1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "Informação de Suporte"
47 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
49 msgstr "&Modificar..."
51 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
52 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Informação de Suporte"
60 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
61 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
62 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
63 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
64 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
65 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
66 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
67 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
68 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
69 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
70 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
71 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
72 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
73 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Informação de Suporte:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telefone de Suporte:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Actualizações de Produto:"
113 msgstr "Comentários:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instalador Wine Gecko"
122 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
123 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
124 "install it for you.\n"
126 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
127 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
130 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
131 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
132 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
134 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso.\n"
135 "Veja http://wiki.winehq.org/Gecko para mais detalhes."
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
143 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
144 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
145 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
155 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
163 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
170 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
173 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
179 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
180 "entry for this program from the registry?"
182 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
183 "entrada de desinstalação para este programa?"
186 msgid "Not specified"
187 msgstr "Não especificado"
189 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
197 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
202 msgid "Installation programs"
203 msgstr "Programas de Instalação"
206 msgid "Programs (*.exe)"
207 msgstr "Programas (*.exe)"
209 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
210 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
212 msgid "All files (*.*)"
214 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
215 "Todos os arquivos (*.*)\n"
216 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
217 "Todos os ficheiros (*.*)"
221 msgid "&Modify/Remove"
222 msgstr "&Modificar/Remover..."
225 msgid "Downloading..."
226 msgstr "A descarregar..."
229 msgid "Installing..."
230 msgstr "A instalar..."
234 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
239 msgid "Compress options"
240 msgstr "Opções de compressão"
243 msgid "&Choose a stream:"
244 msgstr "&Escolha a stream:"
246 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
251 msgid "&Interleave every"
252 msgstr "&Interlaçar a todos os"
254 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
259 msgid "Current format:"
260 msgstr "Formato actual:"
264 msgstr "Formato wave: %s"
268 msgstr "Formato wave"
271 msgid "All multimedia files"
272 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
283 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
284 msgstr "Manipulador AVI Wine predefinido"
288 msgstr "sem compressão"
292 msgstr "A cancelar..."
294 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
295 msgid "Properties for %s"
296 msgstr "Propriedades de %s"
298 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
302 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
323 msgid "Customize Toolbar"
324 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
326 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
327 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
335 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
336 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
337 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
338 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
339 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
340 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
341 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
354 msgid "A&vailable buttons:"
355 msgstr "Botões &disponíveis:"
359 msgstr "&Adicionar ->"
366 msgid "&Toolbar buttons:"
367 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
373 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
378 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
380 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
383 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:57
384 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
394 msgstr "Ir para hoje"
396 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
397 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
401 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
403 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
405 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
406 msgid "&Directories:"
407 msgstr "&Directórios:"
409 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
410 msgid "List Files of &Type:"
411 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
413 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
415 msgstr "Con&troladores:"
417 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
419 msgstr "&Apenas de leitura"
423 msgstr "Gravar Como..."
425 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
429 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
438 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
440 msgstr "Faixa de impressão"
442 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
454 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
467 msgid "Print &Quality:"
468 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
471 msgid "Print to Fi&le"
472 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
478 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
480 msgstr "Configurações de Impressão"
482 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
487 msgid "&Default Printer"
488 msgstr "&Impressora Predefinida"
495 msgid "Specific &Printer"
496 msgstr "Impressora &Específica"
498 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
506 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
510 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
520 msgstr "&Fonte de Alimentação"
522 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
524 msgstr "Tipo de Letra"
528 msgstr "&Tipo de Letra:"
532 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
534 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
550 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
567 msgid "&Basic Colors:"
568 msgstr "Cores &Básicas:"
571 msgid "&Custom Colors:"
572 msgstr "&Cores do Utilizador:"
574 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
575 msgid "Color | Sol&id"
576 msgstr "Colorido|Sólid&o"
607 msgid "&Add to Custom Colors"
608 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
611 msgid "&Define Custom Colors >>"
612 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
614 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
618 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
622 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
623 msgid "Match &Whole Word Only"
624 msgstr "Palavra &Inteira"
626 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
628 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
634 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
638 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
642 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
651 msgid "Re&place With:"
652 msgstr "Substituir Po&r:"
660 msgstr "Substituir &Tudo"
663 msgid "Print to fi&le"
664 msgstr "Para &ficheiro"
666 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
667 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
669 msgstr "&Propriedades"
671 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
675 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
679 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
683 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
687 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
696 msgid "Number of &copies:"
697 msgstr "Número de &cópias:"
719 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
737 msgstr "Configurações de Página"
743 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
755 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
763 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
769 msgstr "Im&pressora..."
777 msgstr "&Nome do ficheiro:"
780 msgid "Files of &type:"
781 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
784 msgid "Open as &read-only"
785 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
787 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
794 msgstr "&Nome do ficheiro:"
798 msgid "Files of type:"
799 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
802 msgid "File not found"
803 msgstr "Ficheiro não encontrado"
806 msgid "Please verify that the correct file name was given"
807 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
811 "File does not exist.\n"
812 "Do you want to create file?"
814 "O ficheiro não existe\n"
815 "Gostaria de o criar"
819 "File already exists.\n"
820 "Do you want to replace it?"
822 "O ficheiro já existe.\n"
823 "Gostaria de o substituir?"
826 msgid "Invalid character(s) in path"
827 msgstr "Caracter(es) inválidos na localização"
831 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
834 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
838 msgid "Path does not exist"
839 msgstr "A localização não existe"
842 msgid "File does not exist"
843 msgstr "O ficheiro não existe"
847 msgstr "Um Nível Acima"
850 msgid "Create New Folder"
851 msgstr "Criar Nova Pasta"
857 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
862 msgid "Browse to Desktop"
879 msgstr "Negrito Itálico"
881 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
885 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
889 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
893 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
897 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
899 msgstr "Azul-marinho"
901 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
905 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
907 msgstr "Azul-petróleo"
909 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
913 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
917 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
921 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
925 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
929 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
933 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
937 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
939 msgstr "Azul-piscina"
941 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
946 msgid "Unreadable Entry"
947 msgstr "Entrada Ilegível"
952 "This value does not lie within the page range.\n"
953 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
955 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
956 "Por favor indique um valor entre %d e %d."
959 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
960 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
964 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
965 "Please reenter margins."
967 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
968 "Por favor indique as margens."
972 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
973 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
977 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
978 "Please enter a value between 1 and %d."
980 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
981 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
984 msgid "A printer error occurred."
985 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
988 msgid "No default printer defined."
989 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
992 msgid "Cannot find the printer."
993 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
995 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
997 msgid "Out of memory."
999 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1001 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1002 "Memória insuficiente."
1005 msgid "An error occurred."
1006 msgstr "Ocorreu algum erro."
1009 msgid "Unknown printer driver."
1010 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1014 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1015 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1017 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1018 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1019 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1023 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1024 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %d e %d pontos."
1026 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1032 msgstr "Gravar &em:"
1040 msgstr "Abrir Ficheiro"
1042 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1055 msgid "Pending deletion; "
1056 msgstr "Exclusão pendente; "
1060 msgstr "Papel atolado; "
1063 msgid "Out of paper; "
1064 msgstr "Sem papel; "
1067 msgid "Feed paper manual; "
1068 msgstr "Alimentação manual; "
1071 msgid "Paper problem; "
1072 msgstr "Problemas com o papel; "
1075 msgid "Printer offline; "
1076 msgstr "Impressora desligada; "
1079 msgid "I/O Active; "
1080 msgstr "E/S Activa; "
1088 msgstr "A imprimir; "
1091 msgid "Output tray is full; "
1092 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1095 msgid "Not available; "
1096 msgstr "Não disponível; "
1100 msgstr "A esperar; "
1103 msgid "Processing; "
1104 msgstr "A processar; "
1107 msgid "Initialising; "
1108 msgstr "A inicializar; "
1111 msgid "Warming up; "
1112 msgstr "A aquecer; "
1116 msgstr "Pouco toner; "
1120 msgstr "Sem toner; "
1124 msgstr "Lançar página; "
1127 msgid "Interrupted by user; "
1128 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1131 msgid "Out of memory; "
1132 msgstr "Memória insuficiente; "
1135 msgid "The printer door is open; "
1136 msgstr "A impressora está aberta; "
1139 msgid "Print server unknown; "
1140 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1143 msgid "Power save mode; "
1144 msgstr "Modo económico; "
1147 msgid "Default Printer; "
1148 msgstr "Impressora Predefinida; "
1151 msgid "There are %d documents in the queue"
1152 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1155 msgid "Margins [inches]"
1156 msgstr "Margens [polegadas]"
1159 msgid "Margins [mm]"
1160 msgstr "Margens [mm]"
1162 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1163 msgctxt "unit: millimeters"
1171 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1176 msgid "&Remember my password"
1177 msgstr "&Lembrar a password"
1180 msgid "Connect to %s"
1184 msgid "Connecting to %s"
1185 msgstr "A ligar a %s"
1188 msgid "Logon unsuccessful"
1189 msgstr "Logon mal sucedido"
1193 "Make sure that your user name\n"
1194 "and password are correct."
1196 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1197 "e password estão correctos."
1201 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1203 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1204 "entering your password."
1206 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1207 "incorrectamente.\n"
1209 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1210 "de introduzir a password."
1213 msgid "Caps Lock is On"
1214 msgstr "Caps Lock ligado"
1217 msgid "Authority Key Identifier"
1218 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1221 msgid "Key Attributes"
1222 msgstr "Atributos da Chave"
1225 msgid "Key Usage Restriction"
1226 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1229 msgid "Subject Alternative Name"
1230 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1233 msgid "Issuer Alternative Name"
1234 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1237 msgid "Basic Constraints"
1238 msgstr "Restrições Básicas"
1242 msgstr "Uso da Chave"
1245 msgid "Certificate Policies"
1246 msgstr "Políticas de Certificados"
1249 msgid "Subject Key Identifier"
1250 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1253 msgid "CRL Reason Code"
1254 msgstr "Código de Razão CRL"
1257 msgid "CRL Distribution Points"
1258 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1261 msgid "Enhanced Key Usage"
1262 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1265 msgid "Authority Information Access"
1266 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1269 msgid "Certificate Extensions"
1270 msgstr "Extensões de Certificados"
1273 msgid "Next Update Location"
1274 msgstr "Localização da próxima actualização"
1277 msgid "Yes or No Trust"
1278 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1281 msgid "Email Address"
1282 msgstr "Endereço de Email"
1285 msgid "Unstructured Name"
1286 msgstr "Nome não Estruturado"
1289 msgid "Content Type"
1290 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1293 msgid "Message Digest"
1294 msgstr "Resumo da Mensagem"
1297 msgid "Signing Time"
1298 msgstr "Tempo de Assinatura"
1301 msgid "Counter Sign"
1302 msgstr "Contra Assinar"
1305 msgid "Challenge Password"
1306 msgstr "Desafiar Password"
1309 msgid "Unstructured Address"
1310 msgstr "Endereço não Estruturado"
1314 msgid "S/MIME Capabilities"
1315 msgstr "Capacidades SMIME"
1318 msgid "Prefer Signed Data"
1319 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1321 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1323 msgctxt "Certification Practice Statement"
1327 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1329 msgstr "Aviso de Utilizador"
1332 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1333 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1336 msgid "Certification Authority Issuer"
1337 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1340 msgid "Certification Template Name"
1341 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1344 msgid "Certificate Type"
1345 msgstr "Tipo de Certificado"
1348 msgid "Certificate Manifold"
1349 msgstr "Agrupador de Certificados"
1352 msgid "Netscape Cert Type"
1353 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1356 msgid "Netscape Base URL"
1357 msgstr "URL Base Netscape"
1360 msgid "Netscape Revocation URL"
1361 msgstr "URL Revogação Netscape"
1364 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1365 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1368 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1369 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1372 msgid "Netscape CA Policy URL"
1373 msgstr "URL Política CA Netscape"
1376 msgid "Netscape SSL ServerName"
1377 msgstr "Netscape SSL ServerName"
1380 msgid "Netscape Comment"
1381 msgstr "Comentário Netscape"
1384 msgid "Country/Region"
1385 msgstr "País/Região"
1388 msgid "Organization"
1389 msgstr "Organização"
1392 msgid "Organizational Unit"
1393 msgstr "Unidade Organizacional"
1404 msgid "State or Province"
1405 msgstr "Estado ou Província"
1422 msgstr "Nome de Utilizador"
1425 msgid "Domain Component"
1426 msgstr "Componente de Domínio"
1429 msgid "Street Address"
1430 msgstr "Endereço da Rua"
1433 msgid "Serial Number"
1434 msgstr "Número de série"
1441 msgid "Cross CA Version"
1442 msgstr "Versão Cruzada CA"
1445 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1446 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1449 msgid "Principal Name"
1450 msgstr "Nome Principal"
1453 msgid "Windows Product Update"
1454 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1457 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1458 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1462 msgstr "Versão do SO"
1465 msgid "Enrollment CSP"
1466 msgstr "Inscrição CSP"
1473 msgid "Delta CRL Indicator"
1474 msgstr "Indicador Delta CRL"
1477 msgid "Issuing Distribution Point"
1478 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1481 msgid "Freshest CRL"
1482 msgstr "CRL Mais Recente"
1485 msgid "Name Constraints"
1486 msgstr "Restrições de Nome"
1489 msgid "Policy Mappings"
1490 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1493 msgid "Policy Constraints"
1494 msgstr "Restrições de Políticas"
1497 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1501 msgid "Application Policies"
1502 msgstr "Políticas da Aplicação"
1505 msgid "Application Policy Mappings"
1506 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1509 msgid "Application Policy Constraints"
1510 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1517 msgid "CMC Response"
1518 msgstr "Resposta CMC"
1521 msgid "Unsigned CMC Request"
1522 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1525 msgid "CMC Status Info"
1526 msgstr "Informação de Estado CMC"
1529 msgid "CMC Extensions"
1530 msgstr "Extensões CMC"
1533 msgid "CMC Attributes"
1534 msgstr "Atributos CMC"
1538 msgstr "Dados PKCS 7"
1541 msgid "PKCS 7 Signed"
1542 msgstr "Assinado PKCS 7"
1545 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1546 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1549 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1550 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1553 msgid "PKCS 7 Digested"
1554 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1557 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1558 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1561 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1562 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1565 msgid "Virtual Base CRL Number"
1566 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1569 msgid "Next CRL Publish"
1570 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1573 msgid "CA Encryption Certificate"
1574 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1576 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1578 msgid "Key Recovery Agent"
1580 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1581 "Agente Recuperador de Chaves\n"
1582 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1583 "Key Recovery Agent"
1586 msgid "Certificate Template Information"
1587 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1590 msgid "Enterprise Root OID"
1594 msgid "Dummy Signer"
1595 msgstr "Dummy Signer"
1598 msgid "Encrypted Private Key"
1599 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1602 msgid "Published CRL Locations"
1603 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1606 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1607 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1610 msgid "Transaction Id"
1611 msgstr "Id da transacção"
1614 msgid "Sender Nonce"
1615 msgstr "Sender Nonce"
1618 msgid "Recipient Nonce"
1619 msgstr "Recipient Nonce"
1623 msgstr "Registo de Informação"
1626 msgid "Get Certificate"
1627 msgstr "Obter Certificado"
1634 msgid "Revoke Request"
1635 msgstr "Revogar Pedido"
1638 msgid "Query Pending"
1639 msgstr "Consulta Pendente"
1641 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1642 msgid "Certificate Trust List"
1643 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1646 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1647 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1650 msgid "Private Key Usage Period"
1651 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1654 msgid "Client Information"
1655 msgstr "Informação do Cliente"
1658 msgid "Server Authentication"
1659 msgstr "Autenticação do Servidor"
1662 msgid "Client Authentication"
1663 msgstr "Autenticação do Cliente"
1666 msgid "Code Signing"
1667 msgstr "Assinatura de Código"
1670 msgid "Secure Email"
1671 msgstr "Email seguro"
1674 msgid "Time Stamping"
1675 msgstr "Selo Temporal"
1678 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1679 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1682 msgid "Microsoft Time Stamping"
1683 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1686 msgid "IP security end system"
1687 msgstr "Sistema de segurança IP"
1690 msgid "IP security tunnel termination"
1691 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1694 msgid "IP security user"
1695 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1698 msgid "Encrypting File System"
1699 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1701 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1703 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1705 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1706 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1707 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1708 "Windows Hardware Driver Verification"
1710 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1712 msgid "Windows System Component Verification"
1714 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1715 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1716 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1717 "Windows System Component Verification"
1719 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1721 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1723 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1724 "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows\n"
1725 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1726 "OEM Windows System Component Verification"
1728 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1730 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1732 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1733 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1734 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1735 "Embedded Windows System Component Verification"
1737 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1739 msgid "Key Pack Licenses"
1741 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1742 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1743 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1746 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1748 msgid "License Server Verification"
1750 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1751 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1752 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1753 "License Server Verification"
1755 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1756 msgid "Smart Card Logon"
1759 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1761 msgid "Digital Rights"
1763 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1764 "Direitos Digitais\n"
1765 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1768 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1770 msgid "Qualified Subordination"
1772 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1773 "Subordinação Qualificada\n"
1774 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1775 "Qualified Subordination"
1777 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1779 msgid "Key Recovery"
1781 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1782 "Recuperação de chaves\n"
1783 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1786 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1788 msgid "Document Signing"
1790 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1791 "Assinatura de Documento\n"
1792 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1796 msgid "IP security IKE intermediate"
1797 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1799 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1800 msgid "File Recovery"
1801 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1803 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1804 msgid "Root List Signer"
1805 msgstr "Root List Signer"
1808 msgid "All application policies"
1809 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1811 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1813 msgid "Directory Service Email Replication"
1815 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1816 "Replicação do Directório de Serviço Email\n"
1817 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1818 "Directory Service Email Replication"
1820 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1822 msgid "Certificate Request Agent"
1824 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1825 "Agente de Pedido de Certificados\n"
1826 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1827 "Certificate Request Agent"
1829 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1831 msgid "Lifetime Signing"
1833 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1834 "Assinatura de tempo de vida\n"
1835 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1839 msgid "All issuance policies"
1840 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1843 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1844 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1851 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1852 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1855 msgid "Other People"
1856 msgstr "Outras pessoas"
1859 msgid "Trusted Publishers"
1860 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1863 msgid "Untrusted Certificates"
1864 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1871 msgid "Certificate Issuer"
1872 msgstr "Emissor do Certificado: "
1875 msgid "Certificate Serial Number="
1876 msgstr "Número de Série do Certificado="
1880 msgstr "Outro Nome="
1883 msgid "Email Address="
1884 msgstr "Endereço Email="
1891 msgid "Directory Address"
1892 msgstr "Nome do Directório="
1900 msgstr "Endereço IP="
1907 msgid "Registered ID="
1908 msgstr "ID Registado="
1911 msgid "Unknown Key Usage"
1912 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1915 msgid "Subject Type="
1916 msgstr "Tipo de Sujeito="
1920 msgctxt "Certificate Authority"
1926 msgstr "Fim de Entidade"
1929 msgid "Path Length Constraint="
1930 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1934 msgctxt "path length"
1937 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1939 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1943 msgid "Information Not Available"
1944 msgstr "Informação não Disponível"
1947 msgid "Authority Info Access"
1948 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1951 msgid "Access Method="
1952 msgstr "Método de Acesso="
1956 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1962 msgstr "Emissores CA"
1965 msgid "Unknown Access Method"
1966 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1969 msgid "Alternative Name"
1970 msgstr "Nome Alternativo"
1973 msgid "CRL Distribution Point"
1974 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1977 msgid "Distribution Point Name"
1978 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1982 msgstr "Nome Completo"
1994 msgstr "Emissor CRL"
1997 msgid "Key Compromise"
1998 msgstr "Compromisso da Chave"
2001 msgid "CA Compromise"
2002 msgstr "Compromisso CA"
2005 msgid "Affiliation Changed"
2006 msgstr "Mudança de Afiliação"
2010 msgstr "Supercedente"
2013 msgid "Operation Ceased"
2014 msgstr "Operação Terminada"
2017 msgid "Certificate Hold"
2018 msgstr "Certificado em Espera"
2021 msgid "Financial Information="
2022 msgstr "Informação Financeira="
2024 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:401
2029 msgid "Not Available"
2030 msgstr "Não Disponível"
2033 msgid "Meets Criteria="
2034 msgstr "Conforme os Critérios="
2036 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
2040 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2045 msgid "Digital Signature"
2046 msgstr "Assinatura Digital"
2049 msgid "Non-Repudiation"
2050 msgstr "Não-Repudiação"
2053 msgid "Key Encipherment"
2054 msgstr "Ciframento de Chaves"
2057 msgid "Data Encipherment"
2058 msgstr "Ciframento de Dados"
2061 msgid "Key Agreement"
2062 msgstr "Acordo de Chaves"
2065 msgid "Certificate Signing"
2066 msgstr "Assinatura de Certificados"
2069 msgid "Off-line CRL Signing"
2070 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2074 msgstr "Assinatura CRL"
2077 msgid "Encipher Only"
2078 msgstr "Cifrar Apenas"
2081 msgid "Decipher Only"
2082 msgstr "Decifrar Apenas"
2085 msgid "SSL Client Authentication"
2086 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2089 msgid "SSL Server Authentication"
2090 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2109 msgid "Signature CA"
2110 msgstr "CA de Assinatura"
2114 msgid "Certificate Policy"
2115 msgstr "Políticas de Certificados"
2119 msgid "Policy Identifier: "
2120 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
2123 msgid "Policy Qualifier Info"
2127 msgid "Policy Qualifier Id="
2135 msgid "Notice Reference"
2140 msgid "Organization="
2141 msgstr "Organização"
2145 msgid "Notice Number="
2146 msgstr "Número de Série do Certificado="
2149 msgid "Notice Text="
2152 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2157 msgid "&Install Certificate..."
2158 msgstr "&Instalar Certificado..."
2161 msgid "Issuer &Statement"
2162 msgstr "&Declaração do Emissor"
2169 msgid "&Edit Properties..."
2170 msgstr "&Editar Propriedades..."
2173 msgid "&Copy to File..."
2174 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2177 msgid "Certification Path"
2178 msgstr "Caminho de Certificação"
2182 msgid "Certification path"
2183 msgstr "&Caminho de Certificação"
2186 msgid "&View Certificate"
2187 msgstr "&Ver Certificado"
2190 msgid "Certificate &status:"
2191 msgstr "&Estado do Certificado:"
2199 msgstr "&Mais Informação"
2202 msgid "&Friendly name:"
2203 msgstr "&Nome amigável:"
2205 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2206 msgid "&Description:"
2207 msgstr "&Descrição:"
2210 msgid "Certificate purposes"
2211 msgstr "Propósitos do Certificado"
2214 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2215 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2218 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2219 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2222 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2223 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2226 msgid "Add &Purpose..."
2227 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2231 msgstr "Adicionar Propósito"
2235 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2237 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito que deseja "
2240 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2241 msgid "Select Certificate Store"
2242 msgstr "Seleccione o Conjunto de Certificados"
2245 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2246 msgstr "Seleccione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2249 msgid "&Show physical stores"
2250 msgstr "&Mostrar conjuntos físicos"
2252 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2253 msgid "Certificate Import Wizard"
2254 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2257 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2258 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2263 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2264 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2266 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2267 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2268 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2269 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2271 "To continue, click Next."
2273 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador do qual "
2274 "está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2275 "mensagens. Conjuntos de certificados são colecções de certificados, listas "
2276 "de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2278 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2280 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2282 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2288 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2289 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2291 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais que um "
2292 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2296 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2300 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2301 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2304 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2305 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (.sst)"
2309 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2310 "location for the certificates."
2312 "O Wine pode automaticamente seleccionar o conjunto de certificados ou você "
2313 "pode especificar a localização para os certificados."
2316 msgid "&Automatically select certificate store"
2317 msgstr "&Seleccionar conjunto de certificados automaticamente"
2320 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2321 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2324 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2325 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2328 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2329 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2331 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2332 msgid "You have specified the following settings:"
2333 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2335 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2336 msgid "Certificates"
2337 msgstr "Certificados"
2340 msgid "I&ntended purpose:"
2341 msgstr "&Com o propósito:"
2345 msgstr "&Importar..."
2347 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2349 msgstr "E&xportar..."
2352 msgid "&Advanced..."
2353 msgstr "&Avançadas..."
2356 msgid "Certificate intended purposes"
2357 msgstr "Propósitos do Certificado"
2359 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2360 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2366 msgid "Advanced Options"
2367 msgstr "Opções Avançadas"
2370 msgid "Certificate purpose"
2371 msgstr "Propósito do certificado"
2375 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2377 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2378 "Avançados estiver seleccionado."
2381 msgid "&Certificate purposes:"
2382 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2384 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2385 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2386 msgid "Certificate Export Wizard"
2387 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2390 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2391 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2396 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2397 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2399 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2400 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2401 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2402 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2404 "To continue, click Next."
2406 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador do qual "
2407 "está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2408 "mensagens. Conjuntos de certificados são colecções de certificados, listas "
2409 "de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2413 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2414 "to protect the private key on a later page."
2416 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2417 "proteger a chave privada mais à frente."
2420 msgid "Do you wish to export the private key?"
2421 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2424 msgid "&Yes, export the private key"
2425 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2428 msgid "N&o, do not export the private key"
2429 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2432 msgid "&Confirm password:"
2433 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2436 msgid "Select the format you want to use:"
2437 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2440 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2444 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2448 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2452 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2453 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2456 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2457 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2460 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2461 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2464 msgid "&Enable strong encryption"
2465 msgstr "&Activar cifra forte"
2468 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2469 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2472 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2473 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2476 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2477 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2479 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2481 msgstr "Certificado"
2484 msgid "Certificate Information"
2485 msgstr "Informação do Certificado"
2489 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2490 "altered or corrupted."
2492 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2493 "alterado ou corrompido."
2497 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2498 "trusted root certificate store."
2500 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2501 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2504 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2505 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2508 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2509 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2512 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2513 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2516 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2517 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2521 msgstr "Emitido a: "
2525 msgstr "Emitido por: "
2536 msgid "This certificate has an invalid signature."
2537 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2540 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2541 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2544 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2545 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2548 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2549 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2552 msgid "This certificate is OK."
2553 msgstr "Este certificado está OK."
2563 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2568 msgid "Version 1 Fields Only"
2569 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2572 msgid "Extensions Only"
2573 msgstr "Extensões Apenas"
2576 msgid "Critical Extensions Only"
2577 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2580 msgid "Properties Only"
2581 msgstr "Propriedades Apenas"
2584 msgid "Serial number"
2585 msgstr "Número de Série"
2593 msgstr "Válido desde"
2605 msgstr "Chave Pública"
2609 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2610 msgstr "%s (%d bits)"
2617 msgid "Enhanced key usage (property)"
2618 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2621 msgid "Friendly name"
2622 msgstr "Nome amigável"
2624 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2629 msgid "Certificate Properties"
2630 msgstr "Propriedades do Certificado"
2633 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2634 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2637 msgid "The OID you entered already exists."
2638 msgstr "O OID inserido já existe."
2641 msgid "Please select a certificate store."
2642 msgstr "Por favor seleccione um conjunto de certificados."
2646 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2647 "select another file."
2649 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2650 "seleccione outro ficheiro."
2653 msgid "File to Import"
2654 msgstr "Ficheiro a Importar"
2657 msgid "Specify the file you want to import."
2658 msgstr "Especifique o ficheiro que deseja importar."
2660 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2661 msgid "Certificate Store"
2662 msgstr "Conjunto de Certificados"
2666 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2667 "lists, and certificate trust lists."
2669 "Os Conjuntos de Certificados são coleccões de certificados, listas de "
2670 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2673 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2674 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2677 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2678 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2680 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2681 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2682 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2684 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2685 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2686 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2689 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2690 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2693 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2694 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2697 msgid "Please select a file."
2698 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2701 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2703 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2706 msgid "Could not open "
2707 msgstr "Não consegui abrir "
2710 msgid "Determined by the program"
2711 msgstr "Determinado pelo programa"
2714 msgid "Please select a store"
2715 msgstr "Por favor seleccione um conjunto"
2718 msgid "Certificate Store Selected"
2719 msgstr "Conjunto de certificados seleccionado"
2722 msgid "Automatically determined by the program"
2723 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2725 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2729 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2734 msgid "Certificate Revocation List"
2735 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2738 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2739 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2742 msgid "Personal Information Exchange"
2743 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2746 msgid "The import was successful."
2747 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2750 msgid "The import failed."
2751 msgstr "A importação falhou."
2758 msgid "<Advanced Purposes>"
2759 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2763 msgstr "Emitido para"
2767 msgstr "Emitido por"
2770 msgid "Expiration Date"
2771 msgstr "Data de Expiração"
2774 msgid "Friendly Name"
2775 msgstr "Nome Amigável"
2777 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2783 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2784 "sign messages with it.\n"
2785 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2787 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2789 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2793 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2794 "sign messages with them.\n"
2795 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2797 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2799 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2803 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2804 "verify messages signed with it.\n"
2805 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2807 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2809 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2813 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2814 "verify messages signed with it.\n"
2815 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2817 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2819 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2823 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2825 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2827 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2828 "a ser confiáveis.\n"
2829 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2833 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2835 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2837 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2838 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2839 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2843 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2844 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2845 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2847 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2848 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2850 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2854 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2855 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2856 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2858 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2859 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2861 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2865 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2866 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2868 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2869 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2873 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2874 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2876 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2877 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2880 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2881 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2884 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2885 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2888 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2889 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2892 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2893 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2897 "Ensures software came from software publisher\n"
2898 "Protects software from alteration after publication"
2900 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2901 "Protege o software de alterações após publicação"
2904 msgid "Protects e-mail messages"
2905 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2908 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2909 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2912 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2913 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2916 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2917 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2920 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2921 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2924 msgid "Private Key Archival"
2928 msgid "Export Format"
2929 msgstr "Formato de Exportação"
2932 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2933 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2936 msgid "Export Filename"
2937 msgstr "Exportar Ficheiro"
2940 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2941 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2944 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2945 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2948 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2952 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2956 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2957 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2960 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2961 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2964 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2965 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2969 msgstr "Formato do Ficheiro"
2972 msgid "Include all certificates in certificate path"
2973 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2977 msgstr "Exportar Chaves"
2980 msgid "The export was successful."
2981 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2984 msgid "The export failed."
2985 msgstr "A exportação falhou."
2988 msgid "Export Private Key"
2989 msgstr "Exportar Chave Privada"
2993 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2996 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2997 "com o certificado."
3000 msgid "Enter Password"
3001 msgstr "Digite Palavra Chave"
3004 msgid "You may password-protect a private key."
3005 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
3008 msgid "The passwords do not match."
3009 msgstr "As palavras chave não coincidem."
3012 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3013 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
3016 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3017 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
3020 msgid "Default DirectSound"
3021 msgstr "DirectSound padrão"
3024 msgid "DirectSound: %s"
3025 msgstr "DirectSound: %s"
3028 msgid "Default WaveOut Device"
3029 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
3032 msgid "Default MidiOut Device"
3033 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
3037 msgid "Configure Devices"
3038 msgstr "Con&figurar..."
3066 msgid "Show Assigned First"
3067 msgstr "Já designado\n"
3081 msgid "Regional Setting"
3082 msgstr "Definições Predefinidas"
3085 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3093 msgid "Central European"
3135 msgid "CHINESE_GB2312"
3143 msgid "CHINESE_BIG5"
3147 msgid "Hangul(Johab)"
3159 msgid "Files on Camera"
3160 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3163 msgid "Import Selected"
3164 msgstr "Importar Seleccionado"
3168 msgstr "Pré-visualizar"
3172 msgstr "Importar tudo"
3175 msgid "Skip This Dialog"
3176 msgstr "Passar à frente"
3183 msgid "Transferring"
3184 msgstr "A transferir"
3187 msgid "Transferring... Please Wait"
3188 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3191 msgid "Connecting to camera"
3192 msgstr "A ligar à câmara"
3195 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3196 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3202 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3206 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3208 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3218 msgctxt "table of contents"
3226 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3228 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3231 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3233 msgstr "Actuali&zar"
3235 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3237 msgstr "&Imprimir..."
3239 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3247 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3251 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3253 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3276 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3280 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3282 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3285 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3289 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3291 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3294 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3300 msgctxt "table of contents"
3306 msgstr "Sincronizar"
3308 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3312 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3316 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3317 msgid "Cinepak Video codec"
3318 msgstr "Codec Video Cinepak"
3320 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3321 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3326 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3330 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3334 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3338 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3340 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3343 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3347 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3349 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3354 msgid "Print &format..."
3355 msgstr "Imprimir..."
3360 msgstr "Imprimir..."
3362 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3364 msgid "Print previe&w"
3365 msgstr "&Pré visualizar..."
3371 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3372 "Barra de &ferramentas\n"
3373 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3374 "&Barra de Ferramentas"
3378 msgid "&Standard bar"
3379 msgstr "Barra de &Estado"
3383 msgid "&Address bar"
3384 msgstr "Endereço IP="
3386 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3391 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3393 msgid "&Add to Favorites..."
3394 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3398 msgid "&About Internet Explorer"
3399 msgstr "Explorador de Internet Wine"
3404 msgstr "&Abrir Ligação"
3407 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3421 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3423 msgstr "Imprimir..."
3428 msgstr "Endereço IP="
3432 msgid "Searching for %s"
3433 msgstr "Propriedades de %s"
3437 msgid "Start downloading %s"
3438 msgstr "A descarregar de %s..."
3442 msgid "Downloading %s"
3443 msgstr "A descarregar..."
3447 msgid "Asking for %s"
3448 msgstr "Propriedades de %s"
3456 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3461 msgid "&Current page"
3462 msgstr "Próxima página"
3466 msgid "&Default page"
3476 msgid "Browsing history"
3477 msgstr "Histórico de comandos"
3480 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3484 msgid "Delete &files..."
3489 msgid "&Settings..."
3493 msgid "Delete browsing history"
3498 "Temporary internet files\n"
3499 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3505 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3506 "preferences and login information."
3512 "List of websites you have accessed."
3518 "Usernames and other information you have entered into forms."
3524 "Saved passwords you have entered into forms."
3527 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3531 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3537 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3538 "certificate authorities and publishers."
3543 msgid "Certificates..."
3544 msgstr "Certificados"
3548 msgid "Publishers..."
3552 msgid "Internet Settings"
3556 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3561 msgid "Security settings for zone: "
3563 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3564 "&Gravar alterações ao sair\n"
3565 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3566 "&Gravar configurações ao sair"
3571 msgstr "Personalizar"
3596 msgid "Error converting object to primitive type"
3597 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3600 msgid "Invalid procedure call or argument"
3601 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3604 msgid "Subscript out of range"
3605 msgstr "Subscript fora de alcance"
3609 msgid "Object required"
3610 msgstr "Objecto esperado"
3613 msgid "Automation server can't create object"
3614 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3617 msgid "Object doesn't support this property or method"
3618 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3621 msgid "Object doesn't support this action"
3622 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3625 msgid "Argument not optional"
3626 msgstr "Argumento não opcional"
3629 msgid "Syntax error"
3630 msgstr "Erro de sintaxe"
3633 msgid "Expected ';'"
3634 msgstr "';' esperado"
3637 msgid "Expected '('"
3638 msgstr "'(' esperado"
3641 msgid "Expected ')'"
3642 msgstr "')' esperado"
3645 msgid "Unterminated string constant"
3646 msgstr "Constante de string não terminada"
3649 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3653 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3657 msgid "Label redefined"
3662 msgid "Label not found"
3663 msgstr "Ficheiro não encontrado"
3666 msgid "Conditional compilation is turned off"
3670 msgid "Number expected"
3671 msgstr "Número esperado"
3674 msgid "Function expected"
3675 msgstr "Função esperada"
3678 msgid "'[object]' is not a date object"
3679 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3682 msgid "Object expected"
3683 msgstr "Objecto esperado"
3686 msgid "Illegal assignment"
3687 msgstr "Atribuição ilegal"
3690 msgid "'|' is undefined"
3691 msgstr "'|' é indefinido"
3694 msgid "Boolean object expected"
3695 msgstr "Objecto boleano esperado"
3699 msgid "Cannot delete '|'"
3700 msgstr "Não consegue completar\n"
3703 msgid "VBArray object expected"
3704 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3707 msgid "JScript object expected"
3708 msgstr "Objecto JScript esperado"
3711 msgid "Syntax error in regular expression"
3712 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3715 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3716 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3720 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3721 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3724 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3725 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3728 msgid "Array object expected"
3729 msgstr "Objecto Array esperado"
3736 msgid "Invalid function\n"
3737 msgstr "função inválida\n"
3740 msgid "File not found\n"
3741 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
3744 msgid "Path not found\n"
3745 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3748 msgid "Too many open files\n"
3749 msgstr "Demasiados ficheiros abertos\n"
3752 msgid "Access denied\n"
3753 msgstr "Acesso negado\n"
3756 msgid "Invalid handle\n"
3757 msgstr "Handle inválido\n"
3760 msgid "Memory trashed\n"
3761 msgstr "Memória estragada\n"
3764 msgid "Not enough memory\n"
3765 msgstr "Memória insuficiente\n"
3768 msgid "Invalid block\n"
3769 msgstr "Bloco inválido\n"
3772 msgid "Bad environment\n"
3773 msgstr "Mau ambiente\n"
3776 msgid "Bad format\n"
3777 msgstr "Mau formato\n"
3780 msgid "Invalid access\n"
3781 msgstr "Acesso inválido\n"
3784 msgid "Invalid data\n"
3785 msgstr "Dados inválidos\n"
3788 msgid "Out of memory\n"
3789 msgstr "Sem memória\n"
3792 msgid "Invalid drive\n"
3793 msgstr "Disco inválido\n"
3796 msgid "Can't delete current directory\n"
3797 msgstr "Não é possível apagar o directório actual\n"
3800 msgid "Not same device\n"
3801 msgstr "Dispositivo diferente\n"
3804 msgid "No more files\n"
3805 msgstr "Sem mais ficheiros\n"
3808 msgid "Write protected\n"
3809 msgstr "Protegido contra escrita\n"
3813 msgstr "Má unidade\n"
3817 msgstr "Não pronto\n"
3820 msgid "Bad command\n"
3821 msgstr "Mau comando\n"
3828 msgid "Bad length\n"
3829 msgstr "Mau comprimento\n"
3831 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3832 msgid "Seek error\n"
3833 msgstr "Erro ao procurar\n"
3836 msgid "Not DOS disk\n"
3837 msgstr "Não é disco DOS\n"
3840 msgid "Sector not found\n"
3841 msgstr "Sector não encontrado\n"
3844 msgid "Out of paper\n"
3845 msgstr "Sem papel\n"
3848 msgid "Write fault\n"
3849 msgstr "Falha de escrita\n"
3852 msgid "Read fault\n"
3853 msgstr "Falha de leitura\n"
3856 msgid "General failure\n"
3857 msgstr "Falha geral\n"
3860 msgid "Sharing violation\n"
3861 msgstr "Violação de partilha\n"
3864 msgid "Lock violation\n"
3865 msgstr "Violação de Lock\n"
3868 msgid "Wrong disk\n"
3869 msgstr "Disco errado\n"
3872 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3873 msgstr "Buffer partilhado excedido\n"
3876 msgid "End of file\n"
3877 msgstr "Fim de ficheiro\n"
3879 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3881 msgstr "Disco cheio\n"
3884 msgid "Request not supported\n"
3885 msgstr "Pedido não suportado\n"
3888 msgid "Remote machine not listening\n"
3889 msgstr "Máquina remota não está à escuta\n"
3892 msgid "Duplicate network name\n"
3893 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
3896 msgid "Bad network path\n"
3897 msgstr "Mau caminho de rede\n"
3900 msgid "Network busy\n"
3901 msgstr "Rede ocupada\n"
3904 msgid "Device does not exist\n"
3905 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3908 msgid "Too many commands\n"
3909 msgstr "Comandos demais\n"
3912 msgid "Adaptor hardware error\n"
3913 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
3916 msgid "Bad network response\n"
3917 msgstr "Má resposta da rede\n"
3920 msgid "Unexpected network error\n"
3921 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
3924 msgid "Bad remote adaptor\n"
3925 msgstr "Mau adaptador remoto\n"
3928 msgid "Print queue full\n"
3929 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
3932 msgid "No spool space\n"
3933 msgstr "Sem espaço spool\n"
3936 msgid "Print canceled\n"
3937 msgstr "Impressão cancelada\n"
3940 msgid "Network name deleted\n"
3941 msgstr "Nome de rede apagado\n"
3944 msgid "Network access denied\n"
3945 msgstr "Acesso à rede negado\n"
3948 msgid "Bad device type\n"
3949 msgstr "Mau tipo de dispositivo\n"
3952 msgid "Bad network name\n"
3953 msgstr "Mau nome de rede\n"
3956 msgid "Too many network names\n"
3957 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
3960 msgid "Too many network sessions\n"
3961 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
3964 msgid "Sharing paused\n"
3965 msgstr "Partilha pausada\n"
3968 msgid "Request not accepted\n"
3969 msgstr "Pedido não aceito\n"
3972 msgid "Redirector paused\n"
3973 msgstr "Redireccionador pausado\n"
3976 msgid "File exists\n"
3977 msgstr "Ficheiro existe\n"
3980 msgid "Cannot create\n"
3981 msgstr "Impossível criar\n"
3984 msgid "Int24 failure\n"
3985 msgstr "Falha Int24\n"
3988 msgid "Out of structures\n"
3989 msgstr "Sem mais estruturas\n"
3992 msgid "Already assigned\n"
3993 msgstr "Já designado\n"
3995 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3996 msgid "Invalid password\n"
3997 msgstr "Palavra-passe inválida\n"
4000 msgid "Invalid parameter\n"
4001 msgstr "Parâmetro inválido\n"
4004 msgid "Net write fault\n"
4005 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
4008 msgid "No process slots\n"
4009 msgstr "Sem slots de processo\n"
4012 msgid "Too many semaphores\n"
4013 msgstr "Demasiados semáforos\n"
4016 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
4017 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
4020 msgid "Semaphore is set\n"
4021 msgstr "O semáforo está ligado\n"
4024 msgid "Too many semaphore requests\n"
4025 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
4028 msgid "Invalid at interrupt time\n"
4029 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
4032 msgid "Semaphore owner died\n"
4033 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
4036 msgid "Semaphore user limit\n"
4037 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo\n"
4040 msgid "Insert disk for drive %1\n"
4041 msgstr "Insira o disco para a drive %1\n"
4044 msgid "Drive locked\n"
4045 msgstr "Drive trancada\n"
4048 msgid "Broken pipe\n"
4049 msgstr "Tubo partido\n"
4052 msgid "Open failed\n"
4053 msgstr "Abertura falhou\n"
4056 msgid "Buffer overflow\n"
4060 msgid "No more search handles\n"
4061 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4064 msgid "Invalid target handle\n"
4065 msgstr "Handle alvo inválido\n"
4068 msgid "Invalid IOCTL\n"
4069 msgstr "IOCTL inválido\n"
4072 msgid "Invalid verify switch\n"
4073 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
4076 msgid "Bad driver level\n"
4077 msgstr "Mau nível de driver\n"
4080 msgid "Call not implemented\n"
4081 msgstr "Chamada não implementada\n"
4084 msgid "Semaphore timeout\n"
4085 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
4088 msgid "Insufficient buffer\n"
4089 msgstr "Buffer insuficiente\n"
4092 msgid "Invalid name\n"
4093 msgstr "Nome inválido\n"
4096 msgid "Invalid level\n"
4097 msgstr "Nível inválido\n"
4100 msgid "No volume label\n"
4101 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
4104 msgid "Module not found\n"
4105 msgstr "Módulo não encontrado\n"
4108 msgid "Procedure not found\n"
4109 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4112 msgid "No children to wait for\n"
4113 msgstr "Sem filhos para esperar\n"
4116 msgid "Child process has not completed\n"
4117 msgstr "Processo filho não completou\n"
4120 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
4121 msgstr "Uso inválido de handle de acesso directo\n"
4124 msgid "Negative seek\n"
4125 msgstr "Pesquisa negativa\n"
4128 msgid "Drive is a JOIN target\n"
4129 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
4132 msgid "Drive is already JOINed\n"
4133 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
4136 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
4137 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
4140 msgid "Drive is not JOINed\n"
4141 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
4144 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4145 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
4148 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4149 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN\n"
4152 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4153 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST\n"
4156 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4157 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST\n"
4160 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4161 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN\n"
4164 msgid "Drive is busy\n"
4165 msgstr "Drive ocupada\n"
4168 msgid "Same drive\n"
4169 msgstr "Mesma drive\n"
4172 msgid "Not toplevel directory\n"
4173 msgstr "Não é o directório de topo\n"
4176 msgid "Directory is not empty\n"
4177 msgstr "Directório não está vazio\n"
4180 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4181 msgstr "Caminho em uso como SUBST\n"
4184 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4185 msgstr "Caminho em uso como JOIN\n"
4188 msgid "Path is busy\n"
4189 msgstr "Caminho ocupado\n"
4192 msgid "Already a SUBST target\n"
4193 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
4196 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4197 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito\n"
4200 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4201 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta\n"
4204 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4205 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
4208 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4209 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
4212 msgid "Volume label too long\n"
4213 msgstr "Etiqueta de volume muito longa\n"
4216 msgid "Too many TCBs\n"
4217 msgstr "Demasiados TCBs\n"
4220 msgid "Signal refused\n"
4221 msgstr "Sinal recusado\n"
4224 msgid "Segment discarded\n"
4225 msgstr "Segmento descartado\n"
4228 msgid "Segment not locked\n"
4229 msgstr "Segmento não trancado\n"
4232 msgid "Bad thread ID address\n"
4233 msgstr "Mau endereço de thread ID\n"
4236 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4237 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm\n"
4240 msgid "Path is invalid\n"
4241 msgstr "Caminho inválido\n"
4244 msgid "Signal pending\n"
4245 msgstr "Sinal pendente\n"
4249 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4250 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
4253 msgid "Lock failed\n"
4254 msgstr "Lock falhou\n"
4257 msgid "Resource in use\n"
4258 msgstr "Recurso em uso\n"
4261 msgid "Cancel violation\n"
4262 msgstr "Violação ao cancelar\n"
4265 msgid "Atomic locks not supported\n"
4266 msgstr "Locks atómicos não suportados\n"
4269 msgid "Invalid segment number\n"
4270 msgstr "Número de segmento inválido\n"
4273 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4274 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
4277 msgid "File already exists\n"
4278 msgstr "Ficheiro já existe\n"
4281 msgid "Invalid flag number\n"
4282 msgstr "Número de flag inválido\n"
4285 msgid "Semaphore name not found\n"
4286 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
4289 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4290 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
4293 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4294 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
4297 msgid "Invalid module type for %1\n"
4298 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
4301 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4302 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
4305 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4306 msgstr "EXE %1 marcado inválido\n"
4309 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4310 msgstr "Mau formato EXE para %1\n"
4313 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4314 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
4317 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4318 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
4321 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4322 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
4325 msgid "IOPL not enabled\n"
4326 msgstr "IOPL não activado\n"
4329 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4330 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
4333 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4334 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k\n"
4337 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4338 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível\n"
4341 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4342 msgstr "Corrente de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
4345 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4346 msgstr "Loop infinito em corrente de realocação em %1\n"
4349 msgid "Environment variable not found\n"
4350 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
4353 msgid "No signal sent\n"
4354 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
4357 msgid "File name is too long\n"
4358 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido\n"
4361 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4362 msgstr "Anel para stack 2 em uso\n"
4365 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4366 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros\n"
4369 msgid "Invalid signal number\n"
4370 msgstr "Número de sinal inválido\n"
4373 msgid "Error setting signal handler\n"
4374 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
4377 msgid "Segment locked\n"
4378 msgstr "Segmento trancado\n"
4381 msgid "Too many modules\n"
4382 msgstr "Demasiados módulos\n"
4385 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4386 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
4389 msgid "Machine type mismatch\n"
4390 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4398 msgstr "Tubo ocupado\n"
4401 msgid "Pipe closed\n"
4402 msgstr "Tubo fechado\n"
4405 msgid "Pipe not connected\n"
4406 msgstr "Tubo não ligado\n"
4409 msgid "More data available\n"
4410 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
4413 msgid "Session canceled\n"
4414 msgstr "Sessão cancelada\n"
4417 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4418 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
4421 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4422 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
4425 msgid "No more data available\n"
4426 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
4429 msgid "Cannot use Copy API\n"
4430 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia\n"
4433 msgid "Directory name invalid\n"
4434 msgstr "Nome de directório inválido\n"
4437 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4438 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
4441 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4442 msgstr "Ficheiro de atributos extendido corrompido\n"
4445 msgid "Extended attribute table full\n"
4446 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
4449 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4450 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
4453 msgid "Extended attributes not supported\n"
4454 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
4457 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4458 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
4461 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4462 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
4465 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4466 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
4469 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4474 msgid "Invalid oplock message received\n"
4475 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4478 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4479 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2\n"
4482 msgid "Invalid address\n"
4483 msgstr "Endereço inválido\n"
4486 msgid "Arithmetic overflow\n"
4487 msgstr "Overflow aritmético\n"
4490 msgid "Pipe connected\n"
4491 msgstr "Tubo ligado\n"
4494 msgid "Pipe listening\n"
4495 msgstr "Tubo à escuta\n"
4498 msgid "Extended attribute access denied\n"
4499 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
4502 msgid "I/O operation aborted\n"
4503 msgstr "Operação I/O abortada\n"
4506 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4507 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
4510 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4511 msgstr "Overlapped I/O pendente\n"
4514 msgid "No access to memory location\n"
4515 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
4518 msgid "Swap error\n"
4519 msgstr "Erro de troca\n"
4522 msgid "Stack overflow\n"
4526 msgid "Invalid message\n"
4527 msgstr "Mensagem inválida\n"
4530 msgid "Cannot complete\n"
4531 msgstr "Não consegue completar\n"
4534 msgid "Invalid flags\n"
4535 msgstr "Flags inválidas\n"
4538 msgid "Unrecognised volume\n"
4539 msgstr "Volume não reconhecido\n"
4542 msgid "File invalid\n"
4543 msgstr "Ficheiro inválido\n"
4546 msgid "Cannot run full-screen\n"
4547 msgstr "Não consegue executar em full-screen\n"
4550 msgid "Nonexistent token\n"
4551 msgstr "Token não existente\n"
4554 msgid "Registry corrupt\n"
4555 msgstr "Registo corrompido\n"
4558 msgid "Invalid key\n"
4559 msgstr "Chave inválida\n"
4563 msgid "Can't open registry key\n"
4564 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
4567 msgid "Can't read registry key\n"
4568 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
4571 msgid "Can't write registry key\n"
4572 msgstr "Não consegue escrever chave de registo\n"
4575 msgid "Registry has been recovered\n"
4576 msgstr "O registo foi recuperado\n"
4579 msgid "Registry is corrupt\n"
4580 msgstr "O registo está corrompido\n"
4583 msgid "I/O to registry failed\n"
4584 msgstr "I/O para o registo falhou\n"
4587 msgid "Not registry file\n"
4588 msgstr "Não é ficheiro de registo\n"
4591 msgid "Key deleted\n"
4592 msgstr "Chave apagada\n"
4595 msgid "No registry log space\n"
4596 msgstr "Sem espaço de log no registo\n"
4599 msgid "Registry key has subkeys\n"
4600 msgstr "Chave de registo tem subchaves\n"
4603 msgid "Subkey must be volatile\n"
4604 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
4607 msgid "Notify change request in progress\n"
4608 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
4611 msgid "Dependent services are running\n"
4612 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
4615 msgid "Invalid service control\n"
4616 msgstr "Controlo de serviço inválido\n"
4619 msgid "Service request timeout\n"
4620 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
4623 msgid "Cannot create service thread\n"
4624 msgstr "Não consegue criar thread de serviço\n"
4627 msgid "Service database locked\n"
4628 msgstr "Base de dados de serviços trancada\n"
4631 msgid "Service already running\n"
4632 msgstr "Serviço já a correr\n"
4635 msgid "Invalid service account\n"
4636 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
4639 msgid "Service is disabled\n"
4640 msgstr "Serviço desligado\n"
4643 msgid "Circular dependency\n"
4644 msgstr "Dependência circular\n"
4647 msgid "Service does not exist\n"
4648 msgstr "O serviço não existe\n"
4651 msgid "Service cannot accept control message\n"
4652 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo\n"
4655 msgid "Service not active\n"
4656 msgstr "Serviço não activo\n"
4659 msgid "Service controller connect failed\n"
4660 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou\n"
4663 msgid "Exception in service\n"
4664 msgstr "Excepção no serviço\n"
4667 msgid "Database does not exist\n"
4668 msgstr "A base de dados não existe\n"
4671 msgid "Service-specific error\n"
4672 msgstr "Erro específico do serviço\n"
4675 msgid "Process aborted\n"
4676 msgstr "Processo abortado\n"
4679 msgid "Service dependency failed\n"
4680 msgstr "Dependência de serviço falhou\n"
4683 msgid "Service login failed\n"
4684 msgstr "Login do serviço falhou\n"
4687 msgid "Service start-hang\n"
4691 msgid "Invalid service lock\n"
4692 msgstr "Lock de serviço inválido\n"
4695 msgid "Service marked for delete\n"
4696 msgstr "Serviço marcado para apagar\n"
4699 msgid "Service exists\n"
4700 msgstr "O serviço já existe\n"
4703 msgid "System running last-known-good config\n"
4704 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida\n"
4707 msgid "Service dependency deleted\n"
4708 msgstr "Dependência de serviço apagada\n"
4711 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4712 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração\n"
4715 msgid "Service not started since last boot\n"
4716 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque\n"
4719 msgid "Duplicate service name\n"
4720 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
4723 msgid "Different service account\n"
4724 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
4727 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4732 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4733 msgstr "Processo abortado\n"
4736 msgid "No recovery program for service\n"
4741 msgid "Service not implemented by exe\n"
4742 msgstr "Impressão não implementada"
4745 msgid "End of media\n"
4746 msgstr "Fim de media\n"
4749 msgid "Filemark detected\n"
4750 msgstr "Marca de ficheiro detectada\n"
4753 msgid "Beginning of media\n"
4754 msgstr "Início de media\n"
4757 msgid "Setmark detected\n"
4758 msgstr "Setmark detectado\n"
4761 msgid "No data detected\n"
4762 msgstr "Sem dados detectados\n"
4765 msgid "Partition failure\n"
4766 msgstr "Falha na partição\n"
4769 msgid "Invalid block length\n"
4770 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
4773 msgid "Device not partitioned\n"
4774 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
4777 msgid "Unable to lock media\n"
4778 msgstr "Não consegue trancar o media\n"
4781 msgid "Unable to unload media\n"
4782 msgstr "Não consegue descarregar o media\n"
4785 msgid "Media changed\n"
4786 msgstr "Media alterado\n"
4789 msgid "I/O bus reset\n"
4793 msgid "No media in drive\n"
4794 msgstr "Sem media na drive\n"
4797 msgid "No Unicode translation\n"
4798 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
4801 msgid "DLL init failed\n"
4802 msgstr "Arranque do DLL falhou\n"
4805 msgid "Shutdown in progress\n"
4806 msgstr "Encerramento em progresso\n"
4809 msgid "No shutdown in progress\n"
4810 msgstr "Sem encerramento em progresso\n"
4813 msgid "I/O device error\n"
4814 msgstr "Erro em dispositivo I/O\n"
4817 msgid "No serial devices found\n"
4818 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado\n"
4821 msgid "Shared IRQ busy\n"
4822 msgstr "IRQ partilhado ocupado\n"
4825 msgid "Serial I/O completed\n"
4826 msgstr "I/O de série completo\n"
4829 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4830 msgstr "Contador de I/O de série expirou\n"
4833 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4834 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado\n"
4837 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4838 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
4841 msgid "Unknown floppy error\n"
4842 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido\n"
4845 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4846 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes\n"
4849 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4850 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou\n"
4853 msgid "Hard disk operation failed\n"
4854 msgstr "Operação no disco rígido falhou\n"
4857 msgid "Hard disk reset failed\n"
4858 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
4861 msgid "End of tape media\n"
4862 msgstr "Fim do media da fita\n"
4865 msgid "Not enough server memory\n"
4866 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
4869 msgid "Possible deadlock\n"
4870 msgstr "Deadlock possível\n"
4873 msgid "Incorrect alignment\n"
4874 msgstr "Alinhamento incorrecto\n"
4877 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4878 msgstr "Estado de energia impedido\n"
4881 msgid "Set-power-state failed\n"
4882 msgstr "Estado de energia falhado\n"
4885 msgid "Too many links\n"
4886 msgstr "Demasiadas ligações\n"
4889 msgid "Newer windows version needed\n"
4890 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária\n"
4893 msgid "Wrong operating system\n"
4894 msgstr "Sistema operativo errado\n"
4897 msgid "Single-instance application\n"
4898 msgstr "Aplicação de instância única\n"
4901 msgid "Real-mode application\n"
4902 msgstr "Aplicação de modo real\n"
4905 msgid "Invalid DLL\n"
4906 msgstr "DLL inválido\n"
4909 msgid "No associated application\n"
4910 msgstr "Nenhuma aplicação associada\n"
4913 msgid "DDE failure\n"
4914 msgstr "Falha DDE\n"
4917 msgid "DLL not found\n"
4918 msgstr "DLL não encontrado\n"
4922 msgid "Out of user handles\n"
4923 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4926 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4930 msgid "The source element is empty\n"
4935 msgid "The destination element is full\n"
4936 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
4940 msgid "The element address is invalid\n"
4941 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
4944 msgid "The magazine is not present\n"
4948 msgid "The device needs reinitialization\n"
4953 msgid "The device requires cleaning\n"
4954 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
4958 msgid "The device door is open\n"
4959 msgstr "A impressora está aberta; "
4963 msgid "The device is not connected\n"
4964 msgstr "Tubo não ligado\n"
4968 msgid "Element not found\n"
4969 msgstr "Entrada não encontrada\n"
4973 msgid "No match found\n"
4974 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4978 msgid "Property set not found\n"
4979 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4983 msgid "Point not found\n"
4984 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4988 msgid "No running tracking service\n"
4989 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
4993 msgid "No such volume ID\n"
4994 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
4997 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
5001 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
5005 msgid "Moving the replacement file failed\n"
5010 msgid "The journal is being deleted\n"
5011 msgstr "Nome de rede apagado\n"
5015 msgid "The journal is not active\n"
5016 msgstr "Serviço não activo\n"
5019 msgid "Potential matching file found\n"
5023 msgid "The journal entry was deleted\n"
5027 msgid "Invalid device name\n"
5028 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
5031 msgid "Connection unavailable\n"
5032 msgstr "Ligação indisponível\n"
5035 msgid "Device already remembered\n"
5036 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
5039 msgid "No network or bad path\n"
5040 msgstr "Sem rede ou mau caminho\n"
5043 msgid "Invalid network provider name\n"
5044 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
5047 msgid "Cannot open network connection profile\n"
5048 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede\n"
5051 msgid "Corrupt network connection profile\n"
5052 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido\n"
5055 msgid "Not a container\n"
5056 msgstr "Não é um contentor\n"
5059 msgid "Extended error\n"
5060 msgstr "Erro extendido\n"
5063 msgid "Invalid group name\n"
5064 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
5067 msgid "Invalid computer name\n"
5068 msgstr "Nome de computador inválido\n"
5071 msgid "Invalid event name\n"
5072 msgstr "Nome de evento inválido\n"
5075 msgid "Invalid domain name\n"
5076 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
5079 msgid "Invalid service name\n"
5080 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
5083 msgid "Invalid network name\n"
5084 msgstr "Nome de rede inválido\n"
5087 msgid "Invalid share name\n"
5088 msgstr "Nome de partilha inválido\n"
5091 msgid "Invalid message name\n"
5092 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
5095 msgid "Invalid message destination\n"
5096 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
5099 msgid "Session credential conflict\n"
5100 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
5103 msgid "Remote session limit exceeded\n"
5104 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
5107 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
5108 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
5111 msgid "No network\n"
5115 msgid "Operation canceled by user\n"
5116 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador\n"
5119 msgid "File has a user-mapped section\n"
5120 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador\n"
5122 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5123 msgid "Connection refused\n"
5124 msgstr "Ligação recusada\n"
5127 msgid "Connection gracefully closed\n"
5128 msgstr "Ligação fechada graceosamente\n"
5131 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
5132 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
5135 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
5136 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
5139 msgid "Connection invalid\n"
5140 msgstr "Ligação inválida\n"
5143 msgid "Connection is active\n"
5144 msgstr "Ligação está activa\n"
5147 msgid "Network unreachable\n"
5148 msgstr "Rede inatingível\n"
5151 msgid "Host unreachable\n"
5152 msgstr "Anfitrião inatingível\n"
5155 msgid "Protocol unreachable\n"
5156 msgstr "Protocolo inatingível\n"
5159 msgid "Port unreachable\n"
5160 msgstr "Porto inatingível\n"
5163 msgid "Request aborted\n"
5164 msgstr "Pedido abortado\n"
5167 msgid "Connection aborted\n"
5168 msgstr "Ligação abortada\n"
5171 msgid "Please retry operation\n"
5172 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
5175 msgid "Connection count limit reached\n"
5176 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
5179 msgid "Login time restriction\n"
5180 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
5183 msgid "Login workstation restriction\n"
5184 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
5187 msgid "Incorrect network address\n"
5188 msgstr "Endereço de rede incorrecto\n"
5191 msgid "Service already registered\n"
5192 msgstr "Serviço já registado\n"
5195 msgid "Service not found\n"
5196 msgstr "Serviço não encontrado\n"
5199 msgid "User not authenticated\n"
5200 msgstr "Utilizador não autenticado\n"
5203 msgid "User not logged on\n"
5204 msgstr "Utilizador não ligado\n"
5207 msgid "Continue work in progress\n"
5208 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
5211 msgid "Already initialised\n"
5212 msgstr "Já foi inicializado\n"
5215 msgid "No more local devices\n"
5216 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
5220 msgid "The site does not exist\n"
5221 msgstr "Dispositivo não existe\n"
5225 msgid "The domain controller already exists\n"
5226 msgstr "Domínio já existe\n"
5230 msgid "Supported only when connected\n"
5231 msgstr "Tubo não ligado\n"
5234 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5239 msgid "The user profile is invalid\n"
5240 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
5243 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5247 msgid "Not all privileges assigned\n"
5248 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
5251 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5252 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
5255 msgid "No quotas for account\n"
5256 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
5259 msgid "Local user session key\n"
5260 msgstr "Chave de sessão do utilizador local\n"
5263 msgid "Password too complex for LM\n"
5264 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
5267 msgid "Unknown revision\n"
5268 msgstr "Revisão desconhecida\n"
5271 msgid "Incompatible revision levels\n"
5272 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
5275 msgid "Invalid owner\n"
5276 msgstr "Dono inválido\n"
5279 msgid "Invalid primary group\n"
5280 msgstr "Grupo primário inválido\n"
5283 msgid "No impersonation token\n"
5284 msgstr "Sem token de personificação\n"
5287 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5288 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário\n"
5291 msgid "No logon servers available\n"
5292 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível\n"
5295 msgid "No such logon session\n"
5296 msgstr "Não existe essa sessão de ligação\n"
5299 msgid "No such privilege\n"
5300 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
5303 msgid "Privilege not held\n"
5304 msgstr "Privilégio não guardado\n"
5307 msgid "Invalid account name\n"
5308 msgstr "Nome de conta inválido\n"
5311 msgid "User already exists\n"
5312 msgstr "Utilizador já existe\n"
5315 msgid "No such user\n"
5316 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
5319 msgid "Group already exists\n"
5320 msgstr "Grupo já existente\n"
5323 msgid "No such group\n"
5324 msgstr "Não existe esse grupo\n"
5327 msgid "User already in group\n"
5328 msgstr "Utilizador já no grupo\n"
5331 msgid "User not in group\n"
5332 msgstr "Utilizador não está no grupo\n"
5335 msgid "Can't delete last admin user\n"
5336 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador\n"
5339 msgid "Wrong password\n"
5340 msgstr "Palavra-passe errada\n"
5343 msgid "Ill-formed password\n"
5344 msgstr "Palavra-passe mal formada\n"
5347 msgid "Password restriction\n"
5348 msgstr "Restrição de palavra-passe\n"
5351 msgid "Logon failure\n"
5352 msgstr "Falha na ligação\n"
5355 msgid "Account restriction\n"
5356 msgstr "Restrição na conta\n"
5359 msgid "Invalid logon hours\n"
5360 msgstr "Horas de ligação inválidas\n"
5363 msgid "Invalid workstation\n"
5364 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
5367 msgid "Password expired\n"
5368 msgstr "Palavra-passe expirou\n"
5371 msgid "Account disabled\n"
5372 msgstr "Conta desactivada\n"
5375 msgid "No security ID mapped\n"
5376 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
5379 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5380 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos\n"
5383 msgid "LUIDs exhausted\n"
5384 msgstr "LUIDs esgotados\n"
5387 msgid "Invalid sub authority\n"
5388 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
5391 msgid "Invalid ACL\n"
5392 msgstr "ACL inválido\n"
5395 msgid "Invalid SID\n"
5396 msgstr "SID inválido\n"
5399 msgid "Invalid security descriptor\n"
5400 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
5403 msgid "Bad inherited ACL\n"
5404 msgstr "Mau ACL herdado\n"
5407 msgid "Server disabled\n"
5408 msgstr "Servidor desligado\n"
5411 msgid "Server not disabled\n"
5412 msgstr "Servidor não desligado\n"
5415 msgid "Invalid ID authority\n"
5416 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
5419 msgid "Allotted space exceeded\n"
5420 msgstr "Espaço alotado excedido\n"
5423 msgid "Invalid group attributes\n"
5424 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
5427 msgid "Bad impersonation level\n"
5428 msgstr "Mau nível de personificação\n"
5431 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5432 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo\n"
5435 msgid "Bad validation class\n"
5436 msgstr "Má classe de validação\n"
5439 msgid "Bad token type\n"
5440 msgstr "Mau tipo de token\n"
5443 msgid "No security on object\n"
5444 msgstr "Sem segurança no objecto\n"
5447 msgid "Can't access domain information\n"
5448 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio\n"
5451 msgid "Invalid server state\n"
5452 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
5455 msgid "Invalid domain state\n"
5456 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
5459 msgid "Invalid domain role\n"
5460 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
5463 msgid "No such domain\n"
5464 msgstr "Domínio inexistente\n"
5467 msgid "Domain already exists\n"
5468 msgstr "Domínio já existe\n"
5471 msgid "Domain limit exceeded\n"
5472 msgstr "Limite de domínio excedido\n"
5475 msgid "Internal database corruption\n"
5476 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
5479 msgid "Internal error\n"
5480 msgstr "Erro interno\n"
5483 msgid "Generic access types not mapped\n"
5484 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
5487 msgid "Bad descriptor format\n"
5488 msgstr "Mau formato de descritor\n"
5491 msgid "Not a logon process\n"
5492 msgstr "Não é processo de ligação\n"
5495 msgid "Logon session ID exists\n"
5496 msgstr "ID de sessão de ligação existe\n"
5499 msgid "Unknown authentication package\n"
5500 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
5503 msgid "Bad logon session state\n"
5504 msgstr "Mau estado de sessão de ligação\n"
5507 msgid "Logon session ID collision\n"
5508 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação\n"
5511 msgid "Invalid logon type\n"
5512 msgstr "Tipo de ligação inválido\n"
5515 msgid "Cannot impersonate\n"
5516 msgstr "Não consegue personificar\n"
5519 msgid "Invalid transaction state\n"
5520 msgstr "Estado de transacção inválido\n"
5523 msgid "Security DB commit failure\n"
5524 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
5527 msgid "Account is built-in\n"
5528 msgstr "A conta é incluída\n"
5531 msgid "Group is built-in\n"
5532 msgstr "O grupo é incluído\n"
5535 msgid "User is built-in\n"
5536 msgstr "O utilizador é incluído\n"
5539 msgid "Group is primary for user\n"
5540 msgstr "O grupo é primário para o utilizador\n"
5543 msgid "Token already in use\n"
5544 msgstr "Token já em uso\n"
5547 msgid "No such local group\n"
5548 msgstr "Grupo local inexistente\n"
5551 msgid "User not in local group\n"
5552 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local\n"
5555 msgid "User already in local group\n"
5556 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local\n"
5559 msgid "Local group already exists\n"
5560 msgstr "Grupo local já existente\n"
5562 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5563 msgid "Logon type not granted\n"
5564 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
5567 msgid "Too many secrets\n"
5568 msgstr "Demasiados segredos\n"
5571 msgid "Secret too long\n"
5572 msgstr "Segredo muito longo\n"
5575 msgid "Internal security DB error\n"
5576 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
5579 msgid "Too many context IDs\n"
5580 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
5583 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5584 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada\n"
5587 msgid "No such member\n"
5588 msgstr "Membro inexistente\n"
5591 msgid "Invalid member\n"
5592 msgstr "Membro inválido\n"
5595 msgid "Too many SIDs\n"
5596 msgstr "Demasiados SIDs\n"
5599 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5600 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada\n"
5603 msgid "No inheritable components\n"
5604 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
5607 msgid "File or directory corrupt\n"
5608 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
5611 msgid "Disk is corrupt\n"
5612 msgstr "Disco corrompido\n"
5615 msgid "No user session key\n"
5616 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador\n"
5619 msgid "Licence quota exceeded\n"
5620 msgstr "Quota da licença excedida\n"
5624 msgid "Wrong target name\n"
5625 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5629 msgid "Mutual authentication failed\n"
5630 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5633 msgid "Time skew between client and server\n"
5637 msgid "Invalid window handle\n"
5638 msgstr "Handle de janela inválido\n"
5641 msgid "Invalid menu handle\n"
5642 msgstr "Handle de menu inválido\n"
5645 msgid "Invalid cursor handle\n"
5646 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
5649 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5650 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
5653 msgid "Invalid hook handle\n"
5654 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5657 msgid "Invalid DWP handle\n"
5658 msgstr "Handle DWP inválido\n"
5661 msgid "Can't create top-level child window\n"
5662 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível\n"
5665 msgid "Can't find window class\n"
5666 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela\n"
5669 msgid "Window owned by another thread\n"
5670 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
5673 msgid "Hotkey already registered\n"
5674 msgstr "Hotkey já registada\n"
5677 msgid "Class already exists\n"
5678 msgstr "Classe já existente\n"
5681 msgid "Class does not exist\n"
5682 msgstr "Classe inexistente\n"
5685 msgid "Class has open windows\n"
5686 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
5689 msgid "Invalid index\n"
5690 msgstr "Índice inválido\n"
5693 msgid "Invalid icon handle\n"
5694 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
5697 msgid "Private dialog index\n"
5698 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
5702 msgid "List box ID not found\n"
5703 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
5706 msgid "No wildcard characters\n"
5707 msgstr "Sem caracteres wildcard\n"
5710 msgid "Clipboard not open\n"
5711 msgstr "Área de transferência fechada\n"
5714 msgid "Hotkey not registered\n"
5715 msgstr "Hotkey não registada\n"
5718 msgid "Not a dialog window\n"
5719 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
5722 msgid "Control ID not found\n"
5723 msgstr "Control ID não encontrado\n"
5726 msgid "Invalid combobox message\n"
5727 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
5730 msgid "Not a combobox window\n"
5731 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
5734 msgid "Invalid edit height\n"
5735 msgstr "Edição de altura inválida\n"
5738 msgid "DC not found\n"
5739 msgstr "DC não encontrado\n"
5742 msgid "Invalid hook filter\n"
5743 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
5746 msgid "Invalid filter procedure\n"
5747 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
5750 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5751 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
5754 msgid "Global-only hook procedure\n"
5755 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
5758 msgid "Journal hook already set\n"
5759 msgstr "Journal hook já activado\n"
5762 msgid "Hook procedure not installed\n"
5763 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5767 msgid "Invalid list box message\n"
5768 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
5771 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5772 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
5776 msgid "No tab stops on this list box\n"
5777 msgstr "Sem tabstops nesta listbox\n"
5780 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5781 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread\n"
5784 msgid "Child window menus not allowed\n"
5785 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
5788 msgid "Window has no system menu\n"
5789 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
5793 msgid "Invalid message box style\n"
5794 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
5797 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5798 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
5801 msgid "Screen already locked\n"
5802 msgstr "Ecrâ já bloqueado\n"
5805 msgid "Window handles have different parents\n"
5806 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
5809 msgid "Not a child window\n"
5810 msgstr "Não é uma janela filha\n"
5813 msgid "Invalid GW command\n"
5814 msgstr "Comando GW inválido\n"
5817 msgid "Invalid thread ID\n"
5818 msgstr "Thread ID inválido\n"
5821 msgid "Not an MDI child window\n"
5822 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
5825 msgid "Popup menu already active\n"
5826 msgstr "Menu popup já está activo\n"
5829 msgid "No scrollbars\n"
5830 msgstr "Sem scrollbars\n"
5833 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5834 msgstr "Alcance da scrollbar inválido\n"
5837 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5838 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
5841 msgid "No system resources\n"
5842 msgstr "Sem recursos do sistema\n"
5846 msgid "No non-paged system resources\n"
5847 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados\n"
5850 msgid "No paged system resources\n"
5851 msgstr "Sem recursos de sistema paginados\n"
5854 msgid "No working set quota\n"
5855 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
5859 msgid "No page file quota\n"
5860 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas\n"
5863 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5864 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
5867 msgid "Menu item not found\n"
5868 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
5872 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5873 msgstr "Handle alvo inválido\n"
5877 msgid "Hook type not allowed\n"
5878 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
5881 msgid "Interactive window station required\n"
5887 msgstr "Tempo Excedido"
5891 msgid "Invalid monitor handle\n"
5892 msgstr "Handle de menu inválido\n"
5895 msgid "Event log file corrupt\n"
5896 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido\n"
5899 msgid "Event log can't start\n"
5900 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar\n"
5903 msgid "Event log file full\n"
5904 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio\n"
5907 msgid "Event log file changed\n"
5908 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado\n"
5912 msgid "Installer service failed.\n"
5913 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
5917 msgid "Installation aborted by user\n"
5918 msgstr "Programas de Instalação"
5922 msgid "Installation failure\n"
5923 msgstr "Falha na partição\n"
5927 msgid "Installation suspended\n"
5928 msgstr "Programas de Instalação"
5932 msgid "Unknown product\n"
5933 msgstr "Porto desconhecido\n"
5937 msgid "Unknown feature\n"
5938 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
5942 msgid "Unknown component\n"
5943 msgstr "Porto desconhecido\n"
5947 msgid "Unknown property\n"
5948 msgstr "Porto desconhecido\n"
5952 msgid "Invalid handle state\n"
5953 msgstr "Handle inválido\n"
5957 msgid "Bad configuration\n"
5958 msgstr "Configuração Wine"
5961 msgid "Index is missing\n"
5966 msgid "Installation source is missing\n"
5967 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
5971 msgid "Wrong installation package version\n"
5972 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
5976 msgid "Product uninstalled\n"
5977 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5981 msgid "Invalid query syntax\n"
5982 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5986 msgid "Invalid field\n"
5987 msgstr "Tempo inválido\n"
5991 msgid "Device removed\n"
5992 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
5996 msgid "Installation already running\n"
5997 msgstr "Serviço já a correr\n"
6000 msgid "Installation package failed to open\n"
6005 msgid "Installation package is invalid\n"
6006 msgstr "Programas de Instalação"
6009 msgid "Installer user interface failed\n"
6013 msgid "Failed to open installation log file\n"
6018 msgid "Installation language not supported\n"
6019 msgstr "Operação não suportada\n"
6022 msgid "Installation transform failed to apply\n"
6027 msgid "Installation package rejected\n"
6028 msgstr "Programas de Instalação"
6032 msgid "Function could not be called\n"
6033 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
6037 msgid "Function failed\n"
6038 msgstr "Função esperada"
6042 msgid "Invalid table\n"
6043 msgstr "Tag inválida\n"
6047 msgid "Data type mismatch\n"
6048 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
6050 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
6051 msgid "Unsupported type\n"
6052 msgstr "Tipo não suportado\n"
6056 msgid "Creation failed\n"
6057 msgstr "Abertura falhou\n"
6061 msgid "Temporary directory not writable\n"
6062 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
6066 msgid "Installation platform not supported\n"
6067 msgstr "Operação não suportada\n"
6071 msgid "Installer not used\n"
6072 msgstr "Interface não encontrada\n"
6076 msgid "Failed to open the patch package\n"
6077 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
6081 msgid "Invalid patch package\n"
6082 msgstr "Tag inválida\n"
6086 msgid "Unsupported patch package\n"
6087 msgstr "Tipo não suportado\n"
6091 msgid "Another version is installed\n"
6092 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
6096 msgid "Invalid command line\n"
6097 msgstr "Comando GW inválido\n"
6100 msgid "Remote installation not allowed\n"
6104 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
6108 msgid "Invalid string binding\n"
6109 msgstr "String binding inválido\n"
6112 msgid "Wrong kind of binding\n"
6113 msgstr "Tipo de binding errado\n"
6116 msgid "Invalid binding\n"
6117 msgstr "Binding inválido\n"
6120 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
6121 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
6124 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
6125 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
6128 msgid "Invalid string UUID\n"
6129 msgstr "String UUID inválido\n"
6132 msgid "Invalid endpoint format\n"
6133 msgstr "Formato de destino inválido\n"
6136 msgid "Invalid network address\n"
6137 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
6140 msgid "No endpoint found\n"
6141 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
6144 msgid "Invalid timeout value\n"
6145 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
6148 msgid "Object UUID not found\n"
6149 msgstr "UUID do objecto não encontrado\n"
6152 msgid "UUID already registered\n"
6153 msgstr "UUID já registado\n"
6156 msgid "UUID type already registered\n"
6157 msgstr "Tipo de UUID já registado\n"
6160 msgid "Server already listening\n"
6161 msgstr "Servidor já escuta\n"
6164 msgid "No protocol sequences registered\n"
6165 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas\n"
6168 msgid "RPC server not listening\n"
6169 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
6172 msgid "Unknown manager type\n"
6173 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
6176 msgid "Unknown interface\n"
6177 msgstr "Interface desconhecida\n"
6180 msgid "No bindings\n"
6181 msgstr "Sem bindings\n"
6184 msgid "No protocol sequences\n"
6185 msgstr "Sem sequências de protocolo\n"
6188 msgid "Can't create endpoint\n"
6189 msgstr "Não consegue criar ponto de destino\n"
6192 msgid "Out of resources\n"
6193 msgstr "Sem mais recursos\n"
6196 msgid "RPC server unavailable\n"
6197 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
6200 msgid "RPC server too busy\n"
6201 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
6204 msgid "Invalid network options\n"
6205 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
6208 msgid "No RPC call active\n"
6209 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa\n"
6212 msgid "RPC call failed\n"
6213 msgstr "Chamada RPC falhou\n"
6216 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6217 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou\n"
6220 msgid "RPC protocol error\n"
6221 msgstr "Erro do protocolo RPC\n"
6224 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6225 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
6228 msgid "Invalid tag\n"
6229 msgstr "Tag inválida\n"
6232 msgid "Invalid array bounds\n"
6233 msgstr "Limites do array inválidos\n"
6236 msgid "No entry name\n"
6237 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
6240 msgid "Invalid name syntax\n"
6241 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
6244 msgid "Unsupported name syntax\n"
6245 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
6248 msgid "No network address\n"
6249 msgstr "Sem endereço de rede\n"
6252 msgid "Duplicate endpoint\n"
6253 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
6256 msgid "Unknown authentication type\n"
6257 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
6260 msgid "Maximum calls too low\n"
6261 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
6264 msgid "String too long\n"
6265 msgstr "String muito comprida\n"
6268 msgid "Protocol sequence not found\n"
6269 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
6272 msgid "Procedure number out of range\n"
6273 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
6276 msgid "Binding has no authentication data\n"
6277 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
6280 msgid "Unknown authentication service\n"
6281 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
6284 msgid "Unknown authentication level\n"
6285 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
6288 msgid "Invalid authentication identity\n"
6289 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
6292 msgid "Unknown authorisation service\n"
6293 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
6296 msgid "Invalid entry\n"
6297 msgstr "Entrada inválida\n"
6300 msgid "Can't perform operation\n"
6301 msgstr "Não consegue executar a operação\n"
6304 msgid "Endpoints not registered\n"
6305 msgstr "Pontos de destino não registados\n"
6308 msgid "Nothing to export\n"
6309 msgstr "Nada a exportar\n"
6312 msgid "Incomplete name\n"
6313 msgstr "Nome incompleto\n"
6316 msgid "Invalid version option\n"
6317 msgstr "Opção de versão inválida\n"
6320 msgid "No more members\n"
6321 msgstr "Sem mais membros\n"
6324 msgid "Not all objects unexported\n"
6325 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
6328 msgid "Interface not found\n"
6329 msgstr "Interface não encontrada\n"
6332 msgid "Entry already exists\n"
6333 msgstr "Entrada já existente\n"
6336 msgid "Entry not found\n"
6337 msgstr "Entrada não encontrada\n"
6340 msgid "Name service unavailable\n"
6341 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
6344 msgid "Invalid network address family\n"
6345 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
6348 msgid "Operation not supported\n"
6349 msgstr "Operação não suportada\n"
6352 msgid "No security context available\n"
6353 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
6356 msgid "RPCInternal error\n"
6357 msgstr "Erro RPCInternal\n"
6360 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6364 msgid "Address error\n"
6365 msgstr "Erro de endereço\n"
6368 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6372 msgid "Floating-point underflow\n"
6376 msgid "Floating-point overflow\n"
6380 msgid "No more entries\n"
6381 msgstr "Sem mais entradas\n"
6384 msgid "Character translation table open failed\n"
6385 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou\n"
6388 msgid "Character translation table file too small\n"
6389 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno\n"
6392 msgid "Null context handle\n"
6393 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
6396 msgid "Context handle damaged\n"
6397 msgstr "Handle de contexto estragado\n"
6400 msgid "Binding handle mismatch\n"
6404 msgid "Cannot get call handle\n"
6405 msgstr "Não consegue buscar handle da chamada\n"
6408 msgid "Null reference pointer\n"
6409 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
6412 msgid "Enumeration value out of range\n"
6413 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
6416 msgid "Byte count too small\n"
6417 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
6420 msgid "Bad stub data\n"
6421 msgstr "Maus dados de stub\n"
6424 msgid "Invalid user buffer\n"
6425 msgstr "Buffer de utilizador inválido\n"
6428 msgid "Unrecognised media\n"
6429 msgstr "Media irreconhecível\n"
6432 msgid "No trust secret\n"
6433 msgstr "Sem segredo de confiança\n"
6436 msgid "No trust SAM account\n"
6437 msgstr "Sem conta de SAM de confiança\n"
6440 msgid "Trusted domain failure\n"
6441 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
6444 msgid "Trusted relationship failure\n"
6445 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
6448 msgid "Trust logon failure\n"
6449 msgstr "Falha na ligação de confiança\n"
6452 msgid "RPC call already in progress\n"
6453 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
6456 msgid "NETLOGON is not started\n"
6457 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
6460 msgid "Account expired\n"
6461 msgstr "A conta expirou\n"
6464 msgid "Redirector has open handles\n"
6465 msgstr "O redireccionador tem handles abertos\n"
6468 msgid "Printer driver already installed\n"
6469 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
6472 msgid "Unknown port\n"
6473 msgstr "Porto desconhecido\n"
6476 msgid "Unknown printer driver\n"
6477 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
6480 msgid "Unknown print processor\n"
6481 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
6484 msgid "Invalid separator file\n"
6485 msgstr "Ficheiro separador inválido\n"
6488 msgid "Invalid priority\n"
6489 msgstr "Prioridade inválida\n"
6492 msgid "Invalid printer name\n"
6493 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
6496 msgid "Printer already exists\n"
6497 msgstr "Impressora já existe\n"
6500 msgid "Invalid printer command\n"
6501 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
6505 msgid "Invalid data type\n"
6506 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
6509 msgid "Invalid environment\n"
6510 msgstr "Ambiente inválido\n"
6513 msgid "No more bindings\n"
6514 msgstr "Sem mais bindings\n"
6517 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6518 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio\n"
6521 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6522 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho\n"
6525 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6526 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor\n"
6529 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6530 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
6533 msgid "Server has open handles\n"
6534 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
6537 msgid "Resource data not found\n"
6538 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
6541 msgid "Resource type not found\n"
6542 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
6545 msgid "Resource name not found\n"
6546 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
6549 msgid "Resource language not found\n"
6550 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
6553 msgid "Not enough quota\n"
6554 msgstr "Quota insuficiente\n"
6557 msgid "No interfaces\n"
6558 msgstr "Sem interfaces\n"
6561 msgid "RPC call canceled\n"
6562 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
6565 msgid "Binding incomplete\n"
6566 msgstr "Binding incompleto\n"
6569 msgid "RPC comm failure\n"
6570 msgstr "RPC comm falhou\n"
6573 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6574 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
6577 msgid "No principal name registered\n"
6578 msgstr "Sem nome principal registado\n"
6581 msgid "Not an RPC error\n"
6582 msgstr "Não é erro de RPC\n"
6585 msgid "UUID is local only\n"
6586 msgstr "UUID é apenas local\n"
6589 msgid "Security package error\n"
6590 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
6593 msgid "Thread not canceled\n"
6594 msgstr "Thread não cancelada\n"
6597 msgid "Invalid handle operation\n"
6598 msgstr "Operação em handle inválida\n"
6601 msgid "Wrong serialising package version\n"
6602 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
6605 msgid "Wrong stub version\n"
6606 msgstr "Versão stub errada\n"
6609 msgid "Invalid pipe object\n"
6610 msgstr "Objecto tubo inválido\n"
6613 msgid "Wrong pipe order\n"
6614 msgstr "Ordem de tubo errada\n"
6617 msgid "Wrong pipe version\n"
6618 msgstr "Versão de tubo errada\n"
6621 msgid "Group member not found\n"
6622 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
6625 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6626 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
6629 msgid "Invalid object\n"
6630 msgstr "Objecto inválido\n"
6633 msgid "Invalid time\n"
6634 msgstr "Tempo inválido\n"
6637 msgid "Invalid form name\n"
6638 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
6641 msgid "Invalid form size\n"
6642 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
6645 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6646 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
6649 msgid "Printer deleted\n"
6650 msgstr "Impressora apagada\n"
6653 msgid "Invalid printer state\n"
6654 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
6657 msgid "User must change password\n"
6658 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe\n"
6661 msgid "Domain controller not found\n"
6662 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
6665 msgid "Account locked out\n"
6666 msgstr "Conta bloqueada\n"
6669 msgid "Invalid pixel format\n"
6670 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
6673 msgid "Invalid driver\n"
6674 msgstr "Driver inválido\n"
6678 msgid "Invalid object resolver set\n"
6679 msgstr "Objecto inválido\n"
6683 msgid "Incomplete RPC send\n"
6684 msgstr "Nome incompleto\n"
6688 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6689 msgstr "Handle de hook inválido\n"
6693 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6694 msgstr "Handle de hook inválido\n"
6698 msgid "RPC pipe closed\n"
6699 msgstr "Tubo fechado\n"
6702 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6707 msgid "No data on RPC pipe\n"
6708 msgstr "Não é erro de RPC\n"
6712 msgid "No site name available\n"
6713 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
6716 msgid "The file cannot be accessed\n"
6721 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6722 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6726 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6727 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
6731 msgid "Not all objects could be exported\n"
6732 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
6736 msgid "The interface could not be exported\n"
6737 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6741 msgid "The profile could not be added\n"
6742 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6746 msgid "The profile element could not be added\n"
6747 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6751 msgid "The profile element could not be removed\n"
6752 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6756 msgid "The group element could not be added\n"
6757 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6761 msgid "The group element could not be removed\n"
6762 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6765 msgid "The username could not be found\n"
6766 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6768 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6770 msgstr "Porta Local"
6773 msgid "Local Monitor"
6774 msgstr "Monitor Local"
6777 msgid "Add a Local Port"
6778 msgstr "Adicionar uma porta local"
6781 msgid "&Enter the port name to add:"
6782 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6785 msgid "Configure LPT Port"
6786 msgstr "Configurar porta LPT"
6789 msgid "Timeout (seconds)"
6790 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6793 msgid "&Transmission Retry:"
6794 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6797 msgid "'%s' is not a valid port name"
6798 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6801 msgid "Port %s already exists"
6802 msgstr "Porta %s já existe"
6805 msgid "This port has no options to configure"
6806 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6809 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6811 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6816 msgstr "Enviar Correio"
6818 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6819 msgid "Enter Network Password"
6820 msgstr "Indique a senha da rede"
6822 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6823 msgid "Please enter your username and password:"
6824 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6826 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6830 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6834 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6839 msgid "&Save this password (Insecure)"
6840 msgstr "&Gravar esta senha (Inseguro)"
6843 msgid "Entire Network"
6844 msgstr "Toda a rede"
6847 msgid "Sound Selection"
6848 msgstr "Selecção de som"
6850 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6852 msgstr "&Gravar como..."
6859 msgid "&Attributes:"
6860 msgstr "&Atributos:"
6864 msgstr "Hiperligação"
6867 msgid "Hyperlink Information"
6868 msgstr "Informação da Hiperligação"
6870 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6879 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6880 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
6883 msgid "HTML Document"
6884 msgstr "Documento HTML"
6887 msgid "Downloading from %s..."
6888 msgstr "A descarregar de %s..."
6896 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6897 "file path and try again."
6901 msgid "path %s not found"
6902 msgstr "localização %s não encontrada"
6905 msgid "insert disk %s"
6906 msgstr "insira o disco %s"
6910 "Windows Installer %s\n"
6913 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6915 "Install a product:\n"
6916 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6917 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6918 "\t/a package [property]\n"
6919 "Repair an installation:\n"
6920 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6921 "Uninstall a product:\n"
6922 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6923 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6924 "Advertise a product:\n"
6925 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6927 "\t/p patch_package [property]\n"
6928 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6929 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6930 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6931 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6932 "Register MSI Service:\n"
6934 "Unregister MSI Service:\n"
6936 "Display this help:\n"
6942 msgid "enter which folder contains %s"
6943 msgstr "indique que pasta contém %s"
6946 msgid "install source for feature missing"
6947 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6950 msgid "network drive for feature missing"
6951 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6954 msgid "feature from:"
6958 msgid "choose which folder contains %s"
6959 msgstr "indique que pasta contém %s"
6962 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6963 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
6967 "Wine MS-RLE video codec\n"
6968 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6970 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6971 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
6974 msgid "Video Compression"
6975 msgstr "Compressão de vídeo"
6978 msgid "&Compressor:"
6979 msgstr "&Compressor:"
6982 msgid "Con&figure..."
6983 msgstr "Con&figurar..."
6990 msgid "Compression &Quality:"
6991 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6994 msgid "&Key Frame Every"
6995 msgstr "&Imagem chave todos os"
6999 msgstr "&Cadência de dados"
7007 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7008 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
7011 msgid "Wine Video 1 video codec"
7012 msgstr "codec video Wine Video 1"
7015 msgid "unknown object"
7016 msgstr "objecto desconhecido"
7020 msgstr "barra de título"
7024 msgstr "barra de menu"
7028 msgstr "barra de scroll"
7064 msgstr "item do menu"
7096 msgstr "agrupamento"
7104 msgstr "barra de ferramentas"
7108 msgstr "barra de estado"
7115 msgid "column header"
7116 msgstr "cabeçalho da coluna"
7120 msgstr "cabeçalho da linha"
7139 msgid "help balloon"
7140 msgstr "balão de ajuda"
7152 msgstr "item da lista"
7159 msgid "outline item"
7160 msgstr "item delinear"
7164 msgstr "tab de página"
7167 msgid "property page"
7168 msgstr "página de propriedades"
7180 msgstr "texto estático"
7191 msgid "check button"
7195 msgid "radio button"
7207 msgid "progress bar"
7208 msgstr "barra de progresso"
7215 msgid "hot key field"
7239 msgid "drop down button"
7247 msgid "grid drop down button"
7252 msgstr "espaço em branco"
7255 msgid "page tab list"
7263 msgid "split button"
7266 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7268 msgstr "endereço IP"
7271 msgid "outline button"
7274 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7278 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7291 msgid "Insert Object"
7292 msgstr "Inserir objecto"
7295 msgid "Object Type:"
7296 msgstr "Tipo de objecto:"
7298 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7307 msgid "Create Control"
7308 msgstr "Criar controlo"
7311 msgid "Create From File"
7312 msgstr "Criar do ficheiro"
7315 msgid "&Add Control..."
7316 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7319 msgid "Display As Icon"
7320 msgstr "Mostrar como ícone"
7322 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7324 msgstr "Procurar..."
7331 msgid "Paste Special"
7332 msgstr "Colar Especial"
7334 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7338 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7339 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7345 msgstr "Colar &Ligação"
7352 msgid "&Display As Icon"
7353 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7356 msgid "Change &Icon..."
7357 msgstr "Mudar &Ícone..."
7360 msgid "Insert a new %s object into your document"
7361 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7365 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7366 "may activate it using the program which created it."
7368 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7369 "activar usando o programa que o criou."
7371 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7377 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7380 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7385 msgstr "Adicionar Controlo"
7388 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7389 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7393 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7394 "activate it using %s."
7396 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7397 "activar usando %s."
7401 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7402 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7404 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7405 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um icone."
7409 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7410 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7413 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7414 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7415 "reflictam no seu documento."
7419 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7420 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7423 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7424 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7429 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7430 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7431 "be reflected in your document."
7433 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7434 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7435 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7438 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7439 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7442 msgid "Unknown Type"
7443 msgstr "Tipo Desconhecido"
7446 msgid "Unknown Source"
7447 msgstr "Origem Desconhecida"
7450 msgid "the program which created it"
7451 msgstr "o programa que o criou"
7455 msgstr "A pesquisar"
7458 msgid "SCANNING... Please Wait"
7459 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7462 msgctxt "unit: pixels"
7467 msgctxt "unit: bits"
7471 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7472 msgctxt "unit: dots/inch"
7477 msgctxt "unit: percent"
7482 msgctxt "unit: microseconds"
7488 msgid "Settings for %s"
7489 msgstr "Propriedades de %s"
7493 msgstr "Bits por segundo"
7500 msgid "Flow Control"
7501 msgstr "Controlo de fluxo"
7505 msgstr "Bits de dados"
7509 msgstr "Bits de paragem"
7512 msgid "Copying Files..."
7513 msgstr "A copiar ficheiros..."
7516 msgid "Destination:"
7520 msgid "Files Needed"
7521 msgstr "Ficheiros Necessários"
7525 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7526 "make sure the correct drive is selected below"
7528 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7529 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
7532 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7533 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
7537 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7538 msgstr "O ficheiro '%s' em %s é necessário"
7540 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7542 msgstr "Desconhecido"
7545 msgid "Copy files from:"
7546 msgstr "Copiar ficheiros de:"
7549 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7551 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
7558 msgid "&Save Background As..."
7559 msgstr "&Guardar fundo como..."
7562 msgid "Set As Back&ground"
7563 msgstr "D&efinir como fundo"
7566 msgid "&Copy Background"
7567 msgstr "&Copiar fundo"
7570 msgid "Set as &Desktop Item"
7571 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
7573 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7577 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7578 "&Seleccionar tudo\n"
7579 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7583 msgid "Create Shor&tcut"
7584 msgstr "Criar ata&lho"
7586 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7587 msgid "Add to &Favorites..."
7588 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7591 msgid "&View Source"
7592 msgstr "&Ver código fonte"
7596 msgstr "Co&dificação"
7602 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7604 msgstr "&Abrir Ligação"
7606 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7607 msgid "Open Link in &New Window"
7608 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
7610 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7611 msgid "Save Target &As..."
7612 msgstr "&Guardar Ligação como..."
7614 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7615 msgid "&Print Target"
7616 msgstr "I&mprimir Ligação"
7618 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7619 msgid "S&how Picture"
7620 msgstr "Mos&trar imagem"
7622 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7623 msgid "&Save Picture As..."
7624 msgstr "G&uardar imagem como..."
7627 msgid "&E-mail Picture..."
7628 msgstr "En&viar imagem..."
7631 msgid "Pr&int Picture..."
7632 msgstr "Imprimir imag&em..."
7635 msgid "&Go to My Pictures"
7636 msgstr "I&r para minhas imagens"
7638 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7639 msgid "Set as Back&ground"
7640 msgstr "&Definir como fundo"
7642 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7643 msgid "Set as &Desktop Item..."
7644 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
7646 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7647 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7651 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7653 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7656 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7657 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7662 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7663 msgid "Copy Shor&tcut"
7664 msgstr "Copiar atal&ho"
7666 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7668 msgstr "&Propriedades"
7670 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7674 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7676 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7679 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7683 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7685 msgstr "&Seleccionar"
7704 msgid "&Cell Properties"
7705 msgstr "Propriedades da &célula"
7708 msgid "&Table Properties"
7709 msgstr "Propriedades da &tabela"
7711 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7720 msgid "Open in &New Window"
7721 msgstr "A&brir numa nova janela"
7728 msgid "&Save Video As..."
7729 msgstr "G&uardar vídeo como..."
7731 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7744 msgid "Resource Failures"
7748 msgid "Dump Tracking Info"
7768 msgid "Dump DisplayTree"
7772 msgid "Dump FormatCaches"
7776 msgid "Dump LayoutRects"
7780 msgid "Memory Monitor"
7784 msgid "Performance Meters"
7792 msgid "&Browse View"
7799 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7801 msgstr "Scroll aqui"
7813 msgstr "Página acima"
7817 msgstr "Página baixo"
7821 msgstr "Scroll cima"
7825 msgstr "Scroll baixo"
7829 msgstr "Canto esquerdo"
7833 msgstr "Canto direito"
7837 msgstr "Página esquerda"
7841 msgstr "Página direita"
7845 msgstr "Scroll esquerda"
7848 msgid "Scroll Right"
7849 msgstr "Scroll direita"
7852 msgid "Wine Internet Explorer"
7853 msgstr "Explorador de Internet Wine"
7859 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7860 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7862 msgid "Lar&ge Icons"
7864 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7866 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7869 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7870 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7871 msgid "S&mall Icons"
7872 msgstr "Ícones &pequenos"
7874 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7878 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7879 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7883 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7884 msgid "Arrange &Icons"
7885 msgstr "O&rganizar ícones"
7897 msgstr "Por ta&manho"
7904 msgid "&Auto Arrange"
7905 msgstr "Auto organi&zar"
7908 msgid "Line up Icons"
7909 msgstr "Alin&har ícones"
7912 msgid "Paste as Link"
7913 msgstr "Colar a&talho"
7915 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7929 msgstr "Propriedades"
7933 msgctxt "recycle bin"
7950 msgid "Create &Link"
7951 msgstr "Criar a&talho"
7953 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7957 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7958 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7962 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7964 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7969 msgid "&About Control Panel"
7970 msgstr "&Sobre o painel de controlo..."
7972 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7973 msgid "Browse for Folder"
7974 msgstr "Procurar pasta"
7981 msgid "&Make New Folder"
7982 msgstr "&Criar nova pasta"
7988 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7994 msgstr "Sim a &todos"
7996 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
8002 msgstr "Acerca do %s"
8005 msgid "Wine &license"
8006 msgstr "&Licença do Wine"
8009 msgid "Running on %s"
8010 msgstr "Executando em %s"
8013 msgid "Wine was brought to you by:"
8014 msgstr "Wine disponibilizado por:"
8018 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8019 "will open it for you."
8021 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
8028 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
8033 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
8037 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
8045 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
8050 msgid "Size available"
8055 msgstr "Comentários"
8066 msgid "Original location"
8067 msgstr "Localização original"
8070 msgid "Date deleted"
8071 msgstr "Data de exclusão"
8073 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
8075 msgctxt "display name"
8078 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8079 "Área de trabalho\n"
8080 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8081 "Ambiente de trabalho"
8083 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
8087 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8088 "O Meu Computador\n"
8089 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8093 msgid "Control Panel"
8094 msgstr "Painel de controlo"
8098 msgstr "Seleccionar"
8105 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8106 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8113 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8114 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
8117 msgid "Start Menu\\Programs"
8118 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
8121 msgid "My Documents"
8122 msgstr "Os Meus Documentos"
8129 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
8130 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
8138 msgstr "Enviar Para"
8142 msgstr "Menu Iniciar"
8146 msgstr "As Minhas Músicas"
8150 msgstr "Os Meus Vídeos"
8157 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8158 "Área de trabalho\n"
8159 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8160 "Ambiente de trabalho"
8171 msgid "Application Data"
8172 msgstr "Dados de aplicação"
8176 msgstr "Impressoras"
8179 msgid "Local Settings\\Application Data"
8180 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação"
8183 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
8184 msgstr "Definições locais\\Ficheiros temporários de Internet"
8191 msgid "Local Settings\\History"
8192 msgstr "Definições locais\\Histórico"
8195 msgid "Program Files"
8200 msgstr "As Minhas Imagens"
8203 msgid "Program Files\\Common Files"
8204 msgstr "Programas\\Ficheiros comuns"
8206 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
8208 msgstr "Os Meus Documentos"
8211 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
8212 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
8216 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Músicas"
8220 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Imagens"
8224 msgstr "Os Meus Documentos\\Os Meus Vídeos"
8227 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
8228 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação\\Microsoft\\CD Burning"
8231 msgid "Program Files (x86)"
8232 msgstr "Programas (x86)"
8235 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
8236 msgstr "Programas (x86)\\Ficheiros comuns"
8242 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8247 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8248 msgstr "Imagens\\Apresentações"
8251 msgid "Music\\Playlists"
8252 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
8254 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8258 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8264 msgstr "Localização"
8271 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8272 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8275 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8276 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
8279 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8280 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8283 msgid "Music\\Sample Music"
8284 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
8287 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8288 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
8291 msgid "Music\\Sample Playlists"
8292 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
8295 msgid "Videos\\Sample Videos"
8296 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
8300 msgstr "Jogos salvos"
8308 msgstr "Utilizadores"
8315 msgid "AppData\\LocalLow"
8316 msgstr "AppData\\LocalLow"
8319 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8320 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8323 msgid "Error during creation of a new folder"
8324 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8327 msgid "Confirm file deletion"
8328 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8331 msgid "Confirm folder deletion"
8332 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8335 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8336 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8339 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8340 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8343 msgid "Confirm file overwrite"
8344 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8348 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8350 "Do you want to replace it?"
8351 msgstr "Substituir ficheiro %1?"
8354 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8355 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8359 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8361 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8364 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8365 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8368 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8369 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8372 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8374 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8379 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8381 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8382 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8385 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8387 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8388 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar a "
8396 msgid "Wine Control Panel"
8397 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8400 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8402 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
8405 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8406 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8409 msgid "Executable files (*.exe)"
8410 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8413 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8415 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8419 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8420 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8424 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8425 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8429 msgid "Confirm deletion"
8430 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8435 "A file already exists at the path %1.\n"
8437 "Do you want to replace it?"
8439 "O ficheiro já existe.\n"
8440 "Gostaria de o substituir?"
8445 "A folder already exists at the path %1.\n"
8447 "Do you want to replace it?"
8449 "O ficheiro já existe.\n"
8450 "Gostaria de o substituir?"
8454 msgid "Confirm overwrite"
8455 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8459 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8460 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8461 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8462 "any later version.\n"
8464 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8465 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8466 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8469 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8470 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8471 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8473 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8474 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8475 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8476 "outra versão mais recente.\n"
8478 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8479 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8480 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8483 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8484 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8485 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8488 msgid "Wine License"
8489 msgstr "Licença do Wine"
8495 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
8500 msgid "Don't show me th&is message again"
8501 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8510 msgctxt "time unit: hours"
8516 msgctxt "time unit: minutes"
8522 msgctxt "time unit: seconds"
8526 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8532 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8536 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8540 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8544 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8549 msgid "&Close\tAlt-F4"
8550 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
8554 msgstr "Acerca do &Wine"
8558 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8559 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
8562 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8579 msgstr "&Tente Novamente"
8586 msgid "Select Window"
8587 msgstr "Seleccionar Janela"
8590 msgid "&More Windows..."
8591 msgstr "&Mais Janelas..."
8594 msgid "Paper Si&ze:"
8595 msgstr "&Tamanho do papel:"
8601 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8605 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8606 msgid "&Save this password (insecure)"
8607 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
8610 msgid "Authentication Required"
8611 msgstr "Autenticação necessária"
8619 msgid "Security Warning"
8624 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8625 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
8629 msgid "Do you want to continue anyway?"
8630 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8633 msgid "LAN Connection"
8634 msgstr "Ligação LAN"
8637 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8642 msgid "The date on the certificate is invalid."
8643 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
8646 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8651 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8655 msgid "The specified command was carried out."
8656 msgstr "O comando indicado foi realizado."
8659 msgid "Undefined external error."
8660 msgstr "Erro externo não definido."
8663 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8664 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8667 msgid "The driver was not enabled."
8668 msgstr "O controlador não foi activado."
8672 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8675 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
8679 msgid "The specified device handle is invalid."
8680 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
8684 msgid "There is no driver installed on your system!"
8685 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema !\n"
8687 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8689 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8690 "increase available memory, and then try again."
8692 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
8693 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8697 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8698 "which functions and messages the driver supports."
8700 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
8701 "funções e mensagens o controlador suporta."
8704 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8705 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
8708 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8709 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
8712 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8713 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8718 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8719 "Capabilities function to determine the supported formats."
8721 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
8722 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
8724 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8726 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8727 "device, or wait until the data is finished playing."
8729 "Não é possível executar esta operação enquando os dados da média estiverem a "
8730 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
8735 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8736 "header, and then try again."
8738 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8739 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8743 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8744 "and then try again."
8746 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8747 "opção, e então tente novamente."
8751 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8752 "header, and then try again."
8754 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8755 "cabeçalho, e então tente novamente."
8759 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8760 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8762 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
8763 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
8767 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8768 "transmitted, and then try again."
8770 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
8771 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8775 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8776 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8778 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8779 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
8784 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8785 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8787 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
8788 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8791 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8793 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8797 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8798 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
8801 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8802 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
8806 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8807 "or contact the device manufacturer."
8809 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
8810 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8813 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8814 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8818 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8821 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
8822 "Use uma alias única."
8826 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8828 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
8829 "dispositivo especificado."
8832 msgid "No command was specified."
8833 msgstr "Nenhum comando indicado."
8837 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8838 "size of the buffer."
8840 "A string de saída era demasdiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
8841 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
8845 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8848 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
8852 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8853 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
8857 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8858 "manufacturer about obtaining a new driver."
8860 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8861 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8865 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8866 "manufacturer about obtaining a new driver."
8868 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
8869 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8872 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8873 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8876 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8877 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
8881 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8883 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
8884 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
8887 msgid "The device driver is not ready."
8888 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
8891 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8893 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8897 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8900 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
8901 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
8904 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8906 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
8911 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8912 "separately to determine which devices caused the error."
8914 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
8915 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
8918 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8920 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
8923 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8924 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
8927 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8928 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
8932 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8933 "still connected to the network."
8935 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
8936 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8940 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8941 "device name is spelled correctly."
8943 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
8944 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
8948 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8951 "O dispositivo inicado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
8952 "então tente novamente."
8956 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8959 "A 'alias' indicada já está a ser usada nesta aplicação. Use uma alias única."
8962 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8963 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
8967 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8968 "parameter with each 'open' command."
8970 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
8971 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
8975 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8976 "Please supply one."
8978 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
8979 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8983 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8984 "documentation for valid formats."
8986 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
8987 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
8991 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8994 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
8998 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9000 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
9005 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9006 "may be corrupt, or not in the correct format."
9008 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
9009 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
9013 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9014 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
9017 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9019 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
9023 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9024 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
9027 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9029 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
9032 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9034 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
9038 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9039 "sequence, and then try again."
9041 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
9042 "sequência de comandos, e então tente novamente."
9046 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9047 "the device is closed, and then try again."
9049 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
9050 "automanticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então "
9055 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9056 "characters, followed by a period and an extension."
9058 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
9059 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9063 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9064 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
9068 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9069 "in Control Panel to install the device."
9071 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
9072 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
9076 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9077 "restarting your computer."
9079 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
9080 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
9084 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9085 "cannot change directories."
9087 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
9088 "aplicação não pode mudar de directório."
9092 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9095 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
9096 "aplicação não pode mudar de controlador."
9099 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9101 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
9105 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9107 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
9112 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9113 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
9117 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9118 "until a wave device is free, and then try again."
9120 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
9121 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
9126 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9127 "until the device is free, and then try again."
9129 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
9130 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
9134 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9135 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9137 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
9138 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
9143 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9144 "until the device is free, and then try again."
9146 "Não foi possivel definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
9147 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
9150 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9152 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
9155 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9157 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
9161 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9162 "the Drivers option to install the wave device."
9164 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
9165 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9169 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9172 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
9177 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9178 "the Drivers option to install the wave device."
9180 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
9181 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9185 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9188 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
9193 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9194 "You can't use them together."
9196 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
9197 "Não pode usá-los juntos."
9201 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9204 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
9209 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9210 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9212 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
9213 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
9217 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9218 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
9221 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
9222 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
9223 "Controlo para editar a configuração."
9226 msgid "An error occurred with the specified port."
9227 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
9231 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9232 "these applications; then, try again."
9234 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
9235 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
9238 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9239 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
9243 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9244 "Control Panel to install a MIDI driver."
9246 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
9247 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
9250 msgid "There is no display window."
9251 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
9254 msgid "Could not create or use window."
9255 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
9259 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9260 "check your disk or network connection."
9262 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
9263 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
9267 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9268 "are still connected to the network."
9270 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
9271 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9274 msgid "Print to File"
9275 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9278 msgid "&Output File Name:"
9279 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9282 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9283 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9286 msgid "Unable to create the output file."
9287 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9294 msgid "Operations Error"
9295 msgstr "Erro de Operações"
9298 msgid "Protocol Error"
9299 msgstr "Erro de Protocolo"
9302 msgid "Time Limit Exceeded"
9303 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9306 msgid "Size Limit Exceeded"
9307 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9310 msgid "Compare False"
9311 msgstr "Comparar Falso"
9314 msgid "Compare True"
9315 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9318 msgid "Authentication Method Not Supported"
9319 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9322 msgid "Strong Authentication Required"
9323 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9326 msgid "Referral (v2)"
9327 msgstr "Referência (v2)"
9334 msgid "Administration Limit Exceeded"
9335 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9338 msgid "Unavailable Critical Extension"
9339 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9342 msgid "Confidentiality Required"
9343 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9346 msgid "No Such Attribute"
9347 msgstr "Atributo não Encontrado"
9350 msgid "Undefined Type"
9351 msgstr "Tipo Indefinido"
9354 msgid "Inappropriate Matching"
9355 msgstr "Atribuição Imprópria"
9358 msgid "Constraint Violation"
9359 msgstr "Violação de Restrições"
9362 msgid "Attribute Or Value Exists"
9363 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9366 msgid "Invalid Syntax"
9367 msgstr "Sintaxe Inválida"
9370 msgid "No Such Object"
9371 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9374 msgid "Alias Problem"
9375 msgstr "Problema de Abreviatura"
9378 msgid "Invalid DN Syntax"
9379 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9386 msgid "Alias Dereference Problem"
9387 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9390 msgid "Inappropriate Authentication"
9391 msgstr "Autenticação Imprópria"
9394 msgid "Invalid Credentials"
9395 msgstr "Credenciais Inválidas"
9398 msgid "Insufficient Rights"
9399 msgstr "Direitos Insuficientes"
9407 msgstr "Indisponível"
9410 msgid "Unwilling To Perform"
9411 msgstr "Indisposto a Realizar"
9414 msgid "Loop Detected"
9415 msgstr "Ciclo Detectado"
9418 msgid "Sort Control Missing"
9419 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9422 msgid "Index range error"
9423 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9426 msgid "Naming Violation"
9427 msgstr "Violação de Nome"
9430 msgid "Object Class Violation"
9431 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
9434 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9435 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
9438 msgid "Not allowed on RDN"
9439 msgstr "Não Permitido em RDN"
9442 msgid "Already Exists"
9446 msgid "No Object Class Mods"
9447 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
9450 msgid "Results Too Large"
9451 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9454 msgid "Affects Multiple DSAs"
9455 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
9463 msgstr "Servidor em Baixo"
9470 msgid "Encoding Error"
9471 msgstr "Erro de Codificação"
9474 msgid "Decoding Error"
9475 msgstr "Erro de Descodificação"
9479 msgstr "Tempo Excedido"
9482 msgid "Auth Unknown"
9483 msgstr "Autenticação Desconhecida"
9486 msgid "Filter Error"
9487 msgstr "Erro de Filtro"
9490 msgid "User Cancelled"
9491 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
9494 msgid "Parameter Error"
9495 msgstr "Erro de Parâmetro"
9499 msgstr "Sem Memória"
9502 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9503 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9506 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9507 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9510 msgid "Specified control was not found in message"
9511 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
9514 msgid "No result present in message"
9515 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9518 msgid "More results returned"
9519 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9522 msgid "Loop while handling referrals"
9523 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
9526 msgid "Referral hop limit exceeded"
9527 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9529 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9531 "Not Yet Implemented\n"
9535 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9537 msgid "%1: File Not Found\n"
9538 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
9542 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9545 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9550 " + Sets an attribute.\n"
9551 " - Clears an attribute.\n"
9552 " R Read-only file attribute.\n"
9553 " A Archive file attribute.\n"
9554 " S System file attribute.\n"
9555 " H Hidden file attribute.\n"
9556 " [drive:][path][filename]\n"
9557 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9558 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9559 " /D Processes folders as well.\n"
9570 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9572 msgstr "Tipo de &Letra"
9575 msgid "&Without Titlebar"
9576 msgstr "&Sem barra de título"
9586 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9587 msgid "&Always on Top"
9588 msgstr "&Sempre visível"
9592 msgid "&About Clock"
9593 msgstr "&Acerca do Clock..."
9601 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9602 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9603 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9604 "called procedure.\n"
9606 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9607 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9609 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
9611 "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
9613 "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
9617 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
9618 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9623 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9624 "default directory.\n"
9625 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
9629 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9630 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
9633 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9634 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
9638 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9639 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
9643 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9644 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
9648 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9649 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
9653 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9654 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
9658 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9659 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
9663 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9665 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9666 "on the terminal device before they are executed.\n"
9668 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9669 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9670 "preceding it with an @ sign.\n"
9672 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
9674 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
9675 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9677 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9678 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9679 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9683 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9684 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
9688 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9690 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9692 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9693 "not exist in wine's cmd.\n"
9695 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
9698 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9700 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
9701 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
9705 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9708 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9709 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9710 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9711 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9712 "label terminates the batch file execution.\n"
9714 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9716 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9717 "do ficheiro de lote.\n"
9719 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9720 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
9722 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
9724 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
9726 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
9728 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
9733 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9734 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9735 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
9740 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9742 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9743 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9744 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9746 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9747 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9749 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9751 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
9752 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9753 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9755 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
9756 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
9760 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9762 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9763 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9764 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9766 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9768 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9769 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
9770 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9774 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9775 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
9779 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9780 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
9784 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9786 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9788 "below the item are moved as well.\n"
9790 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9792 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
9795 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
9797 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
9799 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9803 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9805 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9806 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9807 "PATH command with the new value.\n"
9809 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9810 "variable, for example:\n"
9811 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9813 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9815 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
9817 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
9819 "novos valores no comando PATH.\n"
9821 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9824 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9829 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9831 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9832 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9834 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
9835 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
9836 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
9838 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
9843 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9845 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9846 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9848 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9850 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9851 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9852 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9853 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9855 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9856 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9857 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9858 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9860 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9861 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9863 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
9865 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9866 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
9868 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
9870 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
9871 "$d Data actual $e Código de escape $g Sinal de maior "
9873 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
9874 "$q Sinal de igual (=) $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
9876 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
9877 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
9878 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9880 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
9881 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
9885 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9886 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9888 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
9889 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
9890 "ficheiro de lote\n"
9894 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9895 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
9899 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9900 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
9904 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9905 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
9909 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9910 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
9914 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9916 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9918 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9920 "SET <variable>=<value>\n"
9922 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9923 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9924 "have embedded spaces.\n"
9926 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9927 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9928 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9929 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9931 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
9933 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
9935 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9937 "SET <variável>=<valor>\n"
9939 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9940 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9942 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
9943 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
9944 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
9948 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9949 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9950 "if called from the command line.\n"
9952 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9953 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
9954 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9958 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9959 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
9962 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9963 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
9967 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9968 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9970 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
9971 "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
9975 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9977 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9978 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9979 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9981 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9983 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
9984 "formas válidas são>\n"
9986 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
9987 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
9988 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
9990 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
9994 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9995 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
9999 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10000 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
10004 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10005 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10010 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10012 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10013 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10014 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10015 "settings are restored.\n"
10020 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10021 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10026 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
10032 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
10034 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10036 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10037 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10038 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10039 "association, if any.\n"
10044 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
10046 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10048 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10049 "currently defined.\n"
10050 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10052 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10053 "associated to the specified file type.\n"
10057 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10062 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10063 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10064 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10069 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10070 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10072 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
10073 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
10078 "CMD built-in commands are:\n"
10079 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10080 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10081 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10082 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10083 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10084 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10085 "COPY\t\tCopy file\n"
10086 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10087 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10088 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10089 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10090 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10091 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10092 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10093 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10094 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10095 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10096 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10097 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10098 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10099 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10100 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10101 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10102 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10103 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10104 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10105 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10106 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10107 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10108 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10109 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10110 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10111 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10112 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10114 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10116 "CMD - os comando internos são:\n"
10117 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
10118 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
10119 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
10120 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
10121 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
10122 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10123 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
10124 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
10125 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
10126 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
10127 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
10128 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
10129 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10130 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
10132 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
10133 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10134 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
10135 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
10136 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
10137 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
10138 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10139 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10140 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
10141 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
10142 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10143 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10144 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10146 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
10149 msgid "Are you sure"
10152 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
10157 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
10163 msgid "File association missing for extension %1\n"
10167 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10172 msgid "Overwrite %1"
10173 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
10180 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10184 msgid "Argument missing\n"
10188 msgid "Syntax error\n"
10193 msgid "No help available for %1\n"
10194 msgstr "Não disponível; "
10197 msgid "Target to GOTO not found\n"
10202 msgid "Current Date is %1\n"
10203 msgstr "Próxima página"
10206 msgid "Current Time is %1\n"
10210 msgid "Enter new date: "
10214 msgid "Enter new time: "
10219 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10220 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
10222 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10224 msgid "Failed to open '%1'\n"
10225 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
10228 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10231 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10242 msgid "Echo is %1\n"
10246 msgid "Verify is %1\n"
10250 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10254 msgid "Parameter error\n"
10259 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10264 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10268 msgid "PATH not found\n"
10272 msgid "Press any key to continue... "
10276 msgid "Wine Command Prompt"
10277 msgstr "Wine Command Prompt"
10281 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10289 msgid "The input line is too long.\n"
10293 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10297 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10301 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10305 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10310 msgid "Wine Explorer"
10311 msgstr "Explorador de Internet Wine"
10316 msgstr "Localização"
10319 msgid "Usage: hostname\n"
10324 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10325 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
10329 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10334 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10338 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10342 msgid "%1 adapter %2\n"
10350 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10366 msgid "Peer-to-peer"
10378 msgid "IP routing enabled"
10382 msgid "Physical address"
10386 msgid "DHCP enabled"
10390 msgid "Default gateway"
10396 "The syntax of this command is:\n"
10398 "NET command [arguments]\n"
10400 "NET command /HELP\n"
10402 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10404 "A sintaxe deste comando é:\n"
10406 "NET HELP command\n"
10408 "NET command /HELP\n"
10410 " Os comandos disponíveis são:\n"
10411 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
10415 "The syntax of this command is:\n"
10417 "NET START [service]\n"
10419 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10420 "'service' is the name of the service to start.\n"
10425 "The syntax of this command is:\n"
10427 "NET STOP service\n"
10429 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10434 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10435 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
10439 msgid "Could not stop service %1\n"
10440 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
10443 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10444 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
10447 msgid "Could not get handle to service.\n"
10448 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
10452 msgid "The %1 service is starting.\n"
10453 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
10457 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10458 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
10462 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10463 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
10467 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10468 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
10472 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10473 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
10477 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10478 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
10481 msgid "There are no entries in the list.\n"
10482 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10487 "Status Local Remote\n"
10488 "---------------------------------------------------------------\n"
10491 "Estado Local Remoto\n"
10492 "---------------------------------------------------------------\n"
10496 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10497 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
10506 msgid "Disconnected"
10507 msgstr "Tubo ligado\n"
10511 msgid "A network error occurred"
10512 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
10516 msgid "Connection is being made"
10517 msgstr "Ligação está activa\n"
10521 msgid "Reconnecting"
10522 msgstr "A ligar a %s"
10526 msgid "The following services are running:\n"
10527 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
10530 msgid "&New\tCtrl+N"
10533 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10535 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10537 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10539 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10540 "&Abrir...\tCtrl+O"
10542 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10544 msgid "&Save\tCtrl+S"
10546 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10548 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10551 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10553 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10555 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10557 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10558 "&Imprimir...\tCtrl+P"
10560 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10561 msgid "Page Se&tup..."
10562 msgstr "C&onfigurar página..."
10565 msgid "P&rinter Setup..."
10566 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10568 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10572 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10574 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10576 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10577 "&Desfazer\tCtrl+Z\n"
10578 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10581 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10582 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10583 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
10585 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10587 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10589 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10590 "&Copiar\tCtrl+C\n"
10591 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10594 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10596 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10598 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10600 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10603 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10606 msgid "&Delete\tDel"
10608 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10610 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10614 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10615 msgstr "Seleccionar &tudo"
10618 msgid "&Time/Date\tF5"
10619 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10622 msgid "&Wrap long lines"
10623 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10626 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10627 msgstr "&Localizar..."
10630 msgid "&Search next\tF3"
10631 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10633 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10634 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10635 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10637 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10639 msgid "&Contents\tF1"
10643 msgid "&About Notepad"
10644 msgstr "&Acerca do Notepad..."
10648 msgstr "Configurar página"
10652 msgstr "&Cabeçalho:"
10660 msgid "Margins (millimeters)"
10661 msgstr "&Margens (milímetros):"
10665 msgstr "&Esquerda:"
10669 msgstr "&Superior:"
10673 msgstr "Codificação:"
10683 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10689 msgstr "(sem nome)"
10691 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10692 msgid "Text files (*.txt)"
10693 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
10697 "File '%s' does not exist.\n"
10699 "Do you want to create a new file?"
10704 " Deseja criar um novo ficheiro?"
10708 "File '%s' has been modified.\n"
10710 "Would you like to save the changes?"
10715 " Gostaria de gravar as alterações?"
10718 msgid "'%s' could not be found."
10719 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10722 msgid "Unicode (UTF-16)"
10723 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10726 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10727 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10731 msgid "Unicode (UTF-8)"
10732 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10738 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10739 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10740 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10741 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10745 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10746 "guardar este ficheiro na codificação %s.\n"
10747 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
10748 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10752 msgid "&Bind to file..."
10753 msgstr "&Juntar a ficheiro..."
10756 msgid "&View TypeLib..."
10757 msgstr "&Ver TypeLib..."
10761 msgid "&System Configuration"
10762 msgstr "&Configuração do sistema..."
10765 msgid "&Run the Registry Editor"
10766 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10773 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10774 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10777 msgid "&In-process server"
10781 msgid "In-process &handler"
10786 msgid "&Local server"
10787 msgstr "Erro Local"
10791 msgid "&Remote server"
10792 msgstr "&Remover..."
10795 msgid "View &Type information"
10796 msgstr "Ver &Informação de tipo"
10799 msgid "Create &Instance"
10800 msgstr "Criar I&nstância"
10803 msgid "Create Instance &On..."
10804 msgstr "Criar In&stância Em..."
10807 msgid "&Release Instance"
10808 msgstr "Li&bertar Instância"
10811 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10812 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
10815 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10816 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
10819 msgid "&Expert mode"
10820 msgstr "&Modo Experiente"
10823 msgid "&Hidden component categories"
10824 msgstr "&Categorias de Componentes Escondidas"
10826 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10828 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10830 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10832 msgid "&Status Bar"
10834 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10835 "Barra de &estado\n"
10836 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10839 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10840 msgid "&Refresh\tF5"
10841 msgstr "&Actualizar\tF5"
10844 msgid "&About OleView"
10845 msgstr "&Sobre OleView"
10848 msgid "&Save as..."
10849 msgstr "&Guardar como..."
10852 msgid "&Group by type kind"
10853 msgstr "&Agrupar por tipo"
10856 msgid "Connect to another machine"
10857 msgstr "Ligar a outra máquina"
10860 msgid "&Machine name:"
10861 msgstr "&Nome da máquina:"
10864 msgid "System Configuration"
10865 msgstr "Configuração do Sistema"
10868 msgid "System Settings"
10869 msgstr "Configurações do Sistema"
10872 msgid "&Enable Distributed COM"
10873 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
10876 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10877 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
10881 "These settings change only registry values.\n"
10882 "They have no effect on Wine performance."
10884 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
10885 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
10888 msgid "Default Interface Viewer"
10889 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10900 msgid "&View Type Info"
10901 msgstr "&Ver informação do tipo"
10904 msgid "IPersist Interface Viewer"
10905 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10907 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10908 msgid "Class Name:"
10909 msgstr "Nome da classe:"
10911 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10916 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10917 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10919 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10924 msgid "ITypeLib viewer"
10925 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10928 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10929 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
10932 msgid "version 1.0"
10933 msgstr "versão 1.0"
10937 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10938 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10941 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10942 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
10945 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10946 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
10949 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10950 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
10953 msgid "Run the Wine registry editor"
10954 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
10957 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10958 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações."
10961 msgid "Create an instance of the selected object"
10962 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
10965 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10966 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
10969 msgid "Release the currently selected object instance"
10970 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
10973 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10974 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a àrea de transferência"
10977 msgid "Display the viewer for the selected item"
10978 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
10981 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10982 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
10986 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10988 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
10992 msgid "Show or hide the toolbar"
10993 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
10996 msgid "Show or hide the status bar"
10997 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
11000 msgid "Refresh all lists"
11001 msgstr "Actualizar todas as listas"
11004 msgid "Display program information, version number and copyright"
11005 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
11008 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11012 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11017 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11018 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
11022 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11023 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
11026 msgid "ObjectClasses"
11027 msgstr "ObjectClasses"
11030 msgid "Grouped by Component Category"
11031 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11034 msgid "OLE 1.0 Objects"
11035 msgstr "Objectos OLE 1.0"
11038 msgid "COM Library Objects"
11039 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
11042 msgid "All Objects"
11043 msgstr "Todos os objectos"
11046 msgid "Application IDs"
11047 msgstr "IDs da aplicação"
11050 msgid "Type Libraries"
11051 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11059 msgstr "Interfaces"
11066 msgid "Implementation"
11067 msgstr "Implementação"
11074 msgid "CoGetClassObject failed."
11075 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11078 msgid "Unknown error"
11079 msgstr "Erro desconhecido"
11087 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11088 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
11091 msgid "Inherited Interfaces"
11092 msgstr "Interfaces Herdadas"
11095 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11096 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
11099 msgid "Close window"
11100 msgstr "Fechar janela"
11103 msgid "Group typeinfos by kind"
11104 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11111 msgid "O&pen\tEnter"
11112 msgstr "A&brir\tEnter"
11114 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
11115 msgid "&Move...\tF7"
11116 msgstr "&Mover...\tF7"
11118 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
11119 msgid "&Copy...\tF8"
11120 msgstr "&Copiar...\tF8"
11124 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11125 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11128 msgid "&Execute..."
11129 msgstr "&Executar..."
11133 msgid "E&xit Windows"
11134 msgstr "Sai&r do Windows..."
11136 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
11141 msgid "&Arrange automatically"
11142 msgstr "&Auto organizar"
11146 msgid "&Minimize on run"
11148 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11149 "&Minimizar na execução\n"
11150 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11151 "&Minimizar durante o uso"
11153 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
11155 msgid "&Save settings on exit"
11157 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11158 "&Gravar alterações ao sair\n"
11159 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11160 "&Gravar configurações ao sair"
11162 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11167 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11168 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11171 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11172 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11175 msgid "&Arrange Icons"
11176 msgstr "&Organizar ícones"
11180 msgid "&About Program Manager"
11181 msgstr "Gerênciador de programas"
11184 msgid "Program &group"
11185 msgstr "&Grupo de programa"
11192 msgid "Move Program"
11193 msgstr "Mover programa"
11196 msgid "Move program:"
11197 msgstr "Mover programa:"
11199 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11200 msgid "From group:"
11203 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11205 msgstr "&Para o grupo:"
11208 msgid "Copy Program"
11209 msgstr "Copiar programa"
11212 msgid "Copy program:"
11213 msgstr "Copiar programa:"
11216 msgid "Program Group Attributes"
11217 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11220 msgid "&Group file:"
11221 msgstr "&Grupo de ficheiro:"
11224 msgid "Program Attributes"
11225 msgstr "Atributos de programa"
11227 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11228 msgid "&Command line:"
11229 msgstr "&Linha de comando:"
11232 msgid "&Working directory:"
11233 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11236 msgid "&Key combination:"
11237 msgstr "&Tecla de atalho:"
11239 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11240 msgid "&Minimize at launch"
11241 msgstr "Executar &minimizado"
11244 msgid "Change &icon..."
11245 msgstr "Alt&erar ícone..."
11248 msgid "Change Icon"
11249 msgstr "Alterar ícone"
11253 msgstr "&Nome do ficheiro:"
11256 msgid "Current &icon:"
11257 msgstr "Ícone &actual:"
11260 msgid "Execute Program"
11261 msgstr "Executar programa"
11264 msgid "Program Manager"
11265 msgstr "Gerênciador de programas"
11267 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11271 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11272 msgid "Information"
11273 msgstr "Informação"
11276 msgid "Delete group `%s'?"
11277 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
11280 msgid "Delete program `%s'?"
11281 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
11284 msgid "Not implemented"
11285 msgstr "Não implementado"
11288 msgid "Error reading `%s'."
11289 msgstr "Erro ao ler '%s'."
11292 msgid "Error writing `%s'."
11293 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
11297 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11298 "Should it be tried further on?"
11300 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11301 "Deverá tentar outras vezes?"
11304 msgid "Help not available."
11305 msgstr "Ajuda não disponível."
11308 msgid "Unknown feature in %s"
11309 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
11312 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11313 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
11316 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11318 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
11325 msgid "Libraries (*.dll)"
11326 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11330 msgstr "Ficheiros de ícones"
11333 msgid "Icons (*.ico)"
11334 msgstr "Ícones (*.ico)"
11338 "The syntax of this command is:\n"
11340 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11343 "A sintaxe deste comando é:\n"
11345 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11350 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11353 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11357 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11358 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11361 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11362 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11365 msgid "The operation completed successfully\n"
11366 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11369 msgid "Error: Invalid key name\n"
11370 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11373 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11374 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11377 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11378 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11382 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11384 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11392 msgid "&Import Registry File..."
11393 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
11396 msgid "&Export Registry File..."
11397 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
11399 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11403 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11404 msgid "&String Value"
11405 msgstr "Valor &Texto"
11407 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11408 msgid "&Binary Value"
11409 msgstr "Valor &Binário"
11411 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11412 msgid "&DWORD Value"
11413 msgstr "Valor &DWORD"
11415 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11416 msgid "&Multi String Value"
11417 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11419 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11421 msgid "&Expandable String Value"
11422 msgstr "Valor &Texto"
11424 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11425 msgid "&Rename\tF2"
11426 msgstr "&Renomear\tF2"
11428 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11429 msgid "&Copy Key Name"
11430 msgstr "&Copiar nome da chave"
11432 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11433 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11434 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11437 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11438 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11441 msgid "Status &Bar"
11442 msgstr "&Barra de estado"
11444 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11449 msgid "&Remove Favorite..."
11450 msgstr "&Remover Favorito"
11453 msgid "&About Registry Editor"
11454 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
11458 msgid "Modify Binary Data..."
11459 msgstr "Modificar dados binários"
11462 msgid "Export registry"
11463 msgstr "Exportar registo"
11466 msgid "S&elected branch:"
11467 msgstr "&Ramo seleccionado:"
11475 msgstr "Procurar em:"
11482 msgid "Value names"
11483 msgstr "Nomes de valor"
11486 msgid "Value content"
11487 msgstr "Conteúdos de valor"
11490 msgid "Whole string only"
11491 msgstr "Apenas toda a frase"
11494 msgid "Add Favorite"
11495 msgstr "Adicionar Favorito"
11497 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11502 msgid "Remove Favorite"
11503 msgstr "Remover Favorito"
11506 msgid "Edit String"
11507 msgstr "Editar texto"
11509 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11510 msgid "Value name:"
11511 msgstr "Nome do valor:"
11513 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11514 msgid "Value data:"
11515 msgstr "Dados do valor:"
11519 msgstr "Editar DWORD"
11526 msgid "Hexadecimal"
11527 msgstr "Hexadecimal"
11534 msgid "Edit Binary"
11535 msgstr "Editar Binário"
11538 msgid "Edit Multi String"
11539 msgstr "Editar Multi-frase"
11542 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11543 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro."
11546 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11547 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
11550 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11551 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo."
11554 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11555 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas."
11559 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11561 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11565 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11566 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11573 msgid "Registry Editor"
11574 msgstr "Editor de Registo"
11577 msgid "Import Registry File"
11578 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
11581 msgid "Export Registry File"
11582 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
11586 msgid "Registry files (*.reg)"
11587 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
11591 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11592 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11599 msgid "(value not set)"
11600 msgstr "(valor não dado)"
11603 msgid "(cannot display value)"
11604 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11607 msgid "(unknown %d)"
11608 msgstr "(desconhecido %d)"
11611 msgid "Quits the registry editor"
11612 msgstr "Encerra o Editor de Registo."
11615 msgid "Adds keys to the favorites list"
11616 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos."
11619 msgid "Removes keys from the favorites list"
11620 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
11623 msgid "Shows or hides the status bar"
11624 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
11627 msgid "Change position of split between two panes"
11628 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
11631 msgid "Refreshes the window"
11632 msgstr "Actualiza a janela."
11635 msgid "Deletes the selection"
11636 msgstr "Exclui a selecção."
11639 msgid "Renames the selection"
11640 msgstr "Renomeia a selecção."
11643 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11644 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência."
11647 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11648 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado."
11651 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11652 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior."
11655 msgid "Modifies the value's data"
11656 msgstr "Modifica os dados do valor."
11659 msgid "Adds a new key"
11660 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11663 msgid "Adds a new string value"
11664 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
11667 msgid "Adds a new binary value"
11668 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
11671 msgid "Adds a new double word value"
11672 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
11675 msgid "Imports a text file into the registry"
11676 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo."
11679 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11680 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto."
11683 msgid "Prints all or part of the registry"
11684 msgstr "Imprime todo ou parte do registo."
11687 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11688 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor."
11691 msgid "Can't query value '%s'"
11692 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
11695 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11696 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11699 msgid "Value is too big (%u)"
11700 msgstr "Valor muito grande (%u)"
11703 msgid "Confirm Value Delete"
11704 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11707 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11708 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11711 msgid "Search string '%s' not found"
11712 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
11715 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11716 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11719 msgid "New Key #%d"
11720 msgstr "Nova chave #%d"
11723 msgid "New Value #%d"
11724 msgstr "Novo valor #%d"
11727 msgid "Can't query key '%s'"
11728 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
11731 msgid "Adds a new multi string value"
11732 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
11735 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11736 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
11741 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11742 "with that suffix.\n"
11744 "start [options] program_filename [...]\n"
11745 "start [options] document_filename\n"
11748 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11749 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11750 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11751 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11753 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11754 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11755 "/L Show end-user license.\n"
11756 "/? Display this help and exit.\n"
11758 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11759 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11760 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11761 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11763 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
11764 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
11766 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
11767 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
11770 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
11771 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
11772 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
11773 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
11774 "código (exit code).\n"
11775 "/L Mostra a licença ao utilizador.\n"
11777 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11778 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
11780 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
11782 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
11787 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11788 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11789 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11790 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11791 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11793 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11794 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11795 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11796 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11798 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11799 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11800 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11802 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11804 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11805 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11806 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11807 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11808 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11810 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11811 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11812 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11813 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11815 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11816 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11817 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11819 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
11823 "Application could not be started, or no application associated with the "
11824 "specified file.\n"
11825 "ShellExecuteEx failed"
11827 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
11828 "ficheiro especificado.\n"
11829 "ShellExecuteEx falhado"
11832 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11836 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11841 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11842 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11846 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11847 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11850 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11855 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11856 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11859 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11863 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11868 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11872 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11876 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11881 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11882 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11886 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11887 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11891 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11892 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11895 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11898 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11899 msgid "&New Task (Run...)"
11900 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11903 msgid "E&xit Task Manager"
11907 msgid "&Minimize On Use"
11908 msgstr "&Executar minimizado"
11911 msgid "&Hide When Minimized"
11912 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11914 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11915 msgid "&Show 16-bit tasks"
11916 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11919 msgid "&Refresh Now"
11920 msgstr "&Actualizar agora"
11923 msgid "&Update Speed"
11924 msgstr "&Frequência de actualização"
11926 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11930 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11934 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11942 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11943 msgid "&Select Columns..."
11944 msgstr "&Seleccionar colunas..."
11946 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11947 msgid "&CPU History"
11948 msgstr "&Histórico do CPU"
11950 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11951 msgid "&One Graph, All CPUs"
11952 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
11954 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11955 msgid "One Graph &Per CPU"
11956 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11958 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11959 msgid "&Show Kernel Times"
11960 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11962 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11964 msgid "Tile &Horizontally"
11966 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11967 "Em mosaico na &Horizontal\n"
11968 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11969 "Lado a lado &horizontalmente"
11971 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11972 msgid "Tile &Vertically"
11973 msgstr "Em mosaico na &Vertical"
11975 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11977 msgstr "&Minimizar"
11979 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11981 msgstr "&Em cascata"
11983 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11984 msgid "&Bring To Front"
11985 msgstr "&Trazer para a frente"
11988 msgid "&About Task Manager"
11989 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
11991 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11993 msgstr "&Mudar para"
11995 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11997 msgstr "&Terminar Tarefa"
12000 msgid "&Go To Process"
12001 msgstr "&Ir para Processo"
12003 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
12004 msgid "&End Process"
12005 msgstr "&Terminar Processo"
12008 msgid "End Process &Tree"
12009 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
12011 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
12015 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12017 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12021 msgid "Set &Priority"
12022 msgstr "D&efinir Prioridade"
12026 msgstr "&Tempo Real"
12030 msgid "&Above Normal"
12031 msgstr "A&cima do Normal"
12035 msgid "&Below Normal"
12036 msgstr "Aba&ixo do Normal"
12039 msgid "Set &Affinity..."
12040 msgstr "Definir &Afinidade..."
12044 msgid "Edit Debug &Channels..."
12045 msgstr "Canais de Depuração"
12047 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12048 msgid "Task Manager"
12049 msgstr "Gestor de Tarefas"
12052 msgid "&New Task..."
12053 msgstr "&Nova Tarefa..."
12056 msgid "&Show processes from all users"
12057 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
12062 msgstr "Utilização CPU"
12075 msgid "Commit charge (K)"
12076 msgstr "Commit Charge (K)"
12080 msgid "Physical memory (K)"
12081 msgstr "Memória Física (K)"
12085 msgid "Kernel memory (K)"
12086 msgstr "Memória kernel (K)"
12088 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
12092 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
12096 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
12100 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
12113 msgid "System Cache"
12122 msgstr "Não paginada"
12126 msgid "CPU usage history"
12127 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
12131 msgid "Memory usage history"
12132 msgstr "Histórico da Utilização de Memória Física"
12134 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
12135 msgid "Debug Channels"
12136 msgstr "Canais de Depuração"
12139 msgid "Processor Affinity"
12140 msgstr "Afinidade do processador"
12144 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12145 "allowed to execute on."
12147 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
12279 msgid "Select Columns"
12280 msgstr "Seleccionar Colunas"
12284 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12286 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
12290 msgid "&Image Name"
12291 msgstr "&Nome da Imagem"
12294 msgid "&PID (Process Identifier)"
12295 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12299 msgstr "&Utilização do CPU"
12303 msgstr "&Tempo de CPU"
12306 msgid "&Memory Usage"
12307 msgstr "U&so de Memória"
12310 msgid "Memory Usage &Delta"
12311 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12314 msgid "Pea&k Memory Usage"
12315 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12318 msgid "Page &Faults"
12319 msgstr "&Falhas de paginação"
12322 msgid "&USER Objects"
12323 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
12325 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12327 msgstr "Leituras I/O"
12329 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12330 msgid "I/O Read Bytes"
12331 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
12334 msgid "&Session ID"
12335 msgstr "&ID da sessão"
12339 msgstr "&Nome de utilizador"
12342 msgid "Page F&aults Delta"
12343 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12346 msgid "&Virtual Memory Size"
12347 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12350 msgid "Pa&ged Pool"
12351 msgstr "&Conjunto Paginado"
12354 msgid "N&on-paged Pool"
12355 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12358 msgid "Base P&riority"
12359 msgstr "Prioridade &Base"
12362 msgid "&Handle Count"
12366 msgid "&Thread Count"
12369 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12370 msgid "GDI Objects"
12371 msgstr "Objectos GDI"
12373 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12375 msgstr "Escritas I/O"
12377 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12378 msgid "I/O Write Bytes"
12379 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
12381 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12383 msgstr "Outros I/O"
12385 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12386 msgid "I/O Other Bytes"
12387 msgstr "Bytes de Outros I/O"
12390 msgid "Create New Task"
12391 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12394 msgid "Runs a new program"
12395 msgstr "Executa um novo programa"
12398 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12400 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
12401 "que esteja minimizado"
12404 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12406 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
12409 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12410 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
12413 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12415 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
12416 "velocidade de actualização definida."
12419 msgid "Displays tasks by using large icons"
12420 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12423 msgid "Displays tasks by using small icons"
12424 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12427 msgid "Displays information about each task"
12428 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12431 msgid "Updates the display twice per second"
12432 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
12435 msgid "Updates the display every two seconds"
12436 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
12439 msgid "Updates the display every four seconds"
12440 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
12443 msgid "Does not automatically update"
12444 msgstr "Não actualiza automaticamente"
12447 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12448 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
12451 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12452 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
12455 msgid "Minimizes the windows"
12456 msgstr "Minimiza as janelas"
12459 msgid "Maximizes the windows"
12460 msgstr "Maximiza as janelas"
12463 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12464 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12467 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12468 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12471 msgid "Displays Task Manager help topics"
12472 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
12475 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12476 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12479 msgid "Exits the Task Manager application"
12480 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
12483 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12484 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12487 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12488 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12491 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12492 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12495 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12496 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12499 msgid "Each CPU has its own history graph"
12500 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12503 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12504 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12507 msgid "Tells the selected tasks to close"
12508 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
12511 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12512 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
12515 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12516 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
12519 msgid "Removes the process from the system"
12520 msgstr "Remove o processo do sistema"
12523 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12524 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12527 msgid "Attaches the debugger to this process"
12528 msgstr "Junta o depurador a este processo"
12531 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12532 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
12535 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12536 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12539 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12540 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12543 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12544 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12547 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12548 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12551 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12552 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12555 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12556 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12559 msgid "Controls Debug Channels"
12560 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12563 msgid "Performance"
12564 msgstr "Desempenho"
12567 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12568 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
12571 msgid "Processes: %d"
12572 msgstr "Processos: %d"
12576 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12577 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
12581 msgstr "Nome da Imagem"
12593 msgstr "Tempo de CPU"
12597 msgstr "Utilização de Memória"
12601 msgstr "Intervalo de Memória"
12604 msgid "Peak Mem Usage"
12605 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12608 msgid "Page Faults"
12609 msgstr "Falhas de Páginas"
12612 msgid "USER Objects"
12613 msgstr "Objectos do Utilizador"
12617 msgstr "ID da Sessão"
12621 msgstr "Nome de Utilizador"
12625 msgstr "Intervalo de PF"
12629 msgstr "Tamanho da VM"
12633 msgstr "Paged Pool"
12644 msgid "Task Manager Warning"
12645 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
12649 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12650 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12651 "sure you want to change the priority class?"
12653 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
12654 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
12655 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
12658 msgid "Unable to Change Priority"
12659 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12663 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12664 "results including loss of data and system instability. The\n"
12665 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12666 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12667 "terminate the process?"
12669 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
12670 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12671 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
12672 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
12673 "terminar o processo?"
12676 msgid "Unable to Terminate Process"
12677 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12681 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12682 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12684 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12685 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
12688 msgid "Unable to Debug Process"
12689 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12692 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12693 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
12696 msgid "Invalid Option"
12697 msgstr "Opção Inválida"
12700 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12701 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
12704 msgid "System Idle Process"
12705 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12708 msgid "Not Responding"
12709 msgstr "Não Responde"
12713 msgstr "A executar"
12735 #: uninstaller.rc:26
12736 msgid "Wine Application Uninstaller"
12737 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
12739 #: uninstaller.rc:27
12741 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12743 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12745 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
12747 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
12754 msgid "&Scale to Window"
12755 msgstr "Ajustar &janela"
12766 msgid "Regular Metafile Viewer"
12767 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
12770 msgid "Waiting for Program"
12771 msgstr "À espera do programa"
12774 msgid "Terminate Process"
12775 msgstr "Terminar Processo"
12779 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12782 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12784 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
12785 "programa não está a responder.\n"
12787 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
12794 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12796 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
12800 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12801 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12802 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12803 "option) any later version."
12805 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
12806 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
12807 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
12808 "qualquer versão posterior."
12812 msgid "Windows registration information"
12813 msgstr " &Informações de registro do Windows "
12817 msgstr "&Proprietário:"
12820 msgid "Organi&zation:"
12821 msgstr "&Organização:"
12825 msgid "Application settings"
12826 msgstr " Definições da aplicação "
12830 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12831 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12832 "or per-application settings in those tabs as well."
12834 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
12835 "Esta aba está ligada às abas de Ligações e Gráficos para permitir alterar "
12836 "definições por aplicação ou no sistema assim como também nessas abas."
12839 msgid "&Add application..."
12840 msgstr "&Adicionar aplicação..."
12843 msgid "&Remove application"
12844 msgstr "&Remover aplicação"
12847 msgid "&Windows Version:"
12848 msgstr "Versão do &Windows:"
12852 msgid "Window settings"
12853 msgstr " Definições da Janela "
12856 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12857 msgstr "Automatically capture the mouse in full-screen windows"
12860 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12864 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12865 msgstr "Permitit ao &gestor de janelas controlar as janelas"
12868 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12869 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
12872 msgid "Desktop &size:"
12873 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
12877 msgid "Screen resolution"
12878 msgstr " &Resolução do Ecrã "
12881 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12886 msgid "DLL overrides"
12887 msgstr " Substituição de DLL "
12891 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12892 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12895 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
12896 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12897 "fornecidas pela aplicação)."
12900 msgid "&New override for library:"
12901 msgstr "&Nova substituição para:"
12903 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12905 msgstr "&Adicionar"
12908 msgid "Existing &overrides:"
12909 msgstr "Substituições E&xistentes:"
12916 msgid "Edit Override"
12917 msgstr "Editar Substituição"
12922 msgstr " Ordem de Carregamento "
12925 msgid "&Builtin (Wine)"
12926 msgstr "Em&butida (Wine)"
12929 msgid "&Native (Windows)"
12930 msgstr "&Nativa (Windows)"
12933 msgid "Bui<in then Native"
12934 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12937 msgid "Nati&ve then Builtin"
12938 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12942 msgstr "&Desactivar"
12945 msgid "Select Drive Letter"
12946 msgstr "Seleccione a letra da drive"
12950 msgid "Drive mappings"
12951 msgstr " &Unidades "
12955 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12958 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
12963 msgstr "&Adicionar..."
12966 msgid "Auto&detect"
12967 msgstr "Auto&detectar..."
12971 msgstr "&Localização:"
12973 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12974 msgid "Show &Advanced"
12983 msgstr "P&rocurar..."
12991 msgstr "Nº S&erie:"
12994 msgid "Show &dot files"
12995 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
12998 msgid "Driver diagnostics"
13006 msgid "Output device:"
13010 msgid "Voice output device:"
13014 msgid "Input device:"
13018 msgid "Voice input device:"
13022 msgid "&Test Sound"
13023 msgstr "&Testar Som"
13028 msgstr " Aparência "
13035 msgid "&Install theme..."
13036 msgstr "&Instalar tema..."
13049 msgstr "Directórios"
13057 msgstr "Bibliotecas"
13065 msgid "Select the Unix target directory, please."
13066 msgstr "Seleccione o directório de destino unix."
13069 msgid "Hide &Advanced"
13074 msgstr "(Sem Tema)"
13081 msgid "Desktop Integration"
13082 msgstr "Integração do Ecrã"
13093 msgid "Wine configuration"
13094 msgstr "Configuração Wine"
13097 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13098 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
13101 msgid "Select a theme file"
13102 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
13106 msgstr "Directórios"
13110 msgstr "Ligações para"
13113 msgid "Wine configuration for %s"
13114 msgstr "Configuração Wine para %s"
13117 msgid "Selected driver: %s"
13124 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13126 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13131 msgid "Audio test failed!"
13132 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
13136 msgid "(System default)"
13137 msgstr "Localização do Sistema"
13141 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13142 "Are you sure you want to do this?"
13144 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
13145 "Tem certeza que quer fazer isto?"
13148 msgid "Warning: system library"
13149 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
13160 msgid "native, builtin"
13161 msgstr "nativa, embutida"
13164 msgid "builtin, native"
13165 msgstr "embutida, nativa"
13169 msgstr "desactivada"
13172 msgid "Default Settings"
13173 msgstr "Definições Predefinidas"
13177 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13178 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
13181 msgid "Use global settings"
13182 msgstr "Usar definições globais"
13185 msgid "Select an executable file"
13186 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
13190 msgid "Autodetect..."
13191 msgstr "Autodetectar"
13194 msgid "Local hard disk"
13195 msgstr "Disco rígido local"
13198 msgid "Network share"
13199 msgstr "Partilha de rede"
13202 msgid "Floppy disk"
13212 "You cannot add any more drives.\n"
13214 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13216 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
13218 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
13222 msgid "System drive"
13223 msgstr "Unidade do sistema"
13227 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13229 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13230 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13232 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
13234 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
13235 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
13239 msgctxt "Drive letter"
13244 msgid "Drive Mapping"
13249 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13251 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13253 "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
13255 "Certifique-se que clica em ?Adicionar? no seprador Unidades para criar "
13259 msgid "Controls Background"
13260 msgstr "Fundo dos Controlos"
13263 msgid "Controls Text"
13264 msgstr "Texto dos Controlos"
13267 msgid "Menu Background"
13268 msgstr "Fundo do Menu"
13272 msgstr "Texto do Menu"
13276 msgstr "Barra de Rolagem"
13279 msgid "Selection Background"
13280 msgstr "Fundo de Selecção"
13283 msgid "Selection Text"
13284 msgstr "Texto de Selecção"
13287 msgid "ToolTip Background"
13288 msgstr "Fundo das Dicas"
13291 msgid "ToolTip Text"
13292 msgstr "Texto das Dicas"
13295 msgid "Window Background"
13296 msgstr "Fundo das Janelas"
13299 msgid "Window Text"
13300 msgstr "Texto das Janelas"
13303 msgid "Active Title Bar"
13304 msgstr "Barra de Título Activa"
13307 msgid "Active Title Text"
13308 msgstr "Texto de Título Activo"
13311 msgid "Inactive Title Bar"
13312 msgstr "Barra de Título Inactiva"
13315 msgid "Inactive Title Text"
13316 msgstr "Texto de Título Inactivo"
13319 msgid "Message Box Text"
13320 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
13323 msgid "Application Workspace"
13327 msgid "Window Frame"
13331 msgid "Active Border"
13335 msgid "Inactive Border"
13339 msgid "Controls Shadow"
13347 msgid "Controls Highlight"
13351 msgid "Controls Dark Shadow"
13355 msgid "Controls Light"
13359 msgid "Controls Alternate Background"
13363 msgid "Hot Tracked Item"
13367 msgid "Active Title Bar Gradient"
13371 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13375 msgid "Menu Highlight"
13382 #: wineconsole.rc:60
13383 msgid "Cursor size"
13386 #: wineconsole.rc:61
13390 #: wineconsole.rc:62
13394 #: wineconsole.rc:63
13398 #: wineconsole.rc:65
13402 #: wineconsole.rc:66
13404 msgstr "Popup Menu"
13406 #: wineconsole.rc:67
13410 #: wineconsole.rc:68
13414 #: wineconsole.rc:69
13416 msgstr "Edição rápida"
13418 #: wineconsole.rc:70
13422 #: wineconsole.rc:72
13423 msgid "Command history"
13424 msgstr "Histórico de comandos"
13426 #: wineconsole.rc:73
13428 msgid "&Number of recalled commands:"
13429 msgstr "&Número de comandos rechamados :"
13431 #: wineconsole.rc:76
13432 msgid "&Remove doubles"
13433 msgstr "&Remover duplicados"
13435 #: wineconsole.rc:84
13437 msgstr "&Tipo de Letra"
13439 #: wineconsole.rc:86
13443 #: wineconsole.rc:97
13445 msgid "Configuration"
13446 msgstr " Configuração "
13448 #: wineconsole.rc:100
13449 msgid "Buffer zone"
13450 msgstr "Zona do 'buffer'"
13452 #: wineconsole.rc:101
13455 msgstr "&Largura :"
13457 #: wineconsole.rc:104
13462 #: wineconsole.rc:108
13463 msgid "Window size"
13464 msgstr "Tamanho da janela"
13466 #: wineconsole.rc:109
13469 msgstr "L&argura :"
13471 #: wineconsole.rc:112
13476 #: wineconsole.rc:116
13477 msgid "End of program"
13478 msgstr "Finalizar programa"
13480 #: wineconsole.rc:117
13481 msgid "&Close console"
13482 msgstr "&Fechar consola"
13484 #: wineconsole.rc:119
13488 #: wineconsole.rc:125
13489 msgid "Console parameters"
13490 msgstr "Parâmetros da consola"
13492 #: wineconsole.rc:128
13493 msgid "Retain these settings for later sessions"
13494 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13496 #: wineconsole.rc:129
13497 msgid "Modify only current session"
13498 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
13500 #: wineconsole.rc:26
13501 msgid "Set &Defaults"
13502 msgstr "&Definir predefinições"
13504 #: wineconsole.rc:28
13508 #: wineconsole.rc:31
13509 msgid "&Select all"
13510 msgstr "&Seleccionar tudo"
13512 #: wineconsole.rc:32
13516 #: wineconsole.rc:33
13518 msgstr "&Pesquisar"
13520 #: wineconsole.rc:36
13521 msgid "Setup - Default settings"
13522 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
13524 #: wineconsole.rc:37
13525 msgid "Setup - Current settings"
13526 msgstr "Configuração - configurações actuais"
13528 #: wineconsole.rc:38
13529 msgid "Configuration error"
13530 msgstr "Erro de configuração"
13532 #: wineconsole.rc:39
13533 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13534 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
13536 #: wineconsole.rc:34
13538 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13539 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
13541 #: wineconsole.rc:35
13542 msgid "This is a test"
13543 msgstr "Este é um teste"
13545 #: wineconsole.rc:41
13546 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13547 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13549 #: wineconsole.rc:42
13550 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13551 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13553 #: wineconsole.rc:43
13554 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13555 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13557 #: wineconsole.rc:44
13558 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13559 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
13561 #: wineconsole.rc:45
13563 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13564 "The command is invalid.\n"
13566 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
13567 "O comando é inválido.\n"
13569 #: wineconsole.rc:47
13573 " wineconsole [options] <command>\n"
13579 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13583 #: wineconsole.rc:49
13586 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13588 " try to setup the current terminal as a Wine "
13591 " --backend={user|curses} Se escolher user vai abrir uma nova janela, "
13593 " tentar configurar o terminal actual como uma "
13596 #: wineconsole.rc:50
13598 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13599 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola\n"
13601 #: wineconsole.rc:51
13606 " wineconsole cmd\n"
13607 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13612 " wineconsole cmd\n"
13613 "Arranca a linha de comandos do Wine numa consola Wine\n"
13617 msgid "Program Error"
13618 msgstr "Erro no programa"
13622 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13623 "sorry for the inconvenience."
13625 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13626 "desculpa pelo incómodo."
13631 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13632 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13633 "Database</a> for tips about running this application."
13635 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Pode "
13636 "querer visitar http://appdb.winehq.org para dicas de como correr esta "
13639 "Se este problema não existe no Windows e não foi reportado ainda você pode "
13640 "fazê-lo em http://bugs.winehq.org."
13644 msgid "Show &Details"
13649 msgid "Program Error Details"
13650 msgstr "Erro no programa"
13654 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13655 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13656 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13657 "and attach that file to the report."
13661 msgid "Wine program crash"
13662 msgstr "Erro num programa no Wine"
13665 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13666 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13669 msgid "(unidentified)"
13670 msgstr "(não identificado)"
13674 msgid "Saving failed"
13675 msgstr "Abertura falhou\n"
13678 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13682 msgid "&Open\tEnter"
13683 msgstr "A&brir\tEnter"
13687 msgstr "Re&nomear..."
13691 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13692 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
13696 msgstr "Exec&utar..."
13699 msgid "Cr&eate Directory..."
13700 msgstr "Criar &pasta..."
13702 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13703 msgid "E&xit\tAlt+X"
13704 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
13712 msgid "Connect &Network Drive..."
13713 msgstr "L&igar unidade de rede"
13716 msgid "&Disconnect Network Drive"
13717 msgstr "D&esligar unidade de rede"
13724 msgid "&All File Details"
13725 msgstr "&Todos os detalhes"
13728 msgid "&Sort by Name"
13729 msgstr "&Classificar por nome"
13732 msgid "Sort &by Type"
13733 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13736 msgid "Sort by Si&ze"
13737 msgstr "Classificar por ta&manho"
13740 msgid "Sort by &Date"
13741 msgstr "Classi&ficar por data"
13745 msgid "Filter by&..."
13746 msgstr "Classificar p&or..."
13750 msgstr "Barra de &unidades"
13753 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13754 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
13757 msgid "New &Window"
13758 msgstr "&Nova janela"
13761 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13762 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13765 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13766 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13770 msgid "&About Wine File Manager"
13774 msgid "Select destination"
13775 msgstr "Seleccionar destino"
13778 msgid "By File Type"
13779 msgstr "Por tipo de ficheiro"
13784 msgstr "Tipo de ficheiro"
13787 msgid "&Directories"
13788 msgstr "&Directórios"
13792 msgstr "&Programas"
13796 msgstr "Do&cumentos"
13799 msgid "&Other files"
13800 msgstr "&Outros ficheiros"
13803 msgid "Show Hidden/&System Files"
13804 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
13807 msgid "&File Name:"
13808 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13811 msgid "Full &Path:"
13812 msgstr "&Localização Completa:"
13815 msgid "Last Change:"
13816 msgstr "Última alteração:"
13819 msgid "Cop&yright:"
13820 msgstr "Direitos de autor:"
13839 msgid "&Compressed"
13840 msgstr "&Comprimido"
13844 msgid "Version information"
13845 msgstr "&Informação de versão"
13848 msgid "Applying font settings"
13849 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
13852 msgid "Error while selecting new font."
13853 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
13857 msgid "Wine File Manager"
13870 msgstr "Linha de comandos"
13872 #: winefile.rc:105 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13873 msgid "Not yet implemented"
13874 msgstr "Ainda não implementado"
13889 msgid "Index/Inode"
13890 msgstr "Índice/Inode"
13894 msgid "%1 of %2 free"
13895 msgstr "%s de %s livre"
13898 msgctxt "unit kilobyte"
13903 msgctxt "unit megabyte"
13908 msgctxt "unit gigabyte"
13921 msgid "Question &Marks"
13926 msgstr "&Principiante"
13930 msgstr "&Intermediário"
13934 msgstr "&Experiente"
13938 msgstr "Personali&zar..."
13942 msgid "&Fastest Times"
13943 msgstr "&Melhores tempos"
13947 msgid "&About WineMine"
13948 msgstr "Acerca do &Wine"
13951 msgid "Fastest Times"
13952 msgstr "Melhores tempos"
13956 msgid "Fastest times"
13957 msgstr "Melhores tempos"
13961 msgstr "Principiante"
13965 msgstr "Intermediário"
13969 msgstr "Experiente"
13972 msgid "Congratulations!"
13976 msgid "Please enter your name"
13977 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
13980 msgid "Custom Game"
13981 msgstr "Jogo personalizado"
14005 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14006 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
14009 msgid "Printer &setup..."
14010 msgstr "&Configurar Impressora..."
14013 msgid "&Annotate..."
14014 msgstr "&Anotar..."
14018 msgstr "In&dicador"
14022 msgstr "&Definir..."
14028 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
14030 msgstr "Tipos de Letra"
14032 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
14036 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14040 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
14046 msgid "&Help on help\tF1"
14047 msgstr "&Ajuda na ajuda"
14050 msgid "Always on &top"
14051 msgstr "Sempre &visível"
14054 msgid "&About Wine Help"
14055 msgstr "&Informações..."
14058 msgid "Annotation..."
14059 msgstr "Anotação..."
14075 msgstr "Ajuda Wine"
14078 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14079 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
14090 msgid "Help files (*.hlp)"
14091 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
14094 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14096 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
14099 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14100 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
14103 msgid "Help topics: "
14104 msgstr "Tópicos de ajuda: "
14107 msgid "&New...\tCtrl+N"
14108 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
14111 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14112 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
14115 msgid "&Clear\tDEL"
14116 msgstr "&Limpar\tDEL"
14119 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14120 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
14123 msgid "Find &next\tF3"
14124 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
14128 msgstr "Some&nte leitura"
14132 msgstr "&Modificado"
14139 msgid "Selection &info"
14140 msgstr "&Informação da selecção"
14143 msgid "Character &format"
14144 msgstr "&Formato dos caracteres"
14147 msgid "&Def. char format"
14148 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
14151 msgid "Paragrap&h format"
14152 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
14156 msgstr "&Buscar texto"
14158 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
14160 msgstr "Barra de &Formatação"
14162 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
14166 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
14168 msgstr "Barra de &Estado"
14175 msgid "&Date and time..."
14176 msgstr "&Data e hora..."
14182 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
14183 msgid "&Bullet points"
14184 msgstr "&Lista de marcas"
14186 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
14187 msgid "&Paragraph..."
14188 msgstr "&Parágrafo..."
14192 msgstr "T&abulações..."
14195 msgid "Backgroun&d"
14199 msgid "&System\tCtrl+1"
14200 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14204 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14205 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
14208 msgid "&About Wine Wordpad"
14209 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
14213 msgstr "Automático"
14216 msgid "Date and time"
14217 msgstr "Data e hora"
14220 msgid "Available formats"
14221 msgstr "Formatos Disponíveis"
14224 msgid "New document type"
14225 msgstr "Novo tipo de documento"
14228 msgid "Paragraph format"
14232 msgid "Indentation"
14235 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
14239 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
14245 msgstr "Primeira Linha"
14249 msgstr "Alinhamento"
14253 msgstr "Tabulações"
14257 msgstr "Marca de tabulação"
14260 msgid "Remove al&l"
14261 msgstr "Remover &todos"
14264 msgid "Line wrapping"
14265 msgstr "Moldar o texto"
14268 msgid "&No line wrapping"
14269 msgstr "&Sem moldagem"
14272 msgid "Wrap text by the &window border"
14273 msgstr "&Moldar à janela"
14276 msgid "Wrap text by the &margin"
14277 msgstr "Moldar pela &régua"
14281 msgstr "Barras de Ferramentas"
14284 msgid "All documents (*.*)"
14285 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
14288 msgid "Text documents (*.txt)"
14289 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14292 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14293 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14296 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14297 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14300 msgid "Rich text document"
14301 msgstr "Documento rich text"
14304 msgid "Text document"
14305 msgstr "Documento de texto"
14308 msgid "Unicode text document"
14309 msgstr "Documento de texto Unicode"
14313 msgid "Printer files (*.prn)"
14314 msgstr "Ficheiros de impressora (*.PRN)"
14330 msgstr "Próxima página"
14333 msgid "Previous page"
14334 msgstr "Página anterior"
14338 msgstr "Duas páginas"
14342 msgstr "Uma página"
14362 msgctxt "unit: centimeter"
14368 msgctxt "unit: inch"
14378 msgctxt "unit: point"
14387 msgid "Save changes to '%s'?"
14388 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
14391 msgid "Finished searching the document."
14392 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
14395 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14396 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
14400 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14401 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14403 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14404 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
14407 msgid "Invalid number format"
14408 msgstr "Formato de número inválido"
14411 msgid "OLE storage documents are not supported"
14412 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
14415 msgid "Could not save the file."
14416 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
14419 msgid "You do not have access to save the file."
14420 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
14423 msgid "Could not open the file."
14424 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
14427 msgid "You do not have access to open the file."
14428 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
14431 msgid "Printing not implemented"
14432 msgstr "Impressão não implementada"
14435 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14436 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 tabs."
14439 msgid "Starting Wordpad failed"
14440 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
14443 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14444 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14448 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14449 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14452 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14453 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
14457 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14458 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
14462 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14463 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
14468 "Is '%1' a filename or directory\n"
14470 "(F - File, D - Directory)\n"
14472 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
14474 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
14478 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14479 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
14483 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14484 msgstr "Reescrever %s?\n"
14488 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14489 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
14493 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14494 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
14502 msgctxt "Directory key"
14509 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14512 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14513 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14517 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14519 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14520 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14521 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14522 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14523 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14524 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14525 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14526 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14527 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14528 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14529 "[/N] Copy using short names.\n"
14530 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14531 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14532 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14533 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14534 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14535 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14536 "\tarchive attribute.\n"
14537 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14538 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14539 "\t\tthan source.\n"
14542 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
14545 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14546 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14550 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
14551 "\tmais ficheiros\n"
14552 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
14553 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
14554 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
14555 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
14556 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14557 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
14558 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
14559 "[/Y] Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
14560 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
14561 "[/P] Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
14562 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
14563 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
14564 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
14565 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
14566 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14567 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
14568 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
14569 "\to atributo de arquivo\n"
14570 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
14572 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
14573 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"