1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-01-17 11:52-0200\n"
9 "Last-Translator: Gustavo Henrique Milaré <gugamilare@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido, clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "Informação de Suporte"
47 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
49 msgstr "&Modificar..."
51 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
52 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Informação de Suporte"
60 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
61 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
62 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
63 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
64 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
65 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
66 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
67 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
68 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
69 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
70 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
71 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
72 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
73 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Informação de Suporte:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telefone de Suporte:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Atualizações de Produto:"
113 msgstr "Comentários:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
130 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
131 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
133 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
134 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
135 "para mais detalhes."
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
143 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
144 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
145 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
155 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
163 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
170 "Permite a instalação de novo software ou a remoção de software existente no "
173 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
179 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
180 "entry for this program from the registry?"
182 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
183 "a entrada de desinstalação para este programa?"
186 msgid "Not specified"
187 msgstr "Não especificado"
189 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
197 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
202 msgid "Installation programs"
203 msgstr "Programas de Instalação"
206 msgid "Programs (*.exe)"
207 msgstr "Programas (*.exe)"
209 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
210 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
211 msgid "All files (*.*)"
212 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
215 msgid "&Modify/Remove"
216 msgstr "&Modificar/Remover"
219 msgid "Downloading..."
220 msgstr "Fazendo o download..."
223 msgid "Installing..."
224 msgstr "Instalando..."
228 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
231 "Inesperada soma de verificação do arquivo descarregado. Abortando instalação "
232 "do arquivo corrompido."
235 msgid "Compress options"
236 msgstr "Opções de compressão"
239 msgid "&Choose a stream:"
240 msgstr "Escolha uma &stream:"
242 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
247 msgid "&Interleave every"
248 msgstr "&Entrelaçar todos"
250 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
255 msgid "Current format:"
256 msgstr "Formato atual:"
260 msgstr "Formato de onda: %s"
264 msgstr "Formato de onda"
267 msgid "All multimedia files"
268 msgstr "Todos arquivos multimídia"
279 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
280 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
284 msgstr "sem compressão"
288 msgstr "Cancelando..."
290 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
291 msgid "Properties for %s"
292 msgstr "Propriedades de %s"
294 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
298 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
319 msgid "Customize Toolbar"
320 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
322 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
323 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
331 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
332 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
333 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
334 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
335 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
336 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
337 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
350 msgid "A&vailable buttons:"
351 msgstr "Botões &disponíveis:"
355 msgstr "&Adicionar ->"
362 msgid "&Toolbar buttons:"
363 msgstr "B&otões da barra de ferramentas:"
369 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
374 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:57
375 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
385 msgstr "Ir para hoje"
387 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
388 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
392 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
394 msgstr "&Nome do Arquivo:"
396 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
397 msgid "&Directories:"
398 msgstr "&Diretórios:"
400 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
401 msgid "List Files of &Type:"
402 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
404 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
408 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
410 msgstr "&Apenas leitura"
414 msgstr "Salvar Como..."
416 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
418 msgstr "Salvar &Como"
420 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
429 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
431 msgstr "Faixa de impressão"
433 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
445 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
458 msgid "Print &Quality:"
459 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
462 msgid "Print to Fi&le"
463 msgstr "Imprimir para Arquivo"
469 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
471 msgstr "Configurações de Impressão"
473 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
478 msgid "&Default Printer"
479 msgstr "&Impressora Padrão"
486 msgid "Specific &Printer"
487 msgstr "Impressora &Específica"
489 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
497 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
501 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
513 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
523 msgstr "&Estilo da Fonte:"
525 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
541 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
558 msgid "&Basic Colors:"
559 msgstr "Cores &Básicas:"
562 msgid "&Custom Colors:"
563 msgstr "&Cores do Usuário:"
565 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
566 msgid "Color | Sol&id"
567 msgstr "Colorido|Sólid&o"
596 msgid "&Add to Custom Colors"
597 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
600 msgid "&Define Custom Colors >>"
601 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
603 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
607 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
611 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
612 msgid "Match &Whole Word Only"
613 msgstr "Palavra &Inteira"
615 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
617 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
623 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
627 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
631 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
633 msgstr "&Procurar próxima"
640 msgid "Re&place With:"
641 msgstr "Substituir Po&r:"
649 msgstr "Substituir &Tudo"
652 msgid "Print to fi&le"
653 msgstr "Para arqui&vo"
655 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
656 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
658 msgstr "&Propriedades"
660 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
664 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
668 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
672 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
676 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
685 msgid "Number of &copies:"
686 msgstr "Número de &cópias:"
708 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
726 msgstr "Configurações de Página"
732 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
744 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
752 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
758 msgstr "Im&pressora..."
766 msgstr "&Nome do arquivo:"
769 msgid "Files of &type:"
770 msgstr "Arquivos do &tipo:"
773 msgid "Open as &read-only"
774 msgstr "Abrir como &somente-leitura"
776 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
782 msgstr "Nome do arquivo:"
785 msgid "Files of type:"
786 msgstr "Arquivos do tipo:"
789 msgid "File not found"
790 msgstr "Arquivo não encontrado"
793 msgid "Please verify that the correct file name was given"
794 msgstr "Por favor, verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
798 "File does not exist.\n"
799 "Do you want to create file?"
801 "Arquivo não existe\n"
802 "Você gostaria de criá-lo?"
806 "File already exists.\n"
807 "Do you want to replace it?"
809 "Arquivo já existe.\n"
810 "Gostaria de substituí-lo?"
813 msgid "Invalid character(s) in path"
814 msgstr "Caractere(s) inválidos no caminho"
818 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
821 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
825 msgid "Path does not exist"
826 msgstr "O caminho não existe"
829 msgid "File does not exist"
830 msgstr "O arquivo não existe"
834 msgstr "Um Nível Acima"
837 msgid "Create New Folder"
838 msgstr "Criar Nova Pasta"
844 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
849 msgid "Browse to Desktop"
850 msgstr "Navegar para Área de Trabalho"
866 msgstr "Negrito Itálico"
868 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
872 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
876 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
880 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
884 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
886 msgstr "Azul-marinho"
888 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
892 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
894 msgstr "Azul petróleo"
896 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
900 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
904 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
908 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
912 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
916 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
920 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
924 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
926 msgstr "Azul-piscina"
928 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
933 msgid "Unreadable Entry"
934 msgstr "Entrada Ilegível"
938 "This value does not lie within the page range.\n"
939 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
941 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
942 "Por favor, insira um valor entre %1!d! e %2!d!."
945 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
946 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
950 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
951 "Please reenter margins."
953 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
954 "Por favor, reinsira as margens."
957 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
958 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode ser vazio."
962 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
963 "Please enter a value between 1 and %d."
965 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
966 "Por favor, insira um valor entre 1 e %d."
969 msgid "A printer error occurred."
970 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
973 msgid "No default printer defined."
974 msgstr "Nenhuma impressora padrão definida."
977 msgid "Cannot find the printer."
978 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
980 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
981 msgid "Out of memory."
982 msgstr "Memória insuficiente."
985 msgid "An error occurred."
986 msgstr "Ocorreu algum erro."
989 msgid "Unknown printer driver."
990 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
994 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
995 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
997 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
998 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
999 "impressora. Por favor, instale uma e tente novamente."
1002 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1003 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %1!d! e %2!d! pontos."
1005 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1011 msgstr "Salvar &em:"
1019 msgstr "Abrir Arquivo"
1021 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1034 msgid "Pending deletion; "
1035 msgstr "Exclusão pendente; "
1039 msgstr "Papel atolado; "
1042 msgid "Out of paper; "
1043 msgstr "Sem papel; "
1046 msgid "Feed paper manual; "
1047 msgstr "Alimentação manual; "
1050 msgid "Paper problem; "
1051 msgstr "Problemas com o papel; "
1054 msgid "Printer offline; "
1055 msgstr "Impressora desligada; "
1058 msgid "I/O Active; "
1059 msgstr "E/S Ativa; "
1067 msgstr "Imprimindo; "
1070 msgid "Output tray is full; "
1071 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1074 msgid "Not available; "
1075 msgstr "Não disponível; "
1079 msgstr "Esperando; "
1082 msgid "Processing; "
1083 msgstr "Processando; "
1086 msgid "Initialising; "
1087 msgstr "Inicializando; "
1090 msgid "Warming up; "
1091 msgstr "Aquecendo; "
1095 msgstr "Pouco toner; "
1099 msgstr "Sem toner; "
1103 msgstr "Lançar página; "
1106 msgid "Interrupted by user; "
1107 msgstr "Intervenção do usuário; "
1110 msgid "Out of memory; "
1111 msgstr "Memória insuficiente; "
1114 msgid "The printer door is open; "
1115 msgstr "A impressora está aberta; "
1118 msgid "Print server unknown; "
1119 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1122 msgid "Power save mode; "
1123 msgstr "Modo econômico; "
1126 msgid "Default Printer; "
1127 msgstr "Impressora Padrão; "
1130 msgid "There are %d documents in the queue"
1131 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1134 msgid "Margins [inches]"
1135 msgstr "Margens [polegadas]"
1138 msgid "Margins [mm]"
1139 msgstr "Margens [mm]"
1141 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1142 msgctxt "unit: millimeters"
1148 msgstr "&Nome de usuário:"
1150 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1155 msgid "&Remember my password"
1156 msgstr "&Lembrar a senha"
1159 msgid "Connect to %s"
1160 msgstr "Conectar a %s"
1163 msgid "Connecting to %s"
1164 msgstr "Conectando a %s"
1167 msgid "Logon unsuccessful"
1168 msgstr "Logon mal sucedido"
1172 "Make sure that your user name\n"
1173 "and password are correct."
1175 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
1176 "e senha estão corretos."
1180 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1182 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1183 "entering your password."
1185 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1187 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1188 "de introduzir a senha."
1191 msgid "Caps Lock is On"
1192 msgstr "Caps Lock ligado"
1195 msgid "Authority Key Identifier"
1196 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1199 msgid "Key Attributes"
1200 msgstr "Atributos da Chave"
1203 msgid "Key Usage Restriction"
1204 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1207 msgid "Subject Alternative Name"
1208 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1211 msgid "Issuer Alternative Name"
1212 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1215 msgid "Basic Constraints"
1216 msgstr "Restrições Básicas"
1220 msgstr "Uso da Chave"
1223 msgid "Certificate Policies"
1224 msgstr "Políticas de Certificados"
1227 msgid "Subject Key Identifier"
1228 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1231 msgid "CRL Reason Code"
1232 msgstr "Código de Razão CRL"
1235 msgid "CRL Distribution Points"
1236 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1239 msgid "Enhanced Key Usage"
1240 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1243 msgid "Authority Information Access"
1244 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1247 msgid "Certificate Extensions"
1248 msgstr "Extensões de Certificados"
1251 msgid "Next Update Location"
1252 msgstr "Localização da próxima atualização"
1255 msgid "Yes or No Trust"
1256 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1259 msgid "Email Address"
1260 msgstr "Endereço de Email"
1263 msgid "Unstructured Name"
1264 msgstr "Nome Desestruturado"
1267 msgid "Content Type"
1268 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1271 msgid "Message Digest"
1272 msgstr "Digesto da Mensagem"
1275 msgid "Signing Time"
1276 msgstr "Tempo de Assinatura"
1279 msgid "Counter Sign"
1280 msgstr "Contra Assinar"
1283 msgid "Challenge Password"
1284 msgstr "Desafiar Senha"
1287 msgid "Unstructured Address"
1288 msgstr "Endereço Desestruturado"
1291 msgid "S/MIME Capabilities"
1292 msgstr "Capacidades S/MIME"
1295 msgid "Prefer Signed Data"
1296 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1298 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1299 msgctxt "Certification Practice Statement"
1303 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1305 msgstr "Aviso de Usuário"
1308 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1309 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1312 msgid "Certification Authority Issuer"
1313 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1316 msgid "Certification Template Name"
1317 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1320 msgid "Certificate Type"
1321 msgstr "Tipo de Certificado"
1324 msgid "Certificate Manifold"
1325 msgstr "Agrupador de Certificados"
1328 msgid "Netscape Cert Type"
1329 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1332 msgid "Netscape Base URL"
1333 msgstr "URL Base Netscape"
1336 msgid "Netscape Revocation URL"
1337 msgstr "URL Revogação Netscape"
1340 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1341 msgstr "URL da Revogação da AC Netscape"
1344 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1345 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1348 msgid "Netscape CA Policy URL"
1349 msgstr "URL da Política da AC Netscape"
1352 msgid "Netscape SSL ServerName"
1353 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1356 msgid "Netscape Comment"
1357 msgstr "Comentário Netscape"
1360 msgid "Country/Region"
1361 msgstr "País/Região"
1364 msgid "Organization"
1365 msgstr "Organização"
1368 msgid "Organizational Unit"
1369 msgstr "Unidade Organizacional"
1380 msgid "State or Province"
1381 msgstr "Estado ou Província"
1400 msgid "Domain Component"
1401 msgstr "Componente de Domínio"
1404 msgid "Street Address"
1405 msgstr "Endereço da Rua"
1408 msgid "Serial Number"
1409 msgstr "Número de série"
1413 msgstr "Versão da AC"
1416 msgid "Cross CA Version"
1417 msgstr "Versão da AC Cruzada"
1420 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1421 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1424 msgid "Principal Name"
1425 msgstr "Nome Principal"
1428 msgid "Windows Product Update"
1429 msgstr "Atualização de Produto do Windows"
1432 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1433 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1437 msgstr "Versão do SO"
1440 msgid "Enrollment CSP"
1441 msgstr "Inscrição CSP"
1448 msgid "Delta CRL Indicator"
1449 msgstr "Indicador Delta CRL"
1452 msgid "Issuing Distribution Point"
1453 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1456 msgid "Freshest CRL"
1457 msgstr "CRL Mais Recente"
1460 msgid "Name Constraints"
1461 msgstr "Restrições de Nome"
1464 msgid "Policy Mappings"
1465 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1468 msgid "Policy Constraints"
1469 msgstr "Restrições de Políticas"
1472 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1473 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificados Cruzados"
1476 msgid "Application Policies"
1477 msgstr "Políticas do Aplicativo"
1480 msgid "Application Policy Mappings"
1481 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicativo"
1484 msgid "Application Policy Constraints"
1485 msgstr "Restrições da Política da Aplicativo"
1492 msgid "CMC Response"
1493 msgstr "Resposta CMC"
1496 msgid "Unsigned CMC Request"
1497 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1500 msgid "CMC Status Info"
1501 msgstr "Informação de Estado CMC"
1504 msgid "CMC Extensions"
1505 msgstr "Extensões CMC"
1508 msgid "CMC Attributes"
1509 msgstr "Atributos CMC"
1513 msgstr "Dados PKCS 7"
1516 msgid "PKCS 7 Signed"
1517 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1520 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1521 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1524 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1525 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
1528 msgid "PKCS 7 Digested"
1529 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1532 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1533 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1536 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1537 msgstr "Soma Anterior de Certificado de AC"
1540 msgid "Virtual Base CRL Number"
1541 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1544 msgid "Next CRL Publish"
1545 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1548 msgid "CA Encryption Certificate"
1549 msgstr "Certificado de Encriptação da AC"
1551 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1552 msgid "Key Recovery Agent"
1553 msgstr "Agente de Recuperação de Chaves"
1556 msgid "Certificate Template Information"
1557 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1560 msgid "Enterprise Root OID"
1561 msgstr "OID de Raiz de Empresa"
1564 msgid "Dummy Signer"
1565 msgstr "Assinador Falso"
1568 msgid "Encrypted Private Key"
1569 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1572 msgid "Published CRL Locations"
1573 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1576 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1577 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1580 msgid "Transaction Id"
1581 msgstr "Id da transação"
1584 msgid "Sender Nonce"
1585 msgstr "Expedidor Nonce"
1588 msgid "Recipient Nonce"
1589 msgstr "Recipiente Nonce"
1593 msgstr "Registro de Informação"
1596 msgid "Get Certificate"
1597 msgstr "Obter Certificado"
1604 msgid "Revoke Request"
1605 msgstr "Revogar Pedido"
1608 msgid "Query Pending"
1609 msgstr "Consulta Pendente"
1611 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1612 msgid "Certificate Trust List"
1613 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1616 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1617 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1620 msgid "Private Key Usage Period"
1621 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1624 msgid "Client Information"
1625 msgstr "Informação do Cliente"
1628 msgid "Server Authentication"
1629 msgstr "Autenticação do Servidor"
1632 msgid "Client Authentication"
1633 msgstr "Autenticação do Cliente"
1636 msgid "Code Signing"
1637 msgstr "Assinatura de Código"
1640 msgid "Secure Email"
1641 msgstr "E-mail seguro"
1644 msgid "Time Stamping"
1645 msgstr "Selo Temporal"
1648 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1649 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1652 msgid "Microsoft Time Stamping"
1653 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1656 msgid "IP security end system"
1657 msgstr "Sistema de segurança IP"
1660 msgid "IP security tunnel termination"
1661 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1664 msgid "IP security user"
1665 msgstr "Usuário de segurança IP"
1668 msgid "Encrypting File System"
1669 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1671 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1672 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1673 msgstr "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1675 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1676 msgid "Windows System Component Verification"
1677 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows"
1679 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1680 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1681 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows OEM"
1683 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1684 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1685 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows Embebido"
1687 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1688 msgid "Key Pack Licenses"
1689 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
1691 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1692 msgid "License Server Verification"
1693 msgstr "Verificação de Servidor de Licença"
1695 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1696 msgid "Smart Card Logon"
1697 msgstr "Logon de Smart Card"
1699 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1700 msgid "Digital Rights"
1701 msgstr "Direitos Digitais"
1703 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1704 msgid "Qualified Subordination"
1705 msgstr "Subordinação Qualificada"
1707 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1708 msgid "Key Recovery"
1709 msgstr "Recuperação de Chaves"
1711 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1712 msgid "Document Signing"
1713 msgstr "Assinatura de Documento"
1716 msgid "IP security IKE intermediate"
1717 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1719 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1720 msgid "File Recovery"
1721 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1723 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1724 msgid "Root List Signer"
1725 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1728 msgid "All application policies"
1729 msgstr "Políticas para todos os aplicativos"
1731 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1732 msgid "Directory Service Email Replication"
1733 msgstr "Replicação do Diretório de Serviço de E-mail"
1735 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1736 msgid "Certificate Request Agent"
1737 msgstr "Agente de Solicitação de Certificados"
1739 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1740 msgid "Lifetime Signing"
1741 msgstr "Assinatura para a Vida Toda"
1744 msgid "All issuance policies"
1745 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1748 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1749 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1756 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1757 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1760 msgid "Other People"
1761 msgstr "Outras pessoas"
1764 msgid "Trusted Publishers"
1765 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1768 msgid "Untrusted Certificates"
1769 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1773 msgstr "ID de Chave="
1776 msgid "Certificate Issuer"
1777 msgstr "Emissor do Certificado"
1780 msgid "Certificate Serial Number="
1781 msgstr "Número de Série do Certificado="
1785 msgstr "Outro Nome="
1788 msgid "Email Address="
1789 msgstr "Endereço de E-mail="
1796 msgid "Directory Address"
1797 msgstr "Nome do Diretório"
1805 msgstr "Endereço IP="
1812 msgid "Registered ID="
1813 msgstr "ID Registrado="
1816 msgid "Unknown Key Usage"
1817 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1820 msgid "Subject Type="
1821 msgstr "Tipo de Sujeito="
1824 msgctxt "Certificate Authority"
1830 msgstr "Fim de Entidade"
1833 msgid "Path Length Constraint="
1834 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1837 msgctxt "path length"
1842 msgid "Information Not Available"
1843 msgstr "Informação não Disponível"
1846 msgid "Authority Info Access"
1847 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1850 msgid "Access Method="
1851 msgstr "Método de Acesso="
1854 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1860 msgstr "Emissores de AC"
1863 msgid "Unknown Access Method"
1864 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1867 msgid "Alternative Name"
1868 msgstr "Nome Alternativo"
1871 msgid "CRL Distribution Point"
1872 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1875 msgid "Distribution Point Name"
1876 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1880 msgstr "Nome Completo"
1892 msgstr "Emissor CRL"
1895 msgid "Key Compromise"
1896 msgstr "Compromisso da Chave"
1899 msgid "CA Compromise"
1900 msgstr "Compromisso da AC"
1903 msgid "Affiliation Changed"
1904 msgstr "Mudança de Afiliação"
1908 msgstr "Sobrescrito"
1911 msgid "Operation Ceased"
1912 msgstr "Operação Interrompida"
1915 msgid "Certificate Hold"
1916 msgstr "Certificado de Espera"
1919 msgid "Financial Information="
1920 msgstr "Informação Financeira="
1922 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:401
1927 msgid "Not Available"
1928 msgstr "Não Disponível"
1931 msgid "Meets Criteria="
1932 msgstr "Conforme os Critérios="
1934 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1938 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1943 msgid "Digital Signature"
1944 msgstr "Assinatura Digital"
1947 msgid "Non-Repudiation"
1948 msgstr "Não-Repudiação"
1951 msgid "Key Encipherment"
1952 msgstr "Encriptação de Chaves"
1955 msgid "Data Encipherment"
1956 msgstr "Encriptação de Dados"
1959 msgid "Key Agreement"
1960 msgstr "Acordo de Chaves"
1963 msgid "Certificate Signing"
1964 msgstr "Assinatura de Certificados"
1967 msgid "Off-line CRL Signing"
1968 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1972 msgstr "Assinatura CRL"
1975 msgid "Encipher Only"
1976 msgstr "Apenas Encriptar"
1979 msgid "Decipher Only"
1980 msgstr "Apenas Decriptar"
1983 msgid "SSL Client Authentication"
1984 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1987 msgid "SSL Server Authentication"
1988 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2007 msgid "Signature CA"
2008 msgstr "AC de Assinatura"
2011 msgid "Certificate Policy"
2012 msgstr "Política de Certificado"
2015 msgid "Policy Identifier: "
2016 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade: "
2019 msgid "Policy Qualifier Info"
2020 msgstr "Informação da Política de Certificado"
2023 msgid "Policy Qualifier Id="
2024 msgstr "Id da Política de Certificado="
2028 msgstr "Qualificador"
2031 msgid "Notice Reference"
2032 msgstr "Referência de Aviso"
2035 msgid "Organization="
2036 msgstr "Organização="
2039 msgid "Notice Number="
2040 msgstr "Número de Aviso="
2043 msgid "Notice Text="
2044 msgstr "Texto de Aviso="
2046 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2051 msgid "&Install Certificate..."
2052 msgstr "&Instalar Certificado..."
2055 msgid "Issuer &Statement"
2056 msgstr "&Declaração do Emissor"
2063 msgid "&Edit Properties..."
2064 msgstr "&Editar Propriedades..."
2067 msgid "&Copy to File..."
2068 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2071 msgid "Certification Path"
2072 msgstr "Caminho de Certificação"
2075 msgid "Certification path"
2076 msgstr "Caminho de certificação"
2079 msgid "&View Certificate"
2080 msgstr "&Ver Certificado"
2083 msgid "Certificate &status:"
2084 msgstr "&Estado do Certificado:"
2092 msgstr "&Mais Informação"
2095 msgid "&Friendly name:"
2096 msgstr "&Nome amigável:"
2098 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2099 msgid "&Description:"
2100 msgstr "&Descrição:"
2103 msgid "Certificate purposes"
2104 msgstr "Propósitos do Certificado"
2107 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2108 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2111 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2112 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2115 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2116 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2118 # Ellipsis removed - not enough space in button
2120 msgid "Add &Purpose..."
2121 msgstr "Adicionar &Propósito"
2125 msgstr "Adicionar Propósito"
2129 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2131 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2134 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2135 msgid "Select Certificate Store"
2136 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2139 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2140 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2143 msgid "&Show physical stores"
2144 msgstr "&Mostrar conjuntos físicos"
2146 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2147 msgid "Certificate Import Wizard"
2148 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2151 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2152 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2156 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2157 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2159 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2160 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2161 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2162 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2164 "To continue, click Next."
2166 "Este assistente lhe ajudará a importar certificados, listas de revogação de "
2167 "certificados e listas de certificados confiáveis de um arquivo para um "
2168 "conjunto de certificados.\n"
2170 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2171 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2172 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2173 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2175 "Para continuar, clique em Avançar."
2177 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2179 msgstr "Nome do &arquivo:"
2181 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2183 msgstr "&Navegar..."
2187 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2188 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2190 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2191 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2194 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2195 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2198 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2199 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2202 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2203 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (.sst)"
2207 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2208 "location for the certificates."
2210 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2211 "pode especificar a localização para os certificados."
2214 msgid "&Automatically select certificate store"
2215 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2218 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2219 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2222 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2223 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2226 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2227 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2229 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2230 msgid "You have specified the following settings:"
2231 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2233 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2234 msgid "Certificates"
2235 msgstr "Certificados"
2238 msgid "I&ntended purpose:"
2239 msgstr "&Com o propósito:"
2243 msgstr "&Importar..."
2245 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2247 msgstr "E&xportar..."
2250 msgid "&Advanced..."
2251 msgstr "&Avançadas..."
2254 msgid "Certificate intended purposes"
2255 msgstr "Propósitos do Certificado"
2257 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2258 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2264 msgid "Advanced Options"
2265 msgstr "Opções Avançadas"
2268 msgid "Certificate purpose"
2269 msgstr "Propósito do certificado"
2273 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2275 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2276 "estiver selecionado."
2279 msgid "&Certificate purposes:"
2280 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2282 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2283 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2284 msgid "Certificate Export Wizard"
2285 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2288 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2289 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2293 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2294 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2296 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2297 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2298 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2299 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2301 "To continue, click Next."
2303 "Este assistente lhe ajudará a exportar certificados, listas de revogação de "
2304 "certificados e listas de certificados confiáveis de um conjunto de "
2305 "certificados para um arquivo.\n"
2307 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2308 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2309 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2310 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2312 "Para continuar, clique em Avançar."
2316 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2317 "to protect the private key on a later page."
2319 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2320 "proteger a chave privada mais à frente."
2323 msgid "Do you wish to export the private key?"
2324 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2327 msgid "&Yes, export the private key"
2328 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2331 msgid "N&o, do not export the private key"
2332 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2335 msgid "&Confirm password:"
2336 msgstr "&Confirmar palavra chave:"
2339 msgid "Select the format you want to use:"
2340 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2343 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2344 msgstr "&DER-codificado X.509 (.cer)"
2347 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2348 msgstr "Ba&se64-codificado X.509 (.cer):"
2351 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2352 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Message (.p7b)"
2355 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2356 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2359 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2360 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2363 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2364 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2367 msgid "&Enable strong encryption"
2368 msgstr "Ativar criptografia &forte"
2371 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2372 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2375 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2376 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2379 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2380 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2382 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2384 msgstr "Certificado"
2387 msgid "Certificate Information"
2388 msgstr "Informação do Certificado"
2392 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2393 "altered or corrupted."
2395 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2396 "alterado ou corrompido."
2400 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2401 "trusted root certificate store."
2403 "Este certificado raiz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2404 "conjunto de certificados raiz confiáveis do seu sistema."
2407 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2408 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raiz confiável."
2411 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2412 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2415 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2416 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2419 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2420 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2424 msgstr "Emitido a: "
2428 msgstr "Emitido por: "
2439 msgid "This certificate has an invalid signature."
2440 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2443 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2444 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2447 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2448 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2451 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2452 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2455 msgid "This certificate is OK."
2456 msgstr "Este certificado está OK."
2466 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2471 msgid "Version 1 Fields Only"
2472 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2475 msgid "Extensions Only"
2476 msgstr "Extensões Apenas"
2479 msgid "Critical Extensions Only"
2480 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2483 msgid "Properties Only"
2484 msgstr "Propriedades Apenas"
2487 msgid "Serial number"
2488 msgstr "Número de Série"
2496 msgstr "Válido desde"
2508 msgstr "Chave Pública"
2511 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2512 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2519 msgid "Enhanced key usage (property)"
2520 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2523 msgid "Friendly name"
2524 msgstr "Nome amigável"
2526 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2531 msgid "Certificate Properties"
2532 msgstr "Propriedades do Certificado"
2535 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2536 msgstr "Por favor, insira um OID na forma 1.2.3.4"
2539 msgid "The OID you entered already exists."
2540 msgstr "O OID inserido já existe."
2543 msgid "Please select a certificate store."
2544 msgstr "Por favor, selecione um conjunto de certificados."
2548 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2549 "select another file."
2551 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor, "
2552 "selecione outro arquivo."
2555 msgid "File to Import"
2556 msgstr "Arquivo a Importar"
2559 msgid "Specify the file you want to import."
2560 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2562 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2563 msgid "Certificate Store"
2564 msgstr "Conjunto de Certificados"
2568 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2569 "lists, and certificate trust lists."
2571 "Os Conjuntos de Certificados são coleções de certificados, listas de "
2572 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2575 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2576 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2579 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2580 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2582 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2583 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2584 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2586 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2587 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2588 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2591 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2592 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2595 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2596 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2599 msgid "Please select a file."
2600 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
2603 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2605 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor, selecione outro arquivo."
2608 msgid "Could not open "
2609 msgstr "Não foi possível abrir "
2612 msgid "Determined by the program"
2613 msgstr "Determinado pelo programa"
2616 msgid "Please select a store"
2617 msgstr "Por favor, selecione um conjunto"
2620 msgid "Certificate Store Selected"
2621 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2624 msgid "Automatically determined by the program"
2625 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2627 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2631 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2636 msgid "Certificate Revocation List"
2637 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2640 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2641 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2644 msgid "Personal Information Exchange"
2645 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2648 msgid "The import was successful."
2649 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2652 msgid "The import failed."
2653 msgstr "Falha na importação."
2660 msgid "<Advanced Purposes>"
2661 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2665 msgstr "Emitido para"
2669 msgstr "Emitido por"
2672 msgid "Expiration Date"
2673 msgstr "Data de Validade"
2676 msgid "Friendly Name"
2677 msgstr "Nome Amigável"
2679 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2685 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2686 "sign messages with it.\n"
2687 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2689 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2691 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2695 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2696 "sign messages with them.\n"
2697 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2699 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2701 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2705 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2706 "verify messages signed with it.\n"
2707 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2709 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2711 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2715 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2716 "verify messages signed with it.\n"
2717 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2719 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2721 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2725 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2727 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2729 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2730 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2731 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2735 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2737 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2739 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2740 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2741 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2745 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2746 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2747 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2749 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raiz ou "
2750 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2751 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2752 "Tem certeza que deseja remover este certificado raiz confiável?"
2756 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2757 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2758 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2760 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raiz ou "
2761 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2762 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2763 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raiz confiáveis?"
2767 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2768 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2770 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2772 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2776 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2777 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2779 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2781 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2784 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2785 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2788 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2789 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2792 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2793 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2796 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2797 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2801 "Ensures software came from software publisher\n"
2802 "Protects software from alteration after publication"
2804 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2805 "Protege o software de alterações após a publicação"
2808 msgid "Protects e-mail messages"
2809 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2812 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2813 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2816 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2817 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2820 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2821 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2824 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2825 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2828 msgid "Private Key Archival"
2829 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2832 msgid "Export Format"
2833 msgstr "Formato de Exportação"
2836 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2837 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2840 msgid "Export Filename"
2841 msgstr "Exportar Arquivo"
2844 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2845 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2848 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2849 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2852 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2853 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2856 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2857 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
2860 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2861 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2864 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2865 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2868 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2869 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2873 msgstr "Formato do Arquivo"
2876 msgid "Include all certificates in certificate path"
2877 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2881 msgstr "Exportar Chaves"
2884 msgid "The export was successful."
2885 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2888 msgid "The export failed."
2889 msgstr "Falha na exportação."
2892 msgid "Export Private Key"
2893 msgstr "Exportar Chave Privada"
2897 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2900 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2901 "com o certificado."
2904 msgid "Enter Password"
2905 msgstr "Digite Palavra Chave"
2908 msgid "You may password-protect a private key."
2909 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2912 msgid "The passwords do not match."
2913 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2916 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2917 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2920 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2921 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2924 msgid "Default DirectSound"
2925 msgstr "DirectSound padrão"
2928 msgid "DirectSound: %s"
2929 msgstr "DirectSound: %s"
2932 msgid "Default WaveOut Device"
2933 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2936 msgid "Default MidiOut Device"
2937 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2940 msgid "Configure Devices"
2941 msgstr "Configurar Dispositivos"
2953 msgstr "Dispositivo"
2963 # Word 'show' ignored - not enough space
2965 msgid "Show Assigned First"
2966 msgstr "Designados Primeiro"
2977 msgid "Regional Setting"
2978 msgstr "Configurações Regionais"
2981 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2982 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
2989 msgid "Central European"
2990 msgstr "Europeu Central"
3029 msgid "CHINESE_GB2312"
3030 msgstr "CHINÊS_GB2312"
3037 msgid "CHINESE_BIG5"
3038 msgstr "CHINÊS_BIG5"
3041 msgid "Hangul(Johab)"
3042 msgstr "Hangul(Johab)"
3053 msgid "Files on Camera"
3054 msgstr "Arquivos na Câmera"
3057 msgid "Import Selected"
3058 msgstr "Importar Selecionado"
3062 msgstr "Pré-visualizar"
3066 msgstr "Importar tudo"
3069 msgid "Skip This Dialog"
3070 msgstr "Passar à frente"
3077 msgid "Transferring"
3078 msgstr "Transferindo"
3081 msgid "Transferring... Please Wait"
3082 msgstr "Transferindo... Por favor, aguarde"
3085 msgid "Connecting to camera"
3086 msgstr "Conectando à câmera"
3089 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3090 msgstr "Conectando à câmera... Por favor, aguarde"
3094 msgstr "Sin&cronizar"
3096 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3105 msgctxt "table of contents"
3113 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3115 msgstr "&Recarregar"
3117 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3119 msgstr "&Imprimir..."
3121 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3129 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3139 msgstr "Esconder A&bas"
3143 msgstr "Mostrar A&bas"
3153 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3157 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3161 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3166 msgctxt "table of contents"
3172 msgstr "Sincronizar"
3174 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3178 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3182 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3183 msgid "Cinepak Video codec"
3184 msgstr "Codec Video Cinepak"
3186 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3187 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3192 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3196 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3200 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3204 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3206 msgstr "Salvar &como..."
3209 msgid "Print &format..."
3210 msgstr "I&mprimir formato..."
3214 msgstr "&Imprimir..."
3216 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3217 msgid "Print previe&w"
3218 msgstr "Visualizar impressão"
3222 msgstr "&Ferramentas"
3225 msgid "&Standard bar"
3226 msgstr "Barra &padrão"
3229 msgid "&Address bar"
3230 msgstr "Barra de &endereço"
3232 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3236 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3237 msgid "&Add to Favorites..."
3238 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3241 msgid "&About Internet Explorer"
3242 msgstr "&Sobre o Internet Explorer"
3249 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3250 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3259 msgstr "Página Inicial"
3261 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3263 msgstr "Imprimir..."
3270 msgid "Searching for %s"
3271 msgstr "Localizando %s"
3274 msgid "Start downloading %s"
3275 msgstr "Iniciando o download de %s"
3278 msgid "Downloading %s"
3279 msgstr "Fazendo o download de %s"
3282 msgid "Asking for %s"
3283 msgstr "Requisitando %s"
3287 msgstr "Página inicial"
3290 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3291 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3294 msgid "&Current page"
3295 msgstr "Página &atual"
3298 msgid "&Default page"
3299 msgstr "Página &padrão"
3303 msgstr "Página em &branco"
3306 msgid "Browsing history"
3307 msgstr "Histórico de navegação"
3310 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3311 msgstr "Você pode excluir caches de páginas, cookies e outros dados."
3314 msgid "Delete &files..."
3315 msgstr "E&xcluir arquivos..."
3318 msgid "&Settings..."
3319 msgstr "&Configurações..."
3322 msgid "Delete browsing history"
3323 msgstr "Excluir histórico de navegação"
3327 "Temporary internet files\n"
3328 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3330 "Arquivos temporários da Internet\n"
3331 "Copias em cache das páginas web, imagens e certificados."
3336 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3337 "preferences and login information."
3340 "Arquivos salvos no seu computador pelas páginas web, que guardam "
3341 "preferências de usuário e informação de login, entre outros."
3346 "List of websites you have accessed."
3349 "Lista de sites web que foram acessados."
3354 "Usernames and other information you have entered into forms."
3356 "Dados de formulário\n"
3357 "Nomes de usuário e outras informações que foram colocadas nos formulários."
3362 "Saved passwords you have entered into forms."
3365 "Senhas salvas que foram colocadas em formulários."
3367 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3371 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3377 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3378 "certificate authorities and publishers."
3380 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3381 "certificados de autoridades e editores."
3384 msgid "Certificates..."
3385 msgstr "Certificados..."
3388 msgid "Publishers..."
3389 msgstr "Editores..."
3392 msgid "Internet Settings"
3393 msgstr "Configurações da Internet"
3396 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3397 msgstr "Configurar o navegador de Internet do Wine e opções relacionadas"
3400 msgid "Security settings for zone: "
3401 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3405 msgstr "Personalizada"
3409 msgstr "Muito baixa"
3428 msgid "Error converting object to primitive type"
3429 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3432 msgid "Invalid procedure call or argument"
3433 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3436 msgid "Subscript out of range"
3437 msgstr "Subscript fora de alcance"
3440 msgid "Object required"
3441 msgstr "Objeto requerido"
3444 msgid "Automation server can't create object"
3445 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3448 msgid "Object doesn't support this property or method"
3449 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3452 msgid "Object doesn't support this action"
3453 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3456 msgid "Argument not optional"
3457 msgstr "Argumento não opcional"
3460 msgid "Syntax error"
3461 msgstr "Erro de sintaxe"
3464 msgid "Expected ';'"
3465 msgstr "';' esperado"
3468 msgid "Expected '('"
3469 msgstr "'(' esperado"
3472 msgid "Expected ')'"
3473 msgstr "')' esperado"
3476 msgid "Unterminated string constant"
3477 msgstr "Constante de string não terminada"
3480 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3481 msgstr "Não pode haver 'break' fora de um loop"
3484 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3485 msgstr "Não pode haver 'continue' fora de um loop"
3488 msgid "Label redefined"
3493 msgid "Label not found"
3494 msgstr "Arquivo não encontrado"
3497 msgid "Conditional compilation is turned off"
3498 msgstr "Compilação condicional está desligada"
3501 msgid "Number expected"
3502 msgstr "Número esperado"
3505 msgid "Function expected"
3506 msgstr "Função esperada"
3509 msgid "'[object]' is not a date object"
3510 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3513 msgid "Object expected"
3514 msgstr "Objeto esperado"
3517 msgid "Illegal assignment"
3518 msgstr "Atribuição ilegal"
3521 msgid "'|' is undefined"
3522 msgstr "'|' é indefinido"
3525 msgid "Boolean object expected"
3526 msgstr "Objeto booleano esperado"
3529 msgid "Cannot delete '|'"
3530 msgstr "Não é possível excluir '|'"
3533 msgid "VBArray object expected"
3534 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3537 msgid "JScript object expected"
3538 msgstr "Objeto JScript esperado"
3541 msgid "Syntax error in regular expression"
3542 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3545 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3546 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3549 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3550 msgstr "URI a ser codificado está incorreto"
3553 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3554 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3557 msgid "Array object expected"
3558 msgstr "Objeto Vetor esperado"
3565 msgid "Invalid function\n"
3566 msgstr "função inválida\n"
3569 msgid "File not found\n"
3570 msgstr "Arquivo não encontrado\n"
3573 msgid "Path not found\n"
3574 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3577 msgid "Too many open files\n"
3578 msgstr "Demasiados arquivos abertos\n"
3581 msgid "Access denied\n"
3582 msgstr "Acesso negado\n"
3585 msgid "Invalid handle\n"
3586 msgstr "Manipulador inválido\n"
3589 msgid "Memory trashed\n"
3590 msgstr "Memória danificada\n"
3593 msgid "Not enough memory\n"
3594 msgstr "Memória insuficiente\n"
3597 msgid "Invalid block\n"
3598 msgstr "Bloco inválido\n"
3601 msgid "Bad environment\n"
3602 msgstr "Ambiente impróprio\n"
3605 msgid "Bad format\n"
3606 msgstr "Formato impróprio\n"
3609 msgid "Invalid access\n"
3610 msgstr "Acesso inválido\n"
3613 msgid "Invalid data\n"
3614 msgstr "Dados inválidos\n"
3617 msgid "Out of memory\n"
3618 msgstr "Sem memória\n"
3621 msgid "Invalid drive\n"
3622 msgstr "Drive inválido\n"
3625 msgid "Can't delete current directory\n"
3626 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual\n"
3629 msgid "Not same device\n"
3630 msgstr "Dispositivo diferente\n"
3633 msgid "No more files\n"
3634 msgstr "Sem mais arquivos\n"
3637 msgid "Write protected\n"
3638 msgstr "Protegido contra escrita\n"
3642 msgstr "Unidade imprópria\n"
3646 msgstr "Não pronto\n"
3649 msgid "Bad command\n"
3650 msgstr "Comando impróprio\n"
3657 msgid "Bad length\n"
3658 msgstr "Comprimento impróprio\n"
3660 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3661 msgid "Seek error\n"
3662 msgstr "Erro ao procurar\n"
3665 msgid "Not DOS disk\n"
3666 msgstr "Não é um disco DOS\n"
3669 msgid "Sector not found\n"
3670 msgstr "Setor não encontrado\n"
3673 msgid "Out of paper\n"
3674 msgstr "Sem papel\n"
3677 msgid "Write fault\n"
3678 msgstr "Falha de escrita\n"
3681 msgid "Read fault\n"
3682 msgstr "Falha de leitura\n"
3685 msgid "General failure\n"
3686 msgstr "Falha geral\n"
3689 msgid "Sharing violation\n"
3690 msgstr "Violação de compartilhamento\n"
3693 msgid "Lock violation\n"
3694 msgstr "Violação de trava\n"
3697 msgid "Wrong disk\n"
3698 msgstr "Disco errado\n"
3701 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3702 msgstr "Buffer compartilhado excedido\n"
3705 msgid "End of file\n"
3706 msgstr "Fim do arquivo\n"
3708 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3710 msgstr "Disco cheio\n"
3713 msgid "Request not supported\n"
3714 msgstr "Pedido não suportado\n"
3717 msgid "Remote machine not listening\n"
3718 msgstr "Computador remoto não está escutando\n"
3721 msgid "Duplicate network name\n"
3722 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
3725 msgid "Bad network path\n"
3726 msgstr "Caminho de rede impróprio\n"
3729 msgid "Network busy\n"
3730 msgstr "Rede ocupada\n"
3733 msgid "Device does not exist\n"
3734 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3737 msgid "Too many commands\n"
3738 msgstr "Comandos demais\n"
3741 msgid "Adaptor hardware error\n"
3742 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
3745 msgid "Bad network response\n"
3746 msgstr "Resposta imprópria da rede\n"
3749 msgid "Unexpected network error\n"
3750 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
3753 msgid "Bad remote adaptor\n"
3754 msgstr "Adaptador remoto impróprio\n"
3757 msgid "Print queue full\n"
3758 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
3761 msgid "No spool space\n"
3762 msgstr "Sem espaço spool\n"
3765 msgid "Print canceled\n"
3766 msgstr "Impressão cancelada\n"
3769 msgid "Network name deleted\n"
3770 msgstr "Nome de rede excluído\n"
3773 msgid "Network access denied\n"
3774 msgstr "Acesso à rede negado\n"
3777 msgid "Bad device type\n"
3778 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo\n"
3781 msgid "Bad network name\n"
3782 msgstr "Nome impróprio de rede\n"
3785 msgid "Too many network names\n"
3786 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
3789 msgid "Too many network sessions\n"
3790 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
3793 msgid "Sharing paused\n"
3794 msgstr "Compartilhamento pausado\n"
3797 msgid "Request not accepted\n"
3798 msgstr "Pedido não aceito\n"
3801 msgid "Redirector paused\n"
3802 msgstr "Redirecionador pausado\n"
3805 msgid "File exists\n"
3806 msgstr "O arquivo já existe\n"
3809 msgid "Cannot create\n"
3810 msgstr "Impossível criar\n"
3813 msgid "Int24 failure\n"
3814 msgstr "Falha Int24\n"
3817 msgid "Out of structures\n"
3818 msgstr "Sem mais estruturas\n"
3821 msgid "Already assigned\n"
3822 msgstr "Já designado\n"
3824 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3825 msgid "Invalid password\n"
3826 msgstr "Senha inválida\n"
3829 msgid "Invalid parameter\n"
3830 msgstr "Parâmetro inválido\n"
3833 msgid "Net write fault\n"
3834 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
3837 msgid "No process slots\n"
3838 msgstr "Nenhum slot de processo\n"
3841 msgid "Too many semaphores\n"
3842 msgstr "Demasiados semáforos\n"
3845 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3846 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
3849 msgid "Semaphore is set\n"
3850 msgstr "O semáforo está ligado\n"
3853 msgid "Too many semaphore requests\n"
3854 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
3857 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3858 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
3861 msgid "Semaphore owner died\n"
3862 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
3865 msgid "Semaphore user limit\n"
3866 msgstr "Limite de usuários do semáforo\n"
3869 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3870 msgstr "Insira o disco para o drive %1\n"
3873 msgid "Drive locked\n"
3874 msgstr "Drive trancado\n"
3877 msgid "Broken pipe\n"
3878 msgstr "Pipe quebrado\n"
3881 msgid "Open failed\n"
3882 msgstr "Falha ao abrir\n"
3885 msgid "Buffer overflow\n"
3886 msgstr "Transbordamento de dados\n"
3889 msgid "No more search handles\n"
3890 msgstr "Não há mais handles de busca\n"
3893 msgid "Invalid target handle\n"
3894 msgstr "Manipulador de alvo inválido\n"
3897 msgid "Invalid IOCTL\n"
3898 msgstr "IOCTL Inválido\n"
3901 msgid "Invalid verify switch\n"
3902 msgstr "Interruptor de verificação inválido\n"
3905 msgid "Bad driver level\n"
3906 msgstr "Nível impróprio para um driver\n"
3909 msgid "Call not implemented\n"
3910 msgstr "Chamada não implementada\n"
3913 msgid "Semaphore timeout\n"
3914 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
3917 msgid "Insufficient buffer\n"
3918 msgstr "Buffer insuficiente\n"
3921 msgid "Invalid name\n"
3922 msgstr "Nome inválido\n"
3925 msgid "Invalid level\n"
3926 msgstr "Nível inválido\n"
3929 msgid "No volume label\n"
3930 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
3933 msgid "Module not found\n"
3934 msgstr "Módulo não encontrado\n"
3937 msgid "Procedure not found\n"
3938 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3941 msgid "No children to wait for\n"
3942 msgstr "Nenhum filho para esperar\n"
3945 msgid "Child process has not completed\n"
3946 msgstr "Processo filho não completou\n"
3949 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3950 msgstr "Uso inválido de manipulador de acesso direto\n"
3953 msgid "Negative seek\n"
3954 msgstr "Pesquisa negativa\n"
3957 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3958 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
3961 msgid "Drive is already JOINed\n"
3962 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
3965 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3966 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
3969 msgid "Drive is not JOINed\n"
3970 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
3973 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3974 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
3977 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3978 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN\n"
3981 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3982 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST\n"
3985 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3986 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST\n"
3989 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3990 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN\n"
3993 msgid "Drive is busy\n"
3994 msgstr "Drive ocupada\n"
3997 msgid "Same drive\n"
3998 msgstr "Mesmo drive\n"
4001 msgid "Not toplevel directory\n"
4002 msgstr "Não é o diretório raiz\n"
4005 msgid "Directory is not empty\n"
4006 msgstr "O diretório não está vazio\n"
4009 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4010 msgstr "O caminho está em uso como SUBST\n"
4013 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4014 msgstr "O caminho está em uso como JOIN\n"
4017 msgid "Path is busy\n"
4018 msgstr "Caminho ocupado\n"
4021 msgid "Already a SUBST target\n"
4022 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
4025 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4026 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado\n"
4029 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4030 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta\n"
4033 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4034 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
4037 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4038 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
4041 msgid "Volume label too long\n"
4042 msgstr "Rótulo de volume muito longa\n"
4045 msgid "Too many TCBs\n"
4046 msgstr "Demasiados TCBs\n"
4049 msgid "Signal refused\n"
4050 msgstr "Sinal recusado\n"
4053 msgid "Segment discarded\n"
4054 msgstr "Segmento descartado\n"
4057 msgid "Segment not locked\n"
4058 msgstr "Segmento não travado\n"
4061 msgid "Bad thread ID address\n"
4062 msgstr "Endereço ID de thread impróprio\n"
4065 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4066 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm\n"
4069 msgid "Path is invalid\n"
4070 msgstr "Caminho inválido\n"
4073 msgid "Signal pending\n"
4074 msgstr "Sinal pendente\n"
4077 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4078 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
4081 msgid "Lock failed\n"
4082 msgstr "Falha ao travar\n"
4085 msgid "Resource in use\n"
4086 msgstr "Recurso em uso\n"
4089 msgid "Cancel violation\n"
4090 msgstr "Violação ao cancelar\n"
4093 msgid "Atomic locks not supported\n"
4094 msgstr "Travas atômicas não suportadas\n"
4097 msgid "Invalid segment number\n"
4098 msgstr "Número de segmento inválido\n"
4101 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4102 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
4105 msgid "File already exists\n"
4106 msgstr "O arquivo já existe\n"
4109 msgid "Invalid flag number\n"
4110 msgstr "Número de flag inválido\n"
4113 msgid "Semaphore name not found\n"
4114 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
4117 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4118 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
4121 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4122 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
4125 msgid "Invalid module type for %1\n"
4126 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
4129 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4130 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
4133 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4134 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido\n"
4137 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4138 msgstr "Formato EXE impróprio para %1\n"
4141 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4142 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
4145 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4146 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
4149 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4150 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
4153 msgid "IOPL not enabled\n"
4154 msgstr "IOPL não ativado\n"
4157 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4158 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
4161 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4162 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k\n"
4165 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4166 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel\n"
4169 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4170 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
4173 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4174 msgstr "Laço infinito em cadeia de realocação em %1\n"
4177 msgid "Environment variable not found\n"
4178 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
4181 msgid "No signal sent\n"
4182 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
4185 msgid "File name is too long\n"
4186 msgstr "Nome de arquivo é muito longo\n"
4189 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4190 msgstr "Anel para pilha 2 em uso\n"
4193 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4194 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos\n"
4197 msgid "Invalid signal number\n"
4198 msgstr "Número de sinal inválido\n"
4201 msgid "Error setting signal handler\n"
4202 msgstr "Erro ao criar manipulador do sinal\n"
4205 msgid "Segment locked\n"
4206 msgstr "Segmento trancado\n"
4209 msgid "Too many modules\n"
4210 msgstr "Demasiados módulos\n"
4213 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4214 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
4217 msgid "Machine type mismatch\n"
4218 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4222 msgstr "Pipe impróprio\n"
4226 msgstr "Pipe ocupado\n"
4229 msgid "Pipe closed\n"
4230 msgstr "Pipe fechado\n"
4233 msgid "Pipe not connected\n"
4234 msgstr "Pipe não conectado\n"
4237 msgid "More data available\n"
4238 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
4241 msgid "Session canceled\n"
4242 msgstr "Sessão cancelada\n"
4245 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4246 msgstr "Nome de atributo estendido inválido\n"
4249 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4250 msgstr "Lista de atributos estendida inconsistente\n"
4253 msgid "No more data available\n"
4254 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
4257 msgid "Cannot use Copy API\n"
4258 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia\n"
4261 msgid "Directory name invalid\n"
4262 msgstr "Nome de diretório inválido\n"
4265 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4266 msgstr "Atributos estendidos não couberam\n"
4269 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4270 msgstr "Arquivo de atributos estendido corrompido\n"
4273 msgid "Extended attribute table full\n"
4274 msgstr "Tabela de atributos estendida cheia\n"
4277 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4278 msgstr "Manipulação de atributo estendido inválido\n"
4281 msgid "Extended attributes not supported\n"
4282 msgstr "Atributos estendidos não suportados\n"
4285 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4286 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
4289 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4290 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
4293 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4294 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
4297 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4298 msgstr "O oplock não foi garantido\n"
4301 msgid "Invalid oplock message received\n"
4302 msgstr "Mensagem inválida de oplock recebida\n"
4305 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4306 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2\n"
4309 msgid "Invalid address\n"
4310 msgstr "Endereço inválido\n"
4313 msgid "Arithmetic overflow\n"
4314 msgstr "Transbordamento aritmético\n"
4317 msgid "Pipe connected\n"
4318 msgstr "Pipe conectado\n"
4321 msgid "Pipe listening\n"
4322 msgstr "Pipe escutando\n"
4325 msgid "Extended attribute access denied\n"
4326 msgstr "Acesso a atributos estendidos negado\n"
4329 msgid "I/O operation aborted\n"
4330 msgstr "Operação E/S abortada\n"
4333 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4334 msgstr "Overlapped E/S incompleto\n"
4337 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4338 msgstr "Overlapped E/S pendente\n"
4341 msgid "No access to memory location\n"
4342 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
4345 msgid "Swap error\n"
4346 msgstr "Erro de troca\n"
4349 msgid "Stack overflow\n"
4350 msgstr "Transbordamento da pilha\n"
4353 msgid "Invalid message\n"
4354 msgstr "Mensagem inválida\n"
4357 msgid "Cannot complete\n"
4358 msgstr "Não é possível completar\n"
4361 msgid "Invalid flags\n"
4362 msgstr "Flags inválidas\n"
4365 msgid "Unrecognised volume\n"
4366 msgstr "Volume não reconhecido\n"
4369 msgid "File invalid\n"
4370 msgstr "Arquivo inválido\n"
4373 msgid "Cannot run full-screen\n"
4374 msgstr "Não é possível executar em tela cheia\n"
4377 msgid "Nonexistent token\n"
4378 msgstr "Token não existente\n"
4381 msgid "Registry corrupt\n"
4382 msgstr "Registro corrompido\n"
4385 msgid "Invalid key\n"
4386 msgstr "Chave inválida\n"
4389 msgid "Can't open registry key\n"
4390 msgstr "Não é possível abrir a chave de registro\n"
4393 msgid "Can't read registry key\n"
4394 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
4397 msgid "Can't write registry key\n"
4398 msgstr "Não é possível escrever chave de registro\n"
4401 msgid "Registry has been recovered\n"
4402 msgstr "O registro foi recuperado\n"
4405 msgid "Registry is corrupt\n"
4406 msgstr "O registro está corrompido\n"
4409 msgid "I/O to registry failed\n"
4410 msgstr "Falha na E/S para o registro\n"
4413 msgid "Not registry file\n"
4414 msgstr "Não é um arquivo de registo\n"
4417 msgid "Key deleted\n"
4418 msgstr "Chave apagada\n"
4421 msgid "No registry log space\n"
4422 msgstr "Sem espaço de log no registro\n"
4425 msgid "Registry key has subkeys\n"
4426 msgstr "Chave de registro tem sub-chaves\n"
4429 msgid "Subkey must be volatile\n"
4430 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil\n"
4433 msgid "Notify change request in progress\n"
4434 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
4437 msgid "Dependent services are running\n"
4438 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
4441 msgid "Invalid service control\n"
4442 msgstr "Controle de serviço inválido\n"
4445 msgid "Service request timeout\n"
4446 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço\n"
4449 msgid "Cannot create service thread\n"
4450 msgstr "Não é possível criar thread de serviço\n"
4453 msgid "Service database locked\n"
4454 msgstr "Base de dados de serviços travada\n"
4457 msgid "Service already running\n"
4458 msgstr "O serviço já está rodando\n"
4461 msgid "Invalid service account\n"
4462 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
4465 msgid "Service is disabled\n"
4466 msgstr "Serviço desabilitado\n"
4469 msgid "Circular dependency\n"
4470 msgstr "Dependência circular\n"
4473 msgid "Service does not exist\n"
4474 msgstr "O serviço não existe\n"
4477 msgid "Service cannot accept control message\n"
4478 msgstr "O serviço não pode aceitar a mensagem de controle\n"
4481 msgid "Service not active\n"
4482 msgstr "Serviço não ativo\n"
4485 msgid "Service controller connect failed\n"
4486 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço\n"
4489 msgid "Exception in service\n"
4490 msgstr "Exceção no serviço\n"
4493 msgid "Database does not exist\n"
4494 msgstr "A base de dados não existe\n"
4497 msgid "Service-specific error\n"
4498 msgstr "Erro específico ao serviço\n"
4501 msgid "Process aborted\n"
4502 msgstr "Processo abortado\n"
4505 msgid "Service dependency failed\n"
4506 msgstr "Falha na dependência de serviço\n"
4509 msgid "Service login failed\n"
4510 msgstr "Falha no login ao serviço\n"
4513 msgid "Service start-hang\n"
4514 msgstr "Trava no início do serviço\n"
4517 msgid "Invalid service lock\n"
4518 msgstr "Trava de serviço inválida\n"
4521 msgid "Service marked for delete\n"
4522 msgstr "Serviço marcado para ser excluído\n"
4525 msgid "Service exists\n"
4526 msgstr "O serviço já existe\n"
4529 msgid "System running last-known-good config\n"
4530 msgstr "O sistema está usando a última boa configuração conhecida\n"
4533 msgid "Service dependency deleted\n"
4534 msgstr "Dependência de serviço excluída\n"
4537 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4538 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração\n"
4541 msgid "Service not started since last boot\n"
4542 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot\n"
4545 msgid "Duplicate service name\n"
4546 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
4549 msgid "Different service account\n"
4550 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
4553 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4554 msgstr "Falha de driver não pode ser detectada\n"
4557 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4558 msgstr "Interrupção de processo não pode ser detectada\n"
4561 msgid "No recovery program for service\n"
4562 msgstr "Nenhuma informação de recuperação para o serviço\n"
4565 msgid "Service not implemented by exe\n"
4566 msgstr "Serviço não implementado por exe\n"
4569 msgid "End of media\n"
4570 msgstr "Fim da mídia\n"
4573 msgid "Filemark detected\n"
4574 msgstr "Marca de arquivo detectada\n"
4577 msgid "Beginning of media\n"
4578 msgstr "Início da mídia\n"
4581 msgid "Setmark detected\n"
4582 msgstr "Setmark detectado\n"
4585 msgid "No data detected\n"
4586 msgstr "Nenhum dado detectado\n"
4589 msgid "Partition failure\n"
4590 msgstr "Falha na partição\n"
4593 msgid "Invalid block length\n"
4594 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
4597 msgid "Device not partitioned\n"
4598 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
4601 msgid "Unable to lock media\n"
4602 msgstr "Não é possível travar a mídia\n"
4605 msgid "Unable to unload media\n"
4606 msgstr "Não é possível descarregar a mídia\n"
4609 msgid "Media changed\n"
4610 msgstr "Mídia alterada\n"
4613 msgid "I/O bus reset\n"
4614 msgstr "Reinício do bus de E/S\n"
4617 msgid "No media in drive\n"
4618 msgstr "Nenhuma mídia no drive\n"
4621 msgid "No Unicode translation\n"
4622 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
4625 msgid "DLL init failed\n"
4626 msgstr "Falha na inicialização do DLL\n"
4629 msgid "Shutdown in progress\n"
4630 msgstr "Encerramento em progresso\n"
4633 msgid "No shutdown in progress\n"
4634 msgstr "Nenhum encerramento em progresso\n"
4637 msgid "I/O device error\n"
4638 msgstr "Erro em dispositivo de E/S\n"
4641 msgid "No serial devices found\n"
4642 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado\n"
4645 msgid "Shared IRQ busy\n"
4646 msgstr "IRQ compartilhado ocupado\n"
4649 msgid "Serial I/O completed\n"
4650 msgstr "E/S em série completo\n"
4653 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4654 msgstr "Contador de E/S em série expirou\n"
4657 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4658 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado\n"
4661 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4662 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
4665 msgid "Unknown floppy error\n"
4666 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes\n"
4669 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4670 msgstr "Registros do disquete inconsistentes\n"
4673 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4674 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido\n"
4677 msgid "Hard disk operation failed\n"
4678 msgstr "Falha de operação no disco rígido\n"
4681 msgid "Hard disk reset failed\n"
4682 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
4685 msgid "End of tape media\n"
4686 msgstr "Fim do mídia de fita\n"
4689 msgid "Not enough server memory\n"
4690 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
4693 msgid "Possible deadlock\n"
4694 msgstr "Possível deadlock\n"
4697 msgid "Incorrect alignment\n"
4698 msgstr "Alinhamento incorreto\n"
4701 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4702 msgstr "Set-power-state impedido\n"
4705 msgid "Set-power-state failed\n"
4706 msgstr "Falha em set-power-state\n"
4709 msgid "Too many links\n"
4710 msgstr "Demasiados links\n"
4713 msgid "Newer windows version needed\n"
4714 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente\n"
4717 msgid "Wrong operating system\n"
4718 msgstr "Sistema operacional errado\n"
4721 msgid "Single-instance application\n"
4722 msgstr "Aplicativo de instância única\n"
4725 msgid "Real-mode application\n"
4726 msgstr "Aplicativo de modo real\n"
4729 msgid "Invalid DLL\n"
4730 msgstr "DLL Inválido\n"
4733 msgid "No associated application\n"
4734 msgstr "Nenhum aplicativo associada\n"
4737 msgid "DDE failure\n"
4738 msgstr "Falha DDE\n"
4741 msgid "DLL not found\n"
4742 msgstr "DLL não encontrado\n"
4745 msgid "Out of user handles\n"
4746 msgstr "Não há mais manipuladores de usuário\n"
4749 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4750 msgstr "Mensagem só pode ser usada em chamadas sincronizadas\n"
4753 msgid "The source element is empty\n"
4754 msgstr "O elemento fonte está vazio\n"
4757 msgid "The destination element is full\n"
4758 msgstr "O elemento de destino está cheio\n"
4761 msgid "The element address is invalid\n"
4762 msgstr "O endereço do elemento é inválido\n"
4765 msgid "The magazine is not present\n"
4766 msgstr "A revista não está presente\n"
4769 msgid "The device needs reinitialization\n"
4770 msgstr "O dispositivo requer reinicialização\n"
4773 msgid "The device requires cleaning\n"
4774 msgstr "O dispositivo necessita de limpeza\n"
4777 msgid "The device door is open\n"
4778 msgstr "A porta do dispositivo está aberta\n"
4781 msgid "The device is not connected\n"
4782 msgstr "O dispositivo não está conectado\n"
4785 msgid "Element not found\n"
4786 msgstr "Elemento não encontrado\n"
4789 msgid "No match found\n"
4790 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada\n"
4793 msgid "Property set not found\n"
4794 msgstr "Propriedade não encontrada\n"
4797 msgid "Point not found\n"
4798 msgstr "Ponto não encontrado\n"
4801 msgid "No running tracking service\n"
4802 msgstr "Nenhum serviço de rastreamento rodando\n"
4805 msgid "No such volume ID\n"
4806 msgstr "Não existe esta ID de volume\n"
4809 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4810 msgstr "Incapaz de remover o arquivo a ser substituído\n"
4813 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4814 msgstr "Incapaz de mover o arquivo substituto ao seu lugar\n"
4817 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4818 msgstr "Falha ao mover o arquivo substituto\n"
4821 msgid "The journal is being deleted\n"
4822 msgstr "O journal está sendo excluído\n"
4825 msgid "The journal is not active\n"
4826 msgstr "O journal não está ativo\n"
4829 msgid "Potential matching file found\n"
4830 msgstr "Arquivo correspondente em potencial encontrado\n"
4833 msgid "The journal entry was deleted\n"
4834 msgstr "A entrada do journal foi excluída\n"
4837 msgid "Invalid device name\n"
4838 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
4841 msgid "Connection unavailable\n"
4842 msgstr "Conexão indisponível\n"
4845 msgid "Device already remembered\n"
4846 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4849 msgid "No network or bad path\n"
4850 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio\n"
4853 msgid "Invalid network provider name\n"
4854 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
4857 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4858 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede\n"
4861 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4862 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido\n"
4865 msgid "Not a container\n"
4866 msgstr "Não é um container\n"
4869 msgid "Extended error\n"
4870 msgstr "Erro estendido\n"
4873 msgid "Invalid group name\n"
4874 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
4877 msgid "Invalid computer name\n"
4878 msgstr "Nome de computador inválido\n"
4881 msgid "Invalid event name\n"
4882 msgstr "Nome de evento inválido\n"
4885 msgid "Invalid domain name\n"
4886 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
4889 msgid "Invalid service name\n"
4890 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4893 msgid "Invalid network name\n"
4894 msgstr "Nome de rede inválido\n"
4897 msgid "Invalid share name\n"
4898 msgstr "Nome de compartilhamento inválido\n"
4901 msgid "Invalid message name\n"
4902 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4905 msgid "Invalid message destination\n"
4906 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
4909 msgid "Session credential conflict\n"
4910 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
4913 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4914 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
4917 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4918 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
4921 msgid "No network\n"
4925 msgid "Operation canceled by user\n"
4926 msgstr "Operação cancelada pelo usuário\n"
4929 msgid "File has a user-mapped section\n"
4930 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário\n"
4932 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4933 msgid "Connection refused\n"
4934 msgstr "Conexão recusada\n"
4937 msgid "Connection gracefully closed\n"
4938 msgstr "Conexão fechada graciosamente\n"
4941 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4942 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
4945 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4946 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
4949 msgid "Connection invalid\n"
4950 msgstr "Conexão inválida\n"
4953 msgid "Connection is active\n"
4954 msgstr "A conexão está ativa\n"
4957 msgid "Network unreachable\n"
4958 msgstr "Rede inatingível\n"
4961 msgid "Host unreachable\n"
4962 msgstr "Hospedeiro inatingível\n"
4965 msgid "Protocol unreachable\n"
4966 msgstr "Protocolo inatingível\n"
4969 msgid "Port unreachable\n"
4970 msgstr "Porta inatingível\n"
4973 msgid "Request aborted\n"
4974 msgstr "Pedido abortado\n"
4977 msgid "Connection aborted\n"
4978 msgstr "Conexão abortada\n"
4981 msgid "Please retry operation\n"
4982 msgstr "Por favor, tente a operação novamente\n"
4985 msgid "Connection count limit reached\n"
4986 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
4989 msgid "Login time restriction\n"
4990 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
4993 msgid "Login workstation restriction\n"
4994 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
4997 msgid "Incorrect network address\n"
4998 msgstr "Endereço de rede incorreto\n"
5001 msgid "Service already registered\n"
5002 msgstr "Serviço já registrado\n"
5005 msgid "Service not found\n"
5006 msgstr "Serviço não encontrado\n"
5009 msgid "User not authenticated\n"
5010 msgstr "Usuário não autenticado\n"
5013 msgid "User not logged on\n"
5014 msgstr "O usuário não está logado\n"
5017 msgid "Continue work in progress\n"
5018 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
5021 msgid "Already initialised\n"
5022 msgstr "Já foi inicializado\n"
5025 msgid "No more local devices\n"
5026 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
5029 msgid "The site does not exist\n"
5030 msgstr "O site não existe\n"
5033 msgid "The domain controller already exists\n"
5034 msgstr "O controlador de domínio já existe\n"
5037 msgid "Supported only when connected\n"
5038 msgstr "Suportado apenas quando conectado\n"
5041 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5042 msgstr "Realizar operação mesmo que nada tenha mudado\n"
5045 msgid "The user profile is invalid\n"
5046 msgstr "O perfil do usuário é inválido\n"
5049 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5050 msgstr "Não suportado em Small Business Server\n"
5053 msgid "Not all privileges assigned\n"
5054 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
5057 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5058 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
5061 msgid "No quotas for account\n"
5062 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
5065 msgid "Local user session key\n"
5066 msgstr "Chave de sessão do usuário local\n"
5069 msgid "Password too complex for LM\n"
5070 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
5073 msgid "Unknown revision\n"
5074 msgstr "Revisão desconhecida\n"
5077 msgid "Incompatible revision levels\n"
5078 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
5081 msgid "Invalid owner\n"
5082 msgstr "Dono inválido\n"
5085 msgid "Invalid primary group\n"
5086 msgstr "Grupo primário inválido\n"
5089 msgid "No impersonation token\n"
5090 msgstr "Sem token de personificação\n"
5093 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5094 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário\n"
5097 msgid "No logon servers available\n"
5098 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível\n"
5101 msgid "No such logon session\n"
5102 msgstr "Não existe essa sessão de logon\n"
5105 msgid "No such privilege\n"
5106 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
5109 msgid "Privilege not held\n"
5110 msgstr "Privilégio não guardado\n"
5113 msgid "Invalid account name\n"
5114 msgstr "Nome de conta inválido\n"
5117 msgid "User already exists\n"
5118 msgstr "Usuário já existe\n"
5121 msgid "No such user\n"
5122 msgstr "Não existe esse usuário\n"
5125 msgid "Group already exists\n"
5126 msgstr "Grupo já existente\n"
5129 msgid "No such group\n"
5130 msgstr "Não existe esse grupo\n"
5133 msgid "User already in group\n"
5134 msgstr "O usuário já está no grupo\n"
5137 msgid "User not in group\n"
5138 msgstr "O usuário não está no grupo\n"
5141 msgid "Can't delete last admin user\n"
5142 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador\n"
5145 msgid "Wrong password\n"
5146 msgstr "Senha errada\n"
5149 msgid "Ill-formed password\n"
5150 msgstr "Senha mal formada\n"
5153 msgid "Password restriction\n"
5154 msgstr "Restrição de senha\n"
5157 msgid "Logon failure\n"
5158 msgstr "Falha ao logar\n"
5161 msgid "Account restriction\n"
5162 msgstr "Restrição na conta\n"
5165 msgid "Invalid logon hours\n"
5166 msgstr "Horas de logon inválidas\n"
5169 msgid "Invalid workstation\n"
5170 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
5173 msgid "Password expired\n"
5174 msgstr "Senha expirada\n"
5177 msgid "Account disabled\n"
5178 msgstr "Conta desativada\n"
5181 msgid "No security ID mapped\n"
5182 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
5185 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5186 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs\n"
5189 msgid "LUIDs exhausted\n"
5190 msgstr "LUIDs esgotados\n"
5193 msgid "Invalid sub authority\n"
5194 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
5197 msgid "Invalid ACL\n"
5198 msgstr "ACL inválido\n"
5201 msgid "Invalid SID\n"
5202 msgstr "SID inválido\n"
5205 msgid "Invalid security descriptor\n"
5206 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
5209 msgid "Bad inherited ACL\n"
5210 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado\n"
5213 msgid "Server disabled\n"
5214 msgstr "Servidor desabilitado\n"
5217 msgid "Server not disabled\n"
5218 msgstr "Servidor não desabilitado\n"
5221 msgid "Invalid ID authority\n"
5222 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
5225 msgid "Allotted space exceeded\n"
5226 msgstr "Espaço atribuído excedido\n"
5229 msgid "Invalid group attributes\n"
5230 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
5233 msgid "Bad impersonation level\n"
5234 msgstr "Nível de personificação impróprio\n"
5237 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5238 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo\n"
5241 msgid "Bad validation class\n"
5242 msgstr "Classe de validação imprópria\n"
5245 msgid "Bad token type\n"
5246 msgstr "Tipo de token impróprio\n"
5249 msgid "No security on object\n"
5250 msgstr "Sem segurança no objeto\n"
5253 msgid "Can't access domain information\n"
5254 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio\n"
5257 msgid "Invalid server state\n"
5258 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
5261 msgid "Invalid domain state\n"
5262 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
5265 msgid "Invalid domain role\n"
5266 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
5269 msgid "No such domain\n"
5270 msgstr "Domínio inexistente\n"
5273 msgid "Domain already exists\n"
5274 msgstr "O domínio já existe\n"
5277 msgid "Domain limit exceeded\n"
5278 msgstr "Limite de domínios excedido\n"
5281 msgid "Internal database corruption\n"
5282 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
5285 msgid "Internal error\n"
5286 msgstr "Erro interno\n"
5289 msgid "Generic access types not mapped\n"
5290 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
5293 msgid "Bad descriptor format\n"
5294 msgstr "Formato de descritor impróprio\n"
5297 msgid "Not a logon process\n"
5298 msgstr "Não é um processo de logon\n"
5301 msgid "Logon session ID exists\n"
5302 msgstr "O ID de sessão existe\n"
5305 msgid "Unknown authentication package\n"
5306 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
5309 msgid "Bad logon session state\n"
5310 msgstr "Estado de sessão impróprio\n"
5313 msgid "Logon session ID collision\n"
5314 msgstr "Colisão no ID de sessão\n"
5317 msgid "Invalid logon type\n"
5318 msgstr "Tipo de logon inválido\n"
5321 msgid "Cannot impersonate\n"
5322 msgstr "Não é possível personificar\n"
5325 msgid "Invalid transaction state\n"
5326 msgstr "Estado de transação inválido\n"
5329 msgid "Security DB commit failure\n"
5330 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
5333 msgid "Account is built-in\n"
5334 msgstr "A conta é embutida\n"
5337 msgid "Group is built-in\n"
5338 msgstr "O grupo é embutido\n"
5341 msgid "User is built-in\n"
5342 msgstr "O usuário é embutido\n"
5345 msgid "Group is primary for user\n"
5346 msgstr "O grupo é primário para o usuário\n"
5349 msgid "Token already in use\n"
5350 msgstr "Token já em uso\n"
5353 msgid "No such local group\n"
5354 msgstr "Grupo local inexistente\n"
5357 msgid "User not in local group\n"
5358 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local\n"
5361 msgid "User already in local group\n"
5362 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local\n"
5365 msgid "Local group already exists\n"
5366 msgstr "Grupo local já existente\n"
5368 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5369 msgid "Logon type not granted\n"
5370 msgstr "Tipo de logon não atribuído\n"
5373 msgid "Too many secrets\n"
5374 msgstr "Demasiados segredos\n"
5377 msgid "Secret too long\n"
5378 msgstr "Segredo muito longo\n"
5381 msgid "Internal security DB error\n"
5382 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
5385 msgid "Too many context IDs\n"
5386 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
5389 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5390 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada\n"
5393 msgid "No such member\n"
5394 msgstr "Membro inexistente\n"
5397 msgid "Invalid member\n"
5398 msgstr "Membro inválido\n"
5401 msgid "Too many SIDs\n"
5402 msgstr "Demasiados SIDs\n"
5405 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5406 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada\n"
5409 msgid "No inheritable components\n"
5410 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
5413 msgid "File or directory corrupt\n"
5414 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
5417 msgid "Disk is corrupt\n"
5418 msgstr "Disco corrompido\n"
5421 msgid "No user session key\n"
5422 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário\n"
5425 msgid "Licence quota exceeded\n"
5426 msgstr "Quota de licença excedida\n"
5429 msgid "Wrong target name\n"
5430 msgstr "Nome de destino errado\n"
5433 msgid "Mutual authentication failed\n"
5434 msgstr "Falha na autenticação mútua\n"
5437 msgid "Time skew between client and server\n"
5438 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor\n"
5441 msgid "Invalid window handle\n"
5442 msgstr "Manipulador de janela inválido\n"
5445 msgid "Invalid menu handle\n"
5446 msgstr "Manipulador de menu inválido\n"
5449 msgid "Invalid cursor handle\n"
5450 msgstr "Manipulador de cursor inválido\n"
5453 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5454 msgstr "Manipulador de tabela aceleradora inválido\n"
5457 msgid "Invalid hook handle\n"
5458 msgstr "Manipulador de hook inválido\n"
5461 msgid "Invalid DWP handle\n"
5462 msgstr "Manipulador DWP inválido\n"
5465 msgid "Can't create top-level child window\n"
5466 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo\n"
5469 msgid "Can't find window class\n"
5470 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela\n"
5473 msgid "Window owned by another thread\n"
5474 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
5477 msgid "Hotkey already registered\n"
5478 msgstr "Hotkey já registrada\n"
5481 msgid "Class already exists\n"
5482 msgstr "Classe já existente\n"
5485 msgid "Class does not exist\n"
5486 msgstr "Classe inexistente\n"
5489 msgid "Class has open windows\n"
5490 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
5493 msgid "Invalid index\n"
5494 msgstr "Índice inválido\n"
5497 msgid "Invalid icon handle\n"
5498 msgstr "Manipulador de ícone inválido\n"
5501 msgid "Private dialog index\n"
5502 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
5505 msgid "List box ID not found\n"
5506 msgstr "ID de caixa de listagem não encontrada\n"
5509 msgid "No wildcard characters\n"
5510 msgstr "Nenhum caractere wildcard\n"
5513 msgid "Clipboard not open\n"
5514 msgstr "Área de transferência fechada\n"
5517 msgid "Hotkey not registered\n"
5518 msgstr "Hotkey não registrada\n"
5521 msgid "Not a dialog window\n"
5522 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
5525 msgid "Control ID not found\n"
5526 msgstr "ID de controle não encontrada\n"
5529 msgid "Invalid combobox message\n"
5530 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
5533 msgid "Not a combobox window\n"
5534 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
5537 msgid "Invalid edit height\n"
5538 msgstr "Edição de altura inválida\n"
5541 msgid "DC not found\n"
5542 msgstr "DC não encontrado\n"
5545 msgid "Invalid hook filter\n"
5546 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
5549 msgid "Invalid filter procedure\n"
5550 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
5553 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5554 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo\n"
5557 msgid "Global-only hook procedure\n"
5558 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
5561 msgid "Journal hook already set\n"
5562 msgstr "Journal hook já ativado\n"
5565 msgid "Hook procedure not installed\n"
5566 msgstr "Procedimento de gancho não instalado\n"
5569 msgid "Invalid list box message\n"
5570 msgstr "Mensagem de caixa de listagem inválida\n"
5573 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5574 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
5577 msgid "No tab stops on this list box\n"
5578 msgstr "Nenhuma tabulação nesta caixa de listagem\n"
5581 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5582 msgstr "Não é possível destruir objeto pertencente a outra thread\n"
5585 msgid "Child window menus not allowed\n"
5586 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
5589 msgid "Window has no system menu\n"
5590 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
5593 msgid "Invalid message box style\n"
5594 msgstr "Estilo de caixa de mensagem inválido\n"
5597 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5598 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
5601 msgid "Screen already locked\n"
5602 msgstr "Tela já bloqueada\n"
5605 msgid "Window handles have different parents\n"
5606 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
5609 msgid "Not a child window\n"
5610 msgstr "Não é uma janela filha\n"
5613 msgid "Invalid GW command\n"
5614 msgstr "Comando GW inválido\n"
5617 msgid "Invalid thread ID\n"
5618 msgstr "Thread ID inválido\n"
5621 msgid "Not an MDI child window\n"
5622 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
5625 msgid "Popup menu already active\n"
5626 msgstr "O menu de contexto já está ativo\n"
5629 msgid "No scrollbars\n"
5630 msgstr "Nenhuma barra de rolagem\n"
5633 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5634 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido\n"
5637 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5638 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
5641 msgid "No system resources\n"
5642 msgstr "Nenhum recurso de sistema\n"
5645 msgid "No non-paged system resources\n"
5646 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado\n"
5649 msgid "No paged system resources\n"
5650 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado\n"
5653 msgid "No working set quota\n"
5654 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
5657 msgid "No page file quota\n"
5658 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas\n"
5661 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5662 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
5665 msgid "Menu item not found\n"
5666 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
5669 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5670 msgstr "Manipulador de teclado inválido\n"
5673 msgid "Hook type not allowed\n"
5674 msgstr "Tipo de gancho não permitido\n"
5677 msgid "Interactive window station required\n"
5678 msgstr "Estação de janela interativa requerida\n"
5682 msgstr "Tempo limite atingido\n"
5685 msgid "Invalid monitor handle\n"
5686 msgstr "Manipulador de monitor inválido\n"
5689 msgid "Event log file corrupt\n"
5690 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido\n"
5693 msgid "Event log can't start\n"
5694 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar\n"
5697 msgid "Event log file full\n"
5698 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio\n"
5701 msgid "Event log file changed\n"
5702 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado\n"
5705 msgid "Installer service failed.\n"
5706 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
5709 msgid "Installation aborted by user\n"
5710 msgstr "Instalação interrompida pelo usuário\n"
5713 msgid "Installation failure\n"
5714 msgstr "Falha na instalação\n"
5717 msgid "Installation suspended\n"
5718 msgstr "Instalação suspensa\n"
5721 msgid "Unknown product\n"
5722 msgstr "Produto desconhecido\n"
5725 msgid "Unknown feature\n"
5726 msgstr "Recurso desconhecido\n"
5729 msgid "Unknown component\n"
5730 msgstr "Componente desconhecido\n"
5733 msgid "Unknown property\n"
5734 msgstr "Propriedade desconhecida\n"
5737 msgid "Invalid handle state\n"
5738 msgstr "Manipulador de estado inválido\n"
5741 msgid "Bad configuration\n"
5742 msgstr "Configuração ruim\n"
5745 msgid "Index is missing\n"
5746 msgstr "Índice está faltando\n"
5749 msgid "Installation source is missing\n"
5750 msgstr "A fonte de instalação está faltando\n"
5753 msgid "Wrong installation package version\n"
5754 msgstr "Versão de pacote de instalação errada\n"
5757 msgid "Product uninstalled\n"
5758 msgstr "Produto desinstalado\n"
5761 msgid "Invalid query syntax\n"
5762 msgstr "Sintaxe de consulta inválida\n"
5765 msgid "Invalid field\n"
5766 msgstr "Campo inválido\n"
5769 msgid "Device removed\n"
5770 msgstr "Dispositivo removido\n"
5773 msgid "Installation already running\n"
5774 msgstr "A instalação já está em andamento\n"
5777 msgid "Installation package failed to open\n"
5778 msgstr "Falha ao abrir pacote de instalação\n"
5781 msgid "Installation package is invalid\n"
5782 msgstr "Pacote de instalação é inválido\n"
5785 msgid "Installer user interface failed\n"
5786 msgstr "Falha na interface de usuário do instalador\n"
5789 msgid "Failed to open installation log file\n"
5790 msgstr "Falha ao abrir arquivo de log da instalação\n"
5793 msgid "Installation language not supported\n"
5794 msgstr "Linguagem de instalação não suportada\n"
5797 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5798 msgstr "Falha ao aplicar transformação de instalação\n"
5801 msgid "Installation package rejected\n"
5802 msgstr "Pacote de instalação rejeitado\n"
5805 msgid "Function could not be called\n"
5806 msgstr "A função não pôde ser chamada\n"
5809 msgid "Function failed\n"
5810 msgstr "Falha na função\n"
5813 msgid "Invalid table\n"
5814 msgstr "Tabela inválida\n"
5817 msgid "Data type mismatch\n"
5818 msgstr "Tipo de dados diferente\n"
5820 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5821 msgid "Unsupported type\n"
5822 msgstr "Tipo não suportado\n"
5825 msgid "Creation failed\n"
5826 msgstr "Falha ao criar\n"
5829 msgid "Temporary directory not writable\n"
5830 msgstr "Diretório temporário não gravável\n"
5833 msgid "Installation platform not supported\n"
5834 msgstr "Plataforma de instalação não suportada\n"
5837 msgid "Installer not used\n"
5838 msgstr "Instalador não usado\n"
5841 msgid "Failed to open the patch package\n"
5842 msgstr "Falha ao abrir o pacote de patch\n"
5845 msgid "Invalid patch package\n"
5846 msgstr "Pacote de patch inválido\n"
5849 msgid "Unsupported patch package\n"
5850 msgstr "Pacote de patch não suportado\n"
5853 msgid "Another version is installed\n"
5854 msgstr "Outra versão está instalada\n"
5857 msgid "Invalid command line\n"
5858 msgstr "Linha de comando inválida\n"
5861 msgid "Remote installation not allowed\n"
5862 msgstr "Instalação remota não permitida\n"
5865 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5866 msgstr "Reinicializando após instalação sucedida\n"
5869 msgid "Invalid string binding\n"
5870 msgstr "Vínculo de texto inválido\n"
5873 msgid "Wrong kind of binding\n"
5874 msgstr "Tipo de vínculo errado\n"
5877 msgid "Invalid binding\n"
5878 msgstr "Vínculo inválido\n"
5881 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5882 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
5885 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5886 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
5889 msgid "Invalid string UUID\n"
5890 msgstr "UUID inválida de string\n"
5893 msgid "Invalid endpoint format\n"
5894 msgstr "Formato de destino inválido\n"
5897 msgid "Invalid network address\n"
5898 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
5901 msgid "No endpoint found\n"
5902 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
5905 msgid "Invalid timeout value\n"
5906 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
5909 msgid "Object UUID not found\n"
5910 msgstr "UUID do objeto não encontrada\n"
5913 msgid "UUID already registered\n"
5914 msgstr "UUID já registrada\n"
5917 msgid "UUID type already registered\n"
5918 msgstr "Tipo de UUID já registrada\n"
5921 msgid "Server already listening\n"
5922 msgstr "Servidor já escutando\n"
5925 msgid "No protocol sequences registered\n"
5926 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada\n"
5929 msgid "RPC server not listening\n"
5930 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
5933 msgid "Unknown manager type\n"
5934 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
5937 msgid "Unknown interface\n"
5938 msgstr "Interface desconhecida\n"
5941 msgid "No bindings\n"
5942 msgstr "Nenhum vínculo\n"
5945 msgid "No protocol sequences\n"
5946 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo\n"
5949 msgid "Can't create endpoint\n"
5950 msgstr "Não é possível criar ponto de destino\n"
5953 msgid "Out of resources\n"
5954 msgstr "Sem mais recursos\n"
5957 msgid "RPC server unavailable\n"
5958 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
5961 msgid "RPC server too busy\n"
5962 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
5965 msgid "Invalid network options\n"
5966 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
5969 msgid "No RPC call active\n"
5970 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa\n"
5973 msgid "RPC call failed\n"
5974 msgstr "Falha na chamada RPC\n"
5977 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5978 msgstr "A chamada RPC falhou e não foi executada\n"
5981 msgid "RPC protocol error\n"
5982 msgstr "Erro no protocolo RPC\n"
5985 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5986 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
5989 msgid "Invalid tag\n"
5990 msgstr "Etiqueta inválida\n"
5993 msgid "Invalid array bounds\n"
5994 msgstr "Limites do vetor inválidos\n"
5997 msgid "No entry name\n"
5998 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
6001 msgid "Invalid name syntax\n"
6002 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
6005 msgid "Unsupported name syntax\n"
6006 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
6009 msgid "No network address\n"
6010 msgstr "Nenhum endereço de rede\n"
6013 msgid "Duplicate endpoint\n"
6014 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
6017 msgid "Unknown authentication type\n"
6018 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
6021 msgid "Maximum calls too low\n"
6022 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
6025 msgid "String too long\n"
6026 msgstr "String muito comprida\n"
6029 msgid "Protocol sequence not found\n"
6030 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
6033 msgid "Procedure number out of range\n"
6034 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
6037 msgid "Binding has no authentication data\n"
6038 msgstr "Vínculo não tem dados de autenticação\n"
6041 msgid "Unknown authentication service\n"
6042 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
6045 msgid "Unknown authentication level\n"
6046 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
6049 msgid "Invalid authentication identity\n"
6050 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
6053 msgid "Unknown authorisation service\n"
6054 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
6057 msgid "Invalid entry\n"
6058 msgstr "Entrada inválida\n"
6061 msgid "Can't perform operation\n"
6062 msgstr "Não é possível executar a operação\n"
6065 msgid "Endpoints not registered\n"
6066 msgstr "Pontos de destino não registrados\n"
6069 msgid "Nothing to export\n"
6070 msgstr "Nada a exportar\n"
6073 msgid "Incomplete name\n"
6074 msgstr "Nome incompleto\n"
6077 msgid "Invalid version option\n"
6078 msgstr "Opção de versão inválida\n"
6081 msgid "No more members\n"
6082 msgstr "Sem mais membros\n"
6085 msgid "Not all objects unexported\n"
6086 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
6089 msgid "Interface not found\n"
6090 msgstr "Interface não encontrada\n"
6093 msgid "Entry already exists\n"
6094 msgstr "Entrada já existente\n"
6097 msgid "Entry not found\n"
6098 msgstr "Entrada não encontrada\n"
6101 msgid "Name service unavailable\n"
6102 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
6105 msgid "Invalid network address family\n"
6106 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
6109 msgid "Operation not supported\n"
6110 msgstr "Operação não suportada\n"
6113 msgid "No security context available\n"
6114 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
6117 msgid "RPCInternal error\n"
6118 msgstr "Erro RPC interno\n"
6121 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6122 msgstr "divisão por zero em RPC\n"
6125 msgid "Address error\n"
6126 msgstr "Erro de endereço\n"
6129 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6130 msgstr "Divisão por zero em ponto flutuante\n"
6133 msgid "Floating-point underflow\n"
6134 msgstr "Insuficiência de ponto flutuante\n"
6137 msgid "Floating-point overflow\n"
6138 msgstr "Transbordamento em ponto flutuante\n"
6141 msgid "No more entries\n"
6142 msgstr "Sem mais entradas\n"
6145 msgid "Character translation table open failed\n"
6146 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de caracteres\n"
6149 msgid "Character translation table file too small\n"
6150 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de caracteres muito pequeno\n"
6153 msgid "Null context handle\n"
6154 msgstr "Manipulador de contexto nulo\n"
6157 msgid "Context handle damaged\n"
6158 msgstr "Manipulador de contexto danificado\n"
6161 msgid "Binding handle mismatch\n"
6162 msgstr "Vínculo do handle diferente\n"
6165 msgid "Cannot get call handle\n"
6166 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada\n"
6169 msgid "Null reference pointer\n"
6170 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
6173 msgid "Enumeration value out of range\n"
6174 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
6177 msgid "Byte count too small\n"
6178 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
6181 msgid "Bad stub data\n"
6182 msgstr "Dados de stub impróprios\n"
6185 msgid "Invalid user buffer\n"
6186 msgstr "Buffer de usuário inválido\n"
6189 msgid "Unrecognised media\n"
6190 msgstr "Mídia irreconhecível\n"
6193 msgid "No trust secret\n"
6194 msgstr "Nenhum segredo de confiança\n"
6197 msgid "No trust SAM account\n"
6198 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança\n"
6201 msgid "Trusted domain failure\n"
6202 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
6205 msgid "Trusted relationship failure\n"
6206 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
6209 msgid "Trust logon failure\n"
6210 msgstr "Falha no logon de confiança\n"
6213 msgid "RPC call already in progress\n"
6214 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
6217 msgid "NETLOGON is not started\n"
6218 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
6221 msgid "Account expired\n"
6222 msgstr "A conta expirou\n"
6225 msgid "Redirector has open handles\n"
6226 msgstr "O redirecionador tem handles abertos\n"
6229 msgid "Printer driver already installed\n"
6230 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
6233 msgid "Unknown port\n"
6234 msgstr "Porta desconhecida\n"
6237 msgid "Unknown printer driver\n"
6238 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
6241 msgid "Unknown print processor\n"
6242 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
6245 msgid "Invalid separator file\n"
6246 msgstr "Arquivo separador inválido\n"
6249 msgid "Invalid priority\n"
6250 msgstr "Prioridade inválida\n"
6253 msgid "Invalid printer name\n"
6254 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
6257 msgid "Printer already exists\n"
6258 msgstr "A impressora já existe\n"
6261 msgid "Invalid printer command\n"
6262 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
6265 msgid "Invalid data type\n"
6266 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
6269 msgid "Invalid environment\n"
6270 msgstr "Ambiente inválido\n"
6273 msgid "No more bindings\n"
6274 msgstr "Sem mais vínculos\n"
6277 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6278 msgstr "Não é possível logar com conta confiável inter domínio\n"
6281 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6282 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho\n"
6285 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6286 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor\n"
6289 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6290 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
6293 msgid "Server has open handles\n"
6294 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
6297 msgid "Resource data not found\n"
6298 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
6301 msgid "Resource type not found\n"
6302 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
6305 msgid "Resource name not found\n"
6306 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
6309 msgid "Resource language not found\n"
6310 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
6313 msgid "Not enough quota\n"
6314 msgstr "Quota insuficiente\n"
6317 msgid "No interfaces\n"
6318 msgstr "Nenhuma interface\n"
6321 msgid "RPC call canceled\n"
6322 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
6325 msgid "Binding incomplete\n"
6326 msgstr "Vínculo incompleto\n"
6329 msgid "RPC comm failure\n"
6330 msgstr "Falha no RPC comm\n"
6333 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6334 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
6337 msgid "No principal name registered\n"
6338 msgstr "Nenhum nome principal registrado\n"
6341 msgid "Not an RPC error\n"
6342 msgstr "Não é erro de RPC\n"
6345 msgid "UUID is local only\n"
6346 msgstr "UUID é apenas local\n"
6349 msgid "Security package error\n"
6350 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
6353 msgid "Thread not canceled\n"
6354 msgstr "Thread não cancelada\n"
6357 msgid "Invalid handle operation\n"
6358 msgstr "Operação em handle inválida\n"
6361 msgid "Wrong serialising package version\n"
6362 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
6365 msgid "Wrong stub version\n"
6366 msgstr "Versão de stub errada\n"
6369 msgid "Invalid pipe object\n"
6370 msgstr "Objeto pipe inválido\n"
6373 msgid "Wrong pipe order\n"
6374 msgstr "Ordem de pipe errada\n"
6377 msgid "Wrong pipe version\n"
6378 msgstr "Versão de pipe errada\n"
6381 msgid "Group member not found\n"
6382 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
6385 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6386 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
6389 msgid "Invalid object\n"
6390 msgstr "Objeto inválido\n"
6393 msgid "Invalid time\n"
6394 msgstr "Tempo inválido\n"
6397 msgid "Invalid form name\n"
6398 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
6401 msgid "Invalid form size\n"
6402 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
6405 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6406 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
6409 msgid "Printer deleted\n"
6410 msgstr "Impressora excluída\n"
6413 msgid "Invalid printer state\n"
6414 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
6417 msgid "User must change password\n"
6418 msgstr "O usuário tem que alterar a senha\n"
6421 msgid "Domain controller not found\n"
6422 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
6425 msgid "Account locked out\n"
6426 msgstr "Conta bloqueada\n"
6429 msgid "Invalid pixel format\n"
6430 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
6433 msgid "Invalid driver\n"
6434 msgstr "Driver inválido\n"
6437 msgid "Invalid object resolver set\n"
6438 msgstr "Conjunto de resolvedor de objeto inválido\n"
6441 msgid "Incomplete RPC send\n"
6442 msgstr "Envio de RPC incompleto\n"
6445 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6446 msgstr "Manipulador de RPC assíncrono inválido\n"
6449 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6450 msgstr "Chamada de RPC assíncrono inválido\n"
6453 msgid "RPC pipe closed\n"
6454 msgstr "Pipe RPC fechado\n"
6457 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6458 msgstr "Erro de disciplina no pipe RPC\n"
6461 msgid "No data on RPC pipe\n"
6462 msgstr "Não há dados no pipe RPC\n"
6465 msgid "No site name available\n"
6466 msgstr "Nenhum nome de site disponível\n"
6469 msgid "The file cannot be accessed\n"
6470 msgstr "O arquivo não pode ser acessado\n"
6473 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6474 msgstr "O nome de arquivo não pode ser resolvido\n"
6477 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6478 msgstr "Tipo de entrada RPC diferente\n"
6481 msgid "Not all objects could be exported\n"
6482 msgstr "Nem todos os objetos puderam ser exportados\n"
6485 msgid "The interface could not be exported\n"
6486 msgstr "A interface não pôde ser exportada\n"
6489 msgid "The profile could not be added\n"
6490 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado\n"
6493 msgid "The profile element could not be added\n"
6494 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser adicionado\n"
6497 msgid "The profile element could not be removed\n"
6498 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser removido\n"
6501 msgid "The group element could not be added\n"
6502 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser adicionado\n"
6505 msgid "The group element could not be removed\n"
6506 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser removido\n"
6509 msgid "The username could not be found\n"
6510 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6512 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6514 msgstr "Porta Local"
6517 msgid "Local Monitor"
6518 msgstr "Monitor Local"
6521 msgid "Add a Local Port"
6522 msgstr "Adicionar uma porta local"
6525 msgid "&Enter the port name to add:"
6526 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6529 msgid "Configure LPT Port"
6530 msgstr "Configurar porta LPT"
6533 msgid "Timeout (seconds)"
6534 msgstr "Tempo limite (segundos)"
6537 msgid "&Transmission Retry:"
6538 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6541 msgid "'%s' is not a valid port name"
6542 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6545 msgid "Port %s already exists"
6546 msgstr "Porta %s já existe"
6549 msgid "This port has no options to configure"
6550 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6553 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6555 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6560 msgstr "Enviar E-mail"
6562 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6563 msgid "Enter Network Password"
6564 msgstr "Entre a senha da rede"
6566 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6567 msgid "Please enter your username and password:"
6568 msgstr "Por favor, entre com nome de usuário e senha:"
6570 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6574 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6578 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6583 msgid "&Save this password (Insecure)"
6584 msgstr "&Salvar esta senha (Inseguro)"
6587 msgid "Entire Network"
6588 msgstr "Toda a rede"
6591 msgid "Sound Selection"
6592 msgstr "Seleção de som"
6594 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6596 msgstr "&Salvar como..."
6603 msgid "&Attributes:"
6604 msgstr "&Atributos:"
6611 msgid "Hyperlink Information"
6612 msgstr "Informação do Hiperlink"
6614 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6623 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6624 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
6627 msgid "HTML Document"
6628 msgstr "Documento HTML"
6631 msgid "Downloading from %s..."
6632 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6640 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6641 "file path and try again."
6643 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6644 "verifique o arquivo e tente novamente."
6647 msgid "path %s not found"
6648 msgstr "caminho %s não encontrado"
6651 msgid "insert disk %s"
6652 msgstr "insira disco %s"
6656 "Windows Installer %s\n"
6659 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6661 "Install a product:\n"
6662 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6663 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6664 "\t/a package [property]\n"
6665 "Repair an installation:\n"
6666 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6667 "Uninstall a product:\n"
6668 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6669 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6670 "Advertise a product:\n"
6671 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6673 "\t/p patch_package [property]\n"
6674 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6675 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6676 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6677 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6678 "Register MSI Service:\n"
6680 "Unregister MSI Service:\n"
6682 "Display this help:\n"
6686 "Windows Installer %s\n"
6689 "msiexec comando {parâmetro requisitado} [parâmetro opcional]\n"
6691 "Instalar um produto:\n"
6692 "\t/i {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6693 "\t/pacote {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6694 "\t/a pacote [propriedade]\n"
6695 "Reparar uma instalação:\n"
6696 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacote|códigodoproduto}\n"
6697 "Desinstalar um produto:\n"
6698 "\t/uninstall {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6699 "\t/x {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6700 "Anunciar um produto:\n"
6701 "\t/j[u|m] pacote [/t transform] [/g languageid]\n"
6702 "Aplicar um patch:\n"
6703 "\t/p pacotedepatch [propriedade]\n"
6704 "\t/p pacotedepatch /a pacote [propriedade]\n"
6705 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
6706 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6707 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6708 "Registrar Serviço MSI:\n"
6710 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
6712 "Mostrar esta ajuda:\n"
6717 msgid "enter which folder contains %s"
6718 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6721 msgid "install source for feature missing"
6722 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
6725 msgid "network drive for feature missing"
6726 msgstr "faltando drive de rede para característica"
6729 msgid "feature from:"
6730 msgstr "origem da característica:"
6733 msgid "choose which folder contains %s"
6734 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6737 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6738 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
6742 "Wine MS-RLE video codec\n"
6743 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6745 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6746 "Direitos autorais 2002 por Michael Günnewig"
6749 msgid "Video Compression"
6750 msgstr "Compressão de vídeo"
6753 msgid "&Compressor:"
6754 msgstr "&Compressor:"
6757 msgid "Con&figure..."
6758 msgstr "Con&figurar..."
6765 msgid "Compression &Quality:"
6766 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6769 msgid "&Key Frame Every"
6770 msgstr "&Imagem Chave a Cada"
6774 msgstr "Taxa de &Dados"
6781 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6782 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6785 msgid "Wine Video 1 video codec"
6786 msgstr "codec video Wine Video 1"
6789 msgid "unknown object"
6790 msgstr "objeto desconhecido"
6794 msgstr "barra de título"
6798 msgstr "barra de menu"
6802 msgstr "barra de rolagem"
6818 msgstr "circunflexo"
6838 msgstr "item do menu"
6870 msgstr "agrupamento"
6878 msgstr "barra de ferramentas"
6882 msgstr "barra de estado"
6889 msgid "column header"
6890 msgstr "cabeçalho da coluna"
6894 msgstr "cabeçalho da linha"
6913 msgid "help balloon"
6914 msgstr "balão de ajuda"
6926 msgstr "item da lista"
6933 msgid "outline item"
6934 msgstr "item de contorno"
6938 msgstr "tab de página"
6941 msgid "property page"
6942 msgstr "página de propriedades"
6954 msgstr "texto estático"
6965 msgid "check button"
6966 msgstr "botão de seleção"
6969 msgid "radio button"
6970 msgstr "botão de opção"
6974 msgstr "caixa de combinação"
6978 msgstr "lista suspensa"
6981 msgid "progress bar"
6982 msgstr "barra de progresso"
6989 msgid "hot key field"
6990 msgstr "campo com atalho de teclado"
6994 msgstr "controle deslizante"
6998 msgstr "botão de seta"
7013 msgid "drop down button"
7014 msgstr "botão de lista suspensa"
7018 msgstr "botão de menu"
7021 msgid "grid drop down button"
7022 msgstr "botão de grade suspensa"
7026 msgstr "espaço em branco"
7029 msgid "page tab list"
7030 msgstr "lista de guias de página"
7037 msgid "split button"
7038 msgstr "botão de divisão"
7040 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7042 msgstr "endereço IP"
7045 msgid "outline button"
7046 msgstr "botão de contorno"
7048 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7052 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7065 msgid "Insert Object"
7066 msgstr "Inserir objeto"
7069 msgid "Object Type:"
7070 msgstr "Tipo de objeto:"
7072 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7081 msgid "Create Control"
7082 msgstr "Criar controle"
7085 msgid "Create From File"
7086 msgstr "Criar do arquivo"
7089 msgid "&Add Control..."
7090 msgstr "&Adicionar Controle..."
7093 msgid "Display As Icon"
7094 msgstr "Mostrar como ícone"
7096 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7098 msgstr "Procurar..."
7105 msgid "Paste Special"
7106 msgstr "Colar Especial"
7108 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7112 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7113 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7119 msgstr "Colar a&talho"
7126 msgid "&Display As Icon"
7127 msgstr "&Mostrar como ícone"
7130 msgid "Change &Icon..."
7131 msgstr "Mudar &Ícone..."
7134 msgid "Insert a new %s object into your document"
7135 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
7139 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7140 "may activate it using the program which created it."
7142 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
7143 "ativá-lo usando o programa que o criou."
7145 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7151 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7154 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7159 msgstr "Adicionar Controle"
7162 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7163 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7167 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7168 "activate it using %s."
7170 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7171 "possível ativá-lo usando %s."
7175 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7176 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7178 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7179 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
7183 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7184 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7187 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7188 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
7189 "reflitam no seu documento."
7193 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7194 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7197 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7198 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
7203 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7204 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7205 "be reflected in your document."
7207 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7208 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que "
7209 "alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
7212 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7213 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7216 msgid "Unknown Type"
7217 msgstr "Tipo Desconhecido"
7220 msgid "Unknown Source"
7221 msgstr "Origem Desconhecida"
7224 msgid "the program which created it"
7225 msgstr "o programa que o criou"
7232 msgid "SCANNING... Please Wait"
7233 msgstr "Escaneando... Por favor, aguarde"
7236 msgctxt "unit: pixels"
7241 msgctxt "unit: bits"
7245 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7246 msgctxt "unit: dots/inch"
7251 msgctxt "unit: percent"
7256 msgctxt "unit: microseconds"
7261 msgid "Settings for %s"
7262 msgstr "Configurações para %s"
7266 msgstr "Bits por segundo"
7273 msgid "Flow Control"
7274 msgstr "Controle de fluxo"
7278 msgstr "Bits de dados"
7282 msgstr "Bits de parada"
7285 msgid "Copying Files..."
7286 msgstr "Copiando arquivos..."
7289 msgid "Destination:"
7293 msgid "Files Needed"
7294 msgstr "Arquivos Necessários"
7298 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7299 "make sure the correct drive is selected below"
7301 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7302 "verifique se o drive correto está selecionado"
7305 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7306 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
7309 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7310 msgstr "O arquivo '%1' em %2 é necessário"
7312 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7314 msgstr "Desconhecido"
7317 msgid "Copy files from:"
7318 msgstr "Copiar arquivos de:"
7321 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7322 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
7329 msgid "&Save Background As..."
7330 msgstr "&Salvar Fundo como..."
7333 msgid "Set As Back&ground"
7334 msgstr "D&efinir como Fundo"
7337 msgid "&Copy Background"
7338 msgstr "&Copiar Fundo"
7341 msgid "Set as &Desktop Item"
7342 msgstr "Definir como &Item da Área de Trabalho"
7344 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7346 msgstr "Selecionar &Tudo"
7349 msgid "Create Shor&tcut"
7350 msgstr "Criar Ata&lho"
7352 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7353 msgid "Add to &Favorites..."
7354 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7357 msgid "&View Source"
7358 msgstr "Ver Código Fo&nte"
7362 msgstr "Co&dificação"
7368 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7370 msgstr "&Abrir link"
7372 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7373 msgid "Open Link in &New Window"
7374 msgstr "A&brir link numa nova janela"
7376 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7377 msgid "Save Target &As..."
7378 msgstr "&Salvar Alvo Como..."
7380 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7381 msgid "&Print Target"
7382 msgstr "Imprimir lin&k"
7384 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7385 msgid "S&how Picture"
7386 msgstr "Mos&trar imagem"
7388 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7389 msgid "&Save Picture As..."
7390 msgstr "Sal&var imagem como..."
7393 msgid "&E-mail Picture..."
7394 msgstr "&Enviar imagem..."
7397 msgid "Pr&int Picture..."
7398 msgstr "I&mprimir imagem..."
7401 msgid "&Go to My Pictures"
7402 msgstr "I&r para minhas imagens"
7404 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7405 msgid "Set as Back&ground"
7406 msgstr "&Definir como fundo"
7408 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7409 msgid "Set as &Desktop Item..."
7410 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
7412 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7413 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7417 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7418 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7423 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7424 msgid "Copy Shor&tcut"
7425 msgstr "Copiar atal&ho"
7427 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7429 msgstr "&Propriedades"
7431 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7435 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7439 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7441 msgstr "&Selecionar"
7460 msgid "&Cell Properties"
7461 msgstr "Propriedades da &célula"
7464 msgid "&Table Properties"
7465 msgstr "Propriedades da &tabela"
7467 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7476 msgid "Open in &New Window"
7477 msgstr "A&brir numa nova janela"
7484 msgid "&Save Video As..."
7485 msgstr "Sal&var vídeo como..."
7487 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7497 msgstr "Etiqueta de Rastreio"
7500 msgid "Resource Failures"
7501 msgstr "Falhas de Recurso"
7504 msgid "Dump Tracking Info"
7505 msgstr "Informação de Rastreamento de Despejo"
7509 msgstr "Parada do Depurador"
7513 msgstr "Visualização do Depurador"
7517 msgstr "Despejar Árvore"
7521 msgstr "Despejar Linhas"
7524 msgid "Dump DisplayTree"
7525 msgstr "Despejar Árvore de Visualização"
7528 msgid "Dump FormatCaches"
7529 msgstr "Despejar Caches de Formato"
7532 msgid "Dump LayoutRects"
7533 msgstr "Despejar Retângulo de Leiaute"
7536 msgid "Memory Monitor"
7537 msgstr "Monitor de Memória"
7540 msgid "Performance Meters"
7541 msgstr "Indicadores de Performance"
7545 msgstr "Salvar HTML"
7548 msgid "&Browse View"
7549 msgstr "Vista &Navegar"
7553 msgstr "Vista &Editar"
7555 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7569 msgstr "Página acima"
7573 msgstr "Página abaixo"
7577 msgstr "Rolar para cima"
7581 msgstr "Rolar para baixo"
7585 msgstr "Canto esquerdo"
7589 msgstr "Canto direito"
7593 msgstr "Página à esquerda"
7597 msgstr "Página à direita"
7601 msgstr "Rolar para a esquerda"
7604 msgid "Scroll Right"
7605 msgstr "Rolar para a direita"
7608 msgid "Wine Internet Explorer"
7609 msgstr "Wine Internet Explorer"
7613 msgstr "&w&bPágina &p"
7615 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7616 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7617 msgid "Lar&ge Icons"
7618 msgstr "Ícones &Grandes"
7620 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7621 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7622 msgid "S&mall Icons"
7623 msgstr "Ícones &Pequenos"
7625 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7629 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7630 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7634 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7635 msgid "Arrange &Icons"
7636 msgstr "O&rganizar ícones"
7648 msgstr "Por ta&manho"
7655 msgid "&Auto Arrange"
7656 msgstr "Auto organi&zar"
7659 msgid "Line up Icons"
7660 msgstr "Alinhar ícones"
7663 msgid "Paste as Link"
7664 msgstr "Colar A&talho"
7666 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7676 msgstr "Novo A&talho"
7680 msgstr "Propriedades"
7683 msgctxt "recycle bin"
7700 msgid "Create &Link"
7701 msgstr "Criar a&talho"
7703 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7707 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7708 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7713 msgid "&About Control Panel"
7714 msgstr "&Sobre o Painel de Controle"
7716 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7717 msgid "Browse for Folder"
7718 msgstr "Procurar pasta"
7725 msgid "&Make New Folder"
7726 msgstr "&Criar nova pasta"
7732 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7738 msgstr "Sim para &todos"
7740 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7749 msgid "Wine &license"
7750 msgstr "&Licença do Wine"
7753 msgid "Running on %s"
7754 msgstr "Executando em %s"
7757 msgid "Wine was brought to you by:"
7758 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
7762 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7763 "will open it for you."
7765 "Digite o nome do programa, pasta, documento ou endereço de Internet que o "
7772 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7775 msgstr "&Procurar..."
7777 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7781 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7789 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7794 msgid "Size available"
7799 msgstr "Comentários"
7810 msgid "Original location"
7811 msgstr "Localização original"
7814 msgid "Date deleted"
7815 msgstr "Data de exclusão"
7817 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
7818 msgctxt "display name"
7820 msgstr "Área de Trabalho"
7822 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7824 msgstr "Meu Computador"
7827 msgid "Control Panel"
7828 msgstr "Painel de Controle"
7839 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7840 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7847 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7848 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
7851 msgid "Start Menu\\Programs"
7852 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
7855 msgid "My Documents"
7856 msgstr "Meus Documentos"
7863 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7864 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
7872 msgstr "Enviar Para"
7876 msgstr "Menu Iniciar"
7880 msgstr "Minhas Músicas"
7884 msgstr "Meus Vídeos"
7889 msgstr "Área de Trabalho"
7900 msgid "Application Data"
7901 msgstr "Dados de aplicativos"
7905 msgstr "Impressoras"
7908 msgid "Local Settings\\Application Data"
7909 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos"
7912 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7913 msgstr "Configurações locais\\Arquivos temporários da Internet"
7920 msgid "Local Settings\\History"
7921 msgstr "Configurações locais\\Histórico"
7924 msgid "Program Files"
7925 msgstr "Arquivos de programas"
7929 msgstr "Minhas Imagens"
7932 msgid "Program Files\\Common Files"
7933 msgstr "Arquivos de programas\\Arquivos comuns"
7935 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7940 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7941 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
7945 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
7949 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
7953 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
7956 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7957 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos\\Microsoft\\Queima de CDs"
7960 msgid "Program Files (x86)"
7961 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
7964 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7965 msgstr "Arquivos de programas (x86)\\Arquivos comuns"
7971 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7976 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7977 msgstr "Imagens\\Apresentações"
7980 msgid "Music\\Playlists"
7981 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
7983 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7987 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7993 msgstr "Localização"
8000 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8001 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8004 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8005 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
8008 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8009 msgstr "Microsoft\\Windows\\Toques de celular"
8012 msgid "Music\\Sample Music"
8013 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
8016 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8017 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
8020 msgid "Music\\Sample Playlists"
8021 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
8024 msgid "Videos\\Sample Videos"
8025 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
8029 msgstr "Jogos salvos"
8041 msgstr "Atalhos OEM"
8044 msgid "AppData\\LocalLow"
8045 msgstr "AppData\\LocalLow"
8048 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8049 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
8052 msgid "Error during creation of a new folder"
8053 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8056 msgid "Confirm file deletion"
8057 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8060 msgid "Confirm folder deletion"
8061 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
8064 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8065 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8068 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8069 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8072 msgid "Confirm file overwrite"
8073 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8077 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8079 "Do you want to replace it?"
8081 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
8083 "Deseja sobrescrevê-lo?"
8086 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8087 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
8091 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8092 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
8095 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8096 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
8099 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8100 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
8103 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8105 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
8109 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8111 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8112 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8115 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8117 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
8118 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a\n"
8119 "pasta mesmo assim?"
8126 msgid "Wine Control Panel"
8127 msgstr "Painel de Controle do Wine"
8130 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8132 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
8135 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8136 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8139 msgid "Executable files (*.exe)"
8140 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
8143 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8145 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
8148 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8149 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1' permanentemente?"
8152 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8153 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens permanentemente?"
8156 msgid "Confirm deletion"
8157 msgstr "Confirmar exclusão"
8161 "A file already exists at the path %1.\n"
8163 "Do you want to replace it?"
8165 "Um arquivo já existe no caminho %1.\n"
8167 "Gostaria de substituí-lo?"
8171 "A folder already exists at the path %1.\n"
8173 "Do you want to replace it?"
8175 "Uma pasta já existe no caminho %1.\n"
8177 "Gostaria de substituí-la?"
8180 msgid "Confirm overwrite"
8181 msgstr "Confirmar sobrescrever"
8185 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8186 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8187 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8188 "any later version.\n"
8190 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8191 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8192 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8195 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8196 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8197 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8199 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo nos "
8200 "termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
8201 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
8202 "qualquer versão posterior.\n"
8204 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
8205 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
8206 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8209 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8210 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
8211 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8214 msgid "Wine License"
8215 msgstr "Licença do Wine"
8221 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
8226 msgid "Don't show me th&is message again"
8227 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8234 msgctxt "time unit: hours"
8239 msgctxt "time unit: minutes"
8244 msgctxt "time unit: seconds"
8248 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8253 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8257 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8261 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8265 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8270 msgid "&Close\tAlt-F4"
8271 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
8275 msgstr "&Sobre o Wine"
8278 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8279 msgstr "&Fechar\tCtrl-F4"
8282 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8283 msgstr "&Próximo\tCtrl-F6"
8299 msgstr "&Tente Novamente"
8306 msgid "Select Window"
8307 msgstr "Selecionar Janela"
8310 msgid "&More Windows..."
8311 msgstr "&Mais Janelas..."
8314 msgid "Paper Si&ze:"
8315 msgstr "&Tamanho do papel:"
8321 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8325 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8326 msgid "&Save this password (insecure)"
8327 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
8330 msgid "Authentication Required"
8331 msgstr "Autenticação Requerida"
8338 msgid "Security Warning"
8339 msgstr "Aviso de Segurança"
8342 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8343 msgstr "Há um problema com o certificado para este site."
8346 msgid "Do you want to continue anyway?"
8347 msgstr "Deseja continuar mesmo assim?"
8350 msgid "LAN Connection"
8351 msgstr "Conexão LAN"
8354 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8355 msgstr "O certificado é entrega por um editor desconhecido ou desconfiável."
8358 msgid "The date on the certificate is invalid."
8359 msgstr "A data do certificado é inválida."
8362 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8363 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao site."
8367 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8369 "Há pelo menos um problema de segurança não especificado com este certificado."
8372 msgid "The specified command was carried out."
8373 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
8376 msgid "Undefined external error."
8377 msgstr "Erro externo indefinido."
8380 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8381 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8384 msgid "The driver was not enabled."
8385 msgstr "O driver não foi habilitado."
8389 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8392 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado e "
8396 msgid "The specified device handle is invalid."
8397 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
8400 msgid "There is no driver installed on your system!"
8401 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema!"
8403 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8405 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8406 "increase available memory, and then try again."
8408 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche um ou mais "
8409 "aplicativos para aumentar a memória disponível e tente novamente."
8413 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8414 "which functions and messages the driver supports."
8416 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
8417 "quais funções e mensagens o driver suporta."
8420 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8421 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
8424 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8425 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
8428 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8429 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8433 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8434 "Capabilities function to determine the supported formats."
8436 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
8437 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
8439 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8441 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8442 "device, or wait until the data is finished playing."
8444 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados de mídia estiverem "
8445 "tocando. Reinicie o dispositivo ou aguarde até o término da execução."
8449 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8450 "header, and then try again."
8452 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8453 "o cabeçalho e tente novamente."
8457 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8458 "and then try again."
8460 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8461 "flag e tente novamente."
8465 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8466 "header, and then try again."
8468 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8469 "cabeçalho e tente novamente."
8473 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8474 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8476 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver ou o "
8477 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
8481 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8482 "transmitted, and then try again."
8484 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
8485 "terminarem de ser transmitidos e tente novamente."
8489 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8490 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8492 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
8493 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
8497 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8498 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8500 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
8501 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM e tente novamente."
8504 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8506 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8510 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8511 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
8514 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8515 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
8519 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8520 "or contact the device manufacturer."
8522 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
8523 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8526 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8528 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8532 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8535 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por este aplicativo. "
8536 "Use um alias único."
8540 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8542 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
8543 "dispositivo especificado."
8546 msgid "No command was specified."
8547 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
8551 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8552 "size of the buffer."
8554 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
8555 "Aumente o tamanho do buffer."
8559 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8562 "O comando especificado requer como parâmetro uma cadeia de caracteres. Por "
8566 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8567 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
8571 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8572 "manufacturer about obtaining a new driver."
8574 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8575 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8579 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8580 "manufacturer about obtaining a new driver."
8582 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
8583 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8586 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8587 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor, forneça-o."
8590 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8592 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
8596 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8598 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
8599 "e o nome do arquivo estão corretos."
8602 msgid "The device driver is not ready."
8603 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
8606 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8608 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8612 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8615 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
8616 "possível acessar o erro."
8619 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8621 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
8626 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8627 "separately to determine which devices caused the error."
8629 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
8630 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
8633 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8635 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
8638 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8640 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
8643 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8644 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
8648 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8649 "still connected to the network."
8651 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
8652 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
8656 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8657 "device name is spelled correctly."
8659 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
8660 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
8664 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8667 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns segundos "
8668 "e tente novamente."
8672 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8675 "O alias especificado já está sendo utilizado neste aplicativo. Use um alias "
8679 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8680 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
8684 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8685 "parameter with each 'open' command."
8687 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilhá-lo, use o parâmetro "
8688 "'shareable' para cada comando 'open'."
8692 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8693 "Please supply one."
8695 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
8696 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8700 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8701 "documentation for valid formats."
8703 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
8704 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
8708 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8711 "Está faltando um aspa dupla fechando o valor do parâmetro. Por favor, "
8715 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8717 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
8722 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8723 "may be corrupt, or not in the correct format."
8725 "O arquivo especificado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
8726 "O arquivo pode estar corrompido ou não estar no formato correto."
8729 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8730 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8733 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8735 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor, forneça um nome de "
8739 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8740 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
8743 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8745 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
8749 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8750 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
8754 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8755 "sequence, and then try again."
8757 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
8758 "sequência dos comandos e tente novamente."
8762 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8763 "the device is closed, and then try again."
8765 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
8766 "automaticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado e tente novamente."
8770 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8771 "characters, followed by a period and an extension."
8773 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
8774 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
8778 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8780 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
8784 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8785 "in Control Panel to install the device."
8787 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
8788 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
8792 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8793 "restarting your computer."
8795 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
8796 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
8800 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8801 "cannot change directories."
8803 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
8804 "aplicativo não pode mudar de diretório."
8808 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8811 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
8812 "aplicativo não pode mudar o drive."
8815 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8817 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
8821 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8823 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
8828 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8830 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor, forneça um."
8834 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8835 "until a wave device is free, and then try again."
8837 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
8838 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
8842 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8843 "until the device is free, and then try again."
8845 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
8846 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e tente novamente."
8850 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8851 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8853 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
8854 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
8858 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8859 "until the device is free, and then try again."
8861 "Não foi possível definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
8862 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre e tente novamente."
8865 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8867 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
8871 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8873 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
8878 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8879 "the Drivers option to install the wave device."
8881 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
8882 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
8886 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8889 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
8894 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8895 "the Drivers option to install the wave device."
8897 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
8898 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
8902 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8905 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
8906 "formato do arquivo atual."
8910 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8911 "You can't use them together."
8913 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
8914 "Você não pode utilizá-los juntos."
8918 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8921 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
8926 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8927 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8929 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
8930 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
8934 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8935 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8938 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
8939 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
8940 "para editar a configuração."
8943 msgid "An error occurred with the specified port."
8944 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
8948 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8949 "these applications; then, try again."
8951 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outros "
8952 "aplicativos. Feche um destes aplicativos e tente novamente."
8955 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8956 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
8960 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8961 "Control Panel to install a MIDI driver."
8963 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
8964 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
8967 msgid "There is no display window."
8968 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
8971 msgid "Could not create or use window."
8972 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
8976 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8977 "check your disk or network connection."
8979 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
8980 "está presente ou verifique seu disco ou conexão de rede."
8984 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8985 "are still connected to the network."
8987 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
8988 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
8991 msgid "Print to File"
8992 msgstr "Imprimir para Arquivo"
8995 msgid "&Output File Name:"
8996 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
8999 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9000 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique OK para sobrescrever."
9003 msgid "Unable to create the output file."
9004 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
9011 msgid "Operations Error"
9012 msgstr "Erro de Operações"
9015 msgid "Protocol Error"
9016 msgstr "Erro de Protocolo"
9019 msgid "Time Limit Exceeded"
9020 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9023 msgid "Size Limit Exceeded"
9024 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9027 msgid "Compare False"
9028 msgstr "Comparar Falso"
9031 msgid "Compare True"
9032 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9035 msgid "Authentication Method Not Supported"
9036 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
9039 msgid "Strong Authentication Required"
9040 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9043 msgid "Referral (v2)"
9044 msgstr "Referência (v2)"
9051 msgid "Administration Limit Exceeded"
9052 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9055 msgid "Unavailable Critical Extension"
9056 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9059 msgid "Confidentiality Required"
9060 msgstr "Confidencialidade Requerida"
9063 msgid "No Such Attribute"
9064 msgstr "Atributo Não Encontrado"
9067 msgid "Undefined Type"
9068 msgstr "Tipo Indefinido"
9071 msgid "Inappropriate Matching"
9072 msgstr "Atribuição Imprópria"
9075 msgid "Constraint Violation"
9076 msgstr "Violação de Restrições"
9079 msgid "Attribute Or Value Exists"
9080 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9083 msgid "Invalid Syntax"
9084 msgstr "Sintaxe Inválida"
9087 msgid "No Such Object"
9088 msgstr "Objeto Não Encontrado"
9091 msgid "Alias Problem"
9092 msgstr "Problema de Alias"
9095 msgid "Invalid DN Syntax"
9096 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9103 msgid "Alias Dereference Problem"
9104 msgstr "Problema na Referência de Alias"
9107 msgid "Inappropriate Authentication"
9108 msgstr "Autenticação Imprópria"
9111 msgid "Invalid Credentials"
9112 msgstr "Credenciais Inválidas"
9115 msgid "Insufficient Rights"
9116 msgstr "Direitos Insuficientes"
9124 msgstr "Indisponível"
9127 msgid "Unwilling To Perform"
9128 msgstr "Indisposto a Realizar"
9131 msgid "Loop Detected"
9132 msgstr "Loop Detectado"
9135 msgid "Sort Control Missing"
9136 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
9139 msgid "Index range error"
9140 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9143 msgid "Naming Violation"
9144 msgstr "Violação de Nome"
9147 msgid "Object Class Violation"
9148 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
9151 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9152 msgstr "Não permitido em Non-leaf"
9155 msgid "Not allowed on RDN"
9156 msgstr "Não permitido em RDN"
9159 msgid "Already Exists"
9163 msgid "No Object Class Mods"
9164 msgstr "Sem Mods de Classe de Objeto"
9167 msgid "Results Too Large"
9168 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9171 msgid "Affects Multiple DSAs"
9172 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
9180 msgstr "Servidor Desligado"
9187 msgid "Encoding Error"
9188 msgstr "Erro de Codificação"
9191 msgid "Decoding Error"
9192 msgstr "Erro de Decodificação"
9196 msgstr "Tempo excedido"
9199 msgid "Auth Unknown"
9200 msgstr "Autenticação desconhecida"
9203 msgid "Filter Error"
9204 msgstr "Erro de Filtro"
9207 msgid "User Cancelled"
9208 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
9211 msgid "Parameter Error"
9212 msgstr "Erro de Parâmetro"
9216 msgstr "Sem Memória"
9219 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9220 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
9223 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9224 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9227 msgid "Specified control was not found in message"
9228 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
9231 msgid "No result present in message"
9232 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9235 msgid "More results returned"
9236 msgstr "Mais resultados retornados"
9239 msgid "Loop while handling referrals"
9240 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
9243 msgid "Referral hop limit exceeded"
9244 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9246 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9248 "Not Yet Implemented\n"
9251 "Ainda não implementado\n"
9254 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9255 msgid "%1: File Not Found\n"
9256 msgstr "%1: Arquivo Não Encontrado\n"
9260 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9263 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9268 " + Sets an attribute.\n"
9269 " - Clears an attribute.\n"
9270 " R Read-only file attribute.\n"
9271 " A Archive file attribute.\n"
9272 " S System file attribute.\n"
9273 " H Hidden file attribute.\n"
9274 " [drive:][path][filename]\n"
9275 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9276 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9277 " /D Processes folders as well.\n"
9279 "ATTRIB - Exibe ou altera os atributos do arquivo.\n"
9282 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][caminho]"
9288 " + Define um atributo.\n"
9289 " - Limpa um atributo.\n"
9290 " R Atributo de arquivo somente-leitura.\n"
9291 " A Atributo de arquivo.\n"
9292 " S Atributo de arquivo de sistema.\n"
9293 " H Atribute de arquivo oculto.\n"
9294 " [unidade:][caminho][nomedearquivo]\n"
9295 " Especifica um ou mais arquivos para o attrib processar.\n"
9296 " /S Processa os arquivos correspondentes na pasta atual e nas subpastas.\n"
9297 " /D Processa também as pastas.\n"
9307 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9312 msgid "&Without Titlebar"
9313 msgstr "Sem &Barra de Título"
9323 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9324 msgid "&Always on Top"
9325 msgstr "Sempre &Visível"
9328 msgid "&About Clock"
9329 msgstr "&Sobre o Relógio"
9337 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9338 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9339 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9340 "called procedure.\n"
9342 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9343 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9345 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
9346 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle\n"
9347 "retorna ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9348 "procedimento chamado.\n"
9350 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro do\n"
9351 "procedimento chamado são herdados pelo chamador.\n"
9355 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9356 "default directory.\n"
9358 "CD <dir> é a abreviação de CHDIR. Ela altera o atual diretório padrão.\n"
9361 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9362 msgstr "CHDIR <dir> altera o atual diretório padrão.\n"
9365 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9366 msgstr "CLS limpa a tela do console.\n"
9369 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9370 msgstr "COPY <nomedearquivo> copia um arquivo.\n"
9373 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9374 msgstr "CTTY altera o dispositivo de entrada/saída.\n"
9377 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9378 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9381 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9382 msgstr "DEL <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9385 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9386 msgstr "DIR lista os conteúdos de um diretório.\n"
9390 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9392 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9393 "on the terminal device before they are executed.\n"
9395 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9396 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9397 "preceding it with an @ sign.\n"
9399 "ECHO <texto> exibe o <texto> no dispositivo terminal atual.\n"
9401 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um arquivo de\n"
9402 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9404 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9405 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um "
9407 "@ precedendo o mesmo.\n"
9410 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9411 msgstr "ERASE <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9415 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9417 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9419 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9420 "not exist in wine's cmd.\n"
9422 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
9423 "um conjunto de arquivos.\n"
9425 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9427 "No cmd do wine, não há necessidade de usar dois sinais % ao usar FOR\n"
9428 "em um arquivo de lote.\n"
9432 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9435 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9436 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9437 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9438 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9439 "label terminates the batch file execution.\n"
9441 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9443 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9444 "do arquivo de lote.\n"
9446 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9447 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas\n"
9448 "operacionais). Se dois ou mais rótulos forem idênticos no arquivo de lote,\n"
9449 "o primeiro deles sempre será executado. A tentativa de usar o GOTO para\n"
9450 "um rótulo inexistente finaliza a execução do arquivo de lote.\n"
9452 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
9456 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9457 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9459 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda em um tópico\n"
9460 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos CMD embutidos.\n"
9464 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9466 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9467 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9468 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9470 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9471 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9473 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9475 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
9476 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9477 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9479 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas\n"
9480 "duplas. A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9484 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9486 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9487 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9488 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9490 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9492 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9493 "O comando LABEL pedirá um novo rótulo para a unidade especificada.\n"
9494 "Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9497 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9498 msgstr "MD <nome> é a abreviação de MKDIR. Ela cria um subdiretório.\n"
9501 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9502 msgstr "MKDIR <nome> cria um subdiretório.\n"
9506 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9508 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9510 "below the item are moved as well.\n"
9512 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9514 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de\n"
9517 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e\n"
9518 "subdiretórios abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
9520 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9524 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9526 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9527 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9528 "PATH command with the new value.\n"
9530 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9531 "variable, for example:\n"
9532 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9534 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de busca de programas do cmd.\n"
9536 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente\n"
9537 "este valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as\n"
9538 " configurações, digite novos valores no comando PATH.\n"
9540 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9543 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9547 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9549 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9550 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9552 "PAUSE mostra um mensagem na tela pedindo ao usuário para pressionar uma "
9555 "Isto é útil principalmente em arquivos em lote para permitir ao usuário ler\n"
9556 "a saída de um comando anterior antes que ele role para fora da tela.\n"
9560 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9562 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9563 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9565 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9567 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9568 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9569 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9570 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9572 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9573 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9574 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9575 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9577 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9578 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9580 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9582 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9583 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando uma entrada.\n"
9585 "Os seguintes cadeias de caracteres tem o significado especial mostrado:\n"
9587 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
9588 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
9590 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
9591 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
9593 "Note que entrar no comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o prompt ao\n"
9594 "padrão, que é o diretório atual (que inclui a letra do drive atual) seguido\n"
9595 "de um sinal de maior (>).\n"
9596 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9598 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável de ambiente PROMPT;\n"
9599 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9603 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9604 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9606 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço)\n"
9607 "não faz ação alguma e os caracteres usando são considerados\n"
9608 "comentários em um arquivo de lote.\n"
9611 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9613 "REN <nomedearquivo> é a abreviação de RENAME. Ela renomeia um arquivo.\n"
9616 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9617 msgstr "RENAME <nomedearquivo> renomeia um arquivo.\n"
9620 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9621 msgstr "RD <dir> é a abreviação de RMDIR. Ela exclui um subdiretório.\n"
9624 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9625 msgstr "RMDIR <dir> exclui um subdiretório.\n"
9629 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9631 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9633 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9635 "SET <variable>=<value>\n"
9637 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9638 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9639 "have embedded spaces.\n"
9641 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9642 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9643 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9644 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9646 "SET mostra ou altera as variável de ambiente de cmd.\n"
9648 "SET sem parâmetros mostra todas as variável de ambiente atuais.\n"
9650 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9652 "SET <variável>=<valor>\n"
9654 "onde <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes do\n"
9655 "sinal de igualdade e o nome da variável não pode conter espaços.\n"
9657 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluído no ambiente Win32,\n"
9658 "onde geralmente haverá muito mais valores que em uma implementação Win32\n"
9659 "nativa. Note que não é possível afetar o ambiente do sistema operacional de\n"
9664 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9665 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9666 "if called from the command line.\n"
9668 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9669 "lista, de forma que o parâmetro 2 sobrepõe o parâmetro 1 e assim por "
9671 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comandos.\n"
9674 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9675 msgstr "TIME ajusta ou mostra a hora atual do sistema.\n"
9678 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9679 msgstr "Configura o título da janela do cmd, a sintaxe é TITLE [texto]\n"
9683 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9684 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9686 "TYPE <arquivo> copia <arquivo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
9687 "redirecionado). Nenhuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
9691 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9693 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9694 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9695 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9697 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9699 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
9700 "formas válidas são>\n"
9702 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
9703 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
9704 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
9706 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
9709 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9710 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
9713 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9714 msgstr "VOL mostra o rótulo de volume de um dispositivo de disco.\n"
9718 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9719 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9721 "ENDLOCAL termina a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9722 "que foram introduzidas por um SETLOCAL precedente.\n"
9726 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9728 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9729 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9730 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9731 "settings are restored.\n"
9733 "SETLOCAL inicia a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote.\n"
9735 "Mudanças de ambiente feitas depois de um SETLOCAL são locais ao arquivo de\n"
9736 "lote e são preservadas até que o próximo ENDLOCAL é encontrado (ou ao final\n"
9737 "do arquivo, o que vier primeiro). Neste ponto, as configurações de ambiente\n"
9738 "anteriores são restauradas.\n"
9742 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9743 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9745 "PUSHD <nomedediretório> salva o diretório atual numa pilha e então altera o\n"
9746 "diretório atual para o que foi fornecido.\n"
9750 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9752 msgstr "POPD muda o diretório atual ao último que foi salvo com PUSHD.\n"
9756 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9758 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9760 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9761 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9762 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9763 "association, if any.\n"
9765 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensão de arquivo\n"
9767 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[tipoDeArquivo]]]\n"
9769 "ASSOC sem parâmetros mostra as associações de arquivo atuais.\n"
9770 "Se usada apenas com uma extensão de arquivo, exibe a associação atual.\n"
9771 "Se nenhum tipo de arquivo for especificado depois do sinal de igualdade,\n"
9772 "remove a associação atual, se houver.\n"
9776 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9778 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9780 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9781 "currently defined.\n"
9782 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9784 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9785 "associated to the specified file type.\n"
9787 "FTYPE mostra ou altera os comandos de abertura associados aos tipos de\n"
9790 "Sintaxe: FTYPE [tipoDeArquivo[=[comandoDeAbertura]]]\n"
9792 "Sem parâmetros, mostra os tipos de arquivo para os quais comandos de\n"
9793 "abertura estão definidos atualmente.\n"
9794 "Se usado apenas com um tipo de arquivo, exibe o comando de abertura\n"
9795 "associado, se houver.\n"
9796 "Se não for especificado nenhum comando de abertura após o sinal de\n"
9797 "igualdade, remove o comando de abertura associado ao tipo de arquivo\n"
9801 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9803 "MORE exibe em páginas a saída dos arquivos ou de entradas encadeadas.\n"
9807 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9808 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9809 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9811 "CHOICE exibe um texto e aguarda até que o Usuário pressione uma tecla\n"
9812 "permitida de uma lista de seleção.\n"
9813 "CHOICE é principalmente usado para construir um menu de seleção num arquivo\n"
9818 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9819 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9821 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional ou\n"
9822 "shell que tenha invocado o cmd.\n"
9827 "CMD built-in commands are:\n"
9828 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9829 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9830 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9831 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9832 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9833 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9834 "COPY\t\tCopy file\n"
9835 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9836 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9837 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9838 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9839 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9840 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9841 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9842 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9843 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9844 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9845 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9846 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9847 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9848 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9849 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9850 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9851 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9852 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9853 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9854 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9855 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9856 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9857 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9858 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9859 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9860 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9861 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9863 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9865 "Os comando embutidos do CMD são:\n"
9866 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de arquivo\n"
9867 "ATTRIB\t\tExibe ou altera atributos de arquivo DOS\n"
9868 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
9869 "CD (CHDIR)\tAltera o diretório padrão atual\n"
9870 "CHOICE\t\tAguarda que seja pressionada uma tecla de uma lista de seleção\n"
9871 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
9872 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
9873 "CTTY\t\tAltera o dispositivo de entrada/saída\n"
9874 "DATE\t\tMostra ou altera a data do sistema\n"
9875 "DEL (ERASE)\tExclui um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
9876 "DIR\t\tLista os conteúdos de um diretório\n"
9877 "ECHO\t\tCopia texto diretamente para a saída do console\n"
9878 "ENDLOCAL\tTermina as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9879 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos de abertura associados a tipos de "
9881 "HELP\t\tMostra uma breve ajuda em um tópico\n"
9882 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
9883 "MORE\t\tExibe a saída em páginas\n"
9884 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou árvore de diretórios\n"
9885 "PATH\t\tConfigura o caminho de busca\n"
9886 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um arquivo de lote\n"
9887 "POPD\t\tRestaura o diretório ao último salvo com o PUSHD\n"
9888 "PROMPT\t\tAltera o prompt de comando\n"
9889 "PUSHD\t\tMuda para um novo diretório, salvando o atual\n"
9890 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
9891 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
9892 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
9893 "SETLOCAL\tInicia as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9894 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
9895 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
9896 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
9897 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
9898 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
9899 "XCOPY\t\tCopia arquivos ou árvores de diretórios para um destino\n"
9900 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
9902 "Entre HELP <comando> para mais informações sobre um dos comandos\n"
9906 msgid "Are you sure"
9907 msgstr "Tem certeza"
9909 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9914 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9920 msgid "File association missing for extension %1\n"
9921 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %1\n"
9924 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9925 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%1'\n"
9928 msgid "Overwrite %1"
9929 msgstr "Sobrescrever %1"
9936 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9937 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
9940 msgid "Argument missing\n"
9941 msgstr "Faltando argumento\n"
9944 msgid "Syntax error\n"
9945 msgstr "Erro de sintaxe\n"
9948 msgid "No help available for %1\n"
9949 msgstr "Sem ajuda disponível para %1\n"
9952 msgid "Target to GOTO not found\n"
9953 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
9956 msgid "Current Date is %1\n"
9957 msgstr "A Data Atual é %1\n"
9960 msgid "Current Time is %1\n"
9961 msgstr "A Hora Atual é %1\n"
9964 msgid "Enter new date: "
9965 msgstr "Entre nova data: "
9968 msgid "Enter new time: "
9969 msgstr "Entre nova hora: "
9972 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9973 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
9975 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
9976 msgid "Failed to open '%1'\n"
9977 msgstr "Falha ao abrir '%1'\n"
9980 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9981 msgstr "Não pode chamar um rótulo de lote fora de um script de lote\n"
9983 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9990 msgstr "%1, Excluir"
9993 msgid "Echo is %1\n"
9994 msgstr "O eco é %1\n"
9997 msgid "Verify is %1\n"
9998 msgstr "A verificação é %1\n"
10001 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10002 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
10005 msgid "Parameter error\n"
10006 msgstr "Erro de parâmetro\n"
10010 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10013 "Número de Volume de Série é %1!04x!-%2!04x!\n"
10017 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10018 msgstr "Rótulo do Volume (11 caracteres, ENTER para nenhum)?"
10021 msgid "PATH not found\n"
10022 msgstr "PATH não encontrado\n"
10025 msgid "Press any key to continue... "
10026 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar... "
10029 msgid "Wine Command Prompt"
10030 msgstr "Prompt de Comando Wine"
10033 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10034 msgstr "Versão do CMD %1!S!\n"
10041 msgid "The input line is too long.\n"
10042 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
10045 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10046 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
10049 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10050 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem rótulo.\n"
10053 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10054 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10057 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10058 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t arquivo | /x arquivo]"
10061 msgid "Wine Explorer"
10062 msgstr "Wine Explorer"
10066 msgstr "Localização:"
10069 msgid "Usage: hostname\n"
10070 msgstr "Modo de usar: hostname\n"
10073 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10074 msgstr "Erro: Opção inválida '%c'.\n"
10078 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10081 "Erro: Alterar o nome do sistema hospedeiro não é possível com o utilitário "
10085 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10086 msgstr "Modo de usar: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10089 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10091 "Erro: Parâmetros de linha de comando desconhecidos ou inválidos "
10095 msgid "%1 adapter %2\n"
10096 msgstr "Adaptador %1 %2\n"
10103 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10104 msgstr "Sufixo DNS específico da conexão"
10108 msgstr "Nome do hospedeiro"
10112 msgstr "Tipo de nó"
10119 msgid "Peer-to-peer"
10120 msgstr "Ponto-a-ponto"
10131 msgid "IP routing enabled"
10132 msgstr "Roteamento de IP habilitado"
10135 msgid "Physical address"
10136 msgstr "Endereço físico"
10139 msgid "DHCP enabled"
10140 msgstr "DHCP habilitado"
10143 msgid "Default gateway"
10144 msgstr "Porta de ligação padrão"
10148 "The syntax of this command is:\n"
10150 "NET command [arguments]\n"
10152 "NET command /HELP\n"
10154 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10156 "A sintaxe deste comando é:\n"
10158 "NET comando [argumentos]\n"
10160 "NET comando /HELP\n"
10162 "Onde 'comando' é um entre HELP, START, STOP ou USE.\n"
10166 "The syntax of this command is:\n"
10168 "NET START [service]\n"
10170 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10171 "'service' is the name of the service to start.\n"
10173 "A sintaxe deste comando é:\n"
10175 "NET START [serviço]\n"
10177 "Exibe a lista de serviços em execução se 'serviço' é omitido. Caso contrário "
10178 "'serviço' é o nome do serviço a ser iniciado.\n"
10182 "The syntax of this command is:\n"
10184 "NET STOP service\n"
10186 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10188 "A sintaxe deste comando é:\n"
10190 "NET STOP [serviço]\n"
10192 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a ser parado.\n"
10195 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10196 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
10199 msgid "Could not stop service %1\n"
10200 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10203 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10204 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
10207 msgid "Could not get handle to service.\n"
10208 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
10211 msgid "The %1 service is starting.\n"
10212 msgstr "O serviço %1 está iniciando.\n"
10215 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10216 msgstr "O serviço %1 iniciou com sucesso.\n"
10219 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10220 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10223 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10224 msgstr "O serviço %1 está parando.\n"
10227 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10228 msgstr "O serviço %1 parou com sucesso.\n"
10231 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10232 msgstr "Falha ao parar o serviço %1.\n"
10235 msgid "There are no entries in the list.\n"
10236 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10241 "Status Local Remote\n"
10242 "---------------------------------------------------------------\n"
10245 "Estado Local Remoto\n"
10246 "---------------------------------------------------------------\n"
10249 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10250 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10257 msgid "Disconnected"
10258 msgstr "Desconectado"
10261 msgid "A network error occurred"
10262 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10265 msgid "Connection is being made"
10266 msgstr "A conexão está sendo estabelecida"
10269 msgid "Reconnecting"
10270 msgstr "Reconectando"
10273 msgid "The following services are running:\n"
10274 msgstr "Os seguintes serviços estão rodando:\n"
10277 msgid "&New\tCtrl+N"
10278 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10280 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10281 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10282 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10284 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10285 msgid "&Save\tCtrl+S"
10286 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
10288 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10289 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10290 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
10292 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10293 msgid "Page Se&tup..."
10294 msgstr "&Configurar página..."
10297 msgid "P&rinter Setup..."
10298 msgstr "Configurar &impressão..."
10300 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10304 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10305 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10306 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10308 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10309 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10310 msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
10312 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10313 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10314 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10316 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10317 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10318 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
10320 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10322 msgid "&Delete\tDel"
10323 msgstr "&Excluir\tDel"
10326 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10327 msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"
10330 msgid "&Time/Date\tF5"
10331 msgstr "&Hora/Data\tF5"
10334 msgid "&Wrap long lines"
10335 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10338 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10339 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
10342 msgid "&Search next\tF3"
10343 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10345 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10346 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10347 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10349 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10350 msgid "&Contents\tF1"
10351 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10354 msgid "&About Notepad"
10355 msgstr "&Sobre o Bloco de Notas"
10359 msgstr "Configurar página"
10363 msgstr "&Cabeçalho:"
10370 msgid "Margins (millimeters)"
10371 msgstr "Margens (milímetros)"
10375 msgstr "&Esquerda:"
10379 msgstr "&Superior:"
10383 msgstr "Codificação:"
10391 msgstr "Bloco de Notas"
10393 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10401 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10402 msgid "Text files (*.txt)"
10403 msgstr "Arquivos de texto (*.txt)"
10407 "File '%s' does not exist.\n"
10409 "Do you want to create a new file?"
10411 "O arquivo '%s' não existe\n"
10413 "Você deseja criar um novo arquivo?"
10417 "File '%s' has been modified.\n"
10419 "Would you like to save the changes?"
10421 "O arquivo '%s' foi modificado\n"
10423 "Gostaria de salvar as alterações?"
10426 msgid "'%s' could not be found."
10427 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado."
10430 msgid "Unicode (UTF-16)"
10431 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10434 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10435 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10438 msgid "Unicode (UTF-8)"
10439 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10444 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10445 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10446 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10447 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10451 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10452 "for salvo na codificação %2.\n"
10453 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
10454 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10458 msgid "&Bind to file..."
10459 msgstr "&Associar ao arquivo..."
10462 msgid "&View TypeLib..."
10463 msgstr "&Ver TypeLib..."
10466 msgid "&System Configuration"
10467 msgstr "&Configuração do sistema"
10470 msgid "&Run the Registry Editor"
10471 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10478 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10479 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10482 msgid "&In-process server"
10483 msgstr "Servidor &interno ao processo"
10486 msgid "In-process &handler"
10487 msgstr "&Manipulador interno ao processo"
10490 msgid "&Local server"
10491 msgstr "Servidor &local"
10494 msgid "&Remote server"
10495 msgstr "Servidor &remoto"
10498 msgid "View &Type information"
10499 msgstr "Ver Informação de &Tipo"
10502 msgid "Create &Instance"
10503 msgstr "Criar &Instância"
10506 msgid "Create Instance &On..."
10507 msgstr "Criar Instância &em..."
10510 msgid "&Release Instance"
10511 msgstr "Li&bertar Instância"
10514 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10515 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
10518 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10519 msgstr "Copiar Etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
10522 msgid "&Expert mode"
10523 msgstr "&Modo Experiente"
10526 msgid "&Hidden component categories"
10527 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
10529 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10531 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10533 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10534 msgid "&Status Bar"
10535 msgstr "Barra de &Status"
10537 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10538 msgid "&Refresh\tF5"
10539 msgstr "&Atualizar\tF5"
10542 msgid "&About OleView"
10543 msgstr "&Sobre o OleView"
10546 msgid "&Save as..."
10547 msgstr "&Salvar como..."
10550 msgid "&Group by type kind"
10551 msgstr "&Agrupar por tipo"
10554 msgid "Connect to another machine"
10555 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
10558 msgid "&Machine name:"
10559 msgstr "&Nome da máquina:"
10562 msgid "System Configuration"
10563 msgstr "Configuração do Sistema"
10566 msgid "System Settings"
10567 msgstr "Configurações do Sistema"
10570 msgid "&Enable Distributed COM"
10571 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
10574 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10575 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (apenas Win95)"
10579 "These settings change only registry values.\n"
10580 "They have no effect on Wine performance."
10582 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
10583 "Não há consequências no desempenho do Wine."
10586 msgid "Default Interface Viewer"
10587 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10598 msgid "&View Type Info"
10599 msgstr "&Ver informação do tipo"
10602 msgid "IPersist Interface Viewer"
10603 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10605 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10606 msgid "Class Name:"
10607 msgstr "Nome da classe:"
10609 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10614 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10615 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10617 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10622 msgid "ITypeLib viewer"
10623 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10626 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10627 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
10630 msgid "version 1.0"
10631 msgstr "versão 1.0"
10634 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10635 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10638 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10639 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
10642 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10643 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
10646 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10647 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
10650 msgid "Run the Wine registry editor"
10651 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
10654 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10655 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações"
10658 msgid "Create an instance of the selected object"
10659 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
10662 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10663 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
10666 msgid "Release the currently selected object instance"
10667 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
10670 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10671 msgstr "Copiar a GUID do objecto selecionado para a àrea de transferência"
10674 msgid "Display the viewer for the selected item"
10675 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
10678 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10679 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
10683 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10684 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
10687 msgid "Show or hide the toolbar"
10688 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
10691 msgid "Show or hide the status bar"
10692 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
10695 msgid "Refresh all lists"
10696 msgstr "Atualizar todas as listas"
10699 msgid "Display program information, version number and copyright"
10700 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos autorais"
10703 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10704 msgstr "Pedir um servidor interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
10707 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10708 msgstr "Pedir um handler interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
10711 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10712 msgstr "Pedir um servidor local ao chamar CoGetClassObject"
10715 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10716 msgstr "Pedir um servidor remoto ao chamar CoGetClassObject"
10719 msgid "ObjectClasses"
10720 msgstr "ObjectClasses"
10723 msgid "Grouped by Component Category"
10724 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
10727 msgid "OLE 1.0 Objects"
10728 msgstr "Objetos OLE 1.0"
10731 msgid "COM Library Objects"
10732 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
10735 msgid "All Objects"
10736 msgstr "Todos os objetos"
10739 msgid "Application IDs"
10740 msgstr "IDs dos Aplicativos"
10743 msgid "Type Libraries"
10744 msgstr "Bibliotecas de tipos"
10752 msgstr "Interfaces"
10759 msgid "Implementation"
10760 msgstr "Implementação"
10767 msgid "CoGetClassObject failed."
10768 msgstr "CoGetClassObject falhou."
10771 msgid "Unknown error"
10772 msgstr "Erro desconhecido"
10779 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10780 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
10783 msgid "Inherited Interfaces"
10784 msgstr "Interfaces Herdadas"
10787 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10788 msgstr "Salvar como um arquivo .IDL ou .H"
10791 msgid "Close window"
10792 msgstr "Fechar janela"
10795 msgid "Group typeinfos by kind"
10796 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
10803 msgid "O&pen\tEnter"
10804 msgstr "&Abrir\tEnter"
10806 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10807 msgid "&Move...\tF7"
10808 msgstr "&Mover...\tF7"
10810 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10811 msgid "&Copy...\tF8"
10812 msgstr "&Copiar...\tF8"
10815 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10816 msgstr "&Propriedades...\tAlt+Enter"
10819 msgid "&Execute..."
10820 msgstr "E&xecutar..."
10823 msgid "E&xit Windows"
10824 msgstr "&Sair do Windows"
10826 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10831 msgid "&Arrange automatically"
10832 msgstr "&Auto organizar"
10835 msgid "&Minimize on run"
10836 msgstr "&Minimizar durante o uso"
10838 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10839 msgid "&Save settings on exit"
10840 msgstr "Salvar &configurações ao sair"
10842 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10847 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10848 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
10851 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10852 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
10855 msgid "&Arrange Icons"
10856 msgstr "&Organizar ícones"
10859 msgid "&About Program Manager"
10860 msgstr "&Sobre o Gerenciador de programas"
10863 msgid "Program &group"
10864 msgstr "&Grupo de programa"
10871 msgid "Move Program"
10872 msgstr "Mover programa"
10875 msgid "Move program:"
10876 msgstr "Mover programa:"
10878 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10879 msgid "From group:"
10882 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10884 msgstr "&Para o grupo:"
10887 msgid "Copy Program"
10888 msgstr "Copiar programa"
10891 msgid "Copy program:"
10892 msgstr "Copiar programa:"
10895 msgid "Program Group Attributes"
10896 msgstr "Atributos do grupo de programas"
10899 msgid "&Group file:"
10900 msgstr "&Grupo de arquivo:"
10903 msgid "Program Attributes"
10904 msgstr "Atributos de programa"
10906 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10907 msgid "&Command line:"
10908 msgstr "&Linha de comandos:"
10911 msgid "&Working directory:"
10912 msgstr "&Pasta de trabalho:"
10915 msgid "&Key combination:"
10916 msgstr "&Tecla de atalho:"
10918 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10919 msgid "&Minimize at launch"
10920 msgstr "Executar &minimizado"
10923 msgid "Change &icon..."
10924 msgstr "Alt&erar ícone..."
10927 msgid "Change Icon"
10928 msgstr "Alterar ícone"
10932 msgstr "&Nome do arquivo:"
10935 msgid "Current &icon:"
10936 msgstr "Ícone &atual:"
10939 msgid "Execute Program"
10940 msgstr "Executar programa"
10943 msgid "Program Manager"
10944 msgstr "Gerenciador de programas"
10946 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10950 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10951 msgid "Information"
10952 msgstr "Informação"
10955 msgid "Delete group `%s'?"
10956 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
10959 msgid "Delete program `%s'?"
10960 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
10963 msgid "Not implemented"
10964 msgstr "Não implementado"
10967 msgid "Error reading `%s'."
10968 msgstr "Erro lendo '%s'."
10971 msgid "Error writing `%s'."
10972 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
10976 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10977 "Should it be tried further on?"
10979 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
10980 "Tentar novamente?"
10983 msgid "Help not available."
10984 msgstr "Ajuda não disponível."
10987 msgid "Unknown feature in %s"
10988 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
10991 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10992 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
10995 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10997 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
11004 msgid "Libraries (*.dll)"
11005 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11009 msgstr "Arquivos de ícones"
11012 msgid "Icons (*.ico)"
11013 msgstr "Ícones (*.ico)"
11017 "The syntax of this command is:\n"
11019 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11022 "A sintaxe deste comando é:\n"
11024 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11029 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11032 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11036 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11037 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11040 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11041 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11044 msgid "The operation completed successfully\n"
11045 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11048 msgid "Error: Invalid key name\n"
11049 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11052 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11053 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11056 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11057 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11061 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11063 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11071 msgid "&Import Registry File..."
11072 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
11075 msgid "&Export Registry File..."
11076 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
11078 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11082 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11083 msgid "&String Value"
11084 msgstr "Valor &Texto"
11086 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11087 msgid "&Binary Value"
11088 msgstr "Valor &Binário"
11090 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11091 msgid "&DWORD Value"
11092 msgstr "Valor &DWORD"
11094 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11095 msgid "&Multi String Value"
11096 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11098 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11099 msgid "&Expandable String Value"
11100 msgstr "Valor &Texto Expansível"
11102 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11103 msgid "&Rename\tF2"
11104 msgstr "&Renomear\tF2"
11106 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11107 msgid "&Copy Key Name"
11108 msgstr "&Copiar nome da chave"
11110 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11111 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11112 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
11115 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11116 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11119 msgid "Status &Bar"
11120 msgstr "&Barra de status"
11122 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11127 msgid "&Remove Favorite..."
11128 msgstr "&Remover Favorito..."
11131 msgid "&About Registry Editor"
11132 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
11135 msgid "Modify Binary Data..."
11136 msgstr "Modificar Dados Binários..."
11139 msgid "Export registry"
11140 msgstr "Exportar registro"
11143 msgid "S&elected branch:"
11144 msgstr "&Ramo selecionado:"
11152 msgstr "Procurar em:"
11159 msgid "Value names"
11160 msgstr "Nomes de valor"
11163 msgid "Value content"
11164 msgstr "Conteúdos de valor"
11167 msgid "Whole string only"
11168 msgstr "Apenas toda a frase"
11171 msgid "Add Favorite"
11172 msgstr "Adicionar Favorito"
11174 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11179 msgid "Remove Favorite"
11180 msgstr "Remover Favorito"
11183 msgid "Edit String"
11184 msgstr "Editar texto"
11186 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11187 msgid "Value name:"
11188 msgstr "Nome do valor:"
11190 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11191 msgid "Value data:"
11192 msgstr "Dados do valor:"
11196 msgstr "Editar DWORD"
11203 msgid "Hexadecimal"
11204 msgstr "Hexadecimal"
11211 msgid "Edit Binary"
11212 msgstr "Editar Binário"
11215 msgid "Edit Multi String"
11216 msgstr "Editar Multi-frase"
11219 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11220 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro"
11223 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11224 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11227 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11228 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro"
11231 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11232 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas"
11236 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11238 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11242 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11243 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11250 msgid "Registry Editor"
11251 msgstr "Editor do Registro"
11254 msgid "Import Registry File"
11255 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
11258 msgid "Export Registry File"
11259 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
11262 msgid "Registry files (*.reg)"
11263 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
11266 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11267 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11274 msgid "(value not set)"
11275 msgstr "(valor não dado)"
11278 msgid "(cannot display value)"
11279 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11282 msgid "(unknown %d)"
11283 msgstr "(desconhecido %d)"
11286 msgid "Quits the registry editor"
11287 msgstr "Encerra o Editor do Registro"
11290 msgid "Adds keys to the favorites list"
11291 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos"
11294 msgid "Removes keys from the favorites list"
11295 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11298 msgid "Shows or hides the status bar"
11299 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11302 msgid "Change position of split between two panes"
11303 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11306 msgid "Refreshes the window"
11307 msgstr "Atualiza a janela"
11310 msgid "Deletes the selection"
11311 msgstr "Exclui a seleção"
11314 msgid "Renames the selection"
11315 msgstr "Renomeia a seleção"
11318 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11319 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência"
11322 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11323 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado"
11326 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11328 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior"
11331 msgid "Modifies the value's data"
11332 msgstr "Modifica os dados do valor"
11335 msgid "Adds a new key"
11336 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11339 msgid "Adds a new string value"
11340 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11343 msgid "Adds a new binary value"
11344 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11347 msgid "Adds a new double word value"
11348 msgstr "Adiciona um novo valor palavra dupla"
11351 msgid "Imports a text file into the registry"
11352 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro"
11355 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11356 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto"
11359 msgid "Prints all or part of the registry"
11360 msgstr "Imprime todo ou parte do registro"
11363 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11364 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais"
11367 msgid "Can't query value '%s'"
11368 msgstr "Não é possível consultar o valor '%s'"
11371 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11372 msgstr "Não é possível editar chaves deste tipo (%u)"
11375 msgid "Value is too big (%u)"
11376 msgstr "O valor é muito grande (%u)"
11379 msgid "Confirm Value Delete"
11380 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
11383 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11384 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11387 msgid "Search string '%s' not found"
11388 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
11391 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11392 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes valores?"
11395 msgid "New Key #%d"
11396 msgstr "Nova chave #%d"
11399 msgid "New Value #%d"
11400 msgstr "Novo valor #%d"
11403 msgid "Can't query key '%s'"
11404 msgstr "Não é possível consultar a chave '%s'"
11407 msgid "Adds a new multi string value"
11408 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
11411 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11412 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
11416 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11417 "with that suffix.\n"
11419 "start [options] program_filename [...]\n"
11420 "start [options] document_filename\n"
11423 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11424 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11425 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11426 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11428 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11429 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11430 "/L Show end-user license.\n"
11431 "/? Display this help and exit.\n"
11433 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11434 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11435 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11436 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11438 "Inicia um programa ou abre um documento no programa normalmente usado para "
11439 "arquivos com determinado sufixo.\n"
11441 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
11442 "start [opções] arquivo_de_documento\n"
11445 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
11446 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
11447 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
11448 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
11449 "\t\tseu valor de saída.\n"
11450 "/Unix Usa um nome de arquivo Unix e inicia o arquivo como windows\n"
11452 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o seguinte progID.\n"
11453 "/L Exibe a licença do usuário.\n"
11454 "/? Mostra essa ajuda e sai.\n"
11456 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11457 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes, execute\n"
11458 "com a opção /L.\n"
11459 "Este é um software livre e você é bem-vindo a redistribuí-lo sob certas\n"
11460 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
11464 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11465 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11466 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11467 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11468 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11470 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11471 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11472 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11473 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11475 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11476 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11477 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11479 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11481 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11482 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo\n"
11483 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela\n"
11484 "Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua\n"
11485 "escolha) qualquer versão posterior.\n"
11487 "Este programa é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER\n"
11488 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA\n"
11489 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais\n"
11492 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com\n"
11493 "este programa; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51\n"
11494 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11496 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
11500 "Application could not be started, or no application associated with the "
11501 "specified file.\n"
11502 "ShellExecuteEx failed"
11504 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
11505 "arquivo especificado.\n"
11506 "ShellExecuteEx falhou"
11509 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11511 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
11514 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11516 "Modo de usar: taskkill [/?] [/f] [/im NomedoProcesso | /pid IDdoProcesso]\n"
11519 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11520 msgstr "Erro: Opção da linha de comando desconhecida ou inválida.\n"
11523 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11524 msgstr "Erro: Parâmetro da linha de comando inválido.\n"
11527 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11528 msgstr "Erro: Uma das opções /im ou /pid deve ser especificada.\n"
11531 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11532 msgstr "Erro: Opção %1 necessita de um parâmetro da linha de comando.\n"
11535 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11536 msgstr "Erro: As opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
11539 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11541 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
11546 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11548 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
11549 "\"%1\" com PID %2!u!.\n"
11552 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11553 msgstr "Processo com PID %1!u! foi finalizado à força.\n"
11556 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11557 msgstr "Processo \"%1\" com PID %2!u! foi finalizado à força.\n"
11560 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11561 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o processo \"%1\".\n"
11564 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11565 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
11568 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11569 msgstr "Erro: Incapaz de finalizar o processo \"%1\".\n"
11572 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11573 msgstr "Erro: Auto finalização do processo não é permitida.\n"
11575 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11576 msgid "&New Task (Run...)"
11577 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11580 msgid "E&xit Task Manager"
11584 msgid "&Minimize On Use"
11585 msgstr "&Executar minimizado"
11588 msgid "&Hide When Minimized"
11589 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11591 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11592 msgid "&Show 16-bit tasks"
11593 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11596 msgid "&Refresh Now"
11597 msgstr "&Atualizar agora"
11600 msgid "&Update Speed"
11601 msgstr "&Frequência de Atualização"
11603 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11607 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11611 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11619 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11620 msgid "&Select Columns..."
11621 msgstr "&Selecionar colunas..."
11623 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11624 msgid "&CPU History"
11625 msgstr "&Histórico da CPU"
11627 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11628 msgid "&One Graph, All CPUs"
11629 msgstr "&Um Gráfico, Todas as CPUs"
11631 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11632 msgid "One Graph &Per CPU"
11633 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11635 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11636 msgid "&Show Kernel Times"
11637 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11639 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11640 msgid "Tile &Horizontally"
11641 msgstr "Organizar &Horizontalmente"
11643 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11644 msgid "Tile &Vertically"
11645 msgstr "Organizar &Verticalmente"
11647 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11649 msgstr "&Minimizar"
11651 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11653 msgstr "&Em Cascata"
11655 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11656 msgid "&Bring To Front"
11657 msgstr "&Trazer para a Frente"
11660 msgid "&About Task Manager"
11661 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
11663 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11665 msgstr "&Mudar para"
11667 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11669 msgstr "&Terminar Tarefa"
11672 msgid "&Go To Process"
11673 msgstr "&Ir para Processo"
11675 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11676 msgid "&End Process"
11677 msgstr "&Terminar Processo"
11680 msgid "End Process &Tree"
11681 msgstr "Terminar &Árvore de Processos"
11683 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11688 msgid "Set &Priority"
11689 msgstr "Definir &Prioridade"
11693 msgstr "&Tempo Real"
11696 msgid "&Above Normal"
11697 msgstr "A&cima do Normal"
11700 msgid "&Below Normal"
11701 msgstr "Aba&ixo do Normal"
11704 msgid "Set &Affinity..."
11705 msgstr "Definir &Afinidade..."
11708 msgid "Edit Debug &Channels..."
11709 msgstr "Editar &Canais de Depuração..."
11711 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11712 msgid "Task Manager"
11713 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
11716 msgid "&New Task..."
11717 msgstr "&Nova Tarefa..."
11720 msgid "&Show processes from all users"
11721 msgstr "&Mostrar Processos de todos os usuários"
11725 msgstr "Uso da CPU"
11729 msgstr "Uso de Memória"
11736 msgid "Commit charge (K)"
11737 msgstr "Carga de commit (K)"
11740 msgid "Physical memory (K)"
11741 msgstr "Memória física (K)"
11744 msgid "Kernel memory (K)"
11745 msgstr "Memória kernel (K)"
11747 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11749 msgstr "Manipuladores"
11751 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11755 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11759 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11772 msgid "System Cache"
11781 msgstr "Não paginada"
11784 msgid "CPU usage history"
11785 msgstr "Histórico de uso da CPU"
11788 msgid "Memory usage history"
11789 msgstr "Histórico de Uso da Memória Física"
11791 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11792 msgid "Debug Channels"
11793 msgstr "Canais de Depuração"
11796 msgid "Processor Affinity"
11797 msgstr "Afinidade do processador"
11801 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11802 "allowed to execute on."
11804 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo será permitido "
11936 msgid "Select Columns"
11937 msgstr "Selecionar Colunas"
11941 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11943 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
11947 msgid "&Image Name"
11948 msgstr "&Nome da Imagem"
11951 msgid "&PID (Process Identifier)"
11952 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11956 msgstr "&Utilização da CPU"
11960 msgstr "&Tempo da CPU"
11963 msgid "&Memory Usage"
11964 msgstr "Uso de &Memória"
11967 msgid "Memory Usage &Delta"
11968 msgstr "&Delta do uso de Memória"
11971 msgid "Pea&k Memory Usage"
11972 msgstr "P&ico do uso de Memória"
11975 msgid "Page &Faults"
11976 msgstr "&Falhas de paginação"
11979 msgid "&USER Objects"
11980 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
11982 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11984 msgstr "Leituras E/S"
11986 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11987 msgid "I/O Read Bytes"
11988 msgstr "Leituras E/S em Bytes"
11991 msgid "&Session ID"
11992 msgstr "&ID da sessão"
11996 msgstr "&Nome de usuário"
11999 msgid "Page F&aults Delta"
12000 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12003 msgid "&Virtual Memory Size"
12004 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12007 msgid "Pa&ged Pool"
12008 msgstr "&Conjunto Paginado"
12011 msgid "N&on-paged Pool"
12012 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12015 msgid "Base P&riority"
12016 msgstr "Prioridade &Base"
12019 msgid "&Handle Count"
12020 msgstr "Número de &Manipuladores"
12023 msgid "&Thread Count"
12024 msgstr "Número de &Threads"
12026 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12027 msgid "GDI Objects"
12028 msgstr "Objetos GDI"
12030 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12032 msgstr "Gravações E/S"
12034 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12035 msgid "I/O Write Bytes"
12036 msgstr "Gravações E/S em Bytes"
12038 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12040 msgstr "Outros E/S"
12042 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12043 msgid "I/O Other Bytes"
12044 msgstr "Outros E/S em Bytes"
12047 msgid "Create New Task"
12048 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12051 msgid "Runs a new program"
12052 msgstr "Executa um novo programa"
12055 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12057 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
12058 "ser que esteja minimizado"
12061 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12063 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
12067 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12068 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
12071 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12073 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
12074 "velocidade de atualização definida"
12077 msgid "Displays tasks by using large icons"
12078 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12081 msgid "Displays tasks by using small icons"
12082 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12085 msgid "Displays information about each task"
12086 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12089 msgid "Updates the display twice per second"
12090 msgstr "Atualiza a tela duas vezes por segundo"
12093 msgid "Updates the display every two seconds"
12094 msgstr "Atualiza a tela a cada dois segundos"
12097 msgid "Updates the display every four seconds"
12098 msgstr "Atualiza a tela a cada quatro segundos"
12101 msgid "Does not automatically update"
12102 msgstr "Não atualiza automaticamente"
12105 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12106 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
12109 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12110 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
12113 msgid "Minimizes the windows"
12114 msgstr "Minimiza as janelas"
12117 msgid "Maximizes the windows"
12118 msgstr "Maximiza as janelas"
12121 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12122 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pela área de trabalho"
12125 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12126 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12129 msgid "Displays Task Manager help topics"
12130 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
12133 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12134 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos autorais"
12137 msgid "Exits the Task Manager application"
12138 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
12141 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12142 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12145 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12146 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12149 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12150 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12153 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12154 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12157 msgid "Each CPU has its own history graph"
12158 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12161 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12162 msgstr "Traz a tarefa para a frente e muda o foco para ela"
12165 msgid "Tells the selected tasks to close"
12166 msgstr "Pede que as tarefas selecionadas se fechem"
12169 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12170 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
12173 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12174 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
12177 msgid "Removes the process from the system"
12178 msgstr "Remove o processo do sistema"
12181 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12182 msgstr "Remove este processo e todos os seus descendentes do sistema"
12185 msgid "Attaches the debugger to this process"
12186 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
12189 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12190 msgstr "Controla em que processadores o processo será permitido executar"
12193 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12194 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12197 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12198 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12201 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12202 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12205 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12206 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12209 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12210 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12213 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12214 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12217 msgid "Controls Debug Channels"
12218 msgstr "Controla os Canais de Depuração"
12221 msgid "Performance"
12222 msgstr "Desempenho"
12225 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12226 msgstr "Uso da CPU: %3d%%"
12229 msgid "Processes: %d"
12230 msgstr "Processos: %d"
12233 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12234 msgstr "Uso da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12238 msgstr "Nome da Imagem"
12250 msgstr "Tempo de CPU"
12254 msgstr "Uso de Memória"
12258 msgstr "Delta de Memória"
12261 msgid "Peak Mem Usage"
12262 msgstr "Pico de Uso de Memória"
12265 msgid "Page Faults"
12266 msgstr "Falhas de Páginas"
12269 msgid "USER Objects"
12270 msgstr "Objetos do Usuário"
12274 msgstr "ID da Sessão"
12278 msgstr "Nome de Usuário"
12282 msgstr "Delta de PF"
12286 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
12290 msgstr "Reserva Paginada"
12294 msgstr "Reserva Não Paginada"
12298 msgstr "Prioridade Base"
12301 msgid "Task Manager Warning"
12302 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
12306 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12307 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12308 "sure you want to change the priority class?"
12310 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
12311 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
12312 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
12315 msgid "Unable to Change Priority"
12316 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12320 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12321 "results including loss of data and system instability. The\n"
12322 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12323 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12324 "terminate the process?"
12326 "AVISO: Finalizar um processo pode causar resultados indesejáveis,\n"
12327 "incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12328 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
12329 "de finalizar. Tem certeza que deseja finalizar o processo?"
12332 msgid "Unable to Terminate Process"
12333 msgstr "Incapaz de Finalizar o Processo"
12337 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12338 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12340 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12341 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
12344 msgid "Unable to Debug Process"
12345 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12348 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12349 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
12352 msgid "Invalid Option"
12353 msgstr "Opção Inválida"
12356 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12357 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
12360 msgid "System Idle Process"
12361 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12364 msgid "Not Responding"
12365 msgstr "Não Está Respondendo"
12369 msgstr "Executando"
12391 #: uninstaller.rc:26
12392 msgid "Wine Application Uninstaller"
12393 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
12395 #: uninstaller.rc:27
12397 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12399 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12401 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
12403 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
12410 msgid "&Scale to Window"
12411 msgstr "Ajustar à &janela"
12422 msgid "Regular Metafile Viewer"
12423 msgstr "Visualizador de Metafiles Regulares"
12426 msgid "Waiting for Program"
12427 msgstr "Esperando o programa"
12430 msgid "Terminate Process"
12431 msgstr "Finalizar Processo"
12435 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12438 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12440 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
12441 "este programa não está respondendo.\n"
12443 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
12450 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12452 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor aguarde..."
12456 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12457 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12458 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12459 "option) any later version."
12461 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
12462 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
12463 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
12464 "qualquer versão posterior."
12467 msgid "Windows registration information"
12468 msgstr "Informações de registro do Windows"
12472 msgstr "&Proprietário:"
12475 msgid "Organi&zation:"
12476 msgstr "&Organização:"
12479 msgid "Application settings"
12480 msgstr "Configurações de Aplicativo"
12484 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12485 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12486 "or per-application settings in those tabs as well."
12488 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
12489 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12490 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
12493 msgid "&Add application..."
12494 msgstr "&Adicionar aplicativo..."
12497 msgid "&Remove application"
12498 msgstr "&Remover aplicativo"
12501 msgid "&Windows Version:"
12502 msgstr "Versão do &Windows:"
12505 msgid "Window settings"
12506 msgstr "Configurações de Janela"
12509 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12510 msgstr "Capturar o &mouse automaticamente em janelas em tela-cheia"
12513 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12514 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
12517 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12518 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &controle as janelas"
12521 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12522 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
12525 msgid "Desktop &size:"
12526 msgstr "Tamanho da Tela:"
12529 msgid "Screen resolution"
12530 msgstr "Resolução da Tela"
12533 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12534 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
12537 msgid "DLL overrides"
12538 msgstr "Substituições de DLL"
12542 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12543 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12546 "As bibliotecas dinâmicas podem ser especificadas individualmente como "
12547 "embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12548 "fornecidas pelo aplicativo)."
12551 msgid "&New override for library:"
12552 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
12554 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12556 msgstr "&Adicionar"
12559 msgid "Existing &overrides:"
12560 msgstr "Substituições e&xistentes:"
12564 msgstr "&Editar..."
12567 msgid "Edit Override"
12568 msgstr "Editar Substituição"
12572 msgstr "Ordem de Carregamento"
12575 msgid "&Builtin (Wine)"
12576 msgstr "&Embutida (Wine)"
12579 msgid "&Native (Windows)"
12580 msgstr "&Nativa (Windows)"
12583 msgid "Bui<in then Native"
12584 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12587 msgid "Nati&ve then Builtin"
12588 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12592 msgstr "&Desativar"
12595 msgid "Select Drive Letter"
12596 msgstr "Selecione a Letra"
12599 msgid "Drive mappings"
12600 msgstr "Mapeamentos de unidades"
12604 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12607 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
12608 "não pôde ser alterada."
12612 msgstr "&Adicionar..."
12615 msgid "Auto&detect"
12616 msgstr "Auto &Detectar"
12622 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12623 msgid "Show &Advanced"
12628 msgstr "Dispositi&vo:"
12632 msgstr "Nave&gar..."
12643 msgid "Show &dot files"
12644 msgstr "&Mostrar arquivos com ponto"
12647 msgid "Driver diagnostics"
12648 msgstr "Diagnósticos de driver"
12655 msgid "Output device:"
12656 msgstr "Dispositivo de saída:"
12659 msgid "Voice output device:"
12660 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
12663 msgid "Input device:"
12664 msgstr "Dispositivo de entrada:"
12667 msgid "Voice input device:"
12668 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
12671 msgid "&Test Sound"
12672 msgstr "&Testar Som"
12683 msgid "&Install theme..."
12684 msgstr "&Instalar tema..."
12700 msgstr "&Atalho para:"
12704 msgstr "Bibliotecas"
12711 msgid "Select the Unix target directory, please."
12712 msgstr "Por favor, selecione o diretório Unix alvo."
12715 msgid "Hide &Advanced"
12720 msgstr "(Sem Tema)"
12727 msgid "Desktop Integration"
12728 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
12739 msgid "Wine configuration"
12740 msgstr "Configuração do Wine"
12743 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12744 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
12747 msgid "Select a theme file"
12748 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
12756 msgstr "Atalho para"
12759 msgid "Wine configuration for %s"
12760 msgstr "Configuração do Wine para %s"
12763 msgid "Selected driver: %s"
12764 msgstr "Driver selecionado: %s"
12771 msgid "Audio test failed!"
12772 msgstr "Falha no teste de áudio!"
12775 msgid "(System default)"
12776 msgstr "(Padrão do sistema)"
12780 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12781 "Are you sure you want to do this?"
12783 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12784 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12787 msgid "Warning: system library"
12788 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
12799 msgid "native, builtin"
12800 msgstr "nativa, embutida"
12803 msgid "builtin, native"
12804 msgstr "embutida, nativa"
12808 msgstr "desativada"
12811 msgid "Default Settings"
12812 msgstr "Configurações Padrão"
12815 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12816 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
12819 msgid "Use global settings"
12820 msgstr "Usar configurações globais"
12823 msgid "Select an executable file"
12824 msgstr "Selecione um arquivo executável"
12827 msgid "Autodetect..."
12828 msgstr "Auto detectar..."
12831 msgid "Local hard disk"
12832 msgstr "Disco rígido local"
12835 msgid "Network share"
12836 msgstr "Compartilhamento de rede"
12839 msgid "Floppy disk"
12848 "You cannot add any more drives.\n"
12850 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12852 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
12854 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
12858 msgid "System drive"
12859 msgstr "Unidade do sistema"
12863 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12865 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12866 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12868 "Tem certeza que deseja excluir a unidade C?\n"
12870 "A maior parte dos aplicativos Windows esperam que a unidade C exista e não "
12871 "funcionarão caso contrário. Se continuar, lembre-se de recriá-la!"
12874 msgctxt "Drive letter"
12879 msgid "Drive Mapping"
12880 msgstr "Mapeamento de Unidades"
12884 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12886 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12888 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12890 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
12893 msgid "Controls Background"
12894 msgstr "Fundo do Botão"
12897 msgid "Controls Text"
12898 msgstr "Texto do Botão"
12901 msgid "Menu Background"
12902 msgstr "Fundo do Menu"
12906 msgstr "Texto do Menu"
12910 msgstr "Barra de Rolagem"
12913 msgid "Selection Background"
12914 msgstr "Fundo de Seleção"
12917 msgid "Selection Text"
12918 msgstr "Texto de Seleção"
12921 msgid "ToolTip Background"
12922 msgstr "Fundo da Dica"
12925 msgid "ToolTip Text"
12926 msgstr "Texto da Dica"
12929 msgid "Window Background"
12930 msgstr "Fundo da Janela"
12933 msgid "Window Text"
12934 msgstr "Texto da Janela"
12937 msgid "Active Title Bar"
12938 msgstr "Barra de Título Ativa"
12941 msgid "Active Title Text"
12942 msgstr "Texto de Título Ativo"
12945 msgid "Inactive Title Bar"
12946 msgstr "Barra de Título Inativa"
12949 msgid "Inactive Title Text"
12950 msgstr "Texto de Título Inativo"
12953 msgid "Message Box Text"
12954 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
12957 msgid "Application Workspace"
12958 msgstr "Área do Aplicativo"
12961 msgid "Window Frame"
12962 msgstr "Corpo da Janela"
12965 msgid "Active Border"
12966 msgstr "Borda Ativa"
12969 msgid "Inactive Border"
12970 msgstr "Borda Inativa"
12973 msgid "Controls Shadow"
12974 msgstr "Sombra dos Botões"
12978 msgstr "Texto Inativo"
12981 msgid "Controls Highlight"
12982 msgstr "Realce do Botão"
12985 msgid "Controls Dark Shadow"
12986 msgstr "Sombra Escura do Botão"
12989 msgid "Controls Light"
12990 msgstr "Luz do Botão"
12993 msgid "Controls Alternate Background"
12994 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
12997 msgid "Hot Tracked Item"
12998 msgstr "Elemento Ativo"
13001 msgid "Active Title Bar Gradient"
13002 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
13005 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13006 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
13009 msgid "Menu Highlight"
13010 msgstr "Realce de Menu"
13014 msgstr "Barra de Menu"
13016 #: wineconsole.rc:60
13017 msgid "Cursor size"
13020 #: wineconsole.rc:61
13024 #: wineconsole.rc:62
13028 #: wineconsole.rc:63
13032 #: wineconsole.rc:65
13036 #: wineconsole.rc:66
13038 msgstr "Menu de contexto"
13040 #: wineconsole.rc:67
13044 #: wineconsole.rc:68
13048 #: wineconsole.rc:69
13050 msgstr "Edição rápida"
13052 #: wineconsole.rc:70
13054 msgstr "&habilitar"
13056 #: wineconsole.rc:72
13057 msgid "Command history"
13058 msgstr "Histórico de comandos"
13060 #: wineconsole.rc:73
13062 msgid "&Number of recalled commands:"
13063 msgstr "&Número de comandos memorizados :"
13065 #: wineconsole.rc:76
13066 msgid "&Remove doubles"
13067 msgstr "&Remover duplicados"
13069 #: wineconsole.rc:84
13073 #: wineconsole.rc:86
13077 #: wineconsole.rc:97
13078 msgid "Configuration"
13079 msgstr "Configuração"
13081 #: wineconsole.rc:100
13082 msgid "Buffer zone"
13083 msgstr "Zona do buffer"
13085 #: wineconsole.rc:101
13088 msgstr "&Largura :"
13090 #: wineconsole.rc:104
13095 #: wineconsole.rc:108
13096 msgid "Window size"
13097 msgstr "Tamanho da janela"
13099 #: wineconsole.rc:109
13102 msgstr "L&argura :"
13104 #: wineconsole.rc:112
13109 #: wineconsole.rc:116
13110 msgid "End of program"
13111 msgstr "Finalizar programa"
13113 #: wineconsole.rc:117
13114 msgid "&Close console"
13115 msgstr "&Fechar o console"
13117 #: wineconsole.rc:119
13121 #: wineconsole.rc:125
13122 msgid "Console parameters"
13123 msgstr "Parâmetros do console"
13125 #: wineconsole.rc:128
13126 msgid "Retain these settings for later sessions"
13127 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13129 #: wineconsole.rc:129
13130 msgid "Modify only current session"
13131 msgstr "Modificar somente sessão atual"
13133 #: wineconsole.rc:26
13134 msgid "Set &Defaults"
13135 msgstr "&Definir padrões"
13137 #: wineconsole.rc:28
13141 #: wineconsole.rc:31
13142 msgid "&Select all"
13143 msgstr "&Selecionar tudo"
13145 #: wineconsole.rc:32
13149 #: wineconsole.rc:33
13151 msgstr "&Pesquisar"
13153 #: wineconsole.rc:36
13154 msgid "Setup - Default settings"
13155 msgstr "Setup - Configurações padrão"
13157 #: wineconsole.rc:37
13158 msgid "Setup - Current settings"
13159 msgstr "Setup - configurações atuais"
13161 #: wineconsole.rc:38
13162 msgid "Configuration error"
13163 msgstr "Erro de configuração"
13165 #: wineconsole.rc:39
13166 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13167 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
13169 #: wineconsole.rc:34
13170 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13171 msgstr "Cada caractere tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13173 #: wineconsole.rc:35
13174 msgid "This is a test"
13175 msgstr "Este é um teste"
13177 #: wineconsole.rc:41
13178 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13179 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13181 #: wineconsole.rc:42
13182 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13183 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13185 #: wineconsole.rc:43
13186 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13187 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13189 #: wineconsole.rc:44
13190 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13191 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
13193 #: wineconsole.rc:45
13195 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13196 "The command is invalid.\n"
13198 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
13199 "O comando é inválido.\n"
13201 #: wineconsole.rc:47
13205 " wineconsole [options] <command>\n"
13211 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13215 #: wineconsole.rc:49
13217 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13219 " try to setup the current terminal as a Wine "
13222 " --backend={user|curses} A opção user abrirá uma nova janela e curses\n"
13223 " tentará configurar o terminal atual como um\n"
13224 " console do Wine.\n"
13226 #: wineconsole.rc:50
13227 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13228 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console.\n"
13230 #: wineconsole.rc:51
13234 " wineconsole cmd\n"
13235 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13240 " wineconsole cmd\n"
13241 "Inicializa a linha de comandos do Wine num console do Wine.\n"
13245 msgid "Program Error"
13246 msgstr "Erro do Programa"
13250 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13251 "sorry for the inconvenience."
13253 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser fechado. Pedimos "
13254 "desculpa pela inconveniência."
13259 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13260 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13261 "Database</a> for tips about running this application."
13263 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Você pode "
13264 "visitar o <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Banco de Dados de Aplicativos "
13265 "</a> para dicas de como rodar este aplicativo.\n"
13267 "Se este problema não existe no Windows e não foi relatado ainda, você pode "
13268 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">reportar o problema</a>."
13272 msgid "Show &Details"
13277 msgid "Program Error Details"
13278 msgstr "Erro do Programa"
13282 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13283 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13284 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13285 "and attach that file to the report."
13289 msgid "Wine program crash"
13290 msgstr "Travamento num programa no Wine"
13293 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13294 msgstr "Erros Internos - parâmetros inválidos recebidos"
13297 msgid "(unidentified)"
13298 msgstr "(não identificado)"
13302 msgid "Saving failed"
13303 msgstr "Falha ao criar\n"
13306 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13310 msgid "&Open\tEnter"
13311 msgstr "&Abrir\tEnter"
13315 msgstr "Re&nomear..."
13318 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13319 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13323 msgstr "E&xecutar..."
13326 msgid "Cr&eate Directory..."
13327 msgstr "Criar &Pasta..."
13329 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13330 msgid "E&xit\tAlt+X"
13331 msgstr "&Sair\tAlt+X"
13338 msgid "Connect &Network Drive..."
13339 msgstr "&Conectar Unidade de Rede..."
13342 msgid "&Disconnect Network Drive"
13343 msgstr "&Desconectar Unidade de Rede"
13350 msgid "&All File Details"
13351 msgstr "&Todos os detalhes"
13354 msgid "&Sort by Name"
13355 msgstr "&Classificar por nome"
13358 msgid "Sort &by Type"
13359 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13362 msgid "Sort by Si&ze"
13363 msgstr "Classificar por ta&manho"
13366 msgid "Sort by &Date"
13367 msgstr "Classi&ficar por data"
13370 msgid "Filter by&..."
13371 msgstr "Filtrar p&or..."
13375 msgstr "Barra de &unidades"
13378 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13379 msgstr "&Tela Cheia\tCtrl+Shift+S"
13382 msgid "New &Window"
13383 msgstr "&Nova Janela"
13386 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13387 msgstr "&Em Cascata\tCtrl+F5"
13390 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13391 msgstr "Organizar &Verticalmente\tCtrl+F4"
13394 msgid "&About Wine File Manager"
13395 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Arquivos do Wine"
13398 msgid "Select destination"
13399 msgstr "Selecionar destino"
13402 msgid "By File Type"
13403 msgstr "Por Tipo de Arquivo"
13407 msgstr "Tipo de arquivo"
13410 msgid "&Directories"
13411 msgstr "&Diretórios"
13415 msgstr "&Programas"
13419 msgstr "Do&cumentos"
13422 msgid "&Other files"
13423 msgstr "&Outros arquivos"
13426 msgid "Show Hidden/&System Files"
13427 msgstr "&Mostrar Arquivos Ocultos/Sistema"
13430 msgid "&File Name:"
13431 msgstr "&Nome do Arquivo:"
13434 msgid "Full &Path:"
13435 msgstr "&Caminho Completa:"
13438 msgid "Last Change:"
13439 msgstr "Última Alteração:"
13442 msgid "Cop&yright:"
13443 msgstr "Direitos de Autor:"
13462 msgid "&Compressed"
13463 msgstr "&Comprimido"
13466 msgid "Version information"
13467 msgstr "Informação de versão"
13470 msgid "Applying font settings"
13471 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
13474 msgid "Error while selecting new font."
13475 msgstr "Erro ao selecionar nova fonte."
13478 msgid "Wine File Manager"
13479 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
13491 msgstr "Linha de comandos"
13493 #: winefile.rc:105 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13494 msgid "Not yet implemented"
13495 msgstr "Ainda não implementado"
13510 msgid "Index/Inode"
13511 msgstr "Índice/Inode"
13514 msgid "%1 of %2 free"
13515 msgstr "%1 de %2 livre"
13518 msgctxt "unit kilobyte"
13523 msgctxt "unit megabyte"
13528 msgctxt "unit gigabyte"
13541 msgid "Question &Marks"
13542 msgstr "Pontos de &Interrogação"
13546 msgstr "&Principiante"
13554 msgstr "&Experiente"
13558 msgstr "Personali&zado..."
13561 msgid "&Fastest Times"
13562 msgstr "&Melhores tempos"
13565 msgid "&About WineMine"
13566 msgstr "&Sobre o WineMine"
13569 msgid "Fastest Times"
13570 msgstr "Melhores Tempos"
13573 msgid "Fastest times"
13574 msgstr "Melhores tempos"
13578 msgstr "Principiante"
13586 msgstr "Experiente"
13589 msgid "Congratulations!"
13593 msgid "Please enter your name"
13594 msgstr "Por favor, escreva seu nome"
13597 msgid "Custom Game"
13598 msgstr "Jogo Personalizado"
13621 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13622 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13625 msgid "Printer &setup..."
13626 msgstr "&Configurar Impressão..."
13629 msgid "&Annotate..."
13630 msgstr "&Anotar..."
13634 msgstr "&Marcador de Página"
13638 msgstr "&Definir..."
13644 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13648 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13652 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13656 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13661 msgid "&Help on help\tF1"
13662 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
13665 msgid "Always on &top"
13666 msgstr "Sempre &visível"
13669 msgid "&About Wine Help"
13670 msgstr "&Sobre a Ajuda Wine"
13673 msgid "Annotation..."
13674 msgstr "Anotação..."
13690 msgstr "Ajuda Wine"
13693 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13694 msgstr "Erro ao ler o arquivo de ajuda `%s'"
13705 msgid "Help files (*.hlp)"
13706 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
13709 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13711 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
13714 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13715 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
13718 msgid "Help topics: "
13719 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13722 msgid "&New...\tCtrl+N"
13723 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13726 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13727 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13730 msgid "&Clear\tDEL"
13731 msgstr "&Limpar\tDEL"
13734 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13735 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
13738 msgid "Find &next\tF3"
13739 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
13743 msgstr "Some&nte leitura"
13747 msgstr "&Modificado"
13754 msgid "Selection &info"
13755 msgstr "&Informação da seleção"
13758 msgid "Character &format"
13759 msgstr "&Formato dos caracteres"
13762 msgid "&Def. char format"
13763 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13766 msgid "Paragrap&h format"
13767 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13771 msgstr "&Buscar texto"
13773 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13775 msgstr "Barra de &Formatação"
13777 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13781 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13783 msgstr "Barra de &Estado"
13790 msgid "&Date and time..."
13791 msgstr "&Data e hora..."
13797 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13798 msgid "&Bullet points"
13799 msgstr "&Marcadores"
13801 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13802 msgid "&Paragraph..."
13803 msgstr "&Parágrafo..."
13807 msgstr "&Tabulação..."
13810 msgid "Backgroun&d"
13814 msgid "&System\tCtrl+1"
13815 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13818 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13819 msgstr "&Amarelo pálido\tCtrl+2"
13822 msgid "&About Wine Wordpad"
13823 msgstr "&Sobre o Wine Wordpad"
13827 msgstr "Automático"
13830 msgid "Date and time"
13831 msgstr "Data e hora"
13834 msgid "Available formats"
13835 msgstr "Formatos Disponíveis"
13838 msgid "New document type"
13839 msgstr "Novo tipo de documento"
13842 msgid "Paragraph format"
13843 msgstr "Formato de parágrafo"
13846 msgid "Indentation"
13849 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13853 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13859 msgstr "Primeira Linha"
13863 msgstr "Alinhamento"
13867 msgstr "Tabulações"
13871 msgstr "Marcas de tabulação"
13874 msgid "Remove al&l"
13875 msgstr "Remover &todos"
13878 msgid "Line wrapping"
13879 msgstr "Moldagem de texto"
13882 msgid "&No line wrapping"
13883 msgstr "&Sem moldagem de texto"
13886 msgid "Wrap text by the &window border"
13887 msgstr "Moldar texto pela bor&da da janela"
13890 msgid "Wrap text by the &margin"
13891 msgstr "Moldar texto pela &margem"
13895 msgstr "Barras de Ferramentas"
13898 msgid "All documents (*.*)"
13899 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13902 msgid "Text documents (*.txt)"
13903 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13906 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13907 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13910 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13911 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13914 msgid "Rich text document"
13915 msgstr "Documento rich text"
13918 msgid "Text document"
13919 msgstr "Documento de texto"
13922 msgid "Unicode text document"
13923 msgstr "Documento de texto Unicode"
13926 msgid "Printer files (*.prn)"
13927 msgstr "Arquivos de impressora (*.prn)"
13946 msgid "Previous page"
13949 # Abreviated due to small space available
13964 msgstr "Menos zoom"
13975 msgctxt "unit: centimeter"
13980 msgctxt "unit: inch"
13989 msgctxt "unit: point"
13998 msgid "Save changes to '%s'?"
13999 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
14002 msgid "Finished searching the document."
14003 msgstr "Pesquisa do documento concluída."
14006 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14007 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
14011 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14012 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14014 "Você escolheu salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14015 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
14018 msgid "Invalid number format"
14019 msgstr "Formato de número inválido"
14022 msgid "OLE storage documents are not supported"
14023 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
14026 msgid "Could not save the file."
14027 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
14030 msgid "You do not have access to save the file."
14031 msgstr "Você não tem acesso para salvar o arquivo."
14034 msgid "Could not open the file."
14035 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
14038 msgid "You do not have access to open the file."
14039 msgstr "Você não tem acesso para abrir o arquivo."
14042 msgid "Printing not implemented"
14043 msgstr "Impressão não implementada"
14046 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14047 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
14050 msgid "Starting Wordpad failed"
14051 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
14054 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14055 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14058 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14059 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14062 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14063 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
14066 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14067 msgstr "%1!d! arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
14070 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14071 msgstr "%1!d! arquivo(s) copiado(s)\n"
14075 "Is '%1' a filename or directory\n"
14077 "(F - File, D - Directory)\n"
14079 "'%1' é um arquivo ou diretório\n"
14081 "(A - Arquivo, D - Diretório)\n"
14084 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14085 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14088 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14089 msgstr "Sobrescrever %1? (Sim|Não|Tudo)\n"
14092 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14093 msgstr "Falha ao copiar '%1' para '%2' com r/c %3!d!\n"
14096 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14097 msgstr "Falha durante a leitura de '%1'\n"
14105 msgctxt "Directory key"
14111 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14114 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14115 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14119 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14121 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14122 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14123 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14124 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14125 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14126 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14127 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14128 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14129 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14130 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14131 "[/N] Copy using short names.\n"
14132 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14133 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14134 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14135 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14136 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14137 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14138 "\tarchive attribute.\n"
14139 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14140 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14141 "\t\tthan source.\n"
14144 "XCOPY - Copia arquivos ou árvores de diretório para um destino.\n"
14147 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14148 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14152 "[/I] Assumir diretório se o destino não existe e está copiando dois ou\n"
14153 "\tmais arquivos.\n"
14154 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios.\n"
14155 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios.\n"
14156 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
14157 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia.\n"
14158 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados.\n"
14159 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia.\n"
14160 "[/T] Cria a estrutura de diretórios vazia mas não copia arquivos.\n"
14161 "[/Y] Omite alertas ao sobrescrever arquivos.\n"
14162 "[/-Y] Alerta ao sobrescrever arquivos.\n"
14163 "[/P] Alerta antes de cada arquivo ser copiado.\n"
14164 "[/N] Copiar usando nomes pequenos.\n"
14165 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino.\n"
14166 "[/R] Sobrescrever quaisquer arquivos de somente leitura.\n"
14167 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia.\n"
14168 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia.\n"
14169 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo.\n"
14170 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
14171 "\to atributo de arquivo.\n"
14172 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data "
14174 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
14175 "\t\tfor mais antigo que a fonte.\n"