msvcp90: Update exception RTTI data to reflect it's part of std namespace.
[wine.git] / po / pt_BR.po
blobcd0ede084d0892cb0d237f147ad4922b577f9da5
1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2017-01-22 17:27-0200\n"
9 "Last-Translator: Bruno Jesus <00cpxxx@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Portuguese (Brazil)\n"
11 "Language: pt_BR\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: appwiz.rc:58
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
20 #: appwiz.rc:61
21 msgid ""
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
24 msgstr ""
25 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido, clique em Instalar."
28 #: appwiz.rc:62
29 msgid "&Install..."
30 msgstr "&Instalar..."
32 #: appwiz.rc:65
33 msgid ""
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
36 "Remove."
37 msgstr ""
38 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
42 #: appwiz.rc:67
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
47 msgid "&Modify..."
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
52 msgid "&Remove"
53 msgstr "&Remover"
55 #: appwiz.rc:75
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
60 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
61 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
62 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
63 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
64 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
65 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98
66 #: wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117
67 #: oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142
68 #: progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:263
69 #: regedit.rc:274 regedit.rc:287 regedit.rc:303 regedit.rc:316 regedit.rc:329
70 #: taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
71 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
72 #: winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
73 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
74 msgid "OK"
75 msgstr "OK"
77 #: appwiz.rc:79
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 msgstr ""
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
82 #: appwiz.rc:80
83 msgid "Publisher:"
84 msgstr "Editor:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
87 msgid "Version:"
88 msgstr "Versão:"
90 #: appwiz.rc:82
91 msgid "Contact:"
92 msgstr "Contato:"
94 #: appwiz.rc:83
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
98 #: appwiz.rc:84
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
102 #: appwiz.rc:85
103 msgid "Readme:"
104 msgstr "Leia-me:"
106 #: appwiz.rc:86
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Atualizações de Produto:"
110 #: appwiz.rc:87
111 msgid "Comments:"
112 msgstr "Comentários:"
114 #: appwiz.rc:100
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
118 #: appwiz.rc:103
119 msgid ""
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
123 "\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "details."
127 msgstr ""
128 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
129 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
130 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
131 "\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
137 msgid "&Install"
138 msgstr "&Instalar"
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
141 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
142 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
143 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
144 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264
145 #: cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81
146 #: localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48
147 #: mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42
148 #: setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312
149 #: shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52
150 #: wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175
151 #: progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181
152 #: progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:264 regedit.rc:275 regedit.rc:288
153 #: regedit.rc:304 regedit.rc:317 regedit.rc:330 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518
154 #: wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136
155 #: winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:96
156 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
157 msgid "Cancel"
158 msgstr "Cancelar"
160 #: appwiz.rc:115
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Instalador Wine Mono"
164 #: appwiz.rc:118
165 msgid ""
166 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
167 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
168 "\n"
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
171 "details."
172 msgstr ""
173 "O Wine não pôde encontrar o pacote Mono que é necessário para aplicativos ."
174 "NET funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente efetuar o download "
175 "e instalá-lo para você.\n"
176 "\n"
177 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
178 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> para "
179 "mais detalhes."
181 #: appwiz.rc:31
182 msgid "Add/Remove Programs"
183 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
185 #: appwiz.rc:32
186 msgid ""
187 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
188 "computer."
189 msgstr ""
190 "Permite a instalação de novo software ou a remoção de software existente no "
191 "seu computador."
193 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
194 msgid "Applications"
195 msgstr "Aplicativos"
197 #: appwiz.rc:35
198 msgid ""
199 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
200 "entry for this program from the registry?"
201 msgstr ""
202 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
203 "a entrada de desinstalação para este programa?"
205 #: appwiz.rc:36
206 msgid "Not specified"
207 msgstr "Não especificado"
209 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
210 msgid "Name"
211 msgstr "Nome"
213 #: appwiz.rc:39
214 msgid "Publisher"
215 msgstr "Editor"
217 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
218 msgid "Version"
219 msgstr "Versão"
221 #: appwiz.rc:41
222 msgid "Installation programs"
223 msgstr "Programas de Instalação"
225 #: appwiz.rc:42
226 msgid "Programs (*.exe)"
227 msgstr "Programas (*.exe)"
229 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
230 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:200 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
231 msgid "All files (*.*)"
232 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
234 #: appwiz.rc:46
235 msgid "&Modify/Remove"
236 msgstr "&Modificar/Remover"
238 #: appwiz.rc:51
239 msgid "Downloading..."
240 msgstr "Fazendo o download..."
242 #: appwiz.rc:52
243 msgid "Installing..."
244 msgstr "Instalando..."
246 #: appwiz.rc:53
247 msgid ""
248 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
249 "file."
250 msgstr ""
251 "Inesperada soma de verificação do arquivo descarregado. Abortando instalação "
252 "do arquivo corrompido."
254 #: avifil32.rc:42
255 msgid "Compress options"
256 msgstr "Opções de compressão"
258 #: avifil32.rc:45
259 msgid "&Choose a stream:"
260 msgstr "Escolha uma &stream:"
262 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
263 msgid "&Options..."
264 msgstr "&Opções..."
266 #: avifil32.rc:49
267 msgid "&Interleave every"
268 msgstr "&Entrelaçar todos"
270 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
271 msgid "frames"
272 msgstr "quadros"
274 #: avifil32.rc:52
275 msgid "Current format:"
276 msgstr "Formato atual:"
278 #: avifil32.rc:30
279 msgid "Waveform: %s"
280 msgstr "Formato de onda: %s"
282 #: avifil32.rc:31
283 msgid "Waveform"
284 msgstr "Formato de onda"
286 #: avifil32.rc:32
287 msgid "All multimedia files"
288 msgstr "Todos arquivos multimídia"
290 #: avifil32.rc:34
291 msgid "video"
292 msgstr "vídeo"
294 #: avifil32.rc:35
295 msgid "audio"
296 msgstr "áudio"
298 #: avifil32.rc:36
299 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
300 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
302 #: avifil32.rc:37
303 msgid "uncompressed"
304 msgstr "sem compressão"
306 #: browseui.rc:28
307 msgid "Canceling..."
308 msgstr "Cancelando..."
310 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
311 msgid "Properties for %s"
312 msgstr "Propriedades de %s"
314 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
315 msgid "&Apply"
316 msgstr "&Aplicar"
318 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
319 msgid "Help"
320 msgstr "Ajuda"
322 #: comctl32.rc:75
323 msgid "Wizard"
324 msgstr "Assistente"
326 #: comctl32.rc:78
327 msgid "< &Back"
328 msgstr "< &Voltar"
330 #: comctl32.rc:79
331 msgid "&Next >"
332 msgstr "&Avançar >"
334 #: comctl32.rc:80
335 msgid "Finish"
336 msgstr "Finalizar"
338 #: comctl32.rc:91
339 msgid "Customize Toolbar"
340 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
342 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
343 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
344 msgid "&Close"
345 msgstr "&Fechar"
347 #: comctl32.rc:95
348 msgid "R&eset"
349 msgstr "R&estaurar"
351 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
352 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
353 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
354 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
355 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
356 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
357 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
358 msgid "&Help"
359 msgstr "Aj&uda"
361 #: comctl32.rc:97
362 msgid "Move &Up"
363 msgstr "A&cima"
365 #: comctl32.rc:98
366 msgid "Move &Down"
367 msgstr "A&baixo"
369 #: comctl32.rc:99
370 msgid "A&vailable buttons:"
371 msgstr "Botões &disponíveis:"
373 #: comctl32.rc:101
374 msgid "&Add ->"
375 msgstr "&Adicionar ->"
377 #: comctl32.rc:102
378 msgid "<- &Remove"
379 msgstr "<- &Remover"
381 #: comctl32.rc:103
382 msgid "&Toolbar buttons:"
383 msgstr "B&otões da barra de ferramentas:"
385 #: comctl32.rc:42
386 msgid "Separator"
387 msgstr "Separador"
389 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
390 msgctxt "hotkey"
391 msgid "None"
392 msgstr "Nenhuma"
394 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
395 msgid "&Yes"
396 msgstr "&Sim"
398 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
399 msgid "&No"
400 msgstr "&Não"
402 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
403 msgid "&Retry"
404 msgstr "&Repetir"
406 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:253 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
407 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
408 msgid "Close"
409 msgstr "Fechar"
411 #: comctl32.rc:36
412 msgid "Today:"
413 msgstr "Hoje:"
415 #: comctl32.rc:37
416 msgid "Go to today"
417 msgstr "Ir para hoje"
419 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
420 #: shell32.rc:167 oleview.rc:101
421 msgid "Open"
422 msgstr "Abrir"
424 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
425 msgid "File &Name:"
426 msgstr "&Nome do Arquivo:"
428 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
429 msgid "&Directories:"
430 msgstr "&Diretórios:"
432 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
433 msgid "List Files of &Type:"
434 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
436 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
437 msgid "Dri&ves:"
438 msgstr "&Unidades:"
440 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
441 msgid "&Read Only"
442 msgstr "&Apenas leitura"
444 #: comdlg32.rc:179
445 msgid "Save As..."
446 msgstr "Salvar Como..."
448 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
449 msgid "Save As"
450 msgstr "Salvar &Como"
452 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
453 #: wordpad.rc:173
454 msgid "Print"
455 msgstr "Imprimir"
457 #: comdlg32.rc:204
458 msgid "Printer:"
459 msgstr "Impressora:"
461 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
462 msgid "Print range"
463 msgstr "Faixa de impressão"
465 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:235
466 msgid "&All"
467 msgstr "&Todos"
469 #: comdlg32.rc:208
470 msgid "S&election"
471 msgstr "S&eleção"
473 #: comdlg32.rc:209
474 msgid "&Pages"
475 msgstr "&Páginas"
477 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
478 msgid "&Setup"
479 msgstr "&Configurar"
481 #: comdlg32.rc:213
482 msgid "&From:"
483 msgstr "&De:"
485 #: comdlg32.rc:214
486 msgid "&To:"
487 msgstr "&Até:"
489 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
490 msgid "Print &Quality:"
491 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
493 #: comdlg32.rc:217
494 msgid "Print to Fi&le"
495 msgstr "Imprimir para Arquivo"
497 #: comdlg32.rc:218
498 msgid "Condensed"
499 msgstr "Condensar"
501 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
502 msgid "Print Setup"
503 msgstr "Configurações de Impressão"
505 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
506 msgid "Printer"
507 msgstr "Impressora"
509 #: comdlg32.rc:228
510 msgid "&Default Printer"
511 msgstr "&Impressora Padrão"
513 #: comdlg32.rc:229
514 msgid "[none]"
515 msgstr "[nenhuma]"
517 #: comdlg32.rc:230
518 msgid "Specific &Printer"
519 msgstr "Impressora &Específica"
521 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
522 msgid "Orientation"
523 msgstr "Orientação"
525 #: comdlg32.rc:236
526 msgid "Po&rtrait"
527 msgstr "&Retrato"
529 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
530 msgid "&Landscape"
531 msgstr "&Paisagem"
533 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
534 msgid "Paper"
535 msgstr "Papel"
537 #: comdlg32.rc:241
538 msgid "Si&ze"
539 msgstr "&Tamanho"
541 #: comdlg32.rc:242
542 msgid "&Source"
543 msgstr "&Fonte"
545 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
546 msgid "Font"
547 msgstr "Fonte"
549 #: comdlg32.rc:253
550 msgid "&Font:"
551 msgstr "&Fonte:"
553 #: comdlg32.rc:256
554 msgid "Font St&yle:"
555 msgstr "&Estilo da Fonte:"
557 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
558 msgid "&Size:"
559 msgstr "Taman&ho:"
561 #: comdlg32.rc:266
562 msgid "Effects"
563 msgstr "Efeitos"
565 #: comdlg32.rc:267
566 msgid "Stri&keout"
567 msgstr "&Riscado"
569 #: comdlg32.rc:268
570 msgid "&Underline"
571 msgstr "&Sublinhado"
573 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
574 msgid "&Color:"
575 msgstr "&Cor:"
577 #: comdlg32.rc:272
578 msgid "Sample"
579 msgstr "Exemplo"
581 #: comdlg32.rc:274
582 msgid "Scr&ipt:"
583 msgstr "Scr&ipt:"
585 #: comdlg32.rc:282
586 msgid "Color"
587 msgstr "Cor"
589 #: comdlg32.rc:285
590 msgid "&Basic Colors:"
591 msgstr "Cores &Básicas:"
593 #: comdlg32.rc:286
594 msgid "&Custom Colors:"
595 msgstr "&Cores do Usuário:"
597 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
598 msgid "Color |  Sol&id"
599 msgstr "Cor |  &Sólida"
601 #: comdlg32.rc:288
602 msgid "&Red:"
603 msgstr "&Rubro:"
605 #: comdlg32.rc:290
606 msgid "&Green:"
607 msgstr "&Verde:"
609 #: comdlg32.rc:292
610 msgid "&Blue:"
611 msgstr "A&zul:"
613 #: comdlg32.rc:294
614 msgid "&Hue:"
615 msgstr "&Matiz:"
617 #: comdlg32.rc:296
618 msgctxt "Saturation"
619 msgid "&Sat:"
620 msgstr "&Sat:"
622 #: comdlg32.rc:298
623 msgctxt "Luminance"
624 msgid "&Lum:"
625 msgstr "&Lum:"
627 #: comdlg32.rc:308
628 msgid "&Add to Custom Colors"
629 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
631 #: comdlg32.rc:309
632 msgid "&Define Custom Colors >>"
633 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
635 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:242 regedit.rc:252
636 msgid "Find"
637 msgstr "Procurar"
639 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
640 msgid "Fi&nd What:"
641 msgstr "Pr&ocurar:"
643 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
644 msgid "Match &Whole Word Only"
645 msgstr "Palavra &Inteira"
647 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
648 msgid "Match &Case"
649 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
651 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
652 msgid "Direction"
653 msgstr "Direção"
655 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
656 msgid "&Up"
657 msgstr "&Acima"
659 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
660 msgid "&Down"
661 msgstr "A&baixo"
663 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
664 msgid "&Find Next"
665 msgstr "&Procurar próxima"
667 #: comdlg32.rc:335
668 msgid "Replace"
669 msgstr "Substituir"
671 #: comdlg32.rc:340
672 msgid "Re&place With:"
673 msgstr "Substituir Po&r:"
675 #: comdlg32.rc:346
676 msgid "&Replace"
677 msgstr "&Substituir"
679 #: comdlg32.rc:347
680 msgid "Replace &All"
681 msgstr "Substituir &Tudo"
683 #: comdlg32.rc:364
684 msgid "Print to fi&le"
685 msgstr "Para arqui&vo"
687 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
688 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
689 msgid "&Properties"
690 msgstr "&Propriedades"
692 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
693 msgid "&Name:"
694 msgstr "&Nome:"
696 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
697 msgid "Status:"
698 msgstr "Estado:"
700 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
701 msgid "Type:"
702 msgstr "Tipo:"
704 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
705 msgid "Where:"
706 msgstr "Local:"
708 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
709 msgid "Comment:"
710 msgstr "Nota:"
712 #: comdlg32.rc:377
713 msgid "Copies"
714 msgstr "Cópias"
716 #: comdlg32.rc:378
717 msgid "Number of &copies:"
718 msgstr "Número de &cópias:"
720 #: comdlg32.rc:380
721 msgid "C&ollate"
722 msgstr "&Agrupar"
724 #: comdlg32.rc:385
725 msgid "Pa&ges"
726 msgstr "Pá&ginas"
728 #: comdlg32.rc:386
729 msgid "&Selection"
730 msgstr "&Seleção"
732 #: comdlg32.rc:389
733 msgid "&from:"
734 msgstr "&de:"
736 #: comdlg32.rc:390
737 msgid "&to:"
738 msgstr "&até:"
740 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
741 msgid "Si&ze:"
742 msgstr "Ta&manho:"
744 #: comdlg32.rc:418
745 msgid "&Source:"
746 msgstr "&Origem:"
748 #: comdlg32.rc:423
749 msgid "P&ortrait"
750 msgstr "&Retrato"
752 #: comdlg32.rc:424
753 msgid "L&andscape"
754 msgstr "&Paisagem"
756 #: comdlg32.rc:429
757 msgid "Setup Page"
758 msgstr "Configurações de Página"
760 #: comdlg32.rc:438
761 msgid "&Tray:"
762 msgstr "&Bandeja:"
764 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
765 msgid "&Portrait"
766 msgstr "&Retrato"
768 #: comdlg32.rc:444
769 msgid "L&eft:"
770 msgstr "&Esquerda:"
772 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
773 msgid "&Right:"
774 msgstr "&Direita:"
776 #: comdlg32.rc:448
777 msgid "T&op:"
778 msgstr "&Superior:"
780 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
781 msgid "&Bottom:"
782 msgstr "&Inferior:"
784 #: comdlg32.rc:454
785 msgid "P&rinter..."
786 msgstr "Im&pressora..."
788 #: comdlg32.rc:462
789 msgid "Look &in:"
790 msgstr "&Examinar:"
792 #: comdlg32.rc:468
793 msgid "File &name:"
794 msgstr "&Nome do arquivo:"
796 #: comdlg32.rc:472
797 msgid "Files of &type:"
798 msgstr "Arquivos do &tipo:"
800 #: comdlg32.rc:475
801 msgid "Open as &read-only"
802 msgstr "Abrir como &somente leitura"
804 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
805 msgid "&Open"
806 msgstr "&Abrir"
808 #: comdlg32.rc:488
809 msgid "File name:"
810 msgstr "Nome do arquivo:"
812 #: comdlg32.rc:491
813 msgid "Files of type:"
814 msgstr "Arquivos do tipo:"
816 #: comdlg32.rc:32
817 msgid "File not found"
818 msgstr "Arquivo não encontrado"
820 #: comdlg32.rc:33
821 msgid "Please verify that the correct file name was given"
822 msgstr "Por favor, verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
824 #: comdlg32.rc:34
825 msgid ""
826 "File does not exist.\n"
827 "Do you want to create file?"
828 msgstr ""
829 "Arquivo não existe\n"
830 "Você gostaria de criá-lo?"
832 #: comdlg32.rc:35
833 msgid ""
834 "File already exists.\n"
835 "Do you want to replace it?"
836 msgstr ""
837 "Arquivo já existe.\n"
838 "Gostaria de substituí-lo?"
840 #: comdlg32.rc:36
841 msgid "Invalid character(s) in path"
842 msgstr "Caractere(s) inválido(s) no caminho"
844 #: comdlg32.rc:37
845 msgid ""
846 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
847 "                          / : < > |"
848 msgstr ""
849 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
850 "                          / : < > |"
852 #: comdlg32.rc:38
853 msgid "Path does not exist"
854 msgstr "O caminho não existe"
856 #: comdlg32.rc:39
857 msgid "File does not exist"
858 msgstr "O arquivo não existe"
860 #: comdlg32.rc:40
861 msgid "The selection contains a non-folder object"
862 msgstr "A seleção contêm um objeto que não é diretório"
864 #: comdlg32.rc:45
865 msgid "Up One Level"
866 msgstr "Um Nível Acima"
868 #: comdlg32.rc:46
869 msgid "Create New Folder"
870 msgstr "Criar Nova Pasta"
872 #: comdlg32.rc:47
873 msgid "List"
874 msgstr "Lista"
876 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
877 msgid "Details"
878 msgstr "Detalhes"
880 #: comdlg32.rc:49
881 msgid "Browse to Desktop"
882 msgstr "Navegar para Área de Trabalho"
884 #: comdlg32.rc:113
885 msgid "Regular"
886 msgstr "Normal"
888 #: comdlg32.rc:114
889 msgid "Bold"
890 msgstr "Negrito"
892 #: comdlg32.rc:115
893 msgid "Italic"
894 msgstr "Itálico"
896 #: comdlg32.rc:116
897 msgid "Bold Italic"
898 msgstr "Negrito Itálico"
900 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
901 msgid "Black"
902 msgstr "Preto"
904 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
905 msgid "Maroon"
906 msgstr "Castanho"
908 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
909 msgid "Green"
910 msgstr "Verde"
912 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
913 msgid "Olive"
914 msgstr "Verde-oliva"
916 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
917 msgid "Navy"
918 msgstr "Azul-marinho"
920 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
921 msgid "Purple"
922 msgstr "Roxo"
924 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
925 msgid "Teal"
926 msgstr "Azul petróleo"
928 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
929 msgid "Gray"
930 msgstr "Cinza"
932 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
933 msgid "Silver"
934 msgstr "Prateado"
936 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
937 msgid "Red"
938 msgstr "Vermelho"
940 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
941 msgid "Lime"
942 msgstr "Verde limão"
944 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
945 msgid "Yellow"
946 msgstr "Amarelo"
948 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
949 msgid "Blue"
950 msgstr "Azul"
952 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
953 msgid "Fuchsia"
954 msgstr "Fúcsia"
956 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
957 msgid "Aqua"
958 msgstr "Azul-piscina"
960 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
961 msgid "White"
962 msgstr "Branco"
964 #: comdlg32.rc:56
965 msgid "Unreadable Entry"
966 msgstr "Entrada Ilegível"
968 #: comdlg32.rc:58
969 msgid ""
970 "This value does not lie within the page range.\n"
971 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
972 msgstr ""
973 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
974 "Por favor, insira um valor entre %1!d! e %2!d!."
976 #: comdlg32.rc:60
977 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
978 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
980 #: comdlg32.rc:62
981 msgid ""
982 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
983 "Please reenter margins."
984 msgstr ""
985 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
986 "Por favor, reinsira as margens."
988 #: comdlg32.rc:64
989 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
990 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode ficar vazio."
992 #: comdlg32.rc:66
993 msgid ""
994 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
995 "Please enter a value between 1 and %d."
996 msgstr ""
997 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
998 "Por favor, insira um valor entre 1 e %d."
1000 #: comdlg32.rc:67
1001 msgid "A printer error occurred."
1002 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1004 #: comdlg32.rc:68
1005 msgid "No default printer defined."
1006 msgstr "Nenhuma impressora padrão definida."
1008 #: comdlg32.rc:69
1009 msgid "Cannot find the printer."
1010 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1012 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1013 msgid "Out of memory."
1014 msgstr "Memória insuficiente."
1016 #: comdlg32.rc:71
1017 msgid "An error occurred."
1018 msgstr "Ocorreu algum erro."
1020 #: comdlg32.rc:72
1021 msgid "Unknown printer driver."
1022 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
1024 #: comdlg32.rc:75
1025 msgid ""
1026 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1027 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1028 msgstr ""
1029 "Antes de realizar tarefas relacionadas com impressoras tais como "
1030 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
1031 "impressora. Por favor, instale uma e tente novamente."
1033 #: comdlg32.rc:141
1034 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1035 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %1!d! e %2!d! pontos."
1037 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1038 msgid "&Save"
1039 msgstr "&Salvar"
1041 #: comdlg32.rc:143
1042 msgid "Save &in:"
1043 msgstr "Salvar &em:"
1045 #: comdlg32.rc:144
1046 msgid "Save"
1047 msgstr "Salvar"
1049 #: comdlg32.rc:146
1050 msgid "Open File"
1051 msgstr "Abrir Arquivo"
1053 #: comdlg32.rc:147
1054 msgid "Select Folder"
1055 msgstr "Selecionar pasta"
1057 #: comdlg32.rc:148
1058 msgid "Font size has to be a number."
1059 msgstr "Tamanho da fonte precisa ser um número."
1061 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1062 msgid "Ready"
1063 msgstr "Pronto"
1065 #: comdlg32.rc:84
1066 msgid "Paused; "
1067 msgstr "Pausada; "
1069 #: comdlg32.rc:85
1070 msgid "Error; "
1071 msgstr "Erro; "
1073 #: comdlg32.rc:86
1074 msgid "Pending deletion; "
1075 msgstr "Exclusão pendente; "
1077 #: comdlg32.rc:87
1078 msgid "Paper jam; "
1079 msgstr "Papel atolado; "
1081 #: comdlg32.rc:88
1082 msgid "Out of paper; "
1083 msgstr "Sem papel; "
1085 #: comdlg32.rc:89
1086 msgid "Feed paper manual; "
1087 msgstr "Alimentação manual; "
1089 #: comdlg32.rc:90
1090 msgid "Paper problem; "
1091 msgstr "Problemas com o papel; "
1093 #: comdlg32.rc:91
1094 msgid "Printer offline; "
1095 msgstr "Impressora desligada; "
1097 #: comdlg32.rc:92
1098 msgid "I/O Active; "
1099 msgstr "E/S Ativa; "
1101 #: comdlg32.rc:93
1102 msgid "Busy; "
1103 msgstr "Ocupada; "
1105 #: comdlg32.rc:94
1106 msgid "Printing; "
1107 msgstr "Imprimindo; "
1109 #: comdlg32.rc:95
1110 msgid "Output tray is full; "
1111 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1113 #: comdlg32.rc:96
1114 msgid "Not available; "
1115 msgstr "Não disponível; "
1117 #: comdlg32.rc:97
1118 msgid "Waiting; "
1119 msgstr "Esperando; "
1121 #: comdlg32.rc:98
1122 msgid "Processing; "
1123 msgstr "Processando; "
1125 #: comdlg32.rc:99
1126 msgid "Initializing; "
1127 msgstr "Inicializando; "
1129 #: comdlg32.rc:100
1130 msgid "Warming up; "
1131 msgstr "Aquecendo; "
1133 #: comdlg32.rc:101
1134 msgid "Toner low; "
1135 msgstr "Pouco tôner; "
1137 #: comdlg32.rc:102
1138 msgid "No toner; "
1139 msgstr "Sem tôner; "
1141 #: comdlg32.rc:103
1142 msgid "Page punt; "
1143 msgstr "Lançar página; "
1145 #: comdlg32.rc:104
1146 msgid "Interrupted by user; "
1147 msgstr "Intervenção do usuário; "
1149 #: comdlg32.rc:105
1150 msgid "Out of memory; "
1151 msgstr "Memória insuficiente; "
1153 #: comdlg32.rc:106
1154 msgid "The printer door is open; "
1155 msgstr "A impressora está aberta; "
1157 #: comdlg32.rc:107
1158 msgid "Print server unknown; "
1159 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1161 #: comdlg32.rc:108
1162 msgid "Power save mode; "
1163 msgstr "Modo econômico; "
1165 #: comdlg32.rc:77
1166 msgid "Default Printer; "
1167 msgstr "Impressora Padrão; "
1169 #: comdlg32.rc:78
1170 msgid "There are %d documents in the queue"
1171 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1173 #: comdlg32.rc:79
1174 msgid "Margins [inches]"
1175 msgstr "Margens [polegadas]"
1177 #: comdlg32.rc:80
1178 msgid "Margins [mm]"
1179 msgstr "Margens [mm]"
1181 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1182 msgctxt "unit: millimeters"
1183 msgid "mm"
1184 msgstr "mm"
1186 #: credui.rc:45
1187 msgid "&User name:"
1188 msgstr "&Nome de usuário:"
1190 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1191 msgid "&Password:"
1192 msgstr "&Senha:"
1194 #: credui.rc:50
1195 msgid "&Remember my password"
1196 msgstr "&Lembrar a senha"
1198 #: credui.rc:30
1199 msgid "Connect to %s"
1200 msgstr "Conectar a %s"
1202 #: credui.rc:31
1203 msgid "Connecting to %s"
1204 msgstr "Conectando a %s"
1206 #: credui.rc:32
1207 msgid "Logon unsuccessful"
1208 msgstr "Logon malsucedido"
1210 #: credui.rc:33
1211 msgid ""
1212 "Make sure that your user name\n"
1213 "and password are correct."
1214 msgstr ""
1215 "Certifique-se que o nome do usuário\n"
1216 "e senha estão corretos."
1218 #: credui.rc:35
1219 msgid ""
1220 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1221 "\n"
1222 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1223 "entering your password."
1224 msgstr ""
1225 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1226 "\n"
1227 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1228 "de introduzir a senha."
1230 #: credui.rc:34
1231 msgid "Caps Lock is On"
1232 msgstr "Caps Lock ligado"
1234 #: crypt32.rc:30
1235 msgid "Authority Key Identifier"
1236 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1238 #: crypt32.rc:31
1239 msgid "Key Attributes"
1240 msgstr "Atributos da Chave"
1242 #: crypt32.rc:32
1243 msgid "Key Usage Restriction"
1244 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1246 #: crypt32.rc:33
1247 msgid "Subject Alternative Name"
1248 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1250 #: crypt32.rc:34
1251 msgid "Issuer Alternative Name"
1252 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1254 #: crypt32.rc:35
1255 msgid "Basic Constraints"
1256 msgstr "Restrições Básicas"
1258 #: crypt32.rc:36
1259 msgid "Key Usage"
1260 msgstr "Uso da Chave"
1262 #: crypt32.rc:37
1263 msgid "Certificate Policies"
1264 msgstr "Políticas de Certificados"
1266 #: crypt32.rc:38
1267 msgid "Subject Key Identifier"
1268 msgstr "Identificador da Chave"
1270 #: crypt32.rc:39
1271 msgid "CRL Reason Code"
1272 msgstr "Código de Razão CRL"
1274 #: crypt32.rc:40
1275 msgid "CRL Distribution Points"
1276 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1278 #: crypt32.rc:41
1279 msgid "Enhanced Key Usage"
1280 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1282 #: crypt32.rc:42
1283 msgid "Authority Information Access"
1284 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1286 #: crypt32.rc:43
1287 msgid "Certificate Extensions"
1288 msgstr "Extensões de Certificados"
1290 #: crypt32.rc:44
1291 msgid "Next Update Location"
1292 msgstr "Localização da próxima atualização"
1294 #: crypt32.rc:45
1295 msgid "Yes or No Trust"
1296 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1298 #: crypt32.rc:46
1299 msgid "Email Address"
1300 msgstr "Endereço de e-mail"
1302 #: crypt32.rc:47
1303 msgid "Unstructured Name"
1304 msgstr "Nome Desestruturado"
1306 #: crypt32.rc:48
1307 msgid "Content Type"
1308 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1310 #: crypt32.rc:49
1311 msgid "Message Digest"
1312 msgstr "Digesto da Mensagem"
1314 #: crypt32.rc:50
1315 msgid "Signing Time"
1316 msgstr "Hora da Assinatura"
1318 #: crypt32.rc:51
1319 msgid "Counter Sign"
1320 msgstr "Contra Assinar"
1322 #: crypt32.rc:52
1323 msgid "Challenge Password"
1324 msgstr "Senha de Desafio"
1326 #: crypt32.rc:53
1327 msgid "Unstructured Address"
1328 msgstr "Endereço Desestruturado"
1330 #: crypt32.rc:54
1331 msgid "S/MIME Capabilities"
1332 msgstr "Capacidades S/MIME"
1334 #: crypt32.rc:55
1335 msgid "Prefer Signed Data"
1336 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1338 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1339 msgctxt "Certification Practice Statement"
1340 msgid "CPS"
1341 msgstr "CPS"
1343 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1344 msgid "User Notice"
1345 msgstr "Aviso de Usuário"
1347 #: crypt32.rc:58
1348 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1349 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1351 #: crypt32.rc:59
1352 msgid "Certification Authority Issuer"
1353 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1355 #: crypt32.rc:60
1356 msgid "Certification Template Name"
1357 msgstr "Nome do Modelo da Certificação"
1359 #: crypt32.rc:61
1360 msgid "Certificate Type"
1361 msgstr "Tipo de Certificado"
1363 #: crypt32.rc:62
1364 msgid "Certificate Manifold"
1365 msgstr "Agrupador de Certificados"
1367 #: crypt32.rc:63
1368 msgid "Netscape Cert Type"
1369 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1371 #: crypt32.rc:64
1372 msgid "Netscape Base URL"
1373 msgstr "URL Base Netscape"
1375 #: crypt32.rc:65
1376 msgid "Netscape Revocation URL"
1377 msgstr "URL de Revogação Netscape"
1379 #: crypt32.rc:66
1380 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1381 msgstr "URL de Revogação da AC Netscape"
1383 #: crypt32.rc:67
1384 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1385 msgstr "URL de Renovação de Certificados Netscape"
1387 #: crypt32.rc:68
1388 msgid "Netscape CA Policy URL"
1389 msgstr "URL de Política da AC Netscape"
1391 #: crypt32.rc:69
1392 msgid "Netscape SSL ServerName"
1393 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1395 #: crypt32.rc:70
1396 msgid "Netscape Comment"
1397 msgstr "Comentário Netscape"
1399 #: crypt32.rc:71
1400 msgid "Country/Region"
1401 msgstr "País/Região"
1403 #: crypt32.rc:72
1404 msgid "Organization"
1405 msgstr "Organização"
1407 #: crypt32.rc:73
1408 msgid "Organizational Unit"
1409 msgstr "Unidade Organizacional"
1411 #: crypt32.rc:74
1412 msgid "Common Name"
1413 msgstr "Nome Comum"
1415 #: crypt32.rc:75
1416 msgid "Locality"
1417 msgstr "Localidade"
1419 #: crypt32.rc:76
1420 msgid "State or Province"
1421 msgstr "Estado ou Província"
1423 #: crypt32.rc:77
1424 msgid "Title"
1425 msgstr "Título"
1427 #: crypt32.rc:78
1428 msgid "Given Name"
1429 msgstr "Nome Dado"
1431 #: crypt32.rc:79
1432 msgid "Initials"
1433 msgstr "Iniciais"
1435 #: crypt32.rc:80
1436 msgid "Surname"
1437 msgstr "Sobrenome"
1439 #: crypt32.rc:81
1440 msgid "Domain Component"
1441 msgstr "Componente de Domínio"
1443 #: crypt32.rc:82
1444 msgid "Street Address"
1445 msgstr "Endereço da Rua"
1447 #: crypt32.rc:83
1448 msgid "Serial Number"
1449 msgstr "Número de série"
1451 #: crypt32.rc:84
1452 msgid "CA Version"
1453 msgstr "Versão da AC"
1455 #: crypt32.rc:85
1456 msgid "Cross CA Version"
1457 msgstr "Versão da AC Cruzada"
1459 #: crypt32.rc:86
1460 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1461 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1463 #: crypt32.rc:87
1464 msgid "Principal Name"
1465 msgstr "Nome Principal"
1467 #: crypt32.rc:88
1468 msgid "Windows Product Update"
1469 msgstr "Atualização de Produto do Windows"
1471 #: crypt32.rc:89
1472 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1473 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1475 #: crypt32.rc:90
1476 msgid "OS Version"
1477 msgstr "Versão do SO"
1479 #: crypt32.rc:91
1480 msgid "Enrollment CSP"
1481 msgstr "Inscrição CSP"
1483 #: crypt32.rc:92
1484 msgid "CRL Number"
1485 msgstr "Número CRL"
1487 #: crypt32.rc:93
1488 msgid "Delta CRL Indicator"
1489 msgstr "Indicador Delta CRL"
1491 #: crypt32.rc:94
1492 msgid "Issuing Distribution Point"
1493 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1495 #: crypt32.rc:95
1496 msgid "Freshest CRL"
1497 msgstr "CRL Mais Recente"
1499 #: crypt32.rc:96
1500 msgid "Name Constraints"
1501 msgstr "Restrições de Nome"
1503 #: crypt32.rc:97
1504 msgid "Policy Mappings"
1505 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1507 #: crypt32.rc:98
1508 msgid "Policy Constraints"
1509 msgstr "Restrições de Políticas"
1511 #: crypt32.rc:99
1512 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1513 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificados Cruzados"
1515 #: crypt32.rc:100
1516 msgid "Application Policies"
1517 msgstr "Políticas do Aplicativo"
1519 #: crypt32.rc:101
1520 msgid "Application Policy Mappings"
1521 msgstr "Mapeamento das Políticas do Aplicativo"
1523 #: crypt32.rc:102
1524 msgid "Application Policy Constraints"
1525 msgstr "Restrições de Política do Aplicativo"
1527 #: crypt32.rc:103
1528 msgid "CMC Data"
1529 msgstr "Dados CMC"
1531 #: crypt32.rc:104
1532 msgid "CMC Response"
1533 msgstr "Resposta CMC"
1535 #: crypt32.rc:105
1536 msgid "Unsigned CMC Request"
1537 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1539 #: crypt32.rc:106
1540 msgid "CMC Status Info"
1541 msgstr "Informação de Estado CMC"
1543 #: crypt32.rc:107
1544 msgid "CMC Extensions"
1545 msgstr "Extensões CMC"
1547 #: crypt32.rc:108
1548 msgid "CMC Attributes"
1549 msgstr "Atributos CMC"
1551 #: crypt32.rc:109
1552 msgid "PKCS 7 Data"
1553 msgstr "Dados PKCS 7"
1555 #: crypt32.rc:110
1556 msgid "PKCS 7 Signed"
1557 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1559 #: crypt32.rc:111
1560 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1561 msgstr "PKCS 7 Envelopado"
1563 #: crypt32.rc:112
1564 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1565 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envelopado"
1567 #: crypt32.rc:113
1568 msgid "PKCS 7 Digested"
1569 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1571 #: crypt32.rc:114
1572 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1573 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1575 #: crypt32.rc:115
1576 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1577 msgstr "Soma Anterior de Certificado de AC"
1579 #: crypt32.rc:116
1580 msgid "Virtual Base CRL Number"
1581 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1583 #: crypt32.rc:117
1584 msgid "Next CRL Publish"
1585 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1587 #: crypt32.rc:118
1588 msgid "CA Encryption Certificate"
1589 msgstr "Certificado de Encriptação da AC"
1591 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1592 msgid "Key Recovery Agent"
1593 msgstr "Agente de Recuperação de Chaves"
1595 #: crypt32.rc:120
1596 msgid "Certificate Template Information"
1597 msgstr "Informação do Modelo do Certificado"
1599 #: crypt32.rc:121
1600 msgid "Enterprise Root OID"
1601 msgstr "OID de Raiz de Empresa"
1603 #: crypt32.rc:122
1604 msgid "Dummy Signer"
1605 msgstr "Assinante Falso"
1607 #: crypt32.rc:123
1608 msgid "Encrypted Private Key"
1609 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1611 #: crypt32.rc:124
1612 msgid "Published CRL Locations"
1613 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1615 #: crypt32.rc:125
1616 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1617 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1619 #: crypt32.rc:126
1620 msgid "Transaction Id"
1621 msgstr "Id da transação"
1623 #: crypt32.rc:127
1624 msgid "Sender Nonce"
1625 msgstr "Nonce do Remetente"
1627 #: crypt32.rc:128
1628 msgid "Recipient Nonce"
1629 msgstr "Nonce do Recipiente"
1631 #: crypt32.rc:129
1632 msgid "Reg Info"
1633 msgstr "Registro de Informação"
1635 #: crypt32.rc:130
1636 msgid "Get Certificate"
1637 msgstr "Obter Certificado"
1639 #: crypt32.rc:131
1640 msgid "Get CRL"
1641 msgstr "Obter CRL"
1643 #: crypt32.rc:132
1644 msgid "Revoke Request"
1645 msgstr "Revogar Pedido"
1647 #: crypt32.rc:133
1648 msgid "Query Pending"
1649 msgstr "Consulta Pendente"
1651 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1652 msgid "Certificate Trust List"
1653 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1655 #: crypt32.rc:135
1656 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1657 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1659 #: crypt32.rc:136
1660 msgid "Private Key Usage Period"
1661 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1663 #: crypt32.rc:137
1664 msgid "Client Information"
1665 msgstr "Informação do Cliente"
1667 #: crypt32.rc:138
1668 msgid "Server Authentication"
1669 msgstr "Autenticação do Servidor"
1671 #: crypt32.rc:139
1672 msgid "Client Authentication"
1673 msgstr "Autenticação do Cliente"
1675 #: crypt32.rc:140
1676 msgid "Code Signing"
1677 msgstr "Assinatura de Código"
1679 #: crypt32.rc:141
1680 msgid "Secure Email"
1681 msgstr "E-mail seguro"
1683 #: crypt32.rc:142
1684 msgid "Time Stamping"
1685 msgstr "Selo Temporal"
1687 #: crypt32.rc:143
1688 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1689 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1691 #: crypt32.rc:144
1692 msgid "Microsoft Time Stamping"
1693 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1695 #: crypt32.rc:145
1696 msgid "IP security end system"
1697 msgstr "Sistema de segurança IP"
1699 #: crypt32.rc:146
1700 msgid "IP security tunnel termination"
1701 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1703 #: crypt32.rc:147
1704 msgid "IP security user"
1705 msgstr "Usuário de segurança IP"
1707 #: crypt32.rc:148
1708 msgid "Encrypting File System"
1709 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1711 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1712 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1713 msgstr "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1715 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1716 msgid "Windows System Component Verification"
1717 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows"
1719 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1720 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1721 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows OEM"
1723 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1724 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1725 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows Embutido"
1727 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1728 msgid "Key Pack Licenses"
1729 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
1731 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1732 msgid "License Server Verification"
1733 msgstr "Verificação de Servidor de Licença"
1735 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1736 msgid "Smart Card Logon"
1737 msgstr "Logon com Cartão Inteligente"
1739 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1740 msgid "Digital Rights"
1741 msgstr "Direitos Digitais"
1743 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1744 msgid "Qualified Subordination"
1745 msgstr "Subordinação Qualificada"
1747 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1748 msgid "Key Recovery"
1749 msgstr "Recuperação de Chaves"
1751 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1752 msgid "Document Signing"
1753 msgstr "Assinatura de Documento"
1755 #: crypt32.rc:160
1756 msgid "IP security IKE intermediate"
1757 msgstr "Segurança IP intermediária IKE"
1759 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1760 msgid "File Recovery"
1761 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1763 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1764 msgid "Root List Signer"
1765 msgstr "Assinante de Lista Raiz"
1767 #: crypt32.rc:163
1768 msgid "All application policies"
1769 msgstr "Políticas para todos os aplicativos"
1771 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1772 msgid "Directory Service Email Replication"
1773 msgstr "Replicação do Diretório de Serviço de E-mail"
1775 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1776 msgid "Certificate Request Agent"
1777 msgstr "Agente de Solicitação de Certificados"
1779 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1780 msgid "Lifetime Signing"
1781 msgstr "Assinatura para a Vida Toda"
1783 #: crypt32.rc:167
1784 msgid "All issuance policies"
1785 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1787 #: crypt32.rc:172
1788 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1789 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1791 #: crypt32.rc:173
1792 msgid "Personal"
1793 msgstr "Pessoal"
1795 #: crypt32.rc:174
1796 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1797 msgstr "Autoridades de Certificação Intermediárias"
1799 #: crypt32.rc:175
1800 msgid "Other People"
1801 msgstr "Outras Pessoas"
1803 #: crypt32.rc:176
1804 msgid "Trusted Publishers"
1805 msgstr "Editores Confiáveis"
1807 #: crypt32.rc:177
1808 msgid "Untrusted Certificates"
1809 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1811 #: crypt32.rc:182
1812 msgid "KeyID="
1813 msgstr "ID de Chave="
1815 #: crypt32.rc:183
1816 msgid "Certificate Issuer"
1817 msgstr "Emissor do Certificado"
1819 #: crypt32.rc:184
1820 msgid "Certificate Serial Number="
1821 msgstr "Número de Série do Certificado="
1823 #: crypt32.rc:185
1824 msgid "Other Name="
1825 msgstr "Outro Nome="
1827 #: crypt32.rc:186
1828 msgid "Email Address="
1829 msgstr "Endereço de E-mail="
1831 #: crypt32.rc:187
1832 msgid "DNS Name="
1833 msgstr "Nome DNS="
1835 #: crypt32.rc:188
1836 msgid "Directory Address"
1837 msgstr "Nome do Diretório"
1839 #: crypt32.rc:189
1840 msgid "URL="
1841 msgstr "URL="
1843 #: crypt32.rc:190
1844 msgid "IP Address="
1845 msgstr "Endereço IP="
1847 #: crypt32.rc:191
1848 msgid "Mask="
1849 msgstr "Máscara="
1851 #: crypt32.rc:192
1852 msgid "Registered ID="
1853 msgstr "ID Registrado="
1855 #: crypt32.rc:193
1856 msgid "Unknown Key Usage"
1857 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1859 #: crypt32.rc:194
1860 msgid "Subject Type="
1861 msgstr "Tipo de Sujeito="
1863 #: crypt32.rc:195
1864 msgctxt "Certificate Authority"
1865 msgid "CA"
1866 msgstr "AC"
1868 #: crypt32.rc:196
1869 msgid "End Entity"
1870 msgstr "Fim de Entidade"
1872 #: crypt32.rc:197
1873 msgid "Path Length Constraint="
1874 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1876 #: crypt32.rc:198
1877 msgctxt "path length"
1878 msgid "None"
1879 msgstr "Nenhuma"
1881 #: crypt32.rc:199
1882 msgid "Information Not Available"
1883 msgstr "Informação não Disponível"
1885 #: crypt32.rc:200
1886 msgid "Authority Info Access"
1887 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1889 #: crypt32.rc:201
1890 msgid "Access Method="
1891 msgstr "Método de Acesso="
1893 #: crypt32.rc:202
1894 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1895 msgid "OCSP"
1896 msgstr "OCSP"
1898 #: crypt32.rc:203
1899 msgid "CA Issuers"
1900 msgstr "Emissores de AC"
1902 #: crypt32.rc:204
1903 msgid "Unknown Access Method"
1904 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1906 #: crypt32.rc:205
1907 msgid "Alternative Name"
1908 msgstr "Nome Alternativo"
1910 #: crypt32.rc:206
1911 msgid "CRL Distribution Point"
1912 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1914 #: crypt32.rc:207
1915 msgid "Distribution Point Name"
1916 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1918 #: crypt32.rc:208
1919 msgid "Full Name"
1920 msgstr "Nome Completo"
1922 #: crypt32.rc:209
1923 msgid "RDN Name"
1924 msgstr "Nome RDN"
1926 #: crypt32.rc:210
1927 msgid "CRL Reason="
1928 msgstr "Razão CRL="
1930 #: crypt32.rc:211
1931 msgid "CRL Issuer"
1932 msgstr "Emissor CRL"
1934 #: crypt32.rc:212
1935 msgid "Key Compromise"
1936 msgstr "Compromisso da Chave"
1938 #: crypt32.rc:213
1939 msgid "CA Compromise"
1940 msgstr "Compromisso da AC"
1942 #: crypt32.rc:214
1943 msgid "Affiliation Changed"
1944 msgstr "Mudança de Afiliação"
1946 #: crypt32.rc:215
1947 msgid "Superseded"
1948 msgstr "Sobrescrito"
1950 #: crypt32.rc:216
1951 msgid "Operation Ceased"
1952 msgstr "Operação Interrompida"
1954 #: crypt32.rc:217
1955 msgid "Certificate Hold"
1956 msgstr "Certificado de Espera"
1958 #: crypt32.rc:218
1959 msgid "Financial Information="
1960 msgstr "Informação Financeira="
1962 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1963 msgid "Available"
1964 msgstr "Disponível"
1966 #: crypt32.rc:220
1967 msgid "Not Available"
1968 msgstr "Não Disponível"
1970 #: crypt32.rc:221
1971 msgid "Meets Criteria="
1972 msgstr "Conforme os Critérios="
1974 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1975 msgid "Yes"
1976 msgstr "Sim"
1978 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1979 msgid "No"
1980 msgstr "Não"
1982 #: crypt32.rc:224
1983 msgid "Digital Signature"
1984 msgstr "Assinatura Digital"
1986 #: crypt32.rc:225
1987 msgid "Non-Repudiation"
1988 msgstr "Não-Repudiação"
1990 #: crypt32.rc:226
1991 msgid "Key Encipherment"
1992 msgstr "Encriptação de Chaves"
1994 #: crypt32.rc:227
1995 msgid "Data Encipherment"
1996 msgstr "Encriptação de Dados"
1998 #: crypt32.rc:228
1999 msgid "Key Agreement"
2000 msgstr "Acordo de Chaves"
2002 #: crypt32.rc:229
2003 msgid "Certificate Signing"
2004 msgstr "Assinatura de Certificados"
2006 #: crypt32.rc:230
2007 msgid "Off-line CRL Signing"
2008 msgstr "Assinatura CRL Offline"
2010 #: crypt32.rc:231
2011 msgid "CRL Signing"
2012 msgstr "Assinatura CRL"
2014 #: crypt32.rc:232
2015 msgid "Encipher Only"
2016 msgstr "Apenas Encriptar"
2018 #: crypt32.rc:233
2019 msgid "Decipher Only"
2020 msgstr "Apenas Decriptar"
2022 #: crypt32.rc:234
2023 msgid "SSL Client Authentication"
2024 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2026 #: crypt32.rc:235
2027 msgid "SSL Server Authentication"
2028 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2030 #: crypt32.rc:236
2031 msgid "S/MIME"
2032 msgstr "S/MIME"
2034 #: crypt32.rc:237
2035 msgid "Signature"
2036 msgstr "Assinatura"
2038 #: crypt32.rc:238
2039 msgid "SSL CA"
2040 msgstr "SSL AC"
2042 #: crypt32.rc:239
2043 msgid "S/MIME CA"
2044 msgstr "S/MIME AC"
2046 #: crypt32.rc:240
2047 msgid "Signature CA"
2048 msgstr "AC de Assinatura"
2050 #: cryptdlg.rc:30
2051 msgid "Certificate Policy"
2052 msgstr "Política de Certificado"
2054 #: cryptdlg.rc:31
2055 msgid "Policy Identifier: "
2056 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade: "
2058 #: cryptdlg.rc:32
2059 msgid "Policy Qualifier Info"
2060 msgstr "Informação da Política de Certificado"
2062 #: cryptdlg.rc:33
2063 msgid "Policy Qualifier Id="
2064 msgstr "Id da Política de Certificado="
2066 #: cryptdlg.rc:36
2067 msgid "Qualifier"
2068 msgstr "Qualificador"
2070 #: cryptdlg.rc:37
2071 msgid "Notice Reference"
2072 msgstr "Referência de Aviso"
2074 #: cryptdlg.rc:38
2075 msgid "Organization="
2076 msgstr "Organização="
2078 #: cryptdlg.rc:39
2079 msgid "Notice Number="
2080 msgstr "Número de Aviso="
2082 #: cryptdlg.rc:40
2083 msgid "Notice Text="
2084 msgstr "Texto de Aviso="
2086 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2087 msgid "General"
2088 msgstr "Geral"
2090 #: cryptui.rc:191
2091 msgid "&Install Certificate..."
2092 msgstr "&Instalar Certificado..."
2094 #: cryptui.rc:192
2095 msgid "Issuer &Statement"
2096 msgstr "&Declaração do Emissor"
2098 #: cryptui.rc:200
2099 msgid "&Show:"
2100 msgstr "&Mostrar:"
2102 #: cryptui.rc:205
2103 msgid "&Edit Properties..."
2104 msgstr "&Editar Propriedades..."
2106 #: cryptui.rc:206
2107 msgid "&Copy to File..."
2108 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2110 #: cryptui.rc:210
2111 msgid "Certification Path"
2112 msgstr "Caminho de Certificação"
2114 #: cryptui.rc:214
2115 msgid "Certification path"
2116 msgstr "Caminho de certificação"
2118 #: cryptui.rc:217
2119 msgid "&View Certificate"
2120 msgstr "&Ver Certificado"
2122 #: cryptui.rc:218
2123 msgid "Certificate &status:"
2124 msgstr "&Estado do Certificado:"
2126 #: cryptui.rc:224
2127 msgid "Disclaimer"
2128 msgstr "Declaração"
2130 #: cryptui.rc:231
2131 msgid "More &Info"
2132 msgstr "&Mais Informação"
2134 #: cryptui.rc:239
2135 msgid "&Friendly name:"
2136 msgstr "&Nome amigável:"
2138 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2139 msgid "&Description:"
2140 msgstr "&Descrição:"
2142 #: cryptui.rc:243
2143 msgid "Certificate purposes"
2144 msgstr "Propósitos do Certificado"
2146 #: cryptui.rc:244
2147 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2148 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2150 #: cryptui.rc:246
2151 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2152 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2154 #: cryptui.rc:248
2155 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2156 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2158 #: cryptui.rc:253
2159 msgid "Add &Purpose..."
2160 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2162 #: cryptui.rc:257
2163 msgid "Add Purpose"
2164 msgstr "Adicionar Propósito"
2166 #: cryptui.rc:260
2167 msgid ""
2168 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2169 msgstr ""
2170 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2171 "adicionar:"
2173 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2174 msgid "Select Certificate Store"
2175 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2177 #: cryptui.rc:271
2178 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2179 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2181 #: cryptui.rc:274
2182 msgid "&Show physical stores"
2183 msgstr "&Mostrar armazenamentos físicos"
2185 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2186 msgid "Certificate Import Wizard"
2187 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2189 #: cryptui.rc:283
2190 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2191 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2193 #: cryptui.rc:286
2194 msgid ""
2195 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2196 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2197 "\n"
2198 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2199 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2200 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2201 "lists, and certificate trust lists.\n"
2202 "\n"
2203 "To continue, click Next."
2204 msgstr ""
2205 "Este assistente lhe ajudará a importar certificados, listas de revogação de "
2206 "certificados e listas de certificados confiáveis de um arquivo para um "
2207 "conjunto de certificados.\n"
2208 "\n"
2209 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2210 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2211 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2212 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2213 "\n"
2214 "Para continuar, clique em Avançar."
2216 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2217 msgid "&File name:"
2218 msgstr "Nome do &arquivo:"
2220 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2221 msgid "B&rowse..."
2222 msgstr "&Navegar..."
2224 #: cryptui.rc:297
2225 msgid ""
2226 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2227 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2228 msgstr ""
2229 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2230 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2232 #: cryptui.rc:299
2233 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2234 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2236 #: cryptui.rc:301
2237 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2238 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2240 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2241 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2242 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2244 #: cryptui.rc:311
2245 msgid ""
2246 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2247 "location for the certificates."
2248 msgstr ""
2249 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2250 "pode especificar a localização para os certificados."
2252 #: cryptui.rc:313
2253 msgid "&Automatically select certificate store"
2254 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2256 #: cryptui.rc:315
2257 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2258 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2260 #: cryptui.rc:325
2261 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2262 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2264 #: cryptui.rc:327
2265 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2266 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2268 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2269 msgid "You have specified the following settings:"
2270 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2272 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2273 msgid "Certificates"
2274 msgstr "Certificados"
2276 #: cryptui.rc:340
2277 msgid "I&ntended purpose:"
2278 msgstr "&Com o propósito:"
2280 #: cryptui.rc:344
2281 msgid "&Import..."
2282 msgstr "&Importar..."
2284 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2285 msgid "&Export..."
2286 msgstr "E&xportar..."
2288 #: cryptui.rc:347
2289 msgid "&Advanced..."
2290 msgstr "&Avançadas..."
2292 #: cryptui.rc:348
2293 msgid "Certificate intended purposes"
2294 msgstr "Propósitos do Certificado"
2296 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2297 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2298 #: wordpad.rc:69
2299 msgid "&View"
2300 msgstr "&Ver"
2302 #: cryptui.rc:355
2303 msgid "Advanced Options"
2304 msgstr "Opções Avançadas"
2306 #: cryptui.rc:358
2307 msgid "Certificate purpose"
2308 msgstr "Propósito do certificado"
2310 #: cryptui.rc:359
2311 msgid ""
2312 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2313 msgstr ""
2314 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2315 "estiver selecionado."
2317 #: cryptui.rc:361
2318 msgid "&Certificate purposes:"
2319 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2321 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2322 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2323 msgid "Certificate Export Wizard"
2324 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2326 #: cryptui.rc:373
2327 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2328 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2330 #: cryptui.rc:376
2331 msgid ""
2332 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2333 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2334 "\n"
2335 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2336 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2337 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2338 "lists, and certificate trust lists.\n"
2339 "\n"
2340 "To continue, click Next."
2341 msgstr ""
2342 "Este assistente lhe ajudará a exportar certificados, listas de revogação de "
2343 "certificados e listas de certificados confiáveis de um conjunto de "
2344 "certificados para um arquivo.\n"
2345 "\n"
2346 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2347 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2348 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2349 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2350 "\n"
2351 "Para continuar, clique em Avançar."
2353 #: cryptui.rc:384
2354 msgid ""
2355 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2356 "to protect the private key on a later page."
2357 msgstr ""
2358 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2359 "proteger a chave privada mais à frente."
2361 #: cryptui.rc:385
2362 msgid "Do you wish to export the private key?"
2363 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2365 #: cryptui.rc:386
2366 msgid "&Yes, export the private key"
2367 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2369 #: cryptui.rc:388
2370 msgid "N&o, do not export the private key"
2371 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2373 #: cryptui.rc:399
2374 msgid "&Confirm password:"
2375 msgstr "&Confirmar senha:"
2377 #: cryptui.rc:407
2378 msgid "Select the format you want to use:"
2379 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2381 #: cryptui.rc:408
2382 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2383 msgstr "X.509 codificado em &DER (.cer)"
2385 #: cryptui.rc:410
2386 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2387 msgstr "X.509 codificado em Ba&se64 (.cer):"
2389 #: cryptui.rc:412
2390 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2391 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Mensagem (.p7b)"
2393 #: cryptui.rc:414
2394 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2395 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2397 #: cryptui.rc:416
2398 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2399 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2401 #: cryptui.rc:418
2402 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2403 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2405 #: cryptui.rc:420
2406 msgid "&Enable strong encryption"
2407 msgstr "Ativar criptografia &forte"
2409 #: cryptui.rc:422
2410 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2411 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem-sucedida"
2413 #: cryptui.rc:439
2414 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2415 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2417 #: cryptui.rc:441
2418 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2419 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2421 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2422 msgid "Certificate"
2423 msgstr "Certificado"
2425 #: cryptui.rc:31
2426 msgid "Certificate Information"
2427 msgstr "Informação do Certificado"
2429 #: cryptui.rc:32
2430 msgid ""
2431 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2432 "altered or corrupted."
2433 msgstr ""
2434 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2435 "alterado ou corrompido."
2437 #: cryptui.rc:33
2438 msgid ""
2439 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2440 "trusted root certificate store."
2441 msgstr ""
2442 "Este certificado raiz não é confiável. Para torná-lo confiável, adicione-o "
2443 "ao conjunto de certificados raiz confiáveis do seu sistema."
2445 #: cryptui.rc:34
2446 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2447 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raiz confiável."
2449 #: cryptui.rc:35
2450 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2451 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2453 #: cryptui.rc:36
2454 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2455 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2457 #: cryptui.rc:37
2458 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2459 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2461 #: cryptui.rc:38
2462 msgid "Issued to: "
2463 msgstr "Emitido a: "
2465 #: cryptui.rc:39
2466 msgid "Issued by: "
2467 msgstr "Emitido por: "
2469 #: cryptui.rc:40
2470 msgid "Valid from "
2471 msgstr "Válido de "
2473 #: cryptui.rc:41
2474 msgid " to "
2475 msgstr " para "
2477 #: cryptui.rc:42
2478 msgid "This certificate has an invalid signature."
2479 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2481 #: cryptui.rc:43
2482 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2483 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2485 #: cryptui.rc:44
2486 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2487 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2489 #: cryptui.rc:45
2490 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2491 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2493 #: cryptui.rc:46
2494 msgid "This certificate is OK."
2495 msgstr "Este certificado está OK."
2497 #: cryptui.rc:47
2498 msgid "Field"
2499 msgstr "Campo"
2501 #: cryptui.rc:48
2502 msgid "Value"
2503 msgstr "Valor"
2505 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2506 msgid "<All>"
2507 msgstr "<Tudo>"
2509 #: cryptui.rc:50
2510 msgid "Version 1 Fields Only"
2511 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2513 #: cryptui.rc:51
2514 msgid "Extensions Only"
2515 msgstr "Extensões Apenas"
2517 #: cryptui.rc:52
2518 msgid "Critical Extensions Only"
2519 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2521 #: cryptui.rc:53
2522 msgid "Properties Only"
2523 msgstr "Propriedades Apenas"
2525 #: cryptui.rc:55
2526 msgid "Serial number"
2527 msgstr "Número de Série"
2529 #: cryptui.rc:56
2530 msgid "Issuer"
2531 msgstr "Emissor"
2533 #: cryptui.rc:57
2534 msgid "Valid from"
2535 msgstr "Válido desde"
2537 #: cryptui.rc:58
2538 msgid "Valid to"
2539 msgstr "Válido até"
2541 #: cryptui.rc:59
2542 msgid "Subject"
2543 msgstr "Sujeito"
2545 #: cryptui.rc:60
2546 msgid "Public key"
2547 msgstr "Chave Pública"
2549 #: cryptui.rc:61
2550 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2551 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2553 #: cryptui.rc:62
2554 msgid "SHA1 hash"
2555 msgstr "Soma SHA1"
2557 #: cryptui.rc:63
2558 msgid "Enhanced key usage (property)"
2559 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2561 #: cryptui.rc:64
2562 msgid "Friendly name"
2563 msgstr "Nome amigável"
2565 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2566 msgid "Description"
2567 msgstr "Descrição"
2569 #: cryptui.rc:66
2570 msgid "Certificate Properties"
2571 msgstr "Propriedades do Certificado"
2573 #: cryptui.rc:67
2574 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2575 msgstr "Por favor, insira um OID na forma 1.2.3.4"
2577 #: cryptui.rc:68
2578 msgid "The OID you entered already exists."
2579 msgstr "O OID inserido já existe."
2581 #: cryptui.rc:70
2582 msgid "Please select a certificate store."
2583 msgstr "Por favor, selecione um conjunto de certificados."
2585 #: cryptui.rc:72
2586 msgid ""
2587 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2588 "select another file."
2589 msgstr ""
2590 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor, "
2591 "selecione outro arquivo."
2593 #: cryptui.rc:73
2594 msgid "File to Import"
2595 msgstr "Arquivo a Importar"
2597 #: cryptui.rc:74
2598 msgid "Specify the file you want to import."
2599 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2601 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2602 msgid "Certificate Store"
2603 msgstr "Conjunto de Certificados"
2605 #: cryptui.rc:76
2606 msgid ""
2607 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2608 "lists, and certificate trust lists."
2609 msgstr ""
2610 "Os Conjuntos de Certificados são coleções de certificados, listas de "
2611 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2613 #: cryptui.rc:77
2614 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2615 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2617 #: cryptui.rc:78
2618 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2619 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2621 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2622 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2623 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2625 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2626 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2627 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2629 #: cryptui.rc:82
2630 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2631 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2633 #: cryptui.rc:84
2634 msgid "Please select a file."
2635 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
2637 #: cryptui.rc:85
2638 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2639 msgstr ""
2640 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor, selecione outro arquivo."
2642 #: cryptui.rc:86
2643 msgid "Could not open "
2644 msgstr "Não foi possível abrir "
2646 #: cryptui.rc:87
2647 msgid "Determined by the program"
2648 msgstr "Determinado pelo programa"
2650 #: cryptui.rc:88
2651 msgid "Please select a store"
2652 msgstr "Por favor, selecione um armazenamento"
2654 #: cryptui.rc:89
2655 msgid "Certificate Store Selected"
2656 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2658 #: cryptui.rc:90
2659 msgid "Automatically determined by the program"
2660 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2662 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2663 msgid "File"
2664 msgstr "Arquivo"
2666 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2667 msgid "Content"
2668 msgstr "Conteúdo"
2670 #: cryptui.rc:94
2671 msgid "Certificate Revocation List"
2672 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2674 #: cryptui.rc:96
2675 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2676 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2678 #: cryptui.rc:97
2679 msgid "Personal Information Exchange"
2680 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2682 #: cryptui.rc:99
2683 msgid "The import was successful."
2684 msgstr "A importação foi bem-sucedida."
2686 #: cryptui.rc:100
2687 msgid "The import failed."
2688 msgstr "Falha na importação."
2690 #: cryptui.rc:101
2691 msgid "Arial"
2692 msgstr "Arial"
2694 #: cryptui.rc:103
2695 msgid "<Advanced Purposes>"
2696 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2698 #: cryptui.rc:104
2699 msgid "Issued To"
2700 msgstr "Emitido para"
2702 #: cryptui.rc:105
2703 msgid "Issued By"
2704 msgstr "Emitido por"
2706 #: cryptui.rc:106
2707 msgid "Expiration Date"
2708 msgstr "Data de Validade"
2710 #: cryptui.rc:107
2711 msgid "Friendly Name"
2712 msgstr "Nome Amigável"
2714 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2715 msgid "<None>"
2716 msgstr "<Nenhum>"
2718 #: cryptui.rc:110
2719 msgid ""
2720 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2721 "sign messages with it.\n"
2722 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2723 msgstr ""
2724 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2725 "certificado.\n"
2726 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2728 #: cryptui.rc:111
2729 msgid ""
2730 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2731 "sign messages with them.\n"
2732 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2733 msgstr ""
2734 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2735 "certificados.\n"
2736 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2738 #: cryptui.rc:112
2739 msgid ""
2740 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2741 "verify messages signed with it.\n"
2742 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2743 msgstr ""
2744 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2745 "certificado.\n"
2746 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2748 #: cryptui.rc:113
2749 msgid ""
2750 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2751 "verify messages signed with them.\n"
2752 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2753 msgstr ""
2754 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2755 "certificados.\n"
2756 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2758 #: cryptui.rc:114
2759 msgid ""
2760 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2761 "trusted.\n"
2762 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2763 msgstr ""
2764 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2765 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2766 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2768 #: cryptui.rc:115
2769 msgid ""
2770 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2771 "trusted.\n"
2772 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2773 msgstr ""
2774 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2775 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2776 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2778 #: cryptui.rc:116
2779 msgid ""
2780 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2781 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2782 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2783 msgstr ""
2784 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raiz ou "
2785 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2786 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2787 "Tem certeza que deseja remover este certificado raiz confiável?"
2789 #: cryptui.rc:117
2790 msgid ""
2791 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2792 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2793 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2794 msgstr ""
2795 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raiz ou "
2796 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2797 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2798 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raiz confiáveis?"
2800 #: cryptui.rc:118
2801 msgid ""
2802 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2803 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2804 msgstr ""
2805 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2806 "confiáveis.\n"
2807 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2809 #: cryptui.rc:119
2810 msgid ""
2811 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2812 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2813 msgstr ""
2814 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2815 "confiáveis.\n"
2816 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2818 #: cryptui.rc:120
2819 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2820 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2822 #: cryptui.rc:121
2823 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2824 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2826 #: cryptui.rc:124
2827 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2828 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2830 #: cryptui.rc:125
2831 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2832 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2834 #: cryptui.rc:126
2835 msgid ""
2836 "Ensures software came from software publisher\n"
2837 "Protects software from alteration after publication"
2838 msgstr ""
2839 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2840 "Protege o software de alterações após a publicação"
2842 #: cryptui.rc:127
2843 msgid "Protects e-mail messages"
2844 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2846 #: cryptui.rc:128
2847 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2848 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2850 #: cryptui.rc:129
2851 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2852 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2854 #: cryptui.rc:130
2855 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2856 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2858 #: cryptui.rc:131
2859 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2860 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2862 #: cryptui.rc:147
2863 msgid "Private Key Archival"
2864 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2866 #: cryptui.rc:151
2867 msgid "Export Format"
2868 msgstr "Formato de Exportação"
2870 #: cryptui.rc:152
2871 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2872 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2874 #: cryptui.rc:153
2875 msgid "Export Filename"
2876 msgstr "Exportar Arquivo"
2878 #: cryptui.rc:154
2879 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2880 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2882 #: cryptui.rc:155
2883 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2884 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2886 #: cryptui.rc:156
2887 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2888 msgstr "Binário X.509 codificado em DER (*.cer)"
2890 #: cryptui.rc:157
2891 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2892 msgstr "X.509 codificado em Base64 (*.cer)"
2894 #: cryptui.rc:160
2895 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2896 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2898 #: cryptui.rc:161
2899 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2900 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2902 #: cryptui.rc:163
2903 msgid "File Format"
2904 msgstr "Formato do Arquivo"
2906 #: cryptui.rc:164
2907 msgid "Include all certificates in certificate path"
2908 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2910 #: cryptui.rc:165
2911 msgid "Export keys"
2912 msgstr "Exportar Chaves"
2914 #: cryptui.rc:168
2915 msgid "The export was successful."
2916 msgstr "A exportação foi bem-sucedida."
2918 #: cryptui.rc:169
2919 msgid "The export failed."
2920 msgstr "Falha na exportação."
2922 #: cryptui.rc:170
2923 msgid "Export Private Key"
2924 msgstr "Exportar Chave Privada"
2926 #: cryptui.rc:171
2927 msgid ""
2928 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2929 "certificate."
2930 msgstr ""
2931 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2932 "com o certificado."
2934 #: cryptui.rc:172
2935 msgid "Enter Password"
2936 msgstr "Digite a Senha"
2938 #: cryptui.rc:173
2939 msgid "You may password-protect a private key."
2940 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com senha."
2942 #: cryptui.rc:174
2943 msgid "The passwords do not match."
2944 msgstr "As senhas não coincidem."
2946 #: cryptui.rc:175
2947 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2948 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2950 #: cryptui.rc:176
2951 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2952 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2954 #: devenum.rc:33
2955 msgid "Default DirectSound"
2956 msgstr "DirectSound padrão"
2958 #: devenum.rc:34
2959 msgid "DirectSound: %s"
2960 msgstr "DirectSound: %s"
2962 #: devenum.rc:35
2963 msgid "Default WaveOut Device"
2964 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2966 #: devenum.rc:36
2967 msgid "Default MidiOut Device"
2968 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2970 #: dinput.rc:43
2971 msgid "Configure Devices"
2972 msgstr "Configurar Dispositivos"
2974 #: dinput.rc:48
2975 msgid "Reset"
2976 msgstr "Reiniciar"
2978 #: dinput.rc:51
2979 msgid "Player"
2980 msgstr "Jogador"
2982 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2983 msgid "Device"
2984 msgstr "Dispositivo"
2986 #: dinput.rc:53
2987 msgid "Actions"
2988 msgstr "Ações"
2990 #: dinput.rc:54
2991 msgid "Mapping"
2992 msgstr "Mapeamento"
2994 # Word 'show' ignored - not enough space
2995 #: dinput.rc:56
2996 msgid "Show Assigned First"
2997 msgstr "Designados Primeiro"
2999 #: dinput.rc:37
3000 msgid "Action"
3001 msgstr "Ação"
3003 #: dinput.rc:38
3004 msgid "Object"
3005 msgstr "Objeto"
3007 #: dxdiagn.rc:28
3008 msgid "Regional Setting"
3009 msgstr "Configuração Regional"
3011 #: dxdiagn.rc:29
3012 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3013 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3015 #: gdi32.rc:28
3016 msgid "Western"
3017 msgstr "Ocidental"
3019 #: gdi32.rc:29
3020 msgid "Central European"
3021 msgstr "Europeu Central"
3023 #: gdi32.rc:30
3024 msgid "Cyrillic"
3025 msgstr "Cirílico"
3027 #: gdi32.rc:31
3028 msgid "Greek"
3029 msgstr "Grego"
3031 #: gdi32.rc:32
3032 msgid "Turkish"
3033 msgstr "Turco"
3035 #: gdi32.rc:33
3036 msgid "Hebrew"
3037 msgstr "Hebreu"
3039 #: gdi32.rc:34
3040 msgid "Arabic"
3041 msgstr "Arábico"
3043 #: gdi32.rc:35
3044 msgid "Baltic"
3045 msgstr "Báltico"
3047 #: gdi32.rc:36
3048 msgid "Vietnamese"
3049 msgstr "Vietnamita"
3051 #: gdi32.rc:37
3052 msgid "Thai"
3053 msgstr "Tailandês"
3055 #: gdi32.rc:38
3056 msgid "Japanese"
3057 msgstr "Japonês"
3059 #: gdi32.rc:39
3060 msgid "CHINESE_GB2312"
3061 msgstr "CHINÊS_GB2312"
3063 #: gdi32.rc:40
3064 msgid "Hangul"
3065 msgstr "Hangul"
3067 #: gdi32.rc:41
3068 msgid "CHINESE_BIG5"
3069 msgstr "CHINÊS_BIG5"
3071 #: gdi32.rc:42
3072 msgid "Hangul(Johab)"
3073 msgstr "Hangul(Johab)"
3075 #: gdi32.rc:43
3076 msgid "Symbol"
3077 msgstr "Símbolo"
3079 #: gdi32.rc:44
3080 msgid "OEM/DOS"
3081 msgstr "OEM/DOS"
3083 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3084 msgid "Other"
3085 msgstr "Outro"
3087 #: gphoto2.rc:30
3088 msgid "Files on Camera"
3089 msgstr "Arquivos na Câmera"
3091 #: gphoto2.rc:34
3092 msgid "Import Selected"
3093 msgstr "Importar Selecionado"
3095 #: gphoto2.rc:35
3096 msgid "Preview"
3097 msgstr "Pré-visualizar"
3099 #: gphoto2.rc:36
3100 msgid "Import All"
3101 msgstr "Importar tudo"
3103 #: gphoto2.rc:37
3104 msgid "Skip This Dialog"
3105 msgstr "Passar à frente"
3107 #: gphoto2.rc:38
3108 msgid "Exit"
3109 msgstr "Sair"
3111 #: gphoto2.rc:43
3112 msgid "Transferring"
3113 msgstr "Transferindo"
3115 #: gphoto2.rc:46
3116 msgid "Transferring... Please Wait"
3117 msgstr "Transferindo... Por favor, aguarde"
3119 #: gphoto2.rc:51
3120 msgid "Connecting to camera"
3121 msgstr "Conectando à câmera"
3123 #: gphoto2.rc:55
3124 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3125 msgstr "Conectando à câmera... Por favor, aguarde"
3127 #: hhctrl.rc:59
3128 msgid "S&ync"
3129 msgstr "Sin&cronizar"
3131 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3132 msgid "&Back"
3133 msgstr "&Voltar"
3135 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3136 msgid "&Forward"
3137 msgstr "&Avançar"
3139 #: hhctrl.rc:62
3140 msgctxt "table of contents"
3141 msgid "&Home"
3142 msgstr "&Início"
3144 #: hhctrl.rc:63
3145 msgid "&Stop"
3146 msgstr "&Parar"
3148 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3149 msgid "&Refresh"
3150 msgstr "&Recarregar"
3152 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3153 msgid "&Print..."
3154 msgstr "&Imprimir..."
3156 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3157 #: user32.rc:65
3158 msgid "Select &All"
3159 msgstr "Selecionar &Tudo"
3161 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3162 msgid "&View Source"
3163 msgstr "Ver Código Fo&nte"
3165 #: hhctrl.rc:83
3166 msgid "Proper&ties"
3167 msgstr "&Propriedades"
3169 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3170 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3171 msgid "Cu&t"
3172 msgstr "Recor&tar"
3174 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3175 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3176 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3177 msgid "&Copy"
3178 msgstr "&Copiar"
3180 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3181 msgid "Paste"
3182 msgstr "Co&lar"
3184 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3185 msgid "&Print"
3186 msgstr "&Imprimir"
3188 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3189 msgid "&Contents"
3190 msgstr "&Conteúdo"
3192 #: hhctrl.rc:32
3193 msgid "I&ndex"
3194 msgstr "Í&ndice"
3196 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3197 msgid "&Search"
3198 msgstr "&Localizar"
3200 #: hhctrl.rc:34
3201 msgid "Favor&ites"
3202 msgstr "&Favoritos"
3204 #: hhctrl.rc:36
3205 msgid "Hide &Tabs"
3206 msgstr "Esconder A&bas"
3208 #: hhctrl.rc:37
3209 msgid "Show &Tabs"
3210 msgstr "Mostrar A&bas"
3212 #: hhctrl.rc:42
3213 msgid "Show"
3214 msgstr "Mostrar"
3216 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3217 msgid "Hide"
3218 msgstr "Ocultar"
3220 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3221 msgid "Stop"
3222 msgstr "Parar"
3224 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3225 msgid "Refresh"
3226 msgstr "Recarregar"
3228 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3229 msgid "Back"
3230 msgstr "Voltar"
3232 #: hhctrl.rc:47
3233 msgctxt "table of contents"
3234 msgid "Home"
3235 msgstr "Início"
3237 #: hhctrl.rc:48
3238 msgid "Sync"
3239 msgstr "Sincronizar"
3241 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3242 msgid "Options"
3243 msgstr "Opções"
3245 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3246 msgid "Forward"
3247 msgstr "Avançar"
3249 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3250 msgid "Cinepak Video codec"
3251 msgstr "Codec de vídeo Cinepak"
3253 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3254 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3255 #: wordpad.rc:29
3256 msgid "&File"
3257 msgstr "&Arquivo"
3259 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3260 msgid "&New"
3261 msgstr "&Novo"
3263 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3264 msgid "&Window"
3265 msgstr "&Janela"
3267 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3268 msgid "&Open..."
3269 msgstr "&Abrir..."
3271 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3272 msgid "Save &as..."
3273 msgstr "Salvar &como..."
3275 #: ieframe.rc:38
3276 msgid "Print &format..."
3277 msgstr "I&mprimir formato..."
3279 #: ieframe.rc:39
3280 msgid "Pr&int..."
3281 msgstr "&Imprimir..."
3283 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3284 msgid "Print previe&w"
3285 msgstr "Visualizar impressão"
3287 #: ieframe.rc:47
3288 msgid "&Toolbars"
3289 msgstr "&Ferramentas"
3291 #: ieframe.rc:49
3292 msgid "&Standard bar"
3293 msgstr "Barra &padrão"
3295 #: ieframe.rc:50
3296 msgid "&Address bar"
3297 msgstr "Barra de &endereço"
3299 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3300 msgid "&Favorites"
3301 msgstr "&Favoritos"
3303 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3304 msgid "&Add to Favorites..."
3305 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3307 #: ieframe.rc:60
3308 msgid "&About Internet Explorer"
3309 msgstr "&Sobre o Internet Explorer"
3311 #: ieframe.rc:90
3312 msgid "Open URL"
3313 msgstr "Abrir URL"
3315 #: ieframe.rc:93
3316 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3317 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3319 #: ieframe.rc:94
3320 msgid "Open:"
3321 msgstr "Abrir:"
3323 #: ieframe.rc:70
3324 msgctxt "home page"
3325 msgid "Home"
3326 msgstr "Página Inicial"
3328 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3329 msgid "Print..."
3330 msgstr "Imprimir..."
3332 #: ieframe.rc:76
3333 msgid "Address"
3334 msgstr "Endereço"
3336 #: ieframe.rc:81
3337 msgid "Searching for %s"
3338 msgstr "Localizando %s"
3340 #: ieframe.rc:82
3341 msgid "Start downloading %s"
3342 msgstr "Iniciando o download de %s"
3344 #: ieframe.rc:83
3345 msgid "Downloading %s"
3346 msgstr "Fazendo o download de %s"
3348 #: ieframe.rc:84
3349 msgid "Asking for %s"
3350 msgstr "Requisitando %s"
3352 #: inetcpl.rc:49
3353 msgid "Home page"
3354 msgstr "Página inicial"
3356 #: inetcpl.rc:50
3357 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3358 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3360 #: inetcpl.rc:53
3361 msgid "&Current page"
3362 msgstr "Página &atual"
3364 #: inetcpl.rc:54
3365 msgid "&Default page"
3366 msgstr "Página &padrão"
3368 #: inetcpl.rc:55
3369 msgid "&Blank page"
3370 msgstr "Página em &branco"
3372 #: inetcpl.rc:56
3373 msgid "Browsing history"
3374 msgstr "Histórico de navegação"
3376 #: inetcpl.rc:57
3377 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3378 msgstr "Você pode excluir caches de páginas, cookies e outros dados."
3380 #: inetcpl.rc:59
3381 msgid "Delete &files..."
3382 msgstr "E&xcluir arquivos..."
3384 #: inetcpl.rc:60
3385 msgid "&Settings..."
3386 msgstr "&Configurações..."
3388 #: inetcpl.rc:68
3389 msgid "Delete browsing history"
3390 msgstr "Excluir histórico de navegação"
3392 #: inetcpl.rc:71
3393 msgid ""
3394 "Temporary internet files\n"
3395 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3396 msgstr ""
3397 "Arquivos temporários da Internet\n"
3398 "Copias em cache das páginas web, imagens e certificados."
3400 #: inetcpl.rc:73
3401 msgid ""
3402 "Cookies\n"
3403 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3404 "preferences and login information."
3405 msgstr ""
3406 "Cookies\n"
3407 "Arquivos salvos no seu computador pelas páginas web, que guardam "
3408 "preferências de usuário e informação de login, entre outros."
3410 #: inetcpl.rc:75
3411 msgid ""
3412 "History\n"
3413 "List of websites you have accessed."
3414 msgstr ""
3415 "Histórico\n"
3416 "Lista de sites web que foram acessados."
3418 #: inetcpl.rc:77
3419 msgid ""
3420 "Form data\n"
3421 "Usernames and other information you have entered into forms."
3422 msgstr ""
3423 "Dados de formulário\n"
3424 "Nomes de usuário e outras informações que foram colocadas nos formulários."
3426 #: inetcpl.rc:79
3427 msgid ""
3428 "Passwords\n"
3429 "Saved passwords you have entered into forms."
3430 msgstr ""
3431 "Senhas\n"
3432 "Senhas salvas que foram colocadas em formulários."
3434 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3435 msgid "Delete"
3436 msgstr "Excluir"
3438 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3439 msgid "Security"
3440 msgstr "Segurança"
3442 #: inetcpl.rc:112
3443 msgid ""
3444 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3445 "certificate authorities and publishers."
3446 msgstr ""
3447 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3448 "certificados de autoridades e editores."
3450 #: inetcpl.rc:114
3451 msgid "Certificates..."
3452 msgstr "Certificados..."
3454 #: inetcpl.rc:115
3455 msgid "Publishers..."
3456 msgstr "Editores..."
3458 #: inetcpl.rc:31
3459 msgid "Internet Settings"
3460 msgstr "Configurações da Internet"
3462 #: inetcpl.rc:32
3463 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3464 msgstr "Configurar o navegador de Internet do Wine e opções relacionadas"
3466 #: inetcpl.rc:33
3467 msgid "Security settings for zone: "
3468 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3470 #: inetcpl.rc:34
3471 msgid "Custom"
3472 msgstr "Personalizada"
3474 #: inetcpl.rc:35
3475 msgid "Very Low"
3476 msgstr "Muito baixa"
3478 #: inetcpl.rc:36
3479 msgid "Low"
3480 msgstr "Baixa"
3482 #: inetcpl.rc:37
3483 msgid "Medium"
3484 msgstr "Média"
3486 #: inetcpl.rc:38
3487 msgid "Increased"
3488 msgstr "Elevada"
3490 #: inetcpl.rc:39
3491 msgid "High"
3492 msgstr "Alta"
3494 #: joy.rc:36
3495 msgid "Joysticks"
3496 msgstr "Controles"
3498 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3499 msgid "&Disable"
3500 msgstr "&Desativar"
3502 #: joy.rc:40
3503 msgid "&Enable"
3504 msgstr "&Habilitar"
3506 #: joy.rc:41
3507 msgid "Connected"
3508 msgstr "Conectado"
3510 #: joy.rc:43
3511 msgid "Disabled"
3512 msgstr "Desativado"
3514 #: joy.rc:45
3515 msgid ""
3516 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3517 "updated here until you restart this applet."
3518 msgstr ""
3519 "Depois de habilitar/desabilitar um dispositivo, os controles conectados não "
3520 "serão atualizados até que o applet seja reaberto."
3522 #: joy.rc:50
3523 msgid "Test Joystick"
3524 msgstr "Testar Controle"
3526 #: joy.rc:54
3527 msgid "Buttons"
3528 msgstr "Botões"
3530 #: joy.rc:63
3531 msgid "Test Force Feedback"
3532 msgstr "Testar Force Feedback"
3534 #: joy.rc:67
3535 msgid "Available Effects"
3536 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3538 #: joy.rc:69
3539 msgid ""
3540 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3541 "direction can be changed with the controller axis."
3542 msgstr ""
3543 "Pressione qualquer botão no controle para ativar o efeito escolhido. A "
3544 "direção do efeito pode ser alterada usando o direcional do controle."
3546 #: joy.rc:31
3547 msgid "Game Controllers"
3548 msgstr "Controles de Jogos"
3550 #: jscript.rc:28
3551 msgid "Error converting object to primitive type"
3552 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3554 #: jscript.rc:29
3555 msgid "Invalid procedure call or argument"
3556 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3558 #: jscript.rc:30
3559 msgid "Subscript out of range"
3560 msgstr "Índice fora do intervalo"
3562 #: jscript.rc:31
3563 msgid "Object required"
3564 msgstr "Objeto requerido"
3566 #: jscript.rc:32
3567 msgid "Automation server can't create object"
3568 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3570 #: jscript.rc:33
3571 msgid "Object doesn't support this property or method"
3572 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3574 #: jscript.rc:34
3575 msgid "Object doesn't support this action"
3576 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3578 #: jscript.rc:35
3579 msgid "Argument not optional"
3580 msgstr "Argumento não opcional"
3582 #: jscript.rc:36
3583 msgid "Syntax error"
3584 msgstr "Erro de sintaxe"
3586 #: jscript.rc:37
3587 msgid "Expected ';'"
3588 msgstr "';' esperado"
3590 #: jscript.rc:38
3591 msgid "Expected '('"
3592 msgstr "'(' esperado"
3594 #: jscript.rc:39
3595 msgid "Expected ')'"
3596 msgstr "')' esperado"
3598 #: jscript.rc:40
3599 msgid "Expected identifier"
3600 msgstr "Identificador esperado"
3602 #: jscript.rc:41
3603 msgid "Expected '='"
3604 msgstr "'=' esperado"
3606 #: jscript.rc:42
3607 msgid "Invalid character"
3608 msgstr "Caractere inválido"
3610 #: jscript.rc:43
3611 msgid "Unterminated string constant"
3612 msgstr "String constante não terminada"
3614 #: jscript.rc:44
3615 msgid "'return' statement outside of function"
3616 msgstr "'return' fora de função"
3618 #: jscript.rc:45
3619 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3620 msgstr "Não pode haver 'break' fora de um laço"
3622 #: jscript.rc:46
3623 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3624 msgstr "Não pode haver 'continue' fora de um laço"
3626 #: jscript.rc:47
3627 msgid "Label redefined"
3628 msgstr "Rótulo redefinido"
3630 #: jscript.rc:48
3631 msgid "Label not found"
3632 msgstr "Rótulo não encontrado"
3634 #: jscript.rc:49
3635 msgid "Expected '@end'"
3636 msgstr "'@end' esperado"
3638 #: jscript.rc:50
3639 msgid "Conditional compilation is turned off"
3640 msgstr "Compilação condicional está desligada"
3642 #: jscript.rc:51
3643 msgid "Expected '@'"
3644 msgstr "'@' esperado"
3646 #: jscript.rc:54
3647 msgid "Number expected"
3648 msgstr "Número esperado"
3650 #: jscript.rc:52
3651 msgid "Function expected"
3652 msgstr "Função esperada"
3654 #: jscript.rc:53
3655 msgid "'[object]' is not a date object"
3656 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3658 #: jscript.rc:55
3659 msgid "Object expected"
3660 msgstr "Objeto esperado"
3662 #: jscript.rc:56
3663 msgid "Illegal assignment"
3664 msgstr "Atribuição ilegal"
3666 #: jscript.rc:57
3667 msgid "'|' is undefined"
3668 msgstr "'|' é indefinido"
3670 #: jscript.rc:58
3671 msgid "Boolean object expected"
3672 msgstr "Objeto booleano esperado"
3674 #: jscript.rc:59
3675 msgid "Cannot delete '|'"
3676 msgstr "Não é possível excluir '|'"
3678 #: jscript.rc:60
3679 msgid "VBArray object expected"
3680 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3682 #: jscript.rc:61
3683 msgid "JScript object expected"
3684 msgstr "Objeto JScript esperado"
3686 #: jscript.rc:62
3687 msgid "Syntax error in regular expression"
3688 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3690 #: jscript.rc:64
3691 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3692 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3694 #: jscript.rc:63
3695 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3696 msgstr "URI a ser codificado está incorreto"
3698 #: jscript.rc:65
3699 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3700 msgstr "Número de dígitos fracionários fora do limite"
3702 #: jscript.rc:66
3703 msgid "Precision is out of range"
3704 msgstr "Precisão fora do limite"
3706 #: jscript.rc:67
3707 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3708 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3710 #: jscript.rc:68
3711 msgid "Array object expected"
3712 msgstr "Objeto tipo vetor esperado"
3714 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3715 msgid "Wine kernel DLL"
3716 msgstr ""
3718 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3719 msgid "Wine"
3720 msgstr "Wine"
3722 #: winerror.mc:26
3723 msgid "Success.\n"
3724 msgstr "Sucesso.\n"
3726 #: winerror.mc:31
3727 msgid "Invalid function.\n"
3728 msgstr "Função inválida.\n"
3730 #: winerror.mc:36
3731 msgid "File not found.\n"
3732 msgstr "Arquivo não encontrado.\n"
3734 #: winerror.mc:41
3735 msgid "Path not found.\n"
3736 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3738 #: winerror.mc:46
3739 msgid "Too many open files.\n"
3740 msgstr "Muitos arquivos abertos.\n"
3742 #: winerror.mc:51
3743 msgid "Access denied.\n"
3744 msgstr "Acesso negado.\n"
3746 #: winerror.mc:56
3747 msgid "Invalid handle.\n"
3748 msgstr "Manipulador inválido.\n"
3750 #: winerror.mc:61
3751 msgid "Memory trashed.\n"
3752 msgstr "Memória danificada.\n"
3754 #: winerror.mc:66
3755 msgid "Not enough memory.\n"
3756 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3758 #: winerror.mc:71
3759 msgid "Invalid block.\n"
3760 msgstr "Bloco inválido.\n"
3762 #: winerror.mc:76
3763 msgid "Bad environment.\n"
3764 msgstr "Ambiente impróprio.\n"
3766 #: winerror.mc:81
3767 msgid "Bad format.\n"
3768 msgstr "Formato impróprio.\n"
3770 #: winerror.mc:86
3771 msgid "Invalid access.\n"
3772 msgstr "Acesso inválido.\n"
3774 #: winerror.mc:91
3775 msgid "Invalid data.\n"
3776 msgstr "Dados inválidos.\n"
3778 #: winerror.mc:96
3779 msgid "Out of memory.\n"
3780 msgstr "Sem memória.\n"
3782 #: winerror.mc:101
3783 msgid "Invalid drive.\n"
3784 msgstr "Unidade inválida.\n"
3786 #: winerror.mc:106
3787 msgid "Can't delete current directory.\n"
3788 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual.\n"
3790 #: winerror.mc:111
3791 msgid "Not same device.\n"
3792 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3794 #: winerror.mc:116
3795 msgid "No more files.\n"
3796 msgstr "Sem mais arquivos.\n"
3798 #: winerror.mc:121
3799 msgid "Write protected.\n"
3800 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3802 #: winerror.mc:126
3803 msgid "Bad unit.\n"
3804 msgstr "Unidade imprópria.\n"
3806 #: winerror.mc:131
3807 msgid "Not ready.\n"
3808 msgstr "Não pronto.\n"
3810 #: winerror.mc:136
3811 msgid "Bad command.\n"
3812 msgstr "Comando impróprio.\n"
3814 #: winerror.mc:141
3815 msgid "CRC error.\n"
3816 msgstr "Erro CRC.\n"
3818 #: winerror.mc:146
3819 msgid "Bad length.\n"
3820 msgstr "Comprimento impróprio.\n"
3822 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3823 msgid "Seek error.\n"
3824 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3826 #: winerror.mc:156
3827 msgid "Not DOS disk.\n"
3828 msgstr "Não é um disco DOS.\n"
3830 #: winerror.mc:161
3831 msgid "Sector not found.\n"
3832 msgstr "Setor não encontrado.\n"
3834 #: winerror.mc:166
3835 msgid "Out of paper.\n"
3836 msgstr "Sem papel.\n"
3838 #: winerror.mc:171
3839 msgid "Write fault.\n"
3840 msgstr "Falha de escrita.\n"
3842 #: winerror.mc:176
3843 msgid "Read fault.\n"
3844 msgstr "Falha de leitura.\n"
3846 #: winerror.mc:181
3847 msgid "General failure.\n"
3848 msgstr "Falha geral.\n"
3850 #: winerror.mc:186
3851 msgid "Sharing violation.\n"
3852 msgstr "Violação de compartilhamento.\n"
3854 #: winerror.mc:191
3855 msgid "Lock violation.\n"
3856 msgstr "Violação de trava.\n"
3858 #: winerror.mc:196
3859 msgid "Wrong disk.\n"
3860 msgstr "Disco errado.\n"
3862 #: winerror.mc:201
3863 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3864 msgstr "Buffer compartilhado excedido.\n"
3866 #: winerror.mc:206
3867 msgid "End of file.\n"
3868 msgstr "Fim do arquivo.\n"
3870 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3871 msgid "Disk full.\n"
3872 msgstr "Disco cheio.\n"
3874 #: winerror.mc:216
3875 msgid "Request not supported.\n"
3876 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3878 #: winerror.mc:221
3879 msgid "Remote machine not listening.\n"
3880 msgstr "Computador remoto não está escutando.\n"
3882 #: winerror.mc:226
3883 msgid "Duplicate network name.\n"
3884 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3886 #: winerror.mc:231
3887 msgid "Bad network path.\n"
3888 msgstr "Caminho de rede impróprio.\n"
3890 #: winerror.mc:236
3891 msgid "Network busy.\n"
3892 msgstr "Rede ocupada.\n"
3894 #: winerror.mc:241
3895 msgid "Device does not exist.\n"
3896 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3898 #: winerror.mc:246
3899 msgid "Too many commands.\n"
3900 msgstr "Comandos demais.\n"
3902 #: winerror.mc:251
3903 msgid "Adapter hardware error.\n"
3904 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3906 #: winerror.mc:256
3907 msgid "Bad network response.\n"
3908 msgstr "Resposta imprópria da rede.\n"
3910 #: winerror.mc:261
3911 msgid "Unexpected network error.\n"
3912 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3914 #: winerror.mc:266
3915 msgid "Bad remote adapter.\n"
3916 msgstr "Adaptador remoto impróprio.\n"
3918 #: winerror.mc:271
3919 msgid "Print queue full.\n"
3920 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3922 #: winerror.mc:276
3923 msgid "No spool space.\n"
3924 msgstr "Sem espaço no spool.\n"
3926 #: winerror.mc:281
3927 msgid "Print canceled.\n"
3928 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3930 #: winerror.mc:286
3931 msgid "Network name deleted.\n"
3932 msgstr "Nome de rede excluído.\n"
3934 #: winerror.mc:291
3935 msgid "Network access denied.\n"
3936 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3938 #: winerror.mc:296
3939 msgid "Bad device type.\n"
3940 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo.\n"
3942 #: winerror.mc:301
3943 msgid "Bad network name.\n"
3944 msgstr "Nome impróprio de rede.\n"
3946 #: winerror.mc:306
3947 msgid "Too many network names.\n"
3948 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3950 #: winerror.mc:311
3951 msgid "Too many network sessions.\n"
3952 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3954 #: winerror.mc:316
3955 msgid "Sharing paused.\n"
3956 msgstr "Compartilhamento pausado.\n"
3958 #: winerror.mc:321
3959 msgid "Request not accepted.\n"
3960 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3962 #: winerror.mc:326
3963 msgid "Redirector paused.\n"
3964 msgstr "Redirecionador pausado.\n"
3966 #: winerror.mc:331
3967 msgid "File exists.\n"
3968 msgstr "O arquivo já existe.\n"
3970 #: winerror.mc:336
3971 msgid "Cannot create.\n"
3972 msgstr "Impossível criar.\n"
3974 #: winerror.mc:341
3975 msgid "Int24 failure.\n"
3976 msgstr "Falha Int24.\n"
3978 #: winerror.mc:346
3979 msgid "Out of structures.\n"
3980 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3982 #: winerror.mc:351
3983 msgid "Already assigned.\n"
3984 msgstr "Já designado.\n"
3986 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3987 msgid "Invalid password.\n"
3988 msgstr "Senha inválida.\n"
3990 #: winerror.mc:361
3991 msgid "Invalid parameter.\n"
3992 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3994 #: winerror.mc:366
3995 msgid "Net write fault.\n"
3996 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3998 #: winerror.mc:371
3999 msgid "No process slots.\n"
4000 msgstr "Nenhum slot de processo.\n"
4002 #: winerror.mc:376
4003 msgid "Too many semaphores.\n"
4004 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4006 #: winerror.mc:381
4007 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4008 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
4010 #: winerror.mc:386
4011 msgid "Semaphore is set.\n"
4012 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
4014 #: winerror.mc:391
4015 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4016 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
4018 #: winerror.mc:396
4019 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4020 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
4022 #: winerror.mc:401
4023 msgid "Semaphore owner died.\n"
4024 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4026 #: winerror.mc:406
4027 msgid "Semaphore user limit.\n"
4028 msgstr "Limite de usuários do semáforo.\n"
4030 #: winerror.mc:411
4031 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4032 msgstr "Insira o disco para a unidade %1.\n"
4034 #: winerror.mc:416
4035 msgid "Drive locked.\n"
4036 msgstr "Unidade trancada.\n"
4038 #: winerror.mc:421
4039 msgid "Broken pipe.\n"
4040 msgstr "Pipe quebrado.\n"
4042 #: winerror.mc:426
4043 msgid "Open failed.\n"
4044 msgstr "Falha ao abrir.\n"
4046 #: winerror.mc:431
4047 msgid "Buffer overflow.\n"
4048 msgstr "Transbordamento de dados.\n"
4050 #: winerror.mc:441
4051 msgid "No more search handles.\n"
4052 msgstr "Não há mais manipuladores de busca.\n"
4054 #: winerror.mc:446
4055 msgid "Invalid target handle.\n"
4056 msgstr "Manipulador de alvo inválido.\n"
4058 #: winerror.mc:451
4059 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4060 msgstr "IOCTL Inválido.\n"
4062 #: winerror.mc:456
4063 msgid "Invalid verify switch.\n"
4064 msgstr "Interruptor de verificação inválido.\n"
4066 #: winerror.mc:461
4067 msgid "Bad driver level.\n"
4068 msgstr "Nível impróprio para um driver.\n"
4070 #: winerror.mc:466
4071 msgid "Call not implemented.\n"
4072 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4074 #: winerror.mc:471
4075 msgid "Semaphore timeout.\n"
4076 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4078 #: winerror.mc:476
4079 msgid "Insufficient buffer.\n"
4080 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4082 #: winerror.mc:481
4083 msgid "Invalid name.\n"
4084 msgstr "Nome inválido.\n"
4086 #: winerror.mc:486
4087 msgid "Invalid level.\n"
4088 msgstr "Nível inválido.\n"
4090 #: winerror.mc:491
4091 msgid "No volume label.\n"
4092 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4094 #: winerror.mc:496
4095 msgid "Module not found.\n"
4096 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4098 #: winerror.mc:501
4099 msgid "Procedure not found.\n"
4100 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4102 #: winerror.mc:506
4103 msgid "No children to wait for.\n"
4104 msgstr "Nenhum filho para esperar.\n"
4106 #: winerror.mc:511
4107 msgid "Child process has not completed.\n"
4108 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4110 #: winerror.mc:516
4111 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4112 msgstr "Uso inválido de manipulador de acesso direto.\n"
4114 #: winerror.mc:521
4115 msgid "Negative seek.\n"
4116 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4118 #: winerror.mc:531
4119 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4120 msgstr "Unidade é um alvo de JOIN.\n"
4122 #: winerror.mc:536
4123 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4124 msgstr "Unidade já está em JOIN.\n"
4126 #: winerror.mc:541
4127 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4128 msgstr "Unidade já está em SUBST.\n"
4130 #: winerror.mc:546
4131 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4132 msgstr "Unidade não está em JOIN.\n"
4134 #: winerror.mc:551
4135 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4136 msgstr "Unidade não está em SUBST.\n"
4138 #: winerror.mc:556
4139 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4140 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em JOIN.\n"
4142 #: winerror.mc:561
4143 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4144 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em SUBST.\n"
4146 #: winerror.mc:566
4147 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4148 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em SUBST.\n"
4150 #: winerror.mc:571
4151 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4152 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em JOIN.\n"
4154 #: winerror.mc:576
4155 msgid "Drive is busy.\n"
4156 msgstr "Unidade ocupada.\n"
4158 #: winerror.mc:581
4159 msgid "Same drive.\n"
4160 msgstr "Mesma unidade.\n"
4162 #: winerror.mc:586
4163 msgid "Not top-level directory.\n"
4164 msgstr "Não é o diretório raiz.\n"
4166 #: winerror.mc:591
4167 msgid "Directory is not empty.\n"
4168 msgstr "O diretório não está vazio.\n"
4170 #: winerror.mc:596
4171 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4172 msgstr "O caminho está em uso como SUBST.\n"
4174 #: winerror.mc:601
4175 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4176 msgstr "O caminho está em uso como JOIN.\n"
4178 #: winerror.mc:606
4179 msgid "Path is busy.\n"
4180 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4182 #: winerror.mc:611
4183 msgid "Already a SUBST target.\n"
4184 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4186 #: winerror.mc:616
4187 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4188 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado.\n"
4190 #: winerror.mc:621
4191 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4192 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta.\n"
4194 #: winerror.mc:626
4195 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4196 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4198 #: winerror.mc:631
4199 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4200 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4202 #: winerror.mc:636
4203 msgid "Volume label too long.\n"
4204 msgstr "Rótulo de volume muito longo.\n"
4206 #: winerror.mc:641
4207 msgid "Too many TCBs.\n"
4208 msgstr "TCBs demais.\n"
4210 #: winerror.mc:646
4211 msgid "Signal refused.\n"
4212 msgstr "Sinal recusado.\n"
4214 #: winerror.mc:651
4215 msgid "Segment discarded.\n"
4216 msgstr "Segmento descartado.\n"
4218 #: winerror.mc:656
4219 msgid "Segment not locked.\n"
4220 msgstr "Segmento não travado.\n"
4222 #: winerror.mc:661
4223 msgid "Bad thread ID address.\n"
4224 msgstr "Endereço ID de linha de execução impróprio.\n"
4226 #: winerror.mc:666
4227 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4228 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm.\n"
4230 #: winerror.mc:671
4231 msgid "Path is invalid.\n"
4232 msgstr "Caminho inválido.\n"
4234 #: winerror.mc:676
4235 msgid "Signal pending.\n"
4236 msgstr "Sinal pendente.\n"
4238 #: winerror.mc:681
4239 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4240 msgstr "Número máximo de linhas de execução no sistema atingido.\n"
4242 #: winerror.mc:686
4243 msgid "Lock failed.\n"
4244 msgstr "Falha ao travar.\n"
4246 #: winerror.mc:691
4247 msgid "Resource in use.\n"
4248 msgstr "Recurso em uso.\n"
4250 #: winerror.mc:696
4251 msgid "Cancel violation.\n"
4252 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4254 #: winerror.mc:701
4255 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4256 msgstr "Travas atômicas não suportadas.\n"
4258 #: winerror.mc:706
4259 msgid "Invalid segment number.\n"
4260 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4262 #: winerror.mc:711
4263 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4264 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4266 #: winerror.mc:716
4267 msgid "File already exists.\n"
4268 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4270 #: winerror.mc:721
4271 msgid "Invalid flag number.\n"
4272 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4274 #: winerror.mc:726
4275 msgid "Semaphore name not found.\n"
4276 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4278 #: winerror.mc:731
4279 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4280 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4282 #: winerror.mc:736
4283 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4284 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4286 #: winerror.mc:741
4287 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4288 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4290 #: winerror.mc:746
4291 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4292 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4294 #: winerror.mc:751
4295 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4296 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido.\n"
4298 #: winerror.mc:756
4299 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4300 msgstr "Formato EXE impróprio para %1.\n"
4302 #: winerror.mc:761
4303 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4304 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4306 #: winerror.mc:766
4307 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4308 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4310 #: winerror.mc:771
4311 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4312 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4314 #: winerror.mc:776
4315 msgid "IOPL not enabled.\n"
4316 msgstr "IOPL não ativado.\n"
4318 #: winerror.mc:781
4319 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4320 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4322 #: winerror.mc:786
4323 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4324 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k.\n"
4326 #: winerror.mc:791
4327 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4328 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel.\n"
4330 #: winerror.mc:796
4331 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4332 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1.\n"
4334 #: winerror.mc:801
4335 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4336 msgstr "Laço infinito em cadeia de realocação em %1.\n"
4338 #: winerror.mc:806
4339 msgid "Environment variable not found.\n"
4340 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4342 #: winerror.mc:811
4343 msgid "No signal sent.\n"
4344 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4346 #: winerror.mc:816
4347 msgid "File name is too long.\n"
4348 msgstr "Nome de arquivo é muito longo.\n"
4350 #: winerror.mc:821
4351 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4352 msgstr "Anel para pilha 2 em uso.\n"
4354 #: winerror.mc:826
4355 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4356 msgstr "Erro no uso de caracteres coringa nos nomes de arquivo.\n"
4358 #: winerror.mc:831
4359 msgid "Invalid signal number.\n"
4360 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4362 #: winerror.mc:836
4363 msgid "Error setting signal handler.\n"
4364 msgstr "Erro ao criar manipulador do sinal.\n"
4366 #: winerror.mc:841
4367 msgid "Segment locked.\n"
4368 msgstr "Segmento trancado.\n"
4370 #: winerror.mc:846
4371 msgid "Too many modules.\n"
4372 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4374 #: winerror.mc:851
4375 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4376 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4378 #: winerror.mc:856
4379 msgid "Machine type mismatch.\n"
4380 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4382 #: winerror.mc:861
4383 msgid "Bad pipe.\n"
4384 msgstr "Pipe impróprio.\n"
4386 #: winerror.mc:866
4387 msgid "Pipe busy.\n"
4388 msgstr "Pipe ocupado.\n"
4390 #: winerror.mc:871
4391 msgid "Pipe closed.\n"
4392 msgstr "Pipe fechado.\n"
4394 #: winerror.mc:876
4395 msgid "Pipe not connected.\n"
4396 msgstr "Pipe não conectado.\n"
4398 #: winerror.mc:881
4399 msgid "More data available.\n"
4400 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4402 #: winerror.mc:886
4403 msgid "Session canceled.\n"
4404 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4406 #: winerror.mc:891
4407 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4408 msgstr "Nome de atributo estendido inválido.\n"
4410 #: winerror.mc:896
4411 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4412 msgstr "Lista de atributos estendida inconsistente.\n"
4414 #: winerror.mc:901
4415 msgid "No more data available.\n"
4416 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4418 #: winerror.mc:906
4419 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4420 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia.\n"
4422 #: winerror.mc:911
4423 msgid "Directory name invalid.\n"
4424 msgstr "Nome de diretório inválido.\n"
4426 #: winerror.mc:916
4427 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4428 msgstr "Atributos estendidos não couberam.\n"
4430 #: winerror.mc:921
4431 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4432 msgstr "Arquivo de atributos estendido corrompido.\n"
4434 #: winerror.mc:926
4435 msgid "Extended attribute table full.\n"
4436 msgstr "Tabela de atributos estendida cheia.\n"
4438 #: winerror.mc:931
4439 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4440 msgstr "Manipulação de atributo estendido inválido.\n"
4442 #: winerror.mc:936
4443 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4444 msgstr "Atributos estendidos não suportados.\n"
4446 #: winerror.mc:941
4447 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4448 msgstr "Chamador não possui o Mutex.\n"
4450 #: winerror.mc:946
4451 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4452 msgstr "Muitas mensagens ao semáforo.\n"
4454 #: winerror.mc:951
4455 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4456 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4458 #: winerror.mc:956
4459 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4460 msgstr "O bloqueio não foi garantido.\n"
4462 #: winerror.mc:961
4463 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4464 msgstr "Mensagem inválida de bloqueio recebida.\n"
4466 #: winerror.mc:966
4467 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4468 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2.\n"
4470 #: winerror.mc:971
4471 msgid "Invalid address.\n"
4472 msgstr "Endereço inválido.\n"
4474 #: winerror.mc:976
4475 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4476 msgstr "Transbordamento aritmético.\n"
4478 #: winerror.mc:981
4479 msgid "Pipe connected.\n"
4480 msgstr "Pipe conectado.\n"
4482 #: winerror.mc:986
4483 msgid "Pipe listening.\n"
4484 msgstr "Pipe escutando.\n"
4486 #: winerror.mc:991
4487 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4488 msgstr "Acesso a atributos estendidos negado.\n"
4490 #: winerror.mc:996
4491 msgid "I/O operation aborted.\n"
4492 msgstr "Operação E/S abortada.\n"
4494 #: winerror.mc:1001
4495 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4496 msgstr "E/S sobreposta incompleta.\n"
4498 #: winerror.mc:1006
4499 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4500 msgstr "E/S sobreposta pendente.\n"
4502 #: winerror.mc:1011
4503 msgid "No access to memory location.\n"
4504 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4506 #: winerror.mc:1016
4507 msgid "Swap error.\n"
4508 msgstr "Erro de troca.\n"
4510 #: winerror.mc:1021
4511 msgid "Stack overflow.\n"
4512 msgstr "Transbordamento da pilha.\n"
4514 #: winerror.mc:1026
4515 msgid "Invalid message.\n"
4516 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4518 #: winerror.mc:1031
4519 msgid "Cannot complete.\n"
4520 msgstr "Não é possível completar.\n"
4522 #: winerror.mc:1036
4523 msgid "Invalid flags.\n"
4524 msgstr "Flags inválidas.\n"
4526 #: winerror.mc:1041
4527 msgid "Unrecognized volume.\n"
4528 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4530 #: winerror.mc:1046
4531 msgid "File invalid.\n"
4532 msgstr "Arquivo inválido.\n"
4534 #: winerror.mc:1051
4535 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4536 msgstr "Não é possível executar em tela cheia.\n"
4538 #: winerror.mc:1056
4539 msgid "Nonexistent token.\n"
4540 msgstr "Token não existente.\n"
4542 #: winerror.mc:1061
4543 msgid "Registry corrupt.\n"
4544 msgstr "Registro corrompido.\n"
4546 #: winerror.mc:1066
4547 msgid "Invalid key.\n"
4548 msgstr "Chave inválida.\n"
4550 #: winerror.mc:1071
4551 msgid "Can't open registry key.\n"
4552 msgstr "Não é possível abrir a chave de registro.\n"
4554 #: winerror.mc:1076
4555 msgid "Can't read registry key.\n"
4556 msgstr "Não é possível ler chave de registro.\n"
4558 #: winerror.mc:1081
4559 msgid "Can't write registry key.\n"
4560 msgstr "Não é possível escrever chave de registro.\n"
4562 #: winerror.mc:1086
4563 msgid "Registry has been recovered.\n"
4564 msgstr "O registro foi recuperado.\n"
4566 #: winerror.mc:1091
4567 msgid "Registry is corrupt.\n"
4568 msgstr "O registro está corrompido.\n"
4570 #: winerror.mc:1096
4571 msgid "I/O to registry failed.\n"
4572 msgstr "Falha na E/S para o registro.\n"
4574 #: winerror.mc:1101
4575 msgid "Not registry file.\n"
4576 msgstr "Não é um arquivo de registo.\n"
4578 #: winerror.mc:1106
4579 msgid "Key deleted.\n"
4580 msgstr "Chave apagada.\n"
4582 #: winerror.mc:1111
4583 msgid "No registry log space.\n"
4584 msgstr "Sem espaço de log no registro.\n"
4586 #: winerror.mc:1116
4587 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4588 msgstr "Chave de registro tem sub-chaves.\n"
4590 #: winerror.mc:1121
4591 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4592 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4594 #: winerror.mc:1126
4595 msgid "Notify change request in progress.\n"
4596 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4598 #: winerror.mc:1131
4599 msgid "Dependent services are running.\n"
4600 msgstr "Serviços dependentes estão rodando.\n"
4602 #: winerror.mc:1136
4603 msgid "Invalid service control.\n"
4604 msgstr "Controle de serviço inválido.\n"
4606 #: winerror.mc:1141
4607 msgid "Service request timeout.\n"
4608 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço.\n"
4610 #: winerror.mc:1146
4611 msgid "Cannot create service thread.\n"
4612 msgstr "Não é possível criar linha de execução de serviço.\n"
4614 #: winerror.mc:1151
4615 msgid "Service database locked.\n"
4616 msgstr "Base de dados de serviços travada.\n"
4618 #: winerror.mc:1156
4619 msgid "Service already running.\n"
4620 msgstr "O serviço já está rodando.\n"
4622 #: winerror.mc:1161
4623 msgid "Invalid service account.\n"
4624 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4626 #: winerror.mc:1166
4627 msgid "Service is disabled.\n"
4628 msgstr "Serviço desabilitado.\n"
4630 #: winerror.mc:1171
4631 msgid "Circular dependency.\n"
4632 msgstr "Dependência circular.\n"
4634 #: winerror.mc:1176
4635 msgid "Service does not exist.\n"
4636 msgstr "O serviço não existe.\n"
4638 #: winerror.mc:1181
4639 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4640 msgstr "O serviço não pode aceitar a mensagem de controle.\n"
4642 #: winerror.mc:1186
4643 msgid "Service not active.\n"
4644 msgstr "Serviço não ativo.\n"
4646 #: winerror.mc:1191
4647 msgid "Service controller connect failed.\n"
4648 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço.\n"
4650 #: winerror.mc:1196
4651 msgid "Exception in service.\n"
4652 msgstr "Exceção no serviço.\n"
4654 #: winerror.mc:1201
4655 msgid "Database does not exist.\n"
4656 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4658 #: winerror.mc:1206
4659 msgid "Service-specific error.\n"
4660 msgstr "Erro específico ao serviço.\n"
4662 #: winerror.mc:1211
4663 msgid "Process aborted.\n"
4664 msgstr "Processo abortado.\n"
4666 #: winerror.mc:1216
4667 msgid "Service dependency failed.\n"
4668 msgstr "Falha na dependência de serviço.\n"
4670 #: winerror.mc:1221
4671 msgid "Service login failed.\n"
4672 msgstr "Falha no login ao serviço.\n"
4674 #: winerror.mc:1226
4675 msgid "Service start-hang.\n"
4676 msgstr "Trava no início do serviço.\n"
4678 #: winerror.mc:1231
4679 msgid "Invalid service lock.\n"
4680 msgstr "Trava de serviço inválida.\n"
4682 #: winerror.mc:1236
4683 msgid "Service marked for delete.\n"
4684 msgstr "Serviço marcado para ser excluído.\n"
4686 #: winerror.mc:1241
4687 msgid "Service exists.\n"
4688 msgstr "O serviço já existe.\n"
4690 #: winerror.mc:1246
4691 msgid "System running last-known-good config.\n"
4692 msgstr "O sistema está usando a última configuração boa conhecida.\n"
4694 #: winerror.mc:1251
4695 msgid "Service dependency deleted.\n"
4696 msgstr "Dependência de serviço excluída.\n"
4698 #: winerror.mc:1256
4699 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4700 msgstr "Boot já aceito como a última configuração boa.\n"
4702 #: winerror.mc:1261
4703 msgid "Service not started since last boot.\n"
4704 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot.\n"
4706 #: winerror.mc:1266
4707 msgid "Duplicate service name.\n"
4708 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4710 #: winerror.mc:1271
4711 msgid "Different service account.\n"
4712 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4714 #: winerror.mc:1276
4715 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4716 msgstr "Falha de driver não pode ser detectada.\n"
4718 #: winerror.mc:1281
4719 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4720 msgstr "Interrupção de processo não pode ser detectada.\n"
4722 #: winerror.mc:1286
4723 msgid "No recovery program for service.\n"
4724 msgstr "Nenhuma informação de recuperação para o serviço.\n"
4726 #: winerror.mc:1291
4727 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4728 msgstr "Serviço não implementado por exe.\n"
4730 #: winerror.mc:1296
4731 msgid "End of media.\n"
4732 msgstr "Fim da mídia.\n"
4734 #: winerror.mc:1301
4735 msgid "Filemark detected.\n"
4736 msgstr "Marca de arquivo detectada.\n"
4738 #: winerror.mc:1306
4739 msgid "Beginning of media.\n"
4740 msgstr "Início da mídia.\n"
4742 #: winerror.mc:1311
4743 msgid "Setmark detected.\n"
4744 msgstr "Setmark detectado.\n"
4746 #: winerror.mc:1316
4747 msgid "No data detected.\n"
4748 msgstr "Nenhum dado detectado.\n"
4750 #: winerror.mc:1321
4751 msgid "Partition failure.\n"
4752 msgstr "Falha na partição.\n"
4754 #: winerror.mc:1326
4755 msgid "Invalid block length.\n"
4756 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4758 #: winerror.mc:1331
4759 msgid "Device not partitioned.\n"
4760 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4762 #: winerror.mc:1336
4763 msgid "Unable to lock media.\n"
4764 msgstr "Não é possível travar a mídia.\n"
4766 #: winerror.mc:1341
4767 msgid "Unable to unload media.\n"
4768 msgstr "Não é possível descarregar a mídia.\n"
4770 #: winerror.mc:1346
4771 msgid "Media changed.\n"
4772 msgstr "Mídia alterada.\n"
4774 #: winerror.mc:1351
4775 msgid "I/O bus reset.\n"
4776 msgstr "Reinício do barramento de E/S.\n"
4778 #: winerror.mc:1356
4779 msgid "No media in drive.\n"
4780 msgstr "Nenhuma mídia na unidade.\n"
4782 #: winerror.mc:1361
4783 msgid "No Unicode translation.\n"
4784 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4786 #: winerror.mc:1366
4787 msgid "DLL initialization failed.\n"
4788 msgstr "Falha ao iniciar DLL.\n"
4790 #: winerror.mc:1371
4791 msgid "Shutdown in progress.\n"
4792 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4794 #: winerror.mc:1376
4795 msgid "No shutdown in progress.\n"
4796 msgstr "Nenhum encerramento em progresso.\n"
4798 #: winerror.mc:1381
4799 msgid "I/O device error.\n"
4800 msgstr "Erro em dispositivo de E/S.\n"
4802 #: winerror.mc:1386
4803 msgid "No serial devices found.\n"
4804 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado.\n"
4806 #: winerror.mc:1391
4807 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4808 msgstr "IRQ compartilhado ocupado.\n"
4810 #: winerror.mc:1396
4811 msgid "Serial I/O completed.\n"
4812 msgstr "E/S em série completo.\n"
4814 #: winerror.mc:1401
4815 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4816 msgstr "Contador de E/S em série expirou.\n"
4818 #: winerror.mc:1406
4819 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4820 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado.\n"
4822 #: winerror.mc:1411
4823 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4824 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4826 #: winerror.mc:1416
4827 msgid "Unknown floppy error.\n"
4828 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes.\n"
4830 #: winerror.mc:1421
4831 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4832 msgstr "Registros do disquete inconsistentes.\n"
4834 #: winerror.mc:1426
4835 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4836 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido.\n"
4838 #: winerror.mc:1431
4839 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4840 msgstr "Falha de operação no disco rígido.\n"
4842 #: winerror.mc:1436
4843 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4844 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido.\n"
4846 #: winerror.mc:1441
4847 msgid "End of tape media.\n"
4848 msgstr "Fim da mídia de fita.\n"
4850 #: winerror.mc:1446
4851 msgid "Not enough server memory.\n"
4852 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4854 #: winerror.mc:1451
4855 msgid "Possible deadlock.\n"
4856 msgstr "Possível bloqueio.\n"
4858 #: winerror.mc:1456
4859 msgid "Incorrect alignment.\n"
4860 msgstr "Alinhamento incorreto.\n"
4862 #: winerror.mc:1461
4863 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4864 msgstr "Set-power-state impedido.\n"
4866 #: winerror.mc:1466
4867 msgid "Set-power-state failed.\n"
4868 msgstr "Falha em set-power-state.\n"
4870 #: winerror.mc:1471
4871 msgid "Too many links.\n"
4872 msgstr "Demasiados links.\n"
4874 #: winerror.mc:1476
4875 msgid "Newer windows version needed.\n"
4876 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente.\n"
4878 #: winerror.mc:1481
4879 msgid "Wrong operating system.\n"
4880 msgstr "Sistema operacional errado.\n"
4882 #: winerror.mc:1486
4883 msgid "Single-instance application.\n"
4884 msgstr "Aplicativo de instância única.\n"
4886 #: winerror.mc:1491
4887 msgid "Real-mode application.\n"
4888 msgstr "Aplicativo de modo real.\n"
4890 #: winerror.mc:1496
4891 msgid "Invalid DLL.\n"
4892 msgstr "DLL Inválido.\n"
4894 #: winerror.mc:1501
4895 msgid "No associated application.\n"
4896 msgstr "Nenhum aplicativo associada.\n"
4898 #: winerror.mc:1506
4899 msgid "DDE failure.\n"
4900 msgstr "Falha DDE.\n"
4902 #: winerror.mc:1511
4903 msgid "DLL not found.\n"
4904 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4906 #: winerror.mc:1516
4907 msgid "Out of user handles.\n"
4908 msgstr "Não há mais manipuladores de usuário.\n"
4910 #: winerror.mc:1521
4911 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4912 msgstr "Mensagem só pode ser usada em chamadas sincronizadas.\n"
4914 #: winerror.mc:1526
4915 msgid "The source element is empty.\n"
4916 msgstr "O elemento fonte está vazio.\n"
4918 #: winerror.mc:1531
4919 msgid "The destination element is full.\n"
4920 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4922 #: winerror.mc:1536
4923 msgid "The element address is invalid.\n"
4924 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4926 #: winerror.mc:1541
4927 msgid "The magazine is not present.\n"
4928 msgstr "A revista não está presente.\n"
4930 #: winerror.mc:1546
4931 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4932 msgstr "O dispositivo requer reinicialização.\n"
4934 #: winerror.mc:1551
4935 msgid "The device requires cleaning.\n"
4936 msgstr "O dispositivo necessita de limpeza.\n"
4938 #: winerror.mc:1556
4939 msgid "The device door is open.\n"
4940 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4942 #: winerror.mc:1561
4943 msgid "The device is not connected.\n"
4944 msgstr "O dispositivo não está conectado.\n"
4946 #: winerror.mc:1566
4947 msgid "Element not found.\n"
4948 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4950 #: winerror.mc:1571
4951 msgid "No match found.\n"
4952 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4954 #: winerror.mc:1576
4955 msgid "Property set not found.\n"
4956 msgstr "Propriedade não encontrada.\n"
4958 #: winerror.mc:1581
4959 msgid "Point not found.\n"
4960 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4962 #: winerror.mc:1586
4963 msgid "No running tracking service.\n"
4964 msgstr "Nenhum serviço de rastreamento rodando.\n"
4966 #: winerror.mc:1591
4967 msgid "No such volume ID.\n"
4968 msgstr "Não existe esta ID de volume.\n"
4970 #: winerror.mc:1596
4971 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4972 msgstr "Incapaz de remover o arquivo a ser substituído.\n"
4974 #: winerror.mc:1601
4975 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4976 msgstr "Incapaz de mover o arquivo substituto ao seu lugar.\n"
4978 #: winerror.mc:1606
4979 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4980 msgstr "Falha ao mover o arquivo substituto.\n"
4982 #: winerror.mc:1611
4983 msgid "The journal is being deleted.\n"
4984 msgstr "O registro está sendo excluído.\n"
4986 #: winerror.mc:1616
4987 msgid "The journal is not active.\n"
4988 msgstr "O registro não está ativo.\n"
4990 #: winerror.mc:1621
4991 msgid "Potential matching file found.\n"
4992 msgstr "Arquivo correspondente em potencial encontrado.\n"
4994 #: winerror.mc:1626
4995 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4996 msgstr "A entrada do registro foi excluída.\n"
4998 #: winerror.mc:1631
4999 msgid "Invalid device name.\n"
5000 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
5002 #: winerror.mc:1636
5003 msgid "Connection unavailable.\n"
5004 msgstr "Conexão indisponível.\n"
5006 #: winerror.mc:1641
5007 msgid "Device already remembered.\n"
5008 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
5010 #: winerror.mc:1646
5011 msgid "No network or bad path.\n"
5012 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio.\n"
5014 #: winerror.mc:1651
5015 msgid "Invalid network provider name.\n"
5016 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
5018 #: winerror.mc:1656
5019 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5020 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede.\n"
5022 #: winerror.mc:1661
5023 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5024 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido.\n"
5026 #: winerror.mc:1666
5027 msgid "Not a container.\n"
5028 msgstr "Não é um contêiner.\n"
5030 #: winerror.mc:1671
5031 msgid "Extended error.\n"
5032 msgstr "Erro estendido.\n"
5034 #: winerror.mc:1676
5035 msgid "Invalid group name.\n"
5036 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5038 #: winerror.mc:1681
5039 msgid "Invalid computer name.\n"
5040 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5042 #: winerror.mc:1686
5043 msgid "Invalid event name.\n"
5044 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5046 #: winerror.mc:1691
5047 msgid "Invalid domain name.\n"
5048 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5050 #: winerror.mc:1696
5051 msgid "Invalid service name.\n"
5052 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5054 #: winerror.mc:1701
5055 msgid "Invalid network name.\n"
5056 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5058 #: winerror.mc:1706
5059 msgid "Invalid share name.\n"
5060 msgstr "Nome de compartilhamento inválido.\n"
5062 #: winerror.mc:1716
5063 msgid "Invalid message name.\n"
5064 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5066 #: winerror.mc:1721
5067 msgid "Invalid message destination.\n"
5068 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5070 #: winerror.mc:1726
5071 msgid "Session credential conflict.\n"
5072 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5074 #: winerror.mc:1731
5075 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5076 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5078 #: winerror.mc:1736
5079 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5080 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5082 #: winerror.mc:1741
5083 msgid "No network.\n"
5084 msgstr "Sem rede.\n"
5086 #: winerror.mc:1746
5087 msgid "Operation canceled by user.\n"
5088 msgstr "Operação cancelada pelo usuário.\n"
5090 #: winerror.mc:1751
5091 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5092 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário.\n"
5094 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5095 msgid "Connection refused.\n"
5096 msgstr "Conexão recusada.\n"
5098 #: winerror.mc:1761
5099 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5100 msgstr "Conexão fechada graciosamente.\n"
5102 #: winerror.mc:1766
5103 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5104 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5106 #: winerror.mc:1771
5107 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5108 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5110 #: winerror.mc:1776
5111 msgid "Connection invalid.\n"
5112 msgstr "Conexão inválida.\n"
5114 #: winerror.mc:1781
5115 msgid "Connection is active.\n"
5116 msgstr "A conexão está ativa.\n"
5118 #: winerror.mc:1786
5119 msgid "Network unreachable.\n"
5120 msgstr "Rede inatingível.\n"
5122 #: winerror.mc:1791
5123 msgid "Host unreachable.\n"
5124 msgstr "Hospedeiro inatingível.\n"
5126 #: winerror.mc:1796
5127 msgid "Protocol unreachable.\n"
5128 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5130 #: winerror.mc:1801
5131 msgid "Port unreachable.\n"
5132 msgstr "Porta inatingível.\n"
5134 #: winerror.mc:1806
5135 msgid "Request aborted.\n"
5136 msgstr "Pedido abortado.\n"
5138 #: winerror.mc:1811
5139 msgid "Connection aborted.\n"
5140 msgstr "Conexão abortada.\n"
5142 #: winerror.mc:1816
5143 msgid "Please retry operation.\n"
5144 msgstr "Por favor, tente a operação novamente.\n"
5146 #: winerror.mc:1821
5147 msgid "Connection count limit reached.\n"
5148 msgstr "Limite de conexões atingido.\n"
5150 #: winerror.mc:1826
5151 msgid "Login time restriction.\n"
5152 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5154 #: winerror.mc:1831
5155 msgid "Login workstation restriction.\n"
5156 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5158 #: winerror.mc:1836
5159 msgid "Incorrect network address.\n"
5160 msgstr "Endereço de rede incorreto.\n"
5162 #: winerror.mc:1841
5163 msgid "Service already registered.\n"
5164 msgstr "Serviço já registrado.\n"
5166 #: winerror.mc:1846
5167 msgid "Service not found.\n"
5168 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5170 #: winerror.mc:1851
5171 msgid "User not authenticated.\n"
5172 msgstr "Usuário não autenticado.\n"
5174 #: winerror.mc:1856
5175 msgid "User not logged on.\n"
5176 msgstr "O usuário não está logado.\n"
5178 #: winerror.mc:1861
5179 msgid "Continue work in progress.\n"
5180 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5182 #: winerror.mc:1866
5183 msgid "Already initialized.\n"
5184 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5186 #: winerror.mc:1871
5187 msgid "No more local devices.\n"
5188 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5190 #: winerror.mc:1876
5191 msgid "The site does not exist.\n"
5192 msgstr "O site não existe.\n"
5194 #: winerror.mc:1881
5195 msgid "The domain controller already exists.\n"
5196 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5198 #: winerror.mc:1886
5199 msgid "Supported only when connected.\n"
5200 msgstr "Suportado apenas quando conectado.\n"
5202 #: winerror.mc:1891
5203 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5204 msgstr "Realizar operação mesmo que nada tenha mudado.\n"
5206 #: winerror.mc:1896
5207 msgid "The user profile is invalid.\n"
5208 msgstr "O perfil do usuário é inválido.\n"
5210 #: winerror.mc:1901
5211 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5212 msgstr "Não suportado em Small Business Server.\n"
5214 #: winerror.mc:1906
5215 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5216 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados.\n"
5218 #: winerror.mc:1911
5219 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5220 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5222 #: winerror.mc:1916
5223 msgid "No quotas for account.\n"
5224 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5226 #: winerror.mc:1921
5227 msgid "Local user session key.\n"
5228 msgstr "Chave de sessão do usuário local.\n"
5230 #: winerror.mc:1926
5231 msgid "Password too complex for LM.\n"
5232 msgstr "Senha muito complexa para a LM.\n"
5234 #: winerror.mc:1931
5235 msgid "Unknown revision.\n"
5236 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5238 #: winerror.mc:1936
5239 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5240 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5242 #: winerror.mc:1941
5243 msgid "Invalid owner.\n"
5244 msgstr "Dono inválido.\n"
5246 #: winerror.mc:1946
5247 msgid "Invalid primary group.\n"
5248 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5250 #: winerror.mc:1951
5251 msgid "No impersonation token.\n"
5252 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5254 #: winerror.mc:1956
5255 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5256 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário.\n"
5258 #: winerror.mc:1961
5259 msgid "No logon servers available.\n"
5260 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível.\n"
5262 #: winerror.mc:1966
5263 msgid "No such logon session.\n"
5264 msgstr "Não existe essa sessão de logon.\n"
5266 #: winerror.mc:1971
5267 msgid "No such privilege.\n"
5268 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5270 #: winerror.mc:1976
5271 msgid "Privilege not held.\n"
5272 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5274 #: winerror.mc:1981
5275 msgid "Invalid account name.\n"
5276 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5278 #: winerror.mc:1986
5279 msgid "User already exists.\n"
5280 msgstr "Usuário já existe.\n"
5282 #: winerror.mc:1991
5283 msgid "No such user.\n"
5284 msgstr "Não existe esse usuário.\n"
5286 #: winerror.mc:1996
5287 msgid "Group already exists.\n"
5288 msgstr "Grupo já existente.\n"
5290 #: winerror.mc:2001
5291 msgid "No such group.\n"
5292 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5294 #: winerror.mc:2006
5295 msgid "User already in group.\n"
5296 msgstr "O usuário já está no grupo.\n"
5298 #: winerror.mc:2011
5299 msgid "User not in group.\n"
5300 msgstr "O usuário não está no grupo.\n"
5302 #: winerror.mc:2016
5303 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5304 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador.\n"
5306 #: winerror.mc:2021
5307 msgid "Wrong password.\n"
5308 msgstr "Senha errada.\n"
5310 #: winerror.mc:2026
5311 msgid "Ill-formed password.\n"
5312 msgstr "Senha mal formada.\n"
5314 #: winerror.mc:2031
5315 msgid "Password restriction.\n"
5316 msgstr "Restrição de senha.\n"
5318 #: winerror.mc:2036
5319 msgid "Logon failure.\n"
5320 msgstr "Falha ao logar.\n"
5322 #: winerror.mc:2041
5323 msgid "Account restriction.\n"
5324 msgstr "Restrição na conta.\n"
5326 #: winerror.mc:2046
5327 msgid "Invalid logon hours.\n"
5328 msgstr "Horas de logon inválidas.\n"
5330 #: winerror.mc:2051
5331 msgid "Invalid workstation.\n"
5332 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5334 #: winerror.mc:2056
5335 msgid "Password expired.\n"
5336 msgstr "Senha expirada.\n"
5338 #: winerror.mc:2061
5339 msgid "Account disabled.\n"
5340 msgstr "Conta desativada.\n"
5342 #: winerror.mc:2066
5343 msgid "No security ID mapped.\n"
5344 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5346 #: winerror.mc:2071
5347 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5348 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs.\n"
5350 #: winerror.mc:2076
5351 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5352 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5354 #: winerror.mc:2081
5355 msgid "Invalid sub authority.\n"
5356 msgstr "Sub-autoridade inválida.\n"
5358 #: winerror.mc:2086
5359 msgid "Invalid ACL.\n"
5360 msgstr "ACL inválido.\n"
5362 #: winerror.mc:2091
5363 msgid "Invalid SID.\n"
5364 msgstr "SID inválido.\n"
5366 #: winerror.mc:2096
5367 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5368 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5370 #: winerror.mc:2101
5371 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5372 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado.\n"
5374 #: winerror.mc:2106
5375 msgid "Server disabled.\n"
5376 msgstr "Servidor desabilitado.\n"
5378 #: winerror.mc:2111
5379 msgid "Server not disabled.\n"
5380 msgstr "Servidor não desabilitado.\n"
5382 #: winerror.mc:2116
5383 msgid "Invalid ID authority.\n"
5384 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5386 #: winerror.mc:2121
5387 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5388 msgstr "Espaço atribuído excedido.\n"
5390 #: winerror.mc:2126
5391 msgid "Invalid group attributes.\n"
5392 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5394 #: winerror.mc:2131
5395 msgid "Bad impersonation level.\n"
5396 msgstr "Nível de personificação impróprio.\n"
5398 #: winerror.mc:2136
5399 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5400 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo.\n"
5402 #: winerror.mc:2141
5403 msgid "Bad validation class.\n"
5404 msgstr "Classe de validação imprópria.\n"
5406 #: winerror.mc:2146
5407 msgid "Bad token type.\n"
5408 msgstr "Tipo de token impróprio.\n"
5410 #: winerror.mc:2151
5411 msgid "No security on object.\n"
5412 msgstr "Sem segurança no objeto.\n"
5414 #: winerror.mc:2156
5415 msgid "Can't access domain information.\n"
5416 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio.\n"
5418 #: winerror.mc:2161
5419 msgid "Invalid server state.\n"
5420 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5422 #: winerror.mc:2166
5423 msgid "Invalid domain state.\n"
5424 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5426 #: winerror.mc:2171
5427 msgid "Invalid domain role.\n"
5428 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5430 #: winerror.mc:2176
5431 msgid "No such domain.\n"
5432 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5434 #: winerror.mc:2181
5435 msgid "Domain already exists.\n"
5436 msgstr "O domínio já existe.\n"
5438 #: winerror.mc:2186
5439 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5440 msgstr "Limite de domínios excedido.\n"
5442 #: winerror.mc:2191
5443 msgid "Internal database corruption.\n"
5444 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5446 #: winerror.mc:2196
5447 msgid "Internal error.\n"
5448 msgstr "Erro interno.\n"
5450 #: winerror.mc:2201
5451 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5452 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5454 #: winerror.mc:2206
5455 msgid "Bad descriptor format.\n"
5456 msgstr "Formato de descritor impróprio.\n"
5458 #: winerror.mc:2211
5459 msgid "Not a logon process.\n"
5460 msgstr "Não é um processo de logon.\n"
5462 #: winerror.mc:2216
5463 msgid "Logon session ID exists.\n"
5464 msgstr "O ID de sessão existe.\n"
5466 #: winerror.mc:2221
5467 msgid "Unknown authentication package.\n"
5468 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5470 #: winerror.mc:2226
5471 msgid "Bad logon session state.\n"
5472 msgstr "Estado de sessão impróprio.\n"
5474 #: winerror.mc:2231
5475 msgid "Logon session ID collision.\n"
5476 msgstr "Colisão no ID de sessão.\n"
5478 #: winerror.mc:2236
5479 msgid "Invalid logon type.\n"
5480 msgstr "Tipo de logon inválido.\n"
5482 #: winerror.mc:2241
5483 msgid "Cannot impersonate.\n"
5484 msgstr "Não é possível personificar.\n"
5486 #: winerror.mc:2246
5487 msgid "Invalid transaction state.\n"
5488 msgstr "Estado de transação inválido.\n"
5490 #: winerror.mc:2251
5491 msgid "Security DB commit failure.\n"
5492 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5494 #: winerror.mc:2256
5495 msgid "Account is built-in.\n"
5496 msgstr "A conta é embutida.\n"
5498 #: winerror.mc:2261
5499 msgid "Group is built-in.\n"
5500 msgstr "O grupo é embutido.\n"
5502 #: winerror.mc:2266
5503 msgid "User is built-in.\n"
5504 msgstr "O usuário é embutido.\n"
5506 #: winerror.mc:2271
5507 msgid "Group is primary for user.\n"
5508 msgstr "O grupo é primário para o usuário.\n"
5510 #: winerror.mc:2276
5511 msgid "Token already in use.\n"
5512 msgstr "Token já em uso.\n"
5514 #: winerror.mc:2281
5515 msgid "No such local group.\n"
5516 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5518 #: winerror.mc:2286
5519 msgid "User not in local group.\n"
5520 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local.\n"
5522 #: winerror.mc:2291
5523 msgid "User already in local group.\n"
5524 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local.\n"
5526 #: winerror.mc:2296
5527 msgid "Local group already exists.\n"
5528 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5530 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5531 msgid "Logon type not granted.\n"
5532 msgstr "Tipo de logon não atribuído.\n"
5534 #: winerror.mc:2306
5535 msgid "Too many secrets.\n"
5536 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5538 #: winerror.mc:2311
5539 msgid "Secret too long.\n"
5540 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5542 #: winerror.mc:2316
5543 msgid "Internal security DB error.\n"
5544 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5546 #: winerror.mc:2321
5547 msgid "Too many context IDs.\n"
5548 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5550 #: winerror.mc:2331
5551 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5552 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada.\n"
5554 #: winerror.mc:2336
5555 msgid "No such member.\n"
5556 msgstr "Membro inexistente.\n"
5558 #: winerror.mc:2341
5559 msgid "Invalid member.\n"
5560 msgstr "Membro inválido.\n"
5562 #: winerror.mc:2346
5563 msgid "Too many SIDs.\n"
5564 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5566 #: winerror.mc:2351
5567 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5568 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada.\n"
5570 #: winerror.mc:2356
5571 msgid "No inheritable components.\n"
5572 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5574 #: winerror.mc:2361
5575 msgid "File or directory corrupt.\n"
5576 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido.\n"
5578 #: winerror.mc:2366
5579 msgid "Disk is corrupt.\n"
5580 msgstr "Disco corrompido.\n"
5582 #: winerror.mc:2371
5583 msgid "No user session key.\n"
5584 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário.\n"
5586 #: winerror.mc:2376
5587 msgid "License quota exceeded.\n"
5588 msgstr "Quota de licença excedida.\n"
5590 #: winerror.mc:2381
5591 msgid "Wrong target name.\n"
5592 msgstr "Nome de destino errado.\n"
5594 #: winerror.mc:2386
5595 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5596 msgstr "Falha na autenticação mútua.\n"
5598 #: winerror.mc:2391
5599 msgid "Time skew between client and server.\n"
5600 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5602 #: winerror.mc:2396
5603 msgid "Invalid window handle.\n"
5604 msgstr "Manipulador de janela inválido.\n"
5606 #: winerror.mc:2401
5607 msgid "Invalid menu handle.\n"
5608 msgstr "Manipulador de menu inválido.\n"
5610 #: winerror.mc:2406
5611 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5612 msgstr "Manipulador de cursor inválido.\n"
5614 #: winerror.mc:2411
5615 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5616 msgstr "Manipulador de tabela aceleradora inválido.\n"
5618 #: winerror.mc:2416
5619 msgid "Invalid hook handle.\n"
5620 msgstr "Manipulador de gancho inválido.\n"
5622 #: winerror.mc:2421
5623 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5624 msgstr "Manipulador DWP inválido.\n"
5626 #: winerror.mc:2426
5627 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5628 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo.\n"
5630 #: winerror.mc:2431
5631 msgid "Can't find window class.\n"
5632 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela.\n"
5634 #: winerror.mc:2436
5635 msgid "Window owned by another thread.\n"
5636 msgstr "Janela atribuída a outra linha de execução.\n"
5638 #: winerror.mc:2441
5639 msgid "Hotkey already registered.\n"
5640 msgstr "Tecla de atalho já registrada.\n"
5642 #: winerror.mc:2446
5643 msgid "Class already exists.\n"
5644 msgstr "Classe já existente.\n"
5646 #: winerror.mc:2451
5647 msgid "Class does not exist.\n"
5648 msgstr "Classe inexistente.\n"
5650 #: winerror.mc:2456
5651 msgid "Class has open windows.\n"
5652 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5654 #: winerror.mc:2461
5655 msgid "Invalid index.\n"
5656 msgstr "Índice inválido.\n"
5658 #: winerror.mc:2466
5659 msgid "Invalid icon handle.\n"
5660 msgstr "Manipulador de ícone inválido.\n"
5662 #: winerror.mc:2471
5663 msgid "Private dialog index.\n"
5664 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5666 #: winerror.mc:2476
5667 msgid "List box ID not found.\n"
5668 msgstr "ID de caixa de listagem não encontrada.\n"
5670 #: winerror.mc:2481
5671 msgid "No wildcard characters.\n"
5672 msgstr "Nenhum caractere coringa.\n"
5674 #: winerror.mc:2486
5675 msgid "Clipboard not open.\n"
5676 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5678 #: winerror.mc:2491
5679 msgid "Hotkey not registered.\n"
5680 msgstr "Tecla de atalho não registrada.\n"
5682 #: winerror.mc:2496
5683 msgid "Not a dialog window.\n"
5684 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5686 #: winerror.mc:2501
5687 msgid "Control ID not found.\n"
5688 msgstr "ID de controle não encontrada.\n"
5690 #: winerror.mc:2506
5691 msgid "Invalid combo box message.\n"
5692 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5694 #: winerror.mc:2511
5695 msgid "Not a combo box window.\n"
5696 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5698 #: winerror.mc:2516
5699 msgid "Invalid edit height.\n"
5700 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5702 #: winerror.mc:2521
5703 msgid "DC not found.\n"
5704 msgstr "DC não encontrado.\n"
5706 #: winerror.mc:2526
5707 msgid "Invalid hook filter.\n"
5708 msgstr "Filtro de gancho inválido.\n"
5710 #: winerror.mc:2531
5711 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5712 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5714 #: winerror.mc:2536
5715 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5716 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5718 #: winerror.mc:2541
5719 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5720 msgstr "Procedimento de gancho apenas global.\n"
5722 #: winerror.mc:2546
5723 msgid "Journal hook already set.\n"
5724 msgstr "Gancho de eventos já ativado.\n"
5726 #: winerror.mc:2551
5727 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5728 msgstr "Procedimento de gancho não instalado.\n"
5730 #: winerror.mc:2556
5731 msgid "Invalid list box message.\n"
5732 msgstr "Mensagem de caixa de listagem inválida.\n"
5734 #: winerror.mc:2561
5735 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5736 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5738 #: winerror.mc:2566
5739 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5740 msgstr "Nenhuma tabulação nesta caixa de listagem.\n"
5742 #: winerror.mc:2571
5743 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5744 msgstr ""
5745 "Não é possível destruir objeto pertencente a outra linha de execução.\n"
5747 #: winerror.mc:2576
5748 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5749 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5751 #: winerror.mc:2581
5752 msgid "Window has no system menu.\n"
5753 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5755 #: winerror.mc:2586
5756 msgid "Invalid message box style.\n"
5757 msgstr "Estilo de caixa de mensagem inválido.\n"
5759 #: winerror.mc:2591
5760 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5761 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5763 #: winerror.mc:2596
5764 msgid "Screen already locked.\n"
5765 msgstr "Tela já bloqueada.\n"
5767 #: winerror.mc:2601
5768 msgid "Window handles have different parents.\n"
5769 msgstr "Os manipuladores das janelas têm pais diferentes.\n"
5771 #: winerror.mc:2606
5772 msgid "Not a child window.\n"
5773 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5775 #: winerror.mc:2611
5776 msgid "Invalid GW command.\n"
5777 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5779 #: winerror.mc:2616
5780 msgid "Invalid thread ID.\n"
5781 msgstr "ID de linha de execução inválido.\n"
5783 #: winerror.mc:2621
5784 msgid "Not an MDI child window.\n"
5785 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5787 #: winerror.mc:2626
5788 msgid "Popup menu already active.\n"
5789 msgstr "O menu de contexto já está ativo.\n"
5791 #: winerror.mc:2631
5792 msgid "No scrollbars.\n"
5793 msgstr "Nenhuma barra de rolagem.\n"
5795 #: winerror.mc:2636
5796 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5797 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido.\n"
5799 #: winerror.mc:2641
5800 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5801 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5803 #: winerror.mc:2646
5804 msgid "No system resources.\n"
5805 msgstr "Nenhum recurso de sistema.\n"
5807 #: winerror.mc:2651
5808 msgid "No non-paged system resources.\n"
5809 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado.\n"
5811 #: winerror.mc:2656
5812 msgid "No paged system resources.\n"
5813 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado.\n"
5815 #: winerror.mc:2661
5816 msgid "No working set quota.\n"
5817 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5819 #: winerror.mc:2666
5820 msgid "No page file quota.\n"
5821 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas.\n"
5823 #: winerror.mc:2671
5824 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5825 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5827 #: winerror.mc:2676
5828 msgid "Menu item not found.\n"
5829 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5831 #: winerror.mc:2681
5832 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5833 msgstr "Manipulador de teclado inválido.\n"
5835 #: winerror.mc:2686
5836 msgid "Hook type not allowed.\n"
5837 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5839 #: winerror.mc:2691
5840 msgid "Interactive window station required.\n"
5841 msgstr "Estação de janela interativa requerida.\n"
5843 #: winerror.mc:2696
5844 msgid "Timeout.\n"
5845 msgstr "Tempo limite atingido.\n"
5847 #: winerror.mc:2701
5848 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5849 msgstr "Manipulador de monitor inválido.\n"
5851 #: winerror.mc:2706
5852 msgid "Event log file corrupt.\n"
5853 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido.\n"
5855 #: winerror.mc:2711
5856 msgid "Event log can't start.\n"
5857 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar.\n"
5859 #: winerror.mc:2716
5860 msgid "Event log file full.\n"
5861 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio.\n"
5863 #: winerror.mc:2721
5864 msgid "Event log file changed.\n"
5865 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado.\n"
5867 #: winerror.mc:2726
5868 msgid "Installer service failed.\n"
5869 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
5871 #: winerror.mc:2731
5872 msgid "Installation aborted by user.\n"
5873 msgstr "Instalação interrompida pelo usuário.\n"
5875 #: winerror.mc:2736
5876 msgid "Installation failure.\n"
5877 msgstr "Falha na instalação.\n"
5879 #: winerror.mc:2741
5880 msgid "Installation suspended.\n"
5881 msgstr "Instalação suspensa.\n"
5883 #: winerror.mc:2746
5884 msgid "Unknown product.\n"
5885 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5887 #: winerror.mc:2751
5888 msgid "Unknown feature.\n"
5889 msgstr "Recurso desconhecido.\n"
5891 #: winerror.mc:2756
5892 msgid "Unknown component.\n"
5893 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5895 #: winerror.mc:2761
5896 msgid "Unknown property.\n"
5897 msgstr "Propriedade desconhecida.\n"
5899 #: winerror.mc:2766
5900 msgid "Invalid handle state.\n"
5901 msgstr "Manipulador de estado inválido.\n"
5903 #: winerror.mc:2771
5904 msgid "Bad configuration.\n"
5905 msgstr "Configuração ruim.\n"
5907 #: winerror.mc:2776
5908 msgid "Index is missing.\n"
5909 msgstr "Índice está faltando.\n"
5911 #: winerror.mc:2781
5912 msgid "Installation source is missing.\n"
5913 msgstr "A fonte de instalação está faltando.\n"
5915 #: winerror.mc:2786
5916 msgid "Wrong installation package version.\n"
5917 msgstr "Versão de pacote de instalação errada.\n"
5919 #: winerror.mc:2791
5920 msgid "Product uninstalled.\n"
5921 msgstr "Produto desinstalado.\n"
5923 #: winerror.mc:2796
5924 msgid "Invalid query syntax.\n"
5925 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5927 #: winerror.mc:2801
5928 msgid "Invalid field.\n"
5929 msgstr "Campo inválido.\n"
5931 #: winerror.mc:2806
5932 msgid "Device removed.\n"
5933 msgstr "Dispositivo removido.\n"
5935 #: winerror.mc:2811
5936 msgid "Installation already running.\n"
5937 msgstr "A instalação já está em andamento.\n"
5939 #: winerror.mc:2816
5940 msgid "Installation package failed to open.\n"
5941 msgstr "Falha ao abrir pacote de instalação.\n"
5943 #: winerror.mc:2821
5944 msgid "Installation package is invalid.\n"
5945 msgstr "Pacote de instalação é inválido.\n"
5947 #: winerror.mc:2826
5948 msgid "Installer user interface failed.\n"
5949 msgstr "Falha na interface de usuário do instalador.\n"
5951 #: winerror.mc:2831
5952 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5953 msgstr "Falha ao abrir arquivo de log da instalação.\n"
5955 #: winerror.mc:2836
5956 msgid "Installation language not supported.\n"
5957 msgstr "Linguagem de instalação não suportada.\n"
5959 #: winerror.mc:2841
5960 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5961 msgstr "Falha ao aplicar transformação de instalação.\n"
5963 #: winerror.mc:2846
5964 msgid "Installation package rejected.\n"
5965 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5967 #: winerror.mc:2851
5968 msgid "Function could not be called.\n"
5969 msgstr "A função não pôde ser chamada.\n"
5971 #: winerror.mc:2856
5972 msgid "Function failed.\n"
5973 msgstr "Falha na função.\n"
5975 #: winerror.mc:2861
5976 msgid "Invalid table.\n"
5977 msgstr "Tabela inválida.\n"
5979 #: winerror.mc:2866
5980 msgid "Data type mismatch.\n"
5981 msgstr "Tipo de dados diferente.\n"
5983 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5984 msgid "Unsupported type.\n"
5985 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5987 #: winerror.mc:2876
5988 msgid "Creation failed.\n"
5989 msgstr "Falha ao criar.\n"
5991 #: winerror.mc:2881
5992 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5993 msgstr "Diretório temporário não gravável.\n"
5995 #: winerror.mc:2886
5996 msgid "Installation platform not supported.\n"
5997 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5999 #: winerror.mc:2891
6000 msgid "Installer not used.\n"
6001 msgstr "Instalador não usado.\n"
6003 #: winerror.mc:2896
6004 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6005 msgstr "Falha ao abrir o pacote de patch.\n"
6007 #: winerror.mc:2901
6008 msgid "Invalid patch package.\n"
6009 msgstr "Pacote de patch inválido.\n"
6011 #: winerror.mc:2906
6012 msgid "Unsupported patch package.\n"
6013 msgstr "Pacote de patch não suportado.\n"
6015 #: winerror.mc:2911
6016 msgid "Another version is installed.\n"
6017 msgstr "Outra versão está instalada.\n"
6019 #: winerror.mc:2916
6020 msgid "Invalid command line.\n"
6021 msgstr "Linha de comando inválida.\n"
6023 #: winerror.mc:2921
6024 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6025 msgstr "Instalação remota não permitida.\n"
6027 #: winerror.mc:2926
6028 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6029 msgstr "Reinicializando após instalação sucedida.\n"
6031 #: winerror.mc:2931
6032 msgid "Invalid string binding.\n"
6033 msgstr "Vínculo de texto inválido.\n"
6035 #: winerror.mc:2936
6036 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6037 msgstr "Tipo de vínculo errado.\n"
6039 #: winerror.mc:2941
6040 msgid "Invalid binding.\n"
6041 msgstr "Vínculo inválido.\n"
6043 #: winerror.mc:2946
6044 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6045 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6047 #: winerror.mc:2951
6048 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6049 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6051 #: winerror.mc:2956
6052 msgid "Invalid string UUID.\n"
6053 msgstr "UUID inválida de string.\n"
6055 #: winerror.mc:2961
6056 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6057 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6059 #: winerror.mc:2966
6060 msgid "Invalid network address.\n"
6061 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6063 #: winerror.mc:2971
6064 msgid "No endpoint found.\n"
6065 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6067 #: winerror.mc:2976
6068 msgid "Invalid timeout value.\n"
6069 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6071 #: winerror.mc:2981
6072 msgid "Object UUID not found.\n"
6073 msgstr "UUID do objeto não encontrada.\n"
6075 #: winerror.mc:2986
6076 msgid "UUID already registered.\n"
6077 msgstr "UUID já registrada.\n"
6079 #: winerror.mc:2991
6080 msgid "UUID type already registered.\n"
6081 msgstr "Tipo de UUID já registrada.\n"
6083 #: winerror.mc:2996
6084 msgid "Server already listening.\n"
6085 msgstr "Servidor já escutando.\n"
6087 #: winerror.mc:3001
6088 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6089 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada.\n"
6091 #: winerror.mc:3006
6092 msgid "RPC server not listening.\n"
6093 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6095 #: winerror.mc:3011
6096 msgid "Unknown manager type.\n"
6097 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6099 #: winerror.mc:3016
6100 msgid "Unknown interface.\n"
6101 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6103 #: winerror.mc:3021
6104 msgid "No bindings.\n"
6105 msgstr "Nenhum vínculo.\n"
6107 #: winerror.mc:3026
6108 msgid "No protocol sequences.\n"
6109 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo.\n"
6111 #: winerror.mc:3031
6112 msgid "Can't create endpoint.\n"
6113 msgstr "Não é possível criar ponto de destino.\n"
6115 #: winerror.mc:3036
6116 msgid "Out of resources.\n"
6117 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6119 #: winerror.mc:3041
6120 msgid "RPC server unavailable.\n"
6121 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6123 #: winerror.mc:3046
6124 msgid "RPC server too busy.\n"
6125 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6127 #: winerror.mc:3051
6128 msgid "Invalid network options.\n"
6129 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6131 #: winerror.mc:3056
6132 msgid "No RPC call active.\n"
6133 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa.\n"
6135 #: winerror.mc:3061
6136 msgid "RPC call failed.\n"
6137 msgstr "Falha na chamada RPC.\n"
6139 #: winerror.mc:3066
6140 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6141 msgstr "A chamada RPC falhou e não foi executada.\n"
6143 #: winerror.mc:3071
6144 msgid "RPC protocol error.\n"
6145 msgstr "Erro no protocolo RPC.\n"
6147 #: winerror.mc:3076
6148 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6149 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6151 #: winerror.mc:3086
6152 msgid "Invalid tag.\n"
6153 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6155 #: winerror.mc:3091
6156 msgid "Invalid array bounds.\n"
6157 msgstr "Limites do vetor inválidos.\n"
6159 #: winerror.mc:3096
6160 msgid "No entry name.\n"
6161 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6163 #: winerror.mc:3101
6164 msgid "Invalid name syntax.\n"
6165 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6167 #: winerror.mc:3106
6168 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6169 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6171 #: winerror.mc:3111
6172 msgid "No network address.\n"
6173 msgstr "Nenhum endereço de rede.\n"
6175 #: winerror.mc:3116
6176 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6177 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6179 #: winerror.mc:3121
6180 msgid "Unknown authentication type.\n"
6181 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6183 #: winerror.mc:3126
6184 msgid "Maximum calls too low.\n"
6185 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6187 #: winerror.mc:3131
6188 msgid "String too long.\n"
6189 msgstr "String muito comprida.\n"
6191 #: winerror.mc:3136
6192 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6193 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6195 #: winerror.mc:3141
6196 msgid "Procedure number out of range.\n"
6197 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6199 #: winerror.mc:3146
6200 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6201 msgstr "Vínculo não tem dados de autenticação.\n"
6203 #: winerror.mc:3151
6204 msgid "Unknown authentication service.\n"
6205 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6207 #: winerror.mc:3156
6208 msgid "Unknown authentication level.\n"
6209 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6211 #: winerror.mc:3161
6212 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6213 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6215 #: winerror.mc:3166
6216 msgid "Unknown authorization service.\n"
6217 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6219 #: winerror.mc:3171
6220 msgid "Invalid entry.\n"
6221 msgstr "Entrada inválida.\n"
6223 #: winerror.mc:3176
6224 msgid "Can't perform operation.\n"
6225 msgstr "Não é possível executar a operação.\n"
6227 #: winerror.mc:3181
6228 msgid "Endpoints not registered.\n"
6229 msgstr "Pontos de destino não registrados.\n"
6231 #: winerror.mc:3186
6232 msgid "Nothing to export.\n"
6233 msgstr "Nada a exportar.\n"
6235 #: winerror.mc:3191
6236 msgid "Incomplete name.\n"
6237 msgstr "Nome incompleto.\n"
6239 #: winerror.mc:3196
6240 msgid "Invalid version option.\n"
6241 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6243 #: winerror.mc:3201
6244 msgid "No more members.\n"
6245 msgstr "Sem mais membros.\n"
6247 #: winerror.mc:3206
6248 msgid "Not all objects unexported.\n"
6249 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar.\n"
6251 #: winerror.mc:3211
6252 msgid "Interface not found.\n"
6253 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6255 #: winerror.mc:3216
6256 msgid "Entry already exists.\n"
6257 msgstr "Entrada já existente.\n"
6259 #: winerror.mc:3221
6260 msgid "Entry not found.\n"
6261 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6263 #: winerror.mc:3226
6264 msgid "Name service unavailable.\n"
6265 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6267 #: winerror.mc:3231
6268 msgid "Invalid network address family.\n"
6269 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6271 #: winerror.mc:3236
6272 msgid "Operation not supported.\n"
6273 msgstr "Operação não suportada.\n"
6275 #: winerror.mc:3241
6276 msgid "No security context available.\n"
6277 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível.\n"
6279 #: winerror.mc:3246
6280 msgid "RPCInternal error.\n"
6281 msgstr "Erro RPC interno.\n"
6283 #: winerror.mc:3251
6284 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6285 msgstr "divisão por zero em RPC.\n"
6287 #: winerror.mc:3256
6288 msgid "Address error.\n"
6289 msgstr "Erro de endereço.\n"
6291 #: winerror.mc:3261
6292 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6293 msgstr "Divisão por zero em ponto flutuante.\n"
6295 #: winerror.mc:3266
6296 msgid "Floating-point underflow.\n"
6297 msgstr "Insuficiência de ponto flutuante.\n"
6299 #: winerror.mc:3271
6300 msgid "Floating-point overflow.\n"
6301 msgstr "Transbordamento em ponto flutuante.\n"
6303 #: winerror.mc:3276
6304 msgid "No more entries.\n"
6305 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6307 #: winerror.mc:3281
6308 msgid "Character translation table open failed.\n"
6309 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de caracteres.\n"
6311 #: winerror.mc:3286
6312 msgid "Character translation table file too small.\n"
6313 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6315 #: winerror.mc:3291
6316 msgid "Null context handle.\n"
6317 msgstr "Manipulador de contexto nulo.\n"
6319 #: winerror.mc:3296
6320 msgid "Context handle damaged.\n"
6321 msgstr "Manipulador de contexto danificado.\n"
6323 #: winerror.mc:3301
6324 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6325 msgstr "Vínculo do manipulador diferente.\n"
6327 #: winerror.mc:3306
6328 msgid "Cannot get call handle.\n"
6329 msgstr "Não é possível buscar o manipulador da chamada.\n"
6331 #: winerror.mc:3311
6332 msgid "Null reference pointer.\n"
6333 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6335 #: winerror.mc:3316
6336 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6337 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6339 #: winerror.mc:3321
6340 msgid "Byte count too small.\n"
6341 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6343 #: winerror.mc:3326
6344 msgid "Bad stub data.\n"
6345 msgstr "Dados de stub impróprios.\n"
6347 #: winerror.mc:3331
6348 msgid "Invalid user buffer.\n"
6349 msgstr "Buffer de usuário inválido.\n"
6351 #: winerror.mc:3336
6352 msgid "Unrecognized media.\n"
6353 msgstr "Mídia irreconhecível.\n"
6355 #: winerror.mc:3341
6356 msgid "No trust secret.\n"
6357 msgstr "Nenhum segredo de confiança.\n"
6359 #: winerror.mc:3346
6360 msgid "No trust SAM account.\n"
6361 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança.\n"
6363 #: winerror.mc:3351
6364 msgid "Trusted domain failure.\n"
6365 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6367 #: winerror.mc:3356
6368 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6369 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6371 #: winerror.mc:3361
6372 msgid "Trust logon failure.\n"
6373 msgstr "Falha no logon de confiança.\n"
6375 #: winerror.mc:3366
6376 msgid "RPC call already in progress.\n"
6377 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6379 #: winerror.mc:3371
6380 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6381 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6383 #: winerror.mc:3376
6384 msgid "Account expired.\n"
6385 msgstr "A conta expirou.\n"
6387 #: winerror.mc:3381
6388 msgid "Redirector has open handles.\n"
6389 msgstr "O redirecionador tem manipuladores abertos.\n"
6391 #: winerror.mc:3386
6392 msgid "Printer driver already installed.\n"
6393 msgstr "O driver da impressora já está instalado.\n"
6395 #: winerror.mc:3391
6396 msgid "Unknown port.\n"
6397 msgstr "Porta desconhecida.\n"
6399 #: winerror.mc:3396
6400 msgid "Unknown printer driver.\n"
6401 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6403 #: winerror.mc:3401
6404 msgid "Unknown print processor.\n"
6405 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6407 #: winerror.mc:3406
6408 msgid "Invalid separator file.\n"
6409 msgstr "Arquivo separador inválido.\n"
6411 #: winerror.mc:3411
6412 msgid "Invalid priority.\n"
6413 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6415 #: winerror.mc:3416
6416 msgid "Invalid printer name.\n"
6417 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6419 #: winerror.mc:3421
6420 msgid "Printer already exists.\n"
6421 msgstr "A impressora já existe.\n"
6423 #: winerror.mc:3426
6424 msgid "Invalid printer command.\n"
6425 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6427 #: winerror.mc:3431
6428 msgid "Invalid data type.\n"
6429 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6431 #: winerror.mc:3436
6432 msgid "Invalid environment.\n"
6433 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6435 #: winerror.mc:3441
6436 msgid "No more bindings.\n"
6437 msgstr "Sem mais vínculos.\n"
6439 #: winerror.mc:3446
6440 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6441 msgstr "Não é possível logar com conta confiável entre domínios.\n"
6443 #: winerror.mc:3451
6444 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6445 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6447 #: winerror.mc:3456
6448 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6449 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor.\n"
6451 #: winerror.mc:3461
6452 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6453 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6455 #: winerror.mc:3466
6456 msgid "Server has open handles.\n"
6457 msgstr "O servidor tem manipuladores abertos.\n"
6459 #: winerror.mc:3471
6460 msgid "Resource data not found.\n"
6461 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6463 #: winerror.mc:3476
6464 msgid "Resource type not found.\n"
6465 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6467 #: winerror.mc:3481
6468 msgid "Resource name not found.\n"
6469 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6471 #: winerror.mc:3486
6472 msgid "Resource language not found.\n"
6473 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6475 #: winerror.mc:3491
6476 msgid "Not enough quota.\n"
6477 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6479 #: winerror.mc:3496
6480 msgid "No interfaces.\n"
6481 msgstr "Nenhuma interface.\n"
6483 #: winerror.mc:3501
6484 msgid "RPC call canceled.\n"
6485 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6487 #: winerror.mc:3506
6488 msgid "Binding incomplete.\n"
6489 msgstr "Vínculo incompleto.\n"
6491 #: winerror.mc:3511
6492 msgid "RPC comm failure.\n"
6493 msgstr "Falha de comunicação em RPC.\n"
6495 #: winerror.mc:3516
6496 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6497 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6499 #: winerror.mc:3521
6500 msgid "No principal name registered.\n"
6501 msgstr "Nenhum nome principal registrado.\n"
6503 #: winerror.mc:3526
6504 msgid "Not an RPC error.\n"
6505 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6507 #: winerror.mc:3531
6508 msgid "UUID is local only.\n"
6509 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6511 #: winerror.mc:3536
6512 msgid "Security package error.\n"
6513 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6515 #: winerror.mc:3541
6516 msgid "Thread not canceled.\n"
6517 msgstr "Linha de execução não cancelada.\n"
6519 #: winerror.mc:3546
6520 msgid "Invalid handle operation.\n"
6521 msgstr "Operação em manipulador inválida.\n"
6523 #: winerror.mc:3551
6524 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6525 msgstr "Versão de pacote de serialização errada.\n"
6527 #: winerror.mc:3556
6528 msgid "Wrong stub version.\n"
6529 msgstr "Versão de stub errada.\n"
6531 #: winerror.mc:3561
6532 msgid "Invalid pipe object.\n"
6533 msgstr "Objeto pipe inválido.\n"
6535 #: winerror.mc:3566
6536 msgid "Wrong pipe order.\n"
6537 msgstr "Ordem de pipe errada.\n"
6539 #: winerror.mc:3571
6540 msgid "Wrong pipe version.\n"
6541 msgstr "Versão de pipe errada.\n"
6543 #: winerror.mc:3576
6544 msgid "Group member not found.\n"
6545 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6547 #: winerror.mc:3581
6548 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6549 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6551 #: winerror.mc:3586
6552 msgid "Invalid object.\n"
6553 msgstr "Objeto inválido.\n"
6555 #: winerror.mc:3591
6556 msgid "Invalid time.\n"
6557 msgstr "Tempo inválido.\n"
6559 #: winerror.mc:3596
6560 msgid "Invalid form name.\n"
6561 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6563 #: winerror.mc:3601
6564 msgid "Invalid form size.\n"
6565 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6567 #: winerror.mc:3606
6568 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6569 msgstr "Já à espera de manipulador da impressora.\n"
6571 #: winerror.mc:3611
6572 msgid "Printer deleted.\n"
6573 msgstr "Impressora excluída.\n"
6575 #: winerror.mc:3616
6576 msgid "Invalid printer state.\n"
6577 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6579 #: winerror.mc:3621
6580 msgid "User must change password.\n"
6581 msgstr "O usuário tem que alterar a senha.\n"
6583 #: winerror.mc:3626
6584 msgid "Domain controller not found.\n"
6585 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6587 #: winerror.mc:3631
6588 msgid "Account locked out.\n"
6589 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6591 #: winerror.mc:3636
6592 msgid "Invalid pixel format.\n"
6593 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6595 #: winerror.mc:3641
6596 msgid "Invalid driver.\n"
6597 msgstr "Driver inválido.\n"
6599 #: winerror.mc:3646
6600 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6601 msgstr "Conjunto de resolvedor de objeto inválido.\n"
6603 #: winerror.mc:3651
6604 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6605 msgstr "Envio de RPC incompleto.\n"
6607 #: winerror.mc:3656
6608 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6609 msgstr "Manipulador de RPC assíncrono inválido.\n"
6611 #: winerror.mc:3661
6612 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6613 msgstr "Chamada de RPC assíncrono inválido.\n"
6615 #: winerror.mc:3666
6616 msgid "RPC pipe closed.\n"
6617 msgstr "Pipe RPC fechado.\n"
6619 #: winerror.mc:3671
6620 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6621 msgstr "Erro de disciplina no pipe RPC.\n"
6623 #: winerror.mc:3676
6624 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6625 msgstr "Não há dados no pipe RPC.\n"
6627 #: winerror.mc:3681
6628 msgid "No site name available.\n"
6629 msgstr "Nenhum nome de site disponível.\n"
6631 #: winerror.mc:3686
6632 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6633 msgstr "O arquivo não pode ser acessado.\n"
6635 #: winerror.mc:3691
6636 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6637 msgstr "O nome de arquivo não pode ser resolvido.\n"
6639 #: winerror.mc:3696
6640 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6641 msgstr "Tipo de entrada RPC diferente.\n"
6643 #: winerror.mc:3701
6644 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6645 msgstr "Nem todos os objetos puderam ser exportados.\n"
6647 #: winerror.mc:3706
6648 msgid "The interface could not be exported.\n"
6649 msgstr "A interface não pôde ser exportada.\n"
6651 #: winerror.mc:3711
6652 msgid "The profile could not be added.\n"
6653 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado.\n"
6655 #: winerror.mc:3716
6656 msgid "The profile element could not be added.\n"
6657 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser adicionado.\n"
6659 #: winerror.mc:3721
6660 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6661 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser removido.\n"
6663 #: winerror.mc:3726
6664 msgid "The group element could not be added.\n"
6665 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser adicionado.\n"
6667 #: winerror.mc:3731
6668 msgid "The group element could not be removed.\n"
6669 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser removido.\n"
6671 #: winerror.mc:3736
6672 msgid "The username could not be found.\n"
6673 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado.\n"
6675 #: winerror.mc:3741
6676 msgid "This network connection does not exist.\n"
6677 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6679 #: winerror.mc:3746
6680 msgid "Connection reset by peer.\n"
6681 msgstr "Conexão redefinida pelo cliente.\n"
6683 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6684 msgid "Local Port"
6685 msgstr "Porta Local"
6687 #: localspl.rc:32
6688 msgid "Local Monitor"
6689 msgstr "Monitor Local"
6691 #: localui.rc:39
6692 msgid "Add a Local Port"
6693 msgstr "Adicionar uma porta local"
6695 #: localui.rc:42
6696 msgid "&Enter the port name to add:"
6697 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6699 #: localui.rc:51
6700 msgid "Configure LPT Port"
6701 msgstr "Configurar porta LPT"
6703 #: localui.rc:54
6704 msgid "Timeout (seconds)"
6705 msgstr "Tempo limite (segundos)"
6707 #: localui.rc:55
6708 msgid "&Transmission Retry:"
6709 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6711 #: localui.rc:32
6712 msgid "'%s' is not a valid port name"
6713 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6715 #: localui.rc:33
6716 msgid "Port %s already exists"
6717 msgstr "Porta %s já existe"
6719 #: localui.rc:34
6720 msgid "This port has no options to configure"
6721 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6723 #: mapi32.rc:31
6724 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6725 msgstr ""
6726 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6727 "instalado."
6729 #: mapi32.rc:32
6730 msgid "Send Mail"
6731 msgstr "Enviar E-mail"
6733 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6734 msgid "Enter Network Password"
6735 msgstr "Entre a senha da rede"
6737 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6738 msgid "Please enter your username and password:"
6739 msgstr "Por favor, entre com nome de usuário e senha:"
6741 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6742 msgid "Proxy"
6743 msgstr "Proxy"
6745 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6746 msgid "User"
6747 msgstr "Usuário"
6749 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6750 msgid "Password"
6751 msgstr "Senha"
6753 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6754 msgid "&Save this password (insecure)"
6755 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
6757 #: mpr.rc:30
6758 msgid "Entire Network"
6759 msgstr "Toda a rede"
6761 #: msacm32.rc:30
6762 msgid "Sound Selection"
6763 msgstr "Seleção de som"
6765 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6766 msgid "&Save As..."
6767 msgstr "&Salvar como..."
6769 #: msacm32.rc:42
6770 msgid "&Format:"
6771 msgstr "&Formato:"
6773 #: msacm32.rc:47
6774 msgid "&Attributes:"
6775 msgstr "&Atributos:"
6777 #: mshtml.rc:39
6778 msgid "Hyperlink"
6779 msgstr "Hiperlink"
6781 #: mshtml.rc:42
6782 msgid "Hyperlink Information"
6783 msgstr "Informação do Hiperlink"
6785 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6786 msgid "&Type:"
6787 msgstr "&Tipo:"
6789 #: mshtml.rc:45
6790 msgid "&URL:"
6791 msgstr "&URL:"
6793 #: mshtml.rc:34
6794 msgid "HTML Document"
6795 msgstr "Documento HTML"
6797 #: mshtml.rc:29
6798 msgid "Downloading from %s..."
6799 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6801 #: mshtml.rc:28
6802 msgid "Done"
6803 msgstr "Concluído"
6805 #: msi.rc:30
6806 msgid ""
6807 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6808 "file path and try again."
6809 msgstr ""
6810 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6811 "verifique o caminho do arquivo e tente novamente."
6813 #: msi.rc:31
6814 msgid "path %s not found"
6815 msgstr "caminho %s não encontrado"
6817 #: msi.rc:32
6818 msgid "insert disk %s"
6819 msgstr "insira disco %s"
6821 #: msi.rc:33
6822 msgid ""
6823 "Windows Installer %s\n"
6824 "\n"
6825 "Usage:\n"
6826 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6827 "\n"
6828 "Install a product:\n"
6829 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6830 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6831 "\t/a package [property]\n"
6832 "Repair an installation:\n"
6833 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6834 "Uninstall a product:\n"
6835 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6836 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6837 "Advertise a product:\n"
6838 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6839 "Apply a patch:\n"
6840 "\t/p patch_package [property]\n"
6841 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6842 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6843 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6844 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6845 "Register the MSI Service:\n"
6846 "\t/y\n"
6847 "Unregister the MSI Service:\n"
6848 "\t/z\n"
6849 "Display this help:\n"
6850 "\t/help\n"
6851 "\t/?\n"
6852 msgstr ""
6853 "Windows Installer %s\n"
6854 "\n"
6855 "Modo de usar:\n"
6856 "msiexec comando {parâmetro requisitado} [parâmetro opcional]\n"
6857 "\n"
6858 "Instalar um produto:\n"
6859 "\t/i {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6860 "\t/package {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6861 "\t/a pacote [propriedade]\n"
6862 "Reparar uma instalação:\n"
6863 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacote|códigodoproduto}\n"
6864 "Desinstalar um produto:\n"
6865 "\t/uninstall {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6866 "\t/x {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6867 "Anunciar um produto:\n"
6868 "\t/j[u|m] pacote [/t transformação] [/g idlinguagem]\n"
6869 "Aplicar um patch:\n"
6870 "\t/p pacotedepatch [propriedade]\n"
6871 "\t/p pacotedepatch /a pacote [propriedade]\n"
6872 "Modificadores de log e interface de usuário para os comandos acima:\n"
6873 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6874 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6875 "Registrar Serviço MSI:\n"
6876 "\t/y\n"
6877 "Cancelar registro de Serviço MSI:\n"
6878 "\t/z\n"
6879 "Mostrar esta ajuda:\n"
6880 "\t/help\n"
6881 "\t/?\n"
6883 #: msi.rc:60
6884 msgid "enter which folder contains %s"
6885 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6887 #: msi.rc:61
6888 msgid "install source for feature missing"
6889 msgstr "faltando fonte de instalação para funcionalidade"
6891 #: msi.rc:62
6892 msgid "network drive for feature missing"
6893 msgstr "faltando unidade de rede para funcionalidade"
6895 #: msi.rc:63
6896 msgid "feature from:"
6897 msgstr "origem da funcionalidade:"
6899 #: msi.rc:64
6900 msgid "choose which folder contains %s"
6901 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6903 #: msrle32.rc:31
6904 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6905 msgstr "Codec de vídeo Wine MS-RLE"
6907 #: msrle32.rc:32
6908 msgid ""
6909 "Wine MS-RLE video codec\n"
6910 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6911 msgstr ""
6912 "Codec de vídeo Wine MS-RLE\n"
6913 "Direitos autorais 2002 por Michael Günnewig"
6915 #: msvfw32.rc:33
6916 msgid "Video Compression"
6917 msgstr "Compressão de vídeo"
6919 #: msvfw32.rc:39
6920 msgid "&Compressor:"
6921 msgstr "&Compressor:"
6923 #: msvfw32.rc:42
6924 msgid "Con&figure..."
6925 msgstr "Con&figurar..."
6927 #: msvfw32.rc:43
6928 msgid "&About"
6929 msgstr "&Sobre"
6931 #: msvfw32.rc:47
6932 msgid "Compression &Quality:"
6933 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6935 #: msvfw32.rc:49
6936 msgid "&Key Frame Every"
6937 msgstr "&Quadro Chave a Cada"
6939 #: msvfw32.rc:53
6940 msgid "&Data Rate"
6941 msgstr "Taxa de &Dados"
6943 #: msvfw32.rc:55
6944 msgid "kB/s"
6945 msgstr "kB/s"
6947 #: msvfw32.rc:28
6948 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6949 msgstr "Imagens Completas (não comprimidas)"
6951 #: msvidc32.rc:29
6952 msgid "Wine Video 1 video codec"
6953 msgstr "Codec de vídeo Wine Video 1"
6955 #: oleacc.rc:31
6956 msgid "unknown object"
6957 msgstr "objeto desconhecido"
6959 #: oleacc.rc:32
6960 msgid "title bar"
6961 msgstr "barra de título"
6963 #: oleacc.rc:33
6964 msgid "menu bar"
6965 msgstr "barra de menu"
6967 #: oleacc.rc:34
6968 msgid "scroll bar"
6969 msgstr "barra de rolagem"
6971 #: oleacc.rc:35
6972 msgid "grip"
6973 msgstr "alça"
6975 #: oleacc.rc:36
6976 msgid "sound"
6977 msgstr "som"
6979 #: oleacc.rc:37
6980 msgid "cursor"
6981 msgstr "cursor"
6983 #: oleacc.rc:38
6984 msgid "caret"
6985 msgstr "circunflexo"
6987 #: oleacc.rc:39
6988 msgid "alert"
6989 msgstr "alerta"
6991 #: oleacc.rc:40
6992 msgid "window"
6993 msgstr "janela"
6995 #: oleacc.rc:41
6996 msgid "client"
6997 msgstr "cliente"
6999 #: oleacc.rc:42
7000 msgid "popup menu"
7001 msgstr "menu popup"
7003 #: oleacc.rc:43
7004 msgid "menu item"
7005 msgstr "item do menu"
7007 #: oleacc.rc:44
7008 msgid "tool tip"
7009 msgstr "dica"
7011 #: oleacc.rc:45
7012 msgid "application"
7013 msgstr "aplicativo"
7015 #: oleacc.rc:46
7016 msgid "document"
7017 msgstr "documento"
7019 #: oleacc.rc:47
7020 msgid "pane"
7021 msgstr "painel"
7023 #: oleacc.rc:48
7024 msgid "chart"
7025 msgstr "gráfico"
7027 #: oleacc.rc:49
7028 msgid "dialog"
7029 msgstr "diálogo"
7031 #: oleacc.rc:50
7032 msgid "border"
7033 msgstr "margem"
7035 #: oleacc.rc:51
7036 msgid "grouping"
7037 msgstr "agrupamento"
7039 #: oleacc.rc:52
7040 msgid "separator"
7041 msgstr "separador"
7043 #: oleacc.rc:53
7044 msgid "tool bar"
7045 msgstr "barra de ferramentas"
7047 #: oleacc.rc:54
7048 msgid "status bar"
7049 msgstr "barra de estado"
7051 #: oleacc.rc:55
7052 msgid "table"
7053 msgstr "tabela"
7055 #: oleacc.rc:56
7056 msgid "column header"
7057 msgstr "cabeçalho da coluna"
7059 #: oleacc.rc:57
7060 msgid "row header"
7061 msgstr "cabeçalho da linha"
7063 #: oleacc.rc:58
7064 msgid "column"
7065 msgstr "coluna"
7067 #: oleacc.rc:59
7068 msgid "row"
7069 msgstr "linha"
7071 #: oleacc.rc:60
7072 msgid "cell"
7073 msgstr "célula"
7075 #: oleacc.rc:61
7076 msgid "link"
7077 msgstr "atalho"
7079 #: oleacc.rc:62
7080 msgid "help balloon"
7081 msgstr "balão de ajuda"
7083 #: oleacc.rc:63
7084 msgid "character"
7085 msgstr "caractere"
7087 #: oleacc.rc:64
7088 msgid "list"
7089 msgstr "lista"
7091 #: oleacc.rc:65
7092 msgid "list item"
7093 msgstr "item da lista"
7095 #: oleacc.rc:66
7096 msgid "outline"
7097 msgstr "contorno"
7099 #: oleacc.rc:67
7100 msgid "outline item"
7101 msgstr "item de contorno"
7103 #: oleacc.rc:68
7104 msgid "page tab"
7105 msgstr "aba de página"
7107 #: oleacc.rc:69
7108 msgid "property page"
7109 msgstr "página de propriedades"
7111 #: oleacc.rc:70
7112 msgid "indicator"
7113 msgstr "indicador"
7115 #: oleacc.rc:71
7116 msgid "graphic"
7117 msgstr "gráfico"
7119 #: oleacc.rc:72
7120 msgid "static text"
7121 msgstr "texto estático"
7123 #: oleacc.rc:73
7124 msgid "text"
7125 msgstr "texto"
7127 #: oleacc.rc:74
7128 msgid "push button"
7129 msgstr "botão"
7131 #: oleacc.rc:75
7132 msgid "check button"
7133 msgstr "botão de seleção"
7135 #: oleacc.rc:76
7136 msgid "radio button"
7137 msgstr "botão de opção"
7139 #: oleacc.rc:77
7140 msgid "combo box"
7141 msgstr "caixa de combinação"
7143 #: oleacc.rc:78
7144 msgid "drop down"
7145 msgstr "lista suspensa"
7147 #: oleacc.rc:79
7148 msgid "progress bar"
7149 msgstr "barra de progresso"
7151 #: oleacc.rc:80
7152 msgid "dial"
7153 msgstr "discar"
7155 #: oleacc.rc:81
7156 msgid "hot key field"
7157 msgstr "campo com atalho de teclado"
7159 #: oleacc.rc:82
7160 msgid "slider"
7161 msgstr "controle deslizante"
7163 #: oleacc.rc:83
7164 msgid "spin box"
7165 msgstr "botão de seta"
7167 #: oleacc.rc:84
7168 msgid "diagram"
7169 msgstr "diagrama"
7171 #: oleacc.rc:85
7172 msgid "animation"
7173 msgstr "animação"
7175 #: oleacc.rc:86
7176 msgid "equation"
7177 msgstr "equação"
7179 #: oleacc.rc:87
7180 msgid "drop down button"
7181 msgstr "botão de lista suspensa"
7183 #: oleacc.rc:88
7184 msgid "menu button"
7185 msgstr "botão de menu"
7187 #: oleacc.rc:89
7188 msgid "grid drop down button"
7189 msgstr "botão de grade suspensa"
7191 #: oleacc.rc:90
7192 msgid "white space"
7193 msgstr "espaço em branco"
7195 #: oleacc.rc:91
7196 msgid "page tab list"
7197 msgstr "lista de guias de página"
7199 #: oleacc.rc:92
7200 msgid "clock"
7201 msgstr "relógio"
7203 #: oleacc.rc:93
7204 msgid "split button"
7205 msgstr "botão de divisão"
7207 #: oleacc.rc:94
7208 msgid "IP address"
7209 msgstr "endereço IP"
7211 #: oleacc.rc:95
7212 msgid "outline button"
7213 msgstr "botão de contorno"
7215 #: oleacc.rc:97
7216 msgctxt "object state"
7217 msgid "normal"
7218 msgstr "normal"
7220 #: oleacc.rc:98
7221 msgctxt "object state"
7222 msgid "unavailable"
7223 msgstr "indisponível"
7225 #: oleacc.rc:99
7226 msgctxt "object state"
7227 msgid "selected"
7228 msgstr "selecionado"
7230 #: oleacc.rc:100
7231 msgctxt "object state"
7232 msgid "focused"
7233 msgstr "focado"
7235 #: oleacc.rc:101
7236 msgctxt "object state"
7237 msgid "pressed"
7238 msgstr "pressionado"
7240 #: oleacc.rc:102
7241 msgctxt "object state"
7242 msgid "checked"
7243 msgstr "marcado"
7245 #: oleacc.rc:103
7246 msgctxt "object state"
7247 msgid "mixed"
7248 msgstr "misturado"
7250 #: oleacc.rc:104
7251 msgctxt "object state"
7252 msgid "read only"
7253 msgstr "somente leitura"
7255 #: oleacc.rc:105
7256 msgctxt "object state"
7257 msgid "hot tracked"
7258 msgstr "elemento ativo"
7260 #: oleacc.rc:106
7261 msgctxt "object state"
7262 msgid "default"
7263 msgstr "padrão"
7265 #: oleacc.rc:107
7266 msgctxt "object state"
7267 msgid "expanded"
7268 msgstr "expandido"
7270 #: oleacc.rc:108
7271 msgctxt "object state"
7272 msgid "collapsed"
7273 msgstr "reduzido"
7275 #: oleacc.rc:109
7276 msgctxt "object state"
7277 msgid "busy"
7278 msgstr "ocupado"
7280 #: oleacc.rc:110
7281 msgctxt "object state"
7282 msgid "floating"
7283 msgstr "flutuando"
7285 #: oleacc.rc:111
7286 msgctxt "object state"
7287 msgid "marqueed"
7288 msgstr "em movimento"
7290 #: oleacc.rc:112
7291 msgctxt "object state"
7292 msgid "animated"
7293 msgstr "animado"
7295 #: oleacc.rc:113
7296 msgctxt "object state"
7297 msgid "invisible"
7298 msgstr "invisível"
7300 #: oleacc.rc:114
7301 msgctxt "object state"
7302 msgid "offscreen"
7303 msgstr "fora da tela"
7305 #: oleacc.rc:115
7306 msgctxt "object state"
7307 msgid "sizeable"
7308 msgstr "expansível"
7310 #: oleacc.rc:116
7311 msgctxt "object state"
7312 msgid "moveable"
7313 msgstr "movível"
7315 #: oleacc.rc:117
7316 msgctxt "object state"
7317 msgid "self voicing"
7318 msgstr "voz própria"
7320 #: oleacc.rc:118
7321 msgctxt "object state"
7322 msgid "focusable"
7323 msgstr "focável"
7325 #: oleacc.rc:119
7326 msgctxt "object state"
7327 msgid "selectable"
7328 msgstr "selecionável"
7330 #: oleacc.rc:120
7331 msgctxt "object state"
7332 msgid "linked"
7333 msgstr "ligado"
7335 #: oleacc.rc:121
7336 msgctxt "object state"
7337 msgid "traversed"
7338 msgstr "percorrido"
7340 #: oleacc.rc:122
7341 msgctxt "object state"
7342 msgid "multi selectable"
7343 msgstr "multi selecionável"
7345 #: oleacc.rc:123
7346 msgctxt "object state"
7347 msgid "extended selectable"
7348 msgstr "seleção estendível"
7350 #: oleacc.rc:124
7351 msgctxt "object state"
7352 msgid "alert low"
7353 msgstr "alerta baixo"
7355 #: oleacc.rc:125
7356 msgctxt "object state"
7357 msgid "alert medium"
7358 msgstr "alerta médio"
7360 #: oleacc.rc:126
7361 msgctxt "object state"
7362 msgid "alert high"
7363 msgstr "alerta alto"
7365 #: oleacc.rc:127
7366 msgctxt "object state"
7367 msgid "protected"
7368 msgstr "protegido"
7370 #: oleacc.rc:128
7371 msgctxt "object state"
7372 msgid "has popup"
7373 msgstr "tem popup"
7375 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7376 msgid "True"
7377 msgstr "Verdadeiro"
7379 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7380 msgid "False"
7381 msgstr "Falso"
7383 #: oleaut32.rc:34
7384 msgid "On"
7385 msgstr "Ligado"
7387 #: oleaut32.rc:35
7388 msgid "Off"
7389 msgstr "Desligado"
7391 #: oledlg.rc:55
7392 msgid "Insert Object"
7393 msgstr "Inserir objeto"
7395 #: oledlg.rc:61
7396 msgid "Object Type:"
7397 msgstr "Tipo de objeto:"
7399 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7400 msgid "Result"
7401 msgstr "Resultado"
7403 #: oledlg.rc:65
7404 msgid "Create New"
7405 msgstr "Criar novo"
7407 #: oledlg.rc:67
7408 msgid "Create Control"
7409 msgstr "Criar controle"
7411 #: oledlg.rc:69
7412 msgid "Create From File"
7413 msgstr "Criar do arquivo"
7415 #: oledlg.rc:72
7416 msgid "&Add Control..."
7417 msgstr "&Adicionar Controle..."
7419 #: oledlg.rc:73
7420 msgid "Display As Icon"
7421 msgstr "Mostrar como ícone"
7423 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7424 msgid "Browse..."
7425 msgstr "Procurar..."
7427 #: oledlg.rc:76
7428 msgid "File:"
7429 msgstr "Arquivo:"
7431 #: oledlg.rc:82
7432 msgid "Paste Special"
7433 msgstr "Colar Especial"
7435 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7436 msgid "Source:"
7437 msgstr "Origem:"
7439 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7440 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7441 msgid "&Paste"
7442 msgstr "C&olar"
7444 #: oledlg.rc:88
7445 msgid "Paste &Link"
7446 msgstr "Colar a&talho"
7448 #: oledlg.rc:90
7449 msgid "&As:"
7450 msgstr "&Como:"
7452 #: oledlg.rc:97
7453 msgid "&Display As Icon"
7454 msgstr "&Mostrar como ícone"
7456 #: oledlg.rc:99
7457 msgid "Change &Icon..."
7458 msgstr "Mudar &Ícone..."
7460 #: oledlg.rc:28
7461 msgid "Insert a new %s object into your document"
7462 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
7464 #: oledlg.rc:29
7465 msgid ""
7466 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7467 "may activate it using the program which created it."
7468 msgstr ""
7469 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
7470 "ativá-lo usando o programa que o criou."
7472 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7473 msgid "Browse"
7474 msgstr "Procurar"
7476 #: oledlg.rc:31
7477 msgid ""
7478 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7479 "control."
7480 msgstr ""
7481 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7482 "controle OLE."
7484 #: oledlg.rc:32
7485 msgid "Add Control"
7486 msgstr "Adicionar Controle"
7488 #: oledlg.rc:35
7489 msgid "&Convert..."
7490 msgstr "&Converter..."
7492 #: oledlg.rc:36
7493 msgid "%1 %2 &Object"
7494 msgstr "%1 %2 &Objeto"
7496 #: oledlg.rc:34
7497 msgid "%1 &Object"
7498 msgstr "%1 &Objeto"
7500 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7501 msgid "&Object"
7502 msgstr "&Objeto"
7504 #: oledlg.rc:41
7505 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7506 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7508 #: oledlg.rc:42
7509 msgid ""
7510 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7511 "activate it using %s."
7512 msgstr ""
7513 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7514 "possível ativá-lo usando %s."
7516 #: oledlg.rc:43
7517 msgid ""
7518 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7519 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7520 msgstr ""
7521 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7522 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
7524 #: oledlg.rc:44
7525 msgid ""
7526 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7527 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7528 "your document."
7529 msgstr ""
7530 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7531 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
7532 "reflitam no seu documento."
7534 #: oledlg.rc:45
7535 msgid ""
7536 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7537 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7538 "in your document."
7539 msgstr ""
7540 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7541 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
7542 "seu documento."
7544 #: oledlg.rc:46
7545 msgid ""
7546 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7547 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7548 "be reflected in your document."
7549 msgstr ""
7550 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7551 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que alterações "
7552 "ao arquivo se reflitam no seu documento."
7554 #: oledlg.rc:47
7555 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7556 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7558 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:397
7559 msgid "Unknown Type"
7560 msgstr "Tipo Desconhecido"
7562 #: oledlg.rc:49
7563 msgid "Unknown Source"
7564 msgstr "Origem Desconhecida"
7566 #: oledlg.rc:50
7567 msgid "the program which created it"
7568 msgstr "o programa que o criou"
7570 #: sane.rc:41
7571 msgid "Scanning"
7572 msgstr "Escaneando"
7574 #: sane.rc:44
7575 msgid "SCANNING... Please Wait"
7576 msgstr "Escaneando... Por favor, aguarde"
7578 #: sane.rc:31
7579 msgctxt "unit: pixels"
7580 msgid "px"
7581 msgstr "px"
7583 #: sane.rc:32
7584 msgctxt "unit: bits"
7585 msgid "b"
7586 msgstr "b"
7588 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7589 msgctxt "unit: dots/inch"
7590 msgid "dpi"
7591 msgstr "ppp"
7593 #: sane.rc:35
7594 msgctxt "unit: percent"
7595 msgid "%"
7596 msgstr "%"
7598 #: sane.rc:36
7599 msgctxt "unit: microseconds"
7600 msgid "us"
7601 msgstr "µs"
7603 #: serialui.rc:28
7604 msgid "Settings for %s"
7605 msgstr "Configurações para %s"
7607 #: serialui.rc:31
7608 msgid "Baud Rate"
7609 msgstr "Bits por segundo"
7611 #: serialui.rc:33
7612 msgid "Parity"
7613 msgstr "Paridade"
7615 #: serialui.rc:35
7616 msgid "Flow Control"
7617 msgstr "Controle de fluxo"
7619 #: serialui.rc:37
7620 msgid "Data Bits"
7621 msgstr "Bits de dados"
7623 #: serialui.rc:39
7624 msgid "Stop Bits"
7625 msgstr "Bits de parada"
7627 #: setupapi.rc:39
7628 msgid "Copying Files..."
7629 msgstr "Copiando arquivos..."
7631 #: setupapi.rc:45
7632 msgid "Destination:"
7633 msgstr "Destino:"
7635 #: setupapi.rc:52
7636 msgid "Files Needed"
7637 msgstr "Arquivos Necessários"
7639 #: setupapi.rc:55
7640 msgid ""
7641 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7642 "make sure the correct drive is selected below"
7643 msgstr ""
7644 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7645 "verifique se a unidade correta está selecionada"
7647 #: setupapi.rc:57
7648 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7649 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
7651 #: setupapi.rc:31
7652 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7653 msgstr "O arquivo '%1' em %2 é necessário"
7655 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7656 msgid "Unknown"
7657 msgstr "Desconhecido"
7659 #: setupapi.rc:33
7660 msgid "Copy files from:"
7661 msgstr "Copiar arquivos de:"
7663 #: setupapi.rc:34
7664 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7665 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
7667 #: shdoclc.rc:42
7668 msgid "F&orward"
7669 msgstr "&Avançar"
7671 #: shdoclc.rc:44
7672 msgid "&Save Background As..."
7673 msgstr "&Salvar Fundo como..."
7675 #: shdoclc.rc:45
7676 msgid "Set As Back&ground"
7677 msgstr "D&efinir como Fundo"
7679 #: shdoclc.rc:46
7680 msgid "&Copy Background"
7681 msgstr "&Copiar Fundo"
7683 #: shdoclc.rc:47
7684 msgid "Set as &Desktop Item"
7685 msgstr "Definir como &Item da Área de Trabalho"
7687 #: shdoclc.rc:52
7688 msgid "Create Shor&tcut"
7689 msgstr "Criar Ata&lho"
7691 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7692 msgid "Add to &Favorites..."
7693 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7695 #: shdoclc.rc:56
7696 msgid "&Encoding"
7697 msgstr "Co&dificação"
7699 #: shdoclc.rc:58
7700 msgid "Pr&int"
7701 msgstr "I&mprimir"
7703 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7704 msgid "&Open Link"
7705 msgstr "&Abrir link"
7707 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7708 msgid "Open Link in &New Window"
7709 msgstr "A&brir link numa nova janela"
7711 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7712 msgid "Save Target &As..."
7713 msgstr "&Salvar Alvo Como..."
7715 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7716 msgid "&Print Target"
7717 msgstr "Imprimir lin&k"
7719 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7720 msgid "S&how Picture"
7721 msgstr "Mos&trar imagem"
7723 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7724 msgid "&Save Picture As..."
7725 msgstr "Sal&var imagem como..."
7727 #: shdoclc.rc:73
7728 msgid "&E-mail Picture..."
7729 msgstr "&Enviar imagem..."
7731 #: shdoclc.rc:74
7732 msgid "Pr&int Picture..."
7733 msgstr "I&mprimir imagem..."
7735 #: shdoclc.rc:75
7736 msgid "&Go to My Pictures"
7737 msgstr "I&r para minhas imagens"
7739 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7740 msgid "Set as Back&ground"
7741 msgstr "&Definir como fundo"
7743 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7744 msgid "Set as &Desktop Item..."
7745 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
7747 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7748 msgid "Copy Shor&tcut"
7749 msgstr "Copiar atal&ho"
7751 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7752 msgid "P&roperties"
7753 msgstr "&Propriedades"
7755 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7756 msgid "&Undo"
7757 msgstr "&Desfazer"
7759 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7760 msgid "&Delete"
7761 msgstr "&Excluir"
7763 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7764 msgid "&Select"
7765 msgstr "&Selecionar"
7767 #: shdoclc.rc:105
7768 msgid "&Cell"
7769 msgstr "&Célula"
7771 #: shdoclc.rc:106
7772 msgid "&Row"
7773 msgstr "&Linha"
7775 #: shdoclc.rc:107
7776 msgid "&Column"
7777 msgstr "C&oluna"
7779 #: shdoclc.rc:108
7780 msgid "&Table"
7781 msgstr "&Tabela"
7783 #: shdoclc.rc:111
7784 msgid "&Cell Properties"
7785 msgstr "Propriedades da &célula"
7787 #: shdoclc.rc:112
7788 msgid "&Table Properties"
7789 msgstr "Propriedades da &tabela"
7791 #: shdoclc.rc:128
7792 msgid "Open in &New Window"
7793 msgstr "A&brir numa nova janela"
7795 #: shdoclc.rc:132
7796 msgid "Cut"
7797 msgstr "&Cortar"
7799 #: shdoclc.rc:155
7800 msgid "&Save Video As..."
7801 msgstr "Sal&var vídeo como..."
7803 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7804 msgid "Play"
7805 msgstr "I&niciar"
7807 #: shdoclc.rc:192
7808 msgid "Rewind"
7809 msgstr "R&ecomeçar"
7811 #: shdoclc.rc:199
7812 msgid "Trace Tags"
7813 msgstr "Etiqueta de Rastreio"
7815 #: shdoclc.rc:200
7816 msgid "Resource Failures"
7817 msgstr "Falhas de Recurso"
7819 #: shdoclc.rc:201
7820 msgid "Dump Tracking Info"
7821 msgstr "Informação de Rastreamento de Despejo"
7823 #: shdoclc.rc:202
7824 msgid "Debug Break"
7825 msgstr "Parada do Depurador"
7827 #: shdoclc.rc:203
7828 msgid "Debug View"
7829 msgstr "Visualização do Depurador"
7831 #: shdoclc.rc:204
7832 msgid "Dump Tree"
7833 msgstr "Despejar Árvore"
7835 #: shdoclc.rc:205
7836 msgid "Dump Lines"
7837 msgstr "Despejar Linhas"
7839 #: shdoclc.rc:206
7840 msgid "Dump DisplayTree"
7841 msgstr "Despejar Árvore de Visualização"
7843 #: shdoclc.rc:207
7844 msgid "Dump FormatCaches"
7845 msgstr "Despejar Caches de Formato"
7847 #: shdoclc.rc:208
7848 msgid "Dump LayoutRects"
7849 msgstr "Despejar Retângulo de Leiaute"
7851 #: shdoclc.rc:209
7852 msgid "Memory Monitor"
7853 msgstr "Monitor de Memória"
7855 #: shdoclc.rc:210
7856 msgid "Performance Meters"
7857 msgstr "Indicadores de Performance"
7859 #: shdoclc.rc:211
7860 msgid "Save HTML"
7861 msgstr "Salvar HTML"
7863 #: shdoclc.rc:213
7864 msgid "&Browse View"
7865 msgstr "Vista &Navegar"
7867 #: shdoclc.rc:214
7868 msgid "&Edit View"
7869 msgstr "Vista &Editar"
7871 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7872 msgid "Scroll Here"
7873 msgstr "Rolar aqui"
7875 #: shdoclc.rc:221
7876 msgid "Top"
7877 msgstr "Topo"
7879 #: shdoclc.rc:222
7880 msgid "Bottom"
7881 msgstr "Fundo"
7883 #: shdoclc.rc:224
7884 msgid "Page Up"
7885 msgstr "Página acima"
7887 #: shdoclc.rc:225
7888 msgid "Page Down"
7889 msgstr "Página abaixo"
7891 #: shdoclc.rc:227
7892 msgid "Scroll Up"
7893 msgstr "Rolar para cima"
7895 #: shdoclc.rc:228
7896 msgid "Scroll Down"
7897 msgstr "Rolar para baixo"
7899 #: shdoclc.rc:235
7900 msgid "Left Edge"
7901 msgstr "Canto esquerdo"
7903 #: shdoclc.rc:236
7904 msgid "Right Edge"
7905 msgstr "Canto direito"
7907 #: shdoclc.rc:238
7908 msgid "Page Left"
7909 msgstr "Página à esquerda"
7911 #: shdoclc.rc:239
7912 msgid "Page Right"
7913 msgstr "Página à direita"
7915 #: shdoclc.rc:241
7916 msgid "Scroll Left"
7917 msgstr "Rolar para a esquerda"
7919 #: shdoclc.rc:242
7920 msgid "Scroll Right"
7921 msgstr "Rolar para a direita"
7923 #: shdoclc.rc:28
7924 msgid "Wine Internet Explorer"
7925 msgstr "Wine Internet Explorer"
7927 #: shdoclc.rc:33
7928 msgid "&w&bPage &p"
7929 msgstr "&w&bPágina &p"
7931 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7932 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7933 msgid "Lar&ge Icons"
7934 msgstr "Ícones &Grandes"
7936 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7937 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7938 msgid "S&mall Icons"
7939 msgstr "Ícones &Pequenos"
7941 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7942 msgid "&List"
7943 msgstr "&Lista"
7945 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7946 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7947 msgid "&Details"
7948 msgstr "&Detalhes"
7950 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7951 msgid "Arrange &Icons"
7952 msgstr "O&rganizar ícones"
7954 #: shell32.rc:53
7955 msgid "By &Name"
7956 msgstr "Por &nome"
7958 #: shell32.rc:54
7959 msgid "By &Type"
7960 msgstr "Por &tipo"
7962 #: shell32.rc:55
7963 msgid "By &Size"
7964 msgstr "Por ta&manho"
7966 #: shell32.rc:56
7967 msgid "By &Date"
7968 msgstr "Por &data"
7970 #: shell32.rc:58
7971 msgid "&Auto Arrange"
7972 msgstr "Auto organi&zar"
7974 #: shell32.rc:60
7975 msgid "Line up Icons"
7976 msgstr "Alinhar ícones"
7978 #: shell32.rc:65
7979 msgid "Paste as Link"
7980 msgstr "Colar A&talho"
7982 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
7983 msgid "New"
7984 msgstr "Novo"
7986 #: shell32.rc:69
7987 msgid "New &Folder"
7988 msgstr "&Pasta"
7990 #: shell32.rc:70
7991 msgid "New &Link"
7992 msgstr "Novo A&talho"
7994 #: shell32.rc:74
7995 msgid "Properties"
7996 msgstr "Propriedades"
7998 #: shell32.rc:85
7999 msgctxt "recycle bin"
8000 msgid "&Restore"
8001 msgstr "&Restaurar"
8003 #: shell32.rc:86
8004 msgid "&Erase"
8005 msgstr "&Apagar"
8007 #: shell32.rc:98
8008 msgid "E&xplore"
8009 msgstr "&Explorar"
8011 #: shell32.rc:101
8012 msgid "C&ut"
8013 msgstr "C&ortar"
8015 #: shell32.rc:104
8016 msgid "Create &Link"
8017 msgstr "Criar a&talho"
8019 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8020 msgid "&Rename"
8021 msgstr "&Renomear"
8023 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8024 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8025 msgid "E&xit"
8026 msgstr "Sai&r"
8028 #: shell32.rc:130
8029 msgid "&About Control Panel"
8030 msgstr "&Sobre o Painel de Controle"
8032 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8033 msgid "Browse for Folder"
8034 msgstr "Procurar pasta"
8036 #: shell32.rc:293
8037 msgid "Folder:"
8038 msgstr "Pasta:"
8040 #: shell32.rc:299
8041 msgid "&Make New Folder"
8042 msgstr "&Criar nova pasta"
8044 #: shell32.rc:306
8045 msgid "Message"
8046 msgstr "Mensagem"
8048 #: shell32.rc:310
8049 msgid "Yes to &all"
8050 msgstr "Sim para &todos"
8052 #: shell32.rc:319
8053 msgid "About %s"
8054 msgstr "Sobre %s"
8056 #: shell32.rc:323
8057 msgid "Wine &license"
8058 msgstr "&Licença do Wine"
8060 #: shell32.rc:328
8061 msgid "Running on %s"
8062 msgstr "Executando em %s"
8064 #: shell32.rc:329
8065 msgid "Wine was brought to you by:"
8066 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
8068 #: shell32.rc:334
8069 msgid "Run"
8070 msgstr "Executar"
8072 #: shell32.rc:338
8073 msgid ""
8074 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8075 "will open it for you."
8076 msgstr ""
8077 "Digite o nome do programa, pasta, documento ou endereço de Internet que o "
8078 "Wine irá abri-lo."
8080 #: shell32.rc:339
8081 msgid "&Open:"
8082 msgstr "&Abrir:"
8084 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8085 #: winefile.rc:130
8086 msgid "&Browse..."
8087 msgstr "&Procurar..."
8089 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8090 msgid "Size"
8091 msgstr "Tamanho"
8093 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8094 msgid "Type"
8095 msgstr "Tipo"
8097 #: shell32.rc:140
8098 msgid "Modified"
8099 msgstr "Modificado"
8101 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8102 msgid "Attributes"
8103 msgstr "Atributos"
8105 #: shell32.rc:143
8106 msgid "Size available"
8107 msgstr "Disponível"
8109 #: shell32.rc:145
8110 msgid "Comments"
8111 msgstr "Comentários"
8113 #: shell32.rc:146
8114 msgid "Owner"
8115 msgstr "Dono"
8117 #: shell32.rc:147
8118 msgid "Group"
8119 msgstr "Grupo"
8121 #: shell32.rc:148
8122 msgid "Original location"
8123 msgstr "Localização original"
8125 #: shell32.rc:149
8126 msgid "Date deleted"
8127 msgstr "Data de exclusão"
8129 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8130 msgctxt "display name"
8131 msgid "Desktop"
8132 msgstr "Área de Trabalho"
8134 #: shell32.rc:157 regedit.rc:205
8135 msgid "My Computer"
8136 msgstr "Meu Computador"
8138 #: shell32.rc:159
8139 msgid "Control Panel"
8140 msgstr "Painel de Controle"
8142 #: shell32.rc:166
8143 msgid "Select"
8144 msgstr "Selecionar"
8146 #: shell32.rc:189
8147 msgid "Restart"
8148 msgstr "Reiniciar"
8150 #: shell32.rc:190
8151 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8152 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8154 #: shell32.rc:191
8155 msgid "Shutdown"
8156 msgstr "Desligar"
8158 #: shell32.rc:192
8159 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8160 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
8162 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8163 msgid "Programs"
8164 msgstr "Programas"
8166 #: shell32.rc:204
8167 msgid "My Documents"
8168 msgstr "Meus Documentos"
8170 #: shell32.rc:205
8171 msgid "Favorites"
8172 msgstr "Favoritos"
8174 #: shell32.rc:206
8175 msgid "StartUp"
8176 msgstr "Inicialização"
8178 #: shell32.rc:207
8179 msgid "Start Menu"
8180 msgstr "Menu Iniciar"
8182 #: shell32.rc:208
8183 msgid "My Music"
8184 msgstr "Minhas Músicas"
8186 #: shell32.rc:209
8187 msgid "My Videos"
8188 msgstr "Meus Vídeos"
8190 #: shell32.rc:210
8191 msgctxt "directory"
8192 msgid "Desktop"
8193 msgstr "Área de Trabalho"
8195 #: shell32.rc:211
8196 msgid "NetHood"
8197 msgstr "Rede"
8199 #: shell32.rc:212
8200 msgid "Templates"
8201 msgstr "Modelos"
8203 #: shell32.rc:213
8204 msgid "PrintHood"
8205 msgstr "Impressoras"
8207 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8208 msgid "History"
8209 msgstr "Histórico"
8211 #: shell32.rc:215
8212 msgid "Program Files"
8213 msgstr "Arquivos de programas"
8215 #: shell32.rc:217
8216 msgid "My Pictures"
8217 msgstr "Minhas Imagens"
8219 #: shell32.rc:218
8220 msgid "Common Files"
8221 msgstr "Arquivos Comuns"
8223 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8224 msgid "Documents"
8225 msgstr "Documentos"
8227 #: shell32.rc:220
8228 msgid "Administrative Tools"
8229 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8231 #: shell32.rc:221
8232 msgid "Music"
8233 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
8235 #: shell32.rc:222
8236 msgid "Pictures"
8237 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
8239 #: shell32.rc:223
8240 msgid "Videos"
8241 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
8243 #: shell32.rc:216
8244 msgid "Program Files (x86)"
8245 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
8247 #: shell32.rc:224
8248 msgid "Contacts"
8249 msgstr "Contatos"
8251 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8252 msgid "Links"
8253 msgstr "Atalhos"
8255 #: shell32.rc:226
8256 msgid "Slide Shows"
8257 msgstr "Apresentações"
8259 #: shell32.rc:227
8260 msgid "Playlists"
8261 msgstr "Listas de reprodução"
8263 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8264 msgid "Status"
8265 msgstr "Estado"
8267 #: shell32.rc:152
8268 msgid "Location"
8269 msgstr "Localização"
8271 #: shell32.rc:153
8272 msgid "Model"
8273 msgstr "Modelo"
8275 #: shell32.rc:228
8276 msgid "Sample Music"
8277 msgstr "Amostra de músicas"
8279 #: shell32.rc:229
8280 msgid "Sample Pictures"
8281 msgstr "Amostra de imagens"
8283 #: shell32.rc:230
8284 msgid "Sample Playlists"
8285 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8287 #: shell32.rc:231
8288 msgid "Sample Videos"
8289 msgstr "Amostra de vídeos"
8291 #: shell32.rc:232
8292 msgid "Saved Games"
8293 msgstr "Jogos salvos"
8295 #: shell32.rc:233
8296 msgid "Searches"
8297 msgstr "Buscas"
8299 #: shell32.rc:234
8300 msgid "Users"
8301 msgstr "Usuários"
8303 #: shell32.rc:236
8304 msgid "Downloads"
8305 msgstr "Downloads"
8307 #: shell32.rc:169
8308 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8309 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
8311 #: shell32.rc:170
8312 msgid "Error during creation of a new folder"
8313 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8315 #: shell32.rc:171
8316 msgid "Confirm file deletion"
8317 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8319 #: shell32.rc:172
8320 msgid "Confirm folder deletion"
8321 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
8323 #: shell32.rc:173
8324 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8325 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8327 #: shell32.rc:174
8328 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8329 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8331 #: shell32.rc:181
8332 msgid "Confirm file overwrite"
8333 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8335 #: shell32.rc:180
8336 msgid ""
8337 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8338 "\n"
8339 "Do you want to replace it?"
8340 msgstr ""
8341 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
8342 "\n"
8343 "Deseja sobrescrevê-lo?"
8345 #: shell32.rc:175
8346 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8347 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
8349 #: shell32.rc:177
8350 msgid ""
8351 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8352 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
8354 #: shell32.rc:176
8355 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8356 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
8358 #: shell32.rc:178
8359 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8360 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
8362 #: shell32.rc:179
8363 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8364 msgstr ""
8365 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
8367 #: shell32.rc:186
8368 msgid ""
8369 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8370 "\n"
8371 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8372 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8373 "the folder?"
8374 msgstr ""
8375 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8376 "\n"
8377 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
8378 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a\n"
8379 "pasta mesmo assim?"
8381 #: shell32.rc:238
8382 msgid "New Folder"
8383 msgstr "Nova Pasta"
8385 #: shell32.rc:240
8386 msgid "Wine Control Panel"
8387 msgstr "Painel de Controle do Wine"
8389 #: shell32.rc:195
8390 #, fuzzy
8391 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8392 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8393 msgstr ""
8394 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
8396 #: shell32.rc:196
8397 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8398 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8400 #: shell32.rc:198
8401 msgid "Executable files (*.exe)"
8402 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
8404 #: shell32.rc:244
8405 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8406 msgstr ""
8407 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
8409 #: shell32.rc:246
8410 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8411 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1' permanentemente?"
8413 #: shell32.rc:247
8414 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8415 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens permanentemente?"
8417 #: shell32.rc:248
8418 msgid "Confirm deletion"
8419 msgstr "Confirmar exclusão"
8421 #: shell32.rc:249
8422 msgid ""
8423 "A file already exists at the path %1.\n"
8424 "\n"
8425 "Do you want to replace it?"
8426 msgstr ""
8427 "Um arquivo já existe no caminho %1.\n"
8428 "\n"
8429 "Gostaria de substituí-lo?"
8431 #: shell32.rc:250
8432 msgid ""
8433 "A folder already exists at the path %1.\n"
8434 "\n"
8435 "Do you want to replace it?"
8436 msgstr ""
8437 "Uma pasta já existe no caminho %1.\n"
8438 "\n"
8439 "Gostaria de substituí-la?"
8441 #: shell32.rc:251
8442 msgid "Confirm overwrite"
8443 msgstr "Confirmar sobrescrever"
8445 #: shell32.rc:268
8446 msgid ""
8447 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8448 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8449 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8450 "any later version.\n"
8451 "\n"
8452 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8453 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8454 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8455 "details.\n"
8456 "\n"
8457 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8458 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8459 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8460 msgstr ""
8461 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo nos "
8462 "termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
8463 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
8464 "qualquer versão posterior.\n"
8465 "\n"
8466 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
8467 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou FEITO PARA "
8468 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8469 "detalhes.\n"
8470 "\n"
8471 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8472 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
8473 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8475 #: shell32.rc:256
8476 msgid "Wine License"
8477 msgstr "Licença do Wine"
8479 #: shell32.rc:158
8480 msgid "Trash"
8481 msgstr "Lixeira"
8483 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8484 msgid "Error"
8485 msgstr "Erro"
8487 #: shlwapi.rc:43
8488 msgid "Don't show me th&is message again"
8489 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8491 #: shlwapi.rc:30
8492 msgid "%d bytes"
8493 msgstr "%d bytes"
8495 #: shlwapi.rc:31
8496 msgctxt "time unit: hours"
8497 msgid " hr"
8498 msgstr " h"
8500 #: shlwapi.rc:32
8501 msgctxt "time unit: minutes"
8502 msgid " min"
8503 msgstr " min"
8505 #: shlwapi.rc:33
8506 msgctxt "time unit: seconds"
8507 msgid " sec"
8508 msgstr " s"
8510 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8511 msgid "Security Warning"
8512 msgstr "Aviso de Segurança"
8514 #: urlmon.rc:35
8515 msgid "Do you want to install this software?"
8516 msgstr "Deseja instalar esse software?"
8518 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8519 msgid "Location:"
8520 msgstr "Localização:"
8522 #: urlmon.rc:39
8523 msgid "Don't install"
8524 msgstr "Não instalar"
8526 #: urlmon.rc:43
8527 msgid ""
8528 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8529 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8530 msgstr ""
8531 "Quando instalado, um componente ActiveX tem acesso total ao computador. Não "
8532 "clique em instalar a menos que tenha absoluta confiança na fonte acima."
8534 #: urlmon.rc:51
8535 msgid "Installation of component failed: %08x"
8536 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
8538 #: urlmon.rc:52
8539 msgid "Install (%d)"
8540 msgstr "Instalar (%d)"
8542 #: urlmon.rc:53
8543 msgid "Install"
8544 msgstr "Instalar"
8546 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8547 msgctxt "window"
8548 msgid "&Restore"
8549 msgstr "&Restaurar"
8551 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8552 msgid "&Move"
8553 msgstr "&Mover"
8555 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8556 msgid "&Size"
8557 msgstr "&Tamanho"
8559 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8560 msgid "Mi&nimize"
8561 msgstr "Mi&nimizar"
8563 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8564 msgid "Ma&ximize"
8565 msgstr "Ma&ximizar"
8567 #: user32.rc:36
8568 msgid "&Close\tAlt+F4"
8569 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8571 #: user32.rc:38
8572 msgid "&About Wine"
8573 msgstr "&Sobre o Wine"
8575 #: user32.rc:49
8576 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8577 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8579 #: user32.rc:51
8580 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8581 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8583 #: user32.rc:81
8584 msgid "&Abort"
8585 msgstr "&Abortar"
8587 #: user32.rc:85
8588 msgid "&Ignore"
8589 msgstr "&Ignorar"
8591 #: user32.rc:86
8592 msgid "&Try Again"
8593 msgstr "&Tente Novamente"
8595 #: user32.rc:87
8596 msgid "&Continue"
8597 msgstr "&Continuar"
8599 #: user32.rc:94
8600 msgid "Select Window"
8601 msgstr "Selecionar Janela"
8603 #: user32.rc:72
8604 msgid "&More Windows..."
8605 msgstr "&Mais Janelas..."
8607 #: winemac.rc:33
8608 msgid "Hide %@"
8609 msgstr "Ocultar %@"
8611 #: winemac.rc:35
8612 msgid "Hide Others"
8613 msgstr "Esconder Outras"
8615 #: winemac.rc:36
8616 msgid "Show All"
8617 msgstr "Mostrar Todas"
8619 #: winemac.rc:37
8620 msgid "Quit %@"
8621 msgstr "Sair de %@"
8623 #: winemac.rc:38
8624 msgid "Quit"
8625 msgstr "Sair"
8627 #: winemac.rc:40
8628 msgid "Window"
8629 msgstr "Janela"
8631 #: winemac.rc:41
8632 msgid "Minimize"
8633 msgstr "Minimizar"
8635 #: winemac.rc:42
8636 msgid "Zoom"
8637 msgstr "Zoom"
8639 #: winemac.rc:43
8640 msgid "Enter Full Screen"
8641 msgstr "Modo de Tela Cheia"
8643 #: winemac.rc:44
8644 msgid "Bring All to Front"
8645 msgstr "Trazer Tudo Para Frente"
8647 #: wineps.rc:31
8648 msgid "Paper Si&ze:"
8649 msgstr "&Tamanho do papel:"
8651 #: wineps.rc:39
8652 msgid "Duplex:"
8653 msgstr "Frente e verso:"
8655 #: wineps.rc:50
8656 msgid "Setup"
8657 msgstr "Configurar"
8659 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8660 msgid "Realm"
8661 msgstr "Domínio"
8663 #: wininet.rc:57
8664 msgid "Authentication Required"
8665 msgstr "Autenticação Requerida"
8667 #: wininet.rc:61
8668 msgid "Server"
8669 msgstr "Servidor"
8671 #: wininet.rc:80
8672 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8673 msgstr "Há um problema com o certificado para este site."
8675 #: wininet.rc:82
8676 msgid "Do you want to continue anyway?"
8677 msgstr "Deseja continuar mesmo assim?"
8679 #: wininet.rc:28
8680 msgid "LAN Connection"
8681 msgstr "Conexão LAN"
8683 #: wininet.rc:29
8684 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8685 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
8687 #: wininet.rc:30
8688 msgid "The date on the certificate is invalid."
8689 msgstr "A data do certificado é inválida."
8691 #: wininet.rc:31
8692 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8693 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao site."
8695 #: wininet.rc:32
8696 msgid ""
8697 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8698 msgstr ""
8699 "Há pelo menos um problema de segurança não especificado com este certificado."
8701 #: winmm.rc:32
8702 msgid "The specified command was carried out."
8703 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
8705 #: winmm.rc:33
8706 msgid "Undefined external error."
8707 msgstr "Erro externo indefinido."
8709 #: winmm.rc:34
8710 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8711 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8713 #: winmm.rc:35
8714 msgid "The driver was not enabled."
8715 msgstr "O driver não foi habilitado."
8717 #: winmm.rc:36
8718 msgid ""
8719 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8720 "again."
8721 msgstr ""
8722 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado e "
8723 "tente novamente."
8725 #: winmm.rc:37
8726 msgid "The specified device handle is invalid."
8727 msgstr "O manipulador do dispositivo especificado é inválido."
8729 #: winmm.rc:38
8730 msgid "There is no driver installed on your system!"
8731 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema!"
8733 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8734 msgid ""
8735 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8736 "increase available memory, and then try again."
8737 msgstr ""
8738 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche um ou mais "
8739 "aplicativos para aumentar a memória disponível e tente novamente."
8741 #: winmm.rc:40
8742 msgid ""
8743 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8744 "which functions and messages the driver supports."
8745 msgstr ""
8746 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
8747 "quais funções e mensagens o driver suporta."
8749 #: winmm.rc:41
8750 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8751 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
8753 #: winmm.rc:42
8754 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8755 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
8757 #: winmm.rc:43
8758 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8759 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8761 #: winmm.rc:46
8762 msgid ""
8763 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8764 "Capabilities function to determine the supported formats."
8765 msgstr ""
8766 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
8767 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
8769 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8770 msgid ""
8771 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8772 "device, or wait until the data is finished playing."
8773 msgstr ""
8774 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados de mídia estiverem "
8775 "tocando. Reinicie o dispositivo ou aguarde até o término da execução."
8777 #: winmm.rc:48
8778 msgid ""
8779 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8780 "header, and then try again."
8781 msgstr ""
8782 "O cabeçalho do wave não foi preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8783 "cabeçalho e tente novamente."
8785 #: winmm.rc:49
8786 msgid ""
8787 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8788 "and then try again."
8789 msgstr ""
8790 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8791 "flag e tente novamente."
8793 #: winmm.rc:52
8794 msgid ""
8795 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8796 "header, and then try again."
8797 msgstr ""
8798 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8799 "cabeçalho e tente novamente."
8801 #: winmm.rc:54
8802 msgid ""
8803 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8804 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8805 msgstr ""
8806 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver ou o "
8807 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
8809 #: winmm.rc:55
8810 msgid ""
8811 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8812 "transmitted, and then try again."
8813 msgstr ""
8814 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
8815 "terminarem de ser transmitidos e tente novamente."
8817 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8818 msgid ""
8819 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8820 "on the system."
8821 msgstr ""
8822 "A configuração atual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8823 "não está instalado no sistema."
8825 #: winmm.rc:57
8826 msgid ""
8827 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8828 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8829 msgstr ""
8830 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
8831 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM e tente novamente."
8833 #: winmm.rc:60
8834 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8835 msgstr ""
8836 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8837 "MCI."
8839 #: winmm.rc:61
8840 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8841 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
8843 #: winmm.rc:62
8844 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8845 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
8847 #: winmm.rc:63
8848 msgid ""
8849 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8850 "or contact the device manufacturer."
8851 msgstr ""
8852 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
8853 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8855 #: winmm.rc:64
8856 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8857 msgstr ""
8858 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8860 #: winmm.rc:66
8861 msgid ""
8862 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8863 "unique alias."
8864 msgstr ""
8865 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um apelido por este "
8866 "aplicativo. Use um apelido único."
8868 #: winmm.rc:67
8869 msgid ""
8870 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8871 msgstr ""
8872 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
8873 "dispositivo especificado."
8875 #: winmm.rc:68
8876 msgid "No command was specified."
8877 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
8879 #: winmm.rc:69
8880 msgid ""
8881 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8882 "size of the buffer."
8883 msgstr ""
8884 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
8885 "Aumente o tamanho do buffer."
8887 #: winmm.rc:70
8888 msgid ""
8889 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8890 "one."
8891 msgstr ""
8892 "O comando especificado requer como parâmetro uma cadeia de caracteres. Por "
8893 "favor, forneça-a."
8895 #: winmm.rc:71
8896 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8897 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
8899 #: winmm.rc:72
8900 msgid ""
8901 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8902 "manufacturer about obtaining a new driver."
8903 msgstr ""
8904 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8905 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8907 #: winmm.rc:73
8908 msgid ""
8909 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8910 "manufacturer about obtaining a new driver."
8911 msgstr ""
8912 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
8913 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8915 #: winmm.rc:74
8916 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8917 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor, forneça-o."
8919 #: winmm.rc:75
8920 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8921 msgstr ""
8922 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
8924 #: winmm.rc:76
8925 msgid ""
8926 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8927 msgstr ""
8928 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
8929 "e o nome do arquivo estão corretos."
8931 #: winmm.rc:77
8932 msgid "The device driver is not ready."
8933 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
8935 #: winmm.rc:78
8936 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8937 msgstr ""
8938 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8940 #: winmm.rc:79
8941 msgid ""
8942 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8943 "access error."
8944 msgstr ""
8945 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
8946 "possível acessar o erro."
8948 #: winmm.rc:80
8949 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8950 msgstr ""
8951 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
8952 "especificado."
8954 #: winmm.rc:81
8955 msgid ""
8956 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8957 "separately to determine which devices caused the error."
8958 msgstr ""
8959 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
8960 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
8962 #: winmm.rc:82
8963 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8964 msgstr ""
8965 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
8967 #: winmm.rc:83
8968 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8969 msgstr ""
8970 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
8972 #: winmm.rc:84
8973 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8974 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
8976 #: winmm.rc:85
8977 msgid ""
8978 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8979 "still connected to the network."
8980 msgstr ""
8981 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
8982 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
8984 #: winmm.rc:86
8985 msgid ""
8986 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
8987 "device name is spelled correctly."
8988 msgstr ""
8989 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
8990 "instalado e que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
8992 #: winmm.rc:87
8993 msgid ""
8994 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8995 "again."
8996 msgstr ""
8997 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns segundos "
8998 "e tente novamente."
9000 #: winmm.rc:88
9001 msgid ""
9002 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9003 "alias."
9004 msgstr ""
9005 "O apelido especificado já está sendo utilizado neste aplicativo. Use um "
9006 "apelido único."
9008 #: winmm.rc:89
9009 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9010 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
9012 #: winmm.rc:90
9013 msgid ""
9014 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9015 "parameter with each 'open' command."
9016 msgstr ""
9017 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilhá-lo, use o parâmetro "
9018 "'shareable' para cada comando 'open'."
9020 #: winmm.rc:91
9021 msgid ""
9022 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9023 "Please supply one."
9024 msgstr ""
9025 "O comando especificado requer um apelido, arquivo, driver ou nome de "
9026 "dispositivo. Por favor, forneça um."
9028 #: winmm.rc:92
9029 msgid ""
9030 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9031 "documentation for valid formats."
9032 msgstr ""
9033 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
9034 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
9036 #: winmm.rc:93
9037 msgid ""
9038 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9039 "supply one."
9040 msgstr ""
9041 "Está faltando um aspa dupla fechando o valor do parâmetro. Por favor, "
9042 "forneça uma."
9044 #: winmm.rc:94
9045 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9046 msgstr ""
9047 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
9048 "única vez."
9050 #: winmm.rc:95
9051 msgid ""
9052 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9053 "may be corrupt, or not in the correct format."
9054 msgstr ""
9055 "O arquivo especificado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
9056 "O arquivo pode estar corrompido ou não estar no formato correto."
9058 #: winmm.rc:96
9059 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9060 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
9062 #: winmm.rc:97
9063 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9064 msgstr ""
9065 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor, forneça um nome de "
9066 "arquivo."
9068 #: winmm.rc:98
9069 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9070 msgstr "Você precisa especificar um apelido quando utilizar o parâmetro 'new'."
9072 #: winmm.rc:99
9073 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9074 msgstr ""
9075 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
9076 "automaticamente."
9078 #: winmm.rc:100
9079 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9080 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
9082 #: winmm.rc:101
9083 msgid ""
9084 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9085 "sequence, and then try again."
9086 msgstr ""
9087 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
9088 "sequência dos comandos e tente novamente."
9090 #: winmm.rc:102
9091 msgid ""
9092 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9093 "the device is closed, and then try again."
9094 msgstr ""
9095 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
9096 "automaticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado e tente novamente."
9098 #: winmm.rc:103
9099 msgid ""
9100 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9101 "characters, followed by a period and an extension."
9102 msgstr ""
9103 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
9104 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9106 #: winmm.rc:104
9107 msgid ""
9108 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9109 msgstr ""
9110 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
9112 #: winmm.rc:105
9113 msgid ""
9114 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9115 "in Control Panel to install the device."
9116 msgstr ""
9117 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
9118 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
9120 #: winmm.rc:106
9121 msgid ""
9122 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9123 "restarting your computer."
9124 msgstr ""
9125 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
9126 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
9128 #: winmm.rc:107
9129 msgid ""
9130 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9131 "cannot change directories."
9132 msgstr ""
9133 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
9134 "aplicativo não pode mudar de diretório."
9136 #: winmm.rc:108
9137 msgid ""
9138 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9139 "change drives."
9140 msgstr ""
9141 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
9142 "aplicativo não pode mudar de unidade."
9144 #: winmm.rc:109
9145 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9146 msgstr ""
9147 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
9148 "caracteres."
9150 #: winmm.rc:110
9151 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9152 msgstr ""
9153 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
9154 "caracteres."
9156 #: winmm.rc:111
9157 msgid ""
9158 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9159 msgstr ""
9160 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor, forneça um."
9162 #: winmm.rc:112
9163 msgid ""
9164 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9165 "until a wave device is free, and then try again."
9166 msgstr ""
9167 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
9168 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
9170 #: winmm.rc:113
9171 msgid ""
9172 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9173 "until the device is free, and then try again."
9174 msgstr ""
9175 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
9176 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e tente novamente."
9178 #: winmm.rc:114
9179 msgid ""
9180 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9181 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9182 msgstr ""
9183 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
9184 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
9186 #: winmm.rc:115
9187 msgid ""
9188 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9189 "until the device is free, and then try again."
9190 msgstr ""
9191 "Não foi possível definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
9192 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre e tente novamente."
9194 #: winmm.rc:116
9195 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9196 msgstr ""
9197 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
9198 "utilizado."
9200 #: winmm.rc:117
9201 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9202 msgstr ""
9203 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
9204 "utilizado."
9206 #: winmm.rc:118
9207 msgid ""
9208 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9209 "the Drivers option to install the wave device."
9210 msgstr ""
9211 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
9212 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9214 #: winmm.rc:119
9215 msgid ""
9216 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9217 "format."
9218 msgstr ""
9219 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
9220 "arquivo atual."
9222 #: winmm.rc:120
9223 msgid ""
9224 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9225 "the Drivers option to install the wave device."
9226 msgstr ""
9227 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
9228 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9230 #: winmm.rc:121
9231 msgid ""
9232 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9233 "format."
9234 msgstr ""
9235 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
9236 "formato do arquivo atual."
9238 #: winmm.rc:126
9239 msgid ""
9240 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9241 "You can't use them together."
9242 msgstr ""
9243 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. "
9244 "Você não pode utilizá-los juntos."
9246 #: winmm.rc:128
9247 msgid ""
9248 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9249 "again."
9250 msgstr ""
9251 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
9252 "tente novamente."
9254 #: winmm.rc:131
9255 msgid ""
9256 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9257 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9258 msgstr ""
9259 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
9260 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
9262 #: winmm.rc:130
9263 msgid "An error occurred with the specified port."
9264 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
9266 #: winmm.rc:133
9267 msgid ""
9268 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9269 "these applications; then, try again."
9270 msgstr ""
9271 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outros "
9272 "aplicativos. Feche um destes aplicativos e tente novamente."
9274 #: winmm.rc:132
9275 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9276 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
9278 #: winmm.rc:127
9279 msgid ""
9280 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9281 "Control Panel to install a MIDI driver."
9282 msgstr ""
9283 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
9284 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
9286 #: winmm.rc:122
9287 msgid "There is no display window."
9288 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
9290 #: winmm.rc:123
9291 msgid "Could not create or use window."
9292 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
9294 #: winmm.rc:124
9295 msgid ""
9296 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9297 "check your disk or network connection."
9298 msgstr ""
9299 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
9300 "está presente ou verifique seu disco ou conexão de rede."
9302 #: winmm.rc:125
9303 msgid ""
9304 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9305 "are still connected to the network."
9306 msgstr ""
9307 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
9308 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
9310 #: winmm.rc:136
9311 msgid "Wine Sound Mapper"
9312 msgstr "Mapeador de Som do Wine"
9314 #: winmm.rc:137
9315 msgid "Volume"
9316 msgstr "Volume"
9318 #: winmm.rc:138
9319 msgid "Master Volume"
9320 msgstr "Volume principal"
9322 #: winmm.rc:139
9323 msgid "Mute"
9324 msgstr "Mudo"
9326 #: winspool.rc:37
9327 msgid "Print to File"
9328 msgstr "Imprimir para Arquivo"
9330 #: winspool.rc:40
9331 msgid "&Output File Name:"
9332 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
9334 #: winspool.rc:31
9335 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9336 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique em OK para sobrescrever."
9338 #: winspool.rc:32
9339 msgid "Unable to create the output file."
9340 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
9342 #: wldap32.rc:32
9343 msgid "Success"
9344 msgstr "Sucesso"
9346 #: wldap32.rc:33
9347 msgid "Operations Error"
9348 msgstr "Erro de Operações"
9350 #: wldap32.rc:34
9351 msgid "Protocol Error"
9352 msgstr "Erro de Protocolo"
9354 #: wldap32.rc:35
9355 msgid "Time Limit Exceeded"
9356 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9358 #: wldap32.rc:36
9359 msgid "Size Limit Exceeded"
9360 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9362 #: wldap32.rc:37
9363 msgid "Compare False"
9364 msgstr "Comparar Falso"
9366 #: wldap32.rc:38
9367 msgid "Compare True"
9368 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9370 #: wldap32.rc:39
9371 msgid "Authentication Method Not Supported"
9372 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
9374 #: wldap32.rc:40
9375 msgid "Strong Authentication Required"
9376 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9378 #: wldap32.rc:41
9379 msgid "Referral (v2)"
9380 msgstr "Referência (v2)"
9382 #: wldap32.rc:42
9383 msgid "Referral"
9384 msgstr "Referência"
9386 #: wldap32.rc:43
9387 msgid "Administration Limit Exceeded"
9388 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9390 #: wldap32.rc:44
9391 msgid "Unavailable Critical Extension"
9392 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9394 #: wldap32.rc:45
9395 msgid "Confidentiality Required"
9396 msgstr "Confidencialidade Requerida"
9398 #: wldap32.rc:46
9399 #, fuzzy
9400 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
9401 msgid "SASL Bind in Progress"
9402 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
9404 #: wldap32.rc:48
9405 msgid "No Such Attribute"
9406 msgstr "Atributo Não Encontrado"
9408 #: wldap32.rc:49
9409 msgid "Undefined Type"
9410 msgstr "Tipo Indefinido"
9412 #: wldap32.rc:50
9413 msgid "Inappropriate Matching"
9414 msgstr "Atribuição Imprópria"
9416 #: wldap32.rc:51
9417 msgid "Constraint Violation"
9418 msgstr "Violação de Restrições"
9420 #: wldap32.rc:52
9421 msgid "Attribute Or Value Exists"
9422 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9424 #: wldap32.rc:53
9425 msgid "Invalid Syntax"
9426 msgstr "Sintaxe Inválida"
9428 #: wldap32.rc:64
9429 msgid "No Such Object"
9430 msgstr "Objeto Não Encontrado"
9432 #: wldap32.rc:65
9433 msgid "Alias Problem"
9434 msgstr "Problema de Apelido"
9436 #: wldap32.rc:66
9437 msgid "Invalid DN Syntax"
9438 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9440 #: wldap32.rc:67
9441 msgid "Is Leaf"
9442 msgstr "É Leaf"
9444 #: wldap32.rc:68
9445 msgid "Alias Dereference Problem"
9446 msgstr "Problema na Referência de Apelido"
9448 #: wldap32.rc:80
9449 msgid "Inappropriate Authentication"
9450 msgstr "Autenticação Imprópria"
9452 #: wldap32.rc:81
9453 msgid "Invalid Credentials"
9454 msgstr "Credenciais Inválidas"
9456 #: wldap32.rc:82
9457 msgid "Insufficient Rights"
9458 msgstr "Direitos Insuficientes"
9460 #: wldap32.rc:83
9461 msgid "Busy"
9462 msgstr "Ocupado"
9464 #: wldap32.rc:84
9465 msgid "Unavailable"
9466 msgstr "Indisponível"
9468 #: wldap32.rc:85
9469 msgid "Unwilling To Perform"
9470 msgstr "Indisposto a Realizar"
9472 #: wldap32.rc:86
9473 msgid "Loop Detected"
9474 msgstr "Loop Detectado"
9476 #: wldap32.rc:92
9477 msgid "Sort Control Missing"
9478 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
9480 #: wldap32.rc:93
9481 msgid "Index range error"
9482 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9484 #: wldap32.rc:96
9485 msgid "Naming Violation"
9486 msgstr "Violação de Nome"
9488 #: wldap32.rc:97
9489 msgid "Object Class Violation"
9490 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
9492 #: wldap32.rc:98
9493 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9494 msgstr "Não permitido em Non-leaf"
9496 #: wldap32.rc:99
9497 msgid "Not allowed on RDN"
9498 msgstr "Não permitido em RDN"
9500 #: wldap32.rc:100
9501 msgid "Already Exists"
9502 msgstr "Já Existe"
9504 #: wldap32.rc:101
9505 msgid "No Object Class Mods"
9506 msgstr "Sem Mods de Classe de Objeto"
9508 #: wldap32.rc:102
9509 msgid "Results Too Large"
9510 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9512 #: wldap32.rc:103
9513 msgid "Affects Multiple DSAs"
9514 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
9516 #: wldap32.rc:113
9517 msgid "Server Down"
9518 msgstr "Servidor Desligado"
9520 #: wldap32.rc:114
9521 msgid "Local Error"
9522 msgstr "Erro Local"
9524 #: wldap32.rc:115
9525 msgid "Encoding Error"
9526 msgstr "Erro de Codificação"
9528 #: wldap32.rc:116
9529 msgid "Decoding Error"
9530 msgstr "Erro de Decodificação"
9532 #: wldap32.rc:117
9533 msgid "Timeout"
9534 msgstr "Tempo excedido"
9536 #: wldap32.rc:118
9537 msgid "Auth Unknown"
9538 msgstr "Autenticação desconhecida"
9540 #: wldap32.rc:119
9541 msgid "Filter Error"
9542 msgstr "Erro de Filtro"
9544 #: wldap32.rc:120
9545 msgid "User Canceled"
9546 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
9548 #: wldap32.rc:121
9549 msgid "Parameter Error"
9550 msgstr "Erro de Parâmetro"
9552 #: wldap32.rc:122
9553 msgid "No Memory"
9554 msgstr "Sem Memória"
9556 #: wldap32.rc:123
9557 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9558 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
9560 #: wldap32.rc:124
9561 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9562 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9564 #: wldap32.rc:125
9565 msgid "Specified control was not found in message"
9566 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
9568 #: wldap32.rc:126
9569 msgid "No result present in message"
9570 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9572 #: wldap32.rc:127
9573 msgid "More results returned"
9574 msgstr "Mais resultados retornados"
9576 #: wldap32.rc:128
9577 msgid "Loop while handling referrals"
9578 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
9580 #: wldap32.rc:129
9581 msgid "Referral hop limit exceeded"
9582 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9584 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9585 msgid ""
9586 "Not Yet Implemented\n"
9587 "\n"
9588 msgstr ""
9589 "Ainda não implementado\n"
9590 "\n"
9592 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9593 msgid "%1: File Not Found\n"
9594 msgstr "%1: Arquivo Não Encontrado\n"
9596 #: attrib.rc:50
9597 msgid ""
9598 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9599 "\n"
9600 "Syntax:\n"
9601 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9602 "       [/S [/D]]\n"
9603 "\n"
9604 "Where:\n"
9605 "\n"
9606 "  +   Sets an attribute.\n"
9607 "  -   Clears an attribute.\n"
9608 "  R   Read-only file attribute.\n"
9609 "  A   Archive file attribute.\n"
9610 "  S   System file attribute.\n"
9611 "  H   Hidden file attribute.\n"
9612 "  [drive:][path][filename]\n"
9613 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9614 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9615 "  /D  Processes folders as well.\n"
9616 msgstr ""
9617 "ATTRIB - Exibe ou altera os atributos do arquivo.\n"
9618 "\n"
9619 "Sintaxe:\n"
9620 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][caminho]"
9621 "[arquivo]\n"
9622 "       [/S [/D]]\n"
9623 "\n"
9624 "Onde:\n"
9625 "\n"
9626 "  +   Define um atributo.\n"
9627 "  -   Limpa um atributo.\n"
9628 "  R   Atributo de arquivo somente leitura.\n"
9629 "  A   Atributo de arquivo.\n"
9630 "  S   Atributo de arquivo de sistema.\n"
9631 "  H   Atribute de arquivo oculto.\n"
9632 "  [unidade:][caminho][nomedearquivo]\n"
9633 "      Especifica um ou mais arquivos para o attrib processar.\n"
9634 "  /S  Processa os arquivos correspondentes na pasta atual e  nas subpastas.\n"
9635 "  /D  Processa também as pastas.\n"
9637 #: clock.rc:32
9638 msgid "Ana&log"
9639 msgstr "&Analógico"
9641 #: clock.rc:33
9642 msgid "Digi&tal"
9643 msgstr "Digi&tal"
9645 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9646 msgid "&Font..."
9647 msgstr "&Fonte..."
9649 #: clock.rc:37
9650 msgid "&Without Titlebar"
9651 msgstr "Sem &Barra de Título"
9653 #: clock.rc:39
9654 msgid "&Seconds"
9655 msgstr "&Segundos"
9657 #: clock.rc:40
9658 msgid "&Date"
9659 msgstr "&Data"
9661 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9662 msgid "&Always on Top"
9663 msgstr "Sempre &Visível"
9665 #: clock.rc:45
9666 msgid "&About Clock"
9667 msgstr "&Sobre o Relógio"
9669 #: clock.rc:51
9670 msgid "Clock"
9671 msgstr "Relógio"
9673 #: cmd.rc:40
9674 msgid ""
9675 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9676 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9677 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9678 "procedure.\n"
9679 "\n"
9680 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9681 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9682 msgstr ""
9683 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
9684 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle\n"
9685 "retorna ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9686 "procedimento chamado.\n"
9687 "\n"
9688 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro do\n"
9689 "procedimento chamado são herdados pelo chamador.\n"
9691 #: cmd.rc:44
9692 msgid ""
9693 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9694 "default directory.\n"
9695 msgstr ""
9696 "CD <diretório> é a abreviação de CHDIR. Ele altera o diretório padrão "
9697 "atual.\n"
9699 #: cmd.rc:47
9700 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9701 msgstr "CHDIR <diretório> altera o diretório padrão atual.\n"
9703 #: cmd.rc:50
9704 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9705 msgstr "CLS limpa a tela do console.\n"
9707 #: cmd.rc:53
9708 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9709 msgstr "COPY <nomedearquivo> copia um arquivo.\n"
9711 #: cmd.rc:56
9712 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9713 msgstr "CTTY altera o dispositivo de entrada/saída.\n"
9715 #: cmd.rc:59
9716 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9717 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9719 #: cmd.rc:62
9720 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9721 msgstr "DEL <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9723 #: cmd.rc:65
9724 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9725 msgstr "DIR lista os conteúdos de um diretório.\n"
9727 #: cmd.rc:75
9728 msgid ""
9729 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9730 "\n"
9731 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9732 "the terminal device before they are executed.\n"
9733 "\n"
9734 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9735 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9736 "preceding it with an @ sign.\n"
9737 msgstr ""
9738 "ECHO <texto> exibe o <texto> no dispositivo terminal atual.\n"
9739 "\n"
9740 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um arquivo de\n"
9741 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9742 "\n"
9743 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9744 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9745 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9747 #: cmd.rc:78
9748 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9749 msgstr "ERASE <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9751 #: cmd.rc:85
9752 msgid ""
9753 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9754 "\n"
9755 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9756 "\n"
9757 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9758 msgstr ""
9759 "O comando FOR é usado para executar um comando em cada arquivo de um "
9760 "conjunto\n"
9761 "de arquivos.\n"
9762 "\n"
9763 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9764 "\n"
9765 "O sinal de % deve ser duplicado quando se usa o FOR em um arquivo de lotes.\n"
9767 #: cmd.rc:97
9768 msgid ""
9769 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9770 "file.\n"
9771 "\n"
9772 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9773 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9774 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9775 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9776 "terminates the batch file execution.\n"
9777 "\n"
9778 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9779 msgstr ""
9780 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do arquivo\n"
9781 "de lote.\n"
9782 "\n"
9783 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n"
9784 "não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n"
9785 "Se dois ou mais rótulos forem idênticos no arquivo de lote, o primeiro\n"
9786 "deles sempre será executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n"
9787 "inexistente finaliza a execução do arquivo de lote.\n"
9788 "\n"
9789 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
9791 #: cmd.rc:101
9792 msgid ""
9793 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9794 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9795 msgstr ""
9796 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda em um tópico\n"
9797 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos CMD embutidos.\n"
9799 #: cmd.rc:111
9800 msgid ""
9801 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9802 "\n"
9803 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9804 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
9805 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9806 "\n"
9807 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9808 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9809 msgstr ""
9810 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9811 "\n"
9812 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
9813 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9814 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9815 "\n"
9816 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
9817 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9819 #: cmd.rc:118
9820 msgid ""
9821 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9822 "\n"
9823 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9824 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9825 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9826 msgstr ""
9827 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9828 "\n"
9829 "Sintaxe: LABEL [unidade:]\n"
9830 "O comando LABEL pedirá um novo rótulo para a unidade especificada.\n"
9831 "Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9833 #: cmd.rc:121
9834 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9835 msgstr "MD <nome> é a abreviação de MKDIR. Ela cria um subdiretório.\n"
9837 #: cmd.rc:123
9838 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9839 msgstr "MKDIR <nome> cria um subdiretório.\n"
9841 #: cmd.rc:131
9842 msgid ""
9843 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9844 "\n"
9845 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
9846 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
9847 "\n"
9848 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9849 msgstr ""
9850 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
9851 "arquivos.\n"
9852 "\n"
9853 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e\n"
9854 "subdiretórios abaixo do item são movidos também.\n"
9855 "\n"
9856 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em unidades diferentes.\n"
9858 #: cmd.rc:142
9859 msgid ""
9860 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9861 "\n"
9862 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
9863 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
9864 "value.\n"
9865 "\n"
9866 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9867 "variable, for example:\n"
9868 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9869 msgstr ""
9870 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de busca de programas do cmd.\n"
9871 "\n"
9872 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente\n"
9873 "lido do registro). Para mudar as configurações digite novos valores no\n"
9874 "comando PATH.\n"
9875 "\n"
9876 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n"
9877 "PATH, por exemplo:\n"
9878 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9880 #: cmd.rc:148
9881 msgid ""
9882 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9883 "\n"
9884 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
9885 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9886 msgstr ""
9887 "PAUSE mostra um mensagem na tela pedindo ao usuário para pressionar uma "
9888 "tecla.\n"
9889 "\n"
9890 "Isto é útil principalmente em arquivos em lote para permitir ao usuário ler\n"
9891 "a saída de um comando anterior antes que ele role para fora da tela.\n"
9893 #: cmd.rc:169
9894 msgid ""
9895 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9896 "\n"
9897 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9898 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9899 "\n"
9900 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9901 "\n"
9902 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
9903 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
9904 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
9905 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
9906 "\n"
9907 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9908 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9909 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9910 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9911 "\n"
9912 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9913 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9914 msgstr ""
9915 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9916 "\n"
9917 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9918 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando uma entrada.\n"
9919 "\n"
9920 "Os seguintes cadeias de caracteres tem o significado especial mostrado:\n"
9921 "\n"
9922 "$$    Cifrão ($)          $_    Avanço de linha     $b    Símbolo pipe (|)\n"
9923 "$d    Data atual          $e    Código de escape    $g    Sinal de maior "
9924 "(>)\n"
9925 "$l    Sinal de menor (<)  $n    Unidade atual       $p    Caminho atual\n"
9926 "$q    Sinal de igual (=)  $t    Hora atual          $v    Versão do cmd\n"
9927 "\n"
9928 "Note que entrar no PROMPT de comando sem parâmetros reconfigura o prompt ao\n"
9929 "padrão, que é o diretório atual (incluindo a letra da unidade atual)\n"
9930 "seguido de um sinal de maior (>).\n"
9931 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9932 "\n"
9933 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável de ambiente PROMPT;\n"
9934 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9936 #: cmd.rc:173
9937 msgid ""
9938 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
9939 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9940 msgstr ""
9941 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz nada\n"
9942 "e, portanto, pode ser usado como um comentário em um arquivo de lote.\n"
9944 #: cmd.rc:176
9945 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9946 msgstr ""
9947 "REN <nomedearquivo> é a abreviação de RENAME. Ela renomeia um arquivo.\n"
9949 #: cmd.rc:178
9950 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9951 msgstr "RENAME <nomedearquivo> renomeia um arquivo.\n"
9953 #: cmd.rc:181
9954 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9955 msgstr "RD <diretório> é a abreviação de RMDIR. Ela exclui um diretório.\n"
9957 #: cmd.rc:183
9958 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9959 msgstr "RMDIR <diretório> exclui um diretório.\n"
9961 #: cmd.rc:229
9962 msgid ""
9963 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9964 "\n"
9965 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9966 "\n"
9967 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9968 "\n"
9969 "SET <variable>=<value>\n"
9970 "\n"
9971 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
9972 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
9973 "\n"
9974 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
9975 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
9976 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
9977 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9978 msgstr ""
9979 "SET mostra ou altera as variável de ambiente de cmd.\n"
9980 "\n"
9981 "SET sem parâmetros mostra todas as variável de ambiente atuais.\n"
9982 "\n"
9983 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9984 "\n"
9985 "SET <variável>=<valor>\n"
9986 "\n"
9987 "onde <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes do\n"
9988 "sinal de igualdade e o nome da variável não pode conter espaços.\n"
9989 "\n"
9990 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluído no ambiente Win32,\n"
9991 "onde geralmente haverá muito mais valores que em uma implementação Win32\n"
9992 "nativa. Note que não é possível afetar o ambiente do sistema operacional de\n"
9993 "dentro do cmd.\n"
9995 #: cmd.rc:234
9996 msgid ""
9997 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
9998 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
9999 "called from the command line.\n"
10000 msgstr ""
10001 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
10002 "lista, de forma que o parâmetro 2 sobrepõe o parâmetro 1 e assim por\n"
10003 "diante. Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comandos.\n"
10005 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10006 msgid ""
10007 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10008 "with that suffix.\n"
10009 "Usage:\n"
10010 "start [options] program_filename [...]\n"
10011 "start [options] document_filename\n"
10012 "\n"
10013 "Options:\n"
10014 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
10015 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
10016 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
10017 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
10018 "/min           Start the program minimized.\n"
10019 "/max           Start the program maximized.\n"
10020 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
10021 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
10022 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
10023 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
10024 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10025 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
10026 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
10027 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10028 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10029 "exit code.\n"
10030 "/unix          Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10031 "explorer.\n"
10032 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
10033 "/?             Display this help and exit.\n"
10034 msgstr ""
10035 "Inicia um programa ou abre um arquivo no programa normalmente usado para a\n"
10036 "extensão determinada.\n"
10037 "Uso:\n"
10038 "start [opções] endereço_do_programa [...]\n"
10039 "start [opções] endereço_do_documento\n"
10040 "\n"
10041 "Opções:\n"
10042 "\"title\"        Especifica o título da janela da janela filha.\n"
10043 "/d diretório   Inicia o programa no diretório especificado.\n"
10044 "/b             Não criar um console novo para o programa.\n"
10045 "/i             Inicia o programa com variáveis de ambiente novas.\n"
10046 "/min           Inicia o programa minimizado.\n"
10047 "/max           Inicia o programa maximizado.\n"
10048 "/low           Inicia o programa com prioridade baixa.\n"
10049 "/normal        Inicia o programa com prioridade normal.\n"
10050 "/high          Inicia o programa com prioridade alta.\n"
10051 "/realtime      Inicia o programa com prioridade de tempo real.\n"
10052 "/abovenormal   Inicia o programa com prioridade acima do normal.\n"
10053 "/belownormal   Inicia o programa com prioridade abaixo do normal.\n"
10054 "/node n        Inicia o programa no nó NUMA especificado.\n"
10055 "/affinity mask Inicia o programa com a máscara de afinidade especificada.\n"
10056 "/wait          Aguarda o fim do programa iniciado e retorna com seu código\n"
10057 "               de saída.\n"
10058 "/unix          Usa o caminho Unix do arquivo e inicia-o como o windows\n"
10059 "               explorer.\n"
10060 "/ProgIDOpen    Abre um documento usando o progID especificado.\n"
10061 "/?             Exibe essa ajuda e retorna.\n"
10063 #: cmd.rc:237
10064 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10065 msgstr "TIME ajusta ou mostra a hora atual do sistema.\n"
10067 #: cmd.rc:240
10068 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10069 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
10071 #: cmd.rc:244
10072 msgid ""
10073 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10074 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10075 msgstr ""
10076 "TYPE <arquivo> copia <arquivo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
10077 "redirecionado). Nenhuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
10079 #: cmd.rc:253
10080 msgid ""
10081 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10082 "\n"
10083 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10084 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10085 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10086 "\n"
10087 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10088 msgstr ""
10089 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar a flag de verificação. As\n"
10090 "formas válidas são\n"
10091 "\n"
10092 "VERIFY ON\tAciona a flag.\n"
10093 "VERIFY OFF\tLimpa a flag.\n"
10094 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
10095 "\n"
10096 "A flag de verificação não tem função nenhuma no Wine.\n"
10098 #: cmd.rc:256
10099 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10100 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
10102 #: cmd.rc:259
10103 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10104 msgstr "VOL mostra o rótulo de volume de um dispositivo de disco.\n"
10106 #: cmd.rc:263
10107 msgid ""
10108 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10109 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10110 msgstr ""
10111 "ENDLOCAL termina a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10112 "que foram introduzidas por um SETLOCAL precedente.\n"
10114 #: cmd.rc:271
10115 msgid ""
10116 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10117 "\n"
10118 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10119 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10120 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10121 "settings are restored.\n"
10122 msgstr ""
10123 "SETLOCAL inicia a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote.\n"
10124 "\n"
10125 "Mudanças de ambiente feitas depois de um SETLOCAL são locais ao arquivo de\n"
10126 "lote e são preservadas até que o próximo ENDLOCAL é encontrado (ou ao final\n"
10127 "do arquivo, o que vier primeiro). Neste ponto, as configurações de ambiente\n"
10128 "anteriores são restauradas.\n"
10130 #: cmd.rc:275
10131 msgid ""
10132 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10133 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10134 msgstr ""
10135 "PUSHD <diretório> salva o diretório atual em uma pilha e então altera o\n"
10136 "diretório atual para o que foi fornecido.\n"
10138 #: cmd.rc:278
10139 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10140 msgstr "POPD muda o diretório atual ao último que foi salvo com PUSHD.\n"
10142 #: cmd.rc:288
10143 msgid ""
10144 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10145 "\n"
10146 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10147 "\n"
10148 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10149 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10150 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10151 "association, if any.\n"
10152 msgstr ""
10153 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensão de arquivo.\n"
10154 "\n"
10155 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[tipoDeArquivo]]]\n"
10156 "\n"
10157 "ASSOC sem parâmetros mostra as associações de arquivo atuais.\n"
10158 "Se usada apenas com uma extensão de arquivo, exibe a associação atual.\n"
10159 "Se nenhum tipo de arquivo for especificado depois do sinal de igualdade,\n"
10160 "remove a associação atual, se houver.\n"
10162 #: cmd.rc:300
10163 msgid ""
10164 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10165 "\n"
10166 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10167 "\n"
10168 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10169 "currently defined.\n"
10170 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10171 "if any.\n"
10172 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10173 "associated to the specified file type.\n"
10174 msgstr ""
10175 "FTYPE mostra ou altera os comandos de abertura associados aos tipos de "
10176 "arquivo\n"
10177 "\n"
10178 "Sintaxe: FTYPE [tipoDeArquivo[=[comandoDeAbertura]]]\n"
10179 "\n"
10180 "Sem parâmetros, mostra os tipos de arquivo para os quais comandos de\n"
10181 "abertura estão definidos atualmente.\n"
10182 "Se usado apenas com um tipo de arquivo, exibe o comando de abertura\n"
10183 "associado, se houver.\n"
10184 "Se não for especificado nenhum comando de abertura após o sinal de\n"
10185 "igualdade, remove o comando de abertura associado ao tipo de arquivo\n"
10186 "especificado.\n"
10188 #: cmd.rc:303
10189 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10190 msgstr ""
10191 "MORE exibe em páginas a saída dos arquivos ou de entradas encadeadas.\n"
10193 #: cmd.rc:308
10194 msgid ""
10195 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10196 "from a selectable list.\n"
10197 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10198 msgstr ""
10199 "CHOICE exibe um texto e aguarda até que o Usuário pressione uma tecla\n"
10200 "permitida de uma lista de seleção.\n"
10201 "CHOICE é principalmente usado para construir um menu de seleção num arquivo\n"
10202 "de lote.\n"
10204 #: cmd.rc:312
10205 msgid ""
10206 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10207 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10208 msgstr ""
10209 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional ou\n"
10210 "shell que tenha invocado o cmd.\n"
10212 #: cmd.rc:351
10213 msgid ""
10214 "CMD built-in commands are:\n"
10215 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10216 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10217 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10218 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10219 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10220 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10221 "COPY\t\tCopy file\n"
10222 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10223 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10224 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10225 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10226 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10227 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10228 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10229 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10230 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10231 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10232 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10233 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10234 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10235 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10236 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10237 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10238 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10239 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10240 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10241 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10242 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10243 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10244 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10245 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10246 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10247 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10248 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10249 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10250 "\n"
10251 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10252 msgstr ""
10253 "Os comando embutidos do CMD são:\n"
10254 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de arquivo\n"
10255 "ATTRIB\t\tMostra ou altera atributos de arquivo DOS\n"
10256 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
10257 "CD (CHDIR)\tAltera o diretório padrão atual\n"
10258 "CHOICE\t\tAguarda que seja pressionada uma tecla de uma lista de seleção\n"
10259 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
10260 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
10261 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10262 "DATE\t\tMostra ou altera a data do sistema\n"
10263 "DEL (ERASE)\tExclui um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
10264 "DIR\t\tLista os conteúdos de um diretório\n"
10265 "ECHO\t\tCopia texto diretamente para a saída do console\n"
10266 "ENDLOCAL\tTermina as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10267 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos de abertura associados a tipos de\n"
10268 "\t\tarquivo\n"
10269 "HELP\t\tMostra uma breve ajuda em um tópico\n"
10270 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
10271 "MORE\t\tExibe a saída em páginas\n"
10272 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou árvore de diretórios\n"
10273 "PATH\t\tConfigura o caminho de busca\n"
10274 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um arquivo de lote\n"
10275 "POPD\t\tRestaura o diretório ao último salvo com o PUSHD\n"
10276 "PROMPT\t\tAltera o prompt de comando\n"
10277 "PUSHD\t\tMuda para um novo diretório, salvando o atual\n"
10278 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
10279 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
10280 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10281 "SETLOCAL\tInicia as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10282 "START\t\tInicia um programa ou abre um documento no programa associado\n"
10283 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10284 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
10285 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo de texto\n"
10286 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10287 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10288 "XCOPY\t\tCopia arquivos ou árvores de diretórios para um destino\n"
10289 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10290 "\n"
10291 "Entre HELP <comando> para mais informações sobre um dos comandos acima.\n"
10293 #: cmd.rc:353
10294 msgid "Are you sure?"
10295 msgstr "Tem certeza?"
10297 #: cmd.rc:354 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10298 msgctxt "Yes key"
10299 msgid "Y"
10300 msgstr "S"
10302 #: cmd.rc:355 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10303 msgctxt "No key"
10304 msgid "N"
10305 msgstr "N"
10307 #: cmd.rc:356
10308 msgid "File association missing for extension %1\n"
10309 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %1\n"
10311 #: cmd.rc:357
10312 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10313 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%1'\n"
10315 #: cmd.rc:358
10316 msgid "Overwrite %1?"
10317 msgstr "Sobrescrever %1?"
10319 #: cmd.rc:359
10320 msgid "More..."
10321 msgstr "Mais..."
10323 #: cmd.rc:360
10324 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10325 msgstr ""
10326 "Linha no processamento do arquivo de lote possivelmente truncada. Usando:\n"
10328 #: cmd.rc:362
10329 msgid "Argument missing\n"
10330 msgstr "Faltando argumento\n"
10332 #: cmd.rc:363
10333 msgid "Syntax error\n"
10334 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10336 #: cmd.rc:365
10337 msgid "No help available for %1\n"
10338 msgstr "Sem ajuda disponível para %1\n"
10340 #: cmd.rc:366
10341 msgid "Target to GOTO not found\n"
10342 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
10344 #: cmd.rc:367
10345 msgid "Current Date is %1\n"
10346 msgstr "A Data Atual é %1\n"
10348 #: cmd.rc:368
10349 msgid "Current Time is %1\n"
10350 msgstr "A Hora Atual é %1\n"
10352 #: cmd.rc:369
10353 msgid "Enter new date: "
10354 msgstr "Entre nova data: "
10356 #: cmd.rc:370
10357 msgid "Enter new time: "
10358 msgstr "Entre nova hora: "
10360 #: cmd.rc:371
10361 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10362 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10364 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10365 msgid "Failed to open '%1'\n"
10366 msgstr "Falha ao abrir '%1'\n"
10368 #: cmd.rc:373
10369 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10370 msgstr "Não pode chamar um rótulo de lote fora de um script de lote\n"
10372 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10373 msgctxt "All key"
10374 msgid "A"
10375 msgstr "T"
10377 #: cmd.rc:375
10378 msgid "Delete %1?"
10379 msgstr "Excluir %1?"
10381 #: cmd.rc:376
10382 msgid "Echo is %1\n"
10383 msgstr "O eco está %1\n"
10385 #: cmd.rc:377
10386 msgid "Verify is %1\n"
10387 msgstr "A verificação está %1\n"
10389 #: cmd.rc:378
10390 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10391 msgstr "Verificação deve ser ON ou OFF\n"
10393 #: cmd.rc:379
10394 msgid "Parameter error\n"
10395 msgstr "Erro de parâmetro\n"
10397 #: cmd.rc:380
10398 msgid ""
10399 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10400 "\n"
10401 msgstr ""
10402 "Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10403 "\n"
10405 #: cmd.rc:381
10406 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10407 msgstr "Rótulo do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10409 #: cmd.rc:382
10410 msgid "PATH not found\n"
10411 msgstr "PATH não encontrado\n"
10413 #: cmd.rc:383
10414 msgid "Press any key to continue... "
10415 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar... "
10417 #: cmd.rc:384
10418 msgid "Wine Command Prompt"
10419 msgstr "Prompt de Comando Wine"
10421 #: cmd.rc:385
10422 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10423 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10425 #: cmd.rc:386
10426 msgid "More? "
10427 msgstr "Mais? "
10429 #: cmd.rc:387
10430 msgid "The input line is too long.\n"
10431 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
10433 #: cmd.rc:388
10434 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10435 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
10437 #: cmd.rc:389
10438 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10439 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem rótulo.\n"
10441 #: cmd.rc:390 reg.rc:49
10442 msgid " (Yes|No)"
10443 msgstr " (Sim|Não)"
10445 #: cmd.rc:391
10446 msgid " (Yes|No|All)"
10447 msgstr " (Sim|Não|Tudo)"
10449 #: cmd.rc:392
10450 msgid ""
10451 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10452 msgstr ""
10453 "Não é possível reconhecer '%1' como um comando interno, externo ou arquivo "
10454 "de lotes.\n"
10456 #: cmd.rc:393
10457 msgid "Division by zero error.\n"
10458 msgstr "Erro de divisão por zero.\n"
10460 #: cmd.rc:394
10461 msgid "Expected an operand.\n"
10462 msgstr "Esperado um operando.\n"
10464 #: cmd.rc:395
10465 msgid "Expected an operator.\n"
10466 msgstr "Um operador é esperado.\n"
10468 #: cmd.rc:396
10469 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10470 msgstr "Incompatibilidade de parênteses.\n"
10472 #: cmd.rc:397
10473 msgid ""
10474 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10475 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10476 msgstr ""
10477 "Número malformado - deve ser decimal (12),\n"
10478 " hexadecimal (0x34) ou octal (056).\n"
10480 #: dxdiag.rc:30
10481 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10482 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10484 #: dxdiag.rc:31
10485 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10486 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t arquivo | /x arquivo]"
10488 #: explorer.rc:31
10489 msgid "Wine Explorer"
10490 msgstr "Wine Explorer"
10492 #: explorer.rc:33
10493 msgid "Start"
10494 msgstr "Iniciar"
10496 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10497 msgid "&Run..."
10498 msgstr "E&xecutar..."
10500 #: hostname.rc:30
10501 msgid "Usage: hostname\n"
10502 msgstr "Modo de usar: hostname\n"
10504 #: hostname.rc:31
10505 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10506 msgstr "Erro: Opção inválida '%c'.\n"
10508 #: hostname.rc:32
10509 msgid ""
10510 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10511 "utility.\n"
10512 msgstr ""
10513 "Erro: Alterar o nome do sistema hospedeiro não é possível com o utilitário "
10514 "hostname.\n"
10516 #: ipconfig.rc:30
10517 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10518 msgstr "Modo de usar: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10520 #: ipconfig.rc:31
10521 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10522 msgstr ""
10523 "Erro: Parâmetros de linha de comando desconhecidos ou inválidos "
10524 "especificados\n"
10526 #: ipconfig.rc:32
10527 msgid "%1 adapter %2\n"
10528 msgstr "Adaptador %1 %2\n"
10530 #: ipconfig.rc:33
10531 msgid "Ethernet"
10532 msgstr "Ethernet"
10534 #: ipconfig.rc:35
10535 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10536 msgstr "Sufixo DNS específico da conexão"
10538 #: ipconfig.rc:36
10539 msgid "IPv4 address"
10540 msgstr "Endereço IPv4"
10542 #: ipconfig.rc:37
10543 msgid "Hostname"
10544 msgstr "Nome do hospedeiro"
10546 #: ipconfig.rc:38
10547 msgid "Node type"
10548 msgstr "Tipo de nó"
10550 #: ipconfig.rc:39
10551 msgid "Broadcast"
10552 msgstr "Broadcast"
10554 #: ipconfig.rc:40
10555 msgid "Peer-to-peer"
10556 msgstr "Ponto a ponto"
10558 #: ipconfig.rc:41
10559 msgid "Mixed"
10560 msgstr "Misturado"
10562 #: ipconfig.rc:42
10563 msgid "Hybrid"
10564 msgstr "Híbrido"
10566 #: ipconfig.rc:43
10567 msgid "IP routing enabled"
10568 msgstr "Roteamento de IP habilitado"
10570 #: ipconfig.rc:45
10571 msgid "Physical address"
10572 msgstr "Endereço físico"
10574 #: ipconfig.rc:46
10575 msgid "DHCP enabled"
10576 msgstr "DHCP habilitado"
10578 #: ipconfig.rc:49
10579 msgid "Default gateway"
10580 msgstr "Porta de ligação padrão"
10582 #: ipconfig.rc:50
10583 msgid "IPv6 address"
10584 msgstr "Endereço IPv6"
10586 #: msinfo32.rc:28
10587 msgid "System Information"
10588 msgstr "Informação do Sistema"
10590 #: net.rc:30
10591 msgid ""
10592 "The syntax of this command is:\n"
10593 "\n"
10594 "NET command [arguments]\n"
10595 "    -or-\n"
10596 "NET command /HELP\n"
10597 "\n"
10598 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10599 msgstr ""
10600 "A sintaxe deste comando é:\n"
10601 "\n"
10602 "NET comando [argumentos]\n"
10603 "    -ou-\n"
10604 "NET comando /HELP\n"
10605 "\n"
10606 "Onde 'comando' é um entre HELP, START, STOP ou USE.\n"
10608 #: net.rc:31
10609 msgid ""
10610 "The syntax of this command is:\n"
10611 "\n"
10612 "NET START [service]\n"
10613 "\n"
10614 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10615 "'service' is the name of the service to start.\n"
10616 msgstr ""
10617 "A sintaxe deste comando é:\n"
10618 "\n"
10619 "NET START [serviço]\n"
10620 "\n"
10621 "Exibe a lista de serviços em execução se 'serviço' é omitido. Caso contrário "
10622 "'serviço' é o nome do serviço a ser iniciado.\n"
10624 #: net.rc:32
10625 msgid ""
10626 "The syntax of this command is:\n"
10627 "\n"
10628 "NET STOP service\n"
10629 "\n"
10630 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10631 msgstr ""
10632 "A sintaxe deste comando é:\n"
10633 "\n"
10634 "NET STOP [serviço]\n"
10635 "\n"
10636 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a ser parado.\n"
10638 #: net.rc:33
10639 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10640 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
10642 #: net.rc:34
10643 msgid "Could not stop service %1\n"
10644 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10646 #: net.rc:35
10647 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10648 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao gerenciador de serviços.\n"
10650 #: net.rc:36
10651 msgid "Could not get handle to service.\n"
10652 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao serviço.\n"
10654 #: net.rc:37
10655 msgid "The %1 service is starting.\n"
10656 msgstr "O serviço %1 está iniciando.\n"
10658 #: net.rc:38
10659 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10660 msgstr "O serviço %1 iniciou com sucesso.\n"
10662 #: net.rc:39
10663 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10664 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10666 #: net.rc:40
10667 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10668 msgstr "O serviço %1 está parando.\n"
10670 #: net.rc:41
10671 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10672 msgstr "O serviço %1 parou com sucesso.\n"
10674 #: net.rc:42
10675 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10676 msgstr "Falha ao parar o serviço %1.\n"
10678 #: net.rc:44
10679 msgid "There are no entries in the list.\n"
10680 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10682 #: net.rc:45
10683 msgid ""
10684 "\n"
10685 "Status  Local   Remote\n"
10686 "---------------------------------------------------------------\n"
10687 msgstr ""
10688 "\n"
10689 "Estado  Local   Remoto\n"
10690 "---------------------------------------------------------------\n"
10692 #: net.rc:46
10693 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
10694 msgstr "%1      %2      %3      Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10696 #: net.rc:48
10697 msgid "Paused"
10698 msgstr "Pausado"
10700 #: net.rc:49
10701 msgid "Disconnected"
10702 msgstr "Desconectado"
10704 #: net.rc:50
10705 msgid "A network error occurred"
10706 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10708 #: net.rc:51
10709 msgid "Connection is being made"
10710 msgstr "A conexão está sendo estabelecida"
10712 #: net.rc:52
10713 msgid "Reconnecting"
10714 msgstr "Reconectando"
10716 #: net.rc:43
10717 msgid "The following services are running:\n"
10718 msgstr "Os seguintes serviços estão rodando:\n"
10720 #: netstat.rc:30
10721 msgid "Active Connections"
10722 msgstr "Conexões Ativas"
10724 #: netstat.rc:31
10725 msgid "Proto"
10726 msgstr "Proto"
10728 #: netstat.rc:32
10729 msgid "Local Address"
10730 msgstr "Endereço Local"
10732 #: netstat.rc:33
10733 msgid "Foreign Address"
10734 msgstr "Endereço Remoto"
10736 #: netstat.rc:34
10737 msgid "State"
10738 msgstr "Estado"
10740 #: netstat.rc:35
10741 msgid "Interface Statistics"
10742 msgstr "Estatísticas de Interface"
10744 #: netstat.rc:36
10745 msgid "Sent"
10746 msgstr "Enviado"
10748 #: netstat.rc:37
10749 msgid "Received"
10750 msgstr "Recebido"
10752 #: netstat.rc:38
10753 msgid "Bytes"
10754 msgstr "Bytes"
10756 #: netstat.rc:39
10757 msgid "Unicast packets"
10758 msgstr "Pacotes unicast"
10760 #: netstat.rc:40
10761 msgid "Non-unicast packets"
10762 msgstr "Pacotes não unicast"
10764 #: netstat.rc:41
10765 msgid "Discards"
10766 msgstr "Descartados"
10768 #: netstat.rc:42
10769 msgid "Errors"
10770 msgstr "Erros"
10772 #: netstat.rc:43
10773 msgid "Unknown protocols"
10774 msgstr "Protocolos desconhecidos"
10776 #: netstat.rc:44
10777 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10778 msgstr "Estatísticas TCP para IPv4"
10780 #: netstat.rc:45
10781 msgid "Active Opens"
10782 msgstr "Abertas Ativas"
10784 #: netstat.rc:46
10785 msgid "Passive Opens"
10786 msgstr "Abertas Passivas"
10788 #: netstat.rc:47
10789 msgid "Failed Connection Attempts"
10790 msgstr "Tentativas de Conexão com Falha"
10792 #: netstat.rc:48
10793 msgid "Reset Connections"
10794 msgstr "Reiniciar Conexões"
10796 #: netstat.rc:49
10797 msgid "Current Connections"
10798 msgstr "Conexões Atuais"
10800 #: netstat.rc:50
10801 msgid "Segments Received"
10802 msgstr "Segmentos Recebido"
10804 #: netstat.rc:51
10805 msgid "Segments Sent"
10806 msgstr "Segmentos Enviados"
10808 #: netstat.rc:52
10809 msgid "Segments Retransmitted"
10810 msgstr "Segmentos Retransmitidos"
10812 #: netstat.rc:53
10813 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10814 msgstr "Estatísticas UDP para IPv4"
10816 #: netstat.rc:54
10817 msgid "Datagrams Received"
10818 msgstr "Datagramas Recebidos"
10820 #: netstat.rc:55
10821 msgid "No Ports"
10822 msgstr "Nenhuma Porta"
10824 #: netstat.rc:56
10825 msgid "Receive Errors"
10826 msgstr "Erros de Recepção"
10828 #: netstat.rc:57
10829 msgid "Datagrams Sent"
10830 msgstr "Datagramas Enviados"
10832 #: notepad.rc:30
10833 msgid "&New\tCtrl+N"
10834 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10836 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10837 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10838 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10840 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10841 msgid "&Save\tCtrl+S"
10842 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
10844 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10845 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10846 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
10848 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10849 msgid "Page Se&tup..."
10850 msgstr "&Configurar página..."
10852 #: notepad.rc:37
10853 msgid "P&rinter Setup..."
10854 msgstr "Configurar &impressão..."
10856 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10857 msgid "&Edit"
10858 msgstr "&Editar"
10860 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10861 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10862 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10864 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10865 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10866 msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
10868 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10869 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10870 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10872 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10873 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10874 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
10876 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10877 #: winefile.rc:32
10878 msgid "&Delete\tDel"
10879 msgstr "&Excluir\tDel"
10881 #: notepad.rc:49
10882 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10883 msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"
10885 #: notepad.rc:50
10886 msgid "&Time/Date\tF5"
10887 msgstr "&Hora/Data\tF5"
10889 #: notepad.rc:52
10890 msgid "&Wrap long lines"
10891 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10893 #: notepad.rc:56
10894 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10895 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
10897 #: notepad.rc:57
10898 msgid "&Search next\tF3"
10899 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10901 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10902 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10903 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10905 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10906 msgid "&Contents\tF1"
10907 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10909 #: notepad.rc:62
10910 msgid "&About Notepad"
10911 msgstr "&Sobre o Bloco de Notas"
10913 #: notepad.rc:100
10914 msgid "Page Setup"
10915 msgstr "Configurar página"
10917 #: notepad.rc:102
10918 msgid "&Header:"
10919 msgstr "&Cabeçalho:"
10921 #: notepad.rc:104
10922 msgid "&Footer:"
10923 msgstr "&Rodapé:"
10925 #: notepad.rc:107
10926 msgid "Margins (millimeters)"
10927 msgstr "Margens (milímetros)"
10929 #: notepad.rc:108
10930 msgid "&Left:"
10931 msgstr "&Esquerda:"
10933 #: notepad.rc:110
10934 msgid "&Top:"
10935 msgstr "&Superior:"
10937 #: notepad.rc:126
10938 msgid "Encoding:"
10939 msgstr "Codificação:"
10941 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
10942 msgctxt "accelerator Select All"
10943 msgid "A"
10944 msgstr "T"
10946 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
10947 msgctxt "accelerator Copy"
10948 msgid "C"
10949 msgstr "C"
10951 #: notepad.rc:134 regedit.rc:339 wordpad.rc:287
10952 msgctxt "accelerator Find"
10953 msgid "F"
10954 msgstr "F"
10956 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
10957 msgctxt "accelerator Replace"
10958 msgid "H"
10959 msgstr "H"
10961 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
10962 msgctxt "accelerator New"
10963 msgid "N"
10964 msgstr "N"
10966 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
10967 msgctxt "accelerator Open"
10968 msgid "O"
10969 msgstr "A"
10971 #: notepad.rc:138 regedit.rc:340 wordpad.rc:300
10972 msgctxt "accelerator Print"
10973 msgid "P"
10974 msgstr "P"
10976 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
10977 msgctxt "accelerator Save"
10978 msgid "S"
10979 msgstr "S"
10981 #: notepad.rc:140
10982 msgctxt "accelerator Paste"
10983 msgid "V"
10984 msgstr "V"
10986 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
10987 msgctxt "accelerator Cut"
10988 msgid "X"
10989 msgstr "X"
10991 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
10992 msgctxt "accelerator Undo"
10993 msgid "Z"
10994 msgstr "Z"
10996 #: notepad.rc:69
10997 msgid "Page &p"
10998 msgstr "Página &p"
11000 #: notepad.rc:71
11001 msgid "Notepad"
11002 msgstr "Bloco de Notas"
11004 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11005 msgid "ERROR"
11006 msgstr "ERRO"
11008 #: notepad.rc:74
11009 msgid "Untitled"
11010 msgstr "Sem nome"
11012 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11013 msgid "Text files (*.txt)"
11014 msgstr "Arquivos de texto (*.txt)"
11016 #: notepad.rc:80
11017 msgid ""
11018 "File '%s' does not exist.\n"
11019 "\n"
11020 "Do you want to create a new file?"
11021 msgstr ""
11022 "O arquivo '%s' não existe.\n"
11023 "\n"
11024 "Você deseja criar um novo arquivo?"
11026 #: notepad.rc:82
11027 msgid ""
11028 "File '%s' has been modified.\n"
11029 "\n"
11030 "Would you like to save the changes?"
11031 msgstr ""
11032 "O arquivo '%s' foi modificado.\n"
11033 "\n"
11034 "Gostaria de salvar as alterações?"
11036 #: notepad.rc:83
11037 msgid "'%s' could not be found."
11038 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado."
11040 #: notepad.rc:85
11041 msgid "Unicode (UTF-16)"
11042 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11044 #: notepad.rc:86
11045 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11046 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11048 #: notepad.rc:87
11049 msgid "Unicode (UTF-8)"
11050 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11052 #: notepad.rc:94
11053 msgid ""
11054 "%1\n"
11055 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11056 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11057 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11058 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11059 "Continue?"
11060 msgstr ""
11061 "%1\n"
11062 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
11063 "for salvo na codificação %2.\n"
11064 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
11065 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
11066 "Continuar?"
11068 #: oleview.rc:32
11069 msgid "&Bind to file..."
11070 msgstr "&Associar ao arquivo..."
11072 #: oleview.rc:33
11073 msgid "&View TypeLib..."
11074 msgstr "&Ver TypeLib..."
11076 #: oleview.rc:35
11077 msgid "&System Configuration"
11078 msgstr "&Configuração do sistema"
11080 #: oleview.rc:36
11081 msgid "&Run the Registry Editor"
11082 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
11084 #: oleview.rc:42
11085 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11086 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
11088 #: oleview.rc:44
11089 msgid "&In-process server"
11090 msgstr "Servidor &interno ao processo"
11092 #: oleview.rc:45
11093 msgid "In-process &handler"
11094 msgstr "&Manipulador interno ao processo"
11096 #: oleview.rc:46
11097 msgid "&Local server"
11098 msgstr "Servidor &local"
11100 #: oleview.rc:47
11101 msgid "&Remote server"
11102 msgstr "Servidor &remoto"
11104 #: oleview.rc:50
11105 msgid "View &Type information"
11106 msgstr "Ver Informação de &Tipo"
11108 #: oleview.rc:52
11109 msgid "Create &Instance"
11110 msgstr "Criar &Instância"
11112 #: oleview.rc:53
11113 msgid "Create Instance &On..."
11114 msgstr "Criar Instância &em..."
11116 #: oleview.rc:54
11117 msgid "&Release Instance"
11118 msgstr "Li&berar Instância"
11120 #: oleview.rc:56
11121 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11122 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
11124 #: oleview.rc:57
11125 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11126 msgstr "Copiar Etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
11128 #: oleview.rc:63
11129 msgid "&Expert mode"
11130 msgstr "&Modo Experiente"
11132 #: oleview.rc:65
11133 msgid "&Hidden component categories"
11134 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
11136 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11137 msgid "&Toolbar"
11138 msgstr "&Barra de Ferramentas"
11140 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11141 msgid "&Status Bar"
11142 msgstr "Barra de &Status"
11144 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11145 msgid "&Refresh\tF5"
11146 msgstr "&Atualizar\tF5"
11148 #: oleview.rc:74
11149 msgid "&About OleView"
11150 msgstr "&Sobre o OleView"
11152 #: oleview.rc:82
11153 msgid "&Save as..."
11154 msgstr "&Salvar como..."
11156 #: oleview.rc:87
11157 msgid "&Group by type kind"
11158 msgstr "&Agrupar por tipo"
11160 #: oleview.rc:156
11161 msgid "Connect to another machine"
11162 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
11164 #: oleview.rc:159
11165 msgid "&Machine name:"
11166 msgstr "&Nome da máquina:"
11168 #: oleview.rc:167
11169 msgid "System Configuration"
11170 msgstr "Configuração do Sistema"
11172 #: oleview.rc:170
11173 msgid "System Settings"
11174 msgstr "Configurações do Sistema"
11176 #: oleview.rc:171
11177 msgid "&Enable Distributed COM"
11178 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
11180 #: oleview.rc:172
11181 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11182 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (apenas Win95)"
11184 #: oleview.rc:173
11185 msgid ""
11186 "These settings change only registry values.\n"
11187 "They have no effect on Wine performance."
11188 msgstr ""
11189 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
11190 "Não há consequências no desempenho do Wine."
11192 #: oleview.rc:180
11193 msgid "Default Interface Viewer"
11194 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
11196 #: oleview.rc:183
11197 msgid "Interface"
11198 msgstr "Interface"
11200 #: oleview.rc:185
11201 msgid "IID:"
11202 msgstr "IID:"
11204 #: oleview.rc:188
11205 msgid "&View Type Info"
11206 msgstr "&Ver informação do tipo"
11208 #: oleview.rc:193
11209 msgid "IPersist Interface Viewer"
11210 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
11212 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11213 msgid "Class Name:"
11214 msgstr "Nome da classe:"
11216 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11217 msgid "CLSID:"
11218 msgstr "CLSID:"
11220 #: oleview.rc:205
11221 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11222 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
11224 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11225 msgid "OleView"
11226 msgstr "OleView"
11228 #: oleview.rc:100
11229 msgid "ITypeLib viewer"
11230 msgstr "Visualizador ITypeLib"
11232 #: oleview.rc:99
11233 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11234 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
11236 #: oleview.rc:102
11237 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11238 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
11240 #: oleview.rc:105
11241 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11242 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
11244 #: oleview.rc:106
11245 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11246 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
11248 #: oleview.rc:107
11249 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11250 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
11252 #: oleview.rc:108
11253 msgid "Run the Wine registry editor"
11254 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
11256 #: oleview.rc:109
11257 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11258 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações"
11260 #: oleview.rc:110
11261 msgid "Create an instance of the selected object"
11262 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
11264 #: oleview.rc:111
11265 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11266 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
11268 #: oleview.rc:112
11269 msgid "Release the currently selected object instance"
11270 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
11272 #: oleview.rc:113
11273 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11274 msgstr "Copiar a GUID do objeto selecionado para a área de transferência"
11276 #: oleview.rc:114
11277 msgid "Display the viewer for the selected item"
11278 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
11280 #: oleview.rc:119
11281 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11282 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
11284 #: oleview.rc:120
11285 msgid ""
11286 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11287 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
11289 #: oleview.rc:121
11290 msgid "Show or hide the toolbar"
11291 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11293 #: oleview.rc:122
11294 msgid "Show or hide the status bar"
11295 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
11297 #: oleview.rc:123
11298 msgid "Refresh all lists"
11299 msgstr "Atualizar todas as listas"
11301 #: oleview.rc:124
11302 msgid "Display program information, version number and copyright"
11303 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos autorais"
11305 #: oleview.rc:115
11306 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11307 msgstr "Pedir um servidor interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
11309 #: oleview.rc:116
11310 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11311 msgstr "Pedir um manipulador interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
11313 #: oleview.rc:117
11314 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11315 msgstr "Pedir um servidor local ao chamar CoGetClassObject"
11317 #: oleview.rc:118
11318 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11319 msgstr "Pedir um servidor remoto ao chamar CoGetClassObject"
11321 #: oleview.rc:130
11322 msgid "ObjectClasses"
11323 msgstr "ObjectClasses"
11325 #: oleview.rc:131
11326 msgid "Grouped by Component Category"
11327 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11329 #: oleview.rc:132
11330 msgid "OLE 1.0 Objects"
11331 msgstr "Objetos OLE 1.0"
11333 #: oleview.rc:133
11334 msgid "COM Library Objects"
11335 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
11337 #: oleview.rc:134
11338 msgid "All Objects"
11339 msgstr "Todos os objetos"
11341 #: oleview.rc:135
11342 msgid "Application IDs"
11343 msgstr "IDs dos Aplicativos"
11345 #: oleview.rc:136
11346 msgid "Type Libraries"
11347 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11349 #: oleview.rc:137
11350 msgid "ver."
11351 msgstr "ver."
11353 #: oleview.rc:138
11354 msgid "Interfaces"
11355 msgstr "Interfaces"
11357 #: oleview.rc:140
11358 msgid "Registry"
11359 msgstr "Registro"
11361 #: oleview.rc:141
11362 msgid "Implementation"
11363 msgstr "Implementação"
11365 #: oleview.rc:142
11366 msgid "Activation"
11367 msgstr "Ativação"
11369 #: oleview.rc:144
11370 msgid "CoGetClassObject failed."
11371 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11373 #: oleview.rc:145
11374 msgid "Unknown error"
11375 msgstr "Erro desconhecido"
11377 #: oleview.rc:148
11378 msgid "bytes"
11379 msgstr "bytes"
11381 #: oleview.rc:150
11382 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11383 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
11385 #: oleview.rc:151
11386 msgid "Inherited Interfaces"
11387 msgstr "Interfaces Herdadas"
11389 #: oleview.rc:126
11390 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11391 msgstr "Salvar como um arquivo .IDL ou .H"
11393 #: oleview.rc:127
11394 msgid "Close window"
11395 msgstr "Fechar janela"
11397 #: oleview.rc:128
11398 msgid "Group typeinfos by kind"
11399 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11401 #: progman.rc:33
11402 msgid "&New..."
11403 msgstr "&Novo..."
11405 #: progman.rc:34
11406 msgid "O&pen\tEnter"
11407 msgstr "&Abrir\tEnter"
11409 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11410 msgid "&Move...\tF7"
11411 msgstr "&Mover...\tF7"
11413 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11414 msgid "&Copy...\tF8"
11415 msgstr "&Copiar...\tF8"
11417 #: progman.rc:38
11418 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11419 msgstr "&Propriedades\tAlt+Enter"
11421 #: progman.rc:40
11422 msgid "&Execute..."
11423 msgstr "E&xecutar..."
11425 #: progman.rc:42
11426 msgid "E&xit Windows"
11427 msgstr "&Sair do Windows"
11429 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11430 msgid "&Options"
11431 msgstr "&Opções"
11433 #: progman.rc:45
11434 msgid "&Arrange automatically"
11435 msgstr "&Auto organizar"
11437 #: progman.rc:46
11438 msgid "&Minimize on run"
11439 msgstr "&Minimizar durante o uso"
11441 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11442 msgid "&Save settings on exit"
11443 msgstr "Salvar &configurações ao sair"
11445 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11446 msgid "&Windows"
11447 msgstr "&Janelas"
11449 #: progman.rc:50
11450 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11451 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11453 #: progman.rc:51
11454 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11455 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11457 #: progman.rc:52
11458 msgid "&Arrange Icons"
11459 msgstr "&Organizar ícones"
11461 #: progman.rc:57
11462 msgid "&About Program Manager"
11463 msgstr "&Sobre o Gerenciador de programas"
11465 #: progman.rc:103
11466 msgid "Program &group"
11467 msgstr "&Grupo de programa"
11469 #: progman.rc:105
11470 msgid "&Program"
11471 msgstr "&Programa"
11473 #: progman.rc:116
11474 msgid "Move Program"
11475 msgstr "Mover programa"
11477 #: progman.rc:118
11478 msgid "Move program:"
11479 msgstr "Mover programa:"
11481 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11482 msgid "From group:"
11483 msgstr "Do grupo:"
11485 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11486 msgid "&To group:"
11487 msgstr "&Para o grupo:"
11489 #: progman.rc:134
11490 msgid "Copy Program"
11491 msgstr "Copiar programa"
11493 #: progman.rc:136
11494 msgid "Copy program:"
11495 msgstr "Copiar programa:"
11497 #: progman.rc:152
11498 msgid "Program Group Attributes"
11499 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11501 #: progman.rc:156
11502 msgid "&Group file:"
11503 msgstr "&Grupo de arquivo:"
11505 #: progman.rc:168
11506 msgid "Program Attributes"
11507 msgstr "Atributos de programa"
11509 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11510 msgid "&Command line:"
11511 msgstr "&Linha de comandos:"
11513 #: progman.rc:174
11514 msgid "&Working directory:"
11515 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11517 #: progman.rc:176
11518 msgid "&Key combination:"
11519 msgstr "&Tecla de atalho:"
11521 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11522 msgid "&Minimize at launch"
11523 msgstr "Executar &minimizado"
11525 #: progman.rc:183
11526 msgid "Change &icon..."
11527 msgstr "Alt&erar ícone..."
11529 #: progman.rc:192
11530 msgid "Change Icon"
11531 msgstr "Alterar ícone"
11533 #: progman.rc:194
11534 msgid "&Filename:"
11535 msgstr "&Nome do arquivo:"
11537 #: progman.rc:196
11538 msgid "Current &icon:"
11539 msgstr "Ícone &atual:"
11541 #: progman.rc:210
11542 msgid "Execute Program"
11543 msgstr "Executar programa"
11545 #: progman.rc:63
11546 msgid "Program Manager"
11547 msgstr "Gerenciador de programas"
11549 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11550 msgid "WARNING"
11551 msgstr "AVISO"
11553 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11554 msgid "Information"
11555 msgstr "Informação"
11557 #: progman.rc:68
11558 msgid "Delete group `%s'?"
11559 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11561 #: progman.rc:69
11562 msgid "Delete program `%s'?"
11563 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11565 #: progman.rc:70
11566 msgid "Not implemented"
11567 msgstr "Não implementado"
11569 #: progman.rc:71
11570 msgid "Error reading `%s'."
11571 msgstr "Erro lendo '%s'."
11573 #: progman.rc:72
11574 msgid "Error writing `%s'."
11575 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
11577 #: progman.rc:75
11578 msgid ""
11579 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11580 "Should it be tried further on?"
11581 msgstr ""
11582 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11583 "Tentar novamente?"
11585 #: progman.rc:77
11586 msgid "Help not available."
11587 msgstr "Ajuda não disponível."
11589 #: progman.rc:78
11590 msgid "Unknown feature in %s"
11591 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
11593 #: progman.rc:79
11594 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11595 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
11597 #: progman.rc:80
11598 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11599 msgstr ""
11600 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
11602 #: progman.rc:84
11603 msgid "Libraries (*.dll)"
11604 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11606 #: progman.rc:85
11607 msgid "Icon files"
11608 msgstr "Arquivos de ícones"
11610 #: progman.rc:86
11611 msgid "Icons (*.ico)"
11612 msgstr "Ícones (*.ico)"
11614 #: reg.rc:35
11615 msgid ""
11616 "Usage:\n"
11617 "  REG [operation] [parameters]\n"
11618 "\n"
11619 "Supported operations:\n"
11620 "  ADD | DELETE | QUERY\n"
11621 "\n"
11622 "For help on a specific operation, type:\n"
11623 "  REG [operation] /?\n"
11624 "\n"
11625 msgstr ""
11626 "Uso:\n"
11627 "  REG [operação] [parâmetros]\n"
11628 "\n"
11629 "Operações suportadas:\n"
11630 "  ADD | DELETE | QUERY\n"
11631 "\n"
11632 "Para ajuda com alguma operação específica digite:\n"
11633 "  REG [operação] /?\n"
11634 "\n"
11636 #: reg.rc:36
11637 msgid ""
11638 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11639 "f]\n"
11640 msgstr ""
11641 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11642 "[/f]\n"
11644 #: reg.rc:37
11645 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11646 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11648 #: reg.rc:38
11649 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11650 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11652 #: reg.rc:39
11653 msgid "The operation completed successfully\n"
11654 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11656 #: reg.rc:40
11657 msgid "reg: Invalid key name\n"
11658 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
11660 #: reg.rc:41
11661 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
11662 msgstr "reg: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11664 #: reg.rc:42
11665 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
11666 msgstr "reg: Não foi possível acessar a máquina remota\n"
11668 #: reg.rc:43
11669 msgid ""
11670 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11671 msgstr ""
11672 "reg: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11673 "especificado\n"
11675 #: reg.rc:44
11676 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
11677 msgstr "reg: Tipo de dado de registro não suportado [%1]\n"
11679 #: reg.rc:45
11680 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
11681 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de um inteiro válido\n"
11683 #: reg.rc:46
11684 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
11685 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de um valor hexadecimal válido\n"
11687 #: reg.rc:47
11688 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
11689 msgstr "reg: Tipo de dado de registro não suportado [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
11691 #: reg.rc:48
11692 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
11693 msgstr "O valor do registro '%1' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
11695 #: reg.rc:52
11696 msgid "The registry operation was cancelled\n"
11697 msgstr "A operação de registro foi cancelada\n"
11699 #: reg.rc:53 regedit.rc:206
11700 msgid "(Default)"
11701 msgstr "(Padrão)"
11703 #: reg.rc:54 regedit.rc:185
11704 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
11705 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor do registro '%1'?"
11707 #: reg.rc:55
11708 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
11709 msgstr "Tem certeza que deseja excluir todos os valores em '%1'?"
11711 #: reg.rc:56
11712 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
11713 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a chave de registro '%1'?"
11715 #: reg.rc:57
11716 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
11717 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de uma string válida\n"
11719 #: reg.rc:58
11720 msgid ""
11721 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
11722 "occurred.\n"
11723 msgstr ""
11724 "reg: Não foi possível remover todos os valores de registro em '%1'. Um erro "
11725 "inesperado aconteceu.\n"
11727 #: reg.rc:59
11728 msgid ""
11729 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
11730 "occurred.\n"
11731 msgstr ""
11732 "reg: Não foi possível completar a operação especificada. Um erro inesperado "
11733 "aconteceu.\n"
11735 #: reg.rc:60
11736 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
11737 msgstr "Busca terminada. Número de ocorrências encontradas: %1!d!\n"
11739 #: reg.rc:61
11740 msgid "reg: Invalid syntax. "
11741 msgstr "reg: Sintaxe inválida. "
11743 #: reg.rc:62
11744 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
11745 msgstr "reg: Opção inválida [%1]. "
11747 #: reg.rc:63
11748 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
11749 msgstr "Digite \"REG /?\" para ajuda.\n"
11751 #: reg.rc:64
11752 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
11753 msgstr "Digite \"REG %1 /?\" para ajuda.\n"
11755 #: reg.rc:65 regedit.rc:207
11756 msgid "(value not set)"
11757 msgstr "(valor não dado)"
11759 #: regedit.rc:34
11760 msgid "&Registry"
11761 msgstr "&Registro"
11763 #: regedit.rc:36
11764 msgid "&Import Registry File..."
11765 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
11767 #: regedit.rc:37
11768 msgid "&Export Registry File..."
11769 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
11771 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11772 msgid "&Key"
11773 msgstr "&Chave"
11775 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11776 msgid "&String Value"
11777 msgstr "Valor &Texto"
11779 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11780 msgid "&Binary Value"
11781 msgstr "Valor &Binário"
11783 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11784 msgid "&DWORD Value"
11785 msgstr "Valor &DWORD"
11787 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11788 msgid "&Multi-String Value"
11789 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11791 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11792 msgid "&Expandable String Value"
11793 msgstr "Valor &Texto Expansível"
11795 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11796 msgid "&Rename\tF2"
11797 msgstr "&Renomear\tF2"
11799 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11800 msgid "&Copy Key Name"
11801 msgstr "&Copiar nome da chave"
11803 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11804 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11805 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
11807 #: regedit.rc:64
11808 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11809 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11811 #: regedit.rc:68
11812 msgid "Status &Bar"
11813 msgstr "&Barra de status"
11815 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11816 msgid "Sp&lit"
11817 msgstr "&Dividir"
11819 #: regedit.rc:77
11820 msgid "&Remove Favorite..."
11821 msgstr "&Remover Favorito..."
11823 #: regedit.rc:82
11824 msgid "&About Registry Editor"
11825 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
11827 #: regedit.rc:91
11828 msgid "Modify Binary Data..."
11829 msgstr "Modificar Dados Binários..."
11831 #: regedit.rc:234
11832 msgid "Export registry"
11833 msgstr "Exportar registro"
11835 #: regedit.rc:236
11836 msgid "S&elected branch:"
11837 msgstr "&Ramo selecionado:"
11839 #: regedit.rc:245
11840 msgid "Find:"
11841 msgstr "Procurar:"
11843 #: regedit.rc:247
11844 msgid "Find in:"
11845 msgstr "Procurar em:"
11847 #: regedit.rc:248
11848 msgid "Keys"
11849 msgstr "Chaves"
11851 #: regedit.rc:249
11852 msgid "Value names"
11853 msgstr "Nomes de valor"
11855 #: regedit.rc:250
11856 msgid "Value content"
11857 msgstr "Conteúdos de valor"
11859 #: regedit.rc:251
11860 msgid "Whole string only"
11861 msgstr "Apenas toda a frase"
11863 #: regedit.rc:258
11864 msgid "Add Favorite"
11865 msgstr "Adicionar Favorito"
11867 #: regedit.rc:261 regedit.rc:272
11868 msgid "Name:"
11869 msgstr "Nome:"
11871 #: regedit.rc:269
11872 msgid "Remove Favorite"
11873 msgstr "Remover Favorito"
11875 #: regedit.rc:280
11876 msgid "Edit String"
11877 msgstr "Editar texto"
11879 #: regedit.rc:283 regedit.rc:296 regedit.rc:312 regedit.rc:325
11880 msgid "Value name:"
11881 msgstr "Nome do valor:"
11883 #: regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:314 regedit.rc:327
11884 msgid "Value data:"
11885 msgstr "Dados do valor:"
11887 #: regedit.rc:293
11888 msgid "Edit DWORD"
11889 msgstr "Editar DWORD"
11891 #: regedit.rc:300
11892 msgid "Base"
11893 msgstr "Base"
11895 #: regedit.rc:301
11896 msgid "Hexadecimal"
11897 msgstr "Hexadecimal"
11899 #: regedit.rc:302
11900 msgid "Decimal"
11901 msgstr "Decimal"
11903 #: regedit.rc:309
11904 msgid "Edit Binary"
11905 msgstr "Editar Binário"
11907 #: regedit.rc:322
11908 msgid "Edit Multi-String"
11909 msgstr "Editar Multi-frase"
11911 #: regedit.rc:137
11912 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11913 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o registro inteiro"
11915 #: regedit.rc:138
11916 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11917 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11919 #: regedit.rc:139
11920 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11921 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro"
11923 #: regedit.rc:140
11924 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11925 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas"
11927 #: regedit.rc:141
11928 msgid ""
11929 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11930 msgstr ""
11931 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11932 "Registro"
11934 #: regedit.rc:142
11935 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11936 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11938 #: regedit.rc:127
11939 msgid "Data"
11940 msgstr "Dados"
11942 #: regedit.rc:132
11943 msgid "Registry Editor"
11944 msgstr "Editor do Registro"
11946 #: regedit.rc:196
11947 msgid "Import Registry File"
11948 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
11950 #: regedit.rc:197
11951 msgid "Export Registry File"
11952 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
11954 #: regedit.rc:198
11955 msgid "Registry files (*.reg)"
11956 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
11958 #: regedit.rc:199
11959 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11960 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11962 #: regedit.rc:208
11963 msgid "(cannot display value)"
11964 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11966 #: regedit.rc:209
11967 msgid "(unknown %d)"
11968 msgstr "(desconhecido %d)"
11970 #: regedit.rc:214
11971 #, fuzzy
11972 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
11973 msgid "Unable to modify the selected registry value."
11974 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
11976 #: regedit.rc:215
11977 #, fuzzy
11978 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
11979 msgid "Unable to create a new registry key."
11980 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
11982 #: regedit.rc:216
11983 #, fuzzy
11984 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
11985 msgid "Unable to create a new registry value."
11986 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
11988 #: regedit.rc:217
11989 msgid ""
11990 "Unable to rename the key '%1'.\n"
11991 "The specified key name already exists."
11992 msgstr ""
11994 #: regedit.rc:218
11995 msgid ""
11996 "Unable to rename the value '%1'.\n"
11997 "The specified value name already exists."
11998 msgstr ""
12000 #: regedit.rc:219
12001 #, fuzzy
12002 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12003 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12004 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12006 #: regedit.rc:220
12007 #, fuzzy
12008 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12009 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12010 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12012 #: regedit.rc:221
12013 #, fuzzy
12014 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12015 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12016 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12018 #: regedit.rc:222
12019 msgid ""
12020 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12021 msgstr ""
12023 #: regedit.rc:223
12024 #, fuzzy
12025 #| msgid ""
12026 #| "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not "
12027 #| "found.\n"
12028 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12029 msgstr ""
12030 "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave do registro não foi "
12031 "encontrada.\n"
12033 #: regedit.rc:375
12034 msgid ""
12035 "Usage:\n"
12036 "  regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12037 "\n"
12038 "Options:\n"
12039 "  [no option]    Launch the graphical version of this program.\n"
12040 "  /L:system.dat  The location of the system.dat file to be modified.\n"
12041 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12042 "  /R:user.dat    The location of the user.dat file to be modified.\n"
12043 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12044 "  /C             Import the contents of a registry file.\n"
12045 "  /D             Delete a specified registry key.\n"
12046 "  /E             Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12047 "                 If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12048 "  /S             Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12049 "  /V             Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12050 "  /?             Display this information and exit.\n"
12051 "  [filename]     The location of the file containing registry information "
12052 "to\n"
12053 "                 be imported. When used with [/E], this option specifies "
12054 "the\n"
12055 "                 file location where registry information will be exported.\n"
12056 "  [reg_key]      The registry key to be modified.\n"
12057 "\n"
12058 "Usage examples:\n"
12059 "  regedit \"import.reg\"\n"
12060 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12061 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12062 msgstr ""
12063 "Uso:\n"
12064 "  regedit [opções] [arquivo] [chave]\n"
12065 "\n"
12066 "Options:\n"
12067 "  [sem opção]    Executa a versão gráfica desse programa..\n"
12068 "  /L:system.dat  O local do arquivo system.dat a ser modificado.\n"
12069 "                 Compatível com qualquer outra opção. Ignorado.\n"
12070 "  /R:user.dat    O local do arquivo user.dat a ser modificado.\n"
12071 "                 Compatível com qualquer outra opção. Ignorado.\n"
12072 "  /C             Importa o conteúdo do arquivo de registro.\n"
12073 "  /D             Remove a chave de registro especificada.\n"
12074 "  /E             Exporta o conteúdo de uma chave de registro para arquivo.\n"
12075 "                 Se nenhuma chave é especificada exporta o registro "
12076 "inteiro.\n"
12077 "  /S             Modo silencioso. Nenhuma mensagem será exibida.\n"
12078 "  /V             Executa a versão gráfica em modo avançado. Ignorado.\n"
12079 "  /?             Exibe essas informações e encerra.\n"
12080 "  [arquivo]      O local do arquivo contendo informações para importar.\n"
12081 "                 Quando usado com [/E] essa opção muda para o local onde "
12082 "serão\n"
12083 "                 exportados os dados do registro.\n"
12084 "  [chave]        A chave do registro a ser modificada.\n"
12085 "\n"
12086 "Exemplos de uso:\n"
12087 "  regedit \"importar.reg\"\n"
12088 "  regedit /E \"exportar.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12089 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12091 #: regedit.rc:376
12092 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12093 msgstr "regedit: Opção inválida ou não reconhecida [%1]\n"
12095 #: regedit.rc:377
12096 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12097 msgstr "Digite \"regedit /?\" para ajuda.\n"
12099 #: regedit.rc:378
12100 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12101 msgstr "regedit: Nenhum nome de arquivo especificado.\n"
12103 #: regedit.rc:379
12104 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12105 msgstr "regedit: Nenhuma chave de registro especificada para remoção.\n"
12107 #: regedit.rc:380
12108 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12109 msgstr "regedit: O arquivo '%1' não foi encontrado.\n"
12111 #: regedit.rc:381
12112 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12113 msgstr "regedit: Falha ao abrir o arquivo '%1'.\n"
12115 #: regedit.rc:382
12116 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12117 msgstr "regedit: Ação sem tratamento.\n"
12119 #: regedit.rc:383
12120 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12121 msgstr "regedit: Sem memória disponível! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12123 #: regedit.rc:384
12124 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12125 msgstr "regedit: Valor hexadecimal inválido.\n"
12127 #: regedit.rc:385
12128 msgid ""
12129 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12130 "encountered at '%1'.\n"
12131 msgstr ""
12132 "regedit: Não foi possível converter os dados hexadecimais. Um valor inválido "
12133 "foi encontrado em '%1'.\n"
12135 #: regedit.rc:386
12136 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12137 msgstr "regedit: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
12139 #: regedit.rc:387
12140 msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n"
12141 msgstr "regedit: Tipo de dado de registro não suportado [%1]\n"
12143 #: regedit.rc:388
12144 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12145 msgstr "regedit: Fim de linha inesperado em '%1'.\n"
12147 #: regedit.rc:389
12148 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12149 msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n"
12151 #: regedit.rc:390
12152 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12153 msgstr ""
12154 "regedit: Não foi possível adicionar o registro de valor '%1' em '%2'.\n"
12156 #: regedit.rc:391
12157 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12158 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12160 #: regedit.rc:392
12161 msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
12162 msgstr ""
12163 "regedit: Tipo de dado de registro [%1] não suportado encontrado em '%2'.\n"
12165 #: regedit.rc:393
12166 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12167 msgstr "regedit: O valor de registro '%1' será exportado como dado binário.\n"
12169 #: regedit.rc:394
12170 msgid "regedit: Incorrect registry class specification in '%1'.\n"
12171 msgstr "regedit: Especificação de classe de registros incorreta em '%1'.\n"
12173 #: regedit.rc:395
12174 msgid ""
12175 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12176 msgstr ""
12177 "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave do registro não foi "
12178 "encontrada.\n"
12180 #: regedit.rc:396
12181 msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
12182 msgstr "regedit: Não foi possível remover a classe de registro '%1'.\n"
12184 #: regedit.rc:163
12185 msgid "Quits the registry editor"
12186 msgstr "Encerra o Editor do Registro"
12188 #: regedit.rc:164
12189 msgid "Adds keys to the favorites list"
12190 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos"
12192 #: regedit.rc:165
12193 msgid "Removes keys from the favorites list"
12194 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
12196 #: regedit.rc:166
12197 msgid "Shows or hides the status bar"
12198 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
12200 #: regedit.rc:167
12201 msgid "Change position of split between two panes"
12202 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
12204 #: regedit.rc:168
12205 msgid "Refreshes the window"
12206 msgstr "Atualiza a janela"
12208 #: regedit.rc:169
12209 msgid "Deletes the selection"
12210 msgstr "Exclui a seleção"
12212 #: regedit.rc:170
12213 msgid "Renames the selection"
12214 msgstr "Renomeia a seleção"
12216 #: regedit.rc:171
12217 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12218 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência"
12220 #: regedit.rc:172
12221 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12222 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado"
12224 #: regedit.rc:173
12225 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12226 msgstr ""
12227 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior"
12229 #: regedit.rc:147
12230 msgid "Modifies the value's data"
12231 msgstr "Modifica os dados do valor"
12233 #: regedit.rc:148
12234 msgid "Adds a new key"
12235 msgstr "Adiciona uma nova chave"
12237 #: regedit.rc:149
12238 msgid "Adds a new string value"
12239 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
12241 #: regedit.rc:150
12242 msgid "Adds a new binary value"
12243 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
12245 #: regedit.rc:151
12246 msgid "Adds a new double word value"
12247 msgstr "Adiciona um novo valor palavra dupla"
12249 #: regedit.rc:153
12250 msgid "Imports a text file into the registry"
12251 msgstr "Importa um arquivo de texto para o registro"
12253 #: regedit.rc:155
12254 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12255 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto"
12257 #: regedit.rc:156
12258 msgid "Prints all or part of the registry"
12259 msgstr "Imprime todo ou parte do registro"
12261 #: regedit.rc:158
12262 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12263 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais"
12265 #: regedit.rc:181
12266 #, fuzzy
12267 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12268 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12269 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12271 #: regedit.rc:182
12272 #, fuzzy
12273 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
12274 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12275 msgstr "Não é possível editar chaves deste tipo (%u)"
12277 #: regedit.rc:183
12278 #, fuzzy
12279 #| msgid "Value is too big (%u)"
12280 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12281 msgstr "O valor é muito grande (%u)"
12283 #: regedit.rc:184
12284 msgid "Confirm Value Delete"
12285 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
12287 #: regedit.rc:191
12288 #, fuzzy
12289 #| msgid "Search string '%s' not found"
12290 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12291 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
12293 #: regedit.rc:186
12294 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12295 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes valores?"
12297 #: regedit.rc:189
12298 msgid "New Key #%d"
12299 msgstr "Nova chave #%d"
12301 #: regedit.rc:190
12302 msgid "New Value #%d"
12303 msgstr "Novo valor #%d"
12305 #: regedit.rc:180
12306 #, fuzzy
12307 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12308 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12309 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12311 #: regedit.rc:152
12312 msgid "Adds a new multi-string value"
12313 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
12315 #: regedit.rc:174
12316 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12317 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
12319 #: regedit.rc:187
12320 #, fuzzy
12321 #| msgid "Confirm Value Delete"
12322 msgid "Confirm Key Delete"
12323 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
12325 #: regedit.rc:188
12326 #, fuzzy
12327 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12328 msgid ""
12329 "Are you sure you want to delete the registry key '%1' and all of its subkeys?"
12330 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a chave de registro '%1'?"
12332 #: regsvr32.rc:32
12333 msgid ""
12334 "Wine DLL Registration Utility\n"
12335 "\n"
12336 "Provides DLL registration services.\n"
12337 "\n"
12338 msgstr ""
12339 "Utilitário de Registro de DLL do Wine\n"
12340 "\n"
12341 "Fornece serviços de registro de DLL.\n"
12342 "\n"
12344 #: regsvr32.rc:40
12345 msgid ""
12346 "Usage:\n"
12347 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12348 "\n"
12349 "Options:\n"
12350 "  [/u]  Unregister a server.\n"
12351 "  [/s]  Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12352 "  [/i]  Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12353 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12354 "  [/n]  Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12355 "\n"
12356 msgstr ""
12357 "Uso:\n"
12358 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] arquivo\n"
12359 "\n"
12360 "Opções:\n"
12361 "  [/u]  Remove o registro de um servidor.\n"
12362 "  [/s]  Modo silencioso (nenhuma mensagem será exibida).\n"
12363 "  [/i]  Executa DllInstall, passando o parâmetro opcional [cmdline].\n"
12364 "\tQuando é usado com [/u] a operação DllInstall é chamada com modo de "
12365 "desinstalação.\n"
12366 "  [/n]  Não executar DllRegisterServer. Essa opção deve ser usada com [/i].\n"
12367 "\n"
12369 #: regsvr32.rc:41
12370 msgid ""
12371 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12372 "\n"
12373 msgstr ""
12374 "regsvr32: Parâmetro inválido ou não reconhecido [%1]\n"
12375 "\n"
12377 #: regsvr32.rc:42
12378 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12379 msgstr "regsvr32: Falha ao carregar a DLL '%1'\n"
12381 #: regsvr32.rc:43
12382 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12383 msgstr "regsvr32: '%1!S!' não implementado na DLL '%2'\n"
12385 #: regsvr32.rc:44
12386 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12387 msgstr "regsvr32: Falha ao registrar DLL '%1'\n"
12389 #: regsvr32.rc:45
12390 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12391 msgstr "regsvr32: DLL '%1' registrada com sucesso\n"
12393 #: regsvr32.rc:46
12394 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12395 msgstr "regsvr32: Falha ao remover o registro da DLL '%1'\n"
12397 #: regsvr32.rc:47
12398 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12399 msgstr "regsvr32: Registro da DLL '%1' removido com sucesso\n"
12401 #: regsvr32.rc:48
12402 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12403 msgstr "regsvr32: Falha ao instalar DLL '%1'\n"
12405 #: regsvr32.rc:49
12406 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12407 msgstr "regsvr32: DLL '%1' instalada com sucesso\n"
12409 #: regsvr32.rc:50
12410 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12411 msgstr "regsvr32: Falha ao desinstalar DLL '%1'\n"
12413 #: regsvr32.rc:51
12414 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12415 msgstr "regsvr32: DLL '%1' desinstalada com sucesso\n"
12417 #: start.rc:58
12418 msgid ""
12419 "Application could not be started, or no application associated with the "
12420 "specified file.\n"
12421 "ShellExecuteEx failed"
12422 msgstr ""
12423 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
12424 "arquivo especificado.\n"
12425 "ShellExecuteEx falhou"
12427 #: start.rc:60
12428 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12429 msgstr ""
12430 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
12432 #: taskkill.rc:30
12433 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12434 msgstr ""
12435 "Modo de usar: taskkill [/?] [/f] [/im NomedoProcesso | /pid IDdoProcesso]\n"
12437 #: taskkill.rc:31
12438 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12439 msgstr "Erro: Opção da linha de comando desconhecida ou inválida.\n"
12441 #: taskkill.rc:32
12442 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12443 msgstr "Erro: Parâmetro da linha de comando inválido.\n"
12445 #: taskkill.rc:33
12446 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12447 msgstr "Erro: Uma das opções /im ou /pid deve ser especificada.\n"
12449 #: taskkill.rc:34
12450 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12451 msgstr "Erro: Opção %1 necessita de um parâmetro da linha de comando.\n"
12453 #: taskkill.rc:35
12454 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12455 msgstr "Erro: As opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
12457 #: taskkill.rc:36
12458 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12459 msgstr ""
12460 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo com PID %1!u!.\n"
12462 #: taskkill.rc:37
12463 msgid ""
12464 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12465 msgstr ""
12466 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
12467 "\"%1\" com PID %2!u!.\n"
12469 #: taskkill.rc:38
12470 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12471 msgstr "Processo com PID %1!u! foi finalizado à força.\n"
12473 #: taskkill.rc:39
12474 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12475 msgstr "Processo \"%1\" com PID %2!u! foi finalizado à força.\n"
12477 #: taskkill.rc:40
12478 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12479 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o processo \"%1\".\n"
12481 #: taskkill.rc:41
12482 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12483 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
12485 #: taskkill.rc:42
12486 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12487 msgstr "Erro: Incapaz de finalizar o processo \"%1\".\n"
12489 #: taskkill.rc:43
12490 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12491 msgstr "Erro: Auto finalização do processo não é permitida.\n"
12493 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12494 msgid "&New Task (Run...)"
12495 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
12497 #: taskmgr.rc:39
12498 msgid "E&xit Task Manager"
12499 msgstr "&Sair"
12501 #: taskmgr.rc:45
12502 msgid "&Minimize On Use"
12503 msgstr "&Executar minimizado"
12505 #: taskmgr.rc:47
12506 msgid "&Hide When Minimized"
12507 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
12509 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12510 msgid "&Show 16-bit tasks"
12511 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
12513 #: taskmgr.rc:54
12514 msgid "&Refresh Now"
12515 msgstr "&Atualizar agora"
12517 #: taskmgr.rc:55
12518 msgid "&Update Speed"
12519 msgstr "&Frequência de Atualização"
12521 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12522 msgid "&High"
12523 msgstr "&Alta"
12525 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12526 msgid "&Normal"
12527 msgstr "&Normal"
12529 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12530 msgid "&Low"
12531 msgstr "&Baixa"
12533 #: taskmgr.rc:61
12534 msgid "&Paused"
12535 msgstr "&Pausa"
12537 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12538 msgid "&Select Columns..."
12539 msgstr "&Selecionar colunas..."
12541 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12542 msgid "&CPU History"
12543 msgstr "&Histórico da CPU"
12545 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12546 msgid "&One Graph, All CPUs"
12547 msgstr "&Um Gráfico, Todas as CPUs"
12549 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12550 msgid "One Graph &Per CPU"
12551 msgstr "Um &gráfico por CPU"
12553 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12554 msgid "&Show Kernel Times"
12555 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
12557 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12558 msgid "Tile &Horizontally"
12559 msgstr "Organizar &Horizontalmente"
12561 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12562 msgid "Tile &Vertically"
12563 msgstr "Organizar &Verticalmente"
12565 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12566 msgid "&Minimize"
12567 msgstr "&Minimizar"
12569 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12570 msgid "&Cascade"
12571 msgstr "&Em Cascata"
12573 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12574 msgid "&Bring To Front"
12575 msgstr "&Trazer para a Frente"
12577 #: taskmgr.rc:90
12578 msgid "&About Task Manager"
12579 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
12581 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12582 msgid "&Switch To"
12583 msgstr "&Mudar para"
12585 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12586 msgid "&End Task"
12587 msgstr "&Terminar Tarefa"
12589 #: taskmgr.rc:130
12590 msgid "&Go To Process"
12591 msgstr "&Ir para Processo"
12593 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12594 msgid "&End Process"
12595 msgstr "&Terminar Processo"
12597 #: taskmgr.rc:150
12598 msgid "End Process &Tree"
12599 msgstr "Terminar &Árvore de Processos"
12601 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12602 msgid "&Debug"
12603 msgstr "&Depurar"
12605 #: taskmgr.rc:154
12606 msgid "Set &Priority"
12607 msgstr "Definir &Prioridade"
12609 #: taskmgr.rc:156
12610 msgid "&Realtime"
12611 msgstr "&Tempo Real"
12613 #: taskmgr.rc:160
12614 msgid "&Above Normal"
12615 msgstr "A&cima do Normal"
12617 #: taskmgr.rc:164
12618 msgid "&Below Normal"
12619 msgstr "Aba&ixo do Normal"
12621 #: taskmgr.rc:169
12622 msgid "Set &Affinity..."
12623 msgstr "Definir &Afinidade..."
12625 #: taskmgr.rc:170
12626 msgid "Edit Debug &Channels..."
12627 msgstr "Editar &Canais de Depuração..."
12629 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12630 msgid "Task Manager"
12631 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
12633 #: taskmgr.rc:351
12634 msgid "&New Task..."
12635 msgstr "&Nova Tarefa..."
12637 #: taskmgr.rc:364
12638 msgid "&Show processes from all users"
12639 msgstr "&Mostrar Processos de todos os usuários"
12641 #: taskmgr.rc:372
12642 msgid "CPU usage"
12643 msgstr "Uso da CPU"
12645 #: taskmgr.rc:373
12646 msgid "Mem usage"
12647 msgstr "Uso de Memória"
12649 #: taskmgr.rc:374
12650 msgid "Totals"
12651 msgstr "Totais"
12653 #: taskmgr.rc:375
12654 msgid "Commit charge (K)"
12655 msgstr "Carga de commit (K)"
12657 #: taskmgr.rc:376
12658 msgid "Physical memory (K)"
12659 msgstr "Memória física (K)"
12661 #: taskmgr.rc:377
12662 msgid "Kernel memory (K)"
12663 msgstr "Memória kernel (K)"
12665 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12666 msgid "Handles"
12667 msgstr "Manipuladores"
12669 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12670 msgid "Threads"
12671 msgstr "Linhas de execução"
12673 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12674 msgid "Processes"
12675 msgstr "Processos"
12677 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12678 msgid "Total"
12679 msgstr "Total"
12681 #: taskmgr.rc:388
12682 msgid "Limit"
12683 msgstr "Limite"
12685 #: taskmgr.rc:389
12686 msgid "Peak"
12687 msgstr "Pico"
12689 #: taskmgr.rc:398
12690 msgid "System Cache"
12691 msgstr "Em Cache"
12693 #: taskmgr.rc:406
12694 msgid "Paged"
12695 msgstr "Paginada"
12697 #: taskmgr.rc:407
12698 msgid "Nonpaged"
12699 msgstr "Não paginada"
12701 #: taskmgr.rc:414
12702 msgid "CPU usage history"
12703 msgstr "Histórico de uso da CPU"
12705 #: taskmgr.rc:415
12706 msgid "Memory usage history"
12707 msgstr "Histórico de Uso da Memória Física"
12709 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12710 msgid "Debug Channels"
12711 msgstr "Canais de Depuração"
12713 #: taskmgr.rc:439
12714 msgid "Processor Affinity"
12715 msgstr "Afinidade do processador"
12717 #: taskmgr.rc:444
12718 msgid ""
12719 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12720 "allowed to execute on."
12721 msgstr ""
12722 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo será permitido "
12723 "executar."
12725 #: taskmgr.rc:446
12726 msgid "CPU 0"
12727 msgstr "CPU 0"
12729 #: taskmgr.rc:448
12730 msgid "CPU 1"
12731 msgstr "CPU 1"
12733 #: taskmgr.rc:450
12734 msgid "CPU 2"
12735 msgstr "CPU 2"
12737 #: taskmgr.rc:452
12738 msgid "CPU 3"
12739 msgstr "CPU 3"
12741 #: taskmgr.rc:454
12742 msgid "CPU 4"
12743 msgstr "CPU 4"
12745 #: taskmgr.rc:456
12746 msgid "CPU 5"
12747 msgstr "CPU 5"
12749 #: taskmgr.rc:458
12750 msgid "CPU 6"
12751 msgstr "CPU 6"
12753 #: taskmgr.rc:460
12754 msgid "CPU 7"
12755 msgstr "CPU 7"
12757 #: taskmgr.rc:462
12758 msgid "CPU 8"
12759 msgstr "CPU 8"
12761 #: taskmgr.rc:464
12762 msgid "CPU 9"
12763 msgstr "CPU 9"
12765 #: taskmgr.rc:466
12766 msgid "CPU 10"
12767 msgstr "CPU 10"
12769 #: taskmgr.rc:468
12770 msgid "CPU 11"
12771 msgstr "CPU 11"
12773 #: taskmgr.rc:470
12774 msgid "CPU 12"
12775 msgstr "CPU 12"
12777 #: taskmgr.rc:472
12778 msgid "CPU 13"
12779 msgstr "CPU 13"
12781 #: taskmgr.rc:474
12782 msgid "CPU 14"
12783 msgstr "CPU 14"
12785 #: taskmgr.rc:476
12786 msgid "CPU 15"
12787 msgstr "CPU 15"
12789 #: taskmgr.rc:478
12790 msgid "CPU 16"
12791 msgstr "CPU 16"
12793 #: taskmgr.rc:480
12794 msgid "CPU 17"
12795 msgstr "CPU 17"
12797 #: taskmgr.rc:482
12798 msgid "CPU 18"
12799 msgstr "CPU 18"
12801 #: taskmgr.rc:484
12802 msgid "CPU 19"
12803 msgstr "CPU 19"
12805 #: taskmgr.rc:486
12806 msgid "CPU 20"
12807 msgstr "CPU 20"
12809 #: taskmgr.rc:488
12810 msgid "CPU 21"
12811 msgstr "CPU 21"
12813 #: taskmgr.rc:490
12814 msgid "CPU 22"
12815 msgstr "CPU 22"
12817 #: taskmgr.rc:492
12818 msgid "CPU 23"
12819 msgstr "CPU 23"
12821 #: taskmgr.rc:494
12822 msgid "CPU 24"
12823 msgstr "CPU 24"
12825 #: taskmgr.rc:496
12826 msgid "CPU 25"
12827 msgstr "CPU 25"
12829 #: taskmgr.rc:498
12830 msgid "CPU 26"
12831 msgstr "CPU 26"
12833 #: taskmgr.rc:500
12834 msgid "CPU 27"
12835 msgstr "CPU 27"
12837 #: taskmgr.rc:502
12838 msgid "CPU 28"
12839 msgstr "CPU 28"
12841 #: taskmgr.rc:504
12842 msgid "CPU 29"
12843 msgstr "CPU 29"
12845 #: taskmgr.rc:506
12846 msgid "CPU 30"
12847 msgstr "CPU 30"
12849 #: taskmgr.rc:508
12850 msgid "CPU 31"
12851 msgstr "CPU 31"
12853 #: taskmgr.rc:514
12854 msgid "Select Columns"
12855 msgstr "Selecionar Colunas"
12857 #: taskmgr.rc:519
12858 msgid ""
12859 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12860 msgstr ""
12861 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
12862 "de Tarefas."
12864 #: taskmgr.rc:521
12865 msgid "&Image Name"
12866 msgstr "&Nome da Imagem"
12868 #: taskmgr.rc:523
12869 msgid "&PID (Process Identifier)"
12870 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12872 #: taskmgr.rc:525
12873 msgid "&CPU Usage"
12874 msgstr "&Utilização da CPU"
12876 #: taskmgr.rc:527
12877 msgid "CPU Tim&e"
12878 msgstr "&Tempo da CPU"
12880 #: taskmgr.rc:529
12881 msgid "&Memory Usage"
12882 msgstr "Uso de &Memória"
12884 #: taskmgr.rc:531
12885 msgid "Memory Usage &Delta"
12886 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12888 #: taskmgr.rc:533
12889 msgid "Pea&k Memory Usage"
12890 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12892 #: taskmgr.rc:535
12893 msgid "Page &Faults"
12894 msgstr "&Falhas de paginação"
12896 #: taskmgr.rc:537
12897 msgid "&USER Objects"
12898 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
12900 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12901 msgid "I/O Reads"
12902 msgstr "Leituras E/S"
12904 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12905 msgid "I/O Read Bytes"
12906 msgstr "Leituras E/S em Bytes"
12908 #: taskmgr.rc:543
12909 msgid "&Session ID"
12910 msgstr "&ID da sessão"
12912 #: taskmgr.rc:545
12913 msgid "User &Name"
12914 msgstr "&Nome de usuário"
12916 #: taskmgr.rc:547
12917 msgid "Page F&aults Delta"
12918 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12920 #: taskmgr.rc:549
12921 msgid "&Virtual Memory Size"
12922 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12924 #: taskmgr.rc:551
12925 msgid "Pa&ged Pool"
12926 msgstr "&Conjunto Paginado"
12928 #: taskmgr.rc:553
12929 msgid "N&on-paged Pool"
12930 msgstr "C&onjunto Não Paginado"
12932 #: taskmgr.rc:555
12933 msgid "Base P&riority"
12934 msgstr "Prioridade &Base"
12936 #: taskmgr.rc:557
12937 msgid "&Handle Count"
12938 msgstr "Número de &Manipuladores"
12940 #: taskmgr.rc:559
12941 msgid "&Thread Count"
12942 msgstr "Número de &Linhas de Execução"
12944 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12945 msgid "GDI Objects"
12946 msgstr "Objetos GDI"
12948 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12949 msgid "I/O Writes"
12950 msgstr "Gravações E/S"
12952 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12953 msgid "I/O Write Bytes"
12954 msgstr "Gravações E/S em Bytes"
12956 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12957 msgid "I/O Other"
12958 msgstr "Outros E/S"
12960 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12961 msgid "I/O Other Bytes"
12962 msgstr "Outros E/S em Bytes"
12964 #: taskmgr.rc:182
12965 msgid "Create New Task"
12966 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12968 #: taskmgr.rc:187
12969 msgid "Runs a new program"
12970 msgstr "Executa um novo programa"
12972 #: taskmgr.rc:188
12973 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12974 msgstr ""
12975 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
12976 "ser que esteja minimizado"
12978 #: taskmgr.rc:190
12979 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12980 msgstr ""
12981 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
12982 "Para"
12984 #: taskmgr.rc:191
12985 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12986 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
12988 #: taskmgr.rc:192
12989 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12990 msgstr ""
12991 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
12992 "velocidade de atualização definida"
12994 #: taskmgr.rc:193
12995 msgid "Displays tasks by using large icons"
12996 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12998 #: taskmgr.rc:194
12999 msgid "Displays tasks by using small icons"
13000 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
13002 #: taskmgr.rc:195
13003 msgid "Displays information about each task"
13004 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
13006 #: taskmgr.rc:196
13007 msgid "Updates the display twice per second"
13008 msgstr "Atualiza a tela duas vezes por segundo"
13010 #: taskmgr.rc:197
13011 msgid "Updates the display every two seconds"
13012 msgstr "Atualiza a tela a cada dois segundos"
13014 #: taskmgr.rc:198
13015 msgid "Updates the display every four seconds"
13016 msgstr "Atualiza a tela a cada quatro segundos"
13018 #: taskmgr.rc:203
13019 msgid "Does not automatically update"
13020 msgstr "Não atualiza automaticamente"
13022 #: taskmgr.rc:205
13023 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13024 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
13026 #: taskmgr.rc:206
13027 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13028 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
13030 #: taskmgr.rc:207
13031 msgid "Minimizes the windows"
13032 msgstr "Minimiza as janelas"
13034 #: taskmgr.rc:208
13035 msgid "Maximizes the windows"
13036 msgstr "Maximiza as janelas"
13038 #: taskmgr.rc:209
13039 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13040 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pela área de trabalho"
13042 #: taskmgr.rc:210
13043 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13044 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
13046 #: taskmgr.rc:211
13047 msgid "Displays Task Manager help topics"
13048 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
13050 #: taskmgr.rc:212
13051 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13052 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos autorais"
13054 #: taskmgr.rc:213
13055 msgid "Exits the Task Manager application"
13056 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
13058 #: taskmgr.rc:215
13059 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13060 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
13062 #: taskmgr.rc:216
13063 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13064 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
13066 #: taskmgr.rc:217
13067 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13068 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
13070 #: taskmgr.rc:219
13071 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13072 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
13074 #: taskmgr.rc:220
13075 msgid "Each CPU has its own history graph"
13076 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
13078 #: taskmgr.rc:222
13079 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13080 msgstr "Traz a tarefa para a frente e muda o foco para ela"
13082 #: taskmgr.rc:227
13083 msgid "Tells the selected tasks to close"
13084 msgstr "Pede que as tarefas selecionadas se fechem"
13086 #: taskmgr.rc:228
13087 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13088 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
13090 #: taskmgr.rc:229
13091 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13092 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
13094 #: taskmgr.rc:230
13095 msgid "Removes the process from the system"
13096 msgstr "Remove o processo do sistema"
13098 #: taskmgr.rc:232
13099 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13100 msgstr "Remove este processo e todos os seus descendentes do sistema"
13102 #: taskmgr.rc:233
13103 msgid "Attaches the debugger to this process"
13104 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
13106 #: taskmgr.rc:235
13107 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13108 msgstr "Controla em que processadores o processo será permitido executar"
13110 #: taskmgr.rc:237
13111 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13112 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
13114 #: taskmgr.rc:238
13115 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13116 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
13118 #: taskmgr.rc:240
13119 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13120 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
13122 #: taskmgr.rc:242
13123 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13124 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
13126 #: taskmgr.rc:244
13127 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13128 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
13130 #: taskmgr.rc:245
13131 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13132 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
13134 #: taskmgr.rc:247
13135 msgid "Controls Debug Channels"
13136 msgstr "Controla os Canais de Depuração"
13138 #: taskmgr.rc:264
13139 msgid "Performance"
13140 msgstr "Desempenho"
13142 #: taskmgr.rc:265
13143 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13144 msgstr "Uso da CPU: %3d%%"
13146 #: taskmgr.rc:266
13147 msgid "Processes: %d"
13148 msgstr "Processos: %d"
13150 #: taskmgr.rc:267
13151 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13152 msgstr "Uso da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
13154 #: taskmgr.rc:272
13155 msgid "Image Name"
13156 msgstr "Nome da Imagem"
13158 #: taskmgr.rc:273
13159 msgid "PID"
13160 msgstr "PID"
13162 #: taskmgr.rc:274
13163 msgid "CPU"
13164 msgstr "CPU"
13166 #: taskmgr.rc:275
13167 msgid "CPU Time"
13168 msgstr "Tempo de CPU"
13170 #: taskmgr.rc:276
13171 msgid "Mem Usage"
13172 msgstr "Uso de Memória"
13174 #: taskmgr.rc:277
13175 msgid "Mem Delta"
13176 msgstr "Delta de Memória"
13178 #: taskmgr.rc:278
13179 msgid "Peak Mem Usage"
13180 msgstr "Pico de Uso de Memória"
13182 #: taskmgr.rc:279
13183 msgid "Page Faults"
13184 msgstr "Falhas de Páginas"
13186 #: taskmgr.rc:280
13187 msgid "USER Objects"
13188 msgstr "Objetos do Usuário"
13190 #: taskmgr.rc:283
13191 msgid "Session ID"
13192 msgstr "ID da Sessão"
13194 #: taskmgr.rc:284
13195 msgid "Username"
13196 msgstr "Nome de Usuário"
13198 #: taskmgr.rc:285
13199 msgid "PF Delta"
13200 msgstr "Delta de PF"
13202 #: taskmgr.rc:286
13203 msgid "VM Size"
13204 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
13206 #: taskmgr.rc:287
13207 msgid "Paged Pool"
13208 msgstr "Reserva Paginada"
13210 #: taskmgr.rc:288
13211 msgid "NP Pool"
13212 msgstr "Reserva Não Paginada"
13214 #: taskmgr.rc:289
13215 msgid "Base Pri"
13216 msgstr "Prioridade Base"
13218 #: taskmgr.rc:301
13219 msgid "Task Manager Warning"
13220 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
13222 #: taskmgr.rc:304
13223 msgid ""
13224 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13225 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13226 "sure you want to change the priority class?"
13227 msgstr ""
13228 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
13229 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
13230 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
13232 #: taskmgr.rc:305
13233 msgid "Unable to Change Priority"
13234 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
13236 #: taskmgr.rc:310
13237 msgid ""
13238 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13239 "results including loss of data and system instability. The\n"
13240 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13241 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13242 "terminate the process?"
13243 msgstr ""
13244 "AVISO: Finalizar um processo pode causar resultados indesejáveis,\n"
13245 "incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
13246 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
13247 "de finalizar. Tem certeza que deseja finalizar o processo?"
13249 #: taskmgr.rc:311
13250 msgid "Unable to Terminate Process"
13251 msgstr "Incapaz de Finalizar o Processo"
13253 #: taskmgr.rc:313
13254 msgid ""
13255 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13256 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13257 msgstr ""
13258 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
13259 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
13261 #: taskmgr.rc:314
13262 msgid "Unable to Debug Process"
13263 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
13265 #: taskmgr.rc:315
13266 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13267 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
13269 #: taskmgr.rc:316
13270 msgid "Invalid Option"
13271 msgstr "Opção Inválida"
13273 #: taskmgr.rc:317
13274 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13275 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
13277 #: taskmgr.rc:322
13278 msgid "System Idle Process"
13279 msgstr "Processo de Sistema Parado"
13281 #: taskmgr.rc:323
13282 msgid "Not Responding"
13283 msgstr "Não Está Respondendo"
13285 #: taskmgr.rc:324
13286 msgid "Running"
13287 msgstr "Executando"
13289 #: taskmgr.rc:325
13290 msgid "Task"
13291 msgstr "Tarefa"
13293 #: uninstaller.rc:29
13294 msgid "Wine Application Uninstaller"
13295 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
13297 #: uninstaller.rc:30
13298 msgid ""
13299 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13300 "executable.\n"
13301 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13302 msgstr ""
13303 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
13304 "executável.\n"
13305 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
13307 #: uninstaller.rc:31
13308 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13309 msgstr "uninstaller: A aplicação com GUID '%1' não foi encontrada\n"
13311 #: uninstaller.rc:32
13312 msgid ""
13313 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13314 msgstr ""
13315 "uninstaller: A opção '--remove' deve ser seguida por um GUID de aplicação\n"
13317 #: uninstaller.rc:33
13318 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13319 msgstr "uninstaller: Opção inválida [%1]\n"
13321 #: uninstaller.rc:35
13322 msgid ""
13323 "Wine Application Uninstaller\n"
13324 "\n"
13325 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13326 "\n"
13327 msgstr ""
13328 "Desinstalador de Aplicativos do Wine\n"
13329 "\n"
13330 "Desinstala programas do prefixo do Wine atual.\n"
13331 "\n"
13333 #: uninstaller.rc:43
13334 msgid ""
13335 "Usage:\n"
13336 "  uninstaller [options]\n"
13337 "\n"
13338 "Options:\n"
13339 "  --help\t    Display this information.\n"
13340 "  --list\t    List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13341 "  --remove {GUID}   Uninstall the specified application.\n"
13342 "\t\t    Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13343 "  [no option]       Launch the graphical version of this program.\n"
13344 "\n"
13345 msgstr ""
13346 "Uso:\n"
13347 "  uninstaller [opções]\n"
13348 "\n"
13349 "Opções:\n"
13350 "  --help\t    Mostra essa informação.\n"
13351 "  --list\t    Lista todos os programas instalados nesse prefixo do Wine.\n"
13352 "  --remove {GUID}   Desinstala a aplicação especificada.\n"
13353 "\t\t    Use '--list' para descobrir o GUID do aplicação.\n"
13354 "  [sem opção]       Executa a versão gráfica desse programa.\n"
13355 "\n"
13357 #: view.rc:36
13358 msgid "&Pan"
13359 msgstr "&Panorama"
13361 #: view.rc:38
13362 msgid "&Scale to Window"
13363 msgstr "Ajustar à &janela"
13365 #: view.rc:40
13366 msgid "&Left"
13367 msgstr "&Esquerda"
13369 #: view.rc:41
13370 msgid "&Right"
13371 msgstr "&Direita"
13373 #: view.rc:49
13374 msgid "Regular Metafile Viewer"
13375 msgstr "Visualizador de Metafiles Regulares"
13377 #: wineboot.rc:31
13378 msgid "Waiting for Program"
13379 msgstr "Esperando o programa"
13381 #: wineboot.rc:35
13382 msgid "Terminate Process"
13383 msgstr "Finalizar Processo"
13385 #: wineboot.rc:36
13386 msgid ""
13387 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13388 "responding.\n"
13389 "\n"
13390 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13391 msgstr ""
13392 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
13393 "este programa não está respondendo.\n"
13394 "\n"
13395 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
13397 #: wineboot.rc:46
13398 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13399 msgstr ""
13400 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor, aguarde..."
13402 #: winecfg.rc:141
13403 msgid ""
13404 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13405 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13406 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13407 "option) any later version."
13408 msgstr ""
13409 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
13410 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
13411 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
13412 "qualquer versão posterior."
13414 #: winecfg.rc:143
13415 msgid "Windows registration information"
13416 msgstr "Informações de registro do Windows"
13418 #: winecfg.rc:144
13419 msgid "&Owner:"
13420 msgstr "&Proprietário:"
13422 #: winecfg.rc:146
13423 msgid "Organi&zation:"
13424 msgstr "&Organização:"
13426 #: winecfg.rc:154
13427 msgid "Application settings"
13428 msgstr "Configurações de Aplicativo"
13430 #: winecfg.rc:155
13431 msgid ""
13432 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13433 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13434 "or per-application settings in those tabs as well."
13435 msgstr ""
13436 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
13437 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
13438 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
13440 #: winecfg.rc:159
13441 msgid "Add appli&cation..."
13442 msgstr "Adicionar apli&cativo..."
13444 #: winecfg.rc:160
13445 msgid "&Remove application"
13446 msgstr "&Remover aplicativo"
13448 #: winecfg.rc:161
13449 msgid "&Windows Version:"
13450 msgstr "Versão do &Windows:"
13452 #: winecfg.rc:169
13453 msgid "Window settings"
13454 msgstr "Configurações de Janela"
13456 #: winecfg.rc:170
13457 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13458 msgstr "Capturar o &mouse automaticamente em janelas em tela cheia"
13460 #: winecfg.rc:171
13461 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13462 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
13464 #: winecfg.rc:172
13465 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13466 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &controle as janelas"
13468 #: winecfg.rc:173
13469 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13470 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
13472 #: winecfg.rc:175
13473 msgid "Desktop &size:"
13474 msgstr "Tamanho da Tela:"
13476 #: winecfg.rc:180
13477 msgid "Screen resolution"
13478 msgstr "Resolução da Tela"
13480 #: winecfg.rc:184
13481 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13482 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
13484 #: winecfg.rc:191
13485 msgid "DLL overrides"
13486 msgstr "Substituições de DLL"
13488 #: winecfg.rc:192
13489 msgid ""
13490 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13491 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13492 "application)."
13493 msgstr ""
13494 "As bibliotecas dinâmicas podem ser especificadas individualmente como "
13495 "embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
13496 "fornecidas pelo aplicativo)."
13498 #: winecfg.rc:194
13499 msgid "&New override for library:"
13500 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
13502 #: winecfg.rc:196
13503 msgid "A&dd"
13504 msgstr "&Adicionar"
13506 #: winecfg.rc:197
13507 msgid "Existing &overrides:"
13508 msgstr "Substituições e&xistentes:"
13510 #: winecfg.rc:199
13511 msgid "&Edit..."
13512 msgstr "&Editar..."
13514 #: winecfg.rc:205
13515 msgid "Edit Override"
13516 msgstr "Editar Substituição"
13518 #: winecfg.rc:208
13519 msgid "Load order"
13520 msgstr "Ordem de Carregamento"
13522 #: winecfg.rc:209
13523 msgid "&Builtin (Wine)"
13524 msgstr "&Embutida (Wine)"
13526 #: winecfg.rc:210
13527 msgid "&Native (Windows)"
13528 msgstr "&Nativa (Windows)"
13530 #: winecfg.rc:211
13531 msgid "Buil&tin then Native"
13532 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
13534 #: winecfg.rc:212
13535 msgid "Nati&ve then Builtin"
13536 msgstr "Nati&va depois Embutida"
13538 #: winecfg.rc:220
13539 msgid "Select Drive Letter"
13540 msgstr "Selecione a Letra"
13542 #: winecfg.rc:232
13543 msgid "Drive configuration"
13544 msgstr "Configuração de unidades"
13546 #: winecfg.rc:233
13547 msgid ""
13548 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13549 "edited."
13550 msgstr ""
13551 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
13552 "não pôde ser alterada."
13554 #: winecfg.rc:236
13555 msgid "A&dd..."
13556 msgstr "&Adicionar..."
13558 #: winecfg.rc:238
13559 msgid "Aut&odetect"
13560 msgstr "Auto &detectar"
13562 #: winecfg.rc:241
13563 msgid "&Path:"
13564 msgstr "&Caminho:"
13566 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13567 msgid "Show Advan&ced"
13568 msgstr "M&ostrar Avançado"
13570 #: winecfg.rc:249
13571 msgid "De&vice:"
13572 msgstr "Dispositi&vo:"
13574 #: winecfg.rc:251
13575 msgid "Bro&wse..."
13576 msgstr "Nave&gar..."
13578 #: winecfg.rc:253
13579 msgid "&Label:"
13580 msgstr "&Rótulo:"
13582 #: winecfg.rc:255
13583 msgid "S&erial:"
13584 msgstr "&Serial:"
13586 #: winecfg.rc:258
13587 msgid "&Show dot files"
13588 msgstr "Mostrar arquivos com &ponto"
13590 #: winecfg.rc:265
13591 msgid "Driver diagnostics"
13592 msgstr "Diagnósticos de driver"
13594 #: winecfg.rc:267
13595 msgid "Defaults"
13596 msgstr "Dispositivos Padrões"
13598 #: winecfg.rc:268
13599 msgid "Output device:"
13600 msgstr "Saída:"
13602 #: winecfg.rc:269
13603 msgid "Voice output device:"
13604 msgstr "Saída de voz:"
13606 #: winecfg.rc:270
13607 msgid "Input device:"
13608 msgstr "Entrada:"
13610 #: winecfg.rc:271
13611 msgid "Voice input device:"
13612 msgstr "Entrada de voz:"
13614 #: winecfg.rc:276
13615 msgid "&Test Sound"
13616 msgstr "&Testar Som"
13618 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13619 msgid "Speaker configuration"
13620 msgstr "Configuração dos alto-falantes"
13622 #: winecfg.rc:280
13623 msgid "Speakers:"
13624 msgstr "Auto-falantes:"
13626 #: winecfg.rc:288
13627 msgid "Appearance"
13628 msgstr "Aparência"
13630 #: winecfg.rc:289
13631 msgid "&Theme:"
13632 msgstr "&Tema:"
13634 #: winecfg.rc:291
13635 msgid "&Install theme..."
13636 msgstr "&Instalar tema..."
13638 #: winecfg.rc:296
13639 msgid "It&em:"
13640 msgstr "It&em:"
13642 #: winecfg.rc:298
13643 msgid "C&olor:"
13644 msgstr "C&or:"
13646 #: winecfg.rc:304
13647 msgid "Folders"
13648 msgstr "Pastas"
13650 #: winecfg.rc:307
13651 msgid "&Link to:"
13652 msgstr "&Atalho para:"
13654 #: winecfg.rc:34
13655 msgid "Libraries"
13656 msgstr "Bibliotecas"
13658 #: winecfg.rc:35
13659 msgid "Drives"
13660 msgstr "Unidades"
13662 #: winecfg.rc:36
13663 msgid "Select the Unix target directory, please."
13664 msgstr "Por favor, selecione o diretório Unix alvo."
13666 #: winecfg.rc:37
13667 msgid "Hide Advan&ced"
13668 msgstr "&Ocultar Avançado"
13670 #: winecfg.rc:39
13671 msgid "(No Theme)"
13672 msgstr "(Sem Tema)"
13674 #: winecfg.rc:40
13675 msgid "Graphics"
13676 msgstr "Gráficos"
13678 #: winecfg.rc:41
13679 msgid "Desktop Integration"
13680 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
13682 #: winecfg.rc:42
13683 msgid "Audio"
13684 msgstr "Áudio"
13686 #: winecfg.rc:43
13687 msgid "About"
13688 msgstr "Sobre"
13690 #: winecfg.rc:44
13691 msgid "Wine configuration"
13692 msgstr "Configuração do Wine"
13694 #: winecfg.rc:46
13695 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13696 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
13698 #: winecfg.rc:47
13699 msgid "Select a theme file"
13700 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
13702 #: winecfg.rc:48
13703 msgid "Folder"
13704 msgstr "Pasta"
13706 #: winecfg.rc:49
13707 msgid "Links to"
13708 msgstr "Atalho para"
13710 #: winecfg.rc:45
13711 msgid "Wine configuration for %s"
13712 msgstr "Configuração do Wine para %s"
13714 #: winecfg.rc:84
13715 msgid "Selected driver: %s"
13716 msgstr "Driver selecionado: %s"
13718 #: winecfg.rc:85
13719 msgid "(None)"
13720 msgstr "(Nenhum)"
13722 #: winecfg.rc:86
13723 msgid "Audio test failed!"
13724 msgstr "Falha no teste de áudio!"
13726 #: winecfg.rc:88
13727 msgid "(System default)"
13728 msgstr "(Padrão do sistema)"
13730 #: winecfg.rc:91
13731 msgid "5.1 Surround"
13732 msgstr "Surround 5.1"
13734 #: winecfg.rc:92
13735 msgid "Quadraphonic"
13736 msgstr "Quadrafônico"
13738 #: winecfg.rc:93
13739 msgid "Stereo"
13740 msgstr "Estéreo"
13742 #: winecfg.rc:94
13743 msgid "Mono"
13744 msgstr "Mono"
13746 #: winecfg.rc:54
13747 msgid ""
13748 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13749 "Are you sure you want to do this?"
13750 msgstr ""
13751 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
13752 "Tem certeza que quer fazer isto?"
13754 #: winecfg.rc:55
13755 msgid "Warning: system library"
13756 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
13758 #: winecfg.rc:56
13759 msgid "native"
13760 msgstr "nativa"
13762 #: winecfg.rc:57
13763 msgid "builtin"
13764 msgstr "embutida"
13766 #: winecfg.rc:58
13767 msgid "native, builtin"
13768 msgstr "nativa, embutida"
13770 #: winecfg.rc:59
13771 msgid "builtin, native"
13772 msgstr "embutida, nativa"
13774 #: winecfg.rc:60
13775 msgid "disabled"
13776 msgstr "desativada"
13778 #: winecfg.rc:61
13779 msgid "Default Settings"
13780 msgstr "Configurações Padrão"
13782 #: winecfg.rc:62
13783 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13784 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
13786 #: winecfg.rc:63
13787 msgid "Use global settings"
13788 msgstr "Usar configurações globais"
13790 #: winecfg.rc:64
13791 msgid "Select an executable file"
13792 msgstr "Selecione um arquivo executável"
13794 #: winecfg.rc:69
13795 msgid "Autodetect"
13796 msgstr "Auto detectar"
13798 #: winecfg.rc:70
13799 msgid "Local hard disk"
13800 msgstr "Disco rígido local"
13802 #: winecfg.rc:71
13803 msgid "Network share"
13804 msgstr "Compartilhamento de rede"
13806 #: winecfg.rc:72
13807 msgid "Floppy disk"
13808 msgstr "Disquete"
13810 #: winecfg.rc:73
13811 msgid "CD-ROM"
13812 msgstr "CD-ROM"
13814 #: winecfg.rc:74
13815 msgid ""
13816 "You cannot add any more drives.\n"
13817 "\n"
13818 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13819 msgstr ""
13820 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
13821 "\n"
13822 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
13823 "26."
13825 #: winecfg.rc:75
13826 msgid "System drive"
13827 msgstr "Unidade do sistema"
13829 #: winecfg.rc:76
13830 msgid ""
13831 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13832 "\n"
13833 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13834 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13835 msgstr ""
13836 "Tem certeza que deseja excluir a unidade C?\n"
13837 "\n"
13838 "A maior parte dos aplicativos Windows esperam que a unidade C exista e não "
13839 "funcionarão caso contrário. Se continuar, lembre-se de recriá-la!"
13841 #: winecfg.rc:77
13842 msgctxt "Drive letter"
13843 msgid "Letter"
13844 msgstr "Letra"
13846 #: winecfg.rc:78
13847 msgid "Target folder"
13848 msgstr "Diretório alvo"
13850 #: winecfg.rc:79
13851 msgid ""
13852 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13853 "\n"
13854 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13855 msgstr ""
13856 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
13857 "\n"
13858 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
13860 #: winecfg.rc:99
13861 msgid "Controls Background"
13862 msgstr "Fundo do Botão"
13864 #: winecfg.rc:100
13865 msgid "Controls Text"
13866 msgstr "Texto do Botão"
13868 #: winecfg.rc:102
13869 msgid "Menu Background"
13870 msgstr "Fundo do Menu"
13872 #: winecfg.rc:103
13873 msgid "Menu Text"
13874 msgstr "Texto do Menu"
13876 #: winecfg.rc:104
13877 msgid "Scrollbar"
13878 msgstr "Barra de Rolagem"
13880 #: winecfg.rc:105
13881 msgid "Selection Background"
13882 msgstr "Fundo de Seleção"
13884 #: winecfg.rc:106
13885 msgid "Selection Text"
13886 msgstr "Texto de Seleção"
13888 #: winecfg.rc:107
13889 msgid "Tooltip Background"
13890 msgstr "Fundo da Dica"
13892 #: winecfg.rc:108
13893 msgid "Tooltip Text"
13894 msgstr "Texto da Dica"
13896 #: winecfg.rc:109
13897 msgid "Window Background"
13898 msgstr "Fundo da Janela"
13900 #: winecfg.rc:110
13901 msgid "Window Text"
13902 msgstr "Texto da Janela"
13904 #: winecfg.rc:111
13905 msgid "Active Title Bar"
13906 msgstr "Barra de Título Ativa"
13908 #: winecfg.rc:112
13909 msgid "Active Title Text"
13910 msgstr "Texto de Título Ativo"
13912 #: winecfg.rc:113
13913 msgid "Inactive Title Bar"
13914 msgstr "Barra de Título Inativa"
13916 #: winecfg.rc:114
13917 msgid "Inactive Title Text"
13918 msgstr "Texto de Título Inativo"
13920 #: winecfg.rc:115
13921 msgid "Message Box Text"
13922 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
13924 #: winecfg.rc:116
13925 msgid "Application Workspace"
13926 msgstr "Área do Aplicativo"
13928 #: winecfg.rc:117
13929 msgid "Window Frame"
13930 msgstr "Corpo da Janela"
13932 #: winecfg.rc:118
13933 msgid "Active Border"
13934 msgstr "Borda Ativa"
13936 #: winecfg.rc:119
13937 msgid "Inactive Border"
13938 msgstr "Borda Inativa"
13940 #: winecfg.rc:120
13941 msgid "Controls Shadow"
13942 msgstr "Sombra dos Botões"
13944 #: winecfg.rc:121
13945 msgid "Gray Text"
13946 msgstr "Texto Inativo"
13948 #: winecfg.rc:122
13949 msgid "Controls Highlight"
13950 msgstr "Realce do Botão"
13952 #: winecfg.rc:123
13953 msgid "Controls Dark Shadow"
13954 msgstr "Sombra Escura do Botão"
13956 #: winecfg.rc:124
13957 msgid "Controls Light"
13958 msgstr "Luz do Botão"
13960 #: winecfg.rc:125
13961 msgid "Controls Alternate Background"
13962 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
13964 #: winecfg.rc:126
13965 msgid "Hot Tracked Item"
13966 msgstr "Elemento Ativo"
13968 #: winecfg.rc:127
13969 msgid "Active Title Bar Gradient"
13970 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
13972 #: winecfg.rc:128
13973 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13974 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
13976 #: winecfg.rc:129
13977 msgid "Menu Highlight"
13978 msgstr "Realce de Menu"
13980 #: winecfg.rc:130
13981 msgid "Menu Bar"
13982 msgstr "Barra de Menu"
13984 #: wineconsole.rc:63
13985 msgid "Cursor size"
13986 msgstr "Cursor"
13988 #: wineconsole.rc:64
13989 msgid "&Small"
13990 msgstr "&Pequeno"
13992 #: wineconsole.rc:65
13993 msgid "&Medium"
13994 msgstr "&Médio"
13996 #: wineconsole.rc:66
13997 msgid "&Large"
13998 msgstr "&Grande"
14000 #: wineconsole.rc:68
14001 msgid "Command history"
14002 msgstr "Histórico de comandos"
14004 #: wineconsole.rc:69
14005 msgid "&Buffer size:"
14006 msgstr "Tamanho do &buffer:"
14008 #: wineconsole.rc:72
14009 msgid "&Remove duplicates"
14010 msgstr "Remover &duplicados"
14012 #: wineconsole.rc:74
14013 msgid "Popup menu"
14014 msgstr "Menu de contexto"
14016 #: wineconsole.rc:75
14017 msgid "&Control"
14018 msgstr "&Controle"
14020 #: wineconsole.rc:76
14021 msgid "S&hift"
14022 msgstr "&Rotação"
14024 #: wineconsole.rc:78
14025 msgid "Console"
14026 msgstr "Console"
14028 #: wineconsole.rc:79
14029 msgid "&Quick Edit mode"
14030 msgstr "Modo de &edição rápida"
14032 #: wineconsole.rc:80
14033 msgid "&Insert mode"
14034 msgstr "Modo de &inserção"
14036 #: wineconsole.rc:88
14037 msgid "&Font"
14038 msgstr "&Fonte"
14040 #: wineconsole.rc:90
14041 msgid "&Color"
14042 msgstr "&Cor"
14044 #: wineconsole.rc:101
14045 msgid "Configuration"
14046 msgstr "Configuração"
14048 #: wineconsole.rc:104
14049 msgid "Buffer zone"
14050 msgstr "Zona do buffer"
14052 #: wineconsole.rc:105
14053 msgid "&Width:"
14054 msgstr "&Largura:"
14056 #: wineconsole.rc:108
14057 msgid "&Height:"
14058 msgstr "&Altura:"
14060 #: wineconsole.rc:112
14061 msgid "Window size"
14062 msgstr "Tamanho da janela"
14064 #: wineconsole.rc:113
14065 msgid "W&idth:"
14066 msgstr "L&argura:"
14068 #: wineconsole.rc:116
14069 msgid "H&eight:"
14070 msgstr "A&ltura:"
14072 #: wineconsole.rc:120
14073 msgid "End of program"
14074 msgstr "Finalizar programa"
14076 #: wineconsole.rc:121
14077 msgid "&Close console"
14078 msgstr "&Fechar o console"
14080 #: wineconsole.rc:123
14081 msgid "Edition"
14082 msgstr "Edição"
14084 #: wineconsole.rc:129
14085 msgid "Console parameters"
14086 msgstr "Parâmetros do console"
14088 #: wineconsole.rc:132
14089 msgid "Retain these settings for later sessions"
14090 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
14092 #: wineconsole.rc:133
14093 msgid "Modify only current session"
14094 msgstr "Modificar somente sessão atual"
14096 #: wineconsole.rc:29
14097 msgid "Set &Defaults"
14098 msgstr "&Definir padrões"
14100 #: wineconsole.rc:31
14101 msgid "&Mark"
14102 msgstr "&Marcar"
14104 #: wineconsole.rc:34
14105 msgid "&Select all"
14106 msgstr "&Selecionar tudo"
14108 #: wineconsole.rc:35
14109 msgid "Sc&roll"
14110 msgstr "&Rolar"
14112 #: wineconsole.rc:36
14113 msgid "S&earch"
14114 msgstr "&Pesquisar"
14116 #: wineconsole.rc:39
14117 msgid "Setup - Default settings"
14118 msgstr "Setup - Configurações padrão"
14120 #: wineconsole.rc:40
14121 msgid "Setup - Current settings"
14122 msgstr "Setup - configurações atuais"
14124 #: wineconsole.rc:41
14125 msgid "Configuration error"
14126 msgstr "Erro de configuração"
14128 #: wineconsole.rc:42
14129 msgid ""
14130 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14131 "the window."
14132 msgstr "O tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela."
14134 #: wineconsole.rc:37
14135 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14136 msgstr "Cada caractere tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
14138 #: wineconsole.rc:38
14139 msgid "This is a test"
14140 msgstr "Este é um teste"
14142 #: wineconsole.rc:44
14143 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14144 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
14146 #: wineconsole.rc:45
14147 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14148 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
14150 #: wineconsole.rc:46
14151 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14152 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
14154 #: wineconsole.rc:47
14155 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14156 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
14158 #: wineconsole.rc:48
14159 msgid ""
14160 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14161 "The command is invalid.\n"
14162 msgstr ""
14163 "wineconsole: Falha ao iniciar programa %s.\n"
14164 "O comando é inválido.\n"
14166 #: wineconsole.rc:50
14167 msgid ""
14168 "\n"
14169 "Usage:\n"
14170 "  wineconsole [options] <command>\n"
14171 "\n"
14172 "Options:\n"
14173 msgstr ""
14174 "\n"
14175 "Modo de usar:\n"
14176 "  wineconsole [opções] <comando>\n"
14177 "\n"
14178 "Opções:\n"
14180 #: wineconsole.rc:52
14181 msgid ""
14182 "  --backend={user|curses}  Choosing user will spawn a new window, curses "
14183 "will\n"
14184 "                           try to setup the current terminal as a Wine "
14185 "console.\n"
14186 msgstr ""
14187 "  --backend={user|curses}  A opção user abrirá uma nova janela e curses\n"
14188 "                           tentará configurar o terminal atual como um\n"
14189 "                           console do Wine.\n"
14191 #: wineconsole.rc:53
14192 msgid "  <command>                The Wine program to launch in the console.\n"
14193 msgstr "  <comando>                O programa Wine a ser aberto no console.\n"
14195 #: wineconsole.rc:54
14196 msgid ""
14197 "\n"
14198 "Example:\n"
14199 "  wineconsole cmd\n"
14200 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14201 "\n"
14202 msgstr ""
14203 "\n"
14204 "Exemplo:\n"
14205 "  wineconsole cmd\n"
14206 "Inicializa a linha de comandos do Wine num console do Wine.\n"
14207 "\n"
14209 #: winedbg.rc:49
14210 msgid "Program Error"
14211 msgstr "Erro do Programa"
14213 #: winedbg.rc:54
14214 msgid ""
14215 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14216 "sorry for the inconvenience."
14217 msgstr ""
14218 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser fechado. Pedimos "
14219 "desculpa pela inconveniência."
14221 #: winedbg.rc:58
14222 msgid ""
14223 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14224 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
14225 "Database</a> for tips about running this application."
14226 msgstr ""
14227 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Você pode "
14228 "visitar o <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Banco de Dados de Aplicativos "
14229 "</a> para dicas de como rodar este aplicativo."
14231 #: winedbg.rc:61
14232 msgid "Show &Details"
14233 msgstr "Mostrar &Detalhes"
14235 #: winedbg.rc:66
14236 msgid "Program Error Details"
14237 msgstr "Detalhes do Erro do Programa"
14239 #: winedbg.rc:73
14240 msgid ""
14241 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14242 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14243 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14244 "and attach that file to the report."
14245 msgstr ""
14246 "Se este problema não está presente no Windows e não foi reportado ainda, "
14247 "você pode salvar a informação detalhada do arquivo usando o botão \"Salvar "
14248 "Como\", <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">enviar um relatório de erro</"
14249 "a> e anexar o arquivo ao relatório."
14251 #: winedbg.rc:38
14252 msgid "Wine program crash"
14253 msgstr "Travamento num programa no Wine"
14255 #: winedbg.rc:39
14256 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14257 msgstr "Erros Internos - parâmetros inválidos recebidos"
14259 #: winedbg.rc:40
14260 msgid "(unidentified)"
14261 msgstr "(não identificado)"
14263 #: winedbg.rc:43
14264 msgid "Saving failed"
14265 msgstr "Falha ao salvar"
14267 #: winedbg.rc:44
14268 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14269 msgstr "Carregando informação detalhada, por favor, aguarde..."
14271 #: winefile.rc:29
14272 msgid "&Open\tEnter"
14273 msgstr "&Abrir\tEnter"
14275 #: winefile.rc:33
14276 msgid "Re&name..."
14277 msgstr "Re&nomear..."
14279 #: winefile.rc:34
14280 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14281 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
14283 #: winefile.rc:38
14284 msgid "Cr&eate Directory..."
14285 msgstr "Criar &Pasta..."
14287 #: winefile.rc:43
14288 msgid "&Disk"
14289 msgstr "&Disco"
14291 #: winefile.rc:44
14292 msgid "Connect &Network Drive..."
14293 msgstr "&Conectar Unidade de Rede..."
14295 #: winefile.rc:45
14296 msgid "&Disconnect Network Drive"
14297 msgstr "&Desconectar Unidade de Rede"
14299 #: winefile.rc:51
14300 msgid "&Name"
14301 msgstr "&Nome"
14303 #: winefile.rc:52
14304 msgid "&All File Details"
14305 msgstr "&Todos os detalhes"
14307 #: winefile.rc:54
14308 msgid "&Sort by Name"
14309 msgstr "&Classificar por nome"
14311 #: winefile.rc:55
14312 msgid "Sort &by Type"
14313 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
14315 #: winefile.rc:56
14316 msgid "Sort by Si&ze"
14317 msgstr "Classificar por ta&manho"
14319 #: winefile.rc:57
14320 msgid "Sort by &Date"
14321 msgstr "Classi&ficar por data"
14323 #: winefile.rc:59
14324 msgid "Filter by&..."
14325 msgstr "Filtrar p&or..."
14327 #: winefile.rc:66
14328 msgid "&Drive Bar"
14329 msgstr "Barra de &unidades"
14331 #: winefile.rc:68
14332 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14333 msgstr "&Tela Cheia\tCtrl+Shift+S"
14335 #: winefile.rc:74
14336 msgid "New &Window"
14337 msgstr "&Nova Janela"
14339 #: winefile.rc:75
14340 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14341 msgstr "&Em Cascata\tCtrl+F5"
14343 #: winefile.rc:77
14344 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14345 msgstr "Organizar &Verticalmente\tCtrl+F4"
14347 #: winefile.rc:84
14348 msgid "&About Wine File Manager"
14349 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Arquivos do Wine"
14351 #: winefile.rc:122
14352 msgid "Select destination"
14353 msgstr "Selecionar destino"
14355 #: winefile.rc:135
14356 msgid "By File Type"
14357 msgstr "Por Tipo de Arquivo"
14359 #: winefile.rc:140
14360 msgid "File type"
14361 msgstr "Tipo de arquivo"
14363 #: winefile.rc:141
14364 msgid "&Directories"
14365 msgstr "&Diretórios"
14367 #: winefile.rc:143
14368 msgid "&Programs"
14369 msgstr "&Programas"
14371 #: winefile.rc:145
14372 msgid "Docu&ments"
14373 msgstr "Do&cumentos"
14375 #: winefile.rc:147
14376 msgid "&Other files"
14377 msgstr "&Outros arquivos"
14379 #: winefile.rc:149
14380 msgid "Show Hidden/&System Files"
14381 msgstr "&Mostrar Arquivos Ocultos/Sistema"
14383 #: winefile.rc:160
14384 msgid "&File Name:"
14385 msgstr "&Nome do Arquivo:"
14387 #: winefile.rc:162
14388 msgid "Full &Path:"
14389 msgstr "&Caminho Completa:"
14391 #: winefile.rc:164
14392 msgid "Last Change:"
14393 msgstr "Última Alteração:"
14395 #: winefile.rc:168
14396 msgid "Cop&yright:"
14397 msgstr "Direitos de Autor:"
14399 #: winefile.rc:170
14400 msgid "Size:"
14401 msgstr "Tamanho:"
14403 #: winefile.rc:174
14404 msgid "H&idden"
14405 msgstr "&Oculto"
14407 #: winefile.rc:175
14408 msgid "&Archive"
14409 msgstr "Ar&quivo"
14411 #: winefile.rc:176
14412 msgid "&System"
14413 msgstr "&Sistema"
14415 #: winefile.rc:177
14416 msgid "&Compressed"
14417 msgstr "&Comprimido"
14419 #: winefile.rc:178
14420 msgid "Version information"
14421 msgstr "Informação de versão"
14423 #: winefile.rc:194
14424 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14425 msgid "S"
14426 msgstr "S"
14428 #: winefile.rc:90
14429 msgid "Applying font settings"
14430 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
14432 #: winefile.rc:91
14433 msgid "Error while selecting new font."
14434 msgstr "Erro ao selecionar nova fonte."
14436 #: winefile.rc:96
14437 msgid "Wine File Manager"
14438 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
14440 #: winefile.rc:98
14441 msgid "root fs"
14442 msgstr "root fs"
14444 #: winefile.rc:99
14445 msgid "unixfs"
14446 msgstr "unixfs"
14448 #: winefile.rc:101
14449 msgid "Shell"
14450 msgstr "Linha de comandos"
14452 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14453 msgid "Not yet implemented"
14454 msgstr "Ainda não implementado"
14456 #: winefile.rc:109
14457 msgid "Creation date"
14458 msgstr "Data de criação"
14460 #: winefile.rc:110
14461 msgid "Access date"
14462 msgstr "Data de acesso"
14464 #: winefile.rc:111
14465 msgid "Modification date"
14466 msgstr "Data de modificação"
14468 #: winefile.rc:112
14469 msgid "Index/Inode"
14470 msgstr "Índice/Inode"
14472 #: winefile.rc:117
14473 msgid "%1 of %2 free"
14474 msgstr "%1 de %2 livre"
14476 #: winemine.rc:37
14477 msgid "&Game"
14478 msgstr "&Jogo"
14480 #: winemine.rc:38
14481 msgid "&New\tF2"
14482 msgstr "&Novo\tF2"
14484 #: winemine.rc:40
14485 msgid "Question &Marks"
14486 msgstr "Pontos de &Interrogação"
14488 #: winemine.rc:42
14489 msgid "&Beginner"
14490 msgstr "&Principiante"
14492 #: winemine.rc:43
14493 msgid "&Advanced"
14494 msgstr "&Avançado"
14496 #: winemine.rc:44
14497 msgid "&Expert"
14498 msgstr "&Experiente"
14500 #: winemine.rc:45
14501 msgid "&Custom..."
14502 msgstr "Personali&zado..."
14504 #: winemine.rc:47
14505 msgid "&Fastest Times"
14506 msgstr "&Melhores tempos"
14508 #: winemine.rc:52
14509 msgid "&About WineMine"
14510 msgstr "&Sobre o WineMine"
14512 #: winemine.rc:59
14513 msgid "Fastest Times"
14514 msgstr "Melhores Tempos"
14516 #: winemine.rc:61
14517 msgid "Fastest times"
14518 msgstr "Melhores tempos"
14520 #: winemine.rc:62
14521 msgid "Beginner"
14522 msgstr "Principiante"
14524 #: winemine.rc:63
14525 msgid "Advanced"
14526 msgstr "Avançado"
14528 #: winemine.rc:64
14529 msgid "Expert"
14530 msgstr "Experiente"
14532 #: winemine.rc:77
14533 msgid "Congratulations!"
14534 msgstr "Parabéns!"
14536 #: winemine.rc:79
14537 msgid "Please enter your name"
14538 msgstr "Por favor, escreva seu nome"
14540 #: winemine.rc:87
14541 msgid "Custom Game"
14542 msgstr "Jogo Personalizado"
14544 #: winemine.rc:89
14545 msgid "Rows"
14546 msgstr "Linhas"
14548 #: winemine.rc:90
14549 msgid "Columns"
14550 msgstr "Colunas"
14552 #: winemine.rc:91
14553 msgid "Mines"
14554 msgstr "Minas"
14556 #: winemine.rc:30
14557 msgid "WineMine"
14558 msgstr "WineMine"
14560 #: winemine.rc:31
14561 msgid "Nobody"
14562 msgstr "Ninguém"
14564 #: winemine.rc:32
14565 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14566 msgstr "Direitos autorais 2000 Joshua Thielen"
14568 #: winhlp32.rc:35
14569 msgid "Printer &setup..."
14570 msgstr "&Configurar Impressão..."
14572 #: winhlp32.rc:42
14573 msgid "&Annotate..."
14574 msgstr "&Anotar..."
14576 #: winhlp32.rc:44
14577 msgid "&Bookmark"
14578 msgstr "&Marcador de Página"
14580 #: winhlp32.rc:45
14581 msgid "&Define..."
14582 msgstr "&Definir..."
14584 #: winhlp32.rc:48
14585 msgid "Always on &top"
14586 msgstr "Sempre &visível"
14588 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14589 msgid "Fonts"
14590 msgstr "Fontes"
14592 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14593 msgid "Small"
14594 msgstr "Pequeno"
14596 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14597 msgid "Normal"
14598 msgstr "Normal"
14600 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14601 msgid "Large"
14602 msgstr "Grande"
14604 #: winhlp32.rc:58
14605 msgid "&Help on help\tF1"
14606 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
14608 #: winhlp32.rc:59
14609 msgid "&About Wine Help"
14610 msgstr "&Sobre a Ajuda Wine"
14612 #: winhlp32.rc:67
14613 msgid "Annotation..."
14614 msgstr "Anotação..."
14616 #: winhlp32.rc:68
14617 msgid "Copy"
14618 msgstr "Copiar"
14620 #: winhlp32.rc:100
14621 msgid "Index"
14622 msgstr "Índice"
14624 #: winhlp32.rc:108
14625 msgid "Search"
14626 msgstr "Localizar"
14628 #: winhlp32.rc:81
14629 msgid "Wine Help"
14630 msgstr "Ajuda Wine"
14632 #: winhlp32.rc:86
14633 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14634 msgstr "Erro ao ler o arquivo de ajuda `%s'"
14636 #: winhlp32.rc:88
14637 msgid "Summary"
14638 msgstr "Sumário"
14640 #: winhlp32.rc:87
14641 msgid "&Index"
14642 msgstr "&Índice"
14644 #: winhlp32.rc:91
14645 msgid "Help files (*.hlp)"
14646 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
14648 #: winhlp32.rc:92
14649 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14650 msgstr ""
14651 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
14653 #: winhlp32.rc:93
14654 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14655 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
14657 #: winhlp32.rc:94
14658 msgid "Help topics: "
14659 msgstr "Tópicos de ajuda: "
14661 #: wmic.rc:28
14662 msgid "Error: Command line not supported\n"
14663 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos não suportados\n"
14665 #: wmic.rc:29
14666 msgid "Error: Alias not found\n"
14667 msgstr "Erro: apelido não encontrado\n"
14669 #: wmic.rc:30
14670 msgid "Error: Invalid query\n"
14671 msgstr "Erro: Consulta inválida\n"
14673 #: wmic.rc:31
14674 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
14675 msgstr "Erro: Sintaxe inválida para PATH\n"
14677 #: wordpad.rc:31
14678 msgid "&New...\tCtrl+N"
14679 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
14681 #: wordpad.rc:45
14682 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14683 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
14685 #: wordpad.rc:50
14686 msgid "&Clear\tDel"
14687 msgstr "&Limpar\tDel"
14689 #: wordpad.rc:51
14690 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14691 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
14693 #: wordpad.rc:54
14694 msgid "Find &next\tF3"
14695 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
14697 #: wordpad.rc:57
14698 msgid "Read-&only"
14699 msgstr "Some&nte leitura"
14701 #: wordpad.rc:58
14702 msgid "&Modified"
14703 msgstr "&Modificado"
14705 #: wordpad.rc:60
14706 msgid "E&xtras"
14707 msgstr "E&xtras"
14709 #: wordpad.rc:62
14710 msgid "Selection &info"
14711 msgstr "&Informação da seleção"
14713 #: wordpad.rc:63
14714 msgid "Character &format"
14715 msgstr "&Formato dos caracteres"
14717 #: wordpad.rc:64
14718 msgid "&Def. char format"
14719 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
14721 #: wordpad.rc:65
14722 msgid "Paragrap&h format"
14723 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
14725 #: wordpad.rc:66
14726 msgid "&Get text"
14727 msgstr "&Buscar texto"
14729 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
14730 msgid "&Format Bar"
14731 msgstr "Barra de &Formatação"
14733 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
14734 msgid "&Ruler"
14735 msgstr "&Régua"
14737 #: wordpad.rc:78
14738 msgid "&Insert"
14739 msgstr "&Inserir"
14741 #: wordpad.rc:80
14742 msgid "&Date and time..."
14743 msgstr "&Data e hora..."
14745 #: wordpad.rc:82
14746 msgid "F&ormat"
14747 msgstr "&Formatar"
14749 #: wordpad.rc:85
14750 msgid "&Lists"
14751 msgstr "&Listas"
14753 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
14754 msgid "&Bullet points"
14755 msgstr "&Marcadores"
14757 #: wordpad.rc:88
14758 msgid "Numbers"
14759 msgstr "Números"
14761 #: wordpad.rc:89
14762 msgid "Letters - lower case"
14763 msgstr "Letras - minúsculas"
14765 #: wordpad.rc:90
14766 msgid "Letters - upper case"
14767 msgstr "Letras - maiúsculas"
14769 #: wordpad.rc:91
14770 msgid "Roman numerals - lower case"
14771 msgstr "Números romanos - minúsculas"
14773 #: wordpad.rc:92
14774 msgid "Roman numerals - upper case"
14775 msgstr "Números romanos - maiúsculas"
14777 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
14778 msgid "&Paragraph..."
14779 msgstr "&Parágrafo..."
14781 #: wordpad.rc:95
14782 msgid "&Tabs..."
14783 msgstr "&Tabulação..."
14785 #: wordpad.rc:96
14786 msgid "Backgroun&d"
14787 msgstr "&Fundo"
14789 #: wordpad.rc:98
14790 msgid "&System\tCtrl+1"
14791 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14793 #: wordpad.rc:99
14794 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14795 msgstr "&Amarelo pálido\tCtrl+2"
14797 #: wordpad.rc:104
14798 msgid "&About Wine Wordpad"
14799 msgstr "&Sobre o Wine Wordpad"
14801 #: wordpad.rc:141
14802 msgid "Automatic"
14803 msgstr "Automático"
14805 #: wordpad.rc:210
14806 msgid "Date and time"
14807 msgstr "Data e hora"
14809 #: wordpad.rc:213
14810 msgid "Available formats"
14811 msgstr "Formatos Disponíveis"
14813 #: wordpad.rc:224
14814 msgid "New document type"
14815 msgstr "Novo tipo de documento"
14817 #: wordpad.rc:232
14818 msgid "Paragraph format"
14819 msgstr "Formato de parágrafo"
14821 #: wordpad.rc:235
14822 msgid "Indentation"
14823 msgstr "Indentação"
14825 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
14826 msgid "Left"
14827 msgstr "Esquerda"
14829 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
14830 msgid "Right"
14831 msgstr "Direita"
14833 #: wordpad.rc:240
14834 msgid "First line"
14835 msgstr "Primeira Linha"
14837 #: wordpad.rc:242
14838 msgid "Alignment"
14839 msgstr "Alinhamento"
14841 #: wordpad.rc:250
14842 msgid "Tabs"
14843 msgstr "Tabulações"
14845 #: wordpad.rc:253
14846 msgid "Tab stops"
14847 msgstr "Marcas de tabulação"
14849 #: wordpad.rc:255
14850 msgid "&Add"
14851 msgstr "&Adicionar"
14853 #: wordpad.rc:259
14854 msgid "Remove al&l"
14855 msgstr "Remover &todos"
14857 #: wordpad.rc:267
14858 msgid "Line wrapping"
14859 msgstr "Moldagem de texto"
14861 #: wordpad.rc:268
14862 msgid "&No line wrapping"
14863 msgstr "&Sem moldagem de texto"
14865 #: wordpad.rc:269
14866 msgid "Wrap text by the &window border"
14867 msgstr "Moldar texto pela bor&da da janela"
14869 #: wordpad.rc:270
14870 msgid "Wrap text by the &margin"
14871 msgstr "Moldar texto pela &margem"
14873 #: wordpad.rc:271
14874 msgid "Toolbars"
14875 msgstr "Barras de Ferramentas"
14877 #: wordpad.rc:284
14878 msgctxt "accelerator Align Left"
14879 msgid "L"
14880 msgstr "L"
14882 #: wordpad.rc:285
14883 msgctxt "accelerator Align Center"
14884 msgid "E"
14885 msgstr "E"
14887 #: wordpad.rc:286
14888 msgctxt "accelerator Align Right"
14889 msgid "R"
14890 msgstr "R"
14892 #: wordpad.rc:293
14893 msgctxt "accelerator Redo"
14894 msgid "Y"
14895 msgstr "Y"
14897 #: wordpad.rc:294
14898 msgctxt "accelerator Bold"
14899 msgid "B"
14900 msgstr "B"
14902 #: wordpad.rc:295
14903 msgctxt "accelerator Italic"
14904 msgid "I"
14905 msgstr "I"
14907 #: wordpad.rc:296
14908 msgctxt "accelerator Underline"
14909 msgid "U"
14910 msgstr "U"
14912 #: wordpad.rc:147
14913 msgid "All documents (*.*)"
14914 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
14916 #: wordpad.rc:148
14917 msgid "Text documents (*.txt)"
14918 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14920 #: wordpad.rc:149
14921 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14922 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14924 #: wordpad.rc:150
14925 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14926 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14928 #: wordpad.rc:151
14929 msgid "Rich text document"
14930 msgstr "Documento rich text"
14932 #: wordpad.rc:152
14933 msgid "Text document"
14934 msgstr "Documento de texto"
14936 #: wordpad.rc:153
14937 msgid "Unicode text document"
14938 msgstr "Documento de texto Unicode"
14940 #: wordpad.rc:154
14941 msgid "Printer files (*.prn)"
14942 msgstr "Arquivos de impressora (*.prn)"
14944 #: wordpad.rc:161
14945 msgid "Center"
14946 msgstr "Centro"
14948 #: wordpad.rc:167
14949 msgid "Text"
14950 msgstr "Texto"
14952 #: wordpad.rc:168
14953 msgid "Rich text"
14954 msgstr "Rich text"
14956 #: wordpad.rc:174
14957 msgid "Next page"
14958 msgstr "Próxima"
14960 #: wordpad.rc:175
14961 msgid "Previous page"
14962 msgstr "Anterior"
14964 # Abreviated due to small space available
14965 #: wordpad.rc:176
14966 msgid "Two pages"
14967 msgstr "Duas páginas"
14969 #: wordpad.rc:177
14970 msgid "One page"
14971 msgstr "Uma página"
14973 #: wordpad.rc:178
14974 msgid "Zoom in"
14975 msgstr "Mais zoom"
14977 #: wordpad.rc:179
14978 msgid "Zoom out"
14979 msgstr "Menos zoom"
14981 #: wordpad.rc:181
14982 msgid "Page"
14983 msgstr "Página"
14985 #: wordpad.rc:182
14986 msgid "Pages"
14987 msgstr "Páginas"
14989 #: wordpad.rc:183
14990 msgctxt "unit: centimeter"
14991 msgid "cm"
14992 msgstr "cm"
14994 #: wordpad.rc:184
14995 msgctxt "unit: inch"
14996 msgid "in"
14997 msgstr "pol"
14999 #: wordpad.rc:185
15000 msgid "inch"
15001 msgstr "polegada"
15003 #: wordpad.rc:186
15004 msgctxt "unit: point"
15005 msgid "pt"
15006 msgstr "pt"
15008 #: wordpad.rc:191
15009 msgid "Document"
15010 msgstr "Documento"
15012 #: wordpad.rc:192
15013 msgid "Save changes to '%s'?"
15014 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
15016 #: wordpad.rc:193
15017 msgid "Finished searching the document."
15018 msgstr "Pesquisa do documento concluída."
15020 #: wordpad.rc:194
15021 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15022 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
15024 #: wordpad.rc:195
15025 msgid ""
15026 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15027 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15028 msgstr ""
15029 "Você escolheu salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
15030 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
15032 #: wordpad.rc:198
15033 msgid "Invalid number format."
15034 msgstr "Formato de número inválido."
15036 #: wordpad.rc:199
15037 msgid "OLE storage documents are not supported."
15038 msgstr "Documentos OLE não são suportados."
15040 #: wordpad.rc:200
15041 msgid "Could not save the file."
15042 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
15044 #: wordpad.rc:201
15045 msgid "You do not have access to save the file."
15046 msgstr "Você não tem acesso para salvar o arquivo."
15048 #: wordpad.rc:202
15049 msgid "Could not open the file."
15050 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
15052 #: wordpad.rc:203
15053 msgid "You do not have access to open the file."
15054 msgstr "Você não tem acesso para abrir o arquivo."
15056 #: wordpad.rc:204
15057 msgid "Printing not implemented."
15058 msgstr "Impressão não implementada."
15060 #: wordpad.rc:205
15061 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15062 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
15064 #: write.rc:30
15065 msgid "Starting Wordpad failed"
15066 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
15068 #: xcopy.rc:30
15069 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15070 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
15072 #: xcopy.rc:31
15073 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15074 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
15076 #: xcopy.rc:32
15077 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15078 msgstr "Pressione <Enter> para começar a copiar\n"
15080 #: xcopy.rc:33
15081 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15082 msgstr "%1!d! arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
15084 #: xcopy.rc:34
15085 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15086 msgstr "%1!d! arquivo(s) copiado(s)\n"
15088 #: xcopy.rc:37
15089 msgid ""
15090 "Is '%1' a filename or directory\n"
15091 "on the target?\n"
15092 "(F - File, D - Directory)\n"
15093 msgstr ""
15094 "'%1' é um arquivo ou diretório\n"
15095 "no alvo?\n"
15096 "(A - Arquivo, D - Diretório)\n"
15098 #: xcopy.rc:38
15099 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15100 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
15102 #: xcopy.rc:39
15103 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15104 msgstr "Sobrescrever %1? (Sim|Não|Tudo)\n"
15106 #: xcopy.rc:40
15107 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15108 msgstr "Falha ao copiar '%1' para '%2' com r/c %3!d!\n"
15110 #: xcopy.rc:42
15111 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15112 msgstr "Falha durante a leitura de '%1'\n"
15114 #: xcopy.rc:46
15115 msgctxt "File key"
15116 msgid "F"
15117 msgstr "A"
15119 #: xcopy.rc:47
15120 msgctxt "Directory key"
15121 msgid "D"
15122 msgstr "D"
15124 #: xcopy.rc:80
15125 msgid ""
15126 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15127 "\n"
15128 "Syntax:\n"
15129 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15130 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15131 "\n"
15132 "Where:\n"
15133 "\n"
15134 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15135 "\tmore files.\n"
15136 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
15137 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15138 "[/Q]  Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15139 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
15140 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15141 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
15142 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15143 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
15144 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15145 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
15146 "[/N]  Copy using short names.\n"
15147 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
15148 "[/R]  Overwrite any read only files.\n"
15149 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
15150 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15151 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
15152 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15153 "\tarchive attribute.\n"
15154 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15155 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15156 "\t\tthan source.\n"
15157 "\n"
15158 msgstr ""
15159 "XCOPY - Copia arquivos ou árvores de diretório para um destino.\n"
15160 "\n"
15161 "Sintaxe:\n"
15162 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15163 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15164 "\n"
15165 "Onde:\n"
15166 "\n"
15167 "[/I]  Assumir diretório se o destino não existe e está copiando dois ou\n"
15168 "\tmais arquivos.\n"
15169 "[/S]  Copiar diretórios e subdiretórios.\n"
15170 "[/E]  Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios.\n"
15171 "[/Q]  Não mostrar nomes durante a cópia, isso é, modo silencioso.\n"
15172 "[/F]  Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia.\n"
15173 "[/L]  Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados.\n"
15174 "[/W]  Alerta antes de iniciar a operação de cópia.\n"
15175 "[/T]  Cria a estrutura de diretórios vazia mas não copia arquivos.\n"
15176 "[/Y]  Omite alertas ao sobrescrever arquivos.\n"
15177 "[/-Y] Alerta ao sobrescrever arquivos.\n"
15178 "[/P]  Alerta antes de cada arquivo ser copiado.\n"
15179 "[/N]  Copiar usando nomes curtos.\n"
15180 "[/U]  Copiar apenas arquivos que já existem no destino.\n"
15181 "[/R]  Sobrescrever quaisquer arquivos somente leitura.\n"
15182 "[/H]  Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia.\n"
15183 "[/C]  Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia.\n"
15184 "[/A]  Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo.\n"
15185 "[/M]  Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
15186 "\to atributo de arquivo.\n"
15187 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data "
15188 "fornecida.\n"
15189 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
15190 "\t\tfor mais antigo que a fonte.\n"
15191 "\n"