1 # Spanish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-11-30 11:26-0600\n"
9 "Last-Translator: Eduardo García <eduardo.garcia@gmx.com>\n"
10 "Language-Team: Spanish\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar un programa nuevo desde un disquete, unidad de CD-ROM, o disco "
26 "duro, haga clic en Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "El siguiente software puede ser eliminado automáticamente. Para quitar un "
39 "programa o modificar sus componentes instalados, selecciónelo en la lista y "
40 "haga clic en Cambiar/Quitar."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Información de Soporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Información de Soporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
60 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
61 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
62 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
63 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:60 oledlg.rc:92
64 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
65 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
66 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
67 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
68 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
69 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:134
71 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
72 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "La siguiente información puede ser usada para obtener soporte técnico para "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Información de Soporte:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Teléfono de Soporte:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Actualizaciones del Producto:"
113 msgstr "Comentarios:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
130 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
131 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
133 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
134 "http://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
141 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
142 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
143 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
144 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
145 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
146 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
147 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:61 oledlg.rc:93 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
148 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
149 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
150 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
151 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
152 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
153 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
154 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
155 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
156 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
162 #| msgid "Wine Gecko Installer"
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Instalador Wine Gecko"
169 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
170 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
171 #| "install it for you.\n"
173 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
174 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
177 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
178 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
180 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
181 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
184 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
185 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
186 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
188 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
189 "http://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
192 msgid "Add/Remove Programs"
193 msgstr "Agregar/Quitar Programas"
197 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
200 "Le permite instalar software nuevo, o desinstalar software existente de su "
203 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
205 msgstr "Aplicaciones"
209 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
210 "entry for this program from the registry?"
212 "No se pudo ejecutar el desinstalador, '%s'. ¿Desea eliminar la entrada de "
213 "este programa en el registro?"
216 msgid "Not specified"
217 msgstr "No especificado"
219 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
227 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
232 msgid "Installation programs"
233 msgstr "Programas de instalación"
236 msgid "Programs (*.exe)"
237 msgstr "Programas (*.exe)"
239 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
240 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
241 msgid "All files (*.*)"
242 msgstr "Todos los archivos (*.*)"
245 msgid "&Modify/Remove"
246 msgstr "&Cambiar/Quitar"
249 msgid "Downloading..."
250 msgstr "Descargando..."
253 msgid "Installing..."
254 msgstr "Instalando..."
258 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
261 "La suma de verificación del archivo descargado no coincide. Abortando la "
262 "instalación del archivo corrupto."
265 msgid "Compress options"
266 msgstr "Opciones de compresión"
269 msgid "&Choose a stream:"
270 msgstr "&Elija un stream:"
272 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
274 msgstr "&Opciones..."
277 msgid "&Interleave every"
278 msgstr "&Intercalar cada"
280 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
285 msgid "Current format:"
286 msgstr "Formato actual:"
290 msgstr "Forma de onda: %s"
294 msgstr "Forma de onda"
297 msgid "All multimedia files"
298 msgstr "Todos los archivos multimedia"
309 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
310 msgstr "Manejador AVI por defecto de Wine"
314 msgstr "sin compresión"
318 msgstr "Cancelando..."
320 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
321 msgid "Properties for %s"
322 msgstr "Propiedades de %s"
324 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
328 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
342 msgstr "&Siguiente >"
349 msgid "Customize Toolbar"
350 msgstr "Personalizar barra de herramientas"
352 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
353 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
361 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
362 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
363 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:94 shell32.rc:128
364 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
365 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
366 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
367 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
373 msgstr "Mover A&rriba"
377 msgstr "Mover A&bajo"
380 msgid "A&vailable buttons:"
381 msgstr "Botones &disponibles:"
389 msgstr "<- &Eliminar"
392 msgid "&Toolbar buttons:"
393 msgstr "B&otones de la barra:"
399 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
404 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
405 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
415 msgstr "Ir a fecha de hoy"
417 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
418 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
422 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
424 msgstr "Nombre de &archivo:"
426 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
427 msgid "&Directories:"
428 msgstr "&Directorios:"
430 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
431 msgid "List Files of &Type:"
432 msgstr "&Mostrar archivos de tipo:"
434 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
438 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
440 msgstr "Sólo &lectura"
444 msgstr "Guardar como..."
446 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
448 msgstr "Guardar como"
450 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
459 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
461 msgstr "Rango de impresión"
463 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
475 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
477 msgstr "&Configuración"
487 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
488 msgid "Print &Quality:"
489 msgstr "Calidad de impre&sión:"
492 msgid "Print to Fi&le"
493 msgstr "Impri&mir en archivo"
499 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
501 msgstr "Configuración de impresión"
503 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
508 msgid "&Default Printer"
509 msgstr "Impresora por &defecto"
516 msgid "Specific &Printer"
517 msgstr "Impresora &específica"
519 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
527 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
531 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
543 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
555 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294
571 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292
581 msgstr "Co&dificación:"
588 msgid "&Basic Colors:"
589 msgstr "Colores &básicos:"
592 msgid "&Custom Colors:"
593 msgstr "Colores person&alizados:"
595 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
596 msgid "Color | Sol&id"
597 msgstr "Color | Sól&ido"
626 msgid "&Add to Custom Colors"
627 msgstr "Añadir a &colores personalizados"
630 msgid "&Define Custom Colors >>"
631 msgstr "&Definir colores personalizados >>"
633 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
637 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
641 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
642 msgid "Match &Whole Word Only"
643 msgstr "Sólo &palabra completa"
645 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
647 msgstr "&Mayúsculas/minúsculas"
649 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
653 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
657 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
661 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
663 msgstr "Buscar &siguiente"
670 msgid "Re&place With:"
671 msgstr "Reem&plazar con:"
679 msgstr "Reemplazar &todo"
682 msgid "Print to fi&le"
683 msgstr "Imprimir a un a&rchivo"
685 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
686 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
688 msgstr "&Propiedades"
690 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
694 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
698 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
702 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
706 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
715 msgid "Number of &copies:"
716 msgstr "Número de &copias:"
738 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300
756 msgstr "Configuración de página"
762 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
770 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
778 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
784 msgstr "&Impresora..."
792 msgstr "Nombre de &archivo:"
795 msgid "Files of &type:"
796 msgstr "&Tipo de archivo:"
799 msgid "Open as &read-only"
800 msgstr "Abrir como &sólo-lectura"
802 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
808 msgstr "Nombre de archivo:"
811 msgid "Files of type:"
812 msgstr "Tipo de archivo:"
815 msgid "File not found"
816 msgstr "Archivo no encontrado"
819 msgid "Please verify that the correct file name was given"
820 msgstr "Compruebe que el nombre del archivo es correcto"
824 "File does not exist.\n"
825 "Do you want to create file?"
827 "El archivo no existe\n"
832 "File already exists.\n"
833 "Do you want to replace it?"
835 "El archivo ya existe.\n"
836 "¿Desea sobrescribirlo?"
839 msgid "Invalid character(s) in path"
840 msgstr "Carácter(es) inválidos en la ruta"
844 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
847 "Un nombre de archivo no puede contener ninguno de los siguientes "
852 msgid "Path does not exist"
853 msgstr "La ruta no existe"
856 msgid "File does not exist"
857 msgstr "El archivo no existe"
860 msgid "The selection contains a non-folder object"
865 msgstr "Subir un nivel"
868 msgid "Create New Folder"
869 msgstr "Crear una carpeta nueva"
875 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
880 msgid "Browse to Desktop"
881 msgstr "Explorar el escritorio"
897 msgstr "Negrita cursiva"
899 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
903 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
907 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
911 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
915 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
919 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
923 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
927 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
931 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
935 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
939 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
943 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
947 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
951 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
955 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
959 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
964 msgid "Unreadable Entry"
965 msgstr "Entrada ilegible"
969 "This value does not lie within the page range.\n"
970 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
972 "Este valor no está dentro del rango de la página.\n"
973 "Por favor, introduzca un valor entre %1!d! y %2!d!."
976 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
977 msgstr "La entrada 'desde' no puede ser mayor que la entrada 'hasta'."
981 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
982 "Please reenter margins."
984 "Los márgenes se superponen o quedan fuera de los límites del papel.\n"
985 "Por favor, vuelva a introducir los márgenes."
988 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
989 msgstr "El campo 'Número de copias' no puede estar vacío."
993 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
994 "Please enter a value between 1 and %d."
996 "Este número excede el número de copias soportado por su impresora.\n"
997 "Por favor, introduzca un valor entre 1 y %d."
1000 msgid "A printer error occurred."
1001 msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora."
1004 msgid "No default printer defined."
1005 msgstr "No hay impresora definida por defecto."
1008 msgid "Cannot find the printer."
1009 msgstr "No se encuentra la impresora."
1011 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1012 msgid "Out of memory."
1013 msgstr "Sin memoria."
1016 msgid "An error occurred."
1017 msgstr "Ha ocurrido un error."
1020 msgid "Unknown printer driver."
1021 msgstr "Controlador de impresora desconocido."
1025 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1026 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1028 "Antes de que pueda realizar tareas de impresión como configurar la página o "
1029 "imprimir un documento, necesita instalar una impresora. Por favor, instale "
1030 "una y vuelva a intentarlo."
1033 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1034 msgstr "Elija un tamaño de fuente entre %1!d! y %2!d! puntos."
1036 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1042 msgstr "Guardar &en:"
1050 msgstr "Abrir archivo"
1054 #| msgid "New Folder"
1055 msgid "Select Folder"
1056 msgstr "Nueva carpeta"
1058 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1071 msgid "Pending deletion; "
1072 msgstr "Pendiente de ser borrado; "
1076 msgstr "Papel atascado; "
1079 msgid "Out of paper; "
1080 msgstr "Sin papel; "
1083 msgid "Feed paper manual; "
1084 msgstr "Cargue papel manualmente; "
1087 msgid "Paper problem; "
1088 msgstr "Problema con el papel; "
1091 msgid "Printer offline; "
1092 msgstr "Impresora desconectada; "
1095 msgid "I/O Active; "
1096 msgstr "E/S activa; "
1104 msgstr "Imprimiendo; "
1107 msgid "Output tray is full; "
1108 msgstr "Bandeja de salida llena; "
1111 msgid "Not available; "
1112 msgstr "No disponible; "
1116 msgstr "Esperando; "
1119 msgid "Processing; "
1120 msgstr "Procesando; "
1123 msgid "Initializing; "
1124 msgstr "Inicializando; "
1127 msgid "Warming up; "
1128 msgstr "Calentándose; "
1132 msgstr "Tóner bajo; "
1136 msgstr "Sin tóner; "
1140 msgstr "Página demasiado compleja; "
1143 msgid "Interrupted by user; "
1144 msgstr "Interrumpida por el usuario; "
1147 msgid "Out of memory; "
1148 msgstr "Sin memoria; "
1151 msgid "The printer door is open; "
1152 msgstr "Puerta de la impresora abierta; "
1155 msgid "Print server unknown; "
1156 msgstr "Servidor de impresión desconocido; "
1159 msgid "Power save mode; "
1160 msgstr "Modo de ahorro de energía; "
1163 msgid "Default Printer; "
1164 msgstr "Impresora por defecto; "
1167 msgid "There are %d documents in the queue"
1168 msgstr "Hay %d documentos en la cola"
1171 msgid "Margins [inches]"
1172 msgstr "Márgenes [pulgadas]"
1175 msgid "Margins [mm]"
1176 msgstr "Márgenes [mm]"
1178 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1179 msgctxt "unit: millimeters"
1187 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1189 msgstr "&Contraseña:"
1192 msgid "&Remember my password"
1193 msgstr "&Recordar mi contraseña"
1196 msgid "Connect to %s"
1197 msgstr "Conectar a %s"
1200 msgid "Connecting to %s"
1201 msgstr "Conectando a %s"
1204 msgid "Logon unsuccessful"
1205 msgstr "Identificación incorrecta"
1209 "Make sure that your user name\n"
1210 "and password are correct."
1212 "Asegúrese que su nombre de usuario\n"
1213 "y contraseña son correctos."
1217 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1219 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1220 "entering your password."
1222 "El Bloq Mayús activado puede hacer que meta su contraseña incorrectamente.\n"
1224 "Pulse la tecla Bloq Mayús de su teclado para desactivar Bloq Mayús antes\n"
1225 "de introducir su contraseña."
1228 msgid "Caps Lock is On"
1229 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1232 msgid "Authority Key Identifier"
1233 msgstr "Identificador de la clave de la autoridad"
1236 msgid "Key Attributes"
1237 msgstr "Atributos de la clave"
1240 msgid "Key Usage Restriction"
1241 msgstr "Restricciones en el uso de la clave"
1244 msgid "Subject Alternative Name"
1245 msgstr "Nombre alternativo del sujeto"
1248 msgid "Issuer Alternative Name"
1249 msgstr "Nombre alternativo del emisor"
1252 msgid "Basic Constraints"
1253 msgstr "Restricciones básicas"
1257 msgstr "Uso de la clave"
1260 msgid "Certificate Policies"
1261 msgstr "Políticas de Certificado"
1264 msgid "Subject Key Identifier"
1265 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
1268 msgid "CRL Reason Code"
1269 msgstr "Código de Razón de CRL"
1272 msgid "CRL Distribution Points"
1273 msgstr "Puntos de distribución CRL"
1276 msgid "Enhanced Key Usage"
1277 msgstr "Uso de la clave mejorado"
1280 msgid "Authority Information Access"
1281 msgstr "Acceso de la Información de la Autoridad"
1284 msgid "Certificate Extensions"
1285 msgstr "Extensiones del Certificado"
1288 msgid "Next Update Location"
1289 msgstr "Lugar para la próxima actualización"
1292 msgid "Yes or No Trust"
1293 msgstr "Confiar Sí o No"
1296 msgid "Email Address"
1297 msgstr "Dirección de Email"
1300 msgid "Unstructured Name"
1301 msgstr "Nombre No Estructurado"
1304 msgid "Content Type"
1305 msgstr "Tipo de Contenido"
1308 msgid "Message Digest"
1309 msgstr "Digest del Mensaje"
1312 msgid "Signing Time"
1313 msgstr "Hora de la Firma"
1316 msgid "Counter Sign"
1317 msgstr "Contra-Firma"
1320 msgid "Challenge Password"
1321 msgstr "Contraseña de Desafío"
1324 msgid "Unstructured Address"
1325 msgstr "Dirección no Estructurada"
1328 msgid "S/MIME Capabilities"
1329 msgstr "Capacidades S/MIME"
1332 msgid "Prefer Signed Data"
1333 msgstr "Preferir Datos Firmados"
1335 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1336 msgctxt "Certification Practice Statement"
1340 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1342 msgstr "Notificación de Usuario"
1345 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1346 msgstr "Protocolo en Línea de Estado del Certificado"
1349 msgid "Certification Authority Issuer"
1350 msgstr "Emisor de Autoridad de Certificación"
1353 msgid "Certification Template Name"
1354 msgstr "Nombre de la Plantilla de Certificación"
1357 msgid "Certificate Type"
1358 msgstr "Tipo de Certificado"
1361 msgid "Certificate Manifold"
1362 msgstr "Certificado Múltiple"
1365 msgid "Netscape Cert Type"
1366 msgstr "Tipo de Certificado Netscape"
1369 msgid "Netscape Base URL"
1370 msgstr "URL Base de Netscape"
1373 msgid "Netscape Revocation URL"
1374 msgstr "URL de Revocación de Netscape"
1377 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1378 msgstr "URL de Revocación de CA de Netscape"
1381 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1382 msgstr "URL de Renovación del Certificado de Netscape"
1385 msgid "Netscape CA Policy URL"
1386 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1389 msgid "Netscape SSL ServerName"
1390 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1393 msgid "Netscape Comment"
1394 msgstr "Comentario de Netscape"
1397 msgid "Country/Region"
1398 msgstr "País/Región"
1401 msgid "Organization"
1402 msgstr "Organización"
1405 msgid "Organizational Unit"
1406 msgstr "Unidad Organizativa"
1410 msgstr "Nombre Común"
1417 msgid "State or Province"
1418 msgstr "Estado o Provincia"
1426 msgstr "Nombre Dado"
1437 msgid "Domain Component"
1438 msgstr "Componente de Dominio"
1441 msgid "Street Address"
1442 msgstr "Dirección de la Calle"
1445 msgid "Serial Number"
1446 msgstr "Número de Serie"
1450 msgstr "Versión de CA"
1453 msgid "Cross CA Version"
1454 msgstr "Versión de CA Mutua"
1457 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1458 msgstr "Número de Serie de Firma en Serie"
1461 msgid "Principal Name"
1462 msgstr "Nombre Principal"
1465 msgid "Windows Product Update"
1466 msgstr "Actualización de Producto de Windows"
1469 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1470 msgstr "Par de Nombre Valor de Inscripción"
1474 msgstr "Versión del SO"
1477 msgid "Enrollment CSP"
1478 msgstr "CSP de Inscripción"
1485 msgid "Delta CRL Indicator"
1486 msgstr "Indicador Delta CRL"
1489 msgid "Issuing Distribution Point"
1490 msgstr "Punto de Distribución de Emisión"
1493 msgid "Freshest CRL"
1494 msgstr "CRL Más Reciente"
1497 msgid "Name Constraints"
1498 msgstr "Restricciones de Nombre"
1501 msgid "Policy Mappings"
1502 msgstr "Mapeos de Política"
1505 msgid "Policy Constraints"
1506 msgstr "Restricciones de Política"
1509 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1510 msgstr "Puntos de Distribución de Certificados Mutuos"
1513 msgid "Application Policies"
1514 msgstr "Políticas de Aplicación"
1517 msgid "Application Policy Mappings"
1518 msgstr "Mapeos en la Política de Aplicación"
1521 msgid "Application Policy Constraints"
1522 msgstr "Restricciones en la Política de Aplicación"
1529 msgid "CMC Response"
1530 msgstr "Respuesta CMC"
1533 msgid "Unsigned CMC Request"
1534 msgstr "Petición CMC sin Firmar"
1537 msgid "CMC Status Info"
1538 msgstr "Información de Estado CMC"
1541 msgid "CMC Extensions"
1542 msgstr "Extensiones CMC"
1545 msgid "CMC Attributes"
1546 msgstr "Atributos CMC"
1550 msgstr "Datos PKCS 7"
1553 msgid "PKCS 7 Signed"
1554 msgstr "PKCS 7 Firmado"
1557 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1558 msgstr "PKCS 7 Envuelto"
1561 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1562 msgstr "PKCS 7 Firmado y Envuelto"
1565 msgid "PKCS 7 Digested"
1566 msgstr "PKCS 7 en Digest"
1569 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1570 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1573 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1574 msgstr "Hash de Certificado CA Anterior"
1577 msgid "Virtual Base CRL Number"
1578 msgstr "Número Base Virtual CRL"
1581 msgid "Next CRL Publish"
1582 msgstr "Próxima Publicación de CRL"
1585 msgid "CA Encryption Certificate"
1586 msgstr "Certificado de Cifrado CA"
1588 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1589 msgid "Key Recovery Agent"
1590 msgstr "Agente de Recuperación de Clave"
1593 msgid "Certificate Template Information"
1594 msgstr "Información de la Plantilla del Certificado"
1597 msgid "Enterprise Root OID"
1598 msgstr "OID Raíz de Empresa"
1601 msgid "Dummy Signer"
1602 msgstr "Firmante de Paja"
1605 msgid "Encrypted Private Key"
1606 msgstr "Clave Privada Cifrada"
1609 msgid "Published CRL Locations"
1610 msgstr "Ubicaciones Publicadas del CRL"
1613 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1614 msgstr "Aplicar la Política de Cadena de Certificados"
1617 msgid "Transaction Id"
1618 msgstr "Id de Transacción"
1621 msgid "Sender Nonce"
1622 msgstr "Nonce del Emisor"
1625 msgid "Recipient Nonce"
1626 msgstr "Nonce del Receptor"
1630 msgstr "Información de Reg"
1633 msgid "Get Certificate"
1634 msgstr "Obtener Certificado"
1638 msgstr "Obtener CRL"
1641 msgid "Revoke Request"
1642 msgstr "Revocar Solicitud"
1645 msgid "Query Pending"
1646 msgstr "Consulta Pendiente"
1648 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1649 msgid "Certificate Trust List"
1650 msgstr "Lista de Confianza del Certificado"
1653 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1654 msgstr "Hash de la Clave de Certificado Archivado"
1657 msgid "Private Key Usage Period"
1658 msgstr "Periodo de Uso de la Clave Privada"
1661 msgid "Client Information"
1662 msgstr "Información de Cliente"
1665 msgid "Server Authentication"
1666 msgstr "Autenticación de Servidor"
1669 msgid "Client Authentication"
1670 msgstr "Autenticación de Cliente"
1673 msgid "Code Signing"
1674 msgstr "Firma de Código"
1677 msgid "Secure Email"
1678 msgstr "Email Seguro"
1681 msgid "Time Stamping"
1682 msgstr "Marcado de Tiempo"
1685 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1686 msgstr "Firmado de Lista de Confianza de Microsoft"
1689 msgid "Microsoft Time Stamping"
1690 msgstr "Marcado de Tiempo de Microsoft"
1693 msgid "IP security end system"
1694 msgstr "Sistema final de seguridad IP"
1697 msgid "IP security tunnel termination"
1698 msgstr "Terminación de túnel de seguridad IP"
1701 msgid "IP security user"
1702 msgstr "Usuario de seguridad IP"
1705 msgid "Encrypting File System"
1706 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheros"
1708 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1709 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1710 msgstr "Verificación de Controladores de Hardware de Windows"
1712 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1713 msgid "Windows System Component Verification"
1714 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows"
1716 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1717 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1718 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows OEM"
1720 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1721 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1722 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows Embebido"
1724 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1725 msgid "Key Pack Licenses"
1726 msgstr "Licencias del Paquete de Claves"
1728 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1729 msgid "License Server Verification"
1730 msgstr "Verificación del Servidor de Licencias"
1732 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1733 msgid "Smart Card Logon"
1734 msgstr "Inicio con Tarjeta Inteligente"
1736 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1737 msgid "Digital Rights"
1738 msgstr "Derechos Digitales"
1740 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1741 msgid "Qualified Subordination"
1742 msgstr "Subordinación Cualificada"
1744 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1745 msgid "Key Recovery"
1746 msgstr "Recuperación de Claves"
1748 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1749 msgid "Document Signing"
1750 msgstr "Firmado de Documento"
1753 msgid "IP security IKE intermediate"
1754 msgstr "IKE Intermedio de seguridad IP"
1756 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1757 msgid "File Recovery"
1758 msgstr "Recuperación de Ficheros"
1760 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1761 msgid "Root List Signer"
1762 msgstr "Firmante Raíz de la Lista"
1765 msgid "All application policies"
1766 msgstr "Todas las políticas de aplicación"
1768 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1769 msgid "Directory Service Email Replication"
1770 msgstr "Replicación de Email del Servicio de Directorio"
1772 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1773 msgid "Certificate Request Agent"
1774 msgstr "Agente de Petición de Certificados"
1776 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1777 msgid "Lifetime Signing"
1778 msgstr "Firmado de por vida"
1781 msgid "All issuance policies"
1782 msgstr "Todas las políticas de emisión"
1785 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1786 msgstr "Autoridades de Certificación de Raíz de Confianza"
1793 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1794 msgstr "Autoridades de Certificación Intermedias"
1797 msgid "Other People"
1801 msgid "Trusted Publishers"
1802 msgstr "Publicadores de Confianza"
1805 msgid "Untrusted Certificates"
1806 msgstr "Certificados no de Confianza"
1813 msgid "Certificate Issuer"
1814 msgstr "Emisor de Certificado"
1817 msgid "Certificate Serial Number="
1818 msgstr "Número de Serie del Certificado="
1822 msgstr "Otro Nombre="
1825 msgid "Email Address="
1826 msgstr "Dirección Email="
1830 msgstr "Nombre DNS="
1833 msgid "Directory Address"
1834 msgstr "Dirección de Directorio"
1842 msgstr "Dirección IP="
1849 msgid "Registered ID="
1850 msgstr "ID Registrado="
1853 msgid "Unknown Key Usage"
1854 msgstr "Uso de Clave Desconocido"
1857 msgid "Subject Type="
1858 msgstr "Tipo del Sujeto="
1861 msgctxt "Certificate Authority"
1867 msgstr "Entidad Final"
1870 msgid "Path Length Constraint="
1871 msgstr "Restricción de la Longitud de Camino="
1874 msgctxt "path length"
1879 msgid "Information Not Available"
1880 msgstr "Información No Disponible"
1883 msgid "Authority Info Access"
1884 msgstr "Acceso a la información de la Autoridad"
1887 msgid "Access Method="
1888 msgstr "Método de acceso="
1891 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1897 msgstr "Emisores CA"
1900 msgid "Unknown Access Method"
1901 msgstr "Método de acceso desconocido"
1904 msgid "Alternative Name"
1905 msgstr "Nombre alternativo"
1908 msgid "CRL Distribution Point"
1909 msgstr "Punto de distribución CRL"
1912 msgid "Distribution Point Name"
1913 msgstr "Nombre del punto de distribución"
1917 msgstr "Nombre completo"
1925 msgstr "Razón de CRL="
1929 msgstr "Emisor de CRL"
1932 msgid "Key Compromise"
1933 msgstr "Compromiso de Clave"
1936 msgid "CA Compromise"
1937 msgstr "Compromiso de CA"
1940 msgid "Affiliation Changed"
1941 msgstr "Cambio de Afiliación"
1945 msgstr "Reemplazado"
1948 msgid "Operation Ceased"
1949 msgstr "Cese de Operaciones"
1952 msgid "Certificate Hold"
1953 msgstr "Mantener el Certificado"
1956 msgid "Financial Information="
1957 msgstr "Información financiera="
1959 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1964 msgid "Not Available"
1965 msgstr "No Disponible"
1968 msgid "Meets Criteria="
1969 msgstr "Cumple con los Criterios="
1971 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1975 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1980 msgid "Digital Signature"
1981 msgstr "Firma Digital"
1984 msgid "Non-Repudiation"
1985 msgstr "No-Repudiación"
1988 msgid "Key Encipherment"
1989 msgstr "Cifrado de Clave"
1992 msgid "Data Encipherment"
1993 msgstr "Cifrado de Datos"
1996 msgid "Key Agreement"
1997 msgstr "Acuerdo de Clave"
2000 msgid "Certificate Signing"
2001 msgstr "Firmado de Certificado"
2004 msgid "Off-line CRL Signing"
2005 msgstr "Firmado de Certificado Fuera de Línea"
2009 msgstr "Firmado de CRL"
2012 msgid "Encipher Only"
2013 msgstr "Sólo Cifrar"
2016 msgid "Decipher Only"
2017 msgstr "Sólo Descifrar"
2020 msgid "SSL Client Authentication"
2021 msgstr "Autenticación de Cliente SSL"
2024 msgid "SSL Server Authentication"
2025 msgstr "Autenticación de Servidor SSL"
2044 msgid "Signature CA"
2045 msgstr "Firma de la CA"
2048 msgid "Certificate Policy"
2049 msgstr "Política del Certificado"
2052 msgid "Policy Identifier: "
2053 msgstr "Identificador de Política: "
2056 msgid "Policy Qualifier Info"
2057 msgstr "Información de Cualificación de Política"
2060 msgid "Policy Qualifier Id="
2061 msgstr "Id de Cualificación de Política="
2065 msgstr "Cualificador"
2068 msgid "Notice Reference"
2069 msgstr "Referencia de Notificación"
2072 msgid "Organization="
2073 msgstr "Organización="
2076 msgid "Notice Number="
2077 msgstr "Número de Notificación="
2080 msgid "Notice Text="
2081 msgstr "Texto de Notificación="
2083 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2088 msgid "&Install Certificate..."
2089 msgstr "&Instalar Certificado..."
2092 msgid "Issuer &Statement"
2093 msgstr "Declaración de Emi&sión"
2100 msgid "&Edit Properties..."
2101 msgstr "Propi&edades de Edición..."
2104 msgid "&Copy to File..."
2105 msgstr "&Copiar a Fichero..."
2108 msgid "Certification Path"
2109 msgstr "Trayectoria de Certificación"
2112 msgid "Certification path"
2113 msgstr "Trayectoria de certificación"
2116 msgid "&View Certificate"
2117 msgstr "&Ver Certificado"
2120 msgid "Certificate &status:"
2121 msgstr "E&stado del Certificado:"
2125 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
2132 msgid "&Friendly name:"
2133 msgstr "&Nombre Descriptivo:"
2135 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2136 msgid "&Description:"
2137 msgstr "&Descripción:"
2140 msgid "Certificate purposes"
2141 msgstr "Usos del Certificado"
2144 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2145 msgstr "Activar todos los usos para este c&ertificado"
2148 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2149 msgstr "Desact&ivar todos los usos para este certificado"
2152 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2153 msgstr "Activar sól&o los siguientes usos para este certificado:"
2156 msgid "Add &Purpose..."
2157 msgstr "Añadir &Uso..."
2165 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2167 "Añada el identificador de objeto (OID) para el uso de certificado que quiera "
2170 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2171 msgid "Select Certificate Store"
2172 msgstr "Seleccionar Almacenamiento para el Certificado"
2175 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2176 msgstr "Seleccione el almacenamiento de certificado que quiera usar:"
2179 msgid "&Show physical stores"
2180 msgstr "Mo&strar almacenamientos físicos"
2182 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2183 msgid "Certificate Import Wizard"
2184 msgstr "Asistente de Importación de Certificados"
2187 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2188 msgstr "Bienvenida al Asistente de Importación de Certificados"
2192 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2193 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2195 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2196 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2197 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2198 "lists, and certificate trust lists.\n"
2200 "To continue, click Next."
2202 "Este asistente está para ayudarte a importar certificados, listas de "
2203 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados desde un "
2204 "fichero a un almacén de certificados.\n"
2206 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2207 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2208 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2209 "certificados listas de revocación, y listas de confianza.\n"
2211 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2213 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2215 msgstr "Nombre de &fichero:"
2217 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2219 msgstr "Explo&rar..."
2223 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2224 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2226 "Nota: Los siguientes formatos de fichero pueden contener más de un "
2227 "certificado, lista de revocación o lista de confianza:"
2230 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2232 "Estándar de Sintaxis para Mensajes Criptográficos/Mensajes PKCS #7 (*.p7b)"
2235 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2236 msgstr "Intercambio de Información Personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2238 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2239 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2240 msgstr "Almacén de Certificados Serializado de Microsoft (*.sst)"
2244 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2245 "location for the certificates."
2247 "Wine puede seleccionar el almacén de certificados automáticamente, o puedes "
2248 "seleccionar una ubicación para los certificados."
2251 msgid "&Automatically select certificate store"
2252 msgstr "Seleccionar el almacén de certificados &automáticamente"
2255 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2256 msgstr "&Poner todos los certificados en el siguiente almacén:"
2259 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2260 msgstr "Finalizando el Asistente de Importación de Certificados"
2263 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2265 "Ha finalizado el Asistente de Importación de Certificados correctamente."
2267 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2268 msgid "You have specified the following settings:"
2269 msgstr "Ha especificado los siguientes ajustes:"
2271 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2272 msgid "Certificates"
2273 msgstr "Certificados"
2276 msgid "I&ntended purpose:"
2277 msgstr "Fi&nalidad prevista:"
2281 msgstr "&Importar..."
2283 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2285 msgstr "&Exportar..."
2288 msgid "&Advanced..."
2289 msgstr "&Avanzado..."
2292 msgid "Certificate intended purposes"
2293 msgstr "Usos previstos para el certificado"
2295 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2296 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2302 msgid "Advanced Options"
2303 msgstr "Opciones Avanzadas"
2306 msgid "Certificate purpose"
2307 msgstr "Finalidad del certificado"
2311 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2313 "Seleccione uno o más usos para ser listados cuando se seleccione Usos "
2317 msgid "&Certificate purposes:"
2318 msgstr "Finalidades de &Certificado:"
2320 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2321 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2322 msgid "Certificate Export Wizard"
2323 msgstr "Asistente de Exportación de Certificados"
2326 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2327 msgstr "Bienvenida al Asistente Exportación de Certificados"
2331 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2332 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2334 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2335 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2336 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2337 "lists, and certificate trust lists.\n"
2339 "To continue, click Next."
2341 "Este asistente le ayudará a exportar certificados, listas de revocación, y "
2342 "listas de confianza de un almacén de certificados a un fichero.\n"
2344 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2345 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2346 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2347 "certificados, listas de revocación y listas de confianza de certificados.\n"
2349 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2353 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2354 "to protect the private key on a later page."
2356 "Si elige exportar la clave privada, le será requerida una clave para "
2357 "proteger la clave privada en una página subsiguiente."
2360 msgid "Do you wish to export the private key?"
2361 msgstr "Quiere exportar la clave privada?"
2364 msgid "&Yes, export the private key"
2365 msgstr "&Sí, exportar la clave privada"
2368 msgid "N&o, do not export the private key"
2369 msgstr "N&o, no exportar la clave privada"
2372 msgid "&Confirm password:"
2373 msgstr "&Confirmar contraseña:"
2376 msgid "Select the format you want to use:"
2377 msgstr "Seleccione el formato que quiere utilizar:"
2380 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2381 msgstr "X.509 con codificación &DER (*.cer)"
2384 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2385 msgstr "X.509 con codificación Ba&se64 (*.cer):"
2388 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2390 "Estándar de Sintaxis para Mensajes &Criptográficos/Mensaje PKCS #7 (*.p7b)"
2393 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2395 "&Incluir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2398 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2399 msgstr "Intercambio de Información &Personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2402 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2404 "Incl&uir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2407 msgid "&Enable strong encryption"
2408 msgstr "&Activar cifrado fuerte"
2411 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2412 msgstr "&Borrar la clave privada si se exporta correctamente"
2415 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2416 msgstr "Finalizando el Asistente de Exportación de Certificados"
2419 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2421 "Ha finalizado el Asistente de Exportación de Certificados correctamente."
2423 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2425 msgstr "Certificado"
2428 msgid "Certificate Information"
2429 msgstr "Información del Certificado"
2433 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2434 "altered or corrupted."
2436 "Este certificado tiene una firma inválida. El certificado puede haber sido "
2437 "alterado o estar corrompido."
2441 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2442 "trusted root certificate store."
2444 "Este certificado raíz no es de confianza. Para confiar en él, añádalo al "
2445 "almacén de certificados raíz de confianza de su sistema."
2448 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2450 "Este certificado no pudo ser validad con ningún certificado raíz de "
2454 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2455 msgstr "No se ha podido encontrar el emisor de este certificado."
2458 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2460 "No se han podido verificar todos los usos previstos de este certificado."
2463 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2464 msgstr "Este certificado está previsto para las siguientes finalidades:"
2468 msgstr "Emitido para: "
2472 msgstr "Emitido por: "
2476 msgstr "Válido desde "
2483 msgid "This certificate has an invalid signature."
2484 msgstr "Este certificado tiene una firma inválida."
2487 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2488 msgstr "Este certificado ha caducado o todavía no es válido."
2491 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2492 msgstr "El periodo de validez del certificado excede al del emisor."
2495 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2496 msgstr "Este certificado fue revocado por su emisor."
2499 msgid "This certificate is OK."
2500 msgstr "Este certificado es Correcto."
2510 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2515 msgid "Version 1 Fields Only"
2516 msgstr "Solamente Campos de Versión 1"
2519 msgid "Extensions Only"
2520 msgstr "Solamente Extensiones"
2523 msgid "Critical Extensions Only"
2524 msgstr "Solamente Extensiones Críticas"
2527 msgid "Properties Only"
2528 msgstr "Solamente Propiedades"
2531 msgid "Serial number"
2532 msgstr "Número de serie"
2540 msgstr "Válido desde"
2544 msgstr "Válido hasta"
2552 msgstr "Clave pública"
2555 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2556 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2563 msgid "Enhanced key usage (property)"
2564 msgstr "Uso de clave mejorada (propiedad)"
2567 msgid "Friendly name"
2568 msgstr "Nombre descriptivo"
2570 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2572 msgstr "Descripción"
2575 msgid "Certificate Properties"
2576 msgstr "Propiedades del Certificado"
2579 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2580 msgstr "Introduzca un OID de la forma 1.2.3.4, por favor"
2583 msgid "The OID you entered already exists."
2584 msgstr "El OID introducido ya existe."
2587 msgid "Please select a certificate store."
2588 msgstr "Seleccione un almacén de certificado, por favor."
2592 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2593 "select another file."
2595 "Este fichero contiene objetos que no corresponden con los criterios dados. "
2596 "Por favor seleccione otro fichero."
2599 msgid "File to Import"
2600 msgstr "Fichero a Importar"
2603 msgid "Specify the file you want to import."
2604 msgstr "Especifique el fichero que quiere importar."
2606 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2607 msgid "Certificate Store"
2608 msgstr "Almacén de Certificados"
2612 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2613 "lists, and certificate trust lists."
2615 "Los almacenes de certificados son colecciones de certificados, listas de "
2616 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados."
2619 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2620 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2623 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2624 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx; *.p12)"
2626 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2627 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2628 msgstr "Lista de Revocación de Certificados (*.crl)"
2630 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2631 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2632 msgstr "Lista de Confianza de Certificados (*.stl)"
2635 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2636 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2639 msgid "Please select a file."
2640 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
2643 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2645 "El formato del fichero no pudo ser reconocido. Seleccione otro fichero."
2648 msgid "Could not open "
2649 msgstr "No se pudo abrir "
2652 msgid "Determined by the program"
2653 msgstr "Determinado por el programa"
2656 msgid "Please select a store"
2657 msgstr "Seleccione un almacén por favor"
2660 msgid "Certificate Store Selected"
2661 msgstr "Almacén de Certificados Seleccionado"
2664 msgid "Automatically determined by the program"
2665 msgstr "Automáticamente determinado por el programa"
2667 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2671 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2676 msgid "Certificate Revocation List"
2677 msgstr "Lista de Revocación de Certificados"
2680 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2681 msgstr "Mensaje CMS/PKCS #7"
2684 msgid "Personal Information Exchange"
2685 msgstr "Intercambio de Información Personal"
2688 msgid "The import was successful."
2689 msgstr "La importación se realizó con éxito."
2692 msgid "The import failed."
2693 msgstr "La importación ha fallado."
2700 msgid "<Advanced Purposes>"
2701 msgstr "<Usos Avanzados>"
2705 msgstr "Emitido Para"
2709 msgstr "Emitido Por"
2712 msgid "Expiration Date"
2713 msgstr "Fecha de Caducidad"
2716 msgid "Friendly Name"
2717 msgstr "Nombre Descriptivo"
2719 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2725 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2726 "sign messages with it.\n"
2727 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2729 "Ya no podrá descifrar mensajes con este certificado, o firmar mensajes con "
2731 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2735 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2736 "sign messages with them.\n"
2737 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2739 "Ya no podrá descifrar mensajes con estos certificados, o firmar mensajes con "
2741 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2745 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2746 "verify messages signed with it.\n"
2747 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2749 "Ya no podrá cifrar mensajes con este certificado, o verificar mensajes "
2750 "firmados con él.\n"
2751 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2755 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2756 "verify messages signed with them.\n"
2757 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2759 "Ya no podrá cifrar mensajes con estos certificados, o verificar mensajes "
2760 "firmados con ellos.\n"
2761 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2765 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2767 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2769 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora ya no serán de "
2771 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2775 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2777 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2779 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras ya no serán "
2781 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2785 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2786 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2787 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2789 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora raíz, o cualquier "
2790 "autoridad certificadora emitida por esta ya no serán de confianza.\n"
2791 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado raíz de confianza?"
2795 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2796 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2797 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2799 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras raíz, o "
2800 "cualquier autoridad certificadora emitida por estas ya no serán de "
2802 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados raíz de confianza?"
2806 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2807 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2809 "El software firmado por este publicador ya no será de confianza.\n"
2810 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2814 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2815 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2817 "El software firmado por estos publicadores ya no serán de confianza.\n"
2818 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2821 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2822 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2825 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2826 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2829 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2830 msgstr "Asegura la identidad de un ordenador remoto"
2833 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2834 msgstr "Prueba tu identidad a un ordenador remoto"
2838 "Ensures software came from software publisher\n"
2839 "Protects software from alteration after publication"
2841 "Asegura que el software viene de un publicador de software\n"
2842 "Protege el software de alteraciones posteriores a su publicación"
2845 msgid "Protects e-mail messages"
2846 msgstr "Protege mensajes de e-mail"
2849 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2850 msgstr "Permite comunicaciones seguras en Internet"
2853 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2854 msgstr "Permite que los datos de firmen con el tiempo actual"
2857 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2858 msgstr "Permite firmar digitalmente una lista de confianza de certificados"
2861 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2862 msgstr "Permite cifrar los datos en el disco duro"
2865 msgid "Private Key Archival"
2866 msgstr "Archivo de Claves Privadas"
2869 msgid "Export Format"
2870 msgstr "Formato de Exportación"
2873 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2874 msgstr "Elija un formato en el que el contenido será guardado."
2877 msgid "Export Filename"
2878 msgstr "Nombre del Fichero Exportado"
2881 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2882 msgstr "Especifique el nombre del fichero en el que se guardará el contenido."
2885 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2886 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
2889 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2890 msgstr "Binario X.509 Codificado en DER (*.cer)"
2893 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2894 msgstr "X.509 Codificado en Base64 (*.cer)"
2897 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2898 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2901 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2902 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx)"
2906 msgstr "Formato del Fichero"
2909 msgid "Include all certificates in certificate path"
2910 msgstr "Incluir todos los certificados en la ruta del certificado"
2914 msgstr "Exportar claves"
2917 msgid "The export was successful."
2918 msgstr "La exportación finalizó con éxito."
2921 msgid "The export failed."
2922 msgstr "La exportación ha fallado."
2925 msgid "Export Private Key"
2926 msgstr "Exportar una Clave Privada"
2930 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2933 "Este certificado contiene una clave privada, que puede ser exportada junto "
2934 "con el certificado."
2937 msgid "Enter Password"
2938 msgstr "Introduzca la Contraseña"
2941 msgid "You may password-protect a private key."
2942 msgstr "Puede proteger una clave privada con una contraseña."
2945 msgid "The passwords do not match."
2946 msgstr "Las contraseñas no coinciden."
2949 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2950 msgstr "Nota: No se pudo abrir la clave privada para este certificado."
2953 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2954 msgstr "Nota: La clave privada de este certificado no es exportable."
2957 msgid "Default DirectSound"
2958 msgstr "DirectSound por defecto"
2961 msgid "DirectSound: %s"
2962 msgstr "DirectSound: %s"
2965 msgid "Default WaveOut Device"
2966 msgstr "Dispositivo WaveOut por defecto"
2969 msgid "Default MidiOut Device"
2970 msgstr "Dispositivo MidiOut por defecto"
2973 msgid "Configure Devices"
2974 msgstr "Configurar dispositivos"
2984 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2986 msgstr "Dispositivo"
2997 msgid "Show Assigned First"
2998 msgstr "Mostrar primero asignados"
3009 msgid "Regional Setting"
3010 msgstr "Configuración regional"
3013 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3014 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponibles"
3021 msgid "Central European"
3022 msgstr "Central Europeo"
3061 msgid "CHINESE_GB2312"
3062 msgstr "CHINESE_GB2312"
3069 msgid "CHINESE_BIG5"
3070 msgstr "CHINESE_BIG5"
3073 msgid "Hangul(Johab)"
3074 msgstr "Hangul(Johab)"
3084 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3089 msgid "Files on Camera"
3090 msgstr "Archivos de la cámara"
3093 msgid "Import Selected"
3094 msgstr "Importar selección"
3098 msgstr "Previsualizar"
3102 msgstr "Importar todo"
3105 msgid "Skip This Dialog"
3106 msgstr "Saltarse este diálogo"
3113 msgid "Transferring"
3114 msgstr "Transfiriendo"
3117 msgid "Transferring... Please Wait"
3118 msgstr "Transfiriendo... Por favor espere"
3121 msgid "Connecting to camera"
3122 msgstr "Conectando a la cámara"
3125 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3126 msgstr "Conectando a la cámara... Por favor espere"
3130 msgstr "Sincr&onizar"
3132 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3136 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3141 msgctxt "table of contents"
3149 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3153 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3155 msgstr "I&mprimir..."
3157 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3160 msgstr "Seleccionar &todo"
3162 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3163 msgid "&View Source"
3164 msgstr "&Ver código"
3168 #| msgid "Properties"
3170 msgstr "Propiedades"
3172 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3173 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3177 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3178 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3179 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3183 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3187 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3191 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3199 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3209 msgstr "Ocultar &Pestañas"
3213 msgstr "Mostrar &Pestañas"
3223 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3227 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3231 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3236 msgctxt "table of contents"
3242 msgstr "Sincronizar"
3244 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3248 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3252 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3253 msgid "Cinepak Video codec"
3254 msgstr "Códec de vídeo Cinepak"
3256 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3257 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3262 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3266 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3270 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3274 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3276 msgstr "Guardar &como..."
3279 msgid "Print &format..."
3280 msgstr "&Formato de impresión..."
3284 msgstr "&Imprimir..."
3286 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3287 msgid "Print previe&w"
3288 msgstr "&Vista previa de impresión"
3292 msgstr "&Barra de herramientas"
3295 msgid "&Standard bar"
3296 msgstr "Barra &estándar"
3299 msgid "&Address bar"
3300 msgstr "Barra de &direcciones"
3302 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3306 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3307 msgid "&Add to Favorites..."
3308 msgstr "&Añadir a Favoritos..."
3311 msgid "&About Internet Explorer"
3312 msgstr "Acerca &de Internet Explorer"
3319 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3320 msgstr "Especifique la dirección que desea abrir en Internet Explorer"
3329 msgstr "Página de inicio"
3331 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3333 msgstr "Imprimir..."
3340 msgid "Searching for %s"
3341 msgstr "Buscando por %s"
3344 msgid "Start downloading %s"
3345 msgstr "Comenzando descarga %s"
3348 msgid "Downloading %s"
3349 msgstr "Descargando %s"
3352 msgid "Asking for %s"
3353 msgstr "Preguntando por %s"
3357 msgstr "Página de Inicio"
3360 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3361 msgstr "Puedes elegir la dirección que será usada como página de inicio."
3364 msgid "&Current page"
3365 msgstr "Página a&ctual"
3368 msgid "&Default page"
3369 msgstr "Página por &defecto"
3373 msgstr "Página en &blanco"
3376 msgid "Browsing history"
3377 msgstr "Historial de navegación"
3380 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3381 msgstr "Puedes borrar las páginas cacheadas, cookies u otros datos."
3384 msgid "Delete &files..."
3385 msgstr "Borrar &ficheros..."
3388 msgid "&Settings..."
3389 msgstr "&Opciones..."
3392 msgid "Delete browsing history"
3393 msgstr "Borrar el historial de navegación"
3397 "Temporary internet files\n"
3398 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3400 "Ficheros temporales de internet\n"
3401 "Copias cacheadas de páginas web, imágenes y certificados."
3406 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3407 "preferences and login information."
3410 "Ficheros guardados en tu ordenador por sitios web, que guardan cosas como "
3411 "preferencias e información de logueo."
3416 "List of websites you have accessed."
3419 "Lista de sitios web a los que has accedido."
3424 "Usernames and other information you have entered into forms."
3426 "Datos de formularios\n"
3427 "Nombres de usuario y otra información que hayas introducido en formularios."
3432 "Saved passwords you have entered into forms."
3435 "Contraseñas guardadas que hayas introducido en formularios."
3437 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3441 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3447 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3448 "certificate authorities and publishers."
3450 "Los certificados se usan para tu identificación personal y para identificar "
3451 "autoridades certificadoras y publicadores."
3454 msgid "Certificates..."
3455 msgstr "Certificados..."
3458 msgid "Publishers..."
3459 msgstr "Publicadores..."
3462 msgid "Internet Settings"
3463 msgstr "Preferencias de Internet"
3466 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3467 msgstr "Configurar el Navegador de Internet de Wine y opciones relacionadas"
3470 msgid "Security settings for zone: "
3471 msgstr "Preferencias de seguridad para la zona: "
3501 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3503 msgstr "&Deshabilitar"
3513 #| msgid "Disconnected"
3515 msgstr "Desconectado"
3521 msgstr "&Deshabilitar"
3525 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3526 "updated here until you restart this applet."
3530 msgid "Test Joystick"
3538 msgid "Test Force Feedback"
3543 #| msgid "Available formats"
3544 msgid "Available Effects"
3545 msgstr "Formatos disponibles"
3549 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3550 "direction can be changed with the controller axis."
3554 msgid "Game Controllers"
3555 msgstr "Mandos de juego"
3558 msgid "Error converting object to primitive type"
3559 msgstr "Error al convertir objeto a tipo primitivo"
3562 msgid "Invalid procedure call or argument"
3563 msgstr "Argumento o llamada a procedimiento no válido"
3566 msgid "Subscript out of range"
3567 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3570 msgid "Object required"
3571 msgstr "Objeto esperado"
3574 msgid "Automation server can't create object"
3575 msgstr "Servidor de automatización no puede crear el objeto"
3578 msgid "Object doesn't support this property or method"
3579 msgstr "El objeto no acepta esta propiedad o método"
3582 msgid "Object doesn't support this action"
3583 msgstr "El objeto no acepta esta acción"
3586 msgid "Argument not optional"
3587 msgstr "Argumento no opcional"
3590 msgid "Syntax error"
3591 msgstr "Error de sintaxis"
3594 msgid "Expected ';'"
3595 msgstr "Esperado ';'"
3598 msgid "Expected '('"
3599 msgstr "Esperado '('"
3602 msgid "Expected ')'"
3603 msgstr "Esperado ')'"
3607 #| msgid "Subject Key Identifier"
3608 msgid "Expected identifier"
3609 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
3613 #| msgid "Expected ';'"
3614 msgid "Expected '='"
3615 msgstr "Esperado ';'"
3619 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3620 msgid "Invalid character"
3621 msgstr "Parámetro inválido.\n"
3624 msgid "Unterminated string constant"
3625 msgstr "Constante de cadena no terminada"
3628 msgid "'return' statement outside of function"
3632 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3633 msgstr "No se puede usar 'break' fuera de un bucle"
3636 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3637 msgstr "No se puede usar 'continue' fuera de un bucle"
3640 msgid "Label redefined"
3641 msgstr "Etiqueta vuelta a definir"
3644 msgid "Label not found"
3645 msgstr "Etiqueta no encontrada"
3649 #| msgid "Expected ';'"
3650 msgid "Expected '@end'"
3651 msgstr "Esperado ';'"
3654 msgid "Conditional compilation is turned off"
3655 msgstr "La compilación condicional está desactivada"
3659 #| msgid "Expected ';'"
3660 msgid "Expected '@'"
3661 msgstr "Esperado ';'"
3664 msgid "Number expected"
3665 msgstr "Número esperado"
3668 msgid "Function expected"
3669 msgstr "Función esperada"
3672 msgid "'[object]' is not a date object"
3673 msgstr "'[objeto]' no es un objeto de fecha"
3676 msgid "Object expected"
3677 msgstr "Objeto esperado"
3680 msgid "Illegal assignment"
3681 msgstr "Asignación ilegal"
3684 msgid "'|' is undefined"
3685 msgstr "'|' no está definido"
3688 msgid "Boolean object expected"
3689 msgstr "Objeto Booleano esperado"
3692 msgid "Cannot delete '|'"
3693 msgstr "No se puede borrar '|'"
3696 msgid "VBArray object expected"
3697 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3700 msgid "JScript object expected"
3701 msgstr "Objeto JScript esperado"
3704 msgid "Syntax error in regular expression"
3705 msgstr "Error de sintaxis en la expresión regular"
3708 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3709 msgstr "URI a codificar contiene caracteres no válidos"
3712 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3713 msgstr "URI a decodificar es incorrecta"
3717 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3718 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3719 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
3723 #| msgid "Subscript out of range"
3724 msgid "Precision is out of range"
3725 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3728 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3729 msgstr "La longitud del array debe ser un entero positivo finito"
3732 msgid "Array object expected"
3733 msgstr "Objeto array esperado"
3740 msgid "Invalid function.\n"
3741 msgstr "Función inválida.\n"
3744 msgid "File not found.\n"
3745 msgstr "Archivo no encontrado.\n"
3748 msgid "Path not found.\n"
3749 msgstr "Ruta no encontrada.\n"
3752 msgid "Too many open files.\n"
3753 msgstr "Demasiados archivos abiertos.\n"
3756 msgid "Access denied.\n"
3757 msgstr "Acceso denegado.\n"
3760 msgid "Invalid handle.\n"
3761 msgstr "Descriptor inválido.\n"
3764 msgid "Memory trashed.\n"
3765 msgstr "Error de hiperpaginación.\n"
3768 msgid "Not enough memory.\n"
3769 msgstr "Memoria insuficiente.\n"
3772 msgid "Invalid block.\n"
3773 msgstr "Bloque inválido.\n"
3776 msgid "Bad environment.\n"
3777 msgstr "Medio inválido.\n"
3780 msgid "Bad format.\n"
3781 msgstr "Formato inválido.\n"
3784 msgid "Invalid access.\n"
3785 msgstr "Acceso inválido.\n"
3788 msgid "Invalid data.\n"
3789 msgstr "Datos inválidos.\n"
3792 msgid "Out of memory.\n"
3793 msgstr "Memoria agotada.\n"
3796 msgid "Invalid drive.\n"
3797 msgstr "Unidad inválida.\n"
3800 msgid "Can't delete current directory.\n"
3801 msgstr "No se ha podido borrar el directorio actual.\n"
3804 msgid "Not same device.\n"
3805 msgstr "No es la misma unidad.\n"
3808 msgid "No more files.\n"
3809 msgstr "No más archivos.\n"
3812 msgid "Write protected.\n"
3813 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
3817 msgstr "Unidad inválida.\n"
3820 msgid "Not ready.\n"
3821 msgstr "No está lista.\n"
3824 msgid "Bad command.\n"
3825 msgstr "Comando inválido.\n"
3828 msgid "CRC error.\n"
3829 msgstr "Error CRC.\n"
3832 msgid "Bad length.\n"
3833 msgstr "Longitud errónea.\n"
3835 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3836 msgid "Seek error.\n"
3837 msgstr "Error de búsqueda.\n"
3840 msgid "Not DOS disk.\n"
3841 msgstr "No es un disco DOS.\n"
3844 msgid "Sector not found.\n"
3845 msgstr "Sector no encontrado.\n"
3848 msgid "Out of paper.\n"
3849 msgstr "Sin papel.\n"
3852 msgid "Write fault.\n"
3853 msgstr "Error de escritura.\n"
3856 msgid "Read fault.\n"
3857 msgstr "Error de lectura.\n"
3860 msgid "General failure.\n"
3861 msgstr "Falló general.\n"
3864 msgid "Sharing violation.\n"
3865 msgstr "Violación de recurso compartido.\n"
3868 msgid "Lock violation.\n"
3869 msgstr "Violación del bloqueo.\n"
3872 msgid "Wrong disk.\n"
3873 msgstr "Disco equivocado.\n"
3876 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3877 msgstr "Se excedió el búfer compartido.\n"
3880 msgid "End of file.\n"
3881 msgstr "Fin del archivo.\n"
3883 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3884 msgid "Disk full.\n"
3885 msgstr "Disco lleno.\n"
3888 msgid "Request not supported.\n"
3889 msgstr "Petición no soportada.\n"
3892 msgid "Remote machine not listening.\n"
3893 msgstr "La máquina remota no está escuchando.\n"
3896 msgid "Duplicate network name.\n"
3897 msgstr "Nombre de red duplicado.\n"
3900 msgid "Bad network path.\n"
3901 msgstr "Ruta de red inválida.\n"
3904 msgid "Network busy.\n"
3905 msgstr "La red está ocupada.\n"
3908 msgid "Device does not exist.\n"
3909 msgstr "La unidad no existe.\n"
3912 msgid "Too many commands.\n"
3913 msgstr "Demasiados comandos.\n"
3916 msgid "Adapter hardware error.\n"
3917 msgstr "Error en el adaptador de hardware.\n"
3920 msgid "Bad network response.\n"
3921 msgstr "Respuesta de red inválida.\n"
3924 msgid "Unexpected network error.\n"
3925 msgstr "Error de red inesperado.\n"
3928 msgid "Bad remote adapter.\n"
3929 msgstr "Error en el adaptador remoto.\n"
3932 msgid "Print queue full.\n"
3933 msgstr "Cola de impresión llena.\n"
3936 msgid "No spool space.\n"
3937 msgstr "Sin espacio en el búfer.\n"
3940 msgid "Print canceled.\n"
3941 msgstr "Impresión cancelada.\n"
3944 msgid "Network name deleted.\n"
3945 msgstr "Nombre de red borrado.\n"
3948 msgid "Network access denied.\n"
3949 msgstr "Acceso a la red denegado.\n"
3952 msgid "Bad device type.\n"
3953 msgstr "Tipo de dispositivo erróneo.\n"
3956 msgid "Bad network name.\n"
3957 msgstr "Nombre de red inválido.\n"
3960 msgid "Too many network names.\n"
3961 msgstr "Demasiados nombres de red.\n"
3964 msgid "Too many network sessions.\n"
3965 msgstr "Demasiadas sesiones de red.\n"
3968 msgid "Sharing paused.\n"
3969 msgstr "Compartición pausada.\n"
3972 msgid "Request not accepted.\n"
3973 msgstr "Petición no aceptada.\n"
3976 msgid "Redirector paused.\n"
3977 msgstr "Redirección pausada.\n"
3980 msgid "File exists.\n"
3981 msgstr "El archivo existe.\n"
3984 msgid "Cannot create.\n"
3985 msgstr "No se pudo crear.\n"
3988 msgid "Int24 failure.\n"
3989 msgstr "Error Int24.\n"
3992 msgid "Out of structures.\n"
3993 msgstr "Fuera de las estructuras.\n"
3996 msgid "Already assigned.\n"
3997 msgstr "Ya está en uso.\n"
3999 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
4000 msgid "Invalid password.\n"
4001 msgstr "Contraseña inválida.\n"
4004 msgid "Invalid parameter.\n"
4005 msgstr "Parámetro inválido.\n"
4008 msgid "Net write fault.\n"
4009 msgstr "Fallo de escritura en red.\n"
4012 msgid "No process slots.\n"
4013 msgstr "Sin espacios de proceso.\n"
4016 msgid "Too many semaphores.\n"
4017 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4020 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4021 msgstr "El semáforo exclusivo ya era de tu propiedad.\n"
4024 msgid "Semaphore is set.\n"
4025 msgstr "El semáforo se ha fijado.\n"
4028 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4029 msgstr "Demasiadas peticiones de semáforo.\n"
4032 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4033 msgstr "Invalido en tiempo de interrupción.\n"
4036 msgid "Semaphore owner died.\n"
4037 msgstr "El propietario del semáforo ha muerto.\n"
4040 msgid "Semaphore user limit.\n"
4041 msgstr "Límite del semáforo del usuario.\n"
4044 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4045 msgstr "Inserte disco para la unidad %1.\n"
4048 msgid "Drive locked.\n"
4049 msgstr "Unidad bloqueada.\n"
4052 msgid "Broken pipe.\n"
4053 msgstr "Tubería rota.\n"
4056 msgid "Open failed.\n"
4057 msgstr "Error en la apertura.\n"
4060 msgid "Buffer overflow.\n"
4061 msgstr "Desbordamiento de búfer.\n"
4064 msgid "No more search handles.\n"
4065 msgstr "No hay más descriptores de búsqueda.\n"
4068 msgid "Invalid target handle.\n"
4069 msgstr "Descriptor de objeto inválido.\n"
4072 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4073 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4076 msgid "Invalid verify switch.\n"
4077 msgstr "Interruptor de verificación inválido.\n"
4080 msgid "Bad driver level.\n"
4081 msgstr "Nivel de controlador inválido.\n"
4084 msgid "Call not implemented.\n"
4085 msgstr "Llamada no implementada.\n"
4088 msgid "Semaphore timeout.\n"
4089 msgstr "Semáforo expirado.\n"
4092 msgid "Insufficient buffer.\n"
4093 msgstr "Búfer insuficiente.\n"
4096 msgid "Invalid name.\n"
4097 msgstr "Nombre inválido.\n"
4100 msgid "Invalid level.\n"
4101 msgstr "Nivel inválido.\n"
4104 msgid "No volume label.\n"
4105 msgstr "No existe un nombre de volumen.\n"
4108 msgid "Module not found.\n"
4109 msgstr "Módulo no encontrado.\n"
4112 msgid "Procedure not found.\n"
4113 msgstr "Procedimiento no encontrado.\n"
4116 msgid "No children to wait for.\n"
4117 msgstr "No hay proceso hijo al que esperar.\n"
4120 msgid "Child process has not completed.\n"
4121 msgstr "El proceso hijo no se ha completado.\n"
4124 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4125 msgstr "Uso inválido del descriptor de acceso directo.\n"
4128 msgid "Negative seek.\n"
4129 msgstr "Búsqueda inversa.\n"
4132 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4133 msgstr "La unidad de destino una unidad JOIN.\n"
4136 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4137 msgstr "Ya se había usado JOIN sobre esta unidad.\n"
4140 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4141 msgstr "Ya se había usado SUBST sobre esta unidad.\n"
4144 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4145 msgstr "No se pudo realizar JOIN en esta unidad.\n"
4148 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4149 msgstr "No se pudo realizar SUBST en esta unidad.\n"
4152 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4153 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad JOIN.\n"
4156 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4157 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad SUBST.\n"
4160 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4161 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad SUBST.\n"
4164 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4165 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad JOIN.\n"
4168 msgid "Drive is busy.\n"
4169 msgstr "La unidad está ocupada.\n"
4172 msgid "Same drive.\n"
4173 msgstr "Es la misma unidad.\n"
4176 msgid "Not top-level directory.\n"
4177 msgstr "No es un directorio raíz.\n"
4180 msgid "Directory is not empty.\n"
4181 msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
4184 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4185 msgstr "La ruta está en uso como SUBST.\n"
4188 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4189 msgstr "La ruta está en uso como JOIN.\n"
4192 msgid "Path is busy.\n"
4193 msgstr "La ruta está ocupada.\n"
4196 msgid "Already a SUBST target.\n"
4197 msgstr "La unidad ya era SUBST.\n"
4200 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4201 msgstr "Traza del sistema no especificada o no permitida.\n"
4204 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4205 msgstr "Contador de eventos para DosMuxSemWait incorrecto.\n"
4208 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4209 msgstr "Se han establecido demasiados semáforos para DosMuxSemWait.\n"
4212 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4213 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4216 msgid "Volume label too long.\n"
4217 msgstr "Nombre del volumen demasiado largo.\n"
4220 msgid "Too many TCBs.\n"
4221 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4224 msgid "Signal refused.\n"
4225 msgstr "Señal descartada.\n"
4228 msgid "Segment discarded.\n"
4229 msgstr "Segmento descartado.\n"
4232 msgid "Segment not locked.\n"
4233 msgstr "Segmento no bloqueado.\n"
4236 msgid "Bad thread ID address.\n"
4237 msgstr "Dirección ID de hilo de ejecución errónea.\n"
4240 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4241 msgstr "Argumentos inválidos para DosExecPgm.\n"
4244 msgid "Path is invalid.\n"
4245 msgstr "Ruta inválida.\n"
4248 msgid "Signal pending.\n"
4249 msgstr "Señal en espera.\n"
4252 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4253 msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de hilos de ejecución.\n"
4256 msgid "Lock failed.\n"
4257 msgstr "Fallo de bloqueo.\n"
4260 msgid "Resource in use.\n"
4261 msgstr "Recursos es uso.\n"
4264 msgid "Cancel violation.\n"
4265 msgstr "Cancelación de violación.\n"
4268 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4269 msgstr "Bloqueos atómicos no soportados.\n"
4272 msgid "Invalid segment number.\n"
4273 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4276 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4277 msgstr "Ordinales inválidos para %1.\n"
4280 msgid "File already exists.\n"
4281 msgstr "El archivo existe.\n"
4284 msgid "Invalid flag number.\n"
4285 msgstr "Número de bandera inválido.\n"
4288 msgid "Semaphore name not found.\n"
4289 msgstr "Nombre de semáforo no encontrado.\n"
4292 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4293 msgstr "Segmento inicial de código inválido para %1.\n"
4296 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4297 msgstr "Segmento inicial de pila inválido para %1.\n"
4300 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4301 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4304 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4305 msgstr "Firma EXE inválida en %1.\n"
4308 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4309 msgstr "EXE %1 ha sido marcado como inválido.\n"
4312 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4313 msgstr "Formato EXE erróneo en %1.\n"
4316 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4317 msgstr "Los datos iterados exceden 64k en %1.\n"
4320 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4321 msgstr "MinAllocSize inválido en %1.\n"
4324 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4325 msgstr "Dynlink desde anillo inválido.\n"
4328 msgid "IOPL not enabled.\n"
4329 msgstr "IOPL no habilitado.\n"
4332 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4333 msgstr "SEGDPL inválido en %1.\n"
4336 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4337 msgstr "Segmento de datos excede 64k.\n"
4340 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4341 msgstr "El segmento en anillo 2 debe ser transportable.\n"
4344 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4345 msgstr "Cadena de transporte excede el límite de segmento en %1.\n"
4348 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4349 msgstr "Bucle infinito en cadena de transporte en %1.\n"
4352 msgid "Environment variable not found.\n"
4353 msgstr "Variable de entorno no encontrada.\n"
4356 msgid "No signal sent.\n"
4357 msgstr "No se envió una señal.\n"
4360 msgid "File name is too long.\n"
4361 msgstr "El nombre de archivo es demasiado largo.\n"
4364 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4365 msgstr "Pila del anillo 2 en uso.\n"
4368 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4369 msgstr "Error en el uso de comodines en el nombre de archivo.\n"
4372 msgid "Invalid signal number.\n"
4373 msgstr "Número de señal inválido.\n"
4376 msgid "Error setting signal handler.\n"
4377 msgstr "Error estableciendo el descriptor de señal.\n"
4380 msgid "Segment locked.\n"
4381 msgstr "Segmento cerrado.\n"
4384 msgid "Too many modules.\n"
4385 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4388 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4389 msgstr "Llamadas anidadas a LoadModule no permitidas.\n"
4392 msgid "Machine type mismatch.\n"
4393 msgstr "Tipo de máquina incorrecta.\n"
4397 msgstr "Error en tubería.\n"
4400 msgid "Pipe busy.\n"
4401 msgstr "Tubería ocupada.\n"
4404 msgid "Pipe closed.\n"
4405 msgstr "Tubería cerrada.\n"
4408 msgid "Pipe not connected.\n"
4409 msgstr "Tubería no conectada.\n"
4412 msgid "More data available.\n"
4413 msgstr "Más información disponible.\n"
4416 msgid "Session canceled.\n"
4417 msgstr "Sesión cancelada.\n"
4420 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4421 msgstr "Nombre de atributos extendidos inválidos.\n"
4424 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4425 msgstr "Lista de atributos extendidos inconsistente.\n"
4428 msgid "No more data available.\n"
4429 msgstr "No hay más información disponible.\n"
4432 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4433 msgstr "No se pudo usar la API de copia.\n"
4436 msgid "Directory name invalid.\n"
4437 msgstr "Nombre de directorio inválido.\n"
4440 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4441 msgstr "Los atributos extendidos no se ajustan.\n"
4444 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4445 msgstr "Archivo de atributos extendidos corrompido.\n"
4448 msgid "Extended attribute table full.\n"
4449 msgstr "Tabla atributos extendidos llena.\n"
4452 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4453 msgstr "Descriptor de atributos extendidos inválido.\n"
4456 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4457 msgstr "Atributos extendidos no soportados.\n"
4460 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4461 msgstr "Mutex no perteneciente al ejecutor.\n"
4464 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4465 msgstr "Demasiados envíos al semáforo.\n"
4468 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4469 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completado.\n"
4472 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4473 msgstr "No se pudo garantizar el oplock.\n"
4476 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4477 msgstr "Mensaje oplock inválido recibido.\n"
4480 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4481 msgstr "El mensaje 0x%1 no pudo encontrarse en el fichero %2.\n"
4484 msgid "Invalid address.\n"
4485 msgstr "Dirección inválida.\n"
4488 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4489 msgstr "Desbordamiento aritmético.\n"
4492 msgid "Pipe connected.\n"
4493 msgstr "La tubería está conectada.\n"
4496 msgid "Pipe listening.\n"
4497 msgstr "La tubería está escuchando.\n"
4500 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4501 msgstr "El acceso a los atributos extendidos ha sido denegado.\n"
4504 msgid "I/O operation aborted.\n"
4505 msgstr "Operación de E/S abortada.\n"
4508 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4509 msgstr "E/S solapada sin finalizar.\n"
4512 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4513 msgstr "E/S solapada pendiente.\n"
4516 msgid "No access to memory location.\n"
4517 msgstr "No se puede acceder a la posición de memoria.\n"
4520 msgid "Swap error.\n"
4521 msgstr "Error en la swap.\n"
4524 msgid "Stack overflow.\n"
4525 msgstr "Desbordamiento de la pila.\n"
4528 msgid "Invalid message.\n"
4529 msgstr "Mensaje inválido.\n"
4532 msgid "Cannot complete.\n"
4533 msgstr "No se puede completar.\n"
4536 msgid "Invalid flags.\n"
4537 msgstr "Indicadores inválidos.\n"
4540 msgid "Unrecognized volume.\n"
4541 msgstr "No se ha reconocido el volumen.\n"
4544 msgid "File invalid.\n"
4545 msgstr "Fichero inválido.\n"
4548 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4549 msgstr "No se puede ejecutar en pantalla completa.\n"
4552 msgid "Nonexistent token.\n"
4553 msgstr "El token no existe.\n"
4556 msgid "Registry corrupt.\n"
4557 msgstr "Registro corrompido.\n"
4560 msgid "Invalid key.\n"
4561 msgstr "Clave inválida.\n"
4564 msgid "Can't open registry key.\n"
4565 msgstr "No se puede abrir la clave del registro.\n"
4568 msgid "Can't read registry key.\n"
4569 msgstr "No se puede leer la clave del registro.\n"
4572 msgid "Can't write registry key.\n"
4573 msgstr "No se pudo escribir la clave del registro.\n"
4576 msgid "Registry has been recovered.\n"
4577 msgstr "El registro se ha recuperado.\n"
4580 msgid "Registry is corrupt.\n"
4581 msgstr "El registro está corrompido.\n"
4584 msgid "I/O to registry failed.\n"
4585 msgstr "E/S al registro ha fallado.\n"
4588 msgid "Not registry file.\n"
4589 msgstr "No es un fichero de registro.\n"
4592 msgid "Key deleted.\n"
4593 msgstr "La clave ha sido borrada.\n"
4596 msgid "No registry log space.\n"
4597 msgstr "No queda espacio de bitácora en el registro.\n"
4600 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4601 msgstr "La clave del registro tiene subclaves.\n"
4604 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4605 msgstr "La subclave debe ser volátil.\n"
4608 msgid "Notify change request in progress.\n"
4609 msgstr "Notificar de petición de cambios en marcha.\n"
4612 msgid "Dependent services are running.\n"
4613 msgstr "Hay servicios que dependen de este ejecutándose.\n"
4616 msgid "Invalid service control.\n"
4617 msgstr "Control de servicio inválido.\n"
4620 msgid "Service request timeout.\n"
4621 msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la petición al servicio.\n"
4624 msgid "Cannot create service thread.\n"
4625 msgstr "No se pudo crear el hilo del servicio.\n"
4628 msgid "Service database locked.\n"
4629 msgstr "Base de datos del servicio bloqueada.\n"
4632 msgid "Service already running.\n"
4633 msgstr "El servicio ya se está ejecutando.\n"
4636 msgid "Invalid service account.\n"
4637 msgstr "Cuenta del servicio inválida.\n"
4640 msgid "Service is disabled.\n"
4641 msgstr "El servicio está deshabilitado.\n"
4644 msgid "Circular dependency.\n"
4645 msgstr "Dependencia circular.\n"
4648 msgid "Service does not exist.\n"
4649 msgstr "El servicio no existe.\n"
4652 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4653 msgstr "El servicio no puede aceptar el mensaje de control.\n"
4656 msgid "Service not active.\n"
4657 msgstr "El servicio no está activo.\n"
4660 msgid "Service controller connect failed.\n"
4661 msgstr "Falló la conexión al controlador del servicio.\n"
4664 msgid "Exception in service.\n"
4665 msgstr "Excepción en el servicio.\n"
4668 msgid "Database does not exist.\n"
4669 msgstr "La base de datos no existe.\n"
4672 msgid "Service-specific error.\n"
4673 msgstr "Error específico del servicio.\n"
4676 msgid "Process aborted.\n"
4677 msgstr "Proceso abortado.\n"
4680 msgid "Service dependency failed.\n"
4681 msgstr "El servicio de dependencias ha fallado.\n"
4684 msgid "Service login failed.\n"
4685 msgstr "El servicio no ha podido loguear en el sistema.\n"
4688 msgid "Service start-hang.\n"
4689 msgstr "Bloqueo del servicio en el arranque.\n"
4692 msgid "Invalid service lock.\n"
4693 msgstr "Bloqueo de servicio inválido.\n"
4696 msgid "Service marked for delete.\n"
4697 msgstr "Servicio marcado para su eliminación.\n"
4700 msgid "Service exists.\n"
4701 msgstr "El servicio ya existe.\n"
4704 msgid "System running last-known-good config.\n"
4705 msgstr "El sistema está ejecutando la última config válida conocida.\n"
4708 msgid "Service dependency deleted.\n"
4709 msgstr "El servicio de dependencias ha sido eliminado.\n"
4712 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4713 msgstr "El arranque ha sido aceptado como última config válida conocida.\n"
4716 msgid "Service not started since last boot.\n"
4717 msgstr "El servicio no ha comenzado desde el último arranque del sistema.\n"
4720 msgid "Duplicate service name.\n"
4721 msgstr "Nombre del servicio duplicado.\n"
4724 msgid "Different service account.\n"
4725 msgstr "Cuenta de servicio diferente.\n"
4728 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4729 msgstr "No puede detectarse un fallo del dispositivo.\n"
4732 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4733 msgstr "No puede detectarse un proceso que aborta.\n"
4736 msgid "No recovery program for service.\n"
4737 msgstr "No hay programa de recuperación para el servicio.\n"
4740 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4741 msgstr "El servicio no está implementado por el exe.\n"
4744 msgid "End of media.\n"
4745 msgstr "Fin del medio.\n"
4748 msgid "Filemark detected.\n"
4749 msgstr "Filemark detectado.\n"
4752 msgid "Beginning of media.\n"
4753 msgstr "Principio del medio.\n"
4756 msgid "Setmark detected.\n"
4757 msgstr "Setmark detectado.\n"
4760 msgid "No data detected.\n"
4761 msgstr "No se han detectado datos.\n"
4764 msgid "Partition failure.\n"
4765 msgstr "Fallo de partición.\n"
4768 msgid "Invalid block length.\n"
4769 msgstr "Longitud de bloque incorrecta.\n"
4772 msgid "Device not partitioned.\n"
4773 msgstr "El dispositivo no está particionado.\n"
4776 msgid "Unable to lock media.\n"
4777 msgstr "No se ha podido bloquear el medio.\n"
4780 msgid "Unable to unload media.\n"
4781 msgstr "No se ha podido expulsar el medio.\n"
4784 msgid "Media changed.\n"
4785 msgstr "El medio ha cambiado.\n"
4788 msgid "I/O bus reset.\n"
4789 msgstr "Reset del bus de E/S.\n"
4792 msgid "No media in drive.\n"
4793 msgstr "No hay ningún medio en la unidad.\n"
4796 msgid "No Unicode translation.\n"
4797 msgstr "No hay traducción Unicode.\n"
4801 #| msgid "DLL init failed.\n"
4802 msgid "DLL initialization failed.\n"
4803 msgstr "Inicialización de DLL ha fallado.\n"
4806 msgid "Shutdown in progress.\n"
4807 msgstr "El sistema se está apagando.\n"
4810 msgid "No shutdown in progress.\n"
4811 msgstr "El sistema no se está apagando.\n"
4814 msgid "I/O device error.\n"
4815 msgstr "Error de dispositivo de E/S.\n"
4818 msgid "No serial devices found.\n"
4819 msgstr "No se han encontrado dispositivos serie.\n"
4822 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4823 msgstr "IRQ compartida ocupada.\n"
4826 msgid "Serial I/O completed.\n"
4827 msgstr "La E/S serie se ha completado.\n"
4830 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4831 msgstr "Se ha agotado el tiempo de espera del contador de E/S serie.\n"
4834 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4835 msgstr "No se encontró una marca de dirección ID en el disquete.\n"
4838 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4839 msgstr "El disquete informa de un número incorrecto de cilindros.\n"
4842 msgid "Unknown floppy error.\n"
4843 msgstr "Error desconocido en el disquete.\n"
4846 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4847 msgstr "Los registros del disquete son inconsistentes.\n"
4850 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4851 msgstr "La recalibración del disco duro ha fallado.\n"
4854 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4855 msgstr "La operación del disco duro ha fallado.\n"
4858 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4859 msgstr "El reset del disco duro ha fallado.\n"
4862 msgid "End of tape media.\n"
4863 msgstr "Fin de la cinta.\n"
4866 msgid "Not enough server memory.\n"
4867 msgstr "No hay suficiente memoria.\n"
4870 msgid "Possible deadlock.\n"
4871 msgstr "Posible bloqueo.\n"
4874 msgid "Incorrect alignment.\n"
4875 msgstr "Alineamiento incorrecto.\n"
4878 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4879 msgstr "Set-power-state ha sido vetado.\n"
4882 msgid "Set-power-state failed.\n"
4883 msgstr "Set-power-state ha fallado.\n"
4886 msgid "Too many links.\n"
4887 msgstr "Demasiados enlaces.\n"
4890 msgid "Newer windows version needed.\n"
4891 msgstr "Se necesita una versión de windows más reciente.\n"
4894 msgid "Wrong operating system.\n"
4895 msgstr "Sistema operativo incorrecto.\n"
4898 msgid "Single-instance application.\n"
4899 msgstr "Aplicación de una sola instancia.\n"
4902 msgid "Real-mode application.\n"
4903 msgstr "Aplicación de modo real.\n"
4906 msgid "Invalid DLL.\n"
4907 msgstr "DLL inválida.\n"
4910 msgid "No associated application.\n"
4911 msgstr "No hay ninguna aplicación asociada.\n"
4914 msgid "DDE failure.\n"
4915 msgstr "Fallo de DDE.\n"
4918 msgid "DLL not found.\n"
4919 msgstr "DLL no encontrada.\n"
4922 msgid "Out of user handles.\n"
4923 msgstr "Se han agotado los descriptores de usuario.\n"
4926 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4927 msgstr "El mensaje sólo puede usarse en llamadas síncronas.\n"
4930 msgid "The source element is empty.\n"
4931 msgstr "El elemento origen está vacío.\n"
4934 msgid "The destination element is full.\n"
4935 msgstr "El elemento de destino está lleno.\n"
4938 msgid "The element address is invalid.\n"
4939 msgstr "La dirección del elemento es inválida.\n"
4942 msgid "The magazine is not present.\n"
4943 msgstr "La colección no está presente.\n"
4946 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4947 msgstr "El dispositivo debe reiniciarse.\n"
4950 msgid "The device requires cleaning.\n"
4951 msgstr "El dispositivo necesita una limpieza.\n"
4954 msgid "The device door is open.\n"
4955 msgstr "La puerta del dispositivo está abierta.\n"
4958 msgid "The device is not connected.\n"
4959 msgstr "El dispositivo no está conectado.\n"
4962 msgid "Element not found.\n"
4963 msgstr "El elemento no se ha encontrado.\n"
4966 msgid "No match found.\n"
4967 msgstr "No se han encontrado coincidencias.\n"
4970 msgid "Property set not found.\n"
4971 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
4974 msgid "Point not found.\n"
4975 msgstr "Punto no encontrado.\n"
4978 msgid "No running tracking service.\n"
4979 msgstr "No hay ningún servicio de seguimiento ejecutándose.\n"
4982 msgid "No such volume ID.\n"
4983 msgstr "No existe dicho ID de volumen.\n"
4986 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4987 msgstr "No se ha podido borrar el fichero que va a ser reemplazado.\n"
4990 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4991 msgstr "No se ha podido mover el fichero de reemplazo a su sitio.\n"
4994 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4995 msgstr "Ha fallado mover el fichero de reemplazo.\n"
4998 msgid "The journal is being deleted.\n"
4999 msgstr "El registro está siendo borrado.\n"
5002 msgid "The journal is not active.\n"
5003 msgstr "El registro no está activo.\n"
5006 msgid "Potential matching file found.\n"
5007 msgstr "Fichero potencialmente coincidente encontrado.\n"
5010 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5011 msgstr "La entrada fue borrada del registro.\n"
5014 msgid "Invalid device name.\n"
5015 msgstr "Nombre de dispositivo inválido.\n"
5018 msgid "Connection unavailable.\n"
5019 msgstr "Conexión no disponible.\n"
5022 msgid "Device already remembered.\n"
5023 msgstr "El dispositivo ya se ha recordado.\n"
5026 msgid "No network or bad path.\n"
5027 msgstr "No hay red o ruta incorrecta.\n"
5030 msgid "Invalid network provider name.\n"
5031 msgstr "Nombre del proveedor de red inválido.\n"
5034 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5035 msgstr "No se puede abrir el perfil de conexión de red.\n"
5038 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5039 msgstr "Perfil de conexión de red corrompido.\n"
5042 msgid "Not a container.\n"
5043 msgstr "No es un contenedor.\n"
5046 msgid "Extended error.\n"
5047 msgstr "Error extendido.\n"
5050 msgid "Invalid group name.\n"
5051 msgstr "Nombre de grupo inválido.\n"
5054 msgid "Invalid computer name.\n"
5055 msgstr "Nombre de ordenador inválido.\n"
5058 msgid "Invalid event name.\n"
5059 msgstr "Nombre de evento inválido.\n"
5062 msgid "Invalid domain name.\n"
5063 msgstr "Nombre de dominio inválido.\n"
5066 msgid "Invalid service name.\n"
5067 msgstr "Nombre del servicio inválido.\n"
5070 msgid "Invalid network name.\n"
5071 msgstr "El nombre de red no es válido.\n"
5074 msgid "Invalid share name.\n"
5075 msgstr "Nombre de recurso compartido inválido.\n"
5078 msgid "Invalid message name.\n"
5079 msgstr "El nombre del mensaje es inválido.\n"
5082 msgid "Invalid message destination.\n"
5083 msgstr "El destino del mensaje es inválido.\n"
5086 msgid "Session credential conflict.\n"
5087 msgstr "Conflicto de credenciales de sesión.\n"
5090 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5091 msgstr "Se ha superado el limite de número de sesiones remotas.\n"
5094 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5095 msgstr "Nombre duplicado de dominio o de grupo de trabajo.\n"
5098 msgid "No network.\n"
5099 msgstr "No hay red.\n"
5102 msgid "Operation canceled by user.\n"
5103 msgstr "Operación cancelada por el usuario.\n"
5106 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5107 msgstr "El fichero tiene una sección mapeada por el usuario.\n"
5109 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5110 msgid "Connection refused.\n"
5111 msgstr "Conexión rechazada.\n"
5114 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5115 msgstr "La conexión se cerró suavemente.\n"
5118 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5119 msgstr "La dirección ya está asociada con un punto final de transporte.\n"
5122 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5123 msgstr "La dirección no está asociada con un punto final de transporte.\n"
5126 msgid "Connection invalid.\n"
5127 msgstr "Conexión inválida.\n"
5130 msgid "Connection is active.\n"
5131 msgstr "La conexión está activa.\n"
5134 msgid "Network unreachable.\n"
5135 msgstr "No se puede llegar a la red.\n"
5138 msgid "Host unreachable.\n"
5139 msgstr "No se puede llegar al servidor.\n"
5142 msgid "Protocol unreachable.\n"
5143 msgstr "No se puede llegar al protocolo.\n"
5146 msgid "Port unreachable.\n"
5147 msgstr "No se puede llegar al puerto.\n"
5150 msgid "Request aborted.\n"
5151 msgstr "Petición abortada.\n"
5154 msgid "Connection aborted.\n"
5155 msgstr "Conexión abortada.\n"
5158 msgid "Please retry operation.\n"
5159 msgstr "Por favor vuelva a intentar la operación.\n"
5162 msgid "Connection count limit reached.\n"
5163 msgstr "Límite de conexiones alcanzado.\n"
5166 msgid "Login time restriction.\n"
5167 msgstr "Restricción temporal de entrada.\n"
5170 msgid "Login workstation restriction.\n"
5171 msgstr "Restricción de logueo de estación de trabajo.\n"
5174 msgid "Incorrect network address.\n"
5175 msgstr "Dirección de red incorrecta.\n"
5178 msgid "Service already registered.\n"
5179 msgstr "El servicio ya se ha registrado.\n"
5182 msgid "Service not found.\n"
5183 msgstr "Servicio no encontrado.\n"
5186 msgid "User not authenticated.\n"
5187 msgstr "El usuario no está autenticado.\n"
5190 msgid "User not logged on.\n"
5191 msgstr "El usuario no está registrado.\n"
5194 msgid "Continue work in progress.\n"
5195 msgstr "Continuar los trabajos en marcha.\n"
5198 msgid "Already initialized.\n"
5199 msgstr "Ya se ha inicializado.\n"
5202 msgid "No more local devices.\n"
5203 msgstr "No hay más dispositivos locales.\n"
5206 msgid "The site does not exist.\n"
5207 msgstr "El sitio no existe.\n"
5210 msgid "The domain controller already exists.\n"
5211 msgstr "El controlador de dominio ya existe.\n"
5214 msgid "Supported only when connected.\n"
5215 msgstr "Soportado solamente cuando se está conectado.\n"
5218 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5219 msgstr "Realizar la operación incluso cuando nada ha cambiado.\n"
5222 msgid "The user profile is invalid.\n"
5223 msgstr "El perfil de usuario es inválido.\n"
5226 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5227 msgstr "No está soportado en Servidores para Pequeños Negocios.\n"
5230 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5231 msgstr "No se han podido asignar todos los privilegios.\n"
5234 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5235 msgstr "No se han podido mapear algunos IDs de seguridad.\n"
5238 msgid "No quotas for account.\n"
5239 msgstr "No hay cuotas para la cuenta.\n"
5242 msgid "Local user session key.\n"
5243 msgstr "Clave de sesión de usuario local.\n"
5246 msgid "Password too complex for LM.\n"
5247 msgstr "La contraseña es demasiado compleja para LM.\n"
5250 msgid "Unknown revision.\n"
5251 msgstr "Revisión desconocida.\n"
5254 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5255 msgstr "Niveles de revisión incompatibles.\n"
5258 msgid "Invalid owner.\n"
5259 msgstr "Dueño inválido.\n"
5262 msgid "Invalid primary group.\n"
5263 msgstr "Grupo primario inválido.\n"
5266 msgid "No impersonation token.\n"
5267 msgstr "No hay token de personificación.\n"
5270 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5271 msgstr "No se puede deshabilitar un grupo obligatorio.\n"
5274 msgid "No logon servers available.\n"
5275 msgstr "No hay servidores de acreditación disponibles.\n"
5278 msgid "No such logon session.\n"
5279 msgstr "No existe la sesión de logueo.\n"
5282 msgid "No such privilege.\n"
5283 msgstr "No existe el privilegio.\n"
5286 msgid "Privilege not held.\n"
5287 msgstr "El privilegio no se ha mantenido.\n"
5290 msgid "Invalid account name.\n"
5291 msgstr "Nombre de cuenta inválido.\n"
5294 msgid "User already exists.\n"
5295 msgstr "El usuario ya existe.\n"
5298 msgid "No such user.\n"
5299 msgstr "El usuario no existe.\n"
5302 msgid "Group already exists.\n"
5303 msgstr "El grupo ya existe.\n"
5306 msgid "No such group.\n"
5307 msgstr "No existe el grupo.\n"
5310 msgid "User already in group.\n"
5311 msgstr "El usuario ya está en el grupo.\n"
5314 msgid "User not in group.\n"
5315 msgstr "El usuario no está en el grupo.\n"
5318 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5319 msgstr "No se puede borrar al último administrador.\n"
5322 msgid "Wrong password.\n"
5323 msgstr "Contraseña incorrecta.\n"
5326 msgid "Ill-formed password.\n"
5327 msgstr "Contraseña mal formada.\n"
5330 msgid "Password restriction.\n"
5331 msgstr "Restricción en la clave.\n"
5334 msgid "Logon failure.\n"
5335 msgstr "Fallo en la entrada.\n"
5338 msgid "Account restriction.\n"
5339 msgstr "Restricción de la cuenta.\n"
5342 msgid "Invalid logon hours.\n"
5343 msgstr "Horas de logueo inválidas.\n"
5346 msgid "Invalid workstation.\n"
5347 msgstr "Estación de trabajo inválida.\n"
5350 msgid "Password expired.\n"
5351 msgstr "Contraseña caducada.\n"
5354 msgid "Account disabled.\n"
5355 msgstr "Cuenta deshabilitada.\n"
5358 msgid "No security ID mapped.\n"
5359 msgstr "No hay un ID de seguridad mapeado.\n"
5362 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5363 msgstr "Se han pedido demasiados LUIDs.\n"
5366 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5367 msgstr "Se han agotado los LUIDs.\n"
5370 msgid "Invalid sub authority.\n"
5371 msgstr "Sub autoridad inválida.\n"
5374 msgid "Invalid ACL.\n"
5375 msgstr "ACL inválida.\n"
5378 msgid "Invalid SID.\n"
5379 msgstr "SID inválido.\n"
5382 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5383 msgstr "Descriptor de seguridad incorrecto.\n"
5386 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5387 msgstr "ACL heredada incorrecta.\n"
5390 msgid "Server disabled.\n"
5391 msgstr "Servidor deshabilitado.\n"
5394 msgid "Server not disabled.\n"
5395 msgstr "No se ha deshabilitado el servidor.\n"
5398 msgid "Invalid ID authority.\n"
5399 msgstr "ID de la autoridad incorrecto.\n"
5402 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5403 msgstr "Se ha excedido el espacio asignado.\n"
5406 msgid "Invalid group attributes.\n"
5407 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5410 msgid "Bad impersonation level.\n"
5411 msgstr "Nivel de personificación incorrecto.\n"
5414 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5415 msgstr "No se pudo abrir el token de seguridad anónimo.\n"
5418 msgid "Bad validation class.\n"
5419 msgstr "Clase de validación incorrecta.\n"
5422 msgid "Bad token type.\n"
5423 msgstr "Tipo de token incorrecto.\n"
5426 msgid "No security on object.\n"
5427 msgstr "No hay seguridad en el objeto.\n"
5430 msgid "Can't access domain information.\n"
5431 msgstr "No se puede acceder a la información del dominio.\n"
5434 msgid "Invalid server state.\n"
5435 msgstr "Estado inválido del servidor.\n"
5438 msgid "Invalid domain state.\n"
5439 msgstr "Estado inválido del dominio.\n"
5442 msgid "Invalid domain role.\n"
5443 msgstr "Rol de dominio inválido.\n"
5446 msgid "No such domain.\n"
5447 msgstr "No existe dicho dominio.\n"
5450 msgid "Domain already exists.\n"
5451 msgstr "El dominio ya existe.\n"
5454 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5455 msgstr "Límite de dominio excedido.\n"
5458 msgid "Internal database corruption.\n"
5459 msgstr "Corrupción de la base de datos interna.\n"
5462 msgid "Internal error.\n"
5463 msgstr "Error interno.\n"
5466 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5467 msgstr "Los tipos de acceso genérico no se pueden mapear.\n"
5470 msgid "Bad descriptor format.\n"
5471 msgstr "Formato incorrecto del descriptor.\n"
5474 msgid "Not a logon process.\n"
5475 msgstr "No es un proceso de logueo.\n"
5478 msgid "Logon session ID exists.\n"
5479 msgstr "El ID de sesión de entrada ya existe.\n"
5482 msgid "Unknown authentication package.\n"
5483 msgstr "Paquete de autenticación incorrecto.\n"
5486 msgid "Bad logon session state.\n"
5487 msgstr "Estado de sesión de logueo incorrecto.\n"
5490 msgid "Logon session ID collision.\n"
5491 msgstr "Colisión de ID de sesión de entrada.\n"
5494 msgid "Invalid logon type.\n"
5495 msgstr "Tipo de logueo inválido.\n"
5498 msgid "Cannot impersonate.\n"
5499 msgstr "No se puede personificar.\n"
5502 msgid "Invalid transaction state.\n"
5503 msgstr "Estado inválido de la transacción.\n"
5506 msgid "Security DB commit failure.\n"
5507 msgstr "Fallo acometiendo en la BBDD de seguridad.\n"
5510 msgid "Account is built-in.\n"
5511 msgstr "La cuenta es interna.\n"
5514 msgid "Group is built-in.\n"
5515 msgstr "El grupo es interno.\n"
5518 msgid "User is built-in.\n"
5519 msgstr "El usuario es interno.\n"
5522 msgid "Group is primary for user.\n"
5523 msgstr "El grupo es primario para el usuario.\n"
5526 msgid "Token already in use.\n"
5527 msgstr "El token ya está en uso.\n"
5530 msgid "No such local group.\n"
5531 msgstr "No existe dicho grupo local.\n"
5534 msgid "User not in local group.\n"
5535 msgstr "El usuario no está en un grupo local.\n"
5538 msgid "User already in local group.\n"
5539 msgstr "El usuario ya está en el grupo local.\n"
5542 msgid "Local group already exists.\n"
5543 msgstr "El grupo local ya existe.\n"
5545 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5546 msgid "Logon type not granted.\n"
5547 msgstr "Tipo de entrada no garantizado.\n"
5550 msgid "Too many secrets.\n"
5551 msgstr "Demasiados secretos.\n"
5554 msgid "Secret too long.\n"
5555 msgstr "El secreto es demasiado largo.\n"
5558 msgid "Internal security DB error.\n"
5559 msgstr "Error de interno de la BBDD de seguridad.\n"
5562 msgid "Too many context IDs.\n"
5563 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5566 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5567 msgstr "Se requiere una contraseña NT cifrada cruzada.\n"
5570 msgid "No such member.\n"
5571 msgstr "No existe dicho miembro.\n"
5574 msgid "Invalid member.\n"
5575 msgstr "Miembro inválido.\n"
5578 msgid "Too many SIDs.\n"
5579 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5582 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5583 msgstr "Se requiere una contraseña LM cifrada cruzada.\n"
5586 msgid "No inheritable components.\n"
5587 msgstr "No hay componentes que se puedan heredar.\n"
5590 msgid "File or directory corrupt.\n"
5591 msgstr "Fichero o directorio corrompido.\n"
5594 msgid "Disk is corrupt.\n"
5595 msgstr "El disco está corrompido.\n"
5598 msgid "No user session key.\n"
5599 msgstr "No hay clave de sesión del usuario.\n"
5602 msgid "License quota exceeded.\n"
5603 msgstr "La cuota de la licencia ha sido superada.\n"
5606 msgid "Wrong target name.\n"
5607 msgstr "Nombre incorrecto de objetivo.\n"
5610 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5611 msgstr "La Autenticación mutua ha fallado.\n"
5614 msgid "Time skew between client and server.\n"
5615 msgstr "Desplazamiento de reloj entre el cliente y el servidor.\n"
5618 msgid "Invalid window handle.\n"
5619 msgstr "Descriptor de ventana inválido.\n"
5622 msgid "Invalid menu handle.\n"
5623 msgstr "Descriptor del menú inválido.\n"
5626 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5627 msgstr "Descriptor de cursor inválido.\n"
5630 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5631 msgstr "Descriptor de tabla de aceleradores inválida.\n"
5634 msgid "Invalid hook handle.\n"
5635 msgstr "Descriptor de enganche inválido.\n"
5638 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5639 msgstr "Descriptor DWP inválido.\n"
5642 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5643 msgstr "No se pudo crear la ventana hija de nivel superior.\n"
5646 msgid "Can't find window class.\n"
5647 msgstr "No se pudo encontrar la clase de la ventana.\n"
5650 msgid "Window owned by another thread.\n"
5651 msgstr "La ventana es propiedad de otro hilo.\n"
5654 msgid "Hotkey already registered.\n"
5655 msgstr "La tecla de acceso directo ya está registrada.\n"
5658 msgid "Class already exists.\n"
5659 msgstr "La clase ya existe.\n"
5662 msgid "Class does not exist.\n"
5663 msgstr "La clase no existe.\n"
5666 msgid "Class has open windows.\n"
5667 msgstr "La clase tiene ventanas abiertas.\n"
5670 msgid "Invalid index.\n"
5671 msgstr "Índice inválido.\n"
5674 msgid "Invalid icon handle.\n"
5675 msgstr "Descriptor de icono inválido.\n"
5678 msgid "Private dialog index.\n"
5679 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5682 msgid "List box ID not found.\n"
5683 msgstr "No se ha encontrado el ID de la caja de lista.\n"
5686 msgid "No wildcard characters.\n"
5687 msgstr "No hay caracteres comodín.\n"
5690 msgid "Clipboard not open.\n"
5691 msgstr "No pudo abrirse el portapapeles.\n"
5694 msgid "Hotkey not registered.\n"
5695 msgstr "La tecla de acceso directo no se ha registrado.\n"
5698 msgid "Not a dialog window.\n"
5699 msgstr "No es una ventana de diálogo.\n"
5702 msgid "Control ID not found.\n"
5703 msgstr "No se ha encontrado el Control ID.\n"
5706 msgid "Invalid combo box message.\n"
5707 msgstr "Mensaje combo box inválido.\n"
5710 msgid "Not a combo box window.\n"
5711 msgstr "No es una ventana combo box.\n"
5714 msgid "Invalid edit height.\n"
5715 msgstr "Altura de edición inválida.\n"
5718 msgid "DC not found.\n"
5719 msgstr "DC no encontrado.\n"
5722 msgid "Invalid hook filter.\n"
5723 msgstr "Filtro de enganche inválido.\n"
5726 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5727 msgstr "Procedimiento de filtro inválido.\n"
5730 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5731 msgstr "El procedimiento de enganche necesita un descriptor de módulo.\n"
5734 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5735 msgstr "Procedimiento de enganche sólo global.\n"
5738 msgid "Journal hook already set.\n"
5739 msgstr "El enganche del registro ya se ha establecido.\n"
5742 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5743 msgstr "El procedimiento de gancho no se ha instalado.\n"
5746 msgid "Invalid list box message.\n"
5747 msgstr "Mensaje de caja de lista inválido.\n"
5750 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5751 msgstr "Se ha enviado un LB_SETCOUNT inválido.\n"
5754 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5755 msgstr "No hay paradas de pestaña en caja de lista.\n"
5758 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5759 msgstr "No se puede destruir un objeto propiedad de otro hilo.\n"
5762 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5763 msgstr "Los menús nos están permitidos en ventanas hijas.\n"
5766 msgid "Window has no system menu.\n"
5767 msgstr "La ventana no tiene menú de sistema.\n"
5770 msgid "Invalid message box style.\n"
5771 msgstr "Estilo de caja de mensajes inválido.\n"
5774 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5775 msgstr "Parámetro SPI inválido.\n"
5778 msgid "Screen already locked.\n"
5779 msgstr "La pantalla ya está bloqueada.\n"
5782 msgid "Window handles have different parents.\n"
5783 msgstr "Los descriptores de ventana tienen distintos padres.\n"
5786 msgid "Not a child window.\n"
5787 msgstr "No es una ventana hija.\n"
5790 msgid "Invalid GW command.\n"
5791 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5794 msgid "Invalid thread ID.\n"
5795 msgstr "ID de hilo inválido.\n"
5798 msgid "Not an MDI child window.\n"
5799 msgstr "No es una ventana hija MDI.\n"
5802 msgid "Popup menu already active.\n"
5803 msgstr "El menú emergente ya está activo.\n"
5806 msgid "No scrollbars.\n"
5807 msgstr "No hay barras de desplazamiento.\n"
5810 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5811 msgstr "Intervalo de la barra de desplazamiento inválido.\n"
5814 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5815 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5818 msgid "No system resources.\n"
5819 msgstr "El sistema ha agotado los recursos.\n"
5822 msgid "No non-paged system resources.\n"
5823 msgstr "No hay recursos del sistema no paginados.\n"
5826 msgid "No paged system resources.\n"
5827 msgstr "No hay recursos paginados del sistema.\n"
5830 msgid "No working set quota.\n"
5831 msgstr "No hay cuota de conjunto de trabajo.\n"
5834 msgid "No page file quota.\n"
5835 msgstr "No hay cuota de fichero de paginación.\n"
5838 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5839 msgstr "Número máximo de acometidas excedido.\n"
5842 msgid "Menu item not found.\n"
5843 msgstr "Elemento del menú no encontrado.\n"
5846 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5847 msgstr "Descriptor del teclado inválido.\n"
5850 msgid "Hook type not allowed.\n"
5851 msgstr "Tipo del gancho no permitido.\n"
5854 msgid "Interactive window station required.\n"
5855 msgstr "Se requiere entorno gráfico interactivo.\n"
5859 msgstr "Tiempo de espera excedido.\n"
5862 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5863 msgstr "Descriptor de monitorización inválido.\n"
5866 msgid "Event log file corrupt.\n"
5867 msgstr "El fichero de registro de eventos está corrompido.\n"
5870 msgid "Event log can't start.\n"
5871 msgstr "El registro de eventos no puede comenzar.\n"
5874 msgid "Event log file full.\n"
5875 msgstr "El fichero de registro de eventos está lleno.\n"
5878 msgid "Event log file changed.\n"
5879 msgstr "El fichero de registro de eventos ha cambiado.\n"
5882 msgid "Installer service failed.\n"
5883 msgstr "El servicio de instalación ha fallado.\n"
5886 msgid "Installation aborted by user.\n"
5887 msgstr "Instalación abortada por el usuario.\n"
5890 msgid "Installation failure.\n"
5891 msgstr "Fallo en la instalación.\n"
5894 msgid "Installation suspended.\n"
5895 msgstr "Instalación suspendida.\n"
5898 msgid "Unknown product.\n"
5899 msgstr "Producto desconocido.\n"
5902 msgid "Unknown feature.\n"
5903 msgstr "Característica desconocida.\n"
5906 msgid "Unknown component.\n"
5907 msgstr "Componente desconocido.\n"
5910 msgid "Unknown property.\n"
5911 msgstr "Propiedad desconocida.\n"
5914 msgid "Invalid handle state.\n"
5915 msgstr "Estado inválido del descriptor.\n"
5918 msgid "Bad configuration.\n"
5919 msgstr "Mala configuración.\n"
5922 msgid "Index is missing.\n"
5923 msgstr "Falta el índice.\n"
5926 msgid "Installation source is missing.\n"
5927 msgstr "Falta la fuente de la instalación.\n"
5930 msgid "Wrong installation package version.\n"
5931 msgstr "Versión del paquete de instalación errónea.\n"
5934 msgid "Product uninstalled.\n"
5935 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5938 msgid "Invalid query syntax.\n"
5939 msgstr "Sintaxis inválida de la consulta.\n"
5942 msgid "Invalid field.\n"
5943 msgstr "Campo inválido.\n"
5946 msgid "Device removed.\n"
5947 msgstr "Dispositivo eliminado.\n"
5950 msgid "Installation already running.\n"
5951 msgstr "La instalación ya se está ejecutando.\n"
5954 msgid "Installation package failed to open.\n"
5955 msgstr "No pudo abrirse el paquete de instalación.\n"
5958 msgid "Installation package is invalid.\n"
5959 msgstr "El paquete de instalación es inválido.\n"
5962 msgid "Installer user interface failed.\n"
5963 msgstr "El interfaz de usuario del instalador ha fallado.\n"
5966 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5967 msgstr "No se ha podido abrir el registro de la instalación.\n"
5970 msgid "Installation language not supported.\n"
5971 msgstr "Lenguaje de instalación no soportado.\n"
5974 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5975 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
5978 msgid "Installation package rejected.\n"
5979 msgstr "El paquete de instalación ha sido rechazado.\n"
5982 msgid "Function could not be called.\n"
5983 msgstr "No se pudo llamar a la función.\n"
5986 msgid "Function failed.\n"
5987 msgstr "La función ha fallado.\n"
5990 msgid "Invalid table.\n"
5991 msgstr "Tabla inválida.\n"
5994 msgid "Data type mismatch.\n"
5995 msgstr "El tipo de datos no coincide.\n"
5997 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5998 msgid "Unsupported type.\n"
5999 msgstr "Tipo no soportado.\n"
6002 msgid "Creation failed.\n"
6003 msgstr "La creación ha fallado.\n"
6006 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6007 msgstr "El directorio temporal no es escribible.\n"
6010 msgid "Installation platform not supported.\n"
6011 msgstr "Plataforma no soportada por la instalación.\n"
6014 msgid "Installer not used.\n"
6015 msgstr "El instalador no se ha utilizado.\n"
6018 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6019 msgstr "No se pudo abrir el paquete de parches.\n"
6022 msgid "Invalid patch package.\n"
6023 msgstr "Paquete de parches inválido.\n"
6026 msgid "Unsupported patch package.\n"
6027 msgstr "Paquete de parches no soportado.\n"
6030 msgid "Another version is installed.\n"
6031 msgstr "Hay otra versión instalada.\n"
6034 msgid "Invalid command line.\n"
6035 msgstr "Línea de comandos inválida.\n"
6038 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6039 msgstr "Instalación remota no permitida.\n"
6042 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6043 msgstr "Reinicio iniciado tras instalar satisfactoriamente.\n"
6046 msgid "Invalid string binding.\n"
6047 msgstr "Enlace de cadena de texto inválido.\n"
6050 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6051 msgstr "Tipo de enlace inválido.\n"
6054 msgid "Invalid binding.\n"
6055 msgstr "Enlace inválido.\n"
6058 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6059 msgstr "Secuencia de protocolo RPC no soportada.\n"
6062 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6063 msgstr "Secuencia de protocolo RPC inválida.\n"
6066 msgid "Invalid string UUID.\n"
6067 msgstr "Cadena de texto UUID inválida.\n"
6070 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6071 msgstr "Formato de punto final inválido.\n"
6074 msgid "Invalid network address.\n"
6075 msgstr "Dirección de red inválida.\n"
6078 msgid "No endpoint found.\n"
6079 msgstr "No se ha encontrado el punto final.\n"
6082 msgid "Invalid timeout value.\n"
6083 msgstr "Valor para el tiempo de espera inválido.\n"
6086 msgid "Object UUID not found.\n"
6087 msgstr "UUID del objeto no encontrado.\n"
6090 msgid "UUID already registered.\n"
6091 msgstr "El UUID ya está registrado.\n"
6094 msgid "UUID type already registered.\n"
6095 msgstr "El tipo de UUID ya está registrado.\n"
6098 msgid "Server already listening.\n"
6099 msgstr "El servidor ya está escuchando.\n"
6102 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6103 msgstr "No hay secuencias de protocolo registradas.\n"
6106 msgid "RPC server not listening.\n"
6107 msgstr "El servidor RPC no está escuchando.\n"
6110 msgid "Unknown manager type.\n"
6111 msgstr "Tipo de gestor desconocido.\n"
6114 msgid "Unknown interface.\n"
6115 msgstr "Interfaz desconocida.\n"
6118 msgid "No bindings.\n"
6119 msgstr "Sin enlaces.\n"
6122 msgid "No protocol sequences.\n"
6123 msgstr "No hay secuencias del protocolo.\n"
6126 msgid "Can't create endpoint.\n"
6127 msgstr "No se pudo crear el punto final.\n"
6130 msgid "Out of resources.\n"
6131 msgstr "Los recursos se han agotado.\n"
6134 msgid "RPC server unavailable.\n"
6135 msgstr "El servidor RPC no está disponible.\n"
6138 msgid "RPC server too busy.\n"
6139 msgstr "El servidor RPC está demasiado ocupado.\n"
6142 msgid "Invalid network options.\n"
6143 msgstr "Opciones de red inválidas.\n"
6146 msgid "No RPC call active.\n"
6147 msgstr "No hay ninguna llamada RPC activa.\n"
6150 msgid "RPC call failed.\n"
6151 msgstr "La llamada RPC ha fallado.\n"
6154 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6155 msgstr "La llamada RPC ha fallado y no se ha ejecutado.\n"
6158 msgid "RPC protocol error.\n"
6159 msgstr "Error de protocolo RPC.\n"
6162 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6163 msgstr "Sintaxis de transferencia no soportada.\n"
6166 msgid "Invalid tag.\n"
6167 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6170 msgid "Invalid array bounds.\n"
6171 msgstr "Límites del array inválidos.\n"
6174 msgid "No entry name.\n"
6175 msgstr "La entrada no tiene nombre.\n"
6178 msgid "Invalid name syntax.\n"
6179 msgstr "Sintaxis inválida para el nombre.\n"
6182 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6183 msgstr "Sintaxis no soportada para el nombre.\n"
6186 msgid "No network address.\n"
6187 msgstr "Sin dirección de red.\n"
6190 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6191 msgstr "Punto final duplicado.\n"
6194 msgid "Unknown authentication type.\n"
6195 msgstr "Tipo de autenticación desconocido.\n"
6198 msgid "Maximum calls too low.\n"
6199 msgstr "Número máximo de llamadas demasiado bajo.\n"
6202 msgid "String too long.\n"
6203 msgstr "La cadena es demasiado larga.\n"
6206 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6207 msgstr "Secuencia del protocolo no encontrada.\n"
6210 msgid "Procedure number out of range.\n"
6211 msgstr "Número de procedimiento fuera de rango.\n"
6214 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6215 msgstr "El enlace no tiene datos de autenticación.\n"
6218 msgid "Unknown authentication service.\n"
6219 msgstr "Servicio de autenticación desconocido.\n"
6222 msgid "Unknown authentication level.\n"
6223 msgstr "Nivel de autenticación desconocido.\n"
6226 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6227 msgstr "Identidad de autenticación inválida.\n"
6230 msgid "Unknown authorization service.\n"
6231 msgstr "Servicio de autorización desconocido.\n"
6234 msgid "Invalid entry.\n"
6235 msgstr "Entrada inválida.\n"
6238 msgid "Can't perform operation.\n"
6239 msgstr "No se puede realizar la operación.\n"
6242 msgid "Endpoints not registered.\n"
6243 msgstr "Los puntos finales no están registrados.\n"
6246 msgid "Nothing to export.\n"
6247 msgstr "No hay nada que exportar.\n"
6250 msgid "Incomplete name.\n"
6251 msgstr "Nombre incompleto.\n"
6254 msgid "Invalid version option.\n"
6255 msgstr "Opción de versión inválida.\n"
6258 msgid "No more members.\n"
6259 msgstr "No hay más miembros.\n"
6262 msgid "Not all objects unexported.\n"
6263 msgstr "No todos los objetos fueron desexportados.\n"
6266 msgid "Interface not found.\n"
6267 msgstr "Interfaz no encontrado.\n"
6270 msgid "Entry already exists.\n"
6271 msgstr "La entrada ya existe.\n"
6274 msgid "Entry not found.\n"
6275 msgstr "Entrada no encontrada.\n"
6278 msgid "Name service unavailable.\n"
6279 msgstr "Servicio de nombres no disponible.\n"
6282 msgid "Invalid network address family.\n"
6283 msgstr "Familia de direcciones de red inválida.\n"
6286 msgid "Operation not supported.\n"
6287 msgstr "Operación no soportada.\n"
6290 msgid "No security context available.\n"
6291 msgstr "No hay un contexto de seguridad disponible.\n"
6294 msgid "RPCInternal error.\n"
6295 msgstr "Error interno en la RPC.\n"
6298 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6299 msgstr "División por cero en la RPC.\n"
6302 msgid "Address error.\n"
6303 msgstr "Error en la dirección.\n"
6306 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6307 msgstr "División por cero de punto flotante.\n"
6310 msgid "Floating-point underflow.\n"
6311 msgstr "Underflow de punto flotante.\n"
6314 msgid "Floating-point overflow.\n"
6315 msgstr "Desbordamiento de punto flotante.\n"
6318 msgid "No more entries.\n"
6319 msgstr "No hay más entradas.\n"
6322 msgid "Character translation table open failed.\n"
6323 msgstr "Falló la apertura de la tabla de traducción de caracteres.\n"
6326 msgid "Character translation table file too small.\n"
6327 msgstr "Tabla de traducción de caracteres demasiado pequeña.\n"
6330 msgid "Null context handle.\n"
6331 msgstr "Descriptor del contexto nulo.\n"
6334 msgid "Context handle damaged.\n"
6335 msgstr "Descriptor del contexto dañado.\n"
6338 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6339 msgstr "Falta de coincidencia en el descriptor del enlace.\n"
6342 msgid "Cannot get call handle.\n"
6343 msgstr "No se puede obtener un descriptor para la llamada.\n"
6346 msgid "Null reference pointer.\n"
6347 msgstr "Puntero de referencia nulo.\n"
6350 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6351 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
6354 msgid "Byte count too small.\n"
6355 msgstr "Número de bytes demasiado pequeño.\n"
6358 msgid "Bad stub data.\n"
6359 msgstr "Datos stub erróneos.\n"
6362 msgid "Invalid user buffer.\n"
6363 msgstr "Búfer del usuario inválido.\n"
6366 msgid "Unrecognized media.\n"
6367 msgstr "No se ha reconocido el medio.\n"
6370 msgid "No trust secret.\n"
6371 msgstr "No hay secreto de confianza.\n"
6374 msgid "No trust SAM account.\n"
6375 msgstr "No hay cuenta SAM de confianza.\n"
6378 msgid "Trusted domain failure.\n"
6379 msgstr "Fallo de dominio de confianza.\n"
6382 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6383 msgstr "Fallo de relación de confianza.\n"
6386 msgid "Trust logon failure.\n"
6387 msgstr "Fallo de confianza en el logueo al sistema.\n"
6390 msgid "RPC call already in progress.\n"
6391 msgstr "La llamada RPC ya está en progreso.\n"
6394 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6395 msgstr "El NETLOGON no ha comenzado.\n"
6398 msgid "Account expired.\n"
6399 msgstr "Cuenta caducada.\n"
6402 msgid "Redirector has open handles.\n"
6403 msgstr "El redireccionador tiene descriptores abiertos.\n"
6406 msgid "Printer driver already installed.\n"
6407 msgstr "El controlador de la impresora ya está instalado.\n"
6410 msgid "Unknown port.\n"
6411 msgstr "Puerto desconocido.\n"
6414 msgid "Unknown printer driver.\n"
6415 msgstr "Controlador de la impresora desconocido.\n"
6418 msgid "Unknown print processor.\n"
6419 msgstr "Procesador de impresión desconocido.\n"
6422 msgid "Invalid separator file.\n"
6423 msgstr "Fichero separador inválido.\n"
6426 msgid "Invalid priority.\n"
6427 msgstr "Prioridad inválida.\n"
6430 msgid "Invalid printer name.\n"
6431 msgstr "Nombre de la impresora inválido.\n"
6434 msgid "Printer already exists.\n"
6435 msgstr "La impresora ya existe.\n"
6438 msgid "Invalid printer command.\n"
6439 msgstr "Comando de la impresora no válido.\n"
6442 msgid "Invalid data type.\n"
6443 msgstr "Tipo de datos inválido.\n"
6446 msgid "Invalid environment.\n"
6447 msgstr "Entorno inválido.\n"
6450 msgid "No more bindings.\n"
6451 msgstr "No hay más enlaces.\n"
6454 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6455 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza ínter-dominio.\n"
6458 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6460 "No se puede loguear con una cuenta de confianza del puesto de trabajo.\n"
6463 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6464 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza del servidor.\n"
6467 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6468 msgstr "La información de confianza del dominio es inconsistente.\n"
6471 msgid "Server has open handles.\n"
6472 msgstr "El servidor tiene descriptores abiertos.\n"
6475 msgid "Resource data not found.\n"
6476 msgstr "Datos del recurso no encontrados.\n"
6479 msgid "Resource type not found.\n"
6480 msgstr "Tipo del recurso no encontrado.\n"
6483 msgid "Resource name not found.\n"
6484 msgstr "Nombre del recurso no encontrado.\n"
6487 msgid "Resource language not found.\n"
6488 msgstr "Lenguaje del recurso no encontrado.\n"
6491 msgid "Not enough quota.\n"
6492 msgstr "Cuota insuficiente.\n"
6495 msgid "No interfaces.\n"
6496 msgstr "No hay interfaces.\n"
6499 msgid "RPC call canceled.\n"
6500 msgstr "Llamada RPC cancelada.\n"
6503 msgid "Binding incomplete.\n"
6504 msgstr "Enlazado incompleto.\n"
6507 msgid "RPC comm failure.\n"
6508 msgstr "Fallo de comunicación RPC.\n"
6511 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6512 msgstr "Nivel de autorización no soportado.\n"
6515 msgid "No principal name registered.\n"
6516 msgstr "No se ha registrado un nombre principal.\n"
6519 msgid "Not an RPC error.\n"
6520 msgstr "No es un error RPC.\n"
6523 msgid "UUID is local only.\n"
6524 msgstr "El UUID es sólo local.\n"
6527 msgid "Security package error.\n"
6528 msgstr "Error en el paquete de seguridad.\n"
6531 msgid "Thread not canceled.\n"
6532 msgstr "Hilo no cancelado.\n"
6535 msgid "Invalid handle operation.\n"
6536 msgstr "Operación de descriptor inválida.\n"
6539 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6540 msgstr "Versión del paquete de serialización incorrecta.\n"
6543 msgid "Wrong stub version.\n"
6544 msgstr "Versión de stub errónea.\n"
6547 msgid "Invalid pipe object.\n"
6548 msgstr "Objeto de tubería incorrecto.\n"
6551 msgid "Wrong pipe order.\n"
6552 msgstr "Orden de tubería incorrecto.\n"
6555 msgid "Wrong pipe version.\n"
6556 msgstr "Versión de la tubería incorrecta.\n"
6559 msgid "Group member not found.\n"
6560 msgstr "Miembro del grupo no encontrado.\n"
6563 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6564 msgstr "No se pudo crear la base de datos de mapeo de puntos finales.\n"
6567 msgid "Invalid object.\n"
6568 msgstr "Objeto inválido.\n"
6571 msgid "Invalid time.\n"
6572 msgstr "Tiempo incorrecto.\n"
6575 msgid "Invalid form name.\n"
6576 msgstr "Nombre del formulario incorrecto.\n"
6579 msgid "Invalid form size.\n"
6580 msgstr "Tamaño del formulario incorrecto.\n"
6583 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6584 msgstr "Ya se está esperando el descriptor de la impresora.\n"
6587 msgid "Printer deleted.\n"
6588 msgstr "Impresora borrada.\n"
6591 msgid "Invalid printer state.\n"
6592 msgstr "Estado inválido de la impresora.\n"
6595 msgid "User must change password.\n"
6596 msgstr "El usuario debe cambiar la contraseña.\n"
6599 msgid "Domain controller not found.\n"
6600 msgstr "Controlador del dominio no encontrado.\n"
6603 msgid "Account locked out.\n"
6604 msgstr "Contraseña bloqueada.\n"
6607 msgid "Invalid pixel format.\n"
6608 msgstr "Formato de píxel inválido.\n"
6611 msgid "Invalid driver.\n"
6612 msgstr "Controlador inválido.\n"
6615 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6616 msgstr "Conjunto de resolución de objetos inválido.\n"
6619 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6620 msgstr "Envío RPC incompleto.\n"
6623 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6624 msgstr "Descriptor de RPC asíncrona inválido.\n"
6627 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6628 msgstr "Llamada RPC asíncrona inválida.\n"
6631 msgid "RPC pipe closed.\n"
6632 msgstr "Tubería RPC cerrada.\n"
6635 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6636 msgstr "Error de disciplina en la tubería RPC.\n"
6639 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6640 msgstr "No hay datos en la tubería RPC.\n"
6643 msgid "No site name available.\n"
6644 msgstr "No hay ningún nombre de sitio disponible.\n"
6647 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6648 msgstr "El fichero no puede ser accedido.\n"
6651 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6652 msgstr "No puede resolverse el nombre del fichero.\n"
6655 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6656 msgstr "Falta de coincidencia en el tipo de entrada RPC.\n"
6659 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6660 msgstr "No se pudieron exportar todos los objetos.\n"
6663 msgid "The interface could not be exported.\n"
6664 msgstr "No se pudo exportar la interfaz.\n"
6667 msgid "The profile could not be added.\n"
6668 msgstr "El perfil no ha podido ser añadido.\n"
6671 msgid "The profile element could not be added.\n"
6672 msgstr "No pudo añadirse el elemento al perfil.\n"
6675 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6676 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del perfil.\n"
6679 msgid "The group element could not be added.\n"
6680 msgstr "No pudo añadirse el elemento del grupo.\n"
6683 msgid "The group element could not be removed.\n"
6684 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del grupo.\n"
6687 msgid "The username could not be found.\n"
6688 msgstr "No pudo encontrarse el nombre de usuario.\n"
6692 #| msgid "The site does not exist.\n"
6693 msgid "This network connection does not exist.\n"
6694 msgstr "El sitio no existe.\n"
6698 #| msgid "Connection refused.\n"
6699 msgid "Connection reset by peer.\n"
6700 msgstr "Conexión rechazada.\n"
6702 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6704 msgstr "Puerto local"
6707 msgid "Local Monitor"
6708 msgstr "Monitor local"
6711 msgid "Add a Local Port"
6712 msgstr "Agregar un puerto local"
6715 msgid "&Enter the port name to add:"
6716 msgstr "&Ingrese el nombre del puerto a agregar:"
6719 msgid "Configure LPT Port"
6720 msgstr "Configurar puerto LPT"
6723 msgid "Timeout (seconds)"
6724 msgstr "Tiempo de espera (segundos)"
6727 msgid "&Transmission Retry:"
6728 msgstr "&Reintentar transmisión:"
6731 msgid "'%s' is not a valid port name"
6732 msgstr "'%s' no es un nombre de puerto válido"
6735 msgid "Port %s already exists"
6736 msgstr "El puerto %s ya existe"
6739 msgid "This port has no options to configure"
6740 msgstr "Este puerto no tiene opciones para configurar"
6743 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6745 "El envío del correo falló debido a que no tiene instalado un cliente de "
6750 msgstr "Enviar correo"
6752 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6753 msgid "Enter Network Password"
6754 msgstr "Introduzca contraseña de red"
6756 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6757 msgid "Please enter your username and password:"
6758 msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario y contraseña:"
6760 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6764 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6768 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6772 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6773 msgid "&Save this password (insecure)"
6774 msgstr "&Guardar esta contraseña (inseguro)"
6777 msgid "Entire Network"
6778 msgstr "Toda la red"
6781 msgid "Sound Selection"
6782 msgstr "Selección de sonido"
6784 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6786 msgstr "&Guardar como..."
6793 msgid "&Attributes:"
6794 msgstr "A&tributos:"
6801 msgid "Hyperlink Information"
6802 msgstr "Información sobre el enlace"
6804 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6813 msgid "HTML Document"
6814 msgstr "Documento HTML"
6817 msgid "Downloading from %s..."
6818 msgstr "Descargando desde %s..."
6826 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6827 "file path and try again."
6829 "No se ha podido abrir el paquete de instalación especificado. Por favor, "
6830 "compruebe la ruta del archivo y vuelva a intentarlo."
6833 msgid "path %s not found"
6834 msgstr "ruta %s no encontrada"
6837 msgid "insert disk %s"
6838 msgstr "inserte el disco %s"
6843 #| "Windows Installer %s\n"
6846 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6848 #| "Install a product:\n"
6849 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6850 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6851 #| "\t/a package [property]\n"
6852 #| "Repair an installation:\n"
6853 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6854 #| "Uninstall a product:\n"
6855 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6856 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6857 #| "Advertise a product:\n"
6858 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6859 #| "Apply a patch:\n"
6860 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6861 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6862 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6863 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6864 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6865 #| "Register MSI Service:\n"
6867 #| "Unregister MSI Service:\n"
6869 #| "Display this help:\n"
6873 "Windows Installer %s\n"
6876 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6878 "Install a product:\n"
6879 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6880 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6881 "\t/a package [property]\n"
6882 "Repair an installation:\n"
6883 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6884 "Uninstall a product:\n"
6885 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6886 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6887 "Advertise a product:\n"
6888 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6890 "\t/p patch_package [property]\n"
6891 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6892 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6893 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6894 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6895 "Register the MSI Service:\n"
6897 "Unregister the MSI Service:\n"
6899 "Display this help:\n"
6903 "Instalador de Windows %s\n"
6906 "msiexec comando {parámetro requerido} [parámetro opcional]\n"
6908 "Instalar un producto:\n"
6909 "\t/i {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6910 "\t/package {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6911 "\t/a paquete [propiedad]\n"
6912 "Reparar una instalación:\n"
6913 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquete|código_de_producto}\n"
6914 "Desinstalar un producto:\n"
6915 "\t/uninstall {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6916 "\t/x {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6917 "Anunciar un producto:\n"
6918 "\t/j[u|m] paquete [/t transformación] [/g idlenguaje]\n"
6919 "Aplicar un parche:\n"
6920 "\t/p paquete_de_parche [propiedad]\n"
6921 "\t/p paquete_de_parche /a paquete [propiedad]\n"
6922 "Modificadores de registro y de UI para los comandos anteriores:\n"
6923 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichero_de_registro\n"
6924 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6925 "Registrar un Servicio MSI:\n"
6927 "Desregistrar un Servicio MSI:\n"
6929 "Mostrar esta ayuda:\n"
6934 msgid "enter which folder contains %s"
6935 msgstr "introduzca qué carpeta contiene %s"
6938 msgid "install source for feature missing"
6939 msgstr "instalar fuente para característica ausente"
6942 msgid "network drive for feature missing"
6943 msgstr "unidad de red para característica ausente"
6946 msgid "feature from:"
6947 msgstr "característica de:"
6950 msgid "choose which folder contains %s"
6951 msgstr "elija qué carpeta contiene %s"
6954 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6955 msgstr "Códec de vídeo MS-RLE de Wine"
6959 "Wine MS-RLE video codec\n"
6960 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6962 "Códec de vídeo MS-RLE de Wine\n"
6963 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
6966 msgid "Video Compression"
6967 msgstr "Compresión de vídeo"
6970 msgid "&Compressor:"
6971 msgstr "&Compresor:"
6974 msgid "Con&figure..."
6975 msgstr "C&onfigurar..."
6982 msgid "Compression &Quality:"
6983 msgstr "C&alidad de compresión:"
6986 msgid "&Key Frame Every"
6987 msgstr "C&uadro clave cada"
6991 msgstr "&Tasa de datos"
6998 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6999 msgstr "Cuadros completos (no comprimidos)"
7002 msgid "Wine Video 1 video codec"
7003 msgstr "Códec de vídeo Wine Video 1"
7006 msgid "unknown object"
7007 msgstr "objeto desconocido"
7011 msgstr "barra de título"
7015 msgstr "barra de menú"
7019 msgstr "barra de desplazamiento"
7035 msgstr "cursor de texto"
7051 msgstr "menú emergente"
7055 msgstr "elemento de menú"
7059 msgstr "leyenda informativa"
7087 msgstr "agrupamiento"
7095 msgstr "barra de herramientas"
7099 msgstr "barra de estado"
7106 msgid "column header"
7107 msgstr "encabezado de la columna"
7111 msgstr "encabezado de la fila"
7130 msgid "help balloon"
7131 msgstr "globo de ayuda"
7143 msgstr "elemento de lista"
7150 msgid "outline item"
7151 msgstr "elemento de esquema"
7158 msgid "property page"
7159 msgstr "página de propiedades"
7171 msgstr "texto estático"
7179 msgstr "botón presionable"
7182 msgid "check button"
7183 msgstr "botón marcable"
7186 msgid "radio button"
7187 msgstr "botón de radio"
7191 msgstr "lista desplegable"
7195 msgstr "desplegable"
7198 msgid "progress bar"
7199 msgstr "barra de progreso"
7206 msgid "hot key field"
7207 msgstr "campo de tecla rápida"
7215 msgstr "control numérico"
7230 msgid "drop down button"
7231 msgstr "botón con desplegable"
7235 msgstr "botón de menú"
7238 msgid "grid drop down button"
7239 msgstr "botón desplegable en parrilla"
7243 msgstr "espacio en blanco"
7246 msgid "page tab list"
7247 msgstr "lista de pestañas"
7254 msgid "split button"
7255 msgstr "botón dividido"
7259 msgstr "dirección IP"
7262 msgid "outline button"
7263 msgstr "botón con contorno"
7268 msgctxt "object state"
7274 #| msgid "Unavailable"
7275 msgctxt "object state"
7277 msgstr "No disponible"
7282 msgctxt "object state"
7284 msgstr "Seleccionar"
7289 msgctxt "object state"
7295 #| msgid "&Compressed"
7296 msgctxt "object state"
7298 msgstr "&Comprimido"
7301 msgctxt "object state"
7308 msgctxt "object state"
7314 #| msgid "&Read Only"
7315 msgctxt "object state"
7317 msgstr "Sólo &lectura"
7321 #| msgid "Hot Tracked Item"
7322 msgctxt "object state"
7324 msgstr "Elemento resaltado"
7329 msgctxt "object state"
7331 msgstr "Configuraciones por defecto"
7334 msgctxt "object state"
7339 msgctxt "object state"
7344 msgctxt "object state"
7349 msgctxt "object state"
7354 msgctxt "object state"
7360 #| msgid "animation"
7361 msgctxt "object state"
7366 msgctxt "object state"
7371 msgctxt "object state"
7378 msgctxt "object state"
7385 msgctxt "object state"
7390 msgctxt "object state"
7391 msgid "self voicing"
7397 msgctxt "object state"
7404 msgctxt "object state"
7411 msgctxt "object state"
7416 msgctxt "object state"
7423 msgctxt "object state"
7424 msgid "multi selectable"
7429 #| msgid "Please select a file."
7430 msgctxt "object state"
7431 msgid "extended selectable"
7432 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
7437 msgctxt "object state"
7444 msgctxt "object state"
7445 msgid "alert medium"
7451 msgctxt "object state"
7457 #| msgid "Write protected.\n"
7458 msgctxt "object state"
7460 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
7463 msgctxt "object state"
7467 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7471 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7481 msgstr "Desactivado"
7484 msgid "Insert Object"
7485 msgstr "Insertar objeto"
7488 msgid "Object Type:"
7489 msgstr "Tipo de objeto:"
7491 #: oledlg.rc:62 oledlg.rc:100
7497 msgstr "Crear nuevo"
7500 msgid "Create Control"
7501 msgstr "Crear control"
7504 msgid "Create From File"
7505 msgstr "Crear desde archivo"
7508 msgid "&Add Control..."
7509 msgstr "&Añadir control..."
7512 msgid "Display As Icon"
7513 msgstr "Mostrar como icono"
7515 #: oledlg.rc:73 setupapi.rc:61
7524 msgid "Paste Special"
7525 msgstr "Pegado especial"
7527 #: oledlg.rc:83 setupapi.rc:43
7531 #: oledlg.rc:84 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7532 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7538 msgstr "Pegar &enlace"
7545 msgid "&Display As Icon"
7546 msgstr "&Mostrar como icono"
7549 msgid "Change &Icon..."
7550 msgstr "Cambiar &icono..."
7553 msgid "Insert a new %s object into your document"
7554 msgstr "Inserta un nuevo objeto %s en su documento"
7558 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7559 "may activate it using the program which created it."
7561 "Inserta el contenido del archivo como un objeto en su documento, con lo que "
7562 "podrá activarlo utilizando el programa que lo creó."
7564 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7570 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7573 "El archivo no parece ser un módulo OLE válido. Incapaz de registrar el "
7578 msgstr "Añadir control"
7586 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7591 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7592 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s."
7596 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7597 "activate it using %s."
7599 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
7600 "activarlo usando %s."
7604 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7605 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7607 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
7608 "activarlo usando %s. Será mostrado como un icono."
7612 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7613 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7616 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s. Los datos "
7617 "estarán enlazados al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
7618 "se reflejarán en su documento."
7622 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7623 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7626 "Inserta una imagen del contenido del portapapeles en su documento. La imagen "
7627 "estará enlazada al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
7628 "se reflejarán en su documento."
7632 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7633 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7634 "be reflected in your document."
7636 "Inserta un acceso directo que apunte a la localización del contenido del "
7637 "portapapeles. El acceso directo estará enlazado al archivo de origen, por lo "
7638 "que los cambios en el archivo se reflejarán en su documento."
7641 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7642 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento."
7645 msgid "Unknown Type"
7646 msgstr "Tipo desconocido"
7649 msgid "Unknown Source"
7650 msgstr "Origen desconocido"
7653 msgid "the program which created it"
7654 msgstr "el programa que lo creó"
7661 msgid "SCANNING... Please Wait"
7662 msgstr "ESCANEANDO... Por favor espere"
7665 msgctxt "unit: pixels"
7670 msgctxt "unit: bits"
7674 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7675 msgctxt "unit: dots/inch"
7680 msgctxt "unit: percent"
7685 msgctxt "unit: microseconds"
7690 msgid "Settings for %s"
7691 msgstr "Propiedades de %s"
7695 msgstr "Velocidad en baudios"
7702 msgid "Flow Control"
7703 msgstr "Control de flujo"
7707 msgstr "Bits de datos"
7711 msgstr "Bits de parada"
7714 msgid "Copying Files..."
7715 msgstr "Copiando archivos..."
7718 msgid "Destination:"
7722 msgid "Files Needed"
7723 msgstr "Archivos necesarios"
7727 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7728 "make sure the correct drive is selected below"
7730 "Inserte el disco de instalación del fabricante, y a continuación\n"
7731 "compruebe que la unidad seleccionada abajo sea correcta"
7734 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7735 msgstr "Copiar archivos del fabricante desde:"
7738 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7739 msgstr "El archivo '%1' en %2 es necesario"
7741 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7743 msgstr "Desconocido"
7746 msgid "Copy files from:"
7747 msgstr "Copiar archivos desde:"
7750 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7752 "Escriba la ruta en donde se encuentra el archivo, y luego haga clic en OK."
7759 msgid "&Save Background As..."
7760 msgstr "&Guardar fondo como..."
7763 msgid "Set As Back&ground"
7764 msgstr "P&oner como fondo"
7767 msgid "&Copy Background"
7768 msgstr "&Copiar fondo"
7771 msgid "Set as &Desktop Item"
7772 msgstr "Añadir al &escritorio"
7775 msgid "Create Shor&tcut"
7776 msgstr "Crear acce&so directo"
7778 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7779 msgid "Add to &Favorites..."
7780 msgstr "Añadir a &Favoritos..."
7784 msgstr "Cod&ificación"
7790 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7792 msgstr "&Abrir enlace"
7794 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7795 msgid "Open Link in &New Window"
7796 msgstr "A&brir en nueva ventana"
7798 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7799 msgid "Save Target &As..."
7800 msgstr "Guardar en&lace como..."
7802 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7803 msgid "&Print Target"
7804 msgstr "&Imprimir enlace"
7806 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7807 msgid "S&how Picture"
7808 msgstr "M&ostrar imagen"
7810 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7811 msgid "&Save Picture As..."
7812 msgstr "G&uardar imagen como..."
7815 msgid "&E-mail Picture..."
7816 msgstr "&Enviar por correo..."
7819 msgid "Pr&int Picture..."
7820 msgstr "I&mprimir imagen..."
7823 msgid "&Go to My Pictures"
7824 msgstr "I&r a Mis imágenes"
7826 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7827 msgid "Set as Back&ground"
7828 msgstr "&Poner como fondo"
7830 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7831 msgid "Set as &Desktop Item..."
7832 msgstr "A&ñadir al escritorio..."
7834 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7835 msgid "Copy Shor&tcut"
7836 msgstr "Copiar acce&so directo"
7838 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7840 msgstr "Propie&dades"
7842 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7846 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7850 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7852 msgstr "&Seleccionar"
7871 msgid "&Cell Properties"
7872 msgstr "Propiedades de &celda"
7875 msgid "&Table Properties"
7876 msgstr "Propiedades de &tabla"
7879 msgid "Open in &New Window"
7880 msgstr "Abrir en una &nueva ventana"
7887 msgid "&Save Video As..."
7888 msgstr "Guardar &vídeo como..."
7890 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7900 msgstr "Etiquetas de traza"
7903 msgid "Resource Failures"
7904 msgstr "Fallo en los recursos"
7907 msgid "Dump Tracking Info"
7908 msgstr "Volcar info de seguimiento"
7912 msgstr "Parada de depuración"
7916 msgstr "Vista de depuración"
7920 msgstr "Volcar Árbol"
7924 msgstr "Volcar Líneas"
7927 msgid "Dump DisplayTree"
7928 msgstr "Volcar DisplayTree"
7931 msgid "Dump FormatCaches"
7932 msgstr "Volcar FormatCaches"
7935 msgid "Dump LayoutRects"
7936 msgstr "Volcar LayoutRects"
7939 msgid "Memory Monitor"
7940 msgstr "Monitor de memoria"
7943 msgid "Performance Meters"
7944 msgstr "Medidores de rendimiento"
7948 msgstr "Guardar HTML"
7951 msgid "&Browse View"
7952 msgstr "E&xaminar vista"
7956 msgstr "Ed&itar vista"
7958 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7960 msgstr "Desplazar aquí"
7972 msgstr "Página arriba"
7976 msgstr "Página abajo"
7980 msgstr "Desplazar arriba"
7984 msgstr "Desplazar abajo"
7988 msgstr "Borde izquierdo"
7992 msgstr "Borde derecho"
7996 msgstr "Página a la izquierda"
8000 msgstr "Página a la derecha"
8004 msgstr "Desplazar a la izquierda"
8007 msgid "Scroll Right"
8008 msgstr "Desplazar a la derecha"
8011 msgid "Wine Internet Explorer"
8012 msgstr "Internet Explorer de Wine"
8016 msgstr "&w&bPágina &p"
8018 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8019 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8020 msgid "Lar&ge Icons"
8021 msgstr "Iconos &grandes"
8023 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8024 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8025 msgid "S&mall Icons"
8026 msgstr "Iconos &pequeños"
8028 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8032 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8033 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8037 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8038 msgid "Arrange &Icons"
8039 msgstr "Ordenar &iconos"
8043 msgstr "Por &nombre"
8051 msgstr "Por t&amaño"
8058 msgid "&Auto Arrange"
8059 msgstr "&Ordenar automáticamente"
8062 msgid "Line up Icons"
8063 msgstr "Alinear iconos"
8066 msgid "Paste as Link"
8067 msgstr "Pegar acceso directo"
8069 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
8075 msgstr "Nueva &carpeta"
8079 msgstr "Nuevo &acceso directo"
8083 msgstr "Propiedades"
8086 msgctxt "recycle bin"
8103 msgid "Create &Link"
8104 msgstr "C&rear acceso directo"
8106 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8110 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8111 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8116 msgid "&About Control Panel"
8117 msgstr "&Acerca del Panel de Control"
8119 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8120 msgid "Browse for Folder"
8121 msgstr "Explorar carpeta"
8128 msgid "&Make New Folder"
8129 msgstr "&Hacer una nueva carpeta"
8135 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8143 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8149 msgstr "Acerca de %s"
8152 msgid "Wine &license"
8153 msgstr "&Licencia de Wine"
8156 msgid "Running on %s"
8157 msgstr "Ejecutándose en %s"
8160 msgid "Wine was brought to you by:"
8161 msgstr "Wine es posible gracias a:"
8165 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8166 "will open it for you."
8168 "Introduzca el nombre de un programa, carpeta, documento o recurso de "
8169 "Internet, y Wine lo abrirá para usted."
8175 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8178 msgstr "&Examinar..."
8180 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8184 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8192 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8197 msgid "Size available"
8198 msgstr "Tamaño disponible"
8202 msgstr "Comentarios"
8206 msgstr "Propietario"
8213 msgid "Original location"
8214 msgstr "Lugar original"
8217 msgid "Date deleted"
8218 msgstr "Fecha de borrado"
8220 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8221 msgctxt "display name"
8225 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8230 msgid "Control Panel"
8231 msgstr "Panel de Control"
8235 msgstr "Seleccionar"
8242 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8243 msgstr "¿Desea simular un reinicio de Windows?"
8250 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8251 msgstr "¿Desea cerrar su sesión de Wine?"
8253 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8258 msgid "My Documents"
8259 msgstr "Mis Documentos"
8271 msgstr "Menú Inicio"
8288 msgstr "Entorno de red"
8296 msgstr "Vecindario de impresión"
8298 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8303 msgid "Program Files"
8304 msgstr "Archivos de programa"
8308 msgstr "Mis imágenes"
8311 msgid "Common Files"
8312 msgstr "Archivos comunes"
8314 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8319 msgid "Administrative Tools"
8320 msgstr "Herramientas administrativas"
8335 msgid "Program Files (x86)"
8336 msgstr "Archivos de programa (x86)"
8342 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8348 msgstr "Presentación de imágenes"
8352 msgstr "Listas de reproducción"
8354 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8367 msgid "Sample Music"
8368 msgstr "Música de prueba"
8371 msgid "Sample Pictures"
8372 msgstr "Imágenes de prueba"
8375 msgid "Sample Playlists"
8376 msgstr "Listas de reproducción de prueba"
8379 msgid "Sample Videos"
8380 msgstr "Vídeos de prueba"
8384 msgstr "Juegos guardados"
8399 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8400 msgstr "No se puede crear la nueva carpeta: Permiso denegado."
8403 msgid "Error during creation of a new folder"
8404 msgstr "Error durante la creación de una nueva carpeta"
8407 msgid "Confirm file deletion"
8408 msgstr "Confirmar eliminación de archivo"
8411 msgid "Confirm folder deletion"
8412 msgstr "Confirmar eliminación de carpeta"
8415 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8416 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
8419 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8420 msgstr "¿Seguro que desea eliminar estos %1 elementos?"
8423 msgid "Confirm file overwrite"
8424 msgstr "Confirmar sobrescritura de archivo"
8428 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8430 "Do you want to replace it?"
8432 "Esta carpeta ya contiene un archivo llamado '%1'.\n"
8434 "¿Desea reemplazarlo?"
8437 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8438 msgstr "¿Seguro que desea eliminar los elementos seleccionados?"
8442 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8444 "¿Seguro que desea enviar '%1' y todo su contenido a la papelera de reciclaje?"
8447 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8448 msgstr "¿Seguro que desea enviar '%1' a la papelera de reciclaje?"
8451 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8453 "¿Seguro que desea enviar estos %1 elementos a la papelera de reciclaje?"
8456 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8458 "El elemento '%1' no puede enviarse a la papelera de reciclaje. ¿Desea "
8459 "eliminarlo en su lugar?"
8463 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8465 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8466 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8469 "Esta carpeta ya contiene una carpeta llamada '%1'.\n"
8471 "Si los archivos de la carpeta de destino tienen los mismos nombres que los\n"
8472 "de la carpeta seleccionada, éstos serán reemplazados. ¿Está seguro de que\n"
8473 "desea mover o copiar la carpeta?"
8477 msgstr "Nueva carpeta"
8480 msgid "Wine Control Panel"
8481 msgstr "Panel de Control de Wine"
8484 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8486 "No se puede mostrar el cuadro de diálogo ejecutar archivo (error interno)"
8489 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8490 msgstr "No se puede mostrar el cuadro de diálogo Examinar (error interno)"
8493 msgid "Executable files (*.exe)"
8494 msgstr "Archivos ejecutables (*.exe)"
8497 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8499 "No hay un programa de Windows configurado para abrir este tipo de archivo."
8502 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8503 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente '%1'?"
8506 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8507 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente estos %1 elementos?"
8510 msgid "Confirm deletion"
8511 msgstr "Confirme eliminación"
8515 "A file already exists at the path %1.\n"
8517 "Do you want to replace it?"
8519 "El archivo %1 ya existe en la ruta.\n"
8521 "¿Desea reemplazarlo?"
8525 "A folder already exists at the path %1.\n"
8527 "Do you want to replace it?"
8529 "La carpeta %1 ya existe en la ruta.\n"
8531 "¿Desea reemplazarla?"
8534 msgid "Confirm overwrite"
8535 msgstr "Confirme sobrescritura"
8539 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8540 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8541 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8542 "any later version.\n"
8544 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8545 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8546 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8549 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8550 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8551 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8553 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
8554 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public, o (a tu discreción) "
8555 "cualquier versión posterior.\n"
8557 "Wine es distribuido con la intención de ser útil, sin embargo viene SIN "
8558 "NINGUNA GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de USABILIDAD O UTILIDAD "
8559 "PARA UN FIN PARTICULAR. Lea la Licencia GNU Lesser General Public para más "
8562 "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia GNU Lesser General "
8563 "Public junto con Wine; sí no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
8564 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8567 msgid "Wine License"
8568 msgstr "Licencia de Wine"
8572 msgstr "Papelera de reciclaje"
8574 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8579 msgid "Don't show me th&is message again"
8580 msgstr "No volver a mostrar este &mensaje"
8587 msgctxt "time unit: hours"
8592 msgctxt "time unit: minutes"
8597 msgctxt "time unit: seconds"
8601 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8602 msgid "Security Warning"
8603 msgstr "Advertencia de Seguridad"
8607 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8608 msgid "Do you want to install this software?"
8609 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
8611 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8617 #| msgid "Install/Uninstall"
8618 msgid "Don't install"
8619 msgstr "Instalar/Desinstalar"
8623 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8624 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8629 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
8630 msgid "Installation of component failed: %08x"
8631 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
8636 msgid "Install (%d)"
8645 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8650 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8654 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8658 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8662 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8667 msgid "&Close\tAlt+F4"
8668 msgstr "&Cerrar\tAlt+F4"
8672 msgstr "&Acerca de Wine"
8675 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8676 msgstr "&Cerrar\tCtrl+F4"
8679 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8680 msgstr "Siguien&te\t\tCtrl+F6"
8688 msgstr "&Reintentar"
8696 msgstr "&Volver a Intentar"
8703 msgid "Select Window"
8704 msgstr "Seleccionar ventana"
8707 msgid "&More Windows..."
8708 msgstr "&Más ventanas..."
8711 msgid "Paper Si&ze:"
8712 msgstr "&Tamaño de papel:"
8722 msgstr "&Configuración"
8724 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8729 msgid "Authentication Required"
8730 msgstr "Autenticación Requerida"
8737 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8738 msgstr "Hay un problema con el certificado de este sitio."
8741 msgid "Do you want to continue anyway?"
8742 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
8745 msgid "LAN Connection"
8746 msgstr "Conexión LAN"
8749 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8750 msgstr "El certificado fue emitido por un emisor desconocido o no confiable."
8753 msgid "The date on the certificate is invalid."
8754 msgstr "La fecha en el certificado no es válida."
8757 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8758 msgstr "El nombre en el certificado no coincide con el del sitio."
8762 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8764 "Hay por lo menos un problema de seguridad sin especificar con este "
8768 msgid "The specified command was carried out."
8769 msgstr "El comando especificado fue ejecutado."
8772 msgid "Undefined external error."
8773 msgstr "Error externo indefinido."
8776 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8778 "Un identificador de dispositivo usado está fuera del rango para su sistema."
8781 msgid "The driver was not enabled."
8782 msgstr "El controlador no fue activado."
8786 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8789 "El dispositivo especificado aún está en uso. Espere hasta que esté libre e "
8793 msgid "The specified device handle is invalid."
8794 msgstr "El código de control del dispositivo especificado es inválido."
8797 msgid "There is no driver installed on your system!"
8798 msgstr "¡No hay un controlador instalado en su sistema!"
8800 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8802 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8803 "increase available memory, and then try again."
8805 "No hay suficiente memoria disponible para esta tarea. Cierre una o más "
8806 "aplicaciones para aumentar la memoria disponible e inténtelo de nuevo."
8810 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8811 "which functions and messages the driver supports."
8813 "Esta función no está soportada. Use la función Capacidades para determinar "
8814 "qué funciones y mensajes soporta el manejador."
8817 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8819 "Se ha especificado un número de error que no está definido en el sistema."
8822 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8823 msgstr "Se ha pasado una bandera inválida a una función del sistema."
8826 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8827 msgstr "Se ha pasado un parámetro inválido a una función del sistema."
8831 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8832 "Capabilities function to determine the supported formats."
8834 "El formato especificado no está soportado o no puede ser traducido. Use la "
8835 "función Capacidades para determinar los formatos soportados."
8837 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8839 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8840 "device, or wait until the data is finished playing."
8842 "Esta operación no puede realizarse mientras continúa la reproducción. "
8843 "Reinicie el dispositivo, o espere hasta que la reproducción termine."
8847 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8848 "header, and then try again."
8850 "La cabecera de onda no está preparada. Use la función Preparar para "
8851 "prepararla, e inténtelo de nuevo."
8855 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8856 "and then try again."
8858 "No se puede abrir el dispositivo sin usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
8859 "Utilícela, e inténtelo de nuevo."
8863 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8864 "header, and then try again."
8866 "La cabecera MIDI no está preparada. Use la función Preparar para prepararla, "
8867 "e inténtelo de nuevo."
8871 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8872 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8874 "No se encontró un mapa MIDI. Puede haber un problema con el controlador, el "
8875 "el fichero MIDIMAP.CFG puede faltar o estar corrupto."
8879 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8880 "transmitted, and then try again."
8882 "El puerto está transmitiendo datos al dispositivo. Espera hasta que los "
8883 "datos hayan sido transmitidos, e intente nuevamente."
8885 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8888 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8889 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8891 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8894 "La configuración actual del mapeador MIDI refiere a un dispositivo MIDI que "
8895 "no está instalado en el sistema. Use el mapeador MIDI para editar la "
8900 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8901 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8903 "La configuración actual de MIDI está dañada. Copie el fichero MIDIMAP.CFG "
8904 "original al directorio SYSTEM de Windows SYSTEM, e intente nuevamente."
8907 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8909 "Identificador de dispositivo MCI inválido. Use el identificador devuelto al "
8910 "abrir el dispositivo MCI."
8913 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8915 "El controlador no puede reconocer el parámetro de comando especificado."
8918 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8919 msgstr "El controlador no puede reconocer el comando especificado."
8923 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8924 "or contact the device manufacturer."
8926 "Hay un problema con su dispositivo. Asegúrese de que esté funcionando "
8927 "correctamente o contacte al fabricante del dispositivo."
8930 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8932 "El dispositivo especificado no está abierto o no es reconocido por MCI."
8936 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8939 "El nombre de dispositivo ya está siendo usado como un alias por esta "
8940 "aplicación. Use un alias único."
8944 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8946 "Hay un problema no detectable en la carga del controlador de dispositivo "
8950 msgid "No command was specified."
8951 msgstr "No se ha especificado un comando."
8955 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8956 "size of the buffer."
8958 "La cadena de salida es muy grande para caber en el búfer de retorno. Aumente "
8959 "el tamaño del búfer."
8963 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8966 "El comando especificado requiere un parámetro de cadena de caracteres. Por "
8970 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8971 msgstr "El entero especificado es inválido para este comando."
8975 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8976 "manufacturer about obtaining a new driver."
8978 "El controlador de dispositivo devolvió un tipo de retorno inválido. Contacte "
8979 "al fabricante del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
8983 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8984 "manufacturer about obtaining a new driver."
8986 "Hay un problema con el controlador de dispositivo. Contacte al fabricante "
8987 "del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
8990 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8991 msgstr "El comando especificado requiere un parámetro. Por favor provea uno."
8994 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8995 msgstr "El dispositivo MCI que está usando no soporta el comando especificado."
8999 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9001 "No se encuentra el fichero especificado. Asegúrese que la ruta y el nombre "
9002 "del fichero son correctos."
9005 msgid "The device driver is not ready."
9006 msgstr "El controlador de dispositivo no está listo."
9009 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9011 "Un problema ha ocurrido inicializando el MCI. Intente reiniciar Windows."
9015 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9018 "Hay un problema con el controlador del dispositivo. El controlador se ha "
9019 "cerrado. Intente reenviar el comando."
9022 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9023 msgstr "Utilice un nombre de dispositivo específico para este comando."
9027 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9028 "separately to determine which devices caused the error."
9030 "Ocurrieron errores en varios dispositivos. Especifique cada comando y "
9031 "dispositivo por separado para determinar que dispositivos causaron el error."
9034 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9036 "No puede determinarse el tipo de dispositivo a partir de la extensión de "
9040 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9042 "El parámetro especificado está fuera del rango para el comando especificado."
9045 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9046 msgstr "Los parámetros especificados no pueden usarse juntos."
9050 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9051 "still connected to the network."
9053 "No se ha podido grabar el fichero especificado. Asegúrese de tener "
9054 "suficiente espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
9059 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
9060 #| "device name is spelled correctly."
9062 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9063 "device name is spelled correctly."
9065 "No puede encontrarse el dispositivo especificado. Asegúrese de que está "
9066 "instalado o de que el nombre del dispositivo está escrito correctamente."
9070 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9073 "El dispositivo especificado está siendo cerrado. Espere unos segundos e "
9074 "intente nuevamente."
9078 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9081 "El alias especificado ya está siendo usado por esta aplicación. Use un alias "
9085 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9086 msgstr "El parámetro especificado es inválido para este comando."
9090 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9091 "parameter with each 'open' command."
9093 "El controlador de dispositivo ya está en uso. Para compartirlo, use el "
9094 "parámetro 'compartible' ('shareable') con cada comando 'abrir' ('open')."
9098 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9099 "Please supply one."
9101 "El comando especificado requiere un alias, fichero, controlador o nombre de "
9102 "dispositivo. Por favor provea uno."
9106 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9107 "documentation for valid formats."
9109 "El valor especificado para el formato de tiempo es inválido. Verifique los "
9110 "formatos válidos en la documentación de MCI."
9114 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9117 "Una comilla de cierre falta en el valor del parámetro. Por favor añada una."
9120 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9122 "Un parámetro o valor fue especificado dos veces. Especifíquelo una sola vez."
9126 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9127 "may be corrupt, or not in the correct format."
9129 "El fichero especificado no puede ser reproducido en el dispositivo MCI "
9130 "especificado. El fichero puede estar corrupto o en un formato incorrecto."
9133 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9134 msgstr "Se ha pasado un bloque de parámetros nulo al MCI."
9137 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9139 "No puede guardarse un fichero sin nombre. Provea un nombre para el fichero."
9142 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9143 msgstr "Debe especificar un alias cuando utilice el parámetro 'nuevo'."
9146 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9148 "No puede usar el indicador 'notificar' con dispositivos de apertura "
9152 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9153 msgstr "No puede usar un nombre de fichero con el dispositivo especificado."
9157 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9158 "sequence, and then try again."
9160 "No pueden ejecutarse los comandos en el orden especificado. Corrija la "
9161 "secuencia de comandos e intente nuevamente."
9165 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9166 "the device is closed, and then try again."
9168 "No puede ejecutarse el comando especificado en un dispositivo de apertura "
9169 "automática. Espere hasta que el dispositivo esté cerrado e intente "
9174 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9175 "characters, followed by a period and an extension."
9177 "El nombre del fichero es inválido. Asegúrese de que el nombre del fichero no "
9178 "es mayor de 8 caracteres, seguido por un punto y una extensión."
9182 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9184 "No puede especificar caracteres extra después de una cadena encerrada entre "
9189 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9190 "in Control Panel to install the device."
9192 "El dispositivo especificado no está instalado en el sistema. Use la opción "
9193 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
9197 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9198 "restarting your computer."
9200 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado. Intente "
9201 "cambiando de directorio o reiniciando el equipo."
9205 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9206 "cannot change directories."
9208 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
9209 "aplicación no puede cambiar de directorio."
9213 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9216 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
9217 "aplicación no puede cambiar de unidad."
9220 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9222 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 79 caracteres."
9225 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9227 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 69 caracteres."
9231 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9233 "El comando especificado requiere un parámetro entero. Por favor provea uno."
9237 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9238 "until a wave device is free, and then try again."
9240 "Todos los dispositivos que pueden tocar ficheros en este formato están en "
9241 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
9245 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9246 "until the device is free, and then try again."
9248 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para reproducción porque "
9249 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
9253 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9254 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9256 "Todos los dispositivos que pueden grabar ficheros en este formato están en "
9257 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
9261 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9262 "until the device is free, and then try again."
9264 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para grabación porque "
9265 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
9268 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9270 "Cualquier dispositivo compatible de reproducción de forma de onda puede ser "
9274 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9276 "Cualquier dispositivo compatible de grabación de forma de onda puede ser "
9281 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9282 "the Drivers option to install the wave device."
9284 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de reproducir "
9285 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
9286 "dispositivo de forma de onda."
9290 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9293 "El dispositivo con el que intenta reproducir no puede reconocer el formato "
9298 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9299 "the Drivers option to install the wave device."
9301 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de grabar "
9302 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
9303 "dispositivo de forma de onda."
9307 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9310 "El dispositivo con el que intenta grabar no puede reconocer el formato de "
9315 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9316 "You can't use them together."
9318 "Los formatos de tiempo de \"song pointer\" y SMPTE son mutuamente "
9319 "exclusivos. No pueden utilizarse a la vez."
9323 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9326 "El puerto MIDI especificado ya está en uso. Espere hasta que esté libre e "
9327 "intente nuevamente."
9331 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9332 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9334 "El dispositivo MIDI especificado no está instalado en el sistema. Use la "
9335 "opción Dispositivos en el Panel de Control para instalar un dispositivo MIDI."
9338 msgid "An error occurred with the specified port."
9339 msgstr "Ha ocurrido un error con el puerto especificado."
9343 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9344 "these applications; then, try again."
9346 "Todos los temporizadores de multimedia están siendo usados por otras "
9347 "aplicaciones. Cierre una de esas aplicaciones e intente nuevamente."
9350 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9351 msgstr "El sistema no tiene actualmente un puerto MIDI especificado."
9355 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9356 "Control Panel to install a MIDI driver."
9358 "El sistema no tiene dispositivos MIDI instalados. Use la opción "
9359 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
9362 msgid "There is no display window."
9363 msgstr "No hay una ventana."
9366 msgid "Could not create or use window."
9367 msgstr "No puede crearse o usar una ventana."
9371 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9372 "check your disk or network connection."
9374 "No puede leerse el fichero especificado. Asegúrese de que el fichero aún "
9375 "está presente, o revise su disco o conexión de red."
9379 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9380 "are still connected to the network."
9382 "No puede grabarse el fichero especificado. Asegúrese de tener suficiente "
9383 "espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
9387 #| msgid "Wine Gecko Installer"
9388 msgid "Wine Sound Mapper"
9389 msgstr "Instalador Wine Gecko"
9398 msgid "Master Volume"
9406 msgid "Print to File"
9407 msgstr "Imprimir en archivo"
9410 msgid "&Output File Name:"
9411 msgstr "&Nombre del archivo:"
9414 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9415 msgstr "El archivo ya existe. Pulse Aceptar para sobrescribir."
9418 msgid "Unable to create the output file."
9419 msgstr "Incapaz de crear el archivo de salida."
9426 msgid "Operations Error"
9427 msgstr "Error en operaciones"
9430 msgid "Protocol Error"
9431 msgstr "Error de protocolo"
9434 msgid "Time Limit Exceeded"
9435 msgstr "Límite de tiempo excedido"
9438 msgid "Size Limit Exceeded"
9439 msgstr "Límite de tamaño excedido"
9442 msgid "Compare False"
9443 msgstr "Comparación falsa"
9446 msgid "Compare True"
9447 msgstr "Comparación verdadera"
9450 msgid "Authentication Method Not Supported"
9451 msgstr "Método de autenticación no soportado"
9454 msgid "Strong Authentication Required"
9455 msgstr "Autenticación fuerte requerida"
9458 msgid "Referral (v2)"
9459 msgstr "Remisión (v2)"
9466 msgid "Administration Limit Exceeded"
9467 msgstr "Límite de administración excedido"
9470 msgid "Unavailable Critical Extension"
9471 msgstr "Extensión crítica no disponible"
9474 msgid "Confidentiality Required"
9475 msgstr "Confidencialidad requerida"
9478 msgid "No Such Attribute"
9479 msgstr "No existe dicho atributo"
9482 msgid "Undefined Type"
9483 msgstr "Tipo no definido"
9486 msgid "Inappropriate Matching"
9487 msgstr "Emparejamiento inapropiado"
9490 msgid "Constraint Violation"
9491 msgstr "Violación de restricción"
9494 msgid "Attribute Or Value Exists"
9495 msgstr "El valor o atributo ya existe"
9498 msgid "Invalid Syntax"
9499 msgstr "Sintaxis inválida"
9502 msgid "No Such Object"
9503 msgstr "No existe dicho objeto"
9506 msgid "Alias Problem"
9507 msgstr "Problema de alias"
9510 msgid "Invalid DN Syntax"
9511 msgstr "Sintaxis inválida de DN"
9515 msgstr "Es una hoja"
9518 msgid "Alias Dereference Problem"
9519 msgstr "Problema de dereferencia de alias"
9522 msgid "Inappropriate Authentication"
9523 msgstr "Autenticación inapropiada"
9526 msgid "Invalid Credentials"
9527 msgstr "Credenciales inválidos"
9530 msgid "Insufficient Rights"
9531 msgstr "Insuficientes permisos"
9539 msgstr "No disponible"
9542 msgid "Unwilling To Perform"
9543 msgstr "Reacio a actuar"
9546 msgid "Loop Detected"
9547 msgstr "Bucle detectado"
9550 msgid "Sort Control Missing"
9551 msgstr "Falta control de orden"
9554 msgid "Index range error"
9555 msgstr "Error de rango de índice"
9558 msgid "Naming Violation"
9559 msgstr "Violación de nomenclatura"
9562 msgid "Object Class Violation"
9563 msgstr "Violación de clase de objeto"
9566 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9567 msgstr "No permitido en una no-hoja"
9570 msgid "Not allowed on RDN"
9571 msgstr "No permitido en RDN"
9574 msgid "Already Exists"
9578 msgid "No Object Class Mods"
9579 msgstr "No Mods de clase de objeto"
9582 msgid "Results Too Large"
9583 msgstr "Resultados demasiado largos"
9586 msgid "Affects Multiple DSAs"
9587 msgstr "Afecta a múltiples DSAs"
9591 msgstr "Servidor caído"
9595 msgstr "Error local"
9598 msgid "Encoding Error"
9599 msgstr "Error de codificación"
9602 msgid "Decoding Error"
9603 msgstr "Error de decodificación"
9607 msgstr "Tiempo de espera superado"
9610 msgid "Auth Unknown"
9611 msgstr "Autenticación desconocida"
9614 msgid "Filter Error"
9615 msgstr "Error de filtro"
9618 msgid "User Canceled"
9619 msgstr "Cancelado por el usuario"
9622 msgid "Parameter Error"
9623 msgstr "Error de parámetro"
9627 msgstr "Sin memoria"
9630 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9631 msgstr "No se ha podido conectar al servidor LDAP"
9634 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9635 msgstr "Operación no soportada por esta versión del protocolo LDAP"
9638 msgid "Specified control was not found in message"
9639 msgstr "Control especificado no se ha encontrado en el mensaje"
9642 msgid "No result present in message"
9643 msgstr "Ningún resultado presente en el mensaje"
9646 msgid "More results returned"
9647 msgstr "Más resultados devueltos"
9650 msgid "Loop while handling referrals"
9651 msgstr "Bucle al manejar remisiones"
9654 msgid "Referral hop limit exceeded"
9655 msgstr "Límite de saltos de remisiones excedido"
9657 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9659 "Not Yet Implemented\n"
9662 "Aún no implementado\n"
9665 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9666 msgid "%1: File Not Found\n"
9667 msgstr "%1: Archivo no encontrado\n"
9671 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9674 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9679 " + Sets an attribute.\n"
9680 " - Clears an attribute.\n"
9681 " R Read-only file attribute.\n"
9682 " A Archive file attribute.\n"
9683 " S System file attribute.\n"
9684 " H Hidden file attribute.\n"
9685 " [drive:][path][filename]\n"
9686 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9687 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9688 " /D Processes folders as well.\n"
9690 "ATTRIB - Muestra o cambia atributos de fichero\n"
9693 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [disco:][ruta][fichero]\n"
9698 " + Define un atributo.\n"
9699 " - Despejar un atributo.\n"
9700 " R Atributo de fichero sólo lectura.\n"
9701 " A Atributo de fichero de archivo.\n"
9702 " S Atributo de fichero de sistema.\n"
9703 " H Atributo de fichero oculto.\n"
9704 " [disco:][ruta][fichero]\n"
9705 " Especifica un fichero o ficheros sobre los que aplicar los atributos.\n"
9706 " /S Aplicar sobre todos los ficheros coincidentes en la carpeta actual y\n"
9707 " sus subcarpetas.\n"
9708 " /D Aplicar también sobre carpetas.\n"
9718 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9723 msgid "&Without Titlebar"
9724 msgstr "Sin barra de &título"
9734 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9735 msgid "&Always on Top"
9736 msgstr "Siempre &visible"
9739 msgid "&About Clock"
9740 msgstr "&Acerca de Reloj"
9748 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9749 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9750 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9751 "called procedure.\n"
9753 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9754 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9756 "CALL <nombre de archivo de lotes> se utiliza dentro de un archivo de\n"
9757 "lotes para ejecutar comandos existentes dentro de otro archivo de lotes.\n"
9758 "Cuando el archivo de lotes existe, el control regresa al archivo desde el\n"
9759 "que fue llamado. Con el comando CALL se pueden pasar parámetros al\n"
9760 "procedimiento llamado.\n"
9762 "Cualquier cambio sobre el directorio por defecto, las variables de entorno\n"
9763 "u otro cambio realizado desde una llamada a procedimiento son heredados\n"
9764 "por el procedimiento que realizo la llamada.\n"
9769 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9770 #| "default directory.\n"
9772 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9773 "default directory.\n"
9775 "CD <directorio> es la versión corta del comando CHDIR. Este\n"
9776 "comando cambia el directorio actual.\n"
9780 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9781 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9782 msgstr "CHDIR <directorio> cambia el directorio actual.\n"
9785 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9786 msgstr "CLS limpia la consola actual.\n"
9789 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9790 msgstr "COPY <archivo> copia un archivo.\n"
9793 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9794 msgstr "CTTY cambia el dispositivo de entrada/salida por defecto.\n"
9797 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9798 msgstr "DATE muestra o cambia la fecha del sistema.\n"
9801 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9802 msgstr "DEL <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
9805 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9806 msgstr "DIR muestra el contenido de un directorio.\n"
9810 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9812 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9813 "on the terminal device before they are executed.\n"
9815 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9816 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9817 "preceding it with an @ sign.\n"
9819 "ECHO <cadena> muestra la <cadena> suministrada en el terminal actual.\n"
9821 "ECHO ON muestra en pantalla los comandos de un archivo de lotes\n"
9822 "previamente a su ejecución.\n"
9824 "ECHO OFF invierte el efecto de un ECHO ON previamente activado (ECHO\n"
9825 "por defecto es OFF). Es posible ocultar el comando ECHO OFF añadiendo\n"
9826 "un signo @ delante de él.\n"
9829 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9830 msgstr "ERASE <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
9835 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9837 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9839 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9841 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9843 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9845 "El comando FOR se utiliza para ejecutar un comando en una lista de\n"
9848 "Sintaxis: FOR %variable IN (lista) DO comando\n"
9852 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9855 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9856 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9857 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9858 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9859 "label terminates the batch file execution.\n"
9861 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9863 "El comando GOTO mueve la ejecución a otro mandato dentro de un\n"
9864 "archivo de lotes.\n"
9866 "La etiqueta que es el objetivo de un comando GOTO puede ser de hasta\n"
9867 "255 caracteres de longitud pero no puede incluir espacios (esto es\n"
9868 "diferente a otros sistemas operativos). Si dos o más etiquetas\n"
9869 "idénticas existen en un archivo de lotes, siempre se ejecutará la\n"
9870 "primera de ellas. Una llamada GOTO a una etiqueta inexistente\n"
9871 "terminara la ejecución del archivo de lotes.\n"
9873 "El comando GOTO no tiene ningún efecto cuando se usa interactivamente.\n"
9877 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9878 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9880 "HELP <comando> muestra una breve ayuda sobre un comando.\n"
9881 "HELP sin ningún otro argumento muestra los comandos CMD por defecto.\n"
9885 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9887 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9888 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9889 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9891 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9892 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9894 "IF se utiliza para ejecutar condicionalmente un comando.\n"
9896 "Sintaxis: IF [NOT] EXIST archivo comando\n"
9897 " IF [NOT] cadena1==cadena2 comando\n"
9898 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9900 "En la segunda forma del comando, cadena1 y cadena2 deben estar entre\n"
9901 "comillas dobles. La comparación no distingue mayúsculas de minúsculas.\n"
9905 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9907 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9908 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9909 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9911 "LABEL se utiliza para establecer la etiqueta de volumen de disco.\n"
9913 "Sintaxis: LABEL [unidad:]\n"
9914 "El comando le solicitará una nueva etiqueta de volumen para la unidad.\n"
9915 "Puede ver la etiqueta actual del disco con el comando VOL.\n"
9918 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9920 "MD <nombre> es la versión corta de MKDIR. Este comando crea un "
9924 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9925 msgstr "Ayuda <nombre> crea un subdirectorio.\n"
9929 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9931 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9933 "below the item are moved as well.\n"
9935 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9937 "MOVE mueve un archivo o directorio a un nuevo lugar dentro del sistema de\n"
9940 "Si el elemento movido es un directorio, todos los archivos y subdirectorios\n"
9941 "por debajo de él son movidos también.\n"
9943 "MOVE fallara si la antigua localización y la nueva están en diferentes\n"
9944 "unidades de DOS.\n"
9948 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9950 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9951 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9952 "PATH command with the new value.\n"
9954 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9955 "variable, for example:\n"
9956 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9958 "PATH cambia o muestra la ruta de búsqueda cmd.\n"
9960 "Ejecutar PATH sin argumentos mostrará la configuración actual de PATH\n"
9961 "(inicialmente este valor se obtiene del registro). Para cambiar la\n"
9962 "configuración ejecute PATH seguido del nuevo valor.\n"
9964 "También es posible modificar el PATH usando la variable de entorno\n"
9965 "PATH, por ejemplo:\n"
9966 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9970 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9972 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9973 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9975 "PAUSE muestra un mensaje en pantalla pidiendo al usuario que pulse\n"
9976 "cualquier tecla para continuar.\n"
9978 "Este comando es útil en archivos de lotes para permitir al usuario\n"
9979 "leer la salida de un comando antes de que este desaparezca de la\n"
9984 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9986 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9987 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9989 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9991 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9992 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9993 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9994 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9996 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9997 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9998 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9999 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10001 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10002 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10004 "PROMPT ajusta el prompt de la línea de comandos.\n"
10006 "La cadena que sigue al comando PROMPT (y el espacio inmediatamente\n"
10007 "después) aparece al principio de la línea cuando cmd está esperando\n"
10008 "la entrada de comandos.\n"
10010 "Las siguientes cadenas de caracteres tienen el significado que se\n"
10013 "$$ Signo dólar $_ Nueva línea $b Signo tubería (|)\n"
10014 "$d Fecha actual $e Escape $g Signo >\n"
10015 "$l Signo < $n Unidad actual $p Ruta actual\n"
10016 "$q Signo igual $t Hora actual $v Versión de cmd\n"
10018 "Nótese que si se introduce el comando PROMPT sin una cadena de prompt\n"
10019 "reinicializará el prompt al valor por defecto, que es el directorio\n"
10020 "actual (que incluye la letra de la unidad actual) seguido por un signo\n"
10022 "(como un comando PROMPT $p$g).\n"
10024 "El prompt puede también ser cambiado alterando la variable de entorno\n"
10025 "PROMPT, por lo que el comando 'SET PROMPT=texto' tiene el mismo efecto\n"
10026 "que 'PROMPT texto'.\n"
10030 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
10031 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10033 "Un comando que empieza por REM (seguido de un espacio) no ejecuta\n"
10034 "ninguna acción, y por tanto puede ser utilizada como un comentario\n"
10035 "en un archivo de lotes.\n"
10038 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10040 "REN <archivo> es la versión corta de RENAME. Este comando renombra\n"
10044 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10045 msgstr "RENAME <archivo> renombra un archivo.\n"
10049 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
10050 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10052 "RD <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra\n"
10053 "un subdirectorio.\n"
10057 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10059 "RMDIR <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un "
10064 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10066 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10068 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10070 "SET <variable>=<value>\n"
10072 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
10073 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
10074 "have embedded spaces.\n"
10076 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
10077 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
10078 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
10079 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10081 "SET cambia o muestra las variables de entorno de cmd.\n"
10083 "SET sin parámetros muestra todas las variables de entorno actuales.\n"
10085 "Para crear o modificar una variable de entorno la sintaxis es:\n"
10087 "SET <variable>=<valor>\n"
10089 "donde <variable> y <valor> son cadenas de caracteres. No debe haber\n"
10090 "espacios antes del signo igual, ni la variable puede contener espacios\n"
10093 "Bajo Wine, el entorno del sistema operativo subyacente se incluye\n"
10094 "en el entorno de Win32 por lo que, por lo general, habrá muchos más\n"
10095 "valores que en una implementación Win32 nativa. Nótese que no es\n"
10096 "posible afectar al entorno del sistema operativo desde cmd.\n"
10100 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
10101 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
10102 "if called from the command line.\n"
10104 "SHIFT se utiliza en un archivo de lotes para eliminar un parámetro\n"
10105 "de la cabeza de la lista, por lo que el parámetro 2 se convierte en\n"
10106 "el parámetro 1 y demás. No tiene efecto si se llama desde la línea\n"
10109 #: cmd.rc:188 start.rc:53
10111 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10112 "with that suffix.\n"
10114 "start [options] program_filename [...]\n"
10115 "start [options] document_filename\n"
10118 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10119 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10120 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10121 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10122 "/min Start the program minimized.\n"
10123 "/max Start the program maximized.\n"
10124 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10125 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10126 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10127 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10128 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10129 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10130 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10131 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10132 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
10134 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10135 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10136 "/? Display this help and exit.\n"
10140 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10141 msgstr "TIME muestra o cambia la hora actual del sistema.\n"
10144 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10145 msgstr "TITLE <cadena> ajusta el título de la ventana de cmd.\n"
10149 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
10150 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10152 "TYPE <archivo> copia el <archivo> al dispositivo de consola (o a donde\n"
10153 "sea si se redirecciona). No se realiza ninguna comprobación de si el\n"
10154 "archivo es texto legible.\n"
10158 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10160 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10161 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10162 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10164 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10166 "VERIFY se usa para poner, quitar o probar la etiqueta de verificación.\n"
10167 "Las formas válidas son:\n"
10169 "VERIFY ON\tPone la bandera.\n"
10170 "VERIFY OFF\tQuita la bandera.\n"
10171 "VERIFY\t\tMuestra ON u OFF como corresponda.\n"
10173 "La bandera de verificación no tiene funcionalidad en Wine.\n"
10176 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10177 msgstr "VER muestra la versión de cmd que se está ejecutando.\n"
10180 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10181 msgstr "VOL muestra la etiqueta de un volumen de disco.\n"
10185 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10186 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10188 "ENDLOCAL finaliza la localización del entorno en un archivo de lotes\n"
10189 "que se introdujo por una llamada a SETLOCAL.\n"
10193 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10195 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10196 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10197 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10198 "settings are restored.\n"
10200 "SETLOCAL inicia la localización de cambios de entorno en un archivo de\n"
10203 "Los cambios en el entorno realizados tras una llamada a SETLOCAL son\n"
10204 "locales al archivo de lotes, y son mantenidos hasta que se encuentra un\n"
10205 "ENDLOCAL (o al final del archivo, lo que primero suceda), en este punto\n"
10206 "los parámetros de entorno anteriores son restaurados.\n"
10211 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10212 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10214 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10215 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10217 "PUSHD <directorio> almacena el directorio actual en una\n"
10218 "pila, y después accede al directorio pasado como argumento.\n"
10221 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10222 msgstr "POPD cambia el directorio actual al que se almacenó con PUSHD.\n"
10226 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10228 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10230 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10231 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10232 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10233 "association, if any.\n"
10235 "ASSOC modifica o muestra las asociaciones de las extensiones de archivo.\n"
10237 "Sintaxis: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10239 "ASSOC sin argumentos muestra las asociaciones de archivo actuales.\n"
10240 "Si se usa con con una extensión de archivo, muestra la asociación\n"
10242 "Si no se especifica un tipo de archivo después del igual, se borra\n"
10243 "la asociación actual, si existe alguna.\n"
10247 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10249 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10251 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10252 "currently defined.\n"
10253 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10255 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10256 "associated to the specified file type.\n"
10258 "FTYPE modifica o muestra las asociaciones de las comandos de apertura\n"
10259 "asociadas con extensiones de archivos.\n"
10261 "sintaxis: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10263 "Sin argumentos, muestra los tipos de archivo que están definidos para los\n"
10264 "comandos de apertura.\n"
10265 "Si solo se uso un tipo de archivo, muestra las cadenas de comando asociadas\n"
10266 "si existe alguna.\n"
10267 "Si no se especifica un comando después del igual, se borra la cadena\n"
10268 "asociada al tipo de archivo.\n"
10271 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10272 msgstr "MORE muestra la salida de archivos o entrada de tubería por páginas.\n"
10276 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10277 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10278 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10280 "CHOICE muestra un texto y espera, hasta que el usuario\n"
10281 "presiona una tecla válida de la opciones mostradas.\n"
10282 "CHOICE se usa principalmente para crear menús de selección\n"
10283 "en archivos de lotes.\n"
10287 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10288 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10290 "EXIT termina la sesión de comandos actual y regresa al sistema\n"
10291 "operativo o intérprete de comandos desde el que invocó cmd.\n"
10295 "CMD built-in commands are:\n"
10296 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10297 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10298 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10299 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10300 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10301 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10302 "COPY\t\tCopy file\n"
10303 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10304 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10305 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10306 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10307 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10308 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10309 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10310 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10311 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10312 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10313 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10314 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10315 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10316 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10317 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10318 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10319 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10320 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10321 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10322 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10323 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10324 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10325 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10326 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10327 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10328 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10329 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10330 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10332 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10334 "Los comandos internos de CMD son:\n"
10335 "ASSOC\t\tMuestra o cambia asociaciones de una extensión de archivo\n"
10336 "ATTRIB\t\tMuestra o cambia los atributos de archivo de DOS\n"
10337 "CALL\t\tLlama un archivo de lotes desde otro\n"
10338 "CD (CHDIR)\tCambia el directorio actual\n"
10339 "CHOICE\t\tEspera hasta que se selecciona una opción de una lista\n"
10340 "CLS\t\tLimpia la pantalla de la consola\n"
10341 "COPY\t\tCopia un archivo\n"
10342 "CTTY\t\tCambia el dispositivo de entrada/salida\n"
10343 "DATE\t\tMuestra o cambia la fecha del sistema\n"
10344 "DEL (ERASE)\tElimina un archivo o conjunto de archivos\n"
10345 "DIR\t\tLista el contenido de un directorio\n"
10346 "ECHO\t\tManda una cadena de texto a la salida de consola\n"
10347 "ENDLOCAL\tFinaliza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
10348 "FTYPE\t\tMuestra o cambia los comandos de apertura por extensión\n"
10349 "HELP\t\tMuestra una ayuda breve sobre un comando\n"
10350 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectorio\n"
10351 "MORE\t\tMuestra la salida del terminal por páginas\n"
10352 "MOVE\t\tMueve un archivo, conjunto de archivos o árbol de directorio\n"
10353 "PATH\t\tAjusta o cambia la ruta de búsqueda\n"
10354 "PAUSE\t\tPausa la ejecución de un archivo de lotes\n"
10355 "POPD\t\tRestaura el directorio al último almacenado con PUSHD\n"
10356 "PROMPT\t\tCambia el prompt de comandos\n"
10357 "PUSHD\t\tCambia a un nuevo directorio, almacenando el actual\n"
10358 "REN (RENAME)\tRenombra un archivo\n"
10359 "RD (RMDIR)\tElimina un subdirectorio\n"
10360 "SET\t\tAjusta o muestra variables de entorno\n"
10361 "SETLOCAL\tComienza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
10362 "START\t\tEjecuta un programa, o abre un documento asociado con un programa\n"
10363 "TIME\t\tAjusta o muestra la hora actual del sistema\n"
10364 "TITLE\t\tAjusta el título de la ventana para la sesión de CMD\n"
10365 "TYPE\t\tLista el contenido de un archivo de texto\n"
10366 "VER\t\tMuestra la versión actual de CMD\n"
10367 "VOL\t\tMuestra la etiqueta de volumen de un dispositivo de disco\n"
10368 "XCOPY\t\tCopia los archivos de origen o directorios a un destino\n"
10369 "EXIT\t\tSale de CMD\n"
10371 "Escriba HELP <comando> para más información sobre cualquiera de los\n"
10372 "comandos superiores.\n"
10375 msgid "Are you sure?"
10376 msgstr "¿Está seguro?"
10378 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10383 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10389 msgid "File association missing for extension %1\n"
10390 msgstr "Falta una asociación de archivo para la extensión %1\n"
10393 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10394 msgstr "Ningún comando de apertura asociado con el tipo de archivo '%1'\n"
10397 msgid "Overwrite %1?"
10398 msgstr "¿Sobrescribir %1?"
10405 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10406 msgstr "Línea en procesamiento por lotes posiblemente truncada. Usando:\n"
10409 msgid "Argument missing\n"
10410 msgstr "Falta un argumento\n"
10413 msgid "Syntax error\n"
10414 msgstr "Error de sintaxis\n"
10417 msgid "No help available for %1\n"
10418 msgstr "No hay ayuda disponible para %1\n"
10421 msgid "Target to GOTO not found\n"
10422 msgstr "El destino de la instrucción GOTO no se ha encontrado\n"
10425 msgid "Current Date is %1\n"
10426 msgstr "La fecha actual es %1\n"
10429 msgid "Current Time is %1\n"
10430 msgstr "La hora actual es %1\n"
10433 msgid "Enter new date: "
10434 msgstr "Ingrese la nueva fecha: "
10437 msgid "Enter new time: "
10438 msgstr "Ingrese la nueva hora: "
10441 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10442 msgstr "Variable de entorno %1 no definida\n"
10444 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10445 msgid "Failed to open '%1'\n"
10446 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
10449 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10450 msgstr "No se puede llamar a una etiqueta fuera de un archivo de lotes\n"
10452 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10459 msgstr "¿Eliminar %1?"
10462 msgid "Echo is %1\n"
10463 msgstr "Echo es %1\n"
10466 msgid "Verify is %1\n"
10467 msgstr "Verificar es %1\n"
10470 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10471 msgstr "Verificar debe ser ON o OFF\n"
10474 msgid "Parameter error\n"
10475 msgstr "Error de parámetro\n"
10479 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10482 "El número de serie del volumen es %1!04x!-%2!04x!\n"
10486 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10487 msgstr "¿Etiqueta del volumen (11 caracteres, <Return> para ninguno)?"
10490 msgid "PATH not found\n"
10491 msgstr "PATH no encontrado\n"
10494 msgid "Press any key to continue... "
10495 msgstr "Pulse cualquier tecla para continuar... "
10498 msgid "Wine Command Prompt"
10499 msgstr "Símbolo del sistema de Wine"
10502 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10510 msgid "The input line is too long.\n"
10511 msgstr "La línea de entrada es demasiado larga.\n"
10514 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10515 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! es %2\n"
10518 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10519 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! no tiene etiqueta.\n"
10526 msgid " (Yes|No|All)"
10527 msgstr " (Sí|No|Todo)"
10531 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10535 msgid "Division by zero error.\n"
10539 msgid "Expected an operand.\n"
10544 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10545 msgid "Expected an operator.\n"
10546 msgstr "Error de red inesperado.\n"
10549 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10554 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10555 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10559 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10560 msgstr "Utilidad de Diagnóstico de DirectX"
10563 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10564 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichero | /x fichero]"
10567 msgid "Wine Explorer"
10568 msgstr "Explorador de Wine"
10576 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10578 msgstr "E&jecutar..."
10581 msgid "Usage: hostname\n"
10582 msgstr "Uso: hostname\n"
10585 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10586 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
10590 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10593 "Error: No se puede establecer el nombre del sistema con la utilidad "
10597 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10598 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10601 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10602 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos o desconocidos\n"
10605 msgid "%1 adapter %2\n"
10606 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10613 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10614 msgstr "Sufijo de DNS específico de la conexión"
10618 #| msgid "IP address"
10619 msgid "IPv4 address"
10620 msgstr "dirección IP"
10624 msgstr "Nombre de máquina"
10628 msgstr "Tipo de nodo"
10635 msgid "Peer-to-peer"
10636 msgstr "Peer-to-peer"
10647 msgid "IP routing enabled"
10648 msgstr "Enrutado IP activado"
10651 msgid "Physical address"
10652 msgstr "Dirección física"
10655 msgid "DHCP enabled"
10656 msgstr "DHCP activado"
10659 msgid "Default gateway"
10660 msgstr "Puerta de enlace por defecto"
10664 #| msgid "IP address"
10665 msgid "IPv6 address"
10666 msgstr "dirección IP"
10670 "The syntax of this command is:\n"
10672 "NET command [arguments]\n"
10674 "NET command /HELP\n"
10676 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10678 "La sintaxis para este comando es:\n"
10680 "NET comando [argumentos]\n"
10682 "NET comando /HELP\n"
10684 "Donde 'comando' es uno de entre HELP, START, STOP o USE.\n"
10688 "The syntax of this command is:\n"
10690 "NET START [service]\n"
10692 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10693 "'service' is the name of the service to start.\n"
10695 "La sintaxis para este comando es:\n"
10697 "NET START [servicio]\n"
10699 "Muestra la lista de servicios en ejecución si se omite 'servicio'. De lo "
10700 "contrario 'servicio' es el nombre del servicio a arrancar.\n"
10704 "The syntax of this command is:\n"
10706 "NET STOP service\n"
10708 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10710 "La sintaxis para este comando es:\n"
10712 "NET STOP servicio\n"
10714 "Donde 'servicio' es el nombre del servicio a parar.\n"
10717 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10718 msgstr "Parando el servicio dependiente: %1\n"
10721 msgid "Could not stop service %1\n"
10722 msgstr "No se pudo parar el servicio %1\n"
10725 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10727 "No se pudo obtener el descriptor para el gestor de control de servicios.\n"
10730 msgid "Could not get handle to service.\n"
10731 msgstr "No se pudo obtener el descriptor del servicio.\n"
10734 msgid "The %1 service is starting.\n"
10735 msgstr "El servicio %1 está arrancando.\n"
10738 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10739 msgstr "El servicio %1 ha sido arrancado con éxito.\n"
10742 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10743 msgstr "El servicio %1 no se ha podido arrancar.\n"
10746 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10747 msgstr "El servicio %1 se está parando.\n"
10750 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10751 msgstr "El servicio %1 se paró con éxito.\n"
10754 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10755 msgstr "El servicio %1 no se ha podido parar.\n"
10758 msgid "There are no entries in the list.\n"
10759 msgstr "No hay entradas en el listado.\n"
10764 "Status Local Remote\n"
10765 "---------------------------------------------------------------\n"
10768 "Estado Local Remoto\n"
10769 "---------------------------------------------------------------\n"
10772 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10773 msgstr "%1 %2 %3 Recursos abiertos: %4!u!\n"
10780 msgid "Disconnected"
10781 msgstr "Desconectado"
10784 msgid "A network error occurred"
10785 msgstr "Ha ocurrido un error de red"
10788 msgid "Connection is being made"
10789 msgstr "Se está realizando la conexión"
10792 msgid "Reconnecting"
10793 msgstr "Reconectando"
10796 msgid "The following services are running:\n"
10797 msgstr "Los siguientes servicios están en ejecución:\n"
10801 #| msgid "LAN Connection"
10802 msgid "Active Connections"
10803 msgstr "Conexión LAN"
10811 #| msgid "Email Address"
10812 msgid "Local Address"
10813 msgstr "Dirección de Email"
10817 #| msgid "Street Address"
10818 msgid "Foreign Address"
10819 msgstr "Dirección de la Calle"
10829 #| msgid "Interfaces"
10830 msgid "Interface Statistics"
10831 msgstr "Interfaces"
10848 msgid "Unicast packets"
10852 msgid "Non-unicast packets"
10857 #| msgid "Disclaimer"
10859 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
10869 #| msgid "Unknown port.\n"
10870 msgid "Unknown protocols"
10871 msgstr "Puerto desconocido.\n"
10874 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10879 #| msgid "LAN Connection"
10880 msgid "Active Opens"
10881 msgstr "Conexión LAN"
10884 msgid "Passive Opens"
10889 #| msgid "LAN Connection"
10890 msgid "Failed Connection Attempts"
10891 msgstr "Conexión LAN"
10895 #| msgid "LAN Connection"
10896 msgid "Reset Connections"
10897 msgstr "Conexión LAN"
10901 #| msgid "LAN Connection"
10902 msgid "Current Connections"
10903 msgstr "Conexión LAN"
10907 #| msgid "Segment locked.\n"
10908 msgid "Segments Received"
10909 msgstr "Segmento cerrado.\n"
10913 #| msgid "Segment locked.\n"
10914 msgid "Segments Sent"
10915 msgstr "Segmento cerrado.\n"
10918 msgid "Segments Retransmitted"
10922 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10927 #| msgid "Segment locked.\n"
10928 msgid "Datagrams Received"
10929 msgstr "Segmento cerrado.\n"
10933 #| msgid "Local Port"
10935 msgstr "Puerto local"
10939 #| msgid "Decoding Error"
10940 msgid "Receive Errors"
10941 msgstr "Error de decodificación"
10944 msgid "Datagrams Sent"
10948 msgid "&New\tCtrl+N"
10949 msgstr "&Nuevo\tCtrl+N"
10951 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10952 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10953 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10955 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10956 msgid "&Save\tCtrl+S"
10957 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
10959 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10960 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10961 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10963 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10964 msgid "Page Se&tup..."
10965 msgstr "Configurar &página..."
10968 msgid "P&rinter Setup..."
10969 msgstr "Configuración &impresora..."
10971 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10975 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10976 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10977 msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
10979 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10980 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10981 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
10983 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10984 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10985 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10987 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10988 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10989 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
10991 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10993 msgid "&Delete\tDel"
10994 msgstr "&Eliminar\tDel"
10997 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10998 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
11001 msgid "&Time/Date\tF5"
11002 msgstr "&Fecha y hora\tF5"
11005 msgid "&Wrap long lines"
11006 msgstr "&Ajuste de línea"
11009 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11010 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
11013 msgid "&Search next\tF3"
11014 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
11016 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11017 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11018 msgstr "&Reemplazar...\tCtrl+H"
11020 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
11021 msgid "&Contents\tF1"
11022 msgstr "&Contenido\tF1"
11025 msgid "&About Notepad"
11026 msgstr "Acerca &del Bloc de Notas"
11030 msgstr "Ajuste de página"
11034 msgstr "&Cabecera:"
11041 msgid "Margins (millimeters)"
11042 msgstr "Márgenes (milímetros)"
11046 msgstr "&Izquierda:"
11054 msgstr "Codificación:"
11056 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
11057 msgctxt "accelerator Select All"
11061 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
11062 msgctxt "accelerator Copy"
11066 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
11067 msgctxt "accelerator Find"
11071 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
11072 msgctxt "accelerator Replace"
11076 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
11077 msgctxt "accelerator New"
11081 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
11082 msgctxt "accelerator Open"
11086 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
11087 msgctxt "accelerator Print"
11091 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
11092 msgctxt "accelerator Save"
11097 msgctxt "accelerator Paste"
11101 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
11102 msgctxt "accelerator Cut"
11106 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
11107 msgctxt "accelerator Undo"
11117 msgstr "Bloc de notas"
11119 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11125 msgstr "(sin título)"
11127 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11128 msgid "Text files (*.txt)"
11129 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
11133 "File '%s' does not exist.\n"
11135 "Do you want to create a new file?"
11137 "El archivo '%s' no existe.\n"
11139 "¿Desea crear un nuevo archivo?"
11143 "File '%s' has been modified.\n"
11145 "Would you like to save the changes?"
11147 "El texto en el archivo '%s' ha cambiado.\n"
11149 "¿Desea guardar los cambios?"
11152 msgid "'%s' could not be found."
11153 msgstr "No se encontró '%s'."
11156 msgid "Unicode (UTF-16)"
11157 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11160 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11161 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11164 msgid "Unicode (UTF-8)"
11165 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11170 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11171 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11172 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11173 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11177 "Este archivo contiene caracteres Unicode que se perderán si\n"
11178 "lo guarda con la codificación actual %2.\n"
11179 "Si desea mantener estos caracteres, haga clic en Cancelar y, a\n"
11180 "continuación, seleccione una de las opciones de Unicode en la\n"
11181 "lista desplegable de codificaciones.\n"
11182 "¿Desea continuar?"
11185 msgid "&Bind to file..."
11186 msgstr "V&incular a archivo..."
11189 msgid "&View TypeLib..."
11190 msgstr "&Ver TypeLib..."
11193 msgid "&System Configuration"
11194 msgstr "Configuración del &Sistema"
11197 msgid "&Run the Registry Editor"
11198 msgstr "&Ejecutar el Editor del Registro"
11201 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11202 msgstr "Indicador &CoCreateInstance"
11205 msgid "&In-process server"
11206 msgstr "Servidor &En-proceso"
11209 msgid "In-process &handler"
11210 msgstr "&Descriptor En-proceso"
11213 msgid "&Local server"
11214 msgstr "Servidor &local"
11217 msgid "&Remote server"
11218 msgstr "Servidor &remoto"
11221 msgid "View &Type information"
11222 msgstr "Ver información de &tipos"
11225 msgid "Create &Instance"
11226 msgstr "Crear &Instancia"
11229 msgid "Create Instance &On..."
11230 msgstr "Crear Instancia S&obre..."
11233 msgid "&Release Instance"
11234 msgstr "Libe&rar Instancia"
11237 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11238 msgstr "Copiar C&LSID al portapapeles"
11241 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11242 msgstr "Copiar etiqueta &HTML al portapapeles"
11245 msgid "&Expert mode"
11246 msgstr "Modo &Experto"
11249 msgid "&Hidden component categories"
11250 msgstr "Categorías de componente &ocultas"
11252 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11254 msgstr "&Barra de herramientas"
11256 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11257 msgid "&Status Bar"
11258 msgstr "Barra de &estado"
11260 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11261 msgid "&Refresh\tF5"
11262 msgstr "&Actualizar\tF5"
11265 msgid "&About OleView"
11266 msgstr "&Acerca de OleView"
11269 msgid "&Save as..."
11270 msgstr "Guardar &como..."
11273 msgid "&Group by type kind"
11274 msgstr "A&grupar por tipo"
11277 msgid "Connect to another machine"
11278 msgstr "Conectar a otra máquina"
11281 msgid "&Machine name:"
11282 msgstr "Nombre de &máquina:"
11285 msgid "System Configuration"
11286 msgstr "Configuración del Sistema"
11289 msgid "System Settings"
11290 msgstr "Preferencias del Sistema"
11293 msgid "&Enable Distributed COM"
11294 msgstr "&Activar COM Distribuido"
11297 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11298 msgstr "Activar Conexiones &Remotas (sólo Win95)"
11302 "These settings change only registry values.\n"
11303 "They have no effect on Wine performance."
11305 "Estas opciones sólo cambian valores del registro.\n"
11306 "No tienen ningún efecto sobre el rendimiento de Wine."
11309 msgid "Default Interface Viewer"
11310 msgstr "Visor de Interfaces por Defecto"
11321 msgid "&View Type Info"
11322 msgstr "&Ver Información de Tipos"
11325 msgid "IPersist Interface Viewer"
11326 msgstr "Visor de Interfaces IPersist"
11328 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11329 msgid "Class Name:"
11330 msgstr "Nombre de Clase:"
11332 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11337 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11338 msgstr "Visor de Interfaces IPersistStream"
11340 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11345 msgid "ITypeLib viewer"
11346 msgstr "Visor ITypeLib"
11349 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11350 msgstr "OleView - Visor de Objetos OLE/COM"
11353 msgid "version 1.0"
11354 msgstr "versión 1.0"
11357 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11358 msgstr "Ficheros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11361 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11362 msgstr "Vincular a un archivo a través de File Moniker"
11365 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11366 msgstr "Abrir un archivo TypeLib y ver su contenido"
11369 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11370 msgstr "Cambiar las opciones de COM Distribuido generales"
11373 msgid "Run the Wine registry editor"
11374 msgstr "Ejecutar el editor de registro de Wine"
11377 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11378 msgstr "Salir de la aplicación. Pregunta si grabar los cambios"
11381 msgid "Create an instance of the selected object"
11382 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado"
11385 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11386 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado en la máquina especificada"
11389 msgid "Release the currently selected object instance"
11390 msgstr "Liberar la instancia de objeto seleccionada"
11393 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11394 msgstr "Copiar el GUID del elemento seleccionado al portapapeles"
11397 msgid "Display the viewer for the selected item"
11398 msgstr "Mostrar el visor para el elemento seleccionado"
11401 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11402 msgstr "Cambiar entre modo experto y novato"
11406 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11408 "Activar/desactivar la visualización de categorías de componente ocultas"
11411 msgid "Show or hide the toolbar"
11412 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
11415 msgid "Show or hide the status bar"
11416 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
11419 msgid "Refresh all lists"
11420 msgstr "Refrescar todos los listados"
11423 msgid "Display program information, version number and copyright"
11424 msgstr "Mostrar información sobre el programa, número de versión y copyright"
11427 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11428 msgstr "Pedir un servidor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
11431 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11432 msgstr "Pedir un descriptor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
11435 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11436 msgstr "Pedir un servidor local cuando se llame a CoGetClassObject"
11439 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11440 msgstr "Pedir un servidor remoto cuando se llame a CoGetClassObject"
11443 msgid "ObjectClasses"
11444 msgstr "Clases de Objeto"
11447 msgid "Grouped by Component Category"
11448 msgstr "Agrupado por Categoría de Componente"
11451 msgid "OLE 1.0 Objects"
11452 msgstr "Objetos OLE 1.0"
11455 msgid "COM Library Objects"
11456 msgstr "Objetos de Librería COM"
11459 msgid "All Objects"
11460 msgstr "Todos los Objetos"
11463 msgid "Application IDs"
11464 msgstr "IDs de Aplicación"
11467 msgid "Type Libraries"
11468 msgstr "Librerías de Tipos"
11476 msgstr "Interfaces"
11483 msgid "Implementation"
11484 msgstr "Implementación"
11488 msgstr "Activación"
11491 msgid "CoGetClassObject failed."
11492 msgstr "CoGetClassObject falló."
11495 msgid "Unknown error"
11496 msgstr "Error desconocido"
11503 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11504 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falló ($%2!x!)"
11507 msgid "Inherited Interfaces"
11508 msgstr "Interfaces Heredados"
11511 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11512 msgstr "Grabar como fichero .IDL o .H"
11515 msgid "Close window"
11516 msgstr "Cerrar ventana"
11519 msgid "Group typeinfos by kind"
11520 msgstr "Agrupar typeinfos por especie"
11527 msgid "O&pen\tEnter"
11528 msgstr "A&brir\tEnter"
11530 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11531 msgid "&Move...\tF7"
11532 msgstr "&Mover...\tF7"
11534 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11535 msgid "&Copy...\tF8"
11536 msgstr "&Copiar...\tF8"
11539 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11540 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
11543 msgid "&Execute..."
11544 msgstr "&Ejecutar..."
11547 msgid "E&xit Windows"
11548 msgstr "&Salir de Windows"
11550 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11555 msgid "&Arrange automatically"
11556 msgstr "O&rdenar automáticamente"
11559 msgid "&Minimize on run"
11560 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
11562 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11563 msgid "&Save settings on exit"
11564 msgstr "&Guardar opciones al salir"
11566 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11571 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11572 msgstr "&Cascada\tShift+F5"
11575 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11576 msgstr "&Mosaico\tShift+F4"
11579 msgid "&Arrange Icons"
11580 msgstr "&Ordenar iconos"
11583 msgid "&About Program Manager"
11584 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
11587 msgid "Program &group"
11588 msgstr "&Grupo de programas"
11595 msgid "Move Program"
11596 msgstr "Mover programa"
11599 msgid "Move program:"
11600 msgstr "Mover programa:"
11602 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11603 msgid "From group:"
11604 msgstr "Del grupo:"
11606 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11608 msgstr "&Al grupo:"
11611 msgid "Copy Program"
11612 msgstr "Copiar programa"
11615 msgid "Copy program:"
11616 msgstr "Copiar programa:"
11619 msgid "Program Group Attributes"
11620 msgstr "Atributos de grupo del programa"
11623 msgid "&Group file:"
11624 msgstr "&Archivo de grupo:"
11627 msgid "Program Attributes"
11628 msgstr "Atributos del programa"
11630 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11631 msgid "&Command line:"
11632 msgstr "&Línea de comandos:"
11635 msgid "&Working directory:"
11636 msgstr "Directorio de &trabajo:"
11639 msgid "&Key combination:"
11640 msgstr "&Combinación de teclas:"
11642 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11643 msgid "&Minimize at launch"
11644 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
11647 msgid "Change &icon..."
11648 msgstr "Cambiar &icono..."
11651 msgid "Change Icon"
11652 msgstr "Cambiar Icono"
11656 msgstr "&Nombre de archivo:"
11659 msgid "Current &icon:"
11660 msgstr "&Icono actual:"
11663 msgid "Execute Program"
11664 msgstr "Ejecutar programa"
11667 msgid "Program Manager"
11668 msgstr "Gestor de Programas"
11670 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11672 msgstr "ADVERTENCIA"
11674 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11675 msgid "Information"
11676 msgstr "Información"
11679 msgid "Delete group `%s'?"
11680 msgstr "¿Eliminar grupo `%s'?"
11683 msgid "Delete program `%s'?"
11684 msgstr "¿Eliminar programa `%s'?"
11687 msgid "Not implemented"
11688 msgstr "No implementado"
11691 msgid "Error reading `%s'."
11692 msgstr "Error leyendo `%s'."
11695 msgid "Error writing `%s'."
11696 msgstr "Error escribiendo `%s'."
11700 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11701 "Should it be tried further on?"
11703 "El archivo de grupo `%s' no se puede abrir.\n"
11704 "¿Debe volver a intentarse más adelante?"
11707 msgid "Help not available."
11708 msgstr "Ayuda no disponible."
11711 msgid "Unknown feature in %s"
11712 msgstr "Característica desconocida en %s"
11715 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11716 msgstr "El archivo `%s' ya existe. No se ha sobrescrito."
11719 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11721 "Guardar el grupo como `%s para prevenir la sobrescritura de los archivos "
11725 msgid "Libraries (*.dll)"
11726 msgstr "Librerías (*.dll)"
11730 msgstr "Archivos de icono"
11733 msgid "Icons (*.ico)"
11734 msgstr "Iconos (*.ico)"
11738 "The syntax of this command is:\n"
11740 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11743 "La sintaxis de este comando es:\n"
11745 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11750 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11753 "REG ADD nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d "
11757 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11758 msgstr "REG DELETE nombre_clave [/v nombre_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11761 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11762 msgstr "REG QUERY nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/s]\n"
11765 msgid "The operation completed successfully\n"
11766 msgstr "La operación finalizó con éxito\n"
11769 msgid "Error: Invalid key name\n"
11770 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
11773 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11774 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
11778 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11779 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11780 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
11784 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11786 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
11791 #| msgid "Unsupported type.\n"
11792 msgid "Error: Unsupported type\n"
11793 msgstr "Tipo no soportado.\n"
11800 msgid "&Import Registry File..."
11801 msgstr "&Importar archivo de registro..."
11804 msgid "&Export Registry File..."
11805 msgstr "&Exportar archivo de registro..."
11807 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11811 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11812 msgid "&String Value"
11813 msgstr "Valor de c&adena"
11815 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11816 msgid "&Binary Value"
11817 msgstr "Valor &binario"
11819 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11820 msgid "&DWORD Value"
11821 msgstr "Valor &DWORD"
11823 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11824 msgid "&Multi-String Value"
11825 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
11827 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11828 msgid "&Expandable String Value"
11829 msgstr "Valor de cadena e&xpandible"
11831 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11832 msgid "&Rename\tF2"
11833 msgstr "&Renombrar\tF2"
11835 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11836 msgid "&Copy Key Name"
11837 msgstr "&Copiar nombre de clave"
11839 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11840 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11841 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
11844 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11845 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
11848 msgid "Status &Bar"
11849 msgstr "&Barra de estado"
11851 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11853 msgstr "&Separador"
11856 msgid "&Remove Favorite..."
11857 msgstr "&Eliminar favorito..."
11860 msgid "&About Registry Editor"
11861 msgstr "&Acerca del Editor del registro"
11864 msgid "Modify Binary Data..."
11865 msgstr "Modificar datos binarios..."
11868 msgid "Export registry"
11869 msgstr "Exportar registro"
11872 msgid "S&elected branch:"
11873 msgstr "&Rama seleccionada:"
11881 msgstr "Buscar en:"
11888 msgid "Value names"
11889 msgstr "Nombre de valores"
11892 msgid "Value content"
11893 msgstr "Contenido de valores"
11896 msgid "Whole string only"
11897 msgstr "Sólo cadena completa"
11900 msgid "Add Favorite"
11901 msgstr "Añadir favorito"
11903 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11908 msgid "Remove Favorite"
11909 msgstr "Eliminar favorito"
11912 msgid "Edit String"
11913 msgstr "Editar cadena"
11915 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11916 msgid "Value name:"
11917 msgstr "Nombre del valor:"
11919 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11920 msgid "Value data:"
11921 msgstr "Datos del valor:"
11925 msgstr "Editar DWORD"
11932 msgid "Hexadecimal"
11933 msgstr "Hexadecimal"
11940 msgid "Edit Binary"
11941 msgstr "Editar binario"
11944 msgid "Edit Multi-String"
11945 msgstr "Editar cadena múltiple"
11948 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11949 msgstr "Contiene comandos para trabajar con el registro completo"
11952 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11953 msgstr "Contiene comandos para editar valores o claves"
11956 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11957 msgstr "Contiene comandos para personalizar la ventana de registro"
11960 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11961 msgstr "Contiene comandos para acceder a claves usadas frecuentemente"
11965 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11967 "Contiene comandos para mostrar ayuda e información sobre el editor de "
11971 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11972 msgstr "Contiene comandos para crear nuevas claves o valores"
11979 msgid "Registry Editor"
11980 msgstr "Editor del registro"
11983 msgid "Import Registry File"
11984 msgstr "Importar archivo de registro"
11987 msgid "Export Registry File"
11988 msgstr "Exportar archivo de registro"
11991 msgid "Registry files (*.reg)"
11992 msgstr "Archivos de registro (*.reg)"
11995 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11996 msgstr "Archivos de registro de Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12000 msgstr "(Por defecto)"
12003 msgid "(value not set)"
12004 msgstr "(valor no definido)"
12007 msgid "(cannot display value)"
12008 msgstr "(no se puede mostrar valor)"
12011 msgid "(unknown %d)"
12012 msgstr "(%d desconocido)"
12015 msgid "Quits the registry editor"
12016 msgstr "Sale del editor de registro"
12019 msgid "Adds keys to the favorites list"
12020 msgstr "Añade claves a la lista de favoritos"
12023 msgid "Removes keys from the favorites list"
12024 msgstr "Elimina claves de la lista de favoritos"
12027 msgid "Shows or hides the status bar"
12028 msgstr "Muestra u oculta la barra de estado"
12031 msgid "Change position of split between two panes"
12032 msgstr "Cambia la posición del separador entre dos paneles"
12035 msgid "Refreshes the window"
12036 msgstr "Actualiza la ventana"
12039 msgid "Deletes the selection"
12040 msgstr "Elimina la selección"
12043 msgid "Renames the selection"
12044 msgstr "Renombra la selección"
12047 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12048 msgstr "Copia el nombre de la clave seleccionada al portapapeles"
12051 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12052 msgstr "Busca una cadena de texto en una clave, valor o datos"
12055 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12057 "Busca la siguiente ocurrencia del texto especificado en la búsqueda anterior"
12060 msgid "Modifies the value's data"
12061 msgstr "Modifica los datos del valor"
12064 msgid "Adds a new key"
12065 msgstr "Añade una nueva clave"
12068 msgid "Adds a new string value"
12069 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena"
12072 msgid "Adds a new binary value"
12073 msgstr "Añade un nuevo valor binario"
12076 msgid "Adds a new double word value"
12077 msgstr "Añade un nuevo valor de doble palabra"
12080 msgid "Imports a text file into the registry"
12081 msgstr "Importa un archivo de texto al registro"
12084 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12085 msgstr "Exporta todo o parte del registro a un archivo de texto"
12088 msgid "Prints all or part of the registry"
12089 msgstr "Imprime todo o parte del registro"
12092 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12094 "Muestra información del programa, número de versión y derechos de autor"
12097 msgid "Can't query value '%s'"
12098 msgstr "No se puede consultar el valor '%s'"
12101 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
12102 msgstr "No se pueden editar claves de este tipo (%u)"
12105 msgid "Value is too big (%u)"
12106 msgstr "El valor es demasiado grande (%u)"
12109 msgid "Confirm Value Delete"
12110 msgstr "Confirmar eliminación de valor"
12113 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12114 msgstr "¿Seguro que desea eliminar el valor '%s'?"
12117 msgid "Search string '%s' not found"
12118 msgstr "Cadena de búsqueda '%s' no encontrada"
12121 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12122 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
12125 msgid "New Key #%d"
12126 msgstr "Nueva clave #%d"
12129 msgid "New Value #%d"
12130 msgstr "Nuevo valor #%d"
12133 msgid "Can't query key '%s'"
12134 msgstr "No se puede consultar la clave '%s'"
12137 msgid "Adds a new multi-string value"
12138 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena múltiple"
12141 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12142 msgstr "Exporta la rama seleccionada del registro a un archivo de texto"
12146 "Wine DLL Registration Utility\n"
12148 "Provides DLL registration services.\n"
12155 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12158 " [/u] Unregister a server.\n"
12159 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12160 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12161 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12162 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12168 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12174 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
12175 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12176 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
12179 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
12183 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12187 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12191 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12195 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12199 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12203 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12207 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12211 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12216 "Application could not be started, or no application associated with the "
12217 "specified file.\n"
12218 "ShellExecuteEx failed"
12220 "La aplicación no se pudo ejecutar, o no hay ninguna aplicación asociada con "
12221 "el archivo especificado.\n"
12222 "ShellExecuteEx fallido"
12225 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12227 "No se pudo traducir el nombre de archivo UNIX especificado a un nombre de "
12231 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12232 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NombreProceso | /pid IDProceso]\n"
12235 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12236 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos desconocidos o inválidos.\n"
12239 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12240 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos.\n"
12243 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12244 msgstr "Error: Una de las opciones /im o /pid debe ser utilizada.\n"
12247 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12248 msgstr "Error: La Opción %1 espera un parámetro de línea de comandos.\n"
12251 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12252 msgstr "Error: Las opciones /im y /pid son mutuamente excluyentes.\n"
12255 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12257 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
12258 "proceso con el PID %1!u!.\n"
12262 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12264 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
12265 "proceso \"%1\" con el PID %2!u!.\n"
12268 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12269 msgstr "El proceso con el PID %1!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
12272 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12273 msgstr "El proceso \"%1\" con el PID %2!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
12276 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12277 msgstr "Error: No se pudo encontrar el proceso \"%1\".\n"
12280 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12281 msgstr "Error: No se puedo enumerar la lista de procesos.\n"
12284 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12285 msgstr "Error: No se pudo terminar el proceso \"%1\".\n"
12288 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12289 msgstr "Error: La auto-terminación de un proceso no está permitida.\n"
12291 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12292 msgid "&New Task (Run...)"
12293 msgstr "&Nueva Tarea (Ejecutar...)"
12296 msgid "E&xit Task Manager"
12297 msgstr "&Salir del Gestor de Programas"
12300 msgid "&Minimize On Use"
12301 msgstr "&Minimizar al Lanzarse"
12304 msgid "&Hide When Minimized"
12305 msgstr "&Esconder Cuando se Minimice"
12307 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12308 msgid "&Show 16-bit tasks"
12309 msgstr "&Mostrar tareas de 16 bits"
12312 msgid "&Refresh Now"
12313 msgstr "&Recargar Ahora"
12316 msgid "&Update Speed"
12317 msgstr "&Velocidad de Actualización"
12319 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12323 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12327 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12335 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12336 msgid "&Select Columns..."
12337 msgstr "&Seleccionar Columnas..."
12339 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12340 msgid "&CPU History"
12341 msgstr "Historial de &CPU"
12343 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12344 msgid "&One Graph, All CPUs"
12345 msgstr "&Una Gráfica, Todas las CPUs"
12347 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12348 msgid "One Graph &Per CPU"
12349 msgstr "Una Gráfica &Por CPU"
12351 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12352 msgid "&Show Kernel Times"
12353 msgstr "&Mostrar Tiempos de Núcleo"
12355 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12356 msgid "Tile &Horizontally"
12357 msgstr "Mosaico &horizontal"
12359 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12360 msgid "Tile &Vertically"
12361 msgstr "Mosaico &vertical"
12363 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12365 msgstr "&Minimizar"
12367 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12369 msgstr "En &Cascada"
12371 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12372 msgid "&Bring To Front"
12373 msgstr "Traer al &Frente"
12376 msgid "&About Task Manager"
12377 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
12379 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12381 msgstr "&Cambiar A"
12383 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12385 msgstr "&Finalizar Tarea"
12388 msgid "&Go To Process"
12389 msgstr "I&r al Proceso"
12391 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12392 msgid "&End Process"
12393 msgstr "&Finalizar Proceso"
12396 msgid "End Process &Tree"
12397 msgstr "Finalizar el Á&rbol de Procesos"
12399 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12404 msgid "Set &Priority"
12405 msgstr "Definir &Prioridad"
12409 msgstr "Tiempo &Real"
12412 msgid "&Above Normal"
12413 msgstr "Por &Encima de lo Normal"
12416 msgid "&Below Normal"
12417 msgstr "Por &Debajo de lo Normal"
12420 msgid "Set &Affinity..."
12421 msgstr "Definir &Afinidad..."
12424 msgid "Edit Debug &Channels..."
12425 msgstr "Editar &Canales de Depuración..."
12427 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12428 msgid "Task Manager"
12429 msgstr "Gestor de programas"
12432 msgid "&New Task..."
12433 msgstr "&Nueva Tarea..."
12436 msgid "&Show processes from all users"
12437 msgstr "&Mostrar procesos de todos los usuarios"
12441 msgstr "Uso de CPU"
12445 msgstr "Uso de Memoria"
12452 msgid "Commit charge (K)"
12453 msgstr "Carga de transacciones (K)"
12456 msgid "Physical memory (K)"
12457 msgstr "Memoria física (K)"
12460 msgid "Kernel memory (K)"
12461 msgstr "Memoria de Núcleo (K)"
12463 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12465 msgstr "Manejadores"
12467 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12471 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12475 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12488 msgid "System Cache"
12489 msgstr "Cache del Sistema"
12497 msgstr "No paginada"
12500 msgid "CPU usage history"
12501 msgstr "Historial de uso de la CPU"
12504 msgid "Memory usage history"
12505 msgstr "Historial de uso de la memoria"
12507 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12508 msgid "Debug Channels"
12509 msgstr "Canales de Depuración"
12512 msgid "Processor Affinity"
12513 msgstr "Afinidad de Procesadores"
12517 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12518 "allowed to execute on."
12520 "La opción de Afinidad de Procesadores controla en qué CPUs podrá ejecutarse "
12652 msgid "Select Columns"
12653 msgstr "Seleccionar Columnas"
12657 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12659 "Seleccionar las columnas que aparecerán en la página de procesos del Gestor "
12663 msgid "&Image Name"
12664 msgstr "Nombre de la &Imagen"
12667 msgid "&PID (Process Identifier)"
12668 msgstr "&PID (Identificador del Proceso)"
12672 msgstr "Uso de &CPU"
12676 msgstr "Ti&empo de CPU"
12679 msgid "&Memory Usage"
12680 msgstr "Uso de &Memoria"
12683 msgid "Memory Usage &Delta"
12684 msgstr "&Delta de uso de memoria"
12687 msgid "Pea&k Memory Usage"
12688 msgstr "P&ico en el uso de memoria"
12691 msgid "Page &Faults"
12692 msgstr "&Fallos de Página"
12695 msgid "&USER Objects"
12696 msgstr "Objetos de &Usuario"
12698 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12700 msgstr "Lecturas E/S"
12702 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12703 msgid "I/O Read Bytes"
12704 msgstr "Bytes Leídos de E/S"
12707 msgid "&Session ID"
12708 msgstr "ID de &Sesión"
12712 msgstr "&Nombre de Usuario"
12715 msgid "Page F&aults Delta"
12716 msgstr "Delta de F&allos de Página"
12719 msgid "&Virtual Memory Size"
12720 msgstr "Tamaño de la Memoria &Virtual"
12723 msgid "Pa&ged Pool"
12724 msgstr "Reserva &Paginada"
12727 msgid "N&on-paged Pool"
12728 msgstr "Reserva &No Paginada"
12731 msgid "Base P&riority"
12732 msgstr "P&rioridad Base"
12735 msgid "&Handle Count"
12736 msgstr "Número de &Manejadores"
12739 msgid "&Thread Count"
12740 msgstr "Número de &Hilos"
12742 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12743 msgid "GDI Objects"
12744 msgstr "Objetos GDI"
12746 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12748 msgstr "Escrituras E/S"
12750 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12751 msgid "I/O Write Bytes"
12752 msgstr "Bytes Escritos de E/S"
12754 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12758 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12759 msgid "I/O Other Bytes"
12760 msgstr "Otros Bytes de E/S"
12763 msgid "Create New Task"
12764 msgstr "Crear una Nueva Tarea"
12767 msgid "Runs a new program"
12768 msgstr "Ejecuta un nuevo programa"
12771 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12773 "El Gestor de Programas se mantiene sobre otras ventanas a no se que sea "
12777 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12779 "El Gestor de Programas se minimiza cuando se realiza una operación SwitchTo"
12782 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12783 msgstr "Esconder el Gestor de Programas cuando esté minimizado"
12786 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12788 "Forzar al Gestor de Programas a actualizarse ahora, independientemente de la "
12789 "opción de velocidad de actualización"
12792 msgid "Displays tasks by using large icons"
12793 msgstr "Muestra las tareas usando iconos grandes"
12796 msgid "Displays tasks by using small icons"
12797 msgstr "Muestra las tareas usando iconos pequeños"
12800 msgid "Displays information about each task"
12801 msgstr "Muestra la información acerca de cada tarea"
12804 msgid "Updates the display twice per second"
12805 msgstr "Actualiza la pantalla dos veces por segundo"
12808 msgid "Updates the display every two seconds"
12809 msgstr "Actualiza la pantalla cada dos segundos"
12812 msgid "Updates the display every four seconds"
12813 msgstr "Actualiza la pantalla cada cuatro segundos"
12816 msgid "Does not automatically update"
12817 msgstr "No actualiza automáticamente"
12820 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12821 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico horizontal en el escritorio"
12824 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12825 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico vertical en el escritorio"
12828 msgid "Minimizes the windows"
12829 msgstr "Minimiza las ventanas"
12832 msgid "Maximizes the windows"
12833 msgstr "Maximiza las ventanas"
12836 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12837 msgstr "Pone las ventanas en una cascada diagonal en el escritorio"
12840 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12841 msgstr "Trae la ventana al frente, pero no cambia a ella"
12844 msgid "Displays Task Manager help topics"
12845 msgstr "Muestra temas de ayuda del Gestor de Programas"
12848 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12849 msgstr "Muestra información del programa, número de versión, y copyright"
12852 msgid "Exits the Task Manager application"
12853 msgstr "Sale de la aplicación de Gestor de Programas"
12856 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12857 msgstr "Muestra tareas de 16 bits bajo ntvdm.exe"
12860 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12861 msgstr "Selecciona qué columnas serán visibles en la página de Procesos"
12864 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12865 msgstr "Muestra el tiempo de núcleo en las gráficas de rendimiento"
12868 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12869 msgstr "Una sola gráfica de historial muestra el uso total de CPU"
12872 msgid "Each CPU has its own history graph"
12873 msgstr "Cada CPU tiene su propia gráfica de historial"
12876 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12877 msgstr "Trae una tarea al frente, y cambia el foco a esa tarea"
12880 msgid "Tells the selected tasks to close"
12881 msgstr "Pedir a las tareas seleccionados que se cierren"
12884 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12885 msgstr "Cambia el foco al proceso de la tarea seleccionada"
12888 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12889 msgstr "Restaura el Gestor de Programas de su estado escondido"
12892 msgid "Removes the process from the system"
12893 msgstr "Elimina el proceso del sistema"
12896 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12897 msgstr "Elimina el proceso y todos sus descendientes del sistema"
12900 msgid "Attaches the debugger to this process"
12901 msgstr "Vincula el depurador a este proceso"
12904 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12905 msgstr "Controla en qué procesadores podrá ejecutarse el proceso"
12908 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12909 msgstr "Define la prioridad del proceso a TIEMPO REAL"
12912 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12913 msgstr "Define la prioridad del proceso a ALTA"
12916 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12917 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
12920 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12921 msgstr "Define la prioridad del proceso a NORMAL"
12924 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12925 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
12928 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12929 msgstr "Define la prioridad del proceso a BAJA"
12932 msgid "Controls Debug Channels"
12933 msgstr "Controla los Canales de Depuración"
12936 msgid "Performance"
12937 msgstr "Rendimiento"
12940 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12941 msgstr "Uso de CPU: %3d%%"
12944 msgid "Processes: %d"
12945 msgstr "Procesos: %d"
12948 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12949 msgstr "Uso de Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12953 msgstr "Nombre de la Imagen"
12965 msgstr "Tiempo de CPU"
12969 msgstr "Uso de Mem"
12973 msgstr "Delta de Mem"
12976 msgid "Peak Mem Usage"
12977 msgstr "Pico en uso de Mem"
12980 msgid "Page Faults"
12981 msgstr "Fallos de Página"
12984 msgid "USER Objects"
12985 msgstr "Objetos de usuario"
12989 msgstr "ID de Sesión"
12993 msgstr "Nombre de usuario"
13001 msgstr "Tamaño de VM"
13005 msgstr "Reserva Paginada"
13009 msgstr "Reserva NP"
13016 msgid "Task Manager Warning"
13017 msgstr "Advertencia del Gestor de Programas"
13021 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13022 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13023 "sure you want to change the priority class?"
13025 "ADVERTENCIA: Cambiar la prioridad de este proceso puede\n"
13026 "tener resultados no deseados incluyendo inestabilidad del sistema.\n"
13027 "¿Seguro que quiere cambiar la prioridad?"
13030 msgid "Unable to Change Priority"
13031 msgstr "No se pudo cambiar la prioridad"
13035 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13036 "results including loss of data and system instability. The\n"
13037 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13038 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13039 "terminate the process?"
13041 "ADVERTENCIA: Terminar un proceso puede tener resultados no\n"
13042 "deseados incluyendo la pérdida de datos e inestabilidad en el\n"
13043 "sistema. El proceso no tendrá la oportunidad de guardar su\n"
13044 "estado o datos antes de ser terminado. ¿Seguro que quiere\n"
13045 "terminar el proceso?"
13048 msgid "Unable to Terminate Process"
13049 msgstr "No se pudo terminar el proceso"
13053 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13054 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13056 "ADVERTENCIA: Depurar este proceso puede resultar en la pérdida\n"
13057 "de datos. ¿Seguro que desea vincular el depurador?"
13060 msgid "Unable to Debug Process"
13061 msgstr "No se pudo Depurar el Proceso"
13064 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13065 msgstr "El proceso debe tener afinidad por lo menos con un procesador"
13068 msgid "Invalid Option"
13069 msgstr "Opción Inválida"
13072 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13073 msgstr "No se pudo acceder o definir la afinidad de procesadores"
13076 msgid "System Idle Process"
13077 msgstr "Proceso desocupado del sistema"
13080 msgid "Not Responding"
13081 msgstr "No Responde"
13085 msgstr "Ejecutándose"
13091 #: uninstaller.rc:29
13092 msgid "Wine Application Uninstaller"
13093 msgstr "Desinstalador de aplicaciones de Wine"
13095 #: uninstaller.rc:30
13097 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13099 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13101 "La ejecución del comando de desinstalación '%s' ha fallado, tal vez se deba "
13102 "a un ejecutable inexistente.\n"
13103 "¿Desea eliminar la entrada de desinstalación de esta aplicación del registro?"
13107 msgstr "Des&plazar"
13110 msgid "&Scale to Window"
13111 msgstr "A&justar a ventana"
13115 msgstr "&Izquierda"
13122 msgid "Regular Metafile Viewer"
13123 msgstr "Visor de Metaficheros Regular"
13126 msgid "Waiting for Program"
13127 msgstr "Esperando al programa"
13130 msgid "Terminate Process"
13131 msgstr "Terminar proceso"
13135 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13138 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13140 "Desconexión simulada o apagado en progreso, pero el programa no responde.\n"
13142 "Si termina el programa puede perder los datos no grabados."
13149 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13151 "La configuración de Wine en %s está siendo actualizada, por favor espere..."
13155 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13156 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13157 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13158 "option) any later version."
13160 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
13161 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public publicada por la Free "
13162 "Software Foundation; bajo la versión 2.1 de la licencia, o (a tu discreción) "
13163 "cualquier versión posterior."
13166 msgid "Windows registration information"
13167 msgstr "Información de registro de Windows"
13171 msgstr "&Propietario:"
13174 msgid "Organi&zation:"
13175 msgstr "&Organización:"
13178 msgid "Application settings"
13179 msgstr "Configuración de las aplicaciones"
13183 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13184 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13185 "or per-application settings in those tabs as well."
13187 "Wine puede imitar distintas versiones de Windows para cada aplicación. Esta "
13188 "pestaña está enlazada a las pestañas de Librerías y Gráficos para permitirte "
13189 "cambiar la configuración global o la configuración por aplicación."
13192 msgid "&Add application..."
13193 msgstr "&Añadir aplicación..."
13196 msgid "&Remove application"
13197 msgstr "&Eliminar aplicación"
13200 msgid "&Windows Version:"
13201 msgstr "&Versión a imitar:"
13204 msgid "Window settings"
13205 msgstr "Configuración de las ventanas"
13208 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13209 msgstr "Capturar el &ratón automáticamente en pantalla completa"
13212 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13213 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &decore las ventanas"
13216 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13217 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &controle las ventanas"
13220 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13221 msgstr "&Emular un escritorio virtual"
13224 msgid "Desktop &size:"
13225 msgstr "Di&mensiones:"
13228 msgid "Screen resolution"
13229 msgstr "Resolución"
13232 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13233 msgstr "Esto es un texto de ejemplo usando Tahoma de 10 puntos"
13236 msgid "DLL overrides"
13237 msgstr "Sustitución de DLLs"
13241 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13242 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13245 "Se puede seleccionar cada Librería de Enlace Dinámico (DLL) para que sea "
13246 "interna (proporcionada por Wine) o bien nativa (obtenida de Windows o "
13247 "proporcionada por la aplicación)."
13250 msgid "&New override for library:"
13251 msgstr "&Nueva sustitución de librería:"
13253 #: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247
13258 msgid "Existing &overrides:"
13259 msgstr "&Sustituciones existentes:"
13263 msgstr "&Editar..."
13266 msgid "Edit Override"
13267 msgstr "Modificar sustitución"
13271 msgstr "Orden de carga"
13274 msgid "&Builtin (Wine)"
13275 msgstr "&Interna (Wine)"
13278 msgid "&Native (Windows)"
13279 msgstr "&Nativa (Windows)"
13282 msgid "Bui<in then Native"
13283 msgstr "I&nterna y luego nativa"
13286 msgid "Nati&ve then Builtin"
13287 msgstr "Nati&va y luego interna"
13290 msgid "Select Drive Letter"
13291 msgstr "Seleccionar letra de la unidad"
13295 #| msgid "Wine configuration"
13296 msgid "Drive configuration"
13297 msgstr "Configuración de Wine"
13301 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13304 "Falló en la conexión al gestor de montaje, la configuración de unidades no "
13305 "se ha podido editar."
13309 msgstr "&Añadir..."
13312 msgid "Auto&detect"
13313 msgstr "Auto&detectar"
13319 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13320 msgid "Show &Advanced"
13321 msgstr "Mostrar &avanzado"
13325 msgstr "Dispositi&vo:"
13329 msgstr "E&xaminar..."
13333 msgstr "Eti&queta:"
13337 msgstr "&Nº serie:"
13340 msgid "Show &dot files"
13341 msgstr "Mostrar archivos &punto"
13344 msgid "Driver diagnostics"
13345 msgstr "Diagnósticos del controlador"
13349 msgstr "Configuraciones por defecto"
13352 msgid "Output device:"
13353 msgstr "Dispositivo de salida:"
13356 msgid "Voice output device:"
13357 msgstr "Dispositivo de salida de voz:"
13360 msgid "Input device:"
13361 msgstr "Dispositivo de entrada:"
13364 msgid "Voice input device:"
13365 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
13368 msgid "&Test Sound"
13369 msgstr "Probar &sonido"
13371 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13373 #| msgid "Wine configuration"
13374 msgid "Speaker configuration"
13375 msgstr "Configuración de Wine"
13383 msgstr "Apariencia"
13390 msgid "&Install theme..."
13391 msgstr "&Instalar tema..."
13395 msgstr "&Elemento:"
13407 msgstr "E&nlace a:"
13418 msgid "Select the Unix target directory, please."
13419 msgstr "Por favor, seleccione el directorio Unix de destino."
13422 msgid "Hide &Advanced"
13423 msgstr "Ocultar &avanzado"
13427 msgstr "(Ningún tema)"
13434 msgid "Desktop Integration"
13435 msgstr "Integración de escritorio"
13446 msgid "Wine configuration"
13447 msgstr "Configuración de Wine"
13450 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13451 msgstr "Ficheros de tema (*.msstyles; *.theme)"
13454 msgid "Select a theme file"
13455 msgstr "Seleccione un fichero de tema"
13459 msgstr "Carpeta del sistema"
13466 msgid "Wine configuration for %s"
13467 msgstr "Configuración de Wine para %s"
13470 msgid "Selected driver: %s"
13471 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
13478 msgid "Audio test failed!"
13479 msgstr "¡La prueba de sonido ha fallado!"
13482 msgid "(System default)"
13483 msgstr "(Predeterminado del sistema)"
13486 msgid "5.1 Surround"
13492 msgid "Quadraphonic"
13505 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13506 "Are you sure you want to do this?"
13508 "No se recomienda cambiar el orden de carga de esta librería.\n"
13509 "¿Está seguro que desea hacer esto?"
13512 msgid "Warning: system library"
13513 msgstr "Advertencia: librería del sistema"
13524 msgid "native, builtin"
13525 msgstr "nativa, interna"
13528 msgid "builtin, native"
13529 msgstr "interna, nativa"
13533 msgstr "deshabilitada"
13536 msgid "Default Settings"
13537 msgstr "Configuración por defecto"
13540 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13541 msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)"
13544 msgid "Use global settings"
13545 msgstr "Usar la configuración global"
13548 msgid "Select an executable file"
13549 msgstr "Seleccione un fichero ejecutable"
13553 msgstr "Autodetectar"
13556 msgid "Local hard disk"
13557 msgstr "Disco duro local"
13560 msgid "Network share"
13561 msgstr "Compartidos de red"
13564 msgid "Floppy disk"
13573 "You cannot add any more drives.\n"
13575 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13577 "No puede añadir más unidades.\n"
13579 "Cada unidad debe tener una letra, de la A a la Z, el número máximo de "
13583 msgid "System drive"
13584 msgstr "Unidad del sistema"
13588 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13590 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13591 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13593 "¿Está seguro de que desea eliminar la unidad C?\n"
13595 "La mayoría de las aplicaciones Windows esperan que la unidad C exista, y "
13596 "fallarán si esta no existe. ¡Si lo hace recuerde volver a crear la unidad!"
13599 msgctxt "Drive letter"
13605 #| msgid "New Folder"
13606 msgid "Target folder"
13607 msgstr "Nueva carpeta"
13611 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13613 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13615 "No existe una unidad C. Y esto no es nada bueno.\n"
13617 "¡Recuerde pulsar 'Añadir' en la pestaña Unidades para crear una!\n"
13620 msgid "Controls Background"
13621 msgstr "Fondo del control"
13624 msgid "Controls Text"
13625 msgstr "Texto del control"
13628 msgid "Menu Background"
13629 msgstr "Fondo del menú"
13633 msgstr "Texto del menú"
13637 msgstr "Barra de desplazamiento"
13640 msgid "Selection Background"
13641 msgstr "Fondo de la selección"
13644 msgid "Selection Text"
13645 msgstr "Texto de la selección"
13648 msgid "Tooltip Background"
13649 msgstr "Fondo del consejo"
13652 msgid "Tooltip Text"
13653 msgstr "Texto del consejo"
13656 msgid "Window Background"
13657 msgstr "Fondo de la ventana"
13660 msgid "Window Text"
13661 msgstr "Texto de la ventana"
13664 msgid "Active Title Bar"
13665 msgstr "Barra de título activa"
13668 msgid "Active Title Text"
13669 msgstr "Texto de barra de título activa"
13672 msgid "Inactive Title Bar"
13673 msgstr "Barra de título inactiva"
13676 msgid "Inactive Title Text"
13677 msgstr "Texto de barra de título inactiva"
13680 msgid "Message Box Text"
13681 msgstr "Texto de cuadro de diálogo"
13684 msgid "Application Workspace"
13685 msgstr "Entorno de trabajo de la aplicación"
13688 msgid "Window Frame"
13689 msgstr "Recuadro de la ventana"
13692 msgid "Active Border"
13693 msgstr "Borde activo"
13696 msgid "Inactive Border"
13697 msgstr "Borde inactivo"
13700 msgid "Controls Shadow"
13701 msgstr "Sombra del control"
13705 msgstr "Texto en gris"
13708 msgid "Controls Highlight"
13709 msgstr "Resaltado del control"
13712 msgid "Controls Dark Shadow"
13713 msgstr "Sombra oscura del control"
13716 msgid "Controls Light"
13717 msgstr "Parte iluminada del control"
13720 msgid "Controls Alternate Background"
13721 msgstr "Fondo alternativo del control"
13724 msgid "Hot Tracked Item"
13725 msgstr "Elemento resaltado"
13728 msgid "Active Title Bar Gradient"
13729 msgstr "Gradiente barra título activa"
13732 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13733 msgstr "Gradiente barra título inactiva"
13736 msgid "Menu Highlight"
13737 msgstr "Resaltado del menú"
13741 msgstr "Barra de menú"
13743 #: wineconsole.rc:63
13744 msgid "Cursor size"
13745 msgstr "Tamaño del cursor"
13747 #: wineconsole.rc:64
13751 #: wineconsole.rc:65
13755 #: wineconsole.rc:66
13759 #: wineconsole.rc:68
13763 #: wineconsole.rc:69
13765 msgstr "Menú emergente"
13767 #: wineconsole.rc:70
13771 #: wineconsole.rc:71
13775 #: wineconsole.rc:72
13777 msgstr "Edición rápida"
13779 #: wineconsole.rc:73
13781 msgstr "&habilitar"
13783 #: wineconsole.rc:75
13784 msgid "Command history"
13785 msgstr "Historial de comandos"
13787 #: wineconsole.rc:76
13788 msgid "&Number of recalled commands:"
13789 msgstr "&Número de comandos recordados:"
13791 #: wineconsole.rc:79
13792 msgid "&Remove doubles"
13793 msgstr "&Eliminar duplicados"
13795 #: wineconsole.rc:87
13799 #: wineconsole.rc:89
13803 #: wineconsole.rc:100
13804 msgid "Configuration"
13805 msgstr "Configuración"
13807 #: wineconsole.rc:103
13808 msgid "Buffer zone"
13809 msgstr "Zona de búfer"
13811 #: wineconsole.rc:104
13815 #: wineconsole.rc:107
13819 #: wineconsole.rc:111
13820 msgid "Window size"
13821 msgstr "Tamaño de ventana"
13823 #: wineconsole.rc:112
13827 #: wineconsole.rc:115
13831 #: wineconsole.rc:119
13832 msgid "End of program"
13833 msgstr "Fin del programa"
13835 #: wineconsole.rc:120
13836 msgid "&Close console"
13837 msgstr "&Cerrar consola"
13839 #: wineconsole.rc:122
13843 #: wineconsole.rc:128
13844 msgid "Console parameters"
13845 msgstr "Parámetros de consola"
13847 #: wineconsole.rc:131
13848 msgid "Retain these settings for later sessions"
13849 msgstr "Guardar esta configuración para sesiones posteriores"
13851 #: wineconsole.rc:132
13852 msgid "Modify only current session"
13853 msgstr "Modificar sólo la sesión actual"
13855 #: wineconsole.rc:29
13856 msgid "Set &Defaults"
13857 msgstr "Por &defecto"
13859 #: wineconsole.rc:31
13863 #: wineconsole.rc:34
13864 msgid "&Select all"
13865 msgstr "&Seleccionar todo"
13867 #: wineconsole.rc:35
13869 msgstr "Desplaza&r"
13871 #: wineconsole.rc:36
13875 #: wineconsole.rc:39
13876 msgid "Setup - Default settings"
13877 msgstr "Configuración - Valores por defecto"
13879 #: wineconsole.rc:40
13880 msgid "Setup - Current settings"
13881 msgstr "Configuración - Valores actuales"
13883 #: wineconsole.rc:41
13884 msgid "Configuration error"
13885 msgstr "Error de configuración"
13887 #: wineconsole.rc:42
13888 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13890 "El tamaño del búfer de la pantalla debe ser mayor o igual que el de la "
13893 #: wineconsole.rc:37
13894 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13895 msgstr "Cada carácter tiene %1!u! píxeles de ancho por %2!u! píxeles de alto"
13897 #: wineconsole.rc:38
13898 msgid "This is a test"
13899 msgstr "Esto es una prueba"
13901 #: wineconsole.rc:44
13902 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13903 msgstr "wineconsole: No se pudo procesar el id del evento\n"
13905 #: wineconsole.rc:45
13906 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13907 msgstr "wineconsole: Final inválido\n"
13909 #: wineconsole.rc:46
13910 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13911 msgstr "wineconsole: Línea de comando no reconocida\n"
13913 #: wineconsole.rc:47
13914 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13915 msgstr "Inicia un programa en una consola de Wine\n"
13917 #: wineconsole.rc:48
13919 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13920 "The command is invalid.\n"
13922 "wineconsole: El arranque del programa %s falló.\n"
13923 "El comando es inválido.\n"
13925 #: wineconsole.rc:50
13929 " wineconsole [options] <command>\n"
13935 " wineconsole [opciones] <comando>\n"
13939 #: wineconsole.rc:52
13941 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13943 " try to setup the current terminal as a Wine "
13946 " --backend={user|curses} Seleccionando user generará una nueva ventana, "
13948 " intentará configurar el terminal actual como una "
13949 "consola de Wine.\n"
13951 #: wineconsole.rc:53
13952 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13954 " <comando> El programa de Wine que se iniciará en la "
13957 #: wineconsole.rc:54
13961 " wineconsole cmd\n"
13962 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13967 " wineconsole cmd\n"
13968 "Inicia el símbolo del sistema de Wine en una consola Wine.\n"
13972 msgid "Program Error"
13973 msgstr "Error del programa"
13977 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13978 "sorry for the inconvenience."
13980 "El programa %s ha encontrado un serio problema y necesita cerrarse. Nos "
13981 "disculpamos por los inconvenientes."
13985 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13986 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13987 "Database</a> for tips about running this application."
13989 "Esto puede ser causado por un problema en el programa o a una deficiencia en "
13990 "Wine. Quizá quieras verificar en <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Base de "
13991 "Aplicaciones</a> consejos sobre cómo ejecutar esta aplicación."
13994 msgid "Show &Details"
13995 msgstr "Mostrar &Detalles"
13998 msgid "Program Error Details"
13999 msgstr "Detalles del error de programa"
14003 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14004 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14005 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14006 "and attach that file to the report."
14008 "Si este problema no esta presente en Windows y no ha sido informado todavía, "
14009 "puedes salvar la información detallada usando el botón \"Salvar Como\", "
14010 "entonces podrás <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">informar de un "
14011 "error</a> y adjuntar ese archivo al informe de fallo."
14014 msgid "Wine program crash"
14015 msgstr "Caída del programa Wine"
14018 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14019 msgstr "Errores internos - parámetros inválidos recibidos"
14022 msgid "(unidentified)"
14023 msgstr "(no identificado)"
14026 msgid "Saving failed"
14027 msgstr "Fallo guardando"
14030 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14031 msgstr "Cargando información detallada, por favor espere..."
14034 msgid "&Open\tEnter"
14035 msgstr "&Abrir\tEnter"
14039 msgstr "&Renombrar..."
14042 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14043 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
14046 msgid "Cr&eate Directory..."
14047 msgstr "Crear direc&torio..."
14054 msgid "Connect &Network Drive..."
14055 msgstr "C&onectar unidad de red..."
14058 msgid "&Disconnect Network Drive"
14059 msgstr "&Desconectar unidad de red"
14066 msgid "&All File Details"
14067 msgstr "T&odos los detalles"
14070 msgid "&Sort by Name"
14071 msgstr "Ordenar por &nombre"
14074 msgid "Sort &by Type"
14075 msgstr "Ordenar por &tipo"
14078 msgid "Sort by Si&ze"
14079 msgstr "Ordenar por t&amaño"
14082 msgid "Sort by &Date"
14083 msgstr "Ordenar por &fecha"
14086 msgid "Filter by&..."
14087 msgstr "Ordenar por&..."
14091 msgstr "Barra de &unidades"
14094 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14095 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Shift+S"
14098 msgid "New &Window"
14099 msgstr "&Nueva ventana"
14102 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14103 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
14106 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14107 msgstr "Mosaico &vertical\tCtrl+F4"
14110 msgid "&About Wine File Manager"
14111 msgstr "&Acerca del gestor de archivos Wine"
14114 msgid "Select destination"
14115 msgstr "Seleccione destino"
14118 msgid "By File Type"
14119 msgstr "Por tipo de archivo"
14123 msgstr "Tipo de archivo"
14126 msgid "&Directories"
14127 msgstr "&Directorios"
14131 msgstr "&Programas"
14135 msgstr "Docu&mentos"
14138 msgid "&Other files"
14139 msgstr "&Otros archivos"
14142 msgid "Show Hidden/&System Files"
14143 msgstr "Mostrar archivos de &sistema/ocultos"
14146 msgid "&File Name:"
14150 msgid "Full &Path:"
14151 msgstr "&Ruta completa:"
14154 msgid "Last Change:"
14155 msgstr "Último cambio:"
14158 msgid "Cop&yright:"
14159 msgstr "Cop&yright:"
14178 msgid "&Compressed"
14179 msgstr "&Comprimido"
14182 msgid "Version information"
14183 msgstr "Información sobre la versión"
14186 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14191 msgid "Applying font settings"
14192 msgstr "Aplicando configuración de fuente"
14195 msgid "Error while selecting new font."
14196 msgstr "Error seleccionando la nueva fuente."
14199 msgid "Wine File Manager"
14200 msgstr "Gestor de archivos Wine"
14214 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14215 msgid "Not yet implemented"
14216 msgstr "Aún no implementado"
14220 #| msgid "Creation failed.\n"
14221 msgid "Creation date"
14222 msgstr "La creación ha fallado.\n"
14226 #| msgid "Access denied.\n"
14227 msgid "Access date"
14228 msgstr "Acceso denegado.\n"
14232 #| msgid "Certification Path"
14233 msgid "Modification date"
14234 msgstr "Trayectoria de Certificación"
14237 msgid "Index/Inode"
14238 msgstr "Índice/Inodo"
14241 msgid "%1 of %2 free"
14242 msgstr "%1 de %2 libre"
14245 msgctxt "unit kilobyte"
14250 msgctxt "unit megabyte"
14255 msgctxt "unit gigabyte"
14265 msgstr "&Nuevo\tF2"
14268 msgid "Question &Marks"
14269 msgstr "&Marcar (Interrogación)"
14273 msgstr "&Principiante"
14285 msgstr "P&ersonalizado..."
14288 msgid "&Fastest Times"
14289 msgstr "&Mejores tiempos"
14292 msgid "&About WineMine"
14293 msgstr "&Acerca de WineMine"
14296 msgid "Fastest Times"
14297 msgstr "Mejores tiempos"
14300 msgid "Fastest times"
14301 msgstr "Mejores tiempos"
14305 msgstr "Principiante"
14316 msgid "Congratulations!"
14317 msgstr "¡Enhorabuena!"
14320 msgid "Please enter your name"
14321 msgstr "Por favor, introduzca su nombre"
14324 msgid "Custom Game"
14325 msgstr "Juego personalizado"
14348 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14349 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14352 msgid "Printer &setup..."
14353 msgstr "&Configuración de impresora..."
14356 msgid "&Annotate..."
14357 msgstr "&Anotar..."
14365 msgstr "&Definir..."
14367 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14371 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14375 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14379 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14384 msgid "&Help on help\tF1"
14385 msgstr "A&yuda sobre la ayuda\tF1"
14388 msgid "Always on &top"
14389 msgstr "&Siempre visible"
14392 msgid "&About Wine Help"
14393 msgstr "Sobre la ayuda de &Wine"
14396 msgid "Annotation..."
14413 msgstr "Ayuda de Wine"
14416 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14417 msgstr "Error al leer el archivo de ayuda `%s'"
14428 msgid "Help files (*.hlp)"
14429 msgstr "Archivos de ayuda (*.hlp)"
14432 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14433 msgstr "No se pudo encontrar '%s'. ¿Desea buscar este archivo usted mismo?"
14436 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14437 msgstr "No se pudo encontrar una implementación de richedit... Abortando"
14440 msgid "Help topics: "
14441 msgstr "Temas de ayuda: "
14445 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14446 msgid "Error: Command line not supported\n"
14447 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
14451 #| msgid "Property set not found.\n"
14452 msgid "Error: Alias not found\n"
14453 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
14457 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14458 msgid "Error: Invalid query\n"
14459 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
14462 msgid "&New...\tCtrl+N"
14463 msgstr "&Nuevo...\tCtrl+N"
14466 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14467 msgstr "R&ehacer\tCtrl+Y"
14470 msgid "&Clear\tDel"
14471 msgstr "&Eliminar\tDel"
14474 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14475 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
14478 msgid "Find &next\tF3"
14479 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
14483 msgstr "Sólo &lectura"
14487 msgstr "&Modificado"
14494 msgid "Selection &info"
14495 msgstr "&Info. de la selección"
14498 msgid "Character &format"
14499 msgstr "&Formato del carácter"
14502 msgid "&Def. char format"
14503 msgstr "&Def. formato del carácter"
14506 msgid "Paragrap&h format"
14507 msgstr "Formato del pá&rrafo"
14511 msgstr "&Obtener texto"
14513 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14514 msgid "&Format Bar"
14515 msgstr "Barra de &formato"
14517 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14526 msgid "&Date and time..."
14527 msgstr "Fecha y &hora..."
14533 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14534 msgid "&Bullet points"
14537 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14538 msgid "&Paragraph..."
14539 msgstr "&Párrafo..."
14543 msgstr "&Tabulaciones..."
14546 msgid "Backgroun&d"
14550 msgid "&System\tCtrl+1"
14551 msgstr "Del &sistema\tCtrl+1"
14554 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14555 msgstr "&Amarillo pálido\tCtrl+2"
14558 msgid "&About Wine Wordpad"
14559 msgstr "&Acerca de Wordpad para Wine"
14563 msgstr "Automático"
14566 msgid "Date and time"
14567 msgstr "Fecha y hora"
14570 msgid "Available formats"
14571 msgstr "Formatos disponibles"
14574 msgid "New document type"
14575 msgstr "Nuevo tipo de documento"
14578 msgid "Paragraph format"
14579 msgstr "Formato del párrafo"
14582 msgid "Indentation"
14585 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14589 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14595 msgstr "Primera línea"
14599 msgstr "Alineamiento"
14603 msgstr "Tabulación"
14607 msgstr "Fin de la tabulación"
14610 msgid "Remove al&l"
14611 msgstr "&Quitar todo"
14614 msgid "Line wrapping"
14615 msgstr "Salto de línea"
14618 msgid "&No line wrapping"
14619 msgstr "&Sin salto de línea"
14622 msgid "Wrap text by the &window border"
14623 msgstr "Salto de línea al &borde de la página"
14626 msgid "Wrap text by the &margin"
14627 msgstr "Salto de línea en el &margen"
14631 msgstr "Barra de herramientas"
14634 msgctxt "accelerator Align Left"
14639 msgctxt "accelerator Align Center"
14644 msgctxt "accelerator Align Right"
14649 msgctxt "accelerator Redo"
14654 msgctxt "accelerator Bold"
14659 msgctxt "accelerator Italic"
14664 msgctxt "accelerator Underline"
14669 msgid "All documents (*.*)"
14670 msgstr "Todos los documentos (*.*)"
14673 msgid "Text documents (*.txt)"
14674 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14677 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14678 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14681 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14682 msgstr "Documentos de texto enriquecido (*.rtf)"
14685 msgid "Rich text document"
14686 msgstr "Documentos de texto enriquecido"
14689 msgid "Text document"
14690 msgstr "Documentos de texto"
14693 msgid "Unicode text document"
14694 msgstr "Documentos de texto Unicode"
14697 msgid "Printer files (*.prn)"
14698 msgstr "Archivos de impresión (*.prn)"
14710 msgstr "Texto enriquecido"
14714 msgstr "Siguiente página"
14717 msgid "Previous page"
14718 msgstr "Página anterior"
14722 msgstr "Dos páginas"
14726 msgstr "Una página"
14734 msgstr "Menos zoom"
14745 msgctxt "unit: centimeter"
14750 msgctxt "unit: inch"
14759 msgctxt "unit: point"
14768 msgid "Save changes to '%s'?"
14769 msgstr "¿Guardar cambios a '%s'?"
14772 msgid "Finished searching the document."
14773 msgstr "Finalizada la búsqueda en el documento."
14776 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14777 msgstr "Ha ocurrido un error intentando cargar la librería RichEdit."
14781 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14782 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14784 "Ha elegido salvar el documento en texto plano, esto ocasionara que todo el "
14785 "formato se pierda. ¿Está seguro de que desea continuar?"
14788 msgid "Invalid number format."
14789 msgstr "Formato de número inválido."
14792 msgid "OLE storage documents are not supported."
14793 msgstr "Los documentos OLE storage no están soportados."
14796 msgid "Could not save the file."
14797 msgstr "No se pudo salvar el documento."
14800 msgid "You do not have access to save the file."
14801 msgstr "No tienes permisos para salvar el documento."
14804 msgid "Could not open the file."
14805 msgstr "No se pudo abrir el archivo."
14808 msgid "You do not have access to open the file."
14809 msgstr "No tienes permisos para abrir el documento."
14812 msgid "Printing not implemented."
14813 msgstr "Impresión no implementada."
14816 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14817 msgstr "No se puede añadir más de 32 finales de tabulación."
14820 msgid "Starting Wordpad failed"
14821 msgstr "Fallo iniciando Wordpad"
14824 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14825 msgstr "Número de argumentos inválido - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
14828 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14829 msgstr "Argumento inválido '%1' - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
14832 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14833 msgstr "Pulsa <Return> para empezar la copia\n"
14836 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14837 msgstr "%1!d! archivo(s) serán copiados\n"
14840 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14841 msgstr "%1!d! archivo(s) copiados\n"
14845 "Is '%1' a filename or directory\n"
14847 "(F - File, D - Directory)\n"
14849 "¿Es '%1' un directorio o archivo\n"
14851 "(A - Archivo, D - Directorio)\n"
14854 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14855 msgstr "¿%1? (Sí|No)\n"
14858 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14859 msgstr "¿Sobrescribir %1? (Sí|No|Todo)\n"
14862 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14863 msgstr "Copia de '%1' a '%2' ha fallado con e/c %3!d!\n"
14866 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14867 msgstr "Fallo leyendo '%1'\n"
14875 msgctxt "Directory key"
14881 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14884 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14885 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14889 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14891 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14892 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14893 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14894 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14895 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14896 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14897 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14898 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14899 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14900 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14901 "[/N] Copy using short names.\n"
14902 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14903 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14904 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14905 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14906 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14907 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14908 "\tarchive attribute.\n"
14909 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14910 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14911 "\t\tthan source.\n"
14914 "XCOPY - Copia los archivos de origen o directorios a un destino.\n"
14917 "XCOPY origen [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14918 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14922 "[/I] Asumir directorio si el destino no existe y se copian dos o más\n"
14924 "[/S] Copia directorios y subdirectorios.\n"
14925 "[/E] Copia directorios y subdirectorios, incluyendo los vacíos.\n"
14926 "[/Q] No muestra la lista de nombres mientras copia, ej: silencioso.\n"
14927 "[/F] Muestrea la ruta completa de origen y destino mientras copia.\n"
14928 "[/L] Simular la operación, mostrando los nombres que serán copiados.\n"
14929 "[/W] Pide la interacción del usuario antes de empezar a copiar.\n"
14930 "[/T] Crea una estructura de directorio vacía pero no copia archivos.\n"
14931 "[/Y] Suprime la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
14932 "[/-Y] Fuerza la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
14933 "[/P] Pregunta al usuario antes de copiar cada archivo.\n"
14934 "[/N] Copia usando nombres cortos.\n"
14935 "[/U] Solo copia archivos que ya existan en el destino.\n"
14936 "[/R] Sobrescribe cualquier archivo de solo lectura.\n"
14937 "[/H] Incluye archivos ocultos y de sistema en la copia.\n"
14938 "[/C] Continua incluso si ocurren errores en la copia.\n"
14939 "[/A] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado.\n"
14940 "[/M] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado,\n"
14941 "\ty elimina el atributo de archivo.\n"
14942 "[/D | /D:m-d-a] Copia archivos nuevos o posteriores a la fecha.\n"
14943 "\t\tSi no se especifica fecha, solo se copian archivos si el\n"
14944 "\t\tdestino es más antiguo que el origen.\n"