1 # Polish translations for Wine
3 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
4 # Adam "Saibamen" Stachowicz <saibamenppl@gmail.com>, 2015.
7 "Project-Id-Version: Wine\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
9 "POT-Creation-Date: N/A\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-08-16 21:14+0200\n"
11 "Last-Translator: Adam Stachowicz <saibamenppl@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 msgid "Install/Uninstall"
23 msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
27 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
28 "drive, click Install."
30 "Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
35 msgstr "Za&instaluj..."
39 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
40 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
43 "To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
44 "zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informacje o w&sparciu"
51 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
55 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
56 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informacje o wsparciu"
64 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262
65 #: comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452 credui.rc:52
66 #: cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 ieframe.rc:96
67 #: localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47
68 #: mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 oledlg.rc:94 serialui.rc:41
69 #: setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 shell32.rc:341
70 #: shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71
71 #: winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174
72 #: progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180
73 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:261 regedit.rc:272 regedit.rc:285
74 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 regedit.rc:327 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517
75 #: winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135 winefile.rc:128
76 #: winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95
77 #: wordpad.rc:215 wordpad.rc:226 wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
82 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
84 "Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
91 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
100 msgid "Support Information:"
101 msgstr "Informacje o wsparciu:"
104 msgid "Support Telephone:"
105 msgstr "Wsparcie przez telefon:"
112 msgid "Product Updates:"
113 msgstr "Uaktualnienia produktu:"
120 msgid "Wine Gecko Installer"
121 msgstr "Instalator Wine Gecko"
125 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127 "install it for you.\n"
129 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
133 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
134 "zawierających kod HTML. Wine może sam pobrać i zainstalować tą paczkę dla "
137 "Uwaga: Zalecamy użycie paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj na "
138 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
140 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
144 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
145 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:211
146 #: comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306 comdlg32.rc:328
147 #: comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399 comdlg32.rc:453
148 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
149 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
150 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
151 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
152 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342
153 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
154 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107
155 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
156 #: progman.rc:217 regedit.rc:262 regedit.rc:273 regedit.rc:286 regedit.rc:302
157 #: regedit.rc:315 regedit.rc:328 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
158 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:129
159 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:96 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227
160 #: wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
165 msgid "Wine Mono Installer"
166 msgstr "Instalator Wine Mono"
170 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
171 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
173 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
174 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
177 "Nie znaleziono paczki Mono potrzebnej do prawidłowego działania "
178 "aplikacjiNET. Wine może sam pobrać i zainstalować tę paczkę dla ciebie.\n"
180 "Uwaga: Zalecamy użycie paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj na "
181 "stronę <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Mono</"
185 msgid "Add/Remove Programs"
186 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
190 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
193 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
196 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
202 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
203 "entry for this program from the registry?"
205 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
206 "o tym programie z rejestru?"
209 msgid "Not specified"
210 msgstr "Nieokreślone"
212 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
220 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
225 msgid "Installation programs"
226 msgstr "Programy instalacyjne"
229 msgid "Programs (*.exe)"
230 msgstr "Programy (*.exe)"
232 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
233 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
234 msgid "All files (*.*)"
235 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
238 msgid "&Modify/Remove"
242 msgid "Downloading..."
243 msgstr "Pobieranie..."
246 msgid "Installing..."
247 msgstr "Instalowanie..."
251 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
254 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
258 msgid "Compress options"
259 msgstr "Opcje kompresji"
262 msgid "&Choose a stream:"
263 msgstr "&Wybierz strumień:"
265 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
270 msgid "&Interleave every"
271 msgstr "&Przeplot co"
273 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
278 msgid "Current format:"
279 msgstr "Wybrany format:"
283 msgstr "Kształt fali: %s"
287 msgstr "Kształt fali"
290 msgid "All multimedia files"
291 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
302 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
303 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
307 msgstr "nieskompresowany"
311 msgstr "Trwa anulowanie..."
313 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:157
314 msgid "Properties for %s"
315 msgstr "Właściwości dla %s"
317 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:264
321 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
342 msgid "Customize Toolbar"
343 msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
345 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:187
346 #: oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
354 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
355 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
356 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
357 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
358 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
359 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
360 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
366 msgstr "Przenieś &w górę"
370 msgstr "Przenieś w &dół"
373 msgid "A&vailable buttons:"
374 msgstr "Do&stępne przyciski:"
385 msgid "&Toolbar buttons:"
386 msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
392 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
397 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:251 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
398 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
410 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
411 #: shell32.rc:167 oleview.rc:101
415 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
417 msgstr "&Nazwa pliku:"
419 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
420 msgid "&Directories:"
423 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
424 msgid "List Files of &Type:"
425 msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
427 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
431 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
433 msgstr "Tylko do &odczytu"
437 msgstr "Zapisz jako..."
439 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
443 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
452 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
454 msgstr "Zakres wydruku"
456 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:233
458 msgstr "&Cały rejestr"
468 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
480 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
481 msgid "Print &Quality:"
482 msgstr "Jakość &wydruku:"
485 msgid "Print to Fi&le"
486 msgstr "Drukuj do pli&ku"
490 msgstr "Sortuj kopie"
492 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
494 msgstr "Ustawienia wydruku"
496 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
501 msgid "&Default Printer"
502 msgstr "&Domyślna drukarka"
509 msgid "Specific &Printer"
510 msgstr "&Inna drukarka"
512 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
520 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
524 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
536 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
546 msgstr "K&rój czcionki:"
548 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
558 msgstr "Prz&ekreślona"
562 msgstr "P&odkreślona"
564 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
581 msgid "&Basic Colors:"
582 msgstr "&Podstawowe kolory:"
585 msgid "&Custom Colors:"
586 msgstr "Własne &kolory:"
588 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
589 msgid "Color | Sol&id"
590 msgstr "Kolor | Jednol&ity"
619 msgid "&Add to Custom Colors"
620 msgstr "Dod&aj do własnych kolorów"
623 msgid "&Define Custom Colors >>"
624 msgstr "Z&definiuj własne kolory >>"
626 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:240 regedit.rc:250
630 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
634 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
635 msgid "Match &Whole Word Only"
636 msgstr "Uwzględniaj tylko całe &wyrazy"
638 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
640 msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
642 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
646 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
650 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
654 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
656 msgstr "&Znajdź następny"
663 msgid "Re&place With:"
672 msgstr "Zamień &wszystkie"
675 msgid "Print to fi&le"
676 msgstr "Drukuj do pli&ku"
678 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
679 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
681 msgstr "Właś&ciwości"
683 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
687 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
691 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
695 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
699 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
708 msgid "Number of &copies:"
709 msgstr "Liczba &kopii:"
721 msgstr "&Zaznaczenie"
731 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
749 msgstr "Ustawienia Strony"
755 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
763 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
771 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
777 msgstr "Dr&ukarka..."
785 msgstr "&Nazwa pliku:"
788 msgid "Files of &type:"
789 msgstr "&Pliki typu:"
792 msgid "Open as &read-only"
793 msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
795 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
801 msgstr "Nazwa pliku:"
804 msgid "Files of type:"
808 msgid "File not found"
809 msgstr "Nie znaleziono pliku"
812 msgid "Please verify that the correct file name was given"
813 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa"
817 "File does not exist.\n"
818 "Do you want to create file?"
820 "Plik nie istnieje.t\n"
821 "Czy chcesz go utworzyć?"
825 "File already exists.\n"
826 "Do you want to replace it?"
829 "Czy chcesz go zastąpić?"
832 msgid "Invalid character(s) in path"
833 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
837 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
840 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
844 msgid "Path does not exist"
845 msgstr "Katalog nie istnieje"
848 msgid "File does not exist"
849 msgstr "Plik nie istnieje"
852 msgid "The selection contains a non-folder object"
853 msgstr "Zaznaczenie zawiera obiekt, który nie jest katalogiem"
857 msgstr "Poziom w górę"
860 msgid "Create New Folder"
861 msgstr "Utwórz nowy katalog"
867 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
872 msgid "Browse to Desktop"
873 msgstr "Przeglądaj pulpit"
889 msgstr "Pogrubiona kursywa"
891 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
895 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
899 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
903 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
907 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
911 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
915 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
917 msgstr "Zielono-modry"
919 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
923 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
927 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
931 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
935 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
939 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
943 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
947 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
951 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
956 msgid "Unreadable Entry"
957 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa"
961 "This value does not lie within the page range.\n"
962 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
964 "Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
965 "Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!."
968 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
969 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
973 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
974 "Please reenter margins."
976 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
977 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
980 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
981 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
985 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
986 "Please enter a value between 1 and %d."
988 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
989 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
992 msgid "A printer error occurred."
993 msgstr "Błąd drukowania."
996 msgid "No default printer defined."
997 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
1000 msgid "Cannot find the printer."
1001 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
1003 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1004 msgid "Out of memory."
1005 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
1008 msgid "An error occurred."
1009 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
1012 msgid "Unknown printer driver."
1013 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
1017 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1018 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1020 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
1021 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
1022 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
1025 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1026 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
1028 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1042 msgstr "Otwórz plik"
1045 msgid "Select Folder"
1046 msgstr "Zaznacz katalog"
1049 msgid "Font size has to be a number."
1052 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1058 msgstr "Wstrzymane; "
1065 msgid "Pending deletion; "
1066 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie; "
1070 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
1073 msgid "Out of paper; "
1074 msgstr "Brak papieru; "
1077 msgid "Feed paper manual; "
1078 msgstr "Podawanie ręczne; "
1081 msgid "Paper problem; "
1082 msgstr "Problem z papierem; "
1085 msgid "Printer offline; "
1086 msgstr "Drukarka jest offline; "
1089 msgid "I/O Active; "
1090 msgstr "We/Wy aktywne; "
1098 msgstr "Drukowanie; "
1101 msgid "Output tray is full; "
1102 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
1105 msgid "Not available; "
1106 msgstr "Niedostępne; "
1110 msgstr "Oczekiwanie; "
1113 msgid "Processing; "
1114 msgstr "Przetwarzanie; "
1117 msgid "Initializing; "
1118 msgstr "Inicjowanie; "
1121 msgid "Warming up; "
1122 msgstr "Rozgrzewanie; "
1126 msgstr "Mało toneru; "
1130 msgstr "Brak toneru; "
1134 msgstr "Strona wysłana; "
1137 msgid "Interrupted by user; "
1138 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
1141 msgid "Out of memory; "
1142 msgstr "Za mało pamięci; "
1145 msgid "The printer door is open; "
1146 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
1149 msgid "Print server unknown; "
1150 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
1153 msgid "Power save mode; "
1154 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
1157 msgid "Default Printer; "
1158 msgstr "Domyślna drukarka; "
1161 msgid "There are %d documents in the queue"
1162 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
1165 msgid "Margins [inches]"
1166 msgstr "Marginesy [cale]"
1169 msgid "Margins [mm]"
1170 msgstr "Marginesy [mm]"
1172 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1173 msgctxt "unit: millimeters"
1179 msgstr "&Użytkownik:"
1181 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1186 msgid "&Remember my password"
1187 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
1190 msgid "Connect to %s"
1191 msgstr "Połącz z %s"
1194 msgid "Connecting to %s"
1195 msgstr "Łączenie z %s"
1198 msgid "Logon unsuccessful"
1199 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
1203 "Make sure that your user name\n"
1204 "and password are correct."
1206 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
1207 "i hasło są poprawne."
1211 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1213 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1214 "entering your password."
1216 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
1218 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
1219 "przed wprowadzeniem hasła."
1222 msgid "Caps Lock is On"
1223 msgstr "Caps Lock jest włączony"
1226 msgid "Authority Key Identifier"
1227 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1230 msgid "Key Attributes"
1231 msgstr "Atrybuty klucza"
1234 msgid "Key Usage Restriction"
1235 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
1238 msgid "Subject Alternative Name"
1239 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
1242 msgid "Issuer Alternative Name"
1243 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
1246 msgid "Basic Constraints"
1247 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
1251 msgstr "Użycie klucza"
1254 msgid "Certificate Policies"
1255 msgstr "Zasady certyfikatu"
1258 msgid "Subject Key Identifier"
1259 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
1262 msgid "CRL Reason Code"
1263 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
1266 msgid "CRL Distribution Points"
1267 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
1270 msgid "Enhanced Key Usage"
1271 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
1274 msgid "Authority Information Access"
1275 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
1278 msgid "Certificate Extensions"
1279 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
1282 msgid "Next Update Location"
1283 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
1286 msgid "Yes or No Trust"
1287 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
1290 msgid "Email Address"
1291 msgstr "Adres e-mail"
1294 msgid "Unstructured Name"
1295 msgstr "Nazwa bez struktury"
1298 msgid "Content Type"
1299 msgstr "Typ zawartości"
1302 msgid "Message Digest"
1303 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
1306 msgid "Signing Time"
1307 msgstr "Czas podpisu"
1310 msgid "Counter Sign"
1311 msgstr "Znak licznika"
1314 msgid "Challenge Password"
1315 msgstr "Hasło wezwania"
1318 msgid "Unstructured Address"
1319 msgstr "Adres bez struktury"
1322 msgid "S/MIME Capabilities"
1323 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
1326 msgid "Prefer Signed Data"
1327 msgstr "Preferuj dane podpisane"
1329 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1330 msgctxt "Certification Practice Statement"
1334 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1336 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
1339 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1340 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
1343 msgid "Certification Authority Issuer"
1344 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
1347 msgid "Certification Template Name"
1348 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
1351 msgid "Certificate Type"
1352 msgstr "Typ certyfikatu"
1355 msgid "Certificate Manifold"
1356 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
1359 msgid "Netscape Cert Type"
1360 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
1363 msgid "Netscape Base URL"
1364 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
1367 msgid "Netscape Revocation URL"
1368 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
1371 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1372 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
1375 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1376 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
1379 msgid "Netscape CA Policy URL"
1380 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
1383 msgid "Netscape SSL ServerName"
1384 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
1387 msgid "Netscape Comment"
1388 msgstr "Komentarz Netscape"
1391 msgid "Country/Region"
1392 msgstr "Kraj/Region"
1395 msgid "Organization"
1396 msgstr "Organizacja"
1399 msgid "Organizational Unit"
1400 msgstr "Jednostka organizacyjna"
1411 msgid "State or Province"
1412 msgstr "Województwo"
1431 msgid "Domain Component"
1432 msgstr "Składnik domeny"
1435 msgid "Street Address"
1439 msgid "Serial Number"
1440 msgstr "Numer seryjny"
1444 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
1447 msgid "Cross CA Version"
1448 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
1451 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1452 msgstr "Numer seryjny podpisu"
1455 msgid "Principal Name"
1456 msgstr "Nazwa główna"
1459 msgid "Windows Product Update"
1460 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
1463 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1464 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
1468 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
1471 msgid "Enrollment CSP"
1472 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
1476 msgstr "Numer listy CRL"
1479 msgid "Delta CRL Indicator"
1480 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
1483 msgid "Issuing Distribution Point"
1484 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
1487 msgid "Freshest CRL"
1488 msgstr "Najnowsza lista CRL"
1491 msgid "Name Constraints"
1492 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
1495 msgid "Policy Mappings"
1496 msgstr "Mapowanie zasad"
1499 msgid "Policy Constraints"
1500 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
1503 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1504 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
1507 msgid "Application Policies"
1508 msgstr "Zasady aplikacji"
1511 msgid "Application Policy Mappings"
1512 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
1515 msgid "Application Policy Constraints"
1516 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
1523 msgid "CMC Response"
1524 msgstr "Odpowiedź CMC"
1527 msgid "Unsigned CMC Request"
1528 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
1531 msgid "CMC Status Info"
1532 msgstr "Informacja o stanie CMC"
1535 msgid "CMC Extensions"
1536 msgstr "Rozszerzenia CMC"
1539 msgid "CMC Attributes"
1540 msgstr "Atrybuty CMC"
1544 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
1547 msgid "PKCS 7 Signed"
1548 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
1551 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1552 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
1555 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1556 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
1559 msgid "PKCS 7 Digested"
1560 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1563 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1564 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1567 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1568 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1571 msgid "Virtual Base CRL Number"
1572 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1575 msgid "Next CRL Publish"
1576 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1579 msgid "CA Encryption Certificate"
1580 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1582 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1583 msgid "Key Recovery Agent"
1584 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1587 msgid "Certificate Template Information"
1588 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1591 msgid "Enterprise Root OID"
1592 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1595 msgid "Dummy Signer"
1596 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1599 msgid "Encrypted Private Key"
1600 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1603 msgid "Published CRL Locations"
1604 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1607 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1608 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1611 msgid "Transaction Id"
1612 msgstr "Identyfikator transakcji"
1615 msgid "Sender Nonce"
1616 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1619 msgid "Recipient Nonce"
1620 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1624 msgstr "Informacje o rejestrze"
1627 msgid "Get Certificate"
1628 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1632 msgstr "Uzyskaj CRL"
1635 msgid "Revoke Request"
1636 msgstr "Cofnij żądanie"
1639 msgid "Query Pending"
1640 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1642 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1643 msgid "Certificate Trust List"
1644 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1647 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1648 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1651 msgid "Private Key Usage Period"
1652 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1655 msgid "Client Information"
1656 msgstr "Informacje klienta"
1659 msgid "Server Authentication"
1660 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1663 msgid "Client Authentication"
1664 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1667 msgid "Code Signing"
1668 msgstr "Podpisywanie kodu"
1671 msgid "Secure Email"
1672 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1675 msgid "Time Stamping"
1676 msgstr "Sygnatura czasowa"
1679 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1680 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1683 msgid "Microsoft Time Stamping"
1684 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1687 msgid "IP security end system"
1688 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1691 msgid "IP security tunnel termination"
1692 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1695 msgid "IP security user"
1696 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1699 msgid "Encrypting File System"
1700 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1702 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1703 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1704 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1706 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1707 msgid "Windows System Component Verification"
1708 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1710 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1711 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1712 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1714 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1715 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1716 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1718 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1719 msgid "Key Pack Licenses"
1720 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1722 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1723 msgid "License Server Verification"
1724 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1726 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1727 msgid "Smart Card Logon"
1728 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1730 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1731 msgid "Digital Rights"
1732 msgstr "Prawa cyfrowe"
1734 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1735 msgid "Qualified Subordination"
1736 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1738 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1739 msgid "Key Recovery"
1740 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1742 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1743 msgid "Document Signing"
1744 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1747 msgid "IP security IKE intermediate"
1748 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1750 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1751 msgid "File Recovery"
1752 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1754 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1755 msgid "Root List Signer"
1756 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1759 msgid "All application policies"
1760 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1762 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1763 msgid "Directory Service Email Replication"
1764 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1766 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1767 msgid "Certificate Request Agent"
1768 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1770 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1771 msgid "Lifetime Signing"
1772 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1775 msgid "All issuance policies"
1776 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1779 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1780 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1787 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1788 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1791 msgid "Other People"
1795 msgid "Trusted Publishers"
1796 msgstr "Zaufani wydawcy"
1799 msgid "Untrusted Certificates"
1800 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1804 msgstr "Identyfikator klucza="
1807 msgid "Certificate Issuer"
1808 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1811 msgid "Certificate Serial Number="
1812 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1816 msgstr "Inna nazwa="
1819 msgid "Email Address="
1820 msgstr "Adres e-mail="
1827 msgid "Directory Address"
1828 msgstr "Adres katalogu"
1843 msgid "Registered ID="
1844 msgstr "Zarejestrowane ID="
1847 msgid "Unknown Key Usage"
1848 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1851 msgid "Subject Type="
1852 msgstr "Typ podmiotu="
1855 msgctxt "Certificate Authority"
1861 msgstr "Jednostka końcowa"
1864 msgid "Path Length Constraint="
1865 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1868 msgctxt "path length"
1873 msgid "Information Not Available"
1874 msgstr "Informacje niedostępne"
1877 msgid "Authority Info Access"
1878 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1881 msgid "Access Method="
1882 msgstr "Metoda dostępu="
1885 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1891 msgstr "Wystawcy UC"
1894 msgid "Unknown Access Method"
1895 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1898 msgid "Alternative Name"
1899 msgstr "Alternatywna nazwa"
1902 msgid "CRL Distribution Point"
1903 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1906 msgid "Distribution Point Name"
1907 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1911 msgstr "Pełna nazwa"
1919 msgstr "Przyczyna CRL="
1923 msgstr "Wystawca CRL"
1926 msgid "Key Compromise"
1927 msgstr "Złamanie klucza"
1930 msgid "CA Compromise"
1931 msgstr "Naruszenie bezpieczeństwa urzędu certyfikacji"
1934 msgid "Affiliation Changed"
1935 msgstr "Zmiana przynależności"
1939 msgstr "Zastąpienie nowszą wersją"
1942 msgid "Operation Ceased"
1943 msgstr "Zaprzestanie działania"
1946 msgid "Certificate Hold"
1947 msgstr "Wstrzymanie certyfikatu"
1950 msgid "Financial Information="
1951 msgstr "Informacje finansowe="
1953 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1958 msgid "Not Available"
1959 msgstr "Niedostępny"
1962 msgid "Meets Criteria="
1963 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1965 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1969 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1974 msgid "Digital Signature"
1975 msgstr "Podpis cyfrowy"
1978 msgid "Non-Repudiation"
1979 msgstr "Bez odrzucania"
1982 msgid "Key Encipherment"
1983 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1986 msgid "Data Encipherment"
1987 msgstr "Szyfrowanie danych"
1990 msgid "Key Agreement"
1991 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1994 msgid "Certificate Signing"
1995 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1998 msgid "Off-line CRL Signing"
1999 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
2003 msgstr "Podpisywanie CRL"
2006 msgid "Encipher Only"
2007 msgstr "Tylko szyfruj"
2010 msgid "Decipher Only"
2011 msgstr "Tylko odszyfruj"
2014 msgid "SSL Client Authentication"
2015 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
2018 msgid "SSL Server Authentication"
2019 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
2038 msgid "Signature CA"
2039 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
2042 msgid "Certificate Policy"
2043 msgstr "Zasady certyfikatu"
2046 msgid "Policy Identifier: "
2047 msgstr "Identyfikator zasad: "
2050 msgid "Policy Qualifier Info"
2051 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
2054 msgid "Policy Qualifier Id="
2055 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
2059 msgstr "Kwalifikator"
2062 msgid "Notice Reference"
2063 msgstr "Odwołanie do uwagi"
2066 msgid "Organization="
2067 msgstr "Organizacja="
2070 msgid "Notice Number="
2071 msgstr "Numer uwagi="
2074 msgid "Notice Text="
2075 msgstr "Tekst Uwagi="
2077 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2082 msgid "&Install Certificate..."
2083 msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
2086 msgid "Issuer &Statement"
2087 msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
2094 msgid "&Edit Properties..."
2095 msgstr "&Edytuj właściwości..."
2098 msgid "&Copy to File..."
2099 msgstr "&Kopiuj do pliku..."
2102 msgid "Certification Path"
2103 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2106 msgid "Certification path"
2107 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2110 msgid "&View Certificate"
2111 msgstr "&Wyświetl certyfikat"
2114 msgid "Certificate &status:"
2115 msgstr "&Stan certyfikatu:"
2123 msgstr "Więcej &informacji"
2126 msgid "&Friendly name:"
2127 msgstr "&Przyjazna nazwa:"
2129 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2130 msgid "&Description:"
2134 msgid "Certificate purposes"
2135 msgstr "Cel certyfikatu"
2138 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2139 msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2142 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2143 msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2146 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2147 msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
2150 msgid "Add &Purpose..."
2151 msgstr "&Dodaj cel..."
2159 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2161 "Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
2163 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2164 msgid "Select Certificate Store"
2165 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2168 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2169 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2172 msgid "&Show physical stores"
2173 msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
2175 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2176 msgid "Certificate Import Wizard"
2177 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
2180 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2181 msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
2185 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2186 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2188 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2189 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2190 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2191 "lists, and certificate trust lists.\n"
2193 "To continue, click Next."
2195 "Pomocnik ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
2196 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
2199 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2200 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2201 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2202 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2204 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2206 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2208 msgstr "&Nazwa pliku:"
2210 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2212 msgstr "P&rzeglądaj..."
2216 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2217 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2219 "Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
2220 "certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
2223 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2225 "Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (*.p7b)"
2228 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2229 msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2231 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2232 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2233 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
2237 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2238 "location for the certificates."
2240 "Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
2241 "określić położenie certyfikatów."
2244 msgid "&Automatically select certificate store"
2245 msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
2248 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2249 msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
2252 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2253 msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
2256 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2257 msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2259 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2260 msgid "You have specified the following settings:"
2261 msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
2263 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2264 msgid "Certificates"
2265 msgstr "Certyfikaty"
2268 msgid "I&ntended purpose:"
2269 msgstr "&Zamierzone cele:"
2273 msgstr "&Importuj..."
2275 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2277 msgstr "&Eksportuj..."
2280 msgid "&Advanced..."
2281 msgstr "&Zaawansowane..."
2284 msgid "Certificate intended purposes"
2285 msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
2287 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2288 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2294 msgid "Advanced Options"
2295 msgstr "Zaawansowane opcje"
2298 msgid "Certificate purpose"
2299 msgstr "Cel certyfikatu"
2303 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2305 "Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
2306 "Zaawansowane Cele."
2309 msgid "&Certificate purposes:"
2310 msgstr "&Cele certyfikatu:"
2312 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2313 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2314 msgid "Certificate Export Wizard"
2315 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
2318 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2319 msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
2323 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2324 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2326 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2327 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2328 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2329 "lists, and certificate trust lists.\n"
2331 "To continue, click Next."
2333 "Pomocnik ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
2334 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
2337 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2338 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2339 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2340 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2342 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2346 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2347 "to protect the private key on a later page."
2349 "Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
2350 "będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
2353 msgid "Do you wish to export the private key?"
2354 msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
2357 msgid "&Yes, export the private key"
2358 msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
2361 msgid "N&o, do not export the private key"
2362 msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
2365 msgid "&Confirm password:"
2366 msgstr "&Potwierdź hasło:"
2369 msgid "Select the format you want to use:"
2370 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
2373 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2374 msgstr "Certyfikat X*.509 szyfrowany binarnie algorytmem &DER (*.cer)"
2377 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2378 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Ba&se64 (*.cer):"
2381 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2383 "&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (*.p7b)"
2386 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2388 "&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2391 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2392 msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (*.pfx)"
2395 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2397 "J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2400 msgid "&Enable strong encryption"
2401 msgstr "Włąc&z silną ochronę"
2404 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2405 msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
2408 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2409 msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
2412 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2413 msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2415 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2420 msgid "Certificate Information"
2421 msgstr "Informacje o certyfikacie"
2425 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2426 "altered or corrupted."
2428 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
2433 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2434 "trusted root certificate store."
2436 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
2437 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
2440 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2442 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
2445 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2446 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
2449 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2451 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
2454 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2455 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
2459 msgstr "Wystawiony dla: "
2463 msgstr "Wystawiony przez: "
2474 msgid "This certificate has an invalid signature."
2475 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
2478 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2479 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
2482 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2484 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
2487 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2488 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
2491 msgid "This certificate is OK."
2492 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
2502 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2507 msgid "Version 1 Fields Only"
2508 msgstr "Tylko pola wersji 1"
2511 msgid "Extensions Only"
2512 msgstr "Tylko rozszerzenia"
2515 msgid "Critical Extensions Only"
2516 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
2519 msgid "Properties Only"
2520 msgstr "Tylko właściwości"
2523 msgid "Serial number"
2524 msgstr "Numer seryjny"
2544 msgstr "Klucz publiczny"
2547 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2548 msgstr "%1 (%2!d! bitów)"
2552 msgstr "Odcisk palca"
2555 msgid "Enhanced key usage (property)"
2556 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
2559 msgid "Friendly name"
2560 msgstr "Przyjazna nazwa"
2562 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2567 msgid "Certificate Properties"
2568 msgstr "Właściwości certyfikatu"
2571 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2572 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
2575 msgid "The OID you entered already exists."
2576 msgstr "Podane OID już istnieje."
2579 msgid "Please select a certificate store."
2580 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
2584 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2585 "select another file."
2587 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
2591 msgid "File to Import"
2592 msgstr "Import pliku"
2595 msgid "Specify the file you want to import."
2596 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
2598 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2599 msgid "Certificate Store"
2600 msgstr "Magazyn certyfikatów"
2604 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2605 "lists, and certificate trust lists."
2607 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
2608 "oraz list zaufania certyfikatu."
2611 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2612 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
2615 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2616 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
2618 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2619 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2620 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
2622 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2623 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2624 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
2627 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2628 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2631 msgid "Please select a file."
2632 msgstr "Proszę wybrać plik."
2635 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2636 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
2639 msgid "Could not open "
2640 msgstr "Nie można otworzyć "
2643 msgid "Determined by the program"
2644 msgstr "Określone przez program"
2647 msgid "Please select a store"
2648 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
2651 msgid "Certificate Store Selected"
2652 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
2655 msgid "Automatically determined by the program"
2656 msgstr "Automatycznie określony przez program"
2658 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2662 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2667 msgid "Certificate Revocation List"
2668 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
2671 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2672 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
2675 msgid "Personal Information Exchange"
2676 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
2679 msgid "The import was successful."
2680 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
2683 msgid "The import failed."
2684 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
2691 msgid "<Advanced Purposes>"
2692 msgstr "<Cele zaawansowane>"
2696 msgstr "Wystawiony dla"
2700 msgstr "Wystawiony przez"
2703 msgid "Expiration Date"
2704 msgstr "Data wygaśnięcia"
2707 msgid "Friendly Name"
2708 msgstr "Przyjazna nazwa"
2710 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2716 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2717 "sign messages with it.\n"
2718 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2720 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
2722 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2726 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2727 "sign messages with them.\n"
2728 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2730 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
2732 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2736 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2737 "verify messages signed with it.\n"
2738 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2740 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
2742 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2746 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2747 "verify messages signed with them.\n"
2748 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2750 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
2752 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2756 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2758 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2760 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2761 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2765 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2767 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2769 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2770 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2774 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2775 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2776 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2778 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2779 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
2780 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
2784 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2785 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2786 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2788 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2789 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
2790 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
2794 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2795 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2797 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
2798 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2802 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2803 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2805 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
2806 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2809 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2810 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2813 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2814 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2817 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2818 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
2821 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2822 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
2826 "Ensures software came from software publisher\n"
2827 "Protects software from alteration after publication"
2829 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
2830 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
2833 msgid "Protects e-mail messages"
2834 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
2837 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2838 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
2841 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2842 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
2845 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2846 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
2849 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2850 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
2853 msgid "Private Key Archival"
2854 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
2857 msgid "Export Format"
2858 msgstr "Format pliku eksportowanego"
2861 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2862 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2865 msgid "Export Filename"
2866 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
2869 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2870 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2873 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2874 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
2877 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2878 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2881 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2882 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2885 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2886 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2889 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2890 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2894 msgstr "Format pliku"
2897 msgid "Include all certificates in certificate path"
2898 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2902 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2905 msgid "The export was successful."
2906 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2909 msgid "The export failed."
2910 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2913 msgid "Export Private Key"
2914 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2918 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2921 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2925 msgid "Enter Password"
2926 msgstr "Podaj hasło"
2929 msgid "You may password-protect a private key."
2930 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2933 msgid "The passwords do not match."
2934 msgstr "Niezgodność haseł."
2937 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2938 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2941 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2943 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2947 msgid "Default DirectSound"
2948 msgstr "Domyślne DirectSound"
2951 msgid "DirectSound: %s"
2952 msgstr "DirectSound: %s"
2955 msgid "Default WaveOut Device"
2956 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2959 msgid "Default MidiOut Device"
2960 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2963 msgid "Configure Devices"
2964 msgstr "Ustawienia urządzeń"
2974 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2987 msgid "Show Assigned First"
2988 msgstr "Najpierw pokaż przypisane"
2999 msgid "Regional Setting"
3000 msgstr "Ustawienia regionalne"
3003 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3004 msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych"
3011 msgid "Central European"
3012 msgstr "Środkowoeuropejski"
3051 msgid "CHINESE_GB2312"
3052 msgstr "Chiński GB2312"
3059 msgid "CHINESE_BIG5"
3060 msgstr "Chiński BIG5"
3063 msgid "Hangul(Johab)"
3064 msgstr "Hangul(Johab)"
3074 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3079 msgid "Files on Camera"
3080 msgstr "Pliki w aparacie"
3083 msgid "Import Selected"
3084 msgstr "Skopiuj wybrane"
3092 msgstr "Skopiuj wszystkie"
3095 msgid "Skip This Dialog"
3096 msgstr "Pomiń to okno dialogowe"
3103 msgid "Transferring"
3104 msgstr "Przesyłanie danych"
3107 msgid "Transferring... Please Wait"
3108 msgstr "Przesyłanie danych... proszę czekać"
3111 msgid "Connecting to camera"
3112 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
3115 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3116 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem... Proszę czekać"
3120 msgstr "S&ynchronizuj"
3122 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3126 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3131 msgctxt "table of contents"
3139 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3143 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3147 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3150 msgstr "&Zaznacz wszystko"
3152 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3153 msgid "&View Source"
3154 msgstr "&Pokaż źródło"
3158 msgstr "&Właściwości"
3160 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3161 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3165 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3166 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3167 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3171 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3175 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3179 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3181 msgstr "&Spis treści"
3187 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3197 msgstr "Ukryj &karty"
3201 msgstr "Pokaż &karty"
3207 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3211 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3215 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3219 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3224 msgctxt "table of contents"
3226 msgstr "Strona główna"
3230 msgstr "Synchronizuj"
3232 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3236 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3240 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3241 msgid "Cinepak Video codec"
3242 msgstr "Kodek Cinepak Video"
3244 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3245 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3250 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3254 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3258 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3262 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3264 msgstr "Z&apisz jako..."
3267 msgid "Print &format..."
3268 msgstr "Forma&t wydruku..."
3274 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3275 msgid "Print previe&w"
3276 msgstr "&Podgląd wydruku"
3280 msgstr "&Paski narzędzi"
3283 msgid "&Standard bar"
3284 msgstr "Pasek &standardowy"
3287 msgid "&Address bar"
3288 msgstr "&Pasek adresu"
3290 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3294 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3295 msgid "&Add to Favorites..."
3296 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
3299 msgid "&About Internet Explorer"
3300 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
3307 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3308 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
3317 msgstr "Strona główna"
3319 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3328 msgid "Searching for %s"
3329 msgstr "Szukanie %s"
3332 msgid "Start downloading %s"
3333 msgstr "Rozpocznij pobieranie %s"
3336 msgid "Downloading %s"
3337 msgstr "Pobieranie %s"
3340 msgid "Asking for %s"
3341 msgstr "Pytanie o %s"
3345 msgstr "Strona domowa"
3348 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3349 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
3352 msgid "&Current page"
3353 msgstr "Użyj &bieżącej"
3356 msgid "&Default page"
3357 msgstr "Użyj d&omyślnej"
3361 msgstr "Użyj pu&stej"
3364 msgid "Browsing history"
3365 msgstr "Historia przeglądania"
3368 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3369 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
3372 msgid "Delete &files..."
3373 msgstr "&Usuń pliki..."
3376 msgid "&Settings..."
3377 msgstr "Ustawie&nia..."
3380 msgid "Delete browsing history"
3381 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
3385 "Temporary internet files\n"
3386 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3388 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
3389 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
3394 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3395 "preferences and login information."
3398 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
3399 "preferencji takich jak informacje logowania."
3404 "List of websites you have accessed."
3407 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
3412 "Usernames and other information you have entered into forms."
3415 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
3420 "Saved passwords you have entered into forms."
3423 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
3426 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3430 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3432 msgstr "Prawa dostępu"
3436 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3437 "certificate authorities and publishers."
3439 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
3440 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
3443 msgid "Certificates..."
3444 msgstr "Certyfikaty..."
3447 msgid "Publishers..."
3451 msgid "Internet Settings"
3452 msgstr "Ustawienia internetowe"
3455 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3456 msgstr "Ustawianie przeglądarkę internetową Wine i związanych z nią opcji"
3459 msgid "Security settings for zone: "
3460 msgstr "Poziom zabezpieczeń dla tej strefy: "
3490 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3508 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3509 "updated here until you restart this applet."
3511 "Po wyłączeniu lub włączeniu urządzenia, podłączone joysticki nie będą tutaj "
3512 "uaktualnione do momentu ponownego uruchomienia tego apletu."
3515 msgid "Test Joystick"
3516 msgstr "Próba Joysticka"
3523 msgid "Test Force Feedback"
3524 msgstr "Próba odczucia siły zwrotnej"
3527 msgid "Available Effects"
3528 msgstr "Dostępne efekty"
3532 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3533 "direction can be changed with the controller axis."
3535 "Naciśnij jakikolwiek klawisz na kontrolerze, aby aktywować wybrany efekt. "
3536 "Kierunek efektu może być zmieniony przy użyciu osi kontrolera."
3539 msgid "Game Controllers"
3540 msgstr "Kontrolery gier"
3543 msgid "Error converting object to primitive type"
3544 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
3547 msgid "Invalid procedure call or argument"
3548 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
3551 msgid "Subscript out of range"
3552 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3555 msgid "Object required"
3556 msgstr "Wymagany obiekt"
3559 msgid "Automation server can't create object"
3560 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
3563 msgid "Object doesn't support this property or method"
3564 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
3567 msgid "Object doesn't support this action"
3568 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
3571 msgid "Argument not optional"
3572 msgstr "Argument nieopcjonalny"
3575 msgid "Syntax error"
3576 msgstr "Błąd składni"
3579 msgid "Expected ';'"
3580 msgstr "Oczekiwano ';'"
3583 msgid "Expected '('"
3584 msgstr "Oczekiwano '('"
3587 msgid "Expected ')'"
3588 msgstr "Oczekiwano ')'"
3591 msgid "Expected identifier"
3592 msgstr "Oczekiwano identyfikatora"
3595 msgid "Expected '='"
3596 msgstr "Oczekiwano ';'"
3599 msgid "Invalid character"
3600 msgstr "Nieprawidłowy znak"
3603 msgid "Unterminated string constant"
3604 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
3607 msgid "'return' statement outside of function"
3608 msgstr "polecenie powrotu 'return' jest poza funkcją"
3611 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3612 msgstr "Nie można umieścić 'break' poza pętlą"
3615 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3616 msgstr "Nie można umieścić 'continue' poza pętlą"
3619 msgid "Label redefined"
3620 msgstr "Etykieta zdefiniowana ponownie"
3623 msgid "Label not found"
3624 msgstr "Nie znaleziono etykiety"
3627 msgid "Expected '@end'"
3628 msgstr "Oczekiwano '@end'"
3631 msgid "Conditional compilation is turned off"
3632 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
3635 msgid "Expected '@'"
3636 msgstr "Oczekiwano '@'"
3639 msgid "Number expected"
3640 msgstr "Oczekiwana liczba"
3643 msgid "Function expected"
3644 msgstr "Oczekiwana funkcja"
3647 msgid "'[object]' is not a date object"
3648 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
3651 msgid "Object expected"
3652 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3655 msgid "Illegal assignment"
3656 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
3659 msgid "'|' is undefined"
3660 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
3663 msgid "Boolean object expected"
3664 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
3667 msgid "Cannot delete '|'"
3668 msgstr "Nie można usunąć '|'"
3671 msgid "VBArray object expected"
3672 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
3675 msgid "JScript object expected"
3676 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
3679 msgid "Syntax error in regular expression"
3680 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
3683 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3684 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
3687 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3688 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
3691 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3692 msgstr "Ilość cyfr znaczących jest poza zakresem"
3695 msgid "Precision is out of range"
3696 msgstr "Precyzja jest poza poza zakresem"
3699 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3700 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
3703 msgid "Array object expected"
3704 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
3711 msgid "Invalid function.\n"
3712 msgstr "Niepoprawna funkcja.\n"
3715 msgid "File not found.\n"
3716 msgstr "Nie znaleziono pliku.\n"
3719 msgid "Path not found.\n"
3720 msgstr "Nie znaleziono ścieżki.\n"
3723 msgid "Too many open files.\n"
3724 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików.\n"
3727 msgid "Access denied.\n"
3728 msgstr "Dostęp zastrzeżony.\n"
3731 msgid "Invalid handle.\n"
3732 msgstr "Niepoprawny uchwyt.\n"
3735 msgid "Memory trashed.\n"
3736 msgstr "Pamięć zaśmiecona.\n"
3739 msgid "Not enough memory.\n"
3740 msgstr "Zbyt mało pamięci.\n"
3743 msgid "Invalid block.\n"
3744 msgstr "Niepoprawny blok.\n"
3747 msgid "Bad environment.\n"
3748 msgstr "Złe środowisko.\n"
3751 msgid "Bad format.\n"
3752 msgstr "Zły format.\n"
3755 msgid "Invalid access.\n"
3756 msgstr "Niepoprawny dostęp.\n"
3759 msgid "Invalid data.\n"
3760 msgstr "Niepoprawne dane.\n"
3763 msgid "Out of memory.\n"
3764 msgstr "Wyczerpano pamięć.\n"
3767 msgid "Invalid drive.\n"
3768 msgstr "Niepoprawny napęd.\n"
3771 msgid "Can't delete current directory.\n"
3772 msgstr "Nie można usunąć aktualnego katalogu.\n"
3775 msgid "Not same device.\n"
3776 msgstr "To nie to samo urządzenie.\n"
3779 msgid "No more files.\n"
3780 msgstr "Nie ma więcej plików.\n"
3783 msgid "Write protected.\n"
3784 msgstr "Zapis chroniony.\n"
3788 msgstr "Zła jednostka.\n"
3791 msgid "Not ready.\n"
3792 msgstr "Nie gotowe.\n"
3795 msgid "Bad command.\n"
3796 msgstr "Złe polecenie.\n"
3799 msgid "CRC error.\n"
3800 msgstr "Błąd CRC.\n"
3803 msgid "Bad length.\n"
3804 msgstr "Zła długość.\n"
3806 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3807 msgid "Seek error.\n"
3808 msgstr "Błąd żądania w pliku.\n"
3811 msgid "Not DOS disk.\n"
3812 msgstr "To nie dysk DOS'owy.\n"
3815 msgid "Sector not found.\n"
3816 msgstr "Nie znaleziono sektora.\n"
3819 msgid "Out of paper.\n"
3820 msgstr "Wyczerpano papier.\n"
3823 msgid "Write fault.\n"
3824 msgstr "Niepowodzenie zapisu.\n"
3827 msgid "Read fault.\n"
3828 msgstr "Niepowodzenie odczytu.\n"
3831 msgid "General failure.\n"
3832 msgstr "Ogólne niepowodzenie.\n"
3835 msgid "Sharing violation.\n"
3836 msgstr "Naruszenie współdzielenia.\n"
3839 msgid "Lock violation.\n"
3840 msgstr "Naruszenie blokady.\n"
3843 msgid "Wrong disk.\n"
3844 msgstr "Nieprawidłowy dysk.\n"
3847 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3848 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony.\n"
3851 msgid "End of file.\n"
3852 msgstr "Koniec pliku.\n"
3854 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3855 msgid "Disk full.\n"
3856 msgstr "Dysk pełen.\n"
3859 msgid "Request not supported.\n"
3860 msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
3863 msgid "Remote machine not listening.\n"
3864 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje.\n"
3867 msgid "Duplicate network name.\n"
3868 msgstr "Powielona nazwa sieci.\n"
3871 msgid "Bad network path.\n"
3872 msgstr "Zła ścieżka sieciowa.\n"
3875 msgid "Network busy.\n"
3876 msgstr "Sieć zajęta.\n"
3879 msgid "Device does not exist.\n"
3880 msgstr "Urządzenie nie istnieje.\n"
3883 msgid "Too many commands.\n"
3884 msgstr "Zbyt dużo poleceń.\n"
3887 msgid "Adapter hardware error.\n"
3888 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera.\n"
3891 msgid "Bad network response.\n"
3892 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa.\n"
3895 msgid "Unexpected network error.\n"
3896 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy.\n"
3899 msgid "Bad remote adapter.\n"
3900 msgstr "Złu zdalny adapter.\n"
3903 msgid "Print queue full.\n"
3904 msgstr "Kolejka drukowania pełna.\n"
3907 msgid "No spool space.\n"
3908 msgstr "Brak miejsca spool.\n"
3911 msgid "Print canceled.\n"
3912 msgstr "Drukowanie anulowane.\n"
3915 msgid "Network name deleted.\n"
3916 msgstr "Nazwa sieci usunięta.\n"
3919 msgid "Network access denied.\n"
3920 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony.\n"
3923 msgid "Bad device type.\n"
3924 msgstr "Zły typ urządzenia.\n"
3927 msgid "Bad network name.\n"
3928 msgstr "Zła nazwa sieci.\n"
3931 msgid "Too many network names.\n"
3932 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych.\n"
3935 msgid "Too many network sessions.\n"
3936 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych.\n"
3939 msgid "Sharing paused.\n"
3940 msgstr "Współdzielenie wstrzymane.\n"
3943 msgid "Request not accepted.\n"
3944 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane.\n"
3947 msgid "Redirector paused.\n"
3948 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane.\n"
3951 msgid "File exists.\n"
3952 msgstr "Plik istnieje.\n"
3955 msgid "Cannot create.\n"
3956 msgstr "Nie można stworzyć.\n"
3959 msgid "Int24 failure.\n"
3960 msgstr "Niepowodzenie Int24.\n"
3963 msgid "Out of structures.\n"
3964 msgstr "Wyczerpano struktury.\n"
3967 msgid "Already assigned.\n"
3968 msgstr "Już przydzielone.\n"
3970 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3971 msgid "Invalid password.\n"
3972 msgstr "Niepoprawne hasło.\n"
3975 msgid "Invalid parameter.\n"
3976 msgstr "Niepoprawny parametr.\n"
3979 msgid "Net write fault.\n"
3980 msgstr "Błąd zapisu Net.\n"
3983 msgid "No process slots.\n"
3984 msgstr "Brak slotów procesów.\n"
3987 msgid "Too many semaphores.\n"
3988 msgstr "Zbyt dużo semafor.\n"
3991 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3992 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela.\n"
3995 msgid "Semaphore is set.\n"
3996 msgstr "Semafora ustawiona.\n"
3999 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4000 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor.\n"
4003 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4004 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania.\n"
4007 msgid "Semaphore owner died.\n"
4008 msgstr "Właściciel semafory umarł.\n"
4011 msgid "Semaphore user limit.\n"
4012 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory.\n"
4015 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4016 msgstr "Włóż dysk do napędu %1.\n"
4019 msgid "Drive locked.\n"
4020 msgstr "Napęd zablokowany.\n"
4023 msgid "Broken pipe.\n"
4024 msgstr "Uszkodzony symbol potoku.\n"
4027 msgid "Open failed.\n"
4028 msgstr "Niepowodzenie otworzenia.\n"
4031 msgid "Buffer overflow.\n"
4032 msgstr "Bufor przepełniony.\n"
4035 msgid "No more search handles.\n"
4036 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania.\n"
4039 msgid "Invalid target handle.\n"
4040 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu.\n"
4043 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4044 msgstr "Niepoprawne IOCTL.\n"
4047 msgid "Invalid verify switch.\n"
4048 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący.\n"
4051 msgid "Bad driver level.\n"
4052 msgstr "Zły poziom sterownika.\n"
4055 msgid "Call not implemented.\n"
4056 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane.\n"
4059 msgid "Semaphore timeout.\n"
4060 msgstr "Przekroczenie czasu semafory.\n"
4063 msgid "Insufficient buffer.\n"
4064 msgstr "Niewystarczający bufor.\n"
4067 msgid "Invalid name.\n"
4068 msgstr "Niepoprawna nazwa.\n"
4071 msgid "Invalid level.\n"
4072 msgstr "Niepoprawny poziom.\n"
4075 msgid "No volume label.\n"
4076 msgstr "Brak etykiety wolumenu.\n"
4079 msgid "Module not found.\n"
4080 msgstr "Nie znaleziono modułu.\n"
4083 msgid "Procedure not found.\n"
4084 msgstr "Nie znaleziono procedury.\n"
4087 msgid "No children to wait for.\n"
4088 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać.\n"
4091 msgid "Child process has not completed.\n"
4092 msgstr "Proces potomny nie skończył.\n"
4095 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4096 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu.\n"
4099 msgid "Negative seek.\n"
4100 msgstr "Ujemne żądanie w pliku.\n"
4103 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4104 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN.\n"
4107 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4108 msgstr "Napęd już jest JOINed.\n"
4111 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4112 msgstr "Napęd już jest SUBSTed.\n"
4115 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4116 msgstr "Napęd nie jest JOINed.\n"
4119 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4120 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed.\n"
4123 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4124 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed.\n"
4127 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4128 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed.\n"
4131 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4132 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed.\n"
4135 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4136 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed.\n"
4139 msgid "Drive is busy.\n"
4140 msgstr "Napęd jest zajęty.\n"
4143 msgid "Same drive.\n"
4144 msgstr "Ten sam napęd.\n"
4147 msgid "Not top-level directory.\n"
4148 msgstr "Katalog nienadrzędny.\n"
4151 msgid "Directory is not empty.\n"
4152 msgstr "Katalog nie jest pusty.\n"
4155 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4156 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST.\n"
4159 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4160 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN.\n"
4163 msgid "Path is busy.\n"
4164 msgstr "Ścieżka jest zajęta.\n"
4167 msgid "Already a SUBST target.\n"
4168 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST.\n"
4171 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4172 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone.\n"
4175 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4176 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait.\n"
4179 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4180 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait.\n"
4183 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4184 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait.\n"
4187 msgid "Volume label too long.\n"
4188 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku.\n"
4191 msgid "Too many TCBs.\n"
4192 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów.\n"
4195 msgid "Signal refused.\n"
4196 msgstr "Sygnał odmówił.\n"
4199 msgid "Segment discarded.\n"
4200 msgstr "Segment skasowany.\n"
4203 msgid "Segment not locked.\n"
4204 msgstr "Segment niezablokowany.\n"
4207 msgid "Bad thread ID address.\n"
4208 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku.\n"
4211 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4212 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm.\n"
4215 msgid "Path is invalid.\n"
4216 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
4219 msgid "Signal pending.\n"
4220 msgstr "Sygnał oczekuje.\n"
4223 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4224 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków.\n"
4227 msgid "Lock failed.\n"
4228 msgstr "Nieudane zablokowanie.\n"
4231 msgid "Resource in use.\n"
4232 msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
4235 msgid "Cancel violation.\n"
4236 msgstr "Anuluj naruszenie.\n"
4239 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4240 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane.\n"
4243 msgid "Invalid segment number.\n"
4244 msgstr "Niepoprawny numer segmentu.\n"
4247 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4248 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1.\n"
4251 msgid "File already exists.\n"
4252 msgstr "Plik już istnieje.\n"
4255 msgid "Invalid flag number.\n"
4256 msgstr "Niepoprawny numer flagi.\n"
4259 msgid "Semaphore name not found.\n"
4260 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory.\n"
4263 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4264 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1.\n"
4267 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4268 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1.\n"
4271 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4272 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1.\n"
4275 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4276 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1.\n"
4279 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4280 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny.\n"
4283 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4284 msgstr "Zły format EXE dla %1.\n"
4287 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4288 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1.\n"
4291 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4292 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1.\n"
4295 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4296 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u.\n"
4299 msgid "IOPL not enabled.\n"
4300 msgstr "IOPL nie włączony.\n"
4303 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4304 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1.\n"
4307 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4308 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k.\n"
4311 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4312 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy.\n"
4315 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4316 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1.\n"
4319 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4320 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1.\n"
4323 msgid "Environment variable not found.\n"
4324 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej.\n"
4327 msgid "No signal sent.\n"
4328 msgstr "Brak wysłanego sygnału.\n"
4331 msgid "File name is too long.\n"
4332 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa.\n"
4335 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4336 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu.\n"
4339 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4340 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku.\n"
4343 msgid "Invalid signal number.\n"
4344 msgstr "Niepoprawny numer sygnału.\n"
4347 msgid "Error setting signal handler.\n"
4348 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału.\n"
4351 msgid "Segment locked.\n"
4352 msgstr "Segment zablokowany.\n"
4355 msgid "Too many modules.\n"
4356 msgstr "Zbyt dużo modułów.\n"
4359 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4360 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone.\n"
4363 msgid "Machine type mismatch.\n"
4364 msgstr "Typ maszyny niedopasowany.\n"
4368 msgstr "Zły symbol potoku.\n"
4371 msgid "Pipe busy.\n"
4372 msgstr "Symbol potoku zajęty.\n"
4375 msgid "Pipe closed.\n"
4376 msgstr "Symbol potoku zamknięty.\n"
4379 msgid "Pipe not connected.\n"
4380 msgstr "Symbol potoku niepodłączony.\n"
4383 msgid "More data available.\n"
4384 msgstr "Więcej danych jest dostępnych.\n"
4387 msgid "Session canceled.\n"
4388 msgstr "Sesja anulowana.\n"
4391 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4392 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu.\n"
4395 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4396 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna.\n"
4399 msgid "No more data available.\n"
4400 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych.\n"
4403 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4404 msgstr "Nie można użyć Copy API.\n"
4407 msgid "Directory name invalid.\n"
4408 msgstr "Niepoprawna nazwa katalogu.\n"
4411 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4412 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują.\n"
4415 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4416 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty.\n"
4419 msgid "Extended attribute table full.\n"
4420 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna.\n"
4423 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4424 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego.\n"
4427 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4428 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane.\n"
4431 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4432 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą.\n"
4435 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4436 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory.\n"
4439 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4440 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło.\n"
4443 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4444 msgstr "Oplock nie został przyznany.\n"
4447 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4448 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock.\n"
4451 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4452 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
4455 msgid "Invalid address.\n"
4456 msgstr "Niepoprawny adres.\n"
4459 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4460 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne.\n"
4463 msgid "Pipe connected.\n"
4464 msgstr "Symbol potoku podłączony.\n"
4467 msgid "Pipe listening.\n"
4468 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje.\n"
4471 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4472 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony.\n"
4475 msgid "I/O operation aborted.\n"
4476 msgstr "Operacja WE/WY przerwana.\n"
4479 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4480 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne.\n"
4483 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4484 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku.\n"
4487 msgid "No access to memory location.\n"
4488 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci.\n"
4491 msgid "Swap error.\n"
4492 msgstr "Błąd pliku wymiany.\n"
4495 msgid "Stack overflow.\n"
4496 msgstr "Przepełnienie stosu.\n"
4499 msgid "Invalid message.\n"
4500 msgstr "Niepoprawna wiadomość.\n"
4503 msgid "Cannot complete.\n"
4504 msgstr "Nie można ukończyć.\n"
4507 msgid "Invalid flags.\n"
4508 msgstr "Niepoprawne flagi.\n"
4511 msgid "Unrecognized volume.\n"
4512 msgstr "Nierozpoznany wolumen.\n"
4515 msgid "File invalid.\n"
4516 msgstr "Niepoprawny plik.\n"
4519 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4520 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym.\n"
4523 msgid "Nonexistent token.\n"
4524 msgstr "Nieistniejący token.\n"
4527 msgid "Registry corrupt.\n"
4528 msgstr "Rejestr uszkodzony.\n"
4531 msgid "Invalid key.\n"
4532 msgstr "Niepoprawny klucz.\n"
4535 msgid "Can't open registry key.\n"
4536 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru.\n"
4539 msgid "Can't read registry key.\n"
4540 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru.\n"
4543 msgid "Can't write registry key.\n"
4544 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru.\n"
4547 msgid "Registry has been recovered.\n"
4548 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
4551 msgid "Registry is corrupt.\n"
4552 msgstr "Rejestr jest zepsuty.\n"
4555 msgid "I/O to registry failed.\n"
4556 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane.\n"
4559 msgid "Not registry file.\n"
4560 msgstr "To nie jest plik rejestru.\n"
4563 msgid "Key deleted.\n"
4564 msgstr "Klucz usunięty.\n"
4567 msgid "No registry log space.\n"
4568 msgstr "Brak miejsca na log rejestru.\n"
4571 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4572 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze.\n"
4575 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4576 msgstr "Podklucz musi być typu volatile.\n"
4579 msgid "Notify change request in progress.\n"
4580 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie.\n"
4583 msgid "Dependent services are running.\n"
4584 msgstr "Zależne usługi są uruchomione.\n"
4587 msgid "Invalid service control.\n"
4588 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi.\n"
4591 msgid "Service request timeout.\n"
4592 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n"
4595 msgid "Cannot create service thread.\n"
4596 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi.\n"
4599 msgid "Service database locked.\n"
4600 msgstr "Baza danych usługi zablokowana.\n"
4603 msgid "Service already running.\n"
4604 msgstr "Usługa już działa.\n"
4607 msgid "Invalid service account.\n"
4608 msgstr "Niepoprawne konto usługi.\n"
4611 msgid "Service is disabled.\n"
4612 msgstr "Usługa jest wyłączona.\n"
4615 msgid "Circular dependency.\n"
4616 msgstr "Kołowa zależność.\n"
4619 msgid "Service does not exist.\n"
4620 msgstr "Usługa nie istnieje.\n"
4623 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4624 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej.\n"
4627 msgid "Service not active.\n"
4628 msgstr "Usługa nieaktywna.\n"
4631 msgid "Service controller connect failed.\n"
4632 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane.\n"
4635 msgid "Exception in service.\n"
4636 msgstr "Wyjątek w usłudze.\n"
4639 msgid "Database does not exist.\n"
4640 msgstr "Baza danych nie istnieje.\n"
4643 msgid "Service-specific error.\n"
4644 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi.\n"
4647 msgid "Process aborted.\n"
4648 msgstr "Proces przerwany.\n"
4651 msgid "Service dependency failed.\n"
4652 msgstr "Zależności usługi nieudane.\n"
4655 msgid "Service login failed.\n"
4656 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane.\n"
4659 msgid "Service start-hang.\n"
4660 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi.\n"
4663 msgid "Invalid service lock.\n"
4664 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi.\n"
4667 msgid "Service marked for delete.\n"
4668 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia.\n"
4671 msgid "Service exists.\n"
4672 msgstr "Usługa istnieje.\n"
4675 msgid "System running last-known-good config.\n"
4676 msgstr "System uruchomiony na ostatnich dobrych ustawieniach.\n"
4679 msgid "Service dependency deleted.\n"
4680 msgstr "Zależność usługi usunięta.\n"
4683 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4684 msgstr "Boot już przyjął jako ostatnie dobre ustawienia.\n"
4687 msgid "Service not started since last boot.\n"
4688 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia.\n"
4691 msgid "Duplicate service name.\n"
4692 msgstr "Powielona nazwa usługi.\n"
4695 msgid "Different service account.\n"
4696 msgstr "Różne konto usługi.\n"
4699 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4700 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika.\n"
4703 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4704 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu.\n"
4707 msgid "No recovery program for service.\n"
4708 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi.\n"
4711 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4712 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe.\n"
4715 msgid "End of media.\n"
4716 msgstr "Koniec nośnika.\n"
4719 msgid "Filemark detected.\n"
4720 msgstr "Znacznik pliku wykryty.\n"
4723 msgid "Beginning of media.\n"
4724 msgstr "Początek nośnika.\n"
4727 msgid "Setmark detected.\n"
4728 msgstr "Setmark wykryty.\n"
4731 msgid "No data detected.\n"
4732 msgstr "Nie wykryto danych.\n"
4735 msgid "Partition failure.\n"
4736 msgstr "Niepowodzenie partycji.\n"
4739 msgid "Invalid block length.\n"
4740 msgstr "Niepoprawna długość bloku.\n"
4743 msgid "Device not partitioned.\n"
4744 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane.\n"
4747 msgid "Unable to lock media.\n"
4748 msgstr "Nie można zablokować nośnika.\n"
4751 msgid "Unable to unload media.\n"
4752 msgstr "Nie można wysunąć nośnika.\n"
4755 msgid "Media changed.\n"
4756 msgstr "Zmieniono nośnik.\n"
4759 msgid "I/O bus reset.\n"
4760 msgstr "Reset szyny WE/WY.\n"
4763 msgid "No media in drive.\n"
4764 msgstr "Brak nośnika w napędzie.\n"
4767 msgid "No Unicode translation.\n"
4768 msgstr "Brak tłumaczenia Unicode.\n"
4771 msgid "DLL initialization failed.\n"
4772 msgstr "Nieudana inicjacja biblioteki DLL.\n"
4775 msgid "Shutdown in progress.\n"
4776 msgstr "Zamykanie w toku.\n"
4779 msgid "No shutdown in progress.\n"
4780 msgstr "Brak zamykania w toku.\n"
4783 msgid "I/O device error.\n"
4784 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia.\n"
4787 msgid "No serial devices found.\n"
4788 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych.\n"
4791 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4792 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte.\n"
4795 msgid "Serial I/O completed.\n"
4796 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone.\n"
4799 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4800 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY.\n"
4803 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4804 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki.\n"
4807 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4808 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder.\n"
4811 msgid "Unknown floppy error.\n"
4812 msgstr "Nieznany błąd dyskietki.\n"
4815 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4816 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne.\n"
4819 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4820 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego.\n"
4823 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4824 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana.\n"
4827 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4828 msgstr "Reset dysku twardego nieudany.\n"
4831 msgid "End of tape media.\n"
4832 msgstr "Koniec taśmowego nośnika.\n"
4835 msgid "Not enough server memory.\n"
4836 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera.\n"
4839 msgid "Possible deadlock.\n"
4840 msgstr "Prawdopodobny zastój.\n"
4843 msgid "Incorrect alignment.\n"
4844 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie.\n"
4847 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4848 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane.\n"
4851 msgid "Set-power-state failed.\n"
4852 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane.\n"
4855 msgid "Too many links.\n"
4856 msgstr "Zbyt dużo dowiązań.\n"
4859 msgid "Newer windows version needed.\n"
4860 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien.\n"
4863 msgid "Wrong operating system.\n"
4864 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny.\n"
4867 msgid "Single-instance application.\n"
4868 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja.\n"
4871 msgid "Real-mode application.\n"
4872 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego.\n"
4875 msgid "Invalid DLL.\n"
4876 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL.\n"
4879 msgid "No associated application.\n"
4880 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji.\n"
4883 msgid "DDE failure.\n"
4884 msgstr "Niepowodzenie DDE.\n"
4887 msgid "DLL not found.\n"
4888 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL.\n"
4891 msgid "Out of user handles.\n"
4892 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika.\n"
4895 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4896 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych.\n"
4899 msgid "The source element is empty.\n"
4900 msgstr "Element źródła jest pusty.\n"
4903 msgid "The destination element is full.\n"
4904 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny.\n"
4907 msgid "The element address is invalid.\n"
4908 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny.\n"
4911 msgid "The magazine is not present.\n"
4912 msgstr "Magazyn nie istnieje.\n"
4915 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4916 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji.\n"
4919 msgid "The device requires cleaning.\n"
4920 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia.\n"
4923 msgid "The device door is open.\n"
4924 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta.\n"
4927 msgid "The device is not connected.\n"
4928 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone.\n"
4931 msgid "Element not found.\n"
4932 msgstr "Nie znaleziono elementu.\n"
4935 msgid "No match found.\n"
4936 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika.\n"
4939 msgid "Property set not found.\n"
4940 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości.\n"
4943 msgid "Point not found.\n"
4944 msgstr "Nie znaleziono punktu.\n"
4947 msgid "No running tracking service.\n"
4948 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca.\n"
4951 msgid "No such volume ID.\n"
4952 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu.\n"
4955 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4956 msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony.\n"
4959 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4960 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego.\n"
4963 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4964 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się.\n"
4967 msgid "The journal is being deleted.\n"
4968 msgstr "Dziennik jest usuwany.\n"
4971 msgid "The journal is not active.\n"
4972 msgstr "Dziennik jest nieaktywny.\n"
4975 msgid "Potential matching file found.\n"
4976 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik.\n"
4979 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4980 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty.\n"
4983 msgid "Invalid device name.\n"
4984 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia.\n"
4987 msgid "Connection unavailable.\n"
4988 msgstr "Połączenie niedostępne.\n"
4991 msgid "Device already remembered.\n"
4992 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane.\n"
4995 msgid "No network or bad path.\n"
4996 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka.\n"
4999 msgid "Invalid network provider name.\n"
5000 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci.\n"
5003 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5004 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego.\n"
5007 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5008 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego.\n"
5011 msgid "Not a container.\n"
5012 msgstr "To nie jest kontener.\n"
5015 msgid "Extended error.\n"
5016 msgstr "Błąd rozszerzony.\n"
5019 msgid "Invalid group name.\n"
5020 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy.\n"
5023 msgid "Invalid computer name.\n"
5024 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera.\n"
5027 msgid "Invalid event name.\n"
5028 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia.\n"
5031 msgid "Invalid domain name.\n"
5032 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny.\n"
5035 msgid "Invalid service name.\n"
5036 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi.\n"
5039 msgid "Invalid network name.\n"
5040 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci.\n"
5043 msgid "Invalid share name.\n"
5044 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału.\n"
5047 msgid "Invalid message name.\n"
5048 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości.\n"
5051 msgid "Invalid message destination.\n"
5052 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości.\n"
5055 msgid "Session credential conflict.\n"
5056 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji.\n"
5059 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5060 msgstr "Przekroczono limit zdalnych sesji.\n"
5063 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5064 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej.\n"
5067 msgid "No network.\n"
5068 msgstr "Brak sieci.\n"
5071 msgid "Operation canceled by user.\n"
5072 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
5075 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5076 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika.\n"
5078 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5079 msgid "Connection refused.\n"
5080 msgstr "Połączenie odmówiło.\n"
5083 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5084 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte.\n"
5087 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5088 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5091 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5092 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5095 msgid "Connection invalid.\n"
5096 msgstr "Niepoprawne połączenie.\n"
5099 msgid "Connection is active.\n"
5100 msgstr "Połączenie jest aktywne.\n"
5103 msgid "Network unreachable.\n"
5104 msgstr "Sieć nieosiągalna.\n"
5107 msgid "Host unreachable.\n"
5108 msgstr "Host nieosiągalny.\n"
5111 msgid "Protocol unreachable.\n"
5112 msgstr "Protokół nieosiągalny.\n"
5115 msgid "Port unreachable.\n"
5116 msgstr "Port nieosiągalny.\n"
5119 msgid "Request aborted.\n"
5120 msgstr "Żądanie przerwane.\n"
5123 msgid "Connection aborted.\n"
5124 msgstr "Połączenie przerwane.\n"
5127 msgid "Please retry operation.\n"
5128 msgstr "Proszę ponowić operację.\n"
5131 msgid "Connection count limit reached.\n"
5132 msgstr "Osiągnięto liczbę limitu połączeń.\n"
5135 msgid "Login time restriction.\n"
5136 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania.\n"
5139 msgid "Login workstation restriction.\n"
5140 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej.\n"
5143 msgid "Incorrect network address.\n"
5144 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy.\n"
5147 msgid "Service already registered.\n"
5148 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana.\n"
5151 msgid "Service not found.\n"
5152 msgstr "Nie znaleziono usługi.\n"
5155 msgid "User not authenticated.\n"
5156 msgstr "Użytkownik nie poświadczony.\n"
5159 msgid "User not logged on.\n"
5160 msgstr "Użytkownik niezalogowany.\n"
5163 msgid "Continue work in progress.\n"
5164 msgstr "Kontynuacja w toku.\n"
5167 msgid "Already initialized.\n"
5168 msgstr "Już jest zainicjowane.\n"
5171 msgid "No more local devices.\n"
5172 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych.\n"
5175 msgid "The site does not exist.\n"
5176 msgstr "Strona nie istnieje.\n"
5179 msgid "The domain controller already exists.\n"
5180 msgstr "Kontroler domeny już istnieje.\n"
5183 msgid "Supported only when connected.\n"
5184 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone.\n"
5187 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5188 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło.\n"
5191 msgid "The user profile is invalid.\n"
5192 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
5195 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5196 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server.\n"
5199 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5200 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw.\n"
5203 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5204 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane.\n"
5207 msgid "No quotas for account.\n"
5208 msgstr "Brak przydziału dla konta.\n"
5211 msgid "Local user session key.\n"
5212 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika.\n"
5215 msgid "Password too complex for LM.\n"
5216 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM.\n"
5219 msgid "Unknown revision.\n"
5220 msgstr "Nieznana rewizja.\n"
5223 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5224 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji.\n"
5227 msgid "Invalid owner.\n"
5228 msgstr "Niepoprawny właściciel.\n"
5231 msgid "Invalid primary group.\n"
5232 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna.\n"
5235 msgid "No impersonation token.\n"
5236 msgstr "Brak bezosobowego tokena.\n"
5239 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5240 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy.\n"
5243 msgid "No logon servers available.\n"
5244 msgstr "Brak zalogowanych serwerów.\n"
5247 msgid "No such logon session.\n"
5248 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji.\n"
5251 msgid "No such privilege.\n"
5252 msgstr "Nie ma takiego prawa.\n"
5255 msgid "Privilege not held.\n"
5256 msgstr "Prawa nie zachowane.\n"
5259 msgid "Invalid account name.\n"
5260 msgstr "Niepoprawna nazwa konta.\n"
5263 msgid "User already exists.\n"
5264 msgstr "Użytkownik już istnieje.\n"
5267 msgid "No such user.\n"
5268 msgstr "Nie ma takiego użytkownika.\n"
5271 msgid "Group already exists.\n"
5272 msgstr "Grupa już istnieje.\n"
5275 msgid "No such group.\n"
5276 msgstr "Nie ma takiej grupy.\n"
5279 msgid "User already in group.\n"
5280 msgstr "Użytkownik już jest w grupie.\n"
5283 msgid "User not in group.\n"
5284 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie.\n"
5287 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5288 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora.\n"
5291 msgid "Wrong password.\n"
5292 msgstr "Nieprawidłowe hasło.\n"
5295 msgid "Ill-formed password.\n"
5296 msgstr "Źle sformułowane hasło.\n"
5299 msgid "Password restriction.\n"
5300 msgstr "Ograniczenia hasła.\n"
5303 msgid "Logon failure.\n"
5304 msgstr "Nieudane zalogowanie.\n"
5307 msgid "Account restriction.\n"
5308 msgstr "Ograniczenia konta.\n"
5311 msgid "Invalid logon hours.\n"
5312 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania.\n"
5315 msgid "Invalid workstation.\n"
5316 msgstr "Niepoprawna stacja robocza.\n"
5319 msgid "Password expired.\n"
5320 msgstr "Hasło wygasło.\n"
5323 msgid "Account disabled.\n"
5324 msgstr "Konto wyłączone.\n"
5327 msgid "No security ID mapped.\n"
5328 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń.\n"
5331 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5332 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów.\n"
5335 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5336 msgstr "LUID'y wyczerpane.\n"
5339 msgid "Invalid sub authority.\n"
5340 msgstr "Niepoprawny sub autorytet.\n"
5343 msgid "Invalid ACL.\n"
5344 msgstr "Niepoprawny ACL.\n"
5347 msgid "Invalid SID.\n"
5348 msgstr "Niepoprawny SID.\n"
5351 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5352 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa.\n"
5355 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5356 msgstr "Źle odziedziczone ACL.\n"
5359 msgid "Server disabled.\n"
5360 msgstr "Serwer wyłączony.\n"
5363 msgid "Server not disabled.\n"
5364 msgstr "Serwer nie wyłączony.\n"
5367 msgid "Invalid ID authority.\n"
5368 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu.\n"
5371 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5372 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone.\n"
5375 msgid "Invalid group attributes.\n"
5376 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy.\n"
5379 msgid "Bad impersonation level.\n"
5380 msgstr "Zły poziom bezosobowości.\n"
5383 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5384 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa.\n"
5387 msgid "Bad validation class.\n"
5388 msgstr "Zła klasa walidacji.\n"
5391 msgid "Bad token type.\n"
5392 msgstr "Zły typ tokena.\n"
5395 msgid "No security on object.\n"
5396 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie.\n"
5399 msgid "Can't access domain information.\n"
5400 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny.\n"
5403 msgid "Invalid server state.\n"
5404 msgstr "Niepoprawny stan serwera.\n"
5407 msgid "Invalid domain state.\n"
5408 msgstr "Niepoprawny stan domeny.\n"
5411 msgid "Invalid domain role.\n"
5412 msgstr "Niepoprawna rola domeny.\n"
5415 msgid "No such domain.\n"
5416 msgstr "Nie ma takiej domeny.\n"
5419 msgid "Domain already exists.\n"
5420 msgstr "Domena już istnieje.\n"
5423 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5424 msgstr "Przekroczono limit domen.\n"
5427 msgid "Internal database corruption.\n"
5428 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta.\n"
5431 msgid "Internal error.\n"
5432 msgstr "Błąd wewnętrzny.\n"
5435 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5436 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane.\n"
5439 msgid "Bad descriptor format.\n"
5440 msgstr "Zły format deskryptora.\n"
5443 msgid "Not a logon process.\n"
5444 msgstr "To nie jest proces zalogowania.\n"
5447 msgid "Logon session ID exists.\n"
5448 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje.\n"
5451 msgid "Unknown authentication package.\n"
5452 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia.\n"
5455 msgid "Bad logon session state.\n"
5456 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji.\n"
5459 msgid "Logon session ID collision.\n"
5460 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji.\n"
5463 msgid "Invalid logon type.\n"
5464 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania.\n"
5467 msgid "Cannot impersonate.\n"
5468 msgstr "Nie można ubezosobowić.\n"
5471 msgid "Invalid transaction state.\n"
5472 msgstr "Niepoprawny stan transakcji.\n"
5475 msgid "Security DB commit failure.\n"
5476 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych.\n"
5479 msgid "Account is built-in.\n"
5480 msgstr "Konto jest wbudowane.\n"
5483 msgid "Group is built-in.\n"
5484 msgstr "Grupa jest wbudowana.\n"
5487 msgid "User is built-in.\n"
5488 msgstr "Użytkownik jest wbudowany.\n"
5491 msgid "Group is primary for user.\n"
5492 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika.\n"
5495 msgid "Token already in use.\n"
5496 msgstr "Token jest już używany.\n"
5499 msgid "No such local group.\n"
5500 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej.\n"
5503 msgid "User not in local group.\n"
5504 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej.\n"
5507 msgid "User already in local group.\n"
5508 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej.\n"
5511 msgid "Local group already exists.\n"
5512 msgstr "Lokalna grupa już istnieje.\n"
5514 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5515 msgid "Logon type not granted.\n"
5516 msgstr "Logowanie nie przyznane.\n"
5519 msgid "Too many secrets.\n"
5520 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych.\n"
5523 msgid "Secret too long.\n"
5524 msgstr "Secret zbyt długi.\n"
5527 msgid "Internal security DB error.\n"
5528 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych.\n"
5531 msgid "Too many context IDs.\n"
5532 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów.\n"
5535 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5536 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT.\n"
5539 msgid "No such member.\n"
5540 msgstr "Nie ma takiego członka.\n"
5543 msgid "Invalid member.\n"
5544 msgstr "Niepoprawny członek.\n"
5547 msgid "Too many SIDs.\n"
5548 msgstr "Zbyt dużo SID'ów.\n"
5551 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5552 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM.\n"
5555 msgid "No inheritable components.\n"
5556 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów.\n"
5559 msgid "File or directory corrupt.\n"
5560 msgstr "Plik lub katalog zepsuty.\n"
5563 msgid "Disk is corrupt.\n"
5564 msgstr "Dysk jest zepsuty.\n"
5567 msgid "No user session key.\n"
5568 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika.\n"
5571 msgid "License quota exceeded.\n"
5572 msgstr "Przydział licencji przekroczony.\n"
5575 msgid "Wrong target name.\n"
5576 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego.\n"
5579 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5580 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie.\n"
5583 msgid "Time skew between client and server.\n"
5584 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem.\n"
5587 msgid "Invalid window handle.\n"
5588 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna.\n"
5591 msgid "Invalid menu handle.\n"
5592 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu.\n"
5595 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5596 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora.\n"
5599 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5600 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli.\n"
5603 msgid "Invalid hook handle.\n"
5604 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu.\n"
5607 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5608 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP.\n"
5611 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5612 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level.\n"
5615 msgid "Can't find window class.\n"
5616 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna.\n"
5619 msgid "Window owned by another thread.\n"
5620 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek.\n"
5623 msgid "Hotkey already registered.\n"
5624 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany.\n"
5627 msgid "Class already exists.\n"
5628 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
5631 msgid "Class does not exist.\n"
5632 msgstr "Klasa nie istnieje.\n"
5635 msgid "Class has open windows.\n"
5636 msgstr "Klasa ma otwarte okna.\n"
5639 msgid "Invalid index.\n"
5640 msgstr "Niepoprawny index.\n"
5643 msgid "Invalid icon handle.\n"
5644 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony.\n"
5647 msgid "Private dialog index.\n"
5648 msgstr "Index prywatnego dialogu.\n"
5651 msgid "List box ID not found.\n"
5652 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a.\n"
5655 msgid "No wildcard characters.\n"
5656 msgstr "Brak znaków wildcard.\n"
5659 msgid "Clipboard not open.\n"
5660 msgstr "Schowek nie otwarty.\n"
5663 msgid "Hotkey not registered.\n"
5664 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany.\n"
5667 msgid "Not a dialog window.\n"
5668 msgstr "To nie jest okno dialogu.\n"
5671 msgid "Control ID not found.\n"
5672 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a.\n"
5675 msgid "Invalid combo box message.\n"
5676 msgstr "Niepoprawna wiadomość combo box'a.\n"
5679 msgid "Not a combo box window.\n"
5680 msgstr "To nie jest okno combo box.\n"
5683 msgid "Invalid edit height.\n"
5684 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji.\n"
5687 msgid "DC not found.\n"
5688 msgstr "Nie znaleziono DC.\n"
5691 msgid "Invalid hook filter.\n"
5692 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu.\n"
5695 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5696 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania.\n"
5699 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5700 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu.\n"
5703 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5704 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna.\n"
5707 msgid "Journal hook already set.\n"
5708 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony.\n"
5711 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5712 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana.\n"
5715 msgid "Invalid list box message.\n"
5716 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a.\n"
5719 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5720 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT.\n"
5723 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5724 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie.\n"
5727 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5728 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku.\n"
5731 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5732 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone.\n"
5735 msgid "Window has no system menu.\n"
5736 msgstr "Okno nie ma menu systemowego.\n"
5739 msgid "Invalid message box style.\n"
5740 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a.\n"
5743 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5744 msgstr "Niepoprawny parametr SPI.\n"
5747 msgid "Screen already locked.\n"
5748 msgstr "Ekran jest już zablokowany.\n"
5751 msgid "Window handles have different parents.\n"
5752 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna.\n"
5755 msgid "Not a child window.\n"
5756 msgstr "To nie jest okno potomne.\n"
5759 msgid "Invalid GW command.\n"
5760 msgstr "Niepoprawne polecenie GW.\n"
5763 msgid "Invalid thread ID.\n"
5764 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku.\n"
5767 msgid "Not an MDI child window.\n"
5768 msgstr "To nie jest okno potomne MDI.\n"
5771 msgid "Popup menu already active.\n"
5772 msgstr "Menu popup już jest aktywne.\n"
5775 msgid "No scrollbars.\n"
5776 msgstr "Brak pasków przewijania.\n"
5779 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5780 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania.\n"
5783 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5784 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin.\n"
5787 msgid "No system resources.\n"
5788 msgstr "Brak zasobów systemowych.\n"
5791 msgid "No non-paged system resources.\n"
5792 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych.\n"
5795 msgid "No paged system resources.\n"
5796 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych.\n"
5799 msgid "No working set quota.\n"
5800 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego.\n"
5803 msgid "No page file quota.\n"
5804 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania.\n"
5807 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5808 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań.\n"
5811 msgid "Menu item not found.\n"
5812 msgstr "Nie znaleziono elementu menu.\n"
5815 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5816 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury.\n"
5819 msgid "Hook type not allowed.\n"
5820 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
5823 msgid "Interactive window station required.\n"
5824 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna.\n"
5828 msgstr "Limit czasu.\n"
5831 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5832 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora.\n"
5835 msgid "Event log file corrupt.\n"
5836 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń.\n"
5839 msgid "Event log can't start.\n"
5840 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować.\n"
5843 msgid "Event log file full.\n"
5844 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen.\n"
5847 msgid "Event log file changed.\n"
5848 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony.\n"
5851 msgid "Installer service failed.\n"
5852 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem.\n"
5855 msgid "Installation aborted by user.\n"
5856 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika.\n"
5859 msgid "Installation failure.\n"
5860 msgstr "Niepowodzenie instalacji.\n"
5863 msgid "Installation suspended.\n"
5864 msgstr "Instalacja wstrzymana.\n"
5867 msgid "Unknown product.\n"
5868 msgstr "Nieznany produkt.\n"
5871 msgid "Unknown feature.\n"
5872 msgstr "Nieznana funkcja.\n"
5875 msgid "Unknown component.\n"
5876 msgstr "Nieznany komponent.\n"
5879 msgid "Unknown property.\n"
5880 msgstr "Nieznana właściwość.\n"
5883 msgid "Invalid handle state.\n"
5884 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu.\n"
5887 msgid "Bad configuration.\n"
5888 msgstr "Złe ustawienia.\n"
5891 msgid "Index is missing.\n"
5892 msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
5895 msgid "Installation source is missing.\n"
5896 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego.\n"
5899 msgid "Wrong installation package version.\n"
5900 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej.\n"
5903 msgid "Product uninstalled.\n"
5904 msgstr "Produkt odinstalowany.\n"
5907 msgid "Invalid query syntax.\n"
5908 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy.\n"
5911 msgid "Invalid field.\n"
5912 msgstr "Niepoprawne pole.\n"
5915 msgid "Device removed.\n"
5916 msgstr "Urządzenie usunięte.\n"
5919 msgid "Installation already running.\n"
5920 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona.\n"
5923 msgid "Installation package failed to open.\n"
5924 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej.\n"
5927 msgid "Installation package is invalid.\n"
5928 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna.\n"
5931 msgid "Installer user interface failed.\n"
5932 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora.\n"
5935 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5936 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego.\n"
5939 msgid "Installation language not supported.\n"
5940 msgstr "Język instalacji niewspierany.\n"
5943 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5944 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji.\n"
5947 msgid "Installation package rejected.\n"
5948 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona.\n"
5951 msgid "Function could not be called.\n"
5952 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana.\n"
5955 msgid "Function failed.\n"
5956 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem.\n"
5959 msgid "Invalid table.\n"
5960 msgstr "Niepoprawna tabela.\n"
5963 msgid "Data type mismatch.\n"
5964 msgstr "Niezgodność typu danych.\n"
5966 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5967 msgid "Unsupported type.\n"
5968 msgstr "Niewspierany typ.\n"
5971 msgid "Creation failed.\n"
5972 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem.\n"
5975 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5976 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu.\n"
5979 msgid "Installation platform not supported.\n"
5980 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana.\n"
5983 msgid "Installer not used.\n"
5984 msgstr "Instalator nie użyty.\n"
5987 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5988 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej.\n"
5991 msgid "Invalid patch package.\n"
5992 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca.\n"
5995 msgid "Unsupported patch package.\n"
5996 msgstr "Niewspierana paczka łatająca.\n"
5999 msgid "Another version is installed.\n"
6000 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana.\n"
6003 msgid "Invalid command line.\n"
6004 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń.\n"
6007 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6008 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona.\n"
6011 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6012 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji.\n"
6015 msgid "Invalid string binding.\n"
6016 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków.\n"
6019 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6020 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania.\n"
6023 msgid "Invalid binding.\n"
6024 msgstr "Niepoprany binding.\n"
6027 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6028 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana.\n"
6031 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6032 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC.\n"
6035 msgid "Invalid string UUID.\n"
6036 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID.\n"
6039 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6040 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego.\n"
6043 msgid "Invalid network address.\n"
6044 msgstr "Niepoprawny adres sieci.\n"
6047 msgid "No endpoint found.\n"
6048 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego.\n"
6051 msgid "Invalid timeout value.\n"
6052 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia.\n"
6055 msgid "Object UUID not found.\n"
6056 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
6059 msgid "UUID already registered.\n"
6060 msgstr "UUID już jest zarejestrowane.\n"
6063 msgid "UUID type already registered.\n"
6064 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany.\n"
6067 msgid "Server already listening.\n"
6068 msgstr "Serwer już nasłuchuje.\n"
6071 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6072 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu.\n"
6075 msgid "RPC server not listening.\n"
6076 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje.\n"
6079 msgid "Unknown manager type.\n"
6080 msgstr "Nieznany rodzaj programu zarządzającego.\n"
6083 msgid "Unknown interface.\n"
6084 msgstr "Nieznany interfejs.\n"
6087 msgid "No bindings.\n"
6088 msgstr "Brak binding'ów.\n"
6091 msgid "No protocol sequences.\n"
6092 msgstr "Brak sekwencji protokołu.\n"
6095 msgid "Can't create endpoint.\n"
6096 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego.\n"
6099 msgid "Out of resources.\n"
6100 msgstr "Wyczerpano zasoby.\n"
6103 msgid "RPC server unavailable.\n"
6104 msgstr "Serwer RPC niedostępny.\n"
6107 msgid "RPC server too busy.\n"
6108 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty.\n"
6111 msgid "Invalid network options.\n"
6112 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci.\n"
6115 msgid "No RPC call active.\n"
6116 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC.\n"
6119 msgid "RPC call failed.\n"
6120 msgstr "Wywołanie RPC nieudane.\n"
6123 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6124 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane.\n"
6127 msgid "RPC protocol error.\n"
6128 msgstr "Błąd protokołu RPC.\n"
6131 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6132 msgstr "Niewspierana składnia transferu.\n"
6135 msgid "Invalid tag.\n"
6136 msgstr "Niepoprawny tag.\n"
6139 msgid "Invalid array bounds.\n"
6140 msgstr "Niepoprawne granice macierzy.\n"
6143 msgid "No entry name.\n"
6144 msgstr "Brak nazwy entry.\n"
6147 msgid "Invalid name syntax.\n"
6148 msgstr "Niepoprawna nazwa składni.\n"
6151 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6152 msgstr "Niewspierana nazwa składni.\n"
6155 msgid "No network address.\n"
6156 msgstr "Brak adresu sieciowego.\n"
6159 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6160 msgstr "Powielony punkt końcowy.\n"
6163 msgid "Unknown authentication type.\n"
6164 msgstr "Nieznany typ poświadczenia.\n"
6167 msgid "Maximum calls too low.\n"
6168 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała.\n"
6171 msgid "String too long.\n"
6172 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi.\n"
6175 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6176 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu.\n"
6179 msgid "Procedure number out of range.\n"
6180 msgstr "Numer procedury poza zakresem.\n"
6183 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6184 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających.\n"
6187 msgid "Unknown authentication service.\n"
6188 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia.\n"
6191 msgid "Unknown authentication level.\n"
6192 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia.\n"
6195 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6196 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca.\n"
6199 msgid "Unknown authorization service.\n"
6200 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia.\n"
6203 msgid "Invalid entry.\n"
6204 msgstr "Niepoprawny entry.\n"
6207 msgid "Can't perform operation.\n"
6208 msgstr "Nie można wykonać operacji.\n"
6211 msgid "Endpoints not registered.\n"
6212 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane.\n"
6215 msgid "Nothing to export.\n"
6216 msgstr "Nic do wyeksportowania.\n"
6219 msgid "Incomplete name.\n"
6220 msgstr "Niekompletna nazwa.\n"
6223 msgid "Invalid version option.\n"
6224 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji.\n"
6227 msgid "No more members.\n"
6228 msgstr "Nie ma więcej członków.\n"
6231 msgid "Not all objects unexported.\n"
6232 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane.\n"
6235 msgid "Interface not found.\n"
6236 msgstr "Nie znaleziono interfejsu.\n"
6239 msgid "Entry already exists.\n"
6240 msgstr "Wpis już istnieje.\n"
6243 msgid "Entry not found.\n"
6244 msgstr "Nie znaleziono wpisu.\n"
6247 msgid "Name service unavailable.\n"
6248 msgstr "Nazwa usługi niedostępna.\n"
6251 msgid "Invalid network address family.\n"
6252 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci.\n"
6255 msgid "Operation not supported.\n"
6256 msgstr "Operacja niewspierana.\n"
6259 msgid "No security context available.\n"
6260 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń.\n"
6263 msgid "RPCInternal error.\n"
6264 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC.\n"
6267 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6268 msgstr "RPC dziel-przez-zero.\n"
6271 msgid "Address error.\n"
6272 msgstr "Błąd adresu.\n"
6275 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6276 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero.\n"
6279 msgid "Floating-point underflow.\n"
6280 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne.\n"
6283 msgid "Floating-point overflow.\n"
6284 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne.\n"
6287 msgid "No more entries.\n"
6288 msgstr "Nie ma więcej wpisów.\n"
6291 msgid "Character translation table open failed.\n"
6292 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane.\n"
6295 msgid "Character translation table file too small.\n"
6296 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały.\n"
6299 msgid "Null context handle.\n"
6300 msgstr "Uchwyt kontekstu Null.\n"
6303 msgid "Context handle damaged.\n"
6304 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony.\n"
6307 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6308 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a.\n"
6311 msgid "Cannot get call handle.\n"
6312 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania.\n"
6315 msgid "Null reference pointer.\n"
6316 msgstr "Wskaźnik Null.\n"
6319 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6320 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem.\n"
6323 msgid "Byte count too small.\n"
6324 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała.\n"
6327 msgid "Bad stub data.\n"
6328 msgstr "Złe dane zalążka.\n"
6331 msgid "Invalid user buffer.\n"
6332 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika.\n"
6335 msgid "Unrecognized media.\n"
6336 msgstr "Nierozpoznany nośnik.\n"
6339 msgid "No trust secret.\n"
6340 msgstr "Brak sekretu zaufania.\n"
6343 msgid "No trust SAM account.\n"
6344 msgstr "Niezaufane konto SAM.\n"
6347 msgid "Trusted domain failure.\n"
6348 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny.\n"
6351 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6352 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków.\n"
6355 msgid "Trust logon failure.\n"
6356 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania.\n"
6359 msgid "RPC call already in progress.\n"
6360 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje.\n"
6363 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6364 msgstr "NETLOGON nie wystartował.\n"
6367 msgid "Account expired.\n"
6368 msgstr "Konto wygasło.\n"
6371 msgid "Redirector has open handles.\n"
6372 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty.\n"
6375 msgid "Printer driver already installed.\n"
6376 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany.\n"
6379 msgid "Unknown port.\n"
6380 msgstr "Nieznany port.\n"
6383 msgid "Unknown printer driver.\n"
6384 msgstr "Nieznany sterownik drukarki.\n"
6387 msgid "Unknown print processor.\n"
6388 msgstr "Nieznany procesor druku.\n"
6391 msgid "Invalid separator file.\n"
6392 msgstr "Niepoprawna separator pliku.\n"
6395 msgid "Invalid priority.\n"
6396 msgstr "Niepoprawna priorytet.\n"
6399 msgid "Invalid printer name.\n"
6400 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki.\n"
6403 msgid "Printer already exists.\n"
6404 msgstr "Drukarka już istnieje.\n"
6407 msgid "Invalid printer command.\n"
6408 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki.\n"
6411 msgid "Invalid data type.\n"
6412 msgstr "Niepoprawny typ danych.\n"
6415 msgid "Invalid environment.\n"
6416 msgstr "Niepoprawne środowisko.\n"
6419 msgid "No more bindings.\n"
6420 msgstr "Nie ma więcej bindingów.\n"
6423 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6424 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain.\n"
6427 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6428 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej.\n"
6431 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6432 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera.\n"
6435 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6436 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie.\n"
6439 msgid "Server has open handles.\n"
6440 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty.\n"
6443 msgid "Resource data not found.\n"
6444 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów.\n"
6447 msgid "Resource type not found.\n"
6448 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów.\n"
6451 msgid "Resource name not found.\n"
6452 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów.\n"
6455 msgid "Resource language not found.\n"
6456 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów.\n"
6459 msgid "Not enough quota.\n"
6460 msgstr "Niewystarczający przydział.\n"
6463 msgid "No interfaces.\n"
6464 msgstr "Brak interfejsów.\n"
6467 msgid "RPC call canceled.\n"
6468 msgstr "Wywołanie RPC anulowane.\n"
6471 msgid "Binding incomplete.\n"
6472 msgstr "Binding niekompletny.\n"
6475 msgid "RPC comm failure.\n"
6476 msgstr "Niepowodzenie RPC comm.\n"
6479 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6480 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
6483 msgid "No principal name registered.\n"
6484 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej.\n"
6487 msgid "Not an RPC error.\n"
6488 msgstr "Błąd nie-RPC.\n"
6491 msgid "UUID is local only.\n"
6492 msgstr "UUID jest tylko lokalny.\n"
6495 msgid "Security package error.\n"
6496 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń.\n"
6499 msgid "Thread not canceled.\n"
6500 msgstr "Wątek nie anulowany.\n"
6503 msgid "Invalid handle operation.\n"
6504 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie.\n"
6507 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6508 msgstr "Zła wersja paczki serializującej.\n"
6511 msgid "Wrong stub version.\n"
6512 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub.\n"
6515 msgid "Invalid pipe object.\n"
6516 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku.\n"
6519 msgid "Wrong pipe order.\n"
6520 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku.\n"
6523 msgid "Wrong pipe version.\n"
6524 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku.\n"
6527 msgid "Group member not found.\n"
6528 msgstr "Nie znaleziono członka grupy.\n"
6531 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6532 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego.\n"
6535 msgid "Invalid object.\n"
6536 msgstr "Niepoprawny obiekt.\n"
6539 msgid "Invalid time.\n"
6540 msgstr "Niepoprawny czas.\n"
6543 msgid "Invalid form name.\n"
6544 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza.\n"
6547 msgid "Invalid form size.\n"
6548 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza.\n"
6551 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6552 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki.\n"
6555 msgid "Printer deleted.\n"
6556 msgstr "Drukarka usunięta.\n"
6559 msgid "Invalid printer state.\n"
6560 msgstr "Niepoprawny stan drukarki.\n"
6563 msgid "User must change password.\n"
6564 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło.\n"
6567 msgid "Domain controller not found.\n"
6568 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny.\n"
6571 msgid "Account locked out.\n"
6572 msgstr "Konto zamknięte.\n"
6575 msgid "Invalid pixel format.\n"
6576 msgstr "Niepoprawny format piksela.\n"
6579 msgid "Invalid driver.\n"
6580 msgstr "Niepoprawny sterownik.\n"
6583 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6584 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu.\n"
6587 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6588 msgstr "Wysłano niekompletne RPC.\n"
6591 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6592 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC.\n"
6595 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6596 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC.\n"
6599 msgid "RPC pipe closed.\n"
6600 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty.\n"
6603 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6604 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC.\n"
6607 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6608 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC.\n"
6611 msgid "No site name available.\n"
6612 msgstr "Nazwa sieci niedostępna.\n"
6615 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6616 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku.\n"
6619 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6620 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku.\n"
6623 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6624 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny.\n"
6627 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6628 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów.\n"
6631 msgid "The interface could not be exported.\n"
6632 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu.\n"
6635 msgid "The profile could not be added.\n"
6636 msgstr "Nie można było dodać profilu.\n"
6639 msgid "The profile element could not be added.\n"
6640 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu.\n"
6643 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6644 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu.\n"
6647 msgid "The group element could not be added.\n"
6648 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy.\n"
6651 msgid "The group element could not be removed.\n"
6652 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy.\n"
6655 msgid "The username could not be found.\n"
6656 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n"
6659 msgid "This network connection does not exist.\n"
6660 msgstr "Połączenie sieciowe nie istnieje.\n"
6663 msgid "Connection reset by peer.\n"
6664 msgstr "Połączenie wyzerowane przez uczestnika.\n"
6666 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6668 msgstr "Port lokalny"
6671 msgid "Local Monitor"
6672 msgstr "Monitor lokalny"
6675 msgid "Add a Local Port"
6676 msgstr "Dodaj port lokalny"
6679 msgid "&Enter the port name to add:"
6680 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
6683 msgid "Configure LPT Port"
6684 msgstr "Ustawienia portu LPT"
6687 msgid "Timeout (seconds)"
6688 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
6691 msgid "&Transmission Retry:"
6692 msgstr "Ponowienie &transmisji:"
6695 msgid "'%s' is not a valid port name"
6696 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
6699 msgid "Port %s already exists"
6700 msgstr "Port %s już istnieje"
6703 msgid "This port has no options to configure"
6704 msgstr "Ten port nie ma opcji do ustawienia"
6707 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6709 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
6710 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
6714 msgstr "Wysyłanie maila"
6716 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6717 msgid "Enter Network Password"
6718 msgstr "Wpisz hasło sieci"
6720 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6721 msgid "Please enter your username and password:"
6722 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
6724 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6728 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6732 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6736 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6737 msgid "&Save this password (insecure)"
6738 msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
6741 msgid "Entire Network"
6745 msgid "Sound Selection"
6746 msgstr "Wybór dźwięku"
6748 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6750 msgstr "&Zapisz jako..."
6757 msgid "&Attributes:"
6765 msgid "Hyperlink Information"
6766 msgstr "Własności hiperłącza"
6768 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6777 msgid "HTML Document"
6778 msgstr "Dokument HTML"
6781 msgid "Downloading from %s..."
6782 msgstr "Pobieranie od %s..."
6790 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6791 "file path and try again."
6793 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
6794 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
6797 msgid "path %s not found"
6798 msgstr "ścieżka %s nie została odnaleziona"
6801 msgid "insert disk %s"
6802 msgstr "włóż dysk '%s'"
6806 "Windows Installer %s\n"
6809 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6811 "Install a product:\n"
6812 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6813 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6814 "\t/a package [property]\n"
6815 "Repair an installation:\n"
6816 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6817 "Uninstall a product:\n"
6818 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6819 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6820 "Advertise a product:\n"
6821 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6823 "\t/p patch_package [property]\n"
6824 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6825 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6826 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6827 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6828 "Register the MSI Service:\n"
6830 "Unregister the MSI Service:\n"
6832 "Display this help:\n"
6836 "Instalator Windows %s\n"
6839 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
6841 "Zainstaluj produkt:\n"
6842 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6843 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6844 "\t/a paczka [właściwość]\n"
6845 "Napraw instalację:\n"
6846 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
6847 "Odinstaluj produkt:\n"
6848 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6849 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6851 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
6853 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
6854 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
6855 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
6856 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
6857 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6858 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
6860 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
6862 "Wyświetl tę pomoc:\n"
6867 msgid "enter which folder contains %s"
6868 msgstr "podaj, który katalog zawiera '%s'"
6871 msgid "install source for feature missing"
6872 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
6875 msgid "network drive for feature missing"
6876 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
6879 msgid "feature from:"
6883 msgid "choose which folder contains %s"
6884 msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
6887 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6888 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
6892 "Wine MS-RLE video codec\n"
6893 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6895 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
6896 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
6899 msgid "Video Compression"
6900 msgstr "Kompresja wideo"
6903 msgid "&Compressor:"
6904 msgstr "Typ &kompresji:"
6907 msgid "Con&figure..."
6908 msgstr "U&stawienia..."
6912 msgstr "&Informacje"
6915 msgid "Compression &Quality:"
6916 msgstr "&Jakość kompresji:"
6919 msgid "&Key Frame Every"
6920 msgstr "&Ramka kluczowa co"
6931 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6932 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
6935 msgid "Wine Video 1 video codec"
6936 msgstr "Kodek Wine Video 1"
6939 msgid "unknown object"
6940 msgstr "nieznany obiekt"
6944 msgstr "pasek tytułu"
6952 msgstr "pasek przewijania"
6972 msgstr "ostrzeżenie"
6984 msgstr "menu podręczne"
6988 msgstr "element menu"
7012 msgstr "okno dialogowe"
7016 msgstr "obramowanie"
7028 msgstr "pasek narzędzi"
7032 msgstr "pasek stanu"
7039 msgid "column header"
7040 msgstr "nagłówek kolumny"
7044 msgstr "nagłówek wiersza"
7063 msgid "help balloon"
7064 msgstr "dymek pomocy"
7076 msgstr "element listy"
7083 msgid "outline item"
7084 msgstr "element zarysu"
7088 msgstr "karta strony"
7091 msgid "property page"
7092 msgstr "strona właściwości"
7104 msgstr "tekst statyczny"
7115 msgid "check button"
7116 msgstr "przycisk zaznaczany"
7119 msgid "radio button"
7120 msgstr "przycisk radiowy"
7128 msgstr "lista rozwijana"
7131 msgid "progress bar"
7132 msgstr "pasek postępu"
7139 msgid "hot key field"
7140 msgstr "pole klawisza skrótu"
7148 msgstr "pole pokrętła"
7163 msgid "drop down button"
7164 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
7168 msgstr "przycisk menu"
7171 msgid "grid drop down button"
7172 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
7179 msgid "page tab list"
7180 msgstr "lista kart stron"
7187 msgid "split button"
7188 msgstr "przycisk podziału"
7195 msgid "outline button"
7196 msgstr "przycisk zarysu"
7199 msgctxt "object state"
7204 msgctxt "object state"
7206 msgstr "niedostępny"
7209 msgctxt "object state"
7214 msgctxt "object state"
7216 msgstr "uaktywniony"
7219 msgctxt "object state"
7224 msgctxt "object state"
7229 msgctxt "object state"
7234 msgctxt "object state"
7236 msgstr "tylko-do-odczytu"
7239 msgctxt "object state"
7241 msgstr "śledzony-na-gorąco"
7244 msgctxt "object state"
7249 msgctxt "object state"
7254 msgctxt "object state"
7259 msgctxt "object state"
7264 msgctxt "object state"
7269 msgctxt "object state"
7274 msgctxt "object state"
7279 msgctxt "object state"
7281 msgstr "niewidoczny"
7284 msgctxt "object state"
7286 msgstr "poza-ekranem"
7289 msgctxt "object state"
7291 msgstr "do-skalowania"
7294 msgctxt "object state"
7296 msgstr "do-przesunięcia"
7299 msgctxt "object state"
7300 msgid "self voicing"
7301 msgstr "samo-mówiący"
7304 msgctxt "object state"
7306 msgstr "do-uaktywnienia"
7309 msgctxt "object state"
7311 msgstr "do-zaznaczenia"
7314 msgctxt "object state"
7319 msgctxt "object state"
7321 msgstr "przestawiony"
7324 msgctxt "object state"
7325 msgid "multi selectable"
7326 msgstr "do-wielokrotnego-zaznaczenia"
7329 msgctxt "object state"
7330 msgid "extended selectable"
7331 msgstr "do-zaznaczania-z-rozwijaniem"
7334 msgctxt "object state"
7336 msgstr "niskiej-czujności"
7339 msgctxt "object state"
7340 msgid "alert medium"
7341 msgstr "średniej-czujności"
7344 msgctxt "object state"
7346 msgstr "wysokiej-czujności"
7349 msgctxt "object state"
7354 msgctxt "object state"
7356 msgstr "ma-okno-wysuwne"
7358 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7362 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7375 msgid "Insert Object"
7376 msgstr "Wstaw obiekt"
7379 msgid "Object Type:"
7380 msgstr "Rodzaj obiektu:"
7382 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7388 msgstr "Utwórz nowy"
7391 msgid "Create Control"
7392 msgstr "Utwórz kontrolkę"
7395 msgid "Create From File"
7396 msgstr "Utwórz z pliku"
7399 msgid "&Add Control..."
7400 msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
7403 msgid "Display As Icon"
7404 msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
7406 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7408 msgstr "Przeglądaj..."
7415 msgid "Paste Special"
7416 msgstr "Wklej specjalnie"
7418 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7420 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7422 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7423 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7429 msgstr "Wklej &łącze"
7436 msgid "&Display As Icon"
7437 msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
7440 msgid "Change &Icon..."
7441 msgstr "Zmień &ikonę..."
7444 msgid "Insert a new %s object into your document"
7445 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
7449 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7450 "may activate it using the program which created it."
7452 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
7453 "używając programu, który go stworzył."
7455 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7461 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7464 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
7469 msgstr "Dodaj kontrolkę"
7473 msgstr "&Konwertuj..."
7476 msgid "%1 %2 &Object"
7477 msgstr "%1 &Obiekt %2"
7483 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7488 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7489 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
7493 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7494 "activate it using %s."
7496 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7501 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7502 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7504 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7505 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
7509 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7510 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7513 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
7514 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7519 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7520 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7523 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
7524 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7529 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7530 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7531 "be reflected in your document."
7533 "Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka.Skrót będzie połączony z "
7534 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7538 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7539 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu."
7542 msgid "Unknown Type"
7543 msgstr "Nieznany typ"
7546 msgid "Unknown Source"
7547 msgstr "Nieznane źródło"
7550 msgid "the program which created it"
7551 msgstr "program, który go stworzył"
7558 msgid "SCANNING... Please Wait"
7559 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
7562 msgctxt "unit: pixels"
7567 msgctxt "unit: bits"
7571 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7572 msgctxt "unit: dots/inch"
7577 msgctxt "unit: percent"
7582 msgctxt "unit: microseconds"
7587 msgid "Settings for %s"
7588 msgstr "Ustawienia dla %s"
7592 msgstr "Bitów na sekundę"
7599 msgid "Flow Control"
7600 msgstr "Kontrola przepływu"
7604 msgstr "Bity danych"
7608 msgstr "Bity zatrzymania"
7611 msgid "Copying Files..."
7612 msgstr "Kopiowanie plików..."
7615 msgid "Destination:"
7616 msgstr "Kopiuj pliki do:"
7619 msgid "Files Needed"
7620 msgstr "Potrzebne pliki"
7624 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7625 "make sure the correct drive is selected below"
7627 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
7628 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
7631 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7632 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
7635 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7636 msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny"
7638 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7643 msgid "Copy files from:"
7644 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7647 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7648 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
7655 msgid "&Save Background As..."
7656 msgstr "Z&apisz tło jako..."
7659 msgid "Set As Back&ground"
7660 msgstr "&Ustaw jako tło"
7663 msgid "&Copy Background"
7664 msgstr "Kop&iuj tło"
7667 msgid "Set as &Desktop Item"
7668 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu"
7671 msgid "Create Shor&tcut"
7672 msgstr "Utwórz &skrót"
7674 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7675 msgid "Add to &Favorites..."
7676 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
7686 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7688 msgstr "&Otwórz łącze"
7690 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7691 msgid "Open Link in &New Window"
7692 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
7694 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7695 msgid "Save Target &As..."
7696 msgstr "&Zapisz element docelowy jako..."
7698 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7699 msgid "&Print Target"
7700 msgstr "&Drukuj element docelowy"
7702 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7703 msgid "S&how Picture"
7704 msgstr "&Pokaż obraz"
7706 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7707 msgid "&Save Picture As..."
7708 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
7711 msgid "&E-mail Picture..."
7712 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
7715 msgid "Pr&int Picture..."
7716 msgstr "D&rukuj obraz..."
7719 msgid "&Go to My Pictures"
7720 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
7722 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7723 msgid "Set as Back&ground"
7724 msgstr "&Ustaw jako tło"
7726 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7727 msgid "Set as &Desktop Item..."
7728 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
7730 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7731 msgid "Copy Shor&tcut"
7732 msgstr "Kopiuj &skrót"
7734 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7736 msgstr "Właś&ciwości"
7738 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7742 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7746 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7767 msgid "&Cell Properties"
7768 msgstr "Właściwości &komórki"
7771 msgid "&Table Properties"
7772 msgstr "Właściwości &tabeli"
7775 msgid "Open in &New Window"
7776 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
7783 msgid "&Save Video As..."
7784 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
7786 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7796 msgstr "Śledzenie znaczników"
7799 msgid "Resource Failures"
7800 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
7803 msgid "Dump Tracking Info"
7804 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
7808 msgstr "Przerwanie diagnozowania"
7812 msgstr "Widok diagnostyczny"
7816 msgstr "Zrzuć drzewo"
7820 msgstr "Zrzuć wiersze"
7823 msgid "Dump DisplayTree"
7824 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
7827 msgid "Dump FormatCaches"
7828 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
7831 msgid "Dump LayoutRects"
7832 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
7835 msgid "Memory Monitor"
7836 msgstr "Monitor pamięci"
7839 msgid "Performance Meters"
7840 msgstr "Mierniki wydajności"
7844 msgstr "Zapisz HTML"
7847 msgid "&Browse View"
7848 msgstr "Przeglą&daj widok"
7852 msgstr "&Edytuj widok"
7854 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7856 msgstr "Przewiń tutaj"
7868 msgstr "Strona w górę"
7872 msgstr "Strona w dół"
7876 msgstr "Przewiń w górę"
7880 msgstr "Przewiń w dół"
7884 msgstr "Lewa krawędź"
7888 msgstr "Prawa krawędź"
7892 msgstr "Strona w lewo"
7896 msgstr "Strona w prawo"
7900 msgstr "Przewiń w lewo"
7903 msgid "Scroll Right"
7904 msgstr "Przewiń w prawo"
7907 msgid "Wine Internet Explorer"
7908 msgstr "Wine Internet Explorer"
7912 msgstr "&w&bStrona &p"
7914 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7915 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7916 msgid "Lar&ge Icons"
7917 msgstr "Duż&e ikony"
7919 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7920 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7921 msgid "S&mall Icons"
7922 msgstr "M&ałe ikony"
7924 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7928 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7929 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7933 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7934 msgid "Arrange &Icons"
7935 msgstr "&Rozmieść ikony"
7939 msgstr "Według &nazw"
7943 msgstr "Według &typów"
7947 msgstr "Według &rozmiarów"
7951 msgstr "Według &dat"
7954 msgid "&Auto Arrange"
7955 msgstr "&Autorozmieszczanie"
7958 msgid "Line up Icons"
7959 msgstr "Szereguj i&kony"
7962 msgid "Paste as Link"
7963 msgstr "Wklej &skrót"
7965 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
7971 msgstr "Nowy &Katalog"
7979 msgstr "Właściwości"
7982 msgctxt "recycle bin"
7999 msgid "Create &Link"
8000 msgstr "Utwórz &skrót"
8002 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8004 msgstr "Z&mień nazwę"
8006 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8007 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8012 msgid "&About Control Panel"
8013 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
8015 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8016 msgid "Browse for Folder"
8017 msgstr "Wybierz katalog"
8024 msgid "&Make New Folder"
8025 msgstr "&Utwórz nowy katalog"
8031 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
8037 msgstr "Tak na &wszystkie"
8039 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
8048 msgid "Wine &license"
8049 msgstr "&Licencja Wine"
8052 msgid "Running on %s"
8053 msgstr "Uruchomiony na %s"
8056 msgid "Wine was brought to you by:"
8057 msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
8063 msgstr "Urucho&m..."
8067 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8068 "will open it for you."
8070 "Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
8076 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8079 msgstr "&Przeglądaj..."
8081 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8085 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8093 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8098 msgid "Size available"
8099 msgstr "Dostępna wielkość"
8114 msgid "Original location"
8115 msgstr "Oryginalne położenie"
8118 msgid "Date deleted"
8119 msgstr "Data usunięcia"
8121 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8122 msgctxt "display name"
8126 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8128 msgstr "Mój komputer"
8131 msgid "Control Panel"
8132 msgstr "Panel sterowania"
8140 msgstr "Uruchom ponownie"
8143 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8144 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
8151 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8152 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
8154 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8159 msgid "My Documents"
8160 msgstr "Moje Dokumenty"
8176 msgstr "Moja muzyka"
8189 msgstr "Otoczenie sieciowe"
8197 msgstr "Drukowanie otoczenie"
8199 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8204 msgid "Program Files"
8205 msgstr "Program Files"
8209 msgstr "Moje obrazy"
8212 msgid "Common Files"
8213 msgstr "Common Files"
8215 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8220 msgid "Administrative Tools"
8221 msgstr "Narzędzia administracyjne"
8236 msgid "Program Files (x86)"
8237 msgstr "Pliki programów (x86)"
8243 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8249 msgstr "Pokazy slajdów"
8253 msgstr "Listy odtwarzania"
8255 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8268 msgid "Sample Music"
8269 msgstr "Przykładowa muzyka"
8272 msgid "Sample Pictures"
8273 msgstr "Przykładowe obrazy"
8276 msgid "Sample Playlists"
8277 msgstr "Przykładowe listy odtwarzania"
8280 msgid "Sample Videos"
8281 msgstr "Przykładowe wideo"
8285 msgstr "Zapisane gry"
8289 msgstr "Wyszukiwania"
8293 msgstr "Użytkownicy"
8300 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8301 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
8304 msgid "Error during creation of a new folder"
8305 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu"
8308 msgid "Confirm file deletion"
8309 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
8312 msgid "Confirm folder deletion"
8313 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
8316 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8317 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
8320 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8321 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
8324 msgid "Confirm file overwrite"
8325 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
8329 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8331 "Do you want to replace it?"
8333 "Ten katalog już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
8335 "Czy chcesz go zastąpić?"
8338 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8339 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
8343 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8345 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić katalog '%1' i całą jego zawartość w "
8349 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8350 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
8353 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8354 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
8357 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8359 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
8363 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8365 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8366 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8369 "Ten katalog już zawiera katalog o nazwie '%1'.\n"
8371 "Jeżeli w docelowym katalogu wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
8372 "w wybranym katalogu, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
8374 "lub skopiować katalog?"
8378 msgstr "Nowy Katalog"
8381 msgid "Wine Control Panel"
8382 msgstr "Panel sterowania Wine"
8386 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8387 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8388 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
8391 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8392 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
8395 msgid "Executable files (*.exe)"
8396 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
8399 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8401 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
8404 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8405 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
8408 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8409 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
8412 msgid "Confirm deletion"
8413 msgstr "Potwierdź usunięcie"
8417 "A file already exists at the path %1.\n"
8419 "Do you want to replace it?"
8421 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
8423 "Czy chcesz go zastąpić?"
8427 "A folder already exists at the path %1.\n"
8429 "Do you want to replace it?"
8431 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
8433 "Czy chcesz go zastąpić?"
8436 msgid "Confirm overwrite"
8437 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
8441 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8442 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8443 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8444 "any later version.\n"
8446 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8447 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8448 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8451 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8452 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8453 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8455 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub zmieniać "
8456 "zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public License (z ang. "
8457 "Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej przez Free "
8458 "Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); albo w wersji "
8459 "2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej wersji.\n"
8461 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
8462 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
8463 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
8464 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
8466 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
8467 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
8468 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8471 msgid "Wine License"
8472 msgstr "Licencja Wine"
8478 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8483 msgid "Don't show me th&is message again"
8484 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
8491 msgctxt "time unit: hours"
8496 msgctxt "time unit: minutes"
8501 msgctxt "time unit: seconds"
8505 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8506 msgid "Security Warning"
8507 msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
8510 msgid "Do you want to install this software?"
8511 msgstr "Czy chcesz zainstalować to oprogramowanie?"
8513 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8518 msgid "Don't install"
8519 msgstr "Nie instaluj"
8523 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8524 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8526 "Składnik ActiveX ma pełny dostęp do twojego komputera, jeśli jest "
8527 "zainstalowany. Nie klikaj zainstaluj dopóki nie masz pełnego zaufania do "
8528 "powyższego źródła."
8531 msgid "Installation of component failed: %08x"
8532 msgstr "Nieudana instalacja składnika: %08x"
8535 msgid "Install (%d)"
8536 msgstr "Zainstaluj (%d)"
8542 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8547 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8551 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8555 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8557 msgstr "Mi&nimalizuj"
8559 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8561 msgstr "&Maksymalizuj"
8564 msgid "&Close\tAlt+F4"
8565 msgstr "Zam&knij\tAlt+F4"
8569 msgstr "Wine - i&nformacje"
8572 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8573 msgstr "Zam&knij\tCtrl+F4"
8576 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8577 msgstr "Nas&tępny\tCtrl+F6"
8585 msgstr "&Ponów próbę"
8593 msgstr "&Spróbuj ponownie"
8600 msgid "Select Window"
8601 msgstr "Wybierz okno"
8604 msgid "&More Windows..."
8605 msgstr "&Więcej okien..."
8607 #: winemac.rc:32 wineboot.rc:42
8645 #| msgid "&Minimize"
8647 msgstr "Mi&nimalizuj"
8656 msgid "Enter Full Screen"
8661 #| msgid "&Bring To Front"
8662 msgid "Bring All to Front"
8663 msgstr "&Przesuń na wierzch"
8666 msgid "Paper Si&ze:"
8667 msgstr "Format papier&u:"
8677 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8682 msgid "Authentication Required"
8683 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
8690 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8691 msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
8694 msgid "Do you want to continue anyway?"
8695 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
8698 msgid "LAN Connection"
8699 msgstr "Połączenie LAN"
8702 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8703 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
8706 msgid "The date on the certificate is invalid."
8707 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
8710 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8711 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
8715 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8716 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
8719 msgid "The specified command was carried out."
8720 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
8723 msgid "Undefined external error."
8724 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
8727 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8729 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
8732 msgid "The driver was not enabled."
8733 msgstr "Sterownik nie został włączony."
8737 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8740 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8744 msgid "The specified device handle is invalid."
8745 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
8748 msgid "There is no driver installed on your system!"
8749 msgstr "Nie ma zainstalowanego żadnego sterownika na twoim systemie!"
8751 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8753 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8754 "increase available memory, and then try again."
8756 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
8757 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
8761 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8762 "which functions and messages the driver supports."
8764 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
8765 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
8768 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8769 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
8772 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8773 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
8776 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8777 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
8781 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8782 "Capabilities function to determine the supported formats."
8784 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
8785 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
8787 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8789 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8790 "device, or wait until the data is finished playing."
8792 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
8793 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
8798 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8799 "header, and then try again."
8801 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8802 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8806 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8807 "and then try again."
8809 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
8810 "flagi i spróbuj ponownie."
8814 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8815 "header, and then try again."
8817 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8818 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8822 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8823 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8825 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
8826 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
8830 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8831 "transmitted, and then try again."
8833 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
8836 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8838 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8841 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8842 "jest zainstalowane w systemie."
8846 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8847 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8849 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
8850 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
8853 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8855 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
8856 "podczas otwierania urządzenia MCI."
8859 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8860 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
8863 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8864 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
8868 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8869 "or contact the device manufacturer."
8871 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
8872 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
8875 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8877 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
8881 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8884 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
8885 "unikatowego aliasu."
8889 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8890 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
8893 msgid "No command was specified."
8894 msgstr "Nie określono polecenia."
8898 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8899 "size of the buffer."
8901 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
8906 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8908 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8911 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8912 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
8916 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8917 "manufacturer about obtaining a new driver."
8919 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
8920 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8924 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8925 "manufacturer about obtaining a new driver."
8927 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
8928 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8931 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8932 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8935 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8936 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
8940 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8942 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
8946 msgid "The device driver is not ready."
8947 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
8950 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8952 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie "
8957 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8960 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
8961 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
8964 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8966 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
8970 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8971 "separately to determine which devices caused the error."
8973 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
8974 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
8977 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8979 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
8982 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8983 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
8986 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8987 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
8991 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8992 "still connected to the network."
8994 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
8995 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
8999 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9000 "device name is spelled correctly."
9002 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
9003 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
9007 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9010 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
9015 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9018 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
9021 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9022 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
9026 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9027 "parameter with each 'open' command."
9029 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
9030 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
9034 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9035 "Please supply one."
9037 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
9038 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
9042 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9043 "documentation for valid formats."
9045 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
9046 "formaty w dokumentacji MCI."
9050 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9052 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
9055 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9056 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
9060 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9061 "may be corrupt, or not in the correct format."
9063 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
9064 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
9068 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9069 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
9072 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9073 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
9076 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9077 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
9080 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9081 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
9084 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9085 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
9089 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9090 "sequence, and then try again."
9092 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
9097 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9098 "the device is closed, and then try again."
9100 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
9101 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
9105 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9106 "characters, followed by a period and an extension."
9108 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
9109 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
9113 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9114 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
9118 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9119 "in Control Panel to install the device."
9121 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
9122 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
9127 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9128 "restarting your computer."
9130 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
9131 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
9135 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9136 "cannot change directories."
9138 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
9139 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
9143 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9146 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
9147 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
9150 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9151 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
9154 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9155 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
9159 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9161 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
9166 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9167 "until a wave device is free, and then try again."
9169 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
9170 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
9175 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9176 "until the device is free, and then try again."
9178 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
9179 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
9180 "i spróbuj ponownie."
9184 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9185 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9187 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
9188 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
9193 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9194 "until the device is free, and then try again."
9196 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
9197 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
9198 "i spróbuj ponownie."
9201 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9202 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
9205 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9206 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
9210 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9211 "the Drivers option to install the wave device."
9213 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
9214 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
9215 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9219 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9222 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
9223 "bieżącego formatu pliku."
9227 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9228 "the Drivers option to install the wave device."
9230 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
9231 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
9232 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9236 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9239 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
9240 "bieżącego formatu pliku."
9244 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9245 "You can't use them together."
9247 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
9248 "się. Nie możesz użyć ich razem."
9252 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9255 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
9260 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9261 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9263 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
9264 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
9265 "ikonę Dodaj sprzęt."
9268 msgid "An error occurred with the specified port."
9269 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
9273 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9274 "these applications; then, try again."
9276 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
9277 "jedną z nich i spróbuj ponownie."
9280 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9281 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
9285 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9286 "Control Panel to install a MIDI driver."
9288 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
9289 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9292 msgid "There is no display window."
9293 msgstr "Brak okna wyświetlania."
9296 msgid "Could not create or use window."
9297 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
9301 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9302 "check your disk or network connection."
9304 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
9305 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
9309 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9310 "are still connected to the network."
9312 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
9313 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
9316 msgid "Wine Sound Mapper"
9317 msgstr "Mapper dźwięku Wine"
9324 msgid "Master Volume"
9325 msgstr "Główna głośność"
9332 msgid "Print to File"
9333 msgstr "Drukuj do pliku"
9336 msgid "&Output File Name:"
9337 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
9340 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9341 msgstr "Plik wyjściowy już istnieje. Wybierz, OK aby zastąpić plik."
9344 msgid "Unable to create the output file."
9345 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku wyjściowego."
9352 msgid "Operations Error"
9353 msgstr "Błąd operacji"
9356 msgid "Protocol Error"
9357 msgstr "Błąd protokołu"
9360 msgid "Time Limit Exceeded"
9361 msgstr "Przekroczono limit czasu"
9364 msgid "Size Limit Exceeded"
9365 msgstr "Przekroczono limit rozmiaru"
9368 msgid "Compare False"
9369 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
9372 msgid "Compare True"
9373 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
9376 msgid "Authentication Method Not Supported"
9377 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
9380 msgid "Strong Authentication Required"
9381 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
9384 msgid "Referral (v2)"
9385 msgstr "Odwołanie (v2)"
9392 msgid "Administration Limit Exceeded"
9393 msgstr "Przekroczono limit administracyjny na serwerze"
9396 msgid "Unavailable Critical Extension"
9397 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
9400 msgid "Confidentiality Required"
9401 msgstr "Wymagana poufność"
9404 msgid "No Such Attribute"
9405 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
9408 msgid "Undefined Type"
9409 msgstr "Niezdefiniowany typ"
9412 msgid "Inappropriate Matching"
9413 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
9416 msgid "Constraint Violation"
9417 msgstr "Naruszenie więzów"
9420 msgid "Attribute Or Value Exists"
9421 msgstr "Atrybut lub wartość istnieje"
9424 msgid "Invalid Syntax"
9425 msgstr "Błąd składni"
9428 msgid "No Such Object"
9429 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
9432 msgid "Alias Problem"
9433 msgstr "Problem aliasu"
9436 msgid "Invalid DN Syntax"
9437 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
9441 msgstr "Jest liściem"
9444 msgid "Alias Dereference Problem"
9445 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
9448 msgid "Inappropriate Authentication"
9449 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
9452 msgid "Invalid Credentials"
9453 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
9456 msgid "Insufficient Rights"
9457 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
9465 msgstr "Niedostępny"
9468 msgid "Unwilling To Perform"
9469 msgstr "Brak chęci wykonania"
9472 msgid "Loop Detected"
9473 msgstr "Wykryto pętlę"
9476 msgid "Sort Control Missing"
9477 msgstr "Brak formantu sortowania"
9480 msgid "Index range error"
9481 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
9484 msgid "Naming Violation"
9485 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
9488 msgid "Object Class Violation"
9489 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
9492 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9493 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
9496 msgid "Not allowed on RDN"
9497 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
9500 msgid "Already Exists"
9501 msgstr "Już istnieje"
9504 msgid "No Object Class Mods"
9505 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
9508 msgid "Results Too Large"
9509 msgstr "Wynik zbyt duży"
9512 msgid "Affects Multiple DSAs"
9513 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
9517 msgstr "Serwer wyłączony"
9521 msgstr "Błąd lokalny"
9524 msgid "Encoding Error"
9525 msgstr "Błąd podczas kodowania"
9528 msgid "Decoding Error"
9529 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
9533 msgstr "Limit czasu"
9536 msgid "Auth Unknown"
9537 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
9540 msgid "Filter Error"
9541 msgstr "Błąd filtru"
9544 msgid "User Canceled"
9545 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
9548 msgid "Parameter Error"
9549 msgstr "Błąd parametru"
9553 msgstr "Brak pamięci"
9556 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9557 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
9560 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9561 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
9564 msgid "Specified control was not found in message"
9565 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
9568 msgid "No result present in message"
9569 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
9572 msgid "More results returned"
9573 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
9576 msgid "Loop while handling referrals"
9577 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
9580 msgid "Referral hop limit exceeded"
9581 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
9583 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9585 "Not Yet Implemented\n"
9588 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
9591 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9592 msgid "%1: File Not Found\n"
9593 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
9597 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9600 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9605 " + Sets an attribute.\n"
9606 " - Clears an attribute.\n"
9607 " R Read-only file attribute.\n"
9608 " A Archive file attribute.\n"
9609 " S System file attribute.\n"
9610 " H Hidden file attribute.\n"
9611 " [drive:][path][filename]\n"
9612 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9613 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9614 " /D Processes folders as well.\n"
9616 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
9619 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
9625 " + Ustawia atrybut.\n"
9626 " - Czyści atrybut.\n"
9627 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
9628 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
9629 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
9630 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
9631 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
9632 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
9633 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
9635 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
9645 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9647 msgstr "&Czcionka..."
9650 msgid "&Without Titlebar"
9651 msgstr "&Bez paska tytułowego"
9661 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9662 msgid "&Always on Top"
9663 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
9666 msgid "&About Clock"
9667 msgstr "Zegar - i&nformacje"
9675 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9676 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9677 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9680 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9681 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9683 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania komend\n"
9684 "z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została wywołana\n"
9685 "(jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do wywoływanej\n"
9688 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
9689 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
9693 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9694 "default directory.\n"
9696 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia bieżący domyślny katalog.\n"
9699 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9700 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia bieżący domyślny katalog.\n"
9703 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9704 msgstr "CLS czyści ekran konsoli.\n"
9707 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9708 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
9711 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9712 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
9715 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9716 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
9719 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9720 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9723 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9724 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
9728 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9730 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9731 "the terminal device before they are executed.\n"
9733 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9734 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9735 "preceding it with an @ sign.\n"
9737 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
9739 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane do\n"
9740 "aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
9742 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
9743 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli zostanie\n"
9744 "poprzedzona znakiem @.\n"
9747 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9748 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9752 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9754 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9756 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9758 "Polecenie FOR służy do uruchomienia polecenia dla każdego ze zbioru plików.\n"
9760 "Użycie: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
9761 "Należy podwoić znak % jeśli FOR jest używane w pliku wsadowym.\n"
9765 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9768 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9769 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9770 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9771 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9772 "terminates the batch file execution.\n"
9774 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9776 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
9778 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie 255\n"
9779 "znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub więcej)\n"
9780 "etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do pierwszej z\n"
9781 "nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje przerwane.\n"
9783 "GOTO nie przynosi żadnego efektu, gdy jest używane interaktywnie.\n"
9787 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9788 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9790 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
9791 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
9795 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9797 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9798 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9799 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9801 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9802 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9804 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
9806 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
9807 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
9808 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
9810 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać\n"
9811 "zawarty w cudzysłowie\n"
9812 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
9816 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9818 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9819 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9820 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9822 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
9824 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
9825 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
9826 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
9829 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9830 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
9833 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9834 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
9838 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9840 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
9841 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
9843 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9845 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
9847 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi i pliki są także\n"
9850 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
9854 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9856 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
9857 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
9860 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9861 "variable, for example:\n"
9862 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9864 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę, w której wyszukuje cmd.\n"
9866 "Polecenie PATH wyświetli ustawienie obecnej ŚCIEŻKI (wstępnie wzięte z\n"
9867 "rejestru). Aby zmienić ustawienie dodaj do polecenia PATH nową wartość\n"
9870 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki powoduje\n"
9871 "wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
9872 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9876 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9878 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
9879 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9881 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
9883 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt\n"
9884 "wyjścia poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
9888 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9890 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9891 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9893 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9895 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9896 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9897 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9898 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9900 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9901 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9902 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9903 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9905 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9906 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9908 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
9910 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
9911 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
9913 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
9915 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału (|)\n"
9916 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
9917 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna ścieżka\n"
9918 "$q Znak = $t Obecny czas $v Wersja cmd\n"
9920 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje\n"
9921 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co\n"
9922 "uwzględnia obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
9923 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9924 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9926 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
9927 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co\n"
9932 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
9933 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9935 "Wiersz polecenia zaczynający się od REM (ze spacją za nim) nie wykonuje\n"
9936 "żadnego działania i może przez to zostać wykorzystany jako komentarz w\n"
9940 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9941 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
9944 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9945 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
9948 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9949 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. Usuwa katalog.\n"
9952 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9953 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa katalog.\n"
9957 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9959 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9961 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9963 "SET <variable>=<value>\n"
9965 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
9966 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
9968 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
9969 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
9970 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
9971 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9973 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
9975 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
9977 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmienić zmienną:\n"
9979 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
9981 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może występować\n"
9982 "przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać spacji.\n"
9984 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
9985 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż w\n"
9986 "implementacji Win32. Wine nie zmienia zmiennych środowiskowych systemu.\n"
9990 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
9991 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
9992 "called from the command line.\n"
9994 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
9995 "parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
9996 "wywoływane z linii komend.\n"
9998 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10000 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10001 "with that suffix.\n"
10003 "start [options] program_filename [...]\n"
10004 "start [options] document_filename\n"
10007 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10008 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10009 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10010 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10011 "/min Start the program minimized.\n"
10012 "/max Start the program maximized.\n"
10013 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10014 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10015 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10016 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10017 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10018 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10019 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10020 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10021 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10023 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10025 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10026 "/? Display this help and exit.\n"
10028 "Uruchom program lub otwórz dokument w programie normalnie używanym do\n"
10029 "plików z tym przyrostkiem.\n"
10031 "start [opcje] nazwa_programu_ze_ścieżką [...]\n"
10032 "start [opcje] nazwa_dokumentu_ze_ścieżką\n"
10035 "\"title\" Podaje tytuł podrzędnych okien.\n"
10036 "/d katalog Uruchamia program w podanym katalogu.\n"
10037 "/b Nie twórz nowej konsoli dla programu.\n"
10038 "/i Uruchom program ze świeżymi zmiennymi środowiskowymi.\n"
10039 "/min Uruchom program zminimalizowany.\n"
10040 "/max Uruchom program zmaksymalizowany.\n"
10041 "/low Uruchom program w klasie priorytetowej bezczynności.\n"
10042 "/normal Uruchom program w normalnej klasie priorytetowej.\n"
10043 "/high Uruchom program w wysokiej klasie priorytetowej.\n"
10044 "/realtime Uruchom program w klasie priorytetowej czasu rzeczywistego.\n"
10045 "/abovenormal Uruchom program w klasie priorytetowej powyżej normalnej.\n"
10046 "/belownormal Uruchom program w klasie priorytetowej poniżej normalnej.\n"
10047 "/node n Uruchom program na podanym węźle NUMA.\n"
10048 "/affinity maska Uruchom program ze specjalną maską afiniczności.\n"
10049 "/wait Poczekaj, aż uruchomiony program skończy, a następnie wyjdź\n"
10050 " z jego kodem wyjścia.\n"
10051 "/unix Użyj nazwy pliku ze ścieżka z Uniksa i uruchom plik tak jak\n"
10052 " windows explorer.\n"
10053 "/ProgIDOpen Otwórz dokument używając podanego progID.\n"
10054 "/? Wyświetl tę pomoc i wyjdź.\n"
10057 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10058 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
10061 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10062 msgstr "TITLE <ciąg znaków> ustawia tytuł okna dla okna wiersza poleceń.\n"
10066 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10067 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10069 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy jest\n"
10070 "on plikiem tekstowym.\n"
10074 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10076 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10077 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10078 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10080 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10082 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
10085 "VERIFY ON\tUstawia flagę.\n"
10086 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę.\n"
10087 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
10089 "Flaga verify nie ma funkcji w Wine.\n"
10092 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10093 msgstr "VER wyświetla wersję uruchomionego wiersza poleceń.\n"
10096 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10097 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
10101 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10102 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10104 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
10105 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
10109 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10111 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10112 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10113 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10114 "settings are restored.\n"
10116 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
10119 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego i są\n"
10120 "ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku cokolwiek nastąpi\n"
10121 "pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie ustawienia\n"
10126 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10127 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10129 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje bieżący katalog na stosie, a następnie\n"
10130 "przechodzi do katalogu podanego jako parametr.\n"
10133 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10134 msgstr "POPD zmienia bieżący katalog na ostatni zachowany przez PUSHD.\n"
10138 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10140 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10142 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10143 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10144 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10145 "association, if any.\n"
10147 "ASSOC pokazuje lub zmienia skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
10149 "Składnia: ASSOC [.ext[=[typPliku]]]\n"
10151 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
10152 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne\n"
10154 "Nie określanie rodzaju pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie,\n"
10155 "jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
10159 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10161 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10163 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10164 "currently defined.\n"
10165 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10167 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10168 "associated to the specified file type.\n"
10170 "FTYPE pokazuje lub zmienia polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
10172 "Składnia: FTYPE [typPliku[=[polecenieOtwarcia]]]\n"
10174 "Bez parametrów, pokazuje rodzaje plików, dla których są obecnie określone\n"
10175 "polecenia otwarcia.\n"
10176 "Jeżeli użyte tylko z jednym rodzajem pliku, to pokazuje jego skojarzone\n"
10177 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
10178 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków\n"
10179 "polecenia skojarzony z danym rodzajem pliku.\n"
10182 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10183 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
10187 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10188 "from a selectable list.\n"
10189 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10191 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik naciśnie dozwolony Przycisk z\n"
10192 "wybieralnej listy.\n"
10193 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
10197 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10198 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10200 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego lub\n"
10201 "powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
10205 "CMD built-in commands are:\n"
10206 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10207 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10208 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10209 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10210 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10211 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10212 "COPY\t\tCopy file\n"
10213 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10214 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10215 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10216 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10217 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10218 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10219 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10220 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10221 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10222 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10223 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10224 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10225 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10226 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10227 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10228 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10229 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10230 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10231 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10232 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10233 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10234 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10235 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10236 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10237 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10238 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10239 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10240 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10242 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10244 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
10245 "ASSOC\t\tPokazuje lub zmienia skojarzenia rozszerzeń plików\n"
10246 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
10247 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
10248 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
10249 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
10250 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
10251 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
10252 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
10253 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
10254 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
10255 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
10256 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
10257 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
10258 "FTYPE\t\tPokazuje lub zmienia polecenia otwarcia skojarzone z typami\n"
10260 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
10261 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
10262 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
10263 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
10264 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
10265 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
10266 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
10267 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
10268 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
10269 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
10270 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
10271 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
10272 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku\n"
10274 "START\t\tUruchom program lub otwórz dokument w skojarzonym programie\n"
10275 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
10276 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
10277 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
10278 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
10279 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
10280 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do\n"
10282 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
10284 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
10288 msgid "Are you sure?"
10289 msgstr "Czy jesteś pewien?"
10291 #: cmd.rc:354 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10296 #: cmd.rc:355 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10302 msgid "File association missing for extension %1\n"
10303 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
10306 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10307 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
10310 msgid "Overwrite %1?"
10311 msgstr "Czy zastąpić %1?"
10318 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10319 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
10322 msgid "Argument missing\n"
10323 msgstr "Brakuje argumentu\n"
10326 msgid "Syntax error\n"
10327 msgstr "Błąd składni\n"
10330 msgid "No help available for %1\n"
10331 msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
10334 msgid "Target to GOTO not found\n"
10335 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
10338 msgid "Current Date is %1\n"
10339 msgstr "Obecna data to %1\n"
10342 msgid "Current Time is %1\n"
10343 msgstr "Obecny czas to %1\n"
10346 msgid "Enter new date: "
10347 msgstr "Wpisz nową datę: "
10350 msgid "Enter new time: "
10351 msgstr "Wpisz nowy czas: "
10354 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10355 msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
10357 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10358 msgid "Failed to open '%1'\n"
10359 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
10362 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10363 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
10365 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10372 msgstr "Czy usunąć %1?"
10375 msgid "Echo is %1\n"
10376 msgstr "Echo jest %1\n"
10379 msgid "Verify is %1\n"
10380 msgstr "Verify jest %1\n"
10383 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10384 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
10387 msgid "Parameter error\n"
10388 msgstr "Błąd parametru\n"
10392 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10395 "Numer seryny wolumenu to %1!04x!-%2!04x!\n"
10399 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10400 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, <Enter> aby pominąć)?"
10403 msgid "PATH not found\n"
10404 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
10407 msgid "Press any key to continue... "
10408 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
10411 msgid "Wine Command Prompt"
10412 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
10415 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10416 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10423 msgid "The input line is too long.\n"
10424 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
10427 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10428 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! to %2\n"
10431 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10432 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! nie ma etykiety.\n"
10434 #: cmd.rc:390 reg.rc:49
10436 msgstr " (Tak|Nie)"
10439 msgid " (Yes|No|All)"
10440 msgstr " (Tak|Nie|Wszystkie)"
10444 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10446 "Nie można rozpoznać '%1' ani jako polecenia wewnętrznego, ani zewnętrznego, "
10447 "czy nawet skryptu wsadowego.\n"
10450 msgid "Division by zero error.\n"
10451 msgstr "Błąd dzielenia przez zero.\n"
10454 msgid "Expected an operand.\n"
10455 msgstr "Oczekiwano zmiennej niezależnej.\n"
10458 msgid "Expected an operator.\n"
10459 msgstr "Oczekiwano operatora.\n"
10462 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10463 msgstr "Nierówna liczba nawiasach.\n"
10467 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10468 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10470 "Zły format liczbowy - musi on być jednym z formatów dziesiętnych (12),\n"
10471 " szesnastkowych (0x34) lub ósemkowych (056).\n"
10474 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10475 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
10478 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10480 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
10483 msgid "Wine Explorer"
10484 msgstr "Wine Explorer"
10490 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10492 msgstr "Urucho&m..."
10495 msgid "Usage: hostname\n"
10496 msgstr "Użycie: hostname\n"
10499 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10500 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
10504 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10507 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
10511 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10512 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10515 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10516 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
10519 msgid "%1 adapter %2\n"
10520 msgstr "%1 adapter %2\n"
10527 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10528 msgstr "Przedrostek DNS konkretnego połączenia"
10531 msgid "IPv4 address"
10532 msgstr "Adres IPv4"
10536 msgstr "Nazwa hosta"
10547 msgid "Peer-to-peer"
10548 msgstr "Peer-to-peer"
10559 msgid "IP routing enabled"
10560 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
10563 msgid "Physical address"
10564 msgstr "Adres fizyczny"
10567 msgid "DHCP enabled"
10568 msgstr "DHCP włączone"
10571 msgid "Default gateway"
10572 msgstr "Brama domyślna"
10575 msgid "IPv6 address"
10576 msgstr "Adres IPv6"
10580 #| msgid "System Configuration"
10581 msgid "System Information"
10582 msgstr "Ustawienia systemu"
10586 "The syntax of this command is:\n"
10588 "NET command [arguments]\n"
10590 "NET command /HELP\n"
10592 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10594 "Składnia tego polecenia to:\n"
10596 "NET polecenie [argumenty]\n"
10598 "NET polecenie /HELP\n"
10600 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
10604 "The syntax of this command is:\n"
10606 "NET START [service]\n"
10608 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10609 "'service' is the name of the service to start.\n"
10611 "Składnia tego polecenia to:\n"
10613 "NET START [usługa]\n"
10615 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
10616 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
10620 "The syntax of this command is:\n"
10622 "NET STOP service\n"
10624 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10626 "Składnia tego polecenia to:\n"
10628 "NET STOP [usługa]\n"
10630 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
10633 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10634 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
10637 msgid "Could not stop service %1\n"
10638 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
10641 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10642 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do zarządzania usługami.\n"
10645 msgid "Could not get handle to service.\n"
10646 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
10649 msgid "The %1 service is starting.\n"
10650 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
10653 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10654 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
10657 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10658 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
10661 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10662 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
10665 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10666 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
10669 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10670 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
10673 msgid "There are no entries in the list.\n"
10674 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
10679 "Status Local Remote\n"
10680 "---------------------------------------------------------------\n"
10683 "Status Lokalny Zdalny\n"
10684 "---------------------------------------------------------------\n"
10687 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10688 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
10692 msgstr "Wstrzymano"
10695 msgid "Disconnected"
10696 msgstr "Rozłączono"
10699 msgid "A network error occurred"
10700 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
10703 msgid "Connection is being made"
10704 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
10707 msgid "Reconnecting"
10708 msgstr "Ponowne łączenie"
10711 msgid "The following services are running:\n"
10712 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
10715 msgid "Active Connections"
10716 msgstr "Aktywne połączenia"
10723 msgid "Local Address"
10724 msgstr "Adres lokalny"
10727 msgid "Foreign Address"
10728 msgstr "Adres zagraniczny"
10735 msgid "Interface Statistics"
10736 msgstr "Statystyki interfejsu"
10751 msgid "Unicast packets"
10752 msgstr "Pakiety unicast"
10755 msgid "Non-unicast packets"
10756 msgstr "Pakiety nie-unikast"
10760 msgstr "Odrzucenia"
10767 msgid "Unknown protocols"
10768 msgstr "Nieznane protokoły"
10771 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10772 msgstr "Statystyki TCP dla IPv4"
10775 msgid "Active Opens"
10776 msgstr "Aktywne otwarcia"
10779 msgid "Passive Opens"
10780 msgstr "Pasywne otwarcia"
10783 msgid "Failed Connection Attempts"
10784 msgstr "Nieudane próby połączenia"
10787 msgid "Reset Connections"
10788 msgstr "Wyzerowane połączenia"
10791 msgid "Current Connections"
10792 msgstr "Bieżące połączenia"
10795 msgid "Segments Received"
10796 msgstr "Pobranych segmentów"
10799 msgid "Segments Sent"
10800 msgstr "Wysłanych segmentów"
10803 msgid "Segments Retransmitted"
10804 msgstr "Ponownie przesłanych segmentów"
10807 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10808 msgstr "Statystyki UDP dla IPv4"
10811 msgid "Datagrams Received"
10812 msgstr "Pobranych Danogramów"
10816 msgstr "Brak portów"
10819 msgid "Receive Errors"
10820 msgstr "Błędów pobrania"
10823 msgid "Datagrams Sent"
10824 msgstr "Wysłanych Danogramów"
10827 msgid "&New\tCtrl+N"
10828 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
10830 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10831 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10832 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
10834 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10835 msgid "&Save\tCtrl+S"
10836 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
10838 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10839 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10840 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
10842 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10843 msgid "Page Se&tup..."
10844 msgstr "&Ustawienia strony..."
10847 msgid "P&rinter Setup..."
10848 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
10850 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10854 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10855 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10856 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
10858 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10859 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10860 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
10862 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10863 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10864 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
10866 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10867 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10868 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
10870 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10872 msgid "&Delete\tDel"
10873 msgstr "&Usuń\tDel"
10876 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10877 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
10880 msgid "&Time/Date\tF5"
10881 msgstr "Godzina/&data\tF5"
10884 msgid "&Wrap long lines"
10885 msgstr "&Zawijanie wierszy"
10888 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10889 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
10892 msgid "&Search next\tF3"
10893 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
10895 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10896 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10897 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
10899 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10900 msgid "&Contents\tF1"
10901 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
10904 msgid "&About Notepad"
10905 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
10909 msgstr "Ustawienia strony"
10913 msgstr "&Nagłówek:"
10920 msgid "Margins (millimeters)"
10921 msgstr "Marginesy (milimetry)"
10933 msgstr "Kodowanie:"
10935 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
10936 msgctxt "accelerator Select All"
10940 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
10941 msgctxt "accelerator Copy"
10945 #: notepad.rc:134 regedit.rc:337 wordpad.rc:287
10946 msgctxt "accelerator Find"
10950 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
10951 msgctxt "accelerator Replace"
10955 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
10956 msgctxt "accelerator New"
10960 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
10961 msgctxt "accelerator Open"
10965 #: notepad.rc:138 regedit.rc:338 wordpad.rc:300
10966 msgctxt "accelerator Print"
10970 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
10971 msgctxt "accelerator Save"
10976 msgctxt "accelerator Paste"
10980 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
10981 msgctxt "accelerator Cut"
10985 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
10986 msgctxt "accelerator Undo"
10998 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11004 msgstr "Bez tytułu"
11006 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11007 msgid "Text files (*.txt)"
11008 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
11012 "File '%s' does not exist.\n"
11014 "Do you want to create a new file?"
11016 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
11018 "Czy chcesz utworzyć nowy plik?"
11022 "File '%s' has been modified.\n"
11024 "Would you like to save the changes?"
11026 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
11028 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
11031 msgid "'%s' could not be found."
11032 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
11035 msgid "Unicode (UTF-16)"
11036 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11039 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11040 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11043 msgid "Unicode (UTF-8)"
11044 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11049 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11050 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11051 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11052 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11056 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
11057 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %2.\n"
11058 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
11059 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
11060 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
11063 msgid "&Bind to file..."
11064 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
11067 msgid "&View TypeLib..."
11068 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
11071 msgid "&System Configuration"
11072 msgstr "Ustawienia &systemu"
11075 msgid "&Run the Registry Editor"
11076 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
11079 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11080 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
11083 msgid "&In-process server"
11084 msgstr "&W procesie serwera"
11087 msgid "In-process &handler"
11088 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
11091 msgid "&Local server"
11092 msgstr "Serwer &lokalny"
11095 msgid "&Remote server"
11096 msgstr "Serwer &zdalny"
11099 msgid "View &Type information"
11100 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
11103 msgid "Create &Instance"
11104 msgstr "Stwórz &instancję"
11107 msgid "Create Instance &On..."
11108 msgstr "Stwórz instancję &na..."
11111 msgid "&Release Instance"
11112 msgstr "&Zwolnij instancję"
11115 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11116 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
11119 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11120 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
11123 msgid "&Expert mode"
11124 msgstr "Tryb &eksperta"
11127 msgid "&Hidden component categories"
11128 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
11130 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11132 msgstr "Pasek &narzędzi"
11134 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11135 msgid "&Status Bar"
11136 msgstr "Pasek &stanu"
11138 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11139 msgid "&Refresh\tF5"
11140 msgstr "&Odśwież\tF5"
11143 msgid "&About OleView"
11144 msgstr "OleView - i&nformacje"
11147 msgid "&Save as..."
11148 msgstr "Z&apisz jako..."
11151 msgid "&Group by type kind"
11152 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
11155 msgid "Connect to another machine"
11156 msgstr "Połącz z innym komputerem"
11159 msgid "&Machine name:"
11160 msgstr "&Nazwa komputera:"
11163 msgid "System Configuration"
11164 msgstr "Ustawienia systemu"
11167 msgid "System Settings"
11168 msgstr "Ustawienia systemu"
11171 msgid "&Enable Distributed COM"
11172 msgstr "Włącz &Distributed COM"
11175 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11176 msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)"
11180 "These settings change only registry values.\n"
11181 "They have no effect on Wine performance."
11183 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze.\n"
11184 "Nie mają wpływu na zachowanie Wine."
11187 msgid "Default Interface Viewer"
11188 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
11199 msgid "&View Type Info"
11200 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
11203 msgid "IPersist Interface Viewer"
11204 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
11206 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11207 msgid "Class Name:"
11208 msgstr "Nazwa klasy:"
11210 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11215 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11216 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
11218 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11223 msgid "ITypeLib viewer"
11224 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
11227 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11228 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
11231 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11232 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11235 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11236 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
11239 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11240 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
11243 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11244 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
11247 msgid "Run the Wine registry editor"
11248 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
11251 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11252 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany"
11255 msgid "Create an instance of the selected object"
11256 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
11259 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11260 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
11263 msgid "Release the currently selected object instance"
11264 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
11267 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11268 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
11271 msgid "Display the viewer for the selected item"
11272 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
11275 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11276 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
11280 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11281 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
11284 msgid "Show or hide the toolbar"
11285 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
11288 msgid "Show or hide the status bar"
11289 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
11292 msgid "Refresh all lists"
11293 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
11296 msgid "Display program information, version number and copyright"
11298 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
11301 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11302 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11305 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11306 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11309 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11310 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11313 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11314 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11317 msgid "ObjectClasses"
11318 msgstr "Klasy obiektów"
11321 msgid "Grouped by Component Category"
11322 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
11325 msgid "OLE 1.0 Objects"
11326 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
11329 msgid "COM Library Objects"
11330 msgstr "Obiekty standardowe COM"
11333 msgid "All Objects"
11334 msgstr "Wszystkie obiekty"
11337 msgid "Application IDs"
11338 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
11341 msgid "Type Libraries"
11342 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
11350 msgstr "Interfejsy"
11357 msgid "Implementation"
11358 msgstr "Implementacja"
11365 msgid "CoGetClassObject failed."
11366 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
11369 msgid "Unknown error"
11370 msgstr "Nieznany błąd"
11377 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11378 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)"
11381 msgid "Inherited Interfaces"
11382 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
11385 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11386 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
11389 msgid "Close window"
11390 msgstr "Zamknij okno"
11393 msgid "Group typeinfos by kind"
11394 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
11401 msgid "O&pen\tEnter"
11402 msgstr "&Otwórz\tEnter"
11404 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11405 msgid "&Move...\tF7"
11406 msgstr "&Przenieś...\tF7"
11408 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11409 msgid "&Copy...\tF8"
11410 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
11413 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11414 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
11417 msgid "&Execute..."
11418 msgstr "Urucho&m..."
11421 msgid "E&xit Windows"
11422 msgstr "&Wyjdź z Windows"
11424 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11429 msgid "&Arrange automatically"
11430 msgstr "&Autorozmieszczanie"
11433 msgid "&Minimize on run"
11434 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
11436 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11437 msgid "&Save settings on exit"
11438 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
11440 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11445 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11446 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
11449 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11450 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
11453 msgid "&Arrange Icons"
11454 msgstr "&Rozmieść ikony"
11457 msgid "&About Program Manager"
11458 msgstr "Zarządzanie programami - i&nformacje"
11461 msgid "Program &group"
11462 msgstr "&Grupa programów"
11469 msgid "Move Program"
11470 msgstr "Przenieś program"
11473 msgid "Move program:"
11474 msgstr "Przenieś program:"
11476 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11477 msgid "From group:"
11480 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11482 msgstr "&Do grupy:"
11485 msgid "Copy Program"
11486 msgstr "Kopiuj program"
11489 msgid "Copy program:"
11490 msgstr "Kopiuj program:"
11493 msgid "Program Group Attributes"
11494 msgstr "Atrybuty grupy programów"
11497 msgid "&Group file:"
11498 msgstr "&Plik grupy:"
11501 msgid "Program Attributes"
11502 msgstr "Atrybuty programu"
11504 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11505 msgid "&Command line:"
11506 msgstr "&Linia poleceń:"
11509 msgid "&Working directory:"
11510 msgstr "&Katalog roboczy:"
11513 msgid "&Key combination:"
11514 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
11516 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11517 msgid "&Minimize at launch"
11518 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
11521 msgid "Change &icon..."
11522 msgstr "Zmień &ikonę..."
11525 msgid "Change Icon"
11526 msgstr "Zmień ikonę"
11530 msgstr "&Nawa pliku:"
11533 msgid "Current &icon:"
11534 msgstr "Aktualna &ikona:"
11537 msgid "Execute Program"
11538 msgstr "Uruchom program"
11541 msgid "Program Manager"
11542 msgstr "Zarządzanie programami"
11544 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11546 msgstr "OSTRZEŻENIE"
11548 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11549 msgid "Information"
11550 msgstr "Informacja"
11553 msgid "Delete group `%s'?"
11554 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s'?"
11557 msgid "Delete program `%s'?"
11558 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s'?"
11561 msgid "Not implemented"
11562 msgstr "Nie zaimplementowane"
11565 msgid "Error reading `%s'."
11566 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
11569 msgid "Error writing `%s'."
11570 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
11574 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11575 "Should it be tried further on?"
11577 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
11578 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
11581 msgid "Help not available."
11582 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
11585 msgid "Unknown feature in %s"
11586 msgstr "Nieznana własność w %s"
11589 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11590 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
11593 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11594 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku."
11597 msgid "Libraries (*.dll)"
11598 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
11602 msgstr "Pliki ikon"
11605 msgid "Icons (*.ico)"
11606 msgstr "Ikony (*.ico)"
11611 " REG [operation] [parameters]\n"
11613 "Supported operations:\n"
11614 " ADD | DELETE | QUERY\n"
11616 "For help on a specific operation, type:\n"
11617 " REG [operation] /?\n"
11623 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11626 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
11630 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11631 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
11634 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11635 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
11638 msgid "The operation completed successfully\n"
11639 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
11643 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
11644 msgid "reg: Invalid key name\n"
11645 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
11649 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11650 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
11651 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
11655 #| msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11656 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
11657 msgstr "Błąd: Błąd dostępu do zdalnej maszyny\n"
11662 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11664 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11665 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
11669 #| msgid "Error: Unsupported type\n"
11670 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
11671 msgstr "Błąd: Niewspierany typ\n"
11676 #| "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application "
11678 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
11679 msgstr "usuwanie programów: Po opcji '--remove' należy podać GUID aplikacji\n"
11684 #| "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application "
11686 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
11687 msgstr "usuwanie programów: Po opcji '--remove' należy podać GUID aplikacji\n"
11690 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
11695 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
11696 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
11697 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
11700 msgid "The registry operation was cancelled\n"
11703 #: reg.rc:53 regedit.rc:204
11705 msgstr "(Domyślna)"
11707 #: reg.rc:54 regedit.rc:185
11709 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11710 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
11711 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
11715 #| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11716 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
11717 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
11721 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
11722 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
11723 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
11728 #| "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application "
11730 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
11731 msgstr "usuwanie programów: Po opcji '--remove' należy podać GUID aplikacji\n"
11735 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
11741 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
11746 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
11751 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
11752 msgid "reg: Invalid syntax. "
11753 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
11757 #| msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
11758 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
11759 msgstr "usuwanie programów: Nieprawidłowa opcja [%1]\n"
11762 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
11766 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
11769 #: reg.rc:65 regedit.rc:205
11770 msgid "(value not set)"
11771 msgstr "(wartość nie ustalona)"
11778 msgid "&Import Registry File..."
11779 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
11782 msgid "&Export Registry File..."
11783 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
11785 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11789 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11790 msgid "&String Value"
11791 msgstr "&Wartość ciągu"
11793 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11794 msgid "&Binary Value"
11795 msgstr "Wartość &binarna"
11797 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11798 msgid "&DWORD Value"
11799 msgstr "Wartość &DWORD"
11801 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11802 msgid "&Multi-String Value"
11803 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
11805 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11806 msgid "&Expandable String Value"
11807 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
11809 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11810 msgid "&Rename\tF2"
11811 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
11813 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11814 msgid "&Copy Key Name"
11815 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
11817 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11818 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11819 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
11822 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11823 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
11826 msgid "Status &Bar"
11827 msgstr "&Pasek stanu"
11829 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11834 msgid "&Remove Favorite..."
11835 msgstr "&Usuń ulubiony..."
11838 msgid "&About Registry Editor"
11839 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
11842 msgid "Modify Binary Data..."
11843 msgstr "Zmień dane binarne..."
11846 msgid "Export registry"
11847 msgstr "&Eksportuj rejestr"
11850 msgid "S&elected branch:"
11851 msgstr "&Wybraną gałąź:"
11866 msgid "Value names"
11867 msgstr "Nazwach wartości"
11870 msgid "Value content"
11871 msgstr "Treści wartości"
11874 msgid "Whole string only"
11875 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
11878 msgid "Add Favorite"
11879 msgstr "Dodaj do ulubionych"
11881 #: regedit.rc:259 regedit.rc:270
11886 msgid "Remove Favorite"
11887 msgstr "Usuń ulubiony"
11890 msgid "Edit String"
11891 msgstr "Edycja danej tekstowej"
11893 #: regedit.rc:281 regedit.rc:294 regedit.rc:310 regedit.rc:323
11894 msgid "Value name:"
11897 #: regedit.rc:283 regedit.rc:296 regedit.rc:312 regedit.rc:325
11898 msgid "Value data:"
11903 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
11910 msgid "Hexadecimal"
11911 msgstr "Szesnastkowy"
11915 msgstr "Dziesiętny"
11918 msgid "Edit Binary"
11919 msgstr "Edycja danej binarnej"
11922 msgid "Edit Multi-String"
11923 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
11926 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11927 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
11930 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11931 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
11934 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11935 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
11938 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11939 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
11943 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11944 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
11947 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11948 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości"
11955 msgid "Registry Editor"
11956 msgstr "Edytor rejestru"
11959 msgid "Import Registry File"
11960 msgstr "Importuje plik do rejestru"
11963 msgid "Export Registry File"
11964 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
11967 msgid "Registry files (*.reg)"
11968 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
11971 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11972 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11975 msgid "(cannot display value)"
11976 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
11979 msgid "(unknown %d)"
11980 msgstr "(nieznany: %d)"
11984 #| msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11985 msgid "Unable to modify the selected registry value."
11986 msgstr "Błąd: Błąd dostępu do zdalnej maszyny\n"
11990 #| msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11991 msgid "Unable to create a new registry key."
11992 msgstr "Błąd: Błąd dostępu do zdalnej maszyny\n"
11996 #| msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11997 msgid "Unable to create a new registry value."
11998 msgstr "Błąd: Błąd dostępu do zdalnej maszyny\n"
12002 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12003 "The specified key name already exists."
12008 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12009 "The specified value name already exists."
12014 #| msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
12015 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12016 msgstr "Błąd: Błąd dostępu do zdalnej maszyny\n"
12020 #| msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
12021 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12022 msgstr "Błąd: Błąd dostępu do zdalnej maszyny\n"
12026 #| msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
12027 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12028 msgstr "Błąd: Błąd dostępu do zdalnej maszyny\n"
12032 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12038 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12039 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12040 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
12045 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12048 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12049 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12050 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12051 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12052 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12053 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12054 " /D Delete a specified registry key.\n"
12055 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12056 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12057 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12058 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12059 " /? Display this information and exit.\n"
12060 " [filename] The location of the file containing registry information "
12062 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12064 " file location where registry information will be exported.\n"
12065 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12067 "Usage examples:\n"
12068 " regedit \"import.reg\"\n"
12069 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12070 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12076 #| "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12078 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12080 "regsvr32: Nieprawidłowy lub nierozpoznany przełącznik [%1]\n"
12084 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12089 #| msgid "No command was specified."
12090 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12091 msgstr "Nie określono polecenia."
12094 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12099 #| msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
12100 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12101 msgstr "usuwanie programów: Nie znaleziono aplikacji o GUID '%1'\n"
12105 #| msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
12106 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12107 msgstr "Błąd: Błąd dostępu do zdalnej maszyny\n"
12111 #| msgid "Invalid handle operation.\n"
12112 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12113 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie.\n"
12116 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12121 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12122 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12123 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
12127 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12128 "encountered at '%1'.\n"
12134 #| "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12136 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12138 "regsvr32: Nieprawidłowy lub nierozpoznany przełącznik [%1]\n"
12143 #| msgid "Error: Unsupported type\n"
12144 msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n"
12145 msgstr "Błąd: Niewspierany typ\n"
12149 #| msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
12150 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12151 msgstr "Błąd: Błąd dostępu do zdalnej maszyny\n"
12155 #| msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
12156 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12157 msgstr "usuwanie programów: Nie znaleziono aplikacji o GUID '%1'\n"
12161 #| msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
12162 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12163 msgstr "Błąd: Błąd dostępu do zdalnej maszyny\n"
12167 #| msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
12168 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12169 msgstr "Błąd: Błąd dostępu do zdalnej maszyny\n"
12173 #| msgid "Error: Unsupported type\n"
12174 msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
12175 msgstr "Błąd: Niewspierany typ\n"
12178 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12182 msgid "regedit: Incorrect registry class specification in '%1'.\n"
12188 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12190 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12191 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
12195 #| msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
12196 msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
12197 msgstr "Błąd: Błąd dostępu do zdalnej maszyny\n"
12200 msgid "Quits the registry editor"
12201 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
12204 msgid "Adds keys to the favorites list"
12205 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
12208 msgid "Removes keys from the favorites list"
12209 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
12212 msgid "Shows or hides the status bar"
12213 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
12216 msgid "Change position of split between two panes"
12217 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
12220 msgid "Refreshes the window"
12221 msgstr "Odświeża okno"
12224 msgid "Deletes the selection"
12225 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
12228 msgid "Renames the selection"
12229 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
12232 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12233 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
12236 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12237 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
12240 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12242 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
12245 msgid "Modifies the value's data"
12246 msgstr "Umożliwia zmianę wartości danej"
12249 msgid "Adds a new key"
12250 msgstr "Dodaje nowy klucz"
12253 msgid "Adds a new string value"
12254 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
12257 msgid "Adds a new binary value"
12258 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
12261 msgid "Adds a new double word value"
12262 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
12265 msgid "Imports a text file into the registry"
12266 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
12269 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12270 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
12273 msgid "Prints all or part of the registry"
12274 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
12277 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12278 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
12282 #| msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
12283 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12284 msgstr "Błąd: Błąd dostępu do zdalnej maszyny\n"
12288 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
12289 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12290 msgstr "Nie da się zmieniać kluczy tego rodzaju (%u)"
12294 #| msgid "Value is too big (%u)"
12295 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12296 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
12299 msgid "Confirm Value Delete"
12300 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
12304 #| msgid "Search string '%s' not found"
12305 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12306 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
12309 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12310 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
12313 msgid "New Key #%d"
12314 msgstr "Nowy klucz #%d"
12317 msgid "New Value #%d"
12318 msgstr "Nowa wartość #%d"
12322 #| msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
12323 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12324 msgstr "Błąd: Błąd dostępu do zdalnej maszyny\n"
12327 msgid "Adds a new multi-string value"
12328 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
12331 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12332 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
12336 "Wine DLL Registration Utility\n"
12338 "Provides DLL registration services.\n"
12341 "Narzędzie rejestrowania bibliotek DLL w Wine\n"
12343 "Dostarcza usług rejestrowania bibliotek DLL.\n"
12349 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12352 " [/u] Unregister a server.\n"
12353 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12354 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12355 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12356 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12360 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] NazwaDll\n"
12363 " [/u] Wyrejestruj serwer.\n"
12364 " [/s] Cichy tryb (nie zostaną wyświetlone żadne wiadomości).\n"
12365 " [/i] Wywołaj DllInstall, dostarczając opcjonalnego [cmdline].\n"
12366 "\tGdy użyty z [/u] to wywoływany jest DllInstall w trybie odinstalowywania.\n"
12367 " [/n] Nie wywołuj DllRegisterServer. Tej opcji należy używać z [/i].\n"
12372 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12375 "regsvr32: Nieprawidłowy lub nierozpoznany przełącznik [%1]\n"
12379 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12380 msgstr "regsvr32: Nieudane wczytywanie biblioteki DLL '%1'\n"
12383 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12384 msgstr "regsvr32: '%1!S!' nie jest zaimplementowana w bibliotece DLL '%2'\n"
12387 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12388 msgstr "regsvr32: Nieudane rejestrowanie biblioteki DLL '%1'\n"
12391 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12392 msgstr "regsvr32: Pomyślnie zarejestrowano bibliotekę DLL '%1'\n"
12395 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12396 msgstr "regsvr32: Nieudane wyrejestrowywanie biblioteki DLL '%1'\n"
12399 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12400 msgstr "regsvr32: Pomyślnie wyrejestrowano bibliotekę DLL '%1'\n"
12403 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12404 msgstr "regsvr32: Nieudane instalowanie biblioteki DLL '%1'\n"
12407 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12408 msgstr "regsvr32: Pomyślnie zainstalowano bibliotekę DLL '%1'\n"
12411 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12412 msgstr "regsvr32: Nieudane odinstalowywanie biblioteki DLL '%1'\n"
12415 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12416 msgstr "regsvr32: Pomyślnie odinstalowano bibliotekę DLL '%1'\n"
12420 "Application could not be started, or no application associated with the "
12421 "specified file.\n"
12422 "ShellExecuteEx failed"
12424 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
12426 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
12429 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12430 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
12433 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12434 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
12437 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12438 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
12441 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12442 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
12445 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12446 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
12449 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12450 msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
12453 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12454 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
12457 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12459 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
12464 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12466 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
12470 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12471 msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
12474 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12475 msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
12478 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12479 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
12482 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12483 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
12486 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12487 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
12490 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12491 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
12493 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12494 msgid "&New Task (Run...)"
12495 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
12498 msgid "E&xit Task Manager"
12499 msgstr "&Zakończ zarządzanie zadaniami"
12502 msgid "&Minimize On Use"
12503 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
12506 msgid "&Hide When Minimized"
12507 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
12509 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12510 msgid "&Show 16-bit tasks"
12511 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
12514 msgid "&Refresh Now"
12515 msgstr "&Odśwież teraz"
12518 msgid "&Update Speed"
12519 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
12521 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12525 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12529 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12535 msgstr "&Wstrzymana"
12537 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12538 msgid "&Select Columns..."
12539 msgstr "&Wybierz kolumny..."
12541 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12542 msgid "&CPU History"
12543 msgstr "&Historia użycia procesora"
12545 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12546 msgid "&One Graph, All CPUs"
12547 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
12549 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12550 msgid "One Graph &Per CPU"
12551 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
12553 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12554 msgid "&Show Kernel Times"
12555 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
12557 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12558 msgid "Tile &Horizontally"
12559 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
12561 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12562 msgid "Tile &Vertically"
12563 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
12565 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12567 msgstr "Mi&nimalizuj"
12569 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12571 msgstr "&Kaskadowo"
12573 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12574 msgid "&Bring To Front"
12575 msgstr "&Przesuń na wierzch"
12578 msgid "&About Task Manager"
12579 msgstr "Zarządzanie zadaniami - i&nformacje"
12581 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12583 msgstr "P&rzełącz na"
12585 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12587 msgstr "&Zakończy zadanie"
12590 msgid "&Go To Process"
12591 msgstr "&Idź do procesu"
12593 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12594 msgid "&End Process"
12595 msgstr "&Zakończ proces"
12598 msgid "End Process &Tree"
12599 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
12601 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12603 msgstr "&Diagnostyka"
12606 msgid "Set &Priority"
12607 msgstr "&Ustaw priorytet"
12611 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
12614 msgid "&Above Normal"
12615 msgstr "&Powyżej normalnego"
12618 msgid "&Below Normal"
12619 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
12622 msgid "Set &Affinity..."
12623 msgstr "Ustal &koligację..."
12626 msgid "Edit Debug &Channels..."
12627 msgstr "Zmiana kanałów diagnosty&cznych..."
12629 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12630 msgid "Task Manager"
12631 msgstr "Zarządzanie zadaniami"
12634 msgid "&New Task..."
12635 msgstr "&Nowe zadanie..."
12638 msgid "&Show processes from all users"
12639 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
12643 msgstr "Użycie procesora"
12647 msgstr "Użycie pamięci"
12654 msgid "Commit charge (K)"
12655 msgstr "Pamięć zadeklarowana (K)"
12658 msgid "Physical memory (K)"
12659 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
12662 msgid "Kernel memory (K)"
12663 msgstr "Pamięć jądra (K)"
12665 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12667 msgstr "Liczba dojść"
12669 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12673 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12677 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12683 msgstr "Ograniczenie"
12690 msgid "System Cache"
12691 msgstr "Bufor systemu"
12695 msgstr "Stronicowana"
12699 msgstr "Niestronicowana"
12702 msgid "CPU usage history"
12703 msgstr "Historia użycia procesora"
12706 msgid "Memory usage history"
12707 msgstr "Historia użycia pamięci"
12709 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12710 msgid "Debug Channels"
12711 msgstr "Kanały diagnostyczne"
12714 msgid "Processor Affinity"
12715 msgstr "Koligacja procesora"
12719 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12720 "allowed to execute on."
12722 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
12727 msgstr "Procesor 0"
12731 msgstr "Procesor 1"
12735 msgstr "Procesor 2"
12739 msgstr "Procesor 3"
12743 msgstr "Procesor 4"
12747 msgstr "Procesor 5"
12751 msgstr "Procesor 6"
12755 msgstr "Procesor 7"
12759 msgstr "Procesor 8"
12763 msgstr "Procesor 9"
12767 msgstr "Procesor 10"
12771 msgstr "Procesor 11"
12775 msgstr "Procesor 12"
12779 msgstr "Procesor 13"
12783 msgstr "Procesor 14"
12787 msgstr "Procesor 15"
12791 msgstr "Procesor 16"
12795 msgstr "Procesor 17"
12799 msgstr "Procesor 18"
12803 msgstr "Procesor 19"
12807 msgstr "Procesor 20"
12811 msgstr "Procesor 21"
12815 msgstr "Procesor 22"
12819 msgstr "Procesor 23"
12823 msgstr "Procesor 24"
12827 msgstr "Procesor 25"
12831 msgstr "Procesor 26"
12835 msgstr "Procesor 27"
12839 msgstr "Procesor 28"
12843 msgstr "Procesor 29"
12847 msgstr "Procesor 30"
12851 msgstr "Procesor 31"
12854 msgid "Select Columns"
12855 msgstr "Wybierz kolumny"
12859 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12861 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy w zarządzaniu "
12865 msgid "&Image Name"
12866 msgstr "&Nazwa obrazu"
12869 msgid "&PID (Process Identifier)"
12870 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
12874 msgstr "&Użycie procesora"
12878 msgstr "&Czas procesora"
12881 msgid "&Memory Usage"
12882 msgstr "&Użycie pamięci"
12885 msgid "Memory Usage &Delta"
12886 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
12889 msgid "Pea&k Memory Usage"
12890 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
12893 msgid "Page &Faults"
12894 msgstr "&Błędy strony"
12897 msgid "&USER Objects"
12898 msgstr "Obiekty US&ER"
12900 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12902 msgstr "Odczyty We/Wy"
12904 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12905 msgid "I/O Read Bytes"
12906 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
12909 msgid "&Session ID"
12914 msgstr "Na&zwa użytkownika"
12917 msgid "Page F&aults Delta"
12918 msgstr "Różnica błę&dów strony"
12921 msgid "&Virtual Memory Size"
12922 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
12925 msgid "Pa&ged Pool"
12926 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
12929 msgid "N&on-paged Pool"
12930 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
12933 msgid "Base P&riority"
12934 msgstr "Priorytet &bazowy"
12937 msgid "&Handle Count"
12938 msgstr "Liczba &uchwytów"
12941 msgid "&Thread Count"
12942 msgstr "Lic&zba wątków"
12944 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12945 msgid "GDI Objects"
12946 msgstr "Obiekty GDI"
12948 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12950 msgstr "Zapisy We/Wy"
12952 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12953 msgid "I/O Write Bytes"
12954 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
12956 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12958 msgstr "Inne We/Wy"
12960 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12961 msgid "I/O Other Bytes"
12962 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
12965 msgid "Create New Task"
12966 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
12969 msgid "Runs a new program"
12970 msgstr "Uruchamia nowy program"
12973 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12974 msgstr "Zarządzanie zadaniami wyświetlane jest na wierzchu wszystkich okien"
12977 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12979 "Zarządzanie zadaniami jest minimalizowane podczas operacji przełączania zadań"
12982 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12983 msgstr "Ukrywa zarządzanie zadaniami, gdy jest zminimalizowane"
12986 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12988 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
12991 msgid "Displays tasks by using large icons"
12992 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
12995 msgid "Displays tasks by using small icons"
12996 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
12999 msgid "Displays information about each task"
13000 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
13003 msgid "Updates the display twice per second"
13004 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
13007 msgid "Updates the display every two seconds"
13008 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
13011 msgid "Updates the display every four seconds"
13012 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
13015 msgid "Does not automatically update"
13016 msgstr "Okno nie uaktualnia się samoczynnie"
13019 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13020 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
13023 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13024 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
13027 msgid "Minimizes the windows"
13028 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
13031 msgid "Maximizes the windows"
13032 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
13035 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13036 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
13039 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13040 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
13043 msgid "Displays Task Manager help topics"
13044 msgstr "Wyświetla tematy pomocy dotyczące zarządzania zadaniami"
13047 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13048 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
13051 msgid "Exits the Task Manager application"
13052 msgstr "Kończy pracę aplikacji do zarządzania zadaniami"
13055 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13057 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
13060 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13061 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
13064 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13065 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
13068 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13069 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
13072 msgid "Each CPU has its own history graph"
13073 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
13076 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13077 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
13080 msgid "Tells the selected tasks to close"
13081 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
13084 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13085 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
13088 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13089 msgstr "Przywraca zarządzanie zadaniami ze stanu ukrycia"
13092 msgid "Removes the process from the system"
13093 msgstr "Usuwa proces z systemu"
13096 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13097 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
13100 msgid "Attaches the debugger to this process"
13101 msgstr "Dołącza program diagnostyczny do tego procesu"
13104 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13105 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
13108 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13109 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
13112 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13113 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
13116 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13117 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
13120 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13121 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
13124 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13125 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
13128 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13129 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
13132 msgid "Controls Debug Channels"
13133 msgstr "Kontroluje kanałami diagnostycznymi"
13136 msgid "Performance"
13140 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13141 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
13144 msgid "Processes: %d"
13145 msgstr "Procesy: %d"
13148 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13149 msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB"
13153 msgstr "Nazwa obrazu"
13157 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
13161 msgstr "Użycie procesora CPU"
13165 msgstr "Czas procesora CPU"
13169 msgstr "Użycie pamięci"
13173 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
13176 msgid "Peak Mem Usage"
13177 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
13180 msgid "Page Faults"
13181 msgstr "Błędy stron"
13184 msgid "USER Objects"
13185 msgstr "Obiekty USER"
13189 msgstr "Identyfikator sesji"
13193 msgstr "Nazwa użytkownika"
13197 msgstr "Zmiana błędów stron"
13201 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
13205 msgstr "Pula stronicowania"
13209 msgstr "Pula niestronicowana"
13213 msgstr "Priorytet podstawowy"
13216 msgid "Task Manager Warning"
13217 msgstr "Ostrzeżenie zarządzania zadaniami"
13221 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13222 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13223 "sure you want to change the priority class?"
13225 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
13226 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
13227 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
13230 msgid "Unable to Change Priority"
13231 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
13235 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13236 "results including loss of data and system instability. The\n"
13237 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13238 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13239 "terminate the process?"
13241 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
13242 "niepożądane skutki, w tym również\n"
13243 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
13244 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
13245 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
13248 msgid "Unable to Terminate Process"
13249 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
13253 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13254 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13256 "OSTRZEŻENIE: Diagnozowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n"
13257 "Czy na pewno chcesz uruchomić program diagnostyczny?"
13260 msgid "Unable to Debug Process"
13261 msgstr "Nie można zdiagnozować procesu"
13264 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13265 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
13268 msgid "Invalid Option"
13269 msgstr "Niewłaściwa opcja"
13272 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13273 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
13276 msgid "System Idle Process"
13277 msgstr "Proces bezczynności"
13280 msgid "Not Responding"
13281 msgstr "Nie odpowiada"
13285 msgstr "Uruchomiony"
13291 #: uninstaller.rc:29
13292 msgid "Wine Application Uninstaller"
13293 msgstr "Wine - usuwanie programów"
13295 #: uninstaller.rc:30
13297 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13299 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13301 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może "
13302 "już był usunięty.\n"
13303 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
13305 #: uninstaller.rc:31
13306 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13307 msgstr "usuwanie programów: Nie znaleziono aplikacji o GUID '%1'\n"
13309 #: uninstaller.rc:32
13311 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13312 msgstr "usuwanie programów: Po opcji '--remove' należy podać GUID aplikacji\n"
13314 #: uninstaller.rc:33
13315 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13316 msgstr "usuwanie programów: Nieprawidłowa opcja [%1]\n"
13318 #: uninstaller.rc:35
13320 "Wine Application Uninstaller\n"
13322 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13325 "Wine - Usuwanie programów\n"
13327 "Usuń programy z bieżącego prefiksu Wine.\n"
13330 #: uninstaller.rc:43
13333 " uninstaller [options]\n"
13336 " --help\t Display this information.\n"
13337 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13338 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13339 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13340 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13344 " uninstaller [opcje]\n"
13347 " --help\t Wyświetl tę instrukcję.\n"
13348 " --list\t Wyświetl wszystkie aplikacje zainstalowane w tym prefiksie "
13350 " --remove {GUID} Usuń wskazaną aplikację.\n"
13351 "\t\t Użyj '--list' do sprawdzenia GUID aplikacji.\n"
13352 " [brak opcji] Uruchom graficzną wersję tego programu.\n"
13356 msgstr "&Umieszczenie"
13359 msgid "&Scale to Window"
13360 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
13364 msgstr "Przesuń w &lewo"
13368 msgstr "Przesuń w &prawo"
13371 msgid "Regular Metafile Viewer"
13372 msgstr "Przeglądarka zwykłych metaplików"
13375 msgid "Waiting for Program"
13376 msgstr "Czekanie na program"
13379 msgid "Terminate Process"
13380 msgstr "Zakończ proces"
13384 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13387 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13389 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
13392 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
13395 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13396 msgstr "Ustawienia Wine w %s są właśnie uaktualniane, proszę czekać..."
13400 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13401 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13402 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13403 "option) any later version."
13405 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
13406 "zmieniać pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
13407 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
13408 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
13411 msgid "Windows registration information"
13412 msgstr "Informacje do rejestracji w Windows"
13416 msgstr "Właściciel:"
13419 msgid "Organi&zation:"
13420 msgstr "Organizacja:"
13423 msgid "Application settings"
13424 msgstr "Ustawienia aplikacji"
13428 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13429 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13430 "or per-application settings in those tabs as well."
13432 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
13433 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
13434 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
13438 #| msgid "&Add application..."
13439 msgid "Add appli&cation..."
13440 msgstr "&Dodaj aplikację..."
13443 msgid "&Remove application"
13444 msgstr "&Usuń aplikację"
13447 msgid "&Windows Version:"
13448 msgstr "&Wersja Windows:"
13451 msgid "Window settings"
13452 msgstr "Ustawienia okien"
13455 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13456 msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych"
13459 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13460 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
13463 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13464 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
13467 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13468 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
13471 msgid "Desktop &size:"
13472 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
13475 msgid "Screen resolution"
13476 msgstr "Rozdzielczość ekranu"
13479 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13480 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
13483 msgid "DLL overrides"
13484 msgstr "Zastąpione biblioteki DLL"
13488 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13489 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13492 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
13493 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
13497 msgid "&New override for library:"
13498 msgstr "&Nowa reguła dla biblioteki:"
13505 msgid "Existing &overrides:"
13506 msgstr "Istniejące reguły:"
13510 msgstr "&Edycja..."
13513 msgid "Edit Override"
13514 msgstr "Edycja reguły"
13518 msgstr "Kolejność wczytywania"
13521 msgid "&Builtin (Wine)"
13522 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
13525 msgid "&Native (Windows)"
13526 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
13530 #| msgid "Bui<in then Native"
13531 msgid "Buil&tin then Native"
13532 msgstr "Preferuj w&budowaną"
13535 msgid "Nati&ve then Builtin"
13536 msgstr "Preferuj n&atywną"
13539 msgid "Select Drive Letter"
13540 msgstr "Wybierz literę napędu"
13543 msgid "Drive configuration"
13544 msgstr "Ustawienia dysków"
13548 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13551 "Nieudane połączenie z programem do zarządzania montowaniem, nie można "
13552 "zmienić ustawień napędu."
13562 #| msgid "Autodetect"
13563 msgid "Aut&odetect"
13564 msgstr "Wykryj samoczynnie"
13570 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13572 #| msgid "Show &Advanced"
13573 msgid "Show Advan&ced"
13574 msgstr "Opcje z&aawansowane >>"
13578 msgstr "U&rządzenie:"
13582 msgstr "Prze&glądaj..."
13586 msgstr "&Etykieta:"
13590 msgstr "Numer s&eryjny:"
13594 #| msgid "Show &dot files"
13595 msgid "&Show dot files"
13596 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające się od kropki"
13599 msgid "Driver diagnostics"
13600 msgstr "Diagnostyka sterownika"
13607 msgid "Output device:"
13608 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
13611 msgid "Voice output device:"
13612 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
13615 msgid "Input device:"
13616 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
13619 msgid "Voice input device:"
13620 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
13623 msgid "&Test Sound"
13624 msgstr "Próba dźwięku"
13626 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13627 msgid "Speaker configuration"
13628 msgstr "Konfiguracja głośników"
13643 msgid "&Install theme..."
13644 msgstr "Za&instaluj wystrój..."
13660 msgstr "Dowiązany do:"
13664 msgstr "Biblioteki"
13671 msgid "Select the Unix target directory, please."
13672 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
13676 #| msgid "Hide &Advanced"
13677 msgid "Hide Advan&ced"
13678 msgstr "Ukryj z&aawansowane <<"
13682 msgstr "(brak wystroju)"
13689 msgid "Desktop Integration"
13690 msgstr "Integracja z pulpitem"
13698 msgstr "Informacje"
13701 msgid "Wine configuration"
13702 msgstr "Ustawienia Wine"
13705 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13706 msgstr "Pliki wystrojów (*.msstyles; *.theme)"
13709 msgid "Select a theme file"
13710 msgstr "Wybierz plik wystroju"
13718 msgstr "Dowiązany do"
13721 msgid "Wine configuration for %s"
13722 msgstr "Ustawienia Wine dla %s"
13725 msgid "Selected driver: %s"
13726 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
13733 msgid "Audio test failed!"
13734 msgstr "Nieudana próba dźwięku!"
13737 msgid "(System default)"
13738 msgstr "(Domyślne systemowe)"
13741 msgid "5.1 Surround"
13742 msgstr "Dźwięk przestrzenny w układzie 5.1"
13745 msgid "Quadraphonic"
13746 msgstr "Kwadrofonia"
13758 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13759 "Are you sure you want to do this?"
13761 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
13762 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
13765 msgid "Warning: system library"
13766 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
13777 msgid "native, builtin"
13778 msgstr "natywna, wbudowana"
13781 msgid "builtin, native"
13782 msgstr "wbudowana, natywna"
13789 msgid "Default Settings"
13790 msgstr "Ustawienia domyślne"
13793 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13794 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
13797 msgid "Use global settings"
13798 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
13801 msgid "Select an executable file"
13802 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
13806 msgstr "Wykryj samoczynnie"
13809 msgid "Local hard disk"
13810 msgstr "Lokalny dysk twardy"
13813 msgid "Network share"
13814 msgstr "Zasób sieciowy"
13817 msgid "Floppy disk"
13818 msgstr "Stacja dyskietek"
13826 "You cannot add any more drives.\n"
13828 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13830 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
13832 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
13835 msgid "System drive"
13836 msgstr "Dysk systemowy"
13840 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13842 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13843 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13845 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
13847 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
13848 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
13849 "ponownym jego utworzeniu!"
13852 msgctxt "Drive letter"
13857 msgid "Target folder"
13858 msgstr "Katalog docelowy"
13862 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13864 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13866 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
13868 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
13871 msgid "Controls Background"
13872 msgstr "Kontrolki - tło"
13875 msgid "Controls Text"
13876 msgstr "Kontrolki - tekst"
13879 msgid "Menu Background"
13884 msgstr "Tekst menu"
13888 msgstr "Pasek przewijania"
13891 msgid "Selection Background"
13892 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
13895 msgid "Selection Text"
13896 msgstr "Zaznaczony tekst"
13899 msgid "Tooltip Background"
13900 msgstr "Tło podpowiedzi"
13903 msgid "Tooltip Text"
13904 msgstr "Tekst podpowiedzi"
13907 msgid "Window Background"
13911 msgid "Window Text"
13912 msgstr "Tekst okna"
13915 msgid "Active Title Bar"
13916 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
13919 msgid "Active Title Text"
13920 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
13923 msgid "Inactive Title Bar"
13924 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
13927 msgid "Inactive Title Text"
13928 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
13931 msgid "Message Box Text"
13932 msgstr "Tekst okien komunikatów"
13935 msgid "Application Workspace"
13936 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
13939 msgid "Window Frame"
13940 msgstr "Ramka okna"
13943 msgid "Active Border"
13944 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
13947 msgid "Inactive Border"
13948 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
13951 msgid "Controls Shadow"
13952 msgstr "Kontrolki - cień"
13956 msgstr "Szary tekst"
13959 msgid "Controls Highlight"
13960 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
13963 msgid "Controls Dark Shadow"
13964 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
13967 msgid "Controls Light"
13968 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
13971 msgid "Controls Alternate Background"
13972 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
13975 msgid "Hot Tracked Item"
13976 msgstr "Śledzony element"
13979 msgid "Active Title Bar Gradient"
13980 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
13983 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13984 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
13987 msgid "Menu Highlight"
13988 msgstr "Podświetlone menu"
13992 msgstr "Pasek menu"
13994 #: wineconsole.rc:63
13995 msgid "Cursor size"
13996 msgstr "Wielkość kursora"
13998 #: wineconsole.rc:64
14002 #: wineconsole.rc:65
14006 #: wineconsole.rc:66
14010 #: wineconsole.rc:68
14011 msgid "Command history"
14012 msgstr "Historia poleceń"
14014 #: wineconsole.rc:69
14015 msgid "&Buffer size:"
14016 msgstr "Rozmiar &bufora:"
14018 #: wineconsole.rc:72
14019 msgid "&Remove duplicates"
14020 msgstr "&Usuń duplikaty"
14022 #: wineconsole.rc:74
14024 msgstr "Menu kontekstowe"
14026 #: wineconsole.rc:75
14030 #: wineconsole.rc:76
14034 #: wineconsole.rc:78
14038 #: wineconsole.rc:79
14039 msgid "&Quick Edit mode"
14040 msgstr "Tryb szybkiej edycji"
14042 #: wineconsole.rc:80
14043 msgid "&Insert mode"
14044 msgstr "Tryb wstaw&iania"
14046 #: wineconsole.rc:88
14050 #: wineconsole.rc:90
14054 #: wineconsole.rc:101
14055 msgid "Configuration"
14056 msgstr "Ustawienia"
14058 #: wineconsole.rc:104
14059 msgid "Buffer zone"
14060 msgstr "Strefa bufora"
14062 #: wineconsole.rc:105
14064 msgstr "&Szerokość:"
14066 #: wineconsole.rc:108
14068 msgstr "&Wysokość:"
14070 #: wineconsole.rc:112
14071 msgid "Window size"
14072 msgstr "Rozmiar okna"
14074 #: wineconsole.rc:113
14076 msgstr "S&zerokość:"
14078 #: wineconsole.rc:116
14080 msgstr "W&ysokość:"
14082 #: wineconsole.rc:120
14083 msgid "End of program"
14084 msgstr "Na zakończenie pracy"
14086 #: wineconsole.rc:121
14087 msgid "&Close console"
14088 msgstr "&Zamknij konsolę"
14090 #: wineconsole.rc:123
14094 #: wineconsole.rc:129
14095 msgid "Console parameters"
14096 msgstr "Parametry konsoli"
14098 #: wineconsole.rc:132
14099 msgid "Retain these settings for later sessions"
14100 msgstr "Zachowaj ustawienia"
14102 #: wineconsole.rc:133
14103 msgid "Modify only current session"
14104 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
14106 #: wineconsole.rc:29
14107 msgid "Set &Defaults"
14108 msgstr "Ustaw &domyślne"
14110 #: wineconsole.rc:31
14114 #: wineconsole.rc:34
14115 msgid "&Select all"
14116 msgstr "Z&aznacz wszystko"
14118 #: wineconsole.rc:35
14120 msgstr "&Przewijaj"
14122 #: wineconsole.rc:36
14126 #: wineconsole.rc:39
14127 msgid "Setup - Default settings"
14128 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
14130 #: wineconsole.rc:40
14131 msgid "Setup - Current settings"
14132 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
14134 #: wineconsole.rc:41
14135 msgid "Configuration error"
14136 msgstr "Błąd ustawiania"
14138 #: wineconsole.rc:42
14140 #| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
14142 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14144 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna"
14146 #: wineconsole.rc:37
14147 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14148 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
14150 #: wineconsole.rc:38
14151 msgid "This is a test"
14152 msgstr "To jest próba"
14154 #: wineconsole.rc:44
14155 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14156 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
14158 #: wineconsole.rc:45
14159 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14160 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
14162 #: wineconsole.rc:46
14163 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14164 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
14166 #: wineconsole.rc:47
14167 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14168 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
14170 #: wineconsole.rc:48
14172 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14173 "The command is invalid.\n"
14175 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
14176 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
14178 #: wineconsole.rc:50
14182 " wineconsole [options] <command>\n"
14188 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
14192 #: wineconsole.rc:52
14194 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14196 " try to setup the current terminal as a Wine "
14199 " --backend={user|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, curses "
14201 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
14203 #: wineconsole.rc:53
14204 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14205 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
14207 #: wineconsole.rc:54
14211 " wineconsole cmd\n"
14212 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14217 " wineconsole cmd\n"
14218 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
14222 msgid "Program Error"
14223 msgstr "Błąd programu"
14227 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14228 "sorry for the inconvenience."
14230 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
14231 "za tę niedogodność."
14235 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14236 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
14237 "Database</a> for tips about running this application."
14239 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do <a "
14240 "href=\"http://appdb.winehq.org\">Bazy danych aplikacji</a> po wskazówki na "
14241 "temat uruchomienia tej aplikacji."
14244 msgid "Show &Details"
14245 msgstr "Pokaż &szczegóły"
14248 msgid "Program Error Details"
14249 msgstr "Szczegóły błędu programu"
14253 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14254 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14255 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14256 "and attach that file to the report."
14258 "Jeżeli problem ten nie występuje w systemie Windows i nie został jeszcze "
14259 "zgłoszony, to możesz zapisać szczegółowe informacje do pliku używając "
14260 "przycisku \"Zapisz jako\", a następnie <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
14261 "\">wypełnić zgłoszenie o błędzie</a> i dołączyć ten plik do zgłoszenia."
14264 msgid "Wine program crash"
14265 msgstr "Awaria programu Wine"
14268 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14269 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
14272 msgid "(unidentified)"
14273 msgstr "(nieznane)"
14276 msgid "Saving failed"
14277 msgstr "Nieudane zapisywanie"
14280 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14281 msgstr "Wczytywanie szczegółowych informacji, proszę czekać..."
14284 msgid "&Open\tEnter"
14285 msgstr "&Otwórz\tEnter"
14289 msgstr "Zmień &nazwę..."
14292 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14293 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
14296 msgid "Cr&eate Directory..."
14297 msgstr "U&twórz katalog..."
14304 msgid "Connect &Network Drive..."
14305 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
14308 msgid "&Disconnect Network Drive"
14309 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy"
14316 msgid "&All File Details"
14317 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
14320 msgid "&Sort by Name"
14321 msgstr "Sortuj według &nazw"
14324 msgid "Sort &by Type"
14325 msgstr "Sortuj według &typów"
14328 msgid "Sort by Si&ze"
14329 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
14332 msgid "Sort by &Date"
14333 msgstr "Sortuj według &dat"
14336 msgid "Filter by&..."
14337 msgstr "Filtruj widok &..."
14341 msgstr "Pasek &dysków"
14344 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14345 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
14348 msgid "New &Window"
14349 msgstr "&Nowe okno"
14352 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14353 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
14356 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14357 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
14360 msgid "&About Wine File Manager"
14361 msgstr "Zarządzanie plikami Wine - i&nformacje"
14364 msgid "Select destination"
14365 msgstr "Wybór celu"
14368 msgid "By File Type"
14369 msgstr "Według typu pliku"
14376 msgid "&Directories"
14385 msgstr "Doku&menty"
14388 msgid "&Other files"
14389 msgstr "&Inne pliki"
14392 msgid "Show Hidden/&System Files"
14393 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
14396 msgid "&File Name:"
14397 msgstr "&Nazwa pliku:"
14400 msgid "Full &Path:"
14401 msgstr "&Pełna ścieżka:"
14404 msgid "Last Change:"
14405 msgstr "Ostatnio zmieniony:"
14408 msgid "Cop&yright:"
14409 msgstr "Prawa a&utorskie:"
14413 msgstr "Wie&lkość:"
14421 msgstr "&Archiwalny"
14425 msgstr "&Systemowy"
14428 msgid "&Compressed"
14429 msgstr "S&kompresowany"
14432 msgid "Version information"
14433 msgstr "Informacja o wersji"
14436 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14441 msgid "Applying font settings"
14442 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
14445 msgid "Error while selecting new font."
14446 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki."
14449 msgid "Wine File Manager"
14450 msgstr "Zarządzanie plikami Wine"
14464 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14465 msgid "Not yet implemented"
14466 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
14469 msgid "Creation date"
14470 msgstr "Data utworzenia"
14473 msgid "Access date"
14474 msgstr "Data dostępu"
14477 msgid "Modification date"
14478 msgstr "Data zmiany"
14481 msgid "Index/Inode"
14482 msgstr "Indeks/inode"
14485 msgid "%1 of %2 free"
14486 msgstr "%1 z %2 wolnych"
14497 msgid "Question &Marks"
14498 msgstr "Znaki &pytające"
14502 msgstr "&Początkujący"
14506 msgstr "&Zaawansowany"
14514 msgstr "Plansza &użytkownika..."
14517 msgid "&Fastest Times"
14518 msgstr "&Najlepsze Wyniki"
14521 msgid "&About WineMine"
14522 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
14525 msgid "Fastest Times"
14526 msgstr "Najlepsze Wyniki"
14529 msgid "Fastest times"
14530 msgstr "Najlepsze wyniki"
14534 msgstr "Początkujący"
14538 msgstr "Zaawansowany"
14545 msgid "Congratulations!"
14546 msgstr "Gratulacje!"
14549 msgid "Please enter your name"
14550 msgstr "Podaj swoje imię"
14553 msgid "Custom Game"
14554 msgstr "Własna gra"
14570 msgstr "Saper Wine"
14577 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14578 msgstr "Prawa autorskie 2000 Joshua Thielen"
14581 msgid "Printer &setup..."
14582 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
14585 msgid "&Annotate..."
14586 msgstr "&Adnotuj..."
14594 msgstr "&Definiuj..."
14597 msgid "Always on &top"
14598 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
14600 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14604 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14608 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14612 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14617 msgid "&Help on help\tF1"
14618 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
14621 msgid "&About Wine Help"
14622 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
14625 msgid "Annotation..."
14626 msgstr "Adnotacja..."
14642 msgstr "Pomoc Wine"
14645 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14646 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
14650 msgstr "Spis treś&ci"
14657 msgid "Help files (*.hlp)"
14658 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
14661 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14663 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
14666 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14668 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
14671 msgid "Help topics: "
14672 msgstr "Tematy pomocy: "
14675 msgid "Error: Command line not supported\n"
14676 msgstr "Błąd: Wiersz poleceń jest nieobsługiwany\n"
14679 msgid "Error: Alias not found\n"
14680 msgstr "Błąd: Nie znaleziono aliasu\n"
14683 msgid "Error: Invalid query\n"
14684 msgstr "Błąd: Nieprawidłowe zapytanie\n"
14688 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14689 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
14690 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
14693 msgid "&New...\tCtrl+N"
14694 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
14697 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14698 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
14701 msgid "&Clear\tDel"
14702 msgstr "&Wyczyść\tDel"
14705 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14706 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
14709 msgid "Find &next\tF3"
14710 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
14714 msgstr "Tylko do &odczytu"
14718 msgstr "Z&mieniony"
14725 msgid "Selection &info"
14726 msgstr "Zaznaczenie - &info"
14729 msgid "Character &format"
14730 msgstr "&Format znaków"
14733 msgid "&Def. char format"
14734 msgstr "&Standardowy format znaków"
14737 msgid "Paragrap&h format"
14738 msgstr "Format aka&pitu"
14742 msgstr "&Pobierz tekst"
14744 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
14745 msgid "&Format Bar"
14746 msgstr "P&asek formatu"
14748 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
14757 msgid "&Date and time..."
14758 msgstr "&Data i godzina..."
14770 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
14771 msgid "&Bullet points"
14772 msgstr "&Wypunktowanie"
14776 #| msgid "CRL Number"
14778 msgstr "Numer listy CRL"
14781 msgid "Letters - lower case"
14785 msgid "Letters - upper case"
14789 msgid "Roman numerals - lower case"
14793 msgid "Roman numerals - upper case"
14796 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
14797 msgid "&Paragraph..."
14798 msgstr "&Akapit..."
14802 msgstr "&Tabulatory..."
14805 msgid "Backgroun&d"
14809 msgid "&System\tCtrl+1"
14810 msgstr "&System\tCtrl+1"
14813 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14814 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
14817 msgid "&About Wine Wordpad"
14818 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
14822 msgstr "Samoczynnie"
14825 msgid "Date and time"
14826 msgstr "Data i godzina"
14829 msgid "Available formats"
14830 msgstr "Dostępne formaty"
14833 msgid "New document type"
14834 msgstr "Typ nowego dokumentu"
14837 msgid "Paragraph format"
14838 msgstr "Format akapitu"
14841 msgid "Indentation"
14844 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
14848 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
14854 msgstr "Pierwszy wiersz"
14858 msgstr "Wyrównanie"
14862 msgstr "Tabulatory"
14866 msgstr "Pozycje tabulatorów"
14873 msgid "Remove al&l"
14874 msgstr "Usuń &wszystkie"
14877 msgid "Line wrapping"
14878 msgstr "Zawijanie wierszy"
14881 msgid "&No line wrapping"
14882 msgstr "Bez zawijania wierszy"
14885 msgid "Wrap text by the &window border"
14886 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
14889 msgid "Wrap text by the &margin"
14890 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
14894 msgstr "Paski narzędzi"
14897 msgctxt "accelerator Align Left"
14902 msgctxt "accelerator Align Center"
14907 msgctxt "accelerator Align Right"
14912 msgctxt "accelerator Redo"
14917 msgctxt "accelerator Bold"
14922 msgctxt "accelerator Italic"
14927 msgctxt "accelerator Underline"
14932 msgid "All documents (*.*)"
14933 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
14936 msgid "Text documents (*.txt)"
14937 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
14940 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14941 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
14944 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14945 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
14948 msgid "Rich text document"
14949 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
14952 msgid "Text document"
14953 msgstr "Dokument tekstowy"
14956 msgid "Unicode text document"
14957 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
14960 msgid "Printer files (*.prn)"
14961 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
14965 msgstr "Wyśrodkowane"
14973 msgstr "Tekst sformatowany"
14977 msgstr "Nast. strona"
14980 msgid "Previous page"
14981 msgstr "Poprz. strona"
14985 msgstr "Dwie strony"
14989 msgstr "Jedna strona"
15008 msgctxt "unit: centimeter"
15013 msgctxt "unit: inch"
15022 msgctxt "unit: point"
15031 msgid "Save changes to '%s'?"
15032 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
15035 msgid "Finished searching the document."
15036 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
15039 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15040 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
15044 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15045 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15047 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
15048 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
15051 msgid "Invalid number format."
15052 msgstr "Nieprawidłowy format liczby."
15055 msgid "OLE storage documents are not supported."
15056 msgstr "Dokumenty magazynu OLE nie są obsługiwane."
15059 msgid "Could not save the file."
15060 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
15063 msgid "You do not have access to save the file."
15064 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
15067 msgid "Could not open the file."
15068 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
15071 msgid "You do not have access to open the file."
15072 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
15075 msgid "Printing not implemented."
15076 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane."
15079 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15080 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
15083 msgid "Starting Wordpad failed"
15084 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
15087 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15089 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
15092 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15093 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
15096 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15097 msgstr "Naciśnij <Enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
15100 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15101 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
15104 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15105 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
15109 "Is '%1' a filename or directory\n"
15111 "(F - File, D - Directory)\n"
15113 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
15115 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
15118 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15119 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
15122 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15123 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
15126 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15127 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
15130 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15131 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
15139 msgctxt "Directory key"
15145 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15148 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15149 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15153 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15155 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15156 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15157 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15158 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15159 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15160 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15161 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15162 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15163 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15164 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15165 "[/N] Copy using short names.\n"
15166 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15167 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15168 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15169 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15170 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15171 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15172 "\tarchive attribute.\n"
15173 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15174 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15175 "\t\tthan source.\n"
15178 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
15182 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15183 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15187 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
15188 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
15189 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
15190 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
15191 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
15192 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
15193 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
15194 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
15195 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
15196 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
15197 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
15198 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
15199 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
15200 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
15201 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
15202 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
15203 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
15204 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
15205 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
15206 "\ti usuwa ten atrybut.\n"
15207 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmienione po podanej dacie.\n"
15208 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
15209 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"