1 # French translations for Wine
2 # Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>, 2011.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-02-10 15:38+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
26 "existant de votre ordinateur."
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:263 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Impossible d'exécuter le désinstalleur « %s ». Voulez-vous supprimer "
38 "l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de registre ?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:124 winefile.rc:160
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programmes d'installation"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programmes (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:78
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:84 regedit.rc:201 winhlp32.rc:102
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
71 msgstr "&Supprimer..."
74 msgid "&Modify/Remove..."
75 msgstr "&Modifier/Supprimer..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Téléchargement..."
83 msgstr "Installation..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
91 "l'installation d'un fichier corrompu."
96 msgstr "Waveform : %s"
104 msgid "All multimedia files"
105 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
120 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
121 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
125 msgstr "non compressé"
128 msgid "Cancelling..."
129 msgstr "Annulation..."
135 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83 winecfg.rc:76
139 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
141 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
144 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
150 msgstr "Aujourd'hui :"
154 msgstr "Aller à aujourd'hui"
157 msgid "&About FolderPicker Test"
158 msgstr "À propos du sélecteur de répertoires"
161 msgid "Document Folders"
162 msgstr "Dossiers Documents"
164 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
166 msgstr "Mes documents"
174 msgstr "Chemin système (path)"
176 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:151
180 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
184 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:206
186 msgstr "Poste de travail"
189 msgid "System Folders"
190 msgstr "Répertoires système"
193 msgid "Local Hard Drives"
194 msgstr "Disques locaux"
197 msgid "File not found"
198 msgstr "Fichier non trouvé"
201 msgid "Please verify that the correct file name was given"
202 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
206 "File does not exist.\n"
207 "Do you want to create file?"
209 "Ce fichier n'existe pas.\n"
210 "Souhaitez-vous le créer ?"
214 "File already exists.\n"
215 "Do you want to replace it?"
217 "Ce fichier existe déjà.\n"
218 "Voulez-vous le remplacer ?"
221 msgid "Invalid character(s) in path"
222 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
226 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
229 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
233 msgid "Path does not exist"
234 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
237 msgid "File does not exist"
238 msgstr "Le fichier n'existe pas"
242 msgstr "Remonter d'un niveau"
245 msgid "Create New Folder"
246 msgstr "Créer un nouveau dossier"
257 msgid "Browse to Desktop"
258 msgstr "Afficher le bureau"
274 msgstr "Gras italique"
276 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
280 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
284 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
288 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
292 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
296 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
300 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
304 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
308 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
312 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
316 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
320 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
324 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
328 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
332 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
336 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
341 msgid "Unreadable Entry"
342 msgstr "Entrée illisible"
346 "This value does not lie within the page range.\n"
347 "Please enter a value between %d and %d."
349 "Cette valeur n'est pas dans l'étendue de pages\n"
350 "Veuillez indiquer une valeur entre %d et %d."
353 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
354 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
358 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
359 "Please reenter margins."
361 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
362 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
365 msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty."
366 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
370 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
371 "Please enter a value between 1 and %d."
373 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
374 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
377 msgid "A printer error occurred."
378 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
381 msgid "No default printer defined."
382 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
385 msgid "Cannot find the printer."
386 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
388 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:78
389 msgid "Out of memory."
390 msgstr "Mémoire insuffisante."
393 msgid "An error occurred."
394 msgstr "Une erreur s'est produite."
397 msgid "Unknown printer driver."
398 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
402 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
403 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
405 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
406 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
407 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
410 msgid "Select a font size between %d and %d points."
411 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %d et %d points."
413 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
415 msgstr "&Enregistrer"
419 msgstr "Enregistrer &dans :"
427 msgstr "Enregistrer sous"
431 msgstr "Ouvrir le fichier"
433 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
446 msgid "Pending deletion; "
447 msgstr "En attente de suppression ; "
451 msgstr "Bourrage papier ; "
454 msgid "Out of paper; "
455 msgstr "Plus de papier ; "
458 msgid "Feed paper manual; "
459 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
462 msgid "Paper problem; "
463 msgstr "Problème de papier ; "
466 msgid "Printer offline; "
467 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
471 msgstr "E/S actives ; "
479 msgstr "En cours d'impression ; "
482 msgid "Output tray is full; "
483 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
486 msgid "Not available; "
487 msgstr "Non disponible ; "
491 msgstr "En attente ; "
495 msgstr "Traitement en cours ; "
498 msgid "Initialising; "
499 msgstr "Démarrage en cours ; "
503 msgstr "Préchauffage ; "
507 msgstr "Toner presque vide ; "
511 msgstr "Pas de toner ; "
515 msgstr "Abandon de page ; "
518 msgid "Interrupted by user; "
519 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
522 msgid "Out of memory; "
523 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
526 msgid "The printer door is open; "
527 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
530 msgid "Print server unknown; "
531 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
534 msgid "Power save mode; "
535 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
538 msgid "Default Printer; "
539 msgstr "Imprimante par défaut ; "
542 msgid "There are %d documents in the queue"
543 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
546 msgid "Margins [inches]"
547 msgstr "Marges (pouces)"
557 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
562 msgid "Connect to %s"
563 msgstr "Se connecter à %s"
566 msgid "Connecting to %s"
567 msgstr "Connexion à %s"
570 msgid "Logon unsuccessful"
571 msgstr "Échec lors de la connexion"
575 "Make sure that your user name\n"
576 "and password are correct."
578 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
579 "et votre mot de passe sont corrects."
583 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
585 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
586 "entering your password."
588 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
589 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
591 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
592 "verrouillage majuscule avant\n"
593 "de saisir votre mot de passe."
596 msgid "Caps Lock is On"
597 msgstr "VERR.MAJ est activé"
600 msgid "Authority Key Identifier"
601 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
604 msgid "Key Attributes"
605 msgstr "Attributs de la clé"
608 msgid "Key Usage Restriction"
609 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
612 msgid "Subject Alternative Name"
613 msgstr "Nom alternatif du sujet"
616 msgid "Issuer Alternative Name"
617 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
620 msgid "Basic Constraints"
621 msgstr "Contraintes de base"
625 msgstr "Utilisation de la clé"
628 msgid "Certificate Policies"
629 msgstr "Politiques de certificats"
632 msgid "Subject Key Identifier"
633 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
636 msgid "CRL Reason Code"
637 msgstr "Code de raison pour la LRC"
640 msgid "CRL Distribution Points"
641 msgstr "Points de distribution de LRC"
644 msgid "Enhanced Key Usage"
645 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
648 msgid "Authority Information Access"
649 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
652 msgid "Certificate Extensions"
653 msgstr "Extensions de certificats"
656 msgid "Next Update Location"
657 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
660 msgid "Yes or No Trust"
661 msgstr "Confiance Oui ou Non"
664 msgid "Email Address"
665 msgstr "Adresse électronique"
668 msgid "Unstructured Name"
669 msgstr "Nom non structuré"
673 msgstr "Type de contenu"
676 msgid "Message Digest"
677 msgstr "Empreinte du message"
681 msgstr "Heure de la signature"
685 msgstr "Contresignature"
688 msgid "Challenge Password"
689 msgstr "Mot de passe défi"
692 msgid "Unstructured Address"
693 msgstr "Adresse non structurée"
696 msgid "SMIME Capabilities"
697 msgstr "Aptitudes SMIME"
700 msgid "Prefer Signed Data"
701 msgstr "Préférer les données signées"
703 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
705 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
707 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
709 msgstr "Notice utilisateur"
712 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
713 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
716 msgid "Certification Authority Issuer"
717 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
720 msgid "Certification Template Name"
721 msgstr "Nom de modèle de certification"
724 msgid "Certificate Type"
725 msgstr "Type de certificat"
729 msgid "Certificate Manifold"
730 msgstr "Certificate Manifold"
733 msgid "Netscape Cert Type"
734 msgstr "Type de certificat Netscape"
737 msgid "Netscape Base URL"
738 msgstr "URL Netscape de base"
741 msgid "Netscape Revocation URL"
742 msgstr "URL Netscape de révocation"
745 msgid "Netscape CA Revocation URL"
746 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
749 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
750 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
753 msgid "Netscape CA Policy URL"
754 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
757 msgid "Netscape SSL ServerName"
758 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
761 msgid "Netscape Comment"
762 msgstr "Commentaire Netscape"
765 msgid "SpcSpAgencyInfo"
766 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
769 msgid "SpcFinancialCriteria"
770 msgstr "SpcFinancialCriteria"
773 msgid "SpcMinimalCriteria"
774 msgstr "SpcMinimalCriteria"
777 msgid "Country/Region"
782 msgstr "Organisation"
785 msgid "Organizational Unit"
786 msgstr "Unité d'organisation"
797 msgid "State or Province"
798 msgstr "État ou province"
814 msgstr "Nom de famille"
817 msgid "Domain Component"
818 msgstr "Composant de domaine"
821 msgid "Street Address"
825 msgid "Serial Number"
826 msgstr "Numéro de série"
830 msgstr "Version de l'AC"
833 msgid "Cross CA Version"
834 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
837 msgid "Serialized Signature Serial Number"
838 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
841 msgid "Principal Name"
842 msgstr "Nom principal"
845 msgid "Windows Product Update"
846 msgstr "Mise à jour de Windows"
849 msgid "Enrollment Name Value Pair"
850 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
854 msgstr "Version du système d'exploitation"
857 msgid "Enrollment CSP"
858 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
862 msgstr "Numéro de la LRC"
865 msgid "Delta CRL Indicator"
866 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
869 msgid "Issuing Distribution Point"
870 msgstr "Point de distribution d'émission"
874 msgstr "LRC la plus récente"
877 msgid "Name Constraints"
878 msgstr "Contraintes de nom"
881 msgid "Policy Mappings"
882 msgstr "Mappings de politiques"
885 msgid "Policy Constraints"
886 msgstr "Contraintes de politiques"
889 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
890 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
893 msgid "Application Policies"
894 msgstr "Politiques applicatives"
897 msgid "Application Policy Mappings"
898 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
901 msgid "Application Policy Constraints"
902 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
913 msgid "Unsigned CMC Request"
914 msgstr "Requête CMC non signée"
917 msgid "CMC Status Info"
918 msgstr "Informations sur le statut CMC"
921 msgid "CMC Extensions"
922 msgstr "Extensions CMC"
925 msgid "CMC Attributes"
926 msgstr "Attributs CMC"
930 msgstr "Données PKCS 7"
933 msgid "PKCS 7 Signed"
934 msgstr "Signé avec PKCS 7"
937 msgid "PKCS 7 Enveloped"
938 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
941 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
942 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
945 msgid "PKCS 7 Digested"
946 msgstr "Haché avec PKCS 7"
949 msgid "PKCS 7 Encrypted"
950 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
953 msgid "Previous CA Certificate Hash"
954 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
957 msgid "Virtual Base CRL Number"
958 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
961 msgid "Next CRL Publish"
962 msgstr "Prochaine publication de LRC"
965 msgid "CA Encryption Certificate"
966 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
968 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
969 msgid "Key Recovery Agent"
970 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
973 msgid "Certificate Template Information"
974 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
977 msgid "Enterprise Root OID"
978 msgstr "OID racine de l'entreprise"
982 msgstr "Signataire factice"
985 msgid "Encrypted Private Key"
986 msgstr "Clé de chiffrement privée"
989 msgid "Published CRL Locations"
990 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
993 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
994 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
997 msgid "Transaction Id"
998 msgstr "Identifiant de transaction"
1001 msgid "Sender Nonce"
1002 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1005 msgid "Recipient Nonce"
1006 msgstr "Nonce du récepteur"
1010 msgstr "Informations d'enregistrement"
1013 msgid "Get Certificate"
1014 msgstr "Obtenir un certificat"
1018 msgstr "Obtenir une LRC"
1021 msgid "Revoke Request"
1022 msgstr "Révoquer une requête"
1025 msgid "Query Pending"
1026 msgstr "Requête en attente"
1028 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1029 msgid "Certificate Trust List"
1030 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1033 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1034 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1037 msgid "Private Key Usage Period"
1038 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1041 msgid "Client Information"
1042 msgstr "Informations sur le client"
1045 msgid "Server Authentication"
1046 msgstr "Authentification du serveur"
1049 msgid "Client Authentication"
1050 msgstr "Authentification du client"
1053 msgid "Code Signing"
1054 msgstr "Signature de code"
1057 msgid "Secure Email"
1058 msgstr "Messagerie sécurisée"
1061 msgid "Time Stamping"
1065 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1066 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1069 msgid "Microsoft Time Stamping"
1070 msgstr "Horodatage Microsoft"
1073 msgid "IP security end system"
1074 msgstr "Système terminal IPsec"
1077 msgid "IP security tunnel termination"
1078 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1081 msgid "IP security user"
1082 msgstr "Utilisateur IPsec"
1085 msgid "Encrypting File System"
1086 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1088 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1089 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1090 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1092 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1093 msgid "Windows System Component Verification"
1094 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1096 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1097 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1098 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1100 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1101 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1102 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1104 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1105 msgid "Key Pack Licenses"
1106 msgstr "Licences de jeux de clés"
1108 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1109 msgid "License Server Verification"
1110 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1112 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1113 msgid "Smart Card Logon"
1114 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1116 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1117 msgid "Digital Rights"
1118 msgstr "Droits numériques"
1120 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1121 msgid "Qualified Subordination"
1122 msgstr "Subordination conditionnelle"
1124 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1125 msgid "Key Recovery"
1126 msgstr "Recouvrement de clé"
1128 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1129 msgid "Document Signing"
1130 msgstr "Signature de documents"
1133 msgid "IP security IKE intermediate"
1134 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1136 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1137 msgid "File Recovery"
1138 msgstr "Restauration de fichier"
1140 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1141 msgid "Root List Signer"
1142 msgstr "Signataire de liste racine"
1145 msgid "All application policies"
1146 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1148 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1149 msgid "Directory Service Email Replication"
1150 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1152 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1153 msgid "Certificate Request Agent"
1154 msgstr "Agent de demande de certificat"
1156 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1157 msgid "Lifetime Signing"
1158 msgstr "Signature à vie"
1161 msgid "All issuance policies"
1162 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1165 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1166 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1173 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1174 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1177 msgid "Other People"
1178 msgstr "Autres personnes"
1181 msgid "Trusted Publishers"
1182 msgstr "Éditeurs de confiance"
1185 msgid "Untrusted Certificates"
1186 msgstr "Certificats non autorisés"
1190 msgstr "ID de clé ="
1193 msgid "Certificate Issuer"
1194 msgstr "Émetteur du certificat"
1197 msgid "Certificate Serial Number="
1198 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1202 msgstr "Autre nom ="
1205 msgid "Email Address="
1206 msgstr "Adresse électronique ="
1213 msgid "Directory Address"
1214 msgstr "Adresse d'annuaire"
1222 msgstr "Adresse IP ="
1229 msgid "Registered ID="
1230 msgstr "ID enregistré ="
1233 msgid "Unknown Key Usage"
1234 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1237 msgid "Subject Type="
1238 msgstr "Type de sujet ="
1246 msgstr "Entité terminale"
1249 msgid "Path Length Constraint="
1250 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1253 msgid "Information Not Available"
1254 msgstr "Informations non disponibles"
1257 msgid "Authority Info Access"
1258 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1261 msgid "Access Method="
1262 msgstr "Méthode d'accès ="
1270 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1273 msgid "Unknown Access Method"
1274 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1277 msgid "Alternative Name"
1278 msgstr "Nom alternatif"
1281 msgid "CRL Distribution Point"
1282 msgstr "Point de distribution de LRC"
1285 msgid "Distribution Point Name"
1286 msgstr "Nom du point de distribution"
1290 msgstr "Nom complet"
1294 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1298 msgstr "Raison de la LRC ="
1302 msgstr "Émetteur de la LRC"
1305 msgid "Key Compromise"
1306 msgstr "Clé compromise"
1309 msgid "CA Compromise"
1310 msgstr "AC compromise"
1313 msgid "Affiliation Changed"
1314 msgstr "Affiliation modifiée"
1321 msgid "Operation Ceased"
1322 msgstr "Cessation des opérations"
1325 msgid "Certificate Hold"
1326 msgstr "Certificat suspendu"
1329 msgid "Financial Information="
1330 msgstr "Informations financières ="
1337 msgid "Not Available"
1338 msgstr "Non disponible"
1341 msgid "Meets Criteria="
1342 msgstr "Respecte les critères ="
1344 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1348 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1353 msgid "Digital Signature"
1354 msgstr "Signature numérique"
1357 msgid "Non-Repudiation"
1358 msgstr "Non-répudiation"
1361 msgid "Key Encipherment"
1362 msgstr "Chiffrement de la clé"
1365 msgid "Data Encipherment"
1366 msgstr "Chiffrement de données"
1369 msgid "Key Agreement"
1370 msgstr "Accord sur la clé"
1373 msgid "Certificate Signing"
1374 msgstr "Signature de certificat"
1377 msgid "Off-line CRL Signing"
1378 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1382 msgstr "Signature de LRC"
1385 msgid "Encipher Only"
1386 msgstr "Chiffrement seul"
1389 msgid "Decipher Only"
1390 msgstr "Déchiffrement seul"
1393 msgid "SSL Client Authentication"
1394 msgstr "Authentification de client SSL"
1397 msgid "SSL Server Authentication"
1398 msgstr "Authentification de serveur SSL"
1417 msgid "Signature CA"
1418 msgstr "AC de signature"
1421 msgid "Certificate Policy"
1422 msgstr "Politique de certification"
1425 msgid "Policy Identifier: "
1426 msgstr "Identifiant de politique : "
1429 msgid "Policy Qualifier Info"
1430 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
1433 msgid "Policy Qualifier Id="
1434 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
1438 msgstr "Qualificateur"
1441 msgid "Notice Reference"
1442 msgstr "Référence de la notice"
1445 msgid "Organization="
1446 msgstr "Organisation ="
1449 msgid "Notice Number="
1450 msgstr "Numéro de la notice ="
1453 msgid "Notice Text="
1454 msgstr "Texte de la notice ="
1456 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1461 msgid "Certificate Information"
1462 msgstr "Informations sur le certificat"
1466 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1467 "altered or corrupted."
1469 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
1474 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1475 "trusted root certificate store."
1477 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
1478 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
1481 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1483 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
1486 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1487 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
1490 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1491 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
1494 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1495 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
1499 msgstr "Émis pour : "
1503 msgstr "Émis par : "
1507 msgstr "Valide à partir du "
1514 msgid "This certificate has an invalid signature."
1515 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
1518 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1519 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
1522 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1523 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
1526 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1527 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
1530 msgid "This certificate is OK."
1531 msgstr "Ce certificat est valide."
1541 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1546 msgid "Version 1 Fields Only"
1547 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
1550 msgid "Extensions Only"
1551 msgstr "Extensions uniquement"
1554 msgid "Critical Extensions Only"
1555 msgstr "Extensions critiques uniquement"
1558 msgid "Properties Only"
1559 msgstr "Propriétés uniquement"
1562 msgid "Serial number"
1563 msgstr "Numéro de série"
1571 msgstr "Valide à partir du"
1575 msgstr "Valide jusqu'au"
1583 msgstr "Clé publique"
1586 msgid "%s (%d bits)"
1587 msgstr "%s (%d bits)"
1591 msgstr "Empreinte SHA1"
1594 msgid "Enhanced key usage (property)"
1595 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
1598 msgid "Friendly name"
1599 msgstr "Nom convivial"
1601 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1603 msgstr "Description"
1606 msgid "Certificate Properties"
1607 msgstr "Propriétés du certificat"
1610 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1611 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
1614 msgid "The OID you entered already exists."
1615 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
1618 msgid "Select Certificate Store"
1619 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
1622 msgid "Please select a certificate store."
1623 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
1626 msgid "Certificate Import Wizard"
1627 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
1631 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1632 "select another file."
1634 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
1635 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
1638 msgid "File to Import"
1639 msgstr "Fichier à importer"
1642 msgid "Specify the file you want to import."
1643 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
1645 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1646 msgid "Certificate Store"
1647 msgstr "Magasin de certificats"
1651 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1652 "lists, and certificate trust lists."
1654 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
1655 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
1658 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1659 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
1662 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1663 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
1665 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1666 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1667 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
1669 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1670 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1671 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
1674 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1675 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
1678 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1679 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
1682 msgid "Please select a file."
1683 msgstr "Sélectionnez un fichier."
1686 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1687 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
1690 msgid "Could not open "
1691 msgstr "N'a pu ouvrir "
1694 msgid "Determined by the program"
1695 msgstr "Déterminé par le programme"
1698 msgid "Please select a store"
1699 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
1702 msgid "Certificate Store Selected"
1703 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
1706 msgid "Automatically determined by the program"
1707 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
1709 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1718 msgid "Certificate Revocation List"
1719 msgstr "Liste de révocation de certificats"
1722 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1723 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
1726 msgid "Personal Information Exchange"
1727 msgstr "Échange d'informations personnelles"
1730 msgid "The import was successful."
1731 msgstr "L'importation a réussi."
1734 msgid "The import failed."
1735 msgstr "L'importation a échoué."
1742 msgid "<Advanced Purposes>"
1743 msgstr "<Rôles avancés>"
1754 msgid "Expiration Date"
1755 msgstr "Date d'expiration"
1758 msgid "Friendly Name"
1759 msgstr "Nom convivial"
1761 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1767 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1768 "sign messages with it.\n"
1769 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1771 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
1772 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1776 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1777 "sign messages with them.\n"
1778 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1780 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
1781 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1785 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1786 "verify messages signed with it.\n"
1787 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1789 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
1791 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1795 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1796 "verify messages signed with it.\n"
1797 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1799 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
1801 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1805 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1807 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1809 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1810 "considérés comme valables.\n"
1811 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1815 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1817 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1819 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1820 "considérés comme valables.\n"
1821 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1825 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1826 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1827 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1829 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
1830 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
1832 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
1836 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1837 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1838 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1840 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
1841 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
1843 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
1847 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1848 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1850 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
1852 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1856 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1857 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1859 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
1861 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1864 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1865 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1868 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1869 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1872 msgid "Certificates"
1873 msgstr "Certificats"
1876 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1877 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
1880 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1881 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
1885 "Ensures software came from software publisher\n"
1886 "Protects software from alteration after publication"
1888 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
1889 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
1892 msgid "Protects e-mail messages"
1893 msgstr "Protège les courriers électroniques"
1896 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1897 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
1900 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1901 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
1904 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1905 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
1908 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1909 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
1912 msgid "Private Key Archival"
1913 msgstr "Archivage de clé privée"
1916 msgid "Certificate Export Wizard"
1917 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
1920 msgid "Export Format"
1921 msgstr "Format d'export"
1924 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1925 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
1928 msgid "Export Filename"
1929 msgstr "Nom du fichier à exporter"
1932 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1933 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
1936 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1937 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1940 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1941 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
1944 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1945 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
1948 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1949 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1952 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1953 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
1956 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1957 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
1961 msgstr "Format de fichier"
1964 msgid "Include all certificates in certificate path"
1965 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
1969 msgstr "Exporter des clés"
1972 msgid "The export was successful."
1973 msgstr "L'export a réussi."
1976 msgid "The export failed."
1977 msgstr "L'export a échoué."
1980 msgid "Export Private Key"
1981 msgstr "Exporter la clé privée"
1985 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1988 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
1992 msgid "Enter Password"
1993 msgstr "Entrez le mot de passe"
1996 msgid "You may password-protect a private key."
1997 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2000 msgid "The passwords do not match."
2001 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2004 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2005 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2008 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2009 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2012 msgid "Default DirectSound"
2013 msgstr "DirectSound par défaut"
2016 msgid "DirectSound: %s"
2017 msgstr "DirectSound : %s"
2020 msgid "Default WaveOut Device"
2021 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2024 msgid "Default MidiOut Device"
2025 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2027 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2033 msgstr "S&ynchroniser"
2035 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
2051 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2053 msgstr "Actualis&er"
2055 #: hhctrl.rc:76 winefile.rc:38
2057 msgstr "&Imprimer..."
2059 #: hhctrl.rc:28 notepad.rc:58 progman.rc:53
2067 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2069 msgstr "&Rechercher"
2077 msgstr "Cacher les &onglets"
2081 msgstr "Afficher les &onglets"
2091 #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
2095 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2099 #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
2103 #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:67
2107 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2109 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2114 msgstr "Synchroniser"
2116 #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
2125 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2126 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2129 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2130 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2133 msgid "IDTB_CONTENTS"
2134 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2142 msgstr "IDTB_SEARCH"
2145 msgid "IDTB_HISTORY"
2146 msgstr "IDTB_HISTORY"
2149 msgid "IDTB_FAVORITES"
2150 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2162 msgstr "Personnaliser"
2169 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2170 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2173 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2174 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2176 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2177 msgid "Cinepak Video codec"
2178 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
2181 msgid "Internet Settings"
2182 msgstr "Paramètres Internet"
2185 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2187 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
2190 msgid "Error converting object to primitive type"
2191 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
2194 msgid "Invalid procedure call or argument"
2195 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
2198 msgid "Subscript out of range"
2199 msgstr "Indice hors limites"
2202 msgid "Automation server can't create object"
2203 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
2206 msgid "Object doesn't support this property or method"
2207 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
2210 msgid "Object doesn't support this action"
2211 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
2214 msgid "Argument not optional"
2215 msgstr "Argument non optionnel"
2218 msgid "Syntax error"
2219 msgstr "Erreur de syntaxe"
2222 msgid "Expected ';'"
2223 msgstr "« ; » attendu"
2226 msgid "Expected '('"
2227 msgstr "« ( » attendu"
2230 msgid "Expected ')'"
2231 msgstr "« ) » attendu"
2234 msgid "Unterminated string constant"
2235 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
2238 msgid "Conditional compilation is turned off"
2239 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
2242 msgid "Number expected"
2243 msgstr "Nombre attendu"
2246 msgid "Function expected"
2247 msgstr "Fonction attendue"
2250 msgid "'[object]' is not a date object"
2251 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
2254 msgid "Object expected"
2255 msgstr "Objet attendu"
2258 msgid "Illegal assignment"
2259 msgstr "Affectation illégale"
2262 msgid "'|' is undefined"
2263 msgstr "« | » n'est pas défini"
2266 msgid "Boolean object expected"
2267 msgstr "Objet booléen attendu"
2270 msgid "VBArray object expected"
2271 msgstr "Objet VBArray attendu"
2274 msgid "JScript object expected"
2275 msgstr "Objet JScript attendu"
2278 msgid "Syntax error in regular expression"
2279 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
2282 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2283 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
2286 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2287 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
2290 msgid "Array object expected"
2291 msgstr "Objet tableau attendu"
2298 msgid "Invalid function\n"
2299 msgstr "Fonction invalide\n"
2302 msgid "File not found\n"
2303 msgstr "Fichier introuvable\n"
2306 msgid "Path not found\n"
2307 msgstr "Chemin introuvable\n"
2310 msgid "Too many open files\n"
2311 msgstr "Trop de fichiers ouverts\n"
2314 msgid "Access denied\n"
2315 msgstr "Accès refusé\n"
2318 msgid "Invalid handle\n"
2319 msgstr "Descripteur invalide\n"
2322 msgid "Memory trashed\n"
2323 msgstr "Mémoire invalidée\n"
2326 msgid "Not enough memory\n"
2327 msgstr "Pas assez de mémoire\n"
2330 msgid "Invalid block\n"
2331 msgstr "Bloc invalide\n"
2334 msgid "Bad environment\n"
2335 msgstr "Environnement incorrect\n"
2338 msgid "Bad format\n"
2339 msgstr "Format incorrect\n"
2342 msgid "Invalid access\n"
2343 msgstr "Accès invalide\n"
2346 msgid "Invalid data\n"
2347 msgstr "Données invalides\n"
2350 msgid "Out of memory\n"
2351 msgstr "Mémoire insuffisante\n"
2354 msgid "Invalid drive\n"
2355 msgstr "Lecteur invalide\n"
2358 msgid "Can't delete current directory\n"
2359 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant\n"
2362 msgid "Not same device\n"
2363 msgstr "Périphérique différent\n"
2366 msgid "No more files\n"
2367 msgstr "Il n'y a plus de fichiers\n"
2370 msgid "Write protected\n"
2371 msgstr "Protégé contre l'écriture\n"
2375 msgstr "Unité incorrecte\n"
2382 msgid "Bad command\n"
2383 msgstr "Commande incorrecte\n"
2387 msgstr "Erreur CRC\n"
2390 msgid "Bad length\n"
2391 msgstr "Taille incorrecte\n"
2393 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2394 msgid "Seek error\n"
2395 msgstr "Erreur lecture\n"
2398 msgid "Not DOS disk\n"
2399 msgstr "Pas un disque DOS\n"
2402 msgid "Sector not found\n"
2403 msgstr "Secteur introuvable\n"
2406 msgid "Out of paper\n"
2407 msgstr "Il n'a plus de papier\n"
2410 msgid "Write fault\n"
2411 msgstr "Erreur d'écriture\n"
2414 msgid "Read fault\n"
2415 msgstr "Erreur de lecture\n"
2418 msgid "General failure\n"
2419 msgstr "Erreur générale\n"
2422 msgid "Sharing violation\n"
2423 msgstr "Violation de partage\n"
2426 msgid "Lock violation\n"
2427 msgstr "Violation de verrou\n"
2430 msgid "Wrong disk\n"
2431 msgstr "Disque inadéquat\n"
2434 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2435 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée\n"
2438 msgid "End of file\n"
2439 msgstr "Fin de fichier atteinte\n"
2441 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2443 msgstr "Disque plein\n"
2446 msgid "Request not supported\n"
2447 msgstr "Demande non prise en charge\n"
2450 msgid "Remote machine not listening\n"
2451 msgstr "La machine distante n'écoute pas\n"
2454 msgid "Duplicate network name\n"
2455 msgstr "Nom réseau dupliqué\n"
2458 msgid "Bad network path\n"
2459 msgstr "Chemin réseau incorrect\n"
2462 msgid "Network busy\n"
2463 msgstr "Réseau occupé\n"
2466 msgid "Device does not exist\n"
2467 msgstr "Le périphérique n'existe pas\n"
2470 msgid "Too many commands\n"
2471 msgstr "Trop de commandes\n"
2474 msgid "Adaptor hardware error\n"
2475 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur\n"
2478 msgid "Bad network response\n"
2479 msgstr "Réponse du réseau incorrecte\n"
2482 msgid "Unexpected network error\n"
2483 msgstr "Erreur réseau inattendue\n"
2486 msgid "Bad remote adaptor\n"
2487 msgstr "Adaptateur distant incorrect\n"
2490 msgid "Print queue full\n"
2491 msgstr "File d'attente d'impression pleine\n"
2494 msgid "No spool space\n"
2495 msgstr "Pas d'espace de spool\n"
2498 msgid "Print cancelled\n"
2499 msgstr "Impression annulée\n"
2502 msgid "Network name deleted\n"
2503 msgstr "Nom réseau supprimé\n"
2506 msgid "Network access denied\n"
2507 msgstr "Accès réseau refusé\n"
2510 msgid "Bad device type\n"
2511 msgstr "Type de périphérique incorrect\n"
2514 msgid "Bad network name\n"
2515 msgstr "Nom réseau introuvable\n"
2518 msgid "Too many network names\n"
2519 msgstr "Trop de noms réseau\n"
2522 msgid "Too many network sessions\n"
2523 msgstr "Trop de sessions réseau\n"
2526 msgid "Sharing paused\n"
2527 msgstr "Partage suspendu\n"
2530 msgid "Request not accepted\n"
2531 msgstr "Demande non acceptée\n"
2534 msgid "Redirector paused\n"
2535 msgstr "Redirecteur suspendu\n"
2538 msgid "File exists\n"
2539 msgstr "Le fichier existe\n"
2542 msgid "Cannot create\n"
2543 msgstr "Impossible de créer\n"
2546 msgid "Int24 failure\n"
2547 msgstr "Erreur Int24\n"
2550 msgid "Out of structures\n"
2551 msgstr "À cours de structures\n"
2554 msgid "Already assigned\n"
2555 msgstr "Déjà assigné\n"
2557 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2558 msgid "Invalid password\n"
2559 msgstr "Mot de passe non valide\n"
2562 msgid "Invalid parameter\n"
2563 msgstr "Paramètre non valide\n"
2566 msgid "Net write fault\n"
2567 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau\n"
2570 msgid "No process slots\n"
2571 msgstr "Plus d'emplacement pour processus\n"
2574 msgid "Too many semaphores\n"
2575 msgstr "Trop de sémaphores\n"
2578 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2579 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis\n"
2582 msgid "Semaphore is set\n"
2583 msgstr "Le sémaphore est actif\n"
2586 msgid "Too many semaphore requests\n"
2587 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores\n"
2590 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2591 msgstr "Non valide au moment de l'interruption\n"
2594 msgid "Semaphore owner died\n"
2595 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort\n"
2598 msgid "Semaphore user limit\n"
2599 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore\n"
2602 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2603 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1\n"
2606 msgid "Drive locked\n"
2607 msgstr "Lecteur verrouillé\n"
2610 msgid "Broken pipe\n"
2611 msgstr "Tube interrompu\n"
2614 msgid "Open failed\n"
2615 msgstr "Échec lors de l'ouverture\n"
2618 msgid "Buffer overflow\n"
2619 msgstr "Dépassement de tampon\n"
2622 msgid "No more search handles\n"
2623 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche\n"
2626 msgid "Invalid target handle\n"
2627 msgstr "Descripteur de cible non valide\n"
2630 msgid "Invalid IOCTL\n"
2631 msgstr "IOCTL non valide\n"
2634 msgid "Invalid verify switch\n"
2635 msgstr "Commutateur de vérification non valide\n"
2638 msgid "Bad driver level\n"
2639 msgstr "Niveau de pilote incorrect\n"
2642 msgid "Call not implemented\n"
2643 msgstr "Appel non implémenté\n"
2646 msgid "Semaphore timeout\n"
2647 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore\n"
2650 msgid "Insufficient buffer\n"
2651 msgstr "Mémoire tampon insuffisante\n"
2654 msgid "Invalid name\n"
2655 msgstr "Nom non valide\n"
2658 msgid "Invalid level\n"
2659 msgstr "Niveau non valide\n"
2662 msgid "No volume label\n"
2663 msgstr "Pas d'étiquette de volume\n"
2666 msgid "Module not found\n"
2667 msgstr "Module introuvable\n"
2670 msgid "Procedure not found\n"
2671 msgstr "Procédure introuvable\n"
2674 msgid "No children to wait for\n"
2675 msgstr "Aucun processus enfant à attendre\n"
2678 msgid "Child process has not completed\n"
2679 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé\n"
2682 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2683 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct\n"
2686 msgid "Negative seek\n"
2687 msgstr "Positionnement négatif\n"
2690 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2691 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN\n"
2694 msgid "Drive is already JOINed\n"
2695 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt\n"
2698 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2699 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué\n"
2702 msgid "Drive is not JOINed\n"
2703 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt\n"
2706 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2707 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué\n"
2710 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2711 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt\n"
2714 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2715 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
2718 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2719 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
2722 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2723 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt\n"
2726 msgid "Drive is busy\n"
2727 msgstr "Le lecteur est occupé\n"
2730 msgid "Same drive\n"
2731 msgstr "Même lecteur\n"
2734 msgid "Not toplevel directory\n"
2735 msgstr "Pas un répertoire racine\n"
2738 msgid "Directory is not empty\n"
2739 msgstr "Le répertoire n'est pas vide\n"
2742 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2743 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST\n"
2746 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2747 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN\n"
2750 msgid "Path is busy\n"
2751 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement\n"
2754 msgid "Already a SUBST target\n"
2755 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST\n"
2758 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2759 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite\n"
2762 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2763 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect\n"
2766 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2767 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait\n"
2770 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2771 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide\n"
2774 msgid "Volume label too long\n"
2775 msgstr "Étiquette de volume trop longue\n"
2778 msgid "Too many TCBs\n"
2779 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB)\n"
2782 msgid "Signal refused\n"
2783 msgstr "Signal refusé\n"
2786 msgid "Segment discarded\n"
2787 msgstr "Segment rejeté\n"
2790 msgid "Segment not locked\n"
2791 msgstr "Segment non verrouillé\n"
2794 msgid "Bad thread ID address\n"
2795 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte\n"
2798 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2799 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm\n"
2802 msgid "Path is invalid\n"
2803 msgstr "Chemin invalide\n"
2806 msgid "Signal pending\n"
2807 msgstr "Signal déjà en attente\n"
2811 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2812 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint\n"
2815 msgid "Lock failed\n"
2816 msgstr "Verrouillage impossible\n"
2819 msgid "Resource in use\n"
2820 msgstr "Ressource en cours d'utilisation\n"
2823 msgid "Cancel violation\n"
2824 msgstr "Violation de la zone d'annulation\n"
2827 msgid "Atomic locks not supported\n"
2828 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge\n"
2831 msgid "Invalid segment number\n"
2832 msgstr "Numéro de segment invalide\n"
2835 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2836 msgstr "%1 a un ordinal invalide\n"
2839 msgid "File already exists\n"
2840 msgstr "Le fichier existe déjà\n"
2843 msgid "Invalid flag number\n"
2844 msgstr "Numéro d'indicateur non valide\n"
2847 msgid "Semaphore name not found\n"
2848 msgstr "Nom du sémaphore introuvable\n"
2851 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2852 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1\n"
2855 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2856 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1\n"
2859 msgid "Invalid module type for %1\n"
2860 msgstr "Type de module non valide pour %1\n"
2863 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2864 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1\n"
2867 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2868 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide\n"
2871 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2872 msgstr "Mauvais format EXE pour %1\n"
2875 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2876 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1\n"
2879 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2880 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1\n"
2883 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2884 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide\n"
2887 msgid "IOPL not enabled\n"
2888 msgstr "IOPL non activé\n"
2891 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2892 msgstr "SEGDPL invalide dans %1\n"
2895 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2896 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko\n"
2899 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2900 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable\n"
2903 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2904 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1\n"
2907 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2908 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1\n"
2911 msgid "Environment variable not found\n"
2912 msgstr "Variable d'environnement non trouvée\n"
2915 msgid "No signal sent\n"
2916 msgstr "Aucun signal envoyé\n"
2919 msgid "File name is too long\n"
2920 msgstr "Nom de fichier trop long\n"
2923 msgid "Ring 2 stack in use\n"
2924 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée\n"
2927 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
2929 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
2933 msgid "Invalid signal number\n"
2934 msgstr "Numéro de signal non valide\n"
2937 msgid "Error setting signal handler\n"
2938 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux\n"
2941 msgid "Segment locked\n"
2942 msgstr "Segment verrouillé\n"
2945 msgid "Too many modules\n"
2946 msgstr "Trop de modules\n"
2949 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
2950 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite\n"
2953 msgid "Machine type mismatch\n"
2954 msgstr "Discordance de type de machine\n"
2958 msgstr "Mauvais canal de communication\n"
2962 msgstr "Canal de communication occupé\n"
2965 msgid "Pipe closed\n"
2966 msgstr "Canal de communication fermé\n"
2969 msgid "Pipe not connected\n"
2970 msgstr "Canal de communication non connecté\n"
2973 msgid "More data available\n"
2974 msgstr "Données additionnelles disponibles\n"
2977 msgid "Session cancelled\n"
2978 msgstr "Session annulée\n"
2981 msgid "Invalid extended attribute name\n"
2982 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide\n"
2985 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
2986 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente\n"
2989 msgid "No more data available\n"
2990 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible\n"
2993 msgid "Cannot use Copy API\n"
2994 msgstr "L'API Copy ne peut pas être utilisée\n"
2997 msgid "Directory name invalid\n"
2998 msgstr "Nom de répertoire non valide\n"
3001 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3002 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon\n"
3005 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3006 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu\n"
3009 msgid "Extended attribute table full\n"
3010 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue\n"
3013 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3014 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide\n"
3017 msgid "Extended attributes not supported\n"
3018 msgstr "Attributs étendus non pris en charge\n"
3021 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3022 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant\n"
3025 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3026 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore\n"
3029 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3030 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué\n"
3033 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3034 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé\n"
3037 msgid "Invalid oplock message received\n"
3038 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu\n"
3041 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3042 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2\n"
3045 msgid "Invalid address\n"
3046 msgstr "Adresse non valide\n"
3049 msgid "Arithmetic overflow\n"
3050 msgstr "Débordement arithmétique\n"
3053 msgid "Pipe connected\n"
3054 msgstr "Canal de communication connecté\n"
3057 msgid "Pipe listening\n"
3059 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication\n"
3062 msgid "Extended attribute access denied\n"
3063 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu\n"
3066 msgid "I/O operation aborted\n"
3067 msgstr "Opération d'E/S abandonnée\n"
3070 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3071 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée\n"
3074 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3075 msgstr "E/S avec chevauchement en cours\n"
3078 msgid "No access to memory location\n"
3079 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire\n"
3082 msgid "Swap error\n"
3083 msgstr "Erreur de pagination\n"
3086 msgid "Stack overflow\n"
3087 msgstr "Dépassement de capacité de la pile\n"
3090 msgid "Invalid message\n"
3091 msgstr "Message invalide\n"
3094 msgid "Cannot complete\n"
3095 msgstr "Ne peut terminer cette opération\n"
3098 msgid "Invalid flags\n"
3099 msgstr "Indicateurs invalides\n"
3102 msgid "Unrecognised volume\n"
3103 msgstr "Volume non reconnu\n"
3106 msgid "File invalid\n"
3107 msgstr "Fichier no valide\n"
3110 msgid "Cannot run full-screen\n"
3111 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran\n"
3114 msgid "Nonexistent token\n"
3115 msgstr "Le jeton n'existe pas\n"
3118 msgid "Registry corrupt\n"
3119 msgstr "Registre corrompu\n"
3122 msgid "Invalid key\n"
3123 msgstr "Clé invalide\n"
3126 msgid "Can't open registry key\n"
3127 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre\n"
3130 msgid "Can't read registry key\n"
3131 msgstr "Ne peut lire la clé du registre\n"
3134 msgid "Can't write registry key\n"
3135 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre\n"
3138 msgid "Registry has been recovered\n"
3139 msgstr "Le registre a été restauré\n"
3142 msgid "Registry is corrupt\n"
3143 msgstr "Le registre est corrompu\n"
3146 msgid "I/O to registry failed\n"
3147 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre\n"
3150 msgid "Not registry file\n"
3151 msgstr "Pas un fichier registre\n"
3154 msgid "Key deleted\n"
3155 msgstr "Clé effacée\n"
3158 msgid "No registry log space\n"
3159 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre\n"
3162 msgid "Registry key has subkeys\n"
3163 msgstr "La clé de registre a des sous-clés\n"
3166 msgid "Subkey must be volatile\n"
3167 msgstr "La sous-clé doit être volatile\n"
3170 msgid "Notify change request in progress\n"
3171 msgstr "Demande de modification de notification en cours\n"
3174 msgid "Dependent services are running\n"
3175 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution\n"
3178 msgid "Invalid service control\n"
3179 msgstr "Code de contrôle de service invalide\n"
3182 msgid "Service request timeout\n"
3183 msgstr "Expiration du délai d'attente du service\n"
3186 msgid "Cannot create service thread\n"
3187 msgstr "Ne peut créer de thread de service\n"
3190 msgid "Service database locked\n"
3191 msgstr "Base de données de services verrouillée\n"
3194 msgid "Service already running\n"
3195 msgstr "Service déjà en cours d'exécution\n"
3198 msgid "Invalid service account\n"
3199 msgstr "Nom de compte de service invalide\n"
3202 msgid "Service is disabled\n"
3203 msgstr "Service désactivé\n"
3206 msgid "Circular dependency\n"
3207 msgstr "Dépendance circulaire\n"
3210 msgid "Service does not exist\n"
3211 msgstr "Le service n'existe pas\n"
3214 msgid "Service cannot accept control message\n"
3215 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle\n"
3218 msgid "Service not active\n"
3219 msgstr "Service non actif\n"
3222 msgid "Service controller connect failed\n"
3223 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service\n"
3226 msgid "Exception in service\n"
3227 msgstr "Exception durant l'exécution du service\n"
3230 msgid "Database does not exist\n"
3231 msgstr "La base de données n'existe pas\n"
3234 msgid "Service-specific error\n"
3235 msgstr "Erreur spécifique au service\n"
3238 msgid "Process aborted\n"
3239 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement\n"
3242 msgid "Service dependency failed\n"
3243 msgstr "Dépendances du service non démarrées/ables\n"
3246 msgid "Service login failed\n"
3247 msgstr "Échec de connexion du service\n"
3250 msgid "Service start-hang\n"
3251 msgstr "Blocage lors du démarrage du service\n"
3254 msgid "Invalid service lock\n"
3255 msgstr "Verrou des services invalide\n"
3258 msgid "Service marked for delete\n"
3259 msgstr "Service marqué pour suppression\n"
3262 msgid "Service exists\n"
3263 msgstr "Le service existe déjà\n"
3266 msgid "System running last-known-good config\n"
3268 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue\n"
3271 msgid "Service dependency deleted\n"
3272 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s)\n"
3275 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3276 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte\n"
3279 msgid "Service not started since last boot\n"
3280 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage\n"
3283 msgid "Duplicate service name\n"
3284 msgstr "Nom de service dupliqué\n"
3287 msgid "Different service account\n"
3288 msgstr "Nom de compte du service différent\n"
3291 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3292 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes\n"
3295 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3296 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement\n"
3299 msgid "No recovery program for service\n"
3300 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service\n"
3303 msgid "Service not implemented by exe\n"
3304 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable\n"
3307 msgid "End of media\n"
3308 msgstr "Fin du support\n"
3311 msgid "Filemark detected\n"
3312 msgstr "Marque de fichier détectée\n"
3315 msgid "Beginning of media\n"
3316 msgstr "Début du support\n"
3319 msgid "Setmark detected\n"
3320 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée\n"
3323 msgid "No data detected\n"
3324 msgstr "Aucune donnée détectée\n"
3327 msgid "Partition failure\n"
3328 msgstr "Échec du partitionnement\n"
3331 msgid "Invalid block length\n"
3332 msgstr "Longueur de bloc invalide\n"
3335 msgid "Device not partitioned\n"
3336 msgstr "Périphérique non partitionné\n"
3339 msgid "Unable to lock media\n"
3340 msgstr "Impossible de verrouiller le support\n"
3343 msgid "Unable to unload media\n"
3344 msgstr "Impossible de décharger le support\n"
3347 msgid "Media changed\n"
3348 msgstr "Le support a été remplacé\n"
3351 msgid "I/O bus reset\n"
3352 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S\n"
3355 msgid "No media in drive\n"
3356 msgstr "Aucun support dans le lecteur\n"
3359 msgid "No Unicode translation\n"
3360 msgstr "Pas de traduction Unicode\n"
3363 msgid "DLL init failed\n"
3364 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL\n"
3367 msgid "Shutdown in progress\n"
3368 msgstr "Arrêt du système en cours\n"
3371 msgid "No shutdown in progress\n"
3372 msgstr "Aucun arrêt du système en cours\n"
3375 msgid "I/O device error\n"
3376 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S\n"
3379 msgid "No serial devices found\n"
3380 msgstr "Aucun périphérique série trouvé\n"
3383 msgid "Shared IRQ busy\n"
3384 msgstr "IRQ partagée active\n"
3387 msgid "Serial I/O completed\n"
3388 msgstr "E/S série terminée\n"
3391 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3392 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série\n"
3395 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3396 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée\n"
3399 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3400 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette\n"
3403 msgid "Unknown floppy error\n"
3404 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette\n"
3407 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3408 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents\n"
3411 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3412 msgstr "Échec de recalibration du disque dur\n"
3415 msgid "Hard disk operation failed\n"
3416 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur\n"
3419 msgid "Hard disk reset failed\n"
3420 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur\n"
3423 msgid "End of tape media\n"
3424 msgstr "Fin du support\n"
3427 msgid "Not enough server memory\n"
3428 msgstr "Mémoire serveur insuffisante\n"
3431 msgid "Possible deadlock\n"
3432 msgstr "Interblocage possible\n"
3435 msgid "Incorrect alignment\n"
3436 msgstr "Alignement incorrect\n"
3439 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3440 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système\n"
3443 msgid "Set-power-state failed\n"
3444 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système\n"
3447 msgid "Too many links\n"
3448 msgstr "Trop de liens\n"
3451 msgid "Newer windows version needed\n"
3452 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire\n"
3455 msgid "Wrong operating system\n"
3456 msgstr "Système d'exploitation incompatible\n"
3459 msgid "Single-instance application\n"
3460 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée\n"
3463 msgid "Real-mode application\n"
3464 msgstr "L'application doit tourner en mode réel\n"
3467 msgid "Invalid DLL\n"
3468 msgstr "DLL invalide\n"
3471 msgid "No associated application\n"
3472 msgstr "Aucun application associée\n"
3475 msgid "DDE failure\n"
3476 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE)\n"
3479 msgid "DLL not found\n"
3480 msgstr "DLL non trouvée\n"
3483 msgid "Out of user handles\n"
3484 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur\n"
3487 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3488 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones\n"
3491 msgid "The source element is empty\n"
3492 msgstr "L'élément source est vide\n"
3495 msgid "The destination element is full\n"
3496 msgstr "L'élément destination est rempli\n"
3499 msgid "The element address is invalid\n"
3500 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide\n"
3503 msgid "The magazine is not present\n"
3504 msgstr "Le magasin n'est pas présent\n"
3507 msgid "The device needs reinitialization\n"
3508 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation\n"
3511 msgid "The device requires cleaning\n"
3512 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage\n"
3515 msgid "The device door is open\n"
3516 msgstr "La porte du périphérique est ouverte\n"
3519 msgid "The device is not connected\n"
3520 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté\n"
3523 msgid "Element not found\n"
3524 msgstr "Élément introuvable\n"
3527 msgid "No match found\n"
3528 msgstr "Aucune correspondance trouvée\n"
3531 msgid "Property set not found\n"
3532 msgstr "Jeu de propriétés introuvable\n"
3535 msgid "Point not found\n"
3536 msgstr "Point introuvable\n"
3539 msgid "No running tracking service\n"
3540 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution\n"
3543 msgid "No such volume ID\n"
3544 msgstr "ID de volume inexistant\n"
3547 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3548 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer\n"
3551 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3552 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place\n"
3555 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3556 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement\n"
3559 msgid "The journal is being deleted\n"
3560 msgstr "Le journal est en cours d'effacement\n"
3563 msgid "The journal is not active\n"
3564 msgstr "Le journal n'est pas actif\n"
3567 msgid "Potential matching file found\n"
3568 msgstr "Fichier potentiel trouvé\n"
3571 msgid "The journal entry was deleted\n"
3572 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée\n"
3575 msgid "Invalid device name\n"
3576 msgstr "Nom de périphérique invalide\n"
3579 msgid "Connection unavailable\n"
3580 msgstr "Connexion non disponible\n"
3583 msgid "Device already remembered\n"
3584 msgstr "Périphérique déjà mémorisé\n"
3587 msgid "No network or bad path\n"
3588 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné\n"
3591 msgid "Invalid network provider name\n"
3592 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide\n"
3595 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3596 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau\n"
3599 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3600 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu\n"
3603 msgid "Not a container\n"
3604 msgstr "Pas un conteneur\n"
3607 msgid "Extended error\n"
3608 msgstr "Erreur étendue\n"
3611 msgid "Invalid group name\n"
3612 msgstr "Nom de groupe invalide\n"
3615 msgid "Invalid computer name\n"
3616 msgstr "Nom d'ordinateur invalide\n"
3619 msgid "Invalid event name\n"
3620 msgstr "Nom d'événement invalide\n"
3623 msgid "Invalid domain name\n"
3624 msgstr "Nom de domaine invalide\n"
3627 msgid "Invalid service name\n"
3628 msgstr "Nom de service invalide\n"
3631 msgid "Invalid network name\n"
3632 msgstr "Nom de réseau invalide\n"
3635 msgid "Invalid share name\n"
3636 msgstr "Nom de partage invalide\n"
3639 msgid "Invalid message name\n"
3640 msgstr "Nom de message invalide\n"
3643 msgid "Invalid message destination\n"
3644 msgstr "Destination de message invalide\n"
3647 msgid "Session credential conflict\n"
3648 msgstr "Informations d'authentification en conflit\n"
3651 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3652 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé\n"
3655 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3656 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué\n"
3659 msgid "No network\n"
3660 msgstr "Réseau indisponible\n"
3663 msgid "Operation cancelled by user\n"
3664 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur\n"
3667 msgid "File has a user-mapped section\n"
3668 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur\n"
3670 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3671 msgid "Connection refused\n"
3672 msgstr "Connexion refusée\n"
3675 msgid "Connection gracefully closed\n"
3676 msgstr "Connexion fermée gracieusement\n"
3679 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3680 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport\n"
3683 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3684 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport\n"
3687 msgid "Connection invalid\n"
3688 msgstr "Connexion invalide\n"
3691 msgid "Connection is active\n"
3692 msgstr "Connexion active\n"
3695 msgid "Network unreachable\n"
3696 msgstr "Réseau indisponible\n"
3699 msgid "Host unreachable\n"
3700 msgstr "Hôte inaccessible\n"
3703 msgid "Protocol unreachable\n"
3704 msgstr "Protocole inutilisable\n"
3707 msgid "Port unreachable\n"
3708 msgstr "Port injoignable\n"
3711 msgid "Request aborted\n"
3712 msgstr "Demande abandonnée\n"
3715 msgid "Connection aborted\n"
3716 msgstr "Connexion avortée\n"
3719 msgid "Please retry operation\n"
3720 msgstr "Veuillez réitérer l'opération\n"
3723 msgid "Connection count limit reached\n"
3724 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte\n"
3727 msgid "Login time restriction\n"
3728 msgstr "Heure de connexion non autorisée\n"
3731 msgid "Login workstation restriction\n"
3732 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail\n"
3735 msgid "Incorrect network address\n"
3736 msgstr "Adresse réseau incorrecte\n"
3739 msgid "Service already registered\n"
3740 msgstr "Service déjà enregistré\n"
3743 msgid "Service not found\n"
3744 msgstr "Service inconnu\n"
3747 msgid "User not authenticated\n"
3748 msgstr "Utilisateur non authentifié\n"
3751 msgid "User not logged on\n"
3752 msgstr "Utilisateur non connecté\n"
3755 msgid "Continue work in progress\n"
3756 msgstr "Poursuivre le travail en cours\n"
3759 msgid "Already initialised\n"
3760 msgstr "Déjà initialisé\n"
3763 msgid "No more local devices\n"
3764 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux\n"
3767 msgid "The site does not exist\n"
3768 msgstr "Le site n'existe pas\n"
3771 msgid "The domain controller already exists\n"
3772 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà\n"
3775 msgid "Supported only when connected\n"
3776 msgstr "Possible uniquement en mode connecté\n"
3779 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3780 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé\n"
3783 msgid "The user profile is invalid\n"
3784 msgstr "Le profil utilisateur est invalide\n"
3787 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3788 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server\n"
3791 msgid "Not all privileges assigned\n"
3792 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés\n"
3795 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3796 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité\n"
3799 msgid "No quotas for account\n"
3800 msgstr "Aucun quota pour ce compte\n"
3803 msgid "Local user session key\n"
3804 msgstr "Clé de session utilisateur locale\n"
3807 msgid "Password too complex for LM\n"
3808 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM\n"
3811 msgid "Unknown revision\n"
3812 msgstr "Révision inconnue\n"
3815 msgid "Incompatible revision levels\n"
3816 msgstr "Numéros de version incompatibles\n"
3819 msgid "Invalid owner\n"
3820 msgstr "Propriétaire invalide\n"
3823 msgid "Invalid primary group\n"
3824 msgstr "Groupe primaire invalide\n"
3827 msgid "No impersonation token\n"
3828 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé\n"
3831 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3832 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire\n"
3835 msgid "No logon servers available\n"
3836 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible\n"
3839 msgid "No such logon session\n"
3840 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas\n"
3843 msgid "No such privilege\n"
3844 msgstr "Privilège inconnu\n"
3847 msgid "Privilege not held\n"
3848 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis\n"
3851 msgid "Invalid account name\n"
3852 msgstr "Nom de compte invalide\n"
3855 msgid "User already exists\n"
3856 msgstr "L'utilisateur existe déjà\n"
3859 msgid "No such user\n"
3860 msgstr "Utilisateur inconnu\n"
3863 msgid "Group already exists\n"
3864 msgstr "Le groupe existe déjà\n"
3867 msgid "No such group\n"
3868 msgstr "Groupe inconnu\n"
3871 msgid "User already in group\n"
3872 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe\n"
3875 msgid "User not in group\n"
3876 msgstr "Utilisateur non membre du groupe\n"
3879 msgid "Can't delete last admin user\n"
3880 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif\n"
3883 msgid "Wrong password\n"
3884 msgstr "Mot de passe erroné\n"
3887 msgid "Ill-formed password\n"
3888 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées\n"
3891 msgid "Password restriction\n"
3892 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée\n"
3895 msgid "Logon failure\n"
3896 msgstr "Impossible de se connecter\n"
3899 msgid "Account restriction\n"
3900 msgstr "Restriction de compte utilisateur\n"
3903 msgid "Invalid logon hours\n"
3904 msgstr "Heures de connexion non autorisées\n"
3907 msgid "Invalid workstation\n"
3908 msgstr "Station de travail non autorisée\n"
3911 msgid "Password expired\n"
3912 msgstr "Mot de passe expiré\n"
3915 msgid "Account disabled\n"
3916 msgstr "Compte utilisateur désactivé\n"
3919 msgid "No security ID mapped\n"
3920 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité\n"
3923 msgid "Too many LUIDs requested\n"
3924 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés\n"
3927 msgid "LUIDs exhausted\n"
3928 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles\n"
3931 msgid "Invalid sub authority\n"
3932 msgstr "Sous-autorité invalide\n"
3935 msgid "Invalid ACL\n"
3936 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide\n"
3939 msgid "Invalid SID\n"
3940 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide\n"
3943 msgid "Invalid security descriptor\n"
3944 msgstr "Descripteur de sécurité invalide\n"
3947 msgid "Bad inherited ACL\n"
3948 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée\n"
3951 msgid "Server disabled\n"
3952 msgstr "Serveur désactivé\n"
3955 msgid "Server not disabled\n"
3956 msgstr "Serveur non désactivé\n"
3959 msgid "Invalid ID authority\n"
3960 msgstr "Autorité d'identificateurs invalide\n"
3963 msgid "Allotted space exceeded\n"
3964 msgstr "Espace attribué dépassé\n"
3967 msgid "Invalid group attributes\n"
3968 msgstr "Attributs de groupe invalides\n"
3971 msgid "Bad impersonation level\n"
3972 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité\n"
3975 msgid "Can't open anonymous security token\n"
3976 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme\n"
3979 msgid "Bad validation class\n"
3980 msgstr "Mauvaise classe de validation\n"
3983 msgid "Bad token type\n"
3984 msgstr "Mauvais type de jeton\n"
3987 msgid "No security on object\n"
3988 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet\n"
3991 msgid "Can't access domain information\n"
3992 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine\n"
3995 msgid "Invalid server state\n"
3996 msgstr "État du serveur inadéquat\n"
3999 msgid "Invalid domain state\n"
4000 msgstr "État du domaine inadéquat\n"
4003 msgid "Invalid domain role\n"
4004 msgstr "Rôle du domaine inadéquat\n"
4007 msgid "No such domain\n"
4008 msgstr "Domaine inconnu\n"
4011 msgid "Domain already exists\n"
4012 msgstr "Le domaine existe déjà\n"
4015 msgid "Domain limit exceeded\n"
4016 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée\n"
4019 msgid "Internal database corruption\n"
4020 msgstr "Base de données interne corrompue\n"
4023 msgid "Internal error\n"
4024 msgstr "Erreur interne\n"
4027 msgid "Generic access types not mapped\n"
4028 msgstr "Types d'accès génériques non mappés\n"
4031 msgid "Bad descriptor format\n"
4032 msgstr "Format de descripteur invalide\n"
4035 msgid "Not a logon process\n"
4036 msgstr "Pas un processus de connexion\n"
4039 msgid "Logon session ID exists\n"
4040 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà\n"
4043 msgid "Unknown authentication package\n"
4044 msgstr "Paquet d'authentification inconnu\n"
4047 msgid "Bad logon session state\n"
4048 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session\n"
4051 msgid "Logon session ID collision\n"
4052 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session\n"
4055 msgid "Invalid logon type\n"
4056 msgstr "Type de connexion invalide\n"
4059 msgid "Cannot impersonate\n"
4060 msgstr "Impossible d'emprunter une identité\n"
4063 msgid "Invalid transaction state\n"
4064 msgstr "État de transaction invalide\n"
4067 msgid "Security DB commit failure\n"
4068 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité\n"
4071 msgid "Account is built-in\n"
4072 msgstr "Compte prédéfini\n"
4075 msgid "Group is built-in\n"
4076 msgstr "Groupe prédéfini\n"
4079 msgid "User is built-in\n"
4080 msgstr "Utilisateur prédéfini\n"
4083 msgid "Group is primary for user\n"
4084 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur\n"
4087 msgid "Token already in use\n"
4088 msgstr "Jeton déjà utilisé\n"
4091 msgid "No such local group\n"
4092 msgstr "Groupe local inconnu\n"
4095 msgid "User not in local group\n"
4096 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local\n"
4099 msgid "User already in local group\n"
4100 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local\n"
4103 msgid "Local group already exists\n"
4104 msgstr "Le groupe local existe déjà\n"
4106 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4107 msgid "Logon type not granted\n"
4108 msgstr "Type d'accès non accordé\n"
4111 msgid "Too many secrets\n"
4112 msgstr "Trop de secrets\n"
4115 msgid "Secret too long\n"
4116 msgstr "Secret trop long\n"
4119 msgid "Internal security DB error\n"
4120 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité\n"
4123 msgid "Too many context IDs\n"
4124 msgstr "Trop d'ID de contexte\n"
4127 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4128 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire\n"
4131 msgid "No such member\n"
4132 msgstr "Membre inconnu\n"
4135 msgid "Invalid member\n"
4136 msgstr "Membre invalide\n"
4139 msgid "Too many SIDs\n"
4140 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID)\n"
4143 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4144 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire\n"
4147 msgid "No inheritable components\n"
4148 msgstr "Aucun composant héritable\n"
4151 msgid "File or directory corrupt\n"
4152 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu\n"
4155 msgid "Disk is corrupt\n"
4156 msgstr "Disque corrompu\n"
4159 msgid "No user session key\n"
4160 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible\n"
4163 msgid "Licence quota exceeded\n"
4164 msgstr "Quota de licences dépassé\n"
4167 msgid "Wrong target name\n"
4168 msgstr "Mauvais nom de cible\n"
4171 msgid "Mutual authentication failed\n"
4172 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle\n"
4175 msgid "Time skew between client and server\n"
4176 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur\n"
4179 msgid "Invalid window handle\n"
4180 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide\n"
4183 msgid "Invalid menu handle\n"
4184 msgstr "Descripteur de menu invalide\n"
4187 msgid "Invalid cursor handle\n"
4188 msgstr "Descripteur de curseur invalide\n"
4191 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4192 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide\n"
4195 msgid "Invalid hook handle\n"
4196 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide\n"
4199 msgid "Invalid DWP handle\n"
4200 msgstr "Descripteur DWP invalide\n"
4203 msgid "Can't create top-level child window\n"
4204 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure\n"
4207 msgid "Can't find window class\n"
4208 msgstr "Classe de fenêtre introuvable\n"
4211 msgid "Window owned by another thread\n"
4212 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread\n"
4215 msgid "Hotkey already registered\n"
4216 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée\n"
4219 msgid "Class already exists\n"
4220 msgstr "La classe existe déjà\n"
4223 msgid "Class does not exist\n"
4224 msgstr "La classe n'existe pas\n"
4227 msgid "Class has open windows\n"
4228 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes\n"
4231 msgid "Invalid index\n"
4232 msgstr "Index invalide\n"
4235 msgid "Invalid icon handle\n"
4236 msgstr "Descripteur d'icône invalide\n"
4239 msgid "Private dialog index\n"
4240 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé\n"
4244 msgid "List box ID not found\n"
4245 msgstr "ID de liste de choix non trouvée\n"
4248 msgid "No wildcard characters\n"
4249 msgstr "Aucun caractère générique trouvé\n"
4252 msgid "Clipboard not open\n"
4253 msgstr "Presse-papiers pas ouvert\n"
4256 msgid "Hotkey not registered\n"
4257 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée\n"
4260 msgid "Not a dialog window\n"
4261 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue\n"
4264 msgid "Control ID not found\n"
4265 msgstr "ID de contrôle non trouvable\n"
4268 msgid "Invalid combobox message\n"
4269 msgstr "Message de boîte combinée invalide\n"
4272 msgid "Not a combobox window\n"
4273 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée\n"
4276 msgid "Invalid edit height\n"
4277 msgstr "Hauteur spécifiée invalide\n"
4280 msgid "DC not found\n"
4281 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable\n"
4284 msgid "Invalid hook filter\n"
4285 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide\n"
4288 msgid "Invalid filter procedure\n"
4289 msgstr "Procédure de filtrage invalide\n"
4292 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4293 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module\n"
4296 msgid "Global-only hook procedure\n"
4297 msgstr "Procédure accrochée globale seulement\n"
4300 msgid "Journal hook already set\n"
4301 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié\n"
4304 msgid "Hook procedure not installed\n"
4305 msgstr "Procédure accrochée pas installée\n"
4309 msgid "Invalid list box message\n"
4310 msgstr "Message de liste de choix invalide\n"
4313 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4314 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé\n"
4318 msgid "No tab stops on this list box\n"
4319 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix\n"
4322 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4323 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread\n"
4326 msgid "Child window menus not allowed\n"
4327 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus\n"
4330 msgid "Window has no system menu\n"
4331 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système\n"
4335 msgid "Invalid message box style\n"
4336 msgstr "Style de boîte de message invalide\n"
4339 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4340 msgstr "Paramètre SPI invalide\n"
4343 msgid "Screen already locked\n"
4344 msgstr "Écran déjà verrouillé\n"
4347 msgid "Window handles have different parents\n"
4348 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts\n"
4351 msgid "Not a child window\n"
4352 msgstr "Pas une fenêtre enfant\n"
4355 msgid "Invalid GW command\n"
4356 msgstr "Commande GW invalide\n"
4359 msgid "Invalid thread ID\n"
4360 msgstr "ID de thread invalide\n"
4363 msgid "Not an MDI child window\n"
4364 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI\n"
4367 msgid "Popup menu already active\n"
4368 msgstr "Menu contextuel déjà actif\n"
4371 msgid "No scrollbars\n"
4372 msgstr "Aucune barre de défilement\n"
4375 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4376 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide\n"
4379 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4380 msgstr "Commande ShowWin invalide\n"
4383 msgid "No system resources\n"
4384 msgstr "Ressources système insuffisantes\n"
4388 msgid "No non-paged system resources\n"
4389 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes\n"
4392 msgid "No paged system resources\n"
4393 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes\n"
4396 msgid "No working set quota\n"
4397 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail\n"
4401 msgid "No page file quota\n"
4402 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange\n"
4405 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4406 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement\n"
4409 msgid "Menu item not found\n"
4410 msgstr "Entrée de menu non trouvée\n"
4413 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4414 msgstr "Descripteur de clavier invalide\n"
4417 msgid "Hook type not allowed\n"
4418 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé\n"
4421 msgid "Interactive window station required\n"
4422 msgstr "Station de fenêtres interactive requise\n"
4426 msgstr "Délai d'attente expiré\n"
4429 msgid "Invalid monitor handle\n"
4430 msgstr "Descripteur de moniteur invalide\n"
4433 msgid "Event log file corrupt\n"
4434 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu\n"
4437 msgid "Event log can't start\n"
4438 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements\n"
4441 msgid "Event log file full\n"
4442 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein\n"
4445 msgid "Event log file changed\n"
4446 msgstr "Fichier journal d'événements modifié\n"
4449 msgid "Installer service failed.\n"
4450 msgstr "Échec du service d'installation\n"
4453 msgid "Installation aborted by user\n"
4454 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur\n"
4457 msgid "Installation failure\n"
4458 msgstr "Échec de l'installation\n"
4461 msgid "Installation suspended\n"
4462 msgstr "Installation suspendue\n"
4465 msgid "Unknown product\n"
4466 msgstr "Produit inconnu\n"
4469 msgid "Unknown feature\n"
4470 msgstr "Caractéristique inconnue\n"
4473 msgid "Unknown component\n"
4474 msgstr "Composant inconnu\n"
4478 msgid "Unknown property\n"
4479 msgstr "Propriété inconnue\n"
4482 msgid "Invalid handle state\n"
4483 msgstr "État de descripteur invalide\n"
4486 msgid "Bad configuration\n"
4487 msgstr "Configuration erronée\n"
4490 msgid "Index is missing\n"
4491 msgstr "Index manquant\n"
4494 msgid "Installation source is missing\n"
4495 msgstr "Source d'installation manquante\n"
4498 msgid "Wrong installation package version\n"
4499 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation\n"
4502 msgid "Product uninstalled\n"
4503 msgstr "Produit désinstallé\n"
4506 msgid "Invalid query syntax\n"
4507 msgstr "Syntaxe de requête invalide\n"
4510 msgid "Invalid field\n"
4511 msgstr "Champ invalide\n"
4514 msgid "Device removed\n"
4515 msgstr "Périphérique retiré\n"
4518 msgid "Installation already running\n"
4519 msgstr "Installation déjà en cours\n"
4522 msgid "Installation package failed to open\n"
4523 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation\n"
4526 msgid "Installation package is invalid\n"
4527 msgstr "Paquet d'installation invalide\n"
4530 msgid "Installer user interface failed\n"
4531 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation\n"
4534 msgid "Failed to open installation log file\n"
4535 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation\n"
4538 msgid "Installation language not supported\n"
4539 msgstr "Langue d'installation non prise en charge\n"
4542 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4543 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué\n"
4546 msgid "Installation package rejected\n"
4547 msgstr "Paquet d'installation rejeté\n"
4550 msgid "Function could not be called\n"
4551 msgstr "La fonction n'a pu être appelée\n"
4554 msgid "Function failed\n"
4555 msgstr "La fonction a échoué\n"
4558 msgid "Invalid table\n"
4559 msgstr "Table invalide\n"
4562 msgid "Data type mismatch\n"
4563 msgstr "Discordance de type de données\n"
4565 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4566 msgid "Unsupported type\n"
4567 msgstr "Type non pris en charge\n"
4570 msgid "Creation failed\n"
4571 msgstr "Erreur lors de la création\n"
4574 msgid "Temporary directory not writable\n"
4575 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture\n"
4578 msgid "Installation platform not supported\n"
4579 msgstr "Plateforme d'installation non prise en charge\n"
4582 msgid "Installer not used\n"
4583 msgstr "Programme d'installation pas utilisé\n"
4586 msgid "Failed to open the patch package\n"
4587 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif\n"
4590 msgid "Invalid patch package\n"
4591 msgstr "Paquet correctif invalide\n"
4594 msgid "Unsupported patch package\n"
4595 msgstr "Paquet correctif non pris en charge\n"
4598 msgid "Another version is installed\n"
4599 msgstr "Une autre version est déjà installée\n"
4602 msgid "Invalid command line\n"
4603 msgstr "Ligne de commande invalide\n"
4606 msgid "Remote installation not allowed\n"
4607 msgstr "Installation distante non autorisée\n"
4610 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4611 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie\n"
4614 msgid "Invalid string binding\n"
4615 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide\n"
4618 msgid "Wrong kind of binding\n"
4619 msgstr "Mauvais type de liaison\n"
4622 msgid "Invalid binding\n"
4623 msgstr "Liaison invalide\n"
4626 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4627 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge\n"
4630 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4631 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide\n"
4634 msgid "Invalid string UUID\n"
4635 msgstr "UUID de chaîne invalide\n"
4638 msgid "Invalid endpoint format\n"
4639 msgstr "Format du point d'extrémité invalide\n"
4642 msgid "Invalid network address\n"
4643 msgstr "Adresse réseau invalide\n"
4646 msgid "No endpoint found\n"
4647 msgstr "Point d'extrémité introuvable\n"
4650 msgid "Invalid timeout value\n"
4651 msgstr "Valeur de temporisation invalide\n"
4654 msgid "Object UUID not found\n"
4655 msgstr "UUID d'objet introuvable\n"
4658 msgid "UUID already registered\n"
4659 msgstr "UUID déjà enregistré\n"
4662 msgid "UUID type already registered\n"
4663 msgstr "Type de UUID déjà enregistré\n"
4666 msgid "Server already listening\n"
4667 msgstr "Serveur déjà en mode écoute\n"
4670 msgid "No protocol sequences registered\n"
4671 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée\n"
4674 msgid "RPC server not listening\n"
4675 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute\n"
4678 msgid "Unknown manager type\n"
4679 msgstr "Type de gestionnaire inconnu\n"
4682 msgid "Unknown interface\n"
4683 msgstr "Interface inconnue\n"
4686 msgid "No bindings\n"
4687 msgstr "Pas de liaison\n"
4690 msgid "No protocol sequences\n"
4691 msgstr "Pas de séquence de protocole\n"
4694 msgid "Can't create endpoint\n"
4695 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité\n"
4698 msgid "Out of resources\n"
4699 msgstr "Ressources insuffisantes\n"
4702 msgid "RPC server unavailable\n"
4703 msgstr "Serveur RPC indisponible\n"
4706 msgid "RPC server too busy\n"
4707 msgstr "Serveur RPC surchargé\n"
4710 msgid "Invalid network options\n"
4711 msgstr "Options réseau invalides\n"
4714 msgid "No RPC call active\n"
4715 msgstr "Aucun appel RPC actif\n"
4718 msgid "RPC call failed\n"
4719 msgstr "Échec de l'appel RPC\n"
4722 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4723 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté\n"
4726 msgid "RPC protocol error\n"
4727 msgstr "Erreur de protocole RPC\n"
4730 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4731 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge\n"
4734 msgid "Invalid tag\n"
4735 msgstr "Balise invalide\n"
4738 msgid "Invalid array bounds\n"
4739 msgstr "Limites de tableau invalides\n"
4742 msgid "No entry name\n"
4743 msgstr "Pas de nom d'entrée\n"
4746 msgid "Invalid name syntax\n"
4747 msgstr "Syntaxe de nom invalide\n"
4750 msgid "Unsupported name syntax\n"
4751 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge\n"
4754 msgid "No network address\n"
4755 msgstr "Pas d'adresse réseau\n"
4758 msgid "Duplicate endpoint\n"
4759 msgstr "Point d'extrémité dupliqué\n"
4762 msgid "Unknown authentication type\n"
4763 msgstr "Type d'authentification inconnu\n"
4766 msgid "Maximum calls too low\n"
4767 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas\n"
4770 msgid "String too long\n"
4771 msgstr "Chaîne de caractères trop longue\n"
4774 msgid "Protocol sequence not found\n"
4775 msgstr "Séquence de protocole introuvable\n"
4778 msgid "Procedure number out of range\n"
4779 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle\n"
4782 msgid "Binding has no authentication data\n"
4783 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification\n"
4786 msgid "Unknown authentication service\n"
4787 msgstr "Service d'authentification inconnu\n"
4790 msgid "Unknown authentication level\n"
4791 msgstr "Niveau d'authentification inconnu\n"
4794 msgid "Invalid authentication identity\n"
4795 msgstr "Identité d'authentification invalide\n"
4798 msgid "Unknown authorisation service\n"
4799 msgstr "Service d'autorisation inconnu\n"
4802 msgid "Invalid entry\n"
4803 msgstr "Entrée invalide\n"
4806 msgid "Can't perform operation\n"
4807 msgstr "Ne peut effectuer l'opération\n"
4810 msgid "Endpoints not registered\n"
4811 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés\n"
4814 msgid "Nothing to export\n"
4815 msgstr "Rien à exporter\n"
4818 msgid "Incomplete name\n"
4819 msgstr "Nom incomplet\n"
4822 msgid "Invalid version option\n"
4823 msgstr "Option de version invalide\n"
4826 msgid "No more members\n"
4827 msgstr "Il n'y a plus de membres\n"
4830 msgid "Not all objects unexported\n"
4831 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés\n"
4834 msgid "Interface not found\n"
4835 msgstr "Interface non trouvée\n"
4838 msgid "Entry already exists\n"
4839 msgstr "L'entrée existe déjà\n"
4842 msgid "Entry not found\n"
4843 msgstr "Entrée introuvable\n"
4846 msgid "Name service unavailable\n"
4847 msgstr "Service de noms indisponible\n"
4850 msgid "Invalid network address family\n"
4851 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide\n"
4854 msgid "Operation not supported\n"
4855 msgstr "Opération pas prise en charge\n"
4858 msgid "No security context available\n"
4859 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible\n"
4862 msgid "RPCInternal error\n"
4863 msgstr "Erreur RPC interne\n"
4866 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4867 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC\n"
4870 msgid "Address error\n"
4871 msgstr "Erreur d'adressage\n"
4874 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4875 msgstr "Division en virgule flottante par zéro\n"
4878 msgid "Floating-point underflow\n"
4879 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante\n"
4882 msgid "Floating-point overflow\n"
4883 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante\n"
4886 msgid "No more entries\n"
4887 msgstr "Il n'y a plus d'entrées\n"
4890 msgid "Character translation table open failed\n"
4891 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères\n"
4894 msgid "Character translation table file too small\n"
4895 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit\n"
4898 msgid "Null context handle\n"
4899 msgstr "Descripteur de contexte null\n"
4902 msgid "Context handle damaged\n"
4903 msgstr "Descripteur de contexte endommagé\n"
4906 msgid "Binding handle mismatch\n"
4907 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison\n"
4910 msgid "Cannot get call handle\n"
4911 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel\n"
4914 msgid "Null reference pointer\n"
4915 msgstr "Pointeur de référence null\n"
4918 msgid "Enumeration value out of range\n"
4919 msgstr "Valeur d'énumération hors plage\n"
4922 msgid "Byte count too small\n"
4923 msgstr "Nombre d'octets trop petit\n"
4926 msgid "Bad stub data\n"
4927 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes\n"
4930 msgid "Invalid user buffer\n"
4931 msgstr "Tampon utilisateur invalide\n"
4934 msgid "Unrecognised media\n"
4935 msgstr "Média non reconnu\n"
4938 msgid "No trust secret\n"
4939 msgstr "Pas de secret d'approbation\n"
4942 msgid "No trust SAM account\n"
4943 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation\n"
4946 msgid "Trusted domain failure\n"
4947 msgstr "Échec du domaine approuvé\n"
4950 msgid "Trusted relationship failure\n"
4951 msgstr "Échec de la relation d'approbation\n"
4954 msgid "Trust logon failure\n"
4955 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion\n"
4958 msgid "RPC call already in progress\n"
4959 msgstr "Appel RPC déjà en cours\n"
4962 msgid "NETLOGON is not started\n"
4963 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré\n"
4966 msgid "Account expired\n"
4967 msgstr "Ce compte a expiré\n"
4970 msgid "Redirector has open handles\n"
4971 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts\n"
4974 msgid "Printer driver already installed\n"
4975 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé\n"
4978 msgid "Unknown port\n"
4979 msgstr "Port inconnu\n"
4982 msgid "Unknown printer driver\n"
4983 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu\n"
4986 msgid "Unknown print processor\n"
4987 msgstr "Processeur d'impression inconnu\n"
4990 msgid "Invalid separator file\n"
4991 msgstr "Fichier séparateur inconnu\n"
4994 msgid "Invalid priority\n"
4995 msgstr "Priorité invalide\n"
4998 msgid "Invalid printer name\n"
4999 msgstr "Nom d'imprimante non valide\n"
5002 msgid "Printer already exists\n"
5003 msgstr "L'imprimante existe déjà\n"
5006 msgid "Invalid printer command\n"
5007 msgstr "Commande d'imprimante invalide\n"
5011 msgid "Invalid data type\n"
5012 msgstr "Type de donnée invalide\n"
5015 msgid "Invalid environment\n"
5016 msgstr "Environnement invalide\n"
5019 msgid "No more bindings\n"
5020 msgstr "Il n'y a plus de liaisons\n"
5023 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5024 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines\n"
5027 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5029 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail\n"
5032 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5033 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur\n"
5036 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5037 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes\n"
5040 msgid "Server has open handles\n"
5041 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts\n"
5044 msgid "Resource data not found\n"
5045 msgstr "Données ressources introuvables\n"
5048 msgid "Resource type not found\n"
5049 msgstr "Type de ressource introuvable\n"
5052 msgid "Resource name not found\n"
5053 msgstr "Nom de ressource introuvable\n"
5056 msgid "Resource language not found\n"
5057 msgstr "Langue des ressources introuvable\n"
5060 msgid "Not enough quota\n"
5061 msgstr "Quota insuffisant\n"
5064 msgid "No interfaces\n"
5065 msgstr "Aucune interface\n"
5068 msgid "RPC call cancelled\n"
5069 msgstr "Appel RPC annulé\n"
5072 msgid "Binding incomplete\n"
5073 msgstr "Liaison incomplète\n"
5076 msgid "RPC comm failure\n"
5077 msgstr "Échec de la communication RPC\n"
5080 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5081 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge\n"
5084 msgid "No principal name registered\n"
5085 msgstr "Aucun nom principal enregistré\n"
5088 msgid "Not an RPC error\n"
5089 msgstr "Pas une erreur RPC\n"
5092 msgid "UUID is local only\n"
5093 msgstr "UUID valide localement uniquement\n"
5096 msgid "Security package error\n"
5097 msgstr "Erreur du paquet de sécurité\n"
5100 msgid "Thread not cancelled\n"
5101 msgstr "Thread non annulé\n"
5104 msgid "Invalid handle operation\n"
5105 msgstr "Opération invalide sur un descripteur\n"
5108 msgid "Wrong serialising package version\n"
5109 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation\n"
5112 msgid "Wrong stub version\n"
5113 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub)\n"
5116 msgid "Invalid pipe object\n"
5117 msgstr "Objet tube incorrect\n"
5120 msgid "Wrong pipe order\n"
5121 msgstr "Commande incorrecte sur le tube\n"
5124 msgid "Wrong pipe version\n"
5125 msgstr "Version de tube incompatible\n"
5128 msgid "Group member not found\n"
5129 msgstr "Membre de groupe introuvable\n"
5132 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5134 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités\n"
5137 msgid "Invalid object\n"
5138 msgstr "Objet invalide\n"
5141 msgid "Invalid time\n"
5142 msgstr "Heure non valide\n"
5145 msgid "Invalid form name\n"
5146 msgstr "Nom de formulaire non valide\n"
5149 msgid "Invalid form size\n"
5150 msgstr "Taille de formulaire non valide\n"
5153 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5154 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente\n"
5157 msgid "Printer deleted\n"
5158 msgstr "Imprimante supprimée\n"
5161 msgid "Invalid printer state\n"
5162 msgstr "État d'imprimante non valide\n"
5165 msgid "User must change password\n"
5166 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe\n"
5169 msgid "Domain controller not found\n"
5170 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable\n"
5173 msgid "Account locked out\n"
5174 msgstr "Compte verrouillé\n"
5177 msgid "Invalid pixel format\n"
5178 msgstr "Format de pixel invalide\n"
5181 msgid "Invalid driver\n"
5182 msgstr "Pilote invalide\n"
5185 msgid "Invalid object resolver set\n"
5186 msgstr "Jeu de solveurs d'objets invalide\n"
5189 msgid "Incomplete RPC send\n"
5190 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes\n"
5193 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5194 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide\n"
5197 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5198 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide\n"
5201 msgid "RPC pipe closed\n"
5202 msgstr "Tube RPC fermé\n"
5205 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5206 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC\n"
5209 msgid "No data on RPC pipe\n"
5210 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC\n"
5213 msgid "No site name available\n"
5214 msgstr "Aucun nom de site disponible\n"
5217 msgid "The file cannot be accessed\n"
5218 msgstr "Accès impossible au fichier\n"
5221 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5222 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier\n"
5225 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5226 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC\n"
5229 msgid "Not all objects could be exported\n"
5230 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés\n"
5233 msgid "The interface could not be exported\n"
5234 msgstr "L'interface n'a pu être exportée\n"
5237 msgid "The profile could not be added\n"
5238 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté\n"
5241 msgid "The profile element could not be added\n"
5242 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté\n"
5245 msgid "The profile element could not be removed\n"
5246 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé\n"
5249 msgid "The group element could not be added\n"
5250 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté\n"
5253 msgid "The group element could not be removed\n"
5254 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé\n"
5257 msgid "The username could not be found\n"
5258 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable\n"
5260 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5265 msgid "Local Monitor"
5266 msgstr "Moniteur local"
5269 msgid "'%s' is not a valid port name"
5270 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
5273 msgid "Port %s already exists"
5274 msgstr "Le port %s existe déjà"
5277 msgid "This port has no options to configure"
5278 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
5281 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5283 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
5287 msgstr "Envoyer un courriel"
5290 msgid "Entire Network"
5291 msgstr "Réseau entier"
5294 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5295 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
5298 msgid "HTML Document"
5299 msgstr "Document HTML"
5302 msgid "Downloading from %s..."
5303 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
5311 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5312 "file path and try again."
5314 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
5315 "chemin du fichier et réessayer."
5318 msgid "path %s not found"
5319 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
5322 msgid "insert disk %s"
5323 msgstr "insérez le disque %s"
5328 "Windows Installer %s\n"
5331 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5333 "Install a product:\n"
5334 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5335 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5336 "\t/a package [property]\n"
5337 "Repair an installation:\n"
5338 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5339 "Uninstall a product:\n"
5340 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5341 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5342 "Advertise a product:\n"
5343 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5345 "\t/p patch_package [property]\n"
5346 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5347 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5348 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5349 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5350 "Register MSI Service:\n"
5352 "Unregister MSI Service:\n"
5354 "Display this help:\n"
5358 "Programme d'installation Windows %s\n"
5361 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
5363 "Installer un produit :\n"
5364 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5365 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5366 "\t/a paquet [propriété]\n"
5367 "Réparer une installation :\n"
5368 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
5369 "Désinstaller un produit :\n"
5370 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5371 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5372 "Publier un produit :\n"
5373 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
5374 "Appliquer un patch :\n"
5375 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
5376 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
5377 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
5378 "commandes ci-dessus :\n"
5379 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
5380 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5381 "Enregistrer le service MSI :\n"
5383 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
5385 "Afficher cette aide :\n"
5390 msgid "enter which folder contains %s"
5391 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
5394 msgid "install source for feature missing"
5395 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
5398 msgid "network drive for feature missing"
5399 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
5402 msgid "feature from:"
5403 msgstr "fonctionnalité depuis :"
5406 msgid "choose which folder contains %s"
5407 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
5411 msgstr "WINE-MS-RLE"
5414 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5415 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
5419 "Wine MS-RLE video codec\n"
5420 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5422 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
5423 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
5426 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5427 msgstr "Images complètes (non compressées)"
5434 msgid "Wine Video 1 video codec"
5435 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
5438 msgid "unknown object"
5439 msgstr "objet inconnu"
5443 msgstr "barre de titre"
5447 msgstr "barre de menus"
5451 msgstr "barre de défilement"
5467 msgstr "curseur texte"
5483 msgstr "menu contextuel"
5487 msgstr "élément de menu"
5495 msgstr "application"
5511 msgstr "boîte de dialogue"
5527 msgstr "barre d'outils"
5531 msgstr "barre d'état"
5538 msgid "column header"
5539 msgstr "en-tête de colonne"
5543 msgstr "en-tête de ligne"
5562 msgid "help balloon"
5563 msgstr "bulle d'aide"
5575 msgstr "élément de liste"
5582 msgid "outline item"
5583 msgstr "élément du plan"
5587 msgstr "onglet de page"
5590 msgid "property page"
5591 msgstr "page de propriétés"
5603 msgstr "texte statique"
5611 msgstr "bouton pressoir"
5614 msgid "check button"
5615 msgstr "case à cocher"
5618 msgid "radio button"
5619 msgstr "bouton radio"
5623 msgstr "boîte combinée"
5627 msgstr "liste déroulante"
5630 msgid "progress bar"
5631 msgstr "barre de progression"
5638 msgid "hot key field"
5639 msgstr "champ avec raccourci clavier"
5647 msgstr "bouton fléché"
5662 msgid "drop down button"
5663 msgstr "bouton avec liste déroulante"
5667 msgstr "bouton de menu"
5670 msgid "grid drop down button"
5671 msgstr "bouton avec grille déroulante"
5678 msgid "page tab list"
5679 msgstr "liste d'onglets de pages"
5686 msgid "split button"
5687 msgstr "bouton avec menu"
5689 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5694 msgid "outline button"
5695 msgstr "bouton de résumé"
5697 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5701 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5714 msgid "Insert a new %s object into your document"
5715 msgstr "Insérer un nouvel object %s dans votre document"
5719 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5720 "may activate it using the program which created it."
5722 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
5723 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
5725 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
5731 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5734 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
5739 msgstr "Ajouter un contrôle"
5742 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5743 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
5747 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5748 "activate it using %s."
5750 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
5751 "puissiez l'activer en utilisant %s."
5755 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5756 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5758 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
5759 "puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
5763 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5764 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5767 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
5768 "données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de celui-"
5769 "ci seront répercutées dans votre document."
5773 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5774 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5777 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
5778 "est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront "
5779 "répercutées dans votre document."
5783 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5784 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5785 "be reflected in your document."
5787 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
5788 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les "
5789 "modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
5792 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5793 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
5796 msgid "Unknown Type"
5797 msgstr "Type inconnu"
5800 msgid "Unknown Source"
5801 msgstr "Source inconnue"
5804 msgid "the program which created it"
5805 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
5808 msgctxt "unit: pixels"
5813 msgctxt "unit: bits"
5818 msgctxt "unit: millimeters"
5823 msgctxt "unit: dots/inch"
5828 msgctxt "unit: percent"
5833 msgctxt "unit: microseconds"
5838 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5839 msgstr "Le fichier « %s » sur %s est requis"
5841 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5846 msgid "Copy files from:"
5847 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
5850 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5851 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
5853 #: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
5857 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5859 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5864 msgstr "Page &suivante"
5867 msgid "&Save Background As..."
5868 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
5871 msgid "Set As Back&ground"
5872 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
5875 msgid "&Copy Background"
5876 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
5879 msgid "Set as &Desktop Item"
5880 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
5882 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
5884 msgstr "&Tout sélectionner"
5886 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
5887 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5892 msgid "Create Shor&tcut"
5893 msgstr "Créer un &raccourci"
5896 msgid "Add to &Favorites"
5897 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
5900 msgid "&View Source"
5901 msgstr "Afficher la &source"
5911 #: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
5913 msgstr "&Propriétés"
5919 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
5921 msgstr "Ou&vrir le lien"
5923 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
5924 msgid "Open Link in &New Window"
5925 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
5927 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
5928 msgid "Save Target &As..."
5929 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
5931 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
5932 msgid "&Print Target"
5933 msgstr "Imprimer la cib&le"
5935 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
5936 msgid "S&how Picture"
5937 msgstr "Affic&her l'image"
5939 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
5940 msgid "&Save Picture As..."
5941 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
5944 msgid "&E-mail Picture..."
5945 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
5948 msgid "Pr&int Picture..."
5949 msgstr "&Imprimer l'image..."
5952 msgid "&Go to My Pictures"
5953 msgstr "Atteindre &Mes images"
5955 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
5956 msgid "Set as Back&ground"
5957 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
5959 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
5960 msgid "Set as &Desktop Item..."
5961 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
5963 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
5964 #: user32.rc:44 wordpad.rc:101
5968 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
5969 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
5973 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
5974 msgid "Copy Shor&tcut"
5975 msgstr "Copier le r&accourci"
5977 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
5978 msgid "Add to &Favorites..."
5979 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
5981 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
5983 msgstr "Propri&étés"
5989 #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
5993 #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
6001 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
6003 msgstr "&Sélectionner"
6022 msgid "&Cell Properties"
6023 msgstr "Propriétés de la &cellule"
6026 msgid "&Table Properties"
6027 msgstr "Propriétés de la &table"
6030 msgid "1DSite Select"
6031 msgstr "1DSite Select"
6033 #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
6037 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
6045 #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
6050 msgid "Open in &New Window"
6051 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
6058 msgid "Context Unknown"
6059 msgstr "Contexte inconnu"
6062 msgid "DYNSRC Image"
6063 msgstr "Image DYNSRC"
6066 msgid "&Save Video As..."
6067 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
6069 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
6079 msgstr "Retour arrière"
6087 msgstr "Étiquettes de trace"
6090 msgid "Resource Failures"
6091 msgstr "Défaillances de ressources"
6094 msgid "Dump Tracking Info"
6095 msgstr "Vider les informations de suivi"
6100 msgstr "Interruption du débogage"
6104 msgstr "Vue de débogage"
6108 msgstr "Vider l'arborescence"
6112 msgstr "Vider les lignes"
6115 msgid "Dump DisplayTree"
6116 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
6119 msgid "Dump FormatCaches"
6120 msgstr "Vider les caches de formats"
6123 msgid "Dump LayoutRects"
6124 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
6127 msgid "Memory Monitor"
6128 msgstr "Moniteur mémoire"
6131 msgid "Performance Meters"
6132 msgstr "Indicateurs de performance"
6136 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
6139 msgid "&Browse View"
6140 msgstr "Vue de &navigation"
6144 msgstr "Vue d'&édition"
6147 msgid "Vertical Scrollbar"
6148 msgstr "Barre de défilement verticale"
6150 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
6152 msgstr "Défilement ici"
6164 msgstr "Page précédente"
6168 msgstr "Page suivante"
6172 msgstr "Défilement vers le haut"
6176 msgstr "Défilement vers le bas"
6179 msgid "Horizontal Scrollbar"
6180 msgstr "Barre de défilement horizontale"
6184 msgstr "Bord gauche"
6192 msgstr "Page vers la gauche"
6196 msgstr "Page vers la droite"
6200 msgstr "Défilement vers la gauche"
6203 msgid "Scroll Right"
6204 msgstr "Défilement vers la droite"
6207 msgid "Wine Internet Explorer"
6208 msgstr "Internet Explorer de Wine"
6212 msgstr "&w&bPage &p"
6218 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
6219 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
6224 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:47 regedit.rc:98
6228 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:118
6236 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
6238 msgstr "Enregistrer &sous..."
6241 msgid "Print &format..."
6242 msgstr "&Format d'impression..."
6246 msgstr "&Imprimer..."
6248 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
6249 msgid "Print previe&w..."
6250 msgstr "&Aperçu avant impression..."
6253 msgid "&Properties..."
6254 msgstr "&Propriétés..."
6256 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:140
6260 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
6261 #: regedit.rc:65 taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
6267 msgstr "&Barres d'outils"
6270 msgid "&Standard bar"
6271 msgstr "Barre &standard"
6274 msgid "&Address bar"
6275 msgstr "Barre d'&adresse"
6277 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:73
6281 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:75
6282 msgid "&Add to Favorites..."
6283 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
6285 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 notepad.rc:57 oleview.rc:69 progman.rc:52
6286 #: regedit.rc:78 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130 winhlp32.rc:60 wordpad.rc:91
6291 msgid "&About Internet Explorer..."
6292 msgstr "À &propos d'Internet Explorer..."
6298 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
6299 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6300 msgid "Lar&ge Icons"
6301 msgstr "&Grandes icônes"
6303 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
6304 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6305 msgid "S&mall Icons"
6306 msgstr "&Petites icônes"
6308 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
6312 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
6313 #: taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
6318 msgid "Arrange &Icons"
6319 msgstr "Trier les &icônes"
6331 msgstr "Par t&aille"
6338 msgid "&Auto Arrange"
6339 msgstr "T&ri automatique"
6342 msgid "Line up Icons"
6343 msgstr "Aligner les icônes"
6346 msgid "Paste as Link"
6347 msgstr "Coller comme lien"
6355 msgstr "Nouveau d&ossier"
6359 msgstr "Nouveau &lien"
6374 msgid "Create &Link"
6375 msgstr "Créer un &lien"
6377 #: shell32.rc:91 regedit.rc:94
6381 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:41 view.rc:31
6382 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6387 msgid "&About Control Panel..."
6388 msgstr "À &propos du panneau de configuration..."
6390 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:161
6394 #: shell32.rc:124 regedit.rc:125
6402 #: shell32.rc:126 winefile.rc:167
6407 msgid "Size available"
6408 msgstr "Espace disponible"
6412 msgstr "Commentaires"
6416 msgstr "Propriétaire"
6423 msgid "Original location"
6424 msgstr "Emplacement d'origine"
6427 msgid "Date deleted"
6428 msgstr "Date de suppression"
6431 msgid "Control Panel"
6432 msgstr "Panneau de configuration"
6436 msgstr "Sélectionner"
6438 #: shell32.rc:152 oleview.rc:99
6447 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6448 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
6455 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6456 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
6459 msgid "Start Menu\\Programs"
6460 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes"
6467 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6468 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage"
6472 msgstr "Documents récents"
6476 msgstr "Envoyer vers"
6480 msgstr "Menu Démarrer"
6492 msgstr "Voisinage réseau"
6499 msgid "Application Data"
6500 msgstr "Application Data"
6504 msgstr "Voisinage d'impression"
6507 msgid "Local Settings\\Application Data"
6508 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6511 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6512 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6519 msgid "Local Settings\\History"
6520 msgstr "Local Settings\\Historique"
6523 msgid "Program Files"
6524 msgstr "Program Files"
6531 msgid "Program Files\\Common Files"
6532 msgstr "Program Files\\Fichiers communs"
6534 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
6539 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6540 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration"
6555 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6556 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6559 msgid "Program Files (x86)"
6560 msgstr "Program Files (x86)"
6563 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6564 msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs"
6570 #: shell32.rc:216 winefile.rc:166
6575 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6576 msgstr "Images\\Diaporamas"
6579 msgid "Music\\Playlists"
6580 msgstr "Musique\\Listes de lecture"
6582 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
6584 msgstr "Téléchargements"
6586 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:327
6592 msgstr "Emplacement"
6599 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6600 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6603 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6604 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques"
6607 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6608 msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries"
6611 msgid "Music\\Sample Music"
6612 msgstr "Musique\\Échantillons"
6615 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6616 msgstr "Images\\Échantillons"
6619 msgid "Music\\Sample Playlists"
6620 msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture"
6623 msgid "Videos\\Sample Videos"
6624 msgstr "Vidéos\\Échantillons"
6628 msgstr "Jeux sauvegardés"
6636 msgstr "Utilisateurs"
6643 msgid "AppData\\LocalLow"
6644 msgstr "AppData\\LocalLow"
6647 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6648 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
6651 msgid "Error during creation of a new folder"
6652 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
6655 msgid "Confirm file deletion"
6656 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
6659 msgid "Confirm folder deletion"
6660 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
6663 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6664 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
6667 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6668 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
6671 msgid "Confirm file overwrite"
6672 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
6676 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6678 "Do you want to replace it?"
6680 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
6682 "Voulez-vous le remplacer ?"
6685 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6686 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
6690 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6692 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
6696 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6697 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
6700 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6701 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
6704 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6706 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
6707 "plutôt le supprimer ?"
6711 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6713 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6714 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6717 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
6719 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
6721 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
6726 msgstr "Nouveau dossier"
6729 msgid "Wine Control Panel"
6730 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
6733 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6735 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
6738 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6740 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
6743 msgid "Executable files (*.exe)"
6744 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
6747 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6749 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
6753 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6754 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6755 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6756 "any later version.\n"
6758 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6759 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6760 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6763 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6764 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6765 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6767 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
6768 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
6769 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
6770 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
6772 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
6773 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
6774 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
6775 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
6777 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
6778 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la : Free Software "
6779 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6782 msgid "Wine License"
6783 msgstr "Licence de Wine"
6805 #: user32.rc:27 taskmgr.rc:139
6821 #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
6826 msgid "&Close\tAlt-F4"
6827 msgstr "&Fermer\tAlt-F4"
6830 msgid "&About Wine..."
6831 msgstr "À propos de &Wine..."
6833 #: user32.rc:55 regedit.rc:182 winefile.rc:148
6838 msgid "&More Windows..."
6839 msgstr "&Plus de fenêtres..."
6842 msgid "LAN Connection"
6843 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
6846 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6847 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
6850 msgid "The date on the certificate is invalid."
6851 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
6854 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6855 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
6859 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6860 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
6863 msgid "The specified command was carried out."
6864 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
6867 msgid "Undefined external error."
6868 msgstr "Erreur externe non définie."
6871 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6873 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
6876 msgid "The driver was not enabled."
6877 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
6881 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6884 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
6885 "libre, puis essayez à nouveau."
6888 msgid "The specified device handle is invalid."
6889 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
6892 msgid "There is no driver installed on your system !\n"
6893 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !\n"
6897 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6898 "increase available memory, and then try again."
6900 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
6901 "puis essayez à nouveau."
6905 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6906 "which functions and messages the driver supports."
6908 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
6909 "les fonctions de ce pilote."
6912 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6913 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
6916 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6917 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
6920 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6921 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
6926 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6927 "Capabilities function to determine the supported formats."
6929 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
6930 "voir les formats pris en charge."
6932 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6934 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6935 "device, or wait until the data is finished playing."
6937 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
6938 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
6942 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6943 "header, and then try again."
6945 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
6946 "faire, puis essayez à nouveau."
6950 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6951 "and then try again."
6953 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
6954 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
6958 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6959 "header, and then try again."
6961 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
6962 "faire, puis essayez à nouveau."
6966 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6967 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
6969 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
6970 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
6974 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
6975 "transmitted, and then try again."
6977 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
6978 "transmission, puis essayez à nouveau."
6982 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
6983 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
6985 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
6986 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
6991 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
6992 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
6994 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
6995 "original dans le réportoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
6998 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7000 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
7001 "ouvert le périphérique MCI."
7004 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7006 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
7010 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7011 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
7015 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7016 "or contact the device manufacturer."
7018 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
7019 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
7022 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7024 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
7028 "Not enough memory available for this task.\n"
7029 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7032 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
7033 "puis essayez à nouveau."
7037 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7040 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
7044 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7046 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
7047 "périphérique spécifié."
7050 msgid "No command was specified."
7051 msgstr "Aucune commande spécifiée."
7055 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7056 "size of the buffer."
7058 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
7059 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
7063 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7066 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
7070 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7071 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
7075 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7076 "manufacturer about obtaining a new driver."
7078 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
7079 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote"
7083 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7084 "manufacturer about obtaining a new driver."
7086 "Le pilote de périphérique présente un problème.Contactez le constructeur du "
7087 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote"
7090 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7091 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
7094 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7096 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
7101 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7103 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
7104 "nom de fichier sont corrects."
7107 msgid "The device driver is not ready."
7108 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
7111 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7113 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
7114 "redémarrant Windows."
7118 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7121 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
7125 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7127 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
7133 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7134 "separately to determine which devices caused the error."
7136 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
7137 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
7138 "périphériques responsables."
7141 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7143 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
7144 "nom de fichier donnée."
7147 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7148 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
7151 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7152 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
7156 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7157 "still connected to the network."
7159 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
7160 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
7164 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7165 "device name is spelled correctly."
7167 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
7168 "son nom est correctement orthographié."
7172 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7175 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
7176 "secondes puis essayez à nouveau."
7180 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7183 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
7187 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7188 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
7192 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7193 "parameter with each 'open' command."
7195 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
7196 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
7197 "d'ouverture (« open »)."
7201 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7202 "Please supply one."
7204 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
7205 "périphérique : veuillez l'entrer."
7209 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7210 "documentation for valid formats."
7212 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
7213 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
7217 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7219 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
7222 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7224 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
7228 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7229 "may be corrupt, or not in the correct format."
7231 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
7232 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
7235 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7236 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
7239 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7241 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
7244 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7246 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
7249 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7251 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
7252 "ouverts automatiquement."
7255 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7256 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
7260 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7261 "sequence, and then try again."
7263 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
7264 "des commandes, puis essayez à nouveau."
7268 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7269 "the device is closed, and then try again."
7271 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
7272 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
7277 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7278 "characters, followed by a period and an extension."
7280 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
7281 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
7285 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7287 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
7288 "placée entre guillemets."
7292 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7293 "in Control Panel to install the device."
7295 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
7296 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
7297 "installer le périphérique."
7301 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7302 "restarting your computer."
7304 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
7305 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
7309 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7310 "cannot change directories."
7312 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7313 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
7317 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7320 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7321 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
7324 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7326 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
7329 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7331 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
7336 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7338 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
7343 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7344 "until a wave device is free, and then try again."
7346 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
7347 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
7348 "puis essayez à nouveau."
7353 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7354 "until the device is free, and then try again."
7356 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
7357 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
7362 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7363 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7365 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
7366 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
7367 "libre, puis essayez à nouveau."
7372 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7373 "until the device is free, and then try again."
7375 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
7376 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
7380 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7381 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
7385 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7386 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
7391 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7392 "the Drivers option to install the wave device."
7394 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
7395 "cours n'a été installé."
7399 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7402 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel. "
7407 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7408 "the Drivers option to install the wave device."
7410 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
7411 "en cours n'a été installé."
7415 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7418 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
7419 "reconnaître le format du fichier courant."
7423 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7424 "You can't use them together."
7426 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
7427 "horaire SMPTE en même temps."
7431 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7434 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
7439 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7440 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7442 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
7443 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
7444 "installer un périphérique MIDI."
7448 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7449 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7452 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
7453 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
7454 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
7457 msgid "An error occurred with the specified port."
7458 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
7462 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7463 "these applications; then, try again."
7465 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
7466 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
7469 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7470 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
7474 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7475 "Control Panel to install a MIDI driver."
7477 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
7478 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
7482 msgid "There is no display window."
7483 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
7486 msgid "Could not create or use window."
7487 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
7491 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7492 "check your disk or network connection."
7494 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
7495 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
7499 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7500 "are still connected to the network."
7502 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
7503 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
7504 "connecté au réseau."
7507 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7508 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
7511 msgid "Unable to create the output file."
7512 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
7519 msgid "Operations Error"
7520 msgstr "Erreur d'opération"
7523 msgid "Protocol Error"
7524 msgstr "Erreur de protocole"
7527 msgid "Time Limit Exceeded"
7528 msgstr "Limite de temps dépassée"
7531 msgid "Size Limit Exceeded"
7532 msgstr "Limite de taille dépassée"
7535 msgid "Compare False"
7536 msgstr "Comparaison fausse"
7539 msgid "Compare True"
7540 msgstr "Comparaison vraie"
7543 msgid "Authentication Method Not Supported"
7544 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
7547 msgid "Strong Authentication Required"
7548 msgstr "Authentification forte requise"
7551 msgid "Referral (v2)"
7552 msgstr "Référant (v2)"
7559 msgid "Administration Limit Exceeded"
7560 msgstr "Limite administrative dépassée"
7563 msgid "Unavailable Critical Extension"
7564 msgstr "Extension critique indisponible"
7567 msgid "Confidentiality Required"
7568 msgstr "Confidentialité requise"
7571 msgid "No Such Attribute"
7572 msgstr "Attribut inconnu"
7575 msgid "Undefined Type"
7576 msgstr "Type non défini"
7579 msgid "Inappropriate Matching"
7580 msgstr "Correspondance inappropriée"
7583 msgid "Constraint Violation"
7584 msgstr "Violation de contrainte"
7587 msgid "Attribute Or Value Exists"
7588 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
7591 msgid "Invalid Syntax"
7592 msgstr "Syntaxe invalide"
7595 msgid "No Such Object"
7596 msgstr "Objet inconnu"
7599 msgid "Alias Problem"
7600 msgstr "Problème d'alias"
7603 msgid "Invalid DN Syntax"
7604 msgstr "Syntaxe DN invalide"
7608 msgstr "Est une feuille"
7611 msgid "Alias Dereference Problem"
7612 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
7615 msgid "Inappropriate Authentication"
7616 msgstr "Authentification inappropriée"
7618 # informations d'authentification? d'identification?
7621 msgid "Invalid Credentials"
7622 msgstr "Autorisations invalides"
7625 msgid "Insufficient Rights"
7626 msgstr "Droits insuffisants"
7634 msgstr "Indisponible"
7637 msgid "Unwilling To Perform"
7638 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
7641 msgid "Loop Detected"
7642 msgstr "Boucle détectée"
7645 msgid "Sort Control Missing"
7646 msgstr "Contrôle de tri manquant"
7649 msgid "Index range error"
7650 msgstr "Erreur de plage d'index"
7653 msgid "Naming Violation"
7654 msgstr "Violation de nomenclature"
7657 msgid "Object Class Violation"
7658 msgstr "Violation de classe d'objet"
7661 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7662 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
7665 msgid "Not allowed on RDN"
7666 msgstr "Interdit dans un RDN"
7669 msgid "Already Exists"
7670 msgstr "Existe déjà"
7673 msgid "No Object Class Mods"
7674 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
7677 msgid "Results Too Large"
7678 msgstr "Résultats trop grands"
7681 msgid "Affects Multiple DSAs"
7682 msgstr "Affecte de multiples DSA"
7690 msgstr "Serveur indisponible"
7694 msgstr "Erreur locale"
7697 msgid "Encoding Error"
7698 msgstr "Erreur de codage"
7701 msgid "Decoding Error"
7702 msgstr "Erreur de décodage"
7706 msgstr "Délai d'attente dépassé"
7709 msgid "Auth Unknown"
7710 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
7713 msgid "Filter Error"
7714 msgstr "Erreur de filtrage"
7717 msgid "User Cancelled"
7718 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
7721 msgid "Parameter Error"
7722 msgstr "Erreur de paramètre"
7726 msgstr "Mémoire insuffisante"
7729 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7730 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
7733 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7734 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
7737 msgid "Specified control was not found in message"
7738 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
7741 msgid "No result present in message"
7742 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
7745 msgid "More results returned"
7746 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
7749 msgid "Loop while handling referrals"
7750 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
7753 msgid "Referral hop limit exceeded"
7754 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
7758 msgstr "Ana&logique"
7764 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
7769 msgid "&Without Titlebar"
7770 msgstr "Sans &barre de titre"
7780 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
7781 msgid "&Always on Top"
7782 msgstr "&Toujours visible"
7789 msgid "&About Clock..."
7790 msgstr "À &propos de l'horloge"
7797 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7798 msgstr "ATTRIB affiche ou modifie les attributs de fichiers DOS.\n"
7802 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7803 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7804 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7805 "called procedure.\n"
7807 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7808 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7810 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
7811 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
7813 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
7814 "de la procédure appelée.\n"
7816 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
7818 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
7822 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7823 "default directory.\n"
7825 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant "
7829 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7830 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant par défaut.\n"
7833 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7834 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
7837 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7838 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
7841 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7842 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
7845 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7846 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
7849 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7850 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
7853 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7854 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
7858 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7860 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7861 "on the terminal device before they are executed.\n"
7863 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7864 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7865 "preceding it with an @ sign.\n"
7867 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
7869 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
7870 "avant leur exécution.\n"
7872 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
7873 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
7874 "précéder d'un signe @.\n"
7877 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7878 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
7882 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7884 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7886 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7887 "not exist in wine's cmd.\n"
7889 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
7892 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
7894 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
7896 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
7900 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7903 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7904 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7905 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7906 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7907 "label terminates the batch file execution.\n"
7909 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7911 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
7912 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
7914 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
7915 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
7916 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
7918 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
7920 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
7922 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
7926 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7927 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7929 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
7930 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
7934 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7936 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
7937 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
7938 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7940 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7941 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7943 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
7945 "Syntaxe :\tIF [NOT] EXIST fichier commande\n"
7946 "IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
7947 "IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
7949 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
7950 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
7954 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7956 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7957 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7958 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7960 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
7962 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
7963 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
7964 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
7967 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7968 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
7971 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7972 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
7976 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7978 "If the item being moved is a directory then all the files and "
7980 "below the item are moved as well.\n"
7982 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
7984 "MOVE déplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
7985 "à un autre endroit dans le système de fichiers. Si l'objet déplacé est un "
7986 "répertoire, alors\n"
7987 "tous ses fichiers et sous-répertoires sont également déplacés.\n"
7988 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
7993 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
7995 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
7996 "from the registry). To change the setting follow the\n"
7997 "PATH command with the new value.\n"
7999 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8000 "variable, for example:\n"
8001 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8003 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
8005 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
8006 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
8007 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
8009 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
8010 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
8011 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8015 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8016 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8017 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8018 "before it scrolls off the screen.\n"
8020 "PAUSE affiche un message sur l'écran : « Pressez Entrée pour continuer »\n"
8021 "et attend que l'utilisateur presse la touche Entrée. PAUSE est surtout "
8023 "les fichiers batchs pour permettre à l'utilisateur de lire la sortie de\n"
8024 "la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de l'écran.\n"
8028 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8030 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8031 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8033 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8035 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8036 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8037 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8038 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8040 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8041 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8042 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8043 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8045 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8046 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8048 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
8050 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
8052 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
8054 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
8056 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
8058 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
8059 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
8061 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
8063 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
8064 "à sa valeur par défaut, à savoir la lettre du lecteur courant suivie de\n"
8065 "son répertoire courant et d'un signe plus-grand-que (>).\n"
8066 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
8068 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
8069 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
8074 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8075 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8077 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
8078 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
8081 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8083 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
8087 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8088 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
8091 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8092 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
8095 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8096 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
8100 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8102 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8104 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8106 "SET <variable>=<value>\n"
8108 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8109 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8110 "have embedded spaces.\n"
8112 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8113 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8114 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8115 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8117 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
8119 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
8121 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
8123 "SET <variable>=<valeur>\n"
8125 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y avoir "
8127 "espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
8130 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est\n"
8131 "inclus dans l'environnement Win32, il y aura par conséquent généralement\n"
8132 "bien plus de valeurs que dans un système Win32 natif. Notez qu'il\n"
8133 "n'est pas possible de modifier l'environnement du système d'exploitation "
8138 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8139 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8140 "if called from the command line.\n"
8142 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
8144 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
8146 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
8149 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8150 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
8153 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8155 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd ; syntaxe : TITLE "
8160 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8161 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8163 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
8164 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
8169 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8171 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8172 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8173 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8175 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8177 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
8180 "Les formes suivantes sont correctes :\n"
8181 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
8182 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
8183 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
8185 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
8189 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8190 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
8193 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8194 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
8198 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8199 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8201 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
8202 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
8206 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8209 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
8213 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8214 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
8218 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8219 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8220 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8222 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
8223 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
8224 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
8225 "un fichier batch.\n"
8229 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8230 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8232 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
8233 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
8237 "CMD built-in commands are:\n"
8238 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8239 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8240 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8241 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8242 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8243 "COPY\t\tCopy file\n"
8244 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8245 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8246 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8247 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8248 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8249 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8250 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8251 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8252 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8253 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8254 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8255 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8256 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8257 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8258 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8259 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8260 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8261 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8262 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8263 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8264 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8265 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8267 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8269 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
8270 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
8271 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
8272 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant par défaut\n"
8273 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
8274 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
8275 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
8276 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
8277 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
8278 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
8279 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
8280 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
8281 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
8282 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
8283 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
8284 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
8285 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
8286 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec PUSHD\n"
8287 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
8288 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
8289 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
8290 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
8291 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
8292 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
8293 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
8294 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
8295 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
8296 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
8297 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
8299 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n"
8302 msgid "Are you sure"
8303 msgstr "Êtes-vous sûr"
8305 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
8310 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
8316 msgid "File association missing for extension %s\n"
8317 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %s\n"
8320 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8322 "Aucune commande d'ouverture n'est associée avec le type de fichier « %s »\n"
8325 msgid "Overwrite %s"
8333 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8334 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
8338 "Not Yet Implemented\n"
8341 "Pas encore implémenté\n"
8345 msgid "Argument missing\n"
8346 msgstr "Argument manquant\n"
8349 msgid "Syntax error\n"
8350 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
8353 msgid "%s : File Not Found\n"
8354 msgstr "%s : fichier non trouvé\n"
8357 msgid "No help available for %s\n"
8358 msgstr "Pas d'aide disponible pour %s\n"
8361 msgid "Target to GOTO not found\n"
8362 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
8365 msgid "Current Date is %s\n"
8366 msgstr "La date courante est %s\n"
8369 msgid "Current Time is %s\n"
8370 msgstr "L'heure courante est %s\n"
8373 msgid "Enter new date: "
8374 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
8377 msgid "Enter new time: "
8378 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
8381 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8382 msgstr "La variable d'environnement %s n'est pas définie\n"
8384 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
8385 msgid "Failed to open '%s'\n"
8386 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
8389 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8390 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
8392 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
8399 msgstr "%s, Supprimer"
8402 msgid "Echo is %s\n"
8403 msgstr "Echo est %s\n"
8406 msgid "Verify is %s\n"
8407 msgstr "Verify est %s\n"
8410 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8411 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
8414 msgid "Parameter error\n"
8415 msgstr "Erreur de paramètre\n"
8419 "Volume in drive %c is %s\n"
8420 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8423 "Le volume dans le lecteur %c est %s\n"
8424 "Le numéro de série du volume est %04x-%04x\n"
8428 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8429 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
8432 msgid "PATH not found\n"
8433 msgstr "PATH non trouvé\n"
8436 msgid "Press Return key to continue: "
8437 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour continuer : "
8440 msgid "Wine Command Prompt"
8441 msgstr "Invite de commande Wine"
8456 msgid "The input line is too long.\n"
8457 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
8460 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8461 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
8464 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8466 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
8470 msgid "%s adapter %s\n"
8471 msgstr "Adaptateur %s %s\n"
8478 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8479 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
8487 msgstr "Type de nœud"
8494 msgid "Peer-to-peer"
8495 msgstr "Pair à pair"
8506 msgid "IP routing enabled"
8507 msgstr "Routage IP activé"
8510 msgid "Physical address"
8511 msgstr "Adresse physique"
8514 msgid "DHCP enabled"
8515 msgstr "DHCP activé"
8518 msgid "Default gateway"
8519 msgstr "Passerelle par défaut"
8523 "The syntax of this command is:\n"
8525 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8527 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8529 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8532 msgid "Specify service name to start.\n"
8533 msgstr "Spécifie le service à démarrer.\n"
8536 msgid "Specify service name to stop.\n"
8537 msgstr "Spécifie le service à arrêter.\n"
8540 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8541 msgstr "Arrêt du service dépendant : %s\n"
8544 msgid "Could not stop service %s\n"
8545 msgstr "Impossible d'arrêter le service %s\n"
8549 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8550 msgstr "Impossible d'obtenir le gestionnaire de contrôle de service.\n"
8553 msgid "Could not get handle to service.\n"
8554 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
8557 msgid "The %s service is starting.\n"
8558 msgstr "Le service %s démarre.\n"
8561 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8562 msgstr "Le service %s a démarré avec succès.\n"
8565 msgid "The %s service failed to start.\n"
8566 msgstr "Le service %s n'a pas pu être démarré.\n"
8569 msgid "The %s service is stopping.\n"
8570 msgstr "Le service %s est en cours d'arrêt.\n"
8573 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8574 msgstr "Le service %s a été arrêté avec succès.\n"
8577 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8578 msgstr "Le service %s n'a pas pu être arrêté.\n"
8582 "The syntax of this command is:\n"
8584 "NET HELP command\n"
8586 "NET command /HELP\n"
8588 " Commands available are:\n"
8589 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8591 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8593 "NET HELP commande\n"
8595 "NET commande /HELP\n"
8597 " Les commandes disponibles sont :\n"
8598 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8601 msgid "There are no entries in the list.\n"
8602 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
8607 "Status Local Remote\n"
8608 "---------------------------------------------------------------\n"
8611 "Statut Local Distant\n"
8612 "---------------------------------------------------------------\n"
8615 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
8616 msgstr "%s %S %S Ressources ouvertes : %lu\n"
8619 msgid "&New\tCtrl+N"
8620 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
8622 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8623 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8624 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
8626 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8627 msgid "&Save\tCtrl+S"
8628 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
8630 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
8631 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8632 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
8634 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8635 msgid "Page Se&tup..."
8636 msgstr "&Mise en page..."
8639 msgid "P&rinter Setup..."
8640 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
8642 #: notepad.rc:38 regedit.rc:43 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8646 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8647 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8648 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
8650 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8651 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8652 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
8654 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8655 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8656 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
8658 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8659 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8660 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
8662 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:57 regedit.rc:93 regedit.rc:108
8664 msgid "&Delete\tDel"
8665 msgstr "&Effacer\tDel"
8668 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8669 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
8672 msgid "&Time/Date\tF5"
8673 msgstr "&Heure/Date\tF5"
8676 msgid "&Wrap long lines"
8677 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
8680 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8681 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
8684 msgid "&Search next\tF3"
8685 msgstr "&Suivant\tF3"
8687 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8688 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8689 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
8691 #: notepad.rc:59 progman.rc:54
8693 msgstr "&Rechercher..."
8695 #: notepad.rc:60 progman.rc:56 winhlp32.rc:61
8696 msgid "&Help on help"
8697 msgstr "&Utiliser l'aide"
8700 msgid "&About Notepad"
8701 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
8715 #: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
8719 #: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
8723 #: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
8725 msgstr "Information"
8729 msgstr "(sans titre)"
8732 msgid "Text files (*.txt)"
8733 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
8737 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8738 "Please use a different editor."
8740 "Le fichier « %s » est trop grand pour le bloc-notes.\n"
8741 "Veuillez utiliser un autre éditeur."
8745 "You didn't enter any text.\n"
8746 "Please type something and try again"
8748 "Vous n'avez pas entré de texte. Veuillez taper quelque chose et recommencer"
8752 "File '%s' does not exist.\n"
8754 "Do you want to create a new file?"
8756 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
8758 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
8762 "File '%s' has been modified.\n"
8764 "Would you like to save the changes?"
8766 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
8768 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
8771 msgid "'%s' could not be found."
8772 msgstr "« %s » non trouvé."
8776 "Not enough memory to complete this task.\n"
8777 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8779 "Pas assez de mémoire pour terminer cette tâche.\n"
8780 "Fermez une ou plusieurs applications pour libérer\n"
8784 msgid "Unicode (UTF-16)"
8785 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8788 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8789 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8792 msgid "Unicode (UTF-8)"
8793 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8798 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8799 "you save this file in the %s encoding.\n"
8800 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8801 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8805 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
8806 "vous le sauvez dans le codage %s.\n"
8807 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
8808 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
8812 msgid "&Bind to file..."
8813 msgstr "&Lier au fichier..."
8816 msgid "&View TypeLib..."
8817 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
8820 msgid "&System Configuration..."
8821 msgstr "&Configuration système..."
8824 msgid "&Run the Registry Editor"
8825 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
8832 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8833 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
8836 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8837 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8840 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8841 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8844 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8845 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8848 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8849 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8852 msgid "View &Type information"
8853 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
8856 msgid "Create &Instance"
8857 msgstr "Créer une &instance"
8860 msgid "Create Instance &On..."
8861 msgstr "Créer une instance &sur..."
8864 msgid "&Release Instance"
8865 msgstr "&Libérer l'instance"
8868 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8869 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
8872 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8873 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
8877 msgstr "&Afficher..."
8880 msgid "&Expert mode"
8881 msgstr "Mode &expert"
8884 msgid "&Hidden component categories"
8885 msgstr "Catégories de composants &cachés"
8887 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:100 wordpad.rc:68
8889 msgstr "Barre d'&outils"
8891 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:102
8893 msgstr "Barre d'&état"
8895 #: oleview.rc:67 regedit.rc:71 winefile.rc:127
8896 msgid "&Refresh\tF5"
8897 msgstr "&Actualiser\tF5"
8900 msgid "&About OleView"
8901 msgstr "À &propos de OleView"
8905 msgstr "Enregistrer &sous..."
8908 msgid "&Group by type kind"
8909 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
8911 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
8916 msgid "ITypeLib viewer"
8917 msgstr "Visionneur d'ITypeLib"
8920 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
8921 msgstr "OleView - Visionneur d'objets OLE/COM"
8925 msgstr "version 1.0"
8928 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8929 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8932 msgid "Bind to file via a File Moniker"
8933 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
8936 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
8937 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
8940 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
8941 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
8944 msgid "Run the Wine registry editor"
8945 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
8948 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
8950 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
8954 msgid "Create an instance of the selected object"
8955 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
8958 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
8959 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
8962 msgid "Release the currently selected object instance"
8963 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
8966 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
8968 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
8971 msgid "Display the viewer for the selected item"
8972 msgstr "Afficher le visionneur pour l'élément sélectionné"
8975 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
8977 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
8981 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
8983 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
8984 "censées être visibles"
8987 msgid "Show or hide the toolbar"
8988 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
8991 msgid "Show or hide the status bar"
8992 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
8995 msgid "Refresh all lists"
8996 msgstr "Actualiser toutes les listes"
8999 msgid "Display program information, version number and copyright"
9001 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
9005 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
9006 msgstr "Utiliser CLSCTX_INPROC_SERVER lors de l'appel à CoGetClassObject"
9009 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
9010 msgstr "Utiliser CLSCTX_INPROC_HANDLER lors de l'appel à CoGetClassObject"
9013 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
9014 msgstr "Utiliser CLSCTX_LOCAL_SERVER lors de l'appel à CoGetClassObject"
9017 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
9018 msgstr "Utiliser CLSCTX_REMOTE_SERVER lors de l'appel à CoGetClassObject"
9021 msgid "ObjectClasses"
9022 msgstr "Classes d'objets"
9025 msgid "Grouped by Component Category"
9026 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
9029 msgid "OLE 1.0 Objects"
9030 msgstr "Objets OLE 1.0"
9033 msgid "COM Library Objects"
9034 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
9038 msgstr "Tous les objets"
9041 msgid "Application IDs"
9042 msgstr "Identifiants d'application"
9045 msgid "Type Libraries"
9046 msgstr "Bibliothèques de types"
9058 msgstr "Base de registre"
9061 msgid "Implementation"
9062 msgstr "Implémentation"
9069 msgid "CoGetClassObject failed."
9070 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
9073 msgid "Unknown error"
9074 msgstr "Erreur inconnue"
9081 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9082 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %s ) ($%x)"
9085 msgid "Inherited Interfaces"
9086 msgstr "Interfaces héritées"
9089 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9090 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
9093 msgid "Close window"
9094 msgstr "Fermer la fenêtre"
9097 msgid "Group typeinfos by kind"
9098 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
9102 msgstr "&Nouveau..."
9105 msgid "O&pen\tEnter"
9106 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
9108 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9109 msgid "&Move...\tF7"
9110 msgstr "&Déplacer...\tF7"
9112 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9113 msgid "&Copy...\tF8"
9114 msgstr "C&opier...\tF8"
9117 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
9118 msgstr "&Attributs...\tAlt+Entrée"
9122 msgstr "E&xécuter..."
9125 msgid "E&xit Windows..."
9126 msgstr "&Quitter Windows..."
9128 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
9133 msgid "&Arrange automatically"
9134 msgstr "Réorg&anisation automatique"
9136 #: progman.rc:43 winefile.rc:107
9138 msgid "&Minimize on run"
9139 msgstr "&Réduire à l'utilisation"
9141 #: progman.rc:44 winefile.rc:108
9142 msgid "&Save settings on exit"
9143 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
9145 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
9150 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9151 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
9154 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9155 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
9158 msgid "&Arrange Icons"
9159 msgstr "&Réorganiser les icônes"
9163 msgstr "Didacticiel &Windows"
9167 msgstr "À &propos de Wine"
9170 msgid "Program Manager"
9171 msgstr "Gestionnaire de programmes"
9178 msgid "Delete group `%s' ?"
9179 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
9182 msgid "Delete program `%s' ?"
9183 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
9185 #: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
9186 msgid "Not implemented"
9187 msgstr "Non implémenté"
9190 msgid "Error reading `%s'."
9191 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
9194 msgid "Error writing `%s'."
9195 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
9199 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9200 "Should it be tried further on?"
9202 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
9203 "Voulez-vous réessayer ?"
9206 msgid "Help not available."
9207 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
9210 msgid "Unknown feature in %s"
9211 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
9214 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9215 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
9218 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9220 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
9227 msgid "Libraries (*.dll)"
9228 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
9232 msgstr "Fichiers icônes"
9235 msgid "Icons (*.ico)"
9236 msgstr "Icônes (*.ico)"
9240 "The syntax of this command is:\n"
9242 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9245 "La syntaxe de cette commande est :\n"
9247 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9252 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9255 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
9259 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9260 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
9263 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9264 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
9267 msgid "The operation completed successfully\n"
9268 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
9271 msgid "Error: Invalid key name\n"
9272 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
9275 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9276 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
9279 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9280 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
9284 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9286 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
9294 msgid "&Import Registry File..."
9295 msgstr "&Importer un fichier registre..."
9298 msgid "&Export Registry File..."
9299 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
9302 msgid "&Connect Network Registry..."
9303 msgstr "Se &connecter à un registre via le réseau..."
9306 msgid "&Disconnect Network Registry..."
9307 msgstr "Se &déconnecter d'un registre réseau..."
9310 msgid "&Print\tCtrl+P"
9311 msgstr "Im&primer\tCtrl+P"
9313 #: regedit.rc:45 regedit.rc:90
9317 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9321 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9322 msgid "&String Value"
9323 msgstr "Valeur c&haîne"
9325 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9326 msgid "&Binary Value"
9327 msgstr "Valeur &binaire"
9329 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
9330 msgid "&DWORD Value"
9331 msgstr "Valeur &DWORD"
9333 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
9334 msgid "&Multi String Value"
9335 msgstr "Valeur de chaîne &extensible"
9337 #: regedit.rc:58 regedit.rc:109
9339 msgstr "Ren&ommer\tF2"
9341 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112
9342 msgid "&Copy Key Name"
9343 msgstr "&Copier le nom de la clé"
9345 #: regedit.rc:62 regedit.rc:114
9346 msgid "&Find\tCtrl+F"
9347 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
9350 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9351 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
9355 msgstr "&Barre d'état"
9357 #: regedit.rc:69 winefile.rc:81
9359 msgstr "&Séparateur"
9362 msgid "&Remove Favorite..."
9363 msgstr "&Supprimer des favoris..."
9365 #: regedit.rc:80 winefile.rc:131
9366 msgid "&Help Topics\tF1"
9367 msgstr "Rubri&ques d'aide\tF1"
9370 msgid "&About Registry Editor"
9371 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
9374 msgid "Modify Binary Data"
9375 msgstr "Modifier les données &binaires"
9379 msgstr "&Exporter..."
9382 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9383 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
9386 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9387 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
9390 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9391 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
9394 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9395 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
9399 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9401 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
9402 "de l'éditeur du registre"
9405 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9406 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
9413 msgid "Registry Editor"
9414 msgstr "Éditeur du registre"
9417 msgid "Import Registry File"
9418 msgstr "Importer un fichier de registre"
9421 msgid "Export Registry File"
9422 msgstr "Exporter un fichier de registre"
9425 msgid "Registry files (*.reg)"
9426 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
9429 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9430 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9434 msgstr "(par défaut)"
9437 msgid "(value not set)"
9438 msgstr "(valeur non définie)"
9441 msgid "(cannot display value)"
9442 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
9445 msgid "(unknown %d)"
9446 msgstr "(%d inconnu)"
9449 msgid "Quits the registry editor"
9450 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
9453 msgid "Adds keys to the favorites list"
9454 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
9457 msgid "Removes keys from the favorites list"
9458 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
9461 msgid "Shows or hides the status bar"
9462 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
9465 msgid "Change position of split between two panes"
9466 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
9469 msgid "Refreshes the window"
9470 msgstr "Actualise la fenêtre"
9473 msgid "Deletes the selection"
9474 msgstr "Supprime la sélection"
9477 msgid "Renames the selection"
9478 msgstr "Renomme la sélection"
9481 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9482 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
9485 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9487 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
9490 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9491 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
9494 msgid "Modifies the value's data"
9495 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
9498 msgid "Adds a new key"
9499 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
9502 msgid "Adds a new string value"
9503 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
9506 msgid "Adds a new binary value"
9507 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
9510 msgid "Adds a new double word value"
9511 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
9514 msgid "Imports a text file into the registry"
9515 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
9518 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9519 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
9522 msgid "Connects to a remote computer's registry"
9523 msgstr "Se connecte au registre d'un ordinateur distant"
9526 msgid "Disconnects from a remote computer's registry"
9527 msgstr "Se déconnecte du registre d'un ordinateur distant"
9530 msgid "Prints all or part of the registry"
9531 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
9534 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9536 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
9540 msgid "Can't query value '%s'"
9541 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
9544 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9545 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
9548 msgid "Value is too big (%u)"
9549 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
9552 msgid "Confirm Value Delete"
9553 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
9556 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9557 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
9560 msgid "Search string '%s' not found"
9561 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
9564 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9565 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
9569 msgstr "Nouvelle clé #%d"
9572 msgid "New Value #%d"
9573 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
9576 msgid "Can't query key '%s'"
9577 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
9580 msgid "Adds a new multi string value"
9581 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
9584 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9585 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
9589 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9590 "with that suffix.\n"
9592 "start [options] program_filename [...]\n"
9593 "start [options] document_filename\n"
9596 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9597 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9598 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9599 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9601 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9602 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9603 "/L Show end-user license.\n"
9605 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9606 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9607 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9608 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9610 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
9611 "associé à cette extension.\n"
9613 "start [options] fichier_programme [...]\n"
9614 "start [options] fichier_document\n"
9617 "/M[inimized] Lance le programme minimisé.\n"
9618 "/MAX[imized] Lance le programme maximisé.\n"
9619 "/R[estored] Lance le programme normalement (ni minimisé ni "
9621 "/W[ait] Attend que le programme lancé se termine, et renvoie "
9622 "ensuite son code de sortie.\n"
9623 "/ProgIDOpen progID Ouvre un document en utilisant le programme identifié par "
9625 "/L Affiche la licence d'utilisation.\n"
9627 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9628 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour les détails lancez avec "
9630 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
9631 "sous certaines conditions ; lancez « start /L » pour les détails.\n"
9635 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9636 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9637 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9638 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9639 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9641 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9642 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9643 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9644 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9646 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9647 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9648 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9650 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9652 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9653 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
9654 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
9655 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
9656 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
9658 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
9659 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
9660 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
9661 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
9663 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
9664 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
9665 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
9666 "MA 02110-1301, USA.\n"
9668 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
9673 "Application could not be started, or no application associated with the "
9675 "ShellExecuteEx failed"
9677 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
9678 "fichier spécifié.\n"
9679 "ShellExecuteEx a échoué"
9682 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9684 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
9688 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9689 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
9692 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9693 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
9696 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9697 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
9700 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9701 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
9704 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9705 msgstr "Erreur : l'option %s requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
9708 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9709 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
9712 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9714 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID "
9719 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9721 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %s » de "
9725 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9726 msgstr "Le processus de PID %u a été terminé brutalement.\n"
9729 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9730 msgstr "Le processus « %s » de PID %u a été terminé brutalement.\n"
9733 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9734 msgstr "Erreur : processus « %s » introuvable.\n"
9737 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9738 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
9741 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9742 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %s ».\n"
9745 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9746 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
9748 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
9749 msgid "&New Task (Run...)"
9750 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
9753 msgid "E&xit Task Manager"
9754 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
9758 msgid "&Minimize On Use"
9759 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
9763 msgid "&Hide When Minimized"
9764 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
9766 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
9767 msgid "&Show 16-bit tasks"
9768 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
9771 msgid "&Refresh Now"
9772 msgstr "&Actualiser maintenant"
9775 msgid "&Update Speed"
9776 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
9778 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
9782 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
9786 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
9794 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
9795 msgid "&Select Columns..."
9796 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
9798 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
9799 msgid "&CPU History"
9800 msgstr "&Historique du processeur"
9802 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
9803 msgid "&One Graph, All CPUs"
9804 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
9806 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
9807 msgid "One Graph &Per CPU"
9808 msgstr "Un graphique &par processeur"
9810 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
9811 msgid "&Show Kernel Times"
9812 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
9814 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
9815 msgid "Tile &Horizontally"
9816 msgstr "Arranger &horizontalement"
9818 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9819 msgid "Tile &Vertically"
9820 msgstr "Arranger &verticalement"
9822 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9826 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
9830 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
9831 msgid "&Bring To Front"
9832 msgstr "Toujours &visible"
9835 msgid "Task Manager &Help Topics"
9836 msgstr "Rubriques d'aide du Gestionnaire des tâches"
9839 msgid "&About Task Manager"
9840 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
9842 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
9848 msgstr "&Basculer vers"
9852 msgstr "F&in de tâche"
9855 msgid "&Go To Process"
9856 msgstr "&Suivre le processus"
9859 msgid "&End Process"
9860 msgstr "&Terminer le processus"
9863 msgid "End Process &Tree"
9864 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
9866 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
9871 msgid "Set &Priority"
9872 msgstr "Définir la &priorité"
9876 msgstr "Temps &réel"
9879 msgid "&AboveNormal"
9880 msgstr "&Supérieure à la normale"
9883 msgid "&BelowNormal"
9884 msgstr "&Inférieure à la normale"
9887 msgid "Set &Affinity..."
9888 msgstr "Définir l'&affinité..."
9891 msgid "Edit Debug &Channels..."
9892 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
9894 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
9895 msgid "Task Manager"
9896 msgstr "Gestionnaire des tâches"
9899 msgid "Create New Task"
9900 msgstr "Nouvelle tâche..."
9903 msgid "Runs a new program"
9904 msgstr "Exécute un nouveau programme"
9907 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9909 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
9913 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9915 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer vers "
9919 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
9920 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
9923 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
9925 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
9926 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
9929 msgid "Displays tasks by using large icons"
9930 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
9933 msgid "Displays tasks by using small icons"
9934 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
9937 msgid "Displays information about each task"
9938 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
9941 msgid "Updates the display twice per second"
9942 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
9945 msgid "Updates the display every two seconds"
9946 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
9949 msgid "Updates the display every four seconds"
9950 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
9953 msgid "Does not automatically update"
9954 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
9957 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
9958 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
9961 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
9962 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
9966 msgid "Minimizes the windows"
9967 msgstr "Réduit les fenêtres"
9971 msgid "Maximizes the windows"
9972 msgstr "Agrandit les fenêtres"
9975 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
9976 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
9979 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
9980 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
9983 msgid "Displays Task Manager help topics"
9984 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
9987 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
9988 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
9991 msgid "Exits the Task Manager application"
9992 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
9995 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
9996 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
9999 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10000 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
10003 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10004 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
10007 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10008 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
10011 msgid "Each CPU has its own history graph"
10012 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
10015 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10016 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
10019 msgid "Tells the selected tasks to close"
10020 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
10023 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10024 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
10027 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10028 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
10031 msgid "Removes the process from the system"
10032 msgstr "Supprime le processus du système"
10035 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10036 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
10039 msgid "Attaches the debugger to this process"
10040 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
10043 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10045 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
10048 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10049 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
10052 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10053 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
10056 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10057 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
10060 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10061 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
10064 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10065 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
10068 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10069 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
10072 msgid "Controls Debug Channels"
10073 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
10080 msgid "Performance"
10081 msgstr "Performance"
10084 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10085 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
10088 msgid "Processes: %d"
10089 msgstr "Processus : %d"
10092 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10093 msgstr "Utilisation mémoire : %dK / %dK"
10097 msgstr "Nom d'image"
10117 msgstr "Écart util. mémoire"
10120 msgid "Peak Mem Usage"
10121 msgstr "Util. mémoire max"
10124 msgid "Page Faults"
10125 msgstr "Défauts de pages"
10128 msgid "USER Objects"
10129 msgstr "Objets USER"
10133 msgstr "Lectures E/S"
10136 msgid "I/O Read Bytes"
10137 msgstr "Octets de lecture E/S"
10141 msgstr "ID session"
10145 msgstr "Utilisateur"
10149 msgstr "Delta déf. pages"
10153 msgstr "Mém. virtuelle"
10157 msgstr "Réserve paginée"
10161 msgstr "Réserve non paginée"
10165 msgstr "Prio. de base"
10169 msgstr "Descripteurs"
10176 msgid "GDI Objects"
10177 msgstr "Objets GDI"
10181 msgstr "Écritures E/S"
10184 msgid "I/O Write Bytes"
10185 msgstr "Octets écriture E/S"
10189 msgstr "Autres E/S"
10192 msgid "I/O Other Bytes"
10193 msgstr "Octets autres E/S"
10196 msgid "Task Manager Warning"
10197 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
10201 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10202 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10203 "sure you want to change the priority class?"
10205 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
10206 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
10207 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
10210 msgid "Unable to Change Priority"
10211 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
10215 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10216 "results including loss of data and system instability. The\n"
10217 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10218 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10219 "terminate the process?"
10221 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
10222 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
10223 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
10224 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
10225 "stopper le processus ?"
10228 msgid "Unable to Terminate Process"
10229 msgstr "Impossible de terminer le processus"
10233 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10234 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10236 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
10237 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
10240 msgid "Unable to Debug Process"
10241 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
10244 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10245 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
10248 msgid "Invalid Option"
10249 msgstr "Option invalide"
10252 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10253 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
10256 msgid "System Idle Process"
10257 msgstr "Processus inactifs"
10260 msgid "Not Responding"
10261 msgstr "Ne répond pas"
10265 msgstr "En cours d'exécution"
10272 msgid "Debug Channels"
10273 msgstr "Canaux de débogage"
10291 #: uninstaller.rc:26
10292 msgid "Wine Application Uninstaller"
10293 msgstr "Désinstalleur d'applications de Wine"
10295 #: uninstaller.rc:27
10297 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10299 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
10301 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
10302 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
10303 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
10307 msgstr "&Déplacement"
10310 msgid "&Scale to Window"
10311 msgstr "&Mettre à l'échelle"
10330 msgid "Regular Metafile Viewer"
10331 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
10335 msgstr "Configurer"
10339 msgstr "Bibliothèques"
10346 msgid "Select the unix target directory, please."
10347 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire de destination Unix :"
10350 msgid "Show &Advanced"
10351 msgstr "Montrer les paramètres a&vancés"
10354 msgid "Hide &Advanced"
10355 msgstr "Cacher les paramètres a&vancés"
10359 msgstr "(Aucun thème)"
10366 msgid "Desktop Integration"
10367 msgstr "Intégration avec le bureau"
10378 msgid "Wine configuration"
10379 msgstr "Configuration de Wine"
10382 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10383 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles; *.theme)"
10386 msgid "Select a theme file"
10387 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
10395 msgstr "Pointe vers"
10398 msgid "Wine configuration for %s"
10399 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
10403 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10405 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10406 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10408 "You must click Apply for the selection to take effect."
10410 "Aucun pilote audio n'est actuellement défini dans la base de registre.\n"
10412 "Un pilote recommandé a été sélectionné pour vous.\n"
10413 "Vous pouvez utiliser ce pilote ou en sélectionner un autre si disponible.\n"
10415 "Vous devez cliquer sur Appliquer pour que la sélection prenne effet."
10419 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10420 "Are you sure you want to do this?"
10422 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
10423 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
10426 msgid "Warning: system library"
10427 msgstr "Attention : bibliothèque système"
10438 msgid "native, builtin"
10439 msgstr "native, intégrée"
10442 msgid "builtin, native"
10443 msgstr "intégrée, native"
10447 msgstr "désactivée"
10450 msgid "Default Settings"
10451 msgstr "Paramètres par défaut"
10454 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10455 msgstr "Programmes de Wine (*.exe,*.exe.so)"
10458 msgid "Use global settings"
10459 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
10462 msgid "Select an executable file"
10463 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
10471 msgstr "Détection automatique"
10474 msgid "Local hard disk"
10475 msgstr "Disque dur local"
10478 msgid "Network share"
10479 msgstr "Partage réseau"
10482 msgid "Floppy disk"
10483 msgstr "Lecteur de disquette"
10492 "You cannot add any more drives.\n"
10494 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10496 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
10498 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
10499 "pas en avoir plus de 26."
10502 msgid "System drive"
10503 msgstr "Lecteur système"
10507 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10509 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10510 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10512 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
10514 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
10515 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
10523 msgid "Drive Mapping"
10524 msgstr "Assignation de lecteur"
10528 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10530 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10532 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
10534 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
10535 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
10554 msgid "ALSA Driver"
10555 msgstr "Pilote ALSA"
10558 msgid "EsounD Driver"
10559 msgstr "Pilote EsounD"
10563 msgstr "Pilote OSS"
10566 msgid "JACK Driver"
10567 msgstr "Pilote JACK"
10571 msgstr "Pilote NAS"
10574 msgid "CoreAudio Driver"
10575 msgstr "Pilote CoreAudio"
10578 msgid "Couldn't open %s!"
10579 msgstr "Impossible d'ouvrir %s !"
10582 msgid "Sound Drivers"
10583 msgstr "Pilotes audio"
10587 msgid "Wave Out Devices"
10588 msgstr "Périphériques de sortie Wave"
10592 msgid "Wave In Devices"
10593 msgstr "Périphériques d'entrée Wave"
10596 msgid "MIDI Out Devices"
10597 msgstr "Périphériques de sortie MIDI"
10600 msgid "MIDI In Devices"
10601 msgstr "Périphériques d'entrée MIDI"
10604 msgid "Aux Devices"
10605 msgstr "Périphériques Aux"
10608 msgid "Mixer Devices"
10609 msgstr "Périphériques de mixage"
10613 "Found driver in registry that is not available!\n"
10615 "Remove '%s' from registry?"
10617 "Un pilote non disponible a été trouvé dans la base de registre !\n"
10619 "Souhaitez-vous supprimer « %s » de la base de registre ?"
10626 msgid "Controls Background"
10627 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
10630 msgid "Controls Text"
10631 msgstr "Contrôle le texte"
10634 msgid "Menu Background"
10635 msgstr "Arrière-plan du menu"
10639 msgstr "Texte du menu"
10643 msgstr "Barre de défilement"
10646 msgid "Selection Background"
10647 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
10650 msgid "Selection Text"
10651 msgstr "Texte de la sélection"
10654 msgid "ToolTip Background"
10655 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
10658 msgid "ToolTip Text"
10659 msgstr "Texte de l'infobulle"
10662 msgid "Window Background"
10663 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
10666 msgid "Window Text"
10667 msgstr "Texte de la fenêtre"
10670 msgid "Active Title Bar"
10671 msgstr "Barre de titre active"
10674 msgid "Active Title Text"
10675 msgstr "Texte de la barre de titre active"
10678 msgid "Inactive Title Bar"
10679 msgstr "Barre de titre inactive"
10682 msgid "Inactive Title Text"
10683 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
10686 msgid "Message Box Text"
10687 msgstr "Texte des boîtes à messages"
10690 msgid "Application Workspace"
10691 msgstr "Espace de travail de l'application"
10694 msgid "Window Frame"
10695 msgstr "Cadre de la fenêtre"
10698 msgid "Active Border"
10699 msgstr "Bordure active"
10702 msgid "Inactive Border"
10703 msgstr "Bordure inactive"
10706 msgid "Controls Shadow"
10707 msgstr "Ombre des contrôles"
10711 msgstr "Texte gris"
10714 msgid "Controls Highlight"
10715 msgstr "Surbrillance des contrôles"
10718 msgid "Controls Dark Shadow"
10719 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
10722 msgid "Controls Light"
10723 msgstr "Lumière des contrôles"
10726 msgid "Controls Alternate Background"
10727 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
10730 msgid "Hot Tracked Item"
10731 msgstr "Élément actif"
10734 msgid "Active Title Bar Gradient"
10735 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
10738 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10739 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
10742 msgid "Menu Highlight"
10743 msgstr "Surbrillance du menu"
10747 msgstr "Barre de menu"
10749 #: wineconsole.rc:26
10750 msgid "Set &Defaults"
10751 msgstr "Paramètres par &défaut"
10753 #: wineconsole.rc:28
10757 #: wineconsole.rc:31
10758 msgid "&Select all"
10759 msgstr "&Tout sélectionner"
10761 #: wineconsole.rc:32
10765 #: wineconsole.rc:33
10767 msgstr "&Rechercher"
10769 #: wineconsole.rc:36
10770 msgid "Setup - Default settings"
10771 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
10773 #: wineconsole.rc:37
10774 msgid "Setup - Current settings"
10775 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
10777 #: wineconsole.rc:38
10778 msgid "Configuration error"
10779 msgstr "Erreur de configuration"
10781 #: wineconsole.rc:39
10782 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10784 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
10787 #: wineconsole.rc:34
10788 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10789 msgstr "Chaque caractère fait %ld pixels de large et %ld pixels de haut"
10791 #: wineconsole.rc:35
10792 msgid "This is a test"
10793 msgstr "Ceci est un test"
10795 #: wineconsole.rc:41
10796 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10797 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
10799 #: wineconsole.rc:42
10800 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10801 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
10803 #: wineconsole.rc:43
10804 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10805 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
10807 #: wineconsole.rc:44
10808 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10809 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
10811 #: wineconsole.rc:45
10813 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10814 "The command is invalid.\n"
10816 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
10817 "La commande est invalide.\n"
10819 #: wineconsole.rc:48
10823 " wineconsole [options] <command>\n"
10829 " wineconsole [options] <commande>\n"
10833 #: wineconsole.rc:49
10835 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10837 " try to setup the current terminal as a Wine "
10840 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
10842 " « curses » pour essayer de convertir le "
10843 "terminal courant en console Wine\n"
10845 #: wineconsole.rc:51
10846 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
10848 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console\n"
10850 #: wineconsole.rc:52
10854 " wineconsole cmd\n"
10855 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
10859 "Exemple : « wineconsole cmd » démarre l'interpréteur de commandes de Wine "
10860 "dans une console Wine\n"
10864 msgid "Wine program crash"
10865 msgstr "Plantage du programme Wine"
10868 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10869 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
10872 msgid "(unidentified)"
10873 msgstr "(non identifié)"
10876 msgid "&Open\tEnter"
10877 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
10880 msgid "&In Clipboard...\tF9"
10881 msgstr "P&resse-papiers...\tF9"
10885 msgstr "Re&nommer..."
10888 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
10889 msgstr "&Propriétés...\tAlt+Entrée"
10892 msgid "C&ompress..."
10893 msgstr "Co&mpresser..."
10896 msgid "Dec&ompress..."
10897 msgstr "Décompre&sser..."
10901 msgstr "E&xécuter..."
10904 msgid "Associate..."
10905 msgstr "&Associer..."
10908 msgid "Cr&eate Directory..."
10909 msgstr "Créer réper&toire..."
10913 msgstr "Rec&hercher..."
10916 msgid "&Select Files..."
10917 msgstr "Sélectionner &fichiers..."
10919 #: winefile.rc:46 winemine.rc:44
10920 msgid "E&xit\tAlt+X"
10921 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
10928 msgid "&Copy Disk..."
10929 msgstr "&Copier disque..."
10932 msgid "&Label Disk..."
10933 msgstr "&Nommer disque..."
10936 msgid "&Format Disk..."
10937 msgstr "&Formater disque..."
10940 msgid "Connect &Network Drive"
10941 msgstr "Connecter un lecteur &réseau"
10944 msgid "&Disconnect Network Drive"
10945 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
10948 msgid "Share as..."
10949 msgstr "&Partager..."
10952 msgid "&Remove Share..."
10953 msgstr "Cesser de parta&ger"
10956 msgid "&Select Drive..."
10957 msgstr "Choisir le &lecteur"
10960 msgid "Di&rectories"
10961 msgstr "&Répertoires"
10964 msgid "&Next Level\t+"
10965 msgstr "&Développer un niveau\t+"
10968 msgid "Expand &Tree\t*"
10969 msgstr "Développer une &branche\t*"
10972 msgid "Expand &all\tCtrl+*"
10973 msgstr "&Tout développer\tCtrl+*"
10976 msgid "Collapse &Tree\t-"
10977 msgstr "&Réduire une branche\t-"
10980 msgid "&Mark Children"
10981 msgstr "&Marquer l'arborescence"
10984 msgid "T&ree and Directory"
10985 msgstr "Ar&bre et répertoire"
10989 msgstr "&Arbre seulement"
10992 msgid "Directory &Only"
10993 msgstr "&Répertoire seulement"
11000 msgid "&All File Details"
11001 msgstr "&Tous les détails"
11004 msgid "&Partial Details..."
11005 msgstr "&Détails..."
11008 msgid "&Sort by Name"
11009 msgstr "Trier par &nom"
11012 msgid "Sort &by Type"
11013 msgstr "Trier par &type"
11016 msgid "Sort by Si&ze"
11017 msgstr "Trier par ta&ille"
11020 msgid "Sort by &Date"
11021 msgstr "Trier par dat&e"
11024 msgid "Filter by &..."
11025 msgstr "Filter &par..."
11028 msgid "&Confirmation..."
11029 msgstr "&Confirmation..."
11032 msgid "Customize Tool&bar..."
11033 msgstr "Personnaliser la &barre d'outils..."
11037 msgstr "Barre de &lecteur"
11040 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11041 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
11052 msgid "&Logging..."
11053 msgstr "&Journalisation..."
11057 msgstr "&Propriétaire..."
11060 msgid "New &Window"
11061 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
11064 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11065 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
11068 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11069 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
11072 msgid "Arrange Automatically"
11073 msgstr "Réorganisation aut&omatique"
11076 msgid "Arrange &Symbols"
11077 msgstr "Réorganiser les &icônes"
11080 msgid "Help &Search...\tF1"
11081 msgstr "&Rechercher dans l'aide\tF1"
11084 msgid "&Using Help\tF1"
11085 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
11088 msgid "&About Winefile..."
11089 msgstr "À &propos de Winefile"
11092 msgid "Applying font settings"
11093 msgstr "Application des réglages des polices"
11096 msgid "Error while selecting new font."
11097 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
11100 msgid "Wine File Manager"
11101 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
11120 msgid "Not yet implemented"
11121 msgstr "Pas encore implémenté"
11129 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
11133 msgstr "Dernier accès"
11137 msgstr "Dernière modification"
11140 msgid "Index/Inode"
11141 msgstr "Index/Inode"
11148 msgid "%s of %s free"
11149 msgstr "%s libres sur %s"
11153 msgstr "&Nouveau\tF2"
11156 msgid "&Mark Question"
11157 msgstr "&Marquage des cases suspectes"
11173 msgstr "&Personnalisé..."
11180 msgid "&Fastest Times..."
11181 msgstr "Meilleurs &temps"
11189 msgstr "Démineur de Wine"
11196 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11197 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11200 msgid "Printer &setup..."
11201 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
11205 msgstr "C&opier..."
11208 msgid "&Annotate..."
11209 msgstr "&Annoter..."
11217 msgstr "&Définir..."
11219 #: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
11220 msgid "Help always visible"
11221 msgstr "Aide toujours visible"
11223 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
11227 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
11228 msgid "Non visible"
11229 msgstr "Non visible"
11233 msgstr "Historique"
11235 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
11239 #: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
11243 #: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
11247 #: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
11248 msgid "Use system colors"
11249 msgstr "Utiliser les couleurs système"
11252 msgid "Always on &top"
11253 msgstr "&Toujours visible"
11256 msgid "&About Wine Help"
11257 msgstr "&A propos de l'Aide de Wine"
11260 msgid "Annotation..."
11261 msgstr "Annotation..."
11269 msgstr "Imprimer la rubrique..."
11273 msgstr "Aide de Wine"
11276 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11277 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
11288 msgid "Help files (*.hlp)"
11289 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
11292 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11293 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
11296 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11297 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
11300 msgid "Help topics: "
11301 msgstr "Rubriques d'aide : "
11304 msgid "&New...\tCtrl+N"
11305 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
11308 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11309 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
11312 msgid "&Clear\tDEL"
11313 msgstr "&Effacer\tDel"
11316 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11317 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
11320 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11321 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11324 msgid "Find &next\tF3"
11325 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
11329 msgstr "Lecture &seule"
11340 msgid "Selection &info"
11341 msgstr "&Informations sur la sélection"
11344 msgid "Character &format"
11345 msgstr "&Format de caractères"
11348 msgid "&Def. char format"
11349 msgstr "Format de caractères par &défaut"
11352 msgid "Paragrap&h format"
11353 msgstr "Format de ¶graphe"
11357 msgstr "Texte &complet"
11361 msgstr "&Barre de format"
11369 msgstr "&Barre d'état"
11372 msgid "&Options..."
11373 msgstr "&Options..."
11377 msgstr "&Insertion"
11380 msgid "&Date and time..."
11381 msgstr "&Date et heure..."
11387 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11388 msgid "&Bullet points"
11391 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11392 msgid "&Paragraph..."
11393 msgstr "Para&graphe..."
11397 msgstr "&Tabulations..."
11400 msgid "Backgroun&d"
11401 msgstr "&Arrière-plan"
11404 msgid "&System\tCtrl+1"
11405 msgstr "&Système\tCtrl+1"
11409 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11410 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
11413 msgid "&About Wine Wordpad"
11414 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
11418 msgstr "Automatique"
11421 msgid "All documents (*.*)"
11422 msgstr "Tous les documents (*.*)"
11425 msgid "Text documents (*.txt)"
11426 msgstr "Documents texte (*.txt)"
11429 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11430 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
11433 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11434 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
11437 msgid "Rich text document"
11438 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
11441 msgid "Text document"
11442 msgstr "Document texte"
11445 msgid "Unicode text document"
11446 msgstr "Document texte Unicode"
11449 msgid "Printer files (*.PRN)"
11450 msgstr "Fichiers d'impression (*.PRN)"
11470 msgstr "Texte riche"
11474 msgstr "Page suivante"
11477 msgid "Previous page"
11478 msgstr "Page précédente"
11482 msgstr "Deux pages"
11490 msgstr "Zoom avant"
11494 msgstr "Zoom arrière"
11525 msgid "Save changes to '%s'?"
11526 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
11529 msgid "Finished searching the document."
11530 msgstr "Recherche terminée dans le document."
11533 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11534 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
11538 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11539 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11541 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
11542 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
11545 msgid "Invalid number format"
11546 msgstr "Format de nombre invalide"
11549 msgid "OLE storage documents are not supported"
11550 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge"
11553 msgid "Could not save the file."
11554 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
11557 msgid "You do not have access to save the file."
11559 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
11562 msgid "Could not open the file."
11563 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
11566 msgid "You do not have access to open the file."
11567 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
11570 msgid "Printing not implemented"
11571 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
11574 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11575 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
11578 msgid "Starting Wordpad failed"
11579 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
11582 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11584 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
11587 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11589 "Paramètre invalide « %s » - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
11592 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11593 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
11596 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11597 msgstr "%d fichier(s) seront copiés\n"
11600 msgid "%d file(s) copied\n"
11601 msgstr "%d fichier(s) copiés\n"
11605 "Is '%s' a filename or directory\n"
11607 "(F - File, D - Directory)\n"
11609 "« %s » est-il un fichier ou un répertoire\n"
11610 "dans la destination ?\n"
11611 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
11614 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11615 msgstr "%s ? (Oui|Non)\n"
11618 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11619 msgstr "Écraser %s ? (Oui|Non|Tous)\n"
11622 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11623 msgstr "La copie de « %s » vers « %s » a échoué avec le code de retour %d\n"
11626 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11627 msgstr "Impossible de lire « %s »\n"
11635 msgctxt "Directory key"
11641 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11644 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11645 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11649 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11651 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11652 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11653 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11654 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11655 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11656 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11657 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11658 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11659 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11660 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11661 "[/N] Copy using short names\n"
11662 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11663 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11664 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11665 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11666 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11667 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11668 "\tarchive attribute\n"
11669 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11670 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11671 "\t\tthan source\n"
11674 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
11677 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11678 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11682 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
11683 "que l'on copie plus\n"
11685 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires\n"
11686 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
11688 "[/Q] Ne pas afficher la liste des fichiers copiés (mode silencieux)\n"
11689 "[/F] Afficher les source et destination complètes lors de la copie\n"
11690 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient copiés\n"
11691 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie\n"
11692 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne pas copier les "
11694 "[/Y] Ne pas demander de confirmation lors de l'écrasement des fichiers\n"
11695 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers\n"
11696 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source\n"
11697 "[/N] Copier en utilisant les noms courts\n"
11698 "[/U] Copier uniquement les fichiers qui existent déjà dans la destination\n"
11699 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule\n"
11700 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie\n"
11701 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie\n"
11702 "[/A] Copier uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini\n"
11703 "[/M] Copier uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini ; "
11705 "\tensuite l'attribut\n"
11706 "[/D | /D:m-d-y] Copier uniquement les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés "
11707 "après la date spécifiée.\n"
11708 "\t\tSi aucune date n'est fournie, ne copier que si le fichier de destination "
11709 "est plus ancien\n"
11710 "\t\tque le fichier source\n"