1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011, 2012.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-24 09:28+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installa/Disinstalla"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per installare un nuovo programma dal floppy disk, CD-ROM o dal tuo disco "
26 "rigido, clicca Installa."
35 #| "The following software can be automatically removed. To remove a program "
36 #| "or to modify its installed components, select it from the list and click "
39 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
40 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
43 "Il seguente software può essere automaticamente rimosso. Per rimuovere un "
44 "programma o per modificare i suoi componenti installati, selezionalo dalla "
45 "lista e clicca Cambia/Rimuovi."
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informazioni di &supporto"
51 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
55 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
56 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informazioni di supporto"
64 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
65 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
66 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
67 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
68 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
69 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
70 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
71 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
72 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
73 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
74 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
75 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
76 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
77 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
83 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
85 "Le seguenti informazioni possono essere usate per ottenere supporto tecnico "
92 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
101 msgid "Support Information:"
102 msgstr "Informazioni di supporto:"
105 msgid "Support Telephone:"
106 msgstr "Telefono di supporto:"
113 msgid "Product Updates:"
114 msgstr "Aggiornamenti del prodotto:"
121 msgid "Wine Gecko Installer"
122 msgstr "Installer di Wine Gecko"
126 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
127 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
128 "install it for you.\n"
130 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
131 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
134 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
135 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
136 "installare automaticamente per te.\n"
138 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
139 "\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
142 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
146 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
147 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
148 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
149 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
150 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
151 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
152 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
153 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
154 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
155 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
156 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
157 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
158 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
159 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
160 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
161 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
162 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
168 #| msgid "Wine Gecko Installer"
169 msgid "Wine Mono Installer"
170 msgstr "Installer di Wine Gecko"
175 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
176 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
177 #| "install it for you.\n"
179 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
180 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
183 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
184 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
186 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
187 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
190 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
191 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
192 "installare automaticamente per te.\n"
194 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
195 "\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
199 msgid "Add/Remove Programs"
200 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
204 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
207 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
210 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
212 msgstr "Applicazioni"
216 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
217 "entry for this program from the registry?"
219 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
220 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
223 msgid "Not specified"
224 msgstr "Non specificato"
226 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
234 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
239 msgid "Installation programs"
240 msgstr "Programmi d'installazione"
243 msgid "Programs (*.exe)"
244 msgstr "Programmi (*.exe)"
246 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
247 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
248 msgid "All files (*.*)"
249 msgstr "Tutti i file (*.*)"
252 msgid "&Modify/Remove"
253 msgstr "&Modifica/Rimuovi"
256 msgid "Downloading..."
257 msgstr "Scaricamento..."
260 msgid "Installing..."
261 msgstr "Installazione..."
265 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
268 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
272 msgid "Compress options"
273 msgstr "Opzioni di compressione"
276 msgid "&Choose a stream:"
277 msgstr "&Scegliere un flusso:"
279 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
284 msgid "&Interleave every"
285 msgstr "&Interfoliazione ogni"
287 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
292 msgid "Current format:"
293 msgstr "Formato attuale:"
297 msgstr "Formato wave: %s"
301 msgstr "Formato wave"
304 msgid "All multimedia files"
305 msgstr "Tutti i file multimediali"
316 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
317 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
321 msgstr "Non compresso"
325 msgstr "Annullando..."
327 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
328 msgid "Properties for %s"
329 msgstr "Proprietà di %s"
331 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
335 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
341 msgstr "Procedura guidata"
356 msgid "Customize Toolbar"
357 msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
359 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
360 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
366 msgstr "R&eimpostare"
368 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
369 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
370 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
371 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
372 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
373 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
374 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
387 msgid "A&vailable buttons:"
388 msgstr "&Tasti disponibili:"
392 msgstr "&Aggiungi ->"
399 msgid "&Toolbar buttons:"
400 msgstr "Tasti della &barra degli strumenti:"
406 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
411 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
412 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
424 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
425 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
429 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
431 msgstr "&Nome del file:"
433 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
434 msgid "&Directories:"
437 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
438 msgid "List Files of &Type:"
439 msgstr "&Tipo del file:"
441 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
445 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
447 msgstr "&Sola lettura"
451 msgstr "Salva con nome..."
453 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
455 msgstr "Salva con nome"
457 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
466 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
468 msgstr "Pagine da stampare"
470 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
482 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
495 msgid "Print &Quality:"
496 msgstr "&Qualità di stampa:"
499 msgid "Print to Fi&le"
500 msgstr "Stampa su fi&le"
506 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
508 msgstr "Impostazioni di stampa"
510 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
515 msgid "&Default Printer"
516 msgstr "Stampante pre&definita"
523 msgid "Specific &Printer"
524 msgstr "Stampante s&pecifica"
526 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
528 msgstr "Orientamento"
534 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
538 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
550 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
562 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
564 msgstr "Dimen&sione:"
576 msgstr "S&ottolineato"
578 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
595 msgid "&Basic Colors:"
596 msgstr "Colori di base:"
599 msgid "&Custom Colors:"
600 msgstr "&Colori personalizzati:"
602 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
603 msgid "Color | Sol&id"
604 msgstr "Colore | Sol&ido"
633 msgid "&Add to Custom Colors"
634 msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
637 msgid "&Define Custom Colors >>"
638 msgstr "&Definisci i colori personalizzati >>"
640 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
644 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
648 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
649 msgid "Match &Whole Word Only"
650 msgstr "Solo parole &intere"
652 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
654 msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
656 #: comdlg32.rc:317 joy.rc:67
660 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
664 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
668 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
670 msgstr "Trova &successivo"
677 msgid "Re&place With:"
678 msgstr "S&ostituisci con:"
682 msgstr "Sostit&uisci"
686 msgstr "Sostituisci &tutto"
689 msgid "Print to fi&le"
690 msgstr "Stampa su fi&le"
692 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
693 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
697 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
701 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
705 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
709 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
713 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
722 msgid "Number of &copies:"
723 msgstr "Numero di &copie:"
745 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
747 msgstr "&Dimensione:"
763 msgstr "Impostazioni di pagina"
769 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
781 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
789 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
795 msgstr "&Stampante..."
803 msgstr "&Nome del file:"
806 msgid "Files of &type:"
807 msgstr "&Tipo del file:"
810 msgid "Open as &read-only"
811 msgstr "Apri in &sola lettura"
813 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
819 msgstr "Nome del file:"
822 msgid "Files of type:"
823 msgstr "Tipo del file:"
826 msgid "File not found"
827 msgstr "File non trovato"
830 msgid "Please verify that the correct file name was given"
831 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
835 "File does not exist.\n"
836 "Do you want to create file?"
838 "Il file non esiste.\n"
843 "File already exists.\n"
844 "Do you want to replace it?"
846 "Il file esiste già.\n"
850 msgid "Invalid character(s) in path"
851 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
855 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
858 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
862 msgid "Path does not exist"
863 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
866 msgid "File does not exist"
867 msgstr "Il file non esiste"
871 msgstr "Su di un livello"
874 msgid "Create New Folder"
875 msgstr "Crea nuova cartella"
881 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
886 msgid "Browse to Desktop"
887 msgstr "Vai alla Scrivania"
903 msgstr "Grassetto corsivo"
905 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
909 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
911 msgstr "Marrone rossiccio"
913 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
917 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
921 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
923 msgstr "Blu oltremare"
925 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
929 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
931 msgstr "Foglia di Tè"
933 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
937 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
941 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
945 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
949 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
953 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
957 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
961 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
965 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
970 msgid "Unreadable Entry"
971 msgstr "Elemento non leggibile"
975 "This value does not lie within the page range.\n"
976 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
978 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
979 "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!."
982 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
983 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
987 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
988 "Please reenter margins."
990 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
991 "Per favore ridefinire i margini."
994 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
995 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
999 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1000 "Please enter a value between 1 and %d."
1002 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
1003 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d."
1006 msgid "A printer error occurred."
1007 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
1010 msgid "No default printer defined."
1011 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
1014 msgid "Cannot find the printer."
1015 msgstr "Stampante non trovata."
1017 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1018 msgid "Out of memory."
1019 msgstr "Memoria esaurita."
1022 msgid "An error occurred."
1023 msgstr "Si è verificato un errore."
1026 msgid "Unknown printer driver."
1027 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
1031 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1032 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1034 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
1035 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
1036 "installare la stampante e poi ritentare."
1039 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1040 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti."
1042 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1058 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1071 msgid "Pending deletion; "
1072 msgstr "In attesa di annullamento; "
1076 msgstr "Carta inceppata; "
1079 msgid "Out of paper; "
1080 msgstr "Carta esaurita; "
1083 msgid "Feed paper manual; "
1084 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
1087 msgid "Paper problem; "
1088 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
1091 msgid "Printer offline; "
1092 msgstr "Stampante offline; "
1095 msgid "I/O Active; "
1096 msgstr "I/O Attivo; "
1100 msgstr "Stampante occupata; "
1104 msgstr "Stampa in corso; "
1107 msgid "Output tray is full; "
1108 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
1111 msgid "Not available; "
1112 msgstr "Non disponibile; "
1119 msgid "Processing; "
1120 msgstr "Elaborazione; "
1123 msgid "Initializing; "
1124 msgstr "Inizializzazione; "
1127 msgid "Warming up; "
1128 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
1132 msgstr "Il livello del toner è basso; "
1136 msgstr "Manca il toner; "
1140 msgstr "Punt della pagina; "
1143 msgid "Interrupted by user; "
1144 msgstr "Interrotto dall'utente; "
1147 msgid "Out of memory; "
1148 msgstr "Memoria esaurita; "
1151 msgid "The printer door is open; "
1152 msgstr "La porta stampante è aperta; "
1155 msgid "Print server unknown; "
1156 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
1159 msgid "Power save mode; "
1160 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
1163 msgid "Default Printer; "
1164 msgstr "Stampante predefinita; "
1167 msgid "There are %d documents in the queue"
1168 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
1171 msgid "Margins [inches]"
1172 msgstr "Margini [pollici]"
1175 msgid "Margins [mm]"
1176 msgstr "Margini [mm]"
1178 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1179 msgctxt "unit: millimeters"
1185 msgstr "&Nome Utente:"
1187 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1192 msgid "&Remember my password"
1193 msgstr "&Ricorda la mia password"
1196 msgid "Connect to %s"
1197 msgstr "Connetti a %s"
1200 msgid "Connecting to %s"
1201 msgstr "Connettendo a %s"
1204 msgid "Logon unsuccessful"
1205 msgstr "Accesso fallito"
1209 "Make sure that your user name\n"
1210 "and password are correct."
1212 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
1213 "e password siano corrette."
1217 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1219 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1220 "entering your password."
1222 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
1223 "incorrettamente.\n"
1225 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
1226 "di immettere la tua password."
1229 msgid "Caps Lock is On"
1230 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
1233 msgid "Authority Key Identifier"
1234 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
1237 msgid "Key Attributes"
1238 msgstr "Attributi della chiave"
1241 msgid "Key Usage Restriction"
1242 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
1245 msgid "Subject Alternative Name"
1246 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
1249 msgid "Issuer Alternative Name"
1250 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
1253 msgid "Basic Constraints"
1254 msgstr "Vincoli di base"
1258 msgstr "Uso della chiave"
1261 msgid "Certificate Policies"
1262 msgstr "Politica del certificato"
1265 msgid "Subject Key Identifier"
1266 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
1269 msgid "CRL Reason Code"
1270 msgstr "Codice del motivo della CRL"
1273 msgid "CRL Distribution Points"
1274 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
1277 msgid "Enhanced Key Usage"
1278 msgstr "Uso della chiave avanzata"
1281 msgid "Authority Information Access"
1282 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
1285 msgid "Certificate Extensions"
1286 msgstr "Estensioni del certificato"
1289 msgid "Next Update Location"
1290 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
1293 msgid "Yes or No Trust"
1294 msgstr "Fiducia Sì o No"
1297 msgid "Email Address"
1298 msgstr "Indirizzo Email"
1301 msgid "Unstructured Name"
1302 msgstr "Nome non strutturato"
1305 msgid "Content Type"
1306 msgstr "Tipo del contenuto"
1309 msgid "Message Digest"
1310 msgstr "Riassunto del Messaggio"
1313 msgid "Signing Time"
1314 msgstr "Orario della firma"
1317 msgid "Counter Sign"
1318 msgstr "Controfirma"
1321 msgid "Challenge Password"
1322 msgstr "Domanda di sicurezza"
1325 msgid "Unstructured Address"
1326 msgstr "Indirizzo non strutturato"
1329 msgid "S/MIME Capabilities"
1330 msgstr "Capacità S/MIME"
1333 msgid "Prefer Signed Data"
1334 msgstr "Preferisci dati firmati"
1336 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1337 msgctxt "Certification Practice Statement"
1339 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
1341 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1343 msgstr "Notifica dell'utente"
1346 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1347 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
1350 msgid "Certification Authority Issuer"
1351 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
1354 msgid "Certification Template Name"
1355 msgstr "Nome del modello di certificazione"
1358 msgid "Certificate Type"
1359 msgstr "Tipo del certificato"
1362 msgid "Certificate Manifold"
1363 msgstr "Collettore del certificato"
1366 msgid "Netscape Cert Type"
1367 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
1370 msgid "Netscape Base URL"
1371 msgstr "URL Base Netscape"
1374 msgid "Netscape Revocation URL"
1375 msgstr "URL Revoca Netscape"
1378 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1379 msgstr "URL Revoca AC Netscape"
1382 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1383 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
1386 msgid "Netscape CA Policy URL"
1387 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
1390 msgid "Netscape SSL ServerName"
1391 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
1394 msgid "Netscape Comment"
1395 msgstr "Commento Netscape"
1398 msgid "Country/Region"
1399 msgstr "Paese/Regione"
1402 msgid "Organization"
1403 msgstr "Organizzazione"
1406 msgid "Organizational Unit"
1407 msgstr "Unità organizzativa"
1411 msgstr "Nome comune"
1418 msgid "State or Province"
1419 msgstr "Stato o Provincia"
1427 msgstr "Nome proprio"
1438 msgid "Domain Component"
1439 msgstr "Componente del dominio"
1442 msgid "Street Address"
1443 msgstr "Indirizzo (via)"
1446 msgid "Serial Number"
1447 msgstr "Numero seriale"
1451 msgstr "Versione AC"
1454 msgid "Cross CA Version"
1455 msgstr "Versione Cross AC"
1458 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1459 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
1462 msgid "Principal Name"
1463 msgstr "Nome principale"
1466 msgid "Windows Product Update"
1467 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
1470 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1471 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
1475 msgstr "Versione SO"
1478 msgid "Enrollment CSP"
1479 msgstr "Iscrizione CSP"
1486 msgid "Delta CRL Indicator"
1487 msgstr "Indicatore Delta CRL"
1490 msgid "Issuing Distribution Point"
1491 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
1494 msgid "Freshest CRL"
1495 msgstr "CRL più nuova"
1498 msgid "Name Constraints"
1499 msgstr "Vincoli del nome"
1502 msgid "Policy Mappings"
1503 msgstr "Mappature della politica"
1506 msgid "Policy Constraints"
1507 msgstr "Vincoli della politica"
1510 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1511 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
1514 msgid "Application Policies"
1515 msgstr "Politica dell'applicazione"
1518 msgid "Application Policy Mappings"
1519 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
1522 msgid "Application Policy Constraints"
1523 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
1530 msgid "CMC Response"
1531 msgstr "Risposta CMC"
1534 msgid "Unsigned CMC Request"
1535 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
1538 msgid "CMC Status Info"
1539 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
1542 msgid "CMC Extensions"
1543 msgstr "Estensioni CMC"
1546 msgid "CMC Attributes"
1547 msgstr "Attributi CMC"
1551 msgstr "Dati PKCS 7"
1554 msgid "PKCS 7 Signed"
1555 msgstr "PKCS 7 firmato"
1558 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1559 msgstr "PKCS 7 preparato"
1562 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1563 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
1566 msgid "PKCS 7 Digested"
1567 msgstr "PKCS 7 digerito"
1570 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1571 msgstr "PKCS 7 criptato"
1574 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1575 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
1578 msgid "Virtual Base CRL Number"
1579 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
1582 msgid "Next CRL Publish"
1583 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
1586 msgid "CA Encryption Certificate"
1587 msgstr "Certificato di crittografia AC"
1589 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1590 msgid "Key Recovery Agent"
1591 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
1594 msgid "Certificate Template Information"
1595 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
1598 msgid "Enterprise Root OID"
1599 msgstr "OID base dell'azienda"
1602 msgid "Dummy Signer"
1603 msgstr "Firmatario fittizio"
1606 msgid "Encrypted Private Key"
1607 msgstr "Chiave privata criptata"
1610 msgid "Published CRL Locations"
1611 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
1614 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1615 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
1618 msgid "Transaction Id"
1619 msgstr "Id della transazione"
1622 msgid "Sender Nonce"
1623 msgstr "Nonce mittente"
1626 msgid "Recipient Nonce"
1627 msgstr "Nonce destinatario"
1631 msgstr "Informazioni Reg"
1634 msgid "Get Certificate"
1635 msgstr "Ottieni certificato"
1639 msgstr "Ottieni CRL"
1642 msgid "Revoke Request"
1643 msgstr "Richiesta di revoca"
1646 msgid "Query Pending"
1647 msgstr "Richiesta in attesa"
1649 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1650 msgid "Certificate Trust List"
1651 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1654 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1655 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1658 msgid "Private Key Usage Period"
1659 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1662 msgid "Client Information"
1663 msgstr "Informazioni sul client"
1666 msgid "Server Authentication"
1667 msgstr "Autenticazione del server"
1670 msgid "Client Authentication"
1671 msgstr "Autenticazione del client"
1674 msgid "Code Signing"
1675 msgstr "Firma codice"
1678 msgid "Secure Email"
1679 msgstr "Email sicura"
1682 msgid "Time Stamping"
1683 msgstr "Timbro orario"
1686 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1687 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1690 msgid "Microsoft Time Stamping"
1691 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1694 msgid "IP security end system"
1695 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1698 msgid "IP security tunnel termination"
1699 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1702 msgid "IP security user"
1703 msgstr "Utente sicurezza IP"
1706 msgid "Encrypting File System"
1707 msgstr "File System con crittografia"
1709 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1710 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1711 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1713 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1714 msgid "Windows System Component Verification"
1715 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1717 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1718 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1719 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1721 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1722 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1723 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1725 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1726 msgid "Key Pack Licenses"
1727 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1729 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1730 msgid "License Server Verification"
1731 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1733 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1734 msgid "Smart Card Logon"
1735 msgstr "Logon con Smart Card"
1737 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1738 msgid "Digital Rights"
1739 msgstr "Diritti digitali"
1741 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1742 msgid "Qualified Subordination"
1743 msgstr "Subordinazione qualificata"
1745 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1746 msgid "Key Recovery"
1747 msgstr "Recupero della chiave"
1749 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1750 msgid "Document Signing"
1751 msgstr "Firma del documento"
1754 msgid "IP security IKE intermediate"
1755 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1757 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1758 msgid "File Recovery"
1759 msgstr "Recupero di file"
1761 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1762 msgid "Root List Signer"
1763 msgstr "Firmatario della lista base"
1766 msgid "All application policies"
1767 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1769 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1770 msgid "Directory Service Email Replication"
1771 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1773 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1774 msgid "Certificate Request Agent"
1775 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1777 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1778 msgid "Lifetime Signing"
1779 msgstr "Firma vitalizia"
1782 msgid "All issuance policies"
1783 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1786 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1787 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1794 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1795 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1798 msgid "Other People"
1799 msgstr "Altre persone"
1802 msgid "Trusted Publishers"
1803 msgstr "Editori fidati"
1806 msgid "Untrusted Certificates"
1807 msgstr "Certificati non fidati"
1814 msgid "Certificate Issuer"
1815 msgstr "Emittente del certificato"
1818 msgid "Certificate Serial Number="
1819 msgstr "Numero seriale del certificato="
1823 msgstr "Altro nome="
1826 msgid "Email Address="
1827 msgstr "Indirizzo Email="
1834 msgid "Directory Address"
1835 msgstr "Indirizzo della cartella"
1843 msgstr "Indirizzo IP="
1850 msgid "Registered ID="
1851 msgstr "ID registrato="
1854 msgid "Unknown Key Usage"
1855 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1858 msgid "Subject Type="
1859 msgstr "Tipo del soggetto="
1862 msgctxt "Certificate Authority"
1868 msgstr "Fine Entità"
1871 msgid "Path Length Constraint="
1872 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1875 msgctxt "path length"
1880 msgid "Information Not Available"
1881 msgstr "Informazione non disponibile"
1884 msgid "Authority Info Access"
1885 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1888 msgid "Access Method="
1889 msgstr "Metodo di accesso="
1892 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1898 msgstr "AC emittenti"
1901 msgid "Unknown Access Method"
1902 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1905 msgid "Alternative Name"
1906 msgstr "Nome alternativo"
1909 msgid "CRL Distribution Point"
1910 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1913 msgid "Distribution Point Name"
1914 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1918 msgstr "Nome completo"
1926 msgstr "Motivo CRL="
1930 msgstr "Emittente CRL"
1933 msgid "Key Compromise"
1934 msgstr "Chiave compromessa"
1937 msgid "CA Compromise"
1938 msgstr "AC compromessa"
1941 msgid "Affiliation Changed"
1942 msgstr "Affiliazione cambiata"
1949 msgid "Operation Ceased"
1950 msgstr "Operazione cessata"
1953 msgid "Certificate Hold"
1954 msgstr "Certificato trattenuto"
1957 msgid "Financial Information="
1958 msgstr "Informazioni finanziarie="
1960 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1962 msgstr "Disponibili"
1965 msgid "Not Available"
1966 msgstr "Non disponibile"
1969 msgid "Meets Criteria="
1970 msgstr "Soddisfa i criteri="
1972 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1976 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1981 msgid "Digital Signature"
1982 msgstr "Firma digitale"
1985 msgid "Non-Repudiation"
1986 msgstr "Non ripudio"
1989 msgid "Key Encipherment"
1990 msgstr "Cifratura della chiave"
1993 msgid "Data Encipherment"
1994 msgstr "Cifratura dei dati"
1997 msgid "Key Agreement"
1998 msgstr "Accordo chiavi"
2001 msgid "Certificate Signing"
2002 msgstr "Firma del certificato"
2005 msgid "Off-line CRL Signing"
2006 msgstr "Firma Off-line CRL"
2013 msgid "Encipher Only"
2014 msgstr "Solo cifratura"
2017 msgid "Decipher Only"
2018 msgstr "Solo decifratura"
2021 msgid "SSL Client Authentication"
2022 msgstr "Autenticazione Client SSL"
2025 msgid "SSL Server Authentication"
2026 msgstr "Autenticazione Server SSL"
2045 msgid "Signature CA"
2049 msgid "Certificate Policy"
2050 msgstr "Politica del certificato"
2053 msgid "Policy Identifier: "
2054 msgstr "Identificatore Politica: "
2057 msgid "Policy Qualifier Info"
2058 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
2061 msgid "Policy Qualifier Id="
2062 msgstr "Id della politica di qualificazione="
2066 msgstr "Qualificatore"
2069 msgid "Notice Reference"
2070 msgstr "Riferimento della notifica"
2073 msgid "Organization="
2074 msgstr "Organizzazione="
2077 msgid "Notice Number="
2078 msgstr "Numero della notifica="
2081 msgid "Notice Text="
2082 msgstr "Testo della notifica="
2084 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2089 msgid "&Install Certificate..."
2090 msgstr "&Installa Certificato..."
2093 msgid "Issuer &Statement"
2094 msgstr "&Annuncio dell'emittente"
2101 msgid "&Edit Properties..."
2102 msgstr "Modifica &Proprietà..."
2105 msgid "&Copy to File..."
2106 msgstr "&Copia su File..."
2109 msgid "Certification Path"
2110 msgstr "Percorso di certificazione"
2113 msgid "Certification path"
2114 msgstr "Percorso di certificazione"
2117 msgid "&View Certificate"
2118 msgstr "&Vedi Certificato"
2121 msgid "Certificate &status:"
2122 msgstr "&Stato del Certificato:"
2126 msgstr "Liberatoria"
2130 msgstr "Più &informazioni"
2133 msgid "&Friendly name:"
2134 msgstr "&Nome amichevole:"
2136 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2137 msgid "&Description:"
2138 msgstr "&Descrizione:"
2141 msgid "Certificate purposes"
2142 msgstr "Soggetti del certificato"
2145 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2146 msgstr "&Abilita tutti i soggetti per questo certificato"
2149 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2150 msgstr "D&isabilita tutti i soggetti per questo certificato"
2153 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2154 msgstr "Abilita &solo i seguenti soggetti per questo certificato:"
2157 msgid "Add &Purpose..."
2158 msgstr "A&ggiungi Soggetto..."
2162 msgstr "Aggiungi Soggetto"
2166 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2168 "Aggiungi l'identificatore oggetto (OID) per questo soggetto di certificato "
2169 "che desideri aggiungere:"
2171 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2172 msgid "Select Certificate Store"
2173 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2176 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2177 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2180 msgid "&Show physical stores"
2181 msgstr "&Mostra i depositi fisici"
2183 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2184 msgid "Certificate Import Wizard"
2185 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
2188 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2189 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Importazione di Certificati"
2193 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2194 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2196 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2197 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2198 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2199 "lists, and certificate trust lists.\n"
2201 "To continue, click Next."
2203 "Questa guida ti aiuta a importare certificate, liste di revoca di "
2204 "certificati e liste di fiducia di certificati da un file in un deposito di "
2207 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2208 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2209 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2210 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2212 "Per continuare, premere Avanti."
2214 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2216 msgstr "Nome del &file:"
2218 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2224 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2225 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2227 "Nota: i seguenti formati di file potrebbero contenere più di un certificato, "
2228 "lista di revoca di certificati, o lista di fiducia di certificati:"
2232 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2233 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2234 msgstr "Messaggio Crittografico con Sintassi Standard/Messaggi PKCS #7 (.p7b)"
2238 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2239 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2240 msgstr "Scambio di Informazioni Personali/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2242 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2243 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2244 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
2248 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2249 "location for the certificates."
2251 "Wine può selezionare automaticamente il deposito certificati, oppure puoi "
2252 "specificare una locazione per i certificati."
2255 msgid "&Automatically select certificate store"
2256 msgstr "Seleziona &automaticamente il deposito certificati"
2259 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2260 msgstr "&Piazza tutti i certificati nel deposito seguente:"
2263 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2264 msgstr "Completando la Guida all'Importazione di Certificati"
2267 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2268 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Importazione di Certificati."
2270 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2271 msgid "You have specified the following settings:"
2272 msgstr "Hai specificato le impostazioni seguenti:"
2274 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2275 msgid "Certificates"
2276 msgstr "Certificati"
2279 msgid "I&ntended purpose:"
2280 msgstr "&Soggetto inteso:"
2284 msgstr "&Importa..."
2286 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2288 msgstr "&Esporta..."
2291 msgid "&Advanced..."
2292 msgstr "&Avanzato..."
2295 msgid "Certificate intended purposes"
2296 msgstr "Soggetti intesi del certificato"
2298 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2299 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2302 msgstr "&Visualizza"
2305 msgid "Advanced Options"
2306 msgstr "Opzioni Avanzate"
2309 msgid "Certificate purpose"
2310 msgstr "Soggetto del certificato"
2314 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2316 "Seleziona uno o più soggetti da elencare quando Soggetti Avanzati è "
2320 msgid "&Certificate purposes:"
2321 msgstr "&Soggetti del certificato:"
2323 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2324 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2325 msgid "Certificate Export Wizard"
2326 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
2329 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2330 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Esportazione del Certificato"
2334 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2335 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2337 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2338 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2339 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2340 "lists, and certificate trust lists.\n"
2342 "To continue, click Next."
2344 "Questa guida ti aiuta a esportare certificate, liste di revoca di "
2345 "certificati e liste di fiducia di certificati da un deposito di certificati "
2348 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2349 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2350 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2351 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2353 "Per continuare, premere Avanti."
2357 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2358 "to protect the private key on a later page."
2360 "Se scegli di esportare la chiave privata, ti sarà richiesta in un passaggio "
2361 "successivo una password per proteggere la chiave privata."
2364 msgid "Do you wish to export the private key?"
2365 msgstr "Vuoi esportare la chiave privata?"
2368 msgid "&Yes, export the private key"
2369 msgstr "&Sì, esporta la chiave privata"
2372 msgid "N&o, do not export the private key"
2373 msgstr "&No, non esportare la chiave privata"
2376 msgid "&Confirm password:"
2377 msgstr "&Conferma la password:"
2380 msgid "Select the format you want to use:"
2381 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
2385 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2386 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2387 msgstr "X.509 &DER-encoded (.cer)"
2391 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2392 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2393 msgstr "X.509 Ba&se64-encoded (.cer):"
2397 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2398 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2400 "Messaggio &Crittografico con Sintassi Standard/Messaggio PKCS #7 (.p7b)"
2403 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2405 "&Includi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2409 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2410 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2411 msgstr "Scambia di Informazioni &Personali/PKCS #12 (.pfx)"
2414 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2416 "Incl&udi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2419 msgid "&Enable strong encryption"
2420 msgstr "&Abilita Criptazione forte"
2423 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2424 msgstr "&Elimina la chiave privata se l'esportazione riesce"
2427 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2428 msgstr "Completando la Guida all'Esportazione del Certificato"
2431 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2432 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Esportazione del Certificato."
2434 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2436 msgstr "Certificato"
2439 msgid "Certificate Information"
2440 msgstr "Informazioni sul certificato"
2444 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2445 "altered or corrupted."
2447 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
2448 "alterato o corrotto."
2452 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2453 "trusted root certificate store."
2455 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
2456 "certificati base fidati del tuo sistema."
2459 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2461 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
2464 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2465 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
2468 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2469 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
2472 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2473 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
2477 msgstr "Emesso per: "
2481 msgstr "Emesso da: "
2492 msgid "This certificate has an invalid signature."
2493 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
2496 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2497 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
2500 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2502 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
2505 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2506 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
2509 msgid "This certificate is OK."
2510 msgstr "Questo certificato è OK."
2520 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2525 msgid "Version 1 Fields Only"
2526 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
2529 msgid "Extensions Only"
2530 msgstr "Solo estensioni"
2533 msgid "Critical Extensions Only"
2534 msgstr "Solo estensioni critiche"
2537 msgid "Properties Only"
2538 msgstr "Solo proprietà"
2541 msgid "Serial number"
2542 msgstr "Numero seriale"
2554 msgstr "Valido fino a"
2562 msgstr "Chiave pubblica"
2565 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2566 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2573 msgid "Enhanced key usage (property)"
2574 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
2577 msgid "Friendly name"
2578 msgstr "Nome amichevole"
2580 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2582 msgstr "Descrizione"
2585 msgid "Certificate Properties"
2586 msgstr "Proprietà del certificato"
2589 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2590 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
2593 msgid "The OID you entered already exists."
2594 msgstr "L'OID inserito esiste già."
2597 msgid "Please select a certificate store."
2598 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
2602 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2603 "select another file."
2605 "Il file contiene oggetti che non corrispondono con i criteri dati. "
2606 "Selezionare un altro file."
2609 msgid "File to Import"
2610 msgstr "File da importare"
2613 msgid "Specify the file you want to import."
2614 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
2616 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2617 msgid "Certificate Store"
2618 msgstr "Deposito certificati"
2622 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2623 "lists, and certificate trust lists."
2625 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
2626 "certificati e liste di fiducia di certificati."
2629 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2630 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
2633 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2634 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
2636 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2637 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2638 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
2640 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2641 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2642 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
2645 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2646 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2649 msgid "Please select a file."
2650 msgstr "Seleziona un file."
2653 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2654 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un altro file."
2657 msgid "Could not open "
2658 msgstr "Impossibile aprire "
2661 msgid "Determined by the program"
2662 msgstr "Determinato dal programma"
2665 msgid "Please select a store"
2666 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
2669 msgid "Certificate Store Selected"
2670 msgstr "Deposito certificati selezionato"
2673 msgid "Automatically determined by the program"
2674 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
2676 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2680 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2685 msgid "Certificate Revocation List"
2686 msgstr "Lista Revoca Certificati"
2689 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2690 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
2693 msgid "Personal Information Exchange"
2694 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
2697 msgid "The import was successful."
2698 msgstr "Importazione riuscita."
2701 msgid "The import failed."
2702 msgstr "Importazione fallita."
2709 msgid "<Advanced Purposes>"
2710 msgstr "<Ragioni speciali>"
2721 msgid "Expiration Date"
2722 msgstr "Data di scadenza"
2725 msgid "Friendly Name"
2726 msgstr "Nome amichevole"
2728 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2734 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2735 "sign messages with it.\n"
2736 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2738 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
2739 "firmare messaggi con questo.\n"
2740 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2744 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2745 "sign messages with them.\n"
2746 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2748 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
2749 "firmare messaggi con questi.\n"
2750 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2754 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2755 "verify messages signed with it.\n"
2756 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2758 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
2759 "verificare messaggi con questo.\n"
2760 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2764 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2765 "verify messages signed with it.\n"
2766 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2768 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
2769 "verificare messaggi con questi.\n"
2770 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2774 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2776 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2778 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
2780 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2784 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2786 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2788 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
2790 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2794 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2795 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2796 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2798 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2799 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2800 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
2804 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2805 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2806 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2808 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2809 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2810 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
2814 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2815 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2817 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
2818 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2822 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2823 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2825 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
2826 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2829 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2830 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2833 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2834 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2837 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2838 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
2841 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2842 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
2846 "Ensures software came from software publisher\n"
2847 "Protects software from alteration after publication"
2849 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
2850 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
2853 msgid "Protects e-mail messages"
2854 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
2857 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2858 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
2861 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2862 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
2865 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2867 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
2870 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2871 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
2874 msgid "Private Key Archival"
2875 msgstr "Archivio chiavi private"
2878 msgid "Export Format"
2879 msgstr "Formato di Esportazione"
2882 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2883 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
2886 msgid "Export Filename"
2887 msgstr "Nome del file di esportazione"
2890 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2891 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
2894 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2895 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
2898 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2899 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
2902 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2903 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
2906 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2907 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2910 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2911 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
2915 msgstr "Formato del file"
2918 msgid "Include all certificates in certificate path"
2919 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
2923 msgstr "Esporta chiavi"
2926 msgid "The export was successful."
2927 msgstr "Esportazione riuscita."
2930 msgid "The export failed."
2931 msgstr "Esportazione fallita."
2934 msgid "Export Private Key"
2935 msgstr "Esporta Chiave Privata"
2939 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2942 "Questo certificato contiene una chiave privata che potrebbe essere esportata "
2943 "insieme al certificato."
2946 msgid "Enter Password"
2947 msgstr "Inserisci Password"
2950 msgid "You may password-protect a private key."
2951 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
2954 msgid "The passwords do not match."
2955 msgstr "Le password non corrispondono."
2958 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2959 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2962 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2963 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
2966 msgid "Default DirectSound"
2967 msgstr "DirectSound predefinito"
2970 msgid "DirectSound: %s"
2971 msgstr "DirectSound: %s"
2974 msgid "Default WaveOut Device"
2975 msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
2978 msgid "Default MidiOut Device"
2979 msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
2982 msgid "Configure Devices"
2983 msgstr "Configura unità"
2991 msgstr "Riproduttore"
3003 msgstr "Corrispondenza"
3006 msgid "Show Assigned First"
3007 msgstr "Mostra assegnati prima"
3018 msgid "Regional Setting"
3019 msgstr "Impostazioni regionali"
3022 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3023 msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili"
3030 msgid "Central European"
3031 msgstr "Europeo centrale"
3070 msgid "CHINESE_GB2312"
3071 msgstr "CHINESE_GB2312"
3078 msgid "CHINESE_BIG5"
3079 msgstr "CHINESE_BIG5"
3082 msgid "Hangul(Johab)"
3083 msgstr "Hangul (Johab)"
3094 msgid "Files on Camera"
3095 msgstr "Files sulla videocamera"
3098 msgid "Import Selected"
3099 msgstr "Importa selezionati"
3107 msgstr "Importa tutti"
3110 msgid "Skip This Dialog"
3111 msgstr "Salta questa finestra"
3118 msgid "Transferring"
3119 msgstr "Trasferimento"
3122 msgid "Transferring... Please Wait"
3123 msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
3126 msgid "Connecting to camera"
3127 msgstr "Connessione alla videocamera"
3130 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3131 msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
3135 msgstr "S&incronizza"
3137 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3146 msgctxt "table of contents"
3154 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3158 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3162 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3170 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3180 msgstr "Nascondi i &Tab"
3184 msgstr "Mostra i &Tab"
3194 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3198 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3202 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3207 msgctxt "table of contents"
3213 msgstr "Sincronizza"
3215 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3219 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3223 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3224 msgid "Cinepak Video codec"
3225 msgstr "Codec video Cinepak"
3227 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3228 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3233 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3237 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3241 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3245 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3247 msgstr "Sa&lva come..."
3250 msgid "Print &format..."
3251 msgstr "&Imposta pagina..."
3257 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3258 msgid "Print previe&w"
3259 msgstr "An&teprima di stampa"
3263 msgstr "&Barre degli strumenti"
3266 msgid "&Standard bar"
3267 msgstr "Barra &predefinita"
3270 msgid "&Address bar"
3271 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
3273 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3277 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3278 msgid "&Add to Favorites..."
3279 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
3282 msgid "&About Internet Explorer"
3283 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer"
3290 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3291 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
3300 msgstr "Pagina iniziale"
3302 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3311 msgid "Searching for %s"
3312 msgstr "Cercando %s"
3315 msgid "Start downloading %s"
3316 msgstr "Cominciando a scaricare %s"
3319 msgid "Downloading %s"
3320 msgstr "Scaricando %s"
3323 msgid "Asking for %s"
3324 msgstr "Richiedendo %s"
3328 msgstr "Pagina iniziale"
3331 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3332 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
3335 msgid "&Current page"
3336 msgstr "Pagina &attuale"
3339 msgid "&Default page"
3340 msgstr "Pagina &predefinita"
3344 msgstr "Pagina &vuota"
3347 msgid "Browsing history"
3348 msgstr "Nella cronologia"
3351 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3352 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
3355 msgid "Delete &files..."
3356 msgstr "Elimina &file..."
3359 msgid "&Settings..."
3360 msgstr "&Impostazioni..."
3363 msgid "Delete browsing history"
3364 msgstr "Elimina la cronologia"
3368 "Temporary internet files\n"
3369 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3371 "File temporanei di internet\n"
3372 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
3377 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3378 "preferences and login information."
3381 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
3382 "dell'utente e le informazioni di accesso."
3387 "List of websites you have accessed."
3390 "Lista dei siti web che hai visitato."
3395 "Usernames and other information you have entered into forms."
3398 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
3403 "Saved passwords you have entered into forms."
3406 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
3408 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3412 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3418 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3419 "certificate authorities and publishers."
3421 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
3422 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
3425 msgid "Certificates..."
3426 msgstr "Certificati..."
3429 msgid "Publishers..."
3433 msgid "Internet Settings"
3434 msgstr "Impostazioni di Internet"
3437 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3438 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
3441 msgid "Security settings for zone: "
3442 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona: "
3446 msgstr "Personalizza"
3450 msgstr "Molto basso"
3472 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3474 msgstr "&Disabilita"
3484 #| msgid "Disconnected"
3486 msgstr "Disconnesso"
3492 msgstr "&Disabilita"
3495 msgid "Test Joystick"
3503 msgid "Test Force Feedback"
3508 #| msgid "Available formats"
3509 msgid "Available Effects"
3510 msgstr "Formati disponibili"
3514 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3515 "direction can be changed with the controller axis."
3520 #| msgid "Create Control"
3521 msgid "Game Controllers"
3522 msgstr "Crea controllo"
3525 msgid "Error converting object to primitive type"
3526 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
3529 msgid "Invalid procedure call or argument"
3530 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
3533 msgid "Subscript out of range"
3534 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3537 msgid "Object required"
3538 msgstr "Richiesto un oggetto"
3541 msgid "Automation server can't create object"
3542 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
3545 msgid "Object doesn't support this property or method"
3546 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
3549 msgid "Object doesn't support this action"
3550 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
3553 msgid "Argument not optional"
3554 msgstr "Argomento non opzionale"
3557 msgid "Syntax error"
3558 msgstr "Errore di sintassi"
3561 msgid "Expected ';'"
3562 msgstr "Richiesto ';'"
3565 msgid "Expected '('"
3566 msgstr "Richiesto '('"
3569 msgid "Expected ')'"
3570 msgstr "Richiesto ')'"
3574 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3575 msgid "Invalid character"
3576 msgstr "Parametro non valido.\n"
3579 msgid "Unterminated string constant"
3580 msgstr "Costante stringa non terminata"
3583 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3584 msgstr "Impossibile avere 'break' fuori dal ciclo"
3587 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3588 msgstr "Impossibile avere 'continue' fuori dal ciclo"
3591 msgid "Label redefined"
3592 msgstr "Etichetta ridefinita"
3595 msgid "Label not found"
3596 msgstr "Etichetta non trovata"
3599 msgid "Conditional compilation is turned off"
3600 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
3603 msgid "Number expected"
3604 msgstr "Richiesto un numero"
3607 msgid "Function expected"
3608 msgstr "Richiesta una funzione"
3611 msgid "'[object]' is not a date object"
3612 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
3615 msgid "Object expected"
3616 msgstr "Previsto un oggetto"
3619 msgid "Illegal assignment"
3620 msgstr "Assegnamento illegale"
3623 msgid "'|' is undefined"
3624 msgstr "'|' non è definito"
3627 msgid "Boolean object expected"
3628 msgstr "Previsto un oggetto Booleano"
3631 msgid "Cannot delete '|'"
3632 msgstr "Impossibile eliminare '|'"
3635 msgid "VBArray object expected"
3636 msgstr "Previsto un oggetto VBArray"
3639 msgid "JScript object expected"
3640 msgstr "Previsto un oggetto JScript"
3643 msgid "Syntax error in regular expression"
3644 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
3647 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3648 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
3651 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3652 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
3656 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3657 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3658 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
3662 #| msgid "Subscript out of range"
3663 msgid "Precision is out of range"
3664 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3667 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3668 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
3671 msgid "Array object expected"
3672 msgstr "Previsto un oggetto array"
3676 msgstr "Successo.\n"
3679 msgid "Invalid function.\n"
3680 msgstr "Funzione non valida.\n"
3683 msgid "File not found.\n"
3684 msgstr "File non trovato.\n"
3687 msgid "Path not found.\n"
3688 msgstr "Percorso non trovato.\n"
3691 msgid "Too many open files.\n"
3692 msgstr "Troppi file aperti.\n"
3695 msgid "Access denied.\n"
3696 msgstr "Accesso negato.\n"
3699 msgid "Invalid handle.\n"
3700 msgstr "Handle non valido.\n"
3703 msgid "Memory trashed.\n"
3704 msgstr "Memoria buttata.\n"
3707 msgid "Not enough memory.\n"
3708 msgstr "Non abbastanza memoria.\n"
3711 msgid "Invalid block.\n"
3712 msgstr "Blocco non valido.\n"
3715 msgid "Bad environment.\n"
3716 msgstr "Ambiente non corretto.\n"
3719 msgid "Bad format.\n"
3720 msgstr "Formato non corretto.\n"
3723 msgid "Invalid access.\n"
3724 msgstr "Accesso non valido.\n"
3727 msgid "Invalid data.\n"
3728 msgstr "Dati non validi.\n"
3731 msgid "Out of memory.\n"
3732 msgstr "Finita memoria disponibile.\n"
3735 msgid "Invalid drive.\n"
3736 msgstr "Unità non valida.\n"
3739 msgid "Can't delete current directory.\n"
3740 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente.\n"
3743 msgid "Not same device.\n"
3744 msgstr "Non la stessa unità.\n"
3747 msgid "No more files.\n"
3748 msgstr "Nessun file più.\n"
3751 msgid "Write protected.\n"
3752 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
3756 msgstr "Unità non corretta.\n"
3759 msgid "Not ready.\n"
3760 msgstr "Non pronto.\n"
3763 msgid "Bad command.\n"
3764 msgstr "Comando non corretto.\n"
3767 msgid "CRC error.\n"
3768 msgstr "Errore CRC.\n"
3771 msgid "Bad length.\n"
3772 msgstr "Lunghezza non corretta.\n"
3774 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3775 msgid "Seek error.\n"
3776 msgstr "Errore di seek.\n"
3779 msgid "Not DOS disk.\n"
3780 msgstr "Non un disco DOS.\n"
3783 msgid "Sector not found.\n"
3784 msgstr "Settore non trovato.\n"
3787 msgid "Out of paper.\n"
3788 msgstr "Carta finita.\n"
3791 msgid "Write fault.\n"
3792 msgstr "Errore in scrittura.\n"
3795 msgid "Read fault.\n"
3796 msgstr "Errore in lettura.\n"
3799 msgid "General failure.\n"
3800 msgstr "Errore generico.\n"
3803 msgid "Sharing violation.\n"
3804 msgstr "Violazione di condivisione.\n"
3807 msgid "Lock violation.\n"
3808 msgstr "Violazione di lock.\n"
3811 msgid "Wrong disk.\n"
3812 msgstr "Disco sbagliato.\n"
3815 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3816 msgstr "Superato buffer di condivisione.\n"
3819 msgid "End of file.\n"
3820 msgstr "Fine del file.\n"
3822 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3823 msgid "Disk full.\n"
3824 msgstr "Disco pieno.\n"
3827 msgid "Request not supported.\n"
3828 msgstr "Richiesta non supportata.\n"
3831 msgid "Remote machine not listening.\n"
3832 msgstr "Macchina remota irraggiungibile.\n"
3835 msgid "Duplicate network name.\n"
3836 msgstr "Nome network duplicato.\n"
3839 msgid "Bad network path.\n"
3840 msgstr "Percorso network non corretto.\n"
3843 msgid "Network busy.\n"
3844 msgstr "Network occupato.\n"
3847 msgid "Device does not exist.\n"
3848 msgstr "Unità non esiste.\n"
3851 msgid "Too many commands.\n"
3852 msgstr "Troppi comandi.\n"
3855 msgid "Adapter hardware error.\n"
3856 msgstr "Errore dell'adattatore hardware.\n"
3859 msgid "Bad network response.\n"
3860 msgstr "Risposta del network non corretta.\n"
3863 msgid "Unexpected network error.\n"
3864 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
3867 msgid "Bad remote adapter.\n"
3868 msgstr "Adattatore remoto non corretto.\n"
3871 msgid "Print queue full.\n"
3872 msgstr "Coda di stampa piena.\n"
3875 msgid "No spool space.\n"
3876 msgstr "Finito spazio di spool.\n"
3879 msgid "Print canceled.\n"
3880 msgstr "Stampa annullata.\n"
3883 msgid "Network name deleted.\n"
3884 msgstr "Nome network eliminato.\n"
3887 msgid "Network access denied.\n"
3888 msgstr "Accesso al network negato.\n"
3891 msgid "Bad device type.\n"
3892 msgstr "Tipo di unità errato.\n"
3895 msgid "Bad network name.\n"
3896 msgstr "Nome network non corretto.\n"
3899 msgid "Too many network names.\n"
3900 msgstr "Troppi nomi network.\n"
3903 msgid "Too many network sessions.\n"
3904 msgstr "Troppe sessioni network.\n"
3907 msgid "Sharing paused.\n"
3908 msgstr "Condivisione in pausa.\n"
3911 msgid "Request not accepted.\n"
3912 msgstr "Richiesta non accettata.\n"
3915 msgid "Redirector paused.\n"
3916 msgstr "Redirector in pausa.\n"
3919 msgid "File exists.\n"
3920 msgstr "File esistente.\n"
3923 msgid "Cannot create.\n"
3924 msgstr "Impossibile creare.\n"
3927 msgid "Int24 failure.\n"
3928 msgstr "Int24 fallito.\n"
3931 msgid "Out of structures.\n"
3932 msgstr "Strutture finite.\n"
3935 msgid "Already assigned.\n"
3936 msgstr "Già assegnato.\n"
3938 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3939 msgid "Invalid password.\n"
3940 msgstr "Password non valida.\n"
3943 msgid "Invalid parameter.\n"
3944 msgstr "Parametro non valido.\n"
3947 msgid "Net write fault.\n"
3948 msgstr "Fallimento di scrittura in rete.\n"
3951 msgid "No process slots.\n"
3952 msgstr "Nessun slot di processo.\n"
3955 msgid "Too many semaphores.\n"
3956 msgstr "Troppi semafori.\n"
3959 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3960 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto.\n"
3963 msgid "Semaphore is set.\n"
3964 msgstr "Il semaforo è impostato.\n"
3967 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3968 msgstr "Troppe richieste di semafori.\n"
3971 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3972 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt.\n"
3975 msgid "Semaphore owner died.\n"
3976 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto.\n"
3979 msgid "Semaphore user limit.\n"
3980 msgstr "Limite dell'utente del semaforo.\n"
3983 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3984 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1.\n"
3987 msgid "Drive locked.\n"
3988 msgstr "Unità bloccata.\n"
3991 msgid "Broken pipe.\n"
3992 msgstr "Pipe rotta.\n"
3995 msgid "Open failed.\n"
3996 msgstr "Apertura fallita.\n"
3999 msgid "Buffer overflow.\n"
4000 msgstr "Overflow del buffer.\n"
4003 msgid "No more search handles.\n"
4004 msgstr "Finiti gli handle di ricerca.\n"
4007 msgid "Invalid target handle.\n"
4008 msgstr "Handle dell'oggetto non valido.\n"
4011 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4012 msgstr "IOCTL non valido.\n"
4015 msgid "Invalid verify switch.\n"
4016 msgstr "Interruttore di verifica non valido.\n"
4019 msgid "Bad driver level.\n"
4020 msgstr "Livello driver non corretto.\n"
4023 msgid "Call not implemented.\n"
4024 msgstr "Chiamata non implementata.\n"
4027 msgid "Semaphore timeout.\n"
4028 msgstr "Timeout del semaforo.\n"
4031 msgid "Insufficient buffer.\n"
4032 msgstr "Buffer insufficiente.\n"
4035 msgid "Invalid name.\n"
4036 msgstr "Nome non valido.\n"
4039 msgid "Invalid level.\n"
4040 msgstr "Livello non valido.\n"
4043 msgid "No volume label.\n"
4044 msgstr "Nessuna etichetta di volume.\n"
4047 msgid "Module not found.\n"
4048 msgstr "Modulo non trovato.\n"
4051 msgid "Procedure not found.\n"
4052 msgstr "Procedura non trovata.\n"
4055 msgid "No children to wait for.\n"
4056 msgstr "Nessun figlio da aspettare.\n"
4059 msgid "Child process has not completed.\n"
4060 msgstr "Il processo figlio non ha finito.\n"
4063 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4064 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto.\n"
4067 msgid "Negative seek.\n"
4068 msgstr "Seek negativo.\n"
4071 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4072 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN.\n"
4075 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4076 msgstr "L'unità è già in JOIN.\n"
4079 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4080 msgstr "L'unità è già in SUBST.\n"
4083 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4084 msgstr "L'unità non è in JOIN.\n"
4087 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4088 msgstr "L'unità non è in SUBST.\n"
4091 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4092 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN.\n"
4095 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4096 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST.\n"
4099 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4100 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST.\n"
4103 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4104 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN.\n"
4107 msgid "Drive is busy.\n"
4108 msgstr "Unità occupata.\n"
4111 msgid "Same drive.\n"
4112 msgstr "Stessa unità.\n"
4115 msgid "Not top-level directory.\n"
4116 msgstr "Cartella non top-level.\n"
4119 msgid "Directory is not empty.\n"
4120 msgstr "Cartella non vuota.\n"
4123 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4124 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST.\n"
4127 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4128 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN.\n"
4131 msgid "Path is busy.\n"
4132 msgstr "Percorso occupato.\n"
4135 msgid "Already a SUBST target.\n"
4136 msgstr "Già in SUBST.\n"
4139 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4140 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata.\n"
4143 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4144 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto.\n"
4147 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4148 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait.\n"
4151 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4152 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida.\n"
4155 msgid "Volume label too long.\n"
4156 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga.\n"
4159 msgid "Too many TCBs.\n"
4160 msgstr "Troppi TCB.\n"
4163 msgid "Signal refused.\n"
4164 msgstr "Segnale rifiutato.\n"
4167 msgid "Segment discarded.\n"
4168 msgstr "Segmento scartato.\n"
4171 msgid "Segment not locked.\n"
4172 msgstr "Segmento non bloccato.\n"
4175 msgid "Bad thread ID address.\n"
4176 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto.\n"
4179 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4180 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti.\n"
4183 msgid "Path is invalid.\n"
4184 msgstr "Percorso non valido.\n"
4187 msgid "Signal pending.\n"
4188 msgstr "Segnale in attesa.\n"
4191 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4192 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema.\n"
4195 msgid "Lock failed.\n"
4196 msgstr "Lock fallito.\n"
4199 msgid "Resource in use.\n"
4200 msgstr "Risorsa in uso.\n"
4203 msgid "Cancel violation.\n"
4204 msgstr "Annulla violazione.\n"
4207 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4208 msgstr "Lock atomici non supportati.\n"
4211 msgid "Invalid segment number.\n"
4212 msgstr "Numero del segmento non valido.\n"
4215 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4216 msgstr "Ordinale non valido per %1.\n"
4219 msgid "File already exists.\n"
4220 msgstr "File esistente.\n"
4223 msgid "Invalid flag number.\n"
4224 msgstr "Numero di flag non valido.\n"
4227 msgid "Semaphore name not found.\n"
4228 msgstr "Nome del semaforo non trovato.\n"
4231 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4232 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1.\n"
4235 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4236 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1.\n"
4239 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4240 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1.\n"
4243 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4244 msgstr "Firma EXE non valida in %1.\n"
4247 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4248 msgstr "EXE %1 è marcato non valido.\n"
4251 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4252 msgstr "Formato EXE non corretto per %1.\n"
4255 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4256 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1.\n"
4259 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4260 msgstr "MinAllocSize non valido in %1.\n"
4263 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4264 msgstr "Dynlink da un ring non valido.\n"
4267 msgid "IOPL not enabled.\n"
4268 msgstr "IOPL non abilitato.\n"
4271 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4272 msgstr "SEGDPL non valido in %1.\n"
4275 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4276 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k.\n"
4279 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4280 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile.\n"
4283 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4284 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1.\n"
4287 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4288 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1.\n"
4291 msgid "Environment variable not found.\n"
4292 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata.\n"
4295 msgid "No signal sent.\n"
4296 msgstr "Nessun segnale mandato.\n"
4299 msgid "File name is too long.\n"
4300 msgstr "Nome del file troppo lungo.\n"
4303 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4304 msgstr "Pila ring 2 in uso.\n"
4307 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4308 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file.\n"
4311 msgid "Invalid signal number.\n"
4312 msgstr "Numero del segnale non valido.\n"
4315 msgid "Error setting signal handler.\n"
4316 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali.\n"
4319 msgid "Segment locked.\n"
4320 msgstr "Segmento bloccato.\n"
4323 msgid "Too many modules.\n"
4324 msgstr "Troppi moduli.\n"
4327 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4328 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse.\n"
4331 msgid "Machine type mismatch.\n"
4332 msgstr "Discordanza di tipo di macchina.\n"
4336 msgstr "Pipe non corretta.\n"
4339 msgid "Pipe busy.\n"
4340 msgstr "Pipe occupata.\n"
4343 msgid "Pipe closed.\n"
4344 msgstr "Pipe chiusa.\n"
4347 msgid "Pipe not connected.\n"
4348 msgstr "Pipe non connessa.\n"
4351 msgid "More data available.\n"
4352 msgstr "Più dati disponibili.\n"
4355 msgid "Session canceled.\n"
4356 msgstr "Sessione annullata.\n"
4359 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4360 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido.\n"
4363 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4364 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente.\n"
4367 msgid "No more data available.\n"
4368 msgstr "Finiti i dati disponibili.\n"
4371 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4372 msgstr "Impossibile usare l'API Copia.\n"
4375 msgid "Directory name invalid.\n"
4376 msgstr "Nome della cartella non valido.\n"
4379 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4380 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi.\n"
4383 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4384 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto.\n"
4387 msgid "Extended attribute table full.\n"
4388 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena.\n"
4391 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4392 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido.\n"
4395 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4396 msgstr "Attributi estesi non supportati.\n"
4399 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4400 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante.\n"
4403 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4404 msgstr "Troppi post al semaforo.\n"
4407 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4408 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata.\n"
4411 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4412 msgstr "L'oplock non è stato concesso.\n"
4415 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4416 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido.\n"
4419 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4420 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2.\n"
4423 msgid "Invalid address.\n"
4424 msgstr "Indirizzo non valido.\n"
4427 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4428 msgstr "Overflow aritmetico.\n"
4431 msgid "Pipe connected.\n"
4432 msgstr "Pipe connessa.\n"
4435 msgid "Pipe listening.\n"
4436 msgstr "Pipe in ascolto.\n"
4439 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4440 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso.\n"
4443 msgid "I/O operation aborted.\n"
4444 msgstr "Operazione di I/O interrotta.\n"
4447 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4448 msgstr "I/O sovrapposto incompleto.\n"
4451 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4452 msgstr "I/O sovrapposto in attesa.\n"
4455 msgid "No access to memory location.\n"
4456 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria.\n"
4459 msgid "Swap error.\n"
4460 msgstr "Errore di swap.\n"
4463 msgid "Stack overflow.\n"
4464 msgstr "Overflow della pila.\n"
4467 msgid "Invalid message.\n"
4468 msgstr "Messaggio non valido.\n"
4471 msgid "Cannot complete.\n"
4472 msgstr "Impossibile completare.\n"
4475 msgid "Invalid flags.\n"
4476 msgstr "Flag non valide.\n"
4479 msgid "Unrecognized volume.\n"
4480 msgstr "Volume non riconosciuto.\n"
4483 msgid "File invalid.\n"
4484 msgstr "File non valido.\n"
4487 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4488 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero.\n"
4491 msgid "Nonexistent token.\n"
4492 msgstr "Token non esistente.\n"
4495 msgid "Registry corrupt.\n"
4496 msgstr "Registro corrotto.\n"
4499 msgid "Invalid key.\n"
4500 msgstr "Chiave non valida.\n"
4503 msgid "Can't open registry key.\n"
4504 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro.\n"
4507 msgid "Can't read registry key.\n"
4508 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro.\n"
4511 msgid "Can't write registry key.\n"
4512 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro.\n"
4515 msgid "Registry has been recovered.\n"
4516 msgstr "Il registro è stato recuperato.\n"
4519 msgid "Registry is corrupt.\n"
4520 msgstr "Il registro è corrotto.\n"
4523 msgid "I/O to registry failed.\n"
4524 msgstr "I/O verso il registro fallito.\n"
4527 msgid "Not registry file.\n"
4528 msgstr "Non un file di registro.\n"
4531 msgid "Key deleted.\n"
4532 msgstr "Chiave eliminata.\n"
4535 msgid "No registry log space.\n"
4536 msgstr "Nessuno spazio di log del registro.\n"
4539 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4540 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi.\n"
4543 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4544 msgstr "La sottochiave deve essere volatile.\n"
4547 msgid "Notify change request in progress.\n"
4548 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso.\n"
4551 msgid "Dependent services are running.\n"
4552 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione.\n"
4555 msgid "Invalid service control.\n"
4556 msgstr "Controllo del servizio non valido.\n"
4559 msgid "Service request timeout.\n"
4560 msgstr "Timeout della richiesta del servizio.\n"
4563 msgid "Cannot create service thread.\n"
4564 msgstr "Impossibile creare thread del servizio.\n"
4567 msgid "Service database locked.\n"
4568 msgstr "Database dei servizi bloccato.\n"
4571 msgid "Service already running.\n"
4572 msgstr "Servizio già in esecuzione.\n"
4575 msgid "Invalid service account.\n"
4576 msgstr "Account servizio non valido.\n"
4579 msgid "Service is disabled.\n"
4580 msgstr "Servizio disabilitato.\n"
4583 msgid "Circular dependency.\n"
4584 msgstr "Dipendenza circolare.\n"
4587 msgid "Service does not exist.\n"
4588 msgstr "Servizio inesistente.\n"
4591 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4592 msgstr "Il servizio non accetta messaggi di controllo.\n"
4595 msgid "Service not active.\n"
4596 msgstr "Servizio non attivo.\n"
4599 msgid "Service controller connect failed.\n"
4600 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita.\n"
4603 msgid "Exception in service.\n"
4604 msgstr "Eccezione nel servizio.\n"
4607 msgid "Database does not exist.\n"
4608 msgstr "Database inesistente.\n"
4611 msgid "Service-specific error.\n"
4612 msgstr "Errore specifico del servizio.\n"
4615 msgid "Process aborted.\n"
4616 msgstr "Processo interrotto.\n"
4619 msgid "Service dependency failed.\n"
4620 msgstr "Fallita dipendenza del servizio.\n"
4623 msgid "Service login failed.\n"
4624 msgstr "Fallito login del servizio.\n"
4627 msgid "Service start-hang.\n"
4628 msgstr "Hang alla partenza del servizio.\n"
4631 msgid "Invalid service lock.\n"
4632 msgstr "Lock del servizio non valido.\n"
4635 msgid "Service marked for delete.\n"
4636 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione.\n"
4639 msgid "Service exists.\n"
4640 msgstr "Servizio esistente.\n"
4643 msgid "System running last-known-good config.\n"
4645 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona.\n"
4648 msgid "Service dependency deleted.\n"
4649 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio.\n"
4652 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4653 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona.\n"
4656 msgid "Service not started since last boot.\n"
4657 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot.\n"
4660 msgid "Duplicate service name.\n"
4661 msgstr "Nome del servizio duplicato.\n"
4664 msgid "Different service account.\n"
4665 msgstr "Account del servizio differente.\n"
4668 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4669 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato.\n"
4672 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4673 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata.\n"
4676 msgid "No recovery program for service.\n"
4677 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio.\n"
4680 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4681 msgstr "Servizio non implementato dall'exe.\n"
4684 msgid "End of media.\n"
4685 msgstr "Fine del supporto.\n"
4688 msgid "Filemark detected.\n"
4689 msgstr "Rilevato contrassegno del file.\n"
4692 msgid "Beginning of media.\n"
4693 msgstr "Inizio del supporto.\n"
4696 msgid "Setmark detected.\n"
4697 msgstr "Rilevato setmark.\n"
4700 msgid "No data detected.\n"
4701 msgstr "Nessun dato rilevato.\n"
4704 msgid "Partition failure.\n"
4705 msgstr "Fallimento della partizione.\n"
4708 msgid "Invalid block length.\n"
4709 msgstr "Lunghezza del blocco non valida.\n"
4712 msgid "Device not partitioned.\n"
4713 msgstr "Unità non partizionata.\n"
4716 msgid "Unable to lock media.\n"
4717 msgstr "Impossibile bloccare il supporto.\n"
4720 msgid "Unable to unload media.\n"
4721 msgstr "Impossibile scaricare il supporto.\n"
4724 msgid "Media changed.\n"
4725 msgstr "Supporto cambiato.\n"
4728 msgid "I/O bus reset.\n"
4729 msgstr "Reset del bus I/O.\n"
4732 msgid "No media in drive.\n"
4733 msgstr "Nessun supporto nell'unità.\n"
4736 msgid "No Unicode translation.\n"
4737 msgstr "Nessuna traduzione Unicode.\n"
4740 msgid "DLL init failed.\n"
4741 msgstr "Inizializzazione DLL fallita.\n"
4744 msgid "Shutdown in progress.\n"
4745 msgstr "Spegnimento in corso.\n"
4748 msgid "No shutdown in progress.\n"
4749 msgstr "Nessuno spegnimento in corso.\n"
4752 msgid "I/O device error.\n"
4753 msgstr "Errore I/O dell'unità.\n"
4756 msgid "No serial devices found.\n"
4757 msgstr "Nessuna unità seriale trovata.\n"
4760 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4761 msgstr "IRQ condiviso occupato.\n"
4764 msgid "Serial I/O completed.\n"
4765 msgstr "I/O seriale completato.\n"
4768 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4769 msgstr "Timeout del contatore I/O seriale.\n"
4772 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4773 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato.\n"
4776 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4777 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato.\n"
4780 msgid "Unknown floppy error.\n"
4781 msgstr "Errore sconosciuto del floppy.\n"
4784 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4785 msgstr "Registri del floppy inconsistenti.\n"
4788 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4789 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita.\n"
4792 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4793 msgstr "Operazione del disco rigido fallita.\n"
4796 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4797 msgstr "Reset del disco rigido fallito.\n"
4800 msgid "End of tape media.\n"
4801 msgstr "Fine del supporto a nastro.\n"
4804 msgid "Not enough server memory.\n"
4805 msgstr "Finita la memoria del server.\n"
4808 msgid "Possible deadlock.\n"
4809 msgstr "Possibile punto morto.\n"
4812 msgid "Incorrect alignment.\n"
4813 msgstr "Allineamento incorretto.\n"
4816 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4817 msgstr "Posto il veto su Set-power-state.\n"
4820 msgid "Set-power-state failed.\n"
4821 msgstr "Set-power-state fallito.\n"
4824 msgid "Too many links.\n"
4825 msgstr "Troppi collegamenti.\n"
4828 msgid "Newer windows version needed.\n"
4829 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova.\n"
4832 msgid "Wrong operating system.\n"
4833 msgstr "Sistema operativo sbagliato.\n"
4836 msgid "Single-instance application.\n"
4837 msgstr "Applicazione a istanza singola.\n"
4840 msgid "Real-mode application.\n"
4841 msgstr "Applicazione a modalità reale.\n"
4844 msgid "Invalid DLL.\n"
4845 msgstr "DLL non valida.\n"
4848 msgid "No associated application.\n"
4849 msgstr "Nessuna applicazione associata.\n"
4852 msgid "DDE failure.\n"
4853 msgstr "Fallimento DDE.\n"
4856 msgid "DLL not found.\n"
4857 msgstr "DLL non trovata.\n"
4860 msgid "Out of user handles.\n"
4861 msgstr "Finiti gli handle dell'utente.\n"
4864 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4865 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate.\n"
4868 msgid "The source element is empty.\n"
4869 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto.\n"
4872 msgid "The destination element is full.\n"
4873 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno.\n"
4876 msgid "The element address is invalid.\n"
4877 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido.\n"
4880 msgid "The magazine is not present.\n"
4881 msgstr "Il magazzino non è presente.\n"
4884 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4885 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata.\n"
4888 msgid "The device requires cleaning.\n"
4889 msgstr "L'unità necessita pulizia.\n"
4892 msgid "The device door is open.\n"
4893 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto.\n"
4896 msgid "The device is not connected.\n"
4897 msgstr "Unità non connessa.\n"
4900 msgid "Element not found.\n"
4901 msgstr "Elemento non trovato.\n"
4904 msgid "No match found.\n"
4905 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata.\n"
4908 msgid "Property set not found.\n"
4909 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
4912 msgid "Point not found.\n"
4913 msgstr "Punto non trovato.\n"
4916 msgid "No running tracking service.\n"
4917 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione.\n"
4920 msgid "No such volume ID.\n"
4921 msgstr "ID del volume inesistente.\n"
4924 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4925 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire.\n"
4928 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4929 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione.\n"
4932 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4933 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito.\n"
4936 msgid "The journal is being deleted.\n"
4937 msgstr "Journal in corso di eliminazione.\n"
4940 msgid "The journal is not active.\n"
4941 msgstr "Journal non attivo.\n"
4944 msgid "Potential matching file found.\n"
4945 msgstr "Probabile file corrispondente trovato.\n"
4948 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4949 msgstr "Voce del journal eliminata.\n"
4952 msgid "Invalid device name.\n"
4953 msgstr "Nome dell'unità non valido.\n"
4956 msgid "Connection unavailable.\n"
4957 msgstr "Connessione non disponibile.\n"
4960 msgid "Device already remembered.\n"
4961 msgstr "Unità già ricordata.\n"
4964 msgid "No network or bad path.\n"
4965 msgstr "Percorso non di rete o non corretto.\n"
4968 msgid "Invalid network provider name.\n"
4969 msgstr "Nome del provider network non valido.\n"
4972 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4973 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network.\n"
4976 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4977 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto.\n"
4980 msgid "Not a container.\n"
4981 msgstr "Non un contenitore.\n"
4984 msgid "Extended error.\n"
4985 msgstr "Errore esteso.\n"
4988 msgid "Invalid group name.\n"
4989 msgstr "Nome del gruppo non valido.\n"
4992 msgid "Invalid computer name.\n"
4993 msgstr "Nome del computer non valido.\n"
4996 msgid "Invalid event name.\n"
4997 msgstr "Nome dell'evento non valido.\n"
5000 msgid "Invalid domain name.\n"
5001 msgstr "Nome del dominio non valido.\n"
5004 msgid "Invalid service name.\n"
5005 msgstr "Nome del servizio non valido.\n"
5008 msgid "Invalid network name.\n"
5009 msgstr "Nome del network non valido.\n"
5012 msgid "Invalid share name.\n"
5013 msgstr "Nome dello share non valido.\n"
5016 msgid "Invalid message name.\n"
5017 msgstr "Nome del messaggio non valido.\n"
5020 msgid "Invalid message destination.\n"
5021 msgstr "Destinazione del messaggio non valida.\n"
5024 msgid "Session credential conflict.\n"
5025 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione.\n"
5028 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5029 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote.\n"
5032 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5033 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato.\n"
5036 msgid "No network.\n"
5037 msgstr "Nessun network.\n"
5040 msgid "Operation canceled by user.\n"
5041 msgstr "Operazione annullata dall'utente.\n"
5044 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5045 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente.\n"
5047 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5048 msgid "Connection refused.\n"
5049 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
5052 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5053 msgstr "Connessione ben chiusa.\n"
5056 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5057 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto.\n"
5060 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5061 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto.\n"
5064 msgid "Connection invalid.\n"
5065 msgstr "Connessione non valida.\n"
5068 msgid "Connection is active.\n"
5069 msgstr "Connessione attiva.\n"
5072 msgid "Network unreachable.\n"
5073 msgstr "Network non raggiungibile.\n"
5076 msgid "Host unreachable.\n"
5077 msgstr "Host non raggiungibile.\n"
5080 msgid "Protocol unreachable.\n"
5081 msgstr "Protocollo non raggiungibile.\n"
5084 msgid "Port unreachable.\n"
5085 msgstr "Porta non raggiungibile.\n"
5088 msgid "Request aborted.\n"
5089 msgstr "Richiesta interrotta.\n"
5092 msgid "Connection aborted.\n"
5093 msgstr "Connessione interrotta.\n"
5096 msgid "Please retry operation.\n"
5097 msgstr "Riprovare l'operazione.\n"
5100 msgid "Connection count limit reached.\n"
5101 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni.\n"
5104 msgid "Login time restriction.\n"
5105 msgstr "Restrizione del tempo di login.\n"
5108 msgid "Login workstation restriction.\n"
5109 msgstr "Restrizione del login in workstation.\n"
5112 msgid "Incorrect network address.\n"
5113 msgstr "Indirizzo network non corretto.\n"
5116 msgid "Service already registered.\n"
5117 msgstr "Servizio già registrato.\n"
5120 msgid "Service not found.\n"
5121 msgstr "Servizio non trovato.\n"
5124 msgid "User not authenticated.\n"
5125 msgstr "Utente non autenticato.\n"
5128 msgid "User not logged on.\n"
5129 msgstr "Utente non logged in.\n"
5132 msgid "Continue work in progress.\n"
5133 msgstr "Continua il lavoro in corso.\n"
5136 msgid "Already initialized.\n"
5137 msgstr "Già inizializzato.\n"
5140 msgid "No more local devices.\n"
5141 msgstr "Nessuna unità locale in più.\n"
5144 msgid "The site does not exist.\n"
5145 msgstr "Sito inesistente.\n"
5148 msgid "The domain controller already exists.\n"
5149 msgstr "Il controllore del dominio già esiste.\n"
5152 msgid "Supported only when connected.\n"
5153 msgstr "Supportata solo quando connessa.\n"
5156 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5157 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche.\n"
5160 msgid "The user profile is invalid.\n"
5161 msgstr "Profilo utente non valido.\n"
5164 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5165 msgstr "Non supportato su Small Business Server.\n"
5168 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5169 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati.\n"
5172 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5173 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati.\n"
5176 msgid "No quotas for account.\n"
5177 msgstr "Nessuna quota per account.\n"
5180 msgid "Local user session key.\n"
5181 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale.\n"
5184 msgid "Password too complex for LM.\n"
5185 msgstr "Password troppo complessa per LM.\n"
5188 msgid "Unknown revision.\n"
5189 msgstr "Revisione sconosciuta.\n"
5192 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5193 msgstr "Livelli di revisione incompatibili.\n"
5196 msgid "Invalid owner.\n"
5197 msgstr "Proprietario non valido.\n"
5200 msgid "Invalid primary group.\n"
5201 msgstr "Gruppo primario non valido.\n"
5204 msgid "No impersonation token.\n"
5205 msgstr "Nessun token di rappresentazione.\n"
5208 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5209 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio.\n"
5212 msgid "No logon servers available.\n"
5213 msgstr "Nessun server di logon disponibile.\n"
5216 msgid "No such logon session.\n"
5217 msgstr "Nessuna sessione logon del genere.\n"
5220 msgid "No such privilege.\n"
5221 msgstr "Nessun privilegio del genere.\n"
5224 msgid "Privilege not held.\n"
5225 msgstr "Privilegio non posseduto.\n"
5228 msgid "Invalid account name.\n"
5229 msgstr "Nome dell'account non valido.\n"
5232 msgid "User already exists.\n"
5233 msgstr "Utente già esistente.\n"
5236 msgid "No such user.\n"
5237 msgstr "Nessun utente del genere.\n"
5240 msgid "Group already exists.\n"
5241 msgstr "Gruppo già esistente.\n"
5244 msgid "No such group.\n"
5245 msgstr "Nessun gruppo del genere.\n"
5248 msgid "User already in group.\n"
5249 msgstr "Utente già nel gruppo.\n"
5252 msgid "User not in group.\n"
5253 msgstr "Utente non nel gruppo.\n"
5256 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5257 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore.\n"
5260 msgid "Wrong password.\n"
5261 msgstr "Password sbagliata.\n"
5264 msgid "Ill-formed password.\n"
5265 msgstr "Password malformata.\n"
5268 msgid "Password restriction.\n"
5269 msgstr "Restrizione sulla password.\n"
5272 msgid "Logon failure.\n"
5273 msgstr "Logon fallito.\n"
5276 msgid "Account restriction.\n"
5277 msgstr "Restrizione sull'account.\n"
5280 msgid "Invalid logon hours.\n"
5281 msgstr "Ore di logon non valide.\n"
5284 msgid "Invalid workstation.\n"
5285 msgstr "Workstation non valida.\n"
5288 msgid "Password expired.\n"
5289 msgstr "Password scaduta.\n"
5292 msgid "Account disabled.\n"
5293 msgstr "Account disabilitato.\n"
5296 msgid "No security ID mapped.\n"
5297 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato.\n"
5300 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5301 msgstr "Troppi LUID richiesti.\n"
5304 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5305 msgstr "LUID finiti.\n"
5308 msgid "Invalid sub authority.\n"
5309 msgstr "Sotto autorità non valida.\n"
5312 msgid "Invalid ACL.\n"
5313 msgstr "ACL non valido.\n"
5316 msgid "Invalid SID.\n"
5317 msgstr "SID non valido.\n"
5320 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5321 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido.\n"
5324 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5325 msgstr "ACL ereditato non corretto.\n"
5328 msgid "Server disabled.\n"
5329 msgstr "Server disabilitato.\n"
5332 msgid "Server not disabled.\n"
5333 msgstr "Server non disabilitato.\n"
5336 msgid "Invalid ID authority.\n"
5337 msgstr "ID autorità non valido.\n"
5340 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5341 msgstr "Superato lo spazio assegnato.\n"
5344 msgid "Invalid group attributes.\n"
5345 msgstr "Attributi del gruppo non validi.\n"
5348 msgid "Bad impersonation level.\n"
5349 msgstr "Livello di rappresentazione non valido.\n"
5352 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5353 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo.\n"
5356 msgid "Bad validation class.\n"
5357 msgstr "Classe di convalida non corretta.\n"
5360 msgid "Bad token type.\n"
5361 msgstr "Tipo del token non corretto.\n"
5364 msgid "No security on object.\n"
5365 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto.\n"
5368 msgid "Can't access domain information.\n"
5369 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio.\n"
5372 msgid "Invalid server state.\n"
5373 msgstr "Stato del server non valido.\n"
5376 msgid "Invalid domain state.\n"
5377 msgstr "Stato del dominio non valido.\n"
5380 msgid "Invalid domain role.\n"
5381 msgstr "Ruolo del dominio non valido.\n"
5384 msgid "No such domain.\n"
5385 msgstr "Nessun dominio del genere.\n"
5388 msgid "Domain already exists.\n"
5389 msgstr "Dominio esistente.\n"
5392 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5393 msgstr "Superato il limite di domini.\n"
5396 msgid "Internal database corruption.\n"
5397 msgstr "Corruzione del database interno.\n"
5400 msgid "Internal error.\n"
5401 msgstr "Errore interno.\n"
5404 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5405 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati.\n"
5408 msgid "Bad descriptor format.\n"
5409 msgstr "Formato del descrittore non corretto.\n"
5412 msgid "Not a logon process.\n"
5413 msgstr "Non un processo di logon.\n"
5416 msgid "Logon session ID exists.\n"
5417 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste.\n"
5420 msgid "Unknown authentication package.\n"
5421 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto.\n"
5424 msgid "Bad logon session state.\n"
5425 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto.\n"
5428 msgid "Logon session ID collision.\n"
5429 msgstr "Collisione ID sessione di logon.\n"
5432 msgid "Invalid logon type.\n"
5433 msgstr "Tipo di logon non valido.\n"
5436 msgid "Cannot impersonate.\n"
5437 msgstr "Impossibile rappresentare.\n"
5440 msgid "Invalid transaction state.\n"
5441 msgstr "Stato della transazione non valido.\n"
5444 msgid "Security DB commit failure.\n"
5445 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza.\n"
5448 msgid "Account is built-in.\n"
5449 msgstr "Account predefinito.\n"
5452 msgid "Group is built-in.\n"
5453 msgstr "Gruppo predefinito.\n"
5456 msgid "User is built-in.\n"
5457 msgstr "Utente predefinito.\n"
5460 msgid "Group is primary for user.\n"
5461 msgstr "Gruppo primario per l'utente.\n"
5464 msgid "Token already in use.\n"
5465 msgstr "Token già in uso.\n"
5468 msgid "No such local group.\n"
5469 msgstr "Nessun gruppo locale del genere.\n"
5472 msgid "User not in local group.\n"
5473 msgstr "Utente non nel gruppo locale.\n"
5476 msgid "User already in local group.\n"
5477 msgstr "Utente già nel gruppo locale.\n"
5480 msgid "Local group already exists.\n"
5481 msgstr "Gruppo locale esistente.\n"
5483 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5484 msgid "Logon type not granted.\n"
5485 msgstr "Tipo di logon non garantito.\n"
5488 msgid "Too many secrets.\n"
5489 msgstr "Troppi segreti.\n"
5492 msgid "Secret too long.\n"
5493 msgstr "Segreto troppo lungo.\n"
5496 msgid "Internal security DB error.\n"
5497 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza.\n"
5500 msgid "Too many context IDs.\n"
5501 msgstr "Troppi ID di contesto.\n"
5504 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5505 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata.\n"
5508 msgid "No such member.\n"
5509 msgstr "Nessun membro del genere.\n"
5512 msgid "Invalid member.\n"
5513 msgstr "Membro non valido.\n"
5516 msgid "Too many SIDs.\n"
5517 msgstr "Troppi SID.\n"
5520 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5521 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata.\n"
5524 msgid "No inheritable components.\n"
5525 msgstr "Nessun componente ereditabile.\n"
5528 msgid "File or directory corrupt.\n"
5529 msgstr "File o cartella corrotti.\n"
5532 msgid "Disk is corrupt.\n"
5533 msgstr "Disco corrotto.\n"
5536 msgid "No user session key.\n"
5537 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente.\n"
5540 msgid "License quota exceeded.\n"
5541 msgstr "Superata la quota di licenze.\n"
5544 msgid "Wrong target name.\n"
5545 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto.\n"
5548 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5549 msgstr "Autenticazione mutuale fallita.\n"
5552 msgid "Time skew between client and server.\n"
5553 msgstr "Scostamento temporale tra client e server.\n"
5556 msgid "Invalid window handle.\n"
5557 msgstr "Handle della finestra non valido.\n"
5560 msgid "Invalid menu handle.\n"
5561 msgstr "Handle del menù non valido.\n"
5564 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5565 msgstr "Handle del cursore non valido.\n"
5568 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5569 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido.\n"
5572 msgid "Invalid hook handle.\n"
5573 msgstr "Handle dell'hook non valido.\n"
5576 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5577 msgstr "Handle DWP non valido.\n"
5580 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5581 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level.\n"
5584 msgid "Can't find window class.\n"
5585 msgstr "Impossibile trovare la class finestra.\n"
5588 msgid "Window owned by another thread.\n"
5589 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread.\n"
5592 msgid "Hotkey already registered.\n"
5593 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata.\n"
5596 msgid "Class already exists.\n"
5597 msgstr "Class esistente.\n"
5600 msgid "Class does not exist.\n"
5601 msgstr "Class non esiste.\n"
5604 msgid "Class has open windows.\n"
5605 msgstr "Class con finestre aperte.\n"
5608 msgid "Invalid index.\n"
5609 msgstr "Indice non valido.\n"
5612 msgid "Invalid icon handle.\n"
5613 msgstr "Handle dell'icona non valido.\n"
5616 msgid "Private dialog index.\n"
5617 msgstr "Indice di un dialog privato.\n"
5620 msgid "List box ID not found.\n"
5621 msgstr "ID List Box non trovato.\n"
5624 msgid "No wildcard characters.\n"
5625 msgstr "Nessun carattere jolly.\n"
5628 msgid "Clipboard not open.\n"
5629 msgstr "Appunti non aperti.\n"
5632 msgid "Hotkey not registered.\n"
5633 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata.\n"
5636 msgid "Not a dialog window.\n"
5637 msgstr "Non una finestra dialog.\n"
5640 msgid "Control ID not found.\n"
5641 msgstr "ID del controllo non trovato.\n"
5644 msgid "Invalid combo box message.\n"
5645 msgstr "Messaggio della combo box non valido.\n"
5648 msgid "Not a combo box window.\n"
5649 msgstr "Non una finestra combo box.\n"
5652 msgid "Invalid edit height.\n"
5653 msgstr "Modifica dell'altezza non valida.\n"
5656 msgid "DC not found.\n"
5657 msgstr "DC non trovata.\n"
5660 msgid "Invalid hook filter.\n"
5661 msgstr "Filtro dell'hook non valido.\n"
5664 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5665 msgstr "Procedura del filtro non valida.\n"
5668 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5669 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo.\n"
5672 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5673 msgstr "Procedura hook solo globale.\n"
5676 msgid "Journal hook already set.\n"
5677 msgstr "Hook del giornale già impostato.\n"
5680 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5681 msgstr "Procedura hook non installata.\n"
5684 msgid "Invalid list box message.\n"
5685 msgstr "Messaggio della list box non valido.\n"
5688 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5689 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido.\n"
5692 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5693 msgstr "Nessun tab stop in questa list box.\n"
5696 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5697 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread.\n"
5700 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5701 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi.\n"
5704 msgid "Window has no system menu.\n"
5705 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema.\n"
5708 msgid "Invalid message box style.\n"
5709 msgstr "Stile del messagebox non valido.\n"
5712 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5713 msgstr "Parametro SPI non valido.\n"
5716 msgid "Screen already locked.\n"
5717 msgstr "Schermo già bloccato.\n"
5720 msgid "Window handles have different parents.\n"
5721 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti.\n"
5724 msgid "Not a child window.\n"
5725 msgstr "Non una finestra figlia.\n"
5728 msgid "Invalid GW command.\n"
5729 msgstr "Comando GW non valido.\n"
5732 msgid "Invalid thread ID.\n"
5733 msgstr "ID thread non valido.\n"
5736 msgid "Not an MDI child window.\n"
5737 msgstr "Non una finestra figlia MDI.\n"
5740 msgid "Popup menu already active.\n"
5741 msgstr "Menù a comparsa già attivo.\n"
5744 msgid "No scrollbars.\n"
5745 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento.\n"
5748 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5749 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido.\n"
5752 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5753 msgstr "Comando ShowWin non valido.\n"
5756 msgid "No system resources.\n"
5757 msgstr "Nessuna risorsa di sistema.\n"
5760 msgid "No non-paged system resources.\n"
5761 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata.\n"
5764 msgid "No paged system resources.\n"
5765 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata.\n"
5768 msgid "No working set quota.\n"
5769 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante.\n"
5772 msgid "No page file quota.\n"
5773 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione.\n"
5776 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5777 msgstr "Superato il limite di commitment.\n"
5780 msgid "Menu item not found.\n"
5781 msgstr "Elemento del menù non trovato.\n"
5784 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5785 msgstr "Handle della tastiera non valido.\n"
5788 msgid "Hook type not allowed.\n"
5789 msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n"
5792 msgid "Interactive window station required.\n"
5793 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta.\n"
5797 msgstr "Tempo scaduto.\n"
5800 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5801 msgstr "Handle del monitor non valido.\n"
5804 msgid "Event log file corrupt.\n"
5805 msgstr "File di log degli eventi corrotto.\n"
5808 msgid "Event log can't start.\n"
5809 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi.\n"
5812 msgid "Event log file full.\n"
5813 msgstr "File di log degli eventi pieno.\n"
5816 msgid "Event log file changed.\n"
5817 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi.\n"
5820 msgid "Installer service failed.\n"
5821 msgstr "Fallimento del servizio di installazione.\n"
5824 msgid "Installation aborted by user.\n"
5825 msgstr "Installazione interrotta dall'utente.\n"
5828 msgid "Installation failure.\n"
5829 msgstr "Installazione fallita.\n"
5832 msgid "Installation suspended.\n"
5833 msgstr "Installazione sospesa.\n"
5836 msgid "Unknown product.\n"
5837 msgstr "Prodotto sconosciuto.\n"
5840 msgid "Unknown feature.\n"
5841 msgstr "Funzionalità sconosciuta.\n"
5844 msgid "Unknown component.\n"
5845 msgstr "Componente sconosciuto.\n"
5848 msgid "Unknown property.\n"
5849 msgstr "Proprietà sconosciuta.\n"
5852 msgid "Invalid handle state.\n"
5853 msgstr "Stato handle non valido.\n"
5856 msgid "Bad configuration.\n"
5857 msgstr "Configurazione non buona.\n"
5860 msgid "Index is missing.\n"
5861 msgstr "Indice mancante.\n"
5864 msgid "Installation source is missing.\n"
5865 msgstr "Sorgente di installazione mancante.\n"
5868 msgid "Wrong installation package version.\n"
5869 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata.\n"
5872 msgid "Product uninstalled.\n"
5873 msgstr "Prodotto disinstallato.\n"
5876 msgid "Invalid query syntax.\n"
5877 msgstr "Sintassi della richiesta non valida.\n"
5880 msgid "Invalid field.\n"
5881 msgstr "Campo non valido.\n"
5884 msgid "Device removed.\n"
5885 msgstr "Unità rimossa.\n"
5888 msgid "Installation already running.\n"
5889 msgstr "Installazione già in esecuzione.\n"
5892 msgid "Installation package failed to open.\n"
5893 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto di installazione.\n"
5896 msgid "Installation package is invalid.\n"
5897 msgstr "Pacchetto di installazione non valido.\n"
5900 msgid "Installer user interface failed.\n"
5901 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer.\n"
5904 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5905 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione.\n"
5908 msgid "Installation language not supported.\n"
5909 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato.\n"
5912 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5913 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
5916 msgid "Installation package rejected.\n"
5917 msgstr "Pacchetto di installazione respinto.\n"
5920 msgid "Function could not be called.\n"
5921 msgstr "Impossibile chiamare funzione.\n"
5924 msgid "Function failed.\n"
5925 msgstr "Fallimento della funzione.\n"
5928 msgid "Invalid table.\n"
5929 msgstr "Tabella non valida.\n"
5932 msgid "Data type mismatch.\n"
5933 msgstr "Discordanza del tipo dei dati.\n"
5935 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5936 msgid "Unsupported type.\n"
5937 msgstr "Tipo non supportato.\n"
5940 msgid "Creation failed.\n"
5941 msgstr "Creazione fallita.\n"
5944 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5945 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile.\n"
5948 msgid "Installation platform not supported.\n"
5949 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata.\n"
5952 msgid "Installer not used.\n"
5953 msgstr "Installer non usato.\n"
5956 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5957 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch.\n"
5960 msgid "Invalid patch package.\n"
5961 msgstr "Pacchetto patch non valido.\n"
5964 msgid "Unsupported patch package.\n"
5965 msgstr "Pacchetto patch non supportato.\n"
5968 msgid "Another version is installed.\n"
5969 msgstr "Un'altra versione è già installato.\n"
5972 msgid "Invalid command line.\n"
5973 msgstr "Linea di comando non valida.\n"
5976 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5977 msgstr "Installazione da remoto non permessa.\n"
5980 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5981 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita.\n"
5984 msgid "Invalid string binding.\n"
5985 msgstr "Legame di stringa non valido.\n"
5988 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5989 msgstr "Tipo sbagliato di legame.\n"
5992 msgid "Invalid binding.\n"
5993 msgstr "Legame non valido.\n"
5996 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5997 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata.\n"
6000 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6001 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida.\n"
6004 msgid "Invalid string UUID.\n"
6005 msgstr "UUID della stringa non valido.\n"
6008 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6009 msgstr "Formato endpoint non valido.\n"
6012 msgid "Invalid network address.\n"
6013 msgstr "Indirizzo network non valido.\n"
6016 msgid "No endpoint found.\n"
6017 msgstr "Nessun endpoint trovato.\n"
6020 msgid "Invalid timeout value.\n"
6021 msgstr "Valore di timeout non valido.\n"
6024 msgid "Object UUID not found.\n"
6025 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n"
6028 msgid "UUID already registered.\n"
6029 msgstr "UUID già registrato.\n"
6032 msgid "UUID type already registered.\n"
6033 msgstr "Tipo UUID già registrato.\n"
6036 msgid "Server already listening.\n"
6037 msgstr "Server in ascolto.\n"
6040 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6041 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata.\n"
6044 msgid "RPC server not listening.\n"
6045 msgstr "Server RPC non in ascolto.\n"
6048 msgid "Unknown manager type.\n"
6049 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto.\n"
6052 msgid "Unknown interface.\n"
6053 msgstr "Interfaccia sconosciuta.\n"
6056 msgid "No bindings.\n"
6057 msgstr "Nessun legame.\n"
6060 msgid "No protocol sequences.\n"
6061 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo.\n"
6064 msgid "Can't create endpoint.\n"
6065 msgstr "Impossibile creare endpoint.\n"
6068 msgid "Out of resources.\n"
6069 msgstr "Risorse finite.\n"
6072 msgid "RPC server unavailable.\n"
6073 msgstr "Server RPC non disponibile.\n"
6076 msgid "RPC server too busy.\n"
6077 msgstr "Server RPC troppo occupato.\n"
6080 msgid "Invalid network options.\n"
6081 msgstr "Opzioni network non valide.\n"
6084 msgid "No RPC call active.\n"
6085 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva.\n"
6088 msgid "RPC call failed.\n"
6089 msgstr "Chiamata RPC fallita.\n"
6092 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6093 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita.\n"
6096 msgid "RPC protocol error.\n"
6097 msgstr "Errore protocollo RPC.\n"
6100 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6101 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata.\n"
6104 msgid "Invalid tag.\n"
6105 msgstr "Etichetta non valida.\n"
6108 msgid "Invalid array bounds.\n"
6109 msgstr "Estremi dell'array non validi.\n"
6112 msgid "No entry name.\n"
6113 msgstr "Nessun nome di elementi.\n"
6116 msgid "Invalid name syntax.\n"
6117 msgstr "Sintassi del nome non valida.\n"
6120 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6121 msgstr "Sintassi del nome non supportata.\n"
6124 msgid "No network address.\n"
6125 msgstr "Nessun indirizzo network.\n"
6128 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6129 msgstr "Endpoint duplicato.\n"
6132 msgid "Unknown authentication type.\n"
6133 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto.\n"
6136 msgid "Maximum calls too low.\n"
6137 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso.\n"
6140 msgid "String too long.\n"
6141 msgstr "Stringa troppo lunga.\n"
6144 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6145 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata.\n"
6148 msgid "Procedure number out of range.\n"
6149 msgstr "Numero della procedura fuori portata.\n"
6152 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6153 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione.\n"
6156 msgid "Unknown authentication service.\n"
6157 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto.\n"
6160 msgid "Unknown authentication level.\n"
6161 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto.\n"
6164 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6165 msgstr "Identità di autenticazione non valida.\n"
6168 msgid "Unknown authorization service.\n"
6169 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto.\n"
6172 msgid "Invalid entry.\n"
6173 msgstr "Elemento non valido.\n"
6176 msgid "Can't perform operation.\n"
6177 msgstr "Impossibile eseguire operazione.\n"
6180 msgid "Endpoints not registered.\n"
6181 msgstr "Endpoint non registrati.\n"
6184 msgid "Nothing to export.\n"
6185 msgstr "Niente da esportare.\n"
6188 msgid "Incomplete name.\n"
6189 msgstr "Nome incompleto.\n"
6192 msgid "Invalid version option.\n"
6193 msgstr "Opzione di versione non valida.\n"
6196 msgid "No more members.\n"
6197 msgstr "Nessun membro in più.\n"
6200 msgid "Not all objects unexported.\n"
6201 msgstr "Non tutti gli oggetti non esportati.\n"
6204 msgid "Interface not found.\n"
6205 msgstr "Interfaccia non trovata.\n"
6208 msgid "Entry already exists.\n"
6209 msgstr "Elemento esistente.\n"
6212 msgid "Entry not found.\n"
6213 msgstr "Elemento non trovato.\n"
6216 msgid "Name service unavailable.\n"
6217 msgstr "Servizio nomi non disponibile.\n"
6220 msgid "Invalid network address family.\n"
6221 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida.\n"
6224 msgid "Operation not supported.\n"
6225 msgstr "Operazione non supportata.\n"
6228 msgid "No security context available.\n"
6229 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile.\n"
6232 msgid "RPCInternal error.\n"
6233 msgstr "Errore interno RPC.\n"
6236 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6237 msgstr "Divisione per zero RPC.\n"
6240 msgid "Address error.\n"
6241 msgstr "Errore indirizzo.\n"
6244 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6245 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile.\n"
6248 msgid "Floating-point underflow.\n"
6249 msgstr "Underflow in virgola mobile.\n"
6252 msgid "Floating-point overflow.\n"
6253 msgstr "Overflow in virgola mobile.\n"
6256 msgid "No more entries.\n"
6257 msgstr "Nessun elemento in più.\n"
6260 msgid "Character translation table open failed.\n"
6261 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri.\n"
6264 msgid "Character translation table file too small.\n"
6265 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo.\n"
6268 msgid "Null context handle.\n"
6269 msgstr "Handle di contesto nullo.\n"
6272 msgid "Context handle damaged.\n"
6273 msgstr "Handle di contesto danneggiato.\n"
6276 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6277 msgstr "Non corrispondenza dell'handle di legame.\n"
6280 msgid "Cannot get call handle.\n"
6281 msgstr "Impossibile ottenere l'handle di chiamata.\n"
6284 msgid "Null reference pointer.\n"
6285 msgstr "Puntatore di riferimento nullo.\n"
6288 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6289 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
6292 msgid "Byte count too small.\n"
6293 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo.\n"
6296 msgid "Bad stub data.\n"
6297 msgstr "Dati stub non corretti.\n"
6300 msgid "Invalid user buffer.\n"
6301 msgstr "Buffer utente non valido.\n"
6304 msgid "Unrecognized media.\n"
6305 msgstr "Supporto non riconosciuto.\n"
6308 msgid "No trust secret.\n"
6309 msgstr "Nessun segreto di fiducia.\n"
6312 msgid "No trust SAM account.\n"
6313 msgstr "Nessun account SAM di fiducia.\n"
6316 msgid "Trusted domain failure.\n"
6317 msgstr "Fallimento del dominio fidato.\n"
6320 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6321 msgstr "Fallimento della relazione fidata.\n"
6324 msgid "Trust logon failure.\n"
6325 msgstr "Fallimento del logon di fiducia.\n"
6328 msgid "RPC call already in progress.\n"
6329 msgstr "Chiamata RPC in corso.\n"
6332 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6333 msgstr "NETLOGON non è avviato.\n"
6336 msgid "Account expired.\n"
6337 msgstr "Account scaduto.\n"
6340 msgid "Redirector has open handles.\n"
6341 msgstr "Il redirector ha handle aperti.\n"
6344 msgid "Printer driver already installed.\n"
6345 msgstr "Driver stampante già installato.\n"
6348 msgid "Unknown port.\n"
6349 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
6352 msgid "Unknown printer driver.\n"
6353 msgstr "Driver stampante sconosciuto.\n"
6356 msgid "Unknown print processor.\n"
6357 msgstr "Processore di stampa sconosciuto.\n"
6360 msgid "Invalid separator file.\n"
6361 msgstr "Separatore di file non valido.\n"
6364 msgid "Invalid priority.\n"
6365 msgstr "Priorità non valida.\n"
6368 msgid "Invalid printer name.\n"
6369 msgstr "Nome della stampante non valido.\n"
6372 msgid "Printer already exists.\n"
6373 msgstr "Stampante esistente.\n"
6376 msgid "Invalid printer command.\n"
6377 msgstr "Comando stampante non valido.\n"
6380 msgid "Invalid data type.\n"
6381 msgstr "Tipo di dati non valido.\n"
6384 msgid "Invalid environment.\n"
6385 msgstr "Ambiente non valido.\n"
6388 msgid "No more bindings.\n"
6389 msgstr "Nessun legame più.\n"
6392 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6393 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio.\n"
6396 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6397 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation.\n"
6400 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6401 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server.\n"
6404 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6405 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti.\n"
6408 msgid "Server has open handles.\n"
6409 msgstr "Il server ha handle aperti.\n"
6412 msgid "Resource data not found.\n"
6413 msgstr "Dati risorsa non trovati.\n"
6416 msgid "Resource type not found.\n"
6417 msgstr "Tipo risorsa non trovato.\n"
6420 msgid "Resource name not found.\n"
6421 msgstr "Nome risorsa non trovato.\n"
6424 msgid "Resource language not found.\n"
6425 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato.\n"
6428 msgid "Not enough quota.\n"
6429 msgstr "Non abbastanza quota.\n"
6432 msgid "No interfaces.\n"
6433 msgstr "Nessuna interfaccia.\n"
6436 msgid "RPC call canceled.\n"
6437 msgstr "Chiamata RPC annullata.\n"
6440 msgid "Binding incomplete.\n"
6441 msgstr "Legame incompleto.\n"
6444 msgid "RPC comm failure.\n"
6445 msgstr "Fallimento comando RPC.\n"
6448 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6449 msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n"
6452 msgid "No principal name registered.\n"
6453 msgstr "Nessun nome principale registrato.\n"
6456 msgid "Not an RPC error.\n"
6457 msgstr "Non un errore RPC.\n"
6460 msgid "UUID is local only.\n"
6461 msgstr "UUID solo locale.\n"
6464 msgid "Security package error.\n"
6465 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza.\n"
6468 msgid "Thread not canceled.\n"
6469 msgstr "Thread non annullato.\n"
6472 msgid "Invalid handle operation.\n"
6473 msgstr "Handle operazione non valido.\n"
6476 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6477 msgstr "Versione di serializzazione del pacchetto sbagliata.\n"
6480 msgid "Wrong stub version.\n"
6481 msgstr "Versione stub sbagliata.\n"
6484 msgid "Invalid pipe object.\n"
6485 msgstr "Oggetto pipe non valido.\n"
6488 msgid "Wrong pipe order.\n"
6489 msgstr "Ordine pipe sbagliato.\n"
6492 msgid "Wrong pipe version.\n"
6493 msgstr "Versione pipe sbagliata.\n"
6496 msgid "Group member not found.\n"
6497 msgstr "Membro del gruppo non trovato.\n"
6500 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6501 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint.\n"
6504 msgid "Invalid object.\n"
6505 msgstr "Oggetto non valido.\n"
6508 msgid "Invalid time.\n"
6509 msgstr "Ora non valida.\n"
6512 msgid "Invalid form name.\n"
6513 msgstr "Nome della scheda non valido.\n"
6516 msgid "Invalid form size.\n"
6517 msgstr "Dimensione della scheda non valido.\n"
6520 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6521 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante.\n"
6524 msgid "Printer deleted.\n"
6525 msgstr "Stampante eliminata.\n"
6528 msgid "Invalid printer state.\n"
6529 msgstr "Stato della stampante non valido.\n"
6532 msgid "User must change password.\n"
6533 msgstr "L'utente deve cambiare la password.\n"
6536 msgid "Domain controller not found.\n"
6537 msgstr "Controller del dominio non trovato.\n"
6540 msgid "Account locked out.\n"
6541 msgstr "Account bloccato.\n"
6544 msgid "Invalid pixel format.\n"
6545 msgstr "Formato pixel non valido.\n"
6548 msgid "Invalid driver.\n"
6549 msgstr "Driver non valido.\n"
6552 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6553 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido.\n"
6556 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6557 msgstr "Invio RPC incompleto.\n"
6560 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6561 msgstr "Handle RPC asincrono non valido.\n"
6564 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6565 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida.\n"
6568 msgid "RPC pipe closed.\n"
6569 msgstr "Pipe RPC chiusa.\n"
6572 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6573 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC.\n"
6576 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6577 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC.\n"
6580 msgid "No site name available.\n"
6581 msgstr "Nessun nome del sito disponibile.\n"
6584 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6585 msgstr "Impossibile accedere al file.\n"
6588 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6589 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file.\n"
6592 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6593 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC.\n"
6596 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6597 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti.\n"
6600 msgid "The interface could not be exported.\n"
6601 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia.\n"
6604 msgid "The profile could not be added.\n"
6605 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo.\n"
6608 msgid "The profile element could not be added.\n"
6609 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo.\n"
6612 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6613 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo.\n"
6616 msgid "The group element could not be added.\n"
6617 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo.\n"
6620 msgid "The group element could not be removed.\n"
6621 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo.\n"
6624 msgid "The username could not be found.\n"
6625 msgstr "Impossibile trovare il nome utente.\n"
6627 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6629 msgstr "Porta locale"
6632 msgid "Local Monitor"
6633 msgstr "Schermo locale"
6636 msgid "Add a Local Port"
6637 msgstr "Aggiungi una porta locale"
6640 msgid "&Enter the port name to add:"
6641 msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:"
6644 msgid "Configure LPT Port"
6645 msgstr "Configura la porta LPT"
6648 msgid "Timeout (seconds)"
6649 msgstr "Timeout (secondi)"
6652 msgid "&Transmission Retry:"
6653 msgstr "&Tentativi di trasmissione:"
6656 msgid "'%s' is not a valid port name"
6657 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
6660 msgid "Port %s already exists"
6661 msgstr "La porta %s già esiste"
6664 msgid "This port has no options to configure"
6665 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
6668 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6670 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
6677 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6678 msgid "Enter Network Password"
6679 msgstr "Inserisci la password di rete"
6681 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6682 msgid "Please enter your username and password:"
6683 msgstr "Inserire nome utente e password:"
6685 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6689 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6693 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6697 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6698 msgid "&Save this password (insecure)"
6699 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
6702 msgid "Entire Network"
6703 msgstr "Tutta la rete"
6706 msgid "Sound Selection"
6707 msgstr "Selezione dell'audio"
6709 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6711 msgstr "&Salva con nome..."
6718 msgid "&Attributes:"
6719 msgstr "&Attributi:"
6726 msgid "Hyperlink Information"
6727 msgstr "Informazioni sull'iperlink"
6729 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6738 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6739 msgstr "Il rendering HTML è attualmente disattivato."
6742 msgid "HTML Document"
6743 msgstr "Documento HTML"
6746 msgid "Downloading from %s..."
6747 msgstr "Scaricando da %s..."
6755 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6756 "file path and try again."
6758 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
6759 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
6762 msgid "path %s not found"
6763 msgstr "percorso %s non trovato"
6766 msgid "insert disk %s"
6767 msgstr "inserire disco %s"
6772 #| "Windows Installer %s\n"
6775 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6777 #| "Install a product:\n"
6778 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6779 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6780 #| "\t/a package [property]\n"
6781 #| "Repair an installation:\n"
6782 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6783 #| "Uninstall a product:\n"
6784 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6785 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6786 #| "Advertise a product:\n"
6787 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6788 #| "Apply a patch:\n"
6789 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6790 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6791 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6792 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6793 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6794 #| "Register MSI Service:\n"
6796 #| "Unregister MSI Service:\n"
6798 #| "Display this help:\n"
6802 "Windows Installer %s\n"
6805 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6807 "Install a product:\n"
6808 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6809 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6810 "\t/a package [property]\n"
6811 "Repair an installation:\n"
6812 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6813 "Uninstall a product:\n"
6814 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6815 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6816 "Advertise a product:\n"
6817 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6819 "\t/p patch_package [property]\n"
6820 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6821 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6822 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6823 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6824 "Register the MSI Service:\n"
6826 "Unregister the MSI Service:\n"
6828 "Display this help:\n"
6832 "Windows Installer %s\n"
6835 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
6837 "Installa un prodotto:\n"
6838 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6839 "\t/package {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6840 "\t/a pacchetto [proprietà]\n"
6841 "Ripara un'installazione:\n"
6842 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
6843 "Disinstalla un prodotto:\n"
6844 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6845 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6846 "Pubblicizza un prodotto:\n"
6847 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g id_linguaggio]\n"
6848 "Applica una patch:\n"
6849 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
6850 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
6851 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
6852 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6853 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6854 "Registra Servizio MSI:\n"
6856 "Deregistra Servizio MSI:\n"
6858 "Mostra questo aiuto:\n"
6863 msgid "enter which folder contains %s"
6864 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
6867 msgid "install source for feature missing"
6868 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
6871 msgid "network drive for feature missing"
6872 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
6875 msgid "feature from:"
6876 msgstr "funzionalità da:"
6879 msgid "choose which folder contains %s"
6880 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
6883 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6884 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
6888 "Wine MS-RLE video codec\n"
6889 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6891 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
6892 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6895 msgid "Video Compression"
6896 msgstr "Compressione video"
6899 msgid "&Compressor:"
6900 msgstr "&Compressore:"
6903 msgid "Con&figure..."
6904 msgstr "Con&figura..."
6908 msgstr "&Informazioni"
6911 msgid "Compression &Quality:"
6912 msgstr "&Qualità della compressione:"
6915 msgid "&Key Frame Every"
6916 msgstr "&Keyframe ogni"
6920 msgstr "&Rate di dati"
6927 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6928 msgstr "Frame completi (non compresso)"
6931 msgid "Wine Video 1 video codec"
6932 msgstr "Codec Video Wine Video 1"
6935 msgid "unknown object"
6936 msgstr "oggetto sconosciuto"
6940 msgstr "barra del titolo"
6944 msgstr "barra dei menù"
6948 msgstr "barra dello scorrimento"
6964 msgstr "cursore di testo"
6980 msgstr "menù a comparsa"
6984 msgstr "elemento del menù"
6992 msgstr "applicazione"
7016 msgstr "raggruppamento"
7024 msgstr "barra degli strumenti"
7028 msgstr "barra dello stato"
7035 msgid "column header"
7036 msgstr "intestazione di colonna"
7040 msgstr "intestazione di riga"
7056 msgstr "collegamento"
7059 msgid "help balloon"
7060 msgstr "fumetto d'aiuto"
7072 msgstr "elemento della lista"
7079 msgid "outline item"
7080 msgstr "elemento dello schema"
7084 msgstr "linguetta di pagina"
7087 msgid "property page"
7088 msgstr "pagina delle proprietà"
7100 msgstr "testo statico"
7111 msgid "check button"
7112 msgstr "pulsante di controllo"
7115 msgid "radio button"
7116 msgstr "pulsante radio"
7120 msgstr "casella combinata"
7124 msgstr "lista a discesa"
7127 msgid "progress bar"
7128 msgstr "barra del progresso"
7135 msgid "hot key field"
7136 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
7140 msgstr "diapositiva"
7144 msgstr "casella di selezione"
7159 msgid "drop down button"
7160 msgstr "pulsante a discesa"
7164 msgstr "bottone menù"
7167 msgid "grid drop down button"
7168 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
7172 msgstr "spazio bianco"
7175 msgid "page tab list"
7176 msgstr "lista delle linguette di pagina"
7183 msgid "split button"
7184 msgstr "pulsante di menù combinato"
7186 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7188 msgstr "Indirizzo IP"
7191 msgid "outline button"
7192 msgstr "pulsante dello schema"
7194 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7198 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7211 msgid "Insert Object"
7212 msgstr "Inserisci oggetto"
7215 msgid "Object Type:"
7216 msgstr "Tipo di oggetto:"
7218 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7227 msgid "Create Control"
7228 msgstr "Crea controllo"
7231 msgid "Create From File"
7232 msgstr "Crea da file"
7235 msgid "&Add Control..."
7236 msgstr "&Aggiungi controllo..."
7239 msgid "Display As Icon"
7240 msgstr "Visualizza come icona"
7242 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7251 msgid "Paste Special"
7252 msgstr "Incolla speciale"
7254 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7258 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7259 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7265 msgstr "Incolla &collegamento"
7272 msgid "&Display As Icon"
7273 msgstr "&Mostra come icona"
7276 msgid "Change &Icon..."
7277 msgstr "Cambia &icona..."
7280 msgid "Insert a new %s object into your document"
7281 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
7285 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7286 "may activate it using the program which created it."
7288 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
7289 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
7291 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7297 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7300 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
7305 msgstr "Aggiungi controllo"
7308 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7309 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
7313 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7314 "activate it using %s."
7316 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7317 "attivarlo usando %s."
7321 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7322 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7324 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7325 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
7329 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7330 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7333 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
7334 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7335 "sul tuo documento."
7339 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7340 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7343 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
7344 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7345 "sul tuo documento."
7349 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7350 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7351 "be reflected in your document."
7353 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
7354 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
7355 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
7358 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7359 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
7362 msgid "Unknown Type"
7363 msgstr "Tipo sconosciuto"
7366 msgid "Unknown Source"
7367 msgstr "Sorgente sconosciuta"
7370 msgid "the program which created it"
7371 msgstr "Il programma che lo ha creato"
7378 msgid "SCANNING... Please Wait"
7379 msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
7382 msgctxt "unit: pixels"
7387 msgctxt "unit: bits"
7391 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7392 msgctxt "unit: dots/inch"
7397 msgctxt "unit: percent"
7402 msgctxt "unit: microseconds"
7407 msgid "Settings for %s"
7408 msgstr "Impostazioni di %s"
7412 msgstr "Rate di bit (Baud)"
7419 msgid "Flow Control"
7420 msgstr "Controllo di flusso"
7424 msgstr "Bit di dati"
7428 msgstr "Bit di stop"
7431 msgid "Copying Files..."
7432 msgstr "Copia dei file in corso..."
7435 msgid "Destination:"
7436 msgstr "Destinazione:"
7439 msgid "Files Needed"
7440 msgstr "File necessari"
7444 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7445 "make sure the correct drive is selected below"
7447 "Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n"
7448 "assicurati che l'unità giusta sia selezionata sotto"
7451 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7452 msgstr "Copia i file del produttore da:"
7455 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7456 msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario"
7458 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7460 msgstr "Sconosciuto"
7463 msgid "Copy files from:"
7464 msgstr "Copia i file da:"
7467 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7468 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
7475 msgid "&Save Background As..."
7476 msgstr "&Salva sfondo come..."
7479 msgid "Set As Back&ground"
7480 msgstr "Imposta come s&fondo"
7483 msgid "&Copy Background"
7484 msgstr "&Copia sfondo"
7487 msgid "Set as &Desktop Item"
7488 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
7490 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7492 msgstr "Seleziona &tutto"
7495 msgid "Create Shor&tcut"
7496 msgstr "Crea co&llegamento"
7498 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7499 msgid "Add to &Favorites..."
7500 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
7503 msgid "&View Source"
7504 msgstr "&Mostra il codice"
7514 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7516 msgstr "&Apri collegamento"
7518 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7519 msgid "Open Link in &New Window"
7520 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
7522 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7523 msgid "Save Target &As..."
7524 msgstr "Salva o&ggetto come..."
7526 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7527 msgid "&Print Target"
7528 msgstr "&Stampa oggetto"
7530 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7531 msgid "S&how Picture"
7532 msgstr "&Mostra immagine"
7534 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7535 msgid "&Save Picture As..."
7536 msgstr "Salva immagi&ne come..."
7539 msgid "&E-mail Picture..."
7540 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
7543 msgid "Pr&int Picture..."
7544 msgstr "S&tampa immagine..."
7547 msgid "&Go to My Pictures"
7548 msgstr "&Vai a Immagini"
7550 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7551 msgid "Set as Back&ground"
7552 msgstr "Im&posta come sfondo"
7554 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7555 msgid "Set as &Desktop Item..."
7556 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
7558 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7559 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7563 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7564 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7569 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7570 msgid "Copy Shor&tcut"
7571 msgstr "Copia co&llegamento"
7573 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7577 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7581 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7585 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7606 msgid "&Cell Properties"
7607 msgstr "Proprietà &cella"
7610 msgid "&Table Properties"
7611 msgstr "Proprietà &tabella"
7613 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7622 msgid "Open in &New Window"
7623 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
7630 msgid "&Save Video As..."
7631 msgstr "Salva &video come..."
7633 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7643 msgstr "Etichette di trace"
7646 msgid "Resource Failures"
7647 msgstr "Fallimenti della risorsa"
7650 msgid "Dump Tracking Info"
7651 msgstr "Emetti Tracking Info"
7655 msgstr "Break di Debug"
7659 msgstr "Vista del Debug"
7663 msgstr "Emetti albero"
7667 msgstr "Emetti linee"
7670 msgid "Dump DisplayTree"
7671 msgstr "Emetti DisplayTree"
7674 msgid "Dump FormatCaches"
7675 msgstr "Emetti FormatCaches"
7678 msgid "Dump LayoutRects"
7679 msgstr "Emetti LayoutRects"
7682 msgid "Memory Monitor"
7683 msgstr "Monitor della Memoria"
7686 msgid "Performance Meters"
7687 msgstr "Misuratori della prestazione"
7694 msgid "&Browse View"
7695 msgstr "&Vista Navigazione"
7699 msgstr "&Vista Modifica"
7701 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7715 msgstr "Pagina precedente"
7719 msgstr "Pagina successiva"
7731 msgstr "Margine sinistro"
7735 msgstr "Margine destro"
7739 msgstr "Pagina a sinistra"
7743 msgstr "Pagina a destra"
7747 msgstr "Scorri a sinistra"
7750 msgid "Scroll Right"
7751 msgstr "Scorri a destra"
7754 msgid "Wine Internet Explorer"
7755 msgstr "Internet Explorer di Wine"
7759 msgstr "&w&bPagina &p"
7761 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7762 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7763 msgid "Lar&ge Icons"
7764 msgstr "Icone &grandi"
7766 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7767 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7768 msgid "S&mall Icons"
7769 msgstr "Icone &piccole"
7771 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7775 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7776 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7780 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7781 msgid "Arrange &Icons"
7782 msgstr "Disponi &Icone"
7794 msgstr "Per di&mensione"
7801 msgid "&Auto Arrange"
7802 msgstr "&Disponi automaticamente"
7805 msgid "Line up Icons"
7806 msgstr "Allinea icone"
7809 msgid "Paste as Link"
7810 msgstr "Crea collegamento"
7812 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7818 msgstr "Nuova &cartella"
7822 msgstr "Nuovo co&llegamento"
7829 msgctxt "recycle bin"
7831 msgstr "&Ripristina"
7846 msgid "Create &Link"
7847 msgstr "Crea co&llegamento"
7849 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7853 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7854 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7859 msgid "&About Control Panel"
7860 msgstr "&Informazioni sul Pannello di controllo"
7862 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7863 msgid "Browse for Folder"
7864 msgstr "Sfoglia cartelle"
7871 msgid "&Make New Folder"
7872 msgstr "&Nuova cartella"
7878 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7884 msgstr "Sì a &tutti"
7886 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7892 msgstr "Informazioni su %s"
7895 msgid "Wine &license"
7896 msgstr "&Licenza di Wine"
7899 msgid "Running on %s"
7900 msgstr "In esecuzione su %s"
7903 msgid "Wine was brought to you by:"
7904 msgstr "Wine è disponibile grazie a:"
7908 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7909 "will open it for you."
7911 "Digitare il nome del programma, della cartella, del documento o della "
7912 "risorsa internet, e Wine la aprirà."
7918 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7923 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7927 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7935 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7940 msgid "Size available"
7941 msgstr "Spazio disponibile"
7949 msgstr "Proprietario"
7956 msgid "Original location"
7957 msgstr "Locazione originale"
7960 msgid "Date deleted"
7961 msgstr "Data di eliminazione"
7963 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7964 msgctxt "display name"
7968 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7970 msgstr "Risorse del computer"
7973 msgid "Control Panel"
7974 msgstr "Pannello di Controllo"
7985 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7986 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
7990 msgstr "Termina sessione"
7993 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7994 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
7996 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
8001 msgid "My Documents"
8010 msgstr "Esecuzione automatica"
8031 msgstr "Reti condivise"
8039 msgstr "Stampanti condivise"
8041 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
8046 msgid "Program Files"
8054 msgid "Common Files"
8055 msgstr "File Comuni"
8057 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
8062 msgid "Administrative Tools"
8063 msgstr "Strumenti di amministrazione"
8078 msgid "Program Files (x86)"
8079 msgstr "Programmi (x86)"
8085 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8087 msgstr "Collegamenti"
8091 msgstr "Presentazioni"
8097 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8110 msgid "Sample Music"
8111 msgstr "Musica condivisa"
8114 msgid "Sample Pictures"
8115 msgstr "Immagini condivise"
8118 msgid "Sample Playlists"
8119 msgstr "Playlist condivise"
8122 msgid "Sample Videos"
8123 msgstr "Video condivisi"
8127 msgstr "Giochi salvati"
8142 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8143 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
8146 msgid "Error during creation of a new folder"
8147 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
8150 msgid "Confirm file deletion"
8151 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
8154 msgid "Confirm folder deletion"
8155 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
8158 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8159 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8162 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8163 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8166 msgid "Confirm file overwrite"
8167 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
8171 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8173 "Do you want to replace it?"
8175 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
8180 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8181 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
8185 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8186 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
8189 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8190 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
8193 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8194 msgstr "Sei sicuro di voler mandare questi %1 oggetti nel Cestino?"
8197 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8199 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
8204 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8206 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8207 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8210 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
8212 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
8214 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
8219 msgstr "Nuova cartella"
8222 msgid "Wine Control Panel"
8223 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
8226 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8227 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
8230 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8231 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
8234 msgid "Executable files (*.exe)"
8235 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
8238 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8240 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
8243 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8244 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8247 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8248 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8251 msgid "Confirm deletion"
8252 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
8256 "A file already exists at the path %1.\n"
8258 "Do you want to replace it?"
8260 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
8266 "A folder already exists at the path %1.\n"
8268 "Do you want to replace it?"
8270 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
8275 msgid "Confirm overwrite"
8276 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
8280 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8281 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8282 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8283 "any later version.\n"
8285 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8286 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8287 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8290 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8291 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8292 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8294 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
8295 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
8296 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
8297 "scelta) una versione più nuova.\n"
8299 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
8300 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o ADEGUATEZZA "
8301 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
8302 "più informazioni.\n"
8304 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
8305 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
8306 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8309 msgid "Wine License"
8310 msgstr "Licenza di Wine"
8316 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8321 msgid "Don't show me th&is message again"
8322 msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio"
8329 msgctxt "time unit: hours"
8334 msgctxt "time unit: minutes"
8339 msgctxt "time unit: seconds"
8343 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8346 msgstr "&Ripristina"
8348 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8352 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8354 msgstr "&Dimensione"
8356 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8360 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8362 msgstr "Ma&ssimizza"
8365 msgid "&Close\tAlt+F4"
8366 msgstr "&Chiudi\tAlt+F4"
8370 msgstr "&Informazioni su Wine"
8373 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8374 msgstr "&Chiudi\tCtrl+F4"
8377 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8378 msgstr "&Prossimo\tCtrl+F6"
8401 msgid "Select Window"
8402 msgstr "Seleziona finestra"
8405 msgid "&More Windows..."
8406 msgstr "&Più finestre..."
8409 msgid "Paper Si&ze:"
8410 msgstr "&Dimensione del foglio:"
8414 msgstr "Fronte retro:"
8416 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8421 msgid "Authentication Required"
8422 msgstr "Autenticazione richiesta"
8429 msgid "Security Warning"
8430 msgstr "Avviso di sicurezza"
8433 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8434 msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito."
8437 msgid "Do you want to continue anyway?"
8438 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
8441 msgid "LAN Connection"
8442 msgstr "Connessione LAN"
8445 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8446 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
8449 msgid "The date on the certificate is invalid."
8450 msgstr "La data sul certificato non è valida."
8453 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8454 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
8458 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8460 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
8464 msgid "The specified command was carried out."
8465 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
8468 msgid "Undefined external error."
8469 msgstr "Errore esterno non definito."
8472 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8474 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
8477 msgid "The driver was not enabled."
8478 msgstr "Il driver non era abilitato."
8482 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8485 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
8486 "disponibile e riprovare."
8489 msgid "The specified device handle is invalid."
8490 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
8493 msgid "There is no driver installed on your system!"
8494 msgstr "Nessun driver è presente nel sistema!"
8496 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8498 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8499 "increase available memory, and then try again."
8501 "Memoria insufficiente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
8502 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
8506 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8507 "which functions and messages the driver supports."
8509 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capacità per determinare "
8510 "quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
8513 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8514 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
8517 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8518 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
8521 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8522 msgstr "Un parametro non valido è stato passato a una funzione di sistema."
8526 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8527 "Capabilities function to determine the supported formats."
8529 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
8530 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
8532 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8534 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8535 "device, or wait until the data is finished playing."
8537 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
8538 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
8543 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8544 "header, and then try again."
8546 "L'intestazione del wave non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
8547 "preparare l'intestazione e riprovare."
8551 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8552 "and then try again."
8554 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
8555 "la flag e riprovare."
8559 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8560 "header, and then try again."
8562 "L'intestazione MIDI non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
8563 "preparare l'intestazione e riprovare."
8567 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8568 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8570 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
8571 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
8575 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8576 "transmitted, and then try again."
8578 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
8579 "trasmissione dati e riprovare."
8583 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8584 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8586 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
8587 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
8592 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8593 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8595 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
8596 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
8599 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8601 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
8602 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
8605 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8606 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
8609 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8610 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
8614 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8615 "or contact the device manufacturer."
8617 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
8618 "correttamente o contattare il produttore."
8621 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8623 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
8627 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8630 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
8631 "applicazione. Usare un alias univoco."
8635 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8637 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
8641 msgid "No command was specified."
8642 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
8646 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8647 "size of the buffer."
8649 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
8650 "Aumentare la dimensione del buffer."
8654 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8657 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
8658 "caratteri. Fornirne uno."
8661 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8662 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
8666 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8667 "manufacturer about obtaining a new driver."
8669 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
8670 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
8674 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8675 "manufacturer about obtaining a new driver."
8677 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
8678 "ottenere un nuovo driver."
8681 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8682 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
8685 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8686 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
8690 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8692 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
8693 "nome del file siano corretti."
8696 msgid "The device driver is not ready."
8697 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
8700 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8702 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
8703 "riavviare Windows."
8707 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8710 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
8714 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8716 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
8721 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8722 "separately to determine which devices caused the error."
8724 "Si sono verificati errori in più di un dispositivo. Specificare ogni comando "
8725 "e dispositivo separatamente per determinare quali dispositivi hanno causato "
8729 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8730 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
8733 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8735 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
8738 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8739 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
8743 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8744 "still connected to the network."
8746 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
8747 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
8751 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8752 "device name is spelled correctly."
8754 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
8755 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
8759 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8762 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
8767 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8770 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
8774 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8775 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
8779 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8780 "parameter with each 'open' command."
8782 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
8783 "'shareable' con ogni comando 'open'."
8787 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8788 "Please supply one."
8790 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
8791 "dispositivo. Fornirne uno."
8795 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8796 "documentation for valid formats."
8798 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
8799 "documentazione MCI per i formati validi."
8803 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8806 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
8809 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8811 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
8816 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8817 "may be corrupt, or not in the correct format."
8819 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
8820 "specificato. Il file potrebbe essere danneggiato o in un formato errato."
8823 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8824 msgstr "Un blocco di parametri nulli è stato passato a MCI."
8827 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8828 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
8831 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8832 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
8835 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8836 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
8839 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8840 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
8844 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8845 "sequence, and then try again."
8847 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
8848 "sequenza e riprovare."
8852 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8853 "the device is closed, and then try again."
8855 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
8856 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
8860 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8861 "characters, followed by a period and an extension."
8863 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
8864 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
8868 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8870 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
8874 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8875 "in Control Panel to install the device."
8877 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
8878 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
8882 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8883 "restarting your computer."
8885 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
8886 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
8890 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8891 "cannot change directories."
8893 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8894 "l'applicazione non può cambiare cartella."
8898 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8901 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8902 "l'applicazione non può cambiare unità."
8905 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8906 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
8909 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8910 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
8914 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8916 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
8921 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8922 "until a wave device is free, and then try again."
8924 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
8925 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
8929 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8930 "until the device is free, and then try again."
8932 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per la riproduzione perché "
8933 "in uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
8937 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8938 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8940 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
8941 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
8945 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8946 "until the device is free, and then try again."
8948 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
8949 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
8952 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8954 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
8958 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8960 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
8965 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8966 "the Drivers option to install the wave device."
8968 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
8969 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
8973 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8976 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
8977 "formato del file attuale."
8981 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8982 "the Drivers option to install the wave device."
8984 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
8985 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
8989 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8992 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
8997 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8998 "You can't use them together."
9000 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
9001 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
9005 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9008 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
9012 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9013 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9015 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
9016 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
9021 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9022 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
9025 "La configurazione del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI che non "
9026 "è installato nel sistema. Usare l'opzione Mapper MIDI nel Pannello di "
9027 "Controllo per cambiare la configurazione."
9030 msgid "An error occurred with the specified port."
9031 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
9035 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9036 "these applications; then, try again."
9038 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
9039 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
9042 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9043 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
9047 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9048 "Control Panel to install a MIDI driver."
9050 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
9051 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
9054 msgid "There is no display window."
9055 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
9058 msgid "Could not create or use window."
9059 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
9063 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9064 "check your disk or network connection."
9066 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
9067 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
9071 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9072 "are still connected to the network."
9074 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
9075 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
9078 msgid "Print to File"
9079 msgstr "Stampa su File"
9082 msgid "&Output File Name:"
9083 msgstr "&Nome del file in uscita:"
9086 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9087 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
9090 msgid "Unable to create the output file."
9091 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
9098 msgid "Operations Error"
9099 msgstr "Errore nelle operazioni"
9102 msgid "Protocol Error"
9103 msgstr "Errore nel protocollo"
9106 msgid "Time Limit Exceeded"
9107 msgstr "Superato il tempo limite"
9110 msgid "Size Limit Exceeded"
9111 msgstr "Superata la dimensione massima"
9114 msgid "Compare False"
9115 msgstr "Compara falso"
9118 msgid "Compare True"
9119 msgstr "Compara vero"
9122 msgid "Authentication Method Not Supported"
9123 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
9126 msgid "Strong Authentication Required"
9127 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
9130 msgid "Referral (v2)"
9131 msgstr "Rinvio (v2)"
9138 msgid "Administration Limit Exceeded"
9139 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
9142 msgid "Unavailable Critical Extension"
9143 msgstr "Estensione critica non disponibile"
9146 msgid "Confidentiality Required"
9147 msgstr "Richiesta confidenzialità"
9150 msgid "No Such Attribute"
9151 msgstr "Attributo inesistente"
9154 msgid "Undefined Type"
9155 msgstr "Tipo non definito"
9158 msgid "Inappropriate Matching"
9159 msgstr "Matching inappropriato"
9162 msgid "Constraint Violation"
9163 msgstr "Violazione del vincolo"
9166 msgid "Attribute Or Value Exists"
9167 msgstr "Attributo o valore esistente"
9170 msgid "Invalid Syntax"
9171 msgstr "Sintassi non valida"
9174 msgid "No Such Object"
9175 msgstr "Oggetto inesistente"
9178 msgid "Alias Problem"
9179 msgstr "Problema di alias"
9182 msgid "Invalid DN Syntax"
9183 msgstr "Sintassi DN non valida"
9190 msgid "Alias Dereference Problem"
9191 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
9194 msgid "Inappropriate Authentication"
9195 msgstr "Autenticazione non appropriata"
9198 msgid "Invalid Credentials"
9199 msgstr "Credenziali non valide"
9202 msgid "Insufficient Rights"
9203 msgstr "Diritti insufficienti"
9211 msgstr "Non disponibile"
9214 msgid "Unwilling To Perform"
9215 msgstr "Non intenzionato ad agire"
9218 msgid "Loop Detected"
9219 msgstr "Trovato loop"
9222 msgid "Sort Control Missing"
9223 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
9226 msgid "Index range error"
9227 msgstr "Errore di range dell'indice"
9230 msgid "Naming Violation"
9231 msgstr "Violazione di nominazione"
9234 msgid "Object Class Violation"
9235 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
9238 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9239 msgstr "Non permesso su non-foglie"
9242 msgid "Not allowed on RDN"
9243 msgstr "Non permesso su RDN"
9246 msgid "Already Exists"
9250 msgid "No Object Class Mods"
9251 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
9254 msgid "Results Too Large"
9255 msgstr "Risultati troppo grandi"
9258 msgid "Affects Multiple DSAs"
9259 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
9267 msgstr "Server irraggiungibile"
9271 msgstr "Errore locale"
9274 msgid "Encoding Error"
9275 msgstr "Errore di codifica"
9278 msgid "Decoding Error"
9279 msgstr "Errore di decodifica"
9283 msgstr "Tempo scaduto"
9286 msgid "Auth Unknown"
9287 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
9290 msgid "Filter Error"
9291 msgstr "Errore del filtro"
9294 msgid "User Canceled"
9295 msgstr "Utente eliminato"
9298 msgid "Parameter Error"
9299 msgstr "Errore del parametro"
9303 msgstr "Memoria non disponibile"
9306 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9307 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
9310 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9311 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
9314 msgid "Specified control was not found in message"
9315 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
9318 msgid "No result present in message"
9319 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
9322 msgid "More results returned"
9323 msgstr "Più risultati ricevuti"
9326 msgid "Loop while handling referrals"
9327 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
9330 msgid "Referral hop limit exceeded"
9331 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
9333 #: attrib.rc:27 cmd.rc:325
9335 "Not Yet Implemented\n"
9338 "Non ancora implementato\n"
9341 #: attrib.rc:28 cmd.rc:328
9342 msgid "%1: File Not Found\n"
9343 msgstr "%1: File non trovato\n"
9347 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9350 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9355 " + Sets an attribute.\n"
9356 " - Clears an attribute.\n"
9357 " R Read-only file attribute.\n"
9358 " A Archive file attribute.\n"
9359 " S System file attribute.\n"
9360 " H Hidden file attribute.\n"
9361 " [drive:][path][filename]\n"
9362 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9363 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9364 " /D Processes folders as well.\n"
9366 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
9369 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
9375 " + Imposta un attributo.\n"
9376 " - Cancella un attributo.\n"
9377 " R File in sola lettura.\n"
9378 " A File di archivio.\n"
9379 " S File di sistema.\n"
9380 " H File nascosto.\n"
9381 " [unità:][percorso][nome_file]\n"
9382 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
9383 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
9385 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
9395 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9397 msgstr "&Carattere..."
9400 msgid "&Without Titlebar"
9401 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
9411 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9412 msgid "&Always on Top"
9413 msgstr "&Sempre in primo piano"
9416 msgid "&About Clock"
9417 msgstr "&Informazioni sull'Orologio"
9425 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9426 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9427 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9428 "called procedure.\n"
9430 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9431 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9433 "CALL <nome_file_batch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
9434 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
9435 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
9436 "procedura chiamata.\n"
9438 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
9439 " dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
9443 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9444 "default directory.\n"
9446 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella\n"
9447 "predefinita attuale.\n"
9450 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9451 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
9454 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9455 msgstr "CLS pulisce la schermata della console.\n"
9458 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9459 msgstr "COPY <nome_file> copia un file.\n"
9462 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9463 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
9466 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9467 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
9470 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9471 msgstr "DEL <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
9474 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9475 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
9479 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9481 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9482 "on the terminal device before they are executed.\n"
9484 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9485 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9486 "preceding it with an @ sign.\n"
9488 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
9490 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
9491 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
9493 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
9494 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n"
9495 "precedendolo con un segno @.\n"
9498 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9499 msgstr "ERASE <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
9503 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9505 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9507 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9508 "not exist in wine's cmd.\n"
9510 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
9513 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
9515 "La necessità di raddoppiare il segno % nell'uso di un FOR in un file batch "
9517 "esiste nel cmd di wine.\n"
9521 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9524 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9525 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9526 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9527 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9528 "label terminates the batch file execution.\n"
9530 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9532 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
9535 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 "
9537 "ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
9538 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
9539 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n"
9540 "inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n"
9542 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
9546 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9547 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9549 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
9550 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD integrati.\n"
9554 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9556 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9557 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9558 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9560 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9561 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9563 "IF è usato per eseguire condizionatamente un comando.\n"
9565 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nome_file comando\n"
9566 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
9567 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
9569 "Nella seconda forma del comando, stringa1 e stringa2 devono essere\n"
9570 "in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
9574 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9576 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9577 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9578 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9580 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
9582 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
9583 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
9585 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
9588 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9589 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
9592 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9593 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
9597 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9599 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9601 "below the item are moved as well.\n"
9603 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9605 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
9607 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le "
9609 "dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
9611 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità "
9616 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9618 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9619 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9620 "PATH command with the new value.\n"
9622 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9623 "variable, for example:\n"
9624 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9626 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
9628 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è "
9630 "inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n"
9631 "comando PATH il nuovo valore.\n"
9633 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n"
9634 "PATH, per esempio:\n"
9635 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9639 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9641 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9642 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9644 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
9647 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
9648 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
9652 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9654 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9655 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9657 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9659 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9660 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9661 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9662 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9664 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9665 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9666 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9667 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9669 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9670 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9672 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
9674 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
9675 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
9677 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
9680 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
9681 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
9682 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
9683 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
9685 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
9686 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n"
9687 "lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
9688 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
9690 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente "
9692 "perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT "
9697 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9698 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9700 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non "
9702 "alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file "
9706 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9707 msgstr "REN <nome_file> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
9710 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9711 msgstr "RENAME <nome_file> rinomina un file.\n"
9714 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9715 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
9718 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9719 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
9723 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9725 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9727 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9729 "SET <variable>=<value>\n"
9731 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9732 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9733 "have embedded spaces.\n"
9735 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9736 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9737 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9738 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9740 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
9742 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
9744 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
9746 "SET <variabile>=<valore>\n"
9748 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
9749 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n"
9750 "avere spazi all'interno.\n"
9752 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n"
9753 "incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n"
9754 "molti più valori che in un'implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n"
9755 "possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
9759 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9760 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9761 "if called from the command line.\n"
9763 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
9764 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
9765 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
9767 #: cmd.rc:186 start.rc:50
9769 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9770 "with that suffix.\n"
9772 "start [options] program_filename [...]\n"
9773 "start [options] document_filename\n"
9776 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9777 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9778 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9779 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9780 "/min Start the program minimized.\n"
9781 "/max Start the program maximized.\n"
9782 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9783 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9784 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9785 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9786 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9787 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9788 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9789 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9790 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9792 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9793 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9794 "/? Display this help and exit.\n"
9798 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9799 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
9802 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9803 msgstr "TITLE <stringa> imposta il titolo della finestra di cmd.\n"
9807 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9808 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9810 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o "
9812 "se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n"
9816 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9818 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9819 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9820 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9822 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9824 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme "
9827 "VERIFY ON\tImposta la flag.\n"
9828 "VERIFY OFF\tPulisce la flag.\n"
9829 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
9831 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
9834 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9835 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
9838 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9839 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
9843 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9844 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9846 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
9847 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
9851 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9853 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9854 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9855 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9856 "settings are restored.\n"
9858 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
9861 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file\n"
9862 "batch e sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine\n"
9863 "del file, qualunque venga prima), al cui punto le precedenti impostazioni\n"
9864 "dell'ambiente sono ripristinate.\n"
9868 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9869 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9871 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale in una\n"
9872 "pila e poi la cambia con quella passata.\n"
9875 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9876 msgstr "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con PUSHD.\n"
9880 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9882 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9884 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9885 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9886 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9887 "association, if any.\n"
9889 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file.\n"
9891 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipo_file]]]\n"
9893 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
9894 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
9895 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale "
9896 "associazione, se esiste.\n"
9900 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9902 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9904 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9905 "currently defined.\n"
9906 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9908 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9909 "associated to the specified file type.\n"
9911 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file.\n"
9913 "Sintassi: FTYPE [tipo_file[=[comando_apertura]]]\n"
9915 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente definiti "
9916 "comandi di apertura.\n"
9917 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di apertura "
9918 "associato, se esiste.\n"
9919 "Non specificare alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove la "
9920 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
9923 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9924 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
9928 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9929 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9930 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9932 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n"
9933 "dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
9934 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
9939 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9940 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9942 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n"
9943 "sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
9947 "CMD built-in commands are:\n"
9948 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9949 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9950 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9951 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9952 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9953 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9954 "COPY\t\tCopy file\n"
9955 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9956 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9957 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9958 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9959 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9960 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9961 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9962 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9963 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9964 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9965 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9966 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9967 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9968 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9969 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9970 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9971 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9972 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9973 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9974 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9975 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9976 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9977 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9978 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9979 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9980 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9981 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9982 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9984 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9986 "I comandi integrati di CMD sono:\n"
9987 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
9988 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
9989 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
9990 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
9991 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
9992 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
9993 "COPY\t\tCopia file\n"
9994 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
9995 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
9996 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
9997 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
9998 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
9999 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file "
10001 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di "
10003 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
10004 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
10005 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
10006 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
10007 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
10008 "PAUSE\t\tSospendi l'esecuzione di un file batch\n"
10009 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
10010 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
10011 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
10012 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
10013 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
10014 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
10015 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file batch\n"
10016 "START\t\tAvvia un programma o apre un documento con il programma associato\n"
10017 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
10018 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
10019 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
10020 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
10021 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
10022 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
10023 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
10025 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi "
10029 msgid "Are you sure?"
10030 msgstr "Sei sicuro?"
10032 #: cmd.rc:318 xcopy.rc:40
10037 #: cmd.rc:319 xcopy.rc:41
10043 msgid "File association missing for extension %1\n"
10044 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %1\n"
10047 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10048 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%1'\n"
10051 msgid "Overwrite %1?"
10052 msgstr "Sovrascrivere %1?"
10059 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10060 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
10063 msgid "Argument missing\n"
10064 msgstr "Manca un parametro\n"
10067 msgid "Syntax error\n"
10068 msgstr "Errore di sintassi\n"
10071 msgid "No help available for %1\n"
10072 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %1\n"
10075 msgid "Target to GOTO not found\n"
10076 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
10079 msgid "Current Date is %1\n"
10080 msgstr "La data attuale è %1\n"
10083 msgid "Current Time is %1\n"
10084 msgstr "L'ora attuale è %1\n"
10087 msgid "Enter new date: "
10088 msgstr "Inserisci una nuova data: "
10091 msgid "Enter new time: "
10092 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
10095 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10096 msgstr "Variabile d'ambiente %1 non definita\n"
10098 #: cmd.rc:336 xcopy.rc:38
10099 msgid "Failed to open '%1'\n"
10100 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
10103 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10104 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
10106 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:42
10113 msgstr "Eliminare %1?"
10116 msgid "Echo is %1\n"
10117 msgstr "Echo è %1\n"
10120 msgid "Verify is %1\n"
10121 msgstr "Verify è %1\n"
10124 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10125 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
10128 msgid "Parameter error\n"
10129 msgstr "Errore nel parametro\n"
10133 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10136 "Il numero seriale del volume è %1!04x!-%2!04x!\n"
10140 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10141 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, <Invio> per nessuno)?"
10144 msgid "PATH not found\n"
10145 msgstr "PATH non trovato\n"
10148 msgid "Press any key to continue... "
10149 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
10152 msgid "Wine Command Prompt"
10153 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
10156 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10157 msgstr "Versione di CMD %1!S!\n"
10164 msgid "The input line is too long.\n"
10165 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
10168 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10169 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! è %2\n"
10172 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10173 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! non ha etichetta.\n"
10180 msgid " (Yes|No|All)"
10181 msgstr " (Sì|No|Tutti)"
10184 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10185 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
10188 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10189 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nome_file | /x nome_file]"
10192 msgid "Wine Explorer"
10193 msgstr "Explorer di Wine"
10197 msgstr "Locazione:"
10200 msgid "Usage: hostname\n"
10201 msgstr "Uso: hostname\n"
10204 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10205 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
10209 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10212 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
10215 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10216 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10219 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10221 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
10225 msgid "%1 adapter %2\n"
10226 msgstr "%1 adattatore %2\n"
10233 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10234 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
10249 msgid "Peer-to-peer"
10250 msgstr "Peer-to-peer"
10261 msgid "IP routing enabled"
10262 msgstr "IP routing abilitato"
10265 msgid "Physical address"
10266 msgstr "Indirizzo fisico"
10269 msgid "DHCP enabled"
10270 msgstr "DHCP abilitato"
10273 msgid "Default gateway"
10274 msgstr "Gateway predefinito"
10278 "The syntax of this command is:\n"
10280 "NET command [arguments]\n"
10282 "NET command /HELP\n"
10284 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10286 "La sintassi di questo comando è:\n"
10288 "NET comando [argomenti]\n"
10290 "NET comando /HELP\n"
10292 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
10296 "The syntax of this command is:\n"
10298 "NET START [service]\n"
10300 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10301 "'service' is the name of the service to start.\n"
10303 "La sintassi di questo comando è:\n"
10305 "NET START [servizio]\n"
10307 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
10308 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
10312 "The syntax of this command is:\n"
10314 "NET STOP service\n"
10316 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10318 "La sintassi di questo comando è:\n"
10320 "NET STOP servizio\n"
10322 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
10325 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10326 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
10329 msgid "Could not stop service %1\n"
10330 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
10333 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10335 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
10338 msgid "Could not get handle to service.\n"
10339 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
10342 msgid "The %1 service is starting.\n"
10343 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
10346 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10347 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
10350 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10351 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
10354 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10355 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
10358 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10359 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
10362 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10363 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
10366 msgid "There are no entries in the list.\n"
10367 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
10372 "Status Local Remote\n"
10373 "---------------------------------------------------------------\n"
10376 "Stato Locale Remoto\n"
10377 "---------------------------------------------------------------\n"
10380 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10381 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
10388 msgid "Disconnected"
10389 msgstr "Disconnesso"
10392 msgid "A network error occurred"
10393 msgstr "Errore di rete"
10396 msgid "Connection is being made"
10397 msgstr "Connessione in corso"
10400 msgid "Reconnecting"
10401 msgstr "Riconnessione"
10404 msgid "The following services are running:\n"
10405 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
10408 msgid "&New\tCtrl+N"
10409 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
10411 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10412 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10413 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
10415 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10416 msgid "&Save\tCtrl+S"
10417 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
10419 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10420 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10421 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
10423 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10424 msgid "Page Se&tup..."
10425 msgstr "&Imposta pagina..."
10428 msgid "P&rinter Setup..."
10429 msgstr "&Configurazione stampante..."
10431 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10435 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10436 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10437 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
10439 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10440 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10441 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
10443 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10444 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10445 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10447 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10448 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10449 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
10451 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10453 msgid "&Delete\tDel"
10454 msgstr "&Elimina\tCanc"
10457 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10458 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
10461 msgid "&Time/Date\tF5"
10462 msgstr "&Ora/Data\tF5"
10465 msgid "&Wrap long lines"
10466 msgstr "&A capo automatico"
10469 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10470 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
10473 msgid "&Search next\tF3"
10474 msgstr "&Trova successivo\tF3"
10476 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10477 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10478 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
10480 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10481 msgid "&Contents\tF1"
10482 msgstr "&Contenuti\tF1"
10485 msgid "&About Notepad"
10486 msgstr "&Informazioni su Blocco note"
10490 msgstr "Imposta pagina"
10494 msgstr "&Note a inizio pagina:"
10498 msgstr "&Note a piè di pagina:"
10501 msgid "Margins (millimeters)"
10502 msgstr "Margini (millimetri)"
10506 msgstr "&Sinistro:"
10510 msgstr "&Superiore:"
10516 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10517 msgctxt "accelerator Select All"
10521 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10522 msgctxt "accelerator Copy"
10526 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10527 msgctxt "accelerator Find"
10531 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10532 msgctxt "accelerator Replace"
10536 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10537 msgctxt "accelerator New"
10541 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10542 msgctxt "accelerator Open"
10546 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10547 msgctxt "accelerator Print"
10551 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10552 msgctxt "accelerator Save"
10557 msgctxt "accelerator Paste"
10561 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10562 msgctxt "accelerator Cut"
10566 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10567 msgctxt "accelerator Undo"
10577 msgstr "Blocco Note"
10579 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10585 msgstr "(senza nome)"
10587 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10588 msgid "Text files (*.txt)"
10589 msgstr "File di testo (*.txt)"
10593 "File '%s' does not exist.\n"
10595 "Do you want to create a new file?"
10597 "Il file '%s' non esiste.\n"
10599 "Creare un nuovo file?"
10603 "File '%s' has been modified.\n"
10605 "Would you like to save the changes?"
10607 "Il file '%s' è stato modificato.\n"
10609 "Salvare le modifiche?"
10612 msgid "'%s' could not be found."
10613 msgstr "'%s' non è stato trovato."
10616 msgid "Unicode (UTF-16)"
10617 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10620 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10621 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10624 msgid "Unicode (UTF-8)"
10625 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10630 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10631 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10632 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10633 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10637 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
10638 "salvi questo file nella codifica %2.\n"
10639 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
10640 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
10644 msgid "&Bind to file..."
10645 msgstr "Fi&ssa su file..."
10648 msgid "&View TypeLib..."
10649 msgstr "&Mostra TypeLib..."
10652 msgid "&System Configuration"
10653 msgstr "Configurazione di &sistema"
10656 msgid "&Run the Registry Editor"
10657 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
10664 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10665 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10668 msgid "&In-process server"
10669 msgstr "Handler &interno al processo"
10672 msgid "In-process &handler"
10673 msgstr "&Handler interno al processo"
10676 msgid "&Local server"
10677 msgstr "Server &locale"
10680 msgid "&Remote server"
10681 msgstr "Server &remoto"
10684 msgid "View &Type information"
10685 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
10688 msgid "Create &Instance"
10689 msgstr "Crea &istanza"
10692 msgid "Create Instance &On..."
10693 msgstr "Crea istanza &su..."
10696 msgid "&Release Instance"
10697 msgstr "&Rilascia istanza"
10700 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10701 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
10704 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10705 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
10708 msgid "&Expert mode"
10709 msgstr "Modalità &esperto"
10712 msgid "&Hidden component categories"
10713 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
10715 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10717 msgstr "Barra degli s&trumenti"
10719 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10720 msgid "&Status Bar"
10721 msgstr "Barra di &stato"
10723 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10724 msgid "&Refresh\tF5"
10725 msgstr "&Aggiorna\tF5"
10728 msgid "&About OleView"
10729 msgstr "&Informazioni su OleView"
10732 msgid "&Save as..."
10733 msgstr "&Salva come..."
10736 msgid "&Group by type kind"
10737 msgstr "&Raggruppa per tipo"
10740 msgid "Connect to another machine"
10741 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
10744 msgid "&Machine name:"
10745 msgstr "&Nome della macchina:"
10748 msgid "System Configuration"
10749 msgstr "Configurazione di sistema"
10752 msgid "System Settings"
10753 msgstr "Impostazioni di sistema"
10756 msgid "&Enable Distributed COM"
10757 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
10760 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10761 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
10765 "These settings change only registry values.\n"
10766 "They have no effect on Wine performance."
10768 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
10769 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
10772 msgid "Default Interface Viewer"
10773 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
10777 msgstr "Interfaccia"
10784 msgid "&View Type Info"
10785 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
10788 msgid "IPersist Interface Viewer"
10789 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
10791 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10792 msgid "Class Name:"
10793 msgstr "Nome della classe:"
10795 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10800 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10801 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
10803 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10808 msgid "ITypeLib viewer"
10809 msgstr "Visore ITypeLib"
10812 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10813 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
10816 msgid "version 1.0"
10817 msgstr "versione 1.0"
10820 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10821 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10824 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10825 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
10828 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10829 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
10832 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10833 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
10836 msgid "Run the Wine registry editor"
10837 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
10840 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10841 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
10844 msgid "Create an instance of the selected object"
10845 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato"
10848 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10849 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
10852 msgid "Release the currently selected object instance"
10853 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
10856 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10857 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
10860 msgid "Display the viewer for the selected item"
10861 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
10864 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10865 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
10869 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10871 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
10874 msgid "Show or hide the toolbar"
10875 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
10878 msgid "Show or hide the status bar"
10879 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
10882 msgid "Refresh all lists"
10883 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
10886 msgid "Display program information, version number and copyright"
10887 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
10890 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10892 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
10895 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10897 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
10900 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10901 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
10904 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10905 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
10908 msgid "ObjectClasses"
10909 msgstr "Classi dell'oggetto"
10912 msgid "Grouped by Component Category"
10913 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
10916 msgid "OLE 1.0 Objects"
10917 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
10920 msgid "COM Library Objects"
10921 msgstr "Oggetti di librerie COM"
10924 msgid "All Objects"
10925 msgstr "Tutti gli oggetti"
10928 msgid "Application IDs"
10929 msgstr "ID Applicazione"
10932 msgid "Type Libraries"
10933 msgstr "Librerie di tipi"
10941 msgstr "Interfacce"
10948 msgid "Implementation"
10949 msgstr "Implementazione"
10953 msgstr "Attivazione"
10956 msgid "CoGetClassObject failed."
10957 msgstr "CoGetClassObject fallito."
10960 msgid "Unknown error"
10961 msgstr "Errore sconosciuto"
10968 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10969 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)"
10972 msgid "Inherited Interfaces"
10973 msgstr "Interfacce Ereditate"
10976 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10977 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
10980 msgid "Close window"
10981 msgstr "Chiudi finestra"
10984 msgid "Group typeinfos by kind"
10985 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
10992 msgid "O&pen\tEnter"
10993 msgstr "&Apri\tInvio"
10995 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10996 msgid "&Move...\tF7"
10997 msgstr "&Sposta...\tF7"
10999 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
11000 msgid "&Copy...\tF8"
11001 msgstr "&Copia...\tF8"
11004 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11005 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
11008 msgid "&Execute..."
11009 msgstr "&Esegui..."
11012 msgid "E&xit Windows"
11015 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
11020 msgid "&Arrange automatically"
11021 msgstr "&Disposizione automatica"
11024 msgid "&Minimize on run"
11025 msgstr "Esegui &minimizzato"
11027 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
11028 msgid "&Save settings on exit"
11029 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
11031 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11036 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11037 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
11040 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11041 msgstr "&Affianca\tShift+F4"
11044 msgid "&Arrange Icons"
11045 msgstr "&Disponi icone"
11048 msgid "&About Program Manager"
11049 msgstr "&Informazioni sul Gestore di programmi"
11052 msgid "Program &group"
11053 msgstr "&Gruppo di programmi"
11057 msgstr "&Programma"
11060 msgid "Move Program"
11061 msgstr "Sposta Programma"
11064 msgid "Move program:"
11065 msgstr "Sposta programma:"
11067 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11068 msgid "From group:"
11069 msgstr "Dal gruppo:"
11071 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11073 msgstr "&Al gruppo:"
11076 msgid "Copy Program"
11077 msgstr "Copia Programma"
11080 msgid "Copy program:"
11081 msgstr "Copia programma:"
11084 msgid "Program Group Attributes"
11085 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
11088 msgid "&Group file:"
11089 msgstr "&File di gruppo:"
11092 msgid "Program Attributes"
11093 msgstr "Proprietà del programma"
11095 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11096 msgid "&Command line:"
11097 msgstr "&Linea di comando:"
11100 msgid "&Working directory:"
11101 msgstr "Cartella di &lavoro:"
11104 msgid "&Key combination:"
11105 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
11107 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11108 msgid "&Minimize at launch"
11109 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
11112 msgid "Change &icon..."
11113 msgstr "&Cambia icona..."
11116 msgid "Change Icon"
11117 msgstr "Cambia icona"
11121 msgstr "&Nome del file:"
11124 msgid "Current &icon:"
11125 msgstr "I&cona corrente:"
11128 msgid "Execute Program"
11129 msgstr "Esegui programma"
11132 msgid "Program Manager"
11133 msgstr "Gestore Programma"
11135 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11137 msgstr "ATTENZIONE"
11139 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11140 msgid "Information"
11141 msgstr "Informazioni"
11144 msgid "Delete group `%s'?"
11145 msgstr "Eliminare il gruppo `%s'?"
11148 msgid "Delete program `%s'?"
11149 msgstr "Eliminare `%s'?"
11152 msgid "Not implemented"
11153 msgstr "Non implementato"
11156 msgid "Error reading `%s'."
11157 msgstr "Errore di lettura `%s'."
11160 msgid "Error writing `%s'."
11161 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
11165 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11166 "Should it be tried further on?"
11168 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
11169 "Provare ad aprirlo in futuro?"
11172 msgid "Help not available."
11173 msgstr "Guida non disponibile."
11176 msgid "Unknown feature in %s"
11177 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
11180 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11181 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
11184 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11185 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali."
11188 msgid "Libraries (*.dll)"
11189 msgstr "Librerie (*.dll)"
11193 msgstr "File icona"
11196 msgid "Icons (*.ico)"
11197 msgstr "Icone (*.ico)"
11201 "The syntax of this command is:\n"
11203 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11206 "La sintassi di questo comando è:\n"
11208 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11213 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11216 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
11217 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
11220 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11221 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
11224 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11225 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
11228 msgid "The operation completed successfully\n"
11229 msgstr "Operazione completata con successo\n"
11232 msgid "Error: Invalid key name\n"
11233 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
11236 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11237 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
11240 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11241 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
11245 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11247 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
11248 "valore specificati\n"
11255 msgid "&Import Registry File..."
11256 msgstr "&Importa..."
11259 msgid "&Export Registry File..."
11260 msgstr "&Esporta..."
11262 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11266 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11267 msgid "&String Value"
11268 msgstr "Valore &stringa"
11270 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11271 msgid "&Binary Value"
11272 msgstr "Valore &binario"
11274 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11275 msgid "&DWORD Value"
11276 msgstr "Valore &DWORD"
11278 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11279 msgid "&Multi String Value"
11280 msgstr "Valore &multi stringa"
11282 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11283 msgid "&Expandable String Value"
11284 msgstr "Valore stringa &espandibile"
11286 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11287 msgid "&Rename\tF2"
11288 msgstr "&Rinomina\tF2"
11290 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11291 msgid "&Copy Key Name"
11292 msgstr "&Copia nome chiave"
11294 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11295 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11296 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
11299 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11300 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
11303 msgid "Status &Bar"
11304 msgstr "Barra di &Stato"
11306 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11311 msgid "&Remove Favorite..."
11312 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
11315 msgid "&About Registry Editor"
11316 msgstr "&Informazioni sull'Editor di registro"
11319 msgid "Modify Binary Data..."
11320 msgstr "Modifica dati binari..."
11323 msgid "Export registry"
11324 msgstr "Esporta registro"
11327 msgid "S&elected branch:"
11328 msgstr "Ramo s&elezionato:"
11343 msgid "Value names"
11344 msgstr "Nome (campo)"
11347 msgid "Value content"
11348 msgstr "Dati (campo)"
11351 msgid "Whole string only"
11352 msgstr "Solo stringhe intere"
11355 msgid "Add Favorite"
11356 msgstr "Aggiungi preferito"
11358 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11363 msgid "Remove Favorite"
11364 msgstr "Rimuovi preferito"
11367 msgid "Edit String"
11368 msgstr "Modifica stringa"
11370 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11371 msgid "Value name:"
11372 msgstr "Nome del valore:"
11374 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11375 msgid "Value data:"
11376 msgstr "Dati del valore:"
11380 msgstr "Modifica DWORD"
11387 msgid "Hexadecimal"
11388 msgstr "Esadecimale"
11395 msgid "Edit Binary"
11396 msgstr "Modifica binario"
11399 msgid "Edit Multi String"
11400 msgstr "Modifica multi stringa"
11403 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11404 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
11407 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11408 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
11411 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11412 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del registro"
11415 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11416 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
11420 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11422 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor di "
11426 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11427 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
11434 msgid "Registry Editor"
11435 msgstr "Editor di registro"
11438 msgid "Import Registry File"
11439 msgstr "Importa file di registro"
11442 msgid "Export Registry File"
11443 msgstr "Esporta file di registro"
11446 msgid "Registry files (*.reg)"
11447 msgstr "File di registro (*.reg)"
11450 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11451 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11455 msgstr "(Predefinito)"
11458 msgid "(value not set)"
11459 msgstr "(valore non immesso)"
11462 msgid "(cannot display value)"
11463 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
11466 msgid "(unknown %d)"
11467 msgstr "(%d sconosciuto)"
11470 msgid "Quits the registry editor"
11471 msgstr "Esce dall'editor di registro"
11474 msgid "Adds keys to the favorites list"
11475 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
11478 msgid "Removes keys from the favorites list"
11479 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
11482 msgid "Shows or hides the status bar"
11483 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
11486 msgid "Change position of split between two panes"
11487 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
11490 msgid "Refreshes the window"
11491 msgstr "Aggiorna la finestra"
11494 msgid "Deletes the selection"
11495 msgstr "Elimina la selezione"
11498 msgid "Renames the selection"
11499 msgstr "Rinomina la selezione"
11502 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11503 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
11506 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11507 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
11510 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11512 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
11515 msgid "Modifies the value's data"
11516 msgstr "Modifica i dati del valore"
11519 msgid "Adds a new key"
11520 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
11523 msgid "Adds a new string value"
11524 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
11527 msgid "Adds a new binary value"
11528 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
11531 msgid "Adds a new double word value"
11532 msgstr "Aggiunge un nuovo valore a doppia parola"
11535 msgid "Imports a text file into the registry"
11536 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
11539 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11540 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
11543 msgid "Prints all or part of the registry"
11544 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
11547 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11548 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
11551 msgid "Can't query value '%s'"
11552 msgstr "Impossibile trovare il valore '%s'"
11555 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11556 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
11559 msgid "Value is too big (%u)"
11560 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
11563 msgid "Confirm Value Delete"
11564 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
11567 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11568 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
11571 msgid "Search string '%s' not found"
11572 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
11575 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11576 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
11579 msgid "New Key #%d"
11580 msgstr "Nuova chiave #%d"
11583 msgid "New Value #%d"
11584 msgstr "Nuovo valore #%d"
11587 msgid "Can't query key '%s'"
11588 msgstr "Impossibile trovare la chiave '%s'"
11591 msgid "Adds a new multi string value"
11592 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multi stringa"
11595 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11596 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
11600 "Application could not be started, or no application associated with the "
11601 "specified file.\n"
11602 "ShellExecuteEx failed"
11604 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
11605 "associata con il file specificato.\n"
11606 "ShellExecuteEx fallito"
11609 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11610 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
11613 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11614 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid ID_Processo]\n"
11617 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11619 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
11622 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11623 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
11626 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11627 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
11630 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11631 msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
11634 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11635 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
11638 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11640 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
11645 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11647 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" "
11651 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11652 msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n"
11655 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11656 msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n"
11659 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11660 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
11663 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11664 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
11667 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11668 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n"
11671 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11672 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
11674 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11675 msgid "&New Task (Run...)"
11676 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
11679 msgid "E&xit Task Manager"
11680 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
11683 msgid "&Minimize On Use"
11684 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
11687 msgid "&Hide When Minimized"
11688 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
11690 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11691 msgid "&Show 16-bit tasks"
11692 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
11695 msgid "&Refresh Now"
11696 msgstr "&Aggiorna ora"
11699 msgid "&Update Speed"
11700 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
11702 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11706 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11710 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11718 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11719 msgid "&Select Columns..."
11720 msgstr "&Seleziona le colonne..."
11722 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11723 msgid "&CPU History"
11724 msgstr "Grafico della &CPU"
11726 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11727 msgid "&One Graph, All CPUs"
11728 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
11730 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11731 msgid "One Graph &Per CPU"
11732 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
11734 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11735 msgid "&Show Kernel Times"
11736 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
11738 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11739 msgid "Tile &Horizontally"
11740 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
11742 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11743 msgid "Tile &Vertically"
11744 msgstr "Ordina &verticalmente"
11746 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11748 msgstr "&Minimizza"
11750 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11752 msgstr "&A cascata"
11754 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11755 msgid "&Bring To Front"
11756 msgstr "&Porta davanti"
11759 msgid "&About Task Manager"
11760 msgstr "&Informazioni sul Gestore dei processi"
11762 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11766 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11768 msgstr "&Termina processo"
11771 msgid "&Go To Process"
11772 msgstr "Vai al &processo"
11774 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11775 msgid "&End Process"
11776 msgstr "&Termina il processo"
11779 msgid "End Process &Tree"
11780 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
11782 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11784 msgstr "Eseguire &debug"
11787 msgid "Set &Priority"
11788 msgstr "Setta la &priorità"
11792 msgstr "Tempo &reale"
11795 msgid "&Above Normal"
11796 msgstr "P&iù che normale"
11799 msgid "&Below Normal"
11800 msgstr "&Meno che normale"
11803 msgid "Set &Affinity..."
11804 msgstr "Imposta &affinità..."
11807 msgid "Edit Debug &Channels..."
11808 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
11810 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11811 msgid "Task Manager"
11812 msgstr "Gestore dei processi"
11815 msgid "&New Task..."
11816 msgstr "&Nuovo processo..."
11819 msgid "&Show processes from all users"
11820 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
11824 msgstr "Uso della CPU"
11828 msgstr "Uso della memoria"
11835 msgid "Commit charge (K)"
11836 msgstr "Carico di lavoro (K)"
11839 msgid "Physical memory (K)"
11840 msgstr "Memoria fisica (K)"
11843 msgid "Kernel memory (K)"
11844 msgstr "Memoria del kernel (K)"
11846 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11850 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11854 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11858 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11871 msgid "System Cache"
11872 msgstr "Cache di Sistema"
11880 msgstr "Non paginata"
11883 msgid "CPU usage history"
11884 msgstr "Grafico di uso della CPU"
11887 msgid "Memory usage history"
11888 msgstr "Grafico di uso della memoria"
11890 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11891 msgid "Debug Channels"
11892 msgstr "Canali debug"
11895 msgid "Processor Affinity"
11896 msgstr "Affinità del processore"
11900 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11901 "allowed to execute on."
11903 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
11904 "processo potrà essere eseguito."
12035 msgid "Select Columns"
12036 msgstr "Seleziona le colonne"
12040 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12042 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
12046 msgid "&Image Name"
12047 msgstr "Nome dell'&immagine"
12050 msgid "&PID (Process Identifier)"
12051 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
12055 msgstr "Uso della &CPU"
12059 msgstr "T&empo della CPU"
12062 msgid "&Memory Usage"
12063 msgstr "Uso della &memoria"
12066 msgid "Memory Usage &Delta"
12067 msgstr "&Delta di uso della memoria"
12070 msgid "Pea&k Memory Usage"
12071 msgstr "Massimo &uso della memoria"
12074 msgid "Page &Faults"
12075 msgstr "E&rrore di paginazione"
12078 msgid "&USER Objects"
12079 msgstr "Oggetti &USER"
12081 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12083 msgstr "Letture I/O"
12085 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12086 msgid "I/O Read Bytes"
12087 msgstr "Bytes di letture I/O"
12090 msgid "&Session ID"
12091 msgstr "ID &sessione"
12095 msgstr "&Nome utente"
12098 msgid "Page F&aults Delta"
12099 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
12102 msgid "&Virtual Memory Size"
12103 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
12106 msgid "Pa&ged Pool"
12107 msgstr "Riserva pa&ginata"
12110 msgid "N&on-paged Pool"
12111 msgstr "Riserva n&on paginata"
12114 msgid "Base P&riority"
12115 msgstr "P&riorità base"
12118 msgid "&Handle Count"
12119 msgstr "Conto degli &handle"
12122 msgid "&Thread Count"
12123 msgstr "Conto dei &thread"
12125 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12126 msgid "GDI Objects"
12127 msgstr "Oggetti GDI"
12129 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12131 msgstr "Scritture I/O"
12133 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12134 msgid "I/O Write Bytes"
12135 msgstr "Bytes scritture I/O"
12137 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12141 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12142 msgid "I/O Other Bytes"
12143 msgstr "Bytes altri I/O"
12146 msgid "Create New Task"
12147 msgstr "Crea un nuovo processo"
12150 msgid "Runs a new program"
12151 msgstr "Esegue un nuovo programma"
12154 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12156 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
12160 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12162 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
12166 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12167 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
12170 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12172 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
12173 "'Velocità di aggiornamento'"
12176 msgid "Displays tasks by using large icons"
12177 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
12180 msgid "Displays tasks by using small icons"
12181 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
12184 msgid "Displays information about each task"
12185 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
12188 msgid "Updates the display twice per second"
12189 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
12192 msgid "Updates the display every two seconds"
12193 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
12196 msgid "Updates the display every four seconds"
12197 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
12200 msgid "Does not automatically update"
12201 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
12204 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12205 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania"
12208 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12209 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania"
12212 msgid "Minimizes the windows"
12213 msgstr "Minimizza le finestre"
12216 msgid "Maximizes the windows"
12217 msgstr "Massimizza le finestre"
12220 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12221 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
12224 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12225 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
12228 msgid "Displays Task Manager help topics"
12229 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
12232 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12233 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
12236 msgid "Exits the Task Manager application"
12237 msgstr "Esce dal gestore di processi"
12240 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12241 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
12244 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12245 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
12248 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12249 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
12252 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12253 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
12256 msgid "Each CPU has its own history graph"
12257 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
12260 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12261 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
12264 msgid "Tells the selected tasks to close"
12265 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
12268 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12269 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
12272 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12273 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
12276 msgid "Removes the process from the system"
12277 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
12280 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12281 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
12284 msgid "Attaches the debugger to this process"
12285 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
12288 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12289 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
12292 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12293 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
12296 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12297 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
12300 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12301 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
12304 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12305 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
12308 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12309 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
12312 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12313 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
12316 msgid "Controls Debug Channels"
12317 msgstr "Controlla i canali di debug"
12320 msgid "Performance"
12321 msgstr "Prestazioni"
12324 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12325 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
12328 msgid "Processes: %d"
12329 msgstr "Processi: %d"
12332 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12333 msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12337 msgstr "Nome dell'immagine"
12353 msgstr "Uso della memoria"
12357 msgstr "Delta della memoria"
12360 msgid "Peak Mem Usage"
12361 msgstr "Massimo uso della memoria"
12364 msgid "Page Faults"
12365 msgstr "Errori di paginazione"
12368 msgid "USER Objects"
12369 msgstr "Oggetti USER"
12373 msgstr "ID sessione"
12377 msgstr "Nome utente"
12385 msgstr "Dimensione VM"
12389 msgstr "Riserva paginata"
12393 msgstr "Riserva NP"
12397 msgstr "Priorità base"
12400 msgid "Task Manager Warning"
12401 msgstr "Avviso del gestore di processi"
12405 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12406 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12407 "sure you want to change the priority class?"
12409 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
12410 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
12411 "di voler cambiare la classe di priorità?"
12414 msgid "Unable to Change Priority"
12415 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
12419 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12420 "results including loss of data and system instability. The\n"
12421 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12422 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12423 "terminate the process?"
12425 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
12426 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
12427 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
12428 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
12429 "terminare il processo?"
12432 msgid "Unable to Terminate Process"
12433 msgstr "Impossibile terminare il processo"
12437 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12438 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12440 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
12442 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
12445 msgid "Unable to Debug Process"
12446 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
12449 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12450 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
12453 msgid "Invalid Option"
12454 msgstr "Opzione non valida"
12457 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12458 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
12461 msgid "System Idle Process"
12462 msgstr "Processo di sistema inattivo"
12465 msgid "Not Responding"
12466 msgstr "Non risponde"
12470 msgstr "In esecuzione"
12476 #: uninstaller.rc:26
12477 msgid "Wine Application Uninstaller"
12478 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
12480 #: uninstaller.rc:27
12482 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12484 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12486 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
12487 "di un eseguibile mancante.\n"
12488 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
12492 msgstr "S&postamento"
12495 msgid "&Scale to Window"
12496 msgstr "&Adatta alla finestra"
12507 msgid "Regular Metafile Viewer"
12508 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
12511 msgid "Waiting for Program"
12512 msgstr "In attesa del programma"
12515 msgid "Terminate Process"
12516 msgstr "Termina il processo"
12520 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12523 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12525 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
12526 "programma non risponde.\n"
12528 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
12535 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12537 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
12541 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12542 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12543 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12544 "option) any later version."
12546 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
12547 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
12548 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
12549 "scelta) qualunque altra versione più recente."
12552 msgid "Windows registration information"
12553 msgstr "Informazioni di registrazione di Windows"
12557 msgstr "&Proprietario:"
12560 msgid "Organi&zation:"
12561 msgstr "&Organizzazione:"
12564 msgid "Application settings"
12565 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
12569 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12570 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12571 "or per-application settings in those tabs as well."
12573 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
12574 "Questa scheda è collegata a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
12575 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
12579 msgid "&Add application..."
12580 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
12583 msgid "&Remove application"
12584 msgstr "&Rimuovi applicazione"
12587 msgid "&Windows Version:"
12588 msgstr "Versione di Windows:"
12591 msgid "Window settings"
12592 msgstr "Impostazioni delle finestre"
12595 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12596 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
12599 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12600 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
12603 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12604 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
12607 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12608 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
12611 msgid "Desktop &size:"
12612 msgstr "Dimensione del desktop:"
12615 msgid "Screen resolution"
12616 msgstr "Risoluzione dello schermo"
12619 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12620 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
12623 msgid "DLL overrides"
12624 msgstr "Sostituzioni di DLL"
12628 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12629 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12632 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
12633 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
12634 "dall'applicazione)."
12637 msgid "&New override for library:"
12638 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
12640 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12645 msgid "Existing &overrides:"
12646 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
12650 msgstr "&Modifica..."
12653 msgid "Edit Override"
12654 msgstr "Modifica sostituzione"
12658 msgstr "Ordine di caricamento"
12661 msgid "&Builtin (Wine)"
12662 msgstr "&Integrata (Wine)"
12665 msgid "&Native (Windows)"
12666 msgstr "&Nativa (Windows)"
12669 msgid "Bui<in then Native"
12670 msgstr "In&tegrata poi nativa"
12673 msgid "Nati&ve then Builtin"
12674 msgstr "N&ativa poi integrata"
12677 msgid "Select Drive Letter"
12678 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
12681 msgid "Drive mappings"
12682 msgstr "Mappature delle unità"
12686 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12689 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
12690 "non può essere modificata."
12694 msgstr "Aggiungi..."
12697 msgid "Auto&detect"
12698 msgstr "&Rileva automaticamente"
12702 msgstr "&Percorso:"
12704 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12705 msgid "Show &Advanced"
12706 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
12714 msgstr "Na&viga..."
12718 msgstr "&Etichetta:"
12722 msgstr "Numero &seriale:"
12725 msgid "Show &dot files"
12726 msgstr "Mostra file &dot"
12729 msgid "Driver diagnostics"
12730 msgstr "Diagnostica del driver"
12734 msgstr "Valori predefiniti"
12737 msgid "Output device:"
12738 msgstr "Unità output:"
12741 msgid "Voice output device:"
12742 msgstr "Unità output voce:"
12745 msgid "Input device:"
12746 msgstr "Unità input:"
12749 msgid "Voice input device:"
12750 msgstr "Unità input voce:"
12753 msgid "&Test Sound"
12754 msgstr "&Test dell'audio"
12765 msgid "&Install theme..."
12766 msgstr "&Installa un tema..."
12782 msgstr "&Collega a:"
12793 msgid "Select the Unix target directory, please."
12794 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
12797 msgid "Hide &Advanced"
12798 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
12802 msgstr "(Nessun tema)"
12809 msgid "Desktop Integration"
12810 msgstr "Integrazione della Scrivania"
12818 msgstr "Informazioni"
12821 msgid "Wine configuration"
12822 msgstr "Configurazione di Wine"
12825 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12826 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
12829 msgid "Select a theme file"
12830 msgstr "Seleziona un file di tema"
12841 msgid "Wine configuration for %s"
12842 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
12845 msgid "Selected driver: %s"
12846 msgstr "Driver selezionato: %s"
12853 msgid "Audio test failed!"
12854 msgstr "Test dell'audio fallito!"
12857 msgid "(System default)"
12858 msgstr "(valore predefinito di sistema)"
12862 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12863 "Are you sure you want to do this?"
12865 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
12866 "Sei sicuro di volerlo fare?"
12869 msgid "Warning: system library"
12870 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
12881 msgid "native, builtin"
12882 msgstr "nativa, integrata"
12885 msgid "builtin, native"
12886 msgstr "integrata, nativa"
12890 msgstr "disabilitato"
12893 msgid "Default Settings"
12894 msgstr "Impostazioni predefinite"
12897 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12898 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
12901 msgid "Use global settings"
12902 msgstr "Usa impostazioni globali"
12905 msgid "Select an executable file"
12906 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
12911 msgstr "&Rileva automaticamente"
12914 msgid "Local hard disk"
12915 msgstr "Hard disk locale"
12918 msgid "Network share"
12919 msgstr "Condivisione rete"
12922 msgid "Floppy disk"
12923 msgstr "Disco floppy"
12931 "You cannot add any more drives.\n"
12933 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12935 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
12937 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
12941 msgid "System drive"
12942 msgstr "Unità di sistema"
12946 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12948 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12949 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12951 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
12953 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
12954 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
12957 msgctxt "Drive letter"
12962 msgid "Drive Mapping"
12963 msgstr "Mappatura dell'unità"
12967 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12969 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12971 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
12973 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Unità per crearne uno!\n"
12976 msgid "Controls Background"
12977 msgstr "Controlli - Sfondo"
12980 msgid "Controls Text"
12981 msgstr "Controlli - Testo"
12984 msgid "Menu Background"
12985 msgstr "Menù - Sfondo"
12989 msgstr "Menù - Testo"
12993 msgstr "Barra di scorrimento"
12996 msgid "Selection Background"
12997 msgstr "Selezione - Sfondo"
13000 msgid "Selection Text"
13001 msgstr "Selezione - Testo"
13004 msgid "Tooltip Background"
13005 msgstr "Tooltip - Sfondo"
13008 msgid "Tooltip Text"
13009 msgstr "Tooltip - Testo"
13012 msgid "Window Background"
13013 msgstr "Finestra - Sfondo"
13016 msgid "Window Text"
13017 msgstr "Finestra - Testo"
13020 msgid "Active Title Bar"
13021 msgstr "Titolo attivo - Barra"
13024 msgid "Active Title Text"
13025 msgstr "Titolo attivo - Testo"
13028 msgid "Inactive Title Bar"
13029 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
13032 msgid "Inactive Title Text"
13033 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
13036 msgid "Message Box Text"
13037 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
13040 msgid "Application Workspace"
13041 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
13044 msgid "Window Frame"
13045 msgstr "Frame della finestra"
13048 msgid "Active Border"
13049 msgstr "Bordo attivo"
13052 msgid "Inactive Border"
13053 msgstr "Bordo inattivo"
13056 msgid "Controls Shadow"
13057 msgstr "Controlli - Ombre"
13061 msgstr "Testo disabilitato"
13064 msgid "Controls Highlight"
13065 msgstr "Controlli - Selezione"
13068 msgid "Controls Dark Shadow"
13069 msgstr "Controlli - Ombre scure"
13072 msgid "Controls Light"
13073 msgstr "Controlli - Luce"
13076 msgid "Controls Alternate Background"
13077 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
13080 msgid "Hot Tracked Item"
13081 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
13084 msgid "Active Title Bar Gradient"
13085 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
13088 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13089 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
13092 msgid "Menu Highlight"
13093 msgstr "Menù - Selezione"
13097 msgstr "Menù - Barra"
13099 #: wineconsole.rc:60
13100 msgid "Cursor size"
13101 msgstr "Dimensione del cursore"
13103 #: wineconsole.rc:61
13107 #: wineconsole.rc:62
13111 #: wineconsole.rc:63
13115 #: wineconsole.rc:65
13119 #: wineconsole.rc:66
13121 msgstr "Menù a comparsa"
13123 #: wineconsole.rc:67
13125 msgstr "&Controlla"
13127 #: wineconsole.rc:68
13131 #: wineconsole.rc:69
13133 msgstr "Modifica rapida"
13135 #: wineconsole.rc:70
13139 #: wineconsole.rc:72
13140 msgid "Command history"
13141 msgstr "Cronologia"
13143 #: wineconsole.rc:73
13144 msgid "&Number of recalled commands:"
13145 msgstr "&Numero di comandi richiamati:"
13147 #: wineconsole.rc:76
13148 msgid "&Remove doubles"
13149 msgstr "&Rimuovi doppioni"
13151 #: wineconsole.rc:84
13153 msgstr "&Carattere"
13155 #: wineconsole.rc:86
13159 #: wineconsole.rc:97
13160 msgid "Configuration"
13161 msgstr "Configurazione"
13163 #: wineconsole.rc:100
13164 msgid "Buffer zone"
13165 msgstr "Zona del buffer"
13167 #: wineconsole.rc:101
13169 msgstr "&Larghezza:"
13171 #: wineconsole.rc:104
13175 #: wineconsole.rc:108
13176 msgid "Window size"
13177 msgstr "Dimensione della finestra"
13179 #: wineconsole.rc:109
13181 msgstr "&Larghezza:"
13183 #: wineconsole.rc:112
13187 #: wineconsole.rc:116
13188 msgid "End of program"
13189 msgstr "Fine del programma"
13191 #: wineconsole.rc:117
13192 msgid "&Close console"
13193 msgstr "&Chiudi console"
13195 #: wineconsole.rc:119
13199 #: wineconsole.rc:125
13200 msgid "Console parameters"
13201 msgstr "Parametri della console"
13203 #: wineconsole.rc:128
13204 msgid "Retain these settings for later sessions"
13205 msgstr "Salva queste impostazioni"
13207 #: wineconsole.rc:129
13208 msgid "Modify only current session"
13209 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
13211 #: wineconsole.rc:26
13212 msgid "Set &Defaults"
13213 msgstr "Imposta pre&definite"
13215 #: wineconsole.rc:28
13219 #: wineconsole.rc:31
13220 msgid "&Select all"
13221 msgstr "&Seleziona tutto"
13223 #: wineconsole.rc:32
13227 #: wineconsole.rc:33
13231 #: wineconsole.rc:36
13232 msgid "Setup - Default settings"
13233 msgstr "Impostazioni predefinite"
13235 #: wineconsole.rc:37
13236 msgid "Setup - Current settings"
13237 msgstr "Impostazioni correnti"
13239 #: wineconsole.rc:38
13240 msgid "Configuration error"
13241 msgstr "Errore di configurazione"
13243 #: wineconsole.rc:39
13244 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13246 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
13249 #: wineconsole.rc:34
13250 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13251 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
13253 #: wineconsole.rc:35
13254 msgid "This is a test"
13255 msgstr "Questa è una prova"
13257 #: wineconsole.rc:41
13258 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13259 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
13261 #: wineconsole.rc:42
13262 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13263 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
13265 #: wineconsole.rc:43
13266 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13267 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
13269 #: wineconsole.rc:44
13270 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13271 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
13273 #: wineconsole.rc:45
13275 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13276 "The command is invalid.\n"
13278 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
13279 "Il comando non è valido.\n"
13281 #: wineconsole.rc:47
13285 " wineconsole [options] <command>\n"
13291 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
13295 #: wineconsole.rc:49
13297 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13299 " try to setup the current terminal as a Wine "
13302 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
13304 " a inizializzare il terminale corrente come una "
13307 #: wineconsole.rc:50
13308 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13310 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una "
13313 #: wineconsole.rc:51
13317 " wineconsole cmd\n"
13318 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13323 " wineconsole cmd\n"
13324 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine.\n"
13328 msgid "Program Error"
13329 msgstr "Errore del programma"
13333 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13334 "sorry for the inconvenience."
13336 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
13337 "spiacenti per l'inconveniente."
13341 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13342 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13343 "Database</a> for tips about running this application."
13345 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
13346 "Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13347 "\">Database delle applicazioni</a> per consigli su questa applicazione."
13350 msgid "Show &Details"
13351 msgstr "Mostra i &dettagli"
13354 msgid "Program Error Details"
13355 msgstr "Dettagli dell'errore del programma"
13359 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13360 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13361 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13362 "and attach that file to the report."
13364 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
13365 "riportato, puoi salvare le informazioni dettagliate su un file usando il "
13366 "pulsante \"Salva con nome\", poi <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13367 "\">segnalalo</a> e allega quel file al report del bug."
13370 msgid "Wine program crash"
13371 msgstr "Crash di Wine"
13374 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13375 msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
13378 msgid "(unidentified)"
13379 msgstr "(non identificato)"
13382 msgid "Saving failed"
13383 msgstr "Salvataggio fallito"
13386 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13387 msgstr "Caricamento delle informazioni dettagliate, aspetta un momento..."
13390 msgid "&Open\tEnter"
13391 msgstr "&Apri\tInvio"
13395 msgstr "Ri&nomina..."
13398 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13399 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
13403 msgstr "&Esegui..."
13406 msgid "Cr&eate Directory..."
13407 msgstr "Cr&ea cartella..."
13414 msgid "Connect &Network Drive..."
13415 msgstr "Connetti u&nità di rete..."
13418 msgid "&Disconnect Network Drive"
13419 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
13426 msgid "&All File Details"
13427 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
13430 msgid "&Sort by Name"
13431 msgstr "Ordina per n&ome"
13434 msgid "Sort &by Type"
13435 msgstr "Ordina per &tipo"
13438 msgid "Sort by Si&ze"
13439 msgstr "Ordina per &dimensione"
13442 msgid "Sort by &Date"
13443 msgstr "Ordina per d&ata"
13446 msgid "Filter by&..."
13447 msgstr "Ordina per &..."
13451 msgstr "Barra delle &unità"
13454 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13455 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
13458 msgid "New &Window"
13459 msgstr "&Nuova finestra"
13462 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13463 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
13466 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13467 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
13470 msgid "&About Wine File Manager"
13471 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
13474 msgid "Select destination"
13475 msgstr "Seleziona destinazione"
13478 msgid "By File Type"
13479 msgstr "Per tipo di file"
13483 msgstr "Tipo di file"
13486 msgid "&Directories"
13491 msgstr "&Programmi"
13495 msgstr "Docu&menti"
13498 msgid "&Other files"
13499 msgstr "&Altri file"
13502 msgid "Show Hidden/&System Files"
13503 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
13506 msgid "&File Name:"
13507 msgstr "Nome del &file:"
13510 msgid "Full &Path:"
13511 msgstr "&Indirizzo completo:"
13514 msgid "Last Change:"
13515 msgstr "Ultima modifica:"
13518 msgid "Cop&yright:"
13519 msgstr "&Copyright:"
13523 msgstr "Dimensione:"
13535 msgstr "&Di sistema"
13538 msgid "&Compressed"
13539 msgstr "Co&mpresso"
13542 msgid "Version information"
13543 msgstr "Informazioni sulla versione"
13546 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13551 msgid "Applying font settings"
13552 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
13555 msgid "Error while selecting new font."
13556 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
13559 msgid "Wine File Manager"
13560 msgstr "Gestore di file di Wine"
13574 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13575 msgid "Not yet implemented"
13576 msgstr "Non ancora implementato"
13580 msgstr "Data di creazione"
13584 msgstr "Data di ultimo accesso"
13588 msgstr "Data di ultima modifica"
13591 msgid "Index/Inode"
13592 msgstr "Indice/Inode"
13595 msgid "%1 of %2 free"
13596 msgstr "liberi %1 di %2"
13599 msgctxt "unit kilobyte"
13604 msgctxt "unit megabyte"
13609 msgctxt "unit gigabyte"
13619 msgstr "&Nuovo\tF2"
13622 msgid "Question &Marks"
13623 msgstr "Punti di do&manda"
13627 msgstr "&Principiante"
13639 msgstr "&Personalizza..."
13642 msgid "&Fastest Times"
13643 msgstr "&Tempi migliori"
13646 msgid "&About WineMine"
13647 msgstr "&Informazioni su WineMine"
13650 msgid "Fastest Times"
13651 msgstr "Tempi migliori"
13654 msgid "Fastest times"
13655 msgstr "Tempi migliori"
13659 msgstr "Principiante"
13670 msgid "Congratulations!"
13671 msgstr "Congratulazioni!"
13674 msgid "Please enter your name"
13675 msgstr "Inserisci il tuo nome"
13678 msgid "Custom Game"
13679 msgstr "Gioco personalizzato"
13702 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13703 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13706 msgid "Printer &setup..."
13707 msgstr "&Installazione stampante..."
13710 msgid "&Annotate..."
13711 msgstr "&Annota..."
13715 msgstr "&Segnalibro"
13719 msgstr "&Definisci..."
13721 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13725 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13729 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13733 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13738 msgid "&Help on help\tF1"
13739 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
13742 msgid "Always on &top"
13743 msgstr "Sempre in primo &piano"
13746 msgid "&About Wine Help"
13747 msgstr "&Informazioni sulla Guida di Wine"
13750 msgid "Annotation..."
13751 msgstr "Annotazione..."
13767 msgstr "Guida di Wine"
13770 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13771 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
13782 msgid "Help files (*.hlp)"
13783 msgstr "File della guida (*.hlp)"
13786 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13787 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
13790 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13792 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
13795 msgid "Help topics: "
13796 msgstr "Argomenti di aiuto: "
13800 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
13801 msgid "Error: Command line not supported\n"
13802 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
13806 #| msgid "Property set not found.\n"
13807 msgid "Error: Alias not found\n"
13808 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
13812 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13813 msgid "Error: Invalid query\n"
13814 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
13817 msgid "&New...\tCtrl+N"
13818 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
13821 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13822 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
13825 msgid "&Clear\tDel"
13826 msgstr "Ca&ncella\tCanc"
13829 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13830 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
13833 msgid "Find &next\tF3"
13834 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
13838 msgstr "Sola &lettura"
13842 msgstr "&Modificato"
13849 msgid "Selection &info"
13850 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
13853 msgid "Character &format"
13854 msgstr "&Formato del carattere"
13857 msgid "&Def. char format"
13858 msgstr "Formato pre&definito del carattere"
13861 msgid "Paragrap&h format"
13862 msgstr "Formato del ¶grafo"
13866 msgstr "&Ricava il testo"
13868 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13869 msgid "&Format Bar"
13870 msgstr "Barra del &formato"
13872 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13878 msgstr "&Inserisci"
13881 msgid "&Date and time..."
13882 msgstr "&Data e ora..."
13888 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13889 msgid "&Bullet points"
13892 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13893 msgid "&Paragraph..."
13894 msgstr "&Paragrafo..."
13898 msgstr "&Tabulazioni..."
13901 msgid "Backgroun&d"
13905 msgid "&System\tCtrl+1"
13906 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
13909 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13910 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
13913 msgid "&About Wine Wordpad"
13914 msgstr "&Informazioni su Wordpad di Wine"
13918 msgstr "Automatico"
13921 msgid "Date and time"
13922 msgstr "Data e ora"
13925 msgid "Available formats"
13926 msgstr "Formati disponibili"
13929 msgid "New document type"
13930 msgstr "Nuovo tipo di documento"
13933 msgid "Paragraph format"
13934 msgstr "Formato del paragrafo"
13937 msgid "Indentation"
13940 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13944 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13950 msgstr "Prima riga"
13954 msgstr "Allineamento"
13958 msgstr "Tabulazioni"
13962 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
13965 msgid "Remove al&l"
13966 msgstr "Rimuovi &tutti"
13969 msgid "Line wrapping"
13970 msgstr "Linea di margine"
13973 msgid "&No line wrapping"
13974 msgstr "&Nessuna linea di margine"
13977 msgid "Wrap text by the &window border"
13978 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
13981 msgid "Wrap text by the &margin"
13982 msgstr "Confina il testo nel &margine"
13989 msgctxt "accelerator Align Left"
13994 msgctxt "accelerator Align Center"
13999 msgctxt "accelerator Align Right"
14004 msgctxt "accelerator Redo"
14009 msgctxt "accelerator Bold"
14014 msgctxt "accelerator Italic"
14019 msgctxt "accelerator Underline"
14024 msgid "All documents (*.*)"
14025 msgstr "Tutti i file (*.*)"
14028 msgid "Text documents (*.txt)"
14029 msgstr "File di testo (*.txt)"
14032 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14033 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
14036 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14037 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14040 msgid "Rich text document"
14041 msgstr "Documento rich text"
14044 msgid "Text document"
14045 msgstr "Documento di testo"
14048 msgid "Unicode text document"
14049 msgstr "Documento di testo Unicode"
14052 msgid "Printer files (*.prn)"
14053 msgstr "File di stampa (*.prn)"
14069 msgstr "Prossima pagina"
14072 msgid "Previous page"
14073 msgstr "Pagina precedente"
14077 msgstr "Due pagine"
14081 msgstr "Una pagina"
14085 msgstr "Ingrandisci"
14089 msgstr "Rimpicciolisci"
14100 msgctxt "unit: centimeter"
14105 msgctxt "unit: inch"
14114 msgctxt "unit: point"
14123 msgid "Save changes to '%s'?"
14124 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
14127 msgid "Finished searching the document."
14128 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
14131 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14132 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
14136 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14137 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14139 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
14140 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
14143 msgid "Invalid number format."
14144 msgstr "Numero di formato non valido."
14147 msgid "OLE storage documents are not supported."
14148 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati."
14151 msgid "Could not save the file."
14152 msgstr "Impossibile salvare il file."
14155 msgid "You do not have access to save the file."
14156 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
14159 msgid "Could not open the file."
14160 msgstr "Impossibile aprire il file."
14163 msgid "You do not have access to open the file."
14164 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
14167 msgid "Printing not implemented."
14168 msgstr "Stampa non implementata."
14171 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14173 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
14176 msgid "Starting Wordpad failed"
14177 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
14180 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14181 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14184 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14185 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14188 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14189 msgstr "Premi <Invio> per iniziare a copiare\n"
14192 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14193 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
14196 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14197 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
14201 "Is '%1' a filename or directory\n"
14203 "(F - File, D - Directory)\n"
14205 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
14206 "nella destinazione?\n"
14207 "(F - File, C - Cartella)\n"
14210 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14211 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
14214 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14215 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
14218 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14219 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
14222 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14223 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
14231 msgctxt "Directory key"
14237 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14240 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14241 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14245 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14247 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14248 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14249 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14250 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14251 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14252 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14253 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14254 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14255 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14256 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14257 "[/N] Copy using short names.\n"
14258 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14259 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14260 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14261 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14262 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14263 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14264 "\tarchive attribute.\n"
14265 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14266 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14267 "\t\tthan source.\n"
14270 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
14273 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14274 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14278 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
14280 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle.\n"
14281 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
14282 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
14283 "[/F] Mostra i nomi completi di sorgente e destinazione durante la copia.\n"
14284 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
14285 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
14286 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
14287 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14288 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14289 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
14290 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
14291 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
14292 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola lettura.\n"
14293 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
14294 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
14295 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
14296 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
14298 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
14300 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
14301 "\t\tvecchia della sorgente.\n"