dwrite: Add a helper to return font list item.
[wine.git] / po / ja.po
blob44fdefc9029dcdc2c7198430aab1c3679e8891c9
1 # Japanese translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2020-12-21 22:36+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Japanese\n"
11 "Language: ja\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 #: dlls/aclui/aclui.rc:29 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:90
18 #: programs/winefile/winefile.rc:114
19 msgid "Security"
20 msgstr "セキュリティ"
22 #: dlls/aclui/aclui.rc:32
23 #, fuzzy
24 #| msgid "&User name:"
25 msgid "&Group or user names:"
26 msgstr "ユーザー名(&U):"
28 #: dlls/aclui/aclui.rc:38
29 #, fuzzy
30 #| msgid "Yellow"
31 msgid "Allow"
32 msgstr "黄"
34 #: dlls/aclui/aclui.rc:39
35 msgid "Deny"
36 msgstr ""
38 #: dlls/aclui/aclui.rc:47
39 #, fuzzy
40 #| msgid "Permission denied"
41 msgid "Permissions for %1"
42 msgstr "許可がありません"
44 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:58
45 msgid "Install/Uninstall"
46 msgstr "インストールとアンインストール"
48 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:61
49 msgid ""
50 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
51 "drive, click Install."
52 msgstr ""
53 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
54 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
56 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:62
57 msgid "&Install..."
58 msgstr "インストール(&I)..."
60 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:65
61 msgid ""
62 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
63 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
64 "Remove."
65 msgstr ""
66 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
67 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
68 "除] をクリックしてください。"
70 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:67
71 msgid "&Support Information"
72 msgstr "サポート情報(&S)"
74 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:68 programs/regedit/regedit.rc:133
75 #: programs/regedit/regedit.rc:232
76 msgid "&Modify..."
77 msgstr "変更(&M)..."
79 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:69 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:45
80 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:351 dlls/msacm32/msacm32.rc:40
81 #: programs/winecfg/winecfg.rc:199 programs/winecfg/winecfg.rc:236
82 #: programs/wordpad/wordpad.rc:256
83 msgid "&Remove"
84 msgstr "削除(&R)"
86 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:75
87 msgid "Support Information"
88 msgstr "サポート情報"
90 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:78 dlls/avifil32/avifil32.rc:54
91 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:71 dlls/comctl32/comctl32.rc:55
92 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:233 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:263
93 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:307 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:390
94 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:424 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:455
95 #: dlls/credui/credui.rc:52 dlls/cryptui/cryptui.rc:268
96 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:280 dlls/cryptui/cryptui.rc:370
97 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:462 dlls/dinput/dinput.rc:37
98 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:96 dlls/localui/localui.rc:44
99 #: dlls/localui/localui.rc:57 dlls/mpr/mpr.rc:49 dlls/msacm32/msacm32.rc:53
100 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:47 dlls/mshtml/mshtml.rc:57 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:36
101 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:62 dlls/oledlg/oledlg.rc:94
102 #: dlls/serialui/serialui.rc:41 dlls/setupapi/setupapi.rc:59
103 #: dlls/shell32/shell32.rc:276 dlls/shell32/shell32.rc:300
104 #: dlls/shell32/shell32.rc:322 dlls/shell32/shell32.rc:341
105 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:44 dlls/twain_32/twain.rc:32
106 #: dlls/user32/user32.rc:83 dlls/user32/user32.rc:98 dlls/wininet/wininet.rc:62
107 #: dlls/wininet/wininet.rc:82 dlls/winspool.drv/winspool.rc:42
108 #: programs/conhost/conhost.rc:126 programs/net/net.rc:47
109 #: programs/notepad/notepad.rc:117 programs/oleview/oleview.rc:161
110 #: programs/oleview/oleview.rc:174 programs/progman/progman.rc:106
111 #: programs/progman/progman.rc:124 programs/progman/progman.rc:142
112 #: programs/progman/progman.rc:158 programs/progman/progman.rc:180
113 #: programs/progman/progman.rc:199 programs/progman/progman.rc:216
114 #: programs/regedit/regedit.rc:296 programs/regedit/regedit.rc:307
115 #: programs/regedit/regedit.rc:320 programs/regedit/regedit.rc:336
116 #: programs/regedit/regedit.rc:349 programs/regedit/regedit.rc:362
117 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:442 programs/taskmgr/taskmgr.rc:517
118 #: programs/winecfg/winecfg.rc:213 programs/winecfg/winecfg.rc:223
119 #: programs/winefile/winefile.rc:127 programs/winefile/winefile.rc:150
120 #: programs/winefile/winefile.rc:180 programs/winemine/winemine.rc:73
121 #: programs/winemine/winemine.rc:84 programs/winemine/winemine.rc:98
122 #: programs/wordpad/wordpad.rc:215 programs/wordpad/wordpad.rc:226
123 #: programs/wordpad/wordpad.rc:244 programs/wordpad/wordpad.rc:257
124 msgid "OK"
125 msgstr "OK"
127 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:79
128 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
129 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
131 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:80
132 msgid "Publisher:"
133 msgstr "発行元:"
135 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:81 programs/winefile/winefile.rc:165
136 msgid "Version:"
137 msgstr "バージョン:"
139 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:82
140 msgid "Contact:"
141 msgstr "連絡:"
143 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:83
144 msgid "Support Information:"
145 msgstr "サポート情報:"
147 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:84
148 msgid "Support Telephone:"
149 msgstr "サポート電話:"
151 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:85
152 msgid "Readme:"
153 msgstr "付属文書:"
155 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:86
156 msgid "Product Updates:"
157 msgstr "製品の更新:"
159 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:87
160 msgid "Comments:"
161 msgstr "コメント:"
163 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:100
164 msgid "Wine Gecko Installer"
165 msgstr "Wine Gecko インストーラー"
167 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:103
168 msgid ""
169 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
170 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
171 "install it for you.\n"
172 "\n"
173 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
174 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
175 "details."
176 msgstr ""
177 "Gecko パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは HTML を組み込んだ"
178 "アプリケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的"
179 "にダウンロードし、インストールすることができます。\n"
180 "\n"
181 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
182 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq."
183 "org/Gecko</a> を参照ください。"
185 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:109 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:124
186 msgid "&Install"
187 msgstr "インストール(&I)"
189 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:110 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:125
190 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:55 dlls/browseui/browseui.rc:45
191 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:72 dlls/comctl32/comctl32.rc:87
192 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:56 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:172
193 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:194 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:212
194 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:234 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:264
195 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:308 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:330
196 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:350 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:391
197 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:425 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:456
198 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:481 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:507
199 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:530 dlls/credui/credui.rc:53
200 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:269 dlls/cryptui/cryptui.rc:281
201 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:371 dlls/cryptui/cryptui.rc:463
202 #: dlls/dinput/dinput.rc:38 dlls/ieframe/ieframe.rc:97
203 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:81 dlls/localui/localui.rc:45
204 #: dlls/localui/localui.rc:58 dlls/mpr/mpr.rc:50 dlls/msacm32/msacm32.rc:54
205 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:48 dlls/mshtml/mshtml.rc:58 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:37
206 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:63 dlls/oledlg/oledlg.rc:95
207 #: dlls/serialui/serialui.rc:42 dlls/setupapi/setupapi.rc:42
208 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:60 dlls/shell32/shell32.rc:277
209 #: dlls/shell32/shell32.rc:301 dlls/shell32/shell32.rc:312
210 #: dlls/shell32/shell32.rc:342 dlls/shlwapi/shlwapi.rc:45
211 #: dlls/twain_32/twain.rc:33 dlls/user32/user32.rc:84 dlls/user32/user32.rc:99
212 #: dlls/wininet/wininet.rc:63 dlls/wininet/wininet.rc:83
213 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:43 programs/conhost/conhost.rc:127
214 #: programs/notepad/notepad.rc:118 programs/oleview/oleview.rc:162
215 #: programs/oleview/oleview.rc:175 programs/progman/progman.rc:107
216 #: programs/progman/progman.rc:125 programs/progman/progman.rc:143
217 #: programs/progman/progman.rc:159 programs/progman/progman.rc:181
218 #: programs/progman/progman.rc:200 programs/progman/progman.rc:217
219 #: programs/regedit/regedit.rc:297 programs/regedit/regedit.rc:308
220 #: programs/regedit/regedit.rc:321 programs/regedit/regedit.rc:337
221 #: programs/regedit/regedit.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:363
222 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:443 programs/taskmgr/taskmgr.rc:518
223 #: programs/wineboot/wineboot.rc:34 programs/winecfg/winecfg.rc:214
224 #: programs/winecfg/winecfg.rc:224 programs/winefile/winefile.rc:128
225 #: programs/winefile/winefile.rc:151 programs/winefile/winefile.rc:181
226 #: programs/winemine/winemine.rc:99 programs/wordpad/wordpad.rc:216
227 #: programs/wordpad/wordpad.rc:227 programs/wordpad/wordpad.rc:245
228 #: programs/wordpad/wordpad.rc:258
229 msgid "Cancel"
230 msgstr "キャンセル"
232 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:115
233 msgid "Wine Mono Installer"
234 msgstr "Wine Mono インストーラー"
236 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:118
237 msgid ""
238 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
239 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
240 "it for you.\n"
241 "\n"
242 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
243 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
244 "details."
245 msgstr ""
246 "wine-mono パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは .NET アプリ"
247 "ケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的にダウ"
248 "ンロードし、インストールすることができます。\n"
249 "\n"
250 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
251 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq."
252 "org/Mono</a> を参照ください。"
254 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:31
255 msgid "Add/Remove Programs"
256 msgstr "プログラムの追加と削除"
258 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:32
259 msgid ""
260 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
261 "computer."
262 msgstr ""
263 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
264 "ができます。"
266 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:33 programs/taskmgr/taskmgr.rc:262
267 #: programs/winecfg/winecfg.rc:32
268 msgid "Applications"
269 msgstr "アプリケーション"
271 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:35
272 msgid ""
273 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
274 "entry for this program from the registry?"
275 msgstr ""
276 "アンインストーラー '%s' を起動することができません。このプログラムに対するア"
277 "ンインストール項目をレジストリから削除しますか?"
279 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:36
280 msgid "Not specified"
281 msgstr "指定されていません"
283 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:38 dlls/oledb32/version.rc:38
284 #: dlls/shell32/shell32.rc:144 dlls/shell32/shell32.rc:241
285 #: programs/regedit/regedit.rc:147 programs/winefile/winefile.rc:106
286 msgid "Name"
287 msgstr "名前"
289 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:39
290 msgid "Publisher"
291 msgstr "発行元"
293 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:40 dlls/cryptui/cryptui.rc:54
294 msgid "Version"
295 msgstr "バージョン"
297 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:41
298 msgid "Installation programs"
299 msgstr "インストール プログラム"
301 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:42
302 msgid "Programs (*.exe)"
303 msgstr "プログラム (*.exe)"
305 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:43 dlls/avifil32/avifil32.rc:33
306 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:83 dlls/shell32/shell32.rc:199
307 #: programs/notepad/notepad.rc:76 programs/oleview/oleview.rc:103
308 #: programs/progman/progman.rc:82 programs/regedit/regedit.rc:225
309 #: programs/winedbg/winedbg.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:90
310 msgid "All files (*.*)"
311 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
313 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:46
314 msgid "&Modify/Remove"
315 msgstr "変更と削除(&M)"
317 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:51
318 msgid "Downloading..."
319 msgstr "ダウンロードしています..."
321 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:52
322 msgid "Installing..."
323 msgstr "インストールしています..."
325 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:53
326 msgid ""
327 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
328 "file."
329 msgstr ""
330 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
331 "め、インストールを中止します。"
333 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:42
334 msgid "Compress options"
335 msgstr "圧縮オプション"
337 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:45
338 msgid "&Choose a stream:"
339 msgstr "ストリームを選択(&C):"
341 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:48 programs/wordpad/wordpad.rc:76
342 msgid "&Options..."
343 msgstr "オプション(&O)..."
345 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:49
346 msgid "&Interleave every"
347 msgstr "インターリーブ(&I)"
349 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:51 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:51
350 msgid "frames"
351 msgstr "フレーム"
353 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:52
354 msgid "Current format:"
355 msgstr "現在のフォーマット:"
357 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:30
358 msgid "Waveform: %s"
359 msgstr "Waveファイル: %s"
361 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:31
362 msgid "Waveform"
363 msgstr "Waveファイル"
365 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:32
366 msgid "All multimedia files"
367 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
369 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:34
370 msgid "video"
371 msgstr "ビデオ"
373 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:35
374 msgid "audio"
375 msgstr "音声"
377 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:36
378 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
379 msgstr "Wine AVI既定ファイルハンドラー"
381 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:37
382 msgid "uncompressed"
383 msgstr "未圧縮"
385 #: dlls/browseui/browseui.rc:28
386 msgid "Canceling..."
387 msgstr "キャンセル中..."
389 #: dlls/browseui/browseui.rc:29
390 msgid "%1!u! %2 remaining"
391 msgstr "残り %1!u! %2"
393 #: dlls/browseui/browseui.rc:30
394 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
395 msgstr "残り %1!u! %2 %3!u! %4"
397 #: dlls/browseui/browseui.rc:31
398 msgid "seconds"
399 msgstr "秒"
401 #: dlls/browseui/browseui.rc:32
402 msgid "minutes"
403 msgstr "分"
405 #: dlls/browseui/browseui.rc:33
406 msgid "hours"
407 msgstr "時間"
409 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:156
410 msgid "Properties for %s"
411 msgstr "%sのプロパティ"
413 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:73 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:265
414 msgid "&Apply"
415 msgstr "適用(&A)"
417 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:74 dlls/comctl32/comctl32.rc:88
418 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:309 dlls/user32/user32.rc:88
419 msgid "Help"
420 msgstr "ヘルプ"
422 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:81
423 msgid "Wizard"
424 msgstr "ウィザード"
426 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:84
427 msgid "< &Back"
428 msgstr "< 戻る(&B)"
430 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:85 dlls/oledb32/version.rc:61
431 msgid "&Next >"
432 msgstr "次へ(&N) >"
434 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:86
435 msgid "Finish"
436 msgstr "完了"
438 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:97
439 msgid "Customize Toolbar"
440 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
442 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:100 dlls/comctl32/comctl32.rc:57
443 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:356 dlls/ieframe/ieframe.rc:43
444 #: programs/oleview/oleview.rc:83 programs/oleview/oleview.rc:187
445 #: programs/oleview/oleview.rc:200 programs/oleview/oleview.rc:212
446 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:139
447 msgid "&Close"
448 msgstr "閉じる(&C)"
450 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:101
451 msgid "R&eset"
452 msgstr "リセット(R&)"
454 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:102 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:173
455 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:195 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:266
456 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:331 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:351
457 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:392 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:426
458 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:482 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:508
459 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:531 dlls/ieframe/ieframe.rc:58
460 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:52 dlls/oledlg/oledlg.rc:96
461 #: dlls/shell32/shell32.rc:128 programs/clock/clock.rc:44
462 #: programs/notepad/notepad.rc:60 programs/notepad/notepad.rc:119
463 #: programs/oleview/oleview.rc:72 programs/progman/progman.rc:55
464 #: programs/progman/progman.rc:108 programs/progman/progman.rc:126
465 #: programs/progman/progman.rc:144 programs/progman/progman.rc:160
466 #: programs/progman/progman.rc:184 programs/progman/progman.rc:202
467 #: programs/progman/progman.rc:219 programs/regedit/regedit.rc:77
468 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:87 programs/winefile/winefile.rc:82
469 #: programs/winemine/winemine.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:57
470 #: programs/wordpad/wordpad.rc:102
471 msgid "&Help"
472 msgstr "ヘルプ(&H)"
474 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:103
475 msgid "Move &Up"
476 msgstr "上へ(&U)"
478 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:104
479 msgid "Move &Down"
480 msgstr "下へ(&D)"
482 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:105
483 msgid "A&vailable buttons:"
484 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
486 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:107
487 msgid "&Add ->"
488 msgstr "追加(&A) ->"
490 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:108
491 msgid "<- &Remove"
492 msgstr "<- 削除(&R)"
494 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:109
495 msgid "&Toolbar buttons:"
496 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
498 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:42
499 msgid "Separator"
500 msgstr "区切り"
502 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:47 programs/progman/progman.rc:81
503 msgctxt "hotkey"
504 msgid "None"
505 msgstr "なし"
507 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:52 dlls/shell32/shell32.rc:309
508 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:46 dlls/user32/user32.rc:79
509 msgid "&Yes"
510 msgstr "はい(&Y)"
512 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:53 dlls/shell32/shell32.rc:311
513 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:47 dlls/user32/user32.rc:80
514 msgid "&No"
515 msgstr "いいえ(&N)"
517 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:54 dlls/user32/user32.rc:82
518 msgid "&Retry"
519 msgstr "再試行(&R)"
521 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:62
522 msgid "Hide details"
523 msgstr "詳細を隠す"
525 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:63
526 msgid "See details"
527 msgstr "詳細を見る"
529 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:31 dlls/cryptui/cryptui.rc:235
530 #: programs/regedit/regedit.rc:286 programs/taskmgr/taskmgr.rc:434
531 #: programs/winedbg/winedbg.rc:61 programs/winedbg/winedbg.rc:76
532 #: programs/wordpad/wordpad.rc:180
533 msgid "Close"
534 msgstr "閉じる"
536 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:36
537 msgid "Today:"
538 msgstr "今日:"
540 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:37
541 msgid "Go to today"
542 msgstr "今日へ移動"
544 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:158 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:171
545 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:462 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:487
546 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:514 dlls/shell32/shell32.rc:167
547 #: programs/oleview/oleview.rc:101
548 msgid "Open"
549 msgstr "開く"
551 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:161 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:183
552 msgid "File &Name:"
553 msgstr "ファイル名(&N):"
555 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:164 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:186
556 msgid "&Directories:"
557 msgstr "ディレクトリ(&D):"
559 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:167 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:189
560 msgid "List Files of &Type:"
561 msgstr "ファイルの種類(&T):"
563 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:169 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:191
564 msgid "Dri&ves:"
565 msgstr "ドライブ(&V):"
567 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:174 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:196
568 #: dlls/shell32/shell32.rc:370 dlls/shell32/shell32.rc:407
569 #: programs/winefile/winefile.rc:172
570 msgid "&Read Only"
571 msgstr "読み取り専用(&R)"
573 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:180
574 msgid "Save As..."
575 msgstr "名前をつけて保存..."
577 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:193 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:146
578 msgid "Save As"
579 msgstr "名前を付けて保存"
581 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:202 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:211
582 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:358 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:55
583 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:49 programs/wordpad/wordpad.rc:173
584 msgid "Print"
585 msgstr "印刷"
587 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:205
588 msgid "Printer:"
589 msgstr "使用するプリンター:"
591 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:207 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:375
592 msgid "Print range"
593 msgstr "印刷範囲"
595 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:208 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:376
596 #: programs/regedit/regedit.rc:268
597 msgid "&All"
598 msgstr "すべて(&A)"
600 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:209
601 msgid "S&election"
602 msgstr "選択した部分(&E)"
604 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:210
605 msgid "&Pages"
606 msgstr "ページ設定(&P)"
608 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:213 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:235
609 msgid "&Setup"
610 msgstr "プリンターの設定(&S)"
612 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:214
613 msgid "&From:"
614 msgstr "ページから(&F):"
616 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:215
617 msgid "&To:"
618 msgstr "ページまで(&T):"
620 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:216 dlls/wineps.drv/wineps.rc:42
621 msgid "Print &Quality:"
622 msgstr "印字品質(&Q):"
624 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:218
625 msgid "Print to Fi&le"
626 msgstr "ファイルへ出力(&L)"
628 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:219
629 msgid "Condensed"
630 msgstr "縮小"
632 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:225 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:397
633 msgid "Print Setup"
634 msgstr "印刷設定"
636 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:228 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:361
637 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:400
638 msgid "Printer"
639 msgstr "プリンターの選択"
641 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:229
642 msgid "&Default Printer"
643 msgstr "通常使うプリンター(&D)"
645 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:230
646 msgid "[none]"
647 msgstr "[なし]"
649 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:231
650 msgid "Specific &Printer"
651 msgstr "その他のプリンター(&P)"
653 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:236 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:419
654 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:443 dlls/wineps.drv/wineps.rc:34
655 msgid "Orientation"
656 msgstr "方向"
658 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:237
659 msgid "Po&rtrait"
660 msgstr "縦(&R)"
662 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:238 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:445
663 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:37
664 msgid "&Landscape"
665 msgstr "横(&L)"
667 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:241 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:413
668 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:438 dlls/wineps.drv/wineps.rc:28
669 msgid "Paper"
670 msgstr "用紙"
672 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:242
673 msgid "Si&ze"
674 msgstr "用紙サイズ(&Z)"
676 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:243
677 msgid "&Source"
678 msgstr "給紙方法(&S)"
680 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:251 programs/conhost/conhost.rc:76
681 msgid "Font"
682 msgstr "フォントの指定"
684 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:254
685 msgid "&Font:"
686 msgstr "フォント名(&F):"
688 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:257
689 msgid "Font St&yle:"
690 msgstr "スタイル(&Y):"
692 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:260 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:439
693 #: programs/winecfg/winecfg.rc:292
694 msgid "&Size:"
695 msgstr "サイズ(&S):"
697 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:267
698 msgid "Effects"
699 msgstr "文字飾り"
701 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:268
702 msgid "Stri&keout"
703 msgstr "取り消し線(&K)"
705 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:269
706 msgid "&Underline"
707 msgstr "下線(&U)"
709 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:270 programs/winecfg/winecfg.rc:290
710 msgid "&Color:"
711 msgstr "配色(&C):"
713 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:273
714 msgid "Sample"
715 msgstr "サンプル"
717 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:275
718 msgid "Scr&ipt:"
719 msgstr "文字セット(&I):"
721 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:283 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:288
722 msgid "Color"
723 msgstr "色"
725 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:286
726 msgid "&Basic Colors:"
727 msgstr "基本色(&B):"
729 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:287
730 msgid "&Custom Colors:"
731 msgstr "作成した色(&C):"
733 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:289
734 msgid "|S&olid"
735 msgstr "|純色(&O)"
737 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:290
738 msgid "&Red:"
739 msgstr "赤(&R):"
741 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:292
742 msgid "&Green:"
743 msgstr "緑(&G):"
745 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:294
746 msgid "&Blue:"
747 msgstr "青(&B):"
749 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:296
750 msgid "&Hue:"
751 msgstr "色相(&H):"
753 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:298
754 msgctxt "Saturation"
755 msgid "&Sat:"
756 msgstr "彩度(&S):"
758 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:300
759 msgctxt "Luminance"
760 msgid "&Lum:"
761 msgstr "輝度(&L):"
763 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:310
764 msgid "&Add to Custom Colors"
765 msgstr "色の追加(&A)"
767 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:311
768 msgid "&Define Custom Colors >>"
769 msgstr "色の作成(&D) >>"
771 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:312
772 msgctxt "Solid"
773 msgid "&o"
774 msgstr "&o"
776 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:318 programs/regedit/regedit.rc:275
777 #: programs/regedit/regedit.rc:285
778 msgid "Find"
779 msgstr "検索"
781 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:321 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:340
782 msgid "Fi&nd What:"
783 msgstr "検索する文字列(&N):"
785 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:323 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:344
786 msgid "Match &Whole Word Only"
787 msgstr "単語単位で検索(&W)"
789 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:324 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:345
790 msgid "Match &Case"
791 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
793 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:325 dlls/joy.cpl/joy.rc:72
794 msgid "Direction"
795 msgstr "方向"
797 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:326 programs/view/view.rc:42
798 msgid "&Up"
799 msgstr "上(&U)"
801 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:327 programs/view/view.rc:43
802 msgid "&Down"
803 msgstr "下(&D)"
805 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:329 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:347
806 msgid "&Find Next"
807 msgstr "次を検索(&F)"
809 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:337
810 msgid "Replace"
811 msgstr "文字列の置換"
813 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:342
814 msgid "Re&place With:"
815 msgstr "置換後の文字列(&P):"
817 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:348
818 msgid "&Replace"
819 msgstr "置換して次に(&R)"
821 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:349
822 msgid "Replace &All"
823 msgstr "すべてを置換(&A)"
825 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:363 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:403
826 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:42 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:61
827 #: dlls/shell32/shell32.rc:108 programs/clock/clock.rc:31
828 #: programs/conhost/conhost.rc:34
829 msgid "&Properties"
830 msgstr "プロパティ(&P)"
832 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:364
833 msgid "Print to fi&le"
834 msgstr "ファイルへ出力(&L)"
836 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:365 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:401
837 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:137
838 msgid "&Name:"
839 msgstr "名前(&N):"
841 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:366 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:404
842 msgid "Status:"
843 msgstr "状態:"
845 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:368 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:406
846 msgid "Type:"
847 msgstr "種類:"
849 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:370 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:408
850 msgid "Where:"
851 msgstr "場所:"
853 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:372 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:410
854 msgid "Comment:"
855 msgstr "コメント:"
857 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:377
858 msgid "Pa&ges"
859 msgstr "ページ指定(&G)"
861 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:378
862 msgid "&Selection"
863 msgstr "選択した部分(&S)"
865 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:381
866 msgid "&from:"
867 msgstr "ページから(&F):"
869 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:382
870 msgid "&to:"
871 msgstr "ページまで(&T):"
873 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:384
874 msgid "Copies"
875 msgstr "印刷部数"
877 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:385
878 msgid "Number of &copies:"
879 msgstr "部数(&C):"
881 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:387
882 msgid "C&ollate"
883 msgstr "部単位で印刷(&O)"
885 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:414 programs/winecfg/winecfg.rc:298
886 msgid "Si&ze:"
887 msgstr "サイズ(&Z):"
889 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:416
890 msgid "&Source:"
891 msgstr "給紙方法(&S):"
893 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:421
894 msgid "P&ortrait"
895 msgstr "縦(&O)"
897 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:422
898 msgid "L&andscape"
899 msgstr "横(&A)"
901 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:432
902 msgid "Setup Page"
903 msgstr "ページ設定"
905 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:441
906 msgid "&Tray:"
907 msgstr "給紙方法(&T):"
909 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:444 dlls/wineps.drv/wineps.rc:35
910 msgid "&Portrait"
911 msgstr "縦(&P)"
913 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:447
914 msgid "L&eft:"
915 msgstr "左(&E):"
917 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:449 programs/notepad/notepad.rc:112
918 msgid "&Right:"
919 msgstr "右(&R):"
921 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:451
922 msgid "T&op:"
923 msgstr "上(&O):"
925 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:453 programs/notepad/notepad.rc:114
926 msgid "&Bottom:"
927 msgstr "下(&B):"
929 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:457
930 msgid "P&rinter..."
931 msgstr "プリンター(&R)..."
933 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:465 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:490
934 msgid "Look &in:"
935 msgstr "ファイルの場所(&I):"
937 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:471 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:497
938 msgid "File &name:"
939 msgstr "ファイル名(&N):"
941 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:475 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:501
942 msgid "Files of &type:"
943 msgstr "ファイルの種類(&T):"
945 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:478 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:504
946 msgid "Open as &read-only"
947 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
949 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:480 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:506
950 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:524 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:127
951 #: dlls/shell32/shell32.rc:99
952 msgid "&Open"
953 msgstr "開く(&O)"
955 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:517
956 msgid "File name:"
957 msgstr "ファイル名:"
959 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:520
960 msgid "Files of type:"
961 msgstr "ファイルの種類:"
963 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:33 dlls/vbscript/vbscript.rc:35
964 msgid "File not found"
965 msgstr "ファイルが見つかりません"
967 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:34
968 msgid "Please verify that the correct file name was given"
969 msgstr "ファイル名を確認してください"
971 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:35
972 msgid ""
973 "File does not exist.\n"
974 "Do you want to create file?"
975 msgstr ""
976 "このファイルは存在しません。\n"
977 "作成しますか?"
979 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:36
980 msgid ""
981 "File already exists.\n"
982 "Do you want to replace it?"
983 msgstr ""
984 "ファイルは既に存在します。\n"
985 "上書きしますか?"
987 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:37
988 msgid "Invalid character(s) in path"
989 msgstr "ファイル名に使えない文字"
991 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:38
992 msgid ""
993 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
994 "                          / : < > |"
995 msgstr ""
996 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
997 "                          / : < > |"
999 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:39
1000 msgid "Path does not exist"
1001 msgstr "パスが見つかりません"
1003 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:40
1004 msgid "File does not exist"
1005 msgstr "ファイルが見つかりません"
1007 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:41
1008 msgid "The selection contains a non-folder object"
1009 msgstr "フォルダー以外が選択されています"
1011 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:46
1012 msgid "Up One Level"
1013 msgstr "1つ上のフォルダーへ"
1015 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:47
1016 msgid "Create New Folder"
1017 msgstr "新しいフォルダーの作成"
1019 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:48
1020 msgid "List"
1021 msgstr "一覧"
1023 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:201
1024 msgid "Details"
1025 msgstr "詳細"
1027 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:50
1028 msgid "Browse to Desktop"
1029 msgstr "デスクトップを参照"
1031 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:114
1032 msgid "Regular"
1033 msgstr "標準"
1035 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:115
1036 msgid "Bold"
1037 msgstr "太字"
1039 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:116
1040 msgid "Italic"
1041 msgstr "斜体"
1043 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:117
1044 msgid "Bold Italic"
1045 msgstr "太字 斜体"
1047 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:122 programs/wordpad/wordpad.rc:125
1048 msgid "Black"
1049 msgstr "黒"
1051 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:123 programs/wordpad/wordpad.rc:126
1052 msgid "Maroon"
1053 msgstr "茶色"
1055 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:124 programs/wordpad/wordpad.rc:127
1056 msgid "Green"
1057 msgstr "緑"
1059 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:125 programs/wordpad/wordpad.rc:128
1060 msgid "Olive"
1061 msgstr "オリーブ"
1063 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:126 programs/wordpad/wordpad.rc:129
1064 msgid "Navy"
1065 msgstr "紺"
1067 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:127 programs/wordpad/wordpad.rc:130
1068 msgid "Purple"
1069 msgstr "紫"
1071 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:128 programs/wordpad/wordpad.rc:131
1072 msgid "Teal"
1073 msgstr "青緑"
1075 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:129 programs/wordpad/wordpad.rc:132
1076 msgid "Gray"
1077 msgstr "灰色"
1079 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:130 programs/wordpad/wordpad.rc:133
1080 msgid "Silver"
1081 msgstr "銀色"
1083 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:131 programs/wordpad/wordpad.rc:134
1084 msgid "Red"
1085 msgstr "赤"
1087 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:132 programs/wordpad/wordpad.rc:135
1088 msgid "Lime"
1089 msgstr "黄緑"
1091 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:133 programs/wordpad/wordpad.rc:136
1092 msgid "Yellow"
1093 msgstr "黄"
1095 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:134 programs/wordpad/wordpad.rc:137
1096 msgid "Blue"
1097 msgstr "青"
1099 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:135 programs/wordpad/wordpad.rc:138
1100 msgid "Fuchsia"
1101 msgstr "赤紫"
1103 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:136 programs/wordpad/wordpad.rc:139
1104 msgid "Aqua"
1105 msgstr "水色"
1107 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:137 programs/wordpad/wordpad.rc:140
1108 msgid "White"
1109 msgstr "白"
1111 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:57
1112 msgid "Unreadable Entry"
1113 msgstr "読み込めない値"
1115 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:59
1116 msgid ""
1117 "This value does not lie within the page range.\n"
1118 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1119 msgstr ""
1120 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
1121 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
1123 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:61
1124 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1125 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
1127 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:63
1128 msgid ""
1129 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1130 "Please reenter margins."
1131 msgstr ""
1132 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
1133 "余白を再入力してください。"
1135 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:65
1136 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1137 msgstr "部数は、空にできません。"
1139 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:67
1140 msgid ""
1141 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1142 "Please enter a value between 1 and %d."
1143 msgstr ""
1144 "部数がプリンターがサポートしている範囲を超えています。\n"
1145 "1 から %d までの値を入力してください。"
1147 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:68
1148 msgid "A printer error occurred."
1149 msgstr "プリンター エラーが発生しました。"
1151 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:69
1152 msgid "No default printer defined."
1153 msgstr "通常使うプリンターが定義されていません。"
1155 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:70
1156 msgid "Cannot find the printer."
1157 msgstr "プリンターが見つかりません。"
1159 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:71 programs/progman/progman.rc:76
1160 msgid "Out of memory."
1161 msgstr "メモリ不足です。"
1163 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:72
1164 msgid "An error occurred."
1165 msgstr "エラーが発生しました。"
1167 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:73
1168 msgid "Unknown printer driver."
1169 msgstr "プリンター ドライバーが不明です。"
1171 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:76
1172 msgid ""
1173 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1174 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1175 msgstr ""
1176 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンター関連のタスクを実施する前に、プリン"
1177 "ターをインストールする必要があります。 プリンターをインストールしてから再度実"
1178 "行してください。"
1180 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:142
1181 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1182 msgstr ""
1183 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1185 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:143 dlls/ieframe/ieframe.rc:35
1186 msgid "&Save"
1187 msgstr "保存(&S)"
1189 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:144
1190 msgid "Save &in:"
1191 msgstr "保存する場所(&I):"
1193 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:145
1194 msgid "Save"
1195 msgstr "保存"
1197 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:147
1198 msgid "Open File"
1199 msgstr "ファイルを開く"
1201 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:148
1202 msgid "Select Folder"
1203 msgstr "フォルダーの選択"
1205 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:149
1206 msgid "Font size has to be a number."
1207 msgstr "フォント サイズは数値で指定してください。"
1209 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:84 programs/oleview/oleview.rc:98
1210 msgid "Ready"
1211 msgstr "待機中"
1213 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:85
1214 msgid "Paused; "
1215 msgstr "一時停止 - "
1217 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:86
1218 msgid "Error; "
1219 msgstr "エラー - "
1221 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:87
1222 msgid "Pending deletion; "
1223 msgstr "削除待ち - "
1225 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:88
1226 msgid "Paper jam; "
1227 msgstr "紙詰まり - "
1229 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:89
1230 msgid "Out of paper; "
1231 msgstr "用紙切れ - "
1233 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:90
1234 msgid "Feed paper manual; "
1235 msgstr "手差し - "
1237 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:91
1238 msgid "Paper problem; "
1239 msgstr "用紙の問題 - "
1241 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:92
1242 msgid "Printer offline; "
1243 msgstr "オフライン - "
1245 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:93
1246 msgid "I/O Active; "
1247 msgstr "入出力中 - "
1249 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:94
1250 msgid "Busy; "
1251 msgstr "ビジー - "
1253 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:95
1254 msgid "Printing; "
1255 msgstr "印刷中 - "
1257 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:96
1258 msgid "Output tray is full; "
1259 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1261 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:97
1262 msgid "Not available; "
1263 msgstr "利用不可 - "
1265 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:98
1266 msgid "Waiting; "
1267 msgstr "待機中 - "
1269 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:99
1270 msgid "Processing; "
1271 msgstr "処理中 - "
1273 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:100
1274 msgid "Initializing; "
1275 msgstr "初期化中 - "
1277 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:101
1278 msgid "Warming up; "
1279 msgstr "ウォーミング アップ - "
1281 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:102
1282 msgid "Toner low; "
1283 msgstr "トナー少量 - "
1285 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:103
1286 msgid "No toner; "
1287 msgstr "トナーなし - "
1289 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:104
1290 msgid "Page punt; "
1291 msgstr "処理不能 - "
1293 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:105
1294 msgid "Interrupted by user; "
1295 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1297 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:106
1298 msgid "Out of memory; "
1299 msgstr "メモリ不足 - "
1301 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:107
1302 msgid "The printer door is open; "
1303 msgstr "プリンター カバー開放 - "
1305 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:108
1306 msgid "Print server unknown; "
1307 msgstr "プリント サーバー不明 - "
1309 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:109
1310 msgid "Power save mode; "
1311 msgstr "省電力モード - "
1313 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:78
1314 msgid "Default Printer; "
1315 msgstr "通常使うプリンター - "
1317 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:79
1318 msgid "There are %d documents in the queue"
1319 msgstr "キューに %d の文書"
1321 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:80
1322 msgid "Margins [inches]"
1323 msgstr "余白 [インチ]"
1325 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:81
1326 msgid "Margins [mm]"
1327 msgstr "余白 [mm]"
1329 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:82 dlls/sane.ds/sane.rc:33
1330 msgctxt "unit: millimeters"
1331 msgid "mm"
1332 msgstr "mm"
1334 #: dlls/credui/credui.rc:45
1335 msgid "&User name:"
1336 msgstr "ユーザー名(&U):"
1338 #: dlls/credui/credui.rc:48 dlls/cryptui/cryptui.rc:402
1339 #: dlls/oledb32/version.rc:81
1340 msgid "&Password:"
1341 msgstr "パスワード(&P):"
1343 #: dlls/credui/credui.rc:50
1344 msgid "&Remember my password"
1345 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1347 #: dlls/credui/credui.rc:30
1348 msgid "Connect to %s"
1349 msgstr "%s に接続"
1351 #: dlls/credui/credui.rc:31
1352 msgid "Connecting to %s"
1353 msgstr "%s に接続しています"
1355 #: dlls/credui/credui.rc:32
1356 msgid "Logon unsuccessful"
1357 msgstr "ログオン失敗"
1359 #: dlls/credui/credui.rc:33
1360 msgid ""
1361 "Make sure that your user name\n"
1362 "and password are correct."
1363 msgstr ""
1364 "ユーザー名とパスワードが\n"
1365 "正しいか確認してください。"
1367 #: dlls/credui/credui.rc:35
1368 msgid ""
1369 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1370 "\n"
1371 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1372 "entering your password."
1373 msgstr ""
1374 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1375 "\n"
1376 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1377 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1379 #: dlls/credui/credui.rc:34
1380 msgid "Caps Lock is On"
1381 msgstr "Caps Lock がオン"
1383 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:30
1384 msgid "Authority Key Identifier"
1385 msgstr "認証局キー識別子"
1387 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:31
1388 msgid "Key Attributes"
1389 msgstr "キーの属性"
1391 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:32
1392 msgid "Key Usage Restriction"
1393 msgstr "キー使用法の制限"
1395 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:33
1396 msgid "Subject Alternative Name"
1397 msgstr "サブジェクト代替名"
1399 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:34
1400 msgid "Issuer Alternative Name"
1401 msgstr "発行者代替名"
1403 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:35
1404 msgid "Basic Constraints"
1405 msgstr "基本制約"
1407 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:36
1408 msgid "Key Usage"
1409 msgstr "キー使用法"
1411 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:37
1412 msgid "Certificate Policies"
1413 msgstr "証明書ポリシー"
1415 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:38
1416 msgid "Subject Key Identifier"
1417 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1419 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:39
1420 msgid "CRL Reason Code"
1421 msgstr "CRL 原因コード"
1423 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:40
1424 msgid "CRL Distribution Points"
1425 msgstr "CRL 配布先"
1427 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:41
1428 msgid "Enhanced Key Usage"
1429 msgstr "拡張されたキー使用法"
1431 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:42
1432 msgid "Authority Information Access"
1433 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1435 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:43
1436 msgid "Certificate Extensions"
1437 msgstr "証明書の拡張"
1439 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:44
1440 msgid "Next Update Location"
1441 msgstr "次回更新場所"
1443 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:45
1444 msgid "Yes or No Trust"
1445 msgstr "信頼する(はい または いいえ)"
1447 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:46
1448 msgid "Email Address"
1449 msgstr "電子メール アドレス"
1451 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:47
1452 msgid "Unstructured Name"
1453 msgstr "構造化されていない名前"
1455 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:48
1456 msgid "Content Type"
1457 msgstr "内容の種類"
1459 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:49
1460 msgid "Message Digest"
1461 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1463 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:50
1464 msgid "Signing Time"
1465 msgstr "署名時刻"
1467 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:51
1468 msgid "Counter Sign"
1469 msgstr "カウンター署名"
1471 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:52
1472 msgid "Challenge Password"
1473 msgstr "チャレンジ パスワード"
1475 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:53
1476 msgid "Unstructured Address"
1477 msgstr "構造化されていない住所"
1479 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:54
1480 msgid "S/MIME Capabilities"
1481 msgstr "S/MIME機能"
1483 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:55
1484 msgid "Prefer Signed Data"
1485 msgstr "署名済みデータを優先"
1487 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:56 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:34
1488 msgctxt "Certification Practice Statement"
1489 msgid "CPS"
1490 msgstr "CPS"
1492 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:57 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:35
1493 msgid "User Notice"
1494 msgstr "使用者への通知"
1496 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:58
1497 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1498 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1500 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:59
1501 msgid "Certification Authority Issuer"
1502 msgstr "認証局の発行者"
1504 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:60
1505 msgid "Certification Template Name"
1506 msgstr "証明書のテンプレート名"
1508 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:61
1509 msgid "Certificate Type"
1510 msgstr "証明書の種類"
1512 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:62
1513 msgid "Certificate Manifold"
1514 msgstr "証明書の分岐"
1516 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:63
1517 msgid "Netscape Cert Type"
1518 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1520 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:64
1521 msgid "Netscape Base URL"
1522 msgstr "Netscape ベース URL"
1524 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:65
1525 msgid "Netscape Revocation URL"
1526 msgstr "Netscape 失効 URL"
1528 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:66
1529 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1530 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1532 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:67
1533 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1534 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1536 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:68
1537 msgid "Netscape CA Policy URL"
1538 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1540 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:69
1541 msgid "Netscape SSL ServerName"
1542 msgstr "Netscape SSL サーバー名"
1544 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:70
1545 msgid "Netscape Comment"
1546 msgstr "Netscape コメント"
1548 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:71
1549 msgid "Country/Region"
1550 msgstr "国と地域"
1552 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:72
1553 msgid "Organization"
1554 msgstr "組織"
1556 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:73
1557 msgid "Organizational Unit"
1558 msgstr "組織単位"
1560 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:74
1561 msgid "Common Name"
1562 msgstr "一般名"
1564 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:75
1565 msgid "Locality"
1566 msgstr "市区町村"
1568 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:76
1569 msgid "State or Province"
1570 msgstr "都道府県"
1572 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:77
1573 msgid "Title"
1574 msgstr "役職"
1576 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:78
1577 msgid "Given Name"
1578 msgstr "名"
1580 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:79
1581 msgid "Initials"
1582 msgstr "イニシャル"
1584 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:80
1585 msgid "Surname"
1586 msgstr "姓"
1588 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:81
1589 msgid "Domain Component"
1590 msgstr "ドメイン構成要素"
1592 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:82
1593 msgid "Street Address"
1594 msgstr "番地"
1596 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:83
1597 msgid "Serial Number"
1598 msgstr "シリアル番号"
1600 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:84
1601 msgid "CA Version"
1602 msgstr "CA バージョン"
1604 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:85
1605 msgid "Cross CA Version"
1606 msgstr "クロス CA バージョン"
1608 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:86
1609 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1610 msgstr "整序された署名の順番"
1612 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:87
1613 msgid "Principal Name"
1614 msgstr "主要名称"
1616 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:88
1617 msgid "Windows Product Update"
1618 msgstr "Windows 製品のアップデート"
1620 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:89
1621 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1622 msgstr "登録名と値の対"
1624 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:90
1625 msgid "OS Version"
1626 msgstr "OSのバージョン"
1628 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:91
1629 msgid "Enrollment CSP"
1630 msgstr "登録CSP"
1632 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:92
1633 msgid "CRL Number"
1634 msgstr "CRL ナンバー"
1636 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:93
1637 msgid "Delta CRL Indicator"
1638 msgstr "デルタ CRL インジケーター"
1640 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:94
1641 msgid "Issuing Distribution Point"
1642 msgstr "公開配布ポイント"
1644 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:95
1645 msgid "Freshest CRL"
1646 msgstr "最新のCRL"
1648 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:96
1649 msgid "Name Constraints"
1650 msgstr "名前の制約"
1652 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:97
1653 msgid "Policy Mappings"
1654 msgstr "ポリシーの表示"
1656 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:98
1657 msgid "Policy Constraints"
1658 msgstr "ポリシーの制約"
1660 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:99
1661 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1662 msgstr "複数の署名の配布ポイント"
1664 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:100
1665 msgid "Application Policies"
1666 msgstr "アプリケーションのポリシー"
1668 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:101
1669 msgid "Application Policy Mappings"
1670 msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"
1672 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:102
1673 msgid "Application Policy Constraints"
1674 msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"
1676 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:103
1677 msgid "CMC Data"
1678 msgstr "CMC データ"
1680 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:104
1681 msgid "CMC Response"
1682 msgstr "CMC レスポンス"
1684 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:105
1685 msgid "Unsigned CMC Request"
1686 msgstr "非署名CMCの要求"
1688 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:106
1689 msgid "CMC Status Info"
1690 msgstr "CMC ステータス 情報"
1692 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:107
1693 msgid "CMC Extensions"
1694 msgstr "CMC 拡張"
1696 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:108
1697 msgid "CMC Attributes"
1698 msgstr "CMC 属性"
1700 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:109
1701 msgid "PKCS 7 Data"
1702 msgstr "PKCS 7 データ"
1704 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:110
1705 msgid "PKCS 7 Signed"
1706 msgstr "署名付きのPKCS 7"
1708 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:111
1709 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1710 msgstr "保護されたPKCS 7"
1712 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:112
1713 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1714 msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"
1716 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:113
1717 msgid "PKCS 7 Digested"
1718 msgstr "ダイジェストのPKCS 7"
1720 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:114
1721 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1722 msgstr "暗号化されたPKCS 7"
1724 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:115
1725 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1726 msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"
1728 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:116
1729 msgid "Virtual Base CRL Number"
1730 msgstr "仮想CRLナンバー"
1732 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:117
1733 msgid "Next CRL Publish"
1734 msgstr "次のCRL 公開"
1736 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:118
1737 msgid "CA Encryption Certificate"
1738 msgstr "CA 暗号証明書"
1740 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:119 dlls/cryptui/cryptui.rc:148
1741 msgid "Key Recovery Agent"
1742 msgstr "キー回復エージェント"
1744 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:120
1745 msgid "Certificate Template Information"
1746 msgstr "証明書テンプレート情報"
1748 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:121
1749 msgid "Enterprise Root OID"
1750 msgstr "エンタープライズ ルート OID"
1752 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:122
1753 msgid "Dummy Signer"
1754 msgstr "ダミーの署名"
1756 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:123
1757 msgid "Encrypted Private Key"
1758 msgstr "暗号化された秘密鍵"
1760 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:124
1761 msgid "Published CRL Locations"
1762 msgstr "公開された CRL の場所"
1764 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:125
1765 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1766 msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"
1768 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:126
1769 msgid "Transaction Id"
1770 msgstr "処理識別子"
1772 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:127
1773 msgid "Sender Nonce"
1774 msgstr "送信者使い捨て値"
1776 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:128
1777 msgid "Recipient Nonce"
1778 msgstr "受領者使い捨て値"
1780 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:129
1781 msgid "Reg Info"
1782 msgstr "登録情報"
1784 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:130
1785 msgid "Get Certificate"
1786 msgstr "証明書の取得"
1788 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:131
1789 msgid "Get CRL"
1790 msgstr "CRL の取得"
1792 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:132
1793 msgid "Revoke Request"
1794 msgstr "失効要求"
1796 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:133
1797 msgid "Query Pending"
1798 msgstr "問い合わせ処理中"
1800 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:134 dlls/cryptui/cryptui.rc:95
1801 msgid "Certificate Trust List"
1802 msgstr "証明書信頼リスト"
1804 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:135
1805 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1806 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1808 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:136
1809 msgid "Private Key Usage Period"
1810 msgstr "秘密鍵使用期限"
1812 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:137
1813 msgid "Client Information"
1814 msgstr "クライアント情報"
1816 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:138
1817 msgid "Server Authentication"
1818 msgstr "サーバー認証"
1820 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:139
1821 msgid "Client Authentication"
1822 msgstr "クライアント認証"
1824 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:140
1825 msgid "Code Signing"
1826 msgstr "コード署名"
1828 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:141
1829 msgid "Secure Email"
1830 msgstr "安全な電子メール"
1832 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:142
1833 msgid "Time Stamping"
1834 msgstr "タイム スタンプ"
1836 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:143
1837 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1838 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1840 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:144
1841 msgid "Microsoft Time Stamping"
1842 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1844 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:145
1845 msgid "IP security end system"
1846 msgstr "IPsec エンド システム"
1848 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:146
1849 msgid "IP security tunnel termination"
1850 msgstr "IPsec トンネル終端"
1852 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:147
1853 msgid "IP security user"
1854 msgstr "IPsec ユーザー"
1856 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:148
1857 msgid "Encrypting File System"
1858 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1860 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:149 dlls/cryptui/cryptui.rc:133
1861 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1862 msgstr "Windows ハードウェア ドライバーの検証"
1864 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:150 dlls/cryptui/cryptui.rc:134
1865 msgid "Windows System Component Verification"
1866 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1868 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:151 dlls/cryptui/cryptui.rc:135
1869 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1870 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1872 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:152 dlls/cryptui/cryptui.rc:136
1873 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1874 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1876 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:153 dlls/cryptui/cryptui.rc:143
1877 msgid "Key Pack Licenses"
1878 msgstr "キー パック ライセンス"
1880 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:154 dlls/cryptui/cryptui.rc:144
1881 msgid "License Server Verification"
1882 msgstr "ライセンス サーバーの検証"
1884 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:155 dlls/cryptui/cryptui.rc:146
1885 msgid "Smart Card Logon"
1886 msgstr "スマート カード ログオン"
1888 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:156 dlls/cryptui/cryptui.rc:142
1889 msgid "Digital Rights"
1890 msgstr "デジタル著作権管理"
1892 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:157 dlls/cryptui/cryptui.rc:138
1893 msgid "Qualified Subordination"
1894 msgstr "限定従属"
1896 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:158 dlls/cryptui/cryptui.rc:139
1897 msgid "Key Recovery"
1898 msgstr "鍵の回復"
1900 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:159 dlls/cryptui/cryptui.rc:140
1901 msgid "Document Signing"
1902 msgstr "ドキュメントの署名"
1904 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:160
1905 msgid "IP security IKE intermediate"
1906 msgstr "IPsec IKE 中間"
1908 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:161 dlls/cryptui/cryptui.rc:132
1909 msgid "File Recovery"
1910 msgstr "ファイルの回復"
1912 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:162 dlls/cryptui/cryptui.rc:137
1913 msgid "Root List Signer"
1914 msgstr "ルート一覧の署名"
1916 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:163
1917 msgid "All application policies"
1918 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1920 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:164 dlls/cryptui/cryptui.rc:149
1921 msgid "Directory Service Email Replication"
1922 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1924 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:165 dlls/cryptui/cryptui.rc:145
1925 msgid "Certificate Request Agent"
1926 msgstr "証明書要求エージェント"
1928 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:166 dlls/cryptui/cryptui.rc:141
1929 msgid "Lifetime Signing"
1930 msgstr "ライフタイム署名"
1932 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:167
1933 msgid "All issuance policies"
1934 msgstr "任意のポリシー"
1936 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:172
1937 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1938 msgstr "信頼されたルート認証局"
1940 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:173
1941 msgid "Personal"
1942 msgstr "個人"
1944 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:174
1945 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1946 msgstr "中間認証局"
1948 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:175
1949 msgid "Other People"
1950 msgstr "ほかの人"
1952 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:176
1953 msgid "Trusted Publishers"
1954 msgstr "信頼された発行元"
1956 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:177
1957 msgid "Untrusted Certificates"
1958 msgstr "信頼されない証明書"
1960 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:182
1961 msgid "KeyID="
1962 msgstr "鍵ID="
1964 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:183
1965 msgid "Certificate Issuer"
1966 msgstr "証明書発行者"
1968 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:184
1969 msgid "Certificate Serial Number="
1970 msgstr "証明書シリアル番号="
1972 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:185
1973 msgid "Other Name="
1974 msgstr "他の名前="
1976 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:186
1977 msgid "Email Address="
1978 msgstr "電子メール アドレス="
1980 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:187
1981 msgid "DNS Name="
1982 msgstr "DNS 名="
1984 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:188
1985 msgid "Directory Address"
1986 msgstr "ディレクトリ アドレス"
1988 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:189
1989 msgid "URL="
1990 msgstr "URL="
1992 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:190
1993 msgid "IP Address="
1994 msgstr "IP アドレス="
1996 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:191
1997 msgid "Mask="
1998 msgstr "マスク="
2000 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:192
2001 msgid "Registered ID="
2002 msgstr "登録済 ID="
2004 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:193
2005 msgid "Unknown Key Usage"
2006 msgstr "未知のキー使用法"
2008 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:194
2009 msgid "Subject Type="
2010 msgstr "目的の種類="
2012 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:195
2013 msgctxt "Certificate Authority"
2014 msgid "CA"
2015 msgstr "CA"
2017 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:196
2018 msgid "End Entity"
2019 msgstr "終了値"
2021 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:197
2022 msgid "Path Length Constraint="
2023 msgstr "パス長の制限="
2025 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:198
2026 msgctxt "path length"
2027 msgid "None"
2028 msgstr "なし"
2030 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:199
2031 msgid "Information Not Available"
2032 msgstr "該当情報なし"
2034 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:200
2035 msgid "Authority Info Access"
2036 msgstr "認証情報のアクセス"
2038 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:201
2039 msgid "Access Method="
2040 msgstr "アクセス手段="
2042 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:202
2043 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
2044 msgid "OCSP"
2045 msgstr "OCSP"
2047 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:203
2048 msgid "CA Issuers"
2049 msgstr "CA 発行者"
2051 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:204
2052 msgid "Unknown Access Method"
2053 msgstr "アクセス手段不明"
2055 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:205
2056 msgid "Alternative Name"
2057 msgstr "代替名"
2059 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:206
2060 msgid "CRL Distribution Point"
2061 msgstr "CRL 配布点"
2063 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:207
2064 msgid "Distribution Point Name"
2065 msgstr "配布点名"
2067 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:208
2068 msgid "Full Name"
2069 msgstr "フル ネーム"
2071 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:209
2072 msgid "RDN Name"
2073 msgstr "RDN 名"
2075 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:210
2076 msgid "CRL Reason="
2077 msgstr "CRL 理由="
2079 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:211
2080 msgid "CRL Issuer"
2081 msgstr "CRL 発行者"
2083 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:212
2084 msgid "Key Compromise"
2085 msgstr "キーの危殆化"
2087 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:213
2088 msgid "CA Compromise"
2089 msgstr "CA の危殆化"
2091 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:214
2092 msgid "Affiliation Changed"
2093 msgstr "所属変更"
2095 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:215
2096 msgid "Superseded"
2097 msgstr "取り替え"
2099 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:216
2100 msgid "Operation Ceased"
2101 msgstr "運用廃止"
2103 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:217
2104 msgid "Certificate Hold"
2105 msgstr "証明書保留中"
2107 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:218
2108 msgid "Financial Information="
2109 msgstr "財務情報="
2111 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:219 programs/taskmgr/taskmgr.rc:397
2112 msgid "Available"
2113 msgstr "使用可能"
2115 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:220
2116 msgid "Not Available"
2117 msgstr "使用不可"
2119 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:221
2120 msgid "Meets Criteria="
2121 msgstr "基準の適合="
2123 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:166
2124 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:94
2125 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:47
2126 msgid "Yes"
2127 msgstr "はい"
2129 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:223 dlls/cryptui/cryptui.rc:167
2130 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:33 dlls/wininet/wininet.rc:95
2131 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:48
2132 msgid "No"
2133 msgstr "いいえ"
2135 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:224
2136 msgid "Digital Signature"
2137 msgstr "デジタル署名"
2139 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:225
2140 msgid "Non-Repudiation"
2141 msgstr "否認防止"
2143 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:226
2144 msgid "Key Encipherment"
2145 msgstr "鍵の暗号化"
2147 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:227
2148 msgid "Data Encipherment"
2149 msgstr "データの暗号化"
2151 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:228
2152 msgid "Key Agreement"
2153 msgstr "鍵交換"
2155 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:229
2156 msgid "Certificate Signing"
2157 msgstr "証明書の署名"
2159 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:230
2160 msgid "Off-line CRL Signing"
2161 msgstr "オフライン CRL 署名"
2163 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:231
2164 msgid "CRL Signing"
2165 msgstr "CRL 署名"
2167 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:232
2168 msgid "Encipher Only"
2169 msgstr "暗号化のみ"
2171 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:233
2172 msgid "Decipher Only"
2173 msgstr "復号化のみ"
2175 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:234
2176 msgid "SSL Client Authentication"
2177 msgstr "SSL クライアント認証"
2179 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:235
2180 msgid "SSL Server Authentication"
2181 msgstr "SSL サーバー認証"
2183 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:236
2184 msgid "S/MIME"
2185 msgstr "S/MIME"
2187 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:237
2188 msgid "Signature"
2189 msgstr "署名"
2191 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:238
2192 msgid "SSL CA"
2193 msgstr "SSL 認証局"
2195 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:239
2196 msgid "S/MIME CA"
2197 msgstr "S/MIME 認証局"
2199 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:240
2200 msgid "Signature CA"
2201 msgstr "署名認証局"
2203 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:30
2204 msgid "Certificate Policy"
2205 msgstr "証明書ポリシー"
2207 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:31
2208 msgid "Policy Identifier: "
2209 msgstr "ポリシー識別子: "
2211 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:32
2212 msgid "Policy Qualifier Info"
2213 msgstr "ポリシーの修飾子 情報"
2215 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:33
2216 msgid "Policy Qualifier Id="
2217 msgstr "ポリシーの修飾子 Id="
2219 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:36
2220 msgid "Qualifier"
2221 msgstr "修飾子"
2223 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:37
2224 msgid "Notice Reference"
2225 msgstr "通知の参照"
2227 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:38
2228 msgid "Organization="
2229 msgstr "組織="
2231 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:39
2232 msgid "Notice Number="
2233 msgstr "通知番号="
2235 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:40
2236 msgid "Notice Text="
2237 msgstr "通知テキスト="
2239 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:185 dlls/cryptui/cryptui.rc:240
2240 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:46 dlls/shell32/shell32.rc:348
2241 #: dlls/shell32/shell32.rc:377
2242 msgid "General"
2243 msgstr "全般"
2245 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:196
2246 msgid "&Install Certificate..."
2247 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2249 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:197
2250 msgid "Issuer &Statement"
2251 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2253 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:205
2254 msgid "&Show:"
2255 msgstr "表示(&S):"
2257 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:210
2258 msgid "&Edit Properties..."
2259 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2261 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:211
2262 msgid "&Copy to File..."
2263 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2265 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:215
2266 msgid "Certification Path"
2267 msgstr "証明のパス"
2269 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:219
2270 msgid "Certification path"
2271 msgstr "証明のパス"
2273 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:464
2274 msgid "&View Certificate"
2275 msgstr "証明書の表示(&V)"
2277 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:223
2278 msgid "Certificate &status:"
2279 msgstr "証明書の状態(&S):"
2281 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:229
2282 msgid "Disclaimer"
2283 msgstr "免責条項"
2285 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:236
2286 msgid "More &Info"
2287 msgstr "詳細情報(&I)"
2289 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:244
2290 msgid "&Friendly name:"
2291 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2293 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:246 programs/progman/progman.rc:154
2294 #: programs/progman/progman.rc:170
2295 msgid "&Description:"
2296 msgstr "説明(&D):"
2298 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:248
2299 msgid "Certificate purposes"
2300 msgstr "証明書の目的"
2302 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:249
2303 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2304 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2306 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:251
2307 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2308 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2310 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:253
2311 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2312 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2314 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:258
2315 msgid "Add &Purpose..."
2316 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2318 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:262
2319 msgid "Add Purpose"
2320 msgstr "目的の追加"
2322 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:265
2323 msgid ""
2324 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2325 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子 (OID) を加えてください:"
2327 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:273 dlls/cryptui/cryptui.rc:69
2328 msgid "Select Certificate Store"
2329 msgstr "証明書ストアの選択"
2331 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:276
2332 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2333 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2335 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:279
2336 msgid "&Show physical stores"
2337 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2339 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:285 dlls/cryptui/cryptui.rc:296
2340 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:313 dlls/cryptui/cryptui.rc:327
2341 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:71
2342 msgid "Certificate Import Wizard"
2343 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2345 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:288
2346 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2347 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2349 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:291
2350 msgid ""
2351 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2352 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2353 "\n"
2354 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2355 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2356 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2357 "lists, and certificate trust lists.\n"
2358 "\n"
2359 "To continue, click Next."
2360 msgstr ""
2361 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2362 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2363 "\n"
2364 "証明書は個人識別や、利用しているコンピューターの識別に利用されます。また、認"
2365 "証やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、"
2366 "証明書信頼リストの集合です。\n"
2367 "\n"
2368 "続けるには [次へ] をクリックしてください。"
2370 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:299 dlls/cryptui/cryptui.rc:435
2371 msgid "&File name:"
2372 msgstr "ファイル名(&F):"
2374 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:301 dlls/cryptui/cryptui.rc:323
2375 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:437 programs/winecfg/winecfg.rc:311
2376 msgid "B&rowse..."
2377 msgstr "参照(&R)..."
2379 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:302
2380 msgid ""
2381 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2382 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2383 msgstr ""
2384 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2385 "数含まれることがあります:"
2387 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:304
2388 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2389 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2391 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:306
2392 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2393 msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2395 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:308 dlls/cryptui/cryptui.rc:81
2396 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:162
2397 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2398 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2400 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:316
2401 msgid ""
2402 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2403 "location for the certificates."
2404 msgstr ""
2405 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2406 "です。"
2408 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:318
2409 msgid "&Automatically select certificate store"
2410 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2412 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:320
2413 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2414 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2416 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:330
2417 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2418 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2420 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:332
2421 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2422 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2424 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:334 dlls/cryptui/cryptui.rc:448
2425 msgid "You have specified the following settings:"
2426 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2428 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:342 dlls/cryptui/cryptui.rc:122
2429 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:111
2430 msgid "Certificates"
2431 msgstr "証明書"
2433 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:345
2434 msgid "I&ntended purpose:"
2435 msgstr "目的(&N):"
2437 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:349
2438 msgid "&Import..."
2439 msgstr "インポート(&I)..."
2441 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:91
2442 #: programs/regedit/regedit.rc:112
2443 msgid "&Export..."
2444 msgstr "エクスポート(&E)..."
2446 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:352
2447 msgid "&Advanced..."
2448 msgstr "詳細(&A)..."
2450 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:353
2451 msgid "Certificate intended purposes"
2452 msgstr "証明書の目的"
2454 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:355 dlls/ieframe/ieframe.rc:45
2455 #: dlls/shell32/shell32.rc:43 dlls/shell32/shell32.rc:120
2456 #: programs/oleview/oleview.rc:59 programs/oleview/oleview.rc:61
2457 #: programs/oleview/oleview.rc:85 programs/regedit/regedit.rc:64
2458 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:52 programs/winefile/winefile.rc:48
2459 #: programs/wordpad/wordpad.rc:69
2460 msgid "&View"
2461 msgstr "表示(&V)"
2463 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:360
2464 msgid "Advanced Options"
2465 msgstr "詳細オプション"
2467 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:363
2468 msgid "Certificate purpose"
2469 msgstr "証明書の目的"
2471 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:364
2472 msgid ""
2473 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2474 msgstr ""
2475 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2477 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:366
2478 msgid "&Certificate purposes:"
2479 msgstr "証明書の目的(&C):"
2481 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:375 dlls/cryptui/cryptui.rc:386
2482 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:399 dlls/cryptui/cryptui.rc:409
2483 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:432 dlls/cryptui/cryptui.rc:441
2484 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:150
2485 msgid "Certificate Export Wizard"
2486 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2488 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:378
2489 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2490 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2492 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:381
2493 msgid ""
2494 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2495 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2496 "\n"
2497 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2498 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2499 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2500 "lists, and certificate trust lists.\n"
2501 "\n"
2502 "To continue, click Next."
2503 msgstr ""
2504 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2505 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2506 "\n"
2507 "証明書は個人識別や、利用しているコンピューターの識別に利用されます。また、認"
2508 "証やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、"
2509 "証明書信頼リストの集合です。\n"
2510 "\n"
2511 "続けるには [次へ] をクリックしてください。"
2513 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:389
2514 msgid ""
2515 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2516 "to protect the private key on a later page."
2517 msgstr ""
2518 "[秘密鍵をエクスポートします] を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2519 "スワードの入力を求められます。"
2521 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:390
2522 msgid "Do you wish to export the private key?"
2523 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2525 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:391
2526 msgid "&Yes, export the private key"
2527 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2529 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:393
2530 msgid "N&o, do not export the private key"
2531 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2533 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:404
2534 msgid "&Confirm password:"
2535 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2537 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:412
2538 msgid "Select the format you want to use:"
2539 msgstr "形式を選択してください:"
2541 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:413
2542 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2543 msgstr "DER 符号化された X.509(&D) (*.cer)"
2545 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:415
2546 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2547 msgstr "Base64 で符号化された X.509(&S) (*.cer):"
2549 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:417
2550 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2551 msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"
2553 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:419
2554 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2555 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2557 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:421
2558 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2559 msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
2561 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:423
2562 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2563 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2565 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:425
2566 msgid "&Enable strong encryption"
2567 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2569 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:427
2570 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2571 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2573 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:444
2574 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2575 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2577 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:446
2578 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2579 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2581 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:456 dlls/cryptui/cryptui.rc:179
2582 msgid "Select Certificate"
2583 msgstr "証明書の選択"
2585 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:459
2586 msgid "Select a certificate you want to use"
2587 msgstr "利用したい証明書を選択してください"
2589 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:30 dlls/cryptui/cryptui.rc:93
2590 msgid "Certificate"
2591 msgstr "証明書"
2593 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:31
2594 msgid "Certificate Information"
2595 msgstr "証明書の情報"
2597 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:32
2598 msgid ""
2599 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2600 "altered or corrupted."
2601 msgstr ""
2602 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2603 "があります。"
2605 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:33
2606 msgid ""
2607 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2608 "trusted root certificate store."
2609 msgstr ""
2610 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2611 "証明書ストアに追加してください。"
2613 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:34
2614 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2615 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2617 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:35
2618 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2619 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2621 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:36
2622 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2623 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2625 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:37
2626 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2627 msgstr "この証明書の目的:"
2629 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:38
2630 msgid "Issued to: "
2631 msgstr "発行先: "
2633 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:39
2634 msgid "Issued by: "
2635 msgstr "発行者: "
2637 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:40
2638 msgid "Valid from "
2639 msgstr "有効期間 "
2641 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:41
2642 msgid " to "
2643 msgstr " から "
2645 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:42
2646 msgid "This certificate has an invalid signature."
2647 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2649 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:43
2650 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2651 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2653 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:44
2654 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2655 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2657 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:45
2658 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2659 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2661 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:46
2662 msgid "This certificate is OK."
2663 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2665 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:47
2666 msgid "Field"
2667 msgstr "フィールド"
2669 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:48 dlls/oledb32/version.rc:39
2670 msgid "Value"
2671 msgstr "値"
2673 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:102
2674 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:108
2675 msgid "<All>"
2676 msgstr "<すべて>"
2678 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:50
2679 msgid "Version 1 Fields Only"
2680 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2682 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:51
2683 msgid "Extensions Only"
2684 msgstr "拡張フィールドのみ"
2686 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:52
2687 msgid "Critical Extensions Only"
2688 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2690 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:53
2691 msgid "Properties Only"
2692 msgstr "プロパティのみ"
2694 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:55
2695 msgid "Serial number"
2696 msgstr "シリアル番号"
2698 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:56 dlls/wininet/wininet.rc:34
2699 msgid "Issuer"
2700 msgstr "発行者"
2702 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:57
2703 msgid "Valid from"
2704 msgstr "有効期間の開始"
2706 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:58
2707 msgid "Valid to"
2708 msgstr "有効期間の終了"
2710 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:59 dlls/wininet/wininet.rc:33
2711 msgid "Subject"
2712 msgstr "サブジェクト"
2714 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:60
2715 msgid "Public key"
2716 msgstr "公開鍵"
2718 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:61
2719 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2720 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2722 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:62
2723 msgid "SHA1 hash"
2724 msgstr "SHA1 ハッシュ"
2726 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:63
2727 msgid "Enhanced key usage (property)"
2728 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2730 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:64
2731 msgid "Friendly name"
2732 msgstr "フレンドリ名"
2734 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:65 dlls/shell32/shell32.rc:242
2735 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:44
2736 msgid "Description"
2737 msgstr "説明"
2739 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:66
2740 msgid "Certificate Properties"
2741 msgstr "証明書のプロパティ"
2743 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:67
2744 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2745 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2747 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:68
2748 msgid "The OID you entered already exists."
2749 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2751 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:70
2752 msgid "Please select a certificate store."
2753 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2755 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:72
2756 msgid ""
2757 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2758 "select another file."
2759 msgstr ""
2760 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2761 "てください。"
2763 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:73
2764 msgid "File to Import"
2765 msgstr "ファイルのインポート"
2767 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:74
2768 msgid "Specify the file you want to import."
2769 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2771 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:75 dlls/cryptui/cryptui.rc:98
2772 msgid "Certificate Store"
2773 msgstr "証明書ストア"
2775 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:76
2776 msgid ""
2777 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2778 "lists, and certificate trust lists."
2779 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2781 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:77
2782 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2783 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2785 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:78
2786 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2787 msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"
2789 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:79 dlls/cryptui/cryptui.rc:158
2790 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2791 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2793 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:80 dlls/cryptui/cryptui.rc:159
2794 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2795 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2797 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:82
2798 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2799 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2801 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:84
2802 msgid "Please select a file."
2803 msgstr "ファイルを選択してください。"
2805 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:85
2806 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2807 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2809 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:86
2810 msgid "Could not open "
2811 msgstr "ファイルを開けません "
2813 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:87
2814 msgid "Determined by the program"
2815 msgstr "プログラムで決定する"
2817 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:88
2818 msgid "Please select a store"
2819 msgstr "ストアを選択してください"
2821 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:89
2822 msgid "Certificate Store Selected"
2823 msgstr "選択された証明書ストア"
2825 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:90
2826 msgid "Automatically determined by the program"
2827 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2829 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:91 dlls/shell32/shell32.rc:137
2830 msgid "File"
2831 msgstr "ファイル"
2833 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:92 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:108
2834 msgid "Content"
2835 msgstr "コンテンツ"
2837 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:94
2838 msgid "Certificate Revocation List"
2839 msgstr "証明書失効リスト"
2841 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:96
2842 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2843 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2845 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:97
2846 msgid "Personal Information Exchange"
2847 msgstr "個人情報変換ファイル"
2849 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:99
2850 msgid "The import was successful."
2851 msgstr "インポートは成功しました。"
2853 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:100
2854 msgid "The import failed."
2855 msgstr "インポートは失敗しました。"
2857 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:101
2858 msgid "Arial"
2859 msgstr "MS Shell Dlg"
2861 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:103
2862 msgid "<Advanced Purposes>"
2863 msgstr "<高度な目的>"
2865 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:104
2866 msgid "Issued To"
2867 msgstr "発行先"
2869 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:105
2870 msgid "Issued By"
2871 msgstr "発行者"
2873 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:106 dlls/wininet/wininet.rc:36
2874 msgid "Expiration Date"
2875 msgstr "有効期限"
2877 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:107
2878 msgid "Friendly Name"
2879 msgstr "フレンドリ名"
2881 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:109 dlls/cryptui/cryptui.rc:123
2882 msgid "<None>"
2883 msgstr "<なし>"
2885 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:110
2886 msgid ""
2887 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2888 "sign messages with it.\n"
2889 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2890 msgstr ""
2891 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2892 "なります。\n"
2893 "この証明書を削除しますか?"
2895 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:111
2896 msgid ""
2897 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2898 "sign messages with them.\n"
2899 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2900 msgstr ""
2901 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2902 "なくなります。\n"
2903 "これらの証明書を削除しますか?"
2905 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:112
2906 msgid ""
2907 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2908 "verify messages signed with it.\n"
2909 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2910 msgstr ""
2911 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2912 "セージの検証ができなくなります。\n"
2913 "この証明書を削除しますか?"
2915 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:113
2916 msgid ""
2917 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2918 "verify messages signed with them.\n"
2919 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2920 msgstr ""
2921 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2922 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2923 "これらの証明書を削除しますか?"
2925 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:114
2926 msgid ""
2927 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2928 "trusted.\n"
2929 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2930 msgstr ""
2931 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2932 "この証明書を削除しますか?"
2934 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:115
2935 msgid ""
2936 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2937 "trusted.\n"
2938 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2939 msgstr ""
2940 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2941 "これらの証明書を削除しますか?"
2943 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:116
2944 msgid ""
2945 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2946 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2947 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2948 msgstr ""
2949 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2950 "す。\n"
2951 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2953 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:117
2954 msgid ""
2955 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2956 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2957 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2958 msgstr ""
2959 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2960 "ります。\n"
2961 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2963 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:118
2964 msgid ""
2965 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2966 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2967 msgstr ""
2968 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2969 "この証明書を削除しますか?"
2971 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:119
2972 msgid ""
2973 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2974 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2975 msgstr ""
2976 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2977 "これらの証明書を削除しますか?"
2979 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:120
2980 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2981 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2983 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:121
2984 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2985 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2987 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:124
2988 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2989 msgstr "リモート コンピューターの身元を保証する"
2991 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:125
2992 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2993 msgstr "リモート コンピューターに身元を証明する"
2995 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:126
2996 msgid ""
2997 "Ensures software came from software publisher\n"
2998 "Protects software from alteration after publication"
2999 msgstr ""
3000 "ソフトウェアの出所を保証する\n"
3001 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
3003 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:127
3004 msgid "Protects e-mail messages"
3005 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
3007 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:128
3008 msgid "Allows secure communication over the Internet"
3009 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
3011 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:129
3012 msgid "Allows data to be signed with the current time"
3013 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
3015 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:130
3016 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
3017 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
3019 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:131
3020 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
3021 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
3023 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:147
3024 msgid "Private Key Archival"
3025 msgstr "秘密鍵のアーカイブ"
3027 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:151
3028 msgid "Export Format"
3029 msgstr "エクスポート 形式"
3031 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:152
3032 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
3033 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
3035 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:153
3036 msgid "Export Filename"
3037 msgstr "エクスポート ファイル名"
3039 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:154
3040 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
3041 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
3043 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:155
3044 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
3045 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
3047 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:156
3048 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
3049 msgstr "DER 符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
3051 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:157
3052 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
3053 msgstr "Base64 符号化された X.509 (*.cer)"
3055 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:160
3056 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
3057 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
3059 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:161
3060 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
3061 msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"
3063 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:163
3064 msgid "File Format"
3065 msgstr "ファイル形式"
3067 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:164
3068 msgid "Include all certificates in certificate path"
3069 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
3071 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:165
3072 msgid "Export keys"
3073 msgstr "鍵をエクスポートする"
3075 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:168
3076 msgid "The export was successful."
3077 msgstr "エクスポートは成功しました。"
3079 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:169
3080 msgid "The export failed."
3081 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
3083 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:170
3084 msgid "Export Private Key"
3085 msgstr "秘密鍵のエクスポート"
3087 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:171
3088 msgid ""
3089 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3090 "certificate."
3091 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
3093 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:172
3094 msgid "Enter Password"
3095 msgstr "パスワードの入力"
3097 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:173
3098 msgid "You may password-protect a private key."
3099 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
3101 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:174
3102 msgid "The passwords do not match."
3103 msgstr "パスワードが一致しません。"
3105 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:175
3106 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3107 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
3109 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:176
3110 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3111 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
3113 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:177
3114 msgid "Intended Use"
3115 msgstr "利用目的"
3117 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:178 dlls/shell32/shell32.rc:152
3118 msgid "Location"
3119 msgstr "場所"
3121 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:180
3122 msgid "Select a certificate"
3123 msgstr "証明書を選択してください"
3125 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:181 programs/winefile/winefile.rc:101
3126 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:110 programs/winhlp32/winhlp32.rc:85
3127 msgid "Not yet implemented"
3128 msgstr "未実装"
3130 #: dlls/dinput/dinput.rc:34
3131 msgid "Configure Devices"
3132 msgstr "デバイスの設定"
3134 #: dlls/dinput/dinput.rc:39
3135 msgid "Reset"
3136 msgstr "リセット"
3138 #: dlls/dinput/dinput.rc:42
3139 msgid "Player"
3140 msgstr "プレイヤー"
3142 #: dlls/dinput/dinput.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:88
3143 msgid "Device"
3144 msgstr "デバイス"
3146 #: dlls/dinput/dinput.rc:44
3147 msgid "Actions"
3148 msgstr "動作"
3150 #: dlls/dinput/dinput.rc:45
3151 msgid "Mapping"
3152 msgstr "割り当て"
3154 #: dlls/dinput/dinput.rc:47
3155 msgid "Show Assigned First"
3156 msgstr "割り当て済みを先に表示"
3158 #: dlls/dinput/dinput.rc:28
3159 msgid "Action"
3160 msgstr "動作"
3162 #: dlls/dinput/dinput.rc:29
3163 msgid "Object"
3164 msgstr "対象"
3166 #: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:28
3167 msgid "Regional Setting"
3168 msgstr "地域の設定"
3170 #: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:29
3171 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3172 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
3174 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:28
3175 msgid "Western"
3176 msgstr "欧文"
3178 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:29
3179 msgid "Central European"
3180 msgstr "中央ヨーロッパ言語"
3182 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:30
3183 msgid "Cyrillic"
3184 msgstr "キリル言語"
3186 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:31
3187 msgid "Greek"
3188 msgstr "ギリシャ語"
3190 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:32
3191 msgid "Turkish"
3192 msgstr "トルコ語"
3194 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:33
3195 msgid "Hebrew"
3196 msgstr "ヘブライ語"
3198 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:34
3199 msgid "Arabic"
3200 msgstr "アラビア語"
3202 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:35
3203 msgid "Baltic"
3204 msgstr "バルト言語"
3206 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:36
3207 msgid "Vietnamese"
3208 msgstr "ベトナム語"
3210 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:37
3211 msgid "Thai"
3212 msgstr "タイ語"
3214 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:38
3215 msgid "Japanese"
3216 msgstr "日本語"
3218 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:39
3219 msgid "CHINESE_GB2312"
3220 msgstr "中国語(簡体)"
3222 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:40
3223 msgid "Hangul"
3224 msgstr "韓国語"
3226 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:41
3227 msgid "CHINESE_BIG5"
3228 msgstr "中国語(繁体)"
3230 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:42
3231 msgid "Hangul(Johab)"
3232 msgstr "韓国語(Johab)"
3234 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:43
3235 msgid "Symbol"
3236 msgstr "シンボル"
3238 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:44
3239 msgid "OEM/DOS"
3240 msgstr "OEM/DOS"
3242 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:45 dlls/oledb32/version.rc:100
3243 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:112
3244 msgid "Other"
3245 msgstr "その他"
3247 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:30
3248 msgid "Files on Camera"
3249 msgstr "カメラにあるファイル"
3251 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:34
3252 msgid "Import Selected"
3253 msgstr "インポート"
3255 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:35
3256 msgid "Preview"
3257 msgstr "プレビュー"
3259 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:36
3260 msgid "Import All"
3261 msgstr "すべてインポート"
3263 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:37
3264 msgid "Skip This Dialog"
3265 msgstr "このダイアログをスキップ"
3267 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:38
3268 msgid "Exit"
3269 msgstr "終了"
3271 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:43
3272 msgid "Transferring"
3273 msgstr "転送中"
3275 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:46
3276 msgid "Transferring... Please Wait"
3277 msgstr "転送中です... お待ちください"
3279 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:51
3280 msgid "Connecting to camera"
3281 msgstr "カメラに接続中"
3283 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:55
3284 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3285 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3287 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:59
3288 msgid "S&ync"
3289 msgstr "同期(&Y)"
3291 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:60 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:73
3292 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:41 programs/winhlp32/winhlp32.rc:89
3293 msgid "&Back"
3294 msgstr "戻る(&B)"
3296 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:61 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:74
3297 msgid "&Forward"
3298 msgstr "進む(&F)"
3300 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:62
3301 msgctxt "table of contents"
3302 msgid "&Home"
3303 msgstr "ホーム(&H)"
3305 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:63
3306 msgid "&Stop"
3307 msgstr "中止(&S)"
3309 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:64 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:81
3310 #: dlls/oledb32/version.rc:73 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:59
3311 msgid "&Refresh"
3312 msgstr "更新(&R)"
3314 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:65 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:80
3315 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:34
3316 msgid "&Print..."
3317 msgstr "印刷(&P)..."
3319 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:76 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:90
3320 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:49 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:98
3321 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:120 dlls/user32/user32.rc:65
3322 msgid "Select &All"
3323 msgstr "すべて選択(&A)"
3325 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:78 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:54
3326 msgid "&View Source"
3327 msgstr "ソースの表示(&V)"
3329 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:83
3330 msgid "Proper&ties"
3331 msgstr "プロパティ(&T)"
3333 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:87 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:79
3334 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:93 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:117
3335 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:159 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:183
3336 #: dlls/user32/user32.rc:60 programs/wordpad/wordpad.rc:112
3337 msgid "Cu&t"
3338 msgstr "切り取り(&T)"
3340 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:88 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:80
3341 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:94 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:118
3342 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:133 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:160
3343 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:184 dlls/shell32/shell32.rc:102
3344 #: dlls/user32/user32.rc:61 programs/conhost/conhost.rc:36
3345 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:113
3346 msgid "&Copy"
3347 msgstr "コピー(&C)"
3349 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:89 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:119
3350 #: dlls/shell32/shell32.rc:64
3351 msgid "Paste"
3352 msgstr "貼り付け"
3354 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:91 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:121
3355 msgid "&Print"
3356 msgstr "印刷(&P)"
3358 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:31 programs/taskmgr/taskmgr.rc:89
3359 msgid "&Contents"
3360 msgstr "目次(&C)"
3362 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:32
3363 msgid "I&ndex"
3364 msgstr "索引(&N)"
3366 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:33 programs/notepad/notepad.rc:55
3367 msgid "&Search"
3368 msgstr "検索(&S)"
3370 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:34
3371 msgid "Favor&ites"
3372 msgstr "お気に入り(&I)"
3374 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:36
3375 msgid "Hide &Tabs"
3376 msgstr "タブを隠す(&T)"
3378 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:37
3379 msgid "Show &Tabs"
3380 msgstr "タブを表示(&T)"
3382 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:42
3383 msgid "Show"
3384 msgstr "表示"
3386 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:43 dlls/winemac.drv/winemac.rc:34
3387 msgid "Hide"
3388 msgstr "隠す"
3390 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:44 dlls/ieframe/ieframe.rc:68
3391 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:167 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:191
3392 msgid "Stop"
3393 msgstr "中止"
3395 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:45 dlls/ieframe/ieframe.rc:69
3396 #: dlls/shell32/shell32.rc:62
3397 msgid "Refresh"
3398 msgstr "更新"
3400 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:46 dlls/ieframe/ieframe.rc:66
3401 msgid "Back"
3402 msgstr "戻る"
3404 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:47
3405 msgctxt "table of contents"
3406 msgid "Home"
3407 msgstr "ホーム"
3409 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:48
3410 msgid "Sync"
3411 msgstr "同期"
3413 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:50 programs/conhost/conhost.rc:51
3414 #: programs/wordpad/wordpad.rc:166
3415 msgid "Options"
3416 msgstr "オプション"
3418 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:51 dlls/ieframe/ieframe.rc:67
3419 msgid "Forward"
3420 msgstr "進む"
3422 #: dlls/iccvid/iccvid.rc:28 dlls/iccvid/iccvid.rc:29
3423 msgid "Cinepak Video codec"
3424 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3426 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:28 dlls/shell32/shell32.rc:114
3427 #: programs/notepad/notepad.rc:29 programs/oleview/oleview.rc:30
3428 #: programs/oleview/oleview.rc:80 programs/progman/progman.rc:32
3429 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:35 programs/view/view.rc:31
3430 #: programs/winefile/winefile.rc:28 programs/winhlp32/winhlp32.rc:31
3431 #: programs/wordpad/wordpad.rc:29
3432 msgid "&File"
3433 msgstr "ファイル(&F)"
3435 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:30 programs/regedit/regedit.rc:45
3436 #: programs/regedit/regedit.rc:97 programs/regedit/regedit.rc:119
3437 msgid "&New"
3438 msgstr "新規(&N)"
3440 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:32 programs/winefile/winefile.rc:73
3441 msgid "&Window"
3442 msgstr "ウィンドウ(&W)"
3444 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:34 programs/view/view.rc:33
3445 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:32
3446 msgid "&Open..."
3447 msgstr "開く(&O)..."
3449 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:36 programs/notepad/notepad.rc:33
3450 #: programs/wordpad/wordpad.rc:34
3451 msgid "Save &as..."
3452 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3454 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:38
3455 msgid "Print &format..."
3456 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3458 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:39
3459 msgid "Pr&int..."
3460 msgstr "印刷(&I)..."
3462 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:37
3463 msgid "Print previe&w"
3464 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3466 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:47
3467 msgid "&Toolbars"
3468 msgstr "ツール バー(&T)"
3470 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:49
3471 msgid "&Standard bar"
3472 msgstr "ステータス バー(&S)"
3474 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:50
3475 msgid "&Address bar"
3476 msgstr "アドレス バー(&A)"
3478 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:72
3479 msgid "&Favorites"
3480 msgstr "お気に入り(&F)"
3482 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:55 programs/regedit/regedit.rc:74
3483 msgid "&Add to Favorites..."
3484 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3486 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:60
3487 msgid "&About Internet Explorer"
3488 msgstr "バージョン情報(&A)"
3490 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:90
3491 msgid "Open URL"
3492 msgstr "URLを開く"
3494 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:93
3495 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3496 msgstr "Internet Explorer で開きたい URL を入力してください"
3498 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:94
3499 msgid "Open:"
3500 msgstr "URL:"
3502 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:70
3503 msgctxt "home page"
3504 msgid "Home"
3505 msgstr "ホーム"
3507 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:71 programs/winhlp32/winhlp32.rc:69
3508 msgid "Print..."
3509 msgstr "印刷..."
3511 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:76
3512 msgid "Address"
3513 msgstr "アドレス"
3515 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:81
3516 msgid "Searching for %s"
3517 msgstr "%sの検索"
3519 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:82
3520 msgid "Start downloading %s"
3521 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3523 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:83
3524 msgid "Downloading %s"
3525 msgstr "%sをダウンロードしています"
3527 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:84
3528 msgid "Asking for %s"
3529 msgstr "%sを問い合わせ中"
3531 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:49
3532 msgid "Home page"
3533 msgstr "ホーム ページ"
3535 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:50
3536 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3537 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3539 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:53
3540 msgid "&Current page"
3541 msgstr "現在のページ(&C)"
3543 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:54
3544 msgid "&Default page"
3545 msgstr "既定ページ(&D)"
3547 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:55
3548 msgid "&Blank page"
3549 msgstr "空白(&B)"
3551 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:56
3552 msgid "Browsing history"
3553 msgstr "閲覧履歴"
3555 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:57
3556 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3557 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3559 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:59
3560 msgid "Delete &files..."
3561 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3563 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:60
3564 msgid "&Settings..."
3565 msgstr "設定(&S)..."
3567 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:68
3568 msgid "Delete browsing history"
3569 msgstr "閲覧履歴の削除"
3571 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:71
3572 msgid ""
3573 "Temporary internet files\n"
3574 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3575 msgstr ""
3576 "インターネット一時ファイル\n"
3577 "キャッシュされたウェブ ページや画像、証明書です。"
3579 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:73
3580 msgid ""
3581 "Cookies\n"
3582 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3583 "preferences and login information."
3584 msgstr ""
3585 "クッキー\n"
3586 "ウェブサイトによってコンピューター上に保存されたファイルで、ユーザー設定やロ"
3587 "グイン情報のようなものが保管されています。"
3589 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:75
3590 msgid ""
3591 "History\n"
3592 "List of websites you have accessed."
3593 msgstr ""
3594 "履歴\n"
3595 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3597 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:77
3598 msgid ""
3599 "Form data\n"
3600 "Usernames and other information you have entered into forms."
3601 msgstr ""
3602 "フォーム データ\n"
3603 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3605 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:79
3606 msgid ""
3607 "Passwords\n"
3608 "Saved passwords you have entered into forms."
3609 msgstr ""
3610 "パスワード\n"
3611 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3613 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:82 programs/progman/progman.rc:67
3614 msgid "Delete"
3615 msgstr "削除"
3617 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:112
3618 msgid ""
3619 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3620 "certificate authorities and publishers."
3621 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3623 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:114
3624 msgid "Certificates..."
3625 msgstr "証明書..."
3627 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:115
3628 msgid "Publishers..."
3629 msgstr "発行元..."
3631 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:123
3632 msgid "Connections"
3633 msgstr "接続"
3635 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:125
3636 msgid "Automatic configuration"
3637 msgstr "自動設定"
3639 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:126
3640 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3641 msgstr "Web プロキシの自動検出を使う"
3643 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:127
3644 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3645 msgstr "プロキシの自動構成スクリプトを使う"
3647 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:128 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:132
3648 msgid "Address:"
3649 msgstr "アドレス:"
3651 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:130
3652 msgid "Proxy server"
3653 msgstr "プロキシ サーバー"
3655 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:131
3656 msgid "Use a proxy server"
3657 msgstr "プロキシ サーバーを利用する"
3659 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:134
3660 msgid "Port:"
3661 msgstr "ポート:"
3663 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:31
3664 msgid "Internet Settings"
3665 msgstr "インターネット設定"
3667 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:32
3668 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3669 msgstr "Wine インターネット ブラウザーや関連する設定を構成します"
3671 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:33
3672 msgid "Security settings for zone: "
3673 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3675 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:34
3676 msgid "Custom"
3677 msgstr "カスタム"
3679 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:35
3680 msgid "Very Low"
3681 msgstr "超低"
3683 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:36 dlls/wininet/wininet.rc:42
3684 msgid "Low"
3685 msgstr "低"
3687 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:37
3688 msgid "Medium"
3689 msgstr "中"
3691 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:38
3692 msgid "Increased"
3693 msgstr "中高"
3695 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:41
3696 msgid "High"
3697 msgstr "高"
3699 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:37
3700 msgid "Joysticks"
3701 msgstr "ジョイスティック"
3703 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:40 programs/winecfg/winecfg.rc:212
3704 msgid "&Disable"
3705 msgstr "無効化(&D)"
3707 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:41
3708 msgid "&Enable"
3709 msgstr "有効化(&E)"
3711 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:42
3712 msgid "Connected"
3713 msgstr "接続済み"
3715 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:44
3716 msgid "Disabled"
3717 msgstr "無効"
3719 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:46
3720 msgid ""
3721 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3722 "updated here until you restart this applet."
3723 msgstr ""
3724 "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
3725 "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
3727 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:51
3728 msgid "Test Joystick"
3729 msgstr "ジョイスティックのテスト"
3731 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:55
3732 msgid "Buttons"
3733 msgstr "ボタン"
3735 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:64
3736 msgid "Test Force Feedback"
3737 msgstr "フォース フィードバックのテスト"
3739 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:68
3740 msgid "Available Effects"
3741 msgstr "使用可能な効果"
3743 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:70
3744 msgid ""
3745 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3746 "direction can be changed with the controller axis."
3747 msgstr ""
3748 "選択した効果を有効化するにはコントローラーのボタンを押してください。効果の方"
3749 "向はコントローラーの軸で変更できます。"
3751 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:31
3752 msgid "Game Controllers"
3753 msgstr "ゲーム コントローラー"
3755 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:32
3756 msgid "Test and configure game controllers."
3757 msgstr "ゲーム コントローラーのテストと設定をします。"
3759 #: dlls/jscript/jscript.rc:28
3760 msgid "Error converting object to primitive type"
3761 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3763 #: dlls/jscript/jscript.rc:29 dlls/vbscript/vbscript.rc:29
3764 msgid "Invalid procedure call or argument"
3765 msgstr "プロシジャ呼び出しまたは引数が正しくありません。"
3767 #: dlls/jscript/jscript.rc:30 dlls/vbscript/vbscript.rc:32
3768 msgid "Subscript out of range"
3769 msgstr "添字が範囲外です"
3771 #: dlls/jscript/jscript.rc:31
3772 msgid "Out of stack space"
3773 msgstr "スタック スペースが不足しています"
3775 #: dlls/jscript/jscript.rc:32
3776 msgid "Object required"
3777 msgstr "オブジェクトが必要です"
3779 #: dlls/jscript/jscript.rc:33
3780 msgid "Automation server can't create object"
3781 msgstr "オートメーション サーバーはオブジェクトを生成できません"
3783 #: dlls/jscript/jscript.rc:34 dlls/vbscript/vbscript.rc:49
3784 msgid "Object doesn't support this property or method"
3785 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3787 #: dlls/jscript/jscript.rc:35 dlls/vbscript/vbscript.rc:50
3788 msgid "Object doesn't support this action"
3789 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3791 #: dlls/jscript/jscript.rc:36
3792 msgid "Argument not optional"
3793 msgstr "引数は省略できません"
3795 #: dlls/jscript/jscript.rc:37
3796 msgid "Syntax error"
3797 msgstr "構文エラー"
3799 #: dlls/jscript/jscript.rc:38
3800 msgid "Expected ';'"
3801 msgstr "';'を期待していました"
3803 #: dlls/jscript/jscript.rc:39
3804 msgid "Expected '('"
3805 msgstr "'('を期待していました"
3807 #: dlls/jscript/jscript.rc:40
3808 msgid "Expected ')'"
3809 msgstr "')'を期待していました"
3811 #: dlls/jscript/jscript.rc:41
3812 msgid "Expected identifier"
3813 msgstr "識別子を期待していました"
3815 #: dlls/jscript/jscript.rc:42
3816 msgid "Expected '='"
3817 msgstr "'='を期待していました"
3819 #: dlls/jscript/jscript.rc:43
3820 msgid "Invalid character"
3821 msgstr "使用できない文字です"
3823 #: dlls/jscript/jscript.rc:44
3824 msgid "Unterminated string constant"
3825 msgstr "文字列定数が終端していません"
3827 #: dlls/jscript/jscript.rc:45
3828 msgid "'return' statement outside of function"
3829 msgstr "return 文が関数外にあります"
3831 #: dlls/jscript/jscript.rc:46
3832 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3833 msgstr "ループ外で break は使えません"
3835 #: dlls/jscript/jscript.rc:47
3836 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3837 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3839 #: dlls/jscript/jscript.rc:48
3840 msgid "Label redefined"
3841 msgstr "ラベルが再定義されました"
3843 #: dlls/jscript/jscript.rc:49
3844 msgid "Label not found"
3845 msgstr "ラベルが見つかりません"
3847 #: dlls/jscript/jscript.rc:50
3848 msgid "Expected '@end'"
3849 msgstr "'@end'を期待していました"
3851 #: dlls/jscript/jscript.rc:51
3852 msgid "Conditional compilation is turned off"
3853 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3855 #: dlls/jscript/jscript.rc:52
3856 msgid "Expected '@'"
3857 msgstr "'@'を期待していました"
3859 #: dlls/jscript/jscript.rc:78
3860 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3861 msgstr "Microsoft JScript コンパイル エラー"
3863 #: dlls/jscript/jscript.rc:79
3864 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3865 msgstr "Microsoft JScript 実行時エラー"
3867 #: dlls/jscript/jscript.rc:80 dlls/vbscript/vbscript.rc:64
3868 msgid "Unknown runtime error"
3869 msgstr "未知の実行時エラー"
3871 #: dlls/jscript/jscript.rc:55
3872 msgid "Number expected"
3873 msgstr "数値を期待していました"
3875 #: dlls/jscript/jscript.rc:53
3876 msgid "Function expected"
3877 msgstr "関数を期待していました"
3879 #: dlls/jscript/jscript.rc:54
3880 msgid "'[object]' is not a date object"
3881 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3883 #: dlls/jscript/jscript.rc:56
3884 msgid "Object expected"
3885 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3887 #: dlls/jscript/jscript.rc:57
3888 msgid "Illegal assignment"
3889 msgstr "不正な代入です"
3891 #: dlls/jscript/jscript.rc:58
3892 msgid "'|' is undefined"
3893 msgstr "'|'は未定義です"
3895 #: dlls/jscript/jscript.rc:59
3896 msgid "Boolean object expected"
3897 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3899 #: dlls/jscript/jscript.rc:60
3900 msgid "Cannot delete '|'"
3901 msgstr "'|'を削除できません"
3903 #: dlls/jscript/jscript.rc:61
3904 msgid "VBArray object expected"
3905 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3907 #: dlls/jscript/jscript.rc:62
3908 msgid "JScript object expected"
3909 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3911 #: dlls/jscript/jscript.rc:63
3912 msgid "Enumerator object expected"
3913 msgstr "列挙子オブジェクトを期待していました"
3915 #: dlls/jscript/jscript.rc:64
3916 msgid "Regular Expression object expected"
3917 msgstr "正規表現オブジェクトを期待していました"
3919 #: dlls/jscript/jscript.rc:65
3920 msgid "Syntax error in regular expression"
3921 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3923 #: dlls/jscript/jscript.rc:66
3924 msgid "Exception thrown and not caught"
3925 msgstr "例外が送出されましたが捕捉されませんでした"
3927 #: dlls/jscript/jscript.rc:68
3928 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3929 msgstr "エンコードされる URI に使用できない文字が含まれています"
3931 #: dlls/jscript/jscript.rc:67
3932 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3933 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
3935 #: dlls/jscript/jscript.rc:69
3936 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3937 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
3939 #: dlls/jscript/jscript.rc:70
3940 msgid "Precision is out of range"
3941 msgstr "精度指定が範囲外です"
3943 #: dlls/jscript/jscript.rc:71
3944 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3945 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3947 #: dlls/jscript/jscript.rc:72
3948 msgid "Array object expected"
3949 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3951 #: dlls/jscript/jscript.rc:73
3952 msgid ""
3953 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3954 "this object"
3955 msgstr ""
3956 "このオブジェクトにおけるプロパティ記述子の 'writable' 属性は 'true' に設定で"
3957 "きません"
3959 #: dlls/jscript/jscript.rc:74
3960 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3961 msgstr "変更不可のプロパティ '|' は再定義できません"
3963 #: dlls/jscript/jscript.rc:75
3964 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3965 msgstr "書換不可のプロパティ '|' は変更できません"
3967 #: dlls/jscript/jscript.rc:76
3968 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3969 msgstr "プロパティはアクセサーと値の両方になることはできません"
3971 #: include/wine/wine_common_ver.rc:129
3972 msgid "Wine kernel DLL"
3973 msgstr ""
3975 #: include/wine/wine_common_ver.rc:134 dlls/winemac.drv/winemac.rc:32
3976 #: programs/wineboot/wineboot.rc:42 programs/winecfg/winecfg.rc:137
3977 msgid "Wine"
3978 msgstr "Wine"
3980 #: dlls/kernel32/winerror.mc:28
3981 msgid "Success.\n"
3982 msgstr "処理は成功しました。\n"
3984 #: dlls/kernel32/winerror.mc:33
3985 msgid "Invalid function.\n"
3986 msgstr "使用できないファンクションです。\n"
3988 #: dlls/kernel32/winerror.mc:38
3989 msgid "File not found.\n"
3990 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3992 #: dlls/kernel32/winerror.mc:43
3993 msgid "Path not found.\n"
3994 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3996 #: dlls/kernel32/winerror.mc:48
3997 msgid "Too many open files.\n"
3998 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
4000 #: dlls/kernel32/winerror.mc:53
4001 msgid "Access denied.\n"
4002 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
4004 #: dlls/kernel32/winerror.mc:58
4005 msgid "Invalid handle.\n"
4006 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
4008 #: dlls/kernel32/winerror.mc:63
4009 msgid "Memory trashed.\n"
4010 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
4012 #: dlls/kernel32/winerror.mc:68
4013 msgid "Not enough memory.\n"
4014 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
4016 #: dlls/kernel32/winerror.mc:73
4017 msgid "Invalid block.\n"
4018 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
4020 #: dlls/kernel32/winerror.mc:78
4021 msgid "Bad environment.\n"
4022 msgstr "環境が不正です。\n"
4024 #: dlls/kernel32/winerror.mc:83
4025 msgid "Bad format.\n"
4026 msgstr "書式が不正です。\n"
4028 #: dlls/kernel32/winerror.mc:88
4029 msgid "Invalid access.\n"
4030 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
4032 #: dlls/kernel32/winerror.mc:93
4033 msgid "Invalid data.\n"
4034 msgstr "データは正しくありません。\n"
4036 #: dlls/kernel32/winerror.mc:98
4037 msgid "Out of memory.\n"
4038 msgstr "メモリが不足しています。\n"
4040 #: dlls/kernel32/winerror.mc:103
4041 msgid "Invalid drive.\n"
4042 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
4044 #: dlls/kernel32/winerror.mc:108
4045 msgid "Can't delete current directory.\n"
4046 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
4048 #: dlls/kernel32/winerror.mc:113
4049 msgid "Not same device.\n"
4050 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
4052 #: dlls/kernel32/winerror.mc:118
4053 msgid "No more files.\n"
4054 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
4056 #: dlls/kernel32/winerror.mc:123
4057 msgid "Write protected.\n"
4058 msgstr "書き込み禁止です。\n"
4060 #: dlls/kernel32/winerror.mc:128
4061 msgid "Bad unit.\n"
4062 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
4064 #: dlls/kernel32/winerror.mc:133
4065 msgid "Not ready.\n"
4066 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
4068 #: dlls/kernel32/winerror.mc:138
4069 msgid "Bad command.\n"
4070 msgstr "コマンドが不正です。\n"
4072 #: dlls/kernel32/winerror.mc:143
4073 msgid "CRC error.\n"
4074 msgstr "CRC エラーです。\n"
4076 #: dlls/kernel32/winerror.mc:148
4077 msgid "Bad length.\n"
4078 msgstr "長さが不正です。\n"
4080 #: dlls/kernel32/winerror.mc:153 dlls/kernel32/winerror.mc:528
4081 msgid "Seek error.\n"
4082 msgstr "シーク エラーです。\n"
4084 #: dlls/kernel32/winerror.mc:158
4085 msgid "Not DOS disk.\n"
4086 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
4088 #: dlls/kernel32/winerror.mc:163
4089 msgid "Sector not found.\n"
4090 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
4092 #: dlls/kernel32/winerror.mc:168
4093 msgid "Out of paper.\n"
4094 msgstr "用紙切れです。\n"
4096 #: dlls/kernel32/winerror.mc:173
4097 msgid "Write fault.\n"
4098 msgstr "書き込み違反です。\n"
4100 #: dlls/kernel32/winerror.mc:178
4101 msgid "Read fault.\n"
4102 msgstr "読み取り違反です。\n"
4104 #: dlls/kernel32/winerror.mc:183
4105 msgid "General failure.\n"
4106 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
4108 #: dlls/kernel32/winerror.mc:188
4109 msgid "Sharing violation.\n"
4110 msgstr "共有違反です。\n"
4112 #: dlls/kernel32/winerror.mc:193
4113 msgid "Lock violation.\n"
4114 msgstr "ロック違反です。\n"
4116 #: dlls/kernel32/winerror.mc:198
4117 msgid "Wrong disk.\n"
4118 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
4120 #: dlls/kernel32/winerror.mc:203
4121 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
4122 msgstr "共有バッファーが超過しました。\n"
4124 #: dlls/kernel32/winerror.mc:208
4125 msgid "End of file.\n"
4126 msgstr "ファイルの終端です。\n"
4128 #: dlls/kernel32/winerror.mc:213 dlls/kernel32/winerror.mc:438
4129 msgid "Disk full.\n"
4130 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
4132 #: dlls/kernel32/winerror.mc:218
4133 msgid "Request not supported.\n"
4134 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
4136 #: dlls/kernel32/winerror.mc:223
4137 msgid "Remote machine not listening.\n"
4138 msgstr "リモート マシンを一覧できません。\n"
4140 #: dlls/kernel32/winerror.mc:228
4141 msgid "Duplicate network name.\n"
4142 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
4144 #: dlls/kernel32/winerror.mc:233
4145 msgid "Bad network path.\n"
4146 msgstr "ネットワーク パスが不正です。\n"
4148 #: dlls/kernel32/winerror.mc:238
4149 msgid "Network busy.\n"
4150 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
4152 #: dlls/kernel32/winerror.mc:243
4153 msgid "Device does not exist.\n"
4154 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
4156 #: dlls/kernel32/winerror.mc:248
4157 msgid "Too many commands.\n"
4158 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
4160 #: dlls/kernel32/winerror.mc:253
4161 msgid "Adapter hardware error.\n"
4162 msgstr "アダプターのハードウェア エラーです。\n"
4164 #: dlls/kernel32/winerror.mc:258
4165 msgid "Bad network response.\n"
4166 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
4168 #: dlls/kernel32/winerror.mc:263
4169 msgid "Unexpected network error.\n"
4170 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
4172 #: dlls/kernel32/winerror.mc:268
4173 msgid "Bad remote adapter.\n"
4174 msgstr "リモート アダプターが不正です。\n"
4176 #: dlls/kernel32/winerror.mc:273
4177 msgid "Print queue full.\n"
4178 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
4180 #: dlls/kernel32/winerror.mc:278
4181 msgid "No spool space.\n"
4182 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
4184 #: dlls/kernel32/winerror.mc:283
4185 msgid "Print canceled.\n"
4186 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
4188 #: dlls/kernel32/winerror.mc:288
4189 msgid "Network name deleted.\n"
4190 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
4192 #: dlls/kernel32/winerror.mc:293
4193 msgid "Network access denied.\n"
4194 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
4196 #: dlls/kernel32/winerror.mc:298
4197 msgid "Bad device type.\n"
4198 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
4200 #: dlls/kernel32/winerror.mc:303
4201 msgid "Bad network name.\n"
4202 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
4204 #: dlls/kernel32/winerror.mc:308
4205 msgid "Too many network names.\n"
4206 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
4208 #: dlls/kernel32/winerror.mc:313
4209 msgid "Too many network sessions.\n"
4210 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
4212 #: dlls/kernel32/winerror.mc:318
4213 msgid "Sharing paused.\n"
4214 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
4216 #: dlls/kernel32/winerror.mc:323
4217 msgid "Request not accepted.\n"
4218 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
4220 #: dlls/kernel32/winerror.mc:328
4221 msgid "Redirector paused.\n"
4222 msgstr "リダイレクターは一時停止されました。\n"
4224 #: dlls/kernel32/winerror.mc:333
4225 msgid "File exists.\n"
4226 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4228 #: dlls/kernel32/winerror.mc:338
4229 msgid "Cannot create.\n"
4230 msgstr "作成できません。\n"
4232 #: dlls/kernel32/winerror.mc:343
4233 msgid "Int24 failure.\n"
4234 msgstr "Int24 エラーです。\n"
4236 #: dlls/kernel32/winerror.mc:348
4237 msgid "Out of structures.\n"
4238 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
4240 #: dlls/kernel32/winerror.mc:353
4241 msgid "Already assigned.\n"
4242 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
4244 #: dlls/kernel32/winerror.mc:358 dlls/kernel32/winerror.mc:1713
4245 msgid "Invalid password.\n"
4246 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
4248 #: dlls/kernel32/winerror.mc:363
4249 msgid "Invalid parameter.\n"
4250 msgstr "パラメーターは正しくありません。\n"
4252 #: dlls/kernel32/winerror.mc:368
4253 msgid "Net write fault.\n"
4254 msgstr "ネットワーク書き込み違反です。\n"
4256 #: dlls/kernel32/winerror.mc:373
4257 msgid "No process slots.\n"
4258 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
4260 #: dlls/kernel32/winerror.mc:378
4261 msgid "Too many semaphores.\n"
4262 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
4264 #: dlls/kernel32/winerror.mc:383
4265 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4266 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
4268 #: dlls/kernel32/winerror.mc:388
4269 msgid "Semaphore is set.\n"
4270 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
4272 #: dlls/kernel32/winerror.mc:393
4273 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4274 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
4276 #: dlls/kernel32/winerror.mc:398
4277 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4278 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
4280 #: dlls/kernel32/winerror.mc:403
4281 msgid "Semaphore owner died.\n"
4282 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
4284 #: dlls/kernel32/winerror.mc:408
4285 msgid "Semaphore user limit.\n"
4286 msgstr "セマフォ ユーザー上限です。\n"
4288 #: dlls/kernel32/winerror.mc:413
4289 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4290 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
4292 #: dlls/kernel32/winerror.mc:418
4293 msgid "Drive locked.\n"
4294 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
4296 #: dlls/kernel32/winerror.mc:423
4297 msgid "Broken pipe.\n"
4298 msgstr "壊れたパイプです。\n"
4300 #: dlls/kernel32/winerror.mc:428
4301 msgid "Open failed.\n"
4302 msgstr "オープン エラーです。\n"
4304 #: dlls/kernel32/winerror.mc:433
4305 msgid "Buffer overflow.\n"
4306 msgstr "バッファー オーバーフローです。\n"
4308 #: dlls/kernel32/winerror.mc:443
4309 msgid "No more search handles.\n"
4310 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
4312 #: dlls/kernel32/winerror.mc:448
4313 msgid "Invalid target handle.\n"
4314 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
4316 #: dlls/kernel32/winerror.mc:453
4317 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4318 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
4320 #: dlls/kernel32/winerror.mc:458
4321 msgid "Invalid verify switch.\n"
4322 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
4324 #: dlls/kernel32/winerror.mc:463
4325 msgid "Bad driver level.\n"
4326 msgstr "不正なドライバー レベルです。\n"
4328 #: dlls/kernel32/winerror.mc:468
4329 msgid "Call not implemented.\n"
4330 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
4332 #: dlls/kernel32/winerror.mc:473
4333 msgid "Semaphore timeout.\n"
4334 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
4336 #: dlls/kernel32/winerror.mc:478
4337 msgid "Insufficient buffer.\n"
4338 msgstr "バッファーが不足しています。\n"
4340 #: dlls/kernel32/winerror.mc:483 dlls/mferror/mferror.mc:109
4341 msgid "Invalid name.\n"
4342 msgstr "名前は正しくありません。\n"
4344 #: dlls/kernel32/winerror.mc:488
4345 msgid "Invalid level.\n"
4346 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
4348 #: dlls/kernel32/winerror.mc:493
4349 msgid "No volume label.\n"
4350 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
4352 #: dlls/kernel32/winerror.mc:498
4353 msgid "Module not found.\n"
4354 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
4356 #: dlls/kernel32/winerror.mc:503
4357 msgid "Procedure not found.\n"
4358 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
4360 #: dlls/kernel32/winerror.mc:508
4361 msgid "No children to wait for.\n"
4362 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
4364 #: dlls/kernel32/winerror.mc:513
4365 msgid "Child process has not completed.\n"
4366 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
4368 #: dlls/kernel32/winerror.mc:518
4369 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4370 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4372 #: dlls/kernel32/winerror.mc:523
4373 msgid "Negative seek.\n"
4374 msgstr "負数シークです。\n"
4376 #: dlls/kernel32/winerror.mc:533
4377 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4378 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4380 #: dlls/kernel32/winerror.mc:538
4381 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4382 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4384 #: dlls/kernel32/winerror.mc:543
4385 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4386 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4388 #: dlls/kernel32/winerror.mc:548
4389 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4390 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4392 #: dlls/kernel32/winerror.mc:553
4393 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4394 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4396 #: dlls/kernel32/winerror.mc:558
4397 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4398 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4400 #: dlls/kernel32/winerror.mc:563
4401 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4402 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4404 #: dlls/kernel32/winerror.mc:568
4405 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4406 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4408 #: dlls/kernel32/winerror.mc:573
4409 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4410 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4412 #: dlls/kernel32/winerror.mc:578
4413 msgid "Drive is busy.\n"
4414 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4416 #: dlls/kernel32/winerror.mc:583
4417 msgid "Same drive.\n"
4418 msgstr "同じドライブです。\n"
4420 #: dlls/kernel32/winerror.mc:588
4421 msgid "Not top-level directory.\n"
4422 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4424 #: dlls/kernel32/winerror.mc:593
4425 msgid "Directory is not empty.\n"
4426 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4428 #: dlls/kernel32/winerror.mc:598
4429 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4430 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4432 #: dlls/kernel32/winerror.mc:603
4433 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4434 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4436 #: dlls/kernel32/winerror.mc:608
4437 msgid "Path is busy.\n"
4438 msgstr "パスはビジーです。\n"
4440 #: dlls/kernel32/winerror.mc:613
4441 msgid "Already a SUBST target.\n"
4442 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4444 #: dlls/kernel32/winerror.mc:618
4445 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4446 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4448 #: dlls/kernel32/winerror.mc:623
4449 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4450 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4452 #: dlls/kernel32/winerror.mc:628
4453 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4454 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4456 #: dlls/kernel32/winerror.mc:633
4457 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4458 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4460 #: dlls/kernel32/winerror.mc:638
4461 msgid "Volume label too long.\n"
4462 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4464 #: dlls/kernel32/winerror.mc:643
4465 msgid "Too many TCBs.\n"
4466 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4468 #: dlls/kernel32/winerror.mc:648
4469 msgid "Signal refused.\n"
4470 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4472 #: dlls/kernel32/winerror.mc:653
4473 msgid "Segment discarded.\n"
4474 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4476 #: dlls/kernel32/winerror.mc:658
4477 msgid "Segment not locked.\n"
4478 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4480 #: dlls/kernel32/winerror.mc:663
4481 msgid "Bad thread ID address.\n"
4482 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4484 #: dlls/kernel32/winerror.mc:668
4485 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4486 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4488 #: dlls/kernel32/winerror.mc:673
4489 msgid "Path is invalid.\n"
4490 msgstr "パス名が不正です。\n"
4492 #: dlls/kernel32/winerror.mc:678
4493 msgid "Signal pending.\n"
4494 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4496 #: dlls/kernel32/winerror.mc:683
4497 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4498 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4500 #: dlls/kernel32/winerror.mc:688
4501 msgid "Lock failed.\n"
4502 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4504 #: dlls/kernel32/winerror.mc:693
4505 msgid "Resource in use.\n"
4506 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4508 #: dlls/kernel32/winerror.mc:698
4509 msgid "Cancel violation.\n"
4510 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4512 #: dlls/kernel32/winerror.mc:703
4513 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4514 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4516 #: dlls/kernel32/winerror.mc:708
4517 msgid "Invalid segment number.\n"
4518 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4520 #: dlls/kernel32/winerror.mc:713
4521 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4522 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4524 #: dlls/kernel32/winerror.mc:718
4525 msgid "File already exists.\n"
4526 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4528 #: dlls/kernel32/winerror.mc:723
4529 msgid "Invalid flag number.\n"
4530 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4532 #: dlls/kernel32/winerror.mc:728
4533 msgid "Semaphore name not found.\n"
4534 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4536 #: dlls/kernel32/winerror.mc:733
4537 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4538 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4540 #: dlls/kernel32/winerror.mc:738
4541 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4542 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4544 #: dlls/kernel32/winerror.mc:743
4545 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4546 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4548 #: dlls/kernel32/winerror.mc:748
4549 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4550 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4552 #: dlls/kernel32/winerror.mc:753
4553 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4554 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4556 #: dlls/kernel32/winerror.mc:758
4557 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4558 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4560 #: dlls/kernel32/winerror.mc:763
4561 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4562 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4564 #: dlls/kernel32/winerror.mc:768
4565 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4566 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4568 #: dlls/kernel32/winerror.mc:773
4569 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4570 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4572 #: dlls/kernel32/winerror.mc:778
4573 msgid "IOPL not enabled.\n"
4574 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4576 #: dlls/kernel32/winerror.mc:783
4577 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4578 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4580 #: dlls/kernel32/winerror.mc:788
4581 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4582 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4584 #: dlls/kernel32/winerror.mc:793
4585 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4586 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4588 #: dlls/kernel32/winerror.mc:798
4589 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4590 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4592 #: dlls/kernel32/winerror.mc:803
4593 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4594 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4596 #: dlls/kernel32/winerror.mc:808
4597 msgid "Environment variable not found.\n"
4598 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4600 #: dlls/kernel32/winerror.mc:813
4601 msgid "No signal sent.\n"
4602 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4604 #: dlls/kernel32/winerror.mc:818
4605 msgid "File name is too long.\n"
4606 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4608 #: dlls/kernel32/winerror.mc:823
4609 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4610 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4612 #: dlls/kernel32/winerror.mc:828
4613 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4614 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4616 #: dlls/kernel32/winerror.mc:833
4617 msgid "Invalid signal number.\n"
4618 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4620 #: dlls/kernel32/winerror.mc:838
4621 msgid "Error setting signal handler.\n"
4622 msgstr "シグナル ハンドラーを設定できません。\n"
4624 #: dlls/kernel32/winerror.mc:843
4625 msgid "Segment locked.\n"
4626 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4628 #: dlls/kernel32/winerror.mc:848
4629 msgid "Too many modules.\n"
4630 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4632 #: dlls/kernel32/winerror.mc:853
4633 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4634 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4636 #: dlls/kernel32/winerror.mc:858
4637 msgid "Machine type mismatch.\n"
4638 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4640 #: dlls/kernel32/winerror.mc:863
4641 msgid "Bad pipe.\n"
4642 msgstr "不正なパイプです。\n"
4644 #: dlls/kernel32/winerror.mc:868
4645 msgid "Pipe busy.\n"
4646 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4648 #: dlls/kernel32/winerror.mc:873
4649 msgid "Pipe closed.\n"
4650 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4652 #: dlls/kernel32/winerror.mc:878
4653 msgid "Pipe not connected.\n"
4654 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4656 #: dlls/kernel32/winerror.mc:883
4657 msgid "More data available.\n"
4658 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4660 #: dlls/kernel32/winerror.mc:888
4661 msgid "Session canceled.\n"
4662 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4664 #: dlls/kernel32/winerror.mc:893
4665 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4666 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4668 #: dlls/kernel32/winerror.mc:898
4669 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4670 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4672 #: dlls/kernel32/winerror.mc:903
4673 msgid "No more data available.\n"
4674 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4676 #: dlls/kernel32/winerror.mc:908
4677 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4678 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4680 #: dlls/kernel32/winerror.mc:913
4681 msgid "Directory name invalid.\n"
4682 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4684 #: dlls/kernel32/winerror.mc:918
4685 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4686 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4688 #: dlls/kernel32/winerror.mc:923
4689 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4690 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4692 #: dlls/kernel32/winerror.mc:928
4693 msgid "Extended attribute table full.\n"
4694 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4696 #: dlls/kernel32/winerror.mc:933
4697 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4698 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4700 #: dlls/kernel32/winerror.mc:938
4701 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4702 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4704 #: dlls/kernel32/winerror.mc:943
4705 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4706 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4708 #: dlls/kernel32/winerror.mc:948
4709 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4710 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4712 #: dlls/kernel32/winerror.mc:953
4713 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4714 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4716 #: dlls/kernel32/winerror.mc:958
4717 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4718 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4720 #: dlls/kernel32/winerror.mc:963
4721 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4722 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4724 #: dlls/kernel32/winerror.mc:968
4725 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4726 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4728 #: dlls/kernel32/winerror.mc:973
4729 msgid "Invalid address.\n"
4730 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4732 #: dlls/kernel32/winerror.mc:978
4733 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4734 msgstr "算術オーバーフローです。\n"
4736 #: dlls/kernel32/winerror.mc:983
4737 msgid "Pipe connected.\n"
4738 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4740 #: dlls/kernel32/winerror.mc:988
4741 msgid "Pipe listening.\n"
4742 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4744 #: dlls/kernel32/winerror.mc:993
4745 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4746 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4748 #: dlls/kernel32/winerror.mc:998
4749 msgid "I/O operation aborted.\n"
4750 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4752 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1003
4753 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4754 msgstr "オーバーラップ入出力は未完了です。\n"
4756 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1008
4757 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4758 msgstr "オーバーラップ入出力は処理中です。\n"
4760 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1013
4761 msgid "No access to memory location.\n"
4762 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4764 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1018
4765 msgid "Swap error.\n"
4766 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4768 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1023
4769 msgid "Stack overflow.\n"
4770 msgstr "スタックがオーバーフローしました。\n"
4772 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1028
4773 msgid "Invalid message.\n"
4774 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4776 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1033
4777 msgid "Cannot complete.\n"
4778 msgstr "完了できません。\n"
4780 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1038
4781 msgid "Invalid flags.\n"
4782 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4784 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1043
4785 msgid "Unrecognized volume.\n"
4786 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4788 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1048
4789 msgid "File invalid.\n"
4790 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4792 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1053
4793 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4794 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4796 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1058
4797 msgid "Nonexistent token.\n"
4798 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4800 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1063
4801 msgid "Registry corrupt.\n"
4802 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4804 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1068
4805 msgid "Invalid key.\n"
4806 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4808 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1073
4809 msgid "Can't open registry key.\n"
4810 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4812 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1078
4813 msgid "Can't read registry key.\n"
4814 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4816 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1083
4817 msgid "Can't write registry key.\n"
4818 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4820 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1088
4821 msgid "Registry has been recovered.\n"
4822 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4824 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1093
4825 msgid "Registry is corrupt.\n"
4826 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4828 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1098
4829 msgid "I/O to registry failed.\n"
4830 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4832 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1103
4833 msgid "Not registry file.\n"
4834 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4836 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1108
4837 msgid "Key deleted.\n"
4838 msgstr "キーが削除されました。\n"
4840 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1113
4841 msgid "No registry log space.\n"
4842 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4844 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1118
4845 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4846 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4848 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1123
4849 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4850 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4852 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1128
4853 msgid "Notify change request in progress.\n"
4854 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4856 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1133
4857 msgid "Dependent services are running.\n"
4858 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4860 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1138
4861 msgid "Invalid service control.\n"
4862 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4864 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1143
4865 msgid "Service request timeout.\n"
4866 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4868 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1148
4869 msgid "Cannot create service thread.\n"
4870 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4872 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1153
4873 msgid "Service database locked.\n"
4874 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4876 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1158
4877 msgid "Service already running.\n"
4878 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4880 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1163
4881 msgid "Invalid service account.\n"
4882 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4884 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1168
4885 msgid "Service is disabled.\n"
4886 msgstr "サービスは無効です。\n"
4888 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1173
4889 msgid "Circular dependency.\n"
4890 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4892 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1178
4893 msgid "Service does not exist.\n"
4894 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4896 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1183
4897 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4898 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4900 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1188
4901 msgid "Service not active.\n"
4902 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4904 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1193
4905 msgid "Service controller connect failed.\n"
4906 msgstr "サービス コントローラーへの接続に失敗しました。\n"
4908 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1198
4909 msgid "Exception in service.\n"
4910 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4912 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1203
4913 msgid "Database does not exist.\n"
4914 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4916 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1208
4917 msgid "Service-specific error.\n"
4918 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4920 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1213
4921 msgid "Process aborted.\n"
4922 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4924 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1218
4925 msgid "Service dependency failed.\n"
4926 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4928 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1223
4929 msgid "Service login failed.\n"
4930 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4932 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1228
4933 msgid "Service start-hang.\n"
4934 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4936 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1233
4937 msgid "Invalid service lock.\n"
4938 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4940 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1238
4941 msgid "Service marked for delete.\n"
4942 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4944 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1243
4945 msgid "Service exists.\n"
4946 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4948 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1248
4949 msgid "System running last-known-good config.\n"
4950 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4952 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1253
4953 msgid "Service dependency deleted.\n"
4954 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4956 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1258
4957 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4958 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4960 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1263
4961 msgid "Service not started since last boot.\n"
4962 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4964 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1268
4965 msgid "Duplicate service name.\n"
4966 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4968 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1273
4969 msgid "Different service account.\n"
4970 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4972 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1278
4973 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4974 msgstr "ドライバーの失敗を検知できません。\n"
4976 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1283
4977 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4978 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4980 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1288
4981 msgid "No recovery program for service.\n"
4982 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4984 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1293
4985 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4986 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4988 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1298
4989 msgid "End of media.\n"
4990 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4992 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1303
4993 msgid "Filemark detected.\n"
4994 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4996 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1308
4997 msgid "Beginning of media.\n"
4998 msgstr "メディアのはじめです。\n"
5000 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1313
5001 msgid "Setmark detected.\n"
5002 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
5004 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1318
5005 msgid "No data detected.\n"
5006 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
5008 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1323
5009 msgid "Partition failure.\n"
5010 msgstr "分割に失敗しました。\n"
5012 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1328
5013 msgid "Invalid block length.\n"
5014 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
5016 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1333
5017 msgid "Device not partitioned.\n"
5018 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
5020 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1338
5021 msgid "Unable to lock media.\n"
5022 msgstr "メディアをロックできません。\n"
5024 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1343
5025 msgid "Unable to unload media.\n"
5026 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
5028 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1348
5029 msgid "Media changed.\n"
5030 msgstr "メディアは変更されました。\n"
5032 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1353
5033 msgid "I/O bus reset.\n"
5034 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
5036 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1358
5037 msgid "No media in drive.\n"
5038 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
5040 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1363
5041 msgid "No Unicode translation.\n"
5042 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
5044 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1368
5045 msgid "DLL initialization failed.\n"
5046 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
5048 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1373
5049 msgid "Shutdown in progress.\n"
5050 msgstr "シャットダウン中です。\n"
5052 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1378
5053 msgid "No shutdown in progress.\n"
5054 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
5056 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1383
5057 msgid "I/O device error.\n"
5058 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
5060 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1388
5061 msgid "No serial devices found.\n"
5062 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
5064 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1393
5065 msgid "Shared IRQ busy.\n"
5066 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
5068 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1398
5069 msgid "Serial I/O completed.\n"
5070 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
5072 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1403
5073 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
5074 msgstr "シリアル入出力カウンターが時間切れとなりました。\n"
5076 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1408
5077 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
5078 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
5080 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1413
5081 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
5082 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダーを報告しています。\n"
5084 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1418
5085 msgid "Unknown floppy error.\n"
5086 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
5088 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1423
5089 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
5090 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
5092 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1428
5093 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
5094 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
5096 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1433
5097 msgid "Hard disk operation failed.\n"
5098 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
5100 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1438
5101 msgid "Hard disk reset failed.\n"
5102 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
5104 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1443
5105 msgid "End of tape media.\n"
5106 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
5108 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1448
5109 msgid "Not enough server memory.\n"
5110 msgstr "サーバー メモリが十分にありません。\n"
5112 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1453
5113 msgid "Possible deadlock.\n"
5114 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
5116 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1458
5117 msgid "Incorrect alignment.\n"
5118 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
5120 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1463
5121 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
5122 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
5124 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1468
5125 msgid "Set-power-state failed.\n"
5126 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
5128 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1473
5129 msgid "Too many links.\n"
5130 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
5132 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1478
5133 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5134 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
5136 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1483
5137 msgid "Wrong operating system.\n"
5138 msgstr "OS が不適切です。\n"
5140 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1488
5141 msgid "Single-instance application.\n"
5142 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
5144 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1493
5145 msgid "Real-mode application.\n"
5146 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
5148 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1498
5149 msgid "Invalid DLL.\n"
5150 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
5152 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1503
5153 msgid "No associated application.\n"
5154 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
5156 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1508
5157 msgid "DDE failure.\n"
5158 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
5160 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1513
5161 msgid "DLL not found.\n"
5162 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
5164 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1518
5165 msgid "Out of user handles.\n"
5166 msgstr "ユーザー ハンドルが不足しています。\n"
5168 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1523
5169 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5170 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
5172 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1528
5173 msgid "The source element is empty.\n"
5174 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
5176 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1533
5177 msgid "The destination element is full.\n"
5178 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
5180 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1538
5181 msgid "The element address is invalid.\n"
5182 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
5184 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1543
5185 msgid "The magazine is not present.\n"
5186 msgstr "マガジンがありません。\n"
5188 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1548
5189 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5190 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
5192 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1553
5193 msgid "The device requires cleaning.\n"
5194 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
5196 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1558
5197 msgid "The device door is open.\n"
5198 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
5200 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1563
5201 msgid "The device is not connected.\n"
5202 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
5204 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1568
5205 msgid "Element not found.\n"
5206 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
5208 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1573
5209 msgid "No match found.\n"
5210 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
5212 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1578
5213 msgid "Property set not found.\n"
5214 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
5216 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1583
5217 msgid "Point not found.\n"
5218 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
5220 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1588
5221 msgid "No running tracking service.\n"
5222 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
5224 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1593
5225 msgid "No such volume ID.\n"
5226 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
5228 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1598
5229 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5230 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
5232 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1603
5233 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5234 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
5236 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1608
5237 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5238 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
5240 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1613
5241 msgid "The journal is being deleted.\n"
5242 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
5244 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1618
5245 msgid "The journal is not active.\n"
5246 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
5248 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1623
5249 msgid "Potential matching file found.\n"
5250 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
5252 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1628
5253 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5254 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
5256 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1633
5257 msgid "Invalid device name.\n"
5258 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
5260 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1638
5261 msgid "Connection unavailable.\n"
5262 msgstr "接続は使用できません。\n"
5264 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1643
5265 msgid "Device already remembered.\n"
5266 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
5268 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1648
5269 msgid "No network or bad path.\n"
5270 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
5272 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1653
5273 msgid "Invalid network provider name.\n"
5274 msgstr "ネットワーク プロバイダー名が正しくありません。\n"
5276 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1658
5277 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5278 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
5280 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1663
5281 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5282 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
5284 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1668
5285 msgid "Not a container.\n"
5286 msgstr "コンテナではありません。\n"
5288 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1673
5289 msgid "Extended error.\n"
5290 msgstr "拡張エラー。\n"
5292 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1678
5293 msgid "Invalid group name.\n"
5294 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
5296 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1683
5297 msgid "Invalid computer name.\n"
5298 msgstr "コンピューター名が正しくありません。\n"
5300 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1688
5301 msgid "Invalid event name.\n"
5302 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
5304 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1693
5305 msgid "Invalid domain name.\n"
5306 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
5308 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1698
5309 msgid "Invalid service name.\n"
5310 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
5312 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1703
5313 msgid "Invalid network name.\n"
5314 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
5316 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1708
5317 msgid "Invalid share name.\n"
5318 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
5320 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1718
5321 msgid "Invalid message name.\n"
5322 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
5324 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1723
5325 msgid "Invalid message destination.\n"
5326 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
5328 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1728
5329 msgid "Session credential conflict.\n"
5330 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
5332 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1733
5333 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5334 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
5336 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1738
5337 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5338 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
5340 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1743
5341 msgid "No network.\n"
5342 msgstr "ネットワークがありません。\n"
5344 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1748
5345 msgid "Operation canceled by user.\n"
5346 msgstr "操作はユーザーによって中断されました。\n"
5348 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1753
5349 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5350 msgstr "ファイルにはユーザー マップされたセクションがあります。\n"
5352 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1758 dlls/kernel32/winerror.mc:3753
5353 msgid "Connection refused.\n"
5354 msgstr "接続は拒否されました。\n"
5356 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1763
5357 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5358 msgstr "接続は終了しました。\n"
5360 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1768
5361 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5362 msgstr ""
5363 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
5365 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1773
5366 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5367 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
5369 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1778
5370 msgid "Connection invalid.\n"
5371 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5373 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1783
5374 msgid "Connection is active.\n"
5375 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5377 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1788
5378 msgid "Network unreachable.\n"
5379 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5381 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1793
5382 msgid "Host unreachable.\n"
5383 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5385 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1798
5386 msgid "Protocol unreachable.\n"
5387 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5389 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1803
5390 msgid "Port unreachable.\n"
5391 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5393 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1808
5394 msgid "Request aborted.\n"
5395 msgstr "要求は中断されました。\n"
5397 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1813
5398 msgid "Connection aborted.\n"
5399 msgstr "接続は中断されました。\n"
5401 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1818
5402 msgid "Please retry operation.\n"
5403 msgstr "操作を再試行してください。\n"
5405 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1823
5406 msgid "Connection count limit reached.\n"
5407 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5409 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1828
5410 msgid "Login time restriction.\n"
5411 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5413 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1833
5414 msgid "Login workstation restriction.\n"
5415 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5417 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1838
5418 msgid "Incorrect network address.\n"
5419 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
5421 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1843
5422 msgid "Service already registered.\n"
5423 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5425 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1848
5426 msgid "Service not found.\n"
5427 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5429 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1853
5430 msgid "User not authenticated.\n"
5431 msgstr "ユーザーは認証されていません。\n"
5433 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1858
5434 msgid "User not logged on.\n"
5435 msgstr "ユーザーはログオンしていません。\n"
5437 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1863
5438 msgid "Continue work in progress.\n"
5439 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5441 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1868
5442 msgid "Already initialized.\n"
5443 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5445 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1873
5446 msgid "No more local devices.\n"
5447 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5449 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1878
5450 msgid "The site does not exist.\n"
5451 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5453 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1883
5454 msgid "The domain controller already exists.\n"
5455 msgstr "ドメイン コントローラーはすでに存在します。\n"
5457 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1888
5458 msgid "Supported only when connected.\n"
5459 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5461 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1893
5462 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5463 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5465 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1898
5466 msgid "The user profile is invalid.\n"
5467 msgstr "ユーザー プロファイルが正しくありません。\n"
5469 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1903
5470 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5471 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5473 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1908
5474 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5475 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5477 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1913
5478 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5479 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5481 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1918
5482 msgid "No quotas for account.\n"
5483 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5485 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1923
5486 msgid "Local user session key.\n"
5487 msgstr "ローカル ユーザー セッション キーです。\n"
5489 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1928
5490 msgid "Password too complex for LM.\n"
5491 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5493 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1933
5494 msgid "Unknown revision.\n"
5495 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5497 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1938
5498 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5499 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5501 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1943
5502 msgid "Invalid owner.\n"
5503 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5505 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1948
5506 msgid "Invalid primary group.\n"
5507 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5509 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1953
5510 msgid "No impersonation token.\n"
5511 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5513 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1958
5514 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5515 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5517 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1963
5518 msgid "No logon servers available.\n"
5519 msgstr "使用可能なログオン サーバーがありません。\n"
5521 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1968
5522 msgid "No such logon session.\n"
5523 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5525 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1973
5526 msgid "No such privilege.\n"
5527 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5529 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1978
5530 msgid "Privilege not held.\n"
5531 msgstr "特権がありません。\n"
5533 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1983
5534 msgid "Invalid account name.\n"
5535 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5537 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1988
5538 msgid "User already exists.\n"
5539 msgstr "ユーザーはすでに存在します。\n"
5541 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1993
5542 msgid "No such user.\n"
5543 msgstr "そのようなユーザーはありません。\n"
5545 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1998
5546 msgid "Group already exists.\n"
5547 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5549 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2003
5550 msgid "No such group.\n"
5551 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5553 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2008
5554 msgid "User already in group.\n"
5555 msgstr "ユーザーはすでにグループに所属しています。\n"
5557 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2013
5558 msgid "User not in group.\n"
5559 msgstr "ユーザーはグループに所属していません。\n"
5561 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2018
5562 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5563 msgstr "最後の管理者ユーザーを削除できません。\n"
5565 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2023
5566 msgid "Wrong password.\n"
5567 msgstr "パスワードが違います。\n"
5569 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2028
5570 msgid "Ill-formed password.\n"
5571 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5573 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2033
5574 msgid "Password restriction.\n"
5575 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5577 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2038
5578 msgid "Logon failure.\n"
5579 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5581 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2043
5582 msgid "Account restriction.\n"
5583 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5585 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2048
5586 msgid "Invalid logon hours.\n"
5587 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5589 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2053
5590 msgid "Invalid workstation.\n"
5591 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5593 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2058
5594 msgid "Password expired.\n"
5595 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5597 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2063
5598 msgid "Account disabled.\n"
5599 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5601 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2068
5602 msgid "No security ID mapped.\n"
5603 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5605 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2073
5606 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5607 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5609 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2078
5610 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5611 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5613 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2083
5614 msgid "Invalid sub authority.\n"
5615 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5617 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2088
5618 msgid "Invalid ACL.\n"
5619 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5621 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2093
5622 msgid "Invalid SID.\n"
5623 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5625 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2098
5626 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5627 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5629 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2103
5630 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5631 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5633 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2108
5634 msgid "Server disabled.\n"
5635 msgstr "サーバーは無効化されています。\n"
5637 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2113
5638 msgid "Server not disabled.\n"
5639 msgstr "サーバーは無効化されていません。\n"
5641 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2118
5642 msgid "Invalid ID authority.\n"
5643 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5645 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2123
5646 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5647 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5649 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2128
5650 msgid "Invalid group attributes.\n"
5651 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5653 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2133
5654 msgid "Bad impersonation level.\n"
5655 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5657 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2138
5658 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5659 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5661 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2143
5662 msgid "Bad validation class.\n"
5663 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5665 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2148
5666 msgid "Bad token type.\n"
5667 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5669 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2153
5670 msgid "No security on object.\n"
5671 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5673 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2158
5674 msgid "Can't access domain information.\n"
5675 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5677 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2163
5678 msgid "Invalid server state.\n"
5679 msgstr "サーバーの状態が正しくありません。\n"
5681 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2168
5682 msgid "Invalid domain state.\n"
5683 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5685 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2173
5686 msgid "Invalid domain role.\n"
5687 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5689 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2178
5690 msgid "No such domain.\n"
5691 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5693 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2183
5694 msgid "Domain already exists.\n"
5695 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5697 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2188
5698 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5699 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5701 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2193
5702 msgid "Internal database corruption.\n"
5703 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5705 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2198
5706 msgid "Internal error.\n"
5707 msgstr "内部エラーです。\n"
5709 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2203
5710 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5711 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5713 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2208
5714 msgid "Bad descriptor format.\n"
5715 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5717 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2213
5718 msgid "Not a logon process.\n"
5719 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5721 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2218
5722 msgid "Logon session ID exists.\n"
5723 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5725 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2223
5726 msgid "Unknown authentication package.\n"
5727 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5729 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2228
5730 msgid "Bad logon session state.\n"
5731 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5733 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2233
5734 msgid "Logon session ID collision.\n"
5735 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5737 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2238
5738 msgid "Invalid logon type.\n"
5739 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5741 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2243
5742 msgid "Cannot impersonate.\n"
5743 msgstr "偽装できません。\n"
5745 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2248
5746 msgid "Invalid transaction state.\n"
5747 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5749 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2253
5750 msgid "Security DB commit failure.\n"
5751 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5753 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2258
5754 msgid "Account is built-in.\n"
5755 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5757 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2263
5758 msgid "Group is built-in.\n"
5759 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5761 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2268
5762 msgid "User is built-in.\n"
5763 msgstr "ユーザーはビルトイン ユーザーです。\n"
5765 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2273
5766 msgid "Group is primary for user.\n"
5767 msgstr "ユーザーのプライマリ グループです。\n"
5769 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2278
5770 msgid "Token already in use.\n"
5771 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5773 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2283
5774 msgid "No such local group.\n"
5775 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5777 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2288
5778 msgid "User not in local group.\n"
5779 msgstr "ユーザーはローカル グループにいません。\n"
5781 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2293
5782 msgid "User already in local group.\n"
5783 msgstr "ユーザーはすでにローカル グループにいます。\n"
5785 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2298
5786 msgid "Local group already exists.\n"
5787 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5789 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2303 dlls/kernel32/winerror.mc:2328
5790 msgid "Logon type not granted.\n"
5791 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5793 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2308
5794 msgid "Too many secrets.\n"
5795 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5797 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2313
5798 msgid "Secret too long.\n"
5799 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5801 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2318
5802 msgid "Internal security DB error.\n"
5803 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5805 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2323
5806 msgid "Too many context IDs.\n"
5807 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5809 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2333
5810 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5811 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5813 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2338
5814 msgid "No such member.\n"
5815 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5817 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2343
5818 msgid "Invalid member.\n"
5819 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5821 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2348
5822 msgid "Too many SIDs.\n"
5823 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5825 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2353
5826 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5827 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5829 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2358
5830 msgid "No inheritable components.\n"
5831 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5833 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2363
5834 msgid "File or directory corrupt.\n"
5835 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5837 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2368
5838 msgid "Disk is corrupt.\n"
5839 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5841 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2373
5842 msgid "No user session key.\n"
5843 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5845 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2378
5846 msgid "License quota exceeded.\n"
5847 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5849 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2383
5850 msgid "Wrong target name.\n"
5851 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5853 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2388
5854 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5855 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5857 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2393
5858 msgid "Time skew between client and server.\n"
5859 msgstr "クライアントとサーバーの時刻にずれがあります。\n"
5861 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2398
5862 msgid "Invalid window handle.\n"
5863 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5865 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2403
5866 msgid "Invalid menu handle.\n"
5867 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5869 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2408
5870 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5871 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5873 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2413
5874 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5875 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5877 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2418
5878 msgid "Invalid hook handle.\n"
5879 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5881 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2423
5882 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5883 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5885 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2428
5886 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5887 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5889 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2433
5890 msgid "Can't find window class.\n"
5891 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5893 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2438
5894 msgid "Window owned by another thread.\n"
5895 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5897 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2443
5898 msgid "Hotkey already registered.\n"
5899 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5901 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2448
5902 msgid "Class already exists.\n"
5903 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5905 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2453
5906 msgid "Class does not exist.\n"
5907 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5909 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2458
5910 msgid "Class has open windows.\n"
5911 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5913 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2463 dlls/mferror/mferror.mc:130
5914 msgid "Invalid index.\n"
5915 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5917 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2468
5918 msgid "Invalid icon handle.\n"
5919 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
5921 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2473
5922 msgid "Private dialog index.\n"
5923 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5925 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2478
5926 msgid "List box ID not found.\n"
5927 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5929 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2483
5930 msgid "No wildcard characters.\n"
5931 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5933 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2488
5934 msgid "Clipboard not open.\n"
5935 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5937 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2493
5938 msgid "Hotkey not registered.\n"
5939 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5941 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2498
5942 msgid "Not a dialog window.\n"
5943 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5945 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2503
5946 msgid "Control ID not found.\n"
5947 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5949 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2508
5950 msgid "Invalid combo box message.\n"
5951 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5953 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2513
5954 msgid "Not a combo box window.\n"
5955 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5957 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2518
5958 msgid "Invalid edit height.\n"
5959 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5961 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2523
5962 msgid "DC not found.\n"
5963 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5965 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2528
5966 msgid "Invalid hook filter.\n"
5967 msgstr "フック フィルターが正しくありません。\n"
5969 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2533
5970 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5971 msgstr "フィルター プロシジャが正しくありません。\n"
5973 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2538
5974 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5975 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5977 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2543
5978 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5979 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5981 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2548
5982 msgid "Journal hook already set.\n"
5983 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5985 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2553
5986 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5987 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5989 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2558
5990 msgid "Invalid list box message.\n"
5991 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5993 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2563
5994 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5995 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
5997 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2568
5998 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5999 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
6001 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2573
6002 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
6003 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
6005 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2578
6006 msgid "Child window menus not allowed.\n"
6007 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
6009 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2583
6010 msgid "Window has no system menu.\n"
6011 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
6013 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2588
6014 msgid "Invalid message box style.\n"
6015 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
6017 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2593
6018 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
6019 msgstr "SPI パラメーターが正しくありません。\n"
6021 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2598
6022 msgid "Screen already locked.\n"
6023 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
6025 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2603
6026 msgid "Window handles have different parents.\n"
6027 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
6029 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2608
6030 msgid "Not a child window.\n"
6031 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
6033 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2613
6034 msgid "Invalid GW command.\n"
6035 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
6037 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2618
6038 msgid "Invalid thread ID.\n"
6039 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
6041 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2623
6042 msgid "Not an MDI child window.\n"
6043 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
6045 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2628
6046 msgid "Popup menu already active.\n"
6047 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
6049 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2633
6050 msgid "No scrollbars.\n"
6051 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
6053 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2638
6054 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
6055 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
6057 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2643
6058 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
6059 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
6061 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2648
6062 msgid "No system resources.\n"
6063 msgstr "システム リソースがありません。\n"
6065 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2653
6066 msgid "No non-paged system resources.\n"
6067 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
6069 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2658
6070 msgid "No paged system resources.\n"
6071 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
6073 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2663
6074 msgid "No working set quota.\n"
6075 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
6077 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2668
6078 msgid "No page file quota.\n"
6079 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
6081 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2673
6082 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
6083 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
6085 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2678
6086 msgid "Menu item not found.\n"
6087 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
6089 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2683
6090 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
6091 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
6093 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2688
6094 msgid "Hook type not allowed.\n"
6095 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
6097 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2693
6098 msgid "Interactive window station required.\n"
6099 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
6101 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2698
6102 msgid "Timeout.\n"
6103 msgstr "タイムアウトです。\n"
6105 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2703
6106 msgid "Invalid monitor handle.\n"
6107 msgstr "モニター ハンドルが正しくありません。\n"
6109 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2708
6110 msgid "Event log file corrupt.\n"
6111 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
6113 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2713
6114 msgid "Event log can't start.\n"
6115 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
6117 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2718
6118 msgid "Event log file full.\n"
6119 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
6121 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2723
6122 msgid "Event log file changed.\n"
6123 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
6125 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2728
6126 msgid "Installer service failed.\n"
6127 msgstr "インストーラー サービスが失敗しました。\n"
6129 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2733
6130 msgid "Installation aborted by user.\n"
6131 msgstr "インストールがユーザーによって中止されました。\n"
6133 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2738
6134 msgid "Installation failure.\n"
6135 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
6137 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2743
6138 msgid "Installation suspended.\n"
6139 msgstr "インストールは中断されました。\n"
6141 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2748
6142 msgid "Unknown product.\n"
6143 msgstr "未知の製品です。\n"
6145 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2753
6146 msgid "Unknown feature.\n"
6147 msgstr "未知の機能です。\n"
6149 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2758
6150 msgid "Unknown component.\n"
6151 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
6153 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2763
6154 msgid "Unknown property.\n"
6155 msgstr "未知のプロパティです。\n"
6157 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2768
6158 msgid "Invalid handle state.\n"
6159 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
6161 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2773
6162 msgid "Bad configuration.\n"
6163 msgstr "正しくない設定です。\n"
6165 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2778
6166 msgid "Index is missing.\n"
6167 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
6169 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2783
6170 msgid "Installation source is missing.\n"
6171 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
6173 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2788
6174 msgid "Wrong installation package version.\n"
6175 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
6177 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2793
6178 msgid "Product uninstalled.\n"
6179 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
6181 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2798
6182 msgid "Invalid query syntax.\n"
6183 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
6185 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2803
6186 msgid "Invalid field.\n"
6187 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
6189 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2808
6190 msgid "Device removed.\n"
6191 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
6193 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2813
6194 msgid "Installation already running.\n"
6195 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
6197 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2818
6198 msgid "Installation package failed to open.\n"
6199 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6201 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2823
6202 msgid "Installation package is invalid.\n"
6203 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
6205 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2828
6206 msgid "Installer user interface failed.\n"
6207 msgstr "インストーラー ユーザー インターフェースが失敗しました。\n"
6209 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2833
6210 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6211 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
6213 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2838
6214 msgid "Installation language not supported.\n"
6215 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
6217 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2843
6218 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6219 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
6221 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2848
6222 msgid "Installation package rejected.\n"
6223 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
6225 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2853
6226 msgid "Function could not be called.\n"
6227 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
6229 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2858
6230 msgid "Function failed.\n"
6231 msgstr "関数は失敗しました。\n"
6233 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2863
6234 msgid "Invalid table.\n"
6235 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
6237 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2868
6238 msgid "Data type mismatch.\n"
6239 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
6241 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2873 dlls/kernel32/winerror.mc:3083
6242 msgid "Unsupported type.\n"
6243 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
6245 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2878
6246 msgid "Creation failed.\n"
6247 msgstr "生成に失敗しました。\n"
6249 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2883
6250 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6251 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
6253 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2888
6254 msgid "Installation platform not supported.\n"
6255 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
6257 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2893
6258 msgid "Installer not used.\n"
6259 msgstr "インストーラーは未使用です。\n"
6261 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2898
6262 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6263 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6265 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2903
6266 msgid "Invalid patch package.\n"
6267 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
6269 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2908
6270 msgid "Unsupported patch package.\n"
6271 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
6273 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2913
6274 msgid "Another version is installed.\n"
6275 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
6277 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2918
6278 msgid "Invalid command line.\n"
6279 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
6281 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2923
6282 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6283 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
6285 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2928
6286 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6287 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
6289 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2933
6290 msgid "Invalid string binding.\n"
6291 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
6293 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2938
6294 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6295 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
6297 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2943
6298 msgid "Invalid binding.\n"
6299 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
6301 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2948
6302 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6303 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
6305 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2953
6306 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6307 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
6309 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2958
6310 msgid "Invalid string UUID.\n"
6311 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
6313 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2963
6314 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6315 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
6317 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2968
6318 msgid "Invalid network address.\n"
6319 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
6321 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2973
6322 msgid "No endpoint found.\n"
6323 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
6325 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2978
6326 msgid "Invalid timeout value.\n"
6327 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
6329 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2983
6330 msgid "Object UUID not found.\n"
6331 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
6333 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2988
6334 msgid "UUID already registered.\n"
6335 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
6337 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2993
6338 msgid "UUID type already registered.\n"
6339 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
6341 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2998
6342 msgid "Server already listening.\n"
6343 msgstr "サーバーはすでに接続待機中です。\n"
6345 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3003
6346 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6347 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
6349 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3008
6350 msgid "RPC server not listening.\n"
6351 msgstr "RPC サーバーは接続を待機していません。\n"
6353 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3013
6354 msgid "Unknown manager type.\n"
6355 msgstr "認識できないマネージャーの種類です。\n"
6357 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3018
6358 msgid "Unknown interface.\n"
6359 msgstr "認識できないインターフェースです。\n"
6361 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3023
6362 msgid "No bindings.\n"
6363 msgstr "バインディングがありません。\n"
6365 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3028
6366 msgid "No protocol sequences.\n"
6367 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
6369 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3033
6370 msgid "Can't create endpoint.\n"
6371 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6373 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3038
6374 msgid "Out of resources.\n"
6375 msgstr "リソースが不足しています。\n"
6377 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3043
6378 msgid "RPC server unavailable.\n"
6379 msgstr "RPC サーバーは使用できません。\n"
6381 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3048
6382 msgid "RPC server too busy.\n"
6383 msgstr "RPC サーバーは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6385 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3053
6386 msgid "Invalid network options.\n"
6387 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6389 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3058
6390 msgid "No RPC call active.\n"
6391 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6393 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3063
6394 msgid "RPC call failed.\n"
6395 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6397 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3068
6398 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6399 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6401 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3073
6402 msgid "RPC protocol error.\n"
6403 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6405 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3078
6406 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6407 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6409 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3088
6410 msgid "Invalid tag.\n"
6411 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6413 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3093
6414 msgid "Invalid array bounds.\n"
6415 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6417 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3098
6418 msgid "No entry name.\n"
6419 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6421 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3103
6422 msgid "Invalid name syntax.\n"
6423 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6425 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3108
6426 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6427 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6429 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3113
6430 msgid "No network address.\n"
6431 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6433 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3118
6434 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6435 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6437 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3123
6438 msgid "Unknown authentication type.\n"
6439 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6441 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3128
6442 msgid "Maximum calls too low.\n"
6443 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6445 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3133
6446 msgid "String too long.\n"
6447 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6449 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3138
6450 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6451 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6453 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3143
6454 msgid "Procedure number out of range.\n"
6455 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6457 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3148
6458 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6459 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6461 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3153
6462 msgid "Unknown authentication service.\n"
6463 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6465 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3158
6466 msgid "Unknown authentication level.\n"
6467 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6469 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3163
6470 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6471 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6473 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3168
6474 msgid "Unknown authorization service.\n"
6475 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6477 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3173
6478 msgid "Invalid entry.\n"
6479 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6481 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3178
6482 msgid "Can't perform operation.\n"
6483 msgstr "操作を実施できません。\n"
6485 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3183
6486 msgid "Endpoints not registered.\n"
6487 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6489 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3188
6490 msgid "Nothing to export.\n"
6491 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6493 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3193
6494 msgid "Incomplete name.\n"
6495 msgstr "不完全な名前です。\n"
6497 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3198
6498 msgid "Invalid version option.\n"
6499 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6501 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3203
6502 msgid "No more members.\n"
6503 msgstr "これ以上のメンバーはありません。\n"
6505 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3208
6506 msgid "Not all objects unexported.\n"
6507 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6509 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3213
6510 msgid "Interface not found.\n"
6511 msgstr "インターフェースが見つかりません。\n"
6513 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3218
6514 msgid "Entry already exists.\n"
6515 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6517 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3223
6518 msgid "Entry not found.\n"
6519 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6521 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3228
6522 msgid "Name service unavailable.\n"
6523 msgstr "ネーム サービスを使用できません。\n"
6525 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3233
6526 msgid "Invalid network address family.\n"
6527 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6529 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3238
6530 msgid "Operation not supported.\n"
6531 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6533 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3243
6534 msgid "No security context available.\n"
6535 msgstr "セキュリティ コンテキストは使用できません。\n"
6537 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3248
6538 msgid "RPCInternal error.\n"
6539 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6541 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3253
6542 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6543 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6545 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3258
6546 msgid "Address error.\n"
6547 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6549 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3263
6550 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6551 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6553 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3268
6554 msgid "Floating-point underflow.\n"
6555 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6557 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3273
6558 msgid "Floating-point overflow.\n"
6559 msgstr "浮動小数点のオーバーフローです。\n"
6561 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3278
6562 msgid "No more entries.\n"
6563 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6565 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3283
6566 msgid "Character translation table open failed.\n"
6567 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6569 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3288
6570 msgid "Character translation table file too small.\n"
6571 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6573 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3293
6574 msgid "Null context handle.\n"
6575 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6577 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3298
6578 msgid "Context handle damaged.\n"
6579 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6581 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3303
6582 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6583 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6585 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3308
6586 msgid "Cannot get call handle.\n"
6587 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6589 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3313
6590 msgid "Null reference pointer.\n"
6591 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6593 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3318
6594 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6595 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6597 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3323
6598 msgid "Byte count too small.\n"
6599 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6601 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3328
6602 msgid "Bad stub data.\n"
6603 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6605 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3333
6606 msgid "Invalid user buffer.\n"
6607 msgstr "ユーザー バッファーが正しくありません。\n"
6609 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3338
6610 msgid "Unrecognized media.\n"
6611 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6613 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3343
6614 msgid "No trust secret.\n"
6615 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6617 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3348
6618 msgid "No trust SAM account.\n"
6619 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6621 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3353
6622 msgid "Trusted domain failure.\n"
6623 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6625 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3358
6626 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6627 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6629 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3363
6630 msgid "Trust logon failure.\n"
6631 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6633 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3368
6634 msgid "RPC call already in progress.\n"
6635 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6637 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3373
6638 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6639 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6641 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3378
6642 msgid "Account expired.\n"
6643 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6645 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3383
6646 msgid "Redirector has open handles.\n"
6647 msgstr "リダイレクターには開いているハンドルがあります。\n"
6649 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3388
6650 msgid "Printer driver already installed.\n"
6651 msgstr "プリンター ドライバーはすでにインストールされています。\n"
6653 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3393
6654 msgid "Unknown port.\n"
6655 msgstr "認識できないポートです。\n"
6657 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3398
6658 msgid "Unknown printer driver.\n"
6659 msgstr "認識できないプリンター ドライバーです。\n"
6661 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3403
6662 msgid "Unknown print processor.\n"
6663 msgstr "認識できないプリンター プロセッサです。\n"
6665 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3408
6666 msgid "Invalid separator file.\n"
6667 msgstr "セパレーター ファイルが正しくありません。\n"
6669 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3413
6670 msgid "Invalid priority.\n"
6671 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6673 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3418
6674 msgid "Invalid printer name.\n"
6675 msgstr "プリンター名が正しくありません。\n"
6677 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3423
6678 msgid "Printer already exists.\n"
6679 msgstr "プリンターはすでに存在します。\n"
6681 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3428
6682 msgid "Invalid printer command.\n"
6683 msgstr "プリンター コマンドは正しくありません。\n"
6685 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3433
6686 msgid "Invalid data type.\n"
6687 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6689 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3438
6690 msgid "Invalid environment.\n"
6691 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6693 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3443
6694 msgid "No more bindings.\n"
6695 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6697 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3448
6698 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6699 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6701 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3453
6702 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6703 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6705 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3458
6706 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6707 msgstr "サーバー信頼アカウントではログオンできません。\n"
6709 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3463
6710 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6711 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6713 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3468
6714 msgid "Server has open handles.\n"
6715 msgstr "サーバーで開いているハンドルがあります。\n"
6717 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3473
6718 msgid "Resource data not found.\n"
6719 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6721 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3478
6722 msgid "Resource type not found.\n"
6723 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6725 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3483
6726 msgid "Resource name not found.\n"
6727 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6729 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3488
6730 msgid "Resource language not found.\n"
6731 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6733 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3493
6734 msgid "Not enough quota.\n"
6735 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6737 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3498
6738 msgid "No interfaces.\n"
6739 msgstr "インターフェースがありません。\n"
6741 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3503
6742 msgid "RPC call canceled.\n"
6743 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6745 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3508
6746 msgid "Binding incomplete.\n"
6747 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6749 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3513
6750 msgid "RPC comm failure.\n"
6751 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6753 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3518
6754 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6755 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6757 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3523
6758 msgid "No principal name registered.\n"
6759 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6761 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3528
6762 msgid "Not an RPC error.\n"
6763 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6765 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3533
6766 msgid "UUID is local only.\n"
6767 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6769 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3538
6770 msgid "Security package error.\n"
6771 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6773 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3543
6774 msgid "Thread not canceled.\n"
6775 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6777 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3548
6778 msgid "Invalid handle operation.\n"
6779 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6781 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3553
6782 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6783 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6785 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3558
6786 msgid "Wrong stub version.\n"
6787 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6789 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3563
6790 msgid "Invalid pipe object.\n"
6791 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6793 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3568
6794 msgid "Wrong pipe order.\n"
6795 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6797 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3573
6798 msgid "Wrong pipe version.\n"
6799 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6801 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3578
6802 msgid "Group member not found.\n"
6803 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6805 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3583
6806 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6807 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6809 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3588
6810 msgid "Invalid object.\n"
6811 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6813 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3593
6814 msgid "Invalid time.\n"
6815 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6817 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3598
6818 msgid "Invalid form name.\n"
6819 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6821 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3603
6822 msgid "Invalid form size.\n"
6823 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6825 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3608
6826 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6827 msgstr "すでにプリンターのハンドルを待機中です。\n"
6829 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3613
6830 msgid "Printer deleted.\n"
6831 msgstr "プリンターは削除されました。\n"
6833 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3618
6834 msgid "Invalid printer state.\n"
6835 msgstr "プリンターの状態が正しくありません。\n"
6837 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3623
6838 msgid "User must change password.\n"
6839 msgstr "ユーザーはパスワードを変える必要があります。\n"
6841 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3628
6842 msgid "Domain controller not found.\n"
6843 msgstr "ドメイン コントローラーが見つかりません。\n"
6845 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3633
6846 msgid "Account locked out.\n"
6847 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6849 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3638
6850 msgid "Invalid pixel format.\n"
6851 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6853 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3643
6854 msgid "Invalid driver.\n"
6855 msgstr "ドライバーが正しくありません。\n"
6857 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3648
6858 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6859 msgstr "オブジェクト リゾルバー セットが正しくありません。\n"
6861 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3653
6862 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6863 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6865 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3658
6866 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6867 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6869 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3663
6870 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6871 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6873 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3668
6874 msgid "RPC pipe closed.\n"
6875 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6877 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3673
6878 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6879 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
6881 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3678
6882 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6883 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6885 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3683
6886 msgid "No site name available.\n"
6887 msgstr "使用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6889 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3688
6890 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6891 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6893 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3693
6894 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6895 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6897 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3698
6898 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6899 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6901 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3703
6902 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6903 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6905 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3708
6906 msgid "The interface could not be exported.\n"
6907 msgstr "インターフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6909 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3713
6910 msgid "The profile could not be added.\n"
6911 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6913 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3718
6914 msgid "The profile element could not be added.\n"
6915 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6917 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3723
6918 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6919 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6921 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3728
6922 msgid "The group element could not be added.\n"
6923 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6925 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3733
6926 msgid "The group element could not be removed.\n"
6927 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6929 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3738
6930 msgid "The username could not be found.\n"
6931 msgstr "ユーザー名を見つけられませんでした。\n"
6933 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3743
6934 msgid "This network connection does not exist.\n"
6935 msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n"
6937 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3748
6938 msgid "Connection reset by peer.\n"
6939 msgstr "相手側により接続がリセットされました。\n"
6941 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3767
6942 msgid "Not implemented.\n"
6943 msgstr "未実装です。\n"
6945 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3788
6946 msgid "Call failed.\n"
6947 msgstr "呼び出しが失敗しました。\n"
6949 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3760
6950 msgid "No Signature found in file.\n"
6951 msgstr "ファイルにデジタル署名がありません。\n"
6953 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3774
6954 msgid "Invalid call.\n"
6955 msgstr "呼び出しは正しくありません。\n"
6957 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3781
6958 msgid "Resource is not currently available.\n"
6959 msgstr "リソースは現在使用できません。\n"
6961 #: dlls/localspl/localspl.rc:31 dlls/localui/localui.rc:31
6962 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:30
6963 msgid "Local Port"
6964 msgstr "ローカル ポート"
6966 #: dlls/localspl/localspl.rc:32
6967 msgid "Local Monitor"
6968 msgstr "ローカル モニター"
6970 #: dlls/localui/localui.rc:39
6971 msgid "Add a Local Port"
6972 msgstr "ローカル ポートの追加"
6974 #: dlls/localui/localui.rc:42
6975 msgid "&Enter the port name to add:"
6976 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6978 #: dlls/localui/localui.rc:51
6979 msgid "Configure LPT Port"
6980 msgstr "プリンター ポートの設定"
6982 #: dlls/localui/localui.rc:54
6983 msgid "Timeout (seconds)"
6984 msgstr "タイムアウト (秒)"
6986 #: dlls/localui/localui.rc:55
6987 msgid "&Transmission Retry:"
6988 msgstr "再送回数(&T):"
6990 #: dlls/localui/localui.rc:32
6991 msgid "'%s' is not a valid port name"
6992 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
6994 #: dlls/localui/localui.rc:33
6995 msgid "Port %s already exists"
6996 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
6998 #: dlls/localui/localui.rc:34
6999 msgid "This port has no options to configure"
7000 msgstr "このポートには設定項目がありません"
7002 #: dlls/mapi32/mapi32.rc:31
7003 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
7004 msgstr ""
7005 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
7006 "した。"
7008 #: dlls/mapi32/mapi32.rc:32
7009 msgid "Send Mail"
7010 msgstr "メール送信"
7012 #: dlls/mferror/mferror.mc:249 dlls/mferror/mferror.mc:256
7013 msgid "Begin request has already been made.\n"
7014 msgstr "開始リクエストはすでになされています。\n"
7016 #: dlls/mferror/mferror.mc:599
7017 msgid "Sink has not been finalized.\n"
7018 msgstr "シンクは確定されていません。\n"
7020 #: dlls/mferror/mferror.mc:732
7021 msgid "Clock was stopped\n"
7022 msgstr "クロックは停止されていました\n"
7024 #: dlls/mferror/mferror.mc:32
7025 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
7026 msgstr "Media Foundation プラットフォームは初期化されていません。\n"
7028 #: dlls/mferror/mferror.mc:39
7029 msgid "Buffer is too small.\n"
7030 msgstr "バッファーが小さすぎます。\n"
7032 #: dlls/mferror/mferror.mc:46
7033 msgid "Invalid request.\n"
7034 msgstr "リクエストが正しくありません。\n"
7036 #: dlls/mferror/mferror.mc:53
7037 msgid "Invalid stream number.\n"
7038 msgstr "ストリーム番号は正しくありません。\n"
7040 #: dlls/mferror/mferror.mc:60
7041 msgid "Invalid media type.\n"
7042 msgstr "メディア タイプが正しくありません。\n"
7044 #: dlls/mferror/mferror.mc:67
7045 msgid "No more input is accepted.\n"
7046 msgstr "これ以上の入力は受け入れられません。\n"
7048 #: dlls/mferror/mferror.mc:74
7049 msgid "Object is not initialized.\n"
7050 msgstr "オブジェクトが初期化されていません。\n"
7052 #: dlls/mferror/mferror.mc:81
7053 msgid "Representation is not supported.\n"
7054 msgstr "描写はサポートされていません。\n"
7056 #: dlls/mferror/mferror.mc:88
7057 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
7058 msgstr "提案するメディア タイプの一覧にはこれ以上のタイプがありません。\n"
7060 #: dlls/mferror/mferror.mc:95
7061 msgid "Unsupported service.\n"
7062 msgstr "サポートされていないサービスです。\n"
7064 #: dlls/mferror/mferror.mc:102
7065 msgid "Unexpected error.\n"
7066 msgstr "予期しないエラーです。\n"
7068 #: dlls/mferror/mferror.mc:116
7069 msgid "Invalid type.\n"
7070 msgstr "タイプが正しくありません。\n"
7072 #: dlls/mferror/mferror.mc:123
7073 msgid "Invalid file format.\n"
7074 msgstr "ファイル フォーマットが正しくありません。\n"
7076 #: dlls/mferror/mferror.mc:137
7077 msgid "Invalid timestamp.\n"
7078 msgstr "タイムスタンプが正しくありません。\n"
7080 #: dlls/mferror/mferror.mc:144
7081 msgid "Unsupported scheme.\n"
7082 msgstr "サポートされていないスキームです。\n"
7084 #: dlls/mferror/mferror.mc:151
7085 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
7086 msgstr "サポートされていないバイトストリームの種類です。\n"
7088 #: dlls/mferror/mferror.mc:158
7089 msgid "Unsupported time format.\n"
7090 msgstr "サポートされていないタイム フォーマットです。\n"
7092 #: dlls/mferror/mferror.mc:165
7093 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
7094 msgstr "サンプルにタイムスタンプが設定されていません。\n"
7096 #: dlls/mferror/mferror.mc:172
7097 msgid "No duration set for the sample.\n"
7098 msgstr "サンプルに継続時間がありません。\n"
7100 #: dlls/mferror/mferror.mc:179
7101 msgid "Invalid stream data.\n"
7102 msgstr "ストリーム データは正しくありません。\n"
7104 #: dlls/mferror/mferror.mc:186
7105 msgid "Realtime support is not available.\n"
7106 msgstr "リアルタイム サポートは使用できません。\n"
7108 #: dlls/mferror/mferror.mc:193
7109 msgid "Unsupported rate.\n"
7110 msgstr "サポートされていない再生速度です。\n"
7112 #: dlls/mferror/mferror.mc:200
7113 msgid "Unsupported thinning.\n"
7114 msgstr "サポートされていない間引きです。\n"
7116 #: dlls/mferror/mferror.mc:207
7117 msgid "Reversing is not supported.\n"
7118 msgstr "逆再生はサポートされていません。\n"
7120 #: dlls/mferror/mferror.mc:214
7121 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7122 msgstr "サポートしていない再生速度の遷移です。\n"
7124 #: dlls/mferror/mferror.mc:221
7125 msgid "Rate change was preempted.\n"
7126 msgstr "再生速度の変更は予約済みでした。\n"
7128 #: dlls/mferror/mferror.mc:228
7129 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7130 msgstr "オブジェクトまたは値が見つかりませんでした。\n"
7132 #: dlls/mferror/mferror.mc:235
7133 msgid "Value is not available.\n"
7134 msgstr "値は使用可能ではありません。\n"
7136 #: dlls/mferror/mferror.mc:242
7137 msgid "Clock is not available.\n"
7138 msgstr "クロックは使用可能ではありません。\n"
7140 #: dlls/mferror/mferror.mc:263
7141 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7142 msgstr "複数のサブスクライバーはサポートされていません。\n"
7144 #: dlls/mferror/mferror.mc:270
7145 msgid "The timer was orphaned.\n"
7146 msgstr "タイマーが孤立していました。\n"
7148 #: dlls/mferror/mferror.mc:277
7149 msgid "State transition is pending.\n"
7150 msgstr "状態遷移が完了していません。\n"
7152 #: dlls/mferror/mferror.mc:284
7153 msgid "Unsupported state transition.\n"
7154 msgstr "サポートしていない状態遷移です。\n"
7156 #: dlls/mferror/mferror.mc:291
7157 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7158 msgstr "回復不可能なエラーが発生しました。\n"
7160 #: dlls/mferror/mferror.mc:298
7161 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7162 msgstr "サンプルのバッファーが大きすぎます。\n"
7164 #: dlls/mferror/mferror.mc:305
7165 msgid "Sample is not writable.\n"
7166 msgstr "サンプルが書き込み可能ではありません。\n"
7168 #: dlls/mferror/mferror.mc:312
7169 msgid "Key is invalid.\n"
7170 msgstr "キーが不正です。\n"
7172 #: dlls/mferror/mferror.mc:319
7173 msgid "Bad startup version.\n"
7174 msgstr "開始バージョンが間違っています。\n"
7176 #: dlls/mferror/mferror.mc:326
7177 msgid "Unsupported caption.\n"
7178 msgstr "サポートされていないキャプションです。\n"
7180 #: dlls/mferror/mferror.mc:333
7181 msgid "Invalid position.\n"
7182 msgstr "位置が正しくありません。\n"
7184 #: dlls/mferror/mferror.mc:340
7185 msgid "Attribute is not found.\n"
7186 msgstr "属性が見つかりません。\n"
7188 #: dlls/mferror/mferror.mc:347
7189 msgid "Property type is not allowed.\n"
7190 msgstr "プロパティの型は許可されていません。\n"
7192 #: dlls/mferror/mferror.mc:354
7193 msgid "Property type is not supported.\n"
7194 msgstr "プロパティの型はサポートされていません。\n"
7196 #: dlls/mferror/mferror.mc:361
7197 msgid "Property is empty.\n"
7198 msgstr "プロパティが空です。\n"
7200 #: dlls/mferror/mferror.mc:368
7201 msgid "Property is not empty.\n"
7202 msgstr "プロパティは空ではありません。\n"
7204 #: dlls/mferror/mferror.mc:375
7205 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7206 msgstr "配列プロパティは許可されていません。\n"
7208 #: dlls/mferror/mferror.mc:382
7209 msgid "Vector property is required.\n"
7210 msgstr "配列プロパティが必要です。\n"
7212 #: dlls/mferror/mferror.mc:389
7213 msgid "Operation was cancelled.\n"
7214 msgstr "操作は中断されました。\n"
7216 #: dlls/mferror/mferror.mc:396
7217 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7218 msgstr "バイトストリームはシーク可能ではありません。\n"
7220 #: dlls/mferror/mferror.mc:403
7221 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7222 msgstr "セーフモードではプラットフォームは無効です。\n"
7224 #: dlls/mferror/mferror.mc:410
7225 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7226 msgstr "バイトストリームを解析できませんでした。\n"
7228 #: dlls/mferror/mferror.mc:417
7229 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7230 msgstr "相互排他フラグがソース リゾルバーに渡されました。\n"
7232 #: dlls/mferror/mferror.mc:424
7233 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7234 msgstr "バイトストリームの長さが不明です。\n"
7236 #: dlls/mferror/mferror.mc:431
7237 msgid "Invalid work queue index.\n"
7238 msgstr "作業キューのインデックスが正しくありません。\n"
7240 #: dlls/mferror/mferror.mc:438
7241 msgid "No events available.\n"
7242 msgstr "使用可能なイベントがありません。\n"
7244 #: dlls/mferror/mferror.mc:445
7245 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7246 msgstr "メディア ソースの状態遷移が正しくありません。\n"
7248 #: dlls/mferror/mferror.mc:452
7249 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7250 msgstr "メディア ストリームの終端に達しました。\n"
7252 #: dlls/mferror/mferror.mc:459
7253 msgid "Shutdown() was called.\n"
7254 msgstr "Shutdown() が呼ばれました。\n"
7256 #: dlls/mferror/mferror.mc:466
7257 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7258 msgstr "メディア ストリームに継続時間が設定されていません。\n"
7260 #: dlls/mferror/mferror.mc:473
7261 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7262 msgstr "メディア フォーマットは認識されましたが正しくありませんでした。\n"
7264 #: dlls/mferror/mferror.mc:480
7265 msgid "Property wasn't found.\n"
7266 msgstr "プロパティが見つかりませんでした。\n"
7268 #: dlls/mferror/mferror.mc:487
7269 msgid "Property is read-only.\n"
7270 msgstr "プロパティは読み取り専用です。\n"
7272 #: dlls/mferror/mferror.mc:494
7273 msgid "Property is not allowed.\n"
7274 msgstr "プロパティは許可されていません。\n"
7276 #: dlls/mferror/mferror.mc:501
7277 msgid "Media source is not started.\n"
7278 msgstr "メディア ソースは開始されていません。\n"
7280 #: dlls/mferror/mferror.mc:508
7281 msgid "Unsupported media format.\n"
7282 msgstr "サポートされていないメディア フォーマットです。\n"
7284 #: dlls/mferror/mferror.mc:515
7285 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7286 msgstr "メディア ソースは誤った状態にあります。\n"
7288 #: dlls/mferror/mferror.mc:522
7289 msgid "No media streams were selected.\n"
7290 msgstr "メディア ソースが選択されていませんでした。\n"
7292 #: dlls/mferror/mferror.mc:529
7293 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7294 msgstr "サポートされていないメディア ソースの特性です。\n"
7296 #: dlls/mferror/mferror.mc:536
7297 msgid "Stream sink was removed.\n"
7298 msgstr "ストリーム シンクは取り除かれました。\n"
7300 #: dlls/mferror/mferror.mc:543
7301 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7302 msgstr "ストリーム シンクが同期していません。\n"
7304 #: dlls/mferror/mferror.mc:550
7305 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7306 msgstr "メディア シンク ストリームのシンク セットは固定されています。\n"
7308 #: dlls/mferror/mferror.mc:557
7309 msgid "Stream sink already exists.\n"
7310 msgstr "ストリーム シンクはすでに存在します。\n"
7312 #: dlls/mferror/mferror.mc:564
7313 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7314 msgstr "サンプルの割り当ては中断されました。\n"
7316 #: dlls/mferror/mferror.mc:571
7317 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7318 msgstr "サンプル アロケーターは空です。\n"
7320 #: dlls/mferror/mferror.mc:578
7321 msgid "Sink was already stopped.\n"
7322 msgstr "シンクはすでに停止していました。\n"
7324 #: dlls/mferror/mferror.mc:585
7325 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7326 msgstr "ASF ファイル シンクに対するビットレートが不明でした。\n"
7328 #: dlls/mferror/mferror.mc:592
7329 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7330 msgstr "シンクとなるストリームが選択されませんでした。\n"
7332 #: dlls/mferror/mferror.mc:606
7333 msgid "Metadata was too long.\n"
7334 msgstr "メタデータが長すぎました。\n"
7336 #: dlls/mferror/mferror.mc:613
7337 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7338 msgstr "サンプルがシンクに処理されませんでした。\n"
7340 #: dlls/mferror/mferror.mc:620
7341 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7342 msgstr "シンクにて必須ヘッダーが提供されませんでした。\n"
7344 #: dlls/mferror/mferror.mc:627
7345 msgid "Optional node is invalid.\n"
7346 msgstr "任意指定のノードは正しくありません。\n"
7348 #: dlls/mferror/mferror.mc:634
7349 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7350 msgstr "復号化ノードが見つかりません。\n"
7352 #: dlls/mferror/mferror.mc:641
7353 msgid "Codec was not found.\n"
7354 msgstr "コーデックが見つかりませんでした。\n"
7356 #: dlls/mferror/mferror.mc:648
7357 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7358 msgstr "トポロジのノードを接続できません。\n"
7360 #: dlls/mferror/mferror.mc:655
7361 msgid "Topology request is not supported.\n"
7362 msgstr "トポロジ要求はサポートされていません。\n"
7364 #: dlls/mferror/mferror.mc:662
7365 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7366 msgstr "トポロジの時刻属性が正しくありません。\n"
7368 #: dlls/mferror/mferror.mc:669
7369 msgid "Found loops in topology.\n"
7370 msgstr "トポロジがループしています。\n"
7372 #: dlls/mferror/mferror.mc:676
7373 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7374 msgstr "プレゼンテーション記述子が見つかりません。\n"
7376 #: dlls/mferror/mferror.mc:683
7377 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7378 msgstr "ストリーム記述子が見つかりません。\n"
7380 #: dlls/mferror/mferror.mc:690
7381 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7382 msgstr "ストリーム記述子が選択されていません。\n"
7384 #: dlls/mferror/mferror.mc:697
7385 msgid "Source is missing.\n"
7386 msgstr "ソースが見つかりません。\n"
7388 #: dlls/mferror/mferror.mc:704
7389 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7390 msgstr "トポロジ ローダーはシンクの活動をサポートしていません。\n"
7392 #: dlls/mferror/mferror.mc:711
7393 msgid "Clock has no time source set.\n"
7394 msgstr "クロックにタイム ソースがセットされていません。\n"
7396 #: dlls/mferror/mferror.mc:718
7397 msgid "Clock state was already set.\n"
7398 msgstr "クロックの状態は設定済みでした。\n"
7400 #: dlls/mferror/mferror.mc:725
7401 msgid "Clock is not simple\n"
7402 msgstr "クロックが単純ではありません\n"
7404 #: dlls/mpr/mpr.rc:35 dlls/wininet/wininet.rc:48
7405 msgid "Enter Network Password"
7406 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
7408 #: dlls/mpr/mpr.rc:38 dlls/wininet/wininet.rc:51 dlls/wininet/wininet.rc:71
7409 msgid "Please enter your username and password:"
7410 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
7412 #: dlls/mpr/mpr.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:52
7413 msgid "Proxy"
7414 msgstr "プロキシ"
7416 #: dlls/mpr/mpr.rc:41 dlls/wininet/wininet.rc:54 dlls/wininet/wininet.rc:74
7417 msgid "User"
7418 msgstr "ユーザー名"
7420 #: dlls/mpr/mpr.rc:42 dlls/wininet/wininet.rc:55 dlls/wininet/wininet.rc:75
7421 msgid "Password"
7422 msgstr "パスワード"
7424 #: dlls/mpr/mpr.rc:47 dlls/wininet/wininet.rc:60 dlls/wininet/wininet.rc:80
7425 msgid "&Save this password (insecure)"
7426 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
7428 #: dlls/mpr/mpr.rc:30
7429 msgid "Entire Network"
7430 msgstr "ネットワーク全体"
7432 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:30
7433 msgid "Sound Selection"
7434 msgstr "サウンドの選択"
7436 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:39 programs/winedbg/winedbg.rc:77
7437 msgid "&Save As..."
7438 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
7440 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:42
7441 msgid "&Format:"
7442 msgstr "フォーマット(&F):"
7444 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:47
7445 msgid "&Attributes:"
7446 msgstr "属性(&A):"
7448 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:39
7449 msgid "Hyperlink"
7450 msgstr "ハイパーリンク"
7452 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:42
7453 msgid "Hyperlink Information"
7454 msgstr "ハイパーリンクの情報"
7456 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:243
7457 msgid "&Type:"
7458 msgstr "タイプ(&T):"
7460 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:45
7461 msgid "&URL:"
7462 msgstr "&URL:"
7464 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:34
7465 msgid "HTML Document"
7466 msgstr "HTML 文書"
7468 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:29
7469 msgid "Downloading from %s..."
7470 msgstr "%s からダウンロード中..."
7472 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:28
7473 msgid "Done"
7474 msgstr "完了"
7476 #: dlls/msi/msi.rc:31
7477 msgid ""
7478 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7479 "file path and try again."
7480 msgstr ""
7481 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
7482 "度試してください。"
7484 #: dlls/msi/msi.rc:32
7485 msgid "path %s not found"
7486 msgstr "パス %s が見つかりません"
7488 #: dlls/msi/msi.rc:33
7489 msgid "insert disk %s"
7490 msgstr "ディスク %s を挿入"
7492 #: dlls/msi/msi.rc:34
7493 msgid ""
7494 "Windows Installer %s\n"
7495 "\n"
7496 "Usage:\n"
7497 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7498 "\n"
7499 "Install a product:\n"
7500 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7501 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7502 "\t/a package [property]\n"
7503 "Repair an installation:\n"
7504 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7505 "Uninstall a product:\n"
7506 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7507 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7508 "Advertise a product:\n"
7509 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7510 "Apply a patch:\n"
7511 "\t/p patch_package [property]\n"
7512 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7513 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7514 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7515 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7516 "Register the MSI Service:\n"
7517 "\t/y\n"
7518 "Unregister the MSI Service:\n"
7519 "\t/z\n"
7520 "Display this help:\n"
7521 "\t/help\n"
7522 "\t/?\n"
7523 msgstr ""
7524 "Windows インストーラー %s\n"
7525 "\n"
7526 "使い方:\n"
7527 "msiexec コマンド {必須パラメーター} [任意パラメーター]\n"
7528 "\n"
7529 "製品のインストール:\n"
7530 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7531 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7532 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
7533 "インストール済み製品の修復:\n"
7534 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
7535 "製品のアンインストール:\n"
7536 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7537 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7538 "製品のアドバタイズ:\n"
7539 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
7540 "パッチの適用:\n"
7541 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
7542 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
7543 "\n"
7544 "上記コマンドのログとユーザー インターフェースの変更:\n"
7545 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
7546 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7547 "MSI サービスの登録:\n"
7548 "\t/y\n"
7549 "MSI サービスの登録解除:\n"
7550 "\t/z\n"
7551 "このヘルプの表示:\n"
7552 "\t/help\n"
7553 "\t/?\n"
7555 #: dlls/msi/msi.rc:61
7556 msgid "enter which folder contains %s"
7557 msgstr "%s を含むフォルダーを入力"
7559 #: dlls/msi/msi.rc:62
7560 msgid "install source for feature missing"
7561 msgstr "不足機能のインストール ソース"
7563 #: dlls/msi/msi.rc:63
7564 msgid "network drive for feature missing"
7565 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
7567 #: dlls/msi/msi.rc:64
7568 msgid "feature from:"
7569 msgstr "機能の導入元:"
7571 #: dlls/msi/msi.rc:65
7572 msgid "choose which folder contains %s"
7573 msgstr "%s を含むフォルダーを選択"
7575 #: dlls/msi/msi.rc:66 dlls/shell32/shell32.rc:238
7576 msgid "New Folder"
7577 msgstr "新しいフォルダー"
7579 #: dlls/msi/msi.rc:91
7580 msgid "Allocating registry space"
7581 msgstr "レジストリ領域を割り当てています"
7583 #: dlls/msi/msi.rc:92
7584 msgid "Searching for installed applications"
7585 msgstr "インストール済みアプリケーションを検索しています"
7587 #: dlls/msi/msi.rc:93
7588 msgid "Binding executables"
7589 msgstr "実行ファイルをバインドしています"
7591 #: dlls/msi/msi.rc:94 dlls/msi/msi.rc:137
7592 msgid "Searching for qualifying products"
7593 msgstr "条件に合う製品を検索しています"
7595 #: dlls/msi/msi.rc:95 dlls/msi/msi.rc:96 dlls/msi/msi.rc:101
7596 msgid "Computing space requirements"
7597 msgstr "必要な空き領域を計算しています"
7599 #: dlls/msi/msi.rc:97
7600 msgid "Creating folders"
7601 msgstr "フォルダーを作成しています"
7603 #: dlls/msi/msi.rc:98
7604 msgid "Creating shortcuts"
7605 msgstr "ショートカットを作成しています"
7607 #: dlls/msi/msi.rc:99
7608 msgid "Deleting services"
7609 msgstr "サービスを削除しています"
7611 #: dlls/msi/msi.rc:100
7612 msgid "Creating duplicate files"
7613 msgstr "重複するファイルを作成しています"
7615 #: dlls/msi/msi.rc:102
7616 msgid "Searching for related applications"
7617 msgstr "関連するアプリケーションを検索しています"
7619 #: dlls/msi/msi.rc:103
7620 msgid "Copying network install files"
7621 msgstr "ネットワーク インストールするファイルをコピーしています"
7623 #: dlls/msi/msi.rc:104
7624 msgid "Copying new files"
7625 msgstr "新しいファイルをコピーしています"
7627 #: dlls/msi/msi.rc:105
7628 msgid "Installing ODBC components"
7629 msgstr "ODBC コンポーネントをインストールしています"
7631 #: dlls/msi/msi.rc:106
7632 msgid "Installing new services"
7633 msgstr "新しいサービスをインストールしています"
7635 #: dlls/msi/msi.rc:107
7636 msgid "Installing system catalog"
7637 msgstr "システム カタログをインストールしています"
7639 #: dlls/msi/msi.rc:108
7640 msgid "Validating install"
7641 msgstr "インストールを検証しています"
7643 #: dlls/msi/msi.rc:109
7644 msgid "Evaluating launch conditions"
7645 msgstr "起動条件を評価しています"
7647 #: dlls/msi/msi.rc:110
7648 msgid "Migrating feature states from related applications"
7649 msgstr "関連するアプリケーションから機能の状態を移行しています"
7651 #: dlls/msi/msi.rc:111
7652 msgid "Moving files"
7653 msgstr "ファイルを移動しています"
7655 #: dlls/msi/msi.rc:112
7656 msgid "Publishing assembly information"
7657 msgstr "アセンブリ情報を公開しています"
7659 #: dlls/msi/msi.rc:113
7660 msgid "Unpublishing assembly information"
7661 msgstr "アセンブリ情報を非公開にしています"
7663 #: dlls/msi/msi.rc:114
7664 msgid "Patching files"
7665 msgstr "ファイルにパッチを適用しています"
7667 #: dlls/msi/msi.rc:115
7668 msgid "Updating component registration"
7669 msgstr "コンポーネントの登録を更新しています"
7671 #: dlls/msi/msi.rc:116
7672 msgid "Publishing Qualified Components"
7673 msgstr "条件に合うコンポーネントを公開しています"
7675 #: dlls/msi/msi.rc:117
7676 msgid "Publishing Product Features"
7677 msgstr "製品の機能を公開しています"
7679 #: dlls/msi/msi.rc:118
7680 msgid "Publishing product information"
7681 msgstr "製品情報を公開しています"
7683 #: dlls/msi/msi.rc:119
7684 msgid "Registering Class servers"
7685 msgstr "クラス サーバーを登録しています"
7687 #: dlls/msi/msi.rc:120
7688 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7689 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントを登録しています"
7691 #: dlls/msi/msi.rc:121
7692 msgid "Registering extension servers"
7693 msgstr "拡張子サーバーを登録しています"
7695 #: dlls/msi/msi.rc:122
7696 msgid "Registering fonts"
7697 msgstr "フォントを登録しています"
7699 #: dlls/msi/msi.rc:123
7700 msgid "Registering MIME info"
7701 msgstr "MIME 情報を登録しています"
7703 #: dlls/msi/msi.rc:124
7704 msgid "Registering product"
7705 msgstr "製品を登録しています"
7707 #: dlls/msi/msi.rc:125
7708 msgid "Registering program identifiers"
7709 msgstr "プログラム識別子を登録しています"
7711 #: dlls/msi/msi.rc:126
7712 msgid "Registering type libraries"
7713 msgstr "タイプ ライブラリを登録しています"
7715 #: dlls/msi/msi.rc:127
7716 msgid "Registering user"
7717 msgstr "ユーザーを登録しています"
7719 #: dlls/msi/msi.rc:128
7720 msgid "Removing duplicated files"
7721 msgstr "重複したファイルを削除しています"
7723 #: dlls/msi/msi.rc:129 dlls/msi/msi.rc:153
7724 msgid "Updating environment strings"
7725 msgstr "環境変数を更新しています"
7727 #: dlls/msi/msi.rc:130
7728 msgid "Removing applications"
7729 msgstr "アプリケーションを削除しています"
7731 #: dlls/msi/msi.rc:131
7732 msgid "Removing files"
7733 msgstr "ファイルを削除しています"
7735 #: dlls/msi/msi.rc:132
7736 msgid "Removing folders"
7737 msgstr "フォルダーを削除しています "
7739 #: dlls/msi/msi.rc:133
7740 msgid "Removing INI files entries"
7741 msgstr "INI ファイルのエントリを削除しています"
7743 #: dlls/msi/msi.rc:134
7744 msgid "Removing ODBC components"
7745 msgstr "ODBC コンポーネントを削除しています"
7747 #: dlls/msi/msi.rc:135
7748 msgid "Removing system registry values"
7749 msgstr "システム レジストリの値を削除しています"
7751 #: dlls/msi/msi.rc:136
7752 msgid "Removing shortcuts"
7753 msgstr "ショートカットを削除しています"
7755 #: dlls/msi/msi.rc:138
7756 msgid "Registering modules"
7757 msgstr "モジュールを登録しています"
7759 #: dlls/msi/msi.rc:139
7760 msgid "Unregistering modules"
7761 msgstr "モジュールの登録を削除しています"
7763 #: dlls/msi/msi.rc:140
7764 msgid "Initializing ODBC directories"
7765 msgstr "ODBC ディレクトリを初期化しています"
7767 #: dlls/msi/msi.rc:141
7768 msgid "Starting services"
7769 msgstr "サービスを開始しています"
7771 #: dlls/msi/msi.rc:142
7772 msgid "Stopping services"
7773 msgstr "サービスを停止しています"
7775 #: dlls/msi/msi.rc:143
7776 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7777 msgstr "条件に合うコンポーネントを非公開にしています"
7779 #: dlls/msi/msi.rc:144
7780 msgid "Unpublishing Product Features"
7781 msgstr "製品の機能を非公開にしています"
7783 #: dlls/msi/msi.rc:145
7784 msgid "Unpublishing product information"
7785 msgstr "製品情報を非公開にしています"
7787 #: dlls/msi/msi.rc:146
7788 msgid "Unregister Class servers"
7789 msgstr "クラス サーバーの登録を削除しています"
7791 #: dlls/msi/msi.rc:147
7792 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7793 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントの登録を削除しています"
7795 #: dlls/msi/msi.rc:148
7796 msgid "Unregistering extension servers"
7797 msgstr "拡張子サーバーの登録を削除しています"
7799 #: dlls/msi/msi.rc:149
7800 msgid "Unregistering fonts"
7801 msgstr "フォントの登録を削除しています"
7803 #: dlls/msi/msi.rc:150
7804 msgid "Unregistering MIME info"
7805 msgstr "MIME 情報の登録を削除しています"
7807 #: dlls/msi/msi.rc:151
7808 msgid "Unregistering program identifiers"
7809 msgstr "プログラム識別子の登録を削除しています"
7811 #: dlls/msi/msi.rc:152
7812 msgid "Unregistering type libraries"
7813 msgstr "タイプ ライブラリの登録を削除しています"
7815 #: dlls/msi/msi.rc:154
7816 msgid "Writing INI files values"
7817 msgstr "INI ファイルの値を書き込んでいます"
7819 #: dlls/msi/msi.rc:155
7820 msgid "Writing system registry values"
7821 msgstr "システム レジストリ値を書き込んでいます"
7823 #: dlls/msi/msi.rc:161
7824 msgid "Free space: [1]"
7825 msgstr "空き容量: [1]"
7827 #: dlls/msi/msi.rc:162
7828 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7829 msgstr "プロパティ: [1], 署名: [2]"
7831 #: dlls/msi/msi.rc:163
7832 msgid "File: [1]"
7833 msgstr "ファイル: [1]"
7835 #: dlls/msi/msi.rc:164 dlls/msi/msi.rc:191
7836 msgid "Folder: [1]"
7837 msgstr "フォルダー: [1]"
7839 #: dlls/msi/msi.rc:165 dlls/msi/msi.rc:194
7840 msgid "Shortcut: [1]"
7841 msgstr "ショートカット: [1]"
7843 #: dlls/msi/msi.rc:166 dlls/msi/msi.rc:197 dlls/msi/msi.rc:198
7844 msgid "Service: [1]"
7845 msgstr "サービス: [1]"
7847 #: dlls/msi/msi.rc:167 dlls/msi/msi.rc:170 dlls/msi/msi.rc:174
7848 msgid "File: [1],  Directory: [9],  Size: [6]"
7849 msgstr "ファイル: [1],  ディレクトリ: [9],  サイズ: [6]"
7851 #: dlls/msi/msi.rc:168
7852 msgid "Found application: [1]"
7853 msgstr "発見したアプリケーション: [1]"
7855 #: dlls/msi/msi.rc:169
7856 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7857 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
7859 #: dlls/msi/msi.rc:171
7860 msgid "Service: [2]"
7861 msgstr "サービス: [2]"
7863 #: dlls/msi/msi.rc:172
7864 msgid "File: [1],  Dependencies: [2]"
7865 msgstr "ファイル: [1],  依存対象: [2]"
7867 #: dlls/msi/msi.rc:173
7868 msgid "Application: [1]"
7869 msgstr "アプリケーション: [1]"
7871 #: dlls/msi/msi.rc:175 dlls/msi/msi.rc:176
7872 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7873 msgstr "アプリケーション コンテキスト:[1], アセンブリ名:[2]"
7875 #: dlls/msi/msi.rc:177
7876 msgid "File: [1],  Directory: [2],  Size: [3]"
7877 msgstr "ファイル: [1],  ディレクトリ: [2],  サイズ: [3]"
7879 #: dlls/msi/msi.rc:178 dlls/msi/msi.rc:199
7880 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7881 msgstr "コンポーネント ID: [1], 条件: [2]"
7883 #: dlls/msi/msi.rc:179 dlls/msi/msi.rc:200
7884 msgid "Feature: [1]"
7885 msgstr "機能: [1]"
7887 #: dlls/msi/msi.rc:180 dlls/msi/msi.rc:201
7888 msgid "Class Id: [1]"
7889 msgstr "クラス ID: [1]"
7891 #: dlls/msi/msi.rc:181
7892 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7893 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2], ユーザー: [3], RSN: [4]}}"
7895 #: dlls/msi/msi.rc:182 dlls/msi/msi.rc:203
7896 msgid "Extension: [1]"
7897 msgstr "拡張子: [1]"
7899 #: dlls/msi/msi.rc:183 dlls/msi/msi.rc:204
7900 msgid "Font: [1]"
7901 msgstr "フォント: [1]"
7903 #: dlls/msi/msi.rc:184 dlls/msi/msi.rc:205
7904 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7905 msgstr "MIME コンテント タイプ: [1], 拡張子: [2]"
7907 #: dlls/msi/msi.rc:185 dlls/msi/msi.rc:206
7908 msgid "ProgId: [1]"
7909 msgstr "ProgID: [1]"
7911 #: dlls/msi/msi.rc:186 dlls/msi/msi.rc:207
7912 msgid "LibID: [1]"
7913 msgstr "LibID: [1]"
7915 #: dlls/msi/msi.rc:187 dlls/msi/msi.rc:190
7916 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7917 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9]"
7919 #: dlls/msi/msi.rc:188 dlls/msi/msi.rc:208
7920 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7921 msgstr "名前: [1], 値: [3], 操作 [3]"
7923 #: dlls/msi/msi.rc:189
7924 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7925 msgstr "アプリケーション: [1], コマンド ライン: [2]"
7927 #: dlls/msi/msi.rc:192 dlls/msi/msi.rc:209
7928 msgid "File: [1],  Section: [2],  Key: [3], Value: [4]"
7929 msgstr "ファイル: [1],  セクション: [2],  キー: [3], 値: [4]"
7931 #: dlls/msi/msi.rc:193
7932 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7933 msgstr "キー: [1], 値: [2]"
7935 #: dlls/msi/msi.rc:195 dlls/msi/msi.rc:196
7936 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7937 msgstr "ファイル: [1], フォルダー: [2]"
7939 #: dlls/msi/msi.rc:202
7940 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7941 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2]}}"
7943 #: dlls/msi/msi.rc:210
7944 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7945 msgstr "キー: [1], 名前: [2], 値: [3]"
7947 #: dlls/msi/msi.rc:72
7948 msgid "{{Fatal error: }}"
7949 msgstr "{{致命的エラー: }}"
7951 #: dlls/msi/msi.rc:73
7952 msgid "{{Error [1]. }}"
7953 msgstr "{{エラー [1]。 }}"
7955 #: dlls/msi/msi.rc:74
7956 msgid "Warning [1]."
7957 msgstr "警告 [1]。"
7959 #: dlls/msi/msi.rc:75
7960 msgid "Info [1]."
7961 msgstr "情報 [1]。"
7963 #: dlls/msi/msi.rc:76
7964 msgid ""
7965 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7966 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7967 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7968 msgstr ""
7969 "このパッケージをインストール中に予期しないエラーが起こりました。パッケージの"
7970 "問題を知らせるものかもしれません。エラー コードは [1] です。{{引数: [2], "
7971 "[3], [4]}}"
7973 #: dlls/msi/msi.rc:77
7974 msgid "{{Disk full: }}"
7975 msgstr "{{ディスク領域不足: }}"
7977 #: dlls/msi/msi.rc:78
7978 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7979 msgstr "アクション [Time]: [1]。 [2]"
7981 #: dlls/msi/msi.rc:79
7982 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7983 msgstr "メッセージ種別: [1], 引数: [2]{, [3]}"
7985 #: dlls/msi/msi.rc:82
7986 msgid "=== Logging started: [Date]  [Time] ==="
7987 msgstr "=== ログの開始: [Date]  [Time] ==="
7989 #: dlls/msi/msi.rc:80
7990 msgid "Action start [Time]: [1]."
7991 msgstr "アクション開始 [Time]: [1]。"
7993 #: dlls/msi/msi.rc:81
7994 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7995 msgstr "アクション終了 [Time]: [1]。 戻り値 [2]。"
7997 #: dlls/msi/msi.rc:84
7998 msgid "Please insert the disk: [2]"
7999 msgstr "ディスクを挿入してください: [2]"
8001 #: dlls/msi/msi.rc:85
8002 msgid ""
8003 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
8004 "that you can access it."
8005 msgstr ""
8006 "コピー元のファイルが見つかりません{{(cabファイル))}}: [2]。 ファイルが存在"
8007 "し、アクセスできることを確認してください。"
8009 #: dlls/msrle32/msrle32.rc:31
8010 msgid "Wine MS-RLE video codec"
8011 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
8013 #: dlls/msrle32/msrle32.rc:32
8014 msgid ""
8015 "Wine MS-RLE video codec\n"
8016 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
8017 msgstr ""
8018 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
8019 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
8021 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:33
8022 msgid "Video Compression"
8023 msgstr "ビデオ圧縮"
8025 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:39
8026 msgid "&Compressor:"
8027 msgstr "コンプレッサー(&C):"
8029 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:42
8030 msgid "Con&figure..."
8031 msgstr "設定(&F)..."
8033 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:43
8034 msgid "&About"
8035 msgstr "情報(&A)"
8037 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:47
8038 msgid "Compression &Quality:"
8039 msgstr "圧縮率(&Q):"
8041 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:49
8042 msgid "&Key Frame Every"
8043 msgstr "キー フレーム(&K)"
8045 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:53
8046 msgid "&Data Rate"
8047 msgstr "データ レート(&D)"
8049 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:55
8050 msgid "kB/s"
8051 msgstr "kB/秒"
8053 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:28
8054 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8055 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
8057 #: dlls/msvidc32/msvidc32.rc:29
8058 msgid "Wine Video 1 video codec"
8059 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
8061 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:31
8062 msgid "unknown object"
8063 msgstr "未知のオブジェクト"
8065 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:32
8066 msgid "title bar"
8067 msgstr "タイトル バー"
8069 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:33
8070 msgid "menu bar"
8071 msgstr "メニュー バー"
8073 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:34
8074 msgid "scroll bar"
8075 msgstr "スクロール バー"
8077 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:35
8078 msgid "grip"
8079 msgstr "グリップ"
8081 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:36
8082 msgid "sound"
8083 msgstr "サウンド"
8085 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:37
8086 msgid "cursor"
8087 msgstr "カーソル"
8089 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:38
8090 msgid "caret"
8091 msgstr "キャレット"
8093 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:39
8094 msgid "alert"
8095 msgstr "警告"
8097 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:40
8098 msgid "window"
8099 msgstr "ウィンドウ"
8101 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:41
8102 msgid "client"
8103 msgstr "クライアント"
8105 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:42
8106 msgid "popup menu"
8107 msgstr "ポップアップ メニュー"
8109 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:43
8110 msgid "menu item"
8111 msgstr "メニューの項目"
8113 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:44
8114 msgid "tool tip"
8115 msgstr "ツール チップ"
8117 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:45
8118 msgid "application"
8119 msgstr "アプリケーション"
8121 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:46
8122 msgid "document"
8123 msgstr "ドキュメント"
8125 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:47
8126 msgid "pane"
8127 msgstr "ペイン"
8129 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:48
8130 msgid "chart"
8131 msgstr "グラフ"
8133 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:49
8134 msgid "dialog"
8135 msgstr "ダイアログ"
8137 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:50
8138 msgid "border"
8139 msgstr "境界線"
8141 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:51
8142 msgid "grouping"
8143 msgstr "グループ化"
8145 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:52
8146 msgid "separator"
8147 msgstr "区切り"
8149 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:53
8150 msgid "tool bar"
8151 msgstr "ツール バー"
8153 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:54
8154 msgid "status bar"
8155 msgstr "ステータス バー"
8157 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:55
8158 msgid "table"
8159 msgstr "テーブル"
8161 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:56
8162 msgid "column header"
8163 msgstr "列見出し"
8165 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:57
8166 msgid "row header"
8167 msgstr "行見出し"
8169 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:58
8170 msgid "column"
8171 msgstr "列"
8173 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:59
8174 msgid "row"
8175 msgstr "行"
8177 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:60
8178 msgid "cell"
8179 msgstr "セル"
8181 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:61
8182 msgid "link"
8183 msgstr "リンク"
8185 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:62
8186 msgid "help balloon"
8187 msgstr "ヘルプ バルーン"
8189 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:63
8190 msgid "character"
8191 msgstr "キャラクター"
8193 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:64
8194 msgid "list"
8195 msgstr "リスト"
8197 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:65
8198 msgid "list item"
8199 msgstr "リスト項目"
8201 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:66
8202 msgid "outline"
8203 msgstr "アウトライン"
8205 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:67
8206 msgid "outline item"
8207 msgstr "アウトライン項目"
8209 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:68
8210 msgid "page tab"
8211 msgstr "ページ タブ"
8213 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:69
8214 msgid "property page"
8215 msgstr "プロパティ ページ"
8217 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:70
8218 msgid "indicator"
8219 msgstr "インジケーター"
8221 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:71
8222 msgid "graphic"
8223 msgstr "画像"
8225 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:72
8226 msgid "static text"
8227 msgstr "静的テキスト"
8229 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:73
8230 msgid "text"
8231 msgstr "テキスト"
8233 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:74
8234 msgid "push button"
8235 msgstr "プッシュ ボタン"
8237 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:75
8238 msgid "check button"
8239 msgstr "チェック ボタン"
8241 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:76
8242 msgid "radio button"
8243 msgstr "ラジオ ボタン"
8245 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:77
8246 msgid "combo box"
8247 msgstr "コンボ ボックス"
8249 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:78
8250 msgid "drop down"
8251 msgstr "ドロップダウン"
8253 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:79
8254 msgid "progress bar"
8255 msgstr "プログレス バー"
8257 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:80
8258 msgid "dial"
8259 msgstr "ダイヤル"
8261 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:81
8262 msgid "hot key field"
8263 msgstr "ホット キー領域"
8265 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:82
8266 msgid "slider"
8267 msgstr "スライダー"
8269 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:83
8270 msgid "spin box"
8271 msgstr "スピン ボックス"
8273 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:84
8274 msgid "diagram"
8275 msgstr "図表"
8277 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:85
8278 msgid "animation"
8279 msgstr "アニメーション"
8281 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:86
8282 msgid "equation"
8283 msgstr "数式"
8285 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:87
8286 msgid "drop down button"
8287 msgstr "ドロップダウン ボタン"
8289 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:88
8290 msgid "menu button"
8291 msgstr "メニュー ボタン"
8293 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:89
8294 msgid "grid drop down button"
8295 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
8297 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:90
8298 msgid "white space"
8299 msgstr "余白"
8301 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:91
8302 msgid "page tab list"
8303 msgstr "ページ タブ リスト"
8305 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:92
8306 msgid "clock"
8307 msgstr "時計"
8309 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:93
8310 msgid "split button"
8311 msgstr "スプリット ボタン"
8313 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:94
8314 msgid "IP address"
8315 msgstr "IP アドレス"
8317 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:95
8318 msgid "outline button"
8319 msgstr "アウトライン ボタン"
8321 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:97
8322 msgctxt "object state"
8323 msgid "normal"
8324 msgstr "normal"
8326 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:98
8327 msgctxt "object state"
8328 msgid "unavailable"
8329 msgstr "unavailable"
8331 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:99
8332 msgctxt "object state"
8333 msgid "selected"
8334 msgstr "selected"
8336 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:100
8337 msgctxt "object state"
8338 msgid "focused"
8339 msgstr "focused"
8341 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:101
8342 msgctxt "object state"
8343 msgid "pressed"
8344 msgstr "pressed"
8346 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:102
8347 msgctxt "object state"
8348 msgid "checked"
8349 msgstr "checked"
8351 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:103
8352 msgctxt "object state"
8353 msgid "mixed"
8354 msgstr "mixed"
8356 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:104
8357 msgctxt "object state"
8358 msgid "read only"
8359 msgstr "read only"
8361 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:105
8362 msgctxt "object state"
8363 msgid "hot tracked"
8364 msgstr "hot tracked"
8366 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:106
8367 msgctxt "object state"
8368 msgid "default"
8369 msgstr "default"
8371 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:107
8372 msgctxt "object state"
8373 msgid "expanded"
8374 msgstr "expanded"
8376 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:108
8377 msgctxt "object state"
8378 msgid "collapsed"
8379 msgstr "collapsed"
8381 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:109
8382 msgctxt "object state"
8383 msgid "busy"
8384 msgstr "busy"
8386 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:110
8387 msgctxt "object state"
8388 msgid "floating"
8389 msgstr "floating"
8391 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:111
8392 msgctxt "object state"
8393 msgid "marqueed"
8394 msgstr "marqueed"
8396 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:112
8397 msgctxt "object state"
8398 msgid "animated"
8399 msgstr "animated"
8401 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:113
8402 msgctxt "object state"
8403 msgid "invisible"
8404 msgstr "invisible"
8406 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:114
8407 msgctxt "object state"
8408 msgid "offscreen"
8409 msgstr "offscreen"
8411 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:115
8412 msgctxt "object state"
8413 msgid "sizeable"
8414 msgstr "sizeable"
8416 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:116
8417 msgctxt "object state"
8418 msgid "moveable"
8419 msgstr "moveable"
8421 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:117
8422 msgctxt "object state"
8423 msgid "self voicing"
8424 msgstr "self voicing"
8426 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:118
8427 msgctxt "object state"
8428 msgid "focusable"
8429 msgstr "focusable"
8431 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:119
8432 msgctxt "object state"
8433 msgid "selectable"
8434 msgstr "selectable"
8436 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:120
8437 msgctxt "object state"
8438 msgid "linked"
8439 msgstr "linked"
8441 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:121
8442 msgctxt "object state"
8443 msgid "traversed"
8444 msgstr "traversed"
8446 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:122
8447 msgctxt "object state"
8448 msgid "multi selectable"
8449 msgstr "multi selectable"
8451 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:123
8452 msgctxt "object state"
8453 msgid "extended selectable"
8454 msgstr "extended selectable"
8456 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:124
8457 msgctxt "object state"
8458 msgid "alert low"
8459 msgstr "alert low"
8461 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:125
8462 msgctxt "object state"
8463 msgid "alert medium"
8464 msgstr "alert medium"
8466 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:126
8467 msgctxt "object state"
8468 msgid "alert high"
8469 msgstr "alert high"
8471 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:127
8472 msgctxt "object state"
8473 msgid "protected"
8474 msgstr "protected"
8476 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:128
8477 msgctxt "object state"
8478 msgid "has popup"
8479 msgstr "has popup"
8481 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:30 programs/oleview/oleview.rc:146
8482 msgid "True"
8483 msgstr "True"
8485 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:31 programs/oleview/oleview.rc:147
8486 msgid "False"
8487 msgstr "False"
8489 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:34
8490 msgid "On"
8491 msgstr "On"
8493 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:35
8494 msgid "Off"
8495 msgstr "Off"
8497 #: dlls/oledb32/version.rc:56
8498 msgid "Provider"
8499 msgstr "プロバイダー"
8501 #: dlls/oledb32/version.rc:59
8502 msgid "Select the data you want to connect to:"
8503 msgstr "接続したいデータを選択してください:"
8505 #: dlls/oledb32/version.rc:66
8506 msgid "Connection"
8507 msgstr "接続"
8509 #: dlls/oledb32/version.rc:69
8510 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8511 msgstr "ODBC データに接続するため以下を指定してください:"
8513 #: dlls/oledb32/version.rc:70
8514 msgid "1. Specify the source of data:"
8515 msgstr "1. データ ソース:"
8517 #: dlls/oledb32/version.rc:71
8518 msgid "Use &data source name"
8519 msgstr "利用するデータ ソース名(&D)"
8521 #: dlls/oledb32/version.rc:74
8522 msgid "Use c&onnection string"
8523 msgstr "利用する接続文字列(&C)"
8525 #: dlls/oledb32/version.rc:75
8526 msgid "&Connection string:"
8527 msgstr "接続文字列:"
8529 #: dlls/oledb32/version.rc:77
8530 msgid "B&uild..."
8531 msgstr "構築(&U)..."
8533 #: dlls/oledb32/version.rc:78
8534 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8535 msgstr "2. サーバーにログオンするための情報"
8537 #: dlls/oledb32/version.rc:79
8538 msgid "User &name:"
8539 msgstr "ユーザー名(&N):"
8541 #: dlls/oledb32/version.rc:83
8542 msgid "&Blank password"
8543 msgstr "空のパスワード(&B)"
8545 #: dlls/oledb32/version.rc:84
8546 msgid "Allow &saving password"
8547 msgstr "パスワードを保存する(&S)"
8549 #: dlls/oledb32/version.rc:85
8550 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8551 msgstr "3. 最初に利用するカタログ(&I):"
8553 #: dlls/oledb32/version.rc:87
8554 msgid "&Test Connection"
8555 msgstr "接続をテスト(&T)"
8557 #: dlls/oledb32/version.rc:92
8558 msgid "Advanced"
8559 msgstr "高度"
8561 #: dlls/oledb32/version.rc:95
8562 msgid "Network settings"
8563 msgstr "ネットワーク設定"
8565 #: dlls/oledb32/version.rc:96
8566 msgid "&Impersonation level:"
8567 msgstr "偽装レベル(&I):"
8569 #: dlls/oledb32/version.rc:98
8570 msgid "P&rotection level:"
8571 msgstr "保護レベル(&R):"
8573 #: dlls/oledb32/version.rc:101
8574 msgid "Connect:"
8575 msgstr "接続:"
8577 #: dlls/oledb32/version.rc:103
8578 msgid "seconds."
8579 msgstr "秒"
8581 #: dlls/oledb32/version.rc:104
8582 msgid "A&ccess:"
8583 msgstr "アクセス(&C):"
8585 #: dlls/oledb32/version.rc:110
8586 msgid "All"
8587 msgstr "すべて"
8589 #: dlls/oledb32/version.rc:114
8590 msgid ""
8591 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8592 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8593 msgstr ""
8594 "このデータ型には初期プロパティがあります。値を編集するには、プロパティを選ん"
8595 "でから、下にある[値の編集]を選択してください。"
8597 #: dlls/oledb32/version.rc:115
8598 msgid "&Edit Value..."
8599 msgstr "値の編集(&E)..."
8601 #: dlls/oledb32/version.rc:49
8602 msgid "Data Link Error"
8603 msgstr "データ リンク エラー"
8605 #: dlls/oledb32/version.rc:50
8606 msgid "Please select a provider."
8607 msgstr "プロバイダーを選択してください。"
8609 #: dlls/oledb32/version.rc:51
8610 msgid ""
8611 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
8612 "properly."
8613 msgstr ""
8614 "プロバイダーは使用できません。当該プロバイダーが正しくインストールされている"
8615 "か確かめてください。"
8617 #: dlls/oledb32/version.rc:36
8618 msgid "Data Link Properties"
8619 msgstr "データ リンク プロパティ"
8621 #: dlls/oledb32/version.rc:37
8622 msgid "OLE DB Provider(s)"
8623 msgstr "OLE DB プロバイダー"
8625 #: dlls/oledb32/version.rc:41
8626 msgid "Read"
8627 msgstr "読み取り"
8629 #: dlls/oledb32/version.rc:42
8630 msgid "ReadWrite"
8631 msgstr "読み書き"
8633 #: dlls/oledb32/version.rc:43
8634 msgid "Share Deny None"
8635 msgstr "共有(拒否なし)"
8637 #: dlls/oledb32/version.rc:44
8638 msgid "Share Deny Read"
8639 msgstr "共有(読取拒否)"
8641 #: dlls/oledb32/version.rc:45
8642 msgid "Share Deny Write"
8643 msgstr "共有(書込拒否)"
8645 #: dlls/oledb32/version.rc:46
8646 msgid "Share Exclusive"
8647 msgstr "共有の排他制御"
8649 #: dlls/oledb32/version.rc:47
8650 msgid "Write"
8651 msgstr "書き込み"
8653 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:55
8654 msgid "Insert Object"
8655 msgstr "オブジェクトの挿入"
8657 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:61
8658 msgid "Object Type:"
8659 msgstr "オブジェクトの種類:"
8661 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:64 dlls/oledlg/oledlg.rc:102
8662 msgid "Result"
8663 msgstr "結果"
8665 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:65
8666 msgid "Create New"
8667 msgstr "新規作成"
8669 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:67
8670 msgid "Create Control"
8671 msgstr "コントロールを作成"
8673 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:69
8674 msgid "Create From File"
8675 msgstr "ファイルから作成"
8677 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:72
8678 msgid "&Add Control..."
8679 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
8681 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:73
8682 msgid "Display As Icon"
8683 msgstr "アイコンとして表示"
8685 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:75 dlls/setupapi/setupapi.rc:61
8686 msgid "Browse..."
8687 msgstr "参照..."
8689 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:76
8690 msgid "File:"
8691 msgstr "ファイル:"
8693 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:82
8694 msgid "Paste Special"
8695 msgstr "形式を選択して貼り付け"
8697 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:85 dlls/setupapi/setupapi.rc:43
8698 msgid "Source:"
8699 msgstr "コピー元:"
8701 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:50
8702 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:82 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:95
8703 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:135 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:162
8704 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:186 dlls/user32/user32.rc:62
8705 #: programs/conhost/conhost.rc:37 programs/wordpad/wordpad.rc:114
8706 msgid "&Paste"
8707 msgstr "貼り付け(&P)"
8709 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:88
8710 msgid "Paste &Link"
8711 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
8713 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:90
8714 msgid "&As:"
8715 msgstr "形式(&A):"
8717 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:97
8718 msgid "&Display As Icon"
8719 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
8721 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:99
8722 msgid "Change &Icon..."
8723 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
8725 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:28
8726 msgid "Insert a new %s object into your document"
8727 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
8729 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:29
8730 msgid ""
8731 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8732 "may activate it using the program which created it."
8733 msgstr ""
8734 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
8735 "成したプログラムから有効にできます。"
8737 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:197
8738 msgid "Browse"
8739 msgstr "参照"
8741 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:31
8742 msgid ""
8743 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8744 "control."
8745 msgstr ""
8746 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
8747 "せん。"
8749 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:32
8750 msgid "Add Control"
8751 msgstr "コントロールを追加"
8753 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:35
8754 msgid "&Convert..."
8755 msgstr "変換(&C)..."
8757 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:36
8758 msgid "%1 %2 &Object"
8759 msgstr "%1 %2 オブジェクト(&O)"
8761 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:34
8762 msgid "%1 &Object"
8763 msgstr "%1 オブジェクト(&O)"
8765 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:33 programs/oleview/oleview.rc:40
8766 msgid "&Object"
8767 msgstr "オブジェクト(&O)"
8769 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:41
8770 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8771 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
8773 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:42
8774 msgid ""
8775 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8776 "activate it using %s."
8777 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
8779 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:43
8780 msgid ""
8781 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8782 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8783 msgstr ""
8784 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
8785 "ンとして表示されます。"
8787 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:44
8788 msgid ""
8789 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8790 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8791 "your document."
8792 msgstr ""
8793 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
8794 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8796 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:45
8797 msgid ""
8798 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8799 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8800 "in your document."
8801 msgstr ""
8802 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
8803 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8805 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:46
8806 msgid ""
8807 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8808 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8809 "be reflected in your document."
8810 msgstr ""
8811 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
8812 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8814 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:47
8815 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8816 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
8818 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:48 programs/regedit/regedit.rc:430
8819 msgid "Unknown Type"
8820 msgstr "不明な形式"
8822 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:49
8823 msgid "Unknown Source"
8824 msgstr "不明"
8826 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:50
8827 msgid "the program which created it"
8828 msgstr "作成プログラム"
8830 #: dlls/sane.ds/sane.rc:41
8831 msgid "Scanning"
8832 msgstr "スキャン中"
8834 #: dlls/sane.ds/sane.rc:44
8835 msgid "SCANNING... Please Wait"
8836 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
8838 #: dlls/sane.ds/sane.rc:31
8839 msgctxt "unit: pixels"
8840 msgid "px"
8841 msgstr "px"
8843 #: dlls/sane.ds/sane.rc:32
8844 msgctxt "unit: bits"
8845 msgid "b"
8846 msgstr "b"
8848 #: dlls/sane.ds/sane.rc:34 dlls/wineps.drv/wineps.rc:49
8849 #: programs/winecfg/winecfg.rc:182
8850 msgctxt "unit: dots/inch"
8851 msgid "dpi"
8852 msgstr "dpi"
8854 #: dlls/sane.ds/sane.rc:35
8855 msgctxt "unit: percent"
8856 msgid "%"
8857 msgstr "%"
8859 #: dlls/sane.ds/sane.rc:36
8860 msgctxt "unit: microseconds"
8861 msgid "us"
8862 msgstr "µs"
8864 #: dlls/serialui/serialui.rc:28
8865 msgid "Settings for %s"
8866 msgstr "%sの設定"
8868 #: dlls/serialui/serialui.rc:31
8869 msgid "Baud Rate"
8870 msgstr "ボー レート"
8872 #: dlls/serialui/serialui.rc:33
8873 msgid "Parity"
8874 msgstr "パリティ(等価性)"
8876 #: dlls/serialui/serialui.rc:35
8877 msgid "Flow Control"
8878 msgstr "フロー制御"
8880 #: dlls/serialui/serialui.rc:37
8881 msgid "Data Bits"
8882 msgstr "データ ビット"
8884 #: dlls/serialui/serialui.rc:39
8885 msgid "Stop Bits"
8886 msgstr "ストップ ビット"
8888 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:39
8889 msgid "Copying Files..."
8890 msgstr "ファイルをコピーしています..."
8892 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:45
8893 msgid "Destination:"
8894 msgstr "コピー先:"
8896 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:52
8897 msgid "Files Needed"
8898 msgstr "ファイルが必要です"
8900 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:55
8901 msgid ""
8902 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8903 "make sure the correct drive is selected below"
8904 msgstr ""
8905 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
8906 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
8908 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:57
8909 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8910 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
8912 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:31
8913 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8914 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
8916 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:32 programs/ipconfig/ipconfig.rc:34
8917 msgid "Unknown"
8918 msgstr "不明"
8920 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:33
8921 msgid "Copy files from:"
8922 msgstr "コピー元:"
8924 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:34
8925 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8926 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK] をクリックしてください。"
8928 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:42
8929 msgid "F&orward"
8930 msgstr "進む(&O)"
8932 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:44
8933 msgid "&Save Background As..."
8934 msgstr "背景を保存(&S)..."
8936 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:45
8937 msgid "Set As Back&ground"
8938 msgstr "壁紙に設定(&G)"
8940 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:46
8941 msgid "&Copy Background"
8942 msgstr "背景をコピー(&C)"
8944 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:47
8945 msgid "Set as &Desktop Item"
8946 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
8948 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:52
8949 msgid "Create Shor&tcut"
8950 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
8952 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:53 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:84
8953 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:137 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:164
8954 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:188
8955 msgid "Add to &Favorites..."
8956 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
8958 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:56
8959 msgid "&Encoding"
8960 msgstr "エンコード(&E)"
8962 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:58
8963 msgid "Pr&int"
8964 msgstr "印刷(&I)"
8966 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:66 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:149
8967 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:173
8968 msgid "&Open Link"
8969 msgstr "リンクを開く(&O)"
8971 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:67 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:150
8972 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:174
8973 msgid "Open Link in &New Window"
8974 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
8976 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:68 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:129
8977 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:151 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:175
8978 msgid "Save Target &As..."
8979 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
8981 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:69 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:130
8982 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:152 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:176
8983 msgid "&Print Target"
8984 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
8986 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:71 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:154
8987 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:178
8988 msgid "S&how Picture"
8989 msgstr "画像を表示(&H)"
8991 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:72 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:179
8992 msgid "&Save Picture As..."
8993 msgstr "画像を保存(&S)..."
8995 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:73
8996 msgid "&E-mail Picture..."
8997 msgstr "画像をメール(&E)..."
8999 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:74
9000 msgid "Pr&int Picture..."
9001 msgstr "画像を印刷(&I)..."
9003 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:75
9004 msgid "&Go to My Pictures"
9005 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
9007 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:76 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:156
9008 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:180
9009 msgid "Set as Back&ground"
9010 msgstr "壁紙に設定(&G)"
9012 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:77 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:157
9013 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:181
9014 msgid "Set as &Desktop Item..."
9015 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
9017 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:81 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:134
9018 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:161 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:185
9019 msgid "Copy Shor&tcut"
9020 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
9022 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:139
9023 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:168 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:194
9024 msgid "P&roperties"
9025 msgstr "プロパティ(&R)"
9027 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:91 dlls/user32/user32.rc:58
9028 msgid "&Undo"
9029 msgstr "元に戻す(&U)"
9031 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:96 dlls/shell32/shell32.rc:105
9032 #: dlls/user32/user32.rc:63
9033 msgid "&Delete"
9034 msgstr "削除(&D)"
9036 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:103 dlls/shell32/shell32.rc:97
9037 msgid "&Select"
9038 msgstr "選択(&S)"
9040 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:105
9041 msgid "&Cell"
9042 msgstr "セル(&C)"
9044 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:106
9045 msgid "&Row"
9046 msgstr "行(&R)"
9048 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:107
9049 msgid "&Column"
9050 msgstr "列(&C)"
9052 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:108
9053 msgid "&Table"
9054 msgstr "表(&T)"
9056 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:111
9057 msgid "&Cell Properties"
9058 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
9060 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:112
9061 msgid "&Table Properties"
9062 msgstr "表のプロパティ(&T)"
9064 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:128
9065 msgid "Open in &New Window"
9066 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
9068 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:132
9069 msgid "Cut"
9070 msgstr "切り取り"
9072 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:155
9073 msgid "&Save Video As..."
9074 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
9076 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:166 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:190
9077 msgid "Play"
9078 msgstr "再生"
9080 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:192
9081 msgid "Rewind"
9082 msgstr "巻き戻し"
9084 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:199
9085 msgid "Trace Tags"
9086 msgstr "タグのトレース"
9088 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:200
9089 msgid "Resource Failures"
9090 msgstr "リソースの失敗"
9092 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:201
9093 msgid "Dump Tracking Info"
9094 msgstr "追跡情報のダンプ"
9096 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:202
9097 msgid "Debug Break"
9098 msgstr "デバッグ ブレーク"
9100 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:203
9101 msgid "Debug View"
9102 msgstr "デバッグ ビュー"
9104 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:204
9105 msgid "Dump Tree"
9106 msgstr "ツリーのダンプ"
9108 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:205
9109 msgid "Dump Lines"
9110 msgstr "線のダンプ"
9112 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:206
9113 msgid "Dump DisplayTree"
9114 msgstr "表示ツリーのダンプ"
9116 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:207
9117 msgid "Dump FormatCaches"
9118 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
9120 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:208
9121 msgid "Dump LayoutRects"
9122 msgstr "配置情報のダンプ"
9124 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:209
9125 msgid "Memory Monitor"
9126 msgstr "メモリ モニター"
9128 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:210
9129 msgid "Performance Meters"
9130 msgstr "パフォーマンス メーター"
9132 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:211
9133 msgid "Save HTML"
9134 msgstr "HTMLの保存"
9136 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:213
9137 msgid "&Browse View"
9138 msgstr "表示ビュー(&B)"
9140 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:214
9141 msgid "&Edit View"
9142 msgstr "編集ビュー(&E)"
9144 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:219 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:233
9145 msgid "Scroll Here"
9146 msgstr "ここにスクロール"
9148 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:221
9149 msgid "Top"
9150 msgstr "先頭"
9152 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:222
9153 msgid "Bottom"
9154 msgstr "末尾"
9156 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:224
9157 msgid "Page Up"
9158 msgstr "1画面分上へ"
9160 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:225
9161 msgid "Page Down"
9162 msgstr "1画面分下へ"
9164 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:227
9165 msgid "Scroll Up"
9166 msgstr "上にスクロール"
9168 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:228
9169 msgid "Scroll Down"
9170 msgstr "下にスクロール"
9172 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:235
9173 msgid "Left Edge"
9174 msgstr "左端"
9176 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:236
9177 msgid "Right Edge"
9178 msgstr "右端"
9180 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:238
9181 msgid "Page Left"
9182 msgstr "1ページ左へ"
9184 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:239
9185 msgid "Page Right"
9186 msgstr "1ページ右へ"
9188 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:241
9189 msgid "Scroll Left"
9190 msgstr "左へスクロール"
9192 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:242
9193 msgid "Scroll Right"
9194 msgstr "右へスクロール"
9196 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:28
9197 msgid "Wine Internet Explorer"
9198 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
9200 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:33
9201 msgid "&w&bPage &p"
9202 msgstr "&w&b&pページ"
9204 #: dlls/shell32/shell32.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:45
9205 #: dlls/shell32/shell32.rc:122 dlls/shell32/shell32.rc:162
9206 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:65 programs/taskmgr/taskmgr.rc:110
9207 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:252
9208 msgid "Lar&ge Icons"
9209 msgstr "大きいアイコン(&G)"
9211 #: dlls/shell32/shell32.rc:31 dlls/shell32/shell32.rc:46
9212 #: dlls/shell32/shell32.rc:123 dlls/shell32/shell32.rc:163
9213 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:66 programs/taskmgr/taskmgr.rc:111
9214 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:253
9215 msgid "S&mall Icons"
9216 msgstr "小さいアイコン(&M)"
9218 #: dlls/shell32/shell32.rc:32 dlls/shell32/shell32.rc:47
9219 #: dlls/shell32/shell32.rc:124 dlls/shell32/shell32.rc:164
9220 msgid "&List"
9221 msgstr "一覧(&L)"
9223 #: dlls/shell32/shell32.rc:33 dlls/shell32/shell32.rc:48
9224 #: dlls/shell32/shell32.rc:125 dlls/shell32/shell32.rc:165
9225 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:67 programs/taskmgr/taskmgr.rc:112
9226 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:254
9227 msgid "&Details"
9228 msgstr "詳細(&D)"
9230 #: dlls/shell32/shell32.rc:51 programs/winefile/winefile.rc:78
9231 msgid "Arrange &Icons"
9232 msgstr "アイコンの整列(&I)"
9234 #: dlls/shell32/shell32.rc:53
9235 msgid "By &Name"
9236 msgstr "名前順(&N)"
9238 #: dlls/shell32/shell32.rc:54
9239 msgid "By &Type"
9240 msgstr "種類順(&T)"
9242 #: dlls/shell32/shell32.rc:55
9243 msgid "By &Size"
9244 msgstr "サイズ順(&S)"
9246 #: dlls/shell32/shell32.rc:56
9247 msgid "By &Date"
9248 msgstr "日付順(&D)"
9250 #: dlls/shell32/shell32.rc:58
9251 msgid "&Auto Arrange"
9252 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
9254 #: dlls/shell32/shell32.rc:60
9255 msgid "Line up Icons"
9256 msgstr "等間隔に整列"
9258 #: dlls/shell32/shell32.rc:65
9259 msgid "Paste as Link"
9260 msgstr "ショートカットの貼り付け"
9262 #: dlls/shell32/shell32.rc:67 programs/progman/progman.rc:100
9263 #: programs/wordpad/wordpad.rc:221
9264 msgid "New"
9265 msgstr "新規作成"
9267 #: dlls/shell32/shell32.rc:69
9268 msgid "New &Folder"
9269 msgstr "新規フォルダー(&F)"
9271 #: dlls/shell32/shell32.rc:70
9272 msgid "New &Link"
9273 msgstr "新規ショートカット(&L)"
9275 #: dlls/shell32/shell32.rc:74
9276 msgid "Properties"
9277 msgstr "プロパティ"
9279 #: dlls/shell32/shell32.rc:85
9280 msgctxt "recycle bin"
9281 msgid "&Restore"
9282 msgstr "元に戻す(&R)"
9284 #: dlls/shell32/shell32.rc:86
9285 msgid "&Erase"
9286 msgstr "消去(&E)"
9288 #: dlls/shell32/shell32.rc:98
9289 msgid "E&xplore"
9290 msgstr "エクスプローラ(&X)"
9292 #: dlls/shell32/shell32.rc:101
9293 msgid "C&ut"
9294 msgstr "切り取り(&U)"
9296 #: dlls/shell32/shell32.rc:104
9297 msgid "Create &Link"
9298 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
9300 #: dlls/shell32/shell32.rc:106
9301 msgid "&Rename"
9302 msgstr "名前の変更(&R)"
9304 #: dlls/shell32/shell32.rc:117 programs/notepad/notepad.rc:39
9305 #: programs/oleview/oleview.rc:38 programs/regedit/regedit.rc:41
9306 #: programs/view/view.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:40
9307 #: programs/winemine/winemine.rc:51 programs/winhlp32/winhlp32.rc:37
9308 #: programs/wordpad/wordpad.rc:40
9309 msgid "E&xit"
9310 msgstr "終了(&X)"
9312 #: dlls/shell32/shell32.rc:130
9313 msgid "&About Control Panel"
9314 msgstr "バージョン情報(&A)"
9316 #: dlls/shell32/shell32.rc:273 dlls/shell32/shell32.rc:288
9317 msgid "Browse for Folder"
9318 msgstr "フォルダーの参照"
9320 #: dlls/shell32/shell32.rc:293
9321 msgid "Folder:"
9322 msgstr "フォルダー:"
9324 #: dlls/shell32/shell32.rc:299
9325 msgid "&Make New Folder"
9326 msgstr "新しいフォルダーの作成(&M)"
9328 #: dlls/shell32/shell32.rc:306
9329 msgid "Message"
9330 msgstr "メッセージ"
9332 #: dlls/shell32/shell32.rc:310
9333 msgid "Yes to &all"
9334 msgstr "すべてはい(&A)"
9336 #: dlls/shell32/shell32.rc:319
9337 msgid "About %s"
9338 msgstr "%s について"
9340 #: dlls/shell32/shell32.rc:323
9341 msgid "Wine &license"
9342 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
9344 #: dlls/shell32/shell32.rc:328
9345 msgid "Running on %s"
9346 msgstr "%s 上で動作しています"
9348 #: dlls/shell32/shell32.rc:329
9349 msgid "Wine was brought to you by:"
9350 msgstr "Wine の提供:"
9352 #: dlls/shell32/shell32.rc:334
9353 msgid "Run"
9354 msgstr "実行"
9356 #: dlls/shell32/shell32.rc:338
9357 msgid ""
9358 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9359 "will open it for you."
9360 msgstr ""
9361 "実行するプログラムまたは、開くフォルダー名や ドキュメント名、 インターネット "
9362 "リソース名を入力してください。"
9364 #: dlls/shell32/shell32.rc:339
9365 msgid "&Open:"
9366 msgstr "名前(&O):"
9368 #: dlls/shell32/shell32.rc:343 programs/progman/progman.rc:182
9369 #: programs/progman/progman.rc:201 programs/progman/progman.rc:218
9370 #: programs/winecfg/winecfg.rc:241 programs/winefile/winefile.rc:129
9371 msgid "&Browse..."
9372 msgstr "参照(&B)..."
9374 #: dlls/shell32/shell32.rc:355 dlls/shell32/shell32.rc:384
9375 msgid "File type:"
9376 msgstr "ファイルの種類:"
9378 #: dlls/shell32/shell32.rc:359 dlls/shell32/shell32.rc:392
9379 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:37 programs/explorer/explorer.rc:32
9380 msgid "Location:"
9381 msgstr "場所:"
9383 #: dlls/shell32/shell32.rc:361 dlls/shell32/shell32.rc:394
9384 #: programs/winefile/winefile.rc:169
9385 msgid "Size:"
9386 msgstr "サイズ:"
9388 #: dlls/shell32/shell32.rc:365 dlls/shell32/shell32.rc:398
9389 msgid "Creation date:"
9390 msgstr "作成日:"
9392 #: dlls/shell32/shell32.rc:369 dlls/shell32/shell32.rc:406
9393 msgid "Attributes:"
9394 msgstr "属性:"
9396 #: dlls/shell32/shell32.rc:371 dlls/shell32/shell32.rc:408
9397 #: programs/winefile/winefile.rc:173
9398 msgid "H&idden"
9399 msgstr "隠し(&I)"
9401 #: dlls/shell32/shell32.rc:372 dlls/shell32/shell32.rc:409
9402 #: programs/winefile/winefile.rc:174
9403 msgid "&Archive"
9404 msgstr "アーカイブ(&A)"
9406 #: dlls/shell32/shell32.rc:386
9407 msgid "Open with:"
9408 msgstr "アプリケーション:"
9410 #: dlls/shell32/shell32.rc:389
9411 msgid "&Change..."
9412 msgstr "変更(&C)..."
9414 #: dlls/shell32/shell32.rc:400
9415 msgid "Last modified:"
9416 msgstr "最終変更日時:"
9418 #: dlls/shell32/shell32.rc:402
9419 msgid "Last accessed:"
9420 msgstr "最終アクセス日時:"
9422 #: dlls/shell32/shell32.rc:138 dlls/shell32/shell32.rc:142
9423 #: programs/winefile/winefile.rc:107
9424 msgid "Size"
9425 msgstr "サイズ"
9427 #: dlls/shell32/shell32.rc:139 programs/regedit/regedit.rc:148
9428 msgid "Type"
9429 msgstr "型"
9431 #: dlls/shell32/shell32.rc:140
9432 msgid "Modified"
9433 msgstr "更新日時"
9435 #: dlls/shell32/shell32.rc:141 programs/winefile/winefile.rc:171
9436 #: programs/winefile/winefile.rc:113
9437 msgid "Attributes"
9438 msgstr "属性"
9440 #: dlls/shell32/shell32.rc:143
9441 msgid "Size available"
9442 msgstr "空き容量"
9444 #: dlls/shell32/shell32.rc:145
9445 msgid "Comments"
9446 msgstr "コメント"
9448 #: dlls/shell32/shell32.rc:146
9449 msgid "Owner"
9450 msgstr "所有者"
9452 #: dlls/shell32/shell32.rc:147
9453 msgid "Group"
9454 msgstr "グループ"
9456 #: dlls/shell32/shell32.rc:148
9457 msgid "Original location"
9458 msgstr "元の場所"
9460 #: dlls/shell32/shell32.rc:149
9461 msgid "Date deleted"
9462 msgstr "削除日"
9464 #: dlls/shell32/shell32.rc:156 programs/winecfg/winecfg.rc:100
9465 #: programs/winefile/winefile.rc:99
9466 msgctxt "display name"
9467 msgid "Desktop"
9468 msgstr "デスクトップ"
9470 #: dlls/shell32/shell32.rc:157 programs/regedit/regedit.rc:238
9471 msgid "My Computer"
9472 msgstr "マイ コンピューター"
9474 #: dlls/shell32/shell32.rc:159
9475 msgid "Control Panel"
9476 msgstr "コントロール パネル"
9478 #: dlls/shell32/shell32.rc:166
9479 msgid "Select"
9480 msgstr "選択"
9482 #: dlls/shell32/shell32.rc:189
9483 msgid "Restart"
9484 msgstr "再起動"
9486 #: dlls/shell32/shell32.rc:190
9487 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9488 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
9490 #: dlls/shell32/shell32.rc:191
9491 msgid "Shutdown"
9492 msgstr "シャットダウン"
9494 #: dlls/shell32/shell32.rc:192
9495 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9496 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
9498 #: dlls/shell32/shell32.rc:203 programs/progman/progman.rc:83
9499 msgid "Programs"
9500 msgstr "プログラム"
9502 #: dlls/shell32/shell32.rc:204
9503 msgid "My Documents"
9504 msgstr "My Documents"
9506 #: dlls/shell32/shell32.rc:205
9507 msgid "Favorites"
9508 msgstr "Favorites"
9510 #: dlls/shell32/shell32.rc:206
9511 msgid "StartUp"
9512 msgstr "StartUp"
9514 #: dlls/shell32/shell32.rc:207
9515 msgid "Start Menu"
9516 msgstr "Start Menu"
9518 #: dlls/shell32/shell32.rc:208
9519 msgid "My Music"
9520 msgstr "My Music"
9522 #: dlls/shell32/shell32.rc:209
9523 msgid "My Videos"
9524 msgstr "My Videos"
9526 #: dlls/shell32/shell32.rc:210
9527 msgctxt "directory"
9528 msgid "Desktop"
9529 msgstr "Desktop"
9531 #: dlls/shell32/shell32.rc:211
9532 msgid "NetHood"
9533 msgstr "NetHood"
9535 #: dlls/shell32/shell32.rc:212
9536 msgid "Templates"
9537 msgstr "Templates"
9539 #: dlls/shell32/shell32.rc:213
9540 msgid "PrintHood"
9541 msgstr "PrintHood"
9543 #: dlls/shell32/shell32.rc:214 programs/winhlp32/winhlp32.rc:49
9544 msgid "History"
9545 msgstr "History"
9547 #: dlls/shell32/shell32.rc:215
9548 msgid "Program Files"
9549 msgstr "Program Files"
9551 #: dlls/shell32/shell32.rc:217
9552 msgid "My Pictures"
9553 msgstr "My Pictures"
9555 #: dlls/shell32/shell32.rc:218
9556 msgid "Common Files"
9557 msgstr "Common Files"
9559 #: dlls/shell32/shell32.rc:219 dlls/shell32/shell32.rc:150
9560 #: dlls/shell32/shell32.rc:235
9561 msgid "Documents"
9562 msgstr "Documents"
9564 #: dlls/shell32/shell32.rc:220
9565 msgid "Administrative Tools"
9566 msgstr "Administrative Tools"
9568 #: dlls/shell32/shell32.rc:221
9569 msgid "Music"
9570 msgstr "Music"
9572 #: dlls/shell32/shell32.rc:222
9573 msgid "Pictures"
9574 msgstr "Pictures"
9576 #: dlls/shell32/shell32.rc:223
9577 msgid "Videos"
9578 msgstr "Videos"
9580 #: dlls/shell32/shell32.rc:216
9581 msgid "Program Files (x86)"
9582 msgstr "Program Files (x86)"
9584 #: dlls/shell32/shell32.rc:224
9585 msgid "Contacts"
9586 msgstr "Contacs"
9588 #: dlls/shell32/shell32.rc:225 programs/winefile/winefile.rc:112
9589 msgid "Links"
9590 msgstr "Links"
9592 #: dlls/shell32/shell32.rc:226
9593 msgid "Slide Shows"
9594 msgstr "Slide Shows"
9596 #: dlls/shell32/shell32.rc:227
9597 msgid "Playlists"
9598 msgstr "Playlists"
9600 #: dlls/shell32/shell32.rc:151 programs/taskmgr/taskmgr.rc:326
9601 msgid "Status"
9602 msgstr "状態"
9604 #: dlls/shell32/shell32.rc:153
9605 msgid "Model"
9606 msgstr "機種名"
9608 #: dlls/shell32/shell32.rc:228
9609 msgid "Sample Music"
9610 msgstr "Sample Music"
9612 #: dlls/shell32/shell32.rc:229
9613 msgid "Sample Pictures"
9614 msgstr "Sample Pictures"
9616 #: dlls/shell32/shell32.rc:230
9617 msgid "Sample Playlists"
9618 msgstr "Sample Playlists"
9620 #: dlls/shell32/shell32.rc:231
9621 msgid "Sample Videos"
9622 msgstr "Sample Videos"
9624 #: dlls/shell32/shell32.rc:232
9625 msgid "Saved Games"
9626 msgstr "Saved Games"
9628 #: dlls/shell32/shell32.rc:233
9629 msgid "Searches"
9630 msgstr "Searches"
9632 #: dlls/shell32/shell32.rc:234
9633 msgid "Users"
9634 msgstr "Users"
9636 #: dlls/shell32/shell32.rc:236
9637 msgid "Downloads"
9638 msgstr "Downloads"
9640 #: dlls/shell32/shell32.rc:169
9641 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9642 msgstr "新しいフォルダーを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
9644 #: dlls/shell32/shell32.rc:170
9645 msgid "Error during creation of a new folder"
9646 msgstr "フォルダーの作成に失敗"
9648 #: dlls/shell32/shell32.rc:171
9649 msgid "Confirm file deletion"
9650 msgstr "ファイルの削除の確認"
9652 #: dlls/shell32/shell32.rc:172
9653 msgid "Confirm folder deletion"
9654 msgstr "フォルダーの削除の確認"
9656 #: dlls/shell32/shell32.rc:173
9657 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9658 msgstr "'%1' を削除しますか?"
9660 #: dlls/shell32/shell32.rc:174
9661 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9662 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
9664 #: dlls/shell32/shell32.rc:181
9665 msgid "Confirm file overwrite"
9666 msgstr "ファイルの上書きの確認"
9668 #: dlls/shell32/shell32.rc:180
9669 msgid ""
9670 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9671 "\n"
9672 "Do you want to replace it?"
9673 msgstr ""
9674 "このフォルダーにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
9675 "\n"
9676 "このファイルを上書きしますか?"
9678 #: dlls/shell32/shell32.rc:175
9679 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9680 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
9682 #: dlls/shell32/shell32.rc:177
9683 msgid ""
9684 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9685 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
9687 #: dlls/shell32/shell32.rc:176
9688 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9689 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
9691 #: dlls/shell32/shell32.rc:178
9692 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9693 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
9695 #: dlls/shell32/shell32.rc:179
9696 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9697 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
9699 #: dlls/shell32/shell32.rc:186
9700 msgid ""
9701 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9702 "\n"
9703 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9704 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9705 "the folder?"
9706 msgstr ""
9707 "このフォルダーにはすでに '%1' というフォルダーが存在します。\n"
9708 "\n"
9709 "移動またはコピー先フォルダーに選択されたフォルダー内のファイルと\n"
9710 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
9711 "フォルダーの移動またはコピーを続けますか?"
9713 #: dlls/shell32/shell32.rc:240
9714 msgid "Wine Control Panel"
9715 msgstr "Wine コントロール パネル"
9717 #: dlls/shell32/shell32.rc:195
9718 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9719 msgstr "[ファイルを指定して実行] ダイアログを表示できません (内部エラー)"
9721 #: dlls/shell32/shell32.rc:196
9722 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9723 msgstr "[参照] ダイアログを表示できません (内部エラー)"
9725 #: dlls/shell32/shell32.rc:198
9726 msgid "Executable files (*.exe)"
9727 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
9729 #: dlls/shell32/shell32.rc:244
9730 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9731 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
9733 #: dlls/shell32/shell32.rc:246
9734 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9735 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
9737 #: dlls/shell32/shell32.rc:247
9738 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9739 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
9741 #: dlls/shell32/shell32.rc:248
9742 msgid "Confirm deletion"
9743 msgstr "削除の確認"
9745 #: dlls/shell32/shell32.rc:249
9746 msgid ""
9747 "A file already exists at the path %1.\n"
9748 "\n"
9749 "Do you want to replace it?"
9750 msgstr ""
9751 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
9752 "\n"
9753 "既存のファイルを置き換えますか?"
9755 #: dlls/shell32/shell32.rc:250
9756 msgid ""
9757 "A folder already exists at the path %1.\n"
9758 "\n"
9759 "Do you want to replace it?"
9760 msgstr ""
9761 "フォルダーは %1 にすでに存在します。\n"
9762 "\n"
9763 "既存のフォルダーを置き換えますか?"
9765 #: dlls/shell32/shell32.rc:251
9766 msgid "Confirm overwrite"
9767 msgstr "上書きの確認"
9769 #: dlls/shell32/shell32.rc:268
9770 msgid ""
9771 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9772 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9773 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9774 "any later version.\n"
9775 "\n"
9776 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9777 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9778 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9779 "details.\n"
9780 "\n"
9781 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9782 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9783 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9784 msgstr ""
9785 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
9786 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
9787 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
9788 "ます。\n"
9789 "\n"
9790 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
9791 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
9792 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
9793 "\n"
9794 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
9795 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
9796 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
9797 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
9799 #: dlls/shell32/shell32.rc:256
9800 msgid "Wine License"
9801 msgstr "Wine ライセンス"
9803 #: dlls/shell32/shell32.rc:158
9804 msgid "Trash"
9805 msgstr "ごみ箱"
9807 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:38 dlls/user32/user32.rc:71
9808 #: programs/regedit/regedit.rc:204 programs/winecfg/winecfg.rc:86
9809 #: programs/winefile/winefile.rc:97
9810 msgid "Error"
9811 msgstr "エラー"
9813 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:43
9814 msgid "Don't show me th&is message again"
9815 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)"
9817 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:30
9818 msgid "%d bytes"
9819 msgstr "%d バイト"
9821 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:31
9822 msgctxt "time unit: hours"
9823 msgid " hr"
9824 msgstr " 時間"
9826 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:32
9827 msgctxt "time unit: minutes"
9828 msgid " min"
9829 msgstr " 分"
9831 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:33
9832 msgctxt "time unit: seconds"
9833 msgid " sec"
9834 msgstr " 秒"
9836 #: dlls/twain_32/twain.rc:29
9837 msgid "Select Source"
9838 msgstr "ソースの選択"
9840 #: dlls/tzres/tzres.rc:90
9841 msgid "China Standard Time"
9842 msgstr "中国標準時"
9844 #: dlls/tzres/tzres.rc:91
9845 msgid "China Daylight Time"
9846 msgstr "中国夏時間"
9848 #: dlls/tzres/tzres.rc:180
9849 msgid "North Asia Standard Time"
9850 msgstr "北アジア標準時"
9852 #: dlls/tzres/tzres.rc:181
9853 msgid "North Asia Daylight Time"
9854 msgstr "北アジア夏時間"
9856 #: dlls/tzres/tzres.rc:116
9857 msgid "Georgian Standard Time"
9858 msgstr "ジョージア標準時"
9860 #: dlls/tzres/tzres.rc:117
9861 msgid "Georgian Daylight Time"
9862 msgstr "ジョージア夏時間"
9864 #: dlls/tzres/tzres.rc:172
9865 msgid "Nepal Standard Time"
9866 msgstr "ネパール標準時"
9868 #: dlls/tzres/tzres.rc:173
9869 msgid "Nepal Daylight Time"
9870 msgstr "ネパール夏時間"
9872 #: dlls/tzres/tzres.rc:66
9873 msgid "Cape Verde Standard Time"
9874 msgstr "カーボベルデ標準時"
9876 #: dlls/tzres/tzres.rc:67
9877 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9878 msgstr "カーボベルデ夏時間"
9880 #: dlls/tzres/tzres.rc:126
9881 msgid "Haiti Standard Time"
9882 msgstr "ハイチ標準時"
9884 #: dlls/tzres/tzres.rc:127
9885 msgid "Haiti Daylight Time"
9886 msgstr "ハイチ夏時間"
9888 #: dlls/tzres/tzres.rc:80
9889 msgid "Central European Standard Time"
9890 msgstr "中央ヨーロピアン標準時"
9892 #: dlls/tzres/tzres.rc:81
9893 msgid "Central European Daylight Time"
9894 msgstr "中央ヨーロピアン夏時間"
9896 #: dlls/tzres/tzres.rc:160
9897 msgid "Morocco Standard Time"
9898 msgstr "モロッコ標準時"
9900 #: dlls/tzres/tzres.rc:161
9901 msgid "Morocco Daylight Time"
9902 msgstr "モロッコ夏時間"
9904 #: dlls/tzres/tzres.rc:78
9905 msgid "Central Europe Standard Time"
9906 msgstr "中央ヨーロッパ標準時"
9908 #: dlls/tzres/tzres.rc:79
9909 msgid "Central Europe Daylight Time"
9910 msgstr "中央ヨーロッパ夏時間"
9912 #: dlls/tzres/tzres.rc:132
9913 msgid "Iran Standard Time"
9914 msgstr "イラン標準時"
9916 #: dlls/tzres/tzres.rc:133
9917 msgid "Iran Daylight Time"
9918 msgstr "イラン夏時間"
9920 #: dlls/tzres/tzres.rc:204
9921 msgid "Saint Pierre Standard Time"
9922 msgstr "サン ピエール標準時"
9924 #: dlls/tzres/tzres.rc:205
9925 msgid "Saint Pierre Daylight Time"
9926 msgstr "サン ピエール夏時間"
9928 #: dlls/tzres/tzres.rc:170
9929 msgid "Namibia Standard Time"
9930 msgstr "ナミビア標準時"
9932 #: dlls/tzres/tzres.rc:171
9933 msgid "Namibia Daylight Time"
9934 msgstr "ナミビア夏時間"
9936 #: dlls/tzres/tzres.rc:226
9937 msgid "Tonga Standard Time"
9938 msgstr "トンガ標準時"
9940 #: dlls/tzres/tzres.rc:227
9941 msgid "Tonga Daylight Time"
9942 msgstr "トンガ夏時間"
9944 #: dlls/tzres/tzres.rc:164
9945 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9946 msgstr "山地標準時 (メキシコ)"
9948 #: dlls/tzres/tzres.rc:165
9949 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9950 msgstr "山地夏時間 (メキシコ)"
9952 #: dlls/tzres/tzres.rc:118
9953 msgid "GMT Standard Time"
9954 msgstr "GMT 標準時"
9956 #: dlls/tzres/tzres.rc:119
9957 msgid "GMT Daylight Time"
9958 msgstr "GMT 夏時間"
9960 #: dlls/tzres/tzres.rc:74
9961 msgid "Central Asia Standard Time"
9962 msgstr "中央アジア標準時"
9964 #: dlls/tzres/tzres.rc:75
9965 msgid "Central Asia Daylight Time"
9966 msgstr "中央アジア夏時間"
9968 #: dlls/tzres/tzres.rc:146
9969 msgid "Lord Howe Standard Time"
9970 msgstr "ロード ハウ標準時"
9972 #: dlls/tzres/tzres.rc:147
9973 msgid "Lord Howe Daylight Time"
9974 msgstr "ロード ハウ夏時間"
9976 #: dlls/tzres/tzres.rc:40
9977 msgid "Arabic Standard Time"
9978 msgstr "アラビック標準時"
9980 #: dlls/tzres/tzres.rc:41
9981 msgid "Arabic Daylight Time"
9982 msgstr "アラビック夏時間"
9984 #: dlls/tzres/tzres.rc:148
9985 msgid "Magadan Standard Time"
9986 msgstr "マガダン標準時"
9988 #: dlls/tzres/tzres.rc:149
9989 msgid "Magadan Daylight Time"
9990 msgstr "マガダン夏時間"
9992 #: dlls/tzres/tzres.rc:176
9993 msgid "Newfoundland Standard Time"
9994 msgstr "ニューファンドランド標準時"
9996 #: dlls/tzres/tzres.rc:177
9997 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9998 msgstr "ニューファンドランド夏時間"
10000 #: dlls/tzres/tzres.rc:250
10001 msgid "West Pacific Standard Time"
10002 msgstr "西太平洋標準時"
10004 #: dlls/tzres/tzres.rc:251
10005 msgid "West Pacific Daylight Time"
10006 msgstr "西太平洋夏時間"
10008 #: dlls/tzres/tzres.rc:186
10009 msgid "Pacific Standard Time"
10010 msgstr "太平洋標準時"
10012 #: dlls/tzres/tzres.rc:187
10013 msgid "Pacific Daylight Time"
10014 msgstr "太平洋夏時間"
10016 #: dlls/tzres/tzres.rc:52
10017 msgid "Azerbaijan Standard Time"
10018 msgstr "アゼルバイジャン標準時"
10020 #: dlls/tzres/tzres.rc:53
10021 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
10022 msgstr "アゼルバイジャン夏時間"
10024 #: dlls/tzres/tzres.rc:150
10025 msgid "Magallanes Standard Time"
10026 msgstr "マガヤネス標準時"
10028 #: dlls/tzres/tzres.rc:151
10029 msgid "Magallanes Daylight Time"
10030 msgstr "マガヤネス夏時間"
10032 #: dlls/tzres/tzres.rc:206
10033 msgid "Samoa Standard Time"
10034 msgstr "サモア標準時"
10036 #: dlls/tzres/tzres.rc:207
10037 msgid "Samoa Daylight Time"
10038 msgstr "サモア夏時間"
10040 #: dlls/tzres/tzres.rc:138
10041 msgid "Kaliningrad Standard Time"
10042 msgstr "カリーニングラード標準時"
10044 #: dlls/tzres/tzres.rc:139
10045 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
10046 msgstr "カリーニングラード夏時間"
10048 #: dlls/tzres/tzres.rc:188
10049 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
10050 msgstr "太平洋標準時 (メキシコ)"
10052 #: dlls/tzres/tzres.rc:189
10053 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
10054 msgstr "太平洋夏時間 (メキシコ)"
10056 #: dlls/tzres/tzres.rc:156
10057 msgid "Middle East Standard Time"
10058 msgstr "中東標準時"
10060 #: dlls/tzres/tzres.rc:157
10061 msgid "Middle East Daylight Time"
10062 msgstr "中東夏時間"
10064 #: dlls/tzres/tzres.rc:224
10065 msgid "Tokyo Standard Time"
10066 msgstr "東京 (標準時)"
10068 #: dlls/tzres/tzres.rc:225
10069 msgid "Tokyo Daylight Time"
10070 msgstr "東京 (夏時間)"
10072 #: dlls/tzres/tzres.rc:144
10073 msgid "Line Islands Standard Time"
10074 msgstr "ライン諸島標準時"
10076 #: dlls/tzres/tzres.rc:145
10077 msgid "Line Islands Daylight Time"
10078 msgstr "ライン諸島夏時間"
10080 #: dlls/tzres/tzres.rc:92
10081 msgid "Cuba Standard Time"
10082 msgstr "キューバ標準時"
10084 #: dlls/tzres/tzres.rc:93
10085 msgid "Cuba Daylight Time"
10086 msgstr "キューバ夏時間"
10088 #: dlls/tzres/tzres.rc:136
10089 msgid "Jordan Standard Time"
10090 msgstr "ヨルダン標準時"
10092 #: dlls/tzres/tzres.rc:137
10093 msgid "Jordan Daylight Time"
10094 msgstr "ヨルダン夏時間"
10096 #: dlls/tzres/tzres.rc:84
10097 msgid "Central Standard Time"
10098 msgstr "中部標準時"
10100 #: dlls/tzres/tzres.rc:85
10101 msgid "Central Daylight Time"
10102 msgstr "中部夏時間"
10104 #: dlls/tzres/tzres.rc:54
10105 msgid "Azores Standard Time"
10106 msgstr "アゾレス諸島標準時"
10108 #: dlls/tzres/tzres.rc:55
10109 msgid "Azores Daylight Time"
10110 msgstr "アゾレス諸島夏時間"
10112 #: dlls/tzres/tzres.rc:178
10113 msgid "North Asia East Standard Time"
10114 msgstr "北アジア東部標準時"
10116 #: dlls/tzres/tzres.rc:179
10117 msgid "North Asia East Daylight Time"
10118 msgstr "北アジア東部夏時間"
10120 #: dlls/tzres/tzres.rc:42
10121 msgid "Argentina Standard Time"
10122 msgstr "アルゼンチン標準時"
10124 #: dlls/tzres/tzres.rc:43
10125 msgid "Argentina Daylight Time"
10126 msgstr "アルゼンチン夏時間"
10128 #: dlls/tzres/tzres.rc:152
10129 msgid "Marquesas Standard Time"
10130 msgstr "マルキーズ標準時"
10132 #: dlls/tzres/tzres.rc:153
10133 msgid "Marquesas Daylight Time"
10134 msgstr "マルキーズ夏時間"
10136 #: dlls/tzres/tzres.rc:166
10137 msgid "Myanmar Standard Time"
10138 msgstr "ミャンマー標準時"
10140 #: dlls/tzres/tzres.rc:167
10141 msgid "Myanmar Daylight Time"
10142 msgstr "ミャンマー夏時間"
10144 #: dlls/tzres/tzres.rc:236 dlls/tzres/tzres.rc:237
10145 msgid "Coordinated Universal Time"
10146 msgstr "協定世界時"
10148 #: dlls/tzres/tzres.rc:130
10149 msgid "India Standard Time"
10150 msgstr "インド標準時"
10152 #: dlls/tzres/tzres.rc:131
10153 msgid "India Daylight Time"
10154 msgstr "インド夏時間"
10156 #: dlls/tzres/tzres.rc:124
10157 msgid "GTB Standard Time"
10158 msgstr "GTB 標準時"
10160 #: dlls/tzres/tzres.rc:125
10161 msgid "GTB Daylight Time"
10162 msgstr "GTB 夏時間"
10164 #: dlls/tzres/tzres.rc:228
10165 msgid "Turkey Standard Time"
10166 msgstr "トルコ標準時"
10168 #: dlls/tzres/tzres.rc:229
10169 msgid "Turkey Daylight Time"
10170 msgstr "トルコ夏時間"
10172 #: dlls/tzres/tzres.rc:112
10173 msgid "Fiji Standard Time"
10174 msgstr "フィジー標準時"
10176 #: dlls/tzres/tzres.rc:113
10177 msgid "Fiji Daylight Time"
10178 msgstr "フィジー夏時間"
10180 #: dlls/tzres/tzres.rc:64
10181 msgid "Canada Central Standard Time"
10182 msgstr "カナダ中部標準時"
10184 #: dlls/tzres/tzres.rc:65
10185 msgid "Canada Central Daylight Time"
10186 msgstr "カナダ中部夏時間"
10188 #: dlls/tzres/tzres.rc:218
10189 msgid "Taipei Standard Time"
10190 msgstr "台北 (標準時)"
10192 #: dlls/tzres/tzres.rc:219
10193 msgid "Taipei Daylight Time"
10194 msgstr "台北 (夏時間)"
10196 #: dlls/tzres/tzres.rc:246
10197 msgid "W. Europe Standard Time"
10198 msgstr "西ヨーロッパ標準時"
10200 #: dlls/tzres/tzres.rc:247
10201 msgid "W. Europe Daylight Time"
10202 msgstr "西ヨーロッパ夏時間"
10204 #: dlls/tzres/tzres.rc:158
10205 msgid "Montevideo Standard Time"
10206 msgstr "モンテビデオ標準時"
10208 #: dlls/tzres/tzres.rc:159
10209 msgid "Montevideo Daylight Time"
10210 msgstr "モンテビデオ夏時間"
10212 #: dlls/tzres/tzres.rc:190
10213 msgid "Pakistan Standard Time"
10214 msgstr "パキスタン標準時"
10216 #: dlls/tzres/tzres.rc:191
10217 msgid "Pakistan Daylight Time"
10218 msgstr "パキスタン夏時間"
10220 #: dlls/tzres/tzres.rc:68
10221 msgid "Caucasus Standard Time"
10222 msgstr "コーカサス標準時"
10224 #: dlls/tzres/tzres.rc:69
10225 msgid "Caucasus Daylight Time"
10226 msgstr "コーカサス夏時間"
10228 #: dlls/tzres/tzres.rc:50
10229 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10230 msgstr "オーストラリア東部標準時"
10232 #: dlls/tzres/tzres.rc:51
10233 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10234 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
10236 #: dlls/tzres/tzres.rc:168
10237 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10238 msgstr "北中央アジア標準時"
10240 #: dlls/tzres/tzres.rc:169
10241 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10242 msgstr "北中央アジア夏時間"
10244 #: dlls/tzres/tzres.rc:104
10245 msgid "Eastern Standard Time"
10246 msgstr "東部標準時"
10248 #: dlls/tzres/tzres.rc:105
10249 msgid "Eastern Daylight Time"
10250 msgstr "東部夏時間"
10252 #: dlls/tzres/tzres.rc:86
10253 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10254 msgstr "中部標準時 (メキシコ)"
10256 #: dlls/tzres/tzres.rc:87
10257 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10258 msgstr "中部夏時間 (メキシコ)"
10260 #: dlls/tzres/tzres.rc:44
10261 msgid "Atlantic Standard Time"
10262 msgstr "大西洋標準時"
10264 #: dlls/tzres/tzres.rc:45
10265 msgid "Atlantic Daylight Time"
10266 msgstr "大西洋夏時間"
10268 #: dlls/tzres/tzres.rc:162
10269 msgid "Mountain Standard Time"
10270 msgstr "山地標準時"
10272 #: dlls/tzres/tzres.rc:163
10273 msgid "Mountain Daylight Time"
10274 msgstr "山地夏時間"
10276 #: dlls/tzres/tzres.rc:232
10277 msgid "US Eastern Standard Time"
10278 msgstr "米国東部標準時"
10280 #: dlls/tzres/tzres.rc:233
10281 msgid "US Eastern Daylight Time"
10282 msgstr "米国東部夏時間"
10284 #: dlls/tzres/tzres.rc:182
10285 msgid "North Korea Standard Time"
10286 msgstr "北朝鮮標準時"
10288 #: dlls/tzres/tzres.rc:183
10289 msgid "North Korea Daylight Time"
10290 msgstr "北朝鮮夏時間"
10292 #: dlls/tzres/tzres.rc:220
10293 msgid "Tasmania Standard Time"
10294 msgstr "タスマニア標準時"
10296 #: dlls/tzres/tzres.rc:221
10297 msgid "Tasmania Daylight Time"
10298 msgstr "タスマニア夏時間"
10300 #: dlls/tzres/tzres.rc:72
10301 msgid "Central America Standard Time"
10302 msgstr "中央アメリカ標準時"
10304 #: dlls/tzres/tzres.rc:73
10305 msgid "Central America Daylight Time"
10306 msgstr "中央アメリカ夏時間"
10308 #: dlls/tzres/tzres.rc:234
10309 msgid "US Mountain Standard Time"
10310 msgstr "米国山地標準時"
10312 #: dlls/tzres/tzres.rc:235
10313 msgid "US Mountain Daylight Time"
10314 msgstr "米国山地夏時間"
10316 #: dlls/tzres/tzres.rc:212
10317 msgid "South Africa Standard Time"
10318 msgstr "南アフリカ標準時"
10320 #: dlls/tzres/tzres.rc:213
10321 msgid "South Africa Daylight Time"
10322 msgstr "南アフリカ夏時間"
10324 #: dlls/tzres/tzres.rc:70
10325 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10326 msgstr "中央オーストラリア標準時"
10328 #: dlls/tzres/tzres.rc:71
10329 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10330 msgstr "中央オーストラリア夏時間"
10332 #: dlls/tzres/tzres.rc:214
10333 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10334 msgstr "スリランカ標準時"
10336 #: dlls/tzres/tzres.rc:215
10337 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10338 msgstr "スリランカ夏時間"
10340 #: dlls/tzres/tzres.rc:30
10341 msgid "Afghanistan Standard Time"
10342 msgstr "アフガニスタン標準時"
10344 #: dlls/tzres/tzres.rc:31
10345 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10346 msgstr "アフガニスタン夏時間"
10348 #: dlls/tzres/tzres.rc:252
10349 msgid "Yakutsk Standard Time"
10350 msgstr "ヤクーツク標準時"
10352 #: dlls/tzres/tzres.rc:253
10353 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10354 msgstr "ヤクーツク夏時間"
10356 #: dlls/tzres/tzres.rc:198
10357 msgid "SA Eastern Standard Time"
10358 msgstr "南アメリカ東部標準時"
10360 #: dlls/tzres/tzres.rc:199
10361 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10362 msgstr "南アメリカ東部標準時"
10364 #: dlls/tzres/tzres.rc:36
10365 msgid "Arab Standard Time"
10366 msgstr "アラブ標準時"
10368 #: dlls/tzres/tzres.rc:37
10369 msgid "Arab Daylight Time"
10370 msgstr "アラブ夏時間"
10372 #: dlls/tzres/tzres.rc:38
10373 msgid "Arabian Standard Time"
10374 msgstr "アラビアン標準時"
10376 #: dlls/tzres/tzres.rc:39
10377 msgid "Arabian Daylight Time"
10378 msgstr "アラビアン夏時間"
10380 #: dlls/tzres/tzres.rc:222
10381 msgid "Tocantins Standard Time"
10382 msgstr "トカンティンス標準時"
10384 #: dlls/tzres/tzres.rc:223
10385 msgid "Tocantins Daylight Time"
10386 msgstr "トカンティンス夏時間"
10388 #: dlls/tzres/tzres.rc:196
10389 msgid "Russian Standard Time"
10390 msgstr "ロシア標準時"
10392 #: dlls/tzres/tzres.rc:197
10393 msgid "Russian Daylight Time"
10394 msgstr "ロシア夏時間"
10396 #: dlls/tzres/tzres.rc:48
10397 msgid "Aus Central W. Standard Time"
10398 msgstr "オーストラリア中西部標準時"
10400 #: dlls/tzres/tzres.rc:49
10401 msgid "Aus Central W. Daylight Time"
10402 msgstr "オーストラリア中西部夏時間"
10404 #: dlls/tzres/tzres.rc:194
10405 msgid "Romance Standard Time"
10406 msgstr "ロマンス標準時"
10408 #: dlls/tzres/tzres.rc:195
10409 msgid "Romance Daylight Time"
10410 msgstr "ロマンス夏時間"
10412 #: dlls/tzres/tzres.rc:110
10413 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10414 msgstr "エカテリンブルク標準時"
10416 #: dlls/tzres/tzres.rc:111
10417 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10418 msgstr "エカテリンブルク夏時間"
10420 #: dlls/tzres/tzres.rc:216
10421 msgid "Syria Standard Time"
10422 msgstr "シリア標準時"
10424 #: dlls/tzres/tzres.rc:217
10425 msgid "Syria Daylight Time"
10426 msgstr "シリア夏時間"
10428 #: dlls/tzres/tzres.rc:46
10429 msgid "AUS Central Standard Time"
10430 msgstr "オーストラリア中部標準時"
10432 #: dlls/tzres/tzres.rc:47
10433 msgid "AUS Central Daylight Time"
10434 msgstr "オーストラリア中部夏時間"
10436 #: dlls/tzres/tzres.rc:122
10437 msgid "Greenwich Standard Time"
10438 msgstr "グリニッジ標準時"
10440 #: dlls/tzres/tzres.rc:123
10441 msgid "Greenwich Daylight Time"
10442 msgstr "グリニッジ夏時間"
10444 #: dlls/tzres/tzres.rc:230
10445 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10446 msgstr "ウランバートル標準時"
10448 #: dlls/tzres/tzres.rc:231
10449 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10450 msgstr "ウランバートル夏時間"
10452 #: dlls/tzres/tzres.rc:134
10453 msgid "Israel Standard Time"
10454 msgstr "イスラエル標準時"
10456 #: dlls/tzres/tzres.rc:135
10457 msgid "Israel Daylight Time"
10458 msgstr "イスラエル夏時間"
10460 #: dlls/tzres/tzres.rc:58
10461 msgid "Bangladesh Standard Time"
10462 msgstr "バングラデシュ標準時"
10464 #: dlls/tzres/tzres.rc:59
10465 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10466 msgstr "バングラデシュ夏時間"
10468 #: dlls/tzres/tzres.rc:200
10469 msgid "SA Pacific Standard Time"
10470 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
10472 #: dlls/tzres/tzres.rc:201
10473 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10474 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
10476 #: dlls/tzres/tzres.rc:248
10477 msgid "West Asia Standard Time"
10478 msgstr "西アジア標準時"
10480 #: dlls/tzres/tzres.rc:249
10481 msgid "West Asia Daylight Time"
10482 msgstr "西アジア夏時間"
10484 #: dlls/tzres/tzres.rc:32
10485 msgid "Alaskan Standard Time"
10486 msgstr "アラスカ標準時"
10488 #: dlls/tzres/tzres.rc:33
10489 msgid "Alaskan Daylight Time"
10490 msgstr "アラスカ夏時間"
10492 #: dlls/tzres/tzres.rc:192
10493 msgid "Paraguay Standard Time"
10494 msgstr "パラグアイ標準時"
10496 #: dlls/tzres/tzres.rc:193
10497 msgid "Paraguay Daylight Time"
10498 msgstr "パラグアイ夏時間"
10500 #: dlls/tzres/tzres.rc:94
10501 msgid "Dateline Standard Time"
10502 msgstr "日付変更線 (標準時)"
10504 #: dlls/tzres/tzres.rc:95
10505 msgid "Dateline Daylight Time"
10506 msgstr "日付変更線 (夏時間)"
10508 #: dlls/tzres/tzres.rc:142
10509 msgid "Libya Standard Time"
10510 msgstr "リビア標準時"
10512 #: dlls/tzres/tzres.rc:143
10513 msgid "Libya Daylight Time"
10514 msgstr "リビア夏時間"
10516 #: dlls/tzres/tzres.rc:56
10517 msgid "Bahia Standard Time"
10518 msgstr "バイア標準時"
10520 #: dlls/tzres/tzres.rc:57
10521 msgid "Bahia Daylight Time"
10522 msgstr "バイア夏時間"
10524 #: dlls/tzres/tzres.rc:238
10525 msgid "Venezuela Standard Time"
10526 msgstr "ベネズエラ標準時"
10528 #: dlls/tzres/tzres.rc:239
10529 msgid "Venezuela Daylight Time"
10530 msgstr "ベネズエラ夏時間"
10532 #: dlls/tzres/tzres.rc:62
10533 msgid "Bougainville Standard Time"
10534 msgstr "ブーゲンビル標準時"
10536 #: dlls/tzres/tzres.rc:63
10537 msgid "Bougainville Daylight Time"
10538 msgstr "ブーゲンビル夏時間"
10540 #: dlls/tzres/tzres.rc:128
10541 msgid "Hawaiian Standard Time"
10542 msgstr "ハワイ標準時"
10544 #: dlls/tzres/tzres.rc:129
10545 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10546 msgstr "ハワイ夏時間"
10548 #: dlls/tzres/tzres.rc:208
10549 msgid "SE Asia Standard Time"
10550 msgstr "東南アジア標準時"
10552 #: dlls/tzres/tzres.rc:209
10553 msgid "SE Asia Daylight Time"
10554 msgstr "東南アジア夏時間"
10556 #: dlls/tzres/tzres.rc:174
10557 msgid "New Zealand Standard Time"
10558 msgstr "ニュージーランド標準時"
10560 #: dlls/tzres/tzres.rc:175
10561 msgid "New Zealand Daylight Time"
10562 msgstr "ニュージーランド夏時間"
10564 #: dlls/tzres/tzres.rc:34
10565 msgid "Aleutian Standard Time"
10566 msgstr "アリューシャン標準時"
10568 #: dlls/tzres/tzres.rc:35
10569 msgid "Aleutian Daylight Time"
10570 msgstr "アリューシャン夏時間"
10572 #: dlls/tzres/tzres.rc:76
10573 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10574 msgstr "ブラジル中部標準時"
10576 #: dlls/tzres/tzres.rc:77
10577 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10578 msgstr "ブラジル中部夏時間"
10580 #: dlls/tzres/tzres.rc:60
10581 msgid "Belarus Standard Time"
10582 msgstr "ベラルーシ標準時"
10584 #: dlls/tzres/tzres.rc:61
10585 msgid "Belarus Daylight Time"
10586 msgstr "ベラルーシ夏時間"
10588 #: dlls/tzres/tzres.rc:202
10589 msgid "SA Western Standard Time"
10590 msgstr "南アメリカ西部標準時"
10592 #: dlls/tzres/tzres.rc:203
10593 msgid "SA Western Daylight Time"
10594 msgstr "南アメリカ西部標準時"
10596 #: dlls/tzres/tzres.rc:120
10597 msgid "Greenland Standard Time"
10598 msgstr "グリーンランド標準時"
10600 #: dlls/tzres/tzres.rc:121
10601 msgid "Greenland Daylight Time"
10602 msgstr "グリーンラインド夏時間"
10604 #: dlls/tzres/tzres.rc:102
10605 msgid "Easter Island Standard Time"
10606 msgstr "イースター島標準時"
10608 #: dlls/tzres/tzres.rc:103
10609 msgid "Easter Island Daylight Time"
10610 msgstr "イースター島夏時間"
10612 #: dlls/tzres/tzres.rc:108
10613 msgid "Egypt Standard Time"
10614 msgstr "エジプト標準時"
10616 #: dlls/tzres/tzres.rc:109
10617 msgid "Egypt Daylight Time"
10618 msgstr "エジプト夏時間"
10620 #: dlls/tzres/tzres.rc:106
10621 msgid "Eastern Standard Time (Mexico)"
10622 msgstr "東部標準時 (メキシコ)"
10624 #: dlls/tzres/tzres.rc:107
10625 msgid "Eastern Daylight Time (Mexico)"
10626 msgstr "東部夏時間 (メキシコ)"
10628 #: dlls/tzres/tzres.rc:154
10629 msgid "Mauritius Standard Time"
10630 msgstr "モーリシャス標準時"
10632 #: dlls/tzres/tzres.rc:155
10633 msgid "Mauritius Daylight Time"
10634 msgstr "モーリシャス夏時間"
10636 #: dlls/tzres/tzres.rc:240
10637 msgid "Vladivostok Standard Time"
10638 msgstr "ウラジオストク標準時"
10640 #: dlls/tzres/tzres.rc:241
10641 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10642 msgstr "ウラジオストク夏時間"
10644 #: dlls/tzres/tzres.rc:210
10645 msgid "Singapore Standard Time"
10646 msgstr "シンガポール標準時"
10648 #: dlls/tzres/tzres.rc:211
10649 msgid "Singapore Daylight Time"
10650 msgstr "シンガポール夏時間"
10652 #: dlls/tzres/tzres.rc:140
10653 msgid "Korea Standard Time"
10654 msgstr "韓国 (標準時)"
10656 #: dlls/tzres/tzres.rc:141
10657 msgid "Korea Daylight Time"
10658 msgstr "韓国 (夏時間)"
10660 #: dlls/tzres/tzres.rc:88
10661 msgid "Chatham Islands Standard Time"
10662 msgstr "チャタム諸島標準時"
10664 #: dlls/tzres/tzres.rc:89
10665 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
10666 msgstr "チャタム諸島夏時間"
10668 #: dlls/tzres/tzres.rc:96
10669 msgid "E. Africa Standard Time"
10670 msgstr "アフリカ東部標準時"
10672 #: dlls/tzres/tzres.rc:97
10673 msgid "E. Africa Daylight Time"
10674 msgstr "アフリカ東部夏時間"
10676 #: dlls/tzres/tzres.rc:114
10677 msgid "FLE Standard Time"
10678 msgstr "FLE 標準時"
10680 #: dlls/tzres/tzres.rc:115
10681 msgid "FLE Daylight Time"
10682 msgstr "FLE 夏時間"
10684 #: dlls/tzres/tzres.rc:100
10685 msgid "E. South America Standard Time"
10686 msgstr "南アメリカ東部標準時"
10688 #: dlls/tzres/tzres.rc:101
10689 msgid "E. South America Daylight Time"
10690 msgstr "南アメリカ東部夏時間"
10692 #: dlls/tzres/tzres.rc:82
10693 msgid "Central Pacific Standard Time"
10694 msgstr "中央太平洋標準時"
10696 #: dlls/tzres/tzres.rc:83
10697 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10698 msgstr "中央太平洋夏時間"
10700 #: dlls/tzres/tzres.rc:244
10701 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10702 msgstr "中央アフリカ西部標準時"
10704 #: dlls/tzres/tzres.rc:245
10705 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10706 msgstr "中央アフリカ西部夏時間"
10708 #: dlls/tzres/tzres.rc:184
10709 msgid "Pacific SA Standard Time"
10710 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
10712 #: dlls/tzres/tzres.rc:185
10713 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10714 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
10716 #: dlls/tzres/tzres.rc:98
10717 msgid "E. Australia Standard Time"
10718 msgstr "オーストラリア東部標準時"
10720 #: dlls/tzres/tzres.rc:99
10721 msgid "E. Australia Daylight Time"
10722 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
10724 #: dlls/tzres/tzres.rc:242
10725 msgid "W. Australia Standard Time"
10726 msgstr "オーストラリア西部標準時"
10728 #: dlls/tzres/tzres.rc:243
10729 msgid "W. Australia Daylight Time"
10730 msgstr "オーストラリア西部夏時間"
10732 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:88
10733 msgid "Security Warning"
10734 msgstr "セキュリティ警告"
10736 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:35
10737 msgid "Do you want to install this software?"
10738 msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
10740 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:39
10741 msgid "Don't install"
10742 msgstr "インストールしない"
10744 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:43
10745 msgid ""
10746 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10747 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10748 msgstr ""
10749 "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピューターへのフル アクセ"
10750 "スを得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしない"
10751 "でください。"
10753 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:51
10754 msgid "Installation of component failed: %08x"
10755 msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
10757 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:52
10758 msgid "Install (%d)"
10759 msgstr "インストール (%d)"
10761 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:53
10762 msgid "Install"
10763 msgstr "インストール"
10765 #: dlls/user32/user32.rc:30 dlls/user32/user32.rc:43
10766 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:138
10767 msgctxt "window"
10768 msgid "&Restore"
10769 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
10771 #: dlls/user32/user32.rc:31 dlls/user32/user32.rc:44
10772 msgid "&Move"
10773 msgstr "移動(&M)"
10775 #: dlls/user32/user32.rc:32 dlls/user32/user32.rc:45
10776 #: programs/conhost/conhost.rc:84
10777 msgid "&Size"
10778 msgstr "サイズ変更(&S)"
10780 #: dlls/user32/user32.rc:33 dlls/user32/user32.rc:46
10781 msgid "Mi&nimize"
10782 msgstr "アイコン化(&N)"
10784 #: dlls/user32/user32.rc:34 dlls/user32/user32.rc:47
10785 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:83 programs/taskmgr/taskmgr.rc:99
10786 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:126
10787 msgid "Ma&ximize"
10788 msgstr "最大化(&X)"
10790 #: dlls/user32/user32.rc:36
10791 msgid "&Close\tAlt+F4"
10792 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
10794 #: dlls/user32/user32.rc:38
10795 msgid "&About Wine"
10796 msgstr "Wineについて(&A)"
10798 #: dlls/user32/user32.rc:49
10799 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10800 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
10802 #: dlls/user32/user32.rc:51
10803 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10804 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
10806 #: dlls/user32/user32.rc:81
10807 msgid "&Abort"
10808 msgstr "中止(&A)"
10810 #: dlls/user32/user32.rc:85
10811 msgid "&Ignore"
10812 msgstr "無視(&I)"
10814 #: dlls/user32/user32.rc:86
10815 msgid "&Try Again"
10816 msgstr "再試行(&T)"
10818 #: dlls/user32/user32.rc:87
10819 msgid "&Continue"
10820 msgstr "続ける(&C)"
10822 #: dlls/user32/user32.rc:94
10823 msgid "Select Window"
10824 msgstr "ウィンドウの選択"
10826 #: dlls/user32/user32.rc:72
10827 msgid "&More Windows..."
10828 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
10830 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:30
10831 msgid "Overflow"
10832 msgstr "オーバーフローです"
10834 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:31
10835 msgid "Out of memory"
10836 msgstr "メモリが不足しています"
10838 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:33
10839 msgid "This array is fixed or temporarily locked"
10840 msgstr "この配列は固定長か一時的にロックされています"
10842 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:34
10843 msgid "Type mismatch"
10844 msgstr "型が不一致です"
10846 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:36
10847 msgid "Device I/O error"
10848 msgstr "デバイス入出力エラーです"
10850 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:37
10851 msgid "File already exists"
10852 msgstr "ファイルはすでに存在します"
10854 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:38
10855 msgid "Disk full"
10856 msgstr "ディスクがいっぱいです"
10858 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:39
10859 msgid "Too many files"
10860 msgstr "ファイルが多すぎます"
10862 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:40
10863 msgid "Permission denied"
10864 msgstr "許可がありません"
10866 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:41
10867 msgid "Path/File access error"
10868 msgstr "パス/ファイルのアクセス エラーです"
10870 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:42
10871 msgid "Path not found"
10872 msgstr "パスが見つかりません"
10874 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:43
10875 msgid "Object variable not set"
10876 msgstr "オブジェクト変数は設定されていません"
10878 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:44
10879 msgid "Invalid use of Null"
10880 msgstr "Null の使い方が正しくありません"
10882 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:45
10883 msgid "Can't create necessary temporary file"
10884 msgstr "必要な一時ファイルを作成できません"
10886 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:46
10887 msgid "ActiveX component can't create object"
10888 msgstr "ActiveX コンポーネントはオブジェクトを生成できません"
10890 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:47
10891 msgid "Class doesn't support Automation"
10892 msgstr "クラスはこのオートメーションをサポートしていません"
10894 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:48
10895 msgid "File name or class name not found during Automation operation"
10896 msgstr "オートメーション操作中にファイル名またはクラス名が見つかりません"
10898 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:51
10899 msgid "Object doesn't support named arguments"
10900 msgstr "オブジェクトは名前付き引数をサポートしていません"
10902 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:52
10903 msgid "Object doesn't support current locale setting"
10904 msgstr "オブジェクトは現在のロケール設定をサポートしていません"
10906 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:53 dlls/vbscript/vbscript.rc:54
10907 msgid "Named argument not found"
10908 msgstr "名前付き引数が見つかりません"
10910 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:55
10911 msgid "Wrong number of arguments or invalid property assignment"
10912 msgstr "引数の数に誤りがあるかプロパティの代入が正しくありません"
10914 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:56
10915 msgid "Object not a collection"
10916 msgstr "オブジェクトはコレクションではありません"
10918 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:57
10919 msgid "Specified DLL function not found"
10920 msgstr "指定された DLL 関数が見つかりません"
10922 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:58
10923 msgid "Variable uses an Automation type not supported in VBScript"
10924 msgstr "VBScript ではオートメーション型を使う変数はサポートされていません"
10926 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:59
10927 msgid "The remote server machine does not exist or is unavailable"
10928 msgstr "リモートのサーバー機が存在しないか使用できません"
10930 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:60
10931 msgid "Invalid or unqualified reference"
10932 msgstr "正しくないか資格のない参照です"
10934 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:62
10935 msgid "Microsoft VBScript compilation error"
10936 msgstr "Microsoft VBScript コンパイル エラー"
10938 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:63
10939 msgid "Microsoft VBScript runtime error"
10940 msgstr "Microsoft VBScript 実行時エラー"
10942 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:33
10943 msgid "Hide %@"
10944 msgstr "%@ を隠す"
10946 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:35
10947 msgid "Hide Others"
10948 msgstr "ほかを隠す"
10950 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:36
10951 msgid "Show All"
10952 msgstr "すべてを表示"
10954 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:37
10955 msgid "Quit %@"
10956 msgstr "%@ を終了"
10958 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:38
10959 msgid "Quit"
10960 msgstr "終了"
10962 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:40
10963 msgid "Window"
10964 msgstr "ウィンドウ"
10966 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:41
10967 msgid "Minimize"
10968 msgstr "しまう"
10970 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:42
10971 msgid "Zoom"
10972 msgstr "拡大/縮小"
10974 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:43
10975 msgid "Enter Full Screen"
10976 msgstr "フルスクリーンにする"
10978 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:44
10979 msgid "Bring All to Front"
10980 msgstr "すべてを手前に移動"
10982 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:31
10983 msgid "Paper Si&ze:"
10984 msgstr "用紙サイズ(&Z):"
10986 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:39
10987 msgid "Duplex:"
10988 msgstr "両面印刷:"
10990 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:50
10991 msgid "Setup"
10992 msgstr "プリンターの設定"
10994 #: dlls/wininet/wininet.rc:53 dlls/wininet/wininet.rc:73
10995 msgid "Realm"
10996 msgstr "領域"
10998 #: dlls/wininet/wininet.rc:68
10999 msgid "Authentication Required"
11000 msgstr "認証が必要です"
11002 #: dlls/wininet/wininet.rc:72
11003 msgid "Server"
11004 msgstr "サーバー"
11006 #: dlls/wininet/wininet.rc:91
11007 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
11008 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
11010 #: dlls/wininet/wininet.rc:93
11011 msgid "Do you want to continue anyway?"
11012 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
11014 #: dlls/wininet/wininet.rc:28
11015 msgid "LAN Connection"
11016 msgstr "LAN 接続"
11018 #: dlls/wininet/wininet.rc:29
11019 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
11020 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
11022 #: dlls/wininet/wininet.rc:30
11023 msgid "The date on the certificate is invalid."
11024 msgstr "証明書の日付が無効です。"
11026 #: dlls/wininet/wininet.rc:31
11027 msgid "The name on the certificate does not match the site."
11028 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
11030 #: dlls/wininet/wininet.rc:32
11031 msgid ""
11032 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
11033 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
11035 #: dlls/wininet/wininet.rc:35
11036 msgid "Effective Date"
11037 msgstr "有効開始日"
11039 #: dlls/wininet/wininet.rc:37
11040 msgid "Security Protocol"
11041 msgstr "セキュリティ プロトコル"
11043 #: dlls/wininet/wininet.rc:38
11044 msgid "Signature Type"
11045 msgstr "署名の種類"
11047 #: dlls/wininet/wininet.rc:39
11048 msgid "Encryption Type"
11049 msgstr "暗号化の種類"
11051 #: dlls/wininet/wininet.rc:40
11052 msgid "Privacy Strength"
11053 msgstr "プライバシー強度"
11055 #: dlls/wininet/wininet.rc:43
11056 msgid "bits"
11057 msgstr "ビット"
11059 #: dlls/wininet/winineterror.mc:26
11060 msgid "The request has timed out.\n"
11061 msgstr "要求は時間切れとなりました。\n"
11063 #: dlls/wininet/winineterror.mc:31
11064 msgid "An internal error has occurred.\n"
11065 msgstr "内部エラーが発生しました。\n"
11067 #: dlls/wininet/winineterror.mc:36
11068 msgid "The URL is invalid.\n"
11069 msgstr "URL が不正です。\n"
11071 #: dlls/wininet/winineterror.mc:41
11072 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
11073 msgstr "URL スキームを認識できなかったかサポートしていません。\n"
11075 #: dlls/wininet/winineterror.mc:46
11076 msgid "The server name could not be resolved.\n"
11077 msgstr "サーバー名を解決できませんでした。\n"
11079 #: dlls/wininet/winineterror.mc:51
11080 msgid "The requested operation is invalid.\n"
11081 msgstr "要求された操作は正しくありません。\n"
11083 #: dlls/wininet/winineterror.mc:56
11084 msgid ""
11085 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
11086 "was operating was closed before the operation completed.\n"
11087 msgstr ""
11088 "操作は取り消されました。通常は要求が行われたハンドルが操作の完了前にクローズ"
11089 "されたことが原因です。\n"
11091 #: dlls/wininet/winineterror.mc:61
11092 msgid "The requested item could not be located.\n"
11093 msgstr "要求された項目は見つかりませんでした。\n"
11095 #: dlls/wininet/winineterror.mc:66
11096 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
11097 msgstr "サーバーへの接続試行は失敗しました。\n"
11099 #: dlls/wininet/winineterror.mc:71
11100 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
11101 msgstr "サーバーへの接続は終了されました。\n"
11103 #: dlls/wininet/winineterror.mc:76
11104 msgid ""
11105 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
11106 "certificate is expired.\n"
11107 msgstr ""
11108 "サーバーから受信した SSL 証明書の日付が不正です。証明書は期限切れです。\n"
11110 #: dlls/wininet/winineterror.mc:81
11111 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
11112 msgstr "SSL 証明書の一般名 (ホスト名フィールド) が不適切です。\n"
11114 #: dlls/winmm/winmm.rc:32
11115 msgid "The specified command was carried out."
11116 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
11118 #: dlls/winmm/winmm.rc:33
11119 msgid "Undefined external error."
11120 msgstr "不明な外部エラーです。"
11122 #: dlls/winmm/winmm.rc:34
11123 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
11124 msgstr "無効なデバイスIDです。"
11126 #: dlls/winmm/winmm.rc:35
11127 msgid "The driver was not enabled."
11128 msgstr "ドライバーが有効になっていません。"
11130 #: dlls/winmm/winmm.rc:36
11131 msgid ""
11132 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
11133 "again."
11134 msgstr ""
11135 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
11136 "下さい。"
11138 #: dlls/winmm/winmm.rc:37
11139 msgid "The specified device handle is invalid."
11140 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
11142 #: dlls/winmm/winmm.rc:38
11143 msgid "There is no driver installed on your system!"
11144 msgstr "システムにドライバーがインストールされていません!"
11146 #: dlls/winmm/winmm.rc:39 dlls/winmm/winmm.rc:65
11147 msgid ""
11148 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
11149 "increase available memory, and then try again."
11150 msgstr ""
11151 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
11152 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
11154 #: dlls/winmm/winmm.rc:40
11155 msgid ""
11156 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
11157 "which functions and messages the driver supports."
11158 msgstr ""
11159 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバーがサ"
11160 "ポートする機能とメッセージを確認して下さい。"
11162 #: dlls/winmm/winmm.rc:41
11163 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
11164 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
11166 #: dlls/winmm/winmm.rc:42
11167 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
11168 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
11170 #: dlls/winmm/winmm.rc:43
11171 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
11172 msgstr "システム関数に無効なパラメーターが渡されました。"
11174 #: dlls/winmm/winmm.rc:46
11175 msgid ""
11176 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
11177 "Capabilities function to determine the supported formats."
11178 msgstr ""
11179 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
11180 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
11182 #: dlls/winmm/winmm.rc:47 dlls/winmm/winmm.rc:53
11183 msgid ""
11184 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
11185 "device, or wait until the data is finished playing."
11186 msgstr ""
11187 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
11188 "わるまで待って下さい。"
11190 #: dlls/winmm/winmm.rc:48
11191 msgid ""
11192 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11193 "header, and then try again."
11194 msgstr ""
11195 "wave ヘッダーが準備されていません。Prepare 関数を使用してヘッダーを準備してや"
11196 "り直して下さい。"
11198 #: dlls/winmm/winmm.rc:49
11199 msgid ""
11200 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
11201 "and then try again."
11202 msgstr ""
11203 "WAVE_ALLOWSYNC フラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
11204 "り直して下さい。"
11206 #: dlls/winmm/winmm.rc:52
11207 msgid ""
11208 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11209 "header, and then try again."
11210 msgstr ""
11211 "MIDI ヘッダーが準備されていません。Prepare 関数を使用してヘッダーを準備してや"
11212 "り直して下さい。"
11214 #: dlls/winmm/winmm.rc:54
11215 msgid ""
11216 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
11217 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
11218 msgstr ""
11219 "MIDI マップが見つかりません。ドライバーの問題か、MIDIMAP.CFG ファイルが破損し"
11220 "ているか存在しない可能性があります。"
11222 #: dlls/winmm/winmm.rc:55
11223 msgid ""
11224 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
11225 "transmitted, and then try again."
11226 msgstr ""
11227 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
11228 "直して下さい。"
11230 #: dlls/winmm/winmm.rc:56 dlls/winmm/winmm.rc:129
11231 msgid ""
11232 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
11233 "on the system."
11234 msgstr ""
11235 "MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。"
11237 #: dlls/winmm/winmm.rc:57
11238 msgid ""
11239 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
11240 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
11241 msgstr ""
11242 "MIDI の設定が破損しています。オリジナルの MIDIMAP.CFG ファイルを Windows の "
11243 "SYSTEM ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
11245 #: dlls/winmm/winmm.rc:60
11246 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
11247 msgstr ""
11248 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
11249 "下さい。"
11251 #: dlls/winmm/winmm.rc:61
11252 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
11253 msgstr "ドライバーは指定されたコマンドのパラメーターを認識できませんでした。"
11255 #: dlls/winmm/winmm.rc:62
11256 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
11257 msgstr "ドライバーは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
11259 #: dlls/winmm/winmm.rc:63
11260 msgid ""
11261 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
11262 "or contact the device manufacturer."
11263 msgstr ""
11264 "メディア デバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
11265 "か、製造元に問い合わせて下さい。"
11267 #: dlls/winmm/winmm.rc:64
11268 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
11269 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCI に認識されていません。"
11271 #: dlls/winmm/winmm.rc:66
11272 msgid ""
11273 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
11274 "unique alias."
11275 msgstr ""
11276 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
11277 "自のエイリアスを使用して下さい。"
11279 #: dlls/winmm/winmm.rc:67
11280 msgid ""
11281 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
11282 msgstr "指定されたデバイス ドライバーのロード中に不明なエラーが発生しました。"
11284 #: dlls/winmm/winmm.rc:68
11285 msgid "No command was specified."
11286 msgstr "コマンドが指定されていません。"
11288 #: dlls/winmm/winmm.rc:69
11289 msgid ""
11290 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
11291 "size of the buffer."
11292 msgstr ""
11293 "出力された文字列がバッファーに入り切りません。バッファーのサイズを増やして下"
11294 "さい。"
11296 #: dlls/winmm/winmm.rc:70
11297 msgid ""
11298 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
11299 "one."
11300 msgstr ""
11301 "指定されたコマンドには文字列のパラメーターが必要です。パラメーターを指定して"
11302 "ください。"
11304 #: dlls/winmm/winmm.rc:71
11305 msgid "The specified integer is invalid for this command."
11306 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
11308 #: dlls/winmm/winmm.rc:72
11309 msgid ""
11310 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
11311 "manufacturer about obtaining a new driver."
11312 msgstr ""
11313 "デバイス ドライバーが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバーが無"
11314 "いか問い合わせて下さい。"
11316 #: dlls/winmm/winmm.rc:73
11317 msgid ""
11318 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
11319 "manufacturer about obtaining a new driver."
11320 msgstr ""
11321 "デバイス ドライバーに問題が発生しました。製造元に新しいドライバーが無いか問い"
11322 "合わせて下さい。"
11324 #: dlls/winmm/winmm.rc:74
11325 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
11326 msgstr ""
11327 "指定されたコマンドにはパラメーターが必要です。パラメーターを指定してくださ"
11328 "い。"
11330 #: dlls/winmm/winmm.rc:75
11331 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
11332 msgstr "使用している MCI デバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
11334 #: dlls/winmm/winmm.rc:76
11335 msgid ""
11336 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
11337 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
11339 #: dlls/winmm/winmm.rc:77
11340 msgid "The device driver is not ready."
11341 msgstr "デバイス ドライバーの準備ができていません。"
11343 #: dlls/winmm/winmm.rc:78
11344 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
11345 msgstr "MCI の初期化中に問題が発生しました。Windows を再起動して下さい。"
11347 #: dlls/winmm/winmm.rc:79
11348 msgid ""
11349 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
11350 "access error."
11351 msgstr ""
11352 "デバイス ドライバーに問題が発生しました。ドライバーはクローズされています。エ"
11353 "ラーにアクセスできません。"
11355 #: dlls/winmm/winmm.rc:80
11356 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
11357 msgstr ""
11358 "指定されたコマンドは 'all' をデバイス名として使用することができません。"
11360 #: dlls/winmm/winmm.rc:81
11361 msgid ""
11362 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
11363 "separately to determine which devices caused the error."
11364 msgstr ""
11365 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
11366 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
11368 #: dlls/winmm/winmm.rc:82
11369 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11370 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
11372 #: dlls/winmm/winmm.rc:83
11373 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11374 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメーターは範囲外です。"
11376 #: dlls/winmm/winmm.rc:84
11377 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11378 msgstr "指定されたパラメーターは同時に使用できません。"
11380 #: dlls/winmm/winmm.rc:85
11381 msgid ""
11382 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11383 "still connected to the network."
11384 msgstr ""
11385 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
11386 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
11388 #: dlls/winmm/winmm.rc:86
11389 msgid ""
11390 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11391 "device name is spelled correctly."
11392 msgstr ""
11393 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
11394 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
11396 #: dlls/winmm/winmm.rc:87
11397 msgid ""
11398 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11399 "again."
11400 msgstr ""
11401 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
11403 #: dlls/winmm/winmm.rc:88
11404 msgid ""
11405 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11406 "alias."
11407 msgstr ""
11408 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
11409 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
11411 #: dlls/winmm/winmm.rc:89
11412 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11413 msgstr "指定されたパラメーターはこのコマンドには無効です。"
11415 #: dlls/winmm/winmm.rc:90
11416 msgid ""
11417 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11418 "parameter with each 'open' command."
11419 msgstr ""
11420 "デバイス ドライバーは使用中です。デバイスを共有するには 'open' コマンドごと"
11421 "に 'shareable' パラメーターを指定して下さい。"
11423 #: dlls/winmm/winmm.rc:91
11424 msgid ""
11425 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11426 "Please supply one."
11427 msgstr ""
11428 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバーまたはデバイス名を指定"
11429 "する必要があります。"
11431 #: dlls/winmm/winmm.rc:92
11432 msgid ""
11433 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11434 "documentation for valid formats."
11435 msgstr ""
11436 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
11437 "ドキュメントを参照して下さい。"
11439 #: dlls/winmm/winmm.rc:93
11440 msgid ""
11441 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11442 "supply one."
11443 msgstr ""
11444 "パラメーター値の二重引用符が閉じていません。二重引用符を与えてください。"
11446 #: dlls/winmm/winmm.rc:94
11447 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11448 msgstr ""
11449 "パラメーターまたは値が二重に指定されています。一度だけ指定してください。"
11451 #: dlls/winmm/winmm.rc:95
11452 msgid ""
11453 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11454 "may be corrupt, or not in the correct format."
11455 msgstr ""
11456 "指定されたファイルは指定された MCI デバイスでは再生できません。ファイルが破損"
11457 "しているか、フォーマットが不正です。"
11459 #: dlls/winmm/winmm.rc:96
11460 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11461 msgstr "ヌル パラメーターが MCI に渡されました。"
11463 #: dlls/winmm/winmm.rc:97
11464 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11465 msgstr ""
11466 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
11468 #: dlls/winmm/winmm.rc:98
11469 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11470 msgstr "'new' パラメーターを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
11472 #: dlls/winmm/winmm.rc:99
11473 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11474 msgstr ""
11475 "オートオープンされたデバイスに 'notify' フラグを使用することはできません。"
11477 #: dlls/winmm/winmm.rc:100
11478 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11479 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
11481 #: dlls/winmm/winmm.rc:101
11482 msgid ""
11483 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11484 "sequence, and then try again."
11485 msgstr ""
11486 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンド シーケンスを修正してやり直"
11487 "して下さい。"
11489 #: dlls/winmm/winmm.rc:102
11490 msgid ""
11491 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11492 "the device is closed, and then try again."
11493 msgstr ""
11494 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
11495 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
11497 #: dlls/winmm/winmm.rc:103
11498 msgid ""
11499 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11500 "characters, followed by a period and an extension."
11501 msgstr ""
11502 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角 8 文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が"
11503 "付いていることを確認して下さい。"
11505 #: dlls/winmm/winmm.rc:104
11506 msgid ""
11507 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11508 msgstr "引用符に囲まれた文字列のあとに追加の文字は指定できません。"
11510 #: dlls/winmm/winmm.rc:105
11511 msgid ""
11512 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11513 "in Control Panel to install the device."
11514 msgstr ""
11515 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
11516 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
11517 "い。"
11519 #: dlls/winmm/winmm.rc:106
11520 msgid ""
11521 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11522 "restarting your computer."
11523 msgstr ""
11524 "指定されたファイルまたは MCI デバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更"
11525 "するか、コンピューターを再起動して下さい。"
11527 #: dlls/winmm/winmm.rc:107
11528 msgid ""
11529 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11530 "cannot change directories."
11531 msgstr ""
11532 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
11533 "デバイスにアクセスできません。"
11535 #: dlls/winmm/winmm.rc:108
11536 msgid ""
11537 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11538 "change drives."
11539 msgstr ""
11540 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
11541 "イスにアクセスできません。"
11543 #: dlls/winmm/winmm.rc:109
11544 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11545 msgstr "デバイス名またはドライバー名は半角 79 文字以内で指定して下さい。"
11547 #: dlls/winmm/winmm.rc:110
11548 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11549 msgstr "デバイス名またはドライバー名は半角 69 文字以内で指定して下さい。"
11551 #: dlls/winmm/winmm.rc:111
11552 msgid ""
11553 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11554 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメーターが必要です。"
11556 #: dlls/winmm/winmm.rc:112
11557 msgid ""
11558 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11559 "until a wave device is free, and then try again."
11560 msgstr ""
11561 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
11562 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
11564 #: dlls/winmm/winmm.rc:113
11565 msgid ""
11566 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11567 "until the device is free, and then try again."
11568 msgstr ""
11569 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
11570 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
11572 #: dlls/winmm/winmm.rc:114
11573 msgid ""
11574 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11575 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11576 msgstr ""
11577 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
11578 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
11580 #: dlls/winmm/winmm.rc:115
11581 msgid ""
11582 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11583 "until the device is free, and then try again."
11584 msgstr ""
11585 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
11586 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
11588 #: dlls/winmm/winmm.rc:116
11589 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11590 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
11592 #: dlls/winmm/winmm.rc:117
11593 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11594 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
11596 #: dlls/winmm/winmm.rc:118
11597 msgid ""
11598 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11599 "the Drivers option to install the wave device."
11600 msgstr ""
11601 "現在のフォーマットでファイルを再生できる wave デバイスはインストールされてい"
11602 "ません。wave デバイスをインストールするにはコントロール パネル内の「ハード"
11603 "ウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
11605 #: dlls/winmm/winmm.rc:119
11606 msgid ""
11607 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11608 "format."
11609 msgstr ""
11610 "再生しようとしているデバイスは現在のファイル フォーマットを認識できません。"
11612 #: dlls/winmm/winmm.rc:120
11613 msgid ""
11614 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11615 "the Drivers option to install the wave device."
11616 msgstr ""
11617 "現在のフォーマットでファイルを録音できる wave デバイスはインストールされてい"
11618 "ません。wave デバイスをインストールするにはコントロール パネル内の「ハード"
11619 "ウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
11621 #: dlls/winmm/winmm.rc:121
11622 msgid ""
11623 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11624 "format."
11625 msgstr ""
11626 "録音しようとしているデバイスは現在のファイル フォーマットを認識できません。"
11628 #: dlls/winmm/winmm.rc:126
11629 msgid ""
11630 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11631 "You can't use them together."
11632 msgstr ""
11633 "\"ソング ポインタ\" と SMPTE の時間フォーマットを同時に使用することはできませ"
11634 "ん。"
11636 #: dlls/winmm/winmm.rc:128
11637 msgid ""
11638 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11639 "try again."
11640 msgstr ""
11641 "指定された MIDI ポートは使用中です。MIDI ポートが開放されるまで待ってからやり"
11642 "直して下さい。"
11644 #: dlls/winmm/winmm.rc:131
11645 msgid ""
11646 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11647 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11648 msgstr ""
11649 "指定された MIDI デバイスはシステムに装着されていません。MIDI デバイスをインス"
11650 "トールするにはコントロール パネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
11651 "使用して下さい。"
11653 #: dlls/winmm/winmm.rc:130
11654 msgid "An error occurred with the specified port."
11655 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
11657 #: dlls/winmm/winmm.rc:133
11658 msgid ""
11659 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11660 "these applications, and then try again."
11661 msgstr ""
11662 "全てのマルチメディア タイマーは他のアプリケーションによって使用されています。"
11663 "タイマーを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
11665 #: dlls/winmm/winmm.rc:132
11666 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11667 msgstr "システムに現在の MIDI ポートが指定されていません。"
11669 #: dlls/winmm/winmm.rc:127
11670 msgid ""
11671 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11672 "Control Panel to install a MIDI driver."
11673 msgstr ""
11674 "MIDI デバイスはインストールされていません。MIDI ドライバーをインストールする"
11675 "にはコントロール パネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下"
11676 "さい。"
11678 #: dlls/winmm/winmm.rc:122
11679 msgid "There is no display window."
11680 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
11682 #: dlls/winmm/winmm.rc:123
11683 msgid "Could not create or use window."
11684 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
11686 #: dlls/winmm/winmm.rc:124
11687 msgid ""
11688 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11689 "check your disk or network connection."
11690 msgstr ""
11691 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
11692 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
11694 #: dlls/winmm/winmm.rc:125
11695 msgid ""
11696 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11697 "are still connected to the network."
11698 msgstr ""
11699 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
11700 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
11702 #: dlls/winmm/winmm.rc:136
11703 msgid "Wine Sound Mapper"
11704 msgstr "Wine サウンド マッパー"
11706 #: dlls/winmm/winmm.rc:137
11707 msgid "Volume"
11708 msgstr "音量"
11710 #: dlls/winmm/winmm.rc:138
11711 msgid "Master Volume"
11712 msgstr "マスター音量"
11714 #: dlls/winmm/winmm.rc:139
11715 msgid "Mute"
11716 msgstr "ミュート"
11718 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:37
11719 msgid "Print to File"
11720 msgstr "ファイルに出力"
11722 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:40
11723 msgid "&Output File Name:"
11724 msgstr "出力ファイル名(&O):"
11726 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:31
11727 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11728 msgstr ""
11729 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
11731 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:32
11732 msgid "Unable to create the output file."
11733 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
11735 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:32
11736 msgid "Success"
11737 msgstr "成功"
11739 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:33
11740 msgid "Operations Error"
11741 msgstr "操作エラー"
11743 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:34
11744 msgid "Protocol Error"
11745 msgstr "プロトコル エラー"
11747 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:35
11748 msgid "Time Limit Exceeded"
11749 msgstr "時間制限を超過"
11751 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:36
11752 msgid "Size Limit Exceeded"
11753 msgstr "サイズ制限を超過"
11755 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:37
11756 msgid "Compare False"
11757 msgstr "比較結果 False"
11759 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:38
11760 msgid "Compare True"
11761 msgstr "比較結果 True"
11763 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:39
11764 msgid "Authentication Method Not Supported"
11765 msgstr "認証方法が未サポート"
11767 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:40
11768 msgid "Strong Authentication Required"
11769 msgstr "強力な認証が必要"
11771 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:41
11772 msgid "Referral (v2)"
11773 msgstr "紹介 (v2)"
11775 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:42
11776 msgid "Referral"
11777 msgstr "紹介"
11779 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:43
11780 msgid "Administration Limit Exceeded"
11781 msgstr "管理制限を超過"
11783 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:44
11784 msgid "Unavailable Critical Extension"
11785 msgstr "必須拡張が使用不可"
11787 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:45
11788 msgid "Confidentiality Required"
11789 msgstr "機密性が必要"
11791 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:46
11792 msgid "SASL Bind in Progress"
11793 msgstr "SASL バインド中"
11795 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:48
11796 msgid "No Such Attribute"
11797 msgstr "該当属性なし"
11799 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:49
11800 msgid "Undefined Type"
11801 msgstr "未定義の型"
11803 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:50
11804 msgid "Inappropriate Matching"
11805 msgstr "一致方法が不適切"
11807 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:51
11808 msgid "Constraint Violation"
11809 msgstr "制約に違反"
11811 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:52
11812 msgid "Attribute Or Value Exists"
11813 msgstr "属性または値は存在"
11815 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:53
11816 msgid "Invalid Syntax"
11817 msgstr "構文が無効"
11819 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:64
11820 msgid "No Such Object"
11821 msgstr "該当オブジェクトなし"
11823 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:65
11824 msgid "Alias Problem"
11825 msgstr "エイリアスの問題"
11827 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:66
11828 msgid "Invalid DN Syntax"
11829 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
11831 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:67
11832 msgid "Is Leaf"
11833 msgstr "リーフです"
11835 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:68
11836 msgid "Alias Dereference Problem"
11837 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
11839 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:80
11840 msgid "Inappropriate Authentication"
11841 msgstr "認証が不適切"
11843 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:81
11844 msgid "Invalid Credentials"
11845 msgstr "資格情報が無効"
11847 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:82
11848 msgid "Insufficient Rights"
11849 msgstr "権限が不十分"
11851 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:83
11852 msgid "Busy"
11853 msgstr "ビジー状態"
11855 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:84
11856 msgid "Unavailable"
11857 msgstr "使用不可"
11859 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:85
11860 msgid "Unwilling To Perform"
11861 msgstr "実行したがらない"
11863 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:86
11864 msgid "Loop Detected"
11865 msgstr "ループを検出"
11867 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:92
11868 msgid "Sort Control Missing"
11869 msgstr "ソート コントロールがない"
11871 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:93
11872 msgid "Index range error"
11873 msgstr "インデックス範囲エラー"
11875 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:96
11876 msgid "Naming Violation"
11877 msgstr "名前付け違反"
11879 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:97
11880 msgid "Object Class Violation"
11881 msgstr "オブジェクト クラス違反"
11883 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:98
11884 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11885 msgstr "非リーフでは不許可"
11887 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:99
11888 msgid "Not allowed on RDN"
11889 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
11891 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:100
11892 msgid "Already Exists"
11893 msgstr "すでに存在"
11895 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:101
11896 msgid "No Object Class Mods"
11897 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
11899 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:102
11900 msgid "Results Too Large"
11901 msgstr "結果が大きすぎる"
11903 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:103
11904 msgid "Affects Multiple DSAs"
11905 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
11907 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:113
11908 msgid "Server Down"
11909 msgstr "サーバー ダウン"
11911 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:114
11912 msgid "Local Error"
11913 msgstr "ローカル エラー"
11915 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:115
11916 msgid "Encoding Error"
11917 msgstr "エンコード エラー"
11919 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:116
11920 msgid "Decoding Error"
11921 msgstr "デコード エラー"
11923 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:117
11924 msgid "Timeout"
11925 msgstr "時間切れ"
11927 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:118
11928 msgid "Auth Unknown"
11929 msgstr "認証不明"
11931 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:119
11932 msgid "Filter Error"
11933 msgstr "フィルター エラー"
11935 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:120
11936 msgid "User Canceled"
11937 msgstr "ユーザーがキャンセル"
11939 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:121
11940 msgid "Parameter Error"
11941 msgstr "パラメーター エラー"
11943 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:122
11944 msgid "No Memory"
11945 msgstr "メモリ不足"
11947 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:123
11948 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11949 msgstr "LDAP サーバーに接続できません"
11951 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:124
11952 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11953 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
11955 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:125
11956 msgid "Specified control was not found in message"
11957 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
11959 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:126
11960 msgid "No result present in message"
11961 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
11963 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:127
11964 msgid "More results returned"
11965 msgstr "さらに結果が返されました"
11967 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:128
11968 msgid "Loop while handling referrals"
11969 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
11971 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:129
11972 msgid "Referral hop limit exceeded"
11973 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
11975 #: programs/attrib/attrib.rc:30 programs/cmd/cmd.rc:373
11976 msgid ""
11977 "Not Yet Implemented\n"
11978 "\n"
11979 msgstr ""
11980 "まだ実装されていません\n"
11981 "\n"
11983 #: programs/attrib/attrib.rc:31 programs/cmd/cmd.rc:376
11984 msgid "%1: File Not Found\n"
11985 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
11987 #: programs/attrib/attrib.rc:50
11988 msgid ""
11989 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11990 "\n"
11991 "Syntax:\n"
11992 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11993 "       [/S [/D]]\n"
11994 "\n"
11995 "Where:\n"
11996 "\n"
11997 "  +   Sets an attribute.\n"
11998 "  -   Clears an attribute.\n"
11999 "  R   Read-only file attribute.\n"
12000 "  A   Archive file attribute.\n"
12001 "  S   System file attribute.\n"
12002 "  H   Hidden file attribute.\n"
12003 "  [drive:][path][filename]\n"
12004 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
12005 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
12006 "  /D  Processes folders as well.\n"
12007 msgstr ""
12008 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
12009 "\n"
12010 "構文:\n"
12011 "ATTRIB [+R|-R] [+A|-A] [+S|-S] [+H|-H] [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
12012 "       [/S [/D]]\n"
12013 "\n"
12014 "オプション:\n"
12015 "\n"
12016 "  +   属性を設定します。\n"
12017 "  -   属性を消去します。\n"
12018 "  R   読み取り専用ファイル属性。\n"
12019 "  A   アーカイブ ファイル属性。\n"
12020 "  S   システム ファイル属性。\n"
12021 "  H   隠しファイル属性。\n"
12022 "  [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
12023 "      attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
12024 "  /S  カレント フォルダーと全サブフォルダーでマッチするファイルを処理しま"
12025 "す。\n"
12026 "  /D  フォルダーも同様に処理します。\n"
12028 #: programs/clock/clock.rc:32
12029 msgid "Ana&log"
12030 msgstr "アナログ(&L)"
12032 #: programs/clock/clock.rc:33
12033 msgid "Digi&tal"
12034 msgstr "デジタル(&T)"
12036 #: programs/clock/clock.rc:35 programs/notepad/notepad.rc:53
12037 #: programs/winecfg/winecfg.rc:305 programs/winefile/winefile.rc:63
12038 #: programs/wordpad/wordpad.rc:84
12039 msgid "&Font..."
12040 msgstr "フォント(&F)..."
12042 #: programs/clock/clock.rc:37
12043 msgid "&Without Titlebar"
12044 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
12046 #: programs/clock/clock.rc:39
12047 msgid "&Seconds"
12048 msgstr "秒(&S)"
12050 #: programs/clock/clock.rc:40
12051 msgid "&Date"
12052 msgstr "日付(&D)"
12054 #: programs/clock/clock.rc:42 programs/taskmgr/taskmgr.rc:43
12055 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:141
12056 msgid "&Always on Top"
12057 msgstr "常に手前に表示(&A)"
12059 #: programs/clock/clock.rc:45
12060 msgid "&About Clock"
12061 msgstr "バージョン情報(&A)"
12063 #: programs/clock/clock.rc:51
12064 msgid "Clock"
12065 msgstr "時計"
12067 #: programs/cmd/cmd.rc:40
12068 msgid ""
12069 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
12070 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
12071 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
12072 "procedure.\n"
12073 "\n"
12074 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
12075 "called procedure are inherited by the caller.\n"
12076 msgstr ""
12077 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチ ファイルからコマンドを実行する場合に\n"
12078 "バッチ ファイル中で使用します。バッチ ファイル終了時にコントロールは呼び出\n"
12079 "したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出されるプロシジャにパラメー\n"
12080 "ターを渡すことができます。\n"
12081 "\n"
12082 "呼び出されたプロシジャが行った既定ディレクトリや環境変数の変更は呼び出し元\n"
12083 "に引き継がれます。\n"
12085 #: programs/cmd/cmd.rc:44
12086 msgid ""
12087 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
12088 "default directory.\n"
12089 msgstr ""
12090 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在の既定ディレクトリを変更し\n"
12091 "ます。\n"
12093 #: programs/cmd/cmd.rc:47
12094 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
12095 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在の既定ディレクトリを変更します。\n"
12097 #: programs/cmd/cmd.rc:50
12098 msgid "CLS clears the console screen.\n"
12099 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
12101 #: programs/cmd/cmd.rc:53
12102 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
12103 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
12105 #: programs/cmd/cmd.rc:56
12106 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
12107 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
12109 #: programs/cmd/cmd.rc:59
12110 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
12111 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
12113 #: programs/cmd/cmd.rc:62
12114 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
12115 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
12117 #: programs/cmd/cmd.rc:65
12118 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
12119 msgstr "DIR はディレクトリ内容の一覧を表示します。\n"
12121 #: programs/cmd/cmd.rc:75
12122 msgid ""
12123 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
12124 "\n"
12125 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
12126 "the terminal device before they are executed.\n"
12127 "\n"
12128 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
12129 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
12130 "preceding it with an @ sign.\n"
12131 msgstr ""
12132 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在の端末デバイスに表示します。\n"
12133 "\n"
12134 "ECHO ON は以降にバッチ ファイルで実行するコマンドを実行前に端末デバイスに\n"
12135 "表示するようにします。\n"
12136 "\n"
12137 "ECHO OFF は ECHO ON の逆の効果を持ちます (ECHO は既定で OFF です)。\n"
12138 "ECHO OFF コマンドは @ マークに続けて実行すれば表示されません。\n"
12140 #: programs/cmd/cmd.rc:78
12141 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
12142 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
12144 #: programs/cmd/cmd.rc:85
12145 msgid ""
12146 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
12147 "\n"
12148 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
12149 "\n"
12150 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
12151 msgstr ""
12152 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n"
12153 "使用します。\n"
12154 "\n"
12155 "使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
12156 "\n"
12157 "バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n"
12159 #: programs/cmd/cmd.rc:97
12160 msgid ""
12161 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
12162 "file.\n"
12163 "\n"
12164 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
12165 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
12166 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
12167 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
12168 "terminates the batch file execution.\n"
12169 "\n"
12170 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
12171 msgstr ""
12172 "GOTO コマンドはバッチ ファイル中で実行行を他のステートメントに移します。\n"
12173 "\n"
12174 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角 255 文字以内ですが、空白を含んではい\n"
12175 "けません(これは他のオペレーティング システムでは異なります)。2 つ以上同一の\n"
12176 "ラベルが存在する場合は常に最初の物が実行されます。GOTO 文に存在しないラベル\n"
12177 "を指定した場合はバッチ ファイルの実行を中断します。\n"
12178 "\n"
12179 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
12181 #: programs/cmd/cmd.rc:101
12182 msgid ""
12183 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
12184 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
12185 msgstr ""
12186 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
12187 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
12189 #: programs/cmd/cmd.rc:111
12190 msgid ""
12191 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
12192 "\n"
12193 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
12194 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
12195 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
12196 "\n"
12197 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
12198 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
12199 msgstr ""
12200 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
12201 "\n"
12202 "構文:   IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
12203 "        IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
12204 "        IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
12205 "\n"
12206 "2番目の形式において、文字列1と文字列2は二重引用符で囲われていなければ\n"
12207 "なりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
12209 #: programs/cmd/cmd.rc:118
12210 msgid ""
12211 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
12212 "\n"
12213 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
12214 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
12215 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
12216 msgstr ""
12217 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
12218 "\n"
12219 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
12220 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
12221 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
12223 #: programs/cmd/cmd.rc:121
12224 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
12225 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
12227 #: programs/cmd/cmd.rc:123
12228 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
12229 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
12231 #: programs/cmd/cmd.rc:131
12232 msgid ""
12233 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
12234 "\n"
12235 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
12236 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
12237 "\n"
12238 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
12239 msgstr ""
12240 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動し\n"
12241 "ます。\n"
12242 "\n"
12243 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
12244 "ディレクトリも移動します。\n"
12245 "\n"
12246 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
12248 #: programs/cmd/cmd.rc:142
12249 msgid ""
12250 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
12251 "\n"
12252 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
12253 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
12254 "value.\n"
12255 "\n"
12256 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
12257 "variable, for example:\n"
12258 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12259 msgstr ""
12260 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
12261 "\n"
12262 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから取得\n"
12263 "されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
12264 "下さい。\n"
12265 "\n"
12266 "PATH を変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です、例えば:\n"
12267 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12269 #: programs/cmd/cmd.rc:148
12270 msgid ""
12271 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
12272 "\n"
12273 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
12274 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
12275 msgstr ""
12276 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
12277 "\n"
12278 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前に\n"
12279 "ユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
12281 #: programs/cmd/cmd.rc:169
12282 msgid ""
12283 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
12284 "\n"
12285 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
12286 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
12287 "\n"
12288 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
12289 "\n"
12290 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
12291 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
12292 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
12293 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
12294 "\n"
12295 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
12296 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
12297 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
12298 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
12299 "\n"
12300 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
12301 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
12302 msgstr ""
12303 "PROMPT はコマンド行のプロンプトを設定します。\n"
12304 "\n"
12305 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、行の先頭\n"
12306 "に表示されます。\n"
12307 "\n"
12308 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
12309 "\n"
12310 "$$    ドル記号            $_    改行                $b    パイプ記号 (|)\n"
12311 "$d    現在の日付          $e    エスケープ          $g    > 記号\n"
12312 "$l    < 記号              $n    現在のドライブ      $p    現在のパス\n"
12313 "$q    等号                $t    現在の時刻          $v    cmdのバージョン\n"
12314 "\n"
12315 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、既定値にリセット\n"
12316 "されます。 既定値はカレント ディレクトリ (ドライブ名を含みます) に続いて\n"
12317 "大なり (>) 記号です。\n"
12318 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
12319 "\n"
12320 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。したがって、\n"
12321 "'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
12323 #: programs/cmd/cmd.rc:173
12324 msgid ""
12325 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
12326 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
12327 msgstr ""
12328 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。したがって、バッチ\n"
12329 "ファイル中のコメントとして使用できます。\n"
12331 #: programs/cmd/cmd.rc:176
12332 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
12333 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイル名を変更します。\n"
12335 #: programs/cmd/cmd.rc:178
12336 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
12337 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイル名を変更します。\n"
12339 #: programs/cmd/cmd.rc:181
12340 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
12341 msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n"
12343 #: programs/cmd/cmd.rc:183
12344 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
12345 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n"
12347 #: programs/cmd/cmd.rc:229
12348 msgid ""
12349 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12350 "\n"
12351 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12352 "\n"
12353 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12354 "\n"
12355 "SET <variable>=<value>\n"
12356 "\n"
12357 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12358 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12359 "\n"
12360 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12361 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12362 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12363 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12364 msgstr ""
12365 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
12366 "\n"
12367 "パラメーターなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
12368 "\n"
12369 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
12370 "\n"
12371 "SET <環境変数名>=<値>\n"
12372 "\n"
12373 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを入れないで下さい。\n"
12374 "手前にスペースを入れると環境変数名に余分なスペースが含まれてしまう場合があ\n"
12375 "ります。\n"
12376 "\n"
12377 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含まれます。し\n"
12378 "たがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットされています。cmd内からOS\n"
12379 "の環境変数を変更することができないことに注意して下さい。\n"
12381 #: programs/cmd/cmd.rc:234
12382 msgid ""
12383 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12384 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12385 "called from the command line.\n"
12386 msgstr ""
12387 "SHIFT はバッチ ファイル中でリストの先頭から一つのパラメーターを取り除く時に\n"
12388 "使用します。つまり、パラメーター2がパラメーター1になります。コマンドライン\n"
12389 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
12391 #: programs/cmd/cmd.rc:212 programs/start/start.rc:56
12392 msgid ""
12393 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12394 "with that suffix.\n"
12395 "Usage:\n"
12396 "start [options] program_filename [...]\n"
12397 "start [options] document_filename\n"
12398 "\n"
12399 "Options:\n"
12400 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
12401 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
12402 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
12403 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
12404 "/min           Start the program minimized.\n"
12405 "/max           Start the program maximized.\n"
12406 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
12407 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
12408 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
12409 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
12410 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12411 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
12412 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
12413 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12414 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12415 "exit code.\n"
12416 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12417 "Explorer.\n"
12418 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
12419 "/?             Display this help and exit.\n"
12420 msgstr ""
12421 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
12422 "を開きます。\n"
12423 "使い方:\n"
12424 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
12425 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
12426 "\n"
12427 "オプション:\n"
12428 "\"タイトル\"   子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
12429 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
12430 "/b           プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
12431 "/i           初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
12432 "/min         最小化状態でプログラムを開始します。\n"
12433 "/max         最大化状態でプログラムを開始します。\n"
12434 "/low         優先度クラス「低」でプログラムを開始します。\n"
12435 "/normal      優先度クラス「通常」でプログラムを開始します。\n"
12436 "/high        優先度クラス「高」でプログラムを開始します。\n"
12437 "/realtime    優先度クラス「リアルタイム」でプログラムを開始します。\n"
12438 "/abovenormal 優先度クラス「通常以上」でプログラムを開始します。\n"
12439 "/belownormal 優先度クラス「通常以下」でプログラムを開始します。\n"
12440 "/node n      指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
12441 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
12442 "/wait        開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
12443 "ます。\n"
12444 "/unix        Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラーのようにファイ\n"
12445 "ルを開始します。\n"
12446 "/ProgIDOpen  文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
12447 "/?           このヘルプを表示し、終了します。\n"
12449 #: programs/cmd/cmd.rc:237
12450 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12451 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
12453 #: programs/cmd/cmd.rc:240
12454 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12455 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
12457 #: programs/cmd/cmd.rc:244
12458 msgid ""
12459 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12460 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12461 msgstr ""
12462 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
12463 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
12464 "されません。\n"
12466 #: programs/cmd/cmd.rc:253
12467 msgid ""
12468 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12469 "\n"
12470 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12471 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12472 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12473 "\n"
12474 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12475 msgstr ""
12476 "VERIFY は照合フラグを設定、消去、確認するときに使用します。有効な形式は:\n"
12477 "\n"
12478 "VERIFY ON\tフラグを設定します。\n"
12479 "VERIFY OFF\tフラグを消去します。\n"
12480 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
12481 "\n"
12482 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
12484 #: programs/cmd/cmd.rc:256
12485 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12486 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
12488 #: programs/cmd/cmd.rc:259
12489 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12490 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
12492 #: programs/cmd/cmd.rc:263
12493 msgid ""
12494 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12495 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12496 msgstr ""
12497 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境変更\n"
12498 "の局所化を終了します。\n"
12500 #: programs/cmd/cmd.rc:271
12501 msgid ""
12502 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12503 "\n"
12504 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12505 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12506 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12507 "settings are restored.\n"
12508 msgstr ""
12509 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
12510 "\n"
12511 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
12512 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
12513 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
12515 #: programs/cmd/cmd.rc:275
12516 msgid ""
12517 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12518 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12519 msgstr ""
12520 "PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カレント\n"
12521 "ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
12523 #: programs/cmd/cmd.rc:278
12524 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12525 msgstr ""
12526 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更し\n"
12527 "ます。\n"
12529 #: programs/cmd/cmd.rc:288
12530 msgid ""
12531 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12532 "\n"
12533 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12534 "\n"
12535 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12536 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12537 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12538 "association, if any.\n"
12539 msgstr ""
12540 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
12541 "\n"
12542 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイルタイプ]]\n"
12543 "\n"
12544 "ASSOC をパラメーターなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
12545 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
12546 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま\n"
12547 "す。\n"
12549 #: programs/cmd/cmd.rc:300
12550 msgid ""
12551 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12552 "\n"
12553 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12554 "\n"
12555 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12556 "currently defined.\n"
12557 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12558 "if any.\n"
12559 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12560 "associated to the specified file type.\n"
12561 msgstr ""
12562 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更し\n"
12563 "ます。\n"
12564 "\n"
12565 "構文: FTYPE [ファイルタイプ[=[オープンコマンド]]\n"
12566 "\n"
12567 "パラメーターを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファ\n"
12568 "イル タイプを表示します。\n"
12569 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列\n"
12570 "があれば表示します。\n"
12571 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイ\n"
12572 "プに対するコマンド文字列を削除します。\n"
12574 #: programs/cmd/cmd.rc:303
12575 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12576 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
12578 #: programs/cmd/cmd.rc:308
12579 msgid ""
12580 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12581 "from a selectable list.\n"
12582 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12583 msgstr ""
12584 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なリストで許可されたキーをユーザーが押す\n"
12585 "まで待機します。\n"
12586 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
12588 #: programs/cmd/cmd.rc:324
12589 msgid ""
12590 "Create a symbolic link.\n"
12591 "\n"
12592 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12593 "\n"
12594 "Options:\n"
12595 "/d             Create a directory symbolic link.\n"
12596 "/h             Create a hard link.\n"
12597 "/j             Create a directory junction.\n"
12598 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12599 "target is the path that link_name points to.\n"
12600 msgstr ""
12601 "シンボリック リンクを作成します。\n"
12602 "\n"
12603 "構文: MKLINK [オプション] リンク名 対象\n"
12604 "\n"
12605 "オプション:\n"
12606 "/d             ディレクトリのシンボリック リンクを作成します。\n"
12607 "/h             ハード リンクを作成します。\n"
12608 "/j             ディレクトリのジャンクションを作成します。\n"
12609 "リンク名は新しいシンボリック リンクの名前です。\n"
12610 "対象はリンク名が指すパスです。\n"
12612 #: programs/cmd/cmd.rc:312
12613 msgid ""
12614 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12615 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12616 msgstr ""
12617 "EXIT は現在のコマンド セッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻\n"
12618 "ります。\n"
12620 #: programs/cmd/cmd.rc:364
12621 msgid ""
12622 "CMD built-in commands are:\n"
12623 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12624 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12625 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12626 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12627 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12628 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12629 "COPY\t\tCopy file\n"
12630 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12631 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12632 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12633 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12634 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12635 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12636 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12637 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12638 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12639 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12640 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12641 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12642 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12643 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12644 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12645 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12646 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12647 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12648 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12649 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12650 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12651 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12652 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12653 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12654 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12655 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12656 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12657 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12658 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12659 "\n"
12660 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12661 msgstr ""
12662 "CMD 内蔵のコマンド:\n"
12663 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
12664 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
12665 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
12666 "CD (CHDIR)\t現在の既定ディレクトリを変更\n"
12667 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
12668 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
12669 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
12670 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
12671 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
12672 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
12673 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
12674 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
12675 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
12676 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
12677 "HELP\t\tトピックについて簡潔なヘルプを表示\n"
12678 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
12679 "MKLINK\t\tシンボリック リンクを作成\n"
12680 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
12681 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
12682 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
12683 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
12684 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
12685 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
12686 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
12687 "REN (RENAME)\tファイル名を変更\n"
12688 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
12689 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
12690 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
12691 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
12692 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
12693 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
12694 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
12695 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
12696 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
12697 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
12698 "EXIT\t\tCMD を終了\n"
12699 "\n"
12700 "上記のコマンドに関する詳細情報を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下\n"
12701 "さい。\n"
12703 #: programs/cmd/cmd.rc:365
12704 msgid "Are you sure?"
12705 msgstr "よろしいですか?"
12707 #: programs/cmd/cmd.rc:366 programs/reg/reg.rc:50 programs/xcopy/xcopy.rc:43
12708 msgctxt "Yes key"
12709 msgid "Y"
12710 msgstr "Y"
12712 #: programs/cmd/cmd.rc:367 programs/reg/reg.rc:51 programs/xcopy/xcopy.rc:44
12713 msgctxt "No key"
12714 msgid "N"
12715 msgstr "N"
12717 #: programs/cmd/cmd.rc:368
12718 msgid "File association missing for extension %1\n"
12719 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
12721 #: programs/cmd/cmd.rc:369
12722 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12723 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
12725 #: programs/cmd/cmd.rc:370
12726 msgid "Overwrite %1?"
12727 msgstr "上書き %1?"
12729 #: programs/cmd/cmd.rc:371
12730 msgid "More..."
12731 msgstr "続く..."
12733 #: programs/cmd/cmd.rc:372
12734 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12735 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
12737 #: programs/cmd/cmd.rc:374
12738 msgid "Argument missing\n"
12739 msgstr "引数がありません\n"
12741 #: programs/cmd/cmd.rc:375
12742 msgid "Syntax error\n"
12743 msgstr "構文エラー\n"
12745 #: programs/cmd/cmd.rc:377
12746 msgid "No help available for %1\n"
12747 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
12749 #: programs/cmd/cmd.rc:378
12750 msgid "Target to GOTO not found\n"
12751 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
12753 #: programs/cmd/cmd.rc:379
12754 msgid "Current Date is %1\n"
12755 msgstr "現在の日付は %1\n"
12757 #: programs/cmd/cmd.rc:380
12758 msgid "Current Time is %1\n"
12759 msgstr "現在の時刻は %1\n"
12761 #: programs/cmd/cmd.rc:381
12762 msgid "Enter new date: "
12763 msgstr "新しい日付を入力してください: "
12765 #: programs/cmd/cmd.rc:382
12766 msgid "Enter new time: "
12767 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
12769 #: programs/cmd/cmd.rc:383
12770 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12771 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
12773 #: programs/cmd/cmd.rc:384 programs/xcopy/xcopy.rc:41
12774 msgid "Failed to open '%1'\n"
12775 msgstr "'%1' を開けません\n"
12777 #: programs/cmd/cmd.rc:385
12778 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12779 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
12781 #: programs/cmd/cmd.rc:386 programs/xcopy/xcopy.rc:45
12782 msgctxt "All key"
12783 msgid "A"
12784 msgstr "A"
12786 #: programs/cmd/cmd.rc:387
12787 msgid "Delete %1?"
12788 msgstr "削除 %1?"
12790 #: programs/cmd/cmd.rc:388
12791 msgid "Echo is %1\n"
12792 msgstr "Echo は %1\n"
12794 #: programs/cmd/cmd.rc:389
12795 msgid "Verify is %1\n"
12796 msgstr "Verify は %1\n"
12798 #: programs/cmd/cmd.rc:390
12799 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12800 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
12802 #: programs/cmd/cmd.rc:391
12803 msgid "Parameter error\n"
12804 msgstr "パラメーター エラー\n"
12806 #: programs/cmd/cmd.rc:392
12807 msgid ""
12808 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12809 "\n"
12810 msgstr ""
12811 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
12812 "\n"
12814 #: programs/cmd/cmd.rc:393
12815 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12816 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
12818 #: programs/cmd/cmd.rc:394
12819 msgid "PATH not found\n"
12820 msgstr "PATH が見つかりません\n"
12822 #: programs/cmd/cmd.rc:395
12823 msgid "Press any key to continue... "
12824 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
12826 #: programs/cmd/cmd.rc:396
12827 msgid "Wine Command Prompt"
12828 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
12830 #: programs/cmd/cmd.rc:397
12831 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12832 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12834 #: programs/cmd/cmd.rc:398
12835 msgid "More? "
12836 msgstr "続行? "
12838 #: programs/cmd/cmd.rc:399
12839 msgid "The input line is too long.\n"
12840 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
12842 #: programs/cmd/cmd.rc:400
12843 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12844 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
12846 #: programs/cmd/cmd.rc:401
12847 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12848 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
12850 #: programs/cmd/cmd.rc:402 programs/reg/reg.rc:49
12851 msgid " (Yes|No)"
12852 msgstr " (Yes|No)"
12854 #: programs/cmd/cmd.rc:403
12855 msgid " (Yes|No|All)"
12856 msgstr " (Yes|No|All)"
12858 #: programs/cmd/cmd.rc:404
12859 msgid ""
12860 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12861 msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
12863 #: programs/cmd/cmd.rc:405
12864 msgid "Division by zero error.\n"
12865 msgstr "0 による除算エラー。\n"
12867 #: programs/cmd/cmd.rc:406
12868 msgid "Expected an operand.\n"
12869 msgstr "被演算子がありません。\n"
12871 #: programs/cmd/cmd.rc:407
12872 msgid "Expected an operator.\n"
12873 msgstr "演算子がありません。\n"
12875 #: programs/cmd/cmd.rc:408
12876 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12877 msgstr "括弧が対応していません。\n"
12879 #: programs/cmd/cmd.rc:409
12880 msgid ""
12881 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12882 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12883 msgstr ""
12884 "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
12885 "8 進数 (056) のいずれかとしてください。\n"
12887 #: programs/conhost/conhost.rc:54
12888 msgid "Cursor size"
12889 msgstr "カーソルの大きさ"
12891 #: programs/conhost/conhost.rc:55
12892 msgid "&Small"
12893 msgstr "小(&S)"
12895 #: programs/conhost/conhost.rc:56
12896 msgid "&Medium"
12897 msgstr "中(&M)"
12899 #: programs/conhost/conhost.rc:57
12900 msgid "&Large"
12901 msgstr "大(&L)"
12903 #: programs/conhost/conhost.rc:59
12904 msgid "Command history"
12905 msgstr "コマンド履歴"
12907 #: programs/conhost/conhost.rc:60
12908 msgid "&Buffer size:"
12909 msgstr "バッファー サイズ(&B):"
12911 #: programs/conhost/conhost.rc:63
12912 msgid "&Remove duplicates"
12913 msgstr "重複を削除(&R)"
12915 #: programs/conhost/conhost.rc:65
12916 msgid "Popup menu"
12917 msgstr "ポップアップ メニュー"
12919 #: programs/conhost/conhost.rc:66
12920 msgid "&Control"
12921 msgstr "コントロール(&C)"
12923 #: programs/conhost/conhost.rc:67
12924 msgid "S&hift"
12925 msgstr "シフト(&H)"
12927 #: programs/conhost/conhost.rc:69
12928 msgid "Console"
12929 msgstr "コンソール"
12931 #: programs/conhost/conhost.rc:70
12932 msgid "&Quick Edit mode"
12933 msgstr "簡易編集モード(&Q)"
12935 #: programs/conhost/conhost.rc:71
12936 msgid "&Insert mode"
12937 msgstr "挿入モード(&I)"
12939 #: programs/conhost/conhost.rc:79
12940 msgid "&Font"
12941 msgstr "フォント(&F)"
12943 #: programs/conhost/conhost.rc:81
12944 msgid "&Color"
12945 msgstr "色(&C)"
12947 #: programs/conhost/conhost.rc:92
12948 msgid "Configuration"
12949 msgstr "設定"
12951 #: programs/conhost/conhost.rc:95
12952 msgid "Buffer zone"
12953 msgstr "バッファー域"
12955 #: programs/conhost/conhost.rc:96
12956 msgid "&Width:"
12957 msgstr "幅(&W):"
12959 #: programs/conhost/conhost.rc:99
12960 msgid "&Height:"
12961 msgstr "高さ(&H):"
12963 #: programs/conhost/conhost.rc:103
12964 msgid "Window size"
12965 msgstr "ウィンドウ サイズ"
12967 #: programs/conhost/conhost.rc:104
12968 msgid "W&idth:"
12969 msgstr "幅(&I):"
12971 #: programs/conhost/conhost.rc:107
12972 msgid "H&eight:"
12973 msgstr "高さ(&E):"
12975 #: programs/conhost/conhost.rc:111
12976 msgid "End of program"
12977 msgstr "プログラムの終了時"
12979 #: programs/conhost/conhost.rc:112
12980 msgid "&Close console"
12981 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
12983 #: programs/conhost/conhost.rc:114
12984 msgid "Edition"
12985 msgstr "編集方式"
12987 #: programs/conhost/conhost.rc:120
12988 msgid "Console parameters"
12989 msgstr "コンソール パラメーター"
12991 #: programs/conhost/conhost.rc:123
12992 msgid "Retain these settings for later sessions"
12993 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
12995 #: programs/conhost/conhost.rc:124
12996 msgid "Modify only current session"
12997 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
12999 #: programs/conhost/conhost.rc:32 programs/notepad/notepad.rc:41
13000 #: programs/regedit/regedit.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:39
13001 #: programs/wordpad/wordpad.rc:42
13002 msgid "&Edit"
13003 msgstr "編集(&E)"
13005 #: programs/conhost/conhost.rc:33
13006 msgid "Set &Defaults"
13007 msgstr "既定(&D)"
13009 #: programs/conhost/conhost.rc:35
13010 msgid "&Mark"
13011 msgstr "範囲選択(&M)"
13013 #: programs/conhost/conhost.rc:38
13014 msgid "&Select all"
13015 msgstr "すべて選択(&S)"
13017 #: programs/conhost/conhost.rc:39
13018 msgid "Sc&roll"
13019 msgstr "スクロール(&R)"
13021 #: programs/conhost/conhost.rc:40
13022 msgid "S&earch"
13023 msgstr "検索(&E)"
13025 #: programs/conhost/conhost.rc:43
13026 msgid "Setup - Default settings"
13027 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
13029 #: programs/conhost/conhost.rc:44
13030 msgid "Setup - Current settings"
13031 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
13033 #: programs/conhost/conhost.rc:45
13034 msgid "Configuration error"
13035 msgstr "構成エラー"
13037 #: programs/conhost/conhost.rc:46
13038 msgid ""
13039 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
13040 "the window."
13041 msgstr "スクリーン バッファーの大きさはウィンドウの大きさ以上にしてください。"
13043 #: programs/conhost/conhost.rc:41
13044 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13045 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
13047 #: programs/conhost/conhost.rc:42
13048 msgid "This is a test"
13049 msgstr "これはテストです"
13051 #: programs/dxdiag/dxdiag.rc:30
13052 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
13053 msgstr "DirectX 診断ツール"
13055 #: programs/dxdiag/dxdiag.rc:31
13056 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
13057 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
13059 #: programs/explorer/explorer.rc:31
13060 msgid "Wine Explorer"
13061 msgstr "Wine エクスプローラー"
13063 #: programs/explorer/explorer.rc:33
13064 msgid "Start"
13065 msgstr "スタート"
13067 #: programs/explorer/explorer.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:36
13068 msgid "&Run..."
13069 msgstr "実行(&R)..."
13071 #: programs/fsutil/fsutil.mc:28
13072 msgid ""
13073 "- Supported Commands -\n"
13074 "\n"
13075 "hardlink      hardlink management\n"
13076 msgstr ""
13077 "- サポートしているコマンド -\n"
13078 "\n"
13079 "hardlink      ハードリンクの管理\n"
13081 #: programs/fsutil/fsutil.mc:35
13082 msgid ""
13083 "- Hardlink - Supported Commands -\n"
13084 "\n"
13085 "create        create a hardlink\n"
13086 msgstr ""
13087 "- Hardlink - サポートしているコマンド -\n"
13088 "\n"
13089 "create        ハードリンクを作成する\n"
13091 #: programs/fsutil/fsutil.mc:40
13092 msgid "Syntax: fsutil hardlink create <new> <existing>\n"
13093 msgstr "構文: fsutil hardlink create <新規> <既存>\n"
13095 #: programs/hostname/hostname.rc:30
13096 msgid "Usage: hostname\n"
13097 msgstr "使い方: hostname\n"
13099 #: programs/hostname/hostname.rc:31
13100 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
13101 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
13103 #: programs/hostname/hostname.rc:32
13104 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
13105 msgstr "エラー: ホスト名が得られません: %u。\n"
13107 #: programs/hostname/hostname.rc:33
13108 msgid ""
13109 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
13110 "utility.\n"
13111 msgstr ""
13112 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
13114 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:30
13115 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
13116 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
13118 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:31
13119 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
13120 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメーターが指定されました\n"
13122 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:32
13123 msgid "%1 adapter %2\n"
13124 msgstr "%1 アダプター %2\n"
13126 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:33
13127 msgid "Ethernet"
13128 msgstr "イーサネット"
13130 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:35
13131 msgid "Connection-specific DNS suffix"
13132 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
13134 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:36
13135 msgid "IPv4 address"
13136 msgstr "IPv4 アドレス"
13138 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:37
13139 msgid "Hostname"
13140 msgstr "ホスト名"
13142 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:38
13143 msgid "Node type"
13144 msgstr "ノード タイプ"
13146 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:39
13147 msgid "Broadcast"
13148 msgstr "ブロードキャスト"
13150 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:40
13151 msgid "Peer-to-peer"
13152 msgstr "ピアツーピア"
13154 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:41
13155 msgid "Mixed"
13156 msgstr "混合"
13158 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:42
13159 msgid "Hybrid"
13160 msgstr "ハイブリッド"
13162 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:43
13163 msgid "IP routing enabled"
13164 msgstr "IP ルーティング有効"
13166 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:45
13167 msgid "Physical address"
13168 msgstr "物理アドレス"
13170 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:46
13171 msgid "DHCP enabled"
13172 msgstr "DHCP 有効"
13174 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:49
13175 msgid "Default gateway"
13176 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
13178 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:50
13179 msgid "IPv6 address"
13180 msgstr "IPv6 アドレス"
13182 #: programs/msinfo32/msinfo32.rc:28
13183 msgid "System Information"
13184 msgstr "システム情報"
13186 #: programs/net/net.rc:30
13187 msgid ""
13188 "The syntax of this command is:\n"
13189 "\n"
13190 "NET command [arguments]\n"
13191 "    -or-\n"
13192 "NET command /HELP\n"
13193 "\n"
13194 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
13195 msgstr ""
13196 "このコマンドの構文:\n"
13197 "\n"
13198 "NET コマンド [引数]\n"
13199 "    -または-\n"
13200 "NET コマンド /HELP\n"
13201 "\n"
13202 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
13204 #: programs/net/net.rc:31
13205 msgid ""
13206 "The syntax of this command is:\n"
13207 "\n"
13208 "NET START [service]\n"
13209 "\n"
13210 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
13211 "'service' is the name of the service to start.\n"
13212 msgstr ""
13213 "このコマンドの構文:\n"
13214 "\n"
13215 "NET START [サービス]\n"
13216 "\n"
13217 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
13218 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
13220 #: programs/net/net.rc:32
13221 msgid ""
13222 "The syntax of this command is:\n"
13223 "\n"
13224 "NET STOP service\n"
13225 "\n"
13226 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
13227 msgstr ""
13228 "このコマンドの構文:\n"
13229 "\n"
13230 "NET STOP サービス\n"
13231 "\n"
13232 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
13234 #: programs/net/net.rc:33
13235 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
13236 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
13238 #: programs/net/net.rc:34
13239 msgid "Could not stop service %1\n"
13240 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
13242 #: programs/net/net.rc:35
13243 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
13244 msgstr "サービス制御マネージャーのハンドルを取得できませんでした。\n"
13246 #: programs/net/net.rc:36
13247 msgid "Could not get handle to service.\n"
13248 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
13250 #: programs/net/net.rc:37
13251 msgid "The %1 service is starting.\n"
13252 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
13254 #: programs/net/net.rc:38
13255 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
13256 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
13258 #: programs/net/net.rc:39
13259 msgid "The %1 service failed to start.\n"
13260 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
13262 #: programs/net/net.rc:40
13263 msgid "The %1 service is stopping.\n"
13264 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
13266 #: programs/net/net.rc:41
13267 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
13268 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
13270 #: programs/net/net.rc:42
13271 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
13272 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
13274 #: programs/net/net.rc:44
13275 msgid "There are no entries in the list.\n"
13276 msgstr "一覧にエントリがありません。\n"
13278 #: programs/net/net.rc:45
13279 msgid ""
13280 "\n"
13281 "Status  Local   Remote\n"
13282 "---------------------------------------------------------------\n"
13283 msgstr ""
13284 "\n"
13285 "状態    ローカル リモート\n"
13286 "---------------------------------------------------------------\n"
13288 #: programs/net/net.rc:46
13289 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
13290 msgstr "%1      %2       %3      リソース数: %4!u!\n"
13292 #: programs/net/net.rc:48
13293 msgid "Paused"
13294 msgstr "中断"
13296 #: programs/net/net.rc:49
13297 msgid "Disconnected"
13298 msgstr "切断"
13300 #: programs/net/net.rc:50
13301 msgid "A network error occurred"
13302 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
13304 #: programs/net/net.rc:51
13305 msgid "Connection is being made"
13306 msgstr "接続を確立中です"
13308 #: programs/net/net.rc:52
13309 msgid "Reconnecting"
13310 msgstr "再接続中です"
13312 #: programs/net/net.rc:43
13313 msgid "The following services are running:\n"
13314 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
13316 #: programs/netstat/netstat.rc:30
13317 msgid "Active Connections"
13318 msgstr "アクティブな接続"
13320 #: programs/netstat/netstat.rc:31
13321 msgid "Proto"
13322 msgstr "合意"
13324 #: programs/netstat/netstat.rc:32
13325 msgid "Local Address"
13326 msgstr "内部アドレス"
13328 #: programs/netstat/netstat.rc:33
13329 msgid "Foreign Address"
13330 msgstr "外部アドレス"
13332 #: programs/netstat/netstat.rc:34
13333 msgid "State"
13334 msgstr "状態"
13336 #: programs/netstat/netstat.rc:35
13337 msgid "Interface Statistics"
13338 msgstr "インターフェースの統計"
13340 #: programs/netstat/netstat.rc:36
13341 msgid "Sent"
13342 msgstr "送信"
13344 #: programs/netstat/netstat.rc:37
13345 msgid "Received"
13346 msgstr "受信"
13348 #: programs/netstat/netstat.rc:38
13349 msgid "Bytes"
13350 msgstr "バイト"
13352 #: programs/netstat/netstat.rc:39
13353 msgid "Unicast packets"
13354 msgstr "ユニキャスト パケット"
13356 #: programs/netstat/netstat.rc:40
13357 msgid "Non-unicast packets"
13358 msgstr "非ユニキャスト パケット"
13360 #: programs/netstat/netstat.rc:41
13361 msgid "Discards"
13362 msgstr "破棄"
13364 #: programs/netstat/netstat.rc:42
13365 msgid "Errors"
13366 msgstr "エラー"
13368 #: programs/netstat/netstat.rc:43
13369 msgid "Unknown protocols"
13370 msgstr "不明なプロトコル"
13372 #: programs/netstat/netstat.rc:44
13373 msgid "TCP Statistics for IPv4"
13374 msgstr "TCP 統計値 (IPv4)"
13376 #: programs/netstat/netstat.rc:45
13377 msgid "Active Opens"
13378 msgstr "能動的な開始"
13380 #: programs/netstat/netstat.rc:46
13381 msgid "Passive Opens"
13382 msgstr "受動的な開始"
13384 #: programs/netstat/netstat.rc:47
13385 msgid "Failed Connection Attempts"
13386 msgstr "失敗した接続の試行"
13388 #: programs/netstat/netstat.rc:48
13389 msgid "Reset Connections"
13390 msgstr "リセットされた接続"
13392 #: programs/netstat/netstat.rc:49
13393 msgid "Current Connections"
13394 msgstr "現在の接続"
13396 #: programs/netstat/netstat.rc:50
13397 msgid "Segments Received"
13398 msgstr "受信セグメント"
13400 #: programs/netstat/netstat.rc:51
13401 msgid "Segments Sent"
13402 msgstr "送信セグメント"
13404 #: programs/netstat/netstat.rc:52
13405 msgid "Segments Retransmitted"
13406 msgstr "再送信セグメント"
13408 #: programs/netstat/netstat.rc:53
13409 msgid "UDP Statistics for IPv4"
13410 msgstr "UDP 統計値 (IPv4)"
13412 #: programs/netstat/netstat.rc:54
13413 msgid "Datagrams Received"
13414 msgstr "受信データグラム"
13416 #: programs/netstat/netstat.rc:55
13417 msgid "No Ports"
13418 msgstr "ポートなし"
13420 #: programs/netstat/netstat.rc:56
13421 msgid "Receive Errors"
13422 msgstr "受信エラー"
13424 #: programs/netstat/netstat.rc:57
13425 msgid "Datagrams Sent"
13426 msgstr "送信データグラム"
13428 #: programs/notepad/notepad.rc:30
13429 msgid "&New\tCtrl+N"
13430 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
13432 #: programs/notepad/notepad.rc:31 programs/wordpad/wordpad.rc:32
13433 msgid "&Open...\tCtrl+O"
13434 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
13436 #: programs/notepad/notepad.rc:32 programs/wordpad/wordpad.rc:33
13437 msgid "&Save\tCtrl+S"
13438 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
13440 #: programs/notepad/notepad.rc:35 programs/regedit/regedit.rc:39
13441 #: programs/wordpad/wordpad.rc:36
13442 msgid "&Print...\tCtrl+P"
13443 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
13445 #: programs/notepad/notepad.rc:36 programs/wordpad/wordpad.rc:38
13446 msgid "Page Se&tup..."
13447 msgstr "ページ設定(&T)..."
13449 #: programs/notepad/notepad.rc:37
13450 msgid "P&rinter Setup..."
13451 msgstr "プリンターの設定(&R)..."
13453 #: programs/notepad/notepad.rc:42 programs/wordpad/wordpad.rc:44
13454 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
13455 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
13457 #: programs/notepad/notepad.rc:44 programs/wordpad/wordpad.rc:47
13458 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
13459 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
13461 #: programs/notepad/notepad.rc:45 programs/wordpad/wordpad.rc:48
13462 msgid "&Copy\tCtrl+C"
13463 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
13465 #: programs/notepad/notepad.rc:46 programs/wordpad/wordpad.rc:49
13466 msgid "&Paste\tCtrl+V"
13467 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
13469 #: programs/notepad/notepad.rc:47 programs/progman/progman.rc:37
13470 #: programs/regedit/regedit.rc:56 programs/regedit/regedit.rc:109
13471 #: programs/regedit/regedit.rc:136 programs/winefile/winefile.rc:32
13472 msgid "&Delete\tDel"
13473 msgstr "削除(&D)\tDel"
13475 #: programs/notepad/notepad.rc:49
13476 msgid "Select &all\tCtrl+A"
13477 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
13479 #: programs/notepad/notepad.rc:50
13480 msgid "&Time/Date\tF5"
13481 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
13483 #: programs/notepad/notepad.rc:52
13484 msgid "&Wrap long lines"
13485 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
13487 #: programs/notepad/notepad.rc:56
13488 msgid "&Search...\tCtrl+F"
13489 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
13491 #: programs/notepad/notepad.rc:57
13492 msgid "&Search next\tF3"
13493 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
13495 #: programs/notepad/notepad.rc:58 programs/wordpad/wordpad.rc:55
13496 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
13497 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
13499 #: programs/notepad/notepad.rc:61 programs/progman/progman.rc:56
13500 #: programs/regedit/regedit.rc:79 programs/winefile/winefile.rc:83
13501 msgid "&Contents\tF1"
13502 msgstr "目次(&C)\tF1"
13504 #: programs/notepad/notepad.rc:62
13505 msgid "&About Notepad"
13506 msgstr "バージョン情報(&A)"
13508 #: programs/notepad/notepad.rc:100
13509 msgid "Page Setup"
13510 msgstr "ページ設定"
13512 #: programs/notepad/notepad.rc:102
13513 msgid "&Header:"
13514 msgstr "ヘッダー(&H):"
13516 #: programs/notepad/notepad.rc:104
13517 msgid "&Footer:"
13518 msgstr "フッター(&F):"
13520 #: programs/notepad/notepad.rc:107
13521 msgid "Margins (millimeters)"
13522 msgstr "マージン(mm)"
13524 #: programs/notepad/notepad.rc:108
13525 msgid "&Left:"
13526 msgstr "左(&L):"
13528 #: programs/notepad/notepad.rc:110
13529 msgid "&Top:"
13530 msgstr "上(&T):"
13532 #: programs/notepad/notepad.rc:126
13533 msgid "Encoding:"
13534 msgstr "文字コード:"
13536 #: programs/notepad/notepad.rc:132 programs/wordpad/wordpad.rc:289
13537 msgctxt "accelerator Select All"
13538 msgid "A"
13539 msgstr "A"
13541 #: programs/notepad/notepad.rc:133 programs/wordpad/wordpad.rc:291
13542 msgctxt "accelerator Copy"
13543 msgid "C"
13544 msgstr "C"
13546 #: programs/notepad/notepad.rc:134 programs/regedit/regedit.rc:372
13547 #: programs/wordpad/wordpad.rc:287
13548 msgctxt "accelerator Find"
13549 msgid "F"
13550 msgstr "F"
13552 #: programs/notepad/notepad.rc:135 programs/wordpad/wordpad.rc:288
13553 msgctxt "accelerator Replace"
13554 msgid "H"
13555 msgstr "H"
13557 #: programs/notepad/notepad.rc:136 programs/wordpad/wordpad.rc:297
13558 msgctxt "accelerator New"
13559 msgid "N"
13560 msgstr "N"
13562 #: programs/notepad/notepad.rc:137 programs/wordpad/wordpad.rc:298
13563 msgctxt "accelerator Open"
13564 msgid "O"
13565 msgstr "O"
13567 #: programs/notepad/notepad.rc:138 programs/regedit/regedit.rc:373
13568 #: programs/wordpad/wordpad.rc:300
13569 msgctxt "accelerator Print"
13570 msgid "P"
13571 msgstr "P"
13573 #: programs/notepad/notepad.rc:139 programs/wordpad/wordpad.rc:299
13574 msgctxt "accelerator Save"
13575 msgid "S"
13576 msgstr "S"
13578 #: programs/notepad/notepad.rc:140
13579 msgctxt "accelerator Paste"
13580 msgid "V"
13581 msgstr "V"
13583 #: programs/notepad/notepad.rc:141 programs/wordpad/wordpad.rc:290
13584 msgctxt "accelerator Cut"
13585 msgid "X"
13586 msgstr "X"
13588 #: programs/notepad/notepad.rc:142 programs/wordpad/wordpad.rc:292
13589 msgctxt "accelerator Undo"
13590 msgid "Z"
13591 msgstr "Z"
13593 #: programs/notepad/notepad.rc:69
13594 msgid "Page &p"
13595 msgstr "&p ページ"
13597 #: programs/notepad/notepad.rc:71
13598 msgid "Notepad"
13599 msgstr "メモ帳"
13601 #: programs/notepad/notepad.rc:72 programs/progman/progman.rc:64
13602 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:82
13603 msgid "ERROR"
13604 msgstr "エラー"
13606 #: programs/notepad/notepad.rc:74
13607 msgid "Untitled"
13608 msgstr "(無題)"
13610 #: programs/notepad/notepad.rc:77 programs/winedbg/winedbg.rc:42
13611 msgid "Text files (*.txt)"
13612 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
13614 #: programs/notepad/notepad.rc:80
13615 msgid ""
13616 "File '%s' does not exist.\n"
13617 "\n"
13618 "Do you want to create a new file?"
13619 msgstr ""
13620 "ファイル '%s' は存在しません\n"
13621 "\n"
13622 "新しいファイルを作成しますか?"
13624 #: programs/notepad/notepad.rc:82
13625 msgid ""
13626 "File '%s' has been modified.\n"
13627 "\n"
13628 "Would you like to save the changes?"
13629 msgstr ""
13630 "ファイル '%s' は変更されています\n"
13631 "\n"
13632 "変更を保存しますか?"
13634 #: programs/notepad/notepad.rc:83
13635 msgid "'%s' could not be found."
13636 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
13638 #: programs/notepad/notepad.rc:85
13639 msgid "Unicode (UTF-16)"
13640 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13642 #: programs/notepad/notepad.rc:86
13643 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13644 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
13646 #: programs/notepad/notepad.rc:87
13647 msgid "Unicode (UTF-8)"
13648 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13650 #: programs/notepad/notepad.rc:94
13651 msgid ""
13652 "%1\n"
13653 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13654 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13655 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13656 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13657 "Continue?"
13658 msgstr ""
13659 "%1\n"
13660 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
13661 "ます。\n"
13662 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
13663 "ら\n"
13664 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
13665 "続行しますか?"
13667 #: programs/oleview/oleview.rc:32
13668 msgid "&Bind to file..."
13669 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
13671 #: programs/oleview/oleview.rc:33
13672 msgid "&View TypeLib..."
13673 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
13675 #: programs/oleview/oleview.rc:35
13676 msgid "&System Configuration"
13677 msgstr "システム設定(&S)"
13679 #: programs/oleview/oleview.rc:36
13680 msgid "&Run the Registry Editor"
13681 msgstr "レジストリ エディターの実行(&R)"
13683 #: programs/oleview/oleview.rc:42
13684 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13685 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
13687 #: programs/oleview/oleview.rc:44
13688 msgid "&In-process server"
13689 msgstr "インプロセス サーバー(&I)"
13691 #: programs/oleview/oleview.rc:45
13692 msgid "In-process &handler"
13693 msgstr "インプロセス ハンドラー(&H)"
13695 #: programs/oleview/oleview.rc:46
13696 msgid "&Local server"
13697 msgstr "ローカル サーバー(&L)"
13699 #: programs/oleview/oleview.rc:47
13700 msgid "&Remote server"
13701 msgstr "リモート サーバー(&R)"
13703 #: programs/oleview/oleview.rc:50
13704 msgid "View &Type information"
13705 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
13707 #: programs/oleview/oleview.rc:52
13708 msgid "Create &Instance"
13709 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
13711 #: programs/oleview/oleview.rc:53
13712 msgid "Create Instance &On..."
13713 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
13715 #: programs/oleview/oleview.rc:54
13716 msgid "&Release Instance"
13717 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
13719 #: programs/oleview/oleview.rc:56
13720 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13721 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
13723 #: programs/oleview/oleview.rc:57
13724 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13725 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
13727 #: programs/oleview/oleview.rc:63
13728 msgid "&Expert mode"
13729 msgstr "上級モード(&E)"
13731 #: programs/oleview/oleview.rc:65
13732 msgid "&Hidden component categories"
13733 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
13735 #: programs/oleview/oleview.rc:67 programs/oleview/oleview.rc:89
13736 #: programs/winefile/winefile.rc:65 programs/wordpad/wordpad.rc:71
13737 #: programs/wordpad/wordpad.rc:272
13738 msgid "&Toolbar"
13739 msgstr "ツール バー(&T)"
13741 #: programs/oleview/oleview.rc:68 programs/oleview/oleview.rc:90
13742 #: programs/winefile/winefile.rc:67 programs/wordpad/wordpad.rc:74
13743 #: programs/wordpad/wordpad.rc:275
13744 msgid "&Status Bar"
13745 msgstr "ステータス バー(&S)"
13747 #: programs/oleview/oleview.rc:70 programs/regedit/regedit.rc:70
13748 #: programs/winefile/winefile.rc:79
13749 msgid "&Refresh\tF5"
13750 msgstr "更新(&R)\tF5"
13752 #: programs/oleview/oleview.rc:74
13753 msgid "&About OleView"
13754 msgstr "バージョン情報(&A)"
13756 #: programs/oleview/oleview.rc:82
13757 msgid "&Save as..."
13758 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
13760 #: programs/oleview/oleview.rc:87
13761 msgid "&Group by type kind"
13762 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
13764 #: programs/oleview/oleview.rc:156
13765 msgid "Connect to another machine"
13766 msgstr "他のマシンに接続"
13768 #: programs/oleview/oleview.rc:159
13769 msgid "&Machine name:"
13770 msgstr "マシン名(&M):"
13772 #: programs/oleview/oleview.rc:167
13773 msgid "System Configuration"
13774 msgstr "システム設定"
13776 #: programs/oleview/oleview.rc:170
13777 msgid "System Settings"
13778 msgstr "システム設定"
13780 #: programs/oleview/oleview.rc:171
13781 msgid "&Enable Distributed COM"
13782 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
13784 #: programs/oleview/oleview.rc:172
13785 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13786 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
13788 #: programs/oleview/oleview.rc:173
13789 msgid ""
13790 "These settings change only registry values.\n"
13791 "They have no effect on Wine performance."
13792 msgstr ""
13793 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
13794 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
13796 #: programs/oleview/oleview.rc:180
13797 msgid "Default Interface Viewer"
13798 msgstr "既定のインターフェース ビューアー"
13800 #: programs/oleview/oleview.rc:183
13801 msgid "Interface"
13802 msgstr "インターフェース"
13804 #: programs/oleview/oleview.rc:185
13805 msgid "IID:"
13806 msgstr "IID:"
13808 #: programs/oleview/oleview.rc:188
13809 msgid "&View Type Info"
13810 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
13812 #: programs/oleview/oleview.rc:193
13813 msgid "IPersist Interface Viewer"
13814 msgstr "IPersist インターフェース ビューアー"
13816 #: programs/oleview/oleview.rc:196 programs/oleview/oleview.rc:208
13817 msgid "Class Name:"
13818 msgstr "クラス名:"
13820 #: programs/oleview/oleview.rc:198 programs/oleview/oleview.rc:210
13821 msgid "CLSID:"
13822 msgstr "CLSID:"
13824 #: programs/oleview/oleview.rc:205
13825 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13826 msgstr "IPersistStream インターフェース ビューアー"
13828 #: programs/oleview/oleview.rc:96 programs/oleview/oleview.rc:97
13829 msgid "OleView"
13830 msgstr "OleView"
13832 #: programs/oleview/oleview.rc:100
13833 msgid "ITypeLib viewer"
13834 msgstr "ITypeLib ビューアー"
13836 #: programs/oleview/oleview.rc:99
13837 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13838 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビューアー"
13840 #: programs/oleview/oleview.rc:102
13841 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13842 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13844 #: programs/oleview/oleview.rc:105
13845 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13846 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
13848 #: programs/oleview/oleview.rc:106
13849 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13850 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
13852 #: programs/oleview/oleview.rc:107
13853 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13854 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
13856 #: programs/oleview/oleview.rc:108
13857 msgid "Run the Wine registry editor"
13858 msgstr "Wine レジストリ エディターを実行します"
13860 #: programs/oleview/oleview.rc:109
13861 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13862 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
13864 #: programs/oleview/oleview.rc:110
13865 msgid "Create an instance of the selected object"
13866 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
13868 #: programs/oleview/oleview.rc:111
13869 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13870 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
13872 #: programs/oleview/oleview.rc:112
13873 msgid "Release the currently selected object instance"
13874 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
13876 #: programs/oleview/oleview.rc:113
13877 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13878 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
13880 #: programs/oleview/oleview.rc:114
13881 msgid "Display the viewer for the selected item"
13882 msgstr "選択された項目のビューアーを表示します"
13884 #: programs/oleview/oleview.rc:119
13885 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13886 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
13888 #: programs/oleview/oleview.rc:120
13889 msgid ""
13890 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13891 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
13893 #: programs/oleview/oleview.rc:121
13894 msgid "Show or hide the toolbar"
13895 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
13897 #: programs/oleview/oleview.rc:122
13898 msgid "Show or hide the status bar"
13899 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
13901 #: programs/oleview/oleview.rc:123
13902 msgid "Refresh all lists"
13903 msgstr "すべてのリストを更新します"
13905 #: programs/oleview/oleview.rc:124
13906 msgid "Display program information, version number and copyright"
13907 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
13909 #: programs/oleview/oleview.rc:115
13910 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13911 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバーに問い合せます"
13913 #: programs/oleview/oleview.rc:116
13914 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13915 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラーに問い合せます"
13917 #: programs/oleview/oleview.rc:117
13918 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13919 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバーに問い合せます"
13921 #: programs/oleview/oleview.rc:118
13922 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13923 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバーに問い合せます"
13925 #: programs/oleview/oleview.rc:130
13926 msgid "ObjectClasses"
13927 msgstr "オブジェクト クラス"
13929 #: programs/oleview/oleview.rc:131
13930 msgid "Grouped by Component Category"
13931 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
13933 #: programs/oleview/oleview.rc:132
13934 msgid "OLE 1.0 Objects"
13935 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
13937 #: programs/oleview/oleview.rc:133
13938 msgid "COM Library Objects"
13939 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
13941 #: programs/oleview/oleview.rc:134
13942 msgid "All Objects"
13943 msgstr "すべてのオブジェクト"
13945 #: programs/oleview/oleview.rc:135
13946 msgid "Application IDs"
13947 msgstr "アプリケーション ID"
13949 #: programs/oleview/oleview.rc:136
13950 msgid "Type Libraries"
13951 msgstr "タイプ ライブラリ"
13953 #: programs/oleview/oleview.rc:137
13954 msgid "ver."
13955 msgstr "バージョン"
13957 #: programs/oleview/oleview.rc:138
13958 msgid "Interfaces"
13959 msgstr "インターフェース"
13961 #: programs/oleview/oleview.rc:140
13962 msgid "Registry"
13963 msgstr "レジストリ"
13965 #: programs/oleview/oleview.rc:141
13966 msgid "Implementation"
13967 msgstr "実装"
13969 #: programs/oleview/oleview.rc:142
13970 msgid "Activation"
13971 msgstr "発動"
13973 #: programs/oleview/oleview.rc:144
13974 msgid "CoGetClassObject failed."
13975 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
13977 #: programs/oleview/oleview.rc:145
13978 msgid "Unknown error"
13979 msgstr "不明なエラー"
13981 #: programs/oleview/oleview.rc:148
13982 msgid "bytes"
13983 msgstr "バイト"
13985 #: programs/oleview/oleview.rc:150
13986 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13987 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
13989 #: programs/oleview/oleview.rc:151
13990 msgid "Inherited Interfaces"
13991 msgstr "継承されたインターフェース"
13993 #: programs/oleview/oleview.rc:126
13994 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13995 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
13997 #: programs/oleview/oleview.rc:127
13998 msgid "Close window"
13999 msgstr "ウィンドウを閉じます"
14001 #: programs/oleview/oleview.rc:128
14002 msgid "Group typeinfos by kind"
14003 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
14005 #: programs/progman/progman.rc:33
14006 msgid "&New..."
14007 msgstr "新規作成(&N)..."
14009 #: programs/progman/progman.rc:34
14010 msgid "O&pen\tEnter"
14011 msgstr "開く(&O)\tEnter"
14013 #: programs/progman/progman.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:30
14014 msgid "&Move...\tF7"
14015 msgstr "移動(&M)...\tF7"
14017 #: programs/progman/progman.rc:36 programs/winefile/winefile.rc:31
14018 msgid "&Copy...\tF8"
14019 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
14021 #: programs/progman/progman.rc:38
14022 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
14023 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
14025 #: programs/progman/progman.rc:40
14026 msgid "&Execute..."
14027 msgstr "実行(&E)..."
14029 #: programs/progman/progman.rc:42
14030 msgid "E&xit Windows"
14031 msgstr "Windows の終了(&X)"
14033 #: programs/progman/progman.rc:44 programs/taskmgr/taskmgr.rc:41
14034 #: programs/winefile/winefile.rc:62 programs/winhlp32/winhlp32.rc:47
14035 msgid "&Options"
14036 msgstr "オプション(&O)"
14038 #: programs/progman/progman.rc:45
14039 msgid "&Arrange automatically"
14040 msgstr "自動整列(&A)"
14042 #: programs/progman/progman.rc:46
14043 msgid "&Minimize on run"
14044 msgstr "実行時に最小化(&M)"
14046 #: programs/progman/progman.rc:47 programs/winefile/winefile.rc:70
14047 msgid "&Save settings on exit"
14048 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
14050 #: programs/progman/progman.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:78
14051 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:255
14052 msgid "&Windows"
14053 msgstr "ウィンドウ(&W)"
14055 #: programs/progman/progman.rc:50
14056 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
14057 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
14059 #: programs/progman/progman.rc:51
14060 msgid "&Side by side\tShift+F4"
14061 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
14063 #: programs/progman/progman.rc:52
14064 msgid "&Arrange Icons"
14065 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
14067 #: programs/progman/progman.rc:57
14068 msgid "&About Program Manager"
14069 msgstr "バージョン情報(&A)"
14071 #: programs/progman/progman.rc:103
14072 msgid "Program &group"
14073 msgstr "プログラム グループ(&G)"
14075 #: programs/progman/progman.rc:105
14076 msgid "&Program"
14077 msgstr "プログラム(&P)"
14079 #: programs/progman/progman.rc:116
14080 msgid "Move Program"
14081 msgstr "プログラムの移動"
14083 #: programs/progman/progman.rc:118
14084 msgid "Move program:"
14085 msgstr "移動するプログラム:"
14087 #: programs/progman/progman.rc:120 programs/progman/progman.rc:138
14088 msgid "From group:"
14089 msgstr "移動元:"
14091 #: programs/progman/progman.rc:122 programs/progman/progman.rc:140
14092 msgid "&To group:"
14093 msgstr "移動先(&T):"
14095 #: programs/progman/progman.rc:134
14096 msgid "Copy Program"
14097 msgstr "プログラムのコピー"
14099 #: programs/progman/progman.rc:136
14100 msgid "Copy program:"
14101 msgstr "コピーするプログラム:"
14103 #: programs/progman/progman.rc:152
14104 msgid "Program Group Attributes"
14105 msgstr "プログラム グループ属性"
14107 #: programs/progman/progman.rc:156
14108 msgid "&Group file:"
14109 msgstr "グループ ファイル(&G):"
14111 #: programs/progman/progman.rc:168
14112 msgid "Program Attributes"
14113 msgstr "プログラム属性"
14115 #: programs/progman/progman.rc:172 programs/progman/progman.rc:212
14116 msgid "&Command line:"
14117 msgstr "コマンド ライン(&C):"
14119 #: programs/progman/progman.rc:174
14120 msgid "&Working directory:"
14121 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
14123 #: programs/progman/progman.rc:176
14124 msgid "&Key combination:"
14125 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
14127 #: programs/progman/progman.rc:179 programs/progman/progman.rc:215
14128 msgid "&Minimize at launch"
14129 msgstr "実行時に最小化(&M)"
14131 #: programs/progman/progman.rc:183
14132 msgid "Change &icon..."
14133 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
14135 #: programs/progman/progman.rc:192
14136 msgid "Change Icon"
14137 msgstr "アイコンの変更"
14139 #: programs/progman/progman.rc:194
14140 msgid "&Filename:"
14141 msgstr "ファイル名(&F):"
14143 #: programs/progman/progman.rc:196
14144 msgid "Current &icon:"
14145 msgstr "現在のアイコン(&I):"
14147 #: programs/progman/progman.rc:210
14148 msgid "Execute Program"
14149 msgstr "実行プログラム"
14151 #: programs/progman/progman.rc:63
14152 msgid "Program Manager"
14153 msgstr "プログラム マネージャー"
14155 #: programs/progman/progman.rc:65 programs/winhlp32/winhlp32.rc:83
14156 msgid "WARNING"
14157 msgstr "警告"
14159 #: programs/progman/progman.rc:66 programs/winhlp32/winhlp32.rc:84
14160 msgid "Information"
14161 msgstr "情報"
14163 #: programs/progman/progman.rc:68
14164 msgid "Delete group `%s'?"
14165 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
14167 #: programs/progman/progman.rc:69
14168 msgid "Delete program `%s'?"
14169 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
14171 #: programs/progman/progman.rc:70
14172 msgid "Not implemented"
14173 msgstr "未実装"
14175 #: programs/progman/progman.rc:71
14176 msgid "Error reading `%s'."
14177 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
14179 #: programs/progman/progman.rc:72
14180 msgid "Error writing `%s'."
14181 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
14183 #: programs/progman/progman.rc:75
14184 msgid ""
14185 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
14186 "Should it be tried further on?"
14187 msgstr ""
14188 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
14189 "続行しますか?"
14191 #: programs/progman/progman.rc:77
14192 msgid "Help not available."
14193 msgstr "ヘルプは使えません。"
14195 #: programs/progman/progman.rc:78
14196 msgid "Unknown feature in %s"
14197 msgstr "%s に不明な機能"
14199 #: programs/progman/progman.rc:79
14200 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
14201 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
14203 #: programs/progman/progman.rc:80
14204 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
14205 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
14207 #: programs/progman/progman.rc:84
14208 msgid "Libraries (*.dll)"
14209 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
14211 #: programs/progman/progman.rc:85
14212 msgid "Icon files"
14213 msgstr "アイコン ファイル"
14215 #: programs/progman/progman.rc:86
14216 msgid "Icons (*.ico)"
14217 msgstr "アイコン (*.ico)"
14219 #: programs/reg/reg.rc:35
14220 msgid ""
14221 "Usage:\n"
14222 "  REG [operation] [parameters]\n"
14223 "\n"
14224 "Supported operations:\n"
14225 "  ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
14226 "\n"
14227 "For help on a specific operation, type:\n"
14228 "  REG [operation] /?\n"
14229 "\n"
14230 msgstr ""
14231 "使い方:\n"
14232 "  REG [操作] [パラメーター]\n"
14233 "\n"
14234 "対応している操作:\n"
14235 "  ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
14236 "\n"
14237 "特定の操作に対するヘルプは以下を入力:\n"
14238 "  REG [操作] /?\n"
14239 "\n"
14241 #: programs/reg/reg.rc:36
14242 msgid ""
14243 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
14244 "f]\n"
14245 msgstr ""
14246 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t 種類] [/s セパレーター] [/d データ] [/f]\n"
14248 #: programs/reg/reg.rc:37
14249 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
14250 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
14252 #: programs/reg/reg.rc:38
14253 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
14254 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
14256 #: programs/reg/reg.rc:39
14257 msgid "The operation completed successfully\n"
14258 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
14260 #: programs/reg/reg.rc:40
14261 msgid "reg: Invalid key name\n"
14262 msgstr "reg: キー名が無効です\n"
14264 #: programs/reg/reg.rc:41
14265 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
14266 msgstr "reg: コマンド ライン パラメーターが無効です\n"
14268 #: programs/reg/reg.rc:42
14269 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
14270 msgstr "reg: リモート マシンにアクセスできませんでした\n"
14272 #: programs/reg/reg.rc:43
14273 msgid ""
14274 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14275 msgstr ""
14276 "reg: システムは指定されたレジストリ キーまたは値を見つけられませんでした\n"
14278 #: programs/reg/reg.rc:44
14279 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
14280 msgstr "reg: サポートされていないレジストリ データ型 [%1]\n"
14282 #: programs/reg/reg.rc:45
14283 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
14284 msgstr "reg: [/d] オプションのあとに正しい整数値を指定してください\n"
14286 #: programs/reg/reg.rc:46
14287 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
14288 msgstr "reg: [/d] オプションのあとに正しい 16 進数値を指定してください\n"
14290 #: programs/reg/reg.rc:47
14291 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
14292 msgstr "reg: 取り扱えないレジストリのデータ型 [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
14294 #: programs/reg/reg.rc:48
14295 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14296 msgstr "レジストリ値 '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
14298 #: programs/reg/reg.rc:52
14299 msgid "The registry operation was cancelled\n"
14300 msgstr "レジストリ操作は取り消されました\n"
14302 #: programs/reg/reg.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:239
14303 msgid "(Default)"
14304 msgstr "(既定)"
14306 #: programs/reg/reg.rc:54
14307 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
14308 msgstr "本当にレジストリ値 '%1' を削除しますか?"
14310 #: programs/reg/reg.rc:55
14311 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
14312 msgstr "本当に '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除しますか?"
14314 #: programs/reg/reg.rc:56
14315 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
14316 msgstr "本当にレジストリ キー '%1' を削除しますか?"
14318 #: programs/reg/reg.rc:57
14319 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
14320 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい文字列を指定してください\n"
14322 #: programs/reg/reg.rc:58
14323 msgid ""
14324 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
14325 "occurred.\n"
14326 msgstr ""
14327 "reg: '%1' にある一部のレジストリ値を削除できませんでした。予期しないエラーが"
14328 "発生しました。\n"
14330 #: programs/reg/reg.rc:59
14331 msgid ""
14332 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
14333 "occurred.\n"
14334 msgstr ""
14335 "reg: 指定された操作を完了できませんでした。予期しないエラーが発生しました。\n"
14337 #: programs/reg/reg.rc:60
14338 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
14339 msgstr "検索が完了しました。該当箇所の数: %1!d!\n"
14341 #: programs/reg/reg.rc:61
14342 msgid "reg: Invalid syntax. "
14343 msgstr "reg: 無効な構文です。"
14345 #: programs/reg/reg.rc:62
14346 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
14347 msgstr "reg: 無効なオプション [%1]。"
14349 #: programs/reg/reg.rc:63
14350 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
14351 msgstr "ヘルプは \"REG /?\" と入力してください。\n"
14353 #: programs/reg/reg.rc:64
14354 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
14355 msgstr "ヘルプは \"REG %1 /?\" と入力してください。\n"
14357 #: programs/reg/reg.rc:65 programs/regedit/regedit.rc:240
14358 msgid "(value not set)"
14359 msgstr "(値の設定なし)"
14361 #: programs/reg/reg.rc:66
14362 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
14363 msgstr "REG IMPORT ファイル.reg\n"
14365 #: programs/reg/reg.rc:67
14366 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
14367 msgstr "reg: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
14369 #: programs/reg/reg.rc:68
14370 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14371 msgstr "reg: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
14373 #: programs/reg/reg.rc:69
14374 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14375 msgstr "reg: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
14377 #: programs/reg/reg.rc:70
14378 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
14379 msgstr "REG EXPORT キー名 ファイル.reg [/y]\n"
14381 #: programs/reg/reg.rc:71
14382 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
14383 msgstr "reg: システム キーが無効です [%1]\n"
14385 #: programs/reg/reg.rc:72
14386 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14387 msgstr "ファイル '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
14389 #: programs/regedit/regedit.rc:34
14390 msgid "&Registry"
14391 msgstr "レジストリ(&R)"
14393 #: programs/regedit/regedit.rc:36
14394 msgid "&Import Registry File..."
14395 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
14397 #: programs/regedit/regedit.rc:37
14398 msgid "&Export Registry File..."
14399 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
14401 #: programs/regedit/regedit.rc:47 programs/regedit/regedit.rc:99
14402 #: programs/regedit/regedit.rc:121
14403 msgid "&Key"
14404 msgstr "キー(&K)"
14406 #: programs/regedit/regedit.rc:49 programs/regedit/regedit.rc:101
14407 #: programs/regedit/regedit.rc:123
14408 msgid "&String Value"
14409 msgstr "文字列値(&S)"
14411 #: programs/regedit/regedit.rc:50 programs/regedit/regedit.rc:102
14412 #: programs/regedit/regedit.rc:124
14413 msgid "&Binary Value"
14414 msgstr "バイナリ値(&B)"
14416 #: programs/regedit/regedit.rc:51 programs/regedit/regedit.rc:103
14417 #: programs/regedit/regedit.rc:125
14418 msgid "&DWORD Value"
14419 msgstr "DWORD値(&D)"
14421 #: programs/regedit/regedit.rc:52 programs/regedit/regedit.rc:104
14422 #: programs/regedit/regedit.rc:126
14423 msgid "&Multi-String Value"
14424 msgstr "複数文字列値(&M)"
14426 #: programs/regedit/regedit.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:105
14427 #: programs/regedit/regedit.rc:127
14428 msgid "&Expandable String Value"
14429 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
14431 #: programs/regedit/regedit.rc:57 programs/regedit/regedit.rc:110
14432 #: programs/regedit/regedit.rc:137
14433 msgid "&Rename\tF2"
14434 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
14436 #: programs/regedit/regedit.rc:59 programs/regedit/regedit.rc:114
14437 msgid "&Copy Key Name"
14438 msgstr "キー名をコピー(&C)"
14440 #: programs/regedit/regedit.rc:61 programs/regedit/regedit.rc:107
14441 #: programs/wordpad/wordpad.rc:53
14442 msgid "&Find...\tCtrl+F"
14443 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
14445 #: programs/regedit/regedit.rc:62
14446 msgid "Find Ne&xt\tF3"
14447 msgstr "次の検索候補(&X)\tF3"
14449 #: programs/regedit/regedit.rc:66
14450 msgid "Status &Bar"
14451 msgstr "ステータス バー(&B)"
14453 #: programs/regedit/regedit.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:49
14454 msgid "Sp&lit"
14455 msgstr "分割(&L)"
14457 #: programs/regedit/regedit.rc:75
14458 msgid "&Remove Favorite..."
14459 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
14461 #: programs/regedit/regedit.rc:80
14462 msgid "&About Registry Editor"
14463 msgstr "バージョン情報(&A)"
14465 #: programs/regedit/regedit.rc:89 programs/regedit/regedit.rc:96
14466 #: programs/regedit/regedit.rc:230
14467 msgid "Expand"
14468 msgstr "展開する"
14470 #: programs/regedit/regedit.rc:134 programs/regedit/regedit.rc:233
14471 msgid "Modify &Binary Data..."
14472 msgstr "バイナリ データを変更(&B)..."
14474 #: programs/regedit/regedit.rc:267
14475 msgid "Export registry"
14476 msgstr "レジストリのエクスポート"
14478 #: programs/regedit/regedit.rc:269
14479 msgid "S&elected branch:"
14480 msgstr "選択された部分(&E):"
14482 #: programs/regedit/regedit.rc:278
14483 msgid "Find:"
14484 msgstr "検索:"
14486 #: programs/regedit/regedit.rc:280
14487 msgid "Find in:"
14488 msgstr "検索対象:"
14490 #: programs/regedit/regedit.rc:281
14491 msgid "Keys"
14492 msgstr "キー"
14494 #: programs/regedit/regedit.rc:282
14495 msgid "Value names"
14496 msgstr "値の名前"
14498 #: programs/regedit/regedit.rc:283
14499 msgid "Value content"
14500 msgstr "値の中身"
14502 #: programs/regedit/regedit.rc:284
14503 msgid "Whole string only"
14504 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
14506 #: programs/regedit/regedit.rc:291
14507 msgid "Add Favorite"
14508 msgstr "お気に入りに追加"
14510 #: programs/regedit/regedit.rc:294 programs/regedit/regedit.rc:305
14511 msgid "Name:"
14512 msgstr "名前:"
14514 #: programs/regedit/regedit.rc:302
14515 msgid "Remove Favorite"
14516 msgstr "お気に入りの削除"
14518 #: programs/regedit/regedit.rc:313
14519 msgid "Edit String"
14520 msgstr "文字列の編集"
14522 #: programs/regedit/regedit.rc:316 programs/regedit/regedit.rc:329
14523 #: programs/regedit/regedit.rc:345 programs/regedit/regedit.rc:358
14524 msgid "Value name:"
14525 msgstr "値の名前:"
14527 #: programs/regedit/regedit.rc:318 programs/regedit/regedit.rc:331
14528 #: programs/regedit/regedit.rc:347 programs/regedit/regedit.rc:360
14529 msgid "Value data:"
14530 msgstr "データ:"
14532 #: programs/regedit/regedit.rc:326
14533 msgid "Edit DWORD"
14534 msgstr "DWORD の編集"
14536 #: programs/regedit/regedit.rc:333
14537 msgid "Base"
14538 msgstr "基数"
14540 #: programs/regedit/regedit.rc:334
14541 msgid "Hexadecimal"
14542 msgstr "16進数"
14544 #: programs/regedit/regedit.rc:335
14545 msgid "Decimal"
14546 msgstr "10進数"
14548 #: programs/regedit/regedit.rc:342
14549 msgid "Edit Binary"
14550 msgstr "バイナリ値の編集"
14552 #: programs/regedit/regedit.rc:355
14553 msgid "Edit Multi-String"
14554 msgstr "複数文字列の編集"
14556 #: programs/regedit/regedit.rc:159
14557 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
14558 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンドがあります"
14560 #: programs/regedit/regedit.rc:160
14561 msgid "Contains commands for editing values or keys"
14562 msgstr "値とキーを編集するコマンドがあります"
14564 #: programs/regedit/regedit.rc:161
14565 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
14566 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンドがあります"
14568 #: programs/regedit/regedit.rc:162
14569 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
14570 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンドがあります"
14572 #: programs/regedit/regedit.rc:163
14573 msgid ""
14574 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
14575 msgstr ""
14576 "レジストリ エディターについてのヘルプや情報を表示するコマンドがあります"
14578 #: programs/regedit/regedit.rc:164
14579 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14580 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンドがあります"
14582 #: programs/regedit/regedit.rc:149
14583 msgid "Data"
14584 msgstr "データ"
14586 #: programs/regedit/regedit.rc:154
14587 msgid "Registry Editor"
14588 msgstr "レジストリ エディター"
14590 #: programs/regedit/regedit.rc:221
14591 msgid "Import Registry File"
14592 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
14594 #: programs/regedit/regedit.rc:222
14595 msgid "Export Registry File"
14596 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
14598 #: programs/regedit/regedit.rc:223
14599 msgid "Registry files (*.reg)"
14600 msgstr "レジストリ ファイル (*.reg)"
14602 #: programs/regedit/regedit.rc:224
14603 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14604 msgstr "Win9x/NT4 レジストリ ファイル (REGEDIT4)"
14606 #: programs/regedit/regedit.rc:241
14607 msgid "(cannot display value)"
14608 msgstr "(値を表示できません)"
14610 #: programs/regedit/regedit.rc:242
14611 msgid "(unknown %d)"
14612 msgstr "(不明 %d)"
14614 #: programs/regedit/regedit.rc:247
14615 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14616 msgstr "選択したレジストリ キーを変更できません。"
14618 #: programs/regedit/regedit.rc:248
14619 msgid "Unable to create a new registry key."
14620 msgstr "新しいレジストリ キーを作成できません。"
14622 #: programs/regedit/regedit.rc:249
14623 msgid "Unable to create a new registry value."
14624 msgstr "新しいレジストリ値を作成できません。"
14626 #: programs/regedit/regedit.rc:250
14627 msgid ""
14628 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14629 "The specified key name already exists."
14630 msgstr ""
14631 "キー '%1' の名前を変更できません。\n"
14632 "指定したキー名はすでに存在します。"
14634 #: programs/regedit/regedit.rc:251
14635 msgid ""
14636 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14637 "The specified value name already exists."
14638 msgstr ""
14639 "値 '%1' の名前を変更できません。\n"
14640 "指定した値の名前はすでに存在します。"
14642 #: programs/regedit/regedit.rc:252
14643 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14644 msgstr "選択したレジストリ キーを削除できません。"
14646 #: programs/regedit/regedit.rc:253
14647 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14648 msgstr "選択したレジストリ キーの名前を変更できません。"
14650 #: programs/regedit/regedit.rc:254
14651 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14652 msgstr "選択したレジストリ値の名前を変更できません。"
14654 #: programs/regedit/regedit.rc:255
14655 msgid ""
14656 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14657 msgstr "%1 にあったキーと値は問題なくレジストリに加わりました。"
14659 #: programs/regedit/regedit.rc:256
14660 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14661 msgstr ""
14662 "regedit: '%1' をインポートできません。指定されたファイルは正しいレジストリ "
14663 "ファイルではありません。"
14665 #: programs/regedit/regedit.rc:408
14666 msgid ""
14667 "Usage:\n"
14668 "  regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14669 "\n"
14670 "Options:\n"
14671 "  [no option]    Launch the graphical version of this program.\n"
14672 "  /L:system.dat  The location of the system.dat file to be modified.\n"
14673 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14674 "  /R:user.dat    The location of the user.dat file to be modified.\n"
14675 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14676 "  /C             Import the contents of a registry file.\n"
14677 "  /D             Delete a specified registry key.\n"
14678 "  /E             Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14679 "                 If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14680 "  /S             Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14681 "  /V             Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14682 "  /?             Display this information and exit.\n"
14683 "  [filename]     The location of the file containing registry information "
14684 "to\n"
14685 "                 be imported. When used with [/E], this option specifies "
14686 "the\n"
14687 "                 file location where registry information will be exported.\n"
14688 "  [reg_key]      The registry key to be modified.\n"
14689 "\n"
14690 "Usage examples:\n"
14691 "  regedit \"import.reg\"\n"
14692 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14693 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14694 msgstr ""
14695 "使い方:\n"
14696 "  regedit [オプション] [ファイル名] [レジストリ キー]\n"
14697 "\n"
14698 "オプション:\n"
14699 "  [オプションなし]  このプログラムの GUI 版を起動します。\n"
14700 "  /L:system.dat     変更する system.dat ファイルの場所。\n"
14701 "                    他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
14702 "  /R:user.dat       変更する user.dat ファイルの場所。\n"
14703 "                    他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
14704 "  /C                レジストリ ファイルの内容をインポートします。\n"
14705 "  /D                指定したレジストリ キーを削除します。\n"
14706 "  /E                指定したレジストリ キーをファイルにエクスポートします。\n"
14707 "                    キーが未指定の場合、レジストリ全体がエクスポートされま"
14708 "す。\n"
14709 "  /S                サイレント モード。メッセージは表示されません。\n"
14710 "  /V                GUI をアドバンスト モードで起動します。無視されます。\n"
14711 "  /?                この情報を表示し、終了します。\n"
14712 "  [ファイル名]      インポートするレジストリ情報を含むファイルの場所。[/E] "
14713 "と\n"
14714 "                    同時使用した場合、このオプションはレジストリ情報がエク"
14715 "ス\n"
14716 "                    ポートされるファイル位置を指定します。\n"
14717 "\n"
14718 "使い方の例:\n"
14719 "  regedit \"import.reg\"\n"
14720 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14721 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14723 #: programs/regedit/regedit.rc:409
14724 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14725 msgstr "regedit: 無効または認識できないスイッチです [%1]\n"
14727 #: programs/regedit/regedit.rc:410
14728 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14729 msgstr "ヘルプは \"regedit /?\" と入力してください。\n"
14731 #: programs/regedit/regedit.rc:411
14732 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14733 msgstr "regedit: ファイル名が指定されていません。\n"
14735 #: programs/regedit/regedit.rc:412
14736 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14737 msgstr "regedit: 削除するレジストリ キーが指定されていません。\n"
14739 #: programs/regedit/regedit.rc:413
14740 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14741 msgstr "regedit: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
14743 #: programs/regedit/regedit.rc:414
14744 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14745 msgstr "regedit: ファイル '%1' をオープンできません。\n"
14747 #: programs/regedit/regedit.rc:415
14748 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14749 msgstr "regedit: 処理されない操作。\n"
14751 #: programs/regedit/regedit.rc:416
14752 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14753 msgstr "regedit: メモリ不足です! (%1!S!, %2!u! 行目)\n"
14755 #: programs/regedit/regedit.rc:417
14756 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14757 msgstr "regedit: 16進数値が正しくありません。\n"
14759 #: programs/regedit/regedit.rc:418
14760 msgid ""
14761 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14762 "encountered at '%1'.\n"
14763 msgstr ""
14764 "regedit: 16進数のデータを変換できませんでした。正しくない値が '%1' にありま"
14765 "す。\n"
14767 #: programs/regedit/regedit.rc:419
14768 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14769 msgstr "regedit: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
14771 #: programs/regedit/regedit.rc:420
14772 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14773 msgstr "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!]\n"
14775 #: programs/regedit/regedit.rc:421
14776 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14777 msgstr "regedit: 予期していない行末です '%1'。\n"
14779 #: programs/regedit/regedit.rc:422
14780 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14781 msgstr "regedit: '%1' は認識できない行です。\n"
14783 #: programs/regedit/regedit.rc:423
14784 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14785 msgstr "regedit: レジストリ値 '%1' を '%2' に加えられません。\n"
14787 #: programs/regedit/regedit.rc:424
14788 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14789 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
14791 #: programs/regedit/regedit.rc:425
14792 msgid ""
14793 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14794 msgstr ""
14795 "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!] が '%2' にありま"
14796 "す。\n"
14798 #: programs/regedit/regedit.rc:426
14799 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14800 msgstr ""
14801 "regedit: レジストリ値 '%1' はバイナリ データとしてエクスポートされます。\n"
14803 #: programs/regedit/regedit.rc:427
14804 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14805 msgstr "regedit: システム キーが無効です [%1]\n"
14807 #: programs/regedit/regedit.rc:428
14808 msgid ""
14809 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14810 msgstr ""
14811 "regedit: '%1' をエクスポートできません。指定されたレジストリ キーが見つかりま"
14812 "せん。\n"
14814 #: programs/regedit/regedit.rc:429
14815 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14816 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を削除できません。\n"
14818 #: programs/regedit/regedit.rc:431
14819 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14820 msgstr "regedit: 行の書式が正しくありません。\n"
14822 #: programs/regedit/regedit.rc:187
14823 msgid "Quits the Registry Editor"
14824 msgstr "レジストリ エディターを終了します"
14826 #: programs/regedit/regedit.rc:188
14827 msgid "Adds keys to the favorites list"
14828 msgstr "キーをお気に入りに追加します"
14830 #: programs/regedit/regedit.rc:189
14831 msgid "Removes keys from the favorites list"
14832 msgstr "キーをお気に入りから削除します"
14834 #: programs/regedit/regedit.rc:190
14835 msgid "Shows or hides the status bar"
14836 msgstr "ステータス バーを表示または隠します"
14838 #: programs/regedit/regedit.rc:191
14839 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14840 msgstr "2 ペイン間のしきり位置を変更します"
14842 #: programs/regedit/regedit.rc:192
14843 msgid "Refreshes the window"
14844 msgstr "ウィンドウを更新します"
14846 #: programs/regedit/regedit.rc:193
14847 msgid "Deletes the selection"
14848 msgstr "選択した項目を削除します"
14850 #: programs/regedit/regedit.rc:194
14851 msgid "Renames the selection"
14852 msgstr "選択した項目の名前を変更します"
14854 #: programs/regedit/regedit.rc:195
14855 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14856 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピーします"
14858 #: programs/regedit/regedit.rc:196
14859 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14860 msgstr "キー、値、データから文字列を検索します"
14862 #: programs/regedit/regedit.rc:197
14863 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14864 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索します"
14866 #: programs/regedit/regedit.rc:169
14867 msgid "Modifies the value's data"
14868 msgstr "値のデータを変更します"
14870 #: programs/regedit/regedit.rc:171
14871 msgid "Adds a new key"
14872 msgstr "新しいキーを追加します"
14874 #: programs/regedit/regedit.rc:172
14875 msgid "Adds a new string value"
14876 msgstr "新しい文字列値を追加します"
14878 #: programs/regedit/regedit.rc:173
14879 msgid "Adds a new binary value"
14880 msgstr "新しいバイナリ値を追加します"
14882 #: programs/regedit/regedit.rc:174
14883 msgid "Adds a new 32-bit value"
14884 msgstr "新しい 32 ビット値を追加します"
14886 #: programs/regedit/regedit.rc:177
14887 msgid "Imports a text file into the registry"
14888 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポートします"
14890 #: programs/regedit/regedit.rc:179
14891 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14892 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポートします"
14894 #: programs/regedit/regedit.rc:180
14895 msgid "Prints all or part of the registry"
14896 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷します"
14898 #: programs/regedit/regedit.rc:181
14899 msgid "Opens Registry Editor Help"
14900 msgstr "レジストリ エディターのヘルプを開きます"
14902 #: programs/regedit/regedit.rc:182
14903 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14904 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示します"
14906 #: programs/regedit/regedit.rc:206
14907 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14908 msgstr "レジストリ値 '%1' を問い合わせできません。"
14910 #: programs/regedit/regedit.rc:207
14911 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14912 msgstr "この種類のレジストリ キーは編集できません (%1!u!)"
14914 #: programs/regedit/regedit.rc:208
14915 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14916 msgstr "値が大きすぎます (%1!u!)"
14918 #: programs/regedit/regedit.rc:209
14919 msgid "Confirm Value Delete"
14920 msgstr "値の削除確認"
14922 #: programs/regedit/regedit.rc:210
14923 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14924 msgstr "本当に選択したレジストリ値を削除しますか?"
14926 #: programs/regedit/regedit.rc:216
14927 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14928 msgstr "検索が完了しました。文字列 '%1' は見つかりません。"
14930 #: programs/regedit/regedit.rc:211
14931 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14932 msgstr "これらの値を削除しますか?"
14934 #: programs/regedit/regedit.rc:214
14935 msgid "New Key #%d"
14936 msgstr "新しいキー #%d"
14938 #: programs/regedit/regedit.rc:215
14939 msgid "New Value #%d"
14940 msgstr "新しい値 #%d"
14942 #: programs/regedit/regedit.rc:205
14943 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14944 msgstr "レジストリ キー '%1' を問い合わせできません。"
14946 #: programs/regedit/regedit.rc:170
14947 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14948 msgstr "バイナリ形式で値のデータを変更します"
14950 #: programs/regedit/regedit.rc:175
14951 msgid "Adds a new multi-string value"
14952 msgstr "新しい複数文字列値を追加します"
14954 #: programs/regedit/regedit.rc:198
14955 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14956 msgstr "選択したレジストリ キー配下をテキスト ファイルに出力します"
14958 #: programs/regedit/regedit.rc:176
14959 msgid "Adds a new expandable string value"
14960 msgstr "新しい展開可能文字列値を追加します"
14962 #: programs/regedit/regedit.rc:212
14963 msgid "Confirm Key Delete"
14964 msgstr "値の削除確認"
14966 #: programs/regedit/regedit.rc:213
14967 msgid ""
14968 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14969 msgstr "本当にこのレジストリ キーとそのサブキーすべてを削除しますか?"
14971 #: programs/regedit/regedit.rc:199
14972 msgid "Expands or collapses the selected node"
14973 msgstr "選択したノードを展開または閉じます"
14975 #: programs/regedit/regedit.rc:231
14976 msgid "Collapse"
14977 msgstr "閉じる"
14979 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:32
14980 msgid ""
14981 "Wine DLL Registration Utility\n"
14982 "\n"
14983 "Provides DLL registration services.\n"
14984 "\n"
14985 msgstr ""
14986 "Wine DLL 登録ユーティリティ\n"
14987 "\n"
14988 "DLLを登録するサービスを提供します。\n"
14989 "\n"
14991 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:40
14992 msgid ""
14993 "Usage:\n"
14994 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14995 "\n"
14996 "Options:\n"
14997 "  [/u]  Unregister a server.\n"
14998 "  [/s]  Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14999 "  [/i]  Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
15000 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
15001 "  [/n]  Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
15002 "\n"
15003 msgstr ""
15004 "使い方:\n"
15005 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
15006 "\n"
15007 "オプション:\n"
15008 "  [/u]  サーバーの登録を消去します。\n"
15009 "  [/s]  サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
15010 "  [/i]  DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n"
15011 "\t[/u]と同時に使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出\n"
15012 "\tされます。\n"
15013 "  [/n]  DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n"
15014 "\n"
15016 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:41
15017 msgid ""
15018 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
15019 "\n"
15020 msgstr ""
15021 "regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n"
15022 "\n"
15024 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:42
15025 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
15026 msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n"
15028 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:43
15029 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
15030 msgstr "regsvr32: '%1!S!'はDLL '%2'内で実装されていません\n"
15032 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:44
15033 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
15034 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n"
15036 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:45
15037 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
15038 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n"
15040 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:46
15041 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
15042 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n"
15044 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:47
15045 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
15046 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n"
15048 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:48
15049 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
15050 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n"
15052 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:49
15053 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
15054 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n"
15056 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:50
15057 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
15058 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n"
15060 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:51
15061 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
15062 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n"
15064 #: programs/start/start.rc:58
15065 msgid ""
15066 "Application could not be started, or no application associated with the "
15067 "specified file.\n"
15068 "ShellExecuteEx failed"
15069 msgstr ""
15070 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
15071 "ンが関連付けられていません。\n"
15072 "ShellExecuteEx が失敗"
15074 #: programs/start/start.rc:60
15075 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
15076 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
15078 #: programs/taskkill/taskkill.rc:30
15079 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
15080 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
15082 #: programs/taskkill/taskkill.rc:31
15083 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
15084 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
15086 #: programs/taskkill/taskkill.rc:32
15087 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
15088 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメーターが指定されました。\n"
15090 #: programs/taskkill/taskkill.rc:33
15091 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
15092 msgstr ""
15093 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
15095 #: programs/taskkill/taskkill.rc:34
15096 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
15097 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメーターが必要です。\n"
15099 #: programs/taskkill/taskkill.rc:35
15100 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
15101 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
15103 #: programs/taskkill/taskkill.rc:36
15104 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
15105 msgstr ""
15106 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
15107 "た。\n"
15109 #: programs/taskkill/taskkill.rc:37
15110 msgid ""
15111 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
15112 msgstr ""
15113 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
15114 "ました。\n"
15116 #: programs/taskkill/taskkill.rc:38
15117 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
15118 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
15120 #: programs/taskkill/taskkill.rc:39
15121 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
15122 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
15124 #: programs/taskkill/taskkill.rc:40
15125 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
15126 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
15128 #: programs/taskkill/taskkill.rc:41
15129 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
15130 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
15132 #: programs/taskkill/taskkill.rc:42
15133 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
15134 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
15136 #: programs/taskkill/taskkill.rc:43
15137 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
15138 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
15140 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:37 programs/taskmgr/taskmgr.rc:108
15141 msgid "&New Task (Run...)"
15142 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
15144 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:39
15145 msgid "E&xit Task Manager"
15146 msgstr "タスク マネージャーの終了(&X)"
15148 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:45
15149 msgid "&Minimize On Use"
15150 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
15152 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:47
15153 msgid "&Hide When Minimized"
15154 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
15156 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:257
15157 msgid "&Show 16-bit tasks"
15158 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
15160 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:54
15161 msgid "&Refresh Now"
15162 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
15164 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:55
15165 msgid "&Update Speed"
15166 msgstr "更新の頻度(&U)"
15168 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:57 programs/taskmgr/taskmgr.rc:158
15169 msgid "&High"
15170 msgstr "高(&H)"
15172 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:58 programs/taskmgr/taskmgr.rc:162
15173 msgid "&Normal"
15174 msgstr "通常(&N)"
15176 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:60 programs/taskmgr/taskmgr.rc:166
15177 msgid "&Low"
15178 msgstr "低(&L)"
15180 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:61
15181 msgid "&Paused"
15182 msgstr "一時停止(&P)"
15184 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:68 programs/taskmgr/taskmgr.rc:256
15185 msgid "&Select Columns..."
15186 msgstr "列の選択(&S)..."
15188 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:69 programs/taskmgr/taskmgr.rc:258
15189 msgid "&CPU History"
15190 msgstr "CPU の履歴(&C)"
15192 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:71 programs/taskmgr/taskmgr.rc:259
15193 msgid "&One Graph, All CPUs"
15194 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
15196 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:73 programs/taskmgr/taskmgr.rc:260
15197 msgid "One Graph &Per CPU"
15198 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
15200 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:76 programs/taskmgr/taskmgr.rc:261
15201 msgid "&Show Kernel Times"
15202 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
15204 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:80 programs/taskmgr/taskmgr.rc:96
15205 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:123 programs/winefile/winefile.rc:76
15206 msgid "Tile &Horizontally"
15207 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
15209 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:81 programs/taskmgr/taskmgr.rc:97
15210 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:124
15211 msgid "Tile &Vertically"
15212 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
15214 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:82 programs/taskmgr/taskmgr.rc:98
15215 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:125
15216 msgid "&Minimize"
15217 msgstr "最小化(&M)"
15219 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:84 programs/taskmgr/taskmgr.rc:100
15220 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:127
15221 msgid "&Cascade"
15222 msgstr "重ねて表示(&C)"
15224 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:85 programs/taskmgr/taskmgr.rc:101
15225 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:121
15226 msgid "&Bring To Front"
15227 msgstr "手前に表示(&B)"
15229 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:90
15230 msgid "&About Task Manager"
15231 msgstr "バージョン情報(&A)"
15233 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:120 programs/taskmgr/taskmgr.rc:352
15234 msgid "&Switch To"
15235 msgstr "切り替え(&S)"
15237 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:129 programs/taskmgr/taskmgr.rc:353
15238 msgid "&End Task"
15239 msgstr "タスクの終了(&E)"
15241 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:130
15242 msgid "&Go To Process"
15243 msgstr "プロセスの表示(&G)"
15245 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:149 programs/taskmgr/taskmgr.rc:363
15246 msgid "&End Process"
15247 msgstr "プロセスの終了(&E)"
15249 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:150
15250 msgid "End Process &Tree"
15251 msgstr "プロセス ツリーの終了(&T)"
15253 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:152 programs/winedbg/winedbg.rc:32
15254 msgid "&Debug"
15255 msgstr "デバッグ(&D)"
15257 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:154
15258 msgid "Set &Priority"
15259 msgstr "優先度の設定(&P)"
15261 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:156
15262 msgid "&Realtime"
15263 msgstr "リアルタイム(&R)"
15265 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:160
15266 msgid "&Above Normal"
15267 msgstr "通常以上(&A)"
15269 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:164
15270 msgid "&Below Normal"
15271 msgstr "通常以下(&B)"
15273 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:169
15274 msgid "Set &Affinity..."
15275 msgstr "関係の設定(&A)..."
15277 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:170
15278 msgid "Edit Debug &Channels..."
15279 msgstr "デバッグ チャンネルの編集(&C)..."
15281 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:338 programs/taskmgr/taskmgr.rc:180
15282 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:181
15283 msgid "Task Manager"
15284 msgstr "タスク マネージャー"
15286 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:351
15287 msgid "&New Task..."
15288 msgstr "新しいタスク(&N)..."
15290 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:364
15291 msgid "&Show processes from all users"
15292 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
15294 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:372
15295 msgid "CPU usage"
15296 msgstr "CPU 使用率"
15298 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:373
15299 msgid "Mem usage"
15300 msgstr "メモリ使用量"
15302 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:374
15303 msgid "Totals"
15304 msgstr "合計"
15306 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:375
15307 msgid "Commit charge (K)"
15308 msgstr "コミット チャージ (K)"
15310 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:376
15311 msgid "Physical memory (K)"
15312 msgstr "物理メモリ (K)"
15314 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:377
15315 msgid "Kernel memory (K)"
15316 msgstr "カーネル メモリ (K)"
15318 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:378 programs/taskmgr/taskmgr.rc:290
15319 msgid "Handles"
15320 msgstr "ハンドル"
15322 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:379 programs/taskmgr/taskmgr.rc:291
15323 msgid "Threads"
15324 msgstr "スレッド"
15326 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:380 programs/taskmgr/taskmgr.rc:263
15327 msgid "Processes"
15328 msgstr "プロセス"
15330 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:387 programs/taskmgr/taskmgr.rc:396
15331 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:405
15332 msgid "Total"
15333 msgstr "合計"
15335 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:388
15336 msgid "Limit"
15337 msgstr "リミット"
15339 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:389
15340 msgid "Peak"
15341 msgstr "ピーク"
15343 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:398
15344 msgid "System Cache"
15345 msgstr "システム キャッシュ"
15347 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:406
15348 msgid "Paged"
15349 msgstr "ページ"
15351 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:407
15352 msgid "Nonpaged"
15353 msgstr "非ページ"
15355 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:414
15356 msgid "CPU usage history"
15357 msgstr "CPU 使用率の履歴"
15359 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:415
15360 msgid "Memory usage history"
15361 msgstr "メモリ使用量の履歴"
15363 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:428 programs/taskmgr/taskmgr.rc:327
15364 msgid "Debug Channels"
15365 msgstr "デバッグ チャンネル"
15367 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:439
15368 msgid "Processor Affinity"
15369 msgstr "プロセッサの関係"
15371 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:444
15372 msgid ""
15373 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
15374 "allowed to execute on."
15375 msgstr ""
15376 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
15378 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:446
15379 msgid "CPU 0"
15380 msgstr "CPU 0"
15382 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:448
15383 msgid "CPU 1"
15384 msgstr "CPU 1"
15386 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:450
15387 msgid "CPU 2"
15388 msgstr "CPU 2"
15390 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:452
15391 msgid "CPU 3"
15392 msgstr "CPU 3"
15394 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:454
15395 msgid "CPU 4"
15396 msgstr "CPU 4"
15398 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:456
15399 msgid "CPU 5"
15400 msgstr "CPU 5"
15402 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:458
15403 msgid "CPU 6"
15404 msgstr "CPU 6"
15406 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:460
15407 msgid "CPU 7"
15408 msgstr "CPU 7"
15410 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:462
15411 msgid "CPU 8"
15412 msgstr "CPU 8"
15414 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:464
15415 msgid "CPU 9"
15416 msgstr "CPU 9"
15418 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:466
15419 msgid "CPU 10"
15420 msgstr "CPU 10"
15422 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:468
15423 msgid "CPU 11"
15424 msgstr "CPU 11"
15426 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:470
15427 msgid "CPU 12"
15428 msgstr "CPU 12"
15430 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:472
15431 msgid "CPU 13"
15432 msgstr "CPU 13"
15434 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:474
15435 msgid "CPU 14"
15436 msgstr "CPU 14"
15438 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:476
15439 msgid "CPU 15"
15440 msgstr "CPU 15"
15442 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:478
15443 msgid "CPU 16"
15444 msgstr "CPU 16"
15446 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:480
15447 msgid "CPU 17"
15448 msgstr "CPU 17"
15450 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:482
15451 msgid "CPU 18"
15452 msgstr "CPU 18"
15454 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:484
15455 msgid "CPU 19"
15456 msgstr "CPU 19"
15458 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:486
15459 msgid "CPU 20"
15460 msgstr "CPU 20"
15462 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:488
15463 msgid "CPU 21"
15464 msgstr "CPU 21"
15466 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:490
15467 msgid "CPU 22"
15468 msgstr "CPU 22"
15470 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:492
15471 msgid "CPU 23"
15472 msgstr "CPU 23"
15474 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:494
15475 msgid "CPU 24"
15476 msgstr "CPU 24"
15478 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:496
15479 msgid "CPU 25"
15480 msgstr "CPU 25"
15482 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:498
15483 msgid "CPU 26"
15484 msgstr "CPU 26"
15486 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:500
15487 msgid "CPU 27"
15488 msgstr "CPU 27"
15490 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:502
15491 msgid "CPU 28"
15492 msgstr "CPU 28"
15494 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:504
15495 msgid "CPU 29"
15496 msgstr "CPU 29"
15498 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:506
15499 msgid "CPU 30"
15500 msgstr "CPU 30"
15502 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:508
15503 msgid "CPU 31"
15504 msgstr "CPU 31"
15506 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:514
15507 msgid "Select Columns"
15508 msgstr "プロセスページの列の選択"
15510 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:519
15511 msgid ""
15512 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
15513 msgstr "タスク マネージャーの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
15515 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:521
15516 msgid "&Image Name"
15517 msgstr "イメージ名(&I)"
15519 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:523
15520 msgid "&PID (Process Identifier)"
15521 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
15523 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:525
15524 msgid "&CPU Usage"
15525 msgstr "CPU 使用率(&C)"
15527 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:527
15528 msgid "CPU Tim&e"
15529 msgstr "CPU 時間(&E)"
15531 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:529
15532 msgid "&Memory Usage"
15533 msgstr "メモリ使用量(&M)"
15535 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:531
15536 msgid "Memory Usage &Delta"
15537 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
15539 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:533
15540 msgid "Pea&k Memory Usage"
15541 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
15543 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:535
15544 msgid "Page &Faults"
15545 msgstr "ページ フォールト(&F)"
15547 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:537
15548 msgid "&USER Objects"
15549 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
15551 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:539 programs/taskmgr/taskmgr.rc:281
15552 msgid "I/O Reads"
15553 msgstr "I/O 読み取り"
15555 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:541 programs/taskmgr/taskmgr.rc:282
15556 msgid "I/O Read Bytes"
15557 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
15559 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:543
15560 msgid "&Session ID"
15561 msgstr "セッション ID(&S)"
15563 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:545
15564 msgid "User &Name"
15565 msgstr "ユーザー名(&N)"
15567 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:547
15568 msgid "Page F&aults Delta"
15569 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
15571 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:549
15572 msgid "&Virtual Memory Size"
15573 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
15575 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:551
15576 msgid "Pa&ged Pool"
15577 msgstr "ページ プール(&G)"
15579 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:553
15580 msgid "N&on-paged Pool"
15581 msgstr "非ページ プール(&O)"
15583 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:555
15584 msgid "Base P&riority"
15585 msgstr "基本優先度(&R)"
15587 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:557
15588 msgid "&Handle Count"
15589 msgstr "ハンドル(&H)"
15591 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:559
15592 msgid "&Thread Count"
15593 msgstr "スレッド(&T)"
15595 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:561 programs/taskmgr/taskmgr.rc:292
15596 msgid "GDI Objects"
15597 msgstr "GDI オブジェクト"
15599 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:563 programs/taskmgr/taskmgr.rc:293
15600 msgid "I/O Writes"
15601 msgstr "I/O 書き込み"
15603 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:565 programs/taskmgr/taskmgr.rc:294
15604 msgid "I/O Write Bytes"
15605 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
15607 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:567 programs/taskmgr/taskmgr.rc:295
15608 msgid "I/O Other"
15609 msgstr "I/O その他"
15611 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:569 programs/taskmgr/taskmgr.rc:296
15612 msgid "I/O Other Bytes"
15613 msgstr "I/O その他のバイト数"
15615 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:182
15616 msgid "Create New Task"
15617 msgstr "新しいタスクの作成"
15619 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:187
15620 msgid "Runs a new program"
15621 msgstr "新しいプログラムを実行します"
15623 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:188
15624 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15625 msgstr ""
15626 "最小化されない限り、常にタスク マネージャーがほかのすべてのウィンドウよりも手"
15627 "前に表示されます"
15629 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:190
15630 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15631 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャーが最小化されます"
15633 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:191
15634 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15635 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャーを隠します"
15637 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:192
15638 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15639 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャーを更新します"
15641 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:193
15642 msgid "Displays tasks by using large icons"
15643 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
15645 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:194
15646 msgid "Displays tasks by using small icons"
15647 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
15649 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:195
15650 msgid "Displays information about each task"
15651 msgstr "各タスクの情報を表示します"
15653 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:196
15654 msgid "Updates the display twice per second"
15655 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
15657 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:197
15658 msgid "Updates the display every two seconds"
15659 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
15661 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:198
15662 msgid "Updates the display every four seconds"
15663 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
15665 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:203
15666 msgid "Does not automatically update"
15667 msgstr "表示を自動的に更新しません"
15669 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:205
15670 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15671 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
15673 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:206
15674 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15675 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
15677 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:207
15678 msgid "Minimizes the windows"
15679 msgstr "ウィンドウを最小化します"
15681 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:208
15682 msgid "Maximizes the windows"
15683 msgstr "ウィンドウを最大化します"
15685 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:209
15686 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15687 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
15689 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:210
15690 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15691 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
15693 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:211
15694 msgid "Displays Task Manager help topics"
15695 msgstr "タスク マネージャーのヘルプ トピックを表示します"
15697 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:212
15698 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15699 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
15701 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:213
15702 msgid "Exits the Task Manager application"
15703 msgstr "タスク マネージャー アプリケーションを終了します"
15705 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:215
15706 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15707 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
15709 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:216
15710 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15711 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
15713 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:217
15714 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15715 msgstr "カーネル時間をパフォーマンス グラフ上に表示します"
15717 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:219
15718 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15719 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
15721 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:220
15722 msgid "Each CPU has its own history graph"
15723 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
15725 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:222
15726 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15727 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
15729 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:227
15730 msgid "Tells the selected tasks to close"
15731 msgstr "タスクを閉じます"
15733 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:228
15734 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15735 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
15737 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:229
15738 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15739 msgstr "最小化状態からタスク マネージャーを復元します"
15741 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:230
15742 msgid "Removes the process from the system"
15743 msgstr "選択したプロセスを終了します"
15745 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:232
15746 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15747 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
15749 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:233
15750 msgid "Attaches the debugger to this process"
15751 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
15753 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:235
15754 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15755 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
15757 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:237
15758 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15759 msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
15761 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:238
15762 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15763 msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
15765 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:240
15766 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15767 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
15769 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:242
15770 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15771 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
15773 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:244
15774 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15775 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
15777 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:245
15778 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15779 msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
15781 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:247
15782 msgid "Controls Debug Channels"
15783 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
15785 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:264
15786 msgid "Performance"
15787 msgstr "パフォーマンス"
15789 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:265
15790 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15791 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
15793 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:266
15794 msgid "Processes: %d"
15795 msgstr "プロセス数: %d"
15797 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:267
15798 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15799 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
15801 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:272
15802 msgid "Image Name"
15803 msgstr "イメージ名"
15805 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:273
15806 msgid "PID"
15807 msgstr "PID"
15809 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:274
15810 msgid "CPU"
15811 msgstr "CPU"
15813 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:275
15814 msgid "CPU Time"
15815 msgstr "CPU 時間"
15817 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:276
15818 msgid "Mem Usage"
15819 msgstr "メモリ使用量"
15821 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:277
15822 msgid "Mem Delta"
15823 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
15825 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:278
15826 msgid "Peak Mem Usage"
15827 msgstr "最大メモリ使用量"
15829 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:279
15830 msgid "Page Faults"
15831 msgstr "ページ フォールト"
15833 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:280
15834 msgid "USER Objects"
15835 msgstr "USER オブジェクト"
15837 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:283
15838 msgid "Session ID"
15839 msgstr "セッション ID"
15841 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:284
15842 msgid "Username"
15843 msgstr "ユーザー名"
15845 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:285
15846 msgid "PF Delta"
15847 msgstr "ページ フォルト デルタ"
15849 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:286
15850 msgid "VM Size"
15851 msgstr "仮想メモリ サイズ"
15853 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:287
15854 msgid "Paged Pool"
15855 msgstr "ページ プール"
15857 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:288
15858 msgid "NP Pool"
15859 msgstr "非ページ プール"
15861 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:289
15862 msgid "Base Pri"
15863 msgstr "基本優先度"
15865 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:301
15866 msgid "Task Manager Warning"
15867 msgstr "タスク マネージャーによる警告"
15869 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:304
15870 msgid ""
15871 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15872 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15873 "sure you want to change the priority class?"
15874 msgstr ""
15875 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
15876 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
15877 "優先度クラスを変更しますか?"
15879 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:305
15880 msgid "Unable to Change Priority"
15881 msgstr "優先度を変更できません"
15883 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:310
15884 msgid ""
15885 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15886 "results including loss of data and system instability. The\n"
15887 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15888 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15889 "terminate the process?"
15890 msgstr ""
15891 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
15892 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
15893 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
15894 "プロセスを終了しますか?"
15896 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:311
15897 msgid "Unable to Terminate Process"
15898 msgstr "プロセスを終了できません"
15900 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:313
15901 msgid ""
15902 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15903 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15904 msgstr ""
15905 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
15906 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
15908 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:314
15909 msgid "Unable to Debug Process"
15910 msgstr "プロセスをデバッグできません"
15912 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:315
15913 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15914 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
15916 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:316
15917 msgid "Invalid Option"
15918 msgstr "無効なオプション"
15920 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:317
15921 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15922 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
15924 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:322
15925 msgid "System Idle Process"
15926 msgstr "システム アイドル プロセス"
15928 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:323
15929 msgid "Not Responding"
15930 msgstr "応答なし"
15932 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:324
15933 msgid "Running"
15934 msgstr "実行中"
15936 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:325
15937 msgid "Task"
15938 msgstr "タスク"
15940 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:29
15941 msgid "Wine Application Uninstaller"
15942 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラー"
15944 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:30
15945 msgid ""
15946 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15947 "executable.\n"
15948 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15949 msgstr ""
15950 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
15951 "かもしれません。\n"
15952 "レジストリからこのエントリを削除しますか?"
15954 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:31
15955 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15956 msgstr "uninstaller: GUID '%1' のアプリケーションは見つかりませんでした\n"
15958 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:32
15959 msgid ""
15960 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15961 msgstr ""
15962 "uninstaller: '--remove' オプションはアプリケーション GUID の指定が必要です\n"
15964 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:33
15965 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15966 msgstr "uninstaller: 無効なオプション [%1]\n"
15968 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:35
15969 msgid ""
15970 "Wine Application Uninstaller\n"
15971 "\n"
15972 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15973 "\n"
15974 msgstr ""
15975 "Wine アプリケーション アンインストーラー\n"
15976 "\n"
15977 "アプリケーションを現在の Wine プレフィックスからアンインストールします。\n"
15978 "\n"
15980 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:43
15981 msgid ""
15982 "Usage:\n"
15983 "  uninstaller [options]\n"
15984 "\n"
15985 "Options:\n"
15986 "  --help\t    Display this information.\n"
15987 "  --list\t    List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15988 "  --remove {GUID}   Uninstall the specified application.\n"
15989 "\t\t    Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15990 "  [no option]       Launch the graphical version of this program.\n"
15991 "\n"
15992 msgstr ""
15993 "使い方:\n"
15994 "  uninstaller [オプション群]\n"
15995 "\n"
15996 "オプション:\n"
15997 "  --help\t    この情報を表示する。\n"
15998 "  --list\t    この Wine プレフィックスにインストールされた全アプリ\n"
15999 "\t\t    ケーションの一覧を表示する。\n"
16000 "  --remove\t    指定のアプリケーションをアンインストールする。\n"
16001 "\t\t    アプリケーション GUID を割り出すため --list をつかう。\n"
16002 "  [オプションなし]  このプログラムのグラフィカル版を起動する。\n"
16003 "\n"
16005 #: programs/view/view.rc:36
16006 msgid "&Pan"
16007 msgstr "移動(&P)"
16009 #: programs/view/view.rc:38
16010 msgid "&Scale to Window"
16011 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
16013 #: programs/view/view.rc:40
16014 msgid "&Left"
16015 msgstr "左(&L)"
16017 #: programs/view/view.rc:41
16018 msgid "&Right"
16019 msgstr "右(&R)"
16021 #: programs/view/view.rc:49
16022 msgid "Regular Metafile Viewer"
16023 msgstr "標準メタファイル ビューアー"
16025 #: programs/view/view.rc:50
16026 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
16027 msgstr "メタファイル (*.wmf, *.emf)"
16029 #: programs/wineboot/wineboot.rc:31
16030 msgid "Waiting for Program"
16031 msgstr "待機中"
16033 #: programs/wineboot/wineboot.rc:35
16034 msgid "Terminate Process"
16035 msgstr "プロセスの終了"
16037 #: programs/wineboot/wineboot.rc:36
16038 msgid ""
16039 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
16040 "responding.\n"
16041 "\n"
16042 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
16043 msgstr ""
16044 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
16045 "ません。\n"
16046 "\n"
16047 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
16049 #: programs/wineboot/wineboot.rc:46
16050 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
16051 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
16053 #: programs/winecfg/winecfg.rc:140
16054 msgid ""
16055 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
16056 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
16057 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
16058 "option) any later version."
16059 msgstr ""
16060 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
16061 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
16062 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
16063 "たは 改変 することができます。"
16065 #: programs/winecfg/winecfg.rc:142
16066 msgid "Windows registration information"
16067 msgstr "Windows 登録情報"
16069 #: programs/winecfg/winecfg.rc:143
16070 msgid "&Owner:"
16071 msgstr "所有者(&O):"
16073 #: programs/winecfg/winecfg.rc:145
16074 msgid "Organi&zation:"
16075 msgstr "組織(&Z):"
16077 #: programs/winecfg/winecfg.rc:153
16078 msgid "Application settings"
16079 msgstr "アプリケーション設定"
16081 #: programs/winecfg/winecfg.rc:154
16082 msgid ""
16083 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
16084 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
16085 "or per-application settings in those tabs as well."
16086 msgstr ""
16087 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
16088 "ます。このタブはライブラリおよびグラフィック各タブと連動しますので、システム"
16089 "全体の設定や個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
16091 #: programs/winecfg/winecfg.rc:158
16092 msgid "Add appli&cation..."
16093 msgstr "アプリケーションを追加(&C)..."
16095 #: programs/winecfg/winecfg.rc:159
16096 msgid "&Remove application"
16097 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
16099 #: programs/winecfg/winecfg.rc:160
16100 msgid "&Windows Version:"
16101 msgstr "&Windows バージョン:"
16103 #: programs/winecfg/winecfg.rc:168
16104 msgid "Window settings"
16105 msgstr "ウィンドウ設定"
16107 #: programs/winecfg/winecfg.rc:169
16108 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
16109 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
16111 #: programs/winecfg/winecfg.rc:170
16112 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
16113 msgstr "ウィンドウ マネージャーがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
16115 #: programs/winecfg/winecfg.rc:171
16116 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
16117 msgstr "ウィンドウ マネージャーがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
16119 #: programs/winecfg/winecfg.rc:172
16120 msgid "&Emulate a virtual desktop"
16121 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&E)"
16123 #: programs/winecfg/winecfg.rc:174
16124 msgid "Desktop &size:"
16125 msgstr "デスクトップの大きさ(&S):"
16127 #: programs/winecfg/winecfg.rc:179
16128 msgid "Screen resolution"
16129 msgstr "画面の解像度"
16131 #: programs/winecfg/winecfg.rc:183
16132 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
16133 msgstr "10 ポイントの Tahoma による見本です"
16135 #: programs/winecfg/winecfg.rc:190
16136 msgid "DLL overrides"
16137 msgstr "DLL オーバーライド"
16139 #: programs/winecfg/winecfg.rc:191
16140 msgid ""
16141 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
16142 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
16143 "application)."
16144 msgstr ""
16145 "ダイナミック リンク ライブラリ (DLL) は個別に 内蔵版 (Wine提供) または ネイ"
16146 "ティブ版 (Windows もしくはアプリケーション提供のもの) を選ぶことができます。"
16148 #: programs/winecfg/winecfg.rc:193
16149 msgid "&New override for library:"
16150 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
16152 #: programs/winecfg/winecfg.rc:195
16153 msgid "A&dd"
16154 msgstr "追加(&D)"
16156 #: programs/winecfg/winecfg.rc:196
16157 msgid "Existing &overrides:"
16158 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
16160 #: programs/winecfg/winecfg.rc:198
16161 msgid "&Edit..."
16162 msgstr "編集(&E)..."
16164 #: programs/winecfg/winecfg.rc:204
16165 msgid "Edit Override"
16166 msgstr "オーバーライドの編集"
16168 #: programs/winecfg/winecfg.rc:207
16169 msgid "Load order"
16170 msgstr "読み込み順序"
16172 #: programs/winecfg/winecfg.rc:208
16173 msgid "&Builtin (Wine)"
16174 msgstr "内蔵版 (Wine)(&B)"
16176 #: programs/winecfg/winecfg.rc:209
16177 msgid "&Native (Windows)"
16178 msgstr "ネイティブ版 (Windows)(&N)"
16180 #: programs/winecfg/winecfg.rc:210
16181 msgid "Buil&tin then Native"
16182 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&T)"
16184 #: programs/winecfg/winecfg.rc:211
16185 msgid "Nati&ve then Builtin"
16186 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
16188 #: programs/winecfg/winecfg.rc:219
16189 msgid "Select Drive Letter"
16190 msgstr "ドライブ レターを選択"
16192 #: programs/winecfg/winecfg.rc:231
16193 msgid "Drive configuration"
16194 msgstr "ドライブの設定"
16196 #: programs/winecfg/winecfg.rc:232
16197 msgid ""
16198 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
16199 "edited."
16200 msgstr ""
16201 "マウント マネージャーへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
16203 #: programs/winecfg/winecfg.rc:235
16204 msgid "A&dd..."
16205 msgstr "追加(&D)..."
16207 #: programs/winecfg/winecfg.rc:239
16208 msgid "&Path:"
16209 msgstr "パス(&P):"
16211 #: programs/winecfg/winecfg.rc:246 programs/winecfg/winecfg.rc:37
16212 msgid "Show Advan&ced"
16213 msgstr "詳細を表示(&C)"
16215 #: programs/winecfg/winecfg.rc:247
16216 msgid "De&vice:"
16217 msgstr "デバイス(&V):"
16219 #: programs/winecfg/winecfg.rc:249
16220 msgid "Bro&wse..."
16221 msgstr "参照(&W)..."
16223 #: programs/winecfg/winecfg.rc:251
16224 msgid "&Label:"
16225 msgstr "ラベル(&L):"
16227 #: programs/winecfg/winecfg.rc:253
16228 msgid "S&erial:"
16229 msgstr "シリアル番号(&E):"
16231 #: programs/winecfg/winecfg.rc:256
16232 msgid "&Show dot files"
16233 msgstr "ドット ファイルを表示する(&S)"
16235 #: programs/winecfg/winecfg.rc:263
16236 msgid "Driver diagnostics"
16237 msgstr "ドライバー診断"
16239 #: programs/winecfg/winecfg.rc:265
16240 msgid "Defaults"
16241 msgstr "デフォルト"
16243 #: programs/winecfg/winecfg.rc:266
16244 msgid "Output device:"
16245 msgstr "出力デバイス:"
16247 #: programs/winecfg/winecfg.rc:267
16248 msgid "Voice output device:"
16249 msgstr "音声出力デバイス:"
16251 #: programs/winecfg/winecfg.rc:268
16252 msgid "Input device:"
16253 msgstr "入力デバイス:"
16255 #: programs/winecfg/winecfg.rc:269
16256 msgid "Voice input device:"
16257 msgstr "音声入力デバイス:"
16259 #: programs/winecfg/winecfg.rc:274
16260 msgid "&Test Sound"
16261 msgstr "音をテスト(&T)"
16263 #: programs/winecfg/winecfg.rc:275 programs/winecfg/winecfg.rc:89
16264 msgid "Speaker configuration"
16265 msgstr "スピーカー 設定"
16267 #: programs/winecfg/winecfg.rc:278
16268 msgid "Speakers:"
16269 msgstr "スピーカー:"
16271 #: programs/winecfg/winecfg.rc:286
16272 msgid "Appearance"
16273 msgstr "外観"
16275 #: programs/winecfg/winecfg.rc:287
16276 msgid "&Theme:"
16277 msgstr "テーマ(&T):"
16279 #: programs/winecfg/winecfg.rc:289
16280 msgid "&Install theme..."
16281 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
16283 #: programs/winecfg/winecfg.rc:294
16284 msgid "It&em:"
16285 msgstr "項目(&E):"
16287 #: programs/winecfg/winecfg.rc:296
16288 msgid "C&olor:"
16289 msgstr "色(&O):"
16291 #: programs/winecfg/winecfg.rc:302
16292 msgid "MIME types"
16293 msgstr "MIME タイプ"
16295 #: programs/winecfg/winecfg.rc:303
16296 msgid "Manage file &associations"
16297 msgstr "ファイル関連付けの管理(&A)"
16299 #: programs/winecfg/winecfg.rc:306
16300 msgid "Folders"
16301 msgstr "フォルダー"
16303 #: programs/winecfg/winecfg.rc:309
16304 msgid "&Link to:"
16305 msgstr "リンク先(&L):"
16307 #: programs/winecfg/winecfg.rc:33
16308 msgid "Libraries"
16309 msgstr "ライブラリ"
16311 #: programs/winecfg/winecfg.rc:34
16312 msgid "Drives"
16313 msgstr "ドライブ"
16315 #: programs/winecfg/winecfg.rc:35
16316 msgid "Select the Unix target directory, please."
16317 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
16319 #: programs/winecfg/winecfg.rc:36
16320 msgid "Hide Advan&ced"
16321 msgstr "詳細を隠す(&C)"
16323 #: programs/winecfg/winecfg.rc:38
16324 msgid "(No Theme)"
16325 msgstr "(テーマ無し)"
16327 #: programs/winecfg/winecfg.rc:39
16328 msgid "Graphics"
16329 msgstr "画面"
16331 #: programs/winecfg/winecfg.rc:40
16332 msgid "Desktop Integration"
16333 msgstr "デスクトップ統合"
16335 #: programs/winecfg/winecfg.rc:41
16336 msgid "Audio"
16337 msgstr "オーディオ"
16339 #: programs/winecfg/winecfg.rc:42
16340 msgid "About"
16341 msgstr "Wine について"
16343 #: programs/winecfg/winecfg.rc:43
16344 msgid "Wine configuration"
16345 msgstr "Wine 設定"
16347 #: programs/winecfg/winecfg.rc:45
16348 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
16349 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
16351 #: programs/winecfg/winecfg.rc:46
16352 msgid "Select a theme file"
16353 msgstr "テーマ ファイルの選択"
16355 #: programs/winecfg/winecfg.rc:47
16356 msgid "Folder"
16357 msgstr "シェルフォルダー"
16359 #: programs/winecfg/winecfg.rc:48
16360 msgid "Links to"
16361 msgstr "リンク先"
16363 #: programs/winecfg/winecfg.rc:44
16364 msgid "Wine configuration for %s"
16365 msgstr "Wine設定 %s用"
16367 #: programs/winecfg/winecfg.rc:83
16368 msgid "Selected driver: %s"
16369 msgstr "選択されたドライバー: %s"
16371 #: programs/winecfg/winecfg.rc:84
16372 msgid "(None)"
16373 msgstr "(なし)"
16375 #: programs/winecfg/winecfg.rc:85
16376 msgid "Audio test failed!"
16377 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
16379 #: programs/winecfg/winecfg.rc:87
16380 msgid "(System default)"
16381 msgstr "(システム デフォルト)"
16383 #: programs/winecfg/winecfg.rc:90
16384 msgid "5.1 Surround"
16385 msgstr "5.1 サラウンド"
16387 #: programs/winecfg/winecfg.rc:91
16388 msgid "Quadraphonic"
16389 msgstr "4 チャンネル ステレオ"
16391 #: programs/winecfg/winecfg.rc:92
16392 msgid "Stereo"
16393 msgstr "ステレオ"
16395 #: programs/winecfg/winecfg.rc:93
16396 msgid "Mono"
16397 msgstr "モノラル"
16399 #: programs/winecfg/winecfg.rc:53
16400 msgid ""
16401 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
16402 "Are you sure you want to do this?"
16403 msgstr ""
16404 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
16405 "本当に変更しますか?"
16407 #: programs/winecfg/winecfg.rc:54
16408 msgid "Warning: system library"
16409 msgstr "警告: システム ライブラリ"
16411 #: programs/winecfg/winecfg.rc:55
16412 msgid "native"
16413 msgstr "ネイティブ版"
16415 #: programs/winecfg/winecfg.rc:56
16416 msgid "builtin"
16417 msgstr "内蔵版"
16419 #: programs/winecfg/winecfg.rc:57
16420 msgid "native, builtin"
16421 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
16423 #: programs/winecfg/winecfg.rc:58
16424 msgid "builtin, native"
16425 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
16427 #: programs/winecfg/winecfg.rc:59
16428 msgid "disabled"
16429 msgstr "無効"
16431 #: programs/winecfg/winecfg.rc:60
16432 msgid "Default Settings"
16433 msgstr "既定の設定"
16435 #: programs/winecfg/winecfg.rc:61
16436 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
16437 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
16439 #: programs/winecfg/winecfg.rc:62
16440 msgid "Use global settings"
16441 msgstr "全体設定を使う"
16443 #: programs/winecfg/winecfg.rc:63
16444 msgid "Select an executable file"
16445 msgstr "実行可能ファイルを選択"
16447 #: programs/winecfg/winecfg.rc:68
16448 msgid "Autodetect"
16449 msgstr "自動検出"
16451 #: programs/winecfg/winecfg.rc:69
16452 msgid "Local hard disk"
16453 msgstr "ローカル ハード ディスク"
16455 #: programs/winecfg/winecfg.rc:70
16456 msgid "Network share"
16457 msgstr "ネットワーク共有"
16459 #: programs/winecfg/winecfg.rc:71
16460 msgid "Floppy disk"
16461 msgstr "フロッピー ディスク"
16463 #: programs/winecfg/winecfg.rc:72
16464 msgid "CD-ROM"
16465 msgstr "CD-ROM"
16467 #: programs/winecfg/winecfg.rc:73
16468 msgid ""
16469 "You cannot add any more drives.\n"
16470 "\n"
16471 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
16472 msgstr ""
16473 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
16474 "\n"
16475 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
16476 "ません。"
16478 #: programs/winecfg/winecfg.rc:74
16479 msgid "System drive"
16480 msgstr "システム ドライブ"
16482 #: programs/winecfg/winecfg.rc:75
16483 msgid ""
16484 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16485 "\n"
16486 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
16487 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
16488 msgstr ""
16489 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
16490 "\n"
16491 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
16492 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
16493 "成するのを忘れないでください!"
16495 #: programs/winecfg/winecfg.rc:76
16496 msgctxt "Drive letter"
16497 msgid "Letter"
16498 msgstr "文字"
16500 #: programs/winecfg/winecfg.rc:77
16501 msgid "Target folder"
16502 msgstr "対象のフォルダー"
16504 #: programs/winecfg/winecfg.rc:78
16505 msgid ""
16506 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
16507 "\n"
16508 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
16509 msgstr ""
16510 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
16511 "\n"
16512 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
16513 "さい!\n"
16515 #: programs/winecfg/winecfg.rc:98
16516 msgid "Controls Background"
16517 msgstr "コントロールの背景"
16519 #: programs/winecfg/winecfg.rc:99
16520 msgid "Controls Text"
16521 msgstr "コントロールのテキスト"
16523 #: programs/winecfg/winecfg.rc:101
16524 msgid "Menu Background"
16525 msgstr "メニューの背景"
16527 #: programs/winecfg/winecfg.rc:102
16528 msgid "Menu Text"
16529 msgstr "メニューのテキスト"
16531 #: programs/winecfg/winecfg.rc:103
16532 msgid "Scrollbar"
16533 msgstr "スクロール バー"
16535 #: programs/winecfg/winecfg.rc:104
16536 msgid "Selection Background"
16537 msgstr "選択項目の背景"
16539 #: programs/winecfg/winecfg.rc:105
16540 msgid "Selection Text"
16541 msgstr "選択項目のテキスト"
16543 #: programs/winecfg/winecfg.rc:106
16544 msgid "Tooltip Background"
16545 msgstr "ヒントの背景"
16547 #: programs/winecfg/winecfg.rc:107
16548 msgid "Tooltip Text"
16549 msgstr "ヒントのテキスト"
16551 #: programs/winecfg/winecfg.rc:108
16552 msgid "Window Background"
16553 msgstr "ウィンドウの背景"
16555 #: programs/winecfg/winecfg.rc:109
16556 msgid "Window Text"
16557 msgstr "ウィンドウのテキスト"
16559 #: programs/winecfg/winecfg.rc:110
16560 msgid "Active Title Bar"
16561 msgstr "アクティブ タイトル バー"
16563 #: programs/winecfg/winecfg.rc:111
16564 msgid "Active Title Text"
16565 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
16567 #: programs/winecfg/winecfg.rc:112
16568 msgid "Inactive Title Bar"
16569 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
16571 #: programs/winecfg/winecfg.rc:113
16572 msgid "Inactive Title Text"
16573 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
16575 #: programs/winecfg/winecfg.rc:114
16576 msgid "Message Box Text"
16577 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
16579 #: programs/winecfg/winecfg.rc:115
16580 msgid "Application Workspace"
16581 msgstr "アプリケーション作業域"
16583 #: programs/winecfg/winecfg.rc:116
16584 msgid "Window Frame"
16585 msgstr "ウィンドウの境界"
16587 #: programs/winecfg/winecfg.rc:117
16588 msgid "Active Border"
16589 msgstr "アクティブ境界"
16591 #: programs/winecfg/winecfg.rc:118
16592 msgid "Inactive Border"
16593 msgstr "非アクティブ境界"
16595 #: programs/winecfg/winecfg.rc:119
16596 msgid "Controls Shadow"
16597 msgstr "コントロールの影"
16599 #: programs/winecfg/winecfg.rc:120
16600 msgid "Gray Text"
16601 msgstr "灰色テキスト"
16603 #: programs/winecfg/winecfg.rc:121
16604 msgid "Controls Highlight"
16605 msgstr "コントロールの明るい部分"
16607 #: programs/winecfg/winecfg.rc:122
16608 msgid "Controls Dark Shadow"
16609 msgstr "コントロールの暗い影"
16611 #: programs/winecfg/winecfg.rc:123
16612 msgid "Controls Light"
16613 msgstr "コントロールの明かり"
16615 #: programs/winecfg/winecfg.rc:124
16616 msgid "Controls Alternate Background"
16617 msgstr "コントロールの別の背景"
16619 #: programs/winecfg/winecfg.rc:125
16620 msgid "Hot Tracked Item"
16621 msgstr "選択中のアイテム"
16623 #: programs/winecfg/winecfg.rc:126
16624 msgid "Active Title Bar Gradient"
16625 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
16627 #: programs/winecfg/winecfg.rc:127
16628 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16629 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
16631 #: programs/winecfg/winecfg.rc:128
16632 msgid "Menu Highlight"
16633 msgstr "メニューの明るい部分"
16635 #: programs/winecfg/winecfg.rc:129
16636 msgid "Menu Bar"
16637 msgstr "メニュー バー"
16639 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:29
16640 msgid ""
16641 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16642 "The command is invalid.\n"
16643 msgstr ""
16644 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
16645 "コマンドは正しくありません。\n"
16647 #: programs/winedbg/winedbg.rc:50 programs/winedbg/winedbg.rc:38
16648 msgid "Program Error"
16649 msgstr "プログラム エラー"
16651 #: programs/winedbg/winedbg.rc:55
16652 msgid ""
16653 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16654 "sorry for the inconvenience."
16655 msgstr ""
16656 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
16657 "かけし申し訳ありません。"
16659 #: programs/winedbg/winedbg.rc:59
16660 msgid ""
16661 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16662 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16663 "Database</a> for tips about running this application."
16664 msgstr ""
16665 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
16666 "href=\"https://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このア"
16667 "プリケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
16669 #: programs/winedbg/winedbg.rc:62
16670 msgid "Show &Details"
16671 msgstr "詳細を表示(&D)"
16673 #: programs/winedbg/winedbg.rc:67
16674 msgid "Program Error Details"
16675 msgstr "プログラム エラーの詳細"
16677 #: programs/winedbg/winedbg.rc:74
16678 msgid ""
16679 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16680 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16681 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16682 "and attach that file to the report."
16683 msgstr ""
16684 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
16685 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"https://wiki.winehq."
16686 "org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
16688 #: programs/winedbg/winedbg.rc:40
16689 msgid ""
16690 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16691 "the process to obtain a backtrace."
16692 msgstr ""
16693 "プログラムがシステム上でクラッシュしましたが、バックトレースを取得する "
16694 "WineDbg がプロセスにアタッチできませんでした。"
16696 #: programs/winedbg/winedbg.rc:41
16697 msgid "(unidentified)"
16698 msgstr "(未識別)"
16700 #: programs/winedbg/winedbg.rc:44
16701 msgid "Saving failed"
16702 msgstr "保存に失敗しました。"
16704 #: programs/winedbg/winedbg.rc:45
16705 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16706 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
16708 #: programs/winefile/winefile.rc:29
16709 msgid "&Open\tEnter"
16710 msgstr "開く(&O)\tEnter"
16712 #: programs/winefile/winefile.rc:33
16713 msgid "Re&name..."
16714 msgstr "名前の変更(&N)..."
16716 #: programs/winefile/winefile.rc:34
16717 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16718 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
16720 #: programs/winefile/winefile.rc:38
16721 msgid "Cr&eate Directory..."
16722 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
16724 #: programs/winefile/winefile.rc:43
16725 msgid "&Disk"
16726 msgstr "ディスク(&D)"
16728 #: programs/winefile/winefile.rc:44
16729 msgid "Connect &Network Drive..."
16730 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
16732 #: programs/winefile/winefile.rc:45
16733 msgid "&Disconnect Network Drive"
16734 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
16736 #: programs/winefile/winefile.rc:51
16737 msgid "&Name"
16738 msgstr "名前(&N)"
16740 #: programs/winefile/winefile.rc:52
16741 msgid "&All File Details"
16742 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
16744 #: programs/winefile/winefile.rc:54
16745 msgid "&Sort by Name"
16746 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
16748 #: programs/winefile/winefile.rc:55
16749 msgid "Sort &by Type"
16750 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
16752 #: programs/winefile/winefile.rc:56
16753 msgid "Sort by Si&ze"
16754 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
16756 #: programs/winefile/winefile.rc:57
16757 msgid "Sort by &Date"
16758 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
16760 #: programs/winefile/winefile.rc:59
16761 msgid "Filter by&..."
16762 msgstr "フィルター(&.)..."
16764 #: programs/winefile/winefile.rc:66
16765 msgid "&Drive Bar"
16766 msgstr "ドライブ バー(&D)"
16768 #: programs/winefile/winefile.rc:68
16769 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16770 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
16772 #: programs/winefile/winefile.rc:74
16773 msgid "New &Window"
16774 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
16776 #: programs/winefile/winefile.rc:75
16777 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16778 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
16780 #: programs/winefile/winefile.rc:77
16781 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16782 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
16784 #: programs/winefile/winefile.rc:84
16785 msgid "&About Wine File Manager"
16786 msgstr "バージョン情報(&A)"
16788 #: programs/winefile/winefile.rc:121
16789 msgid "Select destination"
16790 msgstr "移動先を選択"
16792 #: programs/winefile/winefile.rc:134
16793 msgid "By File Type"
16794 msgstr "ファイル タイプ"
16796 #: programs/winefile/winefile.rc:139
16797 msgid "File type"
16798 msgstr "ファイルの種類"
16800 #: programs/winefile/winefile.rc:140
16801 msgid "&Directories"
16802 msgstr "ディレクトリ(&D)"
16804 #: programs/winefile/winefile.rc:142
16805 msgid "&Programs"
16806 msgstr "プログラム(&P)"
16808 #: programs/winefile/winefile.rc:144
16809 msgid "Docu&ments"
16810 msgstr "文書(&M)"
16812 #: programs/winefile/winefile.rc:146
16813 msgid "&Other files"
16814 msgstr "その他のファイル(&O)"
16816 #: programs/winefile/winefile.rc:148
16817 msgid "Show Hidden/&System Files"
16818 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
16820 #: programs/winefile/winefile.rc:159
16821 msgid "&File Name:"
16822 msgstr "ファイル名(&F):"
16824 #: programs/winefile/winefile.rc:161
16825 msgid "Full &Path:"
16826 msgstr "フル パス(&P):"
16828 #: programs/winefile/winefile.rc:163
16829 msgid "Last Change:"
16830 msgstr "最終変更日時:"
16832 #: programs/winefile/winefile.rc:167
16833 msgid "Cop&yright:"
16834 msgstr "著作権(&Y):"
16836 #: programs/winefile/winefile.rc:175
16837 msgid "&System"
16838 msgstr "システム(&S)"
16840 #: programs/winefile/winefile.rc:176
16841 msgid "&Compressed"
16842 msgstr "圧縮済み(&C)"
16844 #: programs/winefile/winefile.rc:177
16845 msgid "Version information"
16846 msgstr "バージョン情報"
16848 #: programs/winefile/winefile.rc:193
16849 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16850 msgid "S"
16851 msgstr "S"
16853 #: programs/winefile/winefile.rc:90
16854 msgid "Applying font settings"
16855 msgstr "フォント設定の適用"
16857 #: programs/winefile/winefile.rc:91
16858 msgid "Error while selecting new font."
16859 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
16861 #: programs/winefile/winefile.rc:96
16862 msgid "Wine File Manager"
16863 msgstr "Wine ファイル マネージャー"
16865 #: programs/winefile/winefile.rc:98
16866 msgid "root fs"
16867 msgstr "root fs"
16869 #: programs/winefile/winefile.rc:100
16870 msgid "Shell"
16871 msgstr "シェル"
16873 #: programs/winefile/winefile.rc:108
16874 msgid "Creation date"
16875 msgstr "作成日"
16877 #: programs/winefile/winefile.rc:109
16878 msgid "Access date"
16879 msgstr "アクセス日"
16881 #: programs/winefile/winefile.rc:110
16882 msgid "Modification date"
16883 msgstr "変更日"
16885 #: programs/winefile/winefile.rc:111
16886 msgid "Index/Inode"
16887 msgstr "索引/Inode"
16889 #: programs/winefile/winefile.rc:116
16890 msgid "%1 of %2 free"
16891 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
16893 #: programs/winemine/winemine.rc:39
16894 msgid "&Game"
16895 msgstr "ゲーム(&G)"
16897 #: programs/winemine/winemine.rc:40
16898 msgid "&New\tF2"
16899 msgstr "スタート(&N)\tF2"
16901 #: programs/winemine/winemine.rc:42
16902 msgid "Question &Marks"
16903 msgstr "?マークを使用(&M)"
16905 #: programs/winemine/winemine.rc:44
16906 msgid "&Beginner"
16907 msgstr "初級(&B)"
16909 #: programs/winemine/winemine.rc:45
16910 msgid "&Intermediate"
16911 msgstr "中級(&I)"
16913 #: programs/winemine/winemine.rc:46
16914 msgid "&Expert"
16915 msgstr "上級(&E)"
16917 #: programs/winemine/winemine.rc:47
16918 msgid "&Custom..."
16919 msgstr "盤面の変更(&C)..."
16921 #: programs/winemine/winemine.rc:49
16922 msgid "&Fastest Times"
16923 msgstr "ハイスコア(&F)"
16925 #: programs/winemine/winemine.rc:54
16926 msgid "&About WineMine"
16927 msgstr "バージョン情報(&A)"
16929 #: programs/winemine/winemine.rc:61
16930 msgid "Fastest Times"
16931 msgstr "ハイスコア"
16933 #: programs/winemine/winemine.rc:63
16934 msgid "Fastest times"
16935 msgstr "ハイスコア"
16937 #: programs/winemine/winemine.rc:64
16938 msgid "Beginner"
16939 msgstr "初級"
16941 #: programs/winemine/winemine.rc:65
16942 msgid "Intermediate"
16943 msgstr "中級"
16945 #: programs/winemine/winemine.rc:66
16946 msgid "Expert"
16947 msgstr "上級"
16949 #: programs/winemine/winemine.rc:74 programs/winemine/winemine.rc:33
16950 msgid "Reset Results"
16951 msgstr "ハイスコアのクリア"
16953 #: programs/winemine/winemine.rc:80
16954 msgid "Congratulations!"
16955 msgstr "おめでとう!"
16957 #: programs/winemine/winemine.rc:82
16958 msgid "Please enter your name"
16959 msgstr "名前を入力しましょう"
16961 #: programs/winemine/winemine.rc:90
16962 msgid "Custom Game"
16963 msgstr "盤面の変更"
16965 #: programs/winemine/winemine.rc:92
16966 msgid "Rows"
16967 msgstr "縦"
16969 #: programs/winemine/winemine.rc:93
16970 msgid "Columns"
16971 msgstr "横"
16973 #: programs/winemine/winemine.rc:94
16974 msgid "Mines"
16975 msgstr "地雷"
16977 #: programs/winemine/winemine.rc:34
16978 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16979 msgstr "すべての結果が失われます。よろしいですか?"
16981 #: programs/winemine/winemine.rc:30
16982 msgid "WineMine"
16983 msgstr "WineMine"
16985 #: programs/winemine/winemine.rc:31
16986 msgid "Nobody"
16987 msgstr "名無し"
16989 #: programs/winemine/winemine.rc:32
16990 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16991 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16993 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:35
16994 msgid "Printer &setup..."
16995 msgstr "プリンターの設定(&S)..."
16997 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:42
16998 msgid "&Annotate..."
16999 msgstr "コメント(&A)..."
17001 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:44
17002 msgid "&Bookmark"
17003 msgstr "しおり(&B)"
17005 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:45
17006 msgid "&Define..."
17007 msgstr "定義(&D)..."
17009 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:48
17010 msgid "Always on &top"
17011 msgstr "常に手前に表示(&T)"
17013 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:50 programs/winhlp32/winhlp32.rc:70
17014 msgid "Fonts"
17015 msgstr "フォント"
17017 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:52 programs/winhlp32/winhlp32.rc:72
17018 msgid "Small"
17019 msgstr "小"
17021 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:73
17022 msgid "Normal"
17023 msgstr "標準"
17025 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:54 programs/winhlp32/winhlp32.rc:74
17026 msgid "Large"
17027 msgstr "大"
17029 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:58
17030 msgid "&Help on help\tF1"
17031 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
17033 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:59
17034 msgid "&About Wine Help"
17035 msgstr "バージョン情報(&A)"
17037 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:67
17038 msgid "Annotation..."
17039 msgstr "コメント..."
17041 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:68
17042 msgid "Copy"
17043 msgstr "コピー"
17045 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:100
17046 msgid "Index"
17047 msgstr "索引"
17049 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:108
17050 msgid "Search"
17051 msgstr "検索"
17053 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:81
17054 msgid "Wine Help"
17055 msgstr "Wine ヘルプ"
17057 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:86
17058 msgid "Error while reading the help file `%s'"
17059 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
17061 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:88
17062 msgid "Summary"
17063 msgstr "概要"
17065 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:87
17066 msgid "&Index"
17067 msgstr "索引(&I)"
17069 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:91
17070 msgid "Help files (*.hlp)"
17071 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
17073 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:92
17074 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
17075 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
17077 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:93
17078 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
17079 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
17081 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:94
17082 msgid "Help topics: "
17083 msgstr "ヘルプ トピック: "
17085 #: programs/wmic/wmic.rc:28
17086 msgid "Error: Command line not supported\n"
17087 msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
17089 #: programs/wmic/wmic.rc:29
17090 msgid "Error: Alias not found\n"
17091 msgstr "別名が見つかりません。\n"
17093 #: programs/wmic/wmic.rc:30
17094 msgid "Error: Invalid query\n"
17095 msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
17097 #: programs/wmic/wmic.rc:31
17098 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
17099 msgstr "エラー: PATH の構文が無効です\n"
17101 #: programs/wordpad/wordpad.rc:31
17102 msgid "&New...\tCtrl+N"
17103 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
17105 #: programs/wordpad/wordpad.rc:45
17106 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
17107 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
17109 #: programs/wordpad/wordpad.rc:50
17110 msgid "&Clear\tDel"
17111 msgstr "クリア(&C)\tDel"
17113 #: programs/wordpad/wordpad.rc:51
17114 msgid "&Select all\tCtrl+A"
17115 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
17117 #: programs/wordpad/wordpad.rc:54
17118 msgid "Find &next\tF3"
17119 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
17121 #: programs/wordpad/wordpad.rc:57
17122 msgid "Read-&only"
17123 msgstr "読み取り専用(&O)"
17125 #: programs/wordpad/wordpad.rc:58
17126 msgid "&Modified"
17127 msgstr "変更あり(&M)"
17129 #: programs/wordpad/wordpad.rc:60
17130 msgid "E&xtras"
17131 msgstr "おまけ(&X)"
17133 #: programs/wordpad/wordpad.rc:62
17134 msgid "Selection &info"
17135 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
17137 #: programs/wordpad/wordpad.rc:63
17138 msgid "Character &format"
17139 msgstr "文字書式(&F)"
17141 #: programs/wordpad/wordpad.rc:64
17142 msgid "&Def. char format"
17143 msgstr "規定の文字書式(&D)"
17145 #: programs/wordpad/wordpad.rc:65
17146 msgid "Paragrap&h format"
17147 msgstr "段落の書式(&H)"
17149 #: programs/wordpad/wordpad.rc:66
17150 msgid "&Get text"
17151 msgstr "テキストの取得(&G)"
17153 #: programs/wordpad/wordpad.rc:72 programs/wordpad/wordpad.rc:273
17154 msgid "&Format Bar"
17155 msgstr "書式バー(&F)"
17157 #: programs/wordpad/wordpad.rc:73 programs/wordpad/wordpad.rc:274
17158 msgid "&Ruler"
17159 msgstr "ルーラー(&R)"
17161 #: programs/wordpad/wordpad.rc:78
17162 msgid "&Insert"
17163 msgstr "挿入(&I)"
17165 #: programs/wordpad/wordpad.rc:80
17166 msgid "&Date and time..."
17167 msgstr "日付と時刻(&D)..."
17169 #: programs/wordpad/wordpad.rc:82
17170 msgid "F&ormat"
17171 msgstr "書式(&O)"
17173 #: programs/wordpad/wordpad.rc:85
17174 msgid "&Lists"
17175 msgstr "箇条書きと段落番号(&L)"
17177 #: programs/wordpad/wordpad.rc:87 programs/wordpad/wordpad.rc:116
17178 msgid "&Bullet points"
17179 msgstr "箇条書き(&B)"
17181 #: programs/wordpad/wordpad.rc:88
17182 msgid "Numbers"
17183 msgstr "段落番号"
17185 #: programs/wordpad/wordpad.rc:89
17186 msgid "Letters - lower case"
17187 msgstr "アルファベット - 小文字"
17189 #: programs/wordpad/wordpad.rc:90
17190 msgid "Letters - upper case"
17191 msgstr "アルファベット - 大文字"
17193 #: programs/wordpad/wordpad.rc:91
17194 msgid "Roman numerals - lower case"
17195 msgstr "ローマ数字 - 小文字"
17197 #: programs/wordpad/wordpad.rc:92
17198 msgid "Roman numerals - upper case"
17199 msgstr "ローマ数字 - 大文字"
17201 #: programs/wordpad/wordpad.rc:94 programs/wordpad/wordpad.rc:117
17202 msgid "&Paragraph..."
17203 msgstr "段落(&P)..."
17205 #: programs/wordpad/wordpad.rc:95
17206 msgid "&Tabs..."
17207 msgstr "タブ(&T)..."
17209 #: programs/wordpad/wordpad.rc:96
17210 msgid "Backgroun&d"
17211 msgstr "背景(&D)"
17213 #: programs/wordpad/wordpad.rc:98
17214 msgid "&System\tCtrl+1"
17215 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
17217 #: programs/wordpad/wordpad.rc:99
17218 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
17219 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
17221 #: programs/wordpad/wordpad.rc:104
17222 msgid "&About Wine Wordpad"
17223 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
17225 #: programs/wordpad/wordpad.rc:141
17226 msgid "Automatic"
17227 msgstr "自動"
17229 #: programs/wordpad/wordpad.rc:210
17230 msgid "Date and time"
17231 msgstr "日付と時刻"
17233 #: programs/wordpad/wordpad.rc:213
17234 msgid "Available formats"
17235 msgstr "使用できる形式"
17237 #: programs/wordpad/wordpad.rc:224
17238 msgid "New document type"
17239 msgstr "新しい文書形式"
17241 #: programs/wordpad/wordpad.rc:232
17242 msgid "Paragraph format"
17243 msgstr "段落の設定"
17245 #: programs/wordpad/wordpad.rc:235
17246 msgid "Indentation"
17247 msgstr "インデント"
17249 #: programs/wordpad/wordpad.rc:236 programs/wordpad/wordpad.rc:159
17250 msgid "Left"
17251 msgstr "左"
17253 #: programs/wordpad/wordpad.rc:238 programs/wordpad/wordpad.rc:160
17254 msgid "Right"
17255 msgstr "右"
17257 #: programs/wordpad/wordpad.rc:240
17258 msgid "First line"
17259 msgstr "最初の行"
17261 #: programs/wordpad/wordpad.rc:242
17262 msgid "Alignment"
17263 msgstr "整列"
17265 #: programs/wordpad/wordpad.rc:250
17266 msgid "Tabs"
17267 msgstr "タブの設定"
17269 #: programs/wordpad/wordpad.rc:253
17270 msgid "Tab stops"
17271 msgstr "タブの停止位置"
17273 #: programs/wordpad/wordpad.rc:255
17274 msgid "&Add"
17275 msgstr "追加(&A)"
17277 #: programs/wordpad/wordpad.rc:259
17278 msgid "Remove al&l"
17279 msgstr "すべて削除(&L)"
17281 #: programs/wordpad/wordpad.rc:267
17282 msgid "Line wrapping"
17283 msgstr "行の折り返し"
17285 #: programs/wordpad/wordpad.rc:268
17286 msgid "&No line wrapping"
17287 msgstr "折り返ししない(&N)"
17289 #: programs/wordpad/wordpad.rc:269
17290 msgid "Wrap text by the &window border"
17291 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
17293 #: programs/wordpad/wordpad.rc:270
17294 msgid "Wrap text by the &margin"
17295 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
17297 #: programs/wordpad/wordpad.rc:271
17298 msgid "Toolbars"
17299 msgstr "ツール バー"
17301 #: programs/wordpad/wordpad.rc:284
17302 msgctxt "accelerator Align Left"
17303 msgid "L"
17304 msgstr "L"
17306 #: programs/wordpad/wordpad.rc:285
17307 msgctxt "accelerator Align Center"
17308 msgid "E"
17309 msgstr "E"
17311 #: programs/wordpad/wordpad.rc:286
17312 msgctxt "accelerator Align Right"
17313 msgid "R"
17314 msgstr "R"
17316 #: programs/wordpad/wordpad.rc:293
17317 msgctxt "accelerator Redo"
17318 msgid "Y"
17319 msgstr "Y"
17321 #: programs/wordpad/wordpad.rc:294
17322 msgctxt "accelerator Bold"
17323 msgid "B"
17324 msgstr "B"
17326 #: programs/wordpad/wordpad.rc:295
17327 msgctxt "accelerator Italic"
17328 msgid "I"
17329 msgstr "I"
17331 #: programs/wordpad/wordpad.rc:296
17332 msgctxt "accelerator Underline"
17333 msgid "U"
17334 msgstr "U"
17336 #: programs/wordpad/wordpad.rc:147
17337 msgid "All documents (*.*)"
17338 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
17340 #: programs/wordpad/wordpad.rc:148
17341 msgid "Text documents (*.txt)"
17342 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
17344 #: programs/wordpad/wordpad.rc:149
17345 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
17346 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
17348 #: programs/wordpad/wordpad.rc:150
17349 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17350 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
17352 #: programs/wordpad/wordpad.rc:151
17353 msgid "Rich text document"
17354 msgstr "リッチ テキスト文書"
17356 #: programs/wordpad/wordpad.rc:152
17357 msgid "Text document"
17358 msgstr "テキスト文書"
17360 #: programs/wordpad/wordpad.rc:153
17361 msgid "Unicode text document"
17362 msgstr "Unicode テキスト文書"
17364 #: programs/wordpad/wordpad.rc:154
17365 msgid "Printer files (*.prn)"
17366 msgstr "プリンター ファイル (*.prn)"
17368 #: programs/wordpad/wordpad.rc:161
17369 msgid "Center"
17370 msgstr "中央"
17372 #: programs/wordpad/wordpad.rc:167
17373 msgid "Text"
17374 msgstr "テキスト"
17376 #: programs/wordpad/wordpad.rc:168
17377 msgid "Rich text"
17378 msgstr "リッチ テキスト"
17380 #: programs/wordpad/wordpad.rc:174
17381 msgid "Next page"
17382 msgstr "次のページ"
17384 #: programs/wordpad/wordpad.rc:175
17385 msgid "Previous page"
17386 msgstr "前のページ"
17388 #: programs/wordpad/wordpad.rc:176
17389 msgid "Two pages"
17390 msgstr "2ページ"
17392 #: programs/wordpad/wordpad.rc:177
17393 msgid "One page"
17394 msgstr "1ページ"
17396 #: programs/wordpad/wordpad.rc:178
17397 msgid "Zoom in"
17398 msgstr "拡大"
17400 #: programs/wordpad/wordpad.rc:179
17401 msgid "Zoom out"
17402 msgstr "縮小"
17404 #: programs/wordpad/wordpad.rc:181
17405 msgid "Page"
17406 msgstr "ページ"
17408 #: programs/wordpad/wordpad.rc:182
17409 msgid "Pages"
17410 msgstr "ページ"
17412 #: programs/wordpad/wordpad.rc:183
17413 msgctxt "unit: centimeter"
17414 msgid "cm"
17415 msgstr "cm"
17417 #: programs/wordpad/wordpad.rc:184
17418 msgctxt "unit: inch"
17419 msgid "in"
17420 msgstr "in"
17422 #: programs/wordpad/wordpad.rc:185
17423 msgid "inch"
17424 msgstr "インチ"
17426 #: programs/wordpad/wordpad.rc:186
17427 msgctxt "unit: point"
17428 msgid "pt"
17429 msgstr "pt"
17431 #: programs/wordpad/wordpad.rc:191
17432 msgid "Document"
17433 msgstr "文書"
17435 #: programs/wordpad/wordpad.rc:192
17436 msgid "Save changes to '%s'?"
17437 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
17439 #: programs/wordpad/wordpad.rc:193
17440 msgid "Finished searching the document."
17441 msgstr "文書の検索を完了。"
17443 #: programs/wordpad/wordpad.rc:194
17444 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17445 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
17447 #: programs/wordpad/wordpad.rc:195
17448 msgid ""
17449 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17450 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17451 msgstr ""
17452 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
17453 "か?"
17455 #: programs/wordpad/wordpad.rc:198
17456 msgid "Invalid number format."
17457 msgstr "数の書式が不正です。"
17459 #: programs/wordpad/wordpad.rc:199
17460 msgid "OLE storage documents are not supported."
17461 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
17463 #: programs/wordpad/wordpad.rc:200
17464 msgid "Could not save the file."
17465 msgstr "ファイルを保存できません。"
17467 #: programs/wordpad/wordpad.rc:201
17468 msgid "You do not have access to save the file."
17469 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
17471 #: programs/wordpad/wordpad.rc:202
17472 msgid "Could not open the file."
17473 msgstr "ファイルを開けません。"
17475 #: programs/wordpad/wordpad.rc:203
17476 msgid "You do not have access to open the file."
17477 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
17479 #: programs/wordpad/wordpad.rc:204
17480 msgid "Printing not implemented."
17481 msgstr "印刷は実装されていません。"
17483 #: programs/wordpad/wordpad.rc:205
17484 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17485 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
17487 #: programs/write/write.rc:30
17488 msgid "Starting Wordpad failed"
17489 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
17491 #: programs/xcopy/xcopy.rc:30
17492 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17493 msgstr "パラメーターの数が違います。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
17495 #: programs/xcopy/xcopy.rc:31
17496 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17497 msgstr "無効なパラメーター '%1' です。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
17499 #: programs/xcopy/xcopy.rc:32
17500 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17501 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
17503 #: programs/xcopy/xcopy.rc:33
17504 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17505 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
17507 #: programs/xcopy/xcopy.rc:34
17508 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17509 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
17511 #: programs/xcopy/xcopy.rc:37
17512 msgid ""
17513 "Is '%1' a filename or directory\n"
17514 "on the target?\n"
17515 "(F - File, D - Directory)\n"
17516 msgstr ""
17517 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
17518 "それともディレクトリですか?\n"
17519 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
17521 #: programs/xcopy/xcopy.rc:38
17522 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17523 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
17525 #: programs/xcopy/xcopy.rc:39
17526 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17527 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
17529 #: programs/xcopy/xcopy.rc:40
17530 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17531 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
17533 #: programs/xcopy/xcopy.rc:42
17534 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17535 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
17537 #: programs/xcopy/xcopy.rc:46
17538 msgctxt "File key"
17539 msgid "F"
17540 msgstr "F"
17542 #: programs/xcopy/xcopy.rc:47
17543 msgctxt "Directory key"
17544 msgid "D"
17545 msgstr "D"
17547 #: programs/xcopy/xcopy.rc:81
17548 msgid ""
17549 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17550 "\n"
17551 "Syntax:\n"
17552 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17553 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17554 "\n"
17555 "Where:\n"
17556 "\n"
17557 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17558 "\tmore files.\n"
17559 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
17560 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17561 "[/Q]  Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17562 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
17563 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17564 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
17565 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17566 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
17567 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17568 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
17569 "[/N]  Copy using short names.\n"
17570 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
17571 "[/R]  Overwrite any read-only files.\n"
17572 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
17573 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17574 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
17575 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17576 "\tarchive attribute.\n"
17577 "[/K]  Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17578 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17579 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17580 "\t\tthan source.\n"
17581 "\n"
17582 msgstr ""
17583 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリ ツリーを送り先にコピーします。\n"
17584 "\n"
17585 "構文:\n"
17586 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17587 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17588 "\n"
17589 "オプション:\n"
17590 "\n"
17591 "[/I]  送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
17592 "\tディレクトリとみなします。\n"
17593 "[/S]  ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
17594 "[/E]  空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
17595 "[/Q]  コピー中にファイル名を一覧にしません。静かにしろということ。\n"
17596 "[/F]  コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
17597 "[/L]  操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
17598 "[/W]  コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
17599 "[/T]  空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
17600 "[/Y]  ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
17601 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
17602 "[/P]  各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
17603 "[/N]  短いファイル名を利用してコピーします。\n"
17604 "[/U]  送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
17605 "[/R]  読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
17606 "[/H]  隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
17607 "[/C]  コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
17608 "[/A]  アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
17609 "[/M]  アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
17610 "\t取り除きます。\n"
17611 "[/K]  ファイル属性をコピー。これがない場合、属性はコピーされません。\n"
17612 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
17613 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
17614 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"
17615 "\n"