1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-10-18 20:40+0200\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
38 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
42 msgstr "Non specificato"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programmi d'installazione"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programmi (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Tutti i file (*.*)"
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Modifica/Rimuovi..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Scaricamento..."
83 msgstr "Installazione..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
95 msgstr "Formato wave: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Tutti i file multimediali"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
119 msgstr "Non compresso"
123 msgstr "Annullando..."
129 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
134 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
147 msgid "&About FolderPicker Test"
148 msgstr "&Informazioni sul test FolderPicker"
151 msgid "Document Folders"
152 msgstr "Cartelle dei documenti"
154 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
164 msgstr "Percorso di sistema"
166 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
167 msgctxt "display name"
171 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
175 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
177 msgstr "Risorse del computer"
180 msgid "System Folders"
181 msgstr "Cartelle di sistema"
184 msgid "Local Hard Drives"
185 msgstr "Dischi rigidi locali"
188 msgid "File not found"
189 msgstr "File non trovato"
192 msgid "Please verify that the correct file name was given"
193 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
197 "File does not exist.\n"
198 "Do you want to create file?"
200 "Il file non esiste\n"
205 "File already exists.\n"
206 "Do you want to replace it?"
208 "Il file esiste già.\n"
212 msgid "Invalid character(s) in path"
213 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
217 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
220 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
224 msgid "Path does not exist"
225 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
228 msgid "File does not exist"
229 msgstr "Il file non esiste"
233 msgstr "Su di un livello"
236 msgid "Create New Folder"
237 msgstr "Crea nuova cartella"
248 msgid "Browse to Desktop"
249 msgstr "Vai al desktop"
265 msgstr "Grassetto corsivo"
267 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
271 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
273 msgstr "Marrone rossiccio"
275 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
279 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
283 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
285 msgstr "Blu oltremare"
287 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
291 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
293 msgstr "Foglia di Tè"
295 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
299 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
303 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
307 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
311 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
315 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
319 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
323 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
327 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
332 msgid "Unreadable Entry"
333 msgstr "Elemento non leggibile"
337 "This value does not lie within the page range.\n"
338 "Please enter a value between %d and %d."
340 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
341 "Usare un valore compreso tra %d e %d."
344 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
345 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
349 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
350 "Please reenter margins."
352 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite della carta.\n"
353 "Per favore ridefinire i margini."
356 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
357 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
361 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
362 "Please enter a value between 1 and %d."
364 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
365 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d"
368 msgid "A printer error occurred."
369 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
372 msgid "No default printer defined."
373 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
376 msgid "Cannot find the printer."
377 msgstr "Stampante non trovata."
379 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
380 msgid "Out of memory."
381 msgstr "Memoria esaurita."
384 msgid "An error occurred."
385 msgstr "Si è verificato un errore."
388 msgid "Unknown printer driver."
389 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
393 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
394 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
396 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
397 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
398 "installare la stampante e poi ritentare."
401 msgid "Select a font size between %d and %d points."
402 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %d e %d punti."
404 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
418 msgstr "Salva come..."
424 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
437 msgid "Pending deletion; "
438 msgstr "In attesa di annullamento; "
442 msgstr "Carta inceppata; "
445 msgid "Out of paper; "
446 msgstr "Carta esaurita; "
449 msgid "Feed paper manual; "
450 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
453 msgid "Paper problem; "
454 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
457 msgid "Printer offline; "
458 msgstr "Stampante offline; "
462 msgstr "I/O Attivo; "
466 msgstr "Stampante occupata; "
470 msgstr "Stampa in corso; "
473 msgid "Output tray is full; "
474 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
477 msgid "Not available; "
478 msgstr "Non disponibile; "
486 msgstr "Elaborazione; "
489 msgid "Initialising; "
490 msgstr "Inizializzazione; "
494 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
498 msgstr "Il livello del toner è basso; "
502 msgstr "Manca il toner; "
506 msgstr "Punt della pagina; "
509 msgid "Interrupted by user; "
510 msgstr "Interrotto dall'utente; "
513 msgid "Out of memory; "
514 msgstr "Memoria esaurita; "
517 msgid "The printer door is open; "
518 msgstr "La porta stampante è aperta; "
521 msgid "Print server unknown; "
522 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
525 msgid "Power save mode; "
526 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
529 msgid "Default Printer; "
530 msgstr "Stampante predefinita; "
533 msgid "There are %d documents in the queue"
534 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
537 msgid "Margins [inches]"
538 msgstr "Margini [pollici]"
542 msgstr "Margini [mm]"
544 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
545 msgctxt "unit: millimeters"
549 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
554 msgid "Connect to %s"
555 msgstr "Connetti a %s"
558 msgid "Connecting to %s"
559 msgstr "Connettendo a %s"
562 msgid "Logon unsuccessful"
563 msgstr "Accesso fallito"
567 "Make sure that your user name\n"
568 "and password are correct."
570 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
571 "e password siano corrette."
575 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
577 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
578 "entering your password."
580 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
583 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
584 " di immettere la tua password."
587 msgid "Caps Lock is On"
588 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
591 msgid "Authority Key Identifier"
592 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
595 msgid "Key Attributes"
596 msgstr "Attributi della chiave"
599 msgid "Key Usage Restriction"
600 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
603 msgid "Subject Alternative Name"
604 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
607 msgid "Issuer Alternative Name"
608 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
611 msgid "Basic Constraints"
612 msgstr "Vincoli di base"
616 msgstr "Uso della chiave"
619 msgid "Certificate Policies"
620 msgstr "Politica del certificato"
623 msgid "Subject Key Identifier"
624 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
627 msgid "CRL Reason Code"
628 msgstr "Codice del motivo della CRL"
631 msgid "CRL Distribution Points"
632 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
635 msgid "Enhanced Key Usage"
636 msgstr "Uso della chiave avanzata"
639 msgid "Authority Information Access"
640 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
643 msgid "Certificate Extensions"
644 msgstr "Estensioni del certificato"
647 msgid "Next Update Location"
648 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
651 msgid "Yes or No Trust"
652 msgstr "Fiducia Sì o No"
655 msgid "Email Address"
656 msgstr "Indirizzo Email"
659 msgid "Unstructured Name"
660 msgstr "Nome non strutturato"
664 msgstr "Tipo del contenuto"
667 msgid "Message Digest"
668 msgstr "Riassunto del Messaggio"
672 msgstr "Orario della firma"
679 msgid "Challenge Password"
680 msgstr "Domanda di sicurezza"
683 msgid "Unstructured Address"
684 msgstr "Indirizzo non strutturato"
687 msgid "S/MIME Capabilities"
688 msgstr "Capacità S/MIME"
691 msgid "Prefer Signed Data"
692 msgstr "Preferisci dati firmati"
694 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
695 msgctxt "Certification Practice Statement"
697 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
699 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
701 msgstr "Notifica dell'utente"
704 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
705 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
708 msgid "Certification Authority Issuer"
709 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
712 msgid "Certification Template Name"
713 msgstr "Nome del modello di certificazione"
716 msgid "Certificate Type"
717 msgstr "Tipo del certificato"
720 msgid "Certificate Manifold"
721 msgstr "Collettore del certificato"
724 msgid "Netscape Cert Type"
725 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
728 msgid "Netscape Base URL"
729 msgstr "URL Base Netscape"
732 msgid "Netscape Revocation URL"
733 msgstr "URL Revoca Netscape"
736 msgid "Netscape CA Revocation URL"
737 msgstr "URL Revoca CA Netscape"
740 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
741 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
744 msgid "Netscape CA Policy URL"
745 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
748 msgid "Netscape SSL ServerName"
749 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
752 msgid "Netscape Comment"
753 msgstr "Commento Netscape"
756 msgid "SpcSpAgencyInfo"
757 msgstr "Agenzia di informazione Spc Sp"
760 msgid "SpcFinancialCriteria"
761 msgstr "Criteri finanziari Spc"
764 msgid "SpcMinimalCriteria"
765 msgstr "Criteri minimi Spc"
768 msgid "Country/Region"
769 msgstr "Paese/Regione"
773 msgstr "Organizzazione"
776 msgid "Organizational Unit"
777 msgstr "Unità organizzativa"
788 msgid "State or Province"
789 msgstr "Stato o Provincia"
797 msgstr "Nome proprio"
808 msgid "Domain Component"
809 msgstr "Componente del dominio"
812 msgid "Street Address"
813 msgstr "Indirizzo (via)"
816 msgid "Serial Number"
817 msgstr "Numero seriale"
824 msgid "Cross CA Version"
825 msgstr "Versione Cross AC"
828 msgid "Serialized Signature Serial Number"
829 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
832 msgid "Principal Name"
833 msgstr "Nome principale"
836 msgid "Windows Product Update"
837 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
840 msgid "Enrollment Name Value Pair"
841 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
848 msgid "Enrollment CSP"
849 msgstr "Iscrizione CSP"
856 msgid "Delta CRL Indicator"
857 msgstr "Indicatore Delta CRL"
860 msgid "Issuing Distribution Point"
861 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
865 msgstr "CRL più nuova"
868 msgid "Name Constraints"
869 msgstr "Vincoli del nome"
872 msgid "Policy Mappings"
873 msgstr "Mappature della politica"
876 msgid "Policy Constraints"
877 msgstr "Vincoli della politica"
880 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
881 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
884 msgid "Application Policies"
885 msgstr "Politica dell'applicazione"
888 msgid "Application Policy Mappings"
889 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
892 msgid "Application Policy Constraints"
893 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
901 msgstr "Risposta CMC"
904 msgid "Unsigned CMC Request"
905 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
908 msgid "CMC Status Info"
909 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
912 msgid "CMC Extensions"
913 msgstr "Estensioni CMC"
916 msgid "CMC Attributes"
917 msgstr "Attributi CMC"
924 msgid "PKCS 7 Signed"
925 msgstr "PKCS 7 firmato"
928 msgid "PKCS 7 Enveloped"
929 msgstr "PKCS 7 preparato"
932 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
933 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
936 msgid "PKCS 7 Digested"
937 msgstr "PKCS 7 digerito"
940 msgid "PKCS 7 Encrypted"
941 msgstr "PKCS 7 criptato"
944 msgid "Previous CA Certificate Hash"
945 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
948 msgid "Virtual Base CRL Number"
949 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
952 msgid "Next CRL Publish"
953 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
956 msgid "CA Encryption Certificate"
957 msgstr "Certificato di crittografia AC"
959 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
960 msgid "Key Recovery Agent"
961 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
964 msgid "Certificate Template Information"
965 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
968 msgid "Enterprise Root OID"
969 msgstr "OID base dell'azienda"
973 msgstr "Firmatario fittizio"
976 msgid "Encrypted Private Key"
977 msgstr "Chiave privata criptata"
980 msgid "Published CRL Locations"
981 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
984 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
985 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
988 msgid "Transaction Id"
989 msgstr "Id della transazione"
993 msgstr "Nonce mittente"
996 msgid "Recipient Nonce"
997 msgstr "Nonce destinatario"
1001 msgstr "Informazioni Reg"
1004 msgid "Get Certificate"
1005 msgstr "Ottieni certificato"
1009 msgstr "Ottieni CRL"
1012 msgid "Revoke Request"
1013 msgstr "Revoca richiesta"
1016 msgid "Query Pending"
1017 msgstr "Richiesta in attesa"
1019 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1020 msgid "Certificate Trust List"
1021 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1024 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1025 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1028 msgid "Private Key Usage Period"
1029 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1032 msgid "Client Information"
1033 msgstr "Informazioni sul client"
1036 msgid "Server Authentication"
1037 msgstr "Autenticazione del server"
1040 msgid "Client Authentication"
1041 msgstr "Autenticazione del client"
1044 msgid "Code Signing"
1045 msgstr "Firma codice"
1048 msgid "Secure Email"
1049 msgstr "Email sicura"
1052 msgid "Time Stamping"
1053 msgstr "Timbro orario"
1056 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1057 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1060 msgid "Microsoft Time Stamping"
1061 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1064 msgid "IP security end system"
1065 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1068 msgid "IP security tunnel termination"
1069 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1072 msgid "IP security user"
1073 msgstr "Utente sicurezza IP"
1076 msgid "Encrypting File System"
1077 msgstr "File System con crittografia"
1079 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1080 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1081 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1083 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1084 msgid "Windows System Component Verification"
1085 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1087 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1088 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1089 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1091 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1092 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1093 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1095 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1096 msgid "Key Pack Licenses"
1097 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1099 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1100 msgid "License Server Verification"
1101 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1103 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1104 msgid "Smart Card Logon"
1105 msgstr "Logon con Smart Card"
1107 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1108 msgid "Digital Rights"
1109 msgstr "Diritti digitali"
1111 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1112 msgid "Qualified Subordination"
1113 msgstr "Subordinazione qualificata"
1115 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1116 msgid "Key Recovery"
1117 msgstr "Recupero della chiave"
1119 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1120 msgid "Document Signing"
1121 msgstr "Firma del documento"
1124 msgid "IP security IKE intermediate"
1125 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1127 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1128 msgid "File Recovery"
1129 msgstr "Recupero di file"
1131 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1132 msgid "Root List Signer"
1133 msgstr "Firmatario della lista base"
1136 msgid "All application policies"
1137 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1139 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1140 msgid "Directory Service Email Replication"
1141 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1143 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1144 msgid "Certificate Request Agent"
1145 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1147 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1148 msgid "Lifetime Signing"
1149 msgstr "Firma vitalizia"
1152 msgid "All issuance policies"
1153 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1156 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1157 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1164 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1165 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1168 msgid "Other People"
1169 msgstr "Altre persone"
1172 msgid "Trusted Publishers"
1173 msgstr "Editori fidati"
1176 msgid "Untrusted Certificates"
1177 msgstr "Certificati non fidati"
1184 msgid "Certificate Issuer"
1185 msgstr "Emittente del certificato"
1188 msgid "Certificate Serial Number="
1189 msgstr "Numero seriale del certificato="
1193 msgstr "Altro nome="
1196 msgid "Email Address="
1197 msgstr "Indirizzo Email="
1204 msgid "Directory Address"
1205 msgstr "Indirizzo della cartella"
1213 msgstr "Indirizzo IP="
1220 msgid "Registered ID="
1221 msgstr "ID registrato="
1224 msgid "Unknown Key Usage"
1225 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1228 msgid "Subject Type="
1229 msgstr "Tipo del soggetto="
1232 msgctxt "Certificate Authority"
1238 msgstr "Fine Entità"
1241 msgid "Path Length Constraint="
1242 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1245 msgctxt "path length"
1250 msgid "Information Not Available"
1251 msgstr "Informazione non disponibile"
1254 msgid "Authority Info Access"
1255 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1258 msgid "Access Method="
1259 msgstr "Metodo di accesso="
1262 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1268 msgstr "AC emittenti"
1271 msgid "Unknown Access Method"
1272 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1275 msgid "Alternative Name"
1276 msgstr "Nome alternativo"
1279 msgid "CRL Distribution Point"
1280 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1283 msgid "Distribution Point Name"
1284 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1288 msgstr "Nome completo"
1296 msgstr "Motivo CRL="
1300 msgstr "Emittente CRL"
1303 msgid "Key Compromise"
1304 msgstr "Chiave compromessa"
1307 msgid "CA Compromise"
1308 msgstr "AC compromessa"
1311 msgid "Affiliation Changed"
1312 msgstr "Affiliazione cambiata"
1319 msgid "Operation Ceased"
1320 msgstr "Operazione cessata"
1323 msgid "Certificate Hold"
1324 msgstr "Certificato trattenuto"
1327 msgid "Financial Information="
1328 msgstr "Informazioni finanziarie="
1332 msgstr "Disponibili"
1335 msgid "Not Available"
1336 msgstr "Non disponibili"
1339 msgid "Meets Criteria="
1340 msgstr "Soddisfa i criteri="
1342 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1346 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1351 msgid "Digital Signature"
1352 msgstr "Firma digitale"
1355 msgid "Non-Repudiation"
1356 msgstr "Non ripudio"
1359 msgid "Key Encipherment"
1360 msgstr "Cifratura della chiave"
1363 msgid "Data Encipherment"
1364 msgstr "Cifratura dei dati"
1367 msgid "Key Agreement"
1368 msgstr "Accordo chiavi"
1371 msgid "Certificate Signing"
1372 msgstr "Firma del certificato"
1375 msgid "Off-line CRL Signing"
1376 msgstr "Firma Off-line CRL"
1383 msgid "Encipher Only"
1384 msgstr "Solo cifratura"
1387 msgid "Decipher Only"
1388 msgstr "Solo decifratura"
1391 msgid "SSL Client Authentication"
1392 msgstr "Autenticazione Client SSL"
1395 msgid "SSL Server Authentication"
1396 msgstr "Autenticazione Server SSL"
1415 msgid "Signature CA"
1419 msgid "Certificate Policy"
1420 msgstr "Politica del certificato"
1423 msgid "Policy Identifier: "
1424 msgstr "Identificatore Politica: "
1427 msgid "Policy Qualifier Info"
1428 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
1431 msgid "Policy Qualifier Id="
1432 msgstr "Id della politica di qualificazione="
1436 msgstr "Qualificatore"
1439 msgid "Notice Reference"
1440 msgstr "Riferimento della notifica"
1443 msgid "Organization="
1444 msgstr "Organizzazione="
1447 msgid "Notice Number="
1448 msgstr "Numero della notifica="
1451 msgid "Notice Text="
1452 msgstr "Testo della notifica="
1454 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1456 msgstr "Certificato"
1459 msgid "Certificate Information"
1460 msgstr "Informazioni sul certificato"
1464 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1465 "altered or corrupted."
1467 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
1468 "alterato o corrotto."
1472 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1473 "trusted root certificate store."
1475 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
1476 "certificati base fidati del tuo sistema."
1479 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1481 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
1484 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1485 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
1488 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1489 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
1492 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1493 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
1497 msgstr "Emesso per: "
1501 msgstr "Emesso da: "
1512 msgid "This certificate has an invalid signature."
1513 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
1516 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1517 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
1520 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1522 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
1525 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1526 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
1529 msgid "This certificate is OK."
1530 msgstr "Questo certificato è OK."
1540 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1545 msgid "Version 1 Fields Only"
1546 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
1549 msgid "Extensions Only"
1550 msgstr "Solo estensioni"
1553 msgid "Critical Extensions Only"
1554 msgstr "Solo estensioni critiche"
1557 msgid "Properties Only"
1558 msgstr "Solo proprietà"
1561 msgid "Serial number"
1562 msgstr "Numero seriale"
1574 msgstr "Valido fino a"
1582 msgstr "Chiave pubblica"
1585 msgid "%s (%d bits)"
1586 msgstr "%s (%d bit)"
1593 msgid "Enhanced key usage (property)"
1594 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
1597 msgid "Friendly name"
1598 msgstr "Nome amichevole"
1600 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1602 msgstr "Descrizione"
1605 msgid "Certificate Properties"
1606 msgstr "Proprietà del certificato"
1609 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1610 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
1613 msgid "The OID you entered already exists."
1614 msgstr "L'OID inserito esiste già."
1617 msgid "Select Certificate Store"
1618 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
1621 msgid "Please select a certificate store."
1622 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
1625 msgid "Certificate Import Wizard"
1626 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
1630 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1631 "select another file."
1633 "Il file contiene oggetti che non corrisponde con i criteri dati. Selezionare "
1637 msgid "File to Import"
1638 msgstr "File da importare"
1641 msgid "Specify the file you want to import."
1642 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
1644 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1645 msgid "Certificate Store"
1646 msgstr "Deposito certificati"
1650 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1651 "lists, and certificate trust lists."
1653 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
1654 "certificati e liste di fiducia di certificati."
1657 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1658 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
1661 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1662 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
1664 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1665 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1666 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
1668 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1669 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1670 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
1673 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1674 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
1677 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1678 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1681 msgid "Please select a file."
1682 msgstr "Seleziona un file."
1685 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1686 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un'altro file."
1689 msgid "Could not open "
1690 msgstr "Impossibile aprire "
1693 msgid "Determined by the program"
1694 msgstr "Determinato dal programma"
1697 msgid "Please select a store"
1698 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
1701 msgid "Certificate Store Selected"
1702 msgstr "Deposito certificati selezionato"
1705 msgid "Automatically determined by the program"
1706 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
1708 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1717 msgid "Certificate Revocation List"
1718 msgstr "Lista Revoca Certificati"
1721 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1722 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
1725 msgid "Personal Information Exchange"
1726 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
1729 msgid "The import was successful."
1730 msgstr "Importazione riuscita."
1733 msgid "The import failed."
1734 msgstr "Importazione fallita."
1741 msgid "<Advanced Purposes>"
1742 msgstr "<Ragioni speciali>"
1753 msgid "Expiration Date"
1754 msgstr "Data di scadenza"
1757 msgid "Friendly Name"
1758 msgstr "Nome amichevole"
1760 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1766 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1767 "sign messages with it.\n"
1768 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1770 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
1771 "firmare messaggi con questo.\n"
1772 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1776 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1777 "sign messages with them.\n"
1778 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1780 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
1781 "firmare messaggi con questi.\n"
1782 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1786 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1787 "verify messages signed with it.\n"
1788 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1790 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
1791 "verificare messaggi con questo.\n"
1792 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1796 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1797 "verify messages signed with it.\n"
1798 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1800 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
1801 "verificare messaggi con questi.\n"
1802 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1806 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1808 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1810 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
1812 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1816 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1818 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1820 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
1822 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1826 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1827 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1828 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1830 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
1831 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
1832 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
1836 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1837 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1838 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1840 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
1841 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
1842 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
1846 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1847 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1849 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
1850 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1854 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1855 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1857 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
1858 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1861 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1862 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1865 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1866 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1869 msgid "Certificates"
1870 msgstr "Certificati"
1873 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1874 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
1877 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1878 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
1882 "Ensures software came from software publisher\n"
1883 "Protects software from alteration after publication"
1885 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
1886 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
1889 msgid "Protects e-mail messages"
1890 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
1893 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1894 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
1897 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1898 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
1901 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1903 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
1906 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1907 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
1910 msgid "Private Key Archival"
1911 msgstr "Archivio chiavi private"
1914 msgid "Certificate Export Wizard"
1915 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
1918 msgid "Export Format"
1919 msgstr "Formato di Esportazione"
1922 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1923 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
1926 msgid "Export Filename"
1927 msgstr "Nome del file di esportazione"
1930 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1931 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
1934 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1935 msgstr "File specificato esistene. Vuoi sostituirlo?"
1938 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1939 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
1942 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1943 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
1946 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1947 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1950 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1951 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
1954 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1955 msgstr "Deposito certificati serializzato (*.sst)"
1959 msgstr "Formato del file"
1962 msgid "Include all certificates in certificate path"
1963 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
1967 msgstr "Esporta chiavi"
1970 msgid "The export was successful."
1971 msgstr "Esportazione riuscita."
1974 msgid "The export failed."
1975 msgstr "Esportazione fallita."
1978 msgid "Export Private Key"
1979 msgstr "Esporta Chiave Privata"
1983 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1986 "Questo certificato contiente una chiave privata che potrebbe essere "
1987 "esportata insieme al certificato."
1990 msgid "Enter Password"
1991 msgstr "Inserisci Password"
1994 msgid "You may password-protect a private key."
1995 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
1998 msgid "The passwords do not match."
1999 msgstr "Le password non corrispondono."
2002 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2003 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2006 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2007 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
2010 msgid "Default DirectSound"
2011 msgstr "DirectSound predefinito"
2014 msgid "DirectSound: %s"
2015 msgstr "DirectSound : %s"
2018 msgid "Default WaveOut Device"
2019 msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
2022 msgid "Default MidiOut Device"
2023 msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
2034 msgid "Regional Setting"
2035 msgstr "Impostazioni regionali"
2038 msgid "%uMB used, %uMB available"
2039 msgstr "%uMB usati, %uMB disponibili"
2043 msgstr "S&incronizza"
2045 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2054 msgctxt "table of contents"
2062 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2066 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2070 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2078 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2088 msgstr "Nascondi i &Tab"
2092 msgstr "Mostra i &Tab"
2102 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2106 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2110 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2115 msgctxt "table of contents"
2121 msgstr "Sincronizza"
2123 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2127 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2131 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2132 msgid "Cinepak Video codec"
2133 msgstr "Codec video Cinepak"
2135 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2136 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2141 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2145 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2149 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2153 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2155 msgstr "Sa&lva come..."
2158 msgid "Print &format..."
2159 msgstr "&Imposta pagina..."
2165 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2166 msgid "Print previe&w"
2167 msgstr "An&teprima di stampa..."
2169 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2173 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
2177 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2178 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2180 msgstr "&Visualizza"
2184 msgstr "&Barre degli strumenti"
2187 msgid "&Standard bar"
2188 msgstr "Barra &predefinita"
2191 msgid "&Address bar"
2192 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
2194 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2198 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2199 msgid "&Add to Favorites..."
2200 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
2202 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
2203 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2204 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2209 msgid "&About Internet Explorer"
2210 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer..."
2217 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2226 msgid "Internet Settings"
2227 msgstr "Impostazioni di Internet"
2230 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2231 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
2234 msgid "Security settings for zone: "
2235 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona:"
2239 msgstr "Personalizza"
2243 msgstr "Molto basso"
2262 msgid "Error converting object to primitive type"
2263 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
2266 msgid "Invalid procedure call or argument"
2267 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
2270 msgid "Subscript out of range"
2271 msgstr "Sottoscript fuori portata"
2274 msgid "Automation server can't create object"
2275 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
2278 msgid "Object doesn't support this property or method"
2279 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
2282 msgid "Object doesn't support this action"
2283 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
2286 msgid "Argument not optional"
2287 msgstr "Argomento non opzionale"
2290 msgid "Syntax error"
2291 msgstr "Errore di sintassi"
2294 msgid "Expected ';'"
2295 msgstr "Richiesto ';'"
2298 msgid "Expected '('"
2299 msgstr "Richiesto '('"
2302 msgid "Expected ')'"
2303 msgstr "Richiesto ')'"
2306 msgid "Unterminated string constant"
2307 msgstr "Costante stringa non terminata"
2310 msgid "Conditional compilation is turned off"
2311 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
2314 msgid "Number expected"
2315 msgstr "Richiesto un numero"
2318 msgid "Function expected"
2319 msgstr "Richiesta una funzione"
2322 msgid "'[object]' is not a date object"
2323 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
2326 msgid "Object expected"
2327 msgstr "Richiesto un oggetto"
2330 msgid "Illegal assignment"
2331 msgstr "Assegnamento illegale"
2334 msgid "'|' is undefined"
2335 msgstr "'|' non è definito"
2338 msgid "Boolean object expected"
2339 msgstr "Richiesto un oggetto Booleano"
2342 msgid "VBArray object expected"
2343 msgstr "Richiesto un oggetto VBArray"
2346 msgid "JScript object expected"
2347 msgstr "Richiesto un oggetto JScript"
2350 msgid "Syntax error in regular expression"
2351 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
2354 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2355 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
2358 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2359 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
2362 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2363 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
2366 msgid "Array object expected"
2367 msgstr "Richiesto un oggetto array"
2374 msgid "Invalid function\n"
2375 msgstr "Funzione non valida\n"
2378 msgid "File not found\n"
2379 msgstr "File non trovato\n"
2382 msgid "Path not found\n"
2383 msgstr "Percorso non trovato\n"
2386 msgid "Too many open files\n"
2387 msgstr "Troppi file aperti\n"
2390 msgid "Access denied\n"
2391 msgstr "Accesso negato\n"
2394 msgid "Invalid handle\n"
2395 msgstr "Handle non valido\n"
2398 msgid "Memory trashed\n"
2399 msgstr "Memoria buttata\n"
2402 msgid "Not enough memory\n"
2403 msgstr "Non abbastanza memoria\n"
2406 msgid "Invalid block\n"
2407 msgstr "Blocco non valido\n"
2410 msgid "Bad environment\n"
2411 msgstr "Ambiente non corretto\n"
2414 msgid "Bad format\n"
2415 msgstr "Formato non corretto\n"
2418 msgid "Invalid access\n"
2419 msgstr "Accesso non valido\n"
2422 msgid "Invalid data\n"
2423 msgstr "Dati non validi\n"
2426 msgid "Out of memory\n"
2427 msgstr "Finita memoria disponibile\n"
2430 msgid "Invalid drive\n"
2431 msgstr "Unità non valida\n"
2434 msgid "Can't delete current directory\n"
2435 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente\n"
2438 msgid "Not same device\n"
2439 msgstr "Non la stessa unità\n"
2442 msgid "No more files\n"
2443 msgstr "Nessun file più\n"
2446 msgid "Write protected\n"
2447 msgstr "Protetto da scrittura\n"
2451 msgstr "Unità non corretta\n"
2455 msgstr "Non pronto\n"
2458 msgid "Bad command\n"
2459 msgstr "Comando non corretto\n"
2463 msgstr "Errore CRC\n"
2466 msgid "Bad length\n"
2467 msgstr "Lunghezza non corretta\n"
2469 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2470 msgid "Seek error\n"
2471 msgstr "Errore di seek\n"
2474 msgid "Not DOS disk\n"
2475 msgstr "Non un disco DOS\n"
2478 msgid "Sector not found\n"
2479 msgstr "Settore non trovato\n"
2482 msgid "Out of paper\n"
2483 msgstr "Carta finita\n"
2486 msgid "Write fault\n"
2487 msgstr "Errore in scrittura\n"
2490 msgid "Read fault\n"
2491 msgstr "Errore in lettura\n"
2494 msgid "General failure\n"
2495 msgstr "Errore generico\n"
2498 msgid "Sharing violation\n"
2499 msgstr "Viloazione di condivisione\n"
2502 msgid "Lock violation\n"
2503 msgstr "Violazione di lock\n"
2506 msgid "Wrong disk\n"
2507 msgstr "Disco sbagliato\n"
2510 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2511 msgstr "Superato buffer di condivisione\n"
2514 msgid "End of file\n"
2515 msgstr "Fine del file\n"
2517 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2519 msgstr "Disco pieno\n"
2522 msgid "Request not supported\n"
2523 msgstr "Richiesta non supportata\n"
2526 msgid "Remote machine not listening\n"
2527 msgstr "Macchina remota irraggiungibile\n"
2530 msgid "Duplicate network name\n"
2531 msgstr "Nome network duplicato\n"
2534 msgid "Bad network path\n"
2535 msgstr "Percorso network non corretto\n"
2538 msgid "Network busy\n"
2539 msgstr "Network occupato\n"
2542 msgid "Device does not exist\n"
2543 msgstr "Unità non esiste\n"
2546 msgid "Too many commands\n"
2547 msgstr "Troppi comandi\n"
2550 msgid "Adaptor hardware error\n"
2551 msgstr "Errore dell'adattatore hardware\n"
2554 msgid "Bad network response\n"
2555 msgstr "Risposta del network non corretta\n"
2558 msgid "Unexpected network error\n"
2559 msgstr "Errore del network inaspettato\n"
2562 msgid "Bad remote adaptor\n"
2563 msgstr "Adattatore remoto non corretto\n"
2566 msgid "Print queue full\n"
2567 msgstr "Coda di stampa piena\n"
2570 msgid "No spool space\n"
2571 msgstr "Finito spazio di spool\n"
2574 msgid "Print cancelled\n"
2575 msgstr "Stampa annullata\n"
2578 msgid "Network name deleted\n"
2579 msgstr "Nome network eliminato\n"
2582 msgid "Network access denied\n"
2583 msgstr "Accesso al network negato\n"
2586 msgid "Bad device type\n"
2587 msgstr "Tipo di unità errato\n"
2590 msgid "Bad network name\n"
2591 msgstr "Nome network non corretto\n"
2594 msgid "Too many network names\n"
2595 msgstr "Troppi nomi network\n"
2598 msgid "Too many network sessions\n"
2599 msgstr "Troppe sessioni network\n"
2602 msgid "Sharing paused\n"
2603 msgstr "Condivisione in pausa\n"
2606 msgid "Request not accepted\n"
2607 msgstr "Richiesta non accettata\n"
2610 msgid "Redirector paused\n"
2611 msgstr "Redirector in pausa\n"
2614 msgid "File exists\n"
2615 msgstr "File esistente\n"
2618 msgid "Cannot create\n"
2619 msgstr "Impossibile creare\n"
2622 msgid "Int24 failure\n"
2623 msgstr "Int24 fallito\n"
2626 msgid "Out of structures\n"
2627 msgstr "Strutture finite\n"
2630 msgid "Already assigned\n"
2631 msgstr "Già assegnato\n"
2633 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2634 msgid "Invalid password\n"
2635 msgstr "Password non valida\n"
2638 msgid "Invalid parameter\n"
2639 msgstr "Parametro non valido\n"
2642 msgid "Net write fault\n"
2643 msgstr "Fallimento di scrittura in rete\n"
2646 msgid "No process slots\n"
2647 msgstr "Nessun slot di processo\n"
2650 msgid "Too many semaphores\n"
2651 msgstr "Troppi semafori\n"
2654 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2655 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto\n"
2658 msgid "Semaphore is set\n"
2659 msgstr "Il semaforo è impostato\n"
2662 msgid "Too many semaphore requests\n"
2663 msgstr "Troppe richieste di semafori\n"
2666 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2667 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt\n"
2670 msgid "Semaphore owner died\n"
2671 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto\n"
2674 msgid "Semaphore user limit\n"
2675 msgstr "Limite dell'utente del semaforo\n"
2678 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2679 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1\n"
2682 msgid "Drive locked\n"
2683 msgstr "Unità bloccata\n"
2686 msgid "Broken pipe\n"
2687 msgstr "Pipe rotta\n"
2690 msgid "Open failed\n"
2691 msgstr "Apertura fallita\n"
2694 msgid "Buffer overflow\n"
2695 msgstr "Overflow del buffer\n"
2698 msgid "No more search handles\n"
2699 msgstr "Finiti gli handle di ricerca\n"
2702 msgid "Invalid target handle\n"
2703 msgstr "Handle dell'oggetto non valido\n"
2706 msgid "Invalid IOCTL\n"
2707 msgstr "IOCTL non valido\n"
2710 msgid "Invalid verify switch\n"
2711 msgstr "Interruttore di verifica non valido\n"
2714 msgid "Bad driver level\n"
2715 msgstr "Livello driver non corretto\n"
2718 msgid "Call not implemented\n"
2719 msgstr "Chiamata non implementata\n"
2722 msgid "Semaphore timeout\n"
2723 msgstr "Timeout del semaforo\n"
2726 msgid "Insufficient buffer\n"
2727 msgstr "Buffer insufficiente\n"
2730 msgid "Invalid name\n"
2731 msgstr "Nome non valido\n"
2734 msgid "Invalid level\n"
2735 msgstr "Livello non valido\n"
2738 msgid "No volume label\n"
2739 msgstr "Nessuna etichetta di volume\n"
2742 msgid "Module not found\n"
2743 msgstr "Modulo non trovato\n"
2746 msgid "Procedure not found\n"
2747 msgstr "Procedura non trovata\n"
2750 msgid "No children to wait for\n"
2751 msgstr "Nessun figlio da aspettare\n"
2754 msgid "Child process has not completed\n"
2755 msgstr "Il processo figlio non ha finito\n"
2758 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2759 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto\n"
2762 msgid "Negative seek\n"
2763 msgstr "Seek negativo\n"
2766 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2767 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN\n"
2770 msgid "Drive is already JOINed\n"
2771 msgstr "L'unità è già in JOIN\n"
2774 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2775 msgstr "L'unità è già in SUBST\n"
2778 msgid "Drive is not JOINed\n"
2779 msgstr "L'unità non è in JOIN\n"
2782 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2783 msgstr "L'unità non è in SUBST\n"
2786 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2787 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN\n"
2790 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2791 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST\n"
2794 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2795 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST\n"
2798 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2799 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN\n"
2802 msgid "Drive is busy\n"
2803 msgstr "Unità occupata\n"
2806 msgid "Same drive\n"
2807 msgstr "Stessa unità\n"
2810 msgid "Not toplevel directory\n"
2811 msgstr "Cartella non toplevel\n"
2814 msgid "Directory is not empty\n"
2815 msgstr "Cartella non vuota\n"
2818 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2819 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST\n"
2822 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2823 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN\n"
2826 msgid "Path is busy\n"
2827 msgstr "Percorso occupato\n"
2830 msgid "Already a SUBST target\n"
2831 msgstr "Già in SUBST\n"
2834 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2835 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata\n"
2838 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2839 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto\n"
2842 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2843 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait\n"
2846 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2847 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida\n"
2850 msgid "Volume label too long\n"
2851 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga\n"
2854 msgid "Too many TCBs\n"
2855 msgstr "Troppi TCB\n"
2858 msgid "Signal refused\n"
2859 msgstr "Segnale rifiutato\n"
2862 msgid "Segment discarded\n"
2863 msgstr "Segmento scartato\n"
2866 msgid "Segment not locked\n"
2867 msgstr "Segmento non bloccato\n"
2870 msgid "Bad thread ID address\n"
2871 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto\n"
2874 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2875 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti\n"
2878 msgid "Path is invalid\n"
2879 msgstr "Percorso non valido\n"
2882 msgid "Signal pending\n"
2883 msgstr "Segnale in attesa\n"
2886 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2887 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema\n"
2890 msgid "Lock failed\n"
2891 msgstr "Lock fallito\n"
2894 msgid "Resource in use\n"
2895 msgstr "Risorsa in uso\n"
2898 msgid "Cancel violation\n"
2899 msgstr "Annulla violazione\n"
2902 msgid "Atomic locks not supported\n"
2903 msgstr "Lock atomici non supportati\n"
2906 msgid "Invalid segment number\n"
2907 msgstr "Numero del segmento non valido\n"
2910 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2911 msgstr "Ordinale non valido per %1\n"
2914 msgid "File already exists\n"
2915 msgstr "File esistente\n"
2918 msgid "Invalid flag number\n"
2919 msgstr "Numero di flag non valido\n"
2922 msgid "Semaphore name not found\n"
2923 msgstr "Nome del semaforo non trovato\n"
2926 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2927 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1\n"
2930 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2931 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1\n"
2934 msgid "Invalid module type for %1\n"
2935 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1\n"
2938 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2939 msgstr "Firma EXE non valida in %1\n"
2942 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2943 msgstr "EXE %1 è marcato non valido\n"
2946 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2947 msgstr "Formato EXE non corretto per %1\n"
2950 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2951 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1\n"
2954 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2955 msgstr "MinAllocSize non valido in %1\n"
2958 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2959 msgstr "Dynlink da un ring non valido\n"
2962 msgid "IOPL not enabled\n"
2963 msgstr "IOPL non abilitato\n"
2966 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2967 msgstr "SEGDPL non valido in %1\n"
2970 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2971 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k\n"
2974 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2975 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile\n"
2978 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2979 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1\n"
2982 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2983 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1\n"
2986 msgid "Environment variable not found\n"
2987 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata\n"
2990 msgid "No signal sent\n"
2991 msgstr "Nessun segnale mandato\n"
2994 msgid "File name is too long\n"
2995 msgstr "Nome del file troppo lungo\n"
2998 msgid "Ring 2 stack in use\n"
2999 msgstr "Pila ring 2 in uso\n"
3002 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3003 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file\n"
3006 msgid "Invalid signal number\n"
3007 msgstr "Numero del segnale non valido\n"
3010 msgid "Error setting signal handler\n"
3011 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali\n"
3014 msgid "Segment locked\n"
3015 msgstr "Segmento bloccato\n"
3018 msgid "Too many modules\n"
3019 msgstr "Troppi moduli\n"
3022 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3023 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse\n"
3026 msgid "Machine type mismatch\n"
3027 msgstr "Discordanza di tipo di macchina\n"
3031 msgstr "Pipe non corretta\n"
3035 msgstr "Pipe occupata\n"
3038 msgid "Pipe closed\n"
3039 msgstr "Pipe chiusa\n"
3042 msgid "Pipe not connected\n"
3043 msgstr "Pipe non connessa\n"
3046 msgid "More data available\n"
3047 msgstr "Più dati disponibili\n"
3050 msgid "Session cancelled\n"
3051 msgstr "Sessione annullata\n"
3054 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3055 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido\n"
3058 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3059 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente\n"
3062 msgid "No more data available\n"
3063 msgstr "Finiti i dati disponibili\n"
3066 msgid "Cannot use Copy API\n"
3067 msgstr "Impossibile usare l'API Copia\n"
3070 msgid "Directory name invalid\n"
3071 msgstr "Nome della cartella non valido\n"
3074 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3075 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi\n"
3078 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3079 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto\n"
3082 msgid "Extended attribute table full\n"
3083 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena\n"
3086 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3087 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido\n"
3090 msgid "Extended attributes not supported\n"
3091 msgstr "Attributi estesi non supportati\n"
3094 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3095 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante\n"
3098 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3099 msgstr "Troppi post al semaforo\n"
3102 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3103 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata\n"
3106 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3107 msgstr "L'oplock non è stato concesso\n"
3110 msgid "Invalid oplock message received\n"
3111 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido\n"
3114 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3115 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2\n"
3118 msgid "Invalid address\n"
3119 msgstr "Indirizzo non valido\n"
3122 msgid "Arithmetic overflow\n"
3123 msgstr "Overflow aritmetico\n"
3126 msgid "Pipe connected\n"
3127 msgstr "Pipe connessa\n"
3130 msgid "Pipe listening\n"
3131 msgstr "Pipe in ascolto\n"
3134 msgid "Extended attribute access denied\n"
3135 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso\n"
3138 msgid "I/O operation aborted\n"
3139 msgstr "Operazione di I/O interrotta\n"
3142 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3143 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
3146 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3147 msgstr "Overlapped I/O in attesa\n"
3150 msgid "No access to memory location\n"
3151 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria\n"
3154 msgid "Swap error\n"
3155 msgstr "Errore di swap\n"
3158 msgid "Stack overflow\n"
3159 msgstr "Overflow della pila\n"
3162 msgid "Invalid message\n"
3163 msgstr "Messaggio non valido\n"
3166 msgid "Cannot complete\n"
3167 msgstr "Impossibile completare\n"
3170 msgid "Invalid flags\n"
3171 msgstr "Flag non valide\n"
3174 msgid "Unrecognised volume\n"
3175 msgstr "Volume non riconosciuto\n"
3178 msgid "File invalid\n"
3179 msgstr "File non valido\n"
3182 msgid "Cannot run full-screen\n"
3183 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero\n"
3186 msgid "Nonexistent token\n"
3187 msgstr "Token non esistente\n"
3190 msgid "Registry corrupt\n"
3191 msgstr "Registro corrotto\n"
3194 msgid "Invalid key\n"
3195 msgstr "Chiave non valida\n"
3198 msgid "Can't open registry key\n"
3199 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro\n"
3202 msgid "Can't read registry key\n"
3203 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro\n"
3206 msgid "Can't write registry key\n"
3207 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro\n"
3210 msgid "Registry has been recovered\n"
3211 msgstr "Il registro è stato recuperato\n"
3214 msgid "Registry is corrupt\n"
3215 msgstr "Il registro è corrotto\n"
3218 msgid "I/O to registry failed\n"
3219 msgstr "I/O verso il registro fallito\n"
3222 msgid "Not registry file\n"
3223 msgstr "Non un file di registro\n"
3226 msgid "Key deleted\n"
3227 msgstr "Chiave eliminata\n"
3230 msgid "No registry log space\n"
3231 msgstr "Nessuno spazio di log del registro\n"
3234 msgid "Registry key has subkeys\n"
3235 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi\n"
3238 msgid "Subkey must be volatile\n"
3239 msgstr "La sottochiave deve essere volatile\n"
3242 msgid "Notify change request in progress\n"
3243 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso\n"
3246 msgid "Dependent services are running\n"
3247 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione\n"
3250 msgid "Invalid service control\n"
3251 msgstr "Controllo del servizio non valido\n"
3254 msgid "Service request timeout\n"
3255 msgstr "Timeout della richiesta del servizio\n"
3258 msgid "Cannot create service thread\n"
3259 msgstr "Impossibile creare thread del servizio\n"
3262 msgid "Service database locked\n"
3263 msgstr "Database dei servizi bloccato\n"
3266 msgid "Service already running\n"
3267 msgstr "Servizio già in esecuzione\n"
3270 msgid "Invalid service account\n"
3271 msgstr "Account servizio non valido\n"
3274 msgid "Service is disabled\n"
3275 msgstr "Servizio disabilitato\n"
3278 msgid "Circular dependency\n"
3279 msgstr "Dipendenza circolare\n"
3282 msgid "Service does not exist\n"
3283 msgstr "Servizio inesistente\n"
3286 msgid "Service cannot accept control message\n"
3287 msgstr "Il servivizio non accetta messaggi di controllo\n"
3290 msgid "Service not active\n"
3291 msgstr "Servizio non attivo\n"
3294 msgid "Service controller connect failed\n"
3295 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita\n"
3298 msgid "Exception in service\n"
3299 msgstr "Eccezione nel servizio\n"
3302 msgid "Database does not exist\n"
3303 msgstr "Database inesistente\n"
3306 msgid "Service-specific error\n"
3307 msgstr "Errore specifico del servizio\n"
3310 msgid "Process aborted\n"
3311 msgstr "Processo interrotto\n"
3314 msgid "Service dependency failed\n"
3315 msgstr "Fallita dipendenza del servizio\n"
3318 msgid "Service login failed\n"
3319 msgstr "Fallito login del servizio\n"
3322 msgid "Service start-hang\n"
3323 msgstr "Hang alla partenza del servizio\n"
3326 msgid "Invalid service lock\n"
3327 msgstr "Lock del servizio non valido\n"
3330 msgid "Service marked for delete\n"
3331 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione\n"
3334 msgid "Service exists\n"
3335 msgstr "Servizio esistente\n"
3338 msgid "System running last-known-good config\n"
3340 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona\n"
3343 msgid "Service dependency deleted\n"
3344 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio\n"
3347 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3348 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona\n"
3351 msgid "Service not started since last boot\n"
3352 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot\n"
3355 msgid "Duplicate service name\n"
3356 msgstr "Nome del servizio duplicato\n"
3359 msgid "Different service account\n"
3360 msgstr "Account del servizio differente\n"
3363 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3364 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato\n"
3367 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3368 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata\n"
3371 msgid "No recovery program for service\n"
3372 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio\n"
3375 msgid "Service not implemented by exe\n"
3376 msgstr "Servizio non implementato dall'exe\n"
3379 msgid "End of media\n"
3380 msgstr "Fine del supporto\n"
3383 msgid "Filemark detected\n"
3384 msgstr "Rilevato contrassegno del file\n"
3387 msgid "Beginning of media\n"
3388 msgstr "Inizio del supporto\n"
3391 msgid "Setmark detected\n"
3392 msgstr "Rilevato setmark\n"
3395 msgid "No data detected\n"
3396 msgstr "Nessun dato rilevato\n"
3399 msgid "Partition failure\n"
3400 msgstr "Fallimento della partizione\n"
3403 msgid "Invalid block length\n"
3404 msgstr "Lunghezza del blocco non valida\n"
3407 msgid "Device not partitioned\n"
3408 msgstr "Unità non partizionata\n"
3411 msgid "Unable to lock media\n"
3412 msgstr "Impossibile bloccare il supporto\n"
3415 msgid "Unable to unload media\n"
3416 msgstr "Impossibile scaricare il supporto\n"
3419 msgid "Media changed\n"
3420 msgstr "Supporto cambiato\n"
3423 msgid "I/O bus reset\n"
3424 msgstr "Reset del bus I/O\n"
3427 msgid "No media in drive\n"
3428 msgstr "Nessun supporto nell'unità\n"
3431 msgid "No Unicode translation\n"
3432 msgstr "Nessuna traduzione Unicode\n"
3435 msgid "DLL init failed\n"
3436 msgstr "Inizializzazione DLL fallita\n"
3439 msgid "Shutdown in progress\n"
3440 msgstr "Spegnimento in corso\n"
3443 msgid "No shutdown in progress\n"
3444 msgstr "Nessuno spegnimento in corso\n"
3447 msgid "I/O device error\n"
3448 msgstr "Errore I/O dell'unità\n"
3451 msgid "No serial devices found\n"
3452 msgstr "Nessuna unità seriale trovata\n"
3455 msgid "Shared IRQ busy\n"
3456 msgstr "IRQ condiviso occupato\n"
3459 msgid "Serial I/O completed\n"
3460 msgstr "I/O seriale completato\n"
3463 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3464 msgstr "Timeout del counter I/O seriale\n"
3467 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3468 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato\n"
3471 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3472 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato\n"
3475 msgid "Unknown floppy error\n"
3476 msgstr "Errore sconosciuto del floppy\n"
3479 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3480 msgstr "Registri del floppy incosistenti\n"
3483 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3484 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita\n"
3487 msgid "Hard disk operation failed\n"
3488 msgstr "Operazione del disco rigido fallita\n"
3491 msgid "Hard disk reset failed\n"
3492 msgstr "Reset del disco rigido fallito\n"
3495 msgid "End of tape media\n"
3496 msgstr "Fine del supporto a nastro\n"
3499 msgid "Not enough server memory\n"
3500 msgstr "Finita la memoria del server\n"
3503 msgid "Possible deadlock\n"
3504 msgstr "Possibile punto morto\n"
3507 msgid "Incorrect alignment\n"
3508 msgstr "Allineamento incorretto\n"
3511 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3512 msgstr "Posto il veto su Set-power-state\n"
3515 msgid "Set-power-state failed\n"
3516 msgstr "Set-power-state fallito\n"
3519 msgid "Too many links\n"
3520 msgstr "Troppi collegamenti\n"
3523 msgid "Newer windows version needed\n"
3524 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova\n"
3527 msgid "Wrong operating system\n"
3528 msgstr "Sistema operativo sbagliato\n"
3531 msgid "Single-instance application\n"
3532 msgstr "Applicazione a istanza singola\n"
3535 msgid "Real-mode application\n"
3536 msgstr "Applicazione a modalità reale\n"
3539 msgid "Invalid DLL\n"
3540 msgstr "DLL non valida\n"
3543 msgid "No associated application\n"
3544 msgstr "Nessuna applicazione associata\n"
3547 msgid "DDE failure\n"
3548 msgstr "Fallimento DDE\n"
3551 msgid "DLL not found\n"
3552 msgstr "DLL non trovata\n"
3555 msgid "Out of user handles\n"
3556 msgstr "Finiti gli handle dell'utente\n"
3559 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3560 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate\n"
3563 msgid "The source element is empty\n"
3564 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto\n"
3567 msgid "The destination element is full\n"
3568 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno\n"
3571 msgid "The element address is invalid\n"
3572 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido\n"
3575 msgid "The magazine is not present\n"
3576 msgstr "Il magazzino non è presente\n"
3579 msgid "The device needs reinitialization\n"
3580 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata\n"
3583 msgid "The device requires cleaning\n"
3584 msgstr "L'unità necessita pulizia\n"
3587 msgid "The device door is open\n"
3588 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto\n"
3591 msgid "The device is not connected\n"
3592 msgstr "Unità non connessa\n"
3595 msgid "Element not found\n"
3596 msgstr "Elemento non trovato\n"
3599 msgid "No match found\n"
3600 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata\n"
3603 msgid "Property set not found\n"
3604 msgstr "Insieme di proprietà non trovato\n"
3607 msgid "Point not found\n"
3608 msgstr "Punto non trovato\n"
3611 msgid "No running tracking service\n"
3612 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione\n"
3615 msgid "No such volume ID\n"
3616 msgstr "ID del volume inesistente\n"
3619 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3620 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire\n"
3623 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3624 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione\n"
3627 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3628 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito\n"
3631 msgid "The journal is being deleted\n"
3632 msgstr "Journal in corso di eliminazione\n"
3635 msgid "The journal is not active\n"
3636 msgstr "Journal non attivo\n"
3639 msgid "Potential matching file found\n"
3640 msgstr "Probabile file corrispondente trovato\n"
3643 msgid "The journal entry was deleted\n"
3644 msgstr "Voce del journal eliminata\n"
3647 msgid "Invalid device name\n"
3648 msgstr "Nome dell'unità non valido\n"
3651 msgid "Connection unavailable\n"
3652 msgstr "Connessione non disponibile\n"
3655 msgid "Device already remembered\n"
3656 msgstr "Unità già ricordata\n"
3659 msgid "No network or bad path\n"
3660 msgstr "Percorso non di rete o non corretto\n"
3663 msgid "Invalid network provider name\n"
3664 msgstr "Nome del provider network non valido\n"
3667 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3668 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network\n"
3671 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3672 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto\n"
3675 msgid "Not a container\n"
3676 msgstr "Non un contenitore\n"
3679 msgid "Extended error\n"
3680 msgstr "Errore esteso\n"
3683 msgid "Invalid group name\n"
3684 msgstr "Nome del gruppo non valido\n"
3687 msgid "Invalid computer name\n"
3688 msgstr "Nome del computer non valido\n"
3691 msgid "Invalid event name\n"
3692 msgstr "Nome dell'evento non valido\n"
3695 msgid "Invalid domain name\n"
3696 msgstr "Nome del dominio non valido\n"
3699 msgid "Invalid service name\n"
3700 msgstr "Nome del serfvizio non valido\n"
3703 msgid "Invalid network name\n"
3704 msgstr "Nome del network non valido\n"
3707 msgid "Invalid share name\n"
3708 msgstr "Nome dello share non valido\n"
3711 msgid "Invalid message name\n"
3712 msgstr "Nome del messaggio non valido\n"
3715 msgid "Invalid message destination\n"
3716 msgstr "Destinazione del messaggio non valida\n"
3719 msgid "Session credential conflict\n"
3720 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione\n"
3723 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3724 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote\n"
3727 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3728 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato\n"
3731 msgid "No network\n"
3732 msgstr "Nessun network\n"
3735 msgid "Operation cancelled by user\n"
3736 msgstr "Operazione annullata dall'utente\n"
3739 msgid "File has a user-mapped section\n"
3740 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente\n"
3742 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3743 msgid "Connection refused\n"
3744 msgstr "Connessione rifiutata\n"
3747 msgid "Connection gracefully closed\n"
3748 msgstr "Connessione ben chiusa\n"
3751 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3752 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto\n"
3755 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3756 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto\n"
3759 msgid "Connection invalid\n"
3760 msgstr "Connessione non valida\n"
3763 msgid "Connection is active\n"
3764 msgstr "Connessione attiva\n"
3767 msgid "Network unreachable\n"
3768 msgstr "Network non raggiungibile\n"
3771 msgid "Host unreachable\n"
3772 msgstr "Host non raggiungibile\n"
3775 msgid "Protocol unreachable\n"
3776 msgstr "Protocollo non raggiungibile\n"
3779 msgid "Port unreachable\n"
3780 msgstr "Porta non raggiungibile\n"
3783 msgid "Request aborted\n"
3784 msgstr "Richiesta interrotta\n"
3787 msgid "Connection aborted\n"
3788 msgstr "Connessione interrotta\n"
3791 msgid "Please retry operation\n"
3792 msgstr "Riprovare l'operazione\n"
3795 msgid "Connection count limit reached\n"
3796 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni\n"
3799 msgid "Login time restriction\n"
3800 msgstr "Restrizione del tempo di login\n"
3803 msgid "Login workstation restriction\n"
3804 msgstr "Restrizione del login in workstation\n"
3807 msgid "Incorrect network address\n"
3808 msgstr "Indirizzo network non corretto\n"
3811 msgid "Service already registered\n"
3812 msgstr "Servizio già registrato\n"
3815 msgid "Service not found\n"
3816 msgstr "Servizio non trovato\n"
3819 msgid "User not authenticated\n"
3820 msgstr "Utente non autenticato\n"
3823 msgid "User not logged on\n"
3824 msgstr "Utente non logged in\n"
3827 msgid "Continue work in progress\n"
3828 msgstr "Continua il lavoro in corso\n"
3831 msgid "Already initialised\n"
3832 msgstr "Già inizializzato\n"
3835 msgid "No more local devices\n"
3836 msgstr "Nessuna unità locale in più\n"
3839 msgid "The site does not exist\n"
3840 msgstr "Sito inesistente\n"
3843 msgid "The domain controller already exists\n"
3844 msgstr "Il controllore del dominio già esiste\n"
3847 msgid "Supported only when connected\n"
3848 msgstr "Supportata solo quando connessa\n"
3851 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3852 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche\n"
3855 msgid "The user profile is invalid\n"
3856 msgstr "Profilo utente non valido\n"
3859 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3860 msgstr "Non supportato su Small Business Server\n"
3863 msgid "Not all privileges assigned\n"
3864 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati\n"
3867 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3868 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati\n"
3871 msgid "No quotas for account\n"
3872 msgstr "Nessuna quota per account\n"
3875 msgid "Local user session key\n"
3876 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale\n"
3879 msgid "Password too complex for LM\n"
3880 msgstr "Password troppo complessa per LM\n"
3883 msgid "Unknown revision\n"
3884 msgstr "Revisione sconosciuta\n"
3887 msgid "Incompatible revision levels\n"
3888 msgstr "Livelli di revisione incompatibili\n"
3891 msgid "Invalid owner\n"
3892 msgstr "Proprietario non valido\n"
3895 msgid "Invalid primary group\n"
3896 msgstr "Gruppo primario non valido\n"
3899 msgid "No impersonation token\n"
3900 msgstr "Nessun token di rappresentazione\n"
3903 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3904 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio\n"
3907 msgid "No logon servers available\n"
3908 msgstr "Nessun server di logon disponibile\n"
3911 msgid "No such logon session\n"
3912 msgstr "Nessuna sessione logon del genere\n"
3915 msgid "No such privilege\n"
3916 msgstr "Nessun privilegio del genere\n"
3919 msgid "Privilege not held\n"
3920 msgstr "Privilegio non posseduto\n"
3923 msgid "Invalid account name\n"
3924 msgstr "Nome dell'account non valido\n"
3927 msgid "User already exists\n"
3928 msgstr "Utente già esistente\n"
3931 msgid "No such user\n"
3932 msgstr "Nessun utente del genere\n"
3935 msgid "Group already exists\n"
3936 msgstr "Gruppo già esistente\n"
3939 msgid "No such group\n"
3940 msgstr "Nessun gruppo del genere\n"
3943 msgid "User already in group\n"
3944 msgstr "Utente già nel gruppo\n"
3947 msgid "User not in group\n"
3948 msgstr "Utente non nel gruppo\n"
3951 msgid "Can't delete last admin user\n"
3952 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore\n"
3955 msgid "Wrong password\n"
3956 msgstr "Password sbagliata\n"
3959 msgid "Ill-formed password\n"
3960 msgstr "Password malformata\n"
3963 msgid "Password restriction\n"
3964 msgstr "Restrizione sulla password\n"
3967 msgid "Logon failure\n"
3968 msgstr "Logon fallito\n"
3971 msgid "Account restriction\n"
3972 msgstr "Restrizione sull'account\n"
3975 msgid "Invalid logon hours\n"
3976 msgstr "Ore di logon non valide\n"
3979 msgid "Invalid workstation\n"
3980 msgstr "Workstation non valida\n"
3983 msgid "Password expired\n"
3984 msgstr "Password scaduta\n"
3987 msgid "Account disabled\n"
3988 msgstr "Account disabilitato\n"
3991 msgid "No security ID mapped\n"
3992 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato\n"
3995 msgid "Too many LUIDs requested\n"
3996 msgstr "Troppi LUID richiesti\n"
3999 msgid "LUIDs exhausted\n"
4000 msgstr "LUID finiti\n"
4003 msgid "Invalid sub authority\n"
4004 msgstr "Sotto autorità non valida\n"
4007 msgid "Invalid ACL\n"
4008 msgstr "ACL non valido\n"
4011 msgid "Invalid SID\n"
4012 msgstr "SID non valido\n"
4015 msgid "Invalid security descriptor\n"
4016 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido\n"
4019 msgid "Bad inherited ACL\n"
4020 msgstr "ACL ereditato non corretto\n"
4023 msgid "Server disabled\n"
4024 msgstr "Server disabilitato\n"
4027 msgid "Server not disabled\n"
4028 msgstr "Server non disabilitato\n"
4031 msgid "Invalid ID authority\n"
4032 msgstr "ID autorità non valido\n"
4035 msgid "Allotted space exceeded\n"
4036 msgstr "Superato lo spazio assegnato\n"
4039 msgid "Invalid group attributes\n"
4040 msgstr "Attributi del gruppo non validi\n"
4043 msgid "Bad impersonation level\n"
4044 msgstr "Livello di rappresentazione non valido\n"
4047 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4048 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo\n"
4051 msgid "Bad validation class\n"
4052 msgstr "Classe di convalida non corretta\n"
4055 msgid "Bad token type\n"
4056 msgstr "Tipo del token non corretto\n"
4059 msgid "No security on object\n"
4060 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto\n"
4063 msgid "Can't access domain information\n"
4064 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio\n"
4067 msgid "Invalid server state\n"
4068 msgstr "Stato del server non valido\n"
4071 msgid "Invalid domain state\n"
4072 msgstr "Stato del dominio non valido\n"
4075 msgid "Invalid domain role\n"
4076 msgstr "Ruolo del dominio non valido\n"
4079 msgid "No such domain\n"
4080 msgstr "Nessun dominio del genere\n"
4083 msgid "Domain already exists\n"
4084 msgstr "Dominio esistente\n"
4087 msgid "Domain limit exceeded\n"
4088 msgstr "Superato il limite di domini\n"
4091 msgid "Internal database corruption\n"
4092 msgstr "Corruzione del database interno\n"
4095 msgid "Internal error\n"
4096 msgstr "Errore interno\n"
4099 msgid "Generic access types not mapped\n"
4100 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati\n"
4103 msgid "Bad descriptor format\n"
4104 msgstr "Formato del descrittore non corretto\n"
4107 msgid "Not a logon process\n"
4108 msgstr "Non un processo di logon\n"
4111 msgid "Logon session ID exists\n"
4112 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste\n"
4115 msgid "Unknown authentication package\n"
4116 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto\n"
4119 msgid "Bad logon session state\n"
4120 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto\n"
4123 msgid "Logon session ID collision\n"
4124 msgstr "Collisione ID sessione di logon\n"
4127 msgid "Invalid logon type\n"
4128 msgstr "Tipo di logon non valido\n"
4131 msgid "Cannot impersonate\n"
4132 msgstr "Impossibile rappresentare\n"
4135 msgid "Invalid transaction state\n"
4136 msgstr "Stato della transazione non valido\n"
4139 msgid "Security DB commit failure\n"
4140 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza\n"
4143 msgid "Account is built-in\n"
4144 msgstr "Account predefinito\n"
4147 msgid "Group is built-in\n"
4148 msgstr "Gruppo predefinito\n"
4151 msgid "User is built-in\n"
4152 msgstr "Utente predefinito\n"
4155 msgid "Group is primary for user\n"
4156 msgstr "Gruppo primario per l'utente\n"
4159 msgid "Token already in use\n"
4160 msgstr "Token già in uso\n"
4163 msgid "No such local group\n"
4164 msgstr "Nessun gruppo locale del genere\n"
4167 msgid "User not in local group\n"
4168 msgstr "Utente non nel gruppo locale\n"
4171 msgid "User already in local group\n"
4172 msgstr "Utente già nel gruppo locale\n"
4175 msgid "Local group already exists\n"
4176 msgstr "Gruppo locale esistente\n"
4178 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4179 msgid "Logon type not granted\n"
4180 msgstr "Tipo di logon non garantito\n"
4183 msgid "Too many secrets\n"
4184 msgstr "Troppi segreti\n"
4187 msgid "Secret too long\n"
4188 msgstr "Segreto troppo lungo\n"
4191 msgid "Internal security DB error\n"
4192 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza\n"
4195 msgid "Too many context IDs\n"
4196 msgstr "Troppi ID di contesto\n"
4199 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4200 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata\n"
4203 msgid "No such member\n"
4204 msgstr "Nessun membro del genere\n"
4207 msgid "Invalid member\n"
4208 msgstr "Membro non valido\n"
4211 msgid "Too many SIDs\n"
4212 msgstr "Troppi SID\n"
4215 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4216 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata\n"
4219 msgid "No inheritable components\n"
4220 msgstr "Nessun componente ereditabile\n"
4223 msgid "File or directory corrupt\n"
4224 msgstr "File o cartella corrotti\n"
4227 msgid "Disk is corrupt\n"
4228 msgstr "Disco corrotto\n"
4231 msgid "No user session key\n"
4232 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente\n"
4235 msgid "Licence quota exceeded\n"
4236 msgstr "Superata la quota di licenze\n"
4239 msgid "Wrong target name\n"
4240 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto\n"
4243 msgid "Mutual authentication failed\n"
4244 msgstr "Autenticazione mutuale fallita\n"
4247 msgid "Time skew between client and server\n"
4248 msgstr "Scostamento temporale tra client e server\n"
4251 msgid "Invalid window handle\n"
4252 msgstr "Handle della finestra non valido\n"
4255 msgid "Invalid menu handle\n"
4256 msgstr "Handle del menù non valido\n"
4259 msgid "Invalid cursor handle\n"
4260 msgstr "Handle del cursore non valido\n"
4263 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4264 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido\n"
4267 msgid "Invalid hook handle\n"
4268 msgstr "Handle dell'hook non valido\n"
4271 msgid "Invalid DWP handle\n"
4272 msgstr "Handle DWP non valido\n"
4275 msgid "Can't create top-level child window\n"
4276 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level\n"
4279 msgid "Can't find window class\n"
4280 msgstr "Impossibile trovare la class finestra\n"
4283 msgid "Window owned by another thread\n"
4284 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread\n"
4287 msgid "Hotkey already registered\n"
4288 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata\n"
4291 msgid "Class already exists\n"
4292 msgstr "Class esistente\n"
4295 msgid "Class does not exist\n"
4296 msgstr "Class non esiste\n"
4299 msgid "Class has open windows\n"
4300 msgstr "Class con finestre aperte\n"
4303 msgid "Invalid index\n"
4304 msgstr "Indice non valido\n"
4307 msgid "Invalid icon handle\n"
4308 msgstr "Handle dell'icona non valido\n"
4311 msgid "Private dialog index\n"
4312 msgstr "Indice di un dialog privato\n"
4315 msgid "List box ID not found\n"
4316 msgstr "ID List Box non trovato\n"
4319 msgid "No wildcard characters\n"
4320 msgstr "Nessun carattere jolly\n"
4323 msgid "Clipboard not open\n"
4324 msgstr "Appunti non aperti\n"
4327 msgid "Hotkey not registered\n"
4328 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata\n"
4331 msgid "Not a dialog window\n"
4332 msgstr "Non una finestra dialog\n"
4335 msgid "Control ID not found\n"
4336 msgstr "ID del controllo non trovato\n"
4339 msgid "Invalid combobox message\n"
4340 msgstr "Messaggio della combobox non valido\n"
4343 msgid "Not a combobox window\n"
4344 msgstr "Non una finestra combobox\n"
4347 msgid "Invalid edit height\n"
4348 msgstr "Modifica dell'altezza non valida\n"
4351 msgid "DC not found\n"
4352 msgstr "DC non trovata\n"
4355 msgid "Invalid hook filter\n"
4356 msgstr "Filtro dell'hook non valido\n"
4359 msgid "Invalid filter procedure\n"
4360 msgstr "Procedura del filtro non valida\n"
4363 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4364 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo\n"
4367 msgid "Global-only hook procedure\n"
4368 msgstr "Procedura hook solo globale\n"
4371 msgid "Journal hook already set\n"
4372 msgstr "Hook del giornale già impostato\n"
4375 msgid "Hook procedure not installed\n"
4376 msgstr "Procedura hook non installata\n"
4379 msgid "Invalid list box message\n"
4380 msgstr "Messaggio della list box non valido\n"
4383 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4384 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido\n"
4387 msgid "No tab stops on this list box\n"
4388 msgstr "Nessun tabstop in questa list box\n"
4391 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4392 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread\n"
4395 msgid "Child window menus not allowed\n"
4396 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi\n"
4399 msgid "Window has no system menu\n"
4400 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema\n"
4403 msgid "Invalid message box style\n"
4404 msgstr "Stile del messagebox non valido\n"
4407 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4408 msgstr "Parametro SPI non valido\n"
4411 msgid "Screen already locked\n"
4412 msgstr "Schermo già bloccato\n"
4415 msgid "Window handles have different parents\n"
4416 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti\n"
4419 msgid "Not a child window\n"
4420 msgstr "Non una finestra figlia\n"
4423 msgid "Invalid GW command\n"
4424 msgstr "Comando GW non valido\n"
4427 msgid "Invalid thread ID\n"
4428 msgstr "ID thread non valido\n"
4431 msgid "Not an MDI child window\n"
4432 msgstr "Non una finestra figlia MDI\n"
4435 msgid "Popup menu already active\n"
4436 msgstr "Menù a comparsa già attivo\n"
4439 msgid "No scrollbars\n"
4440 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento\n"
4443 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4444 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido\n"
4447 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4448 msgstr "Comando ShowWin non valido\n"
4451 msgid "No system resources\n"
4452 msgstr "Nessuna risorsa di sistema\n"
4455 msgid "No non-paged system resources\n"
4456 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata\n"
4459 msgid "No paged system resources\n"
4460 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata\n"
4463 msgid "No working set quota\n"
4464 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante\n"
4467 msgid "No page file quota\n"
4468 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione\n"
4471 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4472 msgstr "Superato il limite di commitment\n"
4475 msgid "Menu item not found\n"
4476 msgstr "Elemento del menù non trovato\n"
4479 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4480 msgstr "Handle della tastiera non valido\n"
4483 msgid "Hook type not allowed\n"
4484 msgstr "Tipo di aggancio non permesso\n"
4487 msgid "Interactive window station required\n"
4488 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta\n"
4492 msgstr "Tempo scaduto\n"
4495 msgid "Invalid monitor handle\n"
4496 msgstr "Handle del monitor non valido\n"
4499 msgid "Event log file corrupt\n"
4500 msgstr "File di log degli eventi corrotto\n"
4503 msgid "Event log can't start\n"
4504 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi\n"
4507 msgid "Event log file full\n"
4508 msgstr "File di log degli eventi pieno\n"
4511 msgid "Event log file changed\n"
4512 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi\n"
4515 msgid "Installer service failed.\n"
4516 msgstr "Fallimento del servizio installer.\n"
4519 msgid "Installation aborted by user\n"
4520 msgstr "Installazione interrotta dall'utente\n"
4523 msgid "Installation failure\n"
4524 msgstr "Installazione fallita\n"
4527 msgid "Installation suspended\n"
4528 msgstr "Installazione sospesa\n"
4531 msgid "Unknown product\n"
4532 msgstr "Prodotto sconosciuto\n"
4535 msgid "Unknown feature\n"
4536 msgstr "Funzionalità sconosciuta\n"
4539 msgid "Unknown component\n"
4540 msgstr "Componente sconosciuto\n"
4543 msgid "Unknown property\n"
4544 msgstr "Proprietà sconosciuta\n"
4547 msgid "Invalid handle state\n"
4548 msgstr "Stato handle non valido\n"
4551 msgid "Bad configuration\n"
4552 msgstr "Configurazione non buona\n"
4555 msgid "Index is missing\n"
4556 msgstr "Indice mancante\n"
4559 msgid "Installation source is missing\n"
4560 msgstr "Sorgente di installazione mancante\n"
4563 msgid "Wrong installation package version\n"
4564 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata\n"
4567 msgid "Product uninstalled\n"
4568 msgstr "Prodotto disinstallato\n"
4571 msgid "Invalid query syntax\n"
4572 msgstr "Sintassi della richiesta non valida\n"
4575 msgid "Invalid field\n"
4576 msgstr "Campo non valido\n"
4579 msgid "Device removed\n"
4580 msgstr "Unità rimossa\n"
4583 msgid "Installation already running\n"
4584 msgstr "Installazione già in esecuzione\n"
4587 msgid "Installation package failed to open\n"
4588 msgstr "Impossibile aprere il pacchetto di installazione\n"
4591 msgid "Installation package is invalid\n"
4592 msgstr "Pacchetto di installazione non valido\n"
4595 msgid "Installer user interface failed\n"
4596 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer\n"
4599 msgid "Failed to open installation log file\n"
4600 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione\n"
4603 msgid "Installation language not supported\n"
4604 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato\n"
4607 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4608 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione\n"
4611 msgid "Installation package rejected\n"
4612 msgstr "Pacchetto di installazione respinto\n"
4615 msgid "Function could not be called\n"
4616 msgstr "Impossibile chiamare funzione\n"
4619 msgid "Function failed\n"
4620 msgstr "Fallimento della funzione\n"
4623 msgid "Invalid table\n"
4624 msgstr "Tabella non valida\n"
4627 msgid "Data type mismatch\n"
4628 msgstr "Discordanza del tipo dei dati\n"
4630 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4631 msgid "Unsupported type\n"
4632 msgstr "Tipo non supportato\n"
4635 msgid "Creation failed\n"
4636 msgstr "Creazione fallita\n"
4639 msgid "Temporary directory not writable\n"
4640 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile\n"
4643 msgid "Installation platform not supported\n"
4644 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata\n"
4647 msgid "Installer not used\n"
4648 msgstr "Installer non usato\n"
4651 msgid "Failed to open the patch package\n"
4652 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch\n"
4655 msgid "Invalid patch package\n"
4656 msgstr "Pacchetto patch non valido\n"
4659 msgid "Unsupported patch package\n"
4660 msgstr "Pacchetto patch non supportato\n"
4663 msgid "Another version is installed\n"
4664 msgstr "Un'altra versione è già installato\n"
4667 msgid "Invalid command line\n"
4668 msgstr "Linea di comando non valida\n"
4671 msgid "Remote installation not allowed\n"
4672 msgstr "Installazione da remoto non permessa\n"
4675 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4676 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita\n"
4679 msgid "Invalid string binding\n"
4680 msgstr "Legame di stringa non valido\n"
4683 msgid "Wrong kind of binding\n"
4684 msgstr "Tipo sbagliato di legame\n"
4687 msgid "Invalid binding\n"
4688 msgstr "Legame non valido\n"
4691 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4692 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata\n"
4695 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4696 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida\n"
4699 msgid "Invalid string UUID\n"
4700 msgstr "UUID della stringa non valido\n"
4703 msgid "Invalid endpoint format\n"
4704 msgstr "Formato endpoint non valido\n"
4707 msgid "Invalid network address\n"
4708 msgstr "Indirizzo network non valido\n"
4711 msgid "No endpoint found\n"
4712 msgstr "Nessun endpoint trovato\n"
4715 msgid "Invalid timeout value\n"
4716 msgstr "Valore di timeout non valido\n"
4719 msgid "Object UUID not found\n"
4720 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato\n"
4723 msgid "UUID already registered\n"
4724 msgstr "UUID già registrato\n"
4727 msgid "UUID type already registered\n"
4728 msgstr "Tipo UUID già registrato\n"
4731 msgid "Server already listening\n"
4732 msgstr "Server in ascolto\n"
4735 msgid "No protocol sequences registered\n"
4736 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata\n"
4739 msgid "RPC server not listening\n"
4740 msgstr "Server RPC non in ascolto\n"
4743 msgid "Unknown manager type\n"
4744 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto\n"
4747 msgid "Unknown interface\n"
4748 msgstr "Interfaccia sconosciuta\n"
4751 msgid "No bindings\n"
4752 msgstr "Nessun legame\n"
4755 msgid "No protocol sequences\n"
4756 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo\n"
4759 msgid "Can't create endpoint\n"
4760 msgstr "Impossibile creare endpoint\n"
4763 msgid "Out of resources\n"
4764 msgstr "Risorse finite\n"
4767 msgid "RPC server unavailable\n"
4768 msgstr "Server RPC non disponibile\n"
4771 msgid "RPC server too busy\n"
4772 msgstr "Server RPC troppo occupato\n"
4775 msgid "Invalid network options\n"
4776 msgstr "Opzioni network non valide\n"
4779 msgid "No RPC call active\n"
4780 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva\n"
4783 msgid "RPC call failed\n"
4784 msgstr "Chiamata RPC fallita\n"
4787 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4788 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita\n"
4791 msgid "RPC protocol error\n"
4792 msgstr "Errore protocollo RPC\n"
4795 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4796 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata\n"
4799 msgid "Invalid tag\n"
4800 msgstr "Etichetta non valida\n"
4803 msgid "Invalid array bounds\n"
4804 msgstr "Estremi dell'array non validi\n"
4807 msgid "No entry name\n"
4808 msgstr "Nessun nome di elementi\n"
4811 msgid "Invalid name syntax\n"
4812 msgstr "Sintassi del nome non valida\n"
4815 msgid "Unsupported name syntax\n"
4816 msgstr "Sintassi del nome non supportata\n"
4819 msgid "No network address\n"
4820 msgstr "Nessun indirizzo network\n"
4823 msgid "Duplicate endpoint\n"
4824 msgstr "Endpoint duplicato\n"
4827 msgid "Unknown authentication type\n"
4828 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto\n"
4831 msgid "Maximum calls too low\n"
4832 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso\n"
4835 msgid "String too long\n"
4836 msgstr "Stringa troppo lunga\n"
4839 msgid "Protocol sequence not found\n"
4840 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata\n"
4843 msgid "Procedure number out of range\n"
4844 msgstr "Numero della procedura fuori portata\n"
4847 msgid "Binding has no authentication data\n"
4848 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione\n"
4851 msgid "Unknown authentication service\n"
4852 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto\n"
4855 msgid "Unknown authentication level\n"
4856 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto\n"
4859 msgid "Invalid authentication identity\n"
4860 msgstr "Identità di autenticazione non valida\n"
4863 msgid "Unknown authorisation service\n"
4864 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto\n"
4867 msgid "Invalid entry\n"
4868 msgstr "Elemento non valido\n"
4871 msgid "Can't perform operation\n"
4872 msgstr "Impossibile eseguire operazione\n"
4875 msgid "Endpoints not registered\n"
4876 msgstr "Endpoint non registrati\n"
4879 msgid "Nothing to export\n"
4880 msgstr "Niente da esportare\n"
4883 msgid "Incomplete name\n"
4884 msgstr "Nome incompleto\n"
4887 msgid "Invalid version option\n"
4888 msgstr "Opzione di versione non valida\n"
4891 msgid "No more members\n"
4892 msgstr "Nessun membro in più\n"
4895 msgid "Not all objects unexported\n"
4896 msgstr "Non tutti gli oggetti inesportati\n"
4899 msgid "Interface not found\n"
4900 msgstr "Interfaccia non trovata\n"
4903 msgid "Entry already exists\n"
4904 msgstr "Elemento esistente\n"
4907 msgid "Entry not found\n"
4908 msgstr "Elemento non trovato\n"
4911 msgid "Name service unavailable\n"
4912 msgstr "Servizio nomi non disponibile\n"
4915 msgid "Invalid network address family\n"
4916 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida\n"
4919 msgid "Operation not supported\n"
4920 msgstr "Operazione non supportata\n"
4923 msgid "No security context available\n"
4924 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile\n"
4927 msgid "RPCInternal error\n"
4928 msgstr "Errore interno RPC\n"
4931 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4932 msgstr "Divisione per zero RPC\n"
4935 msgid "Address error\n"
4936 msgstr "Errore indirizzo\n"
4939 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4940 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile\n"
4943 msgid "Floating-point underflow\n"
4944 msgstr "Underflow in virgola mobile\n"
4947 msgid "Floating-point overflow\n"
4948 msgstr "Overflow in virgola mobile\n"
4951 msgid "No more entries\n"
4952 msgstr "Nessun elemento in più\n"
4955 msgid "Character translation table open failed\n"
4956 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri\n"
4959 msgid "Character translation table file too small\n"
4960 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo\n"
4963 msgid "Null context handle\n"
4964 msgstr "Handle di contesto nullo\n"
4967 msgid "Context handle damaged\n"
4968 msgstr "Handle di contesto danneggiato\n"
4971 msgid "Binding handle mismatch\n"
4972 msgstr "Non corrispondenza dell'ahndle del legame\n"
4975 msgid "Cannot get call handle\n"
4976 msgstr "Impossibile ottenere l'handle della chiamata\n"
4979 msgid "Null reference pointer\n"
4980 msgstr "Puntatore di riferimento nullo\n"
4983 msgid "Enumeration value out of range\n"
4984 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata\n"
4987 msgid "Byte count too small\n"
4988 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo\n"
4991 msgid "Bad stub data\n"
4992 msgstr "Dati stub non corretti\n"
4995 msgid "Invalid user buffer\n"
4996 msgstr "Buffer utente non valido\n"
4999 msgid "Unrecognised media\n"
5000 msgstr "Supporto non riconosciuto\n"
5003 msgid "No trust secret\n"
5004 msgstr "Nessun segreto di fiducia\n"
5007 msgid "No trust SAM account\n"
5008 msgstr "Nessun account SAM di fiducia\n"
5011 msgid "Trusted domain failure\n"
5012 msgstr "Fallimento del dominio fidato\n"
5015 msgid "Trusted relationship failure\n"
5016 msgstr "Fallimento della relazione fidata\n"
5019 msgid "Trust logon failure\n"
5020 msgstr "Fallimento dell logon di fiducia\n"
5023 msgid "RPC call already in progress\n"
5024 msgstr "Chiamata RPC in corso\n"
5027 msgid "NETLOGON is not started\n"
5028 msgstr "NETLOGON non è avviato\n"
5031 msgid "Account expired\n"
5032 msgstr "Account scaduto\n"
5035 msgid "Redirector has open handles\n"
5036 msgstr "Il redirector ha handle aperti\n"
5039 msgid "Printer driver already installed\n"
5040 msgstr "Driver stampante già installato\n"
5043 msgid "Unknown port\n"
5044 msgstr "Porta sconosciuta\n"
5047 msgid "Unknown printer driver\n"
5048 msgstr "Driver stampante sconosciuto\n"
5051 msgid "Unknown print processor\n"
5052 msgstr "Processore di stampa sconosciuto\n"
5055 msgid "Invalid separator file\n"
5056 msgstr "Separatore di file non valido\n"
5059 msgid "Invalid priority\n"
5060 msgstr "Priorità non valida\n"
5063 msgid "Invalid printer name\n"
5064 msgstr "Nome della stampante non valido\n"
5067 msgid "Printer already exists\n"
5068 msgstr "Stampante esistente\n"
5071 msgid "Invalid printer command\n"
5072 msgstr "Comando stampante non valido\n"
5075 msgid "Invalid data type\n"
5076 msgstr "Tipo di dati non valido\n"
5079 msgid "Invalid environment\n"
5080 msgstr "Ambiente non valido\n"
5083 msgid "No more bindings\n"
5084 msgstr "Nessun legame più\n"
5087 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5088 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio\n"
5091 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5092 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation\n"
5095 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5096 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server\n"
5099 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5100 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti\n"
5103 msgid "Server has open handles\n"
5104 msgstr "Il server ha handle aperti\n"
5107 msgid "Resource data not found\n"
5108 msgstr "Dati risorsa non trovati\n"
5111 msgid "Resource type not found\n"
5112 msgstr "Tipo risorsa non trovato\n"
5115 msgid "Resource name not found\n"
5116 msgstr "Nome risorsa non trovato\n"
5119 msgid "Resource language not found\n"
5120 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato\n"
5123 msgid "Not enough quota\n"
5124 msgstr "Non abbastanza quota\n"
5127 msgid "No interfaces\n"
5128 msgstr "Nessuna interfaccia\n"
5131 msgid "RPC call cancelled\n"
5132 msgstr "Chiamata RPC annullata\n"
5135 msgid "Binding incomplete\n"
5136 msgstr "Legame incompleto\n"
5139 msgid "RPC comm failure\n"
5140 msgstr "Fallimento comando RPC\n"
5143 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5144 msgstr "Livello autorizzazione non supportato\n"
5147 msgid "No principal name registered\n"
5148 msgstr "Nessun nome principale registrato\n"
5151 msgid "Not an RPC error\n"
5152 msgstr "Non un errore RPC\n"
5155 msgid "UUID is local only\n"
5156 msgstr "UUID solo locale\n"
5159 msgid "Security package error\n"
5160 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza\n"
5163 msgid "Thread not cancelled\n"
5164 msgstr "Thread non annullato\n"
5167 msgid "Invalid handle operation\n"
5168 msgstr "Handle operazione non valido\n"
5171 msgid "Wrong serialising package version\n"
5172 msgstr "Versione serilaizzazione pacchetto sbagliata\n"
5175 msgid "Wrong stub version\n"
5176 msgstr "Versione stub sbagliata\n"
5179 msgid "Invalid pipe object\n"
5180 msgstr "Oggetto pipe non valido\n"
5183 msgid "Wrong pipe order\n"
5184 msgstr "Ordine pipe sbagliato\n"
5187 msgid "Wrong pipe version\n"
5188 msgstr "Versione pipe sbagliata\n"
5191 msgid "Group member not found\n"
5192 msgstr "Membro del gruppo non trovato\n"
5195 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5196 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint\n"
5199 msgid "Invalid object\n"
5200 msgstr "Oggetto non valido\n"
5203 msgid "Invalid time\n"
5204 msgstr "Ora non valida\n"
5207 msgid "Invalid form name\n"
5208 msgstr "Nome della scheda non valido\n"
5211 msgid "Invalid form size\n"
5212 msgstr "Dimensione della scheda non valido\n"
5215 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5216 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante\n"
5219 msgid "Printer deleted\n"
5220 msgstr "Stampante eliminata\n"
5223 msgid "Invalid printer state\n"
5224 msgstr "Stato della stampante non valido\n"
5227 msgid "User must change password\n"
5228 msgstr "L'utente deve cambiare la password\n"
5231 msgid "Domain controller not found\n"
5232 msgstr "Controller del dominio non trovato\n"
5235 msgid "Account locked out\n"
5236 msgstr "Account bloccato\n"
5239 msgid "Invalid pixel format\n"
5240 msgstr "Fromato pixel non valido\n"
5243 msgid "Invalid driver\n"
5244 msgstr "Driver non valido\n"
5247 msgid "Invalid object resolver set\n"
5248 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido\n"
5251 msgid "Incomplete RPC send\n"
5252 msgstr "Invio RPC incompleto\n"
5255 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5256 msgstr "Handle RPC asincrono non valido\n"
5259 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5260 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida\n"
5263 msgid "RPC pipe closed\n"
5264 msgstr "Pipe RPC chiusa\n"
5267 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5268 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC\n"
5271 msgid "No data on RPC pipe\n"
5272 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC\n"
5275 msgid "No site name available\n"
5276 msgstr "Nessun nome del sito disponibile\n"
5279 msgid "The file cannot be accessed\n"
5280 msgstr "Impossibile accedere al file\n"
5283 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5284 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file\n"
5287 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5288 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC\n"
5291 msgid "Not all objects could be exported\n"
5292 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti\n"
5295 msgid "The interface could not be exported\n"
5296 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia\n"
5299 msgid "The profile could not be added\n"
5300 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo\n"
5303 msgid "The profile element could not be added\n"
5304 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo\n"
5307 msgid "The profile element could not be removed\n"
5308 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo\n"
5311 msgid "The group element could not be added\n"
5312 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo\n"
5315 msgid "The group element could not be removed\n"
5316 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo\n"
5319 msgid "The username could not be found\n"
5320 msgstr "Impossibile trovare il nome utente\n"
5322 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5324 msgstr "Porta locale"
5327 msgid "Local Monitor"
5328 msgstr "Schermo locale"
5331 msgid "'%s' is not a valid port name"
5332 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
5335 msgid "Port %s already exists"
5336 msgstr "La porta %s già esiste"
5339 msgid "This port has no options to configure"
5340 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
5343 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5345 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
5353 msgid "Entire Network"
5354 msgstr "Tutta la rete"
5357 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5358 msgstr "Il rendering HTML è attualmente disattivato."
5361 msgid "HTML Document"
5362 msgstr "Documento HTML"
5365 msgid "Downloading from %s..."
5366 msgstr "Scaricando da %s..."
5374 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5375 "file path and try again."
5377 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
5378 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
5381 msgid "path %s not found"
5382 msgstr "percorso %s non trovato"
5385 msgid "insert disk %s"
5386 msgstr "inserire disco %s"
5390 "Windows Installer %s\n"
5393 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5395 "Install a product:\n"
5396 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5397 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5398 "\t/a package [property]\n"
5399 "Repair an installation:\n"
5400 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5401 "Uninstall a product:\n"
5402 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5403 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5404 "Advertise a product:\n"
5405 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5407 "\t/p patch_package [property]\n"
5408 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5409 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5410 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5411 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5412 "Register MSI Service:\n"
5414 "Unregister MSI Service:\n"
5416 "Display this help:\n"
5420 "Windows Installer %s\n"
5423 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
5425 "Installa un prodotto:\n"
5426 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
5427 "\t/pacchetto {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
5428 "\t/a pacchetto [property]\n"
5429 "Ripara un'installazione:\n"
5430 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
5431 "Disinstalla un prodotto:\n"
5432 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
5433 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
5434 "Pubblicizza un prodotto:\n"
5435 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g idlinguaggio]\n"
5436 "Applica una patch:\n"
5437 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
5438 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
5439 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
5440 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5441 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5442 "Registra Servizio MSI:\n"
5444 "Deregistra Servizio MSI:\n"
5446 "Mostra questo aiuto:\n"
5451 msgid "enter which folder contains %s"
5452 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
5455 msgid "install source for feature missing"
5456 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
5459 msgid "network drive for feature missing"
5460 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
5463 msgid "feature from:"
5464 msgstr "funzionalità da:"
5467 msgid "choose which folder contains %s"
5468 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
5471 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5472 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
5476 "Wine MS-RLE video codec\n"
5477 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5479 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
5480 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
5483 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5484 msgstr "Frame completi (non compresso)"
5487 msgid "Wine Video 1 video codec"
5488 msgstr "Wine Video 1 video codec"
5491 msgid "unknown object"
5492 msgstr "oggetto sconosciuto"
5496 msgstr "barra del titolo"
5500 msgstr "barra dei menù"
5504 msgstr "barra dello scorrimento"
5520 msgstr "cursore di testo"
5536 msgstr "menù a comparsa"
5540 msgstr "elemento del menù"
5548 msgstr "applicazione"
5572 msgstr "raggruppamento"
5580 msgstr "barra degli strumenti"
5584 msgstr "barra dello stato"
5591 msgid "column header"
5592 msgstr "intestazione di colonna"
5596 msgstr "intestazione di riga"
5612 msgstr "collegamento"
5615 msgid "help balloon"
5616 msgstr "balloon d'aiuto"
5628 msgstr "elemento della lista"
5635 msgid "outline item"
5636 msgstr "elemento dello schema"
5640 msgstr "linguetta di pagina"
5643 msgid "property page"
5644 msgstr "pagina delle proprietà"
5656 msgstr "testo statico"
5667 msgid "check button"
5668 msgstr "pulsante di controllo"
5671 msgid "radio button"
5672 msgstr "pulsante radio"
5676 msgstr "casella combinata"
5680 msgstr "lista a discesa"
5683 msgid "progress bar"
5684 msgstr "barra del progresso"
5691 msgid "hot key field"
5692 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
5696 msgstr "diapositiva"
5700 msgstr "casella di selezione"
5715 msgid "drop down button"
5716 msgstr "pulsante a discesa"
5720 msgstr "bottone menù"
5723 msgid "grid drop down button"
5724 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
5728 msgstr "spazio bianco"
5731 msgid "page tab list"
5732 msgstr "lista delle linguette di pagina"
5739 msgid "split button"
5740 msgstr "pulsante di menù combinato"
5742 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5744 msgstr "Indirizzo IP"
5747 msgid "outline button"
5748 msgstr "pulsante dello schema"
5750 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5754 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5767 msgid "Insert a new %s object into your document"
5768 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
5772 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5773 "may activate it using the program which created it."
5775 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
5776 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
5778 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
5784 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5787 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
5792 msgstr "Aggiungi controllo"
5795 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5796 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
5800 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5801 "activate it using %s."
5803 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
5804 "attivarlo usando %s."
5808 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5809 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5811 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
5812 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
5816 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5817 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5820 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
5821 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
5822 "sul tuo documento."
5826 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5827 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5830 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
5831 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
5832 "sul tuo documento."
5836 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5837 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5838 "be reflected in your document."
5840 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
5841 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
5842 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
5845 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5846 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
5849 msgid "Unknown Type"
5850 msgstr "Tipo sconosciuto"
5853 msgid "Unknown Source"
5854 msgstr "Sorgente sconosciuta"
5857 msgid "the program which created it"
5858 msgstr "Il programma che lo ha creato"
5861 msgctxt "unit: pixels"
5866 msgctxt "unit: bits"
5871 msgctxt "unit: dots/inch"
5876 msgctxt "unit: percent"
5881 msgctxt "unit: microseconds"
5886 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5887 msgstr "Il file '%s' su %s è necessario"
5889 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5891 msgstr "Sconosciuto"
5894 msgid "Copy files from:"
5895 msgstr "Copia i file da:"
5898 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5899 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
5906 msgid "&Save Background As..."
5907 msgstr "&Salva sfondo come..."
5910 msgid "Set As Back&ground"
5911 msgstr "Imposta come s&fondo"
5914 msgid "&Copy Background"
5915 msgstr "&Copia sfondo"
5918 msgid "Set as &Desktop Item"
5919 msgstr "Aggiungi come &oggetto del Desktop"
5921 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
5923 msgstr "Seleziona &tutto"
5925 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
5926 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5931 msgid "Create Shor&tcut"
5932 msgstr "Crea co&llegamento"
5934 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
5935 msgid "Add to &Favorites..."
5936 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
5939 msgid "&View Source"
5940 msgstr "&Mostra il codice"
5950 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
5952 msgstr "&Apri collegamento"
5954 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
5955 msgid "Open Link in &New Window"
5956 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
5958 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
5959 msgid "Save Target &As..."
5960 msgstr "Salva o&ggetto come..."
5962 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
5963 msgid "&Print Target"
5964 msgstr "&Stampa oggetto"
5966 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
5967 msgid "S&how Picture"
5968 msgstr "&Mostra immagine"
5970 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
5971 msgid "&Save Picture As..."
5972 msgstr "Salva immagi&ne come..."
5975 msgid "&E-mail Picture..."
5976 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
5979 msgid "Pr&int Picture..."
5980 msgstr "S&tampa immagine..."
5983 msgid "&Go to My Pictures"
5984 msgstr "&Vai a Immagini"
5986 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
5987 msgid "Set as Back&ground"
5988 msgstr "Im&posta come sfondo"
5990 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
5991 msgid "Set as &Desktop Item..."
5992 msgstr "Aggiungi come &oggetto del Desktop..."
5994 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
5995 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
5999 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6000 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6005 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6006 msgid "Copy Shor&tcut"
6007 msgstr "Copia co&llegamento"
6009 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6013 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6017 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6021 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6042 msgid "&Cell Properties"
6043 msgstr "Proprietà &cella"
6046 msgid "&Table Properties"
6047 msgstr "Proprietà &tabella"
6049 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6057 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6062 msgid "Open in &New Window"
6063 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
6070 msgid "&Save Video As..."
6071 msgstr "Salva &video come..."
6073 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6083 msgstr "Etichette di trace"
6086 msgid "Resource Failures"
6087 msgstr "Fallimenti della risorsa"
6090 msgid "Dump Tracking Info"
6091 msgstr "Informazioni di Dump Tracking"
6095 msgstr "Break del Debug"
6099 msgstr "Vista del Debug"
6110 msgid "Dump DisplayTree"
6111 msgstr "Dump DisplayTree"
6114 msgid "Dump FormatCaches"
6115 msgstr "Dump FormatCaches"
6118 msgid "Dump LayoutRects"
6119 msgstr "Dump LayoutRects"
6122 msgid "Memory Monitor"
6123 msgstr "Monitor della Memoria"
6126 msgid "Performance Meters"
6127 msgstr "Misuratori della prestazione"
6134 msgid "&Browse View"
6135 msgstr "&Vista Navigazione"
6139 msgstr "&Vista Modifica"
6141 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6155 msgstr "Pagina precedente"
6159 msgstr "Pagina successiva"
6171 msgstr "Margine sinistro"
6175 msgstr "Margine destro"
6179 msgstr "Pagina a sinistra"
6183 msgstr "Pagina a destra"
6187 msgstr "Scorri a sinistra"
6190 msgid "Scroll Right"
6191 msgstr "Scorri a destra"
6194 msgid "Wine Internet Explorer"
6195 msgstr "Internet Explorer di Wine"
6199 msgstr "&w&bPage &p"
6201 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6202 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6203 msgid "Lar&ge Icons"
6204 msgstr "Icone &grandi"
6206 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6207 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6208 msgid "S&mall Icons"
6209 msgstr "Icone &piccole"
6211 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6215 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6216 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6220 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6221 msgid "Arrange &Icons"
6222 msgstr "Disponi &Icone"
6234 msgstr "Per di&mensione"
6241 msgid "&Auto Arrange"
6242 msgstr "&Disponi automaticamente"
6245 msgid "Line up Icons"
6246 msgstr "Allinea icone"
6249 msgid "Paste as Link"
6250 msgstr "Crea collegamento"
6258 msgstr "Nuova &cartella"
6262 msgstr "Nuovo co&llegamento"
6269 msgctxt "recycle bin"
6271 msgstr "&Ripristina"
6286 msgid "Create &Link"
6287 msgstr "Crea co&llegamento"
6289 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6293 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6294 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6299 msgid "&About Control Panel"
6300 msgstr "&Informazioni sul Pannello di Controllo"
6302 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6306 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6314 #: shell32.rc:138 winefile.rc:117
6319 msgid "Size available"
6320 msgstr "Spazio disponibile"
6328 msgstr "Proprietario"
6335 msgid "Original location"
6336 msgstr "Locazione originale"
6339 msgid "Date deleted"
6340 msgstr "Data di eliminazione"
6343 msgid "Control Panel"
6344 msgstr "Pannello di Controllo"
6350 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6359 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6360 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
6364 msgstr "Termina sessione"
6367 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6368 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
6371 msgid "Start Menu\\Programs"
6372 msgstr "Menu Start\\Programmi"
6379 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6380 msgstr "Menu Start\\Programmi\\Esecuzione automatica"
6409 msgstr "Reti condivise"
6416 msgid "Application Data"
6417 msgstr "Applicazioni"
6421 msgstr "Stampanti condivise"
6424 msgid "Local Settings\\Application Data"
6425 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni"
6428 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6429 msgstr "Impostazioni locali\\File Internet Temporanei"
6436 msgid "Local Settings\\History"
6437 msgstr "Impostazioni locali\\Cronologia"
6440 msgid "Program Files"
6448 msgid "Program Files\\Common Files"
6449 msgstr "Programmi\\File Comuni"
6451 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6456 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6457 msgstr "Start Menu\\Programmi\\Strumenti di amministrazione"
6461 msgstr "Documenti\\Musica"
6465 msgstr "Documenti\\Immagini"
6469 msgstr "Documenti\\Video"
6472 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6473 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni\\Microsoft\\CD Burning"
6476 msgid "Program Files (x86)"
6477 msgstr "Programmi (x86)"
6480 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6481 msgstr "Programmi (x86)\\File Comuni"
6487 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6489 msgstr "Collegamenti"
6492 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6493 msgstr "Immagini\\Slide Shows"
6496 msgid "Music\\Playlists"
6497 msgstr "Musica\\Playlists"
6499 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6503 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6516 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6517 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6520 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6521 msgstr "Microsoft\\Windows\\Librerie"
6524 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6525 msgstr "Microsoft\\Windows\\Suonerie"
6528 msgid "Music\\Sample Music"
6529 msgstr "Musica\\Sample Music"
6532 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6533 msgstr "Immagini\\Sample Pictures"
6536 msgid "Music\\Sample Playlists"
6537 msgstr "Musica\\Sample Playlists"
6540 msgid "Videos\\Sample Videos"
6541 msgstr "Video\\Sample Videos"
6545 msgstr "Giochi salvati"
6557 msgstr "Collegamenti OEM"
6560 msgid "AppData\\LocalLow"
6561 msgstr "Applicazioni\\LocalLow"
6564 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6565 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
6568 msgid "Error during creation of a new folder"
6569 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
6572 msgid "Confirm file deletion"
6573 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
6576 msgid "Confirm folder deletion"
6577 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
6580 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6581 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
6584 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6585 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
6588 msgid "Confirm file overwrite"
6589 msgstr "Confermare la sovrascrizione del file"
6593 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6595 "Do you want to replace it?"
6597 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
6602 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6603 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
6607 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6608 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
6611 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6612 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
6615 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6616 msgstr "Sei sicuro di voler mandare qeusti %1 oggetti nel Cestino?"
6619 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6621 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
6626 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6628 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6629 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6632 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
6634 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
6636 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
6641 msgstr "Nuova cartella"
6644 msgid "Wine Control Panel"
6645 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
6648 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6649 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
6652 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6653 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
6656 msgid "Executable files (*.exe)"
6657 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
6660 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6662 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
6665 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6666 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
6669 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6670 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
6673 msgid "Confirm deletion"
6674 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
6678 "A file already exists at the path %1.\n"
6680 "Do you want to replace it?"
6682 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
6688 "A folder already exists at the path %1.\n"
6690 "Do you want to replace it?"
6692 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
6697 msgid "Confirm overwrite"
6698 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
6702 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6703 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6704 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6705 "any later version.\n"
6707 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6708 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6709 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6712 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6713 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6714 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6716 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
6717 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
6718 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
6719 "scelta) una versione più nuova.\n"
6720 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
6721 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILTÀ o ADEGUATEZZA "
6722 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
6723 "più informazioni.\n"
6724 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
6725 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
6726 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
6729 msgid "Wine License"
6730 msgstr "Licenza di Wine"
6741 msgctxt "time unit: hours"
6746 msgctxt "time unit: minutes"
6751 msgctxt "time unit: seconds"
6755 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6758 msgstr "&Ripristina"
6760 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6764 #: user32.rc:29 user32.rc:42
6766 msgstr "&Dimensione"
6768 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6772 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6774 msgstr "Ma&ssimizza"
6777 msgid "&Close\tAlt-F4"
6778 msgstr "&Chiudi\tAlt-F4"
6782 msgstr "&Informazioni su Wine"
6785 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6786 msgstr "&Chiudi\tCtrl-F4"
6789 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6790 msgstr "&Prossimo\tCtrl-F6"
6792 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
6797 msgid "&More Windows..."
6798 msgstr "&Più finestre..."
6801 msgid "LAN Connection"
6802 msgstr "Connessione LAN"
6805 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6806 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
6809 msgid "The date on the certificate is invalid."
6810 msgstr "La data sul certificato non è valida."
6813 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6814 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
6818 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6820 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
6824 msgid "The specified command was carried out."
6825 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
6828 msgid "Undefined external error."
6829 msgstr "Errore esterno non definito."
6832 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6834 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
6837 msgid "The driver was not enabled."
6838 msgstr "Il driver non era abilitato."
6842 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6845 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
6846 "disponibile e riprovare."
6849 msgid "The specified device handle is invalid."
6850 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
6853 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6854 msgstr "Non è stato installato nessun driver nel sistema !\n"
6858 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6859 "increase available memory, and then try again."
6861 "Memoria insufficente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
6862 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
6866 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6867 "which functions and messages the driver supports."
6869 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capabilities per "
6870 "determinare quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
6873 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6874 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
6877 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6878 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
6881 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6882 msgstr "Un parametro non valido è stato pasato a una funzione di sistema."
6886 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6887 "Capabilities function to determine the supported formats."
6889 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
6890 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
6892 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6894 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6895 "device, or wait until the data is finished playing."
6897 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
6898 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
6903 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6904 "header, and then try again."
6906 "L'header wave non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
6907 "l'header e riprovare."
6911 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6912 "and then try again."
6914 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
6915 "la flag e riprovare."
6919 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6920 "header, and then try again."
6922 "L'header MIDI non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
6923 "l'header e riprovare."
6927 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6928 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
6930 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
6931 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
6935 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
6936 "transmitted, and then try again."
6938 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
6939 "trasmissione dati e riprovare."
6943 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
6944 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
6946 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
6947 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
6952 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
6953 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
6955 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
6956 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
6959 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
6961 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
6962 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
6965 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
6966 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
6969 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
6970 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
6974 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
6975 "or contact the device manufacturer."
6977 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
6978 "correttamente o contattare il produttore."
6981 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
6983 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
6987 "Not enough memory available for this task.\n"
6988 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
6991 "Memoria insufficente per eseguire questa operazione.\n"
6992 "Chiudere una o più applicazioni per aumentare la memoria disponibile e "
6997 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7000 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
7001 "applicazione. Usare un alias univoco."
7005 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7007 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
7011 msgid "No command was specified."
7012 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
7016 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7017 "size of the buffer."
7019 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
7020 "Aumentare la dimensione del buffer."
7024 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7027 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
7028 "caratteri. Fornirne uno."
7031 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7032 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
7036 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7037 "manufacturer about obtaining a new driver."
7039 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
7040 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
7044 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7045 "manufacturer about obtaining a new driver."
7047 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
7048 "ottenere un nuovo driver."
7051 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7052 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
7055 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7056 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
7060 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7062 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
7063 "nome del file siano corretti."
7066 msgid "The device driver is not ready."
7067 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
7070 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7072 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
7073 "riavviare Windows."
7077 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7080 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
7084 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7086 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
7091 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7092 "separately to determine which devices caused the error."
7094 "Si sono verificati degli errori in più di un dispositivo. Specificare ogni "
7095 "comando e dispositivo separatamente per determinare quale dispositivo ha "
7099 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7100 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
7103 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7105 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
7108 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7109 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
7113 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7114 "still connected to the network."
7116 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
7117 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
7121 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7122 "device name is spelled correctly."
7124 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
7125 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
7129 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7132 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
7137 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7140 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
7144 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7145 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
7149 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7150 "parameter with each 'open' command."
7152 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
7153 "'shareable' con ogni comando 'open'."
7157 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7158 "Please supply one."
7160 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
7161 "dispositivo. Fornirne uno."
7165 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7166 "documentation for valid formats."
7168 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
7169 "documentazione dell'MCI per i formati validi."
7173 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7176 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
7179 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7181 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
7186 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7187 "may be corrupt, or not in the correct format."
7189 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
7190 "specificato. Il file potrebbe essere daneggiato o in un formato errato."
7193 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7194 msgstr "Un null parameter block è stato passato a MCI."
7197 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7198 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
7201 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7202 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
7205 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7206 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
7209 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7210 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
7214 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7215 "sequence, and then try again."
7217 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
7218 "sequenza e riprovare."
7222 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7223 "the device is closed, and then try again."
7225 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
7226 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
7230 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7231 "characters, followed by a period and an extension."
7233 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
7234 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
7238 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7240 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
7244 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7245 "in Control Panel to install the device."
7247 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
7248 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
7252 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7253 "restarting your computer."
7255 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
7256 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
7260 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7261 "cannot change directories."
7263 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
7264 "l'applicazione non può cambiare cartella."
7268 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7271 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
7272 "l'applicazione non può cambiare unità."
7275 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7276 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
7279 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7280 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
7284 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7286 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
7291 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7292 "until a wave device is free, and then try again."
7294 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
7295 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
7299 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7300 "until the device is free, and then try again."
7302 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per il play back perché in "
7303 "uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
7307 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7308 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7310 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
7311 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
7315 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7316 "until the device is free, and then try again."
7318 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
7319 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
7322 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7324 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
7328 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7330 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
7335 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7336 "the Drivers option to install the wave device."
7338 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
7339 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
7343 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7346 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
7347 "formato del file attuale."
7351 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7352 "the Drivers option to install the wave device."
7354 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
7355 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
7359 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7362 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
7367 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7368 "You can't use them together."
7370 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
7371 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
7375 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7378 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
7382 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7383 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7385 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
7386 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
7391 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7392 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7395 "La configurazione del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI che non "
7396 "è installato nel sistema. Usare l'opzione Mapper MIDI nel Pannello di "
7397 "Controllo per cambiare la configurazione."
7400 msgid "An error occurred with the specified port."
7401 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
7405 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7406 "these applications; then, try again."
7408 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
7409 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
7412 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7413 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
7417 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7418 "Control Panel to install a MIDI driver."
7420 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
7421 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
7424 msgid "There is no display window."
7425 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
7428 msgid "Could not create or use window."
7429 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
7433 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7434 "check your disk or network connection."
7436 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
7437 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
7441 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7442 "are still connected to the network."
7444 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
7445 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
7448 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7449 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
7452 msgid "Unable to create the output file."
7453 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
7460 msgid "Operations Error"
7461 msgstr "Errore nelle operazioni"
7464 msgid "Protocol Error"
7465 msgstr "Errore nel protocollo"
7468 msgid "Time Limit Exceeded"
7469 msgstr "Superato il tempo limite"
7472 msgid "Size Limit Exceeded"
7473 msgstr "Superata la dimensione massima"
7476 msgid "Compare False"
7477 msgstr "Compara falso"
7480 msgid "Compare True"
7481 msgstr "Compara vero"
7484 msgid "Authentication Method Not Supported"
7485 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
7488 msgid "Strong Authentication Required"
7489 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
7492 msgid "Referral (v2)"
7493 msgstr "Rinvio (v2)"
7500 msgid "Administration Limit Exceeded"
7501 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
7504 msgid "Unavailable Critical Extension"
7505 msgstr "Estensione critica non disponibile"
7508 msgid "Confidentiality Required"
7509 msgstr "Richiesta confidenzialità"
7512 msgid "No Such Attribute"
7513 msgstr "Attributo inesistente"
7516 msgid "Undefined Type"
7517 msgstr "Tipo non definito"
7520 msgid "Inappropriate Matching"
7521 msgstr "Matching inappropriato"
7524 msgid "Constraint Violation"
7525 msgstr "Violazione del vincolo"
7528 msgid "Attribute Or Value Exists"
7529 msgstr "Attributo o valore esistente"
7532 msgid "Invalid Syntax"
7533 msgstr "Sintassi non valida"
7536 msgid "No Such Object"
7537 msgstr "Oggetto inesistente"
7540 msgid "Alias Problem"
7541 msgstr "Problema di alias"
7544 msgid "Invalid DN Syntax"
7545 msgstr "Sintassi DN non valida"
7552 msgid "Alias Dereference Problem"
7553 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
7556 msgid "Inappropriate Authentication"
7557 msgstr "Autenticazione non appropriata"
7560 msgid "Invalid Credentials"
7561 msgstr "Credenziali non valide"
7564 msgid "Insufficient Rights"
7565 msgstr "Diritti insufficenti"
7573 msgstr "Non disponibile"
7576 msgid "Unwilling To Perform"
7577 msgstr "Non intenzionato ad agire"
7580 msgid "Loop Detected"
7581 msgstr "Trovato Loop"
7584 msgid "Sort Control Missing"
7585 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
7588 msgid "Index range error"
7589 msgstr "Errore di range dell'indice"
7592 msgid "Naming Violation"
7593 msgstr "Violazione di nominazione"
7596 msgid "Object Class Violation"
7597 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
7600 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7601 msgstr "Non permesso su non-foglie"
7604 msgid "Not allowed on RDN"
7605 msgstr "Non permesso su RDN"
7608 msgid "Already Exists"
7612 msgid "No Object Class Mods"
7613 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
7616 msgid "Results Too Large"
7617 msgstr "Risultati troppo grandi"
7620 msgid "Affects Multiple DSAs"
7621 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
7629 msgstr "Server irraggiungibile"
7633 msgstr "Errore locale"
7636 msgid "Encoding Error"
7637 msgstr "Errore di codifica"
7640 msgid "Decoding Error"
7641 msgstr "Errore di decodifica"
7645 msgstr "Tempo scaduto"
7648 msgid "Auth Unknown"
7649 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
7652 msgid "Filter Error"
7653 msgstr "Errore del filtro"
7656 msgid "User Cancelled"
7657 msgstr "Utente eliminato"
7660 msgid "Parameter Error"
7661 msgstr "Errore del parametro"
7665 msgstr "Memoria non disponibile"
7668 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7669 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
7672 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7673 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
7676 msgid "Specified control was not found in message"
7677 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
7680 msgid "No result present in message"
7681 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
7684 msgid "More results returned"
7685 msgstr "Più risultati ricevuti"
7688 msgid "Loop while handling referrals"
7689 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
7692 msgid "Referral hop limit exceeded"
7693 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
7695 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
7697 "Not Yet Implemented\n"
7700 "Non ancora implementato\n"
7705 msgid "%1: File Not Found\n"
7706 msgstr "%s : File non trovato\n"
7710 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7713 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7718 " + Sets an attribute.\n"
7719 " - Clears an attribute.\n"
7720 " R Read-only file attribute.\n"
7721 " A Archive file attribute.\n"
7722 " S System file attribute.\n"
7723 " H Hidden file attribute.\n"
7724 " [drive:][path][filename]\n"
7725 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
7726 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
7727 " /D Processes folders as well.\n"
7729 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
7732 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
7738 " + Imposta un attributo.\n"
7739 " - Cancella un attributo.\n"
7740 " R File in sola lettura.\n"
7741 " A File di archivio.\n"
7742 " S File di sitema.\n"
7743 " H File nascosto.\n"
7744 " [unità:][percorso][nomefile]\n"
7745 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
7746 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
7748 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
7758 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7760 msgstr "&Carattere..."
7763 msgid "&Without Titlebar"
7764 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
7774 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7775 msgid "&Always on Top"
7776 msgstr "&Sempre in primo piano"
7779 msgid "&About Clock"
7780 msgstr "&Informazioni sull'Orologio..."
7788 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7789 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7790 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7791 "called procedure.\n"
7793 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7794 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7796 "CALL <nomefilebatch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
7797 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
7798 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
7799 "procedura chiamata.\n"
7801 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
7802 " dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
7806 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7807 "default directory.\n"
7809 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella\n"
7810 "predefinita attuale.\n"
7813 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7814 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
7817 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7818 msgstr "CLS pulisce la schermata della console\n"
7821 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7822 msgstr "COPY <nomefile> copia un file.\n"
7825 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7826 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
7829 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7830 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
7833 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7834 msgstr "DEL <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
7837 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7838 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
7842 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7844 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7845 "on the terminal device before they are executed.\n"
7847 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7848 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7849 "preceding it with an @ sign.\n"
7851 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
7853 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
7854 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
7856 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
7857 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n"
7858 "precedendolo con un segno @.\n"
7861 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7862 msgstr "ERASE <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
7866 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7868 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7870 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7871 "not exist in wine's cmd.\n"
7873 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
7876 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
7878 "La necessità di raddoppiare il segno % nell'uso di un FOR in un file batch "
7880 "esiste nel cmd di wine.\n"
7884 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7887 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7888 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7889 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7890 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7891 "label terminates the batch file execution.\n"
7893 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7895 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
7898 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 "
7900 "ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
7901 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
7902 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n"
7903 "inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n"
7905 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
7909 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7910 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7912 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
7913 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD built-in.\n"
7917 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7919 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
7920 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
7921 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7923 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7924 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7926 "IF è usato per eseguire condizionalmente un comando.\n"
7928 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nomefile comando\n"
7929 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
7930 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
7932 "Nella seconda forma del comando, stringa1 and stringa2 devono essere\n"
7933 "in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
7937 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7939 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7940 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7941 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7943 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
7945 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
7946 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
7948 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
7951 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7952 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
7955 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7956 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
7960 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7962 "If the item being moved is a directory then all the files and "
7964 "below the item are moved as well.\n"
7966 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
7968 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
7970 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le "
7972 "dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
7974 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità "
7979 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
7981 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
7982 "from the registry). To change the setting follow the\n"
7983 "PATH command with the new value.\n"
7985 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
7986 "variable, for example:\n"
7987 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7989 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
7991 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è "
7993 "inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n"
7994 "comando PATH il nuovo valore.\n"
7996 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n"
7997 "PATH, per esempio:\n"
7998 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8002 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8004 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8005 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8007 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
8010 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
8011 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
8015 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8017 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8018 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8020 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8022 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8023 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8024 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8025 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8027 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8028 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8029 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8030 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8032 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8033 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8035 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
8037 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
8038 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
8040 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
8043 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
8044 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
8045 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
8046 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
8048 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
8049 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n"
8050 "lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
8051 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
8053 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente "
8055 "perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT testo'\n"
8059 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8060 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8062 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non "
8064 "alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file "
8068 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8069 msgstr "REN <nomefile> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
8072 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8073 msgstr "RENAME <nomefile> rinomina un file.\n"
8076 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8077 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
8080 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8081 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
8085 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8087 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8089 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8091 "SET <variable>=<value>\n"
8093 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8094 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8095 "have embedded spaces.\n"
8097 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8098 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8099 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8100 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8102 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
8104 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
8106 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
8108 "SET <variabile>=<valore>\n"
8110 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
8111 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n"
8112 "avere spazi all'interno.\n"
8114 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n"
8115 "incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n"
8116 "molti più valori che ina implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n"
8117 "possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
8121 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8122 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8123 "if called from the command line.\n"
8125 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
8126 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
8127 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
8130 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8131 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
8134 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8136 "Stabilisce il titolo della finestra per quella di cmd, sintassi TITLE "
8141 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8142 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8144 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o "
8146 "se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n"
8150 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8152 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8153 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8154 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8156 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8158 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme "
8161 "VERIFY ON\tImposta la flag\n"
8162 "VERIFY OFF\tPulisce la flag\n"
8163 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
8165 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
8168 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8169 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
8172 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8173 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
8177 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8178 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8180 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file "
8181 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
8185 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8187 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8188 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8189 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8190 "settings are restored.\n"
8192 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
8195 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file "
8197 "sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine del file, \n"
8198 "qualunque venga prima), al cui punto le precendenti impostazioni "
8200 "sono ripristinate.\n"
8204 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8205 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8207 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale su di uno\n"
8208 "stack e poi la cambia con quella passata.\n"
8212 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8215 "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con\n"
8220 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8222 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8224 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8225 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8226 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8227 "association, if any.\n"
8229 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file\n"
8231 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipoFile]]]\n"
8233 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
8234 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
8235 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale "
8236 "associazione, se esiste.\n"
8240 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8242 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8244 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8245 "currently defined.\n"
8246 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8248 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8249 "associated to the specified file type.\n"
8251 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file\n"
8253 "Sintassi: FTYPE [tipoFile[=[comandoApertura]]]\n"
8255 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente definiti "
8256 "comandi di apertura.\n"
8257 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di apertura "
8258 "associato, se esiste.\n"
8259 "Non specifying alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove il la "
8260 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
8263 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8264 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
8268 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8269 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8270 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8272 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n"
8273 "dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
8274 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
8279 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8280 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8282 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n"
8283 "sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
8287 "CMD built-in commands are:\n"
8288 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8289 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8290 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8291 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8292 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8293 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8294 "COPY\t\tCopy file\n"
8295 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8296 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8297 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8298 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8299 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8300 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8301 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8302 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8303 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8304 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8305 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8306 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8307 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8308 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8309 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8310 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8311 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8312 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8313 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8314 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8315 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8316 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8317 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8318 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8319 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8320 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8321 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8323 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8325 "I comandi built-in di CMD sono:\n"
8326 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
8327 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
8328 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
8329 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
8330 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
8331 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
8332 "COPY\t\tCopia file\n"
8333 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
8334 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
8335 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
8336 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
8337 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
8338 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file "
8340 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di "
8342 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
8343 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
8344 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
8345 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
8346 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
8347 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
8348 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
8349 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
8350 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
8351 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
8352 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
8353 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file batch\n"
8354 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
8355 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
8356 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
8357 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
8358 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
8359 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
8360 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
8362 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi "
8366 msgid "Are you sure"
8369 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8374 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8380 msgid "File association missing for extension %s\n"
8381 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %s\n"
8384 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8385 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%s'\n"
8388 msgid "Overwrite %s"
8389 msgstr "Sovrascrivere %s"
8396 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8397 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
8400 msgid "Argument missing\n"
8401 msgstr "Manca un parametro\n"
8404 msgid "Syntax error\n"
8405 msgstr "Errore di sintassi\n"
8408 msgid "%s: File Not Found\n"
8409 msgstr "%s : File non trovato\n"
8412 msgid "No help available for %s\n"
8413 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %s\n"
8416 msgid "Target to GOTO not found\n"
8417 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
8420 msgid "Current Date is %s\n"
8421 msgstr "La data attuale è %s\n"
8424 msgid "Current Time is %s\n"
8425 msgstr "L'ora attuale è %s\n"
8428 msgid "Enter new date: "
8429 msgstr "Inserisci una nuova data: "
8432 msgid "Enter new time: "
8433 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
8436 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8437 msgstr "Variabile d'ambiente %s non definita\n"
8440 msgid "Failed to open '%s'\n"
8441 msgstr "Impossibile aprire '%s'\n"
8444 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8445 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
8447 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8454 msgstr "%s, Cancella"
8457 msgid "Echo is %s\n"
8458 msgstr "Echo è %s\n"
8461 msgid "Verify is %s\n"
8462 msgstr "Verify è %s\n"
8465 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8466 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
8469 msgid "Parameter error\n"
8470 msgstr "Errore nel parametro\n"
8474 "Volume in drive %c is %s\n"
8475 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8478 "Il volume nell'unità %c è %s\n"
8479 "Il numero seriale del volume è %04x-%04x\n"
8483 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8484 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, Invio per nessuno)?"
8487 msgid "PATH not found\n"
8488 msgstr "PATH non trovato\n"
8491 msgid "Press any key to continue... "
8492 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
8495 msgid "Wine Command Prompt"
8496 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
8499 msgid "CMD Version %s\n"
8500 msgstr "Versione di CMD %s\n"
8507 msgid "The input line is too long.\n"
8508 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
8511 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8512 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
8515 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8516 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nomefile | /x nomefile]"
8519 msgid "Wine Explorer"
8520 msgstr "Explorer di Wine"
8527 msgid "Usage: hostname\n"
8528 msgstr "Uso: hostname\n"
8531 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8532 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
8536 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8539 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
8542 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8543 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8546 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8548 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
8552 msgid "%s adapter %s\n"
8553 msgstr "%s adattatore %s\n"
8560 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8561 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
8576 msgid "Peer-to-peer"
8577 msgstr "Peer-to-peer"
8588 msgid "IP routing enabled"
8589 msgstr "IP routing abilitato"
8592 msgid "Physical address"
8593 msgstr "Indirizzo fisico"
8596 msgid "DHCP enabled"
8597 msgstr "DHCP abilitato"
8600 msgid "Default gateway"
8601 msgstr "Gateway predefinito"
8605 "The syntax of this command is:\n"
8607 "NET command [arguments]\n"
8609 "NET command /HELP\n"
8611 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8613 "La sintassi di questo comando è:\n"
8615 "NET comando [argomenti]\n"
8617 "NET comando /HELP\n"
8619 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
8623 "The syntax of this command is:\n"
8625 "NET START [service]\n"
8627 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8628 "'service' is the name of the service to start.\n"
8630 "La sintassi di questo comando è:\n"
8632 "NET START [servizio]\n"
8634 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
8635 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
8639 "The syntax of this command is:\n"
8641 "NET STOP service\n"
8643 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8645 "La sintassi di questo comando è:\n"
8647 "NET STOP servizio\n"
8649 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
8653 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8654 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %s\n"
8658 msgid "Could not stop service %1\n"
8659 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %s\n"
8662 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8664 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
8667 msgid "Could not get handle to service.\n"
8668 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
8672 msgid "The %1 service is starting.\n"
8673 msgstr "Il servizio %s sarà avviato.\n"
8677 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
8678 msgstr "Il servizio %s è stato avviato con successo.\n"
8682 msgid "The %1 service failed to start.\n"
8683 msgstr "Impossibile avviare il servizio %s.\n"
8687 msgid "The %1 service is stopping.\n"
8688 msgstr "Il servizio %s sarà fermato.\n"
8692 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
8693 msgstr "Il servizio %s è stato fermato con successo.\n"
8697 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
8698 msgstr "Impossibile fermare il servizio %s.\n"
8701 msgid "There are no entries in the list.\n"
8702 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
8707 "Status Local Remote\n"
8708 "---------------------------------------------------------------\n"
8711 "Stato Locale Remoto\n"
8712 "---------------------------------------------------------------\n"
8716 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
8717 msgstr "%s %s %s Risorse aperte: %lu\n"
8728 msgid "Disconnected"
8729 msgstr "Disconnesso"
8732 msgid "A network error occurred"
8733 msgstr "Errore di rete"
8736 msgid "Connection is being made"
8737 msgstr "Connessione in corso"
8740 msgid "Reconnecting"
8741 msgstr "Riconnessione"
8744 msgid "The following services are running:\n"
8745 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
8748 msgid "&New\tCtrl+N"
8749 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
8751 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8752 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8753 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
8755 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8756 msgid "&Save\tCtrl+S"
8757 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
8759 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8760 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8761 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
8763 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8764 msgid "Page Se&tup..."
8765 msgstr "&Imposta pagina..."
8768 msgid "P&rinter Setup..."
8769 msgstr "&Configurazione stampante..."
8771 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8775 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8776 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8777 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
8779 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8780 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8781 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
8783 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8784 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8785 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
8787 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8788 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8789 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
8791 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8793 msgid "&Delete\tDel"
8794 msgstr "&Elimina\tDel"
8797 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8798 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
8801 msgid "&Time/Date\tF5"
8802 msgstr "&Ora/Data\tF5"
8805 msgid "&Wrap long lines"
8806 msgstr "&A capo automatico"
8809 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8810 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
8813 msgid "&Search next\tF3"
8814 msgstr "&Trova successivo\tF3"
8816 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8817 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8818 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
8820 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8821 msgid "&Contents\tF1"
8822 msgstr "&Contenuti\tF1"
8825 msgid "&About Notepad"
8826 msgstr "&Informazioni sul Blocco Note"
8834 msgstr "Blocco Note"
8836 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8840 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8844 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8846 msgstr "Informazioni"
8850 msgstr "(senza nome)"
8853 msgid "Text files (*.txt)"
8854 msgstr "File di testo (*.txt)"
8858 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8859 "Please use a different editor."
8861 "Il file '%s' è troppo grande per il Blocco Note.\n"
8862 " Per favore usare un altro editor."
8866 "You did not enter any text.\n"
8867 "Please type something and try again."
8869 "Non è stato inserito alcun testo.\n"
8870 "Per favore digitare qualcosa e riprovare"
8874 "File '%s' does not exist.\n"
8876 "Do you want to create a new file?"
8881 " Creare un nuovo file ?"
8885 "File '%s' has been modified.\n"
8887 "Would you like to save the changes?"
8890 "è stato modificato\n"
8892 " Salvare le modifiche ?"
8895 msgid "'%s' could not be found."
8896 msgstr "'%s' non è stato trovato."
8900 "Not enough memory to complete this task.\n"
8901 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8903 "Memoria insufficiente per completare questa operazione \n"
8904 "Chiudere una o più applicazioni per aumentare la quantità\n"
8905 " di memoria libera."
8908 msgid "Unicode (UTF-16)"
8909 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8912 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8913 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8916 msgid "Unicode (UTF-8)"
8917 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8922 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8923 "you save this file in the %s encoding.\n"
8924 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8925 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8929 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
8930 "salvi questo file nella codifica %s.\n"
8931 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
8932 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
8936 msgid "&Bind to file..."
8937 msgstr "Fi&ssa su file..."
8940 msgid "&View TypeLib..."
8941 msgstr "&Mostra TypeLib..."
8944 msgid "&System Configuration"
8945 msgstr "Configurazione di &Sistema..."
8948 msgid "&Run the Registry Editor"
8949 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
8956 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8957 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
8960 msgid "&In-process server"
8961 msgstr "Handler &interno al processo"
8964 msgid "In-process &handler"
8965 msgstr "&Handler interno al processo"
8968 msgid "&Local server"
8969 msgstr "Server &locale"
8972 msgid "&Remote server"
8973 msgstr "Server &remoto"
8976 msgid "View &Type information"
8977 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
8980 msgid "Create &Instance"
8981 msgstr "Crea &instanza"
8984 msgid "Create Instance &On..."
8985 msgstr "Crea instanza &su..."
8988 msgid "&Release Instance"
8989 msgstr "&Rilascia instanza"
8992 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8993 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
8996 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8997 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
9000 msgid "&Expert mode"
9001 msgstr "Modalità &esperto"
9004 msgid "&Hidden component categories"
9005 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
9007 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
9009 msgstr "Barra degli s&trumenti"
9011 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9013 msgstr "Barra di &stato"
9015 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9016 msgid "&Refresh\tF5"
9017 msgstr "&Aggiorna\tF5"
9020 msgid "&About OleView"
9021 msgstr "&Su OleView"
9025 msgstr "&Salva come..."
9028 msgid "&Group by type kind"
9029 msgstr "&Raggruppa per tipo"
9031 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9036 msgid "ITypeLib viewer"
9037 msgstr "Visore ITypeLib"
9040 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9041 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
9045 msgstr "versione 1.0"
9048 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9049 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9052 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9053 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
9056 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9057 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
9060 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9061 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
9064 msgid "Run the Wine registry editor"
9065 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
9068 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9069 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
9072 msgid "Create an instance of the selected object"
9073 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato"
9076 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9077 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
9080 msgid "Release the currently selected object instance"
9081 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
9084 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9085 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
9088 msgid "Display the viewer for the selected item"
9089 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
9092 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9093 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
9097 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9099 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
9102 msgid "Show or hide the toolbar"
9103 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
9106 msgid "Show or hide the status bar"
9107 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
9110 msgid "Refresh all lists"
9111 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
9114 msgid "Display program information, version number and copyright"
9115 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
9118 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9120 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
9123 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9125 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
9128 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9129 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
9132 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9133 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
9136 msgid "ObjectClasses"
9137 msgstr "Classi dell'oggetto"
9140 msgid "Grouped by Component Category"
9141 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
9144 msgid "OLE 1.0 Objects"
9145 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
9148 msgid "COM Library Objects"
9149 msgstr "Oggetti di librerie COM"
9153 msgstr "Tutti gli oggetti"
9156 msgid "Application IDs"
9157 msgstr "ID Applicazione"
9160 msgid "Type Libraries"
9161 msgstr "TypeLibrary"
9176 msgid "Implementation"
9177 msgstr "Implementazione"
9181 msgstr "Attivazione"
9184 msgid "CoGetClassObject failed."
9185 msgstr "CoGetClassObject fallito."
9188 msgid "Unknown error"
9189 msgstr "Errore sconosciuto"
9196 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9197 msgstr "LoadTypeLib( %s ) fallito ($%x)"
9200 msgid "Inherited Interfaces"
9201 msgstr "Interfacce Ereditate"
9204 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9205 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
9208 msgid "Close window"
9209 msgstr "Chiudi finestra"
9212 msgid "Group typeinfos by kind"
9213 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
9220 msgid "O&pen\tEnter"
9221 msgstr "&Apri\tInvio"
9223 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9224 msgid "&Move...\tF7"
9225 msgstr "&Sposta...\tF7"
9227 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9228 msgid "&Copy...\tF8"
9229 msgstr "&Copia...\tF8"
9232 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9233 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
9240 msgid "E&xit Windows"
9243 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9248 msgid "&Arrange automatically"
9249 msgstr "&Disposizione automatica"
9252 msgid "&Minimize on run"
9253 msgstr "Esegui &minimizzato"
9255 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9256 msgid "&Save settings on exit"
9257 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
9259 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9264 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9265 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
9268 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9269 msgstr "&A&ffianca\tShift+F4"
9272 msgid "&Arrange Icons"
9273 msgstr "&Disponi icone"
9276 msgid "&About Program Manager"
9277 msgstr "&Informazioni sul Gestore di Programmi"
9280 msgid "Program Manager"
9281 msgstr "Gestore Programma"
9288 msgid "Delete group `%s'?"
9289 msgstr "Eliminare il gruppo `%s' ?"
9292 msgid "Delete program `%s'?"
9293 msgstr "Eliminare `%s' ?"
9295 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9296 msgid "Not implemented"
9297 msgstr "Non implementato"
9300 msgid "Error reading `%s'."
9301 msgstr "Errore di lettura `%s'."
9304 msgid "Error writing `%s'."
9305 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
9309 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9310 "Should it be tried further on?"
9312 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
9313 "Provare ad aprirlo in futuro?"
9316 msgid "Help not available."
9317 msgstr "Guida non disponibile"
9320 msgid "Unknown feature in %s"
9321 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
9324 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9325 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
9328 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9329 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali"
9336 msgid "Libraries (*.dll)"
9337 msgstr "Librerie (*.dll)"
9344 msgid "Icons (*.ico)"
9345 msgstr "Icone (*.ico)"
9349 "The syntax of this command is:\n"
9351 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9354 "La sintassi di questo comando è:\n"
9356 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9361 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9364 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
9365 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
9368 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9369 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
9372 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9373 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
9376 msgid "The operation completed successfully\n"
9377 msgstr "Operazione completata con successo\n"
9380 msgid "Error: Invalid key name\n"
9381 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
9384 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9385 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
9388 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9389 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
9393 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9395 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
9396 "valore specificati\n"
9403 msgid "&Import Registry File..."
9404 msgstr "&Importa..."
9407 msgid "&Export Registry File..."
9408 msgstr "&Esporta..."
9410 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9412 msgstr "&Modifica..."
9414 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9418 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9419 msgid "&String Value"
9420 msgstr "Valore &stringa"
9422 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9423 msgid "&Binary Value"
9424 msgstr "Valore &binario"
9426 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9427 msgid "&DWORD Value"
9428 msgstr "Valore &DWORD"
9430 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9431 msgid "&Multi String Value"
9432 msgstr "Valore &multistringa"
9434 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9435 msgid "&Expandable String Value"
9436 msgstr "Valore stringa &espandibile"
9438 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9440 msgstr "&Rinomina\tF2"
9442 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9443 msgid "&Copy Key Name"
9444 msgstr "&Copia nome chiave"
9446 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9447 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9448 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
9451 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9452 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
9456 msgstr "Barra di &Stato"
9458 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9463 msgid "&Remove Favorite..."
9464 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
9467 msgid "&About Registry Editor"
9468 msgstr "&Informazioni sull'editor del Registro"
9471 msgid "Modify Binary Data..."
9472 msgstr "Modifica dati binari..."
9476 msgstr "&Esporta..."
9479 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9480 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
9483 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9484 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
9487 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9488 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del Registro"
9491 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9492 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
9496 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9498 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor del "
9502 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9503 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
9510 msgid "Registry Editor"
9511 msgstr "Editor del Registro"
9514 msgid "Import Registry File"
9515 msgstr "Importa file di registro"
9518 msgid "Export Registry File"
9519 msgstr "Esporta file di registro"
9522 msgid "Registry files (*.reg)"
9523 msgstr "File di registro (*.reg)"
9526 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9527 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9531 msgstr "(Predefinito)"
9534 msgid "(value not set)"
9535 msgstr "(valore non immesso)"
9538 msgid "(cannot display value)"
9539 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
9542 msgid "(unknown %d)"
9543 msgstr "(%d sconosciuto)"
9546 msgid "Quits the registry editor"
9547 msgstr "Esce dall'editor del Registro"
9550 msgid "Adds keys to the favorites list"
9551 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
9554 msgid "Removes keys from the favorites list"
9555 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
9558 msgid "Shows or hides the status bar"
9559 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
9562 msgid "Change position of split between two panes"
9563 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
9566 msgid "Refreshes the window"
9567 msgstr "Aggiorna la finestra"
9570 msgid "Deletes the selection"
9571 msgstr "Elimina la selezione"
9574 msgid "Renames the selection"
9575 msgstr "Rinomina la selezione"
9578 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9579 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
9582 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9583 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
9586 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9588 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
9591 msgid "Modifies the value's data"
9592 msgstr "Modifica i dati del valore"
9595 msgid "Adds a new key"
9596 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
9599 msgid "Adds a new string value"
9600 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
9603 msgid "Adds a new binary value"
9604 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
9607 msgid "Adds a new double word value"
9608 msgstr "Aggiunge un nuovo valore a doppia parola"
9611 msgid "Imports a text file into the registry"
9612 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
9615 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9616 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
9619 msgid "Prints all or part of the registry"
9620 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
9623 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9624 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
9627 msgid "Can't query value '%s'"
9628 msgstr "Impossibile trovare il valore '%s'"
9631 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9632 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
9635 msgid "Value is too big (%u)"
9636 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
9639 msgid "Confirm Value Delete"
9640 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
9643 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9644 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
9647 msgid "Search string '%s' not found"
9648 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
9651 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9652 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
9656 msgstr "Nuova chiave #%d"
9659 msgid "New Value #%d"
9660 msgstr "Nuovo valore #%d"
9663 msgid "Can't query key '%s'"
9664 msgstr "Impossibile trovare la chiave '%s'"
9667 msgid "Adds a new multi string value"
9668 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multistringa"
9671 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9672 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
9676 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9677 "with that suffix.\n"
9679 "start [options] program_filename [...]\n"
9680 "start [options] document_filename\n"
9683 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9684 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9685 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9686 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9688 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9689 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9690 "/L Show end-user license.\n"
9691 "/? Display this help and exit.\n"
9693 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9694 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9695 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9696 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9698 "Avvia un programma, o apri un documento con il programma normalmente usato "
9699 "per i file con quell'estensione.\n"
9701 "start [opzioni] nome_programma [...]\n"
9702 "start [opzioni] nome_documento\n"
9705 "/M[inimized] Avvia il programma minimizzato.\n"
9706 "/MAX[imized] Avvia il programma massimizzato.\n"
9707 "/R[estored] Avvia il programma normalmente (né minimizzato né "
9709 "/W[ait] Attendi l'uscita del programma, poi esci con il suo codice di "
9711 "/Unix Usa un nome file Unix e apre il file come Windows Explorer.\n"
9712 "/ProgIDOpen Apri un documento usando il seguente progID.\n"
9713 "/L Mostra l'accordo di licenza con l'utente finale.\n"
9714 "/? Mostra questo aiuto ed esci.\n"
9716 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9717 "Start è fornito SENZA GARANZIA di alcun tipo; per ulteriori informazioni "
9718 "eseguire start con l'opzione /L.\n"
9719 "Questo è software libero e sei invitato a redistribuirlo sotto alcune "
9721 " eseguire 'start' con l'opzione /L per ulteriori infomazioni.\n"
9725 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9726 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9727 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9728 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9729 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9731 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9732 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9733 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9734 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9736 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9737 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9738 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9740 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9742 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9743 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o\n"
9744 "modificarlo sotto i termini della GNU Lesser Public License\n"
9745 "così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1\n"
9746 "della Licenza, o (a tua scelta) ogni altra versione successiva.\n"
9748 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile,\n"
9749 "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di\n"
9750 "COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Consulta la\n"
9751 "GNU Lesser Public License per ulteriori dettagli.\n"
9753 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser Public License\n"
9754 "assieme a questo programma; se no, scrivi a Free Software\n"
9755 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9757 "Consulta il file COPYING.LIB per informazioni sulla licenza.\n"
9761 "Application could not be started, or no application associated with the "
9763 "ShellExecuteEx failed"
9765 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
9766 "associata con il file specificato.\n"
9767 "ShellExecuteEx fallito"
9770 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9771 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
9774 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9775 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid IDProcesso]\n"
9778 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9780 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
9783 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9784 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
9787 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9788 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
9791 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9792 msgstr "Errore: l'opzione %s richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
9795 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9796 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
9799 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9801 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
9806 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9808 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%s\" "
9812 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9813 msgstr "Il processo con PID %u è stato terminato forzatamente.\n"
9816 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9817 msgstr "Il processo \"%s\" con PID %u è stato terminato forzatamente.\n"
9820 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9821 msgstr "Errore: processo non trovato \"%s\".\n"
9824 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9825 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
9828 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9829 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%s\".\n"
9832 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9833 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
9835 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9836 msgid "&New Task (Run...)"
9837 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
9840 msgid "E&xit Task Manager"
9841 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
9844 msgid "&Minimize On Use"
9845 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
9848 msgid "&Hide When Minimized"
9849 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
9851 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9852 msgid "&Show 16-bit tasks"
9853 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
9856 msgid "&Refresh Now"
9857 msgstr "&Aggiorna ora"
9860 msgid "&Update Speed"
9861 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
9863 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
9867 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
9871 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
9879 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
9880 msgid "&Select Columns..."
9881 msgstr "&Seleziona le colonne..."
9883 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
9884 msgid "&CPU History"
9885 msgstr "Grafico della &CPU"
9887 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
9888 msgid "&One Graph, All CPUs"
9889 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
9891 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
9892 msgid "One Graph &Per CPU"
9893 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
9895 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
9896 msgid "&Show Kernel Times"
9897 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
9899 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
9900 msgid "Tile &Horizontally"
9901 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
9903 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
9904 msgid "Tile &Vertically"
9905 msgstr "Ordina &verticalmente"
9907 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9911 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
9915 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
9916 msgid "&Bring To Front"
9917 msgstr "&Porta davanti"
9920 msgid "&About Task Manager"
9921 msgstr "&Sul Gestore dei Processi"
9929 msgstr "&Termina processo"
9932 msgid "&Go To Process"
9933 msgstr "Vai al &processo"
9936 msgid "&End Process"
9937 msgstr "&Termina il processo"
9940 msgid "End Process &Tree"
9941 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
9943 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
9948 msgid "Set &Priority"
9949 msgstr "Setta la &priorità"
9953 msgstr "Tempo &reale"
9956 msgid "&Above Normal"
9957 msgstr "P&iù che normale"
9960 msgid "&Below Normal"
9961 msgstr "&Meno che normale"
9964 msgid "Set &Affinity..."
9965 msgstr "Imposta &affinità..."
9968 msgid "Edit Debug &Channels..."
9969 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
9971 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
9972 msgid "Task Manager"
9973 msgstr "Gestore dei processi"
9976 msgid "Create New Task"
9977 msgstr "Crea un nuovo processo"
9980 msgid "Runs a new program"
9981 msgstr "Esegue un nuovo programma"
9984 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9986 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
9990 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9992 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
9996 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
9997 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
10000 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10002 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
10003 "'Velocità di aggiornamento'"
10006 msgid "Displays tasks by using large icons"
10007 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
10010 msgid "Displays tasks by using small icons"
10011 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
10014 msgid "Displays information about each task"
10015 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
10018 msgid "Updates the display twice per second"
10019 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
10022 msgid "Updates the display every two seconds"
10023 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
10026 msgid "Updates the display every four seconds"
10027 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
10030 msgid "Does not automatically update"
10031 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
10034 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10035 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sul desktop"
10038 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10039 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sul desktop"
10042 msgid "Minimizes the windows"
10043 msgstr "Minimizza le finestre"
10046 msgid "Maximizes the windows"
10047 msgstr "Massimizza le finestre"
10050 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10051 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sul desktop"
10054 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10055 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
10058 msgid "Displays Task Manager help topics"
10059 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
10062 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10063 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
10066 msgid "Exits the Task Manager application"
10067 msgstr "Esce dal gestore di processi"
10070 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10071 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
10074 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10075 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
10078 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10079 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
10082 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10083 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
10086 msgid "Each CPU has its own history graph"
10087 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
10090 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10091 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
10094 msgid "Tells the selected tasks to close"
10095 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
10098 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10099 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
10102 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10103 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
10106 msgid "Removes the process from the system"
10107 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
10110 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10111 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
10114 msgid "Attaches the debugger to this process"
10115 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
10118 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10119 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
10122 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10123 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
10126 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10127 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
10130 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10131 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
10134 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10135 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
10138 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10139 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
10142 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10143 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
10146 msgid "Controls Debug Channels"
10147 msgstr "Controlla i canali di debug"
10154 msgid "Performance"
10155 msgstr "Prestazioni"
10158 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10159 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
10162 msgid "Processes: %d"
10163 msgstr "Processi: %d"
10166 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10167 msgstr "Uso della Memoria: %dK / %dK"
10171 msgstr "Nome dell'immagine"
10187 msgstr "Uso della memoria"
10191 msgstr "Delta della memoria"
10194 msgid "Peak Mem Usage"
10195 msgstr "Massimo uso della memoria"
10198 msgid "Page Faults"
10199 msgstr "Errori di paginazione"
10202 msgid "USER Objects"
10203 msgstr "Oggetti USER"
10207 msgstr "Letture I/O"
10210 msgid "I/O Read Bytes"
10211 msgstr "Bytes di letture I/O"
10215 msgstr "ID sessione"
10219 msgstr "Nome utente"
10227 msgstr "Dimensione VM"
10231 msgstr "Riserva paging"
10235 msgstr "Riserva NP"
10239 msgstr "Priorità base"
10250 msgid "GDI Objects"
10251 msgstr "Oggetti GDI"
10255 msgstr "Scritture I/O"
10258 msgid "I/O Write Bytes"
10259 msgstr "Bytes scritture I/O"
10266 msgid "I/O Other Bytes"
10267 msgstr "Bytes altri I/O"
10270 msgid "Task Manager Warning"
10271 msgstr "Avviso del gestore di processi"
10275 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10276 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10277 "sure you want to change the priority class?"
10279 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
10280 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
10281 "di voler cambiare la classe di priorità?"
10284 msgid "Unable to Change Priority"
10285 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
10289 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10290 "results including loss of data and system instability. The\n"
10291 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10292 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10293 "terminate the process?"
10295 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
10296 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
10297 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
10298 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
10299 "terminare il processo?"
10302 msgid "Unable to Terminate Process"
10303 msgstr "Impossibile terminare il processo"
10307 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10308 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10310 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
10312 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
10315 msgid "Unable to Debug Process"
10316 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
10319 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10320 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
10323 msgid "Invalid Option"
10324 msgstr "Opzione non valida"
10327 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10328 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
10331 msgid "System Idle Process"
10332 msgstr "Processo di sistema inattivo"
10335 msgid "Not Responding"
10336 msgstr "Non risponde"
10340 msgstr "In esecuzione"
10347 msgid "Debug Channels"
10348 msgstr "Canali debug"
10366 #: uninstaller.rc:26
10367 msgid "Wine Application Uninstaller"
10368 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
10370 #: uninstaller.rc:27
10372 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10374 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10376 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
10377 "di un eseguibile mancante.\n"
10378 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
10385 msgid "&Scale to Window"
10386 msgstr "&Adatta alla finestra"
10405 msgid "Regular Metafile Viewer"
10406 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
10417 msgid "Select the Unix target directory, please."
10418 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
10421 msgid "Show &Advanced"
10422 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
10425 msgid "Hide &Advanced"
10426 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
10430 msgstr "(Nessun tema)"
10437 msgid "Desktop Integration"
10438 msgstr "Integrazione del desktop"
10446 msgstr "Riguardo a"
10449 msgid "Wine configuration"
10450 msgstr "Configurazione di Wine"
10453 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10454 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
10457 msgid "Select a theme file"
10458 msgstr "Seleziona un file di tema"
10469 msgid "Wine configuration for %s"
10470 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
10473 msgid "Selected driver: %s"
10474 msgstr "Driver selezionato: %s"
10481 msgid "Audio test failed!"
10482 msgstr "Test dell'audio fallito!"
10485 msgid "(System default)"
10486 msgstr "(valore predefinito di sistema) "
10490 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10491 "Are you sure you want to do this?"
10493 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
10494 "Sei sicuro di volerlo fare?"
10497 msgid "Warning: system library"
10498 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
10509 msgid "native, builtin"
10510 msgstr "nativa, integrata"
10513 msgid "builtin, native"
10514 msgstr "integrata, nativa"
10518 msgstr "disabilitato"
10521 msgid "Default Settings"
10522 msgstr "Impostazioni predefinite"
10525 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
10526 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
10529 msgid "Use global settings"
10530 msgstr "Usa impostazioni globali"
10533 msgid "Select an executable file"
10534 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
10541 msgctxt "vertex shader mode"
10546 msgid "Autodetect..."
10547 msgstr "Scopri automaticamente..."
10550 msgid "Local hard disk"
10551 msgstr "Hard disk locale"
10554 msgid "Network share"
10555 msgstr "Condivisione rete"
10558 msgid "Floppy disk"
10559 msgstr "Floppy disk"
10567 "You cannot add any more drives.\n"
10569 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10571 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
10573 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
10577 msgid "System drive"
10578 msgstr "Unità di sistema"
10582 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10584 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10585 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10587 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
10589 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
10590 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
10593 msgctxt "Drive letter"
10598 msgid "Drive Mapping"
10599 msgstr "Mappatura dell'unità"
10603 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10605 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10607 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
10609 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Drives per crearne uno!\n"
10612 msgid "Controls Background"
10613 msgstr "Controlli - Sfondo"
10616 msgid "Controls Text"
10617 msgstr "Controlli - Testo"
10620 msgid "Menu Background"
10621 msgstr "Menu - Sfondo"
10625 msgstr "Menu - Testo"
10629 msgstr "Barra di scorrimento"
10632 msgid "Selection Background"
10633 msgstr "Selezione - Sfondo"
10636 msgid "Selection Text"
10637 msgstr "Selezione - Testo"
10640 msgid "ToolTip Background"
10641 msgstr "ToolTip - Sfondo"
10644 msgid "ToolTip Text"
10645 msgstr "ToolTip - Testo"
10648 msgid "Window Background"
10649 msgstr "Finestra - Sfondo"
10652 msgid "Window Text"
10653 msgstr "Finestra - Testo"
10656 msgid "Active Title Bar"
10657 msgstr "Titolo attivo - Barra"
10660 msgid "Active Title Text"
10661 msgstr "Titolo attivo - Testo"
10664 msgid "Inactive Title Bar"
10665 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
10668 msgid "Inactive Title Text"
10669 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
10672 msgid "Message Box Text"
10673 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
10676 msgid "Application Workspace"
10677 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
10680 msgid "Window Frame"
10681 msgstr "Frame della finestra"
10684 msgid "Active Border"
10685 msgstr "Bordo attivo"
10688 msgid "Inactive Border"
10689 msgstr "Bordo inattivo"
10692 msgid "Controls Shadow"
10693 msgstr "Controlli - Ombre"
10697 msgstr "Testo disabilitato"
10700 msgid "Controls Highlight"
10701 msgstr "Controlli - Selezione"
10704 msgid "Controls Dark Shadow"
10705 msgstr "Controlli - Ombre scure"
10708 msgid "Controls Light"
10709 msgstr "Controlli - Luce"
10712 msgid "Controls Alternate Background"
10713 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
10716 msgid "Hot Tracked Item"
10717 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
10720 msgid "Active Title Bar Gradient"
10721 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
10724 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10725 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
10728 msgid "Menu Highlight"
10729 msgstr "Menu - Selezione"
10733 msgstr "Menu - Barra"
10735 #: wineconsole.rc:26
10736 msgid "Set &Defaults"
10737 msgstr "Imposta pre&definite"
10739 #: wineconsole.rc:28
10743 #: wineconsole.rc:31
10744 msgid "&Select all"
10745 msgstr "&Seleziona tutto"
10747 #: wineconsole.rc:32
10751 #: wineconsole.rc:33
10755 #: wineconsole.rc:36
10756 msgid "Setup - Default settings"
10757 msgstr "Impostazioni predefinite"
10759 #: wineconsole.rc:37
10760 msgid "Setup - Current settings"
10761 msgstr "Impostazioni correnti"
10763 #: wineconsole.rc:38
10764 msgid "Configuration error"
10765 msgstr "Errore di configurazione"
10767 #: wineconsole.rc:39
10768 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10770 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
10773 #: wineconsole.rc:34
10775 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
10776 msgstr "Il carattere è largo %ld pixel e alto %ld pixel"
10778 #: wineconsole.rc:35
10779 msgid "This is a test"
10780 msgstr "Questa è una prova"
10782 #: wineconsole.rc:41
10783 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10784 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
10786 #: wineconsole.rc:42
10787 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10788 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
10790 #: wineconsole.rc:43
10791 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10792 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
10794 #: wineconsole.rc:44
10795 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10796 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
10798 #: wineconsole.rc:45
10800 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10801 "The command is invalid.\n"
10803 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
10804 "Il comando non è valido.\n"
10806 #: wineconsole.rc:47
10810 " wineconsole [options] <command>\n"
10816 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
10820 #: wineconsole.rc:49
10822 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10824 " try to setup the current terminal as a Wine "
10827 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
10829 " a inizializzare il terminale corrente come una "
10832 #: wineconsole.rc:50
10833 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
10835 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una console\n"
10837 #: wineconsole.rc:51
10841 " wineconsole cmd\n"
10842 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
10847 " wineconsole cmd\n"
10848 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine\n"
10852 msgid "Wine program crash"
10853 msgstr "Crash di Wine"
10856 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10857 msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
10860 msgid "(unidentified)"
10861 msgstr "(non identificato)"
10864 msgid "&Open\tEnter"
10865 msgstr "&Apri\tInvio"
10869 msgstr "Ri&nomina..."
10872 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
10873 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
10877 msgstr "&Esegui..."
10880 msgid "Cr&eate Directory..."
10881 msgstr "Cr&ea cartella..."
10883 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
10884 msgid "E&xit\tAlt+X"
10885 msgstr "E&sci\tAlt+X"
10892 msgid "Connect &Network Drive..."
10893 msgstr "Connetti u&nità di rete"
10896 msgid "&Disconnect Network Drive"
10897 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
10904 msgid "&All File Details"
10905 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
10908 msgid "&Sort by Name"
10909 msgstr "Ordina per n&ome"
10912 msgid "Sort &by Type"
10913 msgstr "Ordina per &tipo"
10916 msgid "Sort by Si&ze"
10917 msgstr "Ordina per &dimensione"
10920 msgid "Sort by &Date"
10921 msgstr "Ordina per d&ata"
10924 msgid "Filter by&..."
10925 msgstr "Ordina per &..."
10929 msgstr "Barra delle &unità"
10932 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
10933 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
10936 msgid "New &Window"
10937 msgstr "&Nuova finestra"
10940 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
10941 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
10944 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
10945 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
10948 msgid "&About Wine File Manager"
10949 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
10952 msgid "Applying font settings"
10953 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
10956 msgid "Error while selecting new font."
10957 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
10960 msgid "Wine File Manager"
10961 msgstr "Gestore di file di Wine"
10976 msgid "Not yet implemented"
10977 msgstr "Non ancora implementato"
10981 msgstr "Data di creazione"
10985 msgstr "Data di ultimo accesso"
10989 msgstr "Data di ultima modifica"
10992 msgid "Index/Inode"
10993 msgstr "Indice/Inode"
11001 msgid "%1 of %2 free"
11002 msgstr "liberi %s di %s"
11010 msgstr "&Nuovo\tF2"
11013 msgid "Question &Marks"
11014 msgstr "Punti di do&manda"
11018 msgstr "&Principiante"
11030 msgstr "&Personalizza"
11033 msgid "&Fastest Times"
11034 msgstr "&Tempi migliori"
11037 msgid "&About WineMine"
11038 msgstr "&Informazioni su WineMine"
11049 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11050 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11053 msgid "Printer &setup..."
11054 msgstr "&Installazione stampante..."
11057 msgid "&Annotate..."
11058 msgstr "&Annota..."
11062 msgstr "&Segnalibro"
11066 msgstr "&Definisci..."
11070 msgstr "Cronologia"
11072 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11076 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11080 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11085 msgid "&Help on help\tF1"
11086 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
11089 msgid "Always on &top"
11090 msgstr "Sempre in primo &piano"
11093 msgid "&About Wine Help"
11094 msgstr "&Informazioni su..."
11097 msgid "Annotation..."
11098 msgstr "Annotazione..."
11106 msgstr "Guida di Wine"
11109 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11110 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
11121 msgid "Help files (*.hlp)"
11122 msgstr "File della guida (*.hlp)"
11125 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11126 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
11129 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11131 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
11134 msgid "Help topics: "
11135 msgstr "Argomenti di aiuto: "
11138 msgid "&New...\tCtrl+N"
11139 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
11142 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11143 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
11146 msgid "&Clear\tDEL"
11147 msgstr "Ca&ncella\tDEL"
11150 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11151 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
11154 msgid "Find &next\tF3"
11155 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
11159 msgstr "Sola &lettura"
11163 msgstr "&Modificato"
11170 msgid "Selection &info"
11171 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
11174 msgid "Character &format"
11175 msgstr "&Formato del carattere"
11178 msgid "&Def. char format"
11179 msgstr "Formato del &def. char"
11182 msgid "Paragrap&h format"
11183 msgstr "Formato del ¶grafo"
11187 msgstr "&Ricava il testo"
11191 msgstr "Barra del &formato"
11199 msgstr "Barra di s&tato"
11202 msgid "&Options..."
11203 msgstr "&Opzioni..."
11207 msgstr "&Inserisci"
11210 msgid "&Date and time..."
11211 msgstr "&Data e ora..."
11217 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11218 msgid "&Bullet points"
11221 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11222 msgid "&Paragraph..."
11223 msgstr "&Paragrafo..."
11227 msgstr "&Tabulazioni..."
11230 msgid "Backgroun&d"
11234 msgid "&System\tCtrl+1"
11235 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
11238 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11239 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
11242 msgid "&About Wine Wordpad"
11243 msgstr "&Riguardo a Wine Wordpad"
11247 msgstr "Automatico"
11250 msgid "All documents (*.*)"
11251 msgstr "Tutti i file (*.*)"
11254 msgid "Text documents (*.txt)"
11255 msgstr "File di testo (*.txt)"
11258 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11259 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
11262 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11263 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
11266 msgid "Rich text document"
11267 msgstr "Documento rich text"
11270 msgid "Text document"
11271 msgstr "Documento di testo"
11274 msgid "Unicode text document"
11275 msgstr "Documento di testo Unicode"
11278 msgid "Printer files (*.prn)"
11279 msgstr "File di stampa (*.prn)"
11303 msgstr "Prossima pagina"
11306 msgid "Previous page"
11307 msgstr "Pagina precedente"
11311 msgstr "Due pagine"
11315 msgstr "Una pagina"
11319 msgstr "Ingrandisci"
11323 msgstr "Rimpicciolisci"
11334 msgctxt "unit: centimeter"
11339 msgctxt "unit: inch"
11348 msgctxt "unit: point"
11357 msgid "Save changes to '%s'?"
11358 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
11361 msgid "Finished searching the document."
11362 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
11365 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11366 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
11370 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11371 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11373 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
11374 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
11377 msgid "Invalid number format"
11378 msgstr "Numero di formato non valido"
11381 msgid "OLE storage documents are not supported"
11382 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati"
11385 msgid "Could not save the file."
11386 msgstr "Impossibile salvare il file."
11389 msgid "You do not have access to save the file."
11390 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
11393 msgid "Could not open the file."
11394 msgstr "Impossibile aprire il file."
11397 msgid "You do not have access to open the file."
11398 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
11401 msgid "Printing not implemented"
11402 msgstr "Stampa non implementata"
11405 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11407 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
11410 msgid "Starting Wordpad failed"
11411 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
11414 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11415 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
11418 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
11419 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
11422 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11423 msgstr "Premi Invio per iniziare a copiare\n"
11426 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
11427 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
11430 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
11431 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
11435 "Is '%1' a filename or directory\n"
11437 "(F - File, D - Directory)\n"
11439 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
11440 "nella destinazione?\n"
11441 "(F - File, C - Cartella)\n"
11444 msgid "%1? (Yes|No)\n"
11445 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
11448 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
11449 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
11452 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
11453 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
11456 msgid "Failed to open '%1'\n"
11457 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
11460 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
11461 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
11469 msgctxt "Directory key"
11475 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
11478 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11479 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11483 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11485 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
11486 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
11487 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11488 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
11489 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
11490 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
11491 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
11492 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
11493 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
11494 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
11495 "[/N] Copy using short names.\n"
11496 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
11497 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
11498 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
11499 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
11500 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
11501 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
11502 "\tarchive attribute.\n"
11503 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11504 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11505 "\t\tthan source.\n"
11508 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
11511 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11512 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11516 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
11518 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle..\n"
11519 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
11520 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
11521 "[/F] Mostra i nomi completi della sorgente e della destinazione durante la\n"
11523 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
11524 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
11525 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
11526 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
11527 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
11528 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
11529 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
11530 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
11531 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola Lettura.\n"
11532 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
11533 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
11534 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
11535 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
11537 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
11539 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
11540 "\t\tvecchia della sorgente\n"