1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
60 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
61 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
62 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
63 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
64 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
65 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98
66 #: wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117
67 #: oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142
68 #: progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:296
69 #: regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349 regedit.rc:362
70 #: taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
71 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
72 #: winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
73 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
129 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
130 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
141 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
142 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
143 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
144 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264
145 #: cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81
146 #: localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48
147 #: mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42
148 #: setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312
149 #: shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52
150 #: wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175
151 #: progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181
152 #: progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321
153 #: regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518
154 #: wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136
155 #: winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:96
156 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Instalador Wine Mono"
166 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
167 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
173 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Mono que é necessário para "
174 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
175 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
177 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
178 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> para "
182 msgid "Add/Remove Programs"
183 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
187 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
193 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
199 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
200 "entry for this program from the registry?"
202 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
203 "entrada de desinstalação para este programa?"
206 msgid "Not specified"
207 msgstr "Não especificado"
209 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
217 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
222 msgid "Installation programs"
223 msgstr "Programas de Instalação"
226 msgid "Programs (*.exe)"
227 msgstr "Programas (*.exe)"
229 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
230 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
231 msgid "All files (*.*)"
232 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
235 msgid "&Modify/Remove"
236 msgstr "&Modificar/Remover"
239 msgid "Downloading..."
240 msgstr "A descarregar..."
243 msgid "Installing..."
244 msgstr "A instalar..."
248 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
251 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
252 "interrompida do ficheiro corrompido."
255 msgid "Compress options"
256 msgstr "Opções de compressão"
259 msgid "&Choose a stream:"
260 msgstr "&Escolha a stream:"
262 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
267 msgid "&Interleave every"
268 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
270 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
275 msgid "Current format:"
276 msgstr "Formato actual:"
280 msgstr "Formato wave: %s"
284 msgstr "Formato wave"
287 msgid "All multimedia files"
288 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
299 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
300 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
304 msgstr "sem compressão"
308 msgstr "A cancelar..."
310 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
311 msgid "Properties for %s"
312 msgstr "Propriedades de %s"
314 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
318 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
339 msgid "Customize Toolbar"
340 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
342 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
343 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
351 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
352 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
353 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
354 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
355 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
356 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
357 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
370 msgid "A&vailable buttons:"
371 msgstr "Botões &disponíveis:"
375 msgstr "&Adicionar ->"
382 msgid "&Toolbar buttons:"
383 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
389 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
394 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
398 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
402 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
406 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
407 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
417 msgstr "Ir para hoje"
419 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
420 #: shell32.rc:167 oleview.rc:101
424 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
426 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
428 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
429 msgid "&Directories:"
430 msgstr "&Directórios:"
432 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
433 msgid "List Files of &Type:"
434 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
436 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
438 msgstr "Con&troladores:"
440 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
442 msgstr "&Apenas de leitura"
446 msgstr "Gravar Como..."
448 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
452 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
461 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
463 msgstr "Faixa de impressão"
465 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
477 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
489 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
490 msgid "Print &Quality:"
491 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
494 msgid "Print to Fi&le"
495 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
501 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
503 msgstr "Configurações de Impressão"
505 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
510 msgid "&Default Printer"
511 msgstr "&Impressora Predefinida"
518 msgid "Specific &Printer"
519 msgstr "Impressora &Específica"
521 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
529 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
533 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
543 msgstr "&Fonte de Alimentação"
545 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
547 msgstr "Tipo de Letra"
551 msgstr "&Tipo de Letra:"
555 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
557 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
573 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
590 msgid "&Basic Colors:"
591 msgstr "Cores &Básicas:"
594 msgid "&Custom Colors:"
595 msgstr "&Cores do Utilizador:"
597 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
598 msgid "Color | Sol&id"
599 msgstr "Colorido|Sólid&o"
628 msgid "&Add to Custom Colors"
629 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
632 msgid "&Define Custom Colors >>"
633 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
635 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
639 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
643 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
644 msgid "Match &Whole Word Only"
645 msgstr "Palavra &Inteira"
647 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
649 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
651 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
655 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
659 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
663 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
665 msgstr "&Procurar Seguinte"
672 msgid "Re&place With:"
673 msgstr "Substituir Po&r:"
681 msgstr "Substituir &Tudo"
684 msgid "Print to fi&le"
685 msgstr "Para &ficheiro"
687 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
688 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
690 msgstr "&Propriedades"
692 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
696 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
700 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
704 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
708 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
717 msgid "Number of &copies:"
718 msgstr "Número de &cópias:"
740 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
758 msgstr "Configurações de Página"
764 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
772 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
780 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
786 msgstr "Im&pressora..."
794 msgstr "&Nome do ficheiro:"
797 msgid "Files of &type:"
798 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
801 msgid "Open as &read-only"
802 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
804 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
810 msgstr "Nome do ficheiro:"
813 msgid "Files of type:"
814 msgstr "Ficheiros do tipo:"
817 msgid "File not found"
818 msgstr "Ficheiro não encontrado"
821 msgid "Please verify that the correct file name was given"
822 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
826 "File does not exist.\n"
827 "Do you want to create file?"
829 "O ficheiro não existe\n"
830 "Gostaria de o criar?"
834 "File already exists.\n"
835 "Do you want to replace it?"
837 "O ficheiro já existe.\n"
838 "Gostaria de o substituir?"
841 msgid "Invalid character(s) in path"
842 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
846 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
849 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
853 msgid "Path does not exist"
854 msgstr "A localização não existe"
857 msgid "File does not exist"
858 msgstr "O ficheiro não existe"
861 msgid "The selection contains a non-folder object"
866 msgstr "Um Nível Acima"
869 msgid "Create New Folder"
870 msgstr "Criar Nova Pasta"
876 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
881 msgid "Browse to Desktop"
898 msgstr "Negrito Itálico"
900 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
904 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
908 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
912 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
916 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
918 msgstr "Azul-marinho"
920 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
924 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
926 msgstr "Azul-petróleo"
928 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
932 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
936 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
940 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
944 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
948 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
952 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
956 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
958 msgstr "Azul-piscina"
960 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
965 msgid "Unreadable Entry"
966 msgstr "Entrada Ilegível"
970 "This value does not lie within the page range.\n"
971 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
973 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
974 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
977 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
978 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
982 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
983 "Please reenter margins."
985 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
986 "Por favor indique as margens."
989 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
990 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
994 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
995 "Please enter a value between 1 and %d."
997 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
998 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
1001 msgid "A printer error occurred."
1002 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1005 msgid "No default printer defined."
1006 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
1009 msgid "Cannot find the printer."
1010 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1012 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1013 msgid "Out of memory."
1014 msgstr "Memória insuficiente."
1017 msgid "An error occurred."
1018 msgstr "Ocorreu algum erro."
1021 msgid "Unknown printer driver."
1022 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1026 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1027 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1029 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1030 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1031 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1034 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1035 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1037 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1043 msgstr "Gravar &em:"
1051 msgstr "Abrir Ficheiro"
1054 msgid "Select Folder"
1055 msgstr "Selecione a Pasta"
1058 msgid "Font size has to be a number."
1061 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1074 msgid "Pending deletion; "
1075 msgstr "Exclusão pendente; "
1079 msgstr "Papel atolado; "
1082 msgid "Out of paper; "
1083 msgstr "Sem papel; "
1086 msgid "Feed paper manual; "
1087 msgstr "Alimentação manual; "
1090 msgid "Paper problem; "
1091 msgstr "Problemas com o papel; "
1094 msgid "Printer offline; "
1095 msgstr "Impressora desligada; "
1098 msgid "I/O Active; "
1099 msgstr "E/S Activa; "
1107 msgstr "A imprimir; "
1110 msgid "Output tray is full; "
1111 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1114 msgid "Not available; "
1115 msgstr "Não disponível; "
1119 msgstr "A esperar; "
1122 msgid "Processing; "
1123 msgstr "A processar; "
1126 msgid "Initializing; "
1127 msgstr "A inicializar; "
1130 msgid "Warming up; "
1131 msgstr "A aquecer; "
1135 msgstr "Pouco toner; "
1139 msgstr "Sem toner; "
1143 msgstr "Lançar página; "
1146 msgid "Interrupted by user; "
1147 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1150 msgid "Out of memory; "
1151 msgstr "Memória insuficiente; "
1154 msgid "The printer door is open; "
1155 msgstr "A impressora está aberta; "
1158 msgid "Print server unknown; "
1159 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1162 msgid "Power save mode; "
1163 msgstr "Modo económico; "
1166 msgid "Default Printer; "
1167 msgstr "Impressora Predefinida; "
1170 msgid "There are %d documents in the queue"
1171 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1174 msgid "Margins [inches]"
1175 msgstr "Margens [polegadas]"
1178 msgid "Margins [mm]"
1179 msgstr "Margens [mm]"
1181 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1182 msgctxt "unit: millimeters"
1188 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1190 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1192 msgstr "&Palavra Chave:"
1195 msgid "&Remember my password"
1196 msgstr "&Lembrar a password"
1199 msgid "Connect to %s"
1203 msgid "Connecting to %s"
1204 msgstr "A ligar a %s"
1207 msgid "Logon unsuccessful"
1208 msgstr "Logon mal sucedido"
1212 "Make sure that your user name\n"
1213 "and password are correct."
1215 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1216 "e password estão correctos."
1220 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1222 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1223 "entering your password."
1225 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1226 "incorrectamente.\n"
1228 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1229 "de introduzir a password."
1232 msgid "Caps Lock is On"
1233 msgstr "Caps Lock ligado"
1236 msgid "Authority Key Identifier"
1237 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1240 msgid "Key Attributes"
1241 msgstr "Atributos da Chave"
1244 msgid "Key Usage Restriction"
1245 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1248 msgid "Subject Alternative Name"
1249 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1252 msgid "Issuer Alternative Name"
1253 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1256 msgid "Basic Constraints"
1257 msgstr "Restrições Básicas"
1261 msgstr "Uso da Chave"
1264 msgid "Certificate Policies"
1265 msgstr "Políticas de Certificados"
1268 msgid "Subject Key Identifier"
1269 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1272 msgid "CRL Reason Code"
1273 msgstr "Código de Razão CRL"
1276 msgid "CRL Distribution Points"
1277 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1280 msgid "Enhanced Key Usage"
1281 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1284 msgid "Authority Information Access"
1285 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1288 msgid "Certificate Extensions"
1289 msgstr "Extensões de Certificados"
1292 msgid "Next Update Location"
1293 msgstr "Localização da próxima actualização"
1296 msgid "Yes or No Trust"
1297 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1300 msgid "Email Address"
1301 msgstr "Endereço de Email"
1304 msgid "Unstructured Name"
1305 msgstr "Nome não Estruturado"
1308 msgid "Content Type"
1309 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1312 msgid "Message Digest"
1313 msgstr "Resumo da Mensagem"
1316 msgid "Signing Time"
1317 msgstr "Tempo de Assinatura"
1320 msgid "Counter Sign"
1321 msgstr "Contra Assinar"
1324 msgid "Challenge Password"
1325 msgstr "Desafiar Password"
1328 msgid "Unstructured Address"
1329 msgstr "Endereço não Estruturado"
1332 msgid "S/MIME Capabilities"
1333 msgstr "Capacidades S/MIME"
1336 msgid "Prefer Signed Data"
1337 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1339 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1340 msgctxt "Certification Practice Statement"
1344 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1346 msgstr "Aviso de Utilizador"
1349 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1350 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1353 msgid "Certification Authority Issuer"
1354 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1357 msgid "Certification Template Name"
1358 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1361 msgid "Certificate Type"
1362 msgstr "Tipo de Certificado"
1365 msgid "Certificate Manifold"
1366 msgstr "Agrupador de Certificados"
1369 msgid "Netscape Cert Type"
1370 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1373 msgid "Netscape Base URL"
1374 msgstr "URL Base Netscape"
1377 msgid "Netscape Revocation URL"
1378 msgstr "URL Revogação Netscape"
1381 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1382 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1385 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1386 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1389 msgid "Netscape CA Policy URL"
1390 msgstr "URL Política CA Netscape"
1393 msgid "Netscape SSL ServerName"
1394 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1397 msgid "Netscape Comment"
1398 msgstr "Comentário Netscape"
1401 msgid "Country/Region"
1402 msgstr "País/Região"
1405 msgid "Organization"
1406 msgstr "Organização"
1409 msgid "Organizational Unit"
1410 msgstr "Unidade Organizacional"
1421 msgid "State or Province"
1422 msgstr "Estado ou Província"
1441 msgid "Domain Component"
1442 msgstr "Componente de Domínio"
1445 msgid "Street Address"
1446 msgstr "Endereço da Rua"
1449 msgid "Serial Number"
1450 msgstr "Número de série"
1457 msgid "Cross CA Version"
1458 msgstr "Versão Cruzada CA"
1461 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1462 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1465 msgid "Principal Name"
1466 msgstr "Nome Principal"
1469 msgid "Windows Product Update"
1470 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1473 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1474 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1478 msgstr "Versão do SO"
1481 msgid "Enrollment CSP"
1482 msgstr "Inscrição CSP"
1489 msgid "Delta CRL Indicator"
1490 msgstr "Indicador Delta CRL"
1493 msgid "Issuing Distribution Point"
1494 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1497 msgid "Freshest CRL"
1498 msgstr "CRL Mais Recente"
1501 msgid "Name Constraints"
1502 msgstr "Restrições de Nome"
1505 msgid "Policy Mappings"
1506 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1509 msgid "Policy Constraints"
1510 msgstr "Restrições de Políticas"
1513 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1514 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1517 msgid "Application Policies"
1518 msgstr "Políticas da Aplicação"
1521 msgid "Application Policy Mappings"
1522 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1525 msgid "Application Policy Constraints"
1526 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1533 msgid "CMC Response"
1534 msgstr "Resposta CMC"
1537 msgid "Unsigned CMC Request"
1538 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1541 msgid "CMC Status Info"
1542 msgstr "Informação de Estado CMC"
1545 msgid "CMC Extensions"
1546 msgstr "Extensões CMC"
1549 msgid "CMC Attributes"
1550 msgstr "Atributos CMC"
1554 msgstr "Dados PKCS 7"
1557 msgid "PKCS 7 Signed"
1558 msgstr "Assinado PKCS 7"
1561 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1562 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1565 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1566 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1569 msgid "PKCS 7 Digested"
1570 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1573 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1574 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1577 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1578 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1581 msgid "Virtual Base CRL Number"
1582 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1585 msgid "Next CRL Publish"
1586 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1589 msgid "CA Encryption Certificate"
1590 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1592 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1593 msgid "Key Recovery Agent"
1594 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1597 msgid "Certificate Template Information"
1598 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1601 msgid "Enterprise Root OID"
1602 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1605 msgid "Dummy Signer"
1606 msgstr "Signatário Fictício"
1609 msgid "Encrypted Private Key"
1610 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1613 msgid "Published CRL Locations"
1614 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1617 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1618 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1621 msgid "Transaction Id"
1622 msgstr "Id da transacção"
1625 msgid "Sender Nonce"
1626 msgstr "Remetente Nonce"
1629 msgid "Recipient Nonce"
1630 msgstr "Recipiente Nonce"
1634 msgstr "Registo de Informação"
1637 msgid "Get Certificate"
1638 msgstr "Obter Certificado"
1645 msgid "Revoke Request"
1646 msgstr "Revogar Pedido"
1649 msgid "Query Pending"
1650 msgstr "Consulta Pendente"
1652 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1653 msgid "Certificate Trust List"
1654 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1657 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1658 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1661 msgid "Private Key Usage Period"
1662 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1665 msgid "Client Information"
1666 msgstr "Informação do Cliente"
1669 msgid "Server Authentication"
1670 msgstr "Autenticação do Servidor"
1673 msgid "Client Authentication"
1674 msgstr "Autenticação do Cliente"
1677 msgid "Code Signing"
1678 msgstr "Assinatura de Código"
1681 msgid "Secure Email"
1682 msgstr "Email seguro"
1685 msgid "Time Stamping"
1686 msgstr "Selo Temporal"
1689 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1690 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1693 msgid "Microsoft Time Stamping"
1694 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1697 msgid "IP security end system"
1698 msgstr "Sistema de segurança IP"
1701 msgid "IP security tunnel termination"
1702 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1705 msgid "IP security user"
1706 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1709 msgid "Encrypting File System"
1710 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1712 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1713 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1714 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1716 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1717 msgid "Windows System Component Verification"
1718 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1720 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1721 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1722 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1724 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1725 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1726 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1728 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1729 msgid "Key Pack Licenses"
1730 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1732 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1733 msgid "License Server Verification"
1734 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1736 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1737 msgid "Smart Card Logon"
1738 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1740 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1741 msgid "Digital Rights"
1742 msgstr "Direitos Digitais"
1744 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1745 msgid "Qualified Subordination"
1746 msgstr "Subordinação Qualificada"
1748 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1749 msgid "Key Recovery"
1750 msgstr "Recuperação de chaves"
1752 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1753 msgid "Document Signing"
1754 msgstr "Assinatura de Documento"
1757 msgid "IP security IKE intermediate"
1758 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1760 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1761 msgid "File Recovery"
1762 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1764 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1765 msgid "Root List Signer"
1766 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1769 msgid "All application policies"
1770 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1772 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1773 msgid "Directory Service Email Replication"
1774 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1776 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1777 msgid "Certificate Request Agent"
1778 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1780 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1781 msgid "Lifetime Signing"
1782 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1785 msgid "All issuance policies"
1786 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1789 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1790 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1797 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1798 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1801 msgid "Other People"
1802 msgstr "Outras pessoas"
1805 msgid "Trusted Publishers"
1806 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1809 msgid "Untrusted Certificates"
1810 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1814 msgstr "ID de Chave="
1817 msgid "Certificate Issuer"
1818 msgstr "Emissor do Certificado"
1821 msgid "Certificate Serial Number="
1822 msgstr "Número de Série do Certificado="
1826 msgstr "Outro Nome="
1829 msgid "Email Address="
1830 msgstr "Endereço Email="
1837 msgid "Directory Address"
1838 msgstr "Nome do Directório"
1846 msgstr "Endereço IP="
1853 msgid "Registered ID="
1854 msgstr "ID Registado="
1857 msgid "Unknown Key Usage"
1858 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1861 msgid "Subject Type="
1862 msgstr "Tipo de Sujeito="
1865 msgctxt "Certificate Authority"
1871 msgstr "Fim de Entidade"
1874 msgid "Path Length Constraint="
1875 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1878 msgctxt "path length"
1883 msgid "Information Not Available"
1884 msgstr "Informação não Disponível"
1887 msgid "Authority Info Access"
1888 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1891 msgid "Access Method="
1892 msgstr "Método de Acesso="
1895 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1901 msgstr "Emissores CA"
1904 msgid "Unknown Access Method"
1905 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1908 msgid "Alternative Name"
1909 msgstr "Nome Alternativo"
1912 msgid "CRL Distribution Point"
1913 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1916 msgid "Distribution Point Name"
1917 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1921 msgstr "Nome Completo"
1933 msgstr "Emissor CRL"
1936 msgid "Key Compromise"
1937 msgstr "Compromisso da Chave"
1940 msgid "CA Compromise"
1941 msgstr "Compromisso CA"
1944 msgid "Affiliation Changed"
1945 msgstr "Mudança de Afiliação"
1949 msgstr "Supercedente"
1952 msgid "Operation Ceased"
1953 msgstr "Operação Terminada"
1956 msgid "Certificate Hold"
1957 msgstr "Certificado em Espera"
1960 msgid "Financial Information="
1961 msgstr "Informação Financeira="
1963 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1968 msgid "Not Available"
1969 msgstr "Não Disponível"
1972 msgid "Meets Criteria="
1973 msgstr "Conforme os Critérios="
1975 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1979 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1984 msgid "Digital Signature"
1985 msgstr "Assinatura Digital"
1988 msgid "Non-Repudiation"
1989 msgstr "Não-Repudiação"
1992 msgid "Key Encipherment"
1993 msgstr "Cifragem de Chaves"
1996 msgid "Data Encipherment"
1997 msgstr "Cifragem de Dados"
2000 msgid "Key Agreement"
2001 msgstr "Acordo de Chaves"
2004 msgid "Certificate Signing"
2005 msgstr "Assinatura de Certificados"
2008 msgid "Off-line CRL Signing"
2009 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2013 msgstr "Assinatura CRL"
2016 msgid "Encipher Only"
2017 msgstr "Cifrar Apenas"
2020 msgid "Decipher Only"
2021 msgstr "Decifrar Apenas"
2024 msgid "SSL Client Authentication"
2025 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2028 msgid "SSL Server Authentication"
2029 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2048 msgid "Signature CA"
2049 msgstr "CA de Assinatura"
2052 msgid "Certificate Policy"
2053 msgstr "Política de Certificados"
2056 msgid "Policy Identifier: "
2057 msgstr "Identificador de Política: "
2060 msgid "Policy Qualifier Info"
2061 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2064 msgid "Policy Qualifier Id="
2065 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2069 msgstr "Qualificador"
2072 msgid "Notice Reference"
2073 msgstr "Referência do Aviso"
2076 msgid "Organization="
2077 msgstr "Organização="
2080 msgid "Notice Number="
2081 msgstr "Número do Aviso="
2084 msgid "Notice Text="
2085 msgstr "Texto do Aviso="
2087 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2092 msgid "&Install Certificate..."
2093 msgstr "&Instalar Certificado..."
2096 msgid "Issuer &Statement"
2097 msgstr "&Declaração do Emissor"
2104 msgid "&Edit Properties..."
2105 msgstr "&Editar Propriedades..."
2108 msgid "&Copy to File..."
2109 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2112 msgid "Certification Path"
2113 msgstr "Caminho de Certificação"
2116 msgid "Certification path"
2117 msgstr "Caminho de Certificação"
2120 msgid "&View Certificate"
2121 msgstr "&Ver Certificado"
2124 msgid "Certificate &status:"
2125 msgstr "&Estado do Certificado:"
2133 msgstr "&Mais Informação"
2136 msgid "&Friendly name:"
2137 msgstr "&Nome amigável:"
2139 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2140 msgid "&Description:"
2141 msgstr "&Descrição:"
2144 msgid "Certificate purposes"
2145 msgstr "Propósitos do Certificado"
2148 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2149 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2152 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2153 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2156 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2157 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2160 msgid "Add &Purpose..."
2161 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2165 msgstr "Adicionar Propósito"
2169 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2171 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2172 "que deseja adicionar:"
2174 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2175 msgid "Select Certificate Store"
2176 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2179 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2180 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2183 msgid "&Show physical stores"
2184 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2186 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2187 msgid "Certificate Import Wizard"
2188 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2191 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2192 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2196 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2197 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2199 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2200 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2201 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2202 "lists, and certificate trust lists.\n"
2204 "To continue, click Next."
2206 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2207 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2208 "de certificados.\n"
2210 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2211 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2212 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2213 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2215 "Para continuar, clique em Seguinte."
2217 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2219 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2221 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2223 msgstr "P&rocurar..."
2227 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2228 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2230 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2231 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2235 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2236 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (*.p7b)"
2239 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2240 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (*.pfx, *.p12)"
2242 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2243 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2244 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2248 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2249 "location for the certificates."
2251 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2252 "pode especificar a localização para os certificados."
2255 msgid "&Automatically select certificate store"
2256 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2259 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2260 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2263 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2264 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2267 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2268 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2270 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2271 msgid "You have specified the following settings:"
2272 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2274 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2275 msgid "Certificates"
2276 msgstr "Certificados"
2279 msgid "I&ntended purpose:"
2280 msgstr "&Com o propósito:"
2284 msgstr "&Importar..."
2286 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2288 msgstr "E&xportar..."
2291 msgid "&Advanced..."
2292 msgstr "&Avançadas..."
2295 msgid "Certificate intended purposes"
2296 msgstr "Propósitos do Certificado"
2298 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2299 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2305 msgid "Advanced Options"
2306 msgstr "Opções Avançadas"
2309 msgid "Certificate purpose"
2310 msgstr "Propósito do certificado"
2314 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2316 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2317 "Avançados estiver seleccionado."
2320 msgid "&Certificate purposes:"
2321 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2323 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2324 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2325 msgid "Certificate Export Wizard"
2326 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2329 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2330 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2334 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2335 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2337 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2338 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2339 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2340 "lists, and certificate trust lists.\n"
2342 "To continue, click Next."
2344 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2345 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2346 "de certificados.\n"
2348 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2349 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2350 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2351 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2353 "Para continuar, clique em Seguinte."
2357 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2358 "to protect the private key on a later page."
2360 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2361 "proteger a chave privada mais à frente."
2364 msgid "Do you wish to export the private key?"
2365 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2368 msgid "&Yes, export the private key"
2369 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2372 msgid "N&o, do not export the private key"
2373 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2376 msgid "&Confirm password:"
2377 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2380 msgid "Select the format you want to use:"
2381 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2384 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2385 msgstr "X.509 codificado em &DER (*.cer)"
2388 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2389 msgstr "X509 codificado em Base64 (*.cer):"
2392 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2393 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2396 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2397 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2400 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2401 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (*.pfx)"
2404 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2405 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2408 msgid "&Enable strong encryption"
2409 msgstr "&Activar cifra forte"
2412 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2413 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2416 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2417 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2420 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2421 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2423 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2425 msgstr "Certificado"
2428 msgid "Certificate Information"
2429 msgstr "Informação do Certificado"
2433 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2434 "altered or corrupted."
2436 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2437 "alterado ou corrompido."
2441 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2442 "trusted root certificate store."
2444 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2445 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2448 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2449 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2452 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2453 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2456 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2457 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2460 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2461 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2465 msgstr "Emitido a: "
2469 msgstr "Emitido por: "
2480 msgid "This certificate has an invalid signature."
2481 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2484 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2485 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2488 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2489 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2492 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2493 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2496 msgid "This certificate is OK."
2497 msgstr "Este certificado está OK."
2507 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2512 msgid "Version 1 Fields Only"
2513 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2516 msgid "Extensions Only"
2517 msgstr "Extensões Apenas"
2520 msgid "Critical Extensions Only"
2521 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2524 msgid "Properties Only"
2525 msgstr "Propriedades Apenas"
2528 msgid "Serial number"
2529 msgstr "Número de Série"
2537 msgstr "Válido desde"
2549 msgstr "Chave Pública"
2552 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2553 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2557 msgstr "Código SHA1"
2560 msgid "Enhanced key usage (property)"
2561 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2564 msgid "Friendly name"
2565 msgstr "Nome amigável"
2567 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2572 msgid "Certificate Properties"
2573 msgstr "Propriedades do Certificado"
2576 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2577 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2580 msgid "The OID you entered already exists."
2581 msgstr "O OID inserido já existe."
2584 msgid "Please select a certificate store."
2585 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2589 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2590 "select another file."
2592 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2593 "seleccione outro ficheiro."
2596 msgid "File to Import"
2597 msgstr "Ficheiro a Importar"
2600 msgid "Specify the file you want to import."
2601 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2603 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2604 msgid "Certificate Store"
2605 msgstr "Depósito de Certificados"
2609 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2610 "lists, and certificate trust lists."
2612 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2613 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2616 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2617 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2620 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2621 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2623 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2624 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2625 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2627 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2628 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2629 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2632 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2633 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2636 msgid "Please select a file."
2637 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2640 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2642 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2645 msgid "Could not open "
2646 msgstr "Não consegui abrir "
2649 msgid "Determined by the program"
2650 msgstr "Determinado pelo programa"
2653 msgid "Please select a store"
2654 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2657 msgid "Certificate Store Selected"
2658 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2661 msgid "Automatically determined by the program"
2662 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2664 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2668 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2673 msgid "Certificate Revocation List"
2674 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2677 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2678 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2681 msgid "Personal Information Exchange"
2682 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2685 msgid "The import was successful."
2686 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2689 msgid "The import failed."
2690 msgstr "A importação falhou."
2697 msgid "<Advanced Purposes>"
2698 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2702 msgstr "Emitido para"
2706 msgstr "Emitido por"
2709 msgid "Expiration Date"
2710 msgstr "Data de Expiração"
2713 msgid "Friendly Name"
2714 msgstr "Nome Amigável"
2716 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2722 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2723 "sign messages with it.\n"
2724 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2726 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2728 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2732 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2733 "sign messages with them.\n"
2734 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2736 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2738 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2742 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2743 "verify messages signed with it.\n"
2744 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2746 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2748 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2752 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2753 "verify messages signed with them.\n"
2754 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2756 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2758 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2762 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2764 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2766 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2767 "a ser confiáveis.\n"
2768 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2772 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2774 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2776 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2777 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2778 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2782 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2783 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2784 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2786 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2787 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2789 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2793 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2794 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2795 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2797 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2798 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2800 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2804 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2805 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2807 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2808 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2812 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2813 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2815 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2816 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2819 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2820 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2823 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2824 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2827 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2828 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2831 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2832 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2836 "Ensures software came from software publisher\n"
2837 "Protects software from alteration after publication"
2839 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2840 "Protege o software de alterações após publicação"
2843 msgid "Protects e-mail messages"
2844 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2847 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2848 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2851 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2852 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2855 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2856 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2859 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2860 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2863 msgid "Private Key Archival"
2864 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2867 msgid "Export Format"
2868 msgstr "Formato de Exportação"
2871 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2872 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2875 msgid "Export Filename"
2876 msgstr "Exportar Ficheiro"
2879 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2880 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2883 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2884 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2887 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2888 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2891 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2892 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2895 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2896 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2899 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2900 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2904 msgstr "Formato do Ficheiro"
2907 msgid "Include all certificates in certificate path"
2908 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2912 msgstr "Exportar Chaves"
2915 msgid "The export was successful."
2916 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2919 msgid "The export failed."
2920 msgstr "A exportação falhou."
2923 msgid "Export Private Key"
2924 msgstr "Exportar Chave Privada"
2928 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2931 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2932 "com o certificado."
2935 msgid "Enter Password"
2936 msgstr "Digite Palavra Chave"
2939 msgid "You may password-protect a private key."
2940 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2943 msgid "The passwords do not match."
2944 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2947 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2948 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2951 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2952 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2955 msgid "Default DirectSound"
2956 msgstr "DirectSound pré-definido"
2959 msgid "DirectSound: %s"
2960 msgstr "DirectSound: %s"
2963 msgid "Default WaveOut Device"
2964 msgstr "Dispositivo pré-definido WaveOut"
2967 msgid "Default MidiOut Device"
2968 msgstr "Dispositivo pré-definido MidiOut"
2971 msgid "Configure Devices"
2972 msgstr "Configurar Dispositivos"
2976 msgstr "Reinicializar"
2982 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2984 msgstr "Dispositivo"
2992 msgstr "Associações"
2995 msgid "Show Assigned First"
2996 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
3007 msgid "Regional Setting"
3008 msgstr "Definição Regional"
3011 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3012 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3019 msgid "Central European"
3020 msgstr "Europeu Central"
3059 msgid "CHINESE_GB2312"
3067 msgid "CHINESE_BIG5"
3071 msgid "Hangul(Johab)"
3082 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3087 msgid "Files on Camera"
3088 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3091 msgid "Import Selected"
3092 msgstr "Importar Seleccionado"
3096 msgstr "Pré-visualizar"
3100 msgstr "Importar tudo"
3103 msgid "Skip This Dialog"
3104 msgstr "Passar à frente"
3111 msgid "Transferring"
3112 msgstr "A transferir"
3115 msgid "Transferring... Please Wait"
3116 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3119 msgid "Connecting to camera"
3120 msgstr "A ligar à câmara"
3123 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3124 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3128 msgstr "&Sincronizar"
3130 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3132 msgstr "&Retroceder"
3134 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3139 msgctxt "table of contents"
3147 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3149 msgstr "Actuali&zar"
3151 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3153 msgstr "Im&primir..."
3155 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3158 msgstr "&Seleccionar tudo"
3160 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3161 msgid "&View Source"
3162 msgstr "&Ver código fonte"
3166 #| msgid "Properties"
3168 msgstr "Propriedades"
3170 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3171 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3175 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3176 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3177 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3181 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3185 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3189 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3197 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3207 msgstr "&Esconder Separadores"
3211 msgstr "&Mostrar Separadores"
3217 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3221 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3225 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3229 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3234 msgctxt "table of contents"
3240 msgstr "Sincronizar"
3242 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3246 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3250 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3251 msgid "Cinepak Video codec"
3252 msgstr "Codec Video Cinepak"
3254 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3255 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3260 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3264 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3268 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3272 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3274 msgstr "Guardar &como..."
3277 msgid "Print &format..."
3278 msgstr "Imprimir &formato..."
3282 msgstr "&Imprimir..."
3284 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3285 msgid "Print previe&w"
3286 msgstr "&Pré visualizar"
3290 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3293 msgid "&Standard bar"
3294 msgstr "&Barra padrão"
3297 msgid "&Address bar"
3298 msgstr "Barra de &Endereços"
3300 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3304 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3305 msgid "&Add to Favorites..."
3306 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3309 msgid "&About Internet Explorer"
3310 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3317 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3318 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3329 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3331 msgstr "Imprimir..."
3338 msgid "Searching for %s"
3339 msgstr "À procura de %s"
3342 msgid "Start downloading %s"
3343 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3346 msgid "Downloading %s"
3347 msgstr "A descarregar %s"
3350 msgid "Asking for %s"
3355 msgstr "Página inicial"
3358 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3359 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3362 msgid "&Current page"
3363 msgstr "Página &actual"
3366 msgid "&Default page"
3367 msgstr "Página &pré-definida"
3371 msgstr "Página &vazia"
3374 msgid "Browsing history"
3375 msgstr "Histórico de navegação"
3378 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3379 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3382 msgid "Delete &files..."
3383 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3386 msgid "&Settings..."
3390 msgid "Delete browsing history"
3391 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3395 "Temporary internet files\n"
3396 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3398 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3399 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3404 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3405 "preferences and login information."
3408 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3409 "como preferências de utilizador e dados de login."
3414 "List of websites you have accessed."
3417 "Lista de sítios web que visitou."
3422 "Usernames and other information you have entered into forms."
3424 "Dados do formulário\n"
3425 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3430 "Saved passwords you have entered into forms."
3433 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3435 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3439 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3445 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3446 "certificate authorities and publishers."
3448 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3449 "identificar autoridades e editores de certificados."
3452 msgid "Certificates..."
3453 msgstr "Certificados..."
3456 msgid "Publishers..."
3457 msgstr "Editores..."
3460 msgid "Internet Settings"
3461 msgstr "Opções de Internet"
3464 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3465 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3468 msgid "Security settings for zone: "
3469 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3473 msgstr "Personalizado"
3477 msgstr "Muito baixa"
3499 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3501 msgstr "&Desactivar"
3513 msgstr "Desactivado"
3517 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3518 "updated here until you restart this applet."
3522 msgid "Test Joystick"
3530 msgid "Test Force Feedback"
3534 msgid "Available Effects"
3535 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3539 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3540 "direction can be changed with the controller axis."
3544 msgid "Game Controllers"
3545 msgstr "Controlos de Jogo"
3548 msgid "Error converting object to primitive type"
3549 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3552 msgid "Invalid procedure call or argument"
3553 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3556 msgid "Subscript out of range"
3557 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3560 msgid "Object required"
3561 msgstr "Objecto esperado"
3564 msgid "Automation server can't create object"
3565 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3568 msgid "Object doesn't support this property or method"
3569 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3572 msgid "Object doesn't support this action"
3573 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3576 msgid "Argument not optional"
3577 msgstr "Argumento não opcional"
3580 msgid "Syntax error"
3581 msgstr "Erro de sintaxe"
3584 msgid "Expected ';'"
3585 msgstr "';' esperado"
3588 msgid "Expected '('"
3589 msgstr "'(' esperado"
3592 msgid "Expected ')'"
3593 msgstr "')' esperado"
3596 msgid "Expected identifier"
3597 msgstr "Identificador esperado"
3600 msgid "Expected '='"
3601 msgstr "Esperado '='"
3604 msgid "Invalid character"
3605 msgstr "Caractere inválido"
3608 msgid "Unterminated string constant"
3609 msgstr "Constante de string não terminada"
3612 msgid "'return' statement outside of function"
3616 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3617 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3620 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3621 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3624 msgid "Label redefined"
3625 msgstr "Etiqueta redefinida"
3628 msgid "Label not found"
3629 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3632 msgid "Expected '@end'"
3633 msgstr "Esperado '@end'"
3636 msgid "Conditional compilation is turned off"
3637 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3640 msgid "Expected '@'"
3641 msgstr "Esperado '@'"
3644 msgid "Number expected"
3645 msgstr "Número esperado"
3648 msgid "Function expected"
3649 msgstr "Função esperada"
3652 msgid "'[object]' is not a date object"
3653 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3656 msgid "Object expected"
3657 msgstr "Objecto esperado"
3660 msgid "Illegal assignment"
3661 msgstr "Atribuição ilegal"
3664 msgid "'|' is undefined"
3665 msgstr "'|' é indefinido"
3668 msgid "Boolean object expected"
3669 msgstr "Objecto boleano esperado"
3672 msgid "Cannot delete '|'"
3673 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3676 msgid "VBArray object expected"
3677 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3680 msgid "JScript object expected"
3681 msgstr "Objecto JScript esperado"
3684 msgid "Syntax error in regular expression"
3685 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3688 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3689 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3692 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3693 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3696 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3697 msgstr "Número de dígitos fraccionários está fora de alcance"
3700 msgid "Precision is out of range"
3701 msgstr "Precisão fora de alcance"
3704 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3705 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3708 msgid "Array object expected"
3709 msgstr "Objecto Array esperado"
3711 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3712 msgid "Wine kernel DLL"
3715 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3724 msgid "Invalid function.\n"
3725 msgstr "função inválida.\n"
3728 msgid "File not found.\n"
3729 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3732 msgid "Path not found.\n"
3733 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3736 msgid "Too many open files.\n"
3737 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3740 msgid "Access denied.\n"
3741 msgstr "Acesso negado.\n"
3744 msgid "Invalid handle.\n"
3745 msgstr "Descritor inválido.\n"
3748 msgid "Memory trashed.\n"
3749 msgstr "Memória estragada.\n"
3752 msgid "Not enough memory.\n"
3753 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3756 msgid "Invalid block.\n"
3757 msgstr "Bloco inválido.\n"
3760 msgid "Bad environment.\n"
3761 msgstr "Mau ambiente.\n"
3764 msgid "Bad format.\n"
3765 msgstr "Mau formato.\n"
3768 msgid "Invalid access.\n"
3769 msgstr "Acesso inválido.\n"
3772 msgid "Invalid data.\n"
3773 msgstr "Dados inválidos.\n"
3776 msgid "Out of memory.\n"
3777 msgstr "Sem memória.\n"
3780 msgid "Invalid drive.\n"
3781 msgstr "Disco inválido.\n"
3784 msgid "Can't delete current directory.\n"
3785 msgstr "Não é possível apagar o directório actual.\n"
3788 msgid "Not same device.\n"
3789 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3792 msgid "No more files.\n"
3793 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3796 msgid "Write protected.\n"
3797 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3801 msgstr "Má unidade.\n"
3804 msgid "Not ready.\n"
3805 msgstr "Não pronto.\n"
3808 msgid "Bad command.\n"
3809 msgstr "Mau comando.\n"
3812 msgid "CRC error.\n"
3813 msgstr "Erro CRC.\n"
3816 msgid "Bad length.\n"
3817 msgstr "Mau comprimento.\n"
3819 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3820 msgid "Seek error.\n"
3821 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3824 msgid "Not DOS disk.\n"
3825 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3828 msgid "Sector not found.\n"
3829 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3832 msgid "Out of paper.\n"
3833 msgstr "Sem papel.\n"
3836 msgid "Write fault.\n"
3837 msgstr "Falha de escrita.\n"
3840 msgid "Read fault.\n"
3841 msgstr "Falha de leitura.\n"
3844 msgid "General failure.\n"
3845 msgstr "Falha geral.\n"
3848 msgid "Sharing violation.\n"
3849 msgstr "Violação de partilha.\n"
3852 msgid "Lock violation.\n"
3853 msgstr "Violação de Lock.\n"
3856 msgid "Wrong disk.\n"
3857 msgstr "Disco errado.\n"
3860 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3861 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3864 msgid "End of file.\n"
3865 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
3867 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3868 msgid "Disk full.\n"
3869 msgstr "Disco cheio.\n"
3872 msgid "Request not supported.\n"
3873 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3876 msgid "Remote machine not listening.\n"
3877 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
3880 msgid "Duplicate network name.\n"
3881 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3884 msgid "Bad network path.\n"
3885 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
3888 msgid "Network busy.\n"
3889 msgstr "Rede ocupada.\n"
3892 msgid "Device does not exist.\n"
3893 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3896 msgid "Too many commands.\n"
3897 msgstr "Comandos demais.\n"
3900 msgid "Adapter hardware error.\n"
3901 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3904 msgid "Bad network response.\n"
3905 msgstr "Má resposta da rede.\n"
3908 msgid "Unexpected network error.\n"
3909 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3912 msgid "Bad remote adapter.\n"
3913 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
3916 msgid "Print queue full.\n"
3917 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3920 msgid "No spool space.\n"
3921 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3924 msgid "Print canceled.\n"
3925 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3928 msgid "Network name deleted.\n"
3929 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
3932 msgid "Network access denied.\n"
3933 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3936 msgid "Bad device type.\n"
3937 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
3940 msgid "Bad network name.\n"
3941 msgstr "Mau nome de rede.\n"
3944 msgid "Too many network names.\n"
3945 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3948 msgid "Too many network sessions.\n"
3949 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3952 msgid "Sharing paused.\n"
3953 msgstr "Partilha pausada.\n"
3956 msgid "Request not accepted.\n"
3957 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3960 msgid "Redirector paused.\n"
3961 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
3964 msgid "File exists.\n"
3965 msgstr "Ficheiro existe.\n"
3968 msgid "Cannot create.\n"
3969 msgstr "Impossível criar.\n"
3972 msgid "Int24 failure.\n"
3973 msgstr "Falha Int24.\n"
3976 msgid "Out of structures.\n"
3977 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3980 msgid "Already assigned.\n"
3981 msgstr "Já atribuído.\n"
3983 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3984 msgid "Invalid password.\n"
3985 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
3988 msgid "Invalid parameter.\n"
3989 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3992 msgid "Net write fault.\n"
3993 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3996 msgid "No process slots.\n"
3997 msgstr "Sem slots de processo.\n"
4000 msgid "Too many semaphores.\n"
4001 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4004 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4005 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
4008 msgid "Semaphore is set.\n"
4009 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
4012 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4013 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
4016 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4017 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
4020 msgid "Semaphore owner died.\n"
4021 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4024 msgid "Semaphore user limit.\n"
4025 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
4028 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4029 msgstr "Insira o disco para a drive %1.\n"
4032 msgid "Drive locked.\n"
4033 msgstr "Drive trancada.\n"
4036 msgid "Broken pipe.\n"
4037 msgstr "Tubo partido.\n"
4040 msgid "Open failed.\n"
4041 msgstr "Abertura falhou.\n"
4044 msgid "Buffer overflow.\n"
4045 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
4048 msgid "No more search handles.\n"
4049 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
4052 msgid "Invalid target handle.\n"
4053 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
4056 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4057 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4060 msgid "Invalid verify switch.\n"
4061 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
4064 msgid "Bad driver level.\n"
4065 msgstr "Mau nível de driver.\n"
4068 msgid "Call not implemented.\n"
4069 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4072 msgid "Semaphore timeout.\n"
4073 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4076 msgid "Insufficient buffer.\n"
4077 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4080 msgid "Invalid name.\n"
4081 msgstr "Nome inválido.\n"
4084 msgid "Invalid level.\n"
4085 msgstr "Nível inválido.\n"
4088 msgid "No volume label.\n"
4089 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4092 msgid "Module not found.\n"
4093 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4096 msgid "Procedure not found.\n"
4097 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4100 msgid "No children to wait for.\n"
4101 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
4104 msgid "Child process has not completed.\n"
4105 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4108 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4109 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
4112 msgid "Negative seek.\n"
4113 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4116 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4117 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4120 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4121 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4124 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4125 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4128 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4129 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4132 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4133 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4136 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4137 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN.\n"
4140 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4141 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST.\n"
4144 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4145 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST.\n"
4148 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4149 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN.\n"
4152 msgid "Drive is busy.\n"
4153 msgstr "Drive ocupada.\n"
4156 msgid "Same drive.\n"
4157 msgstr "Mesma drive.\n"
4160 msgid "Not top-level directory.\n"
4161 msgstr "Não é o directório de topo.\n"
4164 msgid "Directory is not empty.\n"
4165 msgstr "Directório não está vazio.\n"
4168 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4169 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4172 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4173 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4176 msgid "Path is busy.\n"
4177 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4180 msgid "Already a SUBST target.\n"
4181 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4184 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4185 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4188 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4189 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4192 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4193 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4196 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4197 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4200 msgid "Volume label too long.\n"
4201 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4204 msgid "Too many TCBs.\n"
4205 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4208 msgid "Signal refused.\n"
4209 msgstr "Sinal recusado.\n"
4212 msgid "Segment discarded.\n"
4213 msgstr "Segmento descartado.\n"
4216 msgid "Segment not locked.\n"
4217 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4220 msgid "Bad thread ID address.\n"
4221 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4224 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4225 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4228 msgid "Path is invalid.\n"
4229 msgstr "Caminho inválido.\n"
4232 msgid "Signal pending.\n"
4233 msgstr "Sinal pendente.\n"
4236 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4237 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4240 msgid "Lock failed.\n"
4241 msgstr "Lock falhou.\n"
4244 msgid "Resource in use.\n"
4245 msgstr "Recurso em uso.\n"
4248 msgid "Cancel violation.\n"
4249 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4252 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4253 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4256 msgid "Invalid segment number.\n"
4257 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4260 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4261 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4264 msgid "File already exists.\n"
4265 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4268 msgid "Invalid flag number.\n"
4269 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4272 msgid "Semaphore name not found.\n"
4273 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4276 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4277 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4280 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4281 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4284 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4285 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4288 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4289 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4292 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4293 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4296 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4297 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4300 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4301 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4304 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4305 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4308 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4309 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4312 msgid "IOPL not enabled.\n"
4313 msgstr "IOPL não activado.\n"
4316 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4317 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4320 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4321 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4324 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4325 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4328 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4329 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4332 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4333 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4336 msgid "Environment variable not found.\n"
4337 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4340 msgid "No signal sent.\n"
4341 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4344 msgid "File name is too long.\n"
4345 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4348 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4349 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4352 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4353 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4356 msgid "Invalid signal number.\n"
4357 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4360 msgid "Error setting signal handler.\n"
4361 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4364 msgid "Segment locked.\n"
4365 msgstr "Segmento trancado.\n"
4368 msgid "Too many modules.\n"
4369 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4372 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4373 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4376 msgid "Machine type mismatch.\n"
4377 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4381 msgstr "Mau tubo.\n"
4384 msgid "Pipe busy.\n"
4385 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4388 msgid "Pipe closed.\n"
4389 msgstr "Tubo fechado.\n"
4392 msgid "Pipe not connected.\n"
4393 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4396 msgid "More data available.\n"
4397 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4400 msgid "Session canceled.\n"
4401 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4404 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4405 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4408 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4409 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4412 msgid "No more data available.\n"
4413 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4416 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4417 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4420 msgid "Directory name invalid.\n"
4421 msgstr "Nome de directório inválido.\n"
4424 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4425 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4428 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4429 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4432 msgid "Extended attribute table full.\n"
4433 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4436 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4437 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4440 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4441 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4444 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4445 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4448 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4449 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4452 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4453 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4456 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4457 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4460 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4461 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4464 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4465 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4468 msgid "Invalid address.\n"
4469 msgstr "Endereço inválido.\n"
4472 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4473 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4476 msgid "Pipe connected.\n"
4477 msgstr "Tubo ligado.\n"
4480 msgid "Pipe listening.\n"
4481 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4484 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4485 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4488 msgid "I/O operation aborted.\n"
4489 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4492 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4493 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4496 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4497 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4500 msgid "No access to memory location.\n"
4501 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4504 msgid "Swap error.\n"
4505 msgstr "Erro de troca.\n"
4508 msgid "Stack overflow.\n"
4509 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4512 msgid "Invalid message.\n"
4513 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4516 msgid "Cannot complete.\n"
4517 msgstr "Não consegue completar.\n"
4520 msgid "Invalid flags.\n"
4521 msgstr "Flags inválidas.\n"
4524 msgid "Unrecognized volume.\n"
4525 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4528 msgid "File invalid.\n"
4529 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4532 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4533 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4536 msgid "Nonexistent token.\n"
4537 msgstr "Token não existente.\n"
4540 msgid "Registry corrupt.\n"
4541 msgstr "Registo corrompido.\n"
4544 msgid "Invalid key.\n"
4545 msgstr "Chave inválida.\n"
4548 msgid "Can't open registry key.\n"
4549 msgstr "Não consegue abrir chave de registo.\n"
4552 msgid "Can't read registry key.\n"
4553 msgstr "Não consegue ler chave de registo.\n"
4556 msgid "Can't write registry key.\n"
4557 msgstr "Não consegue escrever chave de registo.\n"
4560 msgid "Registry has been recovered.\n"
4561 msgstr "O registo foi recuperado.\n"
4564 msgid "Registry is corrupt.\n"
4565 msgstr "O registo está corrompido.\n"
4568 msgid "I/O to registry failed.\n"
4569 msgstr "I/O para o registo falhou.\n"
4572 msgid "Not registry file.\n"
4573 msgstr "Não é ficheiro de registo.\n"
4576 msgid "Key deleted.\n"
4577 msgstr "Chave apagada.\n"
4580 msgid "No registry log space.\n"
4581 msgstr "Sem espaço de log no registo.\n"
4584 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4585 msgstr "Chave de registo tem subchaves.\n"
4588 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4589 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4592 msgid "Notify change request in progress.\n"
4593 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4596 msgid "Dependent services are running.\n"
4597 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4600 msgid "Invalid service control.\n"
4601 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4604 msgid "Service request timeout.\n"
4605 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4608 msgid "Cannot create service thread.\n"
4609 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4612 msgid "Service database locked.\n"
4613 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4616 msgid "Service already running.\n"
4617 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4620 msgid "Invalid service account.\n"
4621 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4624 msgid "Service is disabled.\n"
4625 msgstr "Serviço desligado.\n"
4628 msgid "Circular dependency.\n"
4629 msgstr "Dependência circular.\n"
4632 msgid "Service does not exist.\n"
4633 msgstr "O serviço não existe.\n"
4636 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4637 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4640 msgid "Service not active.\n"
4641 msgstr "Serviço não activo.\n"
4644 msgid "Service controller connect failed.\n"
4645 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4648 msgid "Exception in service.\n"
4649 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4652 msgid "Database does not exist.\n"
4653 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4656 msgid "Service-specific error.\n"
4657 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4660 msgid "Process aborted.\n"
4661 msgstr "Processo abortado.\n"
4664 msgid "Service dependency failed.\n"
4665 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4668 msgid "Service login failed.\n"
4669 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4672 msgid "Service start-hang.\n"
4673 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4676 msgid "Invalid service lock.\n"
4677 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4680 msgid "Service marked for delete.\n"
4681 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4684 msgid "Service exists.\n"
4685 msgstr "O serviço já existe.\n"
4688 msgid "System running last-known-good config.\n"
4689 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4692 msgid "Service dependency deleted.\n"
4693 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4696 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4697 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4700 msgid "Service not started since last boot.\n"
4701 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4704 msgid "Duplicate service name.\n"
4705 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4708 msgid "Different service account.\n"
4709 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4712 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4713 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4716 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4717 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4720 msgid "No recovery program for service.\n"
4721 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4724 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4725 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4728 msgid "End of media.\n"
4729 msgstr "Fim de media.\n"
4732 msgid "Filemark detected.\n"
4733 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4736 msgid "Beginning of media.\n"
4737 msgstr "Início de media.\n"
4740 msgid "Setmark detected.\n"
4741 msgstr "Setmark detectado.\n"
4744 msgid "No data detected.\n"
4745 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4748 msgid "Partition failure.\n"
4749 msgstr "Falha na partição.\n"
4752 msgid "Invalid block length.\n"
4753 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4756 msgid "Device not partitioned.\n"
4757 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4760 msgid "Unable to lock media.\n"
4761 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4764 msgid "Unable to unload media.\n"
4765 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4768 msgid "Media changed.\n"
4769 msgstr "Media alterado.\n"
4772 msgid "I/O bus reset.\n"
4773 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4776 msgid "No media in drive.\n"
4777 msgstr "Sem media na drive.\n"
4780 msgid "No Unicode translation.\n"
4781 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4784 msgid "DLL initialization failed.\n"
4785 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4788 msgid "Shutdown in progress.\n"
4789 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4792 msgid "No shutdown in progress.\n"
4793 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4796 msgid "I/O device error.\n"
4797 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4800 msgid "No serial devices found.\n"
4801 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4804 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4805 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4808 msgid "Serial I/O completed.\n"
4809 msgstr "I/O de série completo.\n"
4812 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4813 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4816 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4817 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4820 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4821 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4824 msgid "Unknown floppy error.\n"
4825 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4828 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4829 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4832 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4833 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4836 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4837 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4840 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4841 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4844 msgid "End of tape media.\n"
4845 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4848 msgid "Not enough server memory.\n"
4849 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4852 msgid "Possible deadlock.\n"
4853 msgstr "Deadlock possível.\n"
4856 msgid "Incorrect alignment.\n"
4857 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4860 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4861 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4864 msgid "Set-power-state failed.\n"
4865 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
4868 msgid "Too many links.\n"
4869 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
4872 msgid "Newer windows version needed.\n"
4873 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
4876 msgid "Wrong operating system.\n"
4877 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
4880 msgid "Single-instance application.\n"
4881 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
4884 msgid "Real-mode application.\n"
4885 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
4888 msgid "Invalid DLL.\n"
4889 msgstr "DLL inválido.\n"
4892 msgid "No associated application.\n"
4893 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
4896 msgid "DDE failure.\n"
4897 msgstr "Falha DDE.\n"
4900 msgid "DLL not found.\n"
4901 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4904 msgid "Out of user handles.\n"
4905 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
4908 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4909 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
4912 msgid "The source element is empty.\n"
4913 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
4916 msgid "The destination element is full.\n"
4917 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4920 msgid "The element address is invalid.\n"
4921 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4924 msgid "The magazine is not present.\n"
4925 msgstr "O armazém não está presente.\n"
4928 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4929 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
4932 msgid "The device requires cleaning.\n"
4933 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
4936 msgid "The device door is open.\n"
4937 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4940 msgid "The device is not connected.\n"
4941 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
4944 msgid "Element not found.\n"
4945 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4948 msgid "No match found.\n"
4949 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4952 msgid "Property set not found.\n"
4953 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
4956 msgid "Point not found.\n"
4957 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4960 msgid "No running tracking service.\n"
4961 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
4964 msgid "No such volume ID.\n"
4965 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
4968 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4969 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
4972 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4973 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
4976 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4977 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
4980 msgid "The journal is being deleted.\n"
4981 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
4984 msgid "The journal is not active.\n"
4985 msgstr "O diário não está activo.\n"
4988 msgid "Potential matching file found.\n"
4989 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
4992 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4993 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
4996 msgid "Invalid device name.\n"
4997 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
5000 msgid "Connection unavailable.\n"
5001 msgstr "Ligação indisponível.\n"
5004 msgid "Device already remembered.\n"
5005 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
5008 msgid "No network or bad path.\n"
5009 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
5012 msgid "Invalid network provider name.\n"
5013 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
5016 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5017 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
5020 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5021 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
5024 msgid "Not a container.\n"
5025 msgstr "Não é um contentor.\n"
5028 msgid "Extended error.\n"
5029 msgstr "Erro extendido.\n"
5032 msgid "Invalid group name.\n"
5033 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5036 msgid "Invalid computer name.\n"
5037 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5040 msgid "Invalid event name.\n"
5041 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5044 msgid "Invalid domain name.\n"
5045 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5048 msgid "Invalid service name.\n"
5049 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5052 msgid "Invalid network name.\n"
5053 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5056 msgid "Invalid share name.\n"
5057 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
5060 msgid "Invalid message name.\n"
5061 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5064 msgid "Invalid message destination.\n"
5065 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5068 msgid "Session credential conflict.\n"
5069 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5072 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5073 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5076 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5077 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5080 msgid "No network.\n"
5081 msgstr "Sem rede.\n"
5084 msgid "Operation canceled by user.\n"
5085 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
5088 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5089 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
5091 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5092 msgid "Connection refused.\n"
5093 msgstr "Ligação recusada.\n"
5096 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5097 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
5100 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5101 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5104 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5105 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5108 msgid "Connection invalid.\n"
5109 msgstr "Ligação inválida.\n"
5112 msgid "Connection is active.\n"
5113 msgstr "Ligação está activa.\n"
5116 msgid "Network unreachable.\n"
5117 msgstr "Rede inatingível.\n"
5120 msgid "Host unreachable.\n"
5121 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
5124 msgid "Protocol unreachable.\n"
5125 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5128 msgid "Port unreachable.\n"
5129 msgstr "Porto inatingível.\n"
5132 msgid "Request aborted.\n"
5133 msgstr "Pedido abortado.\n"
5136 msgid "Connection aborted.\n"
5137 msgstr "Ligação abortada.\n"
5140 msgid "Please retry operation.\n"
5141 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
5144 msgid "Connection count limit reached.\n"
5145 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5148 msgid "Login time restriction.\n"
5149 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5152 msgid "Login workstation restriction.\n"
5153 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5156 msgid "Incorrect network address.\n"
5157 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5160 msgid "Service already registered.\n"
5161 msgstr "Serviço já registado.\n"
5164 msgid "Service not found.\n"
5165 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5168 msgid "User not authenticated.\n"
5169 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5172 msgid "User not logged on.\n"
5173 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5176 msgid "Continue work in progress.\n"
5177 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5180 msgid "Already initialized.\n"
5181 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5184 msgid "No more local devices.\n"
5185 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5188 msgid "The site does not exist.\n"
5189 msgstr "O sítio não existe.\n"
5192 msgid "The domain controller already exists.\n"
5193 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5196 msgid "Supported only when connected.\n"
5197 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5200 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5201 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5204 msgid "The user profile is invalid.\n"
5205 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5208 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5209 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5212 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5213 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5216 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5217 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5220 msgid "No quotas for account.\n"
5221 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5224 msgid "Local user session key.\n"
5225 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5228 msgid "Password too complex for LM.\n"
5229 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5232 msgid "Unknown revision.\n"
5233 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5236 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5237 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5240 msgid "Invalid owner.\n"
5241 msgstr "Dono inválido.\n"
5244 msgid "Invalid primary group.\n"
5245 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5248 msgid "No impersonation token.\n"
5249 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5252 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5253 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5256 msgid "No logon servers available.\n"
5257 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5260 msgid "No such logon session.\n"
5261 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5264 msgid "No such privilege.\n"
5265 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5268 msgid "Privilege not held.\n"
5269 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5272 msgid "Invalid account name.\n"
5273 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5276 msgid "User already exists.\n"
5277 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5280 msgid "No such user.\n"
5281 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5284 msgid "Group already exists.\n"
5285 msgstr "Grupo já existente.\n"
5288 msgid "No such group.\n"
5289 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5292 msgid "User already in group.\n"
5293 msgstr "Utilizador já no grupo.\n"
5296 msgid "User not in group.\n"
5297 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5300 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5301 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5304 msgid "Wrong password.\n"
5305 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5308 msgid "Ill-formed password.\n"
5309 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5312 msgid "Password restriction.\n"
5313 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5316 msgid "Logon failure.\n"
5317 msgstr "Falha na ligação.\n"
5320 msgid "Account restriction.\n"
5321 msgstr "Restrição na conta.\n"
5324 msgid "Invalid logon hours.\n"
5325 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5328 msgid "Invalid workstation.\n"
5329 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5332 msgid "Password expired.\n"
5333 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5336 msgid "Account disabled.\n"
5337 msgstr "Conta desactivada.\n"
5340 msgid "No security ID mapped.\n"
5341 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5344 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5345 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5348 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5349 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5352 msgid "Invalid sub authority.\n"
5353 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5356 msgid "Invalid ACL.\n"
5357 msgstr "ACL inválido.\n"
5360 msgid "Invalid SID.\n"
5361 msgstr "SID inválido.\n"
5364 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5365 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5368 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5369 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5372 msgid "Server disabled.\n"
5373 msgstr "Servidor desligado.\n"
5376 msgid "Server not disabled.\n"
5377 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5380 msgid "Invalid ID authority.\n"
5381 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5384 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5385 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5388 msgid "Invalid group attributes.\n"
5389 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5392 msgid "Bad impersonation level.\n"
5393 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5396 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5397 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5400 msgid "Bad validation class.\n"
5401 msgstr "Má classe de validação.\n"
5404 msgid "Bad token type.\n"
5405 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5408 msgid "No security on object.\n"
5409 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5412 msgid "Can't access domain information.\n"
5413 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5416 msgid "Invalid server state.\n"
5417 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5420 msgid "Invalid domain state.\n"
5421 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5424 msgid "Invalid domain role.\n"
5425 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5428 msgid "No such domain.\n"
5429 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5432 msgid "Domain already exists.\n"
5433 msgstr "Domínio já existe.\n"
5436 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5437 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5440 msgid "Internal database corruption.\n"
5441 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5444 msgid "Internal error.\n"
5445 msgstr "Erro interno.\n"
5448 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5449 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5452 msgid "Bad descriptor format.\n"
5453 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5456 msgid "Not a logon process.\n"
5457 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5460 msgid "Logon session ID exists.\n"
5461 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5464 msgid "Unknown authentication package.\n"
5465 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5468 msgid "Bad logon session state.\n"
5469 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5472 msgid "Logon session ID collision.\n"
5473 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5476 msgid "Invalid logon type.\n"
5477 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5480 msgid "Cannot impersonate.\n"
5481 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5484 msgid "Invalid transaction state.\n"
5485 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5488 msgid "Security DB commit failure.\n"
5489 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5492 msgid "Account is built-in.\n"
5493 msgstr "A conta é incluída.\n"
5496 msgid "Group is built-in.\n"
5497 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5500 msgid "User is built-in.\n"
5501 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5504 msgid "Group is primary for user.\n"
5505 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5508 msgid "Token already in use.\n"
5509 msgstr "Token já em uso.\n"
5512 msgid "No such local group.\n"
5513 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5516 msgid "User not in local group.\n"
5517 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5520 msgid "User already in local group.\n"
5521 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5524 msgid "Local group already exists.\n"
5525 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5527 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5528 msgid "Logon type not granted.\n"
5529 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5532 msgid "Too many secrets.\n"
5533 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5536 msgid "Secret too long.\n"
5537 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5540 msgid "Internal security DB error.\n"
5541 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5544 msgid "Too many context IDs.\n"
5545 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5548 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5549 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5552 msgid "No such member.\n"
5553 msgstr "Membro inexistente.\n"
5556 msgid "Invalid member.\n"
5557 msgstr "Membro inválido.\n"
5560 msgid "Too many SIDs.\n"
5561 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5564 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5565 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5568 msgid "No inheritable components.\n"
5569 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5572 msgid "File or directory corrupt.\n"
5573 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido.\n"
5576 msgid "Disk is corrupt.\n"
5577 msgstr "Disco corrompido.\n"
5580 msgid "No user session key.\n"
5581 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5584 msgid "License quota exceeded.\n"
5585 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5588 msgid "Wrong target name.\n"
5589 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5592 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5593 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5596 msgid "Time skew between client and server.\n"
5597 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5600 msgid "Invalid window handle.\n"
5601 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5604 msgid "Invalid menu handle.\n"
5605 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5608 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5609 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5612 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5613 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5616 msgid "Invalid hook handle.\n"
5617 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5620 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5621 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5624 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5625 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5628 msgid "Can't find window class.\n"
5629 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5632 msgid "Window owned by another thread.\n"
5633 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5636 msgid "Hotkey already registered.\n"
5637 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5640 msgid "Class already exists.\n"
5641 msgstr "Classe já existente.\n"
5644 msgid "Class does not exist.\n"
5645 msgstr "Classe inexistente.\n"
5648 msgid "Class has open windows.\n"
5649 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5652 msgid "Invalid index.\n"
5653 msgstr "Índice inválido.\n"
5656 msgid "Invalid icon handle.\n"
5657 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5660 msgid "Private dialog index.\n"
5661 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5664 msgid "List box ID not found.\n"
5665 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5668 msgid "No wildcard characters.\n"
5669 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5672 msgid "Clipboard not open.\n"
5673 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5676 msgid "Hotkey not registered.\n"
5677 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5680 msgid "Not a dialog window.\n"
5681 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5684 msgid "Control ID not found.\n"
5685 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5688 msgid "Invalid combo box message.\n"
5689 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5692 msgid "Not a combo box window.\n"
5693 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5696 msgid "Invalid edit height.\n"
5697 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5700 msgid "DC not found.\n"
5701 msgstr "DC não encontrado.\n"
5704 msgid "Invalid hook filter.\n"
5705 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5708 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5709 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5712 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5713 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5716 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5717 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5720 msgid "Journal hook already set.\n"
5721 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5724 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5725 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5728 msgid "Invalid list box message.\n"
5729 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5732 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5733 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5736 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5737 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5740 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5741 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5744 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5745 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5748 msgid "Window has no system menu.\n"
5749 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5752 msgid "Invalid message box style.\n"
5753 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5756 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5757 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5760 msgid "Screen already locked.\n"
5761 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5764 msgid "Window handles have different parents.\n"
5765 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5768 msgid "Not a child window.\n"
5769 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5772 msgid "Invalid GW command.\n"
5773 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5776 msgid "Invalid thread ID.\n"
5777 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5780 msgid "Not an MDI child window.\n"
5781 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5784 msgid "Popup menu already active.\n"
5785 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5788 msgid "No scrollbars.\n"
5789 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5792 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5793 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5796 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5797 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5800 msgid "No system resources.\n"
5801 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5804 msgid "No non-paged system resources.\n"
5805 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5808 msgid "No paged system resources.\n"
5809 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5812 msgid "No working set quota.\n"
5813 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5816 msgid "No page file quota.\n"
5817 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5820 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5821 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5824 msgid "Menu item not found.\n"
5825 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5828 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5829 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5832 msgid "Hook type not allowed.\n"
5833 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5836 msgid "Interactive window station required.\n"
5837 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5841 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5844 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5845 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
5848 msgid "Event log file corrupt.\n"
5849 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5852 msgid "Event log can't start.\n"
5853 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5856 msgid "Event log file full.\n"
5857 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5860 msgid "Event log file changed.\n"
5861 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5864 msgid "Installer service failed.\n"
5865 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
5868 msgid "Installation aborted by user.\n"
5869 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
5872 msgid "Installation failure.\n"
5873 msgstr "Falha na instalação.\n"
5876 msgid "Installation suspended.\n"
5877 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
5880 msgid "Unknown product.\n"
5881 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5884 msgid "Unknown feature.\n"
5885 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
5888 msgid "Unknown component.\n"
5889 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5892 msgid "Unknown property.\n"
5893 msgstr "Característica desconhecida.\n"
5896 msgid "Invalid handle state.\n"
5897 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
5900 msgid "Bad configuration.\n"
5901 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
5904 msgid "Index is missing.\n"
5905 msgstr "Índice em falta.\n"
5908 msgid "Installation source is missing.\n"
5909 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
5912 msgid "Wrong installation package version.\n"
5913 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
5916 msgid "Product uninstalled.\n"
5917 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5920 msgid "Invalid query syntax.\n"
5921 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5924 msgid "Invalid field.\n"
5925 msgstr "Campo inválido.\n"
5928 msgid "Device removed.\n"
5929 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
5932 msgid "Installation already running.\n"
5933 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
5936 msgid "Installation package failed to open.\n"
5937 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
5940 msgid "Installation package is invalid.\n"
5941 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
5944 msgid "Installer user interface failed.\n"
5945 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
5948 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5949 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de registo da instalação.\n"
5952 msgid "Installation language not supported.\n"
5953 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
5956 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5957 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
5960 msgid "Installation package rejected.\n"
5961 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5964 msgid "Function could not be called.\n"
5965 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
5968 msgid "Function failed.\n"
5969 msgstr "A função falhou.\n"
5972 msgid "Invalid table.\n"
5973 msgstr "Tabela inválida.\n"
5976 msgid "Data type mismatch.\n"
5977 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
5979 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5980 msgid "Unsupported type.\n"
5981 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5984 msgid "Creation failed.\n"
5985 msgstr "A criação falhou.\n"
5988 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5989 msgstr "O directório temporário não pode ser escrito.\n"
5992 msgid "Installation platform not supported.\n"
5993 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5996 msgid "Installer not used.\n"
5997 msgstr "Instalador não usado.\n"
6000 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6001 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
6004 msgid "Invalid patch package.\n"
6005 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
6008 msgid "Unsupported patch package.\n"
6009 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
6012 msgid "Another version is installed.\n"
6013 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
6016 msgid "Invalid command line.\n"
6017 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
6020 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6021 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
6024 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6025 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
6028 msgid "Invalid string binding.\n"
6029 msgstr "String binding inválido.\n"
6032 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6033 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
6036 msgid "Invalid binding.\n"
6037 msgstr "Binding inválido.\n"
6040 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6041 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6044 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6045 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6048 msgid "Invalid string UUID.\n"
6049 msgstr "String UUID inválido.\n"
6052 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6053 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6056 msgid "Invalid network address.\n"
6057 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6060 msgid "No endpoint found.\n"
6061 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6064 msgid "Invalid timeout value.\n"
6065 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6068 msgid "Object UUID not found.\n"
6069 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6072 msgid "UUID already registered.\n"
6073 msgstr "UUID já registado.\n"
6076 msgid "UUID type already registered.\n"
6077 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
6080 msgid "Server already listening.\n"
6081 msgstr "Servidor já escuta.\n"
6084 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6085 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
6088 msgid "RPC server not listening.\n"
6089 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6092 msgid "Unknown manager type.\n"
6093 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6096 msgid "Unknown interface.\n"
6097 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6100 msgid "No bindings.\n"
6101 msgstr "Sem bindings.\n"
6104 msgid "No protocol sequences.\n"
6105 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
6108 msgid "Can't create endpoint.\n"
6109 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
6112 msgid "Out of resources.\n"
6113 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6116 msgid "RPC server unavailable.\n"
6117 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6120 msgid "RPC server too busy.\n"
6121 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6124 msgid "Invalid network options.\n"
6125 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6128 msgid "No RPC call active.\n"
6129 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
6132 msgid "RPC call failed.\n"
6133 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
6136 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6137 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
6140 msgid "RPC protocol error.\n"
6141 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
6144 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6145 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6148 msgid "Invalid tag.\n"
6149 msgstr "Tag inválida.\n"
6152 msgid "Invalid array bounds.\n"
6153 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6156 msgid "No entry name.\n"
6157 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6160 msgid "Invalid name syntax.\n"
6161 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6164 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6165 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6168 msgid "No network address.\n"
6169 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6172 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6173 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6176 msgid "Unknown authentication type.\n"
6177 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6180 msgid "Maximum calls too low.\n"
6181 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6184 msgid "String too long.\n"
6185 msgstr "String muito comprida.\n"
6188 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6189 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6192 msgid "Procedure number out of range.\n"
6193 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6196 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6197 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6200 msgid "Unknown authentication service.\n"
6201 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6204 msgid "Unknown authentication level.\n"
6205 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6208 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6209 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6212 msgid "Unknown authorization service.\n"
6213 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6216 msgid "Invalid entry.\n"
6217 msgstr "Entrada inválida.\n"
6220 msgid "Can't perform operation.\n"
6221 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6224 msgid "Endpoints not registered.\n"
6225 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6228 msgid "Nothing to export.\n"
6229 msgstr "Nada a exportar.\n"
6232 msgid "Incomplete name.\n"
6233 msgstr "Nome incompleto.\n"
6236 msgid "Invalid version option.\n"
6237 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6240 msgid "No more members.\n"
6241 msgstr "Sem mais membros.\n"
6244 msgid "Not all objects unexported.\n"
6245 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6248 msgid "Interface not found.\n"
6249 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6252 msgid "Entry already exists.\n"
6253 msgstr "Entrada já existente.\n"
6256 msgid "Entry not found.\n"
6257 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6260 msgid "Name service unavailable.\n"
6261 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6264 msgid "Invalid network address family.\n"
6265 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6268 msgid "Operation not supported.\n"
6269 msgstr "Operação não suportada.\n"
6272 msgid "No security context available.\n"
6273 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6276 msgid "RPCInternal error.\n"
6277 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6280 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6281 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6284 msgid "Address error.\n"
6285 msgstr "Erro de endereço.\n"
6288 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6289 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6292 msgid "Floating-point underflow.\n"
6293 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6296 msgid "Floating-point overflow.\n"
6297 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6300 msgid "No more entries.\n"
6301 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6304 msgid "Character translation table open failed.\n"
6305 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6308 msgid "Character translation table file too small.\n"
6309 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6312 msgid "Null context handle.\n"
6313 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6316 msgid "Context handle damaged.\n"
6317 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6320 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6321 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6324 msgid "Cannot get call handle.\n"
6325 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6328 msgid "Null reference pointer.\n"
6329 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6332 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6333 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6336 msgid "Byte count too small.\n"
6337 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6340 msgid "Bad stub data.\n"
6341 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6344 msgid "Invalid user buffer.\n"
6345 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6348 msgid "Unrecognized media.\n"
6349 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6352 msgid "No trust secret.\n"
6353 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6356 msgid "No trust SAM account.\n"
6357 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6360 msgid "Trusted domain failure.\n"
6361 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6364 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6365 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6368 msgid "Trust logon failure.\n"
6369 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6372 msgid "RPC call already in progress.\n"
6373 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6376 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6377 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6380 msgid "Account expired.\n"
6381 msgstr "A conta expirou.\n"
6384 msgid "Redirector has open handles.\n"
6385 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6388 msgid "Printer driver already installed.\n"
6389 msgstr "Driver da impressora já está instalado.\n"
6392 msgid "Unknown port.\n"
6393 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6396 msgid "Unknown printer driver.\n"
6397 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6400 msgid "Unknown print processor.\n"
6401 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6404 msgid "Invalid separator file.\n"
6405 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6408 msgid "Invalid priority.\n"
6409 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6412 msgid "Invalid printer name.\n"
6413 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6416 msgid "Printer already exists.\n"
6417 msgstr "Impressora já existe.\n"
6420 msgid "Invalid printer command.\n"
6421 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6424 msgid "Invalid data type.\n"
6425 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6428 msgid "Invalid environment.\n"
6429 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6432 msgid "No more bindings.\n"
6433 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6436 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6437 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6440 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6441 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6444 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6445 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6448 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6449 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6452 msgid "Server has open handles.\n"
6453 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6456 msgid "Resource data not found.\n"
6457 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6460 msgid "Resource type not found.\n"
6461 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6464 msgid "Resource name not found.\n"
6465 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6468 msgid "Resource language not found.\n"
6469 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6472 msgid "Not enough quota.\n"
6473 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6476 msgid "No interfaces.\n"
6477 msgstr "Sem interfaces.\n"
6480 msgid "RPC call canceled.\n"
6481 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6484 msgid "Binding incomplete.\n"
6485 msgstr "Binding incompleto.\n"
6488 msgid "RPC comm failure.\n"
6489 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6492 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6493 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6496 msgid "No principal name registered.\n"
6497 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6500 msgid "Not an RPC error.\n"
6501 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6504 msgid "UUID is local only.\n"
6505 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6508 msgid "Security package error.\n"
6509 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6512 msgid "Thread not canceled.\n"
6513 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6516 msgid "Invalid handle operation.\n"
6517 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6520 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6521 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6524 msgid "Wrong stub version.\n"
6525 msgstr "Versão stub errada.\n"
6528 msgid "Invalid pipe object.\n"
6529 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6532 msgid "Wrong pipe order.\n"
6533 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6536 msgid "Wrong pipe version.\n"
6537 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6540 msgid "Group member not found.\n"
6541 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6544 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6545 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6548 msgid "Invalid object.\n"
6549 msgstr "Objecto inválido.\n"
6552 msgid "Invalid time.\n"
6553 msgstr "Tempo inválido.\n"
6556 msgid "Invalid form name.\n"
6557 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6560 msgid "Invalid form size.\n"
6561 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6564 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6565 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6568 msgid "Printer deleted.\n"
6569 msgstr "Impressora apagada.\n"
6572 msgid "Invalid printer state.\n"
6573 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6576 msgid "User must change password.\n"
6577 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6580 msgid "Domain controller not found.\n"
6581 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6584 msgid "Account locked out.\n"
6585 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6588 msgid "Invalid pixel format.\n"
6589 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6592 msgid "Invalid driver.\n"
6593 msgstr "Driver inválido.\n"
6596 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6597 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6600 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6601 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6604 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6605 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6608 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6609 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6612 msgid "RPC pipe closed.\n"
6613 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6616 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6617 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6620 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6621 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6624 msgid "No site name available.\n"
6625 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6628 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6629 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6632 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6633 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6636 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6637 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6640 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6641 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6644 msgid "The interface could not be exported.\n"
6645 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6648 msgid "The profile could not be added.\n"
6649 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6652 msgid "The profile element could not be added.\n"
6653 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6656 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6657 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6660 msgid "The group element could not be added.\n"
6661 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6664 msgid "The group element could not be removed.\n"
6665 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6668 msgid "The username could not be found.\n"
6669 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6672 msgid "This network connection does not exist.\n"
6673 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6676 msgid "Connection reset by peer.\n"
6677 msgstr "Conexão cancelada pelo cliente.\n"
6679 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6681 msgstr "Porta Local"
6684 msgid "Local Monitor"
6685 msgstr "Monitor Local"
6688 msgid "Add a Local Port"
6689 msgstr "Adicionar uma porta local"
6692 msgid "&Enter the port name to add:"
6693 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6696 msgid "Configure LPT Port"
6697 msgstr "Configurar porta LPT"
6700 msgid "Timeout (seconds)"
6701 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6704 msgid "&Transmission Retry:"
6705 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6708 msgid "'%s' is not a valid port name"
6709 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6712 msgid "Port %s already exists"
6713 msgstr "Porta %s já existe"
6716 msgid "This port has no options to configure"
6717 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6720 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6722 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6727 msgstr "Enviar Correio"
6729 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6730 msgid "Enter Network Password"
6731 msgstr "Indique a senha da rede"
6733 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6734 msgid "Please enter your username and password:"
6735 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6737 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6741 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6745 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6749 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6750 msgid "&Save this password (insecure)"
6751 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
6754 msgid "Entire Network"
6755 msgstr "Toda a rede"
6758 msgid "Sound Selection"
6759 msgstr "Selecção de som"
6761 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6763 msgstr "&Gravar como..."
6770 msgid "&Attributes:"
6771 msgstr "&Atributos:"
6775 msgstr "Hiperligação"
6778 msgid "Hyperlink Information"
6779 msgstr "Informação da Hiperligação"
6781 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6790 msgid "HTML Document"
6791 msgstr "Documento HTML"
6794 msgid "Downloading from %s..."
6795 msgstr "A descarregar de %s..."
6803 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6804 "file path and try again."
6806 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
6807 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
6810 msgid "path %s not found"
6811 msgstr "localização %s não encontrada"
6814 msgid "insert disk %s"
6815 msgstr "insira o disco %s"
6819 "Windows Installer %s\n"
6822 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6824 "Install a product:\n"
6825 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6826 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6827 "\t/a package [property]\n"
6828 "Repair an installation:\n"
6829 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6830 "Uninstall a product:\n"
6831 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6832 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6833 "Advertise a product:\n"
6834 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6836 "\t/p patch_package [property]\n"
6837 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6838 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6839 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6840 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6841 "Register the MSI Service:\n"
6843 "Unregister the MSI Service:\n"
6845 "Display this help:\n"
6851 msgid "enter which folder contains %s"
6852 msgstr "indique que pasta contém %s"
6855 msgid "install source for feature missing"
6856 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6859 msgid "network drive for feature missing"
6860 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6863 msgid "feature from:"
6867 msgid "choose which folder contains %s"
6868 msgstr "indique que pasta contém %s"
6871 msgid "{{Fatal error: }}"
6875 msgid "{{Error [1]. }}"
6879 msgid "Warning [1]."
6888 #| msgid "Disk full.\n"
6889 msgid "{{Disk full: }}"
6890 msgstr "Disco cheio.\n"
6893 msgid "Action %s: [1]. [2]"
6897 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
6901 msgid "Action start %s: [1]."
6905 msgid "Action ended %s: [1]. Return value [2]."
6909 msgid "=== Logging started: %s %s ==="
6914 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
6915 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
6916 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
6921 #| msgid "No registry log space.\n"
6922 msgid "Allocating registry space"
6923 msgstr "Sem espaço de log no registo.\n"
6927 #| msgid "Single-instance application.\n"
6928 msgid "Searching for installed applications"
6929 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
6932 msgid "Binding executables"
6935 #: msi.rc:95 msi.rc:138
6937 #| msgid "Searching for %s"
6938 msgid "Searching for qualifying products"
6939 msgstr "À procura de %s"
6941 #: msi.rc:96 msi.rc:97 msi.rc:102
6942 msgid "Computing space requirements"
6947 #| msgid "Target folder"
6948 msgid "Creating folders"
6953 #| msgid "Create Shor&tcut"
6954 msgid "Creating shortcuts"
6955 msgstr "Criar ata&lho"
6959 #| msgid "Exception in service.\n"
6960 msgid "Deleting services"
6961 msgstr "Excepção no serviço.\n"
6965 #| msgid "Creation date"
6966 msgid "Creating duplicate files"
6967 msgstr "Data de criação"
6971 #| msgid "No associated application.\n"
6972 msgid "Searching for related applications"
6973 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
6976 msgid "Copying network install files"
6981 #| msgid "Copying Files..."
6982 msgid "Copying new files"
6983 msgstr "A copiar ficheiros..."
6987 #| msgid "Installation of component failed: %08x"
6988 msgid "Installing ODBC components"
6989 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
6993 #| msgid "Installer service failed.\n"
6994 msgid "Installing new services"
6995 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
6999 #| msgid "Install/Uninstall"
7000 msgid "Installing system catalog"
7001 msgstr "Instalar/Desinstalar"
7005 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
7006 msgid "Validating install"
7007 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
7010 msgid "Evaluating launch conditions"
7014 msgid "Migrating feature states from related applications"
7019 #| msgid "Icon files"
7020 msgid "Moving files"
7021 msgstr "Ficheiros de ícones"
7025 #| msgid "Version information"
7026 msgid "Publishing assembly information"
7027 msgstr "Informação de versão"
7030 msgid "Unpublishing assembly information"
7035 #| msgid "Icon files"
7036 msgid "Patching files"
7037 msgstr "Ficheiros de ícones"
7040 msgid "Updating component registration"
7044 msgid "Publishing Qualified Components"
7048 msgid "Publishing Product Features"
7053 #| msgid "Client Information"
7054 msgid "Publishing product information"
7055 msgstr "Informação do Cliente"
7058 msgid "Registering Class servers"
7062 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7066 msgid "Registering extension servers"
7070 msgid "Registering fonts"
7075 #| msgid "Registry Editor"
7076 msgid "Registering MIME info"
7077 msgstr "Editor de Registo"
7081 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7082 msgid "Registering product"
7083 msgstr "O registo está corrompido.\n"
7086 msgid "Registering program identifiers"
7091 #| msgid "Type Libraries"
7092 msgid "Registering type libraries"
7093 msgstr "Bibliotecas de tipos"
7097 #| msgid "Resource in use.\n"
7098 msgid "Registering user"
7099 msgstr "Recurso em uso.\n"
7103 #| msgid "&Remove doubles"
7104 msgid "Removing duplicated files"
7105 msgstr "&Remover duplicados"
7107 #: msi.rc:130 msi.rc:154
7109 #| msgid "Applying font settings"
7110 msgid "Updating environment strings"
7111 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
7115 #| msgid "&Remove application"
7116 msgid "Removing applications"
7117 msgstr "&Remover aplicação"
7121 #| msgid "Icon files"
7122 msgid "Removing files"
7123 msgstr "Ficheiros de ícones"
7126 msgid "Removing folders"
7130 msgid "Removing INI files entries"
7135 #| msgid "Domain Component"
7136 msgid "Removing ODBC components"
7137 msgstr "Componente de Domínio"
7141 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
7142 msgid "Removing system registry values"
7143 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
7146 msgid "Removing shortcuts"
7150 msgid "Registering modules"
7154 msgid "Unregistering modules"
7159 #| msgid "Initializing; "
7160 msgid "Initializing ODBC directories"
7161 msgstr "A inicializar; "
7165 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7166 msgid "Starting services"
7167 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
7171 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7172 msgid "Stopping services"
7173 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
7176 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7180 msgid "Unpublishing Product Features"
7185 #| msgid "Client Information"
7186 msgid "Unpublishing product information"
7187 msgstr "Informação do Cliente"
7190 msgid "Unregister Class servers"
7194 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7198 msgid "Unregistering extension servers"
7202 msgid "Unregistering fonts"
7206 msgid "Unregistering MIME info"
7210 msgid "Unregistering program identifiers"
7214 msgid "Unregistering type libraries"
7218 msgid "Writing INI files values"
7223 #| msgid "Warning: system library"
7224 msgid "Writing system registry values"
7225 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
7228 msgid "Free space: [1]"
7232 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7241 #: msi.rc:165 msi.rc:192
7247 #: msi.rc:166 msi.rc:195
7248 msgid "Shortcut: [1]"
7251 #: msi.rc:167 msi.rc:198 msi.rc:199
7254 msgid "Service: [1]"
7255 msgstr "Dispositi&vo:"
7257 #: msi.rc:168 msi.rc:171 msi.rc:175
7258 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7263 #| msgid "application"
7264 msgid "Found application: [1]"
7268 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7274 msgid "Service: [2]"
7275 msgstr "Dispositi&vo:"
7278 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7283 #| msgid "Applications"
7284 msgid "Application: [1]"
7287 #: msi.rc:176 msi.rc:177
7288 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7292 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7295 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7296 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7299 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7300 msgid "Feature: [1]"
7303 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7304 msgid "Class Id: [1]"
7308 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7311 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7313 #| msgid "Extensions Only"
7314 msgid "Extension: [1]"
7315 msgstr "Extensões Apenas"
7317 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7321 msgstr "&Tipo de Letra:"
7323 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7324 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7327 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7331 #: msi.rc:187 msi.rc:208
7335 #: msi.rc:188 msi.rc:191
7336 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7339 #: msi.rc:189 msi.rc:209
7340 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7344 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7347 #: msi.rc:193 msi.rc:210
7348 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7352 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7355 #: msi.rc:196 msi.rc:197
7356 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7360 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7364 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7368 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7369 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
7373 "Wine MS-RLE video codec\n"
7374 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7376 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
7377 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
7380 msgid "Video Compression"
7381 msgstr "Compressão de vídeo"
7384 msgid "&Compressor:"
7385 msgstr "&Compressor:"
7388 msgid "Con&figure..."
7389 msgstr "Con&figurar..."
7396 msgid "Compression &Quality:"
7397 msgstr "&Qualidade de compressão:"
7400 msgid "&Key Frame Every"
7401 msgstr "&Imagem chave todos os"
7405 msgstr "&Cadência de dados"
7412 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7413 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
7416 msgid "Wine Video 1 video codec"
7417 msgstr "codec video Wine Video 1"
7420 msgid "unknown object"
7421 msgstr "objecto desconhecido"
7425 msgstr "barra de título"
7429 msgstr "barra de menu"
7433 msgstr "barra de scroll"
7469 msgstr "item do menu"
7501 msgstr "agrupamento"
7509 msgstr "barra de ferramentas"
7513 msgstr "barra de estado"
7520 msgid "column header"
7521 msgstr "cabeçalho da coluna"
7525 msgstr "cabeçalho da linha"
7544 msgid "help balloon"
7545 msgstr "balão de ajuda"
7557 msgstr "item da lista"
7564 msgid "outline item"
7565 msgstr "item de esboço"
7569 msgstr "separador de página"
7572 msgid "property page"
7573 msgstr "página de propriedades"
7585 msgstr "texto estático"
7593 msgstr "botão de pressão"
7596 msgid "check button"
7597 msgstr "botão de verificação"
7600 msgid "radio button"
7601 msgstr "botão de rádio"
7605 msgstr "caixa de combinação"
7612 msgid "progress bar"
7613 msgstr "barra de progresso"
7620 msgid "hot key field"
7621 msgstr "campo de acelerador de tecla"
7629 msgstr "caixa de rotação"
7644 msgid "drop down button"
7645 msgstr "menu suspenso"
7649 msgstr "botão do menu"
7652 msgid "grid drop down button"
7653 msgstr "botão de grelha suspensa"
7657 msgstr "espaço em branco"
7660 msgid "page tab list"
7661 msgstr "lista de separadores de página"
7668 msgid "split button"
7669 msgstr "botão de divisão"
7673 msgstr "endereço IP"
7676 msgid "outline button"
7677 msgstr "botão de esboço"
7680 msgctxt "object state"
7685 msgctxt "object state"
7687 msgstr "indisponível"
7690 msgctxt "object state"
7692 msgstr "seleccionado"
7695 msgctxt "object state"
7700 msgctxt "object state"
7702 msgstr "pressionado"
7705 msgctxt "object state"
7710 msgctxt "object state"
7715 msgctxt "object state"
7717 msgstr "apenas de leitura"
7720 msgctxt "object state"
7725 msgctxt "object state"
7730 msgctxt "object state"
7735 msgctxt "object state"
7740 msgctxt "object state"
7745 msgctxt "object state"
7750 msgctxt "object state"
7752 msgstr "em movimento"
7755 msgctxt "object state"
7760 msgctxt "object state"
7765 msgctxt "object state"
7770 msgctxt "object state"
7775 msgctxt "object state"
7780 msgctxt "object state"
7781 msgid "self voicing"
7782 msgstr "voz própria"
7785 msgctxt "object state"
7790 msgctxt "object state"
7792 msgstr "seleccionável"
7795 msgctxt "object state"
7800 msgctxt "object state"
7807 msgctxt "object state"
7808 msgid "multi selectable"
7813 #| msgid "Please select a file."
7814 msgctxt "object state"
7815 msgid "extended selectable"
7816 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
7819 msgctxt "object state"
7821 msgstr "alerta baixo"
7824 msgctxt "object state"
7825 msgid "alert medium"
7826 msgstr "alerta médio"
7829 msgctxt "object state"
7831 msgstr "alerta alto"
7834 msgctxt "object state"
7839 msgctxt "object state"
7843 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7847 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7860 msgid "Insert Object"
7861 msgstr "Inserir objecto"
7864 msgid "Object Type:"
7865 msgstr "Tipo de objecto:"
7867 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7876 msgid "Create Control"
7877 msgstr "Criar controlo"
7880 msgid "Create From File"
7881 msgstr "Criar do ficheiro"
7884 msgid "&Add Control..."
7885 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7888 msgid "Display As Icon"
7889 msgstr "Mostrar como ícone"
7891 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7893 msgstr "Procurar..."
7900 msgid "Paste Special"
7901 msgstr "Colar Especial"
7903 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7907 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7908 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7914 msgstr "Colar &Ligação"
7921 msgid "&Display As Icon"
7922 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7925 msgid "Change &Icon..."
7926 msgstr "Mudar &Ícone..."
7929 msgid "Insert a new %s object into your document"
7930 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7934 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7935 "may activate it using the program which created it."
7937 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7938 "activar usando o programa que o criou."
7940 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7946 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7949 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
7954 msgstr "Adicionar Controlo"
7960 msgstr "Tipo de &Letra..."
7965 msgid "%1 %2 &Object"
7974 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7979 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7980 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7984 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7985 "activate it using %s."
7987 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7988 "activar usando %s."
7992 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7993 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7995 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7996 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
8000 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8001 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8004 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
8005 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
8006 "reflictam no seu documento."
8010 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8011 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8014 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
8015 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
8020 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8021 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8022 "be reflected in your document."
8024 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
8025 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
8026 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
8029 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8030 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
8032 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8033 msgid "Unknown Type"
8034 msgstr "Tipo Desconhecido"
8037 msgid "Unknown Source"
8038 msgstr "Origem Desconhecida"
8041 msgid "the program which created it"
8042 msgstr "o programa que o criou"
8046 msgstr "A pesquisar"
8049 msgid "SCANNING... Please Wait"
8050 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
8053 msgctxt "unit: pixels"
8058 msgctxt "unit: bits"
8062 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8063 msgctxt "unit: dots/inch"
8068 msgctxt "unit: percent"
8073 msgctxt "unit: microseconds"
8078 msgid "Settings for %s"
8079 msgstr "Propriedades de %s"
8083 msgstr "Bits por segundo"
8090 msgid "Flow Control"
8091 msgstr "Controlo de fluxo"
8095 msgstr "Bits de dados"
8099 msgstr "Bits de paragem"
8102 msgid "Copying Files..."
8103 msgstr "A copiar ficheiros..."
8106 msgid "Destination:"
8110 msgid "Files Needed"
8111 msgstr "Ficheiros Necessários"
8115 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8116 "make sure the correct drive is selected below"
8118 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
8119 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
8122 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8123 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
8126 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8127 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
8129 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8131 msgstr "Desconhecido"
8134 msgid "Copy files from:"
8135 msgstr "Copiar ficheiros de:"
8138 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8140 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
8147 msgid "&Save Background As..."
8148 msgstr "&Guardar fundo como..."
8151 msgid "Set As Back&ground"
8152 msgstr "D&efinir como fundo"
8155 msgid "&Copy Background"
8156 msgstr "&Copiar fundo"
8159 msgid "Set as &Desktop Item"
8160 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
8163 msgid "Create Shor&tcut"
8164 msgstr "Criar ata&lho"
8166 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8167 msgid "Add to &Favorites..."
8168 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
8172 msgstr "Co&dificação"
8178 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8180 msgstr "&Abrir Ligação"
8182 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8183 msgid "Open Link in &New Window"
8184 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
8186 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8187 msgid "Save Target &As..."
8188 msgstr "&Guardar Ligação como..."
8190 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8191 msgid "&Print Target"
8192 msgstr "I&mprimir Ligação"
8194 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8195 msgid "S&how Picture"
8196 msgstr "Mos&trar imagem"
8198 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8199 msgid "&Save Picture As..."
8200 msgstr "G&uardar imagem como..."
8203 msgid "&E-mail Picture..."
8204 msgstr "En&viar imagem..."
8207 msgid "Pr&int Picture..."
8208 msgstr "Imprimir imag&em..."
8211 msgid "&Go to My Pictures"
8212 msgstr "I&r para minhas imagens"
8214 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8215 msgid "Set as Back&ground"
8216 msgstr "&Definir como fundo"
8218 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8219 msgid "Set as &Desktop Item..."
8220 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
8222 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8223 msgid "Copy Shor&tcut"
8224 msgstr "Copiar atal&ho"
8226 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8228 msgstr "&Propriedades"
8230 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8234 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8238 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8240 msgstr "&Seleccionar"
8259 msgid "&Cell Properties"
8260 msgstr "Propriedades da &célula"
8263 msgid "&Table Properties"
8264 msgstr "Propriedades da &tabela"
8267 msgid "Open in &New Window"
8268 msgstr "A&brir numa nova janela"
8275 msgid "&Save Video As..."
8276 msgstr "G&uardar vídeo como..."
8278 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8288 msgstr "Etiquetas de rastreio"
8291 msgid "Resource Failures"
8292 msgstr "Falhas de recursos"
8295 msgid "Dump Tracking Info"
8296 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
8300 msgstr "Quebra de Depuração"
8304 msgstr "Vista de Depuração"
8308 msgstr "Despejar Árvore"
8312 msgstr "Despejar Linhas"
8315 msgid "Dump DisplayTree"
8316 msgstr "Despejar DisplayTree"
8319 msgid "Dump FormatCaches"
8320 msgstr "Despejar FormatCaches"
8323 msgid "Dump LayoutRects"
8324 msgstr "Despejar LayoutRects"
8327 msgid "Memory Monitor"
8328 msgstr "Monitor de Memória"
8331 msgid "Performance Meters"
8332 msgstr "Medidores de Performance"
8336 msgstr "Guardar HTML"
8339 msgid "&Browse View"
8340 msgstr "Vista de &Navegação"
8344 msgstr "Vista de &Edição"
8346 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8360 msgstr "Página acima"
8364 msgstr "Página abaixo"
8368 msgstr "Rolar acima"
8372 msgstr "Rolar abaixo"
8376 msgstr "Margem esquerda"
8380 msgstr "Margem direita"
8384 msgstr "Página esquerda"
8388 msgstr "Página direita"
8392 msgstr "Rolar esquerda"
8395 msgid "Scroll Right"
8396 msgstr "Rolar direita"
8399 msgid "Wine Internet Explorer"
8400 msgstr "Explorador de Internet Wine"
8404 msgstr "&w&bPágina &p"
8406 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8407 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8408 msgid "Lar&ge Icons"
8409 msgstr "Ícones &grandes"
8411 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8412 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8413 msgid "S&mall Icons"
8414 msgstr "Ícones &pequenos"
8416 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8420 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8421 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8425 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8426 msgid "Arrange &Icons"
8427 msgstr "O&rganizar ícones"
8439 msgstr "Por ta&manho"
8446 msgid "&Auto Arrange"
8447 msgstr "Auto organi&zar"
8450 msgid "Line up Icons"
8451 msgstr "Alin&har ícones"
8454 msgid "Paste as Link"
8455 msgstr "Colar a&talho"
8457 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8471 msgstr "Propriedades"
8474 msgctxt "recycle bin"
8491 msgid "Create &Link"
8492 msgstr "Criar a&talho"
8498 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8499 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8504 msgid "&About Control Panel"
8505 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
8507 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8508 msgid "Browse for Folder"
8509 msgstr "Procurar pasta"
8516 msgid "&Make New Folder"
8517 msgstr "&Criar nova pasta"
8525 msgstr "Sim a &todos"
8529 msgstr "Acerca do %s"
8532 msgid "Wine &license"
8533 msgstr "&Licença do Wine"
8536 msgid "Running on %s"
8537 msgstr "Executando em %s"
8540 msgid "Wine was brought to you by:"
8541 msgstr "Wine disponibilizado por:"
8547 msgstr "Exec&utar..."
8551 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8552 "will open it for you."
8554 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
8561 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8564 msgstr "&Procurar..."
8566 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8570 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8578 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8583 msgid "Size available"
8588 msgstr "Comentários"
8599 msgid "Original location"
8600 msgstr "Localização original"
8603 msgid "Date deleted"
8604 msgstr "Data de exclusão"
8606 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8607 msgctxt "display name"
8609 msgstr "Área de trabalho"
8611 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8613 msgstr "O Meu Computador"
8616 msgid "Control Panel"
8617 msgstr "Painel de controlo"
8621 msgstr "Seleccionar"
8628 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8629 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8636 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8637 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
8639 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8644 msgid "My Documents"
8645 msgstr "Os Meus Documentos"
8653 msgstr "Inicialização"
8657 msgstr "Menu Iniciar"
8661 msgstr "As Minhas Músicas"
8665 msgstr "Os Meus Vídeos"
8670 msgstr "Área de trabalho"
8682 msgstr "Impressoras"
8684 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8689 msgid "Program Files"
8694 msgstr "As Minhas Imagens"
8697 msgid "Common Files"
8698 msgstr "Ficheiros Comuns"
8700 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8705 msgid "Administrative Tools"
8706 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8721 msgid "Program Files (x86)"
8722 msgstr "Programas (x86)"
8728 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8734 msgstr "Apresentações"
8738 msgstr "Listas de reprodução"
8740 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8746 msgstr "Localização"
8753 msgid "Sample Music"
8754 msgstr "Amostra de músicas"
8757 msgid "Sample Pictures"
8758 msgstr "Amostra de imagens"
8761 msgid "Sample Playlists"
8762 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8765 msgid "Sample Videos"
8766 msgstr "Amostra de vídeos"
8770 msgstr "Jogos salvos"
8778 msgstr "Utilizadores"
8785 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8786 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8789 msgid "Error during creation of a new folder"
8790 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8793 msgid "Confirm file deletion"
8794 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8797 msgid "Confirm folder deletion"
8798 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8801 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8802 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8805 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8806 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8809 msgid "Confirm file overwrite"
8810 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8814 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8816 "Do you want to replace it?"
8818 "Este directório já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
8820 "Quer substitui-lo?"
8823 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8824 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8828 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8830 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8833 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8834 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8837 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8838 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8841 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8843 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8848 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8850 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8851 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8854 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8856 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8857 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
8865 msgid "Wine Control Panel"
8866 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8870 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8871 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8873 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
8876 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8877 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8880 msgid "Executable files (*.exe)"
8881 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8884 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8886 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8889 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8890 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
8893 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8894 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
8897 msgid "Confirm deletion"
8898 msgstr "Confirmar apagar"
8902 "A file already exists at the path %1.\n"
8904 "Do you want to replace it?"
8906 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
8908 "Quer substituí-lo?"
8912 "A folder already exists at the path %1.\n"
8914 "Do you want to replace it?"
8916 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
8918 "Quer substituí-la?"
8921 msgid "Confirm overwrite"
8922 msgstr "Confirmar substituição"
8926 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8927 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8928 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8929 "any later version.\n"
8931 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8932 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8933 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8936 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8937 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8938 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8940 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8941 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8942 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8943 "outra versão mais recente.\n"
8945 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8946 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8947 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8950 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8951 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8952 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8955 msgid "Wine License"
8956 msgstr "Licença do Wine"
8962 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8967 msgid "Don't show me th&is message again"
8968 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8975 msgctxt "time unit: hours"
8980 msgctxt "time unit: minutes"
8985 msgctxt "time unit: seconds"
8989 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8990 msgid "Security Warning"
8991 msgstr "Aviso de Segurança"
8995 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8996 msgid "Do you want to install this software?"
8997 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
8999 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9001 msgstr "Localização:"
9004 msgid "Don't install"
9005 msgstr "Não instalar"
9009 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9010 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9014 msgid "Installation of component failed: %08x"
9015 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
9018 msgid "Install (%d)"
9019 msgstr "Instalar (%d)"
9025 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9030 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9034 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9038 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9042 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9047 msgid "&Close\tAlt+F4"
9048 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
9052 msgstr "Acerca do &Wine"
9055 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9056 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
9059 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9060 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
9072 msgstr "&Tente Novamente"
9079 msgid "Select Window"
9080 msgstr "Seleccionar Janela"
9083 msgid "&More Windows..."
9084 msgstr "&Mais Janelas..."
9120 #| msgid "&Minimize"
9131 msgid "Enter Full Screen"
9136 #| msgid "&Bring To Front"
9137 msgid "Bring All to Front"
9138 msgstr "&Trazer para a frente"
9141 msgid "Paper Si&ze:"
9142 msgstr "&Tamanho do papel:"
9152 msgstr "&Configurar"
9154 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9159 msgid "Authentication Required"
9160 msgstr "Autenticação necessária"
9167 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9168 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
9171 msgid "Do you want to continue anyway?"
9172 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
9175 msgid "LAN Connection"
9176 msgstr "Ligação LAN"
9179 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9180 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
9183 msgid "The date on the certificate is invalid."
9184 msgstr "A data do certificado é inválida."
9187 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9188 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
9192 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9194 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
9198 msgid "The specified command was carried out."
9199 msgstr "O comando indicado foi realizado."
9202 msgid "Undefined external error."
9203 msgstr "Erro externo não definido."
9206 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9207 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
9210 msgid "The driver was not enabled."
9211 msgstr "O controlador não foi activado."
9215 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9218 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
9222 msgid "The specified device handle is invalid."
9223 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
9226 msgid "There is no driver installed on your system!"
9227 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
9229 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9231 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9232 "increase available memory, and then try again."
9234 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
9235 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
9239 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9240 "which functions and messages the driver supports."
9242 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
9243 "funções e mensagens o controlador suporta."
9246 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9247 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
9250 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9251 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
9254 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9255 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
9259 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9260 "Capabilities function to determine the supported formats."
9262 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
9263 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
9265 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9267 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9268 "device, or wait until the data is finished playing."
9270 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
9271 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
9276 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9277 "header, and then try again."
9279 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
9280 "o cabeçalho, e então tente novamente."
9284 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9285 "and then try again."
9287 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
9288 "opção, e então tente novamente."
9292 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9293 "header, and then try again."
9295 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
9296 "cabeçalho, e então tente novamente."
9300 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9301 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9303 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
9304 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
9308 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9309 "transmitted, and then try again."
9311 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
9312 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
9314 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9316 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9319 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
9320 "não está instalado no sistema."
9324 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9325 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9327 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
9328 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
9331 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9333 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
9337 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9338 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
9341 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9342 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
9346 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9347 "or contact the device manufacturer."
9349 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
9350 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
9353 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9354 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
9358 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9361 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
9362 "Use uma alias única."
9366 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9368 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
9369 "dispositivo especificado."
9372 msgid "No command was specified."
9373 msgstr "Nenhum comando indicado."
9377 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9378 "size of the buffer."
9380 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
9381 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
9385 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9388 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
9392 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9393 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
9397 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9398 "manufacturer about obtaining a new driver."
9400 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
9401 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
9405 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9406 "manufacturer about obtaining a new driver."
9408 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
9409 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
9412 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9413 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
9416 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9417 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
9421 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9423 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
9424 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
9427 msgid "The device driver is not ready."
9428 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
9431 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9433 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
9437 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9440 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
9441 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
9444 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9446 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
9450 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9451 "separately to determine which devices caused the error."
9453 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
9454 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
9457 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9459 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
9462 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9463 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
9466 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9467 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
9471 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9472 "still connected to the network."
9474 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
9475 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9480 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
9481 #| "device name is spelled correctly."
9483 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9484 "device name is spelled correctly."
9486 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
9487 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
9491 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9494 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
9495 "então tente novamente."
9499 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9502 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
9505 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9506 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
9510 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9511 "parameter with each 'open' command."
9513 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
9514 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
9518 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9519 "Please supply one."
9521 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
9522 "dispositivo. Por favor, forneça um."
9526 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9527 "documentation for valid formats."
9529 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
9530 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
9534 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9537 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
9541 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9543 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
9548 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9549 "may be corrupt, or not in the correct format."
9551 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
9552 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
9556 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9557 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
9560 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9562 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
9566 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9567 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
9570 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9572 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
9575 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9577 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
9581 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9582 "sequence, and then try again."
9584 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
9585 "sequência de comandos, e então tente novamente."
9589 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9590 "the device is closed, and then try again."
9592 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
9593 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
9598 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9599 "characters, followed by a period and an extension."
9601 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
9602 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9606 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9607 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
9611 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9612 "in Control Panel to install the device."
9614 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
9615 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
9619 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9620 "restarting your computer."
9622 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
9623 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
9627 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9628 "cannot change directories."
9630 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
9631 "aplicação não pode mudar de directório."
9635 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9638 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
9639 "aplicação não pode mudar de controlador."
9642 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9644 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
9648 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9650 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
9655 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9656 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
9660 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9661 "until a wave device is free, and then try again."
9663 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
9664 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
9669 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9670 "until the device is free, and then try again."
9672 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
9673 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
9677 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9678 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9680 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
9681 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
9686 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9687 "until the device is free, and then try again."
9689 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
9690 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
9693 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9695 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
9698 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9700 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
9704 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9705 "the Drivers option to install the wave device."
9707 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
9708 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9712 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9715 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
9720 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9721 "the Drivers option to install the wave device."
9723 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
9724 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9728 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9731 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
9736 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9737 "You can't use them together."
9739 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
9740 "pode usá-los juntos."
9744 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9747 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
9752 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9753 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9755 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
9756 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
9759 msgid "An error occurred with the specified port."
9760 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
9764 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9765 "these applications; then, try again."
9767 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
9768 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
9771 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9772 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
9776 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9777 "Control Panel to install a MIDI driver."
9779 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
9780 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
9783 msgid "There is no display window."
9784 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
9787 msgid "Could not create or use window."
9788 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
9792 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9793 "check your disk or network connection."
9795 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
9796 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
9800 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9801 "are still connected to the network."
9803 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
9804 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9808 #| msgid "Wine Mono Installer"
9809 msgid "Wine Sound Mapper"
9810 msgstr "Instalador Wine Mono"
9819 msgid "Master Volume"
9827 msgid "Print to File"
9828 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9831 msgid "&Output File Name:"
9832 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9835 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9836 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9839 msgid "Unable to create the output file."
9840 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9847 msgid "Operations Error"
9848 msgstr "Erro de Operações"
9851 msgid "Protocol Error"
9852 msgstr "Erro de Protocolo"
9855 msgid "Time Limit Exceeded"
9856 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9859 msgid "Size Limit Exceeded"
9860 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9863 msgid "Compare False"
9864 msgstr "Comparar Falso"
9867 msgid "Compare True"
9868 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9871 msgid "Authentication Method Not Supported"
9872 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9875 msgid "Strong Authentication Required"
9876 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9879 msgid "Referral (v2)"
9880 msgstr "Referência (v2)"
9887 msgid "Administration Limit Exceeded"
9888 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9891 msgid "Unavailable Critical Extension"
9892 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9895 msgid "Confidentiality Required"
9896 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9900 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
9901 msgid "SASL Bind in Progress"
9902 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
9905 msgid "No Such Attribute"
9906 msgstr "Atributo não Encontrado"
9909 msgid "Undefined Type"
9910 msgstr "Tipo Indefinido"
9913 msgid "Inappropriate Matching"
9914 msgstr "Atribuição Imprópria"
9917 msgid "Constraint Violation"
9918 msgstr "Violação de Restrições"
9921 msgid "Attribute Or Value Exists"
9922 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9925 msgid "Invalid Syntax"
9926 msgstr "Sintaxe Inválida"
9929 msgid "No Such Object"
9930 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9933 msgid "Alias Problem"
9934 msgstr "Problema de Abreviatura"
9937 msgid "Invalid DN Syntax"
9938 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9945 msgid "Alias Dereference Problem"
9946 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9949 msgid "Inappropriate Authentication"
9950 msgstr "Autenticação Imprópria"
9953 msgid "Invalid Credentials"
9954 msgstr "Credenciais Inválidas"
9957 msgid "Insufficient Rights"
9958 msgstr "Direitos Insuficientes"
9966 msgstr "Indisponível"
9969 msgid "Unwilling To Perform"
9970 msgstr "Indisposto a Realizar"
9973 msgid "Loop Detected"
9974 msgstr "Ciclo Detectado"
9977 msgid "Sort Control Missing"
9978 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9981 msgid "Index range error"
9982 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9985 msgid "Naming Violation"
9986 msgstr "Violação de Nome"
9989 msgid "Object Class Violation"
9990 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
9993 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9994 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
9997 msgid "Not allowed on RDN"
9998 msgstr "Não Permitido em RDN"
10001 msgid "Already Exists"
10005 msgid "No Object Class Mods"
10006 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
10009 msgid "Results Too Large"
10010 msgstr "Resultados Muito Grandes"
10013 msgid "Affects Multiple DSAs"
10014 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
10017 msgid "Server Down"
10018 msgstr "Servidor em Baixo"
10021 msgid "Local Error"
10022 msgstr "Erro Local"
10025 msgid "Encoding Error"
10026 msgstr "Erro de Codificação"
10029 msgid "Decoding Error"
10030 msgstr "Erro de Descodificação"
10034 msgstr "Tempo Excedido"
10037 msgid "Auth Unknown"
10038 msgstr "Autenticação Desconhecida"
10041 msgid "Filter Error"
10042 msgstr "Erro de Filtro"
10045 msgid "User Canceled"
10046 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
10049 msgid "Parameter Error"
10050 msgstr "Erro de Parâmetro"
10054 msgstr "Sem Memória"
10057 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10058 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
10061 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10062 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
10065 msgid "Specified control was not found in message"
10066 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
10069 msgid "No result present in message"
10070 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
10073 msgid "More results returned"
10074 msgstr "Mais resultados devolvidos"
10077 msgid "Loop while handling referrals"
10078 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
10081 msgid "Referral hop limit exceeded"
10082 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
10084 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
10086 "Not Yet Implemented\n"
10089 "Ainda não implementado\n"
10092 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
10093 msgid "%1: File Not Found\n"
10094 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
10098 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10101 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10106 " + Sets an attribute.\n"
10107 " - Clears an attribute.\n"
10108 " R Read-only file attribute.\n"
10109 " A Archive file attribute.\n"
10110 " S System file attribute.\n"
10111 " H Hidden file attribute.\n"
10112 " [drive:][path][filename]\n"
10113 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10114 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10115 " /D Processes folders as well.\n"
10117 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
10120 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10125 " + Marca um atributo.\n"
10126 " - Desmarca um atributo.\n"
10127 " R atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
10128 " A atributo de ficheiro de arquivo.\n"
10129 " S atributo de ficheiro de sistema.\n"
10130 " H atributo de ficheiro de escondido.\n"
10131 " [drive:][path][filename]\n"
10132 " Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
10133 " /S Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
10134 " /D Processa também directórios.\n"
10138 msgstr "&Analógico"
10144 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10146 msgstr "Tipo de &Letra..."
10149 msgid "&Without Titlebar"
10150 msgstr "&Sem barra de título"
10160 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10161 msgid "&Always on Top"
10162 msgstr "&Sempre visível"
10165 msgid "&About Clock"
10166 msgstr "&Acerca do Clock"
10174 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10175 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10176 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10179 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10180 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10182 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
10183 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
10184 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
10185 "procedimento chamado.\n"
10187 "Mudanças no directório pré-definido, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
10188 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
10193 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10194 #| "default directory.\n"
10196 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10197 "default directory.\n"
10198 msgstr "CD <dir> é a versão abreviada de CHDIR. Muda o directório actual.\n"
10202 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
10203 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10204 msgstr "CHDIR <dir> muda o directório actual.\n"
10207 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10208 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
10211 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10212 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
10215 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10216 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
10219 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10220 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
10223 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10224 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
10227 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10228 msgstr "DIR lista o conteúdo de um directório.\n"
10232 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10234 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10235 "the terminal device before they are executed.\n"
10237 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10238 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10239 "preceding it with an @ sign.\n"
10241 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
10243 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num ficheiro de\n"
10244 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
10246 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão). O\n"
10247 "comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
10248 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
10251 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10252 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
10257 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10259 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10261 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10263 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10265 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10267 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de\n"
10270 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
10274 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10277 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10278 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10279 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10280 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10281 "terminates the batch file execution.\n"
10283 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10285 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do\n"
10286 "ficheiro de lote.\n"
10288 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n"
10289 "não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n"
10290 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro\n"
10291 "deles será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n"
10292 "inexistente termina a execução do ficheiro de lote.\n"
10294 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
10298 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10299 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10301 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
10302 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
10306 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10308 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10309 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10310 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10312 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10313 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10315 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
10317 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
10318 " IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
10319 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
10321 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
10322 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
10326 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10328 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10329 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10330 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10332 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
10334 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
10335 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
10336 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
10339 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10340 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria um sub-directório.\n"
10343 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10344 msgstr "MKDIR <nome> cria um sub-directório chamada <nome>.\n"
10348 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10350 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10351 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10353 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10355 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
10358 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e sub-\n"
10359 "directórios abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
10361 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
10366 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10368 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10369 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10372 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10373 "variable, for example:\n"
10374 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10376 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
10378 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH\n"
10379 "(inicialmente este valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar\n"
10380 "as configurações, digite novos valores no comando PATH.\n"
10382 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n"
10383 "PATH, por exemplo:\n"
10384 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10388 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10390 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10391 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10393 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
10395 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
10396 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
10400 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10402 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10403 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10405 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10407 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10408 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10409 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10410 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10412 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10413 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10414 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10415 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10417 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10418 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10420 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
10422 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
10423 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
10425 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
10427 "$$ Símbolo $ $_ Muda de linha $b Símbolo |\n"
10428 "$d Data actual $e Código de escape $g Símbolo >\n"
10429 "$l Símbolo < $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
10430 "$q Símbolo = $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
10432 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
10433 "para o valor de omissão que é o directório actual (incluindo a letra da\n"
10434 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
10435 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
10437 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
10438 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
10442 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10443 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10445 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação e,\n"
10446 "portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
10449 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10450 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
10453 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10454 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
10458 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
10459 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10460 msgstr "RD <dir> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga um sub-directório.\n"
10464 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
10465 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10466 msgstr "RMDIR <dir> apaga um sub-directório.\n"
10470 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10472 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10474 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10476 "SET <variable>=<value>\n"
10478 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10479 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10481 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10482 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10483 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10484 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10486 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
10488 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
10490 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
10492 "SET <variável>=<valor>\n"
10494 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes\n"
10495 "do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
10497 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
10498 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
10499 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
10500 "hóspede a partir do cmd.\n"
10504 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10505 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10506 "called from the command line.\n"
10508 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
10509 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante. Isto\n"
10510 "não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
10512 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10514 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10515 "with that suffix.\n"
10517 "start [options] program_filename [...]\n"
10518 "start [options] document_filename\n"
10521 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10522 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10523 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10524 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10525 "/min Start the program minimized.\n"
10526 "/max Start the program maximized.\n"
10527 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10528 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10529 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10530 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10531 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10532 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10533 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10534 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10535 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10537 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10539 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10540 "/? Display this help and exit.\n"
10544 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10545 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
10548 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10549 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
10553 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10554 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10556 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
10557 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
10561 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10563 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10564 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10565 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10567 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10569 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação.\n"
10570 "As formas válidas são:\n"
10572 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
10573 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
10574 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
10576 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
10579 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10580 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
10583 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10584 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
10588 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10589 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10591 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10592 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
10596 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10598 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10599 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10600 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10601 "settings are restored.\n"
10603 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
10605 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
10606 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
10607 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
10612 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10613 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10615 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10616 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10618 "PUSHD <dir> guarda o directório actual numa pilha, e depois muda o\n"
10619 "directório actual para o <dir> indicado.\n"
10622 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10623 msgstr "POPD muda o directório actual para o último guardado com PUSHD.\n"
10627 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10629 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10631 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10632 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10633 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10634 "association, if any.\n"
10636 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
10638 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10640 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
10641 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
10642 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação\n"
10643 "actual é removida, se existir alguma.\n"
10647 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10649 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10651 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10652 "currently defined.\n"
10653 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10655 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10656 "associated to the specified file type.\n"
10658 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
10660 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10662 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de\n"
10663 "comandos abertos estão definidos.\n"
10664 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos\n"
10665 "abertos associados que existam.\n"
10666 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o\n"
10667 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
10670 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10672 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
10677 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10678 "from a selectable list.\n"
10679 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10681 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
10682 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
10683 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
10687 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10688 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10690 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
10691 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
10695 "CMD built-in commands are:\n"
10696 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10697 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10698 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10699 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10700 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10701 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10702 "COPY\t\tCopy file\n"
10703 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10704 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10705 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10706 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10707 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10708 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10709 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10710 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10711 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10712 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10713 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10714 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10715 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10716 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10717 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10718 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10719 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10720 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10721 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10722 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10723 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10724 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10725 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10726 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10727 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10728 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10729 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10730 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10732 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10734 "CMD - os comando internos são:\n"
10735 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
10736 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
10737 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
10738 "CD (CHDIR)\tMuda o directório pré-definido actual\n"
10739 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
10740 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
10741 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
10742 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10743 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
10744 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
10745 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
10746 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
10747 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10748 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10749 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de\n"
10751 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
10752 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
10753 "MORE\t\tMostra saídas em páginas\n"
10754 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
10756 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
10757 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
10758 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10759 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
10760 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
10761 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
10762 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
10763 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10764 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10765 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
10766 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10767 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
10768 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
10769 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10770 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10771 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de directório para um destino\n"
10773 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos "
10777 msgid "Are you sure?"
10778 msgstr "Tem a certeza?"
10780 #: cmd.rc:354 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10785 #: cmd.rc:355 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10791 msgid "File association missing for extension %1\n"
10795 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10796 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
10799 msgid "Overwrite %1?"
10800 msgstr "Reescrever %1?"
10807 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10808 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
10811 msgid "Argument missing\n"
10812 msgstr "Argumento em falta\n"
10815 msgid "Syntax error\n"
10816 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10819 msgid "No help available for %1\n"
10820 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
10823 msgid "Target to GOTO not found\n"
10824 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
10827 msgid "Current Date is %1\n"
10828 msgstr "A data actual é %1\n"
10831 msgid "Current Time is %1\n"
10832 msgstr "A hora actual é %1\n"
10835 msgid "Enter new date: "
10836 msgstr "Digite a nova data: "
10839 msgid "Enter new time: "
10840 msgstr "Digite a nova hora: "
10843 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10844 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10846 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10847 msgid "Failed to open '%1'\n"
10848 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
10851 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10852 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
10854 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10861 msgstr "Apagar %1?"
10864 msgid "Echo is %1\n"
10865 msgstr "Echo é %1\n"
10868 msgid "Verify is %1\n"
10869 msgstr "Verificar é %1\n"
10872 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10873 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
10876 msgid "Parameter error\n"
10877 msgstr "Erro de argumento\n"
10881 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10884 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10888 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10889 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10892 msgid "PATH not found\n"
10893 msgstr "PATH não encontrado\n"
10896 msgid "Press any key to continue... "
10897 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
10900 msgid "Wine Command Prompt"
10901 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
10904 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10912 msgid "The input line is too long.\n"
10913 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
10916 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10917 msgstr "O volume no drive %1!c! é %2\n"
10920 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10921 msgstr "O volume no drive %1!c! não tem nome.\n"
10923 #: cmd.rc:390 reg.rc:49
10925 msgstr " (Sim|Não)"
10928 msgid " (Yes|No|All)"
10929 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
10933 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10937 msgid "Division by zero error.\n"
10941 msgid "Expected an operand.\n"
10945 msgid "Expected an operator.\n"
10946 msgstr "Operador esperado.\n"
10949 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10954 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10955 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10959 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10960 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10963 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10964 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
10967 msgid "Wine Explorer"
10968 msgstr "Explorador do Wine"
10974 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10976 msgstr "Exec&utar..."
10979 msgid "Usage: hostname\n"
10980 msgstr "Uso: hostname\n"
10983 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10984 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
10988 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10991 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
10994 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10995 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10998 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11000 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
11004 msgid "%1 adapter %2\n"
11005 msgstr "%1 adaptador %2\n"
11012 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11013 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
11016 msgid "IPv4 address"
11017 msgstr "Endereço IPv4"
11021 msgstr "Nome do Sistema"
11025 msgstr "Tipo de nó"
11032 msgid "Peer-to-peer"
11044 msgid "IP routing enabled"
11045 msgstr "Roteamento IP ativado"
11048 msgid "Physical address"
11049 msgstr "Endereço físico"
11052 msgid "DHCP enabled"
11053 msgstr "DHCP ativado"
11056 msgid "Default gateway"
11057 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
11060 msgid "IPv6 address"
11061 msgstr "Endereço IPv6"
11065 #| msgid "System Configuration"
11066 msgid "System Information"
11067 msgstr "Configuração do Sistema"
11071 "The syntax of this command is:\n"
11073 "NET command [arguments]\n"
11075 "NET command /HELP\n"
11077 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11079 "A sintaxe deste comando é:\n"
11081 "NET comando [argumentos]\n"
11083 "NET comando /HELP\n"
11085 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
11089 "The syntax of this command is:\n"
11091 "NET START [service]\n"
11093 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11094 "'service' is the name of the service to start.\n"
11096 "A sintaxe deste comando é:\n"
11098 "NET START [serviço]\n"
11100 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
11101 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
11105 "The syntax of this command is:\n"
11107 "NET STOP service\n"
11109 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11111 "A sintaxe deste comando é:\n"
11113 "NET STOP serviço\n"
11115 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
11118 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11119 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
11122 msgid "Could not stop service %1\n"
11123 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
11126 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11127 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
11130 msgid "Could not get handle to service.\n"
11131 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
11134 msgid "The %1 service is starting.\n"
11135 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
11138 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11139 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
11142 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11143 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
11146 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11147 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
11150 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11151 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
11154 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11155 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
11158 msgid "There are no entries in the list.\n"
11159 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
11164 "Status Local Remote\n"
11165 "---------------------------------------------------------------\n"
11168 "Estado Local Remoto\n"
11169 "---------------------------------------------------------------\n"
11172 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11173 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
11180 msgid "Disconnected"
11184 msgid "A network error occurred"
11185 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
11188 msgid "Connection is being made"
11189 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
11192 msgid "Reconnecting"
11196 msgid "The following services are running:\n"
11197 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
11200 msgid "Active Connections"
11201 msgstr "Conexões Ativas"
11208 msgid "Local Address"
11209 msgstr "Endereço Local"
11212 msgid "Foreign Address"
11213 msgstr "Endereço Remoto"
11220 msgid "Interface Statistics"
11221 msgstr "Estatísticas de Interface"
11236 msgid "Unicast packets"
11240 msgid "Non-unicast packets"
11245 msgstr "Descartados"
11253 #| msgid "Unknown port.\n"
11254 msgid "Unknown protocols"
11255 msgstr "Porto desconhecido.\n"
11258 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11263 #| msgid "LAN Connection"
11264 msgid "Active Opens"
11265 msgstr "Ligação LAN"
11268 msgid "Passive Opens"
11273 #| msgid "LAN Connection"
11274 msgid "Failed Connection Attempts"
11275 msgstr "Ligação LAN"
11279 #| msgid "LAN Connection"
11280 msgid "Reset Connections"
11281 msgstr "Ligação LAN"
11285 #| msgid "LAN Connection"
11286 msgid "Current Connections"
11287 msgstr "Ligação LAN"
11291 #| msgid "Segment locked.\n"
11292 msgid "Segments Received"
11293 msgstr "Segmento trancado.\n"
11297 #| msgid "Segment locked.\n"
11298 msgid "Segments Sent"
11299 msgstr "Segmento trancado.\n"
11302 msgid "Segments Retransmitted"
11306 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11311 #| msgid "Segment locked.\n"
11312 msgid "Datagrams Received"
11313 msgstr "Segmento trancado.\n"
11317 #| msgid "Local Port"
11319 msgstr "Porta Local"
11323 #| msgid "Decoding Error"
11324 msgid "Receive Errors"
11325 msgstr "Erro de Descodificação"
11328 msgid "Datagrams Sent"
11332 msgid "&New\tCtrl+N"
11333 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
11335 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11336 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11337 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
11339 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11340 msgid "&Save\tCtrl+S"
11341 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
11343 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11344 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11345 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
11347 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11348 msgid "Page Se&tup..."
11349 msgstr "C&onfigurar página..."
11352 msgid "P&rinter Setup..."
11353 msgstr "Configurar i&mpressora..."
11355 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11359 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11360 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11361 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
11363 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11364 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11365 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
11367 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11368 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11369 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
11371 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11372 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11373 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
11375 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11377 msgid "&Delete\tDel"
11378 msgstr "&Excluir\tDel"
11381 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11382 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
11385 msgid "&Time/Date\tF5"
11386 msgstr "&Data/Hora\tF5"
11389 msgid "&Wrap long lines"
11390 msgstr "&Quebrar automática de linha"
11393 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11394 msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
11397 msgid "&Search next\tF3"
11398 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
11400 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11401 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11402 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
11404 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11405 msgid "&Contents\tF1"
11406 msgstr "&Conteúdo\tF1"
11409 msgid "&About Notepad"
11410 msgstr "&Acerca do Notepad"
11414 msgstr "Configurar página"
11418 msgstr "&Cabeçalho:"
11425 msgid "Margins (millimeters)"
11426 msgstr "Margens (milímetros)"
11430 msgstr "&Esquerda:"
11434 msgstr "&Superior:"
11438 msgstr "Codificação:"
11440 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11441 msgctxt "accelerator Select All"
11445 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11446 msgctxt "accelerator Copy"
11450 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11451 msgctxt "accelerator Find"
11455 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11456 msgctxt "accelerator Replace"
11460 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11461 msgctxt "accelerator New"
11465 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11466 msgctxt "accelerator Open"
11470 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11471 msgctxt "accelerator Print"
11475 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11476 msgctxt "accelerator Save"
11481 msgctxt "accelerator Paste"
11485 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11486 msgctxt "accelerator Cut"
11490 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11491 msgctxt "accelerator Undo"
11503 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11509 msgstr "(sem nome)"
11511 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11512 msgid "Text files (*.txt)"
11513 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
11517 "File '%s' does not exist.\n"
11519 "Do you want to create a new file?"
11521 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
11523 "Deseja criar um novo ficheiro?"
11527 "File '%s' has been modified.\n"
11529 "Would you like to save the changes?"
11531 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
11533 "Gostaria de gravar as alterações?"
11536 msgid "'%s' could not be found."
11537 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
11540 msgid "Unicode (UTF-16)"
11541 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11544 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11545 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11548 msgid "Unicode (UTF-8)"
11549 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11554 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11555 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11556 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11557 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11561 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
11562 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
11563 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
11564 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
11568 msgid "&Bind to file..."
11569 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
11572 msgid "&View TypeLib..."
11573 msgstr "&Ver TypeLib..."
11576 msgid "&System Configuration"
11577 msgstr "Configuração do &Sistema"
11580 msgid "&Run the Registry Editor"
11581 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
11584 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11585 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
11588 msgid "&In-process server"
11589 msgstr "Servidor &Em-processo"
11592 msgid "In-process &handler"
11593 msgstr "&Descritor em-processo"
11596 msgid "&Local server"
11597 msgstr "Servidor &Local"
11600 msgid "&Remote server"
11601 msgstr "Servidor &Remoto"
11604 msgid "View &Type information"
11605 msgstr "Ver informação de &Tipo"
11608 msgid "Create &Instance"
11609 msgstr "Criar &Instância"
11612 msgid "Create Instance &On..."
11613 msgstr "Criar I&nstância Em..."
11616 msgid "&Release Instance"
11617 msgstr "Li&bertar Instância"
11620 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11621 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
11624 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11625 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
11628 msgid "&Expert mode"
11629 msgstr "&Modo Experiente"
11632 msgid "&Hidden component categories"
11633 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
11635 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11637 msgstr "&Barra de Ferramentas"
11639 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11640 msgid "&Status Bar"
11641 msgstr "Barra de &Estado"
11643 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11644 msgid "&Refresh\tF5"
11645 msgstr "&Actualizar\tF5"
11648 msgid "&About OleView"
11649 msgstr "&Sobre OleView"
11652 msgid "&Save as..."
11653 msgstr "&Guardar como..."
11656 msgid "&Group by type kind"
11657 msgstr "&Agrupar por tipo"
11660 msgid "Connect to another machine"
11661 msgstr "Ligar a outra máquina"
11664 msgid "&Machine name:"
11665 msgstr "&Nome da máquina:"
11668 msgid "System Configuration"
11669 msgstr "Configuração do Sistema"
11672 msgid "System Settings"
11673 msgstr "Configurações do Sistema"
11676 msgid "&Enable Distributed COM"
11677 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
11680 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11681 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
11685 "These settings change only registry values.\n"
11686 "They have no effect on Wine performance."
11688 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
11689 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
11692 msgid "Default Interface Viewer"
11693 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
11704 msgid "&View Type Info"
11705 msgstr "&Ver informação do tipo"
11708 msgid "IPersist Interface Viewer"
11709 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
11711 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11712 msgid "Class Name:"
11713 msgstr "Nome da classe:"
11715 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11720 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11721 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
11723 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11728 msgid "ITypeLib viewer"
11729 msgstr "Visualizador ITypeLib"
11732 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11733 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
11736 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11737 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11740 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11741 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
11744 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11745 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
11748 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11749 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
11752 msgid "Run the Wine registry editor"
11753 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
11756 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11757 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
11760 msgid "Create an instance of the selected object"
11761 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
11764 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11765 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
11768 msgid "Release the currently selected object instance"
11769 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
11772 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11773 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
11776 msgid "Display the viewer for the selected item"
11777 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
11780 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11781 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
11785 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11787 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
11791 msgid "Show or hide the toolbar"
11792 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11795 msgid "Show or hide the status bar"
11796 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
11799 msgid "Refresh all lists"
11800 msgstr "Actualizar todas as listas"
11803 msgid "Display program information, version number and copyright"
11804 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
11807 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11808 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11811 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11812 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11815 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11816 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
11819 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11820 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
11823 msgid "ObjectClasses"
11824 msgstr "ObjectClasses"
11827 msgid "Grouped by Component Category"
11828 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11831 msgid "OLE 1.0 Objects"
11832 msgstr "Objectos OLE 1.0"
11835 msgid "COM Library Objects"
11836 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
11839 msgid "All Objects"
11840 msgstr "Todos os objectos"
11843 msgid "Application IDs"
11844 msgstr "IDs da aplicação"
11847 msgid "Type Libraries"
11848 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11856 msgstr "Interfaces"
11863 msgid "Implementation"
11864 msgstr "Implementação"
11871 msgid "CoGetClassObject failed."
11872 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11875 msgid "Unknown error"
11876 msgstr "Erro desconhecido"
11883 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11884 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
11887 msgid "Inherited Interfaces"
11888 msgstr "Interfaces Herdadas"
11891 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11892 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
11895 msgid "Close window"
11896 msgstr "Fechar janela"
11899 msgid "Group typeinfos by kind"
11900 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11907 msgid "O&pen\tEnter"
11908 msgstr "A&brir\tEnter"
11910 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11911 msgid "&Move...\tF7"
11912 msgstr "&Mover...\tF7"
11914 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11915 msgid "&Copy...\tF8"
11916 msgstr "&Copiar...\tF8"
11919 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11920 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
11923 msgid "&Execute..."
11924 msgstr "&Executar..."
11927 msgid "E&xit Windows"
11928 msgstr "Sai&r do Windows"
11930 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11935 msgid "&Arrange automatically"
11936 msgstr "&Auto organizar"
11939 msgid "&Minimize on run"
11940 msgstr "&Minimizar durante o uso"
11942 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11943 msgid "&Save settings on exit"
11944 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
11946 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11951 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11952 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11955 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11956 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11959 msgid "&Arrange Icons"
11960 msgstr "&Organizar ícones"
11963 msgid "&About Program Manager"
11964 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
11967 msgid "Program &group"
11968 msgstr "&Grupo de programas"
11975 msgid "Move Program"
11976 msgstr "Mover programa"
11979 msgid "Move program:"
11980 msgstr "Mover programa:"
11982 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11983 msgid "From group:"
11986 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11988 msgstr "&Para o grupo:"
11991 msgid "Copy Program"
11992 msgstr "Copiar programa"
11995 msgid "Copy program:"
11996 msgstr "Copiar programa:"
11999 msgid "Program Group Attributes"
12000 msgstr "Atributos do grupo de programas"
12003 msgid "&Group file:"
12004 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
12007 msgid "Program Attributes"
12008 msgstr "Atributos de programa"
12010 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12011 msgid "&Command line:"
12012 msgstr "&Linha de comando:"
12015 msgid "&Working directory:"
12016 msgstr "&Pasta de trabalho:"
12019 msgid "&Key combination:"
12020 msgstr "&Tecla de atalho:"
12022 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12023 msgid "&Minimize at launch"
12024 msgstr "Executar &minimizado"
12027 msgid "Change &icon..."
12028 msgstr "Alt&erar ícone..."
12031 msgid "Change Icon"
12032 msgstr "Alterar ícone"
12036 msgstr "&Nome do ficheiro:"
12039 msgid "Current &icon:"
12040 msgstr "Ícone &actual:"
12043 msgid "Execute Program"
12044 msgstr "Executar programa"
12047 msgid "Program Manager"
12048 msgstr "Gestor de programas"
12050 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12054 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12055 msgid "Information"
12056 msgstr "Informação"
12059 msgid "Delete group `%s'?"
12060 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
12063 msgid "Delete program `%s'?"
12064 msgstr "Excluir programa '%s'?"
12067 msgid "Not implemented"
12068 msgstr "Não implementado"
12071 msgid "Error reading `%s'."
12072 msgstr "Erro ao ler '%s'."
12075 msgid "Error writing `%s'."
12076 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
12080 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12081 "Should it be tried further on?"
12083 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
12084 "Deverá tentar outras vezes?"
12087 msgid "Help not available."
12088 msgstr "Ajuda não disponível."
12091 msgid "Unknown feature in %s"
12092 msgstr "Função desconhecida em %s"
12095 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12096 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
12099 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12101 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
12104 msgid "Libraries (*.dll)"
12105 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
12109 msgstr "Ficheiros de ícones"
12112 msgid "Icons (*.ico)"
12113 msgstr "Ícones (*.ico)"
12118 " REG [operation] [parameters]\n"
12120 "Supported operations:\n"
12121 " ADD | DELETE | QUERY\n"
12123 "For help on a specific operation, type:\n"
12124 " REG [operation] /?\n"
12130 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12133 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
12137 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12138 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
12141 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12142 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
12145 msgid "The operation completed successfully\n"
12146 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
12150 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12151 msgid "reg: Invalid key name\n"
12152 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
12156 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
12157 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12158 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
12162 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12163 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12164 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12169 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12171 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12173 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
12178 #| msgid "Unsupported type.\n"
12179 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12180 msgstr "Tipo não suportado.\n"
12183 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12187 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12191 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12196 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
12197 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12198 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
12201 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12204 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12208 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12210 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12211 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12212 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
12216 #| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12217 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12218 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
12222 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
12223 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12224 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
12227 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12232 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12238 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12243 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12248 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12249 msgid "reg: Invalid syntax. "
12250 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
12254 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12255 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12256 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
12259 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12263 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12266 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12267 msgid "(value not set)"
12268 msgstr "(valor não dado)"
12275 msgid "&Import Registry File..."
12276 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
12279 msgid "&Export Registry File..."
12280 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
12282 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12286 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12287 msgid "&String Value"
12288 msgstr "Valor &Texto"
12290 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12291 msgid "&Binary Value"
12292 msgstr "Valor &Binário"
12294 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12295 msgid "&DWORD Value"
12296 msgstr "Valor &DWORD"
12298 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12300 #| msgid "&Multi String Value"
12301 msgid "&Multi-String Value"
12302 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
12304 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12305 msgid "&Expandable String Value"
12306 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
12308 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12309 msgid "&Rename\tF2"
12310 msgstr "&Renomear\tF2"
12312 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12313 msgid "&Copy Key Name"
12314 msgstr "&Copiar nome da chave"
12316 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12317 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12318 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
12321 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12322 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
12325 msgid "Status &Bar"
12326 msgstr "&Barra de estado"
12328 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12333 msgid "&Remove Favorite..."
12334 msgstr "&Remover Favorito..."
12337 msgid "&About Registry Editor"
12338 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
12340 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12342 #| msgctxt "object state"
12343 #| msgid "expanded"
12347 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12349 #| msgid "Modify Binary Data..."
12350 msgid "Modify &Binary Data..."
12351 msgstr "Modificar dados binários..."
12354 msgid "Export registry"
12355 msgstr "Exportar registo"
12358 msgid "S&elected branch:"
12359 msgstr "&Ramo seleccionado:"
12367 msgstr "Procurar em:"
12374 msgid "Value names"
12375 msgstr "Nomes de valor"
12378 msgid "Value content"
12379 msgstr "Conteúdos de valor"
12382 msgid "Whole string only"
12383 msgstr "Apenas toda a frase"
12386 msgid "Add Favorite"
12387 msgstr "Adicionar Favorito"
12389 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12394 msgid "Remove Favorite"
12395 msgstr "Remover Favorito"
12398 msgid "Edit String"
12399 msgstr "Editar texto"
12401 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12402 msgid "Value name:"
12403 msgstr "Nome do valor:"
12405 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12406 msgid "Value data:"
12407 msgstr "Dados do valor:"
12411 msgstr "Editar DWORD"
12418 msgid "Hexadecimal"
12419 msgstr "Hexadecimal"
12426 msgid "Edit Binary"
12427 msgstr "Editar Binário"
12431 #| msgid "Edit Multi String"
12432 msgid "Edit Multi-String"
12433 msgstr "Editar Multi-frase"
12436 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12437 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
12440 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12441 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
12444 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12445 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
12448 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12449 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
12454 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
12457 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12459 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
12463 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12464 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
12471 msgid "Registry Editor"
12472 msgstr "Editor de Registo"
12475 msgid "Import Registry File"
12476 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
12479 msgid "Export Registry File"
12480 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
12483 msgid "Registry files (*.reg)"
12484 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
12487 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12488 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12491 msgid "(cannot display value)"
12492 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
12495 msgid "(unknown %d)"
12496 msgstr "(desconhecido %d)"
12500 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12501 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12502 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12506 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12507 msgid "Unable to create a new registry key."
12508 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12512 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12513 msgid "Unable to create a new registry value."
12514 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12518 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12519 "The specified key name already exists."
12524 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12525 "The specified value name already exists."
12530 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12531 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12532 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12536 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12537 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12538 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12542 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12543 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12544 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12548 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12554 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12555 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12557 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
12563 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12566 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12567 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12568 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12569 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12570 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12571 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12572 " /D Delete a specified registry key.\n"
12573 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12574 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12575 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12576 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12577 " /? Display this information and exit.\n"
12578 " [filename] The location of the file containing registry information "
12580 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12582 " file location where registry information will be exported.\n"
12583 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12585 "Usage examples:\n"
12586 " regedit \"import.reg\"\n"
12587 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12588 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12592 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12596 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12601 #| msgid "No command was specified."
12602 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12603 msgstr "Nenhum comando indicado."
12606 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12610 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12615 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12616 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12617 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12621 #| msgid "Invalid handle operation.\n"
12622 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12623 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
12626 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12631 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12632 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12633 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
12637 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12638 "encountered at '%1'.\n"
12642 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12647 #| msgid "Unsupported type.\n"
12648 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12649 msgstr "Tipo não suportado.\n"
12653 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12654 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12655 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12659 #| msgid "No command was specified."
12660 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12661 msgstr "Nenhum comando indicado."
12665 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12666 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12667 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12671 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12672 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12673 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12677 #| msgid "Unsupported type.\n"
12679 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12680 msgstr "Tipo não suportado.\n"
12683 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12688 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12689 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12690 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
12695 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12697 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12699 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
12704 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12705 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12706 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12710 #| msgid "No command was specified."
12711 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12712 msgstr "Nenhum comando indicado."
12716 #| msgid "Quits the registry editor"
12717 msgid "Quits the Registry Editor"
12718 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
12721 msgid "Adds keys to the favorites list"
12722 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
12725 msgid "Removes keys from the favorites list"
12726 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
12729 msgid "Shows or hides the status bar"
12730 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
12734 #| msgid "Change position of split between two panes"
12735 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12736 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
12739 msgid "Refreshes the window"
12740 msgstr "Actualiza a janela"
12743 msgid "Deletes the selection"
12744 msgstr "Exclui a selecção"
12747 msgid "Renames the selection"
12748 msgstr "Renomeia a selecção"
12751 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12752 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
12755 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12756 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
12759 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12760 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
12763 msgid "Modifies the value's data"
12764 msgstr "Modifica os dados do valor"
12767 msgid "Adds a new key"
12768 msgstr "Adiciona uma nova chave"
12771 msgid "Adds a new string value"
12772 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
12775 msgid "Adds a new binary value"
12776 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
12780 #| msgid "Adds a new binary value"
12781 msgid "Adds a new 32-bit value"
12782 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
12785 msgid "Imports a text file into the registry"
12786 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo"
12789 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12790 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto"
12793 msgid "Prints all or part of the registry"
12794 msgstr "Imprime todo ou parte do registo"
12798 #| msgid "Registry Editor"
12799 msgid "Opens Registry Editor Help"
12800 msgstr "Editor de Registo"
12803 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12804 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
12808 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12809 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12810 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12814 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
12815 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12816 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
12820 #| msgid "Value is too big (%u)"
12821 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12822 msgstr "Valor muito grande (%u)"
12825 msgid "Confirm Value Delete"
12826 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
12830 #| msgid "Search string '%s' not found"
12831 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12832 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
12835 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12836 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
12839 msgid "New Key #%d"
12840 msgstr "Nova chave #%d"
12843 msgid "New Value #%d"
12844 msgstr "Novo valor #%d"
12848 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12849 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12850 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12854 #| msgid "Modifies the value's data"
12855 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12856 msgstr "Modifica os dados do valor"
12860 #| msgid "Adds a new multi string value"
12861 msgid "Adds a new multi-string value"
12862 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
12866 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12867 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12868 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
12872 #| msgid "Adds a new string value"
12873 msgid "Adds a new expandable string value"
12874 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
12878 #| msgid "Confirm Value Delete"
12879 msgid "Confirm Key Delete"
12880 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
12884 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
12886 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12887 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
12890 msgid "Expands or collapses the selected node"
12895 #| msgctxt "object state"
12896 #| msgid "collapsed"
12902 "Wine DLL Registration Utility\n"
12904 "Provides DLL registration services.\n"
12911 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12914 " [/u] Unregister a server.\n"
12915 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12916 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12917 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12918 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12924 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12930 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
12931 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12932 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
12935 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12939 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12943 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12947 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12951 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12955 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12959 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12963 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12967 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12972 "Application could not be started, or no application associated with the "
12973 "specified file.\n"
12974 "ShellExecuteEx failed"
12976 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
12977 "ficheiro especificado.\n"
12978 "ShellExecuteEx falhado"
12981 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12982 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
12985 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12989 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12990 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
12993 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12994 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
12997 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12998 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
13001 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13002 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
13005 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13006 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
13009 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13011 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
13015 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13017 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
13021 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13022 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
13025 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13026 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
13029 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13030 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
13033 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13034 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
13037 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13038 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
13041 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13042 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
13044 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13045 msgid "&New Task (Run...)"
13046 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
13049 msgid "E&xit Task Manager"
13053 msgid "&Minimize On Use"
13054 msgstr "&Executar minimizado"
13057 msgid "&Hide When Minimized"
13058 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
13060 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13061 msgid "&Show 16-bit tasks"
13062 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
13065 msgid "&Refresh Now"
13066 msgstr "&Actualizar agora"
13069 msgid "&Update Speed"
13070 msgstr "&Frequência de actualização"
13072 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13076 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13080 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13088 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13089 msgid "&Select Columns..."
13090 msgstr "&Seleccionar colunas..."
13092 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13093 msgid "&CPU History"
13094 msgstr "&Histórico do CPU"
13096 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13097 msgid "&One Graph, All CPUs"
13098 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
13100 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13101 msgid "One Graph &Per CPU"
13102 msgstr "Um &gráfico por CPU"
13104 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13105 msgid "&Show Kernel Times"
13106 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
13108 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13109 msgid "Tile &Horizontally"
13110 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
13112 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13113 msgid "Tile &Vertically"
13114 msgstr "Em mosaicos &verticais"
13116 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13118 msgstr "&Minimizar"
13120 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13122 msgstr "&Em cascata"
13124 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13125 msgid "&Bring To Front"
13126 msgstr "&Trazer para a frente"
13129 msgid "&About Task Manager"
13130 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
13132 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13134 msgstr "&Mudar para"
13136 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13138 msgstr "&Terminar Tarefa"
13141 msgid "&Go To Process"
13142 msgstr "&Ir para Processo"
13144 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13145 msgid "&End Process"
13146 msgstr "&Terminar Processo"
13149 msgid "End Process &Tree"
13150 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
13152 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13157 msgid "Set &Priority"
13158 msgstr "D&efinir Prioridade"
13162 msgstr "&Tempo Real"
13165 msgid "&Above Normal"
13166 msgstr "A&cima do Normal"
13169 msgid "&Below Normal"
13170 msgstr "Aba&ixo do Normal"
13173 msgid "Set &Affinity..."
13174 msgstr "Definir &Afinidade..."
13177 msgid "Edit Debug &Channels..."
13178 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
13180 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13181 msgid "Task Manager"
13182 msgstr "Gestor de Tarefas"
13185 msgid "&New Task..."
13186 msgstr "&Nova Tarefa..."
13189 msgid "&Show processes from all users"
13190 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
13194 msgstr "Utilização de CPU"
13198 msgstr "Utilização de Memória"
13205 msgid "Commit charge (K)"
13206 msgstr "Confirmar Carga (K)"
13209 msgid "Physical memory (K)"
13210 msgstr "Memória Física (K)"
13213 msgid "Kernel memory (K)"
13214 msgstr "Memória núcleo (K)"
13216 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13218 msgstr "Descritores"
13220 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13224 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13228 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13241 msgid "System Cache"
13242 msgstr "Cache de sistema"
13250 msgstr "Não paginada"
13253 msgid "CPU usage history"
13254 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
13257 msgid "Memory usage history"
13258 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
13260 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13261 msgid "Debug Channels"
13262 msgstr "Canais de Depuração"
13265 msgid "Processor Affinity"
13266 msgstr "Afinidade do processador"
13270 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13271 "allowed to execute on."
13273 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
13405 msgid "Select Columns"
13406 msgstr "Seleccionar Colunas"
13410 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13412 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
13416 msgid "&Image Name"
13417 msgstr "&Nome da Imagem"
13420 msgid "&PID (Process Identifier)"
13421 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
13425 msgstr "&Utilização do CPU"
13429 msgstr "&Tempo de CPU"
13432 msgid "&Memory Usage"
13433 msgstr "U&so de Memória"
13436 msgid "Memory Usage &Delta"
13437 msgstr "&Delta do uso de Memória"
13440 msgid "Pea&k Memory Usage"
13441 msgstr "P&ico do uso de Memória"
13444 msgid "Page &Faults"
13445 msgstr "&Falhas de paginação"
13448 msgid "&USER Objects"
13449 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
13451 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13453 msgstr "Leituras I/O"
13455 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13456 msgid "I/O Read Bytes"
13457 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
13460 msgid "&Session ID"
13461 msgstr "&ID da sessão"
13465 msgstr "&Nome de utilizador"
13468 msgid "Page F&aults Delta"
13469 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
13472 msgid "&Virtual Memory Size"
13473 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
13476 msgid "Pa&ged Pool"
13477 msgstr "&Conjunto Paginado"
13480 msgid "N&on-paged Pool"
13481 msgstr "Conjunto Não Paginado"
13484 msgid "Base P&riority"
13485 msgstr "Prioridade &Base"
13488 msgid "&Handle Count"
13489 msgstr "Contagem de &descritores"
13492 msgid "&Thread Count"
13493 msgstr "Contagem de &fios"
13495 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13496 msgid "GDI Objects"
13497 msgstr "Objectos GDI"
13499 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13501 msgstr "Escritas I/O"
13503 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13504 msgid "I/O Write Bytes"
13505 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
13507 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13509 msgstr "Outros I/O"
13511 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13512 msgid "I/O Other Bytes"
13513 msgstr "Bytes de Outros I/O"
13516 msgid "Create New Task"
13517 msgstr "Criar Nova Tarefa"
13520 msgid "Runs a new program"
13521 msgstr "Executa um novo programa"
13524 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13526 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
13527 "que esteja minimizado"
13530 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13532 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
13535 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13536 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
13539 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13541 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
13542 "velocidade de actualização definida"
13545 msgid "Displays tasks by using large icons"
13546 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
13549 msgid "Displays tasks by using small icons"
13550 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
13553 msgid "Displays information about each task"
13554 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
13557 msgid "Updates the display twice per second"
13558 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
13561 msgid "Updates the display every two seconds"
13562 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
13565 msgid "Updates the display every four seconds"
13566 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
13569 msgid "Does not automatically update"
13570 msgstr "Não actualiza automaticamente"
13573 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13574 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
13577 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13578 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
13581 msgid "Minimizes the windows"
13582 msgstr "Minimiza as janelas"
13585 msgid "Maximizes the windows"
13586 msgstr "Maximiza as janelas"
13589 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13590 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
13593 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13594 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
13597 msgid "Displays Task Manager help topics"
13598 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
13601 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13602 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
13605 msgid "Exits the Task Manager application"
13606 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
13609 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13610 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
13613 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13614 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
13617 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13618 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
13621 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13622 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
13625 msgid "Each CPU has its own history graph"
13626 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
13629 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13630 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
13633 msgid "Tells the selected tasks to close"
13634 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
13637 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13638 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
13641 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13642 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
13645 msgid "Removes the process from the system"
13646 msgstr "Remove o processo do sistema"
13649 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13650 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
13653 msgid "Attaches the debugger to this process"
13654 msgstr "Junta o depurador a este processo"
13657 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13658 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
13661 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13662 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
13665 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13666 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
13669 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13670 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
13673 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13674 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
13677 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13678 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
13681 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13682 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
13685 msgid "Controls Debug Channels"
13686 msgstr "Controla os canais de Depuração"
13689 msgid "Performance"
13690 msgstr "Desempenho"
13693 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13694 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
13697 msgid "Processes: %d"
13698 msgstr "Processos: %d"
13701 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13702 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
13706 msgstr "Nome da Imagem"
13718 msgstr "Tempo de CPU"
13722 msgstr "Utilização de Memória"
13726 msgstr "Intervalo de Memória"
13729 msgid "Peak Mem Usage"
13730 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
13733 msgid "Page Faults"
13734 msgstr "Falhas de Páginas"
13737 msgid "USER Objects"
13738 msgstr "Objectos do Utilizador"
13742 msgstr "ID da Sessão"
13746 msgstr "Nome de Utilizador"
13750 msgstr "Intervalo de PF"
13754 msgstr "Tamanho da VM"
13758 msgstr "Repositório paginado"
13762 msgstr "Repositório NP"
13769 msgid "Task Manager Warning"
13770 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
13774 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13775 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13776 "sure you want to change the priority class?"
13778 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
13779 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
13780 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
13783 msgid "Unable to Change Priority"
13784 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
13788 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13789 "results including loss of data and system instability. The\n"
13790 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13791 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13792 "terminate the process?"
13794 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
13795 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
13796 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
13797 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
13798 "terminar o processo?"
13801 msgid "Unable to Terminate Process"
13802 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
13806 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13807 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13809 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
13810 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
13813 msgid "Unable to Debug Process"
13814 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
13817 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13818 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
13821 msgid "Invalid Option"
13822 msgstr "Opção Inválida"
13825 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13826 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
13829 msgid "System Idle Process"
13830 msgstr "Processo de Sistema Parado"
13833 msgid "Not Responding"
13834 msgstr "Não Responde"
13838 msgstr "A executar"
13844 #: uninstaller.rc:29
13845 msgid "Wine Application Uninstaller"
13846 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
13848 #: uninstaller.rc:30
13850 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13852 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13854 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
13856 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo?"
13858 #: uninstaller.rc:31
13859 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13862 #: uninstaller.rc:32
13864 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13867 #: uninstaller.rc:33
13869 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
13870 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13871 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
13873 #: uninstaller.rc:35
13875 "Wine Application Uninstaller\n"
13877 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13881 #: uninstaller.rc:43
13884 " uninstaller [options]\n"
13887 " --help\t Display this information.\n"
13888 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13889 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13890 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13891 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13900 msgid "&Scale to Window"
13901 msgstr "Ajustar &janela"
13912 msgid "Regular Metafile Viewer"
13913 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
13916 msgid "Waiting for Program"
13917 msgstr "À espera do programa"
13920 msgid "Terminate Process"
13921 msgstr "Terminar Processo"
13925 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13928 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13930 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
13931 "programa não está a responder.\n"
13933 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
13936 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13938 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
13942 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13943 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13944 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13945 "option) any later version."
13947 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
13948 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
13949 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
13950 "qualquer versão posterior."
13953 msgid "Windows registration information"
13954 msgstr "Informações de registro do Windows"
13958 msgstr "&Proprietário:"
13961 msgid "Organi&zation:"
13962 msgstr "&Organização:"
13965 msgid "Application settings"
13966 msgstr "Definições da aplicação"
13970 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13971 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13972 "or per-application settings in those tabs as well."
13974 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
13975 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
13976 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
13980 #| msgid "&Add application..."
13981 msgid "Add appli&cation..."
13982 msgstr "&Adicionar aplicação..."
13985 msgid "&Remove application"
13986 msgstr "&Remover aplicação"
13989 msgid "&Windows Version:"
13990 msgstr "Versão do &Windows:"
13993 msgid "Window settings"
13994 msgstr "Definições da Janela"
13997 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13998 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
14001 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14002 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
14005 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14006 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
14009 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14010 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
14013 msgid "Desktop &size:"
14014 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
14017 msgid "Screen resolution"
14018 msgstr "Resolução do Ecrã"
14021 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14022 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
14025 msgid "DLL overrides"
14026 msgstr "Substituição de DLL"
14030 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14031 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14034 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
14035 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
14036 "fornecidas pela aplicação)."
14039 msgid "&New override for library:"
14040 msgstr "&Nova substituição para:"
14047 msgid "Existing &overrides:"
14048 msgstr "Substituições E&xistentes:"
14052 msgstr "&Editar..."
14055 msgid "Edit Override"
14056 msgstr "Editar Substituição"
14060 msgstr "Ordem de Carregamento"
14063 msgid "&Builtin (Wine)"
14064 msgstr "Em&butida (Wine)"
14067 msgid "&Native (Windows)"
14068 msgstr "&Nativa (Windows)"
14072 #| msgid "Bui<in then Native"
14073 msgid "Buil&tin then Native"
14074 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
14077 msgid "Nati&ve then Builtin"
14078 msgstr "Nati&va depois Embutida"
14081 msgid "Select Drive Letter"
14082 msgstr "Seleccione a letra da drive"
14086 #| msgid "Wine configuration"
14087 msgid "Drive configuration"
14088 msgstr "Configuração Wine"
14092 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14095 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
14102 msgstr "&Adicionar..."
14106 #| msgid "Autodetect"
14107 msgid "Aut&odetect"
14108 msgstr "Auto detectar"
14112 msgstr "&Localização:"
14114 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14116 #| msgid "Show &Advanced"
14117 msgid "Show Advan&ced"
14122 msgstr "Dispositi&vo:"
14126 msgstr "P&rocurar..."
14134 msgstr "Nº S&erie:"
14138 #| msgid "Show &dot files"
14139 msgid "&Show dot files"
14140 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
14143 msgid "Driver diagnostics"
14144 msgstr "Diagnósticos do controlador"
14151 msgid "Output device:"
14152 msgstr "Dispositivo de saída:"
14155 msgid "Voice output device:"
14156 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
14159 msgid "Input device:"
14160 msgstr "Dispositivo de entrada:"
14163 msgid "Voice input device:"
14164 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
14167 msgid "&Test Sound"
14168 msgstr "&Testar Som"
14170 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14172 #| msgid "Wine configuration"
14173 msgid "Speaker configuration"
14174 msgstr "Configuração Wine"
14189 msgid "&Install theme..."
14190 msgstr "&Instalar tema..."
14210 msgstr "Bibliotecas"
14217 msgid "Select the Unix target directory, please."
14218 msgstr "Por favor, seleccione o directório Unix de destino."
14222 #| msgid "Hide &Advanced"
14223 msgid "Hide Advan&ced"
14228 msgstr "(Sem Tema)"
14235 msgid "Desktop Integration"
14236 msgstr "Integração do Ecrã"
14247 msgid "Wine configuration"
14248 msgstr "Configuração Wine"
14251 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14252 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
14255 msgid "Select a theme file"
14256 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
14264 msgstr "Ligações para"
14267 msgid "Wine configuration for %s"
14268 msgstr "Configuração Wine para %s"
14271 msgid "Selected driver: %s"
14272 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
14279 msgid "Audio test failed!"
14280 msgstr "O teste de som falhou!"
14283 msgid "(System default)"
14284 msgstr "(Padrão do sistema)"
14287 msgid "5.1 Surround"
14293 msgid "Quadraphonic"
14306 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14307 "Are you sure you want to do this?"
14309 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
14310 "Tem certeza que quer fazer isto?"
14313 msgid "Warning: system library"
14314 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
14325 msgid "native, builtin"
14326 msgstr "nativa, embutida"
14329 msgid "builtin, native"
14330 msgstr "embutida, nativa"
14334 msgstr "desactivada"
14337 msgid "Default Settings"
14338 msgstr "Definições Predefinidas"
14341 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14342 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
14345 msgid "Use global settings"
14346 msgstr "Usar definições globais"
14349 msgid "Select an executable file"
14350 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
14354 msgstr "Auto detectar"
14357 msgid "Local hard disk"
14358 msgstr "Disco rígido local"
14361 msgid "Network share"
14362 msgstr "Partilha de rede"
14365 msgid "Floppy disk"
14374 "You cannot add any more drives.\n"
14376 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14378 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
14380 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
14384 msgid "System drive"
14385 msgstr "Unidade do sistema"
14389 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14391 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14392 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14394 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
14396 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
14397 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
14400 msgctxt "Drive letter"
14405 msgid "Target folder"
14406 msgstr "Pasta alvo"
14410 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14412 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14414 "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
14416 "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
14420 msgid "Controls Background"
14421 msgstr "Fundo dos Controlos"
14424 msgid "Controls Text"
14425 msgstr "Texto dos Controlos"
14428 msgid "Menu Background"
14429 msgstr "Fundo do Menu"
14433 msgstr "Texto do Menu"
14437 msgstr "Barra de Rolagem"
14440 msgid "Selection Background"
14441 msgstr "Fundo de Selecção"
14444 msgid "Selection Text"
14445 msgstr "Texto de Selecção"
14448 msgid "Tooltip Background"
14449 msgstr "Fundo das Dicas"
14452 msgid "Tooltip Text"
14453 msgstr "Texto das Dicas"
14456 msgid "Window Background"
14457 msgstr "Fundo das Janelas"
14460 msgid "Window Text"
14461 msgstr "Texto das Janelas"
14464 msgid "Active Title Bar"
14465 msgstr "Barra de Título Activa"
14468 msgid "Active Title Text"
14469 msgstr "Texto de Título Activo"
14472 msgid "Inactive Title Bar"
14473 msgstr "Barra de Título Inactiva"
14476 msgid "Inactive Title Text"
14477 msgstr "Texto de Título Inactivo"
14480 msgid "Message Box Text"
14481 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
14484 msgid "Application Workspace"
14485 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
14488 msgid "Window Frame"
14489 msgstr "Quandro de janela"
14492 msgid "Active Border"
14493 msgstr "Margem ativa"
14496 msgid "Inactive Border"
14497 msgstr "Margem inativa"
14500 msgid "Controls Shadow"
14501 msgstr "Controla sombra"
14505 msgstr "Texto cinzento"
14508 msgid "Controls Highlight"
14509 msgstr "Controla realce"
14512 msgid "Controls Dark Shadow"
14513 msgstr "Controla sombra escura"
14516 msgid "Controls Light"
14517 msgstr "Controla luz"
14520 msgid "Controls Alternate Background"
14521 msgstr "Controla fundo alternativo"
14524 msgid "Hot Tracked Item"
14528 msgid "Active Title Bar Gradient"
14529 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
14532 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14533 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
14536 msgid "Menu Highlight"
14537 msgstr "Realce de menu"
14541 msgstr "Barra de menu"
14543 #: wineconsole.rc:63
14544 msgid "Cursor size"
14545 msgstr "Tamanho do Cursor"
14547 #: wineconsole.rc:64
14551 #: wineconsole.rc:65
14555 #: wineconsole.rc:66
14559 #: wineconsole.rc:68
14560 msgid "Command history"
14561 msgstr "Histórico de comandos"
14563 #: wineconsole.rc:69
14565 #| msgid "Buffer zone"
14566 msgid "&Buffer size:"
14567 msgstr "Zona do 'buffer'"
14569 #: wineconsole.rc:72
14571 #| msgid "&Remove doubles"
14572 msgid "&Remove duplicates"
14573 msgstr "&Remover duplicados"
14575 #: wineconsole.rc:74
14577 msgstr "Popup Menu"
14579 #: wineconsole.rc:75
14583 #: wineconsole.rc:76
14585 msgstr "&Deslocação"
14587 #: wineconsole.rc:78
14589 #| msgid "&Close console"
14591 msgstr "&Fechar consola"
14593 #: wineconsole.rc:79
14595 #| msgid "Quick edit"
14596 msgid "&Quick Edit mode"
14597 msgstr "Edição rápida"
14599 #: wineconsole.rc:80
14601 #| msgid "&Expert mode"
14602 msgid "&Insert mode"
14603 msgstr "&Modo Experiente"
14605 #: wineconsole.rc:88
14607 msgstr "&Tipo de Letra"
14609 #: wineconsole.rc:90
14613 #: wineconsole.rc:101
14614 msgid "Configuration"
14615 msgstr "Configuração"
14617 #: wineconsole.rc:104
14618 msgid "Buffer zone"
14619 msgstr "Zona do 'buffer'"
14621 #: wineconsole.rc:105
14625 #: wineconsole.rc:108
14629 #: wineconsole.rc:112
14630 msgid "Window size"
14631 msgstr "Tamanho da janela"
14633 #: wineconsole.rc:113
14637 #: wineconsole.rc:116
14641 #: wineconsole.rc:120
14642 msgid "End of program"
14643 msgstr "Finalizar programa"
14645 #: wineconsole.rc:121
14646 msgid "&Close console"
14647 msgstr "&Fechar consola"
14649 #: wineconsole.rc:123
14653 #: wineconsole.rc:129
14654 msgid "Console parameters"
14655 msgstr "Parâmetros da consola"
14657 #: wineconsole.rc:132
14658 msgid "Retain these settings for later sessions"
14659 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
14661 #: wineconsole.rc:133
14662 msgid "Modify only current session"
14663 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
14665 #: wineconsole.rc:29
14666 msgid "Set &Defaults"
14667 msgstr "&Definir predefinições"
14669 #: wineconsole.rc:31
14673 #: wineconsole.rc:34
14674 msgid "&Select all"
14675 msgstr "&Seleccionar tudo"
14677 #: wineconsole.rc:35
14681 #: wineconsole.rc:36
14683 msgstr "&Pesquisar"
14685 #: wineconsole.rc:39
14686 msgid "Setup - Default settings"
14687 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
14689 #: wineconsole.rc:40
14690 msgid "Setup - Current settings"
14691 msgstr "Configuração - configurações actuais"
14693 #: wineconsole.rc:41
14694 msgid "Configuration error"
14695 msgstr "Erro de configuração"
14697 #: wineconsole.rc:42
14699 #| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
14701 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14703 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
14705 #: wineconsole.rc:37
14706 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14707 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
14709 #: wineconsole.rc:38
14710 msgid "This is a test"
14711 msgstr "Este é um teste"
14713 #: wineconsole.rc:44
14714 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14715 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
14717 #: wineconsole.rc:45
14718 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14719 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
14721 #: wineconsole.rc:46
14722 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14723 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
14725 #: wineconsole.rc:47
14726 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14727 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
14729 #: wineconsole.rc:48
14731 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14732 "The command is invalid.\n"
14734 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
14735 "O comando é inválido.\n"
14737 #: wineconsole.rc:50
14741 " wineconsole [options] <command>\n"
14747 " wineconsole [opções] <comando>\n"
14751 #: wineconsole.rc:52
14753 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14755 " try to setup the current terminal as a Wine "
14758 " --backend={user|curses} Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
14760 " tentar configurar o terminal actual como uma "
14763 #: wineconsole.rc:53
14764 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14765 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola.\n"
14767 #: wineconsole.rc:54
14771 " wineconsole cmd\n"
14772 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14777 " wineconsole cmd\n"
14778 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
14782 msgid "Program Error"
14783 msgstr "Erro no programa"
14787 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14788 "sorry for the inconvenience."
14790 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
14791 "desculpa pelo incómodo."
14795 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14796 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
14797 "Database</a> for tips about running this application."
14799 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
14800 "Wine. Pode querer visitar a <a href='http://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
14801 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
14804 msgid "Show &Details"
14805 msgstr "Mostrar &Detalhes"
14808 msgid "Program Error Details"
14809 msgstr "Detalhes do erro no programa"
14813 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14814 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14815 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14816 "and attach that file to the report."
14820 msgid "Wine program crash"
14821 msgstr "Erro num programa no Wine"
14824 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14825 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
14828 msgid "(unidentified)"
14829 msgstr "(não identificado)"
14832 msgid "Saving failed"
14833 msgstr "Guardar falhou"
14836 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14840 msgid "&Open\tEnter"
14841 msgstr "A&brir\tEnter"
14845 msgstr "Re&nomear..."
14848 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14849 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
14852 msgid "Cr&eate Directory..."
14853 msgstr "Criar &pasta..."
14860 msgid "Connect &Network Drive..."
14861 msgstr "L&igar unidade de rede..."
14864 msgid "&Disconnect Network Drive"
14865 msgstr "D&esligar unidade de rede"
14872 msgid "&All File Details"
14873 msgstr "&Todos os detalhes"
14876 msgid "&Sort by Name"
14877 msgstr "&Classificar por nome"
14880 msgid "Sort &by Type"
14881 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
14884 msgid "Sort by Si&ze"
14885 msgstr "Classificar por ta&manho"
14888 msgid "Sort by &Date"
14889 msgstr "Classi&ficar por data"
14892 msgid "Filter by&..."
14893 msgstr "Filtrar p&or..."
14897 msgstr "Barra de &unidades"
14900 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14901 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
14904 msgid "New &Window"
14905 msgstr "&Nova janela"
14908 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14909 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
14912 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14913 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
14916 msgid "&About Wine File Manager"
14917 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
14920 msgid "Select destination"
14921 msgstr "Seleccionar destino"
14924 msgid "By File Type"
14925 msgstr "Por tipo de ficheiro"
14929 msgstr "Tipo de ficheiro"
14932 msgid "&Directories"
14933 msgstr "&Directórios"
14937 msgstr "&Programas"
14941 msgstr "Do&cumentos"
14944 msgid "&Other files"
14945 msgstr "&Outros ficheiros"
14948 msgid "Show Hidden/&System Files"
14949 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
14952 msgid "&File Name:"
14953 msgstr "&Nome do ficheiro:"
14956 msgid "Full &Path:"
14957 msgstr "&Localização Completa:"
14960 msgid "Last Change:"
14961 msgstr "Última alteração:"
14964 msgid "Cop&yright:"
14965 msgstr "Direitos de autor:"
14984 msgid "&Compressed"
14985 msgstr "&Comprimido"
14988 msgid "Version information"
14989 msgstr "Informação de versão"
14992 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14997 msgid "Applying font settings"
14998 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
15001 msgid "Error while selecting new font."
15002 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
15005 msgid "Wine File Manager"
15006 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
15018 msgstr "Linha de comandos"
15020 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15021 msgid "Not yet implemented"
15022 msgstr "Ainda não implementado"
15025 msgid "Creation date"
15026 msgstr "Data de criação"
15029 msgid "Access date"
15030 msgstr "Data de acesso"
15033 msgid "Modification date"
15034 msgstr "Data de modificação"
15037 msgid "Index/Inode"
15038 msgstr "Índice/Inode"
15041 msgid "%1 of %2 free"
15042 msgstr "%1 de %2 livre"
15053 msgid "Question &Marks"
15054 msgstr "Pontos de e&xclamação"
15058 msgstr "&Principiante"
15062 msgstr "&Intermediário"
15066 msgstr "&Experiente"
15070 msgstr "Personali&zar..."
15073 msgid "&Fastest Times"
15074 msgstr "&Melhores tempos"
15077 msgid "&About WineMine"
15078 msgstr "&Acerca do Wine"
15081 msgid "Fastest Times"
15082 msgstr "Melhores tempos"
15085 msgid "Fastest times"
15086 msgstr "Melhores tempos"
15090 msgstr "Principiante"
15094 msgstr "Intermediário"
15098 msgstr "Experiente"
15101 msgid "Congratulations!"
15105 msgid "Please enter your name"
15106 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
15109 msgid "Custom Game"
15110 msgstr "Jogo personalizado"
15133 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15134 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
15137 msgid "Printer &setup..."
15138 msgstr "&Configurar Impressora..."
15141 msgid "&Annotate..."
15142 msgstr "&Anotar..."
15146 msgstr "In&dicador"
15150 msgstr "&Definir..."
15153 msgid "Always on &top"
15154 msgstr "Sempre &visível"
15156 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15158 msgstr "Tipos de Letra"
15160 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15164 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15168 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15173 msgid "&Help on help\tF1"
15174 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
15177 msgid "&About Wine Help"
15178 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
15181 msgid "Annotation..."
15182 msgstr "Anotação..."
15198 msgstr "Ajuda Wine"
15201 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15202 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
15213 msgid "Help files (*.hlp)"
15214 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
15217 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15219 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
15222 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15223 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
15226 msgid "Help topics: "
15227 msgstr "Tópicos de ajuda: "
15231 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
15232 msgid "Error: Command line not supported\n"
15233 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
15237 #| msgid "Property set not found.\n"
15238 msgid "Error: Alias not found\n"
15239 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
15243 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
15244 msgid "Error: Invalid query\n"
15245 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
15249 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
15250 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15251 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
15254 msgid "&New...\tCtrl+N"
15255 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
15258 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15259 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
15262 msgid "&Clear\tDel"
15263 msgstr "&Limpar\tDel"
15266 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15267 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
15270 msgid "Find &next\tF3"
15271 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
15275 msgstr "Some&nte leitura"
15279 msgstr "&Modificado"
15286 msgid "Selection &info"
15287 msgstr "&Informação da selecção"
15290 msgid "Character &format"
15291 msgstr "&Formato dos caracteres"
15294 msgid "&Def. char format"
15295 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
15298 msgid "Paragrap&h format"
15299 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
15303 msgstr "&Buscar texto"
15305 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15306 msgid "&Format Bar"
15307 msgstr "Barra de &Formatação"
15309 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15318 msgid "&Date and time..."
15319 msgstr "&Data e hora..."
15331 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15332 msgid "&Bullet points"
15333 msgstr "&Lista de marcas"
15337 #| msgid "CRL Number"
15339 msgstr "Número CRL"
15342 msgid "Letters - lower case"
15346 msgid "Letters - upper case"
15350 msgid "Roman numerals - lower case"
15354 msgid "Roman numerals - upper case"
15357 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15358 msgid "&Paragraph..."
15359 msgstr "&Parágrafo..."
15363 msgstr "T&abulações..."
15366 msgid "Backgroun&d"
15370 msgid "&System\tCtrl+1"
15371 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
15374 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15375 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
15378 msgid "&About Wine Wordpad"
15379 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
15383 msgstr "Automático"
15386 msgid "Date and time"
15387 msgstr "Data e hora"
15390 msgid "Available formats"
15391 msgstr "Formatos Disponíveis"
15394 msgid "New document type"
15395 msgstr "Novo tipo de documento"
15398 msgid "Paragraph format"
15399 msgstr "Formato do Parágrafo"
15402 msgid "Indentation"
15403 msgstr "Indentação"
15405 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15409 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15415 msgstr "Primeira Linha"
15419 msgstr "Alinhamento"
15423 msgstr "Tabulações"
15427 msgstr "Marca de tabulação"
15431 msgstr "&Adicionar"
15434 msgid "Remove al&l"
15435 msgstr "Remover &todos"
15438 msgid "Line wrapping"
15439 msgstr "Moldar o texto"
15442 msgid "&No line wrapping"
15443 msgstr "&Sem moldagem"
15446 msgid "Wrap text by the &window border"
15447 msgstr "&Moldar à janela"
15450 msgid "Wrap text by the &margin"
15451 msgstr "Moldar pela &régua"
15455 msgstr "Barras de Ferramentas"
15458 msgctxt "accelerator Align Left"
15463 msgctxt "accelerator Align Center"
15468 msgctxt "accelerator Align Right"
15473 msgctxt "accelerator Redo"
15478 msgctxt "accelerator Bold"
15483 msgctxt "accelerator Italic"
15488 msgctxt "accelerator Underline"
15493 msgid "All documents (*.*)"
15494 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
15497 msgid "Text documents (*.txt)"
15498 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
15501 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15502 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
15505 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15506 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
15509 msgid "Rich text document"
15510 msgstr "Documento rich text"
15513 msgid "Text document"
15514 msgstr "Documento de texto"
15517 msgid "Unicode text document"
15518 msgstr "Documento de texto Unicode"
15521 msgid "Printer files (*.prn)"
15522 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
15538 msgstr "Página seguinte"
15541 msgid "Previous page"
15542 msgstr "Página anterior"
15546 msgstr "Duas páginas"
15550 msgstr "Uma página"
15569 msgctxt "unit: centimeter"
15574 msgctxt "unit: inch"
15583 msgctxt "unit: point"
15592 msgid "Save changes to '%s'?"
15593 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
15596 msgid "Finished searching the document."
15597 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
15600 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15601 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
15605 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15606 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15608 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
15609 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
15612 msgid "Invalid number format."
15613 msgstr "Formato de número inválido."
15616 msgid "OLE storage documents are not supported."
15617 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
15620 msgid "Could not save the file."
15621 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
15624 msgid "You do not have access to save the file."
15625 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
15628 msgid "Could not open the file."
15629 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
15632 msgid "You do not have access to open the file."
15633 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
15636 msgid "Printing not implemented."
15637 msgstr "Impressão não implementada."
15640 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15641 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
15644 msgid "Starting Wordpad failed"
15645 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
15648 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15649 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
15652 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15653 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
15656 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15657 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
15660 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15661 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
15664 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15665 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
15669 "Is '%1' a filename or directory\n"
15671 "(F - File, D - Directory)\n"
15673 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
15675 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
15678 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15679 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
15682 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15683 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
15686 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15687 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
15690 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15691 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
15699 msgctxt "Directory key"
15705 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15708 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15709 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15713 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15715 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15716 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15717 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15718 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15719 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15720 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15721 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15722 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15723 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15724 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15725 "[/N] Copy using short names.\n"
15726 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15727 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15728 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15729 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15730 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15731 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15732 "\tarchive attribute.\n"
15733 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15734 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15735 "\t\tthan source.\n"
15738 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
15741 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15742 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15746 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
15747 "\tmais ficheiros\n"
15748 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
15749 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
15750 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
15751 "[/F] Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
15752 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
15753 "[/W] Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
15754 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
15755 "[/Y] Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
15756 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
15757 "[/P] Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
15758 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
15759 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
15760 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
15761 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
15762 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
15763 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
15764 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
15765 "\to atributo de arquivo\n"
15766 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
15767 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
15768 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"