1 # Polish translations for Wine
3 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
4 # Adam "Saibamen" Stachowicz <saibamenppl@gmail.com>, 2015.
5 # Marcin Mikołajczak <me@m4sk.in>, 2017, 2018.
8 "Project-Id-Version: Wine\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
10 "POT-Creation-Date: N/A\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-24 13:47+0100\n"
12 "Last-Translator: Marcin Mikołajczak <me@m4sk.in>\n"
13 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Install/Uninstall"
24 msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
28 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
29 "drive, click Install."
31 "Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
36 msgstr "Za&instaluj..."
40 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
41 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
44 "To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
45 "zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
49 msgid "&Support Information"
50 msgstr "Informacje o w&sparciu"
52 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
56 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:199
57 #: winecfg.rc:236 wordpad.rc:256
62 msgid "Support Information"
63 msgstr "Informacje o wsparciu"
65 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
66 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
67 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
68 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
69 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
70 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
71 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
72 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
73 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
74 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
75 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
76 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:213 winecfg.rc:223
77 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
78 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
79 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
84 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
86 "Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
93 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
102 msgid "Support Information:"
103 msgstr "Informacje o wsparciu:"
106 msgid "Support Telephone:"
107 msgstr "Wsparcie przez telefon:"
114 msgid "Product Updates:"
115 msgstr "Uaktualnienia produktu:"
122 msgid "Wine Gecko Installer"
123 msgstr "Instalator Wine Gecko"
127 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
128 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
129 "install it for you.\n"
131 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
132 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
135 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
136 "zawierających kod HTML. Wine może sam pobrać i zainstalować tą paczkę dla "
139 "Uwaga: Zalecamy użycie paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj na "
140 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
142 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
146 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
147 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
148 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
149 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
150 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
151 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
152 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
153 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
154 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
155 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
156 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
157 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
158 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
159 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
160 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:214
161 #: winecfg.rc:224 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
162 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
168 msgid "Wine Mono Installer"
169 msgstr "Instalator Wine Mono"
173 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
174 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
177 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
178 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
181 "Nie znaleziono paczki wine-mono potrzebnej do prawidłowego działania "
182 "aplikacjiNET. Wine może sam pobrać i zainstalować tę paczkę dla ciebie.\n"
184 "Uwaga: Zalecamy użycie paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj na "
185 "stronę <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
189 msgid "Add/Remove Programs"
190 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
194 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
197 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
200 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:32
206 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
207 "entry for this program from the registry?"
209 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
210 "o tym programie z rejestru?"
213 msgid "Not specified"
214 msgstr "Nieokreślone"
216 #: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
225 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
230 msgid "Installation programs"
231 msgstr "Programy instalacyjne"
234 msgid "Programs (*.exe)"
235 msgstr "Programy (*.exe)"
237 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
238 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
239 msgid "All files (*.*)"
240 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
243 msgid "&Modify/Remove"
247 msgid "Downloading..."
248 msgstr "Pobieranie..."
251 msgid "Installing..."
252 msgstr "Instalowanie..."
256 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
259 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
263 msgid "Compress options"
264 msgstr "Opcje kompresji"
267 msgid "&Choose a stream:"
268 msgstr "&Wybierz strumień:"
270 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
275 msgid "&Interleave every"
276 msgstr "&Przeplot co"
278 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
283 msgid "Current format:"
284 msgstr "Wybrany format:"
288 msgstr "Kształt fali: %s"
292 msgstr "Kształt fali"
295 msgid "All multimedia files"
296 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
307 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
308 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
312 msgstr "nieskompresowany"
316 msgstr "Trwa anulowanie..."
319 msgid "%1!u! %2 remaining"
323 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
340 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
341 msgid "Properties for %s"
342 msgstr "Właściwości dla %s"
344 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
348 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
360 #: comctl32.rc:85 version.rc:61
369 msgid "Customize Toolbar"
370 msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
372 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
373 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
381 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
382 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
383 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
384 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
385 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
386 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
387 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
393 msgstr "Przenieś &w górę"
397 msgstr "Przenieś w &dół"
400 msgid "A&vailable buttons:"
401 msgstr "Do&stępne przyciski:"
412 msgid "&Toolbar buttons:"
413 msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
419 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
424 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
428 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
432 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
434 msgstr "&Ponów próbę"
438 #| msgid "Hide &Tabs"
440 msgstr "Ukryj &karty"
448 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
449 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
461 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
462 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
466 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
468 msgstr "&Nazwa pliku:"
470 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
471 msgid "&Directories:"
474 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
475 msgid "List Files of &Type:"
476 msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
478 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
482 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
485 msgstr "Tylko do &odczytu"
489 msgstr "Zapisz jako..."
491 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
495 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
504 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
506 msgstr "Zakres wydruku"
508 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
510 msgstr "&Cały rejestr"
520 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
532 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
533 msgid "Print &Quality:"
534 msgstr "Jakość &wydruku:"
537 msgid "Print to Fi&le"
538 msgstr "Drukuj do pli&ku"
542 msgstr "Sortuj kopie"
544 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
546 msgstr "Ustawienia wydruku"
548 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
553 msgid "&Default Printer"
554 msgstr "&Domyślna drukarka"
561 msgid "Specific &Printer"
562 msgstr "&Inna drukarka"
564 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
572 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
576 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
588 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
598 msgstr "K&rój czcionki:"
600 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:292
610 msgstr "Prz&ekreślona"
614 msgstr "P&odkreślona"
616 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:290
628 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
633 msgid "&Basic Colors:"
634 msgstr "&Podstawowe kolory:"
637 msgid "&Custom Colors:"
638 msgstr "Własne &kolory:"
671 msgid "&Add to Custom Colors"
672 msgstr "Dod&aj do własnych kolorów"
675 msgid "&Define Custom Colors >>"
676 msgstr "Z&definiuj własne kolory >>"
685 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
689 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
693 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
694 msgid "Match &Whole Word Only"
695 msgstr "Uwzględniaj tylko całe &wyrazy"
697 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
699 msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
701 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
705 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
709 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
713 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
715 msgstr "&Znajdź następny"
722 msgid "Re&place With:"
731 msgstr "Zamień &wszystkie"
733 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
734 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
736 msgstr "Właś&ciwości"
739 msgid "Print to fi&le"
740 msgstr "Drukuj do pli&ku"
742 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
746 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
750 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
754 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
758 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
768 msgstr "&Zaznaczenie"
783 msgid "Number of &copies:"
784 msgstr "Liczba &kopii:"
790 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:298
808 msgstr "Ustawienia Strony"
814 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
822 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
830 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
836 msgstr "Dr&ukarka..."
838 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
842 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
844 msgstr "&Nazwa pliku:"
846 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
847 msgid "Files of &type:"
848 msgstr "&Pliki typu:"
850 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
851 msgid "Open as &read-only"
852 msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
854 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
860 msgstr "Nazwa pliku:"
863 msgid "Files of type:"
867 msgid "File not found"
868 msgstr "Nie znaleziono pliku"
871 msgid "Please verify that the correct file name was given"
872 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa"
876 "File does not exist.\n"
877 "Do you want to create file?"
879 "Plik nie istnieje.t\n"
880 "Czy chcesz go utworzyć?"
884 "File already exists.\n"
885 "Do you want to replace it?"
888 "Czy chcesz go zastąpić?"
891 msgid "Invalid character(s) in path"
892 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
896 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
899 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
903 msgid "Path does not exist"
904 msgstr "Katalog nie istnieje"
907 msgid "File does not exist"
908 msgstr "Plik nie istnieje"
911 msgid "The selection contains a non-folder object"
912 msgstr "Zaznaczenie zawiera obiekt, który nie jest katalogiem"
916 msgstr "Poziom w górę"
919 msgid "Create New Folder"
920 msgstr "Utwórz nowy katalog"
926 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
931 msgid "Browse to Desktop"
932 msgstr "Przeglądaj pulpit"
948 msgstr "Pogrubiona kursywa"
950 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
954 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
958 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
962 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
966 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
970 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
974 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
976 msgstr "Zielono-modry"
978 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
982 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
986 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
990 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
994 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
998 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
1002 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
1006 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
1010 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1015 msgid "Unreadable Entry"
1016 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa"
1020 "This value does not lie within the page range.\n"
1021 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1023 "Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
1024 "Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!."
1027 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1028 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
1032 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1033 "Please reenter margins."
1035 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
1036 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
1039 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1040 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
1044 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1045 "Please enter a value between 1 and %d."
1047 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
1048 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
1051 msgid "A printer error occurred."
1052 msgstr "Błąd drukowania."
1055 msgid "No default printer defined."
1056 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
1059 msgid "Cannot find the printer."
1060 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
1062 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1063 msgid "Out of memory."
1064 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
1067 msgid "An error occurred."
1068 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
1071 msgid "Unknown printer driver."
1072 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
1076 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1077 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1079 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
1080 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
1081 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
1084 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1085 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
1087 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1101 msgstr "Otwórz plik"
1104 msgid "Select Folder"
1105 msgstr "Zaznacz katalog"
1108 msgid "Font size has to be a number."
1109 msgstr "Rozmiar czcionki musi być liczbą."
1111 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1117 msgstr "Wstrzymane; "
1124 msgid "Pending deletion; "
1125 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie; "
1129 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
1132 msgid "Out of paper; "
1133 msgstr "Brak papieru; "
1136 msgid "Feed paper manual; "
1137 msgstr "Podawanie ręczne; "
1140 msgid "Paper problem; "
1141 msgstr "Problem z papierem; "
1144 msgid "Printer offline; "
1145 msgstr "Drukarka jest offline; "
1148 msgid "I/O Active; "
1149 msgstr "We/Wy aktywne; "
1157 msgstr "Drukowanie; "
1160 msgid "Output tray is full; "
1161 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
1164 msgid "Not available; "
1165 msgstr "Niedostępne; "
1169 msgstr "Oczekiwanie; "
1172 msgid "Processing; "
1173 msgstr "Przetwarzanie; "
1176 msgid "Initializing; "
1177 msgstr "Inicjowanie; "
1180 msgid "Warming up; "
1181 msgstr "Rozgrzewanie; "
1185 msgstr "Mało toneru; "
1189 msgstr "Brak toneru; "
1193 msgstr "Strona wysłana; "
1196 msgid "Interrupted by user; "
1197 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
1200 msgid "Out of memory; "
1201 msgstr "Za mało pamięci; "
1204 msgid "The printer door is open; "
1205 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
1208 msgid "Print server unknown; "
1209 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
1212 msgid "Power save mode; "
1213 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
1216 msgid "Default Printer; "
1217 msgstr "Domyślna drukarka; "
1220 msgid "There are %d documents in the queue"
1221 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
1224 msgid "Margins [inches]"
1225 msgstr "Marginesy [cale]"
1228 msgid "Margins [mm]"
1229 msgstr "Marginesy [mm]"
1231 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1232 msgctxt "unit: millimeters"
1238 msgstr "&Użytkownik:"
1240 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81
1245 msgid "&Remember my password"
1246 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
1249 msgid "Connect to %s"
1250 msgstr "Połącz z %s"
1253 msgid "Connecting to %s"
1254 msgstr "Łączenie z %s"
1257 msgid "Logon unsuccessful"
1258 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
1262 "Make sure that your user name\n"
1263 "and password are correct."
1265 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
1266 "i hasło są poprawne."
1270 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1272 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1273 "entering your password."
1275 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
1277 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
1278 "przed wprowadzeniem hasła."
1281 msgid "Caps Lock is On"
1282 msgstr "Caps Lock jest włączony"
1285 msgid "Authority Key Identifier"
1286 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1289 msgid "Key Attributes"
1290 msgstr "Atrybuty klucza"
1293 msgid "Key Usage Restriction"
1294 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
1297 msgid "Subject Alternative Name"
1298 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
1301 msgid "Issuer Alternative Name"
1302 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
1305 msgid "Basic Constraints"
1306 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
1310 msgstr "Użycie klucza"
1313 msgid "Certificate Policies"
1314 msgstr "Zasady certyfikatu"
1317 msgid "Subject Key Identifier"
1318 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
1321 msgid "CRL Reason Code"
1322 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
1325 msgid "CRL Distribution Points"
1326 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
1329 msgid "Enhanced Key Usage"
1330 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
1333 msgid "Authority Information Access"
1334 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
1337 msgid "Certificate Extensions"
1338 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
1341 msgid "Next Update Location"
1342 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
1345 msgid "Yes or No Trust"
1346 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
1349 msgid "Email Address"
1350 msgstr "Adres e-mail"
1353 msgid "Unstructured Name"
1354 msgstr "Nazwa bez struktury"
1357 msgid "Content Type"
1358 msgstr "Typ zawartości"
1361 msgid "Message Digest"
1362 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
1365 msgid "Signing Time"
1366 msgstr "Czas podpisu"
1369 msgid "Counter Sign"
1370 msgstr "Znak licznika"
1373 msgid "Challenge Password"
1374 msgstr "Hasło wezwania"
1377 msgid "Unstructured Address"
1378 msgstr "Adres bez struktury"
1381 msgid "S/MIME Capabilities"
1382 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
1385 msgid "Prefer Signed Data"
1386 msgstr "Preferuj dane podpisane"
1388 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1389 msgctxt "Certification Practice Statement"
1393 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1395 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
1398 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1399 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
1402 msgid "Certification Authority Issuer"
1403 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
1406 msgid "Certification Template Name"
1407 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
1410 msgid "Certificate Type"
1411 msgstr "Typ certyfikatu"
1414 msgid "Certificate Manifold"
1415 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
1418 msgid "Netscape Cert Type"
1419 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
1422 msgid "Netscape Base URL"
1423 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
1426 msgid "Netscape Revocation URL"
1427 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
1430 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1431 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
1434 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1435 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
1438 msgid "Netscape CA Policy URL"
1439 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
1442 msgid "Netscape SSL ServerName"
1443 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
1446 msgid "Netscape Comment"
1447 msgstr "Komentarz Netscape"
1450 msgid "Country/Region"
1451 msgstr "Kraj/Region"
1454 msgid "Organization"
1455 msgstr "Organizacja"
1458 msgid "Organizational Unit"
1459 msgstr "Jednostka organizacyjna"
1470 msgid "State or Province"
1471 msgstr "Województwo"
1490 msgid "Domain Component"
1491 msgstr "Składnik domeny"
1494 msgid "Street Address"
1498 msgid "Serial Number"
1499 msgstr "Numer seryjny"
1503 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
1506 msgid "Cross CA Version"
1507 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
1510 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1511 msgstr "Numer seryjny podpisu"
1514 msgid "Principal Name"
1515 msgstr "Nazwa główna"
1518 msgid "Windows Product Update"
1519 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
1522 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1523 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
1527 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
1530 msgid "Enrollment CSP"
1531 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
1535 msgstr "Numer listy CRL"
1538 msgid "Delta CRL Indicator"
1539 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
1542 msgid "Issuing Distribution Point"
1543 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
1546 msgid "Freshest CRL"
1547 msgstr "Najnowsza lista CRL"
1550 msgid "Name Constraints"
1551 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
1554 msgid "Policy Mappings"
1555 msgstr "Mapowanie zasad"
1558 msgid "Policy Constraints"
1559 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
1562 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1563 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
1566 msgid "Application Policies"
1567 msgstr "Zasady aplikacji"
1570 msgid "Application Policy Mappings"
1571 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
1574 msgid "Application Policy Constraints"
1575 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
1582 msgid "CMC Response"
1583 msgstr "Odpowiedź CMC"
1586 msgid "Unsigned CMC Request"
1587 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
1590 msgid "CMC Status Info"
1591 msgstr "Informacja o stanie CMC"
1594 msgid "CMC Extensions"
1595 msgstr "Rozszerzenia CMC"
1598 msgid "CMC Attributes"
1599 msgstr "Atrybuty CMC"
1603 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
1606 msgid "PKCS 7 Signed"
1607 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
1610 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1611 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
1614 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1615 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
1618 msgid "PKCS 7 Digested"
1619 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1622 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1623 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1626 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1627 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1630 msgid "Virtual Base CRL Number"
1631 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1634 msgid "Next CRL Publish"
1635 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1638 msgid "CA Encryption Certificate"
1639 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1641 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1642 msgid "Key Recovery Agent"
1643 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1646 msgid "Certificate Template Information"
1647 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1650 msgid "Enterprise Root OID"
1651 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1654 msgid "Dummy Signer"
1655 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1658 msgid "Encrypted Private Key"
1659 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1662 msgid "Published CRL Locations"
1663 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1666 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1667 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1670 msgid "Transaction Id"
1671 msgstr "Identyfikator transakcji"
1674 msgid "Sender Nonce"
1675 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1678 msgid "Recipient Nonce"
1679 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1683 msgstr "Informacje o rejestrze"
1686 msgid "Get Certificate"
1687 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1691 msgstr "Uzyskaj CRL"
1694 msgid "Revoke Request"
1695 msgstr "Cofnij żądanie"
1698 msgid "Query Pending"
1699 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1701 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1702 msgid "Certificate Trust List"
1703 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1706 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1707 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1710 msgid "Private Key Usage Period"
1711 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1714 msgid "Client Information"
1715 msgstr "Informacje klienta"
1718 msgid "Server Authentication"
1719 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1722 msgid "Client Authentication"
1723 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1726 msgid "Code Signing"
1727 msgstr "Podpisywanie kodu"
1730 msgid "Secure Email"
1731 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1734 msgid "Time Stamping"
1735 msgstr "Sygnatura czasowa"
1738 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1739 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1742 msgid "Microsoft Time Stamping"
1743 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1746 msgid "IP security end system"
1747 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1750 msgid "IP security tunnel termination"
1751 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1754 msgid "IP security user"
1755 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1758 msgid "Encrypting File System"
1759 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1761 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1762 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1763 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1765 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1766 msgid "Windows System Component Verification"
1767 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1769 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1770 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1771 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1773 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1774 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1775 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1777 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1778 msgid "Key Pack Licenses"
1779 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1781 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1782 msgid "License Server Verification"
1783 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1785 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1786 msgid "Smart Card Logon"
1787 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1789 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1790 msgid "Digital Rights"
1791 msgstr "Prawa cyfrowe"
1793 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1794 msgid "Qualified Subordination"
1795 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1797 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1798 msgid "Key Recovery"
1799 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1801 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1802 msgid "Document Signing"
1803 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1806 msgid "IP security IKE intermediate"
1807 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1809 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1810 msgid "File Recovery"
1811 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1813 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1814 msgid "Root List Signer"
1815 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1818 msgid "All application policies"
1819 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1821 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1822 msgid "Directory Service Email Replication"
1823 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1825 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1826 msgid "Certificate Request Agent"
1827 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1829 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1830 msgid "Lifetime Signing"
1831 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1834 msgid "All issuance policies"
1835 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1838 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1839 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1846 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1847 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1850 msgid "Other People"
1854 msgid "Trusted Publishers"
1855 msgstr "Zaufani wydawcy"
1858 msgid "Untrusted Certificates"
1859 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1863 msgstr "Identyfikator klucza="
1866 msgid "Certificate Issuer"
1867 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1870 msgid "Certificate Serial Number="
1871 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1875 msgstr "Inna nazwa="
1878 msgid "Email Address="
1879 msgstr "Adres e-mail="
1886 msgid "Directory Address"
1887 msgstr "Adres katalogu"
1902 msgid "Registered ID="
1903 msgstr "Zarejestrowane ID="
1906 msgid "Unknown Key Usage"
1907 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1910 msgid "Subject Type="
1911 msgstr "Typ podmiotu="
1914 msgctxt "Certificate Authority"
1920 msgstr "Jednostka końcowa"
1923 msgid "Path Length Constraint="
1924 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1927 msgctxt "path length"
1932 msgid "Information Not Available"
1933 msgstr "Informacje niedostępne"
1936 msgid "Authority Info Access"
1937 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1940 msgid "Access Method="
1941 msgstr "Metoda dostępu="
1944 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1950 msgstr "Wystawcy UC"
1953 msgid "Unknown Access Method"
1954 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1957 msgid "Alternative Name"
1958 msgstr "Alternatywna nazwa"
1961 msgid "CRL Distribution Point"
1962 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1965 msgid "Distribution Point Name"
1966 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1970 msgstr "Pełna nazwa"
1978 msgstr "Przyczyna CRL="
1982 msgstr "Wystawca CRL"
1985 msgid "Key Compromise"
1986 msgstr "Złamanie klucza"
1989 msgid "CA Compromise"
1990 msgstr "Naruszenie bezpieczeństwa urzędu certyfikacji"
1993 msgid "Affiliation Changed"
1994 msgstr "Zmiana przynależności"
1998 msgstr "Zastąpienie nowszą wersją"
2001 msgid "Operation Ceased"
2002 msgstr "Zaprzestanie działania"
2005 msgid "Certificate Hold"
2006 msgstr "Wstrzymanie certyfikatu"
2009 msgid "Financial Information="
2010 msgstr "Informacje finansowe="
2012 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2017 msgid "Not Available"
2018 msgstr "Niedostępny"
2021 msgid "Meets Criteria="
2022 msgstr "Spełnianie kryteriów="
2024 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2028 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2033 msgid "Digital Signature"
2034 msgstr "Podpis cyfrowy"
2037 msgid "Non-Repudiation"
2038 msgstr "Bez odrzucania"
2041 msgid "Key Encipherment"
2042 msgstr "Szyfrowanie klucza"
2045 msgid "Data Encipherment"
2046 msgstr "Szyfrowanie danych"
2049 msgid "Key Agreement"
2050 msgstr "Uzgadnianie klucza"
2053 msgid "Certificate Signing"
2054 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
2057 msgid "Off-line CRL Signing"
2058 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
2062 msgstr "Podpisywanie CRL"
2065 msgid "Encipher Only"
2066 msgstr "Tylko szyfruj"
2069 msgid "Decipher Only"
2070 msgstr "Tylko odszyfruj"
2073 msgid "SSL Client Authentication"
2074 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
2077 msgid "SSL Server Authentication"
2078 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
2097 msgid "Signature CA"
2098 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
2101 msgid "Certificate Policy"
2102 msgstr "Zasady certyfikatu"
2105 msgid "Policy Identifier: "
2106 msgstr "Identyfikator zasad: "
2109 msgid "Policy Qualifier Info"
2110 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
2113 msgid "Policy Qualifier Id="
2114 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
2118 msgstr "Kwalifikator"
2121 msgid "Notice Reference"
2122 msgstr "Odwołanie do uwagi"
2125 msgid "Organization="
2126 msgstr "Organizacja="
2129 msgid "Notice Number="
2130 msgstr "Numer uwagi="
2133 msgid "Notice Text="
2134 msgstr "Tekst Uwagi="
2136 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2141 msgid "&Install Certificate..."
2142 msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
2145 msgid "Issuer &Statement"
2146 msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
2153 msgid "&Edit Properties..."
2154 msgstr "&Edytuj właściwości..."
2157 msgid "&Copy to File..."
2158 msgstr "&Kopiuj do pliku..."
2161 msgid "Certification Path"
2162 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2165 msgid "Certification path"
2166 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2168 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2169 msgid "&View Certificate"
2170 msgstr "&Wyświetl certyfikat"
2173 msgid "Certificate &status:"
2174 msgstr "&Stan certyfikatu:"
2182 msgstr "Więcej &informacji"
2185 msgid "&Friendly name:"
2186 msgstr "&Przyjazna nazwa:"
2188 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2189 msgid "&Description:"
2193 msgid "Certificate purposes"
2194 msgstr "Cel certyfikatu"
2197 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2198 msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2201 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2202 msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2205 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2206 msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
2209 msgid "Add &Purpose..."
2210 msgstr "&Dodaj cel..."
2218 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2220 "Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
2222 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2223 msgid "Select Certificate Store"
2224 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2227 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2228 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2231 msgid "&Show physical stores"
2232 msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
2234 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2235 msgid "Certificate Import Wizard"
2236 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
2239 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2240 msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
2244 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2245 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2247 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2248 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2249 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2250 "lists, and certificate trust lists.\n"
2252 "To continue, click Next."
2254 "Pomocnik ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
2255 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
2258 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2259 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2260 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2261 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2263 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2265 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2267 msgstr "&Nazwa pliku:"
2269 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:311
2271 msgstr "P&rzeglądaj..."
2275 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2276 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2278 "Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
2279 "certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
2282 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2284 "Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (*.p7b)"
2287 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2288 msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2290 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2291 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2292 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
2296 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2297 "location for the certificates."
2299 "Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
2300 "określić położenie certyfikatów."
2303 msgid "&Automatically select certificate store"
2304 msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
2307 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2308 msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
2311 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2312 msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
2315 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2316 msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2318 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2319 msgid "You have specified the following settings:"
2320 msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
2322 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2323 msgid "Certificates"
2324 msgstr "Certyfikaty"
2327 msgid "I&ntended purpose:"
2328 msgstr "&Zamierzone cele:"
2332 msgstr "&Importuj..."
2334 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2336 msgstr "&Eksportuj..."
2339 msgid "&Advanced..."
2340 msgstr "&Zaawansowane..."
2343 msgid "Certificate intended purposes"
2344 msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
2346 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2347 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2353 msgid "Advanced Options"
2354 msgstr "Zaawansowane opcje"
2357 msgid "Certificate purpose"
2358 msgstr "Cel certyfikatu"
2362 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2364 "Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
2365 "Zaawansowane Cele."
2368 msgid "&Certificate purposes:"
2369 msgstr "&Cele certyfikatu:"
2371 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2372 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2373 msgid "Certificate Export Wizard"
2374 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
2377 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2378 msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
2382 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2383 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2385 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2386 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2387 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2388 "lists, and certificate trust lists.\n"
2390 "To continue, click Next."
2392 "Pomocnik ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
2393 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
2396 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2397 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2398 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2399 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2401 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2405 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2406 "to protect the private key on a later page."
2408 "Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
2409 "będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
2412 msgid "Do you wish to export the private key?"
2413 msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
2416 msgid "&Yes, export the private key"
2417 msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
2420 msgid "N&o, do not export the private key"
2421 msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
2424 msgid "&Confirm password:"
2425 msgstr "&Potwierdź hasło:"
2428 msgid "Select the format you want to use:"
2429 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
2432 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2433 msgstr "Certyfikat X*.509 szyfrowany binarnie algorytmem &DER (*.cer)"
2436 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2437 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Ba&se64 (*.cer):"
2440 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2442 "&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (*.p7b)"
2445 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2447 "&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2450 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2451 msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (*.pfx)"
2454 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2456 "J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2459 msgid "&Enable strong encryption"
2460 msgstr "Włąc&z silną ochronę"
2463 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2464 msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
2467 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2468 msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
2471 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2472 msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2474 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2476 #| msgid "Select Certificate Store"
2477 msgid "Select Certificate"
2478 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2482 #| msgid "Select the certificate store you want to use:"
2483 msgid "Select a certificate you want to use"
2484 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2486 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2491 msgid "Certificate Information"
2492 msgstr "Informacje o certyfikacie"
2496 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2497 "altered or corrupted."
2499 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
2504 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2505 "trusted root certificate store."
2507 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
2508 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
2511 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2513 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
2516 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2517 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
2520 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2522 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
2525 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2526 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
2530 msgstr "Wystawiony dla: "
2534 msgstr "Wystawiony przez: "
2545 msgid "This certificate has an invalid signature."
2546 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
2549 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2550 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
2553 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2555 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
2558 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2559 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
2562 msgid "This certificate is OK."
2563 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
2569 #: cryptui.rc:48 version.rc:39
2573 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2578 msgid "Version 1 Fields Only"
2579 msgstr "Tylko pola wersji 1"
2582 msgid "Extensions Only"
2583 msgstr "Tylko rozszerzenia"
2586 msgid "Critical Extensions Only"
2587 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
2590 msgid "Properties Only"
2591 msgstr "Tylko właściwości"
2594 msgid "Serial number"
2595 msgstr "Numer seryjny"
2615 msgstr "Klucz publiczny"
2618 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2619 msgstr "%1 (%2!d! bitów)"
2623 msgstr "Odcisk palca"
2626 msgid "Enhanced key usage (property)"
2627 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
2630 msgid "Friendly name"
2631 msgstr "Przyjazna nazwa"
2633 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2638 msgid "Certificate Properties"
2639 msgstr "Właściwości certyfikatu"
2642 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2643 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
2646 msgid "The OID you entered already exists."
2647 msgstr "Podane OID już istnieje."
2650 msgid "Please select a certificate store."
2651 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
2655 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2656 "select another file."
2658 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
2662 msgid "File to Import"
2663 msgstr "Import pliku"
2666 msgid "Specify the file you want to import."
2667 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
2669 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2670 msgid "Certificate Store"
2671 msgstr "Magazyn certyfikatów"
2675 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2676 "lists, and certificate trust lists."
2678 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
2679 "oraz list zaufania certyfikatu."
2682 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2683 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
2686 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2687 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
2689 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2690 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2691 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
2693 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2694 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2695 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
2698 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2699 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2702 msgid "Please select a file."
2703 msgstr "Proszę wybrać plik."
2706 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2707 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
2710 msgid "Could not open "
2711 msgstr "Nie można otworzyć "
2714 msgid "Determined by the program"
2715 msgstr "Określone przez program"
2718 msgid "Please select a store"
2719 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
2722 msgid "Certificate Store Selected"
2723 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
2726 msgid "Automatically determined by the program"
2727 msgstr "Automatycznie określony przez program"
2729 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2733 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2738 msgid "Certificate Revocation List"
2739 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
2742 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2743 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
2746 msgid "Personal Information Exchange"
2747 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
2750 msgid "The import was successful."
2751 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
2754 msgid "The import failed."
2755 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
2762 msgid "<Advanced Purposes>"
2763 msgstr "<Cele zaawansowane>"
2767 msgstr "Wystawiony dla"
2771 msgstr "Wystawiony przez"
2774 msgid "Expiration Date"
2775 msgstr "Data wygaśnięcia"
2778 msgid "Friendly Name"
2779 msgstr "Przyjazna nazwa"
2781 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2787 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2788 "sign messages with it.\n"
2789 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2791 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
2793 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2797 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2798 "sign messages with them.\n"
2799 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2801 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
2803 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2807 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2808 "verify messages signed with it.\n"
2809 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2811 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
2813 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2817 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2818 "verify messages signed with them.\n"
2819 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2821 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
2823 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2827 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2829 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2831 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2832 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2836 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2838 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2840 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2841 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2845 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2846 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2847 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2849 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2850 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
2851 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
2855 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2856 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2857 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2859 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2860 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
2861 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
2865 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2866 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2868 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
2869 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2873 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2874 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2876 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
2877 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2880 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2881 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2884 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2885 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2888 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2889 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
2892 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2893 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
2897 "Ensures software came from software publisher\n"
2898 "Protects software from alteration after publication"
2900 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
2901 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
2904 msgid "Protects e-mail messages"
2905 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
2908 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2909 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
2912 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2913 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
2916 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2917 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
2920 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2921 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
2924 msgid "Private Key Archival"
2925 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
2928 msgid "Export Format"
2929 msgstr "Format pliku eksportowanego"
2932 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2933 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2936 msgid "Export Filename"
2937 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
2940 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2941 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2944 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2945 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
2948 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2949 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2952 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2953 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2956 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2957 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2960 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2961 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2965 msgstr "Format pliku"
2968 msgid "Include all certificates in certificate path"
2969 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2973 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2976 msgid "The export was successful."
2977 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2980 msgid "The export failed."
2981 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2984 msgid "Export Private Key"
2985 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2989 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2992 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2996 msgid "Enter Password"
2997 msgstr "Podaj hasło"
3000 msgid "You may password-protect a private key."
3001 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
3004 msgid "The passwords do not match."
3005 msgstr "Niezgodność haseł."
3008 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3009 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
3012 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3014 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
3019 #| msgid "I&ntended purpose:"
3020 msgid "Intended Use"
3021 msgstr "&Zamierzone cele:"
3023 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3029 #| msgid "Select Certificate Store"
3030 msgid "Select a certificate"
3031 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
3033 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3034 msgid "Not yet implemented"
3035 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
3038 msgid "Configure Devices"
3039 msgstr "Ustawienia urządzeń"
3049 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:88
3062 msgid "Show Assigned First"
3063 msgstr "Najpierw pokaż przypisane"
3074 msgid "Regional Setting"
3075 msgstr "Ustawienia regionalne"
3078 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3079 msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych"
3086 msgid "Central European"
3087 msgstr "Środkowoeuropejski"
3126 msgid "CHINESE_GB2312"
3127 msgstr "Chiński GB2312"
3134 msgid "CHINESE_BIG5"
3135 msgstr "Chiński BIG5"
3138 msgid "Hangul(Johab)"
3139 msgstr "Hangul(Johab)"
3149 #: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112
3154 msgid "Files on Camera"
3155 msgstr "Pliki w aparacie"
3158 msgid "Import Selected"
3159 msgstr "Skopiuj wybrane"
3167 msgstr "Skopiuj wszystkie"
3170 msgid "Skip This Dialog"
3171 msgstr "Pomiń to okno dialogowe"
3178 msgid "Transferring"
3179 msgstr "Przesyłanie danych"
3182 msgid "Transferring... Please Wait"
3183 msgstr "Przesyłanie danych... Proszę czekać"
3186 msgid "Connecting to camera"
3187 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
3190 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3191 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem... Proszę czekać"
3195 msgstr "S&ynchronizuj"
3197 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3201 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3206 msgctxt "table of contents"
3214 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59
3218 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3222 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3225 msgstr "&Zaznacz wszystko"
3227 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3228 msgid "&View Source"
3229 msgstr "&Pokaż źródło"
3233 msgstr "&Właściwości"
3235 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3236 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3240 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3241 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3242 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3246 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3250 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3254 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3256 msgstr "&Spis treści"
3262 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3272 msgstr "Ukryj &karty"
3276 msgstr "Pokaż &karty"
3282 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3286 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3290 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3294 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3299 msgctxt "table of contents"
3301 msgstr "Strona główna"
3305 msgstr "Synchronizuj"
3307 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3311 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3315 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3316 msgid "Cinepak Video codec"
3317 msgstr "Kodek Cinepak Video"
3319 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3320 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3325 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3329 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3333 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3337 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3339 msgstr "Z&apisz jako..."
3342 msgid "Print &format..."
3343 msgstr "Forma&t wydruku..."
3349 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3350 msgid "Print previe&w"
3351 msgstr "&Podgląd wydruku"
3355 msgstr "&Paski narzędzi"
3358 msgid "&Standard bar"
3359 msgstr "Pasek &standardowy"
3362 msgid "&Address bar"
3363 msgstr "&Pasek adresu"
3365 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3369 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3370 msgid "&Add to Favorites..."
3371 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
3374 msgid "&About Internet Explorer"
3375 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
3382 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3383 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
3392 msgstr "Strona główna"
3394 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3403 msgid "Searching for %s"
3404 msgstr "Szukanie %s"
3407 msgid "Start downloading %s"
3408 msgstr "Rozpocznij pobieranie %s"
3411 msgid "Downloading %s"
3412 msgstr "Pobieranie %s"
3415 msgid "Asking for %s"
3416 msgstr "Pytanie o %s"
3420 msgstr "Strona domowa"
3423 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3424 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
3427 msgid "&Current page"
3428 msgstr "Użyj &bieżącej"
3431 msgid "&Default page"
3432 msgstr "Użyj d&omyślnej"
3436 msgstr "Użyj pu&stej"
3439 msgid "Browsing history"
3440 msgstr "Historia przeglądania"
3443 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3444 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
3447 msgid "Delete &files..."
3448 msgstr "&Usuń pliki..."
3451 msgid "&Settings..."
3452 msgstr "Ustawie&nia..."
3455 msgid "Delete browsing history"
3456 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
3460 "Temporary internet files\n"
3461 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3463 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
3464 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
3469 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3470 "preferences and login information."
3473 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
3474 "preferencji takich jak informacje logowania."
3479 "List of websites you have accessed."
3482 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
3487 "Usernames and other information you have entered into forms."
3490 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
3495 "Saved passwords you have entered into forms."
3498 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
3501 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3505 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3507 msgstr "Prawa dostępu"
3511 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3512 "certificate authorities and publishers."
3514 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
3515 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
3518 msgid "Certificates..."
3519 msgstr "Certyfikaty..."
3522 msgid "Publishers..."
3527 #| msgid "LAN Connection"
3529 msgstr "Połączenie LAN"
3533 #| msgid "Wine configuration"
3534 msgid "Automatic configuration"
3535 msgstr "Ustawienia Wine"
3538 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3542 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3545 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3553 #| msgid "&Local server"
3554 msgid "Proxy server"
3555 msgstr "Serwer &lokalny"
3558 msgid "Use a proxy server"
3565 msgstr "Brak portów"
3568 msgid "Internet Settings"
3569 msgstr "Ustawienia internetowe"
3572 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3573 msgstr "Ustawianie przeglądarkę internetową Wine i związanych z nią opcji"
3576 msgid "Security settings for zone: "
3577 msgstr "Poziom zabezpieczeń dla tej strefy: "
3607 #: joy.rc:39 winecfg.rc:212
3625 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3626 "updated here until you restart this applet."
3628 "Po wyłączeniu lub włączeniu urządzenia, podłączone joysticki nie będą tutaj "
3629 "uaktualnione do momentu ponownego uruchomienia tego apletu."
3632 msgid "Test Joystick"
3633 msgstr "Próba Joysticka"
3640 msgid "Test Force Feedback"
3641 msgstr "Próba odczucia siły zwrotnej"
3644 msgid "Available Effects"
3645 msgstr "Dostępne efekty"
3649 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3650 "direction can be changed with the controller axis."
3652 "Naciśnij jakikolwiek klawisz na kontrolerze, aby aktywować wybrany efekt. "
3653 "Kierunek efektu może być zmieniony przy użyciu osi kontrolera."
3656 msgid "Game Controllers"
3657 msgstr "Kontrolery gier"
3660 msgid "Error converting object to primitive type"
3661 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
3664 msgid "Invalid procedure call or argument"
3665 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
3668 msgid "Subscript out of range"
3669 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3672 msgid "Object required"
3673 msgstr "Wymagany obiekt"
3676 msgid "Automation server can't create object"
3677 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
3680 msgid "Object doesn't support this property or method"
3681 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
3684 msgid "Object doesn't support this action"
3685 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
3688 msgid "Argument not optional"
3689 msgstr "Argument nieopcjonalny"
3692 msgid "Syntax error"
3693 msgstr "Błąd składni"
3696 msgid "Expected ';'"
3697 msgstr "Oczekiwano ';'"
3700 msgid "Expected '('"
3701 msgstr "Oczekiwano '('"
3704 msgid "Expected ')'"
3705 msgstr "Oczekiwano ')'"
3708 msgid "Expected identifier"
3709 msgstr "Oczekiwano identyfikatora"
3712 msgid "Expected '='"
3713 msgstr "Oczekiwano ';'"
3716 msgid "Invalid character"
3717 msgstr "Nieprawidłowy znak"
3720 msgid "Unterminated string constant"
3721 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
3724 msgid "'return' statement outside of function"
3725 msgstr "polecenie powrotu 'return' jest poza funkcją"
3728 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3729 msgstr "Nie można umieścić 'break' poza pętlą"
3732 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3733 msgstr "Nie można umieścić 'continue' poza pętlą"
3736 msgid "Label redefined"
3737 msgstr "Etykieta zdefiniowana ponownie"
3740 msgid "Label not found"
3741 msgstr "Nie znaleziono etykiety"
3744 msgid "Expected '@end'"
3745 msgstr "Oczekiwano '@end'"
3748 msgid "Conditional compilation is turned off"
3749 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
3752 msgid "Expected '@'"
3753 msgstr "Oczekiwano '@'"
3756 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3760 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3765 #| msgid "Unknown error"
3766 msgid "Unknown runtime error"
3767 msgstr "Nieznany błąd"
3770 msgid "Number expected"
3771 msgstr "Oczekiwana liczba"
3774 msgid "Function expected"
3775 msgstr "Oczekiwana funkcja"
3778 msgid "'[object]' is not a date object"
3779 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
3782 msgid "Object expected"
3783 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3786 msgid "Illegal assignment"
3787 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
3790 msgid "'|' is undefined"
3791 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
3794 msgid "Boolean object expected"
3795 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
3798 msgid "Cannot delete '|'"
3799 msgstr "Nie można usunąć '|'"
3802 msgid "VBArray object expected"
3803 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
3806 msgid "JScript object expected"
3807 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
3810 msgid "Syntax error in regular expression"
3811 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
3814 msgid "Exception thrown and not caught"
3818 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3819 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
3822 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3823 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
3826 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3827 msgstr "Ilość cyfr znaczących jest poza zakresem"
3830 msgid "Precision is out of range"
3831 msgstr "Precyzja jest poza poza zakresem"
3834 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3835 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
3838 msgid "Array object expected"
3839 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
3843 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3848 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3852 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3856 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3859 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3860 msgid "Wine kernel DLL"
3861 msgstr "DLL jądra WINE"
3863 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3873 msgid "Invalid function.\n"
3874 msgstr "Niepoprawna funkcja.\n"
3877 msgid "File not found.\n"
3878 msgstr "Nie znaleziono pliku.\n"
3881 msgid "Path not found.\n"
3882 msgstr "Nie znaleziono ścieżki.\n"
3885 msgid "Too many open files.\n"
3886 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików.\n"
3889 msgid "Access denied.\n"
3890 msgstr "Dostęp zastrzeżony.\n"
3893 msgid "Invalid handle.\n"
3894 msgstr "Niepoprawny uchwyt.\n"
3897 msgid "Memory trashed.\n"
3898 msgstr "Pamięć zaśmiecona.\n"
3901 msgid "Not enough memory.\n"
3902 msgstr "Zbyt mało pamięci.\n"
3905 msgid "Invalid block.\n"
3906 msgstr "Niepoprawny blok.\n"
3909 msgid "Bad environment.\n"
3910 msgstr "Złe środowisko.\n"
3913 msgid "Bad format.\n"
3914 msgstr "Zły format.\n"
3917 msgid "Invalid access.\n"
3918 msgstr "Niepoprawny dostęp.\n"
3921 msgid "Invalid data.\n"
3922 msgstr "Niepoprawne dane.\n"
3925 msgid "Out of memory.\n"
3926 msgstr "Wyczerpano pamięć.\n"
3929 msgid "Invalid drive.\n"
3930 msgstr "Niepoprawny napęd.\n"
3933 msgid "Can't delete current directory.\n"
3934 msgstr "Nie można usunąć aktualnego katalogu.\n"
3937 msgid "Not same device.\n"
3938 msgstr "To nie to samo urządzenie.\n"
3941 msgid "No more files.\n"
3942 msgstr "Nie ma więcej plików.\n"
3945 msgid "Write protected.\n"
3946 msgstr "Zapis chroniony.\n"
3950 msgstr "Zła jednostka.\n"
3953 msgid "Not ready.\n"
3954 msgstr "Nie gotowe.\n"
3957 msgid "Bad command.\n"
3958 msgstr "Złe polecenie.\n"
3961 msgid "CRC error.\n"
3962 msgstr "Błąd CRC.\n"
3965 msgid "Bad length.\n"
3966 msgstr "Zła długość.\n"
3968 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3969 msgid "Seek error.\n"
3970 msgstr "Błąd żądania w pliku.\n"
3973 msgid "Not DOS disk.\n"
3974 msgstr "To nie dysk DOS'owy.\n"
3977 msgid "Sector not found.\n"
3978 msgstr "Nie znaleziono sektora.\n"
3981 msgid "Out of paper.\n"
3982 msgstr "Wyczerpano papier.\n"
3985 msgid "Write fault.\n"
3986 msgstr "Niepowodzenie zapisu.\n"
3989 msgid "Read fault.\n"
3990 msgstr "Niepowodzenie odczytu.\n"
3993 msgid "General failure.\n"
3994 msgstr "Ogólne niepowodzenie.\n"
3997 msgid "Sharing violation.\n"
3998 msgstr "Naruszenie współdzielenia.\n"
4001 msgid "Lock violation.\n"
4002 msgstr "Naruszenie blokady.\n"
4005 msgid "Wrong disk.\n"
4006 msgstr "Nieprawidłowy dysk.\n"
4009 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
4010 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony.\n"
4013 msgid "End of file.\n"
4014 msgstr "Koniec pliku.\n"
4016 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
4017 msgid "Disk full.\n"
4018 msgstr "Dysk pełen.\n"
4021 msgid "Request not supported.\n"
4022 msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
4025 msgid "Remote machine not listening.\n"
4026 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje.\n"
4029 msgid "Duplicate network name.\n"
4030 msgstr "Powielona nazwa sieci.\n"
4033 msgid "Bad network path.\n"
4034 msgstr "Zła ścieżka sieciowa.\n"
4037 msgid "Network busy.\n"
4038 msgstr "Sieć zajęta.\n"
4041 msgid "Device does not exist.\n"
4042 msgstr "Urządzenie nie istnieje.\n"
4045 msgid "Too many commands.\n"
4046 msgstr "Zbyt dużo poleceń.\n"
4049 msgid "Adapter hardware error.\n"
4050 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera.\n"
4053 msgid "Bad network response.\n"
4054 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa.\n"
4057 msgid "Unexpected network error.\n"
4058 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy.\n"
4061 msgid "Bad remote adapter.\n"
4062 msgstr "Złu zdalny adapter.\n"
4065 msgid "Print queue full.\n"
4066 msgstr "Kolejka drukowania pełna.\n"
4069 msgid "No spool space.\n"
4070 msgstr "Brak miejsca spool.\n"
4073 msgid "Print canceled.\n"
4074 msgstr "Drukowanie anulowane.\n"
4077 msgid "Network name deleted.\n"
4078 msgstr "Nazwa sieci usunięta.\n"
4081 msgid "Network access denied.\n"
4082 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony.\n"
4085 msgid "Bad device type.\n"
4086 msgstr "Zły typ urządzenia.\n"
4089 msgid "Bad network name.\n"
4090 msgstr "Zła nazwa sieci.\n"
4093 msgid "Too many network names.\n"
4094 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych.\n"
4097 msgid "Too many network sessions.\n"
4098 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych.\n"
4101 msgid "Sharing paused.\n"
4102 msgstr "Współdzielenie wstrzymane.\n"
4105 msgid "Request not accepted.\n"
4106 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane.\n"
4109 msgid "Redirector paused.\n"
4110 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane.\n"
4113 msgid "File exists.\n"
4114 msgstr "Plik istnieje.\n"
4117 msgid "Cannot create.\n"
4118 msgstr "Nie można stworzyć.\n"
4121 msgid "Int24 failure.\n"
4122 msgstr "Niepowodzenie Int24.\n"
4125 msgid "Out of structures.\n"
4126 msgstr "Wyczerpano struktury.\n"
4129 msgid "Already assigned.\n"
4130 msgstr "Już przydzielone.\n"
4132 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4133 msgid "Invalid password.\n"
4134 msgstr "Niepoprawne hasło.\n"
4137 msgid "Invalid parameter.\n"
4138 msgstr "Niepoprawny parametr.\n"
4141 msgid "Net write fault.\n"
4142 msgstr "Błąd zapisu Net.\n"
4145 msgid "No process slots.\n"
4146 msgstr "Brak slotów procesów.\n"
4149 msgid "Too many semaphores.\n"
4150 msgstr "Zbyt dużo semafor.\n"
4153 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4154 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela.\n"
4157 msgid "Semaphore is set.\n"
4158 msgstr "Semafora ustawiona.\n"
4161 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4162 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor.\n"
4165 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4166 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania.\n"
4169 msgid "Semaphore owner died.\n"
4170 msgstr "Właściciel semafory umarł.\n"
4173 msgid "Semaphore user limit.\n"
4174 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory.\n"
4177 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4178 msgstr "Włóż dysk do napędu %1.\n"
4181 msgid "Drive locked.\n"
4182 msgstr "Napęd zablokowany.\n"
4185 msgid "Broken pipe.\n"
4186 msgstr "Uszkodzony symbol potoku.\n"
4189 msgid "Open failed.\n"
4190 msgstr "Niepowodzenie otworzenia.\n"
4193 msgid "Buffer overflow.\n"
4194 msgstr "Bufor przepełniony.\n"
4197 msgid "No more search handles.\n"
4198 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania.\n"
4201 msgid "Invalid target handle.\n"
4202 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu.\n"
4205 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4206 msgstr "Niepoprawne IOCTL.\n"
4209 msgid "Invalid verify switch.\n"
4210 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący.\n"
4213 msgid "Bad driver level.\n"
4214 msgstr "Zły poziom sterownika.\n"
4217 msgid "Call not implemented.\n"
4218 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane.\n"
4221 msgid "Semaphore timeout.\n"
4222 msgstr "Przekroczenie czasu semafory.\n"
4225 msgid "Insufficient buffer.\n"
4226 msgstr "Niewystarczający bufor.\n"
4228 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4229 msgid "Invalid name.\n"
4230 msgstr "Niepoprawna nazwa.\n"
4233 msgid "Invalid level.\n"
4234 msgstr "Niepoprawny poziom.\n"
4237 msgid "No volume label.\n"
4238 msgstr "Brak etykiety wolumenu.\n"
4241 msgid "Module not found.\n"
4242 msgstr "Nie znaleziono modułu.\n"
4245 msgid "Procedure not found.\n"
4246 msgstr "Nie znaleziono procedury.\n"
4249 msgid "No children to wait for.\n"
4250 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać.\n"
4253 msgid "Child process has not completed.\n"
4254 msgstr "Proces potomny nie skończył.\n"
4257 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4258 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu.\n"
4261 msgid "Negative seek.\n"
4262 msgstr "Ujemne żądanie w pliku.\n"
4265 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4266 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN.\n"
4269 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4270 msgstr "Napęd już jest JOINed.\n"
4273 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4274 msgstr "Napęd już jest SUBSTed.\n"
4277 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4278 msgstr "Napęd nie jest JOINed.\n"
4281 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4282 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed.\n"
4285 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4286 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed.\n"
4289 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4290 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed.\n"
4293 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4294 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed.\n"
4297 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4298 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed.\n"
4301 msgid "Drive is busy.\n"
4302 msgstr "Napęd jest zajęty.\n"
4305 msgid "Same drive.\n"
4306 msgstr "Ten sam napęd.\n"
4309 msgid "Not top-level directory.\n"
4310 msgstr "Katalog nienadrzędny.\n"
4313 msgid "Directory is not empty.\n"
4314 msgstr "Katalog nie jest pusty.\n"
4317 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4318 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST.\n"
4321 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4322 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN.\n"
4325 msgid "Path is busy.\n"
4326 msgstr "Ścieżka jest zajęta.\n"
4329 msgid "Already a SUBST target.\n"
4330 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST.\n"
4333 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4334 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone.\n"
4337 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4338 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait.\n"
4341 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4342 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait.\n"
4345 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4346 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait.\n"
4349 msgid "Volume label too long.\n"
4350 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku.\n"
4353 msgid "Too many TCBs.\n"
4354 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów.\n"
4357 msgid "Signal refused.\n"
4358 msgstr "Sygnał odmówił.\n"
4361 msgid "Segment discarded.\n"
4362 msgstr "Segment skasowany.\n"
4365 msgid "Segment not locked.\n"
4366 msgstr "Segment niezablokowany.\n"
4369 msgid "Bad thread ID address.\n"
4370 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku.\n"
4373 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4374 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm.\n"
4377 msgid "Path is invalid.\n"
4378 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
4381 msgid "Signal pending.\n"
4382 msgstr "Sygnał oczekuje.\n"
4385 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4386 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków.\n"
4389 msgid "Lock failed.\n"
4390 msgstr "Nieudane zablokowanie.\n"
4393 msgid "Resource in use.\n"
4394 msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
4397 msgid "Cancel violation.\n"
4398 msgstr "Anuluj naruszenie.\n"
4401 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4402 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane.\n"
4405 msgid "Invalid segment number.\n"
4406 msgstr "Niepoprawny numer segmentu.\n"
4409 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4410 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1.\n"
4413 msgid "File already exists.\n"
4414 msgstr "Plik już istnieje.\n"
4417 msgid "Invalid flag number.\n"
4418 msgstr "Niepoprawny numer flagi.\n"
4421 msgid "Semaphore name not found.\n"
4422 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory.\n"
4425 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4426 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1.\n"
4429 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4430 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1.\n"
4433 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4434 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1.\n"
4437 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4438 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1.\n"
4441 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4442 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny.\n"
4445 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4446 msgstr "Zły format EXE dla %1.\n"
4449 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4450 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1.\n"
4453 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4454 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1.\n"
4457 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4458 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u.\n"
4461 msgid "IOPL not enabled.\n"
4462 msgstr "IOPL nie włączony.\n"
4465 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4466 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1.\n"
4469 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4470 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k.\n"
4473 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4474 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy.\n"
4477 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4478 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1.\n"
4481 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4482 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1.\n"
4485 msgid "Environment variable not found.\n"
4486 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej.\n"
4489 msgid "No signal sent.\n"
4490 msgstr "Brak wysłanego sygnału.\n"
4493 msgid "File name is too long.\n"
4494 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa.\n"
4497 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4498 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu.\n"
4501 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4502 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku.\n"
4505 msgid "Invalid signal number.\n"
4506 msgstr "Niepoprawny numer sygnału.\n"
4509 msgid "Error setting signal handler.\n"
4510 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału.\n"
4513 msgid "Segment locked.\n"
4514 msgstr "Segment zablokowany.\n"
4517 msgid "Too many modules.\n"
4518 msgstr "Zbyt dużo modułów.\n"
4521 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4522 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone.\n"
4525 msgid "Machine type mismatch.\n"
4526 msgstr "Typ maszyny niedopasowany.\n"
4530 msgstr "Zły symbol potoku.\n"
4533 msgid "Pipe busy.\n"
4534 msgstr "Symbol potoku zajęty.\n"
4537 msgid "Pipe closed.\n"
4538 msgstr "Symbol potoku zamknięty.\n"
4541 msgid "Pipe not connected.\n"
4542 msgstr "Symbol potoku niepodłączony.\n"
4545 msgid "More data available.\n"
4546 msgstr "Więcej danych jest dostępnych.\n"
4549 msgid "Session canceled.\n"
4550 msgstr "Sesja anulowana.\n"
4553 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4554 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu.\n"
4557 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4558 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna.\n"
4561 msgid "No more data available.\n"
4562 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych.\n"
4565 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4566 msgstr "Nie można użyć Copy API.\n"
4569 msgid "Directory name invalid.\n"
4570 msgstr "Niepoprawna nazwa katalogu.\n"
4573 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4574 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują.\n"
4577 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4578 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty.\n"
4581 msgid "Extended attribute table full.\n"
4582 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna.\n"
4585 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4586 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego.\n"
4589 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4590 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane.\n"
4593 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4594 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą.\n"
4597 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4598 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory.\n"
4601 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4602 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło.\n"
4605 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4606 msgstr "Oplock nie został przyznany.\n"
4609 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4610 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock.\n"
4613 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4614 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
4617 msgid "Invalid address.\n"
4618 msgstr "Niepoprawny adres.\n"
4621 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4622 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne.\n"
4625 msgid "Pipe connected.\n"
4626 msgstr "Symbol potoku podłączony.\n"
4629 msgid "Pipe listening.\n"
4630 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje.\n"
4633 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4634 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony.\n"
4637 msgid "I/O operation aborted.\n"
4638 msgstr "Operacja WE/WY przerwana.\n"
4641 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4642 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne.\n"
4645 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4646 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku.\n"
4649 msgid "No access to memory location.\n"
4650 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci.\n"
4653 msgid "Swap error.\n"
4654 msgstr "Błąd pliku wymiany.\n"
4657 msgid "Stack overflow.\n"
4658 msgstr "Przepełnienie stosu.\n"
4661 msgid "Invalid message.\n"
4662 msgstr "Niepoprawna wiadomość.\n"
4665 msgid "Cannot complete.\n"
4666 msgstr "Nie można ukończyć.\n"
4669 msgid "Invalid flags.\n"
4670 msgstr "Niepoprawne flagi.\n"
4673 msgid "Unrecognized volume.\n"
4674 msgstr "Nierozpoznany wolumen.\n"
4677 msgid "File invalid.\n"
4678 msgstr "Niepoprawny plik.\n"
4681 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4682 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym.\n"
4685 msgid "Nonexistent token.\n"
4686 msgstr "Nieistniejący token.\n"
4689 msgid "Registry corrupt.\n"
4690 msgstr "Rejestr uszkodzony.\n"
4693 msgid "Invalid key.\n"
4694 msgstr "Niepoprawny klucz.\n"
4697 msgid "Can't open registry key.\n"
4698 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru.\n"
4701 msgid "Can't read registry key.\n"
4702 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru.\n"
4705 msgid "Can't write registry key.\n"
4706 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru.\n"
4709 msgid "Registry has been recovered.\n"
4710 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
4713 msgid "Registry is corrupt.\n"
4714 msgstr "Rejestr jest zepsuty.\n"
4717 msgid "I/O to registry failed.\n"
4718 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane.\n"
4721 msgid "Not registry file.\n"
4722 msgstr "To nie jest plik rejestru.\n"
4725 msgid "Key deleted.\n"
4726 msgstr "Klucz usunięty.\n"
4729 msgid "No registry log space.\n"
4730 msgstr "Brak miejsca na log rejestru.\n"
4733 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4734 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze.\n"
4737 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4738 msgstr "Podklucz musi być typu volatile.\n"
4741 msgid "Notify change request in progress.\n"
4742 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie.\n"
4745 msgid "Dependent services are running.\n"
4746 msgstr "Zależne usługi są uruchomione.\n"
4749 msgid "Invalid service control.\n"
4750 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi.\n"
4753 msgid "Service request timeout.\n"
4754 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n"
4757 msgid "Cannot create service thread.\n"
4758 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi.\n"
4761 msgid "Service database locked.\n"
4762 msgstr "Baza danych usługi zablokowana.\n"
4765 msgid "Service already running.\n"
4766 msgstr "Usługa już działa.\n"
4769 msgid "Invalid service account.\n"
4770 msgstr "Niepoprawne konto usługi.\n"
4773 msgid "Service is disabled.\n"
4774 msgstr "Usługa jest wyłączona.\n"
4777 msgid "Circular dependency.\n"
4778 msgstr "Kołowa zależność.\n"
4781 msgid "Service does not exist.\n"
4782 msgstr "Usługa nie istnieje.\n"
4785 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4786 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej.\n"
4789 msgid "Service not active.\n"
4790 msgstr "Usługa nieaktywna.\n"
4793 msgid "Service controller connect failed.\n"
4794 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane.\n"
4797 msgid "Exception in service.\n"
4798 msgstr "Wyjątek w usłudze.\n"
4801 msgid "Database does not exist.\n"
4802 msgstr "Baza danych nie istnieje.\n"
4805 msgid "Service-specific error.\n"
4806 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi.\n"
4809 msgid "Process aborted.\n"
4810 msgstr "Proces przerwany.\n"
4813 msgid "Service dependency failed.\n"
4814 msgstr "Zależności usługi nieudane.\n"
4817 msgid "Service login failed.\n"
4818 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane.\n"
4821 msgid "Service start-hang.\n"
4822 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi.\n"
4825 msgid "Invalid service lock.\n"
4826 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi.\n"
4829 msgid "Service marked for delete.\n"
4830 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia.\n"
4833 msgid "Service exists.\n"
4834 msgstr "Usługa istnieje.\n"
4837 msgid "System running last-known-good config.\n"
4838 msgstr "System uruchomiony na ostatnich dobrych ustawieniach.\n"
4841 msgid "Service dependency deleted.\n"
4842 msgstr "Zależność usługi usunięta.\n"
4845 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4846 msgstr "Boot już przyjął jako ostatnie dobre ustawienia.\n"
4849 msgid "Service not started since last boot.\n"
4850 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia.\n"
4853 msgid "Duplicate service name.\n"
4854 msgstr "Powielona nazwa usługi.\n"
4857 msgid "Different service account.\n"
4858 msgstr "Różne konto usługi.\n"
4861 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4862 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika.\n"
4865 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4866 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu.\n"
4869 msgid "No recovery program for service.\n"
4870 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi.\n"
4873 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4874 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe.\n"
4877 msgid "End of media.\n"
4878 msgstr "Koniec nośnika.\n"
4881 msgid "Filemark detected.\n"
4882 msgstr "Znacznik pliku wykryty.\n"
4885 msgid "Beginning of media.\n"
4886 msgstr "Początek nośnika.\n"
4889 msgid "Setmark detected.\n"
4890 msgstr "Setmark wykryty.\n"
4893 msgid "No data detected.\n"
4894 msgstr "Nie wykryto danych.\n"
4897 msgid "Partition failure.\n"
4898 msgstr "Niepowodzenie partycji.\n"
4901 msgid "Invalid block length.\n"
4902 msgstr "Niepoprawna długość bloku.\n"
4905 msgid "Device not partitioned.\n"
4906 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane.\n"
4909 msgid "Unable to lock media.\n"
4910 msgstr "Nie można zablokować nośnika.\n"
4913 msgid "Unable to unload media.\n"
4914 msgstr "Nie można wysunąć nośnika.\n"
4917 msgid "Media changed.\n"
4918 msgstr "Zmieniono nośnik.\n"
4921 msgid "I/O bus reset.\n"
4922 msgstr "Reset szyny WE/WY.\n"
4925 msgid "No media in drive.\n"
4926 msgstr "Brak nośnika w napędzie.\n"
4929 msgid "No Unicode translation.\n"
4930 msgstr "Brak tłumaczenia Unicode.\n"
4933 msgid "DLL initialization failed.\n"
4934 msgstr "Nieudana inicjacja biblioteki DLL.\n"
4937 msgid "Shutdown in progress.\n"
4938 msgstr "Zamykanie w toku.\n"
4941 msgid "No shutdown in progress.\n"
4942 msgstr "Brak zamykania w toku.\n"
4945 msgid "I/O device error.\n"
4946 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia.\n"
4949 msgid "No serial devices found.\n"
4950 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych.\n"
4953 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4954 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte.\n"
4957 msgid "Serial I/O completed.\n"
4958 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone.\n"
4961 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4962 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY.\n"
4965 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4966 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki.\n"
4969 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4970 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder.\n"
4973 msgid "Unknown floppy error.\n"
4974 msgstr "Nieznany błąd dyskietki.\n"
4977 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4978 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne.\n"
4981 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4982 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego.\n"
4985 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4986 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana.\n"
4989 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4990 msgstr "Reset dysku twardego nieudany.\n"
4993 msgid "End of tape media.\n"
4994 msgstr "Koniec taśmowego nośnika.\n"
4997 msgid "Not enough server memory.\n"
4998 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera.\n"
5001 msgid "Possible deadlock.\n"
5002 msgstr "Prawdopodobny zastój.\n"
5005 msgid "Incorrect alignment.\n"
5006 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie.\n"
5009 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
5010 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane.\n"
5013 msgid "Set-power-state failed.\n"
5014 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane.\n"
5017 msgid "Too many links.\n"
5018 msgstr "Zbyt dużo dowiązań.\n"
5021 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5022 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien.\n"
5025 msgid "Wrong operating system.\n"
5026 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny.\n"
5029 msgid "Single-instance application.\n"
5030 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja.\n"
5033 msgid "Real-mode application.\n"
5034 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego.\n"
5037 msgid "Invalid DLL.\n"
5038 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL.\n"
5041 msgid "No associated application.\n"
5042 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji.\n"
5045 msgid "DDE failure.\n"
5046 msgstr "Niepowodzenie DDE.\n"
5049 msgid "DLL not found.\n"
5050 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL.\n"
5053 msgid "Out of user handles.\n"
5054 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika.\n"
5057 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5058 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych.\n"
5061 msgid "The source element is empty.\n"
5062 msgstr "Element źródła jest pusty.\n"
5065 msgid "The destination element is full.\n"
5066 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny.\n"
5069 msgid "The element address is invalid.\n"
5070 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny.\n"
5073 msgid "The magazine is not present.\n"
5074 msgstr "Magazyn nie istnieje.\n"
5077 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5078 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji.\n"
5081 msgid "The device requires cleaning.\n"
5082 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia.\n"
5085 msgid "The device door is open.\n"
5086 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta.\n"
5089 msgid "The device is not connected.\n"
5090 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone.\n"
5093 msgid "Element not found.\n"
5094 msgstr "Nie znaleziono elementu.\n"
5097 msgid "No match found.\n"
5098 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika.\n"
5101 msgid "Property set not found.\n"
5102 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości.\n"
5105 msgid "Point not found.\n"
5106 msgstr "Nie znaleziono punktu.\n"
5109 msgid "No running tracking service.\n"
5110 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca.\n"
5113 msgid "No such volume ID.\n"
5114 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu.\n"
5117 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5118 msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony.\n"
5121 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5122 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego.\n"
5125 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5126 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się.\n"
5129 msgid "The journal is being deleted.\n"
5130 msgstr "Dziennik jest usuwany.\n"
5133 msgid "The journal is not active.\n"
5134 msgstr "Dziennik jest nieaktywny.\n"
5137 msgid "Potential matching file found.\n"
5138 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik.\n"
5141 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5142 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty.\n"
5145 msgid "Invalid device name.\n"
5146 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia.\n"
5149 msgid "Connection unavailable.\n"
5150 msgstr "Połączenie niedostępne.\n"
5153 msgid "Device already remembered.\n"
5154 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane.\n"
5157 msgid "No network or bad path.\n"
5158 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka.\n"
5161 msgid "Invalid network provider name.\n"
5162 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci.\n"
5165 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5166 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego.\n"
5169 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5170 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego.\n"
5173 msgid "Not a container.\n"
5174 msgstr "To nie jest kontener.\n"
5177 msgid "Extended error.\n"
5178 msgstr "Błąd rozszerzony.\n"
5181 msgid "Invalid group name.\n"
5182 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy.\n"
5185 msgid "Invalid computer name.\n"
5186 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera.\n"
5189 msgid "Invalid event name.\n"
5190 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia.\n"
5193 msgid "Invalid domain name.\n"
5194 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny.\n"
5197 msgid "Invalid service name.\n"
5198 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi.\n"
5201 msgid "Invalid network name.\n"
5202 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci.\n"
5205 msgid "Invalid share name.\n"
5206 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału.\n"
5209 msgid "Invalid message name.\n"
5210 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości.\n"
5213 msgid "Invalid message destination.\n"
5214 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości.\n"
5217 msgid "Session credential conflict.\n"
5218 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji.\n"
5221 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5222 msgstr "Przekroczono limit zdalnych sesji.\n"
5225 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5226 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej.\n"
5229 msgid "No network.\n"
5230 msgstr "Brak sieci.\n"
5233 msgid "Operation canceled by user.\n"
5234 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
5237 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5238 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika.\n"
5240 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5241 msgid "Connection refused.\n"
5242 msgstr "Połączenie odmówiło.\n"
5245 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5246 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte.\n"
5249 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5250 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5253 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5254 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5257 msgid "Connection invalid.\n"
5258 msgstr "Niepoprawne połączenie.\n"
5261 msgid "Connection is active.\n"
5262 msgstr "Połączenie jest aktywne.\n"
5265 msgid "Network unreachable.\n"
5266 msgstr "Sieć nieosiągalna.\n"
5269 msgid "Host unreachable.\n"
5270 msgstr "Host nieosiągalny.\n"
5273 msgid "Protocol unreachable.\n"
5274 msgstr "Protokół nieosiągalny.\n"
5277 msgid "Port unreachable.\n"
5278 msgstr "Port nieosiągalny.\n"
5281 msgid "Request aborted.\n"
5282 msgstr "Żądanie przerwane.\n"
5285 msgid "Connection aborted.\n"
5286 msgstr "Połączenie przerwane.\n"
5289 msgid "Please retry operation.\n"
5290 msgstr "Proszę ponowić operację.\n"
5293 msgid "Connection count limit reached.\n"
5294 msgstr "Osiągnięto liczbę limitu połączeń.\n"
5297 msgid "Login time restriction.\n"
5298 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania.\n"
5301 msgid "Login workstation restriction.\n"
5302 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej.\n"
5305 msgid "Incorrect network address.\n"
5306 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy.\n"
5309 msgid "Service already registered.\n"
5310 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana.\n"
5313 msgid "Service not found.\n"
5314 msgstr "Nie znaleziono usługi.\n"
5317 msgid "User not authenticated.\n"
5318 msgstr "Użytkownik nie poświadczony.\n"
5321 msgid "User not logged on.\n"
5322 msgstr "Użytkownik niezalogowany.\n"
5325 msgid "Continue work in progress.\n"
5326 msgstr "Kontynuacja w toku.\n"
5329 msgid "Already initialized.\n"
5330 msgstr "Już jest zainicjowane.\n"
5333 msgid "No more local devices.\n"
5334 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych.\n"
5337 msgid "The site does not exist.\n"
5338 msgstr "Strona nie istnieje.\n"
5341 msgid "The domain controller already exists.\n"
5342 msgstr "Kontroler domeny już istnieje.\n"
5345 msgid "Supported only when connected.\n"
5346 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone.\n"
5349 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5350 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło.\n"
5353 msgid "The user profile is invalid.\n"
5354 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
5357 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5358 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server.\n"
5361 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5362 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw.\n"
5365 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5366 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane.\n"
5369 msgid "No quotas for account.\n"
5370 msgstr "Brak przydziału dla konta.\n"
5373 msgid "Local user session key.\n"
5374 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika.\n"
5377 msgid "Password too complex for LM.\n"
5378 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM.\n"
5381 msgid "Unknown revision.\n"
5382 msgstr "Nieznana rewizja.\n"
5385 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5386 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji.\n"
5389 msgid "Invalid owner.\n"
5390 msgstr "Niepoprawny właściciel.\n"
5393 msgid "Invalid primary group.\n"
5394 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna.\n"
5397 msgid "No impersonation token.\n"
5398 msgstr "Brak bezosobowego tokena.\n"
5401 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5402 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy.\n"
5405 msgid "No logon servers available.\n"
5406 msgstr "Brak zalogowanych serwerów.\n"
5409 msgid "No such logon session.\n"
5410 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji.\n"
5413 msgid "No such privilege.\n"
5414 msgstr "Nie ma takiego prawa.\n"
5417 msgid "Privilege not held.\n"
5418 msgstr "Prawa nie zachowane.\n"
5421 msgid "Invalid account name.\n"
5422 msgstr "Niepoprawna nazwa konta.\n"
5425 msgid "User already exists.\n"
5426 msgstr "Użytkownik już istnieje.\n"
5429 msgid "No such user.\n"
5430 msgstr "Nie ma takiego użytkownika.\n"
5433 msgid "Group already exists.\n"
5434 msgstr "Grupa już istnieje.\n"
5437 msgid "No such group.\n"
5438 msgstr "Nie ma takiej grupy.\n"
5441 msgid "User already in group.\n"
5442 msgstr "Użytkownik już jest w grupie.\n"
5445 msgid "User not in group.\n"
5446 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie.\n"
5449 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5450 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora.\n"
5453 msgid "Wrong password.\n"
5454 msgstr "Nieprawidłowe hasło.\n"
5457 msgid "Ill-formed password.\n"
5458 msgstr "Źle sformułowane hasło.\n"
5461 msgid "Password restriction.\n"
5462 msgstr "Ograniczenia hasła.\n"
5465 msgid "Logon failure.\n"
5466 msgstr "Nieudane zalogowanie.\n"
5469 msgid "Account restriction.\n"
5470 msgstr "Ograniczenia konta.\n"
5473 msgid "Invalid logon hours.\n"
5474 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania.\n"
5477 msgid "Invalid workstation.\n"
5478 msgstr "Niepoprawna stacja robocza.\n"
5481 msgid "Password expired.\n"
5482 msgstr "Hasło wygasło.\n"
5485 msgid "Account disabled.\n"
5486 msgstr "Konto wyłączone.\n"
5489 msgid "No security ID mapped.\n"
5490 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń.\n"
5493 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5494 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów.\n"
5497 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5498 msgstr "LUID'y wyczerpane.\n"
5501 msgid "Invalid sub authority.\n"
5502 msgstr "Niepoprawny sub autorytet.\n"
5505 msgid "Invalid ACL.\n"
5506 msgstr "Niepoprawny ACL.\n"
5509 msgid "Invalid SID.\n"
5510 msgstr "Niepoprawny SID.\n"
5513 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5514 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa.\n"
5517 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5518 msgstr "Źle odziedziczone ACL.\n"
5521 msgid "Server disabled.\n"
5522 msgstr "Serwer wyłączony.\n"
5525 msgid "Server not disabled.\n"
5526 msgstr "Serwer nie wyłączony.\n"
5529 msgid "Invalid ID authority.\n"
5530 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu.\n"
5533 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5534 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone.\n"
5537 msgid "Invalid group attributes.\n"
5538 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy.\n"
5541 msgid "Bad impersonation level.\n"
5542 msgstr "Zły poziom bezosobowości.\n"
5545 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5546 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa.\n"
5549 msgid "Bad validation class.\n"
5550 msgstr "Zła klasa walidacji.\n"
5553 msgid "Bad token type.\n"
5554 msgstr "Zły typ tokena.\n"
5557 msgid "No security on object.\n"
5558 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie.\n"
5561 msgid "Can't access domain information.\n"
5562 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny.\n"
5565 msgid "Invalid server state.\n"
5566 msgstr "Niepoprawny stan serwera.\n"
5569 msgid "Invalid domain state.\n"
5570 msgstr "Niepoprawny stan domeny.\n"
5573 msgid "Invalid domain role.\n"
5574 msgstr "Niepoprawna rola domeny.\n"
5577 msgid "No such domain.\n"
5578 msgstr "Nie ma takiej domeny.\n"
5581 msgid "Domain already exists.\n"
5582 msgstr "Domena już istnieje.\n"
5585 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5586 msgstr "Przekroczono limit domen.\n"
5589 msgid "Internal database corruption.\n"
5590 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta.\n"
5593 msgid "Internal error.\n"
5594 msgstr "Błąd wewnętrzny.\n"
5597 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5598 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane.\n"
5601 msgid "Bad descriptor format.\n"
5602 msgstr "Zły format deskryptora.\n"
5605 msgid "Not a logon process.\n"
5606 msgstr "To nie jest proces zalogowania.\n"
5609 msgid "Logon session ID exists.\n"
5610 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje.\n"
5613 msgid "Unknown authentication package.\n"
5614 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia.\n"
5617 msgid "Bad logon session state.\n"
5618 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji.\n"
5621 msgid "Logon session ID collision.\n"
5622 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji.\n"
5625 msgid "Invalid logon type.\n"
5626 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania.\n"
5629 msgid "Cannot impersonate.\n"
5630 msgstr "Nie można ubezosobowić.\n"
5633 msgid "Invalid transaction state.\n"
5634 msgstr "Niepoprawny stan transakcji.\n"
5637 msgid "Security DB commit failure.\n"
5638 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych.\n"
5641 msgid "Account is built-in.\n"
5642 msgstr "Konto jest wbudowane.\n"
5645 msgid "Group is built-in.\n"
5646 msgstr "Grupa jest wbudowana.\n"
5649 msgid "User is built-in.\n"
5650 msgstr "Użytkownik jest wbudowany.\n"
5653 msgid "Group is primary for user.\n"
5654 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika.\n"
5657 msgid "Token already in use.\n"
5658 msgstr "Token jest już używany.\n"
5661 msgid "No such local group.\n"
5662 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej.\n"
5665 msgid "User not in local group.\n"
5666 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej.\n"
5669 msgid "User already in local group.\n"
5670 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej.\n"
5673 msgid "Local group already exists.\n"
5674 msgstr "Lokalna grupa już istnieje.\n"
5676 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5677 msgid "Logon type not granted.\n"
5678 msgstr "Logowanie nie przyznane.\n"
5681 msgid "Too many secrets.\n"
5682 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych.\n"
5685 msgid "Secret too long.\n"
5686 msgstr "Secret zbyt długi.\n"
5689 msgid "Internal security DB error.\n"
5690 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych.\n"
5693 msgid "Too many context IDs.\n"
5694 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów.\n"
5697 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5698 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT.\n"
5701 msgid "No such member.\n"
5702 msgstr "Nie ma takiego członka.\n"
5705 msgid "Invalid member.\n"
5706 msgstr "Niepoprawny członek.\n"
5709 msgid "Too many SIDs.\n"
5710 msgstr "Zbyt dużo SID'ów.\n"
5713 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5714 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM.\n"
5717 msgid "No inheritable components.\n"
5718 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów.\n"
5721 msgid "File or directory corrupt.\n"
5722 msgstr "Plik lub katalog zepsuty.\n"
5725 msgid "Disk is corrupt.\n"
5726 msgstr "Dysk jest zepsuty.\n"
5729 msgid "No user session key.\n"
5730 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika.\n"
5733 msgid "License quota exceeded.\n"
5734 msgstr "Przydział licencji przekroczony.\n"
5737 msgid "Wrong target name.\n"
5738 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego.\n"
5741 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5742 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie.\n"
5745 msgid "Time skew between client and server.\n"
5746 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem.\n"
5749 msgid "Invalid window handle.\n"
5750 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna.\n"
5753 msgid "Invalid menu handle.\n"
5754 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu.\n"
5757 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5758 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora.\n"
5761 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5762 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli.\n"
5765 msgid "Invalid hook handle.\n"
5766 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu.\n"
5769 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5770 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP.\n"
5773 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5774 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level.\n"
5777 msgid "Can't find window class.\n"
5778 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna.\n"
5781 msgid "Window owned by another thread.\n"
5782 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek.\n"
5785 msgid "Hotkey already registered.\n"
5786 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany.\n"
5789 msgid "Class already exists.\n"
5790 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
5793 msgid "Class does not exist.\n"
5794 msgstr "Klasa nie istnieje.\n"
5797 msgid "Class has open windows.\n"
5798 msgstr "Klasa ma otwarte okna.\n"
5800 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5801 msgid "Invalid index.\n"
5802 msgstr "Niepoprawny index.\n"
5805 msgid "Invalid icon handle.\n"
5806 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony.\n"
5809 msgid "Private dialog index.\n"
5810 msgstr "Index prywatnego dialogu.\n"
5813 msgid "List box ID not found.\n"
5814 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a.\n"
5817 msgid "No wildcard characters.\n"
5818 msgstr "Brak znaków wildcard.\n"
5821 msgid "Clipboard not open.\n"
5822 msgstr "Schowek nie otwarty.\n"
5825 msgid "Hotkey not registered.\n"
5826 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany.\n"
5829 msgid "Not a dialog window.\n"
5830 msgstr "To nie jest okno dialogu.\n"
5833 msgid "Control ID not found.\n"
5834 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a.\n"
5837 msgid "Invalid combo box message.\n"
5838 msgstr "Niepoprawna wiadomość combo box'a.\n"
5841 msgid "Not a combo box window.\n"
5842 msgstr "To nie jest okno combo box.\n"
5845 msgid "Invalid edit height.\n"
5846 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji.\n"
5849 msgid "DC not found.\n"
5850 msgstr "Nie znaleziono DC.\n"
5853 msgid "Invalid hook filter.\n"
5854 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu.\n"
5857 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5858 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania.\n"
5861 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5862 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu.\n"
5865 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5866 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna.\n"
5869 msgid "Journal hook already set.\n"
5870 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony.\n"
5873 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5874 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana.\n"
5877 msgid "Invalid list box message.\n"
5878 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a.\n"
5881 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5882 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT.\n"
5885 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5886 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie.\n"
5889 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5890 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku.\n"
5893 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5894 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone.\n"
5897 msgid "Window has no system menu.\n"
5898 msgstr "Okno nie ma menu systemowego.\n"
5901 msgid "Invalid message box style.\n"
5902 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a.\n"
5905 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5906 msgstr "Niepoprawny parametr SPI.\n"
5909 msgid "Screen already locked.\n"
5910 msgstr "Ekran jest już zablokowany.\n"
5913 msgid "Window handles have different parents.\n"
5914 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna.\n"
5917 msgid "Not a child window.\n"
5918 msgstr "To nie jest okno potomne.\n"
5921 msgid "Invalid GW command.\n"
5922 msgstr "Niepoprawne polecenie GW.\n"
5925 msgid "Invalid thread ID.\n"
5926 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku.\n"
5929 msgid "Not an MDI child window.\n"
5930 msgstr "To nie jest okno potomne MDI.\n"
5933 msgid "Popup menu already active.\n"
5934 msgstr "Menu popup już jest aktywne.\n"
5937 msgid "No scrollbars.\n"
5938 msgstr "Brak pasków przewijania.\n"
5941 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5942 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania.\n"
5945 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5946 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin.\n"
5949 msgid "No system resources.\n"
5950 msgstr "Brak zasobów systemowych.\n"
5953 msgid "No non-paged system resources.\n"
5954 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych.\n"
5957 msgid "No paged system resources.\n"
5958 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych.\n"
5961 msgid "No working set quota.\n"
5962 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego.\n"
5965 msgid "No page file quota.\n"
5966 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania.\n"
5969 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5970 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań.\n"
5973 msgid "Menu item not found.\n"
5974 msgstr "Nie znaleziono elementu menu.\n"
5977 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5978 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury.\n"
5981 msgid "Hook type not allowed.\n"
5982 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
5985 msgid "Interactive window station required.\n"
5986 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna.\n"
5990 msgstr "Limit czasu.\n"
5993 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5994 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora.\n"
5997 msgid "Event log file corrupt.\n"
5998 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń.\n"
6001 msgid "Event log can't start.\n"
6002 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować.\n"
6005 msgid "Event log file full.\n"
6006 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen.\n"
6009 msgid "Event log file changed.\n"
6010 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony.\n"
6013 msgid "Installer service failed.\n"
6014 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem.\n"
6017 msgid "Installation aborted by user.\n"
6018 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika.\n"
6021 msgid "Installation failure.\n"
6022 msgstr "Niepowodzenie instalacji.\n"
6025 msgid "Installation suspended.\n"
6026 msgstr "Instalacja wstrzymana.\n"
6029 msgid "Unknown product.\n"
6030 msgstr "Nieznany produkt.\n"
6033 msgid "Unknown feature.\n"
6034 msgstr "Nieznana funkcja.\n"
6037 msgid "Unknown component.\n"
6038 msgstr "Nieznany komponent.\n"
6041 msgid "Unknown property.\n"
6042 msgstr "Nieznana właściwość.\n"
6045 msgid "Invalid handle state.\n"
6046 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu.\n"
6049 msgid "Bad configuration.\n"
6050 msgstr "Złe ustawienia.\n"
6053 msgid "Index is missing.\n"
6054 msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
6057 msgid "Installation source is missing.\n"
6058 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego.\n"
6061 msgid "Wrong installation package version.\n"
6062 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej.\n"
6065 msgid "Product uninstalled.\n"
6066 msgstr "Produkt odinstalowany.\n"
6069 msgid "Invalid query syntax.\n"
6070 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy.\n"
6073 msgid "Invalid field.\n"
6074 msgstr "Niepoprawne pole.\n"
6077 msgid "Device removed.\n"
6078 msgstr "Urządzenie usunięte.\n"
6081 msgid "Installation already running.\n"
6082 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona.\n"
6085 msgid "Installation package failed to open.\n"
6086 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej.\n"
6089 msgid "Installation package is invalid.\n"
6090 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna.\n"
6093 msgid "Installer user interface failed.\n"
6094 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora.\n"
6097 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6098 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego.\n"
6101 msgid "Installation language not supported.\n"
6102 msgstr "Język instalacji niewspierany.\n"
6105 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6106 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji.\n"
6109 msgid "Installation package rejected.\n"
6110 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona.\n"
6113 msgid "Function could not be called.\n"
6114 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana.\n"
6117 msgid "Function failed.\n"
6118 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem.\n"
6121 msgid "Invalid table.\n"
6122 msgstr "Niepoprawna tabela.\n"
6125 msgid "Data type mismatch.\n"
6126 msgstr "Niezgodność typu danych.\n"
6128 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6129 msgid "Unsupported type.\n"
6130 msgstr "Niewspierany typ.\n"
6133 msgid "Creation failed.\n"
6134 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem.\n"
6137 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6138 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu.\n"
6141 msgid "Installation platform not supported.\n"
6142 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana.\n"
6145 msgid "Installer not used.\n"
6146 msgstr "Instalator nie użyty.\n"
6149 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6150 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej.\n"
6153 msgid "Invalid patch package.\n"
6154 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca.\n"
6157 msgid "Unsupported patch package.\n"
6158 msgstr "Niewspierana paczka łatająca.\n"
6161 msgid "Another version is installed.\n"
6162 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana.\n"
6165 msgid "Invalid command line.\n"
6166 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń.\n"
6169 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6170 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona.\n"
6173 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6174 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji.\n"
6177 msgid "Invalid string binding.\n"
6178 msgstr "Nieprawidłowe przypisywanie ciągu znaków.\n"
6181 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6182 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj przypisywania.\n"
6185 msgid "Invalid binding.\n"
6186 msgstr "Nieprawidłowe przypisanie.\n"
6189 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6190 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana.\n"
6193 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6194 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC.\n"
6197 msgid "Invalid string UUID.\n"
6198 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID.\n"
6201 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6202 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego.\n"
6205 msgid "Invalid network address.\n"
6206 msgstr "Niepoprawny adres sieci.\n"
6209 msgid "No endpoint found.\n"
6210 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego.\n"
6213 msgid "Invalid timeout value.\n"
6214 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia.\n"
6217 msgid "Object UUID not found.\n"
6218 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
6221 msgid "UUID already registered.\n"
6222 msgstr "UUID już jest zarejestrowane.\n"
6225 msgid "UUID type already registered.\n"
6226 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany.\n"
6229 msgid "Server already listening.\n"
6230 msgstr "Serwer już nasłuchuje.\n"
6233 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6234 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu.\n"
6237 msgid "RPC server not listening.\n"
6238 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje.\n"
6241 msgid "Unknown manager type.\n"
6242 msgstr "Nieznany rodzaj programu zarządzającego.\n"
6245 msgid "Unknown interface.\n"
6246 msgstr "Nieznany interfejs.\n"
6249 msgid "No bindings.\n"
6250 msgstr "Brak przypisań.\n"
6253 msgid "No protocol sequences.\n"
6254 msgstr "Brak sekwencji protokołu.\n"
6257 msgid "Can't create endpoint.\n"
6258 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego.\n"
6261 msgid "Out of resources.\n"
6262 msgstr "Wyczerpano zasoby.\n"
6265 msgid "RPC server unavailable.\n"
6266 msgstr "Serwer RPC niedostępny.\n"
6269 msgid "RPC server too busy.\n"
6270 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty.\n"
6273 msgid "Invalid network options.\n"
6274 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci.\n"
6277 msgid "No RPC call active.\n"
6278 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC.\n"
6281 msgid "RPC call failed.\n"
6282 msgstr "Wywołanie RPC nieudane.\n"
6285 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6286 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane.\n"
6289 msgid "RPC protocol error.\n"
6290 msgstr "Błąd protokołu RPC.\n"
6293 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6294 msgstr "Niewspierana składnia transferu.\n"
6297 msgid "Invalid tag.\n"
6298 msgstr "Niepoprawny tag.\n"
6301 msgid "Invalid array bounds.\n"
6302 msgstr "Niepoprawne granice macierzy.\n"
6305 msgid "No entry name.\n"
6306 msgstr "Brak nazwy entry.\n"
6309 msgid "Invalid name syntax.\n"
6310 msgstr "Niepoprawna nazwa składni.\n"
6313 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6314 msgstr "Niewspierana nazwa składni.\n"
6317 msgid "No network address.\n"
6318 msgstr "Brak adresu sieciowego.\n"
6321 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6322 msgstr "Powielony punkt końcowy.\n"
6325 msgid "Unknown authentication type.\n"
6326 msgstr "Nieznany typ poświadczenia.\n"
6329 msgid "Maximum calls too low.\n"
6330 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała.\n"
6333 msgid "String too long.\n"
6334 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi.\n"
6337 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6338 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu.\n"
6341 msgid "Procedure number out of range.\n"
6342 msgstr "Numer procedury poza zakresem.\n"
6345 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6346 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających.\n"
6349 msgid "Unknown authentication service.\n"
6350 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia.\n"
6353 msgid "Unknown authentication level.\n"
6354 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia.\n"
6357 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6358 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca.\n"
6361 msgid "Unknown authorization service.\n"
6362 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia.\n"
6365 msgid "Invalid entry.\n"
6366 msgstr "Niepoprawny entry.\n"
6369 msgid "Can't perform operation.\n"
6370 msgstr "Nie można wykonać operacji.\n"
6373 msgid "Endpoints not registered.\n"
6374 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane.\n"
6377 msgid "Nothing to export.\n"
6378 msgstr "Nic do wyeksportowania.\n"
6381 msgid "Incomplete name.\n"
6382 msgstr "Niekompletna nazwa.\n"
6385 msgid "Invalid version option.\n"
6386 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji.\n"
6389 msgid "No more members.\n"
6390 msgstr "Nie ma więcej członków.\n"
6393 msgid "Not all objects unexported.\n"
6394 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane.\n"
6397 msgid "Interface not found.\n"
6398 msgstr "Nie znaleziono interfejsu.\n"
6401 msgid "Entry already exists.\n"
6402 msgstr "Wpis już istnieje.\n"
6405 msgid "Entry not found.\n"
6406 msgstr "Nie znaleziono wpisu.\n"
6409 msgid "Name service unavailable.\n"
6410 msgstr "Nazwa usługi niedostępna.\n"
6413 msgid "Invalid network address family.\n"
6414 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci.\n"
6417 msgid "Operation not supported.\n"
6418 msgstr "Operacja niewspierana.\n"
6421 msgid "No security context available.\n"
6422 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń.\n"
6425 msgid "RPCInternal error.\n"
6426 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC.\n"
6429 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6430 msgstr "RPC dziel-przez-zero.\n"
6433 msgid "Address error.\n"
6434 msgstr "Błąd adresu.\n"
6437 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6438 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero.\n"
6441 msgid "Floating-point underflow.\n"
6442 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne.\n"
6445 msgid "Floating-point overflow.\n"
6446 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne.\n"
6449 msgid "No more entries.\n"
6450 msgstr "Nie ma więcej wpisów.\n"
6453 msgid "Character translation table open failed.\n"
6454 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane.\n"
6457 msgid "Character translation table file too small.\n"
6458 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały.\n"
6461 msgid "Null context handle.\n"
6462 msgstr "Uchwyt kontekstu Null.\n"
6465 msgid "Context handle damaged.\n"
6466 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony.\n"
6469 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6470 msgstr "Niedopasowanie obsługi przypisania.\n"
6473 msgid "Cannot get call handle.\n"
6474 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania.\n"
6477 msgid "Null reference pointer.\n"
6478 msgstr "Wskaźnik Null.\n"
6481 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6482 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem.\n"
6485 msgid "Byte count too small.\n"
6486 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała.\n"
6489 msgid "Bad stub data.\n"
6490 msgstr "Złe dane zalążka.\n"
6493 msgid "Invalid user buffer.\n"
6494 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika.\n"
6497 msgid "Unrecognized media.\n"
6498 msgstr "Nierozpoznany nośnik.\n"
6501 msgid "No trust secret.\n"
6502 msgstr "Brak sekretu zaufania.\n"
6505 msgid "No trust SAM account.\n"
6506 msgstr "Niezaufane konto SAM.\n"
6509 msgid "Trusted domain failure.\n"
6510 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny.\n"
6513 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6514 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków.\n"
6517 msgid "Trust logon failure.\n"
6518 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania.\n"
6521 msgid "RPC call already in progress.\n"
6522 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje.\n"
6525 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6526 msgstr "NETLOGON nie wystartował.\n"
6529 msgid "Account expired.\n"
6530 msgstr "Konto wygasło.\n"
6533 msgid "Redirector has open handles.\n"
6534 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty.\n"
6537 msgid "Printer driver already installed.\n"
6538 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany.\n"
6541 msgid "Unknown port.\n"
6542 msgstr "Nieznany port.\n"
6545 msgid "Unknown printer driver.\n"
6546 msgstr "Nieznany sterownik drukarki.\n"
6549 msgid "Unknown print processor.\n"
6550 msgstr "Nieznany procesor druku.\n"
6553 msgid "Invalid separator file.\n"
6554 msgstr "Niepoprawna separator pliku.\n"
6557 msgid "Invalid priority.\n"
6558 msgstr "Niepoprawna priorytet.\n"
6561 msgid "Invalid printer name.\n"
6562 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki.\n"
6565 msgid "Printer already exists.\n"
6566 msgstr "Drukarka już istnieje.\n"
6569 msgid "Invalid printer command.\n"
6570 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki.\n"
6573 msgid "Invalid data type.\n"
6574 msgstr "Niepoprawny typ danych.\n"
6577 msgid "Invalid environment.\n"
6578 msgstr "Niepoprawne środowisko.\n"
6581 msgid "No more bindings.\n"
6582 msgstr "Nie ma więcej bindingów.\n"
6585 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6586 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain.\n"
6589 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6590 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej.\n"
6593 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6594 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera.\n"
6597 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6598 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie.\n"
6601 msgid "Server has open handles.\n"
6602 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty.\n"
6605 msgid "Resource data not found.\n"
6606 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów.\n"
6609 msgid "Resource type not found.\n"
6610 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów.\n"
6613 msgid "Resource name not found.\n"
6614 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów.\n"
6617 msgid "Resource language not found.\n"
6618 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów.\n"
6621 msgid "Not enough quota.\n"
6622 msgstr "Niewystarczający przydział.\n"
6625 msgid "No interfaces.\n"
6626 msgstr "Brak interfejsów.\n"
6629 msgid "RPC call canceled.\n"
6630 msgstr "Wywołanie RPC anulowane.\n"
6633 msgid "Binding incomplete.\n"
6634 msgstr "Binding niekompletny.\n"
6637 msgid "RPC comm failure.\n"
6638 msgstr "Niepowodzenie RPC comm.\n"
6641 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6642 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
6645 msgid "No principal name registered.\n"
6646 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej.\n"
6649 msgid "Not an RPC error.\n"
6650 msgstr "Błąd nie-RPC.\n"
6653 msgid "UUID is local only.\n"
6654 msgstr "UUID jest tylko lokalny.\n"
6657 msgid "Security package error.\n"
6658 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń.\n"
6661 msgid "Thread not canceled.\n"
6662 msgstr "Wątek nie anulowany.\n"
6665 msgid "Invalid handle operation.\n"
6666 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie.\n"
6669 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6670 msgstr "Zła wersja paczki serializującej.\n"
6673 msgid "Wrong stub version.\n"
6674 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub.\n"
6677 msgid "Invalid pipe object.\n"
6678 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku.\n"
6681 msgid "Wrong pipe order.\n"
6682 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku.\n"
6685 msgid "Wrong pipe version.\n"
6686 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku.\n"
6689 msgid "Group member not found.\n"
6690 msgstr "Nie znaleziono członka grupy.\n"
6693 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6694 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego.\n"
6697 msgid "Invalid object.\n"
6698 msgstr "Niepoprawny obiekt.\n"
6701 msgid "Invalid time.\n"
6702 msgstr "Niepoprawny czas.\n"
6705 msgid "Invalid form name.\n"
6706 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza.\n"
6709 msgid "Invalid form size.\n"
6710 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza.\n"
6713 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6714 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki.\n"
6717 msgid "Printer deleted.\n"
6718 msgstr "Drukarka usunięta.\n"
6721 msgid "Invalid printer state.\n"
6722 msgstr "Niepoprawny stan drukarki.\n"
6725 msgid "User must change password.\n"
6726 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło.\n"
6729 msgid "Domain controller not found.\n"
6730 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny.\n"
6733 msgid "Account locked out.\n"
6734 msgstr "Konto zamknięte.\n"
6737 msgid "Invalid pixel format.\n"
6738 msgstr "Niepoprawny format piksela.\n"
6741 msgid "Invalid driver.\n"
6742 msgstr "Niepoprawny sterownik.\n"
6745 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6746 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu.\n"
6749 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6750 msgstr "Wysłano niekompletne RPC.\n"
6753 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6754 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC.\n"
6757 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6758 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC.\n"
6761 msgid "RPC pipe closed.\n"
6762 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty.\n"
6765 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6766 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC.\n"
6769 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6770 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC.\n"
6773 msgid "No site name available.\n"
6774 msgstr "Nazwa sieci niedostępna.\n"
6777 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6778 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku.\n"
6781 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6782 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku.\n"
6785 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6786 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny.\n"
6789 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6790 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów.\n"
6793 msgid "The interface could not be exported.\n"
6794 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu.\n"
6797 msgid "The profile could not be added.\n"
6798 msgstr "Nie można było dodać profilu.\n"
6801 msgid "The profile element could not be added.\n"
6802 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu.\n"
6805 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6806 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu.\n"
6809 msgid "The group element could not be added.\n"
6810 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy.\n"
6813 msgid "The group element could not be removed.\n"
6814 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy.\n"
6817 msgid "The username could not be found.\n"
6818 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n"
6821 msgid "This network connection does not exist.\n"
6822 msgstr "Połączenie sieciowe nie istnieje.\n"
6825 msgid "Connection reset by peer.\n"
6826 msgstr "Połączenie wyzerowane przez uczestnika.\n"
6830 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6831 msgid "No Signature found in file.\n"
6832 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
6834 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6836 msgstr "Port lokalny"
6839 msgid "Local Monitor"
6840 msgstr "Monitor lokalny"
6843 msgid "Add a Local Port"
6844 msgstr "Dodaj port lokalny"
6847 msgid "&Enter the port name to add:"
6848 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
6851 msgid "Configure LPT Port"
6852 msgstr "Ustawienia portu LPT"
6855 msgid "Timeout (seconds)"
6856 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
6859 msgid "&Transmission Retry:"
6860 msgstr "Ponowienie &transmisji:"
6863 msgid "'%s' is not a valid port name"
6864 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
6867 msgid "Port %s already exists"
6868 msgstr "Port %s już istnieje"
6871 msgid "This port has no options to configure"
6872 msgstr "Ten port nie ma opcji do ustawienia"
6875 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6877 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
6878 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
6882 msgstr "Wysyłanie maila"
6884 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6885 msgid "Begin request has already been made.\n"
6890 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6891 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6892 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
6896 #| msgid "Class already exists.\n"
6897 msgid "Clock was stopped\n"
6898 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
6902 #| msgid "Installation platform not supported.\n"
6903 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6904 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana.\n"
6908 #| msgid "Byte count too small.\n"
6909 msgid "Buffer is too small.\n"
6910 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała.\n"
6914 #| msgid "Invalid query syntax.\n"
6915 msgid "Invalid request.\n"
6916 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy.\n"
6920 #| msgid "Invalid segment number.\n"
6921 msgid "Invalid stream number.\n"
6922 msgstr "Niepoprawny numer segmentu.\n"
6926 #| msgid "Invalid data type.\n"
6927 msgid "Invalid media type.\n"
6928 msgstr "Niepoprawny typ danych.\n"
6932 #| msgid "No more entries.\n"
6933 msgid "No more input is accepted.\n"
6934 msgstr "Nie ma więcej wpisów.\n"
6938 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6939 msgid "Object is not initialized.\n"
6940 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
6944 #| msgid "Operation not supported.\n"
6945 msgid "Representation is not supported.\n"
6946 msgstr "Operacja niewspierana.\n"
6949 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6954 #| msgid "Unsupported type.\n"
6955 msgid "Unsupported service.\n"
6956 msgstr "Niewspierany typ.\n"
6960 #| msgid "Unexpected network error.\n"
6961 msgid "Unexpected error.\n"
6962 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy.\n"
6966 #| msgid "Invalid time.\n"
6967 msgid "Invalid type.\n"
6968 msgstr "Niepoprawny czas.\n"
6972 #| msgid "Invalid pixel format.\n"
6973 msgid "Invalid file format.\n"
6974 msgstr "Niepoprawny format piksela.\n"
6978 #| msgid "Invalid time.\n"
6979 msgid "Invalid timestamp.\n"
6980 msgstr "Niepoprawny czas.\n"
6984 #| msgid "Unsupported type.\n"
6985 msgid "Unsupported scheme.\n"
6986 msgstr "Niewspierany typ.\n"
6990 #| msgid "Unsupported type.\n"
6991 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6992 msgstr "Niewspierany typ.\n"
6996 #| msgid "Unsupported type.\n"
6997 msgid "Unsupported time format.\n"
6998 msgstr "Niewspierany typ.\n"
7001 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
7005 msgid "No duration set for the sample.\n"
7010 #| msgid "Invalid data.\n"
7011 msgid "Invalid stream data.\n"
7012 msgstr "Niepoprawne dane.\n"
7016 #| msgid "Help not available."
7017 msgid "Realtime support is not available.\n"
7018 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
7022 #| msgid "Unsupported type.\n"
7023 msgid "Unsupported rate.\n"
7024 msgstr "Niewspierany typ.\n"
7028 #| msgid "Unsupported type.\n"
7029 msgid "Unsupported thinning.\n"
7030 msgstr "Niewspierany typ.\n"
7034 #| msgid "Request not supported.\n"
7035 msgid "Reversing is not supported.\n"
7036 msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
7040 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7041 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7042 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
7045 msgid "Rate change was preempted.\n"
7050 #| msgid "Object UUID not found.\n"
7051 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7052 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
7056 #| msgid "Help not available."
7057 msgid "Value is not available.\n"
7058 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
7062 #| msgid "Help not available."
7063 msgid "Clock is not available.\n"
7064 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
7068 #| msgid "Extended attributes not supported.\n"
7069 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7070 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane.\n"
7074 #| msgid "The driver was not enabled."
7075 msgid "The timer was orphaned.\n"
7076 msgstr "Sterownik nie został włączony."
7080 #| msgid "Character translation table open failed.\n"
7081 msgid "State transition is pending.\n"
7082 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane.\n"
7086 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7087 msgid "Unsupported state transition.\n"
7088 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
7092 #| msgid "A printer error occurred."
7093 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7094 msgstr "Błąd drukowania."
7097 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7102 #| msgid "Temporary directory not writable.\n"
7103 msgid "Sample is not writable.\n"
7104 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu.\n"
7108 #| msgid "Path is invalid.\n"
7109 msgid "Key is invalid.\n"
7110 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
7114 #| msgid "Wrong stub version.\n"
7115 msgid "Bad startup version.\n"
7116 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub.\n"
7120 #| msgid "Unsupported type.\n"
7121 msgid "Unsupported caption.\n"
7122 msgstr "Niewspierany typ.\n"
7126 #| msgid "Invalid workstation.\n"
7127 msgid "Invalid position.\n"
7128 msgstr "Niepoprawna stacja robocza.\n"
7132 #| msgid "File not found.\n"
7133 msgid "Attribute is not found.\n"
7134 msgstr "Nie znaleziono pliku.\n"
7138 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7139 msgid "Property type is not allowed.\n"
7140 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
7144 #| msgid "Operation not supported.\n"
7145 msgid "Property type is not supported.\n"
7146 msgstr "Operacja niewspierana.\n"
7150 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7151 msgid "Property is empty.\n"
7152 msgstr "Katalog nie jest pusty.\n"
7156 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7157 msgid "Property is not empty.\n"
7158 msgstr "Katalog nie jest pusty.\n"
7162 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7163 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7164 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
7167 msgid "Vector property is required.\n"
7172 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7173 msgid "Operation was cancelled.\n"
7174 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
7178 #| msgid "Server not disabled.\n"
7179 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7180 msgstr "Serwer nie wyłączony.\n"
7183 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7188 #| msgid "Cannot create service thread.\n"
7189 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7190 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi.\n"
7193 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7198 #| msgid "Unknown interface.\n"
7199 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7200 msgstr "Nieznany interfejs.\n"
7204 #| msgid "Invalid index.\n"
7205 msgid "Invalid work queue index.\n"
7206 msgstr "Niepoprawny index.\n"
7210 #| msgid "No logon servers available.\n"
7211 msgid "No events available.\n"
7212 msgstr "Brak zalogowanych serwerów.\n"
7216 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7217 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7218 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
7222 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7223 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7224 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
7227 msgid "Shutdown() was called.\n"
7232 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7233 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7234 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
7237 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7242 #| msgid "Property set not found.\n"
7243 msgid "Property wasn't found.\n"
7244 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości.\n"
7248 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7249 msgid "Property is read-only.\n"
7250 msgstr "Katalog nie jest pusty.\n"
7254 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7255 msgid "Property is not allowed.\n"
7256 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
7260 #| msgid "Resource in use.\n"
7261 msgid "Media source is not started.\n"
7262 msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
7266 #| msgid "Unsupported type.\n"
7267 msgid "Unsupported media format.\n"
7268 msgstr "Niewspierany typ.\n"
7272 #| msgid "Resource in use.\n"
7273 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7274 msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
7278 #| msgid "No data detected.\n"
7279 msgid "No media streams were selected.\n"
7280 msgstr "Nie wykryto danych.\n"
7284 #| msgid "Unsupported type.\n"
7285 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7286 msgstr "Niewspierany typ.\n"
7289 msgid "Stream sink was removed.\n"
7293 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7298 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7299 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7300 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
7304 #| msgid "Domain already exists.\n"
7305 msgid "Stream sink already exists.\n"
7306 msgstr "Domena już istnieje.\n"
7310 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7311 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7312 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
7316 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7317 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7318 msgstr "Katalog nie jest pusty.\n"
7322 #| msgid "Class already exists.\n"
7323 msgid "Sink was already stopped.\n"
7324 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
7327 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7332 #| msgid "No data detected.\n"
7333 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7334 msgstr "Nie wykryto danych.\n"
7338 #| msgid "File name is too long.\n"
7339 msgid "Metadata was too long.\n"
7340 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa.\n"
7343 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7347 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7352 #| msgid "Connection invalid.\n"
7353 msgid "Optional node is invalid.\n"
7354 msgstr "Niepoprawne połączenie.\n"
7358 #| msgid "Cannot find the printer."
7359 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7360 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
7364 #| msgid "Module not found.\n"
7365 msgid "Codec was not found.\n"
7366 msgstr "Nie znaleziono modułu.\n"
7370 #| msgid "Cannot get call handle.\n"
7371 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7372 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania.\n"
7376 #| msgid "Request not supported.\n"
7377 msgid "Topology request is not supported.\n"
7378 msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
7382 #| msgid "Invalid group attributes.\n"
7383 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7384 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy.\n"
7387 msgid "Found loops in topology.\n"
7392 #| msgid "Installation source is missing.\n"
7393 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7394 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego.\n"
7398 #| msgid "Index is missing.\n"
7399 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7400 msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
7404 #| msgid "The device is not connected.\n"
7405 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7406 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone.\n"
7410 #| msgid "Index is missing.\n"
7411 msgid "Source is missing.\n"
7412 msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
7415 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7419 msgid "Clock has no time source set.\n"
7424 #| msgid "Class already exists.\n"
7425 msgid "Clock state was already set.\n"
7426 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
7430 #| msgid "Help not available."
7431 msgid "Clock is not simple\n"
7432 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
7434 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7435 msgid "Enter Network Password"
7436 msgstr "Wpisz hasło sieci"
7438 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7439 msgid "Please enter your username and password:"
7440 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
7442 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7446 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7450 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7454 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7455 msgid "&Save this password (insecure)"
7456 msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
7459 msgid "Entire Network"
7463 msgid "Sound Selection"
7464 msgstr "Wybór dźwięku"
7466 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7468 msgstr "&Zapisz jako..."
7475 msgid "&Attributes:"
7483 msgid "Hyperlink Information"
7484 msgstr "Własności hiperłącza"
7486 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243
7495 msgid "HTML Document"
7496 msgstr "Dokument HTML"
7499 msgid "Downloading from %s..."
7500 msgstr "Pobieranie od %s..."
7508 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7509 "file path and try again."
7511 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
7512 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
7515 msgid "path %s not found"
7516 msgstr "ścieżka %s nie została odnaleziona"
7519 msgid "insert disk %s"
7520 msgstr "włóż dysk %s"
7524 "Windows Installer %s\n"
7527 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7529 "Install a product:\n"
7530 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7531 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7532 "\t/a package [property]\n"
7533 "Repair an installation:\n"
7534 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7535 "Uninstall a product:\n"
7536 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7537 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7538 "Advertise a product:\n"
7539 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7541 "\t/p patch_package [property]\n"
7542 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7543 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7544 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7545 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7546 "Register the MSI Service:\n"
7548 "Unregister the MSI Service:\n"
7550 "Display this help:\n"
7554 "Instalator Windows %s\n"
7557 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
7559 "Zainstaluj produkt:\n"
7560 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
7561 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
7562 "\t/a paczka [właściwość]\n"
7563 "Napraw instalację:\n"
7564 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
7565 "Odinstaluj produkt:\n"
7566 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
7567 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
7569 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
7571 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
7572 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
7573 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
7574 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
7575 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7576 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
7578 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
7580 "Wyświetl tę pomoc:\n"
7585 msgid "enter which folder contains %s"
7586 msgstr "wprowadź folder zawierający %s"
7589 msgid "install source for feature missing"
7590 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
7593 msgid "network drive for feature missing"
7594 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
7597 msgid "feature from:"
7601 msgid "choose which folder contains %s"
7602 msgstr "wybierz folder zawierający %s"
7604 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7606 msgstr "Nowy Katalog"
7609 msgid "Allocating registry space"
7610 msgstr "Lokowanie przestrzeni w rejestrze"
7613 msgid "Searching for installed applications"
7614 msgstr "Wyszukiwanie zainstalowanych aplikacji"
7617 msgid "Binding executables"
7618 msgstr "Przypisywanie plików wykonywalnych"
7620 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7621 msgid "Searching for qualifying products"
7622 msgstr "Wyszukiwanie kwalifikujących się produktów"
7624 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7625 msgid "Computing space requirements"
7626 msgstr "Obliczanie wymaganego miejsca"
7629 msgid "Creating folders"
7630 msgstr "Tworzenie katalogów"
7633 msgid "Creating shortcuts"
7634 msgstr "Tworzenie skrótów"
7637 msgid "Deleting services"
7638 msgstr "Usuwanie usług"
7641 msgid "Creating duplicate files"
7642 msgstr "Tworzenie duplikatów plików"
7645 msgid "Searching for related applications"
7646 msgstr "Wyszukiwanie powiązanych aplikacji"
7649 msgid "Copying network install files"
7650 msgstr "Kopiowanie plików instalacji sieciowej"
7653 msgid "Copying new files"
7654 msgstr "Kopiowanie nowych plików"
7657 msgid "Installing ODBC components"
7658 msgstr "Instalowanie komponentów ODBC"
7661 msgid "Installing new services"
7662 msgstr "Instalowanie nowych usług"
7665 msgid "Installing system catalog"
7666 msgstr "Instalowanie katalogu systemu"
7669 msgid "Validating install"
7670 msgstr "Weryfikowanie instalacji"
7673 msgid "Evaluating launch conditions"
7674 msgstr "Sprawdzanie wymagań uruchomienia"
7677 msgid "Migrating feature states from related applications"
7681 msgid "Moving files"
7682 msgstr "Przenoszenie plików"
7685 msgid "Publishing assembly information"
7686 msgstr "Publikowanie informacji asemblacyjnych"
7689 msgid "Unpublishing assembly information"
7690 msgstr "Cofanie publikacji informacji asemblacyjnych"
7693 msgid "Patching files"
7694 msgstr "Dokonywanie zmian"
7697 msgid "Updating component registration"
7698 msgstr "Aktualizacja rejestracji komponentów"
7701 msgid "Publishing Qualified Components"
7702 msgstr "Publikowanie kwalifikujących się komponentów"
7705 msgid "Publishing Product Features"
7706 msgstr "Publikowanie możliwości produktu"
7709 msgid "Publishing product information"
7710 msgstr "Publikowanie informacji o produkcie"
7713 msgid "Registering Class servers"
7717 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7718 msgstr "Rejestrowanie komponentów i aplikacji COM+"
7721 msgid "Registering extension servers"
7722 msgstr "Rejestrowanie serwerów rozszerzeń"
7725 msgid "Registering fonts"
7726 msgstr "Rejestrowanie czcionek"
7729 msgid "Registering MIME info"
7730 msgstr "Rejestrowanie informacji MINE"
7733 msgid "Registering product"
7734 msgstr "Rejestrowanie produktu"
7737 msgid "Registering program identifiers"
7741 msgid "Registering type libraries"
7742 msgstr "Rejestrowanie bilbiotek typu"
7745 msgid "Registering user"
7746 msgstr "Rejestrowanie użytkownika"
7749 msgid "Removing duplicated files"
7750 msgstr "Usuwanie duplikatów plików"
7752 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7753 msgid "Updating environment strings"
7754 msgstr "Aktualizacja wierszy środowiska"
7757 msgid "Removing applications"
7758 msgstr "Usuwanie aplikacji"
7761 msgid "Removing files"
7762 msgstr "Usuwanie plików"
7765 msgid "Removing folders"
7766 msgstr "Usuwanie folderów"
7769 msgid "Removing INI files entries"
7770 msgstr "Usuwanie wpisów plików INI"
7773 msgid "Removing ODBC components"
7774 msgstr "Usuwanie składników ODBC"
7777 msgid "Removing system registry values"
7778 msgstr "Usuwanie wartości rejestru systemu"
7781 msgid "Removing shortcuts"
7782 msgstr "Usuwanie skrótóœ"
7785 msgid "Registering modules"
7786 msgstr "Rejestrowanie modułów"
7789 msgid "Unregistering modules"
7790 msgstr "Cofanie rejestracji modułów"
7793 msgid "Initializing ODBC directories"
7794 msgstr "Inicjalizacja katalogów ODBC"
7797 msgid "Starting services"
7798 msgstr "Uruchamianie usług"
7801 msgid "Stopping services"
7802 msgstr "Zatrzymywanie usług"
7805 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7806 msgstr "Cofanie publikacji kwalifikujących się komponentów"
7809 msgid "Unpublishing Product Features"
7810 msgstr "Cofanie publikacji możliwości produktów"
7813 msgid "Unpublishing product information"
7814 msgstr "Cofanie publikacji informacji o produkcie"
7817 msgid "Unregister Class servers"
7821 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7825 msgid "Unregistering extension servers"
7826 msgstr "Cofanie rejestracji serwerów rozszerzeń"
7829 msgid "Unregistering fonts"
7830 msgstr "Cofanie rejestracji czcionek"
7833 msgid "Unregistering MIME info"
7834 msgstr "Cofanie rejestracji informacji MIME"
7837 msgid "Unregistering program identifiers"
7841 msgid "Unregistering type libraries"
7842 msgstr "Cofanie rejestracji bibliotek typów"
7845 msgid "Writing INI files values"
7846 msgstr "Zapisywanie wartości plików INI"
7849 msgid "Writing system registry values"
7850 msgstr "Zapisywanie wartości rejestru systemu"
7853 msgid "Free space: [1]"
7854 msgstr "Wolna przestrzeń: [1]"
7857 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7858 msgstr "Właściwość: [1], Podpis: [2]"
7864 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7866 msgstr "Katalog: [1]"
7868 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7869 msgid "Shortcut: [1]"
7872 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7873 msgid "Service: [1]"
7874 msgstr "Usługa: [1]"
7876 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7877 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7878 msgstr "Plik: [1], Położenie: [9], Rozmiar: [6]"
7881 msgid "Found application: [1]"
7882 msgstr "Znaleziono aplikację: [1]"
7885 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7886 msgstr "Plik: [1], Położenie: [9], Rozmiar: [6]"
7889 msgid "Service: [2]"
7890 msgstr "Usługa: [2]"
7893 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7894 msgstr "Plik: [1], Zależności: [2]"
7897 msgid "Application: [1]"
7898 msgstr "Aplikacja: [1]"
7900 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7901 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7905 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7906 msgstr "Plik: [1], Położenie: [2], Rozmiar: [3]"
7908 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7909 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7912 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7913 msgid "Feature: [1]"
7914 msgstr "Funkcja: [1]"
7916 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7917 msgid "Class Id: [1]"
7918 msgstr "ID klasy: [1]"
7921 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7922 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Użytkownicy: [3], RSN: [4]}}"
7924 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7925 msgid "Extension: [1]"
7926 msgstr "Rozszerzenie: [1]"
7928 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7930 msgstr "Czcionka: [1]"
7932 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7933 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7934 msgstr "Rodzaj zawartości MIME: [1], Rozszerzenie: [2]"
7936 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7940 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7944 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7945 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7946 msgstr "Plik: [1], Położenie: [9]"
7948 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7949 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7950 msgstr "Nazwa: [1], Wartość: [2], Działanie [3]"
7953 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7954 msgstr "Aplikacja: [1], Wiersz poleceń: [2]"
7956 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7957 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7958 msgstr "Plik: [1], Sekcja: [2], Klucz: [3], Wartość: [4]"
7961 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7962 msgstr "Klucz: [1], Nazwa: [2]"
7964 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7965 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7966 msgstr "Plik: [1], Katalog: [2]"
7969 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7970 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7973 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7974 msgstr "Klucz: [1], Nazwa: [2], Wartość: [3]"
7977 msgid "{{Fatal error: }}"
7978 msgstr "{{Krytyczny błąd: }}"
7981 msgid "{{Error [1]. }}"
7982 msgstr "{{Błąd [1]. }}"
7985 msgid "Warning [1]."
7986 msgstr "Ostrzeżenie [1]."
7990 msgstr "Informacje [1]."
7994 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7995 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7996 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7998 "Instalator napotkał na nieoczekiwany błąd podczas instalacji tego pakietu. "
7999 "Może to oznaczać problem z pakietem. Kod błędu to [1]. {{Argumenty to: [2], "
8003 msgid "{{Disk full: }}"
8004 msgstr "{{Pełny dysk: }}"
8007 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
8008 msgstr "Działanie [Time]: [1]. [2]"
8011 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
8012 msgstr "Rodzaj wiadomości: [1], Argument: [2]{, [3]}"
8015 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
8016 msgstr "=== Rozpoczęcie zbierania logów: [Date] [Time] ==="
8019 msgid "Action start [Time]: [1]."
8020 msgstr "Rozpoczęcie działania [Time]: [1]."
8023 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
8024 msgstr "Zakończono działanie [Time]: [1]. Zwrócona wartość [2]."
8027 msgid "Please insert the disk: [2]"
8028 msgstr "Włóż dysk: [2]"
8032 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
8033 "that you can access it."
8035 "Nie znaleziono pliku źródłowego{{(cabinet)}}: [2]. Upewnij się, że plik "
8036 "istnieje i masz do niego dostęp."
8039 msgid "Wine MS-RLE video codec"
8040 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
8044 "Wine MS-RLE video codec\n"
8045 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
8047 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
8048 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
8051 msgid "Video Compression"
8052 msgstr "Kompresja wideo"
8055 msgid "&Compressor:"
8056 msgstr "Typ &kompresji:"
8059 msgid "Con&figure..."
8060 msgstr "U&stawienia..."
8064 msgstr "&Informacje"
8067 msgid "Compression &Quality:"
8068 msgstr "&Jakość kompresji:"
8071 msgid "&Key Frame Every"
8072 msgstr "&Ramka kluczowa co"
8083 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8084 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
8087 msgid "Wine Video 1 video codec"
8088 msgstr "Kodek Wine Video 1"
8091 msgid "unknown object"
8092 msgstr "nieznany obiekt"
8096 msgstr "pasek tytułu"
8104 msgstr "pasek przewijania"
8124 msgstr "ostrzeżenie"
8136 msgstr "menu podręczne"
8140 msgstr "element menu"
8164 msgstr "okno dialogowe"
8168 msgstr "obramowanie"
8180 msgstr "pasek narzędzi"
8184 msgstr "pasek stanu"
8191 msgid "column header"
8192 msgstr "nagłówek kolumny"
8196 msgstr "nagłówek wiersza"
8215 msgid "help balloon"
8216 msgstr "dymek pomocy"
8228 msgstr "element listy"
8235 msgid "outline item"
8236 msgstr "element zarysu"
8240 msgstr "karta strony"
8243 msgid "property page"
8244 msgstr "strona właściwości"
8256 msgstr "tekst statyczny"
8267 msgid "check button"
8268 msgstr "przycisk zaznaczany"
8271 msgid "radio button"
8272 msgstr "przycisk radiowy"
8280 msgstr "lista rozwijana"
8283 msgid "progress bar"
8284 msgstr "pasek postępu"
8291 msgid "hot key field"
8292 msgstr "pole klawisza skrótu"
8300 msgstr "pole pokrętła"
8315 msgid "drop down button"
8316 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
8320 msgstr "przycisk menu"
8323 msgid "grid drop down button"
8324 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
8331 msgid "page tab list"
8332 msgstr "lista kart stron"
8339 msgid "split button"
8340 msgstr "przycisk podziału"
8347 msgid "outline button"
8348 msgstr "przycisk zarysu"
8351 msgctxt "object state"
8356 msgctxt "object state"
8358 msgstr "niedostępny"
8361 msgctxt "object state"
8366 msgctxt "object state"
8368 msgstr "uaktywniony"
8371 msgctxt "object state"
8376 msgctxt "object state"
8381 msgctxt "object state"
8386 msgctxt "object state"
8388 msgstr "tylko-do-odczytu"
8391 msgctxt "object state"
8393 msgstr "śledzony-na-gorąco"
8396 msgctxt "object state"
8401 msgctxt "object state"
8406 msgctxt "object state"
8411 msgctxt "object state"
8416 msgctxt "object state"
8421 msgctxt "object state"
8426 msgctxt "object state"
8431 msgctxt "object state"
8433 msgstr "niewidoczny"
8436 msgctxt "object state"
8438 msgstr "poza-ekranem"
8441 msgctxt "object state"
8443 msgstr "do-skalowania"
8446 msgctxt "object state"
8448 msgstr "do-przesunięcia"
8451 msgctxt "object state"
8452 msgid "self voicing"
8453 msgstr "samo-mówiący"
8456 msgctxt "object state"
8458 msgstr "do-uaktywnienia"
8461 msgctxt "object state"
8463 msgstr "do-zaznaczenia"
8466 msgctxt "object state"
8471 msgctxt "object state"
8473 msgstr "przestawiony"
8476 msgctxt "object state"
8477 msgid "multi selectable"
8478 msgstr "do-wielokrotnego-zaznaczenia"
8481 msgctxt "object state"
8482 msgid "extended selectable"
8483 msgstr "do-zaznaczania-z-rozwijaniem"
8486 msgctxt "object state"
8488 msgstr "niskiej-czujności"
8491 msgctxt "object state"
8492 msgid "alert medium"
8493 msgstr "średniej-czujności"
8496 msgctxt "object state"
8498 msgstr "wysokiej-czujności"
8501 msgctxt "object state"
8506 msgctxt "object state"
8508 msgstr "ma-okno-wysuwne"
8510 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8514 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8534 #| msgid "Select the format you want to use:"
8535 msgid "Select the data you want to connect to:"
8536 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
8540 #| msgid "LAN Connection"
8542 msgstr "Połączenie LAN"
8546 #| msgid "Select the format you want to use:"
8547 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8548 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
8551 msgid "1. Specify the source of data:"
8556 #| msgid "Please enter your name"
8557 msgid "Use &data source name"
8558 msgstr "Podaj swoje imię"
8562 #| msgid "Reset Connections"
8563 msgid "Use c&onnection string"
8564 msgstr "Wyzerowane połączenia"
8568 #| msgid "LAN Connection"
8569 msgid "&Connection string:"
8570 msgstr "Połączenie LAN"
8579 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8584 #| msgid "&User name:"
8586 msgstr "&Użytkownik:"
8590 #| msgid "&Blank page"
8591 msgid "&Blank password"
8592 msgstr "Użyj pu&stej"
8596 #| msgid "Wrong password.\n"
8597 msgid "Allow &saving password"
8598 msgstr "Nieprawidłowe hasło.\n"
8601 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8606 #| msgid "Reset Connections"
8607 msgid "&Test Connection"
8608 msgstr "Wyzerowane połączenia"
8610 #: version.rc:92 winemine.rc:65
8612 msgstr "Zaawansowany"
8616 #| msgid "Network share"
8617 msgid "Network settings"
8618 msgstr "Zasób sieciowy"
8622 #| msgid "Bad impersonation level.\n"
8623 msgid "&Impersonation level:"
8624 msgstr "Zły poziom bezosobowości.\n"
8627 msgid "P&rotection level:"
8632 #| msgid "Connected"
8652 msgstr "&Cały rejestr"
8656 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8657 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8663 msgid "&Edit Value..."
8668 #| msgid "Properties"
8669 msgid "Data Link Error"
8670 msgstr "Właściwości"
8674 #| msgid "Please select a file."
8675 msgid "Please select a provider."
8676 msgstr "Proszę wybrać plik."
8680 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
8686 #| msgid "Properties"
8687 msgid "Data Link Properties"
8688 msgstr "Właściwości"
8691 msgid "OLE DB Provider(s)"
8707 msgid "Share Deny None"
8711 msgid "Share Deny Read"
8715 msgid "Share Deny Write"
8719 msgid "Share Exclusive"
8724 #| msgid "I/O Writes"
8726 msgstr "Zapisy We/Wy"
8729 msgid "Insert Object"
8730 msgstr "Wstaw obiekt"
8733 msgid "Object Type:"
8734 msgstr "Rodzaj obiektu:"
8736 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8742 msgstr "Utwórz nowy"
8745 msgid "Create Control"
8746 msgstr "Utwórz kontrolkę"
8749 msgid "Create From File"
8750 msgstr "Utwórz z pliku"
8753 msgid "&Add Control..."
8754 msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
8757 msgid "Display As Icon"
8758 msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
8760 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8762 msgstr "Przeglądaj..."
8769 msgid "Paste Special"
8770 msgstr "Wklej specjalnie"
8772 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8774 msgstr "Kopiuj pliki z:"
8776 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8777 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8783 msgstr "Wklej &łącze"
8790 msgid "&Display As Icon"
8791 msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
8794 msgid "Change &Icon..."
8795 msgstr "Zmień &ikonę..."
8798 msgid "Insert a new %s object into your document"
8799 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
8803 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8804 "may activate it using the program which created it."
8806 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
8807 "używając programu, który go stworzył."
8809 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8815 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8818 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
8823 msgstr "Dodaj kontrolkę"
8827 msgstr "&Konwertuj..."
8830 msgid "%1 %2 &Object"
8831 msgstr "%1 &Obiekt %2"
8837 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8842 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8843 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
8847 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8848 "activate it using %s."
8850 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
8855 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8856 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8858 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
8859 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
8863 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8864 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8867 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
8868 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
8873 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8874 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8877 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
8878 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
8883 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8884 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8885 "be reflected in your document."
8887 "Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka.Skrót będzie połączony z "
8888 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
8892 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8893 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu."
8895 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8896 msgid "Unknown Type"
8897 msgstr "Nieznany typ"
8900 msgid "Unknown Source"
8901 msgstr "Nieznane źródło"
8904 msgid "the program which created it"
8905 msgstr "program, który go stworzył"
8912 msgid "SCANNING... Please Wait"
8913 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
8916 msgctxt "unit: pixels"
8921 msgctxt "unit: bits"
8925 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:182
8926 msgctxt "unit: dots/inch"
8931 msgctxt "unit: percent"
8936 msgctxt "unit: microseconds"
8941 msgid "Settings for %s"
8942 msgstr "Ustawienia dla %s"
8946 msgstr "Bitów na sekundę"
8953 msgid "Flow Control"
8954 msgstr "Kontrola przepływu"
8958 msgstr "Bity danych"
8962 msgstr "Bity zatrzymania"
8965 msgid "Copying Files..."
8966 msgstr "Kopiowanie plików..."
8969 msgid "Destination:"
8970 msgstr "Kopiuj pliki do:"
8973 msgid "Files Needed"
8974 msgstr "Potrzebne pliki"
8978 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8979 "make sure the correct drive is selected below"
8981 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
8982 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
8985 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8986 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
8989 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8990 msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny"
8992 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8997 msgid "Copy files from:"
8998 msgstr "Kopiuj pliki z:"
9001 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
9002 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
9009 msgid "&Save Background As..."
9010 msgstr "Z&apisz tło jako..."
9013 msgid "Set As Back&ground"
9014 msgstr "&Ustaw jako tło"
9017 msgid "&Copy Background"
9018 msgstr "Kop&iuj tło"
9021 msgid "Set as &Desktop Item"
9022 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu"
9025 msgid "Create Shor&tcut"
9026 msgstr "Utwórz &skrót"
9028 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
9029 msgid "Add to &Favorites..."
9030 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
9040 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
9042 msgstr "&Otwórz łącze"
9044 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
9045 msgid "Open Link in &New Window"
9046 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
9048 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
9049 msgid "Save Target &As..."
9050 msgstr "&Zapisz element docelowy jako..."
9052 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
9053 msgid "&Print Target"
9054 msgstr "&Drukuj element docelowy"
9056 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
9057 msgid "S&how Picture"
9058 msgstr "&Pokaż obraz"
9060 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
9061 msgid "&Save Picture As..."
9062 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
9065 msgid "&E-mail Picture..."
9066 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
9069 msgid "Pr&int Picture..."
9070 msgstr "D&rukuj obraz..."
9073 msgid "&Go to My Pictures"
9074 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
9076 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
9077 msgid "Set as Back&ground"
9078 msgstr "&Ustaw jako tło"
9080 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
9081 msgid "Set as &Desktop Item..."
9082 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
9084 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
9085 msgid "Copy Shor&tcut"
9086 msgstr "Kopiuj &skrót"
9088 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
9090 msgstr "Właś&ciwości"
9092 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
9096 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
9100 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
9121 msgid "&Cell Properties"
9122 msgstr "Właściwości &komórki"
9125 msgid "&Table Properties"
9126 msgstr "Właściwości &tabeli"
9129 msgid "Open in &New Window"
9130 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
9137 msgid "&Save Video As..."
9138 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
9140 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
9150 msgstr "Śledzenie znaczników"
9153 msgid "Resource Failures"
9154 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
9157 msgid "Dump Tracking Info"
9158 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
9162 msgstr "Przerwanie diagnozowania"
9166 msgstr "Widok diagnostyczny"
9170 msgstr "Zrzuć drzewo"
9174 msgstr "Zrzuć wiersze"
9177 msgid "Dump DisplayTree"
9178 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
9181 msgid "Dump FormatCaches"
9182 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
9185 msgid "Dump LayoutRects"
9186 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
9189 msgid "Memory Monitor"
9190 msgstr "Monitor pamięci"
9193 msgid "Performance Meters"
9194 msgstr "Mierniki wydajności"
9198 msgstr "Zapisz HTML"
9201 msgid "&Browse View"
9202 msgstr "Przeglą&daj widok"
9206 msgstr "&Edytuj widok"
9208 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
9210 msgstr "Przewiń tutaj"
9222 msgstr "Strona w górę"
9226 msgstr "Strona w dół"
9230 msgstr "Przewiń w górę"
9234 msgstr "Przewiń w dół"
9238 msgstr "Lewa krawędź"
9242 msgstr "Prawa krawędź"
9246 msgstr "Strona w lewo"
9250 msgstr "Strona w prawo"
9254 msgstr "Przewiń w lewo"
9257 msgid "Scroll Right"
9258 msgstr "Przewiń w prawo"
9261 msgid "Wine Internet Explorer"
9262 msgstr "Wine Internet Explorer"
9266 msgstr "&w&bStrona &p"
9268 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9269 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9270 msgid "Lar&ge Icons"
9271 msgstr "Duż&e ikony"
9273 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9274 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9275 msgid "S&mall Icons"
9276 msgstr "M&ałe ikony"
9278 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9282 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9283 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9287 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9288 msgid "Arrange &Icons"
9289 msgstr "&Rozmieść ikony"
9293 msgstr "Według &nazw"
9297 msgstr "Według &typów"
9301 msgstr "Według &rozmiarów"
9305 msgstr "Według &dat"
9308 msgid "&Auto Arrange"
9309 msgstr "&Autorozmieszczanie"
9312 msgid "Line up Icons"
9313 msgstr "Szereguj i&kony"
9316 msgid "Paste as Link"
9317 msgstr "Wklej &skrót"
9319 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9325 msgstr "Nowy &Katalog"
9333 msgstr "Właściwości"
9336 msgctxt "recycle bin"
9353 msgid "Create &Link"
9354 msgstr "Utwórz &skrót"
9358 msgstr "Z&mień nazwę"
9360 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9361 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9366 msgid "&About Control Panel"
9367 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
9369 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9370 msgid "Browse for Folder"
9371 msgstr "Wybierz katalog"
9378 msgid "&Make New Folder"
9379 msgstr "&Utwórz nowy katalog"
9387 msgstr "Tak na &wszystkie"
9394 msgid "Wine &license"
9395 msgstr "&Licencja Wine"
9398 msgid "Running on %s"
9399 msgstr "Uruchomiony na %s"
9402 msgid "Wine was brought to you by:"
9403 msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
9411 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9412 "will open it for you."
9414 "Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
9420 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241
9423 msgstr "&Przeglądaj..."
9425 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9427 #| msgid "File type"
9431 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9435 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9439 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9441 #| msgid "Creation date"
9442 msgid "Creation date:"
9443 msgstr "Data utworzenia"
9445 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9447 #| msgid "&Attributes:"
9451 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9455 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9457 msgstr "&Archiwalny"
9467 #| msgid "Change &Icon..."
9469 msgstr "Zmień &ikonę..."
9474 msgid "Last modified:"
9479 #| msgid "Last Change:"
9480 msgid "Last accessed:"
9481 msgstr "Ostatnio zmieniony:"
9483 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9487 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9495 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9500 msgid "Size available"
9501 msgstr "Dostępna wielkość"
9516 msgid "Original location"
9517 msgstr "Oryginalne położenie"
9520 msgid "Date deleted"
9521 msgstr "Data usunięcia"
9523 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:100 winefile.rc:99
9524 msgctxt "display name"
9528 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9530 msgstr "Mój komputer"
9533 msgid "Control Panel"
9534 msgstr "Panel sterowania"
9542 msgstr "Uruchom ponownie"
9545 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9546 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
9553 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9554 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
9556 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9561 msgid "My Documents"
9562 msgstr "Moje Dokumenty"
9578 msgstr "Moja muzyka"
9591 msgstr "Otoczenie sieciowe"
9599 msgstr "Drukowanie otoczenie"
9601 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9606 msgid "Program Files"
9607 msgstr "Program Files"
9611 msgstr "Moje obrazy"
9614 msgid "Common Files"
9615 msgstr "Common Files"
9617 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9622 msgid "Administrative Tools"
9623 msgstr "Narzędzia administracyjne"
9638 msgid "Program Files (x86)"
9639 msgstr "Pliki programów (x86)"
9645 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9651 msgstr "Pokazy slajdów"
9655 msgstr "Listy odtwarzania"
9657 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9666 msgid "Sample Music"
9667 msgstr "Przykładowa muzyka"
9670 msgid "Sample Pictures"
9671 msgstr "Przykładowe obrazy"
9674 msgid "Sample Playlists"
9675 msgstr "Przykładowe listy odtwarzania"
9678 msgid "Sample Videos"
9679 msgstr "Przykładowe wideo"
9683 msgstr "Zapisane gry"
9687 msgstr "Wyszukiwania"
9691 msgstr "Użytkownicy"
9698 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9699 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
9702 msgid "Error during creation of a new folder"
9703 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu"
9706 msgid "Confirm file deletion"
9707 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
9710 msgid "Confirm folder deletion"
9711 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
9714 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9715 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
9718 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9719 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
9722 msgid "Confirm file overwrite"
9723 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
9727 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9729 "Do you want to replace it?"
9731 "Ten katalog już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
9733 "Czy chcesz go zastąpić?"
9736 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9737 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
9741 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9743 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić katalog '%1' i całą jego zawartość w "
9747 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9748 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
9751 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9752 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
9755 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9757 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
9761 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9763 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9764 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9767 "Ten katalog już zawiera katalog o nazwie '%1'.\n"
9769 "Jeżeli w docelowym katalogu wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
9770 "w wybranym katalogu, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
9772 "lub skopiować katalog?"
9775 msgid "Wine Control Panel"
9776 msgstr "Panel sterowania Wine"
9779 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9780 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
9783 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9784 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
9787 msgid "Executable files (*.exe)"
9788 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
9791 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9793 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
9796 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9797 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
9800 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9801 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
9804 msgid "Confirm deletion"
9805 msgstr "Potwierdź usunięcie"
9809 "A file already exists at the path %1.\n"
9811 "Do you want to replace it?"
9813 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
9815 "Czy chcesz go zastąpić?"
9819 "A folder already exists at the path %1.\n"
9821 "Do you want to replace it?"
9823 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
9825 "Czy chcesz go zastąpić?"
9828 msgid "Confirm overwrite"
9829 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
9833 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9834 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9835 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9836 "any later version.\n"
9838 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9839 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9840 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9843 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9844 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9845 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9847 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub zmieniać "
9848 "zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public License (z ang. "
9849 "Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej przez Free "
9850 "Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); albo w wersji "
9851 "2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej wersji.\n"
9853 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
9854 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
9855 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
9856 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
9858 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
9859 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
9860 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9863 msgid "Wine License"
9864 msgstr "Licencja Wine"
9870 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:86 winefile.rc:97
9875 msgid "Don't show me th&is message again"
9876 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
9883 msgctxt "time unit: hours"
9888 msgctxt "time unit: minutes"
9893 msgctxt "time unit: seconds"
9898 msgid "Select Source"
9899 msgstr "Zaznacz źródło"
9902 msgid "China Standard Time"
9906 msgid "China Daylight Time"
9910 msgid "North Asia Standard Time"
9914 msgid "North Asia Daylight Time"
9918 msgid "Georgian Standard Time"
9922 msgid "Georgian Daylight Time"
9926 msgid "Nepal Standard Time"
9930 msgid "Nepal Daylight Time"
9934 msgid "Cape Verde Standard Time"
9938 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9943 #| msgid "Date and time"
9944 msgid "Haiti Standard Time"
9945 msgstr "Data i godzina"
9949 #| msgid "Date and time"
9950 msgid "Haiti Daylight Time"
9951 msgstr "Data i godzina"
9955 #| msgid "Central European"
9956 msgid "Central European Standard Time"
9957 msgstr "Środkowoeuropejski"
9961 #| msgid "Central European"
9962 msgid "Central European Daylight Time"
9963 msgstr "Środkowoeuropejski"
9966 msgid "Morocco Standard Time"
9970 msgid "Morocco Daylight Time"
9975 #| msgid "Central European"
9976 msgid "Central Europe Standard Time"
9977 msgstr "Środkowoeuropejski"
9981 #| msgid "Central European"
9982 msgid "Central Europe Daylight Time"
9983 msgstr "Środkowoeuropejski"
9986 msgid "Iran Standard Time"
9990 msgid "Iran Daylight Time"
9994 msgid "Namibia Standard Time"
9998 msgid "Namibia Daylight Time"
10002 msgid "Tonga Standard Time"
10006 msgid "Tonga Daylight Time"
10010 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
10014 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
10019 #| msgid "&Standard bar"
10020 msgid "GMT Standard Time"
10021 msgstr "Pasek &standardowy"
10024 msgid "GMT Daylight Time"
10028 msgid "Central Asia Standard Time"
10032 msgid "Central Asia Daylight Time"
10036 msgid "Arabic Standard Time"
10040 msgid "Arabic Daylight Time"
10044 msgid "Magadan Standard Time"
10048 msgid "Magadan Daylight Time"
10052 msgid "Newfoundland Standard Time"
10056 msgid "Newfoundland Daylight Time"
10060 msgid "West Pacific Standard Time"
10064 msgid "West Pacific Daylight Time"
10068 msgid "Pacific Standard Time"
10072 msgid "Pacific Daylight Time"
10076 msgid "Azerbaijan Standard Time"
10080 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
10084 msgid "Samoa Standard Time"
10088 msgid "Samoa Daylight Time"
10092 msgid "Kaliningrad Standard Time"
10096 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
10100 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
10104 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
10108 msgid "Middle East Standard Time"
10112 msgid "Middle East Daylight Time"
10116 msgid "Tokyo Standard Time"
10120 msgid "Tokyo Daylight Time"
10124 msgid "Line Islands Standard Time"
10128 msgid "Line Islands Daylight Time"
10132 msgid "Jordan Standard Time"
10136 msgid "Jordan Daylight Time"
10140 msgid "Central Standard Time"
10144 msgid "Central Daylight Time"
10148 msgid "Azores Standard Time"
10152 msgid "Azores Daylight Time"
10156 msgid "North Asia East Standard Time"
10160 msgid "North Asia East Daylight Time"
10164 msgid "Argentina Standard Time"
10168 msgid "Argentina Daylight Time"
10173 #| msgid "&Standard bar"
10174 msgid "Marquesas Standard Time"
10175 msgstr "Pasek &standardowy"
10179 #| msgid "Date and time"
10180 msgid "Marquesas Daylight Time"
10181 msgstr "Data i godzina"
10184 msgid "Myanmar Standard Time"
10188 msgid "Myanmar Daylight Time"
10191 #: tzres.rc:220 tzres.rc:221
10192 msgid "Coordinated Universal Time"
10196 msgid "India Standard Time"
10200 msgid "India Daylight Time"
10205 #| msgid "&Standard bar"
10206 msgid "GTB Standard Time"
10207 msgstr "Pasek &standardowy"
10210 msgid "GTB Daylight Time"
10214 msgid "Turkey Standard Time"
10218 msgid "Turkey Daylight Time"
10222 msgid "Fiji Standard Time"
10226 msgid "Fiji Daylight Time"
10230 msgid "Canada Central Standard Time"
10234 msgid "Canada Central Daylight Time"
10238 msgid "Taipei Standard Time"
10242 msgid "Taipei Daylight Time"
10246 msgid "W. Europe Standard Time"
10250 msgid "W. Europe Daylight Time"
10254 msgid "Montevideo Standard Time"
10258 msgid "Montevideo Daylight Time"
10262 msgid "Pakistan Standard Time"
10266 msgid "Pakistan Daylight Time"
10270 msgid "Caucasus Standard Time"
10274 msgid "Caucasus Daylight Time"
10278 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10282 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10286 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10290 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10294 msgid "Eastern Standard Time"
10298 msgid "Eastern Daylight Time"
10302 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10306 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10310 msgid "Atlantic Standard Time"
10314 msgid "Atlantic Daylight Time"
10318 msgid "Mountain Standard Time"
10322 msgid "Mountain Daylight Time"
10326 msgid "US Eastern Standard Time"
10330 msgid "US Eastern Daylight Time"
10334 msgid "Tasmania Standard Time"
10338 msgid "Tasmania Daylight Time"
10342 msgid "Central America Standard Time"
10346 msgid "Central America Daylight Time"
10350 msgid "US Mountain Standard Time"
10354 msgid "US Mountain Daylight Time"
10358 msgid "South Africa Standard Time"
10362 msgid "South Africa Daylight Time"
10366 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10370 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10374 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10378 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10382 msgid "Afghanistan Standard Time"
10386 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10390 msgid "Yakutsk Standard Time"
10394 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10398 msgid "SA Eastern Standard Time"
10402 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10406 msgid "Arab Standard Time"
10410 msgid "Arab Daylight Time"
10414 msgid "Arabian Standard Time"
10418 msgid "Arabian Daylight Time"
10422 msgid "Russian Standard Time"
10426 msgid "Russian Daylight Time"
10430 msgid "Romance Standard Time"
10434 msgid "Romance Daylight Time"
10438 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10442 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10446 msgid "Syria Standard Time"
10450 msgid "Syria Daylight Time"
10454 msgid "AUS Central Standard Time"
10458 msgid "AUS Central Daylight Time"
10462 msgid "Greenwich Standard Time"
10466 msgid "Greenwich Daylight Time"
10470 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10474 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10478 msgid "Israel Standard Time"
10482 msgid "Israel Daylight Time"
10486 msgid "Bangladesh Standard Time"
10490 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10494 msgid "SA Pacific Standard Time"
10498 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10502 msgid "West Asia Standard Time"
10506 msgid "West Asia Daylight Time"
10510 msgid "Alaskan Standard Time"
10514 msgid "Alaskan Daylight Time"
10518 msgid "Paraguay Standard Time"
10522 msgid "Paraguay Daylight Time"
10527 #| msgid "Date and time"
10528 msgid "Dateline Standard Time"
10529 msgstr "Data i godzina"
10532 msgid "Dateline Daylight Time"
10536 msgid "Libya Standard Time"
10540 msgid "Libya Daylight Time"
10544 msgid "Bahia Standard Time"
10548 msgid "Bahia Daylight Time"
10552 msgid "Venezuela Standard Time"
10556 msgid "Venezuela Daylight Time"
10561 #| msgid "Date and time"
10562 msgid "Bougainville Standard Time"
10563 msgstr "Data i godzina"
10567 #| msgid "Date and time"
10568 msgid "Bougainville Daylight Time"
10569 msgstr "Data i godzina"
10572 msgid "Hawaiian Standard Time"
10576 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10580 msgid "SE Asia Standard Time"
10584 msgid "SE Asia Daylight Time"
10588 msgid "New Zealand Standard Time"
10592 msgid "New Zealand Daylight Time"
10597 #| msgid "Date and time"
10598 msgid "Aleutian Standard Time"
10599 msgstr "Data i godzina"
10603 #| msgid "Date and time"
10604 msgid "Aleutian Daylight Time"
10605 msgstr "Data i godzina"
10608 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10612 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10616 msgid "Belarus Standard Time"
10620 msgid "Belarus Daylight Time"
10624 msgid "SA Western Standard Time"
10628 msgid "SA Western Daylight Time"
10632 msgid "Greenland Standard Time"
10636 msgid "Greenland Daylight Time"
10641 #| msgid "Date and time"
10642 msgid "Easter Island Standard Time"
10643 msgstr "Data i godzina"
10647 #| msgid "Date and time"
10648 msgid "Easter Island Daylight Time"
10649 msgstr "Data i godzina"
10652 msgid "Egypt Standard Time"
10656 msgid "Egypt Daylight Time"
10660 msgid "Mauritius Standard Time"
10664 msgid "Mauritius Daylight Time"
10668 msgid "Vladivostok Standard Time"
10672 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10676 msgid "Singapore Standard Time"
10680 msgid "Singapore Daylight Time"
10684 msgid "Korea Standard Time"
10688 msgid "Korea Daylight Time"
10693 #| msgid "Date and time"
10694 msgid "Chatham Islands Standard Time"
10695 msgstr "Data i godzina"
10699 #| msgid "Date and time"
10700 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
10701 msgstr "Data i godzina"
10704 msgid "E. Africa Standard Time"
10708 msgid "E. Africa Daylight Time"
10713 #| msgid "&Standard bar"
10714 msgid "FLE Standard Time"
10715 msgstr "Pasek &standardowy"
10718 msgid "FLE Daylight Time"
10722 msgid "E. South America Standard Time"
10726 msgid "E. South America Daylight Time"
10730 msgid "Central Pacific Standard Time"
10734 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10738 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10742 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10746 msgid "Pacific SA Standard Time"
10750 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10754 msgid "E. Australia Standard Time"
10758 msgid "E. Australia Daylight Time"
10762 msgid "W. Australia Standard Time"
10766 msgid "W. Australia Daylight Time"
10769 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10770 msgid "Security Warning"
10771 msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
10774 msgid "Do you want to install this software?"
10775 msgstr "Czy chcesz zainstalować to oprogramowanie?"
10778 msgid "Don't install"
10779 msgstr "Nie instaluj"
10783 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10784 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10786 "Składnik ActiveX ma pełny dostęp do twojego komputera, jeśli jest "
10787 "zainstalowany. Nie klikaj zainstaluj dopóki nie masz pełnego zaufania do "
10788 "powyższego źródła."
10791 msgid "Installation of component failed: %08x"
10792 msgstr "Nieudana instalacja składnika: %08x"
10795 msgid "Install (%d)"
10796 msgstr "Zainstaluj (%d)"
10800 msgstr "Zainstaluj"
10802 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10807 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10811 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10815 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10817 msgstr "Mi&nimalizuj"
10819 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10821 msgstr "&Maksymalizuj"
10824 msgid "&Close\tAlt+F4"
10825 msgstr "Zam&knij\tAlt+F4"
10828 msgid "&About Wine"
10829 msgstr "Wine - i&nformacje"
10832 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10833 msgstr "Zam&knij\tCtrl+F4"
10836 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10837 msgstr "Nas&tępny\tCtrl+F6"
10841 msgstr "&Zaniechaj"
10849 msgstr "&Spróbuj ponownie"
10853 msgstr "&Kontynuuj"
10856 msgid "Select Window"
10857 msgstr "Wybierz okno"
10860 msgid "&More Windows..."
10861 msgstr "&Więcej okien..."
10868 msgid "Hide Others"
10869 msgstr "Ukryj inne"
10873 msgstr "Pokaż wszystko"
10877 msgstr "Zakończ %@"
10889 msgstr "Minimalizuj"
10896 msgid "Enter Full Screen"
10897 msgstr "Przejdź w tryb pełnoekranowy"
10900 msgid "Bring All to Front"
10901 msgstr "Przesuń wszystkie na wierzch"
10904 msgid "Paper Si&ze:"
10905 msgstr "Format papier&u:"
10913 msgstr "Ustawienia"
10915 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10920 msgid "Authentication Required"
10921 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
10928 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10929 msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
10932 msgid "Do you want to continue anyway?"
10933 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
10936 msgid "LAN Connection"
10937 msgstr "Połączenie LAN"
10940 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10941 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
10944 msgid "The date on the certificate is invalid."
10945 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
10948 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10949 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
10953 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10954 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
10956 #: winineterror.mc:26
10958 #| msgid "Service request timeout.\n"
10959 msgid "The request has timed out.\n"
10960 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n"
10962 #: winineterror.mc:31
10964 #| msgid "A printer error occurred."
10965 msgid "An internal error has occurred.\n"
10966 msgstr "Błąd drukowania."
10968 #: winineterror.mc:36
10970 #| msgid "Path is invalid.\n"
10971 msgid "The URL is invalid.\n"
10972 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
10974 #: winineterror.mc:41
10975 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10978 #: winineterror.mc:46
10980 #| msgid "The username could not be found.\n"
10981 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10982 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n"
10984 #: winineterror.mc:51
10986 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
10987 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10988 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
10990 #: winineterror.mc:56
10992 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10993 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10996 #: winineterror.mc:61
10998 #| msgid "The profile could not be added.\n"
10999 msgid "The requested item could not be located.\n"
11000 msgstr "Nie można było dodać profilu.\n"
11002 #: winineterror.mc:66
11004 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
11005 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
11006 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
11008 #: winineterror.mc:71
11009 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
11012 #: winineterror.mc:76
11014 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
11015 "certificate is expired.\n"
11018 #: winineterror.mc:81
11019 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
11023 msgid "The specified command was carried out."
11024 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
11027 msgid "Undefined external error."
11028 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
11031 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
11033 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
11036 msgid "The driver was not enabled."
11037 msgstr "Sterownik nie został włączony."
11041 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
11044 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
11048 msgid "The specified device handle is invalid."
11049 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
11052 msgid "There is no driver installed on your system!"
11053 msgstr "Nie ma zainstalowanego żadnego sterownika na twoim systemie!"
11055 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
11057 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
11058 "increase available memory, and then try again."
11060 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
11061 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
11065 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
11066 "which functions and messages the driver supports."
11068 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
11069 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
11072 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
11073 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
11076 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
11077 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
11080 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
11081 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
11085 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
11086 "Capabilities function to determine the supported formats."
11088 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
11089 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
11091 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
11093 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
11094 "device, or wait until the data is finished playing."
11096 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
11097 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
11102 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11103 "header, and then try again."
11105 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
11106 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
11110 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
11111 "and then try again."
11113 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
11114 "flagi i spróbuj ponownie."
11118 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11119 "header, and then try again."
11121 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
11122 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
11126 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
11127 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
11129 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
11130 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
11134 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
11135 "transmitted, and then try again."
11137 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
11138 "spróbuj ponownie."
11140 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
11142 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
11145 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
11146 "jest zainstalowane w systemie."
11150 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
11151 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
11153 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
11154 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
11157 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
11159 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
11160 "podczas otwierania urządzenia MCI."
11163 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
11164 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
11167 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
11168 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
11172 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
11173 "or contact the device manufacturer."
11175 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
11176 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
11179 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
11181 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
11185 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
11188 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
11189 "unikatowego aliasu."
11193 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
11194 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
11197 msgid "No command was specified."
11198 msgstr "Nie określono polecenia."
11202 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
11203 "size of the buffer."
11205 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
11210 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
11212 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
11215 msgid "The specified integer is invalid for this command."
11216 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
11220 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
11221 "manufacturer about obtaining a new driver."
11223 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
11224 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
11228 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
11229 "manufacturer about obtaining a new driver."
11231 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
11232 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
11235 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
11236 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
11239 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
11240 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
11244 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
11246 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
11250 msgid "The device driver is not ready."
11251 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
11254 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
11256 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie "
11261 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
11264 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
11265 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
11268 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
11270 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
11274 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
11275 "separately to determine which devices caused the error."
11277 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
11278 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
11281 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11283 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
11286 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11287 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
11290 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11291 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
11295 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11296 "still connected to the network."
11298 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
11299 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
11303 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11304 "device name is spelled correctly."
11306 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
11307 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
11311 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11314 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
11319 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11322 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
11325 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11326 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
11330 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11331 "parameter with each 'open' command."
11333 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
11334 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
11338 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11339 "Please supply one."
11341 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
11342 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
11346 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11347 "documentation for valid formats."
11349 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
11350 "formaty w dokumentacji MCI."
11354 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11356 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
11359 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11360 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
11364 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11365 "may be corrupt, or not in the correct format."
11367 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
11368 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
11372 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11373 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
11376 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11377 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
11380 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11381 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
11384 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11385 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
11388 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11389 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
11393 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11394 "sequence, and then try again."
11396 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
11397 "spróbuj ponownie."
11401 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11402 "the device is closed, and then try again."
11404 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
11405 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
11409 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11410 "characters, followed by a period and an extension."
11412 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
11413 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
11417 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11418 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
11422 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11423 "in Control Panel to install the device."
11425 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
11426 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
11431 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11432 "restarting your computer."
11434 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
11435 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
11439 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11440 "cannot change directories."
11442 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
11443 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
11447 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11450 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
11451 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
11454 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11455 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
11458 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11459 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
11463 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11465 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
11470 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11471 "until a wave device is free, and then try again."
11473 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
11474 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
11479 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11480 "until the device is free, and then try again."
11482 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
11483 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
11484 "i spróbuj ponownie."
11488 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11489 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11491 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
11492 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
11497 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11498 "until the device is free, and then try again."
11500 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
11501 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
11502 "i spróbuj ponownie."
11505 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11506 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
11509 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11510 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
11514 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11515 "the Drivers option to install the wave device."
11517 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
11518 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
11519 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
11523 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11526 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
11527 "bieżącego formatu pliku."
11531 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11532 "the Drivers option to install the wave device."
11534 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
11535 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
11536 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
11540 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11543 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
11544 "bieżącego formatu pliku."
11548 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11549 "You can't use them together."
11551 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
11552 "się. Nie możesz użyć ich razem."
11557 #| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then "
11560 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11563 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
11568 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11569 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11571 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
11572 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
11573 "ikonę Dodaj sprzęt."
11576 msgid "An error occurred with the specified port."
11577 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
11582 #| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11583 #| "these applications; then, try again."
11585 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11586 "these applications, and then try again."
11588 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
11589 "jedną z nich i spróbuj ponownie."
11592 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11593 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
11597 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11598 "Control Panel to install a MIDI driver."
11600 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
11601 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
11604 msgid "There is no display window."
11605 msgstr "Brak okna wyświetlania."
11608 msgid "Could not create or use window."
11609 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
11613 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11614 "check your disk or network connection."
11616 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
11617 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
11621 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11622 "are still connected to the network."
11624 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
11625 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
11628 msgid "Wine Sound Mapper"
11629 msgstr "Mapper dźwięku Wine"
11636 msgid "Master Volume"
11637 msgstr "Główna głośność"
11644 msgid "Print to File"
11645 msgstr "Drukuj do pliku"
11648 msgid "&Output File Name:"
11649 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
11652 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11653 msgstr "Plik wyjściowy już istnieje. Wybierz, OK aby zastąpić plik."
11656 msgid "Unable to create the output file."
11657 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku wyjściowego."
11661 msgstr "Powodzenie"
11664 msgid "Operations Error"
11665 msgstr "Błąd operacji"
11668 msgid "Protocol Error"
11669 msgstr "Błąd protokołu"
11672 msgid "Time Limit Exceeded"
11673 msgstr "Przekroczono limit czasu"
11676 msgid "Size Limit Exceeded"
11677 msgstr "Przekroczono limit rozmiaru"
11680 msgid "Compare False"
11681 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
11684 msgid "Compare True"
11685 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
11688 msgid "Authentication Method Not Supported"
11689 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
11692 msgid "Strong Authentication Required"
11693 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
11696 msgid "Referral (v2)"
11697 msgstr "Odwołanie (v2)"
11704 msgid "Administration Limit Exceeded"
11705 msgstr "Przekroczono limit administracyjny na serwerze"
11708 msgid "Unavailable Critical Extension"
11709 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
11712 msgid "Confidentiality Required"
11713 msgstr "Wymagana poufność"
11716 msgid "SASL Bind in Progress"
11717 msgstr "Dowiązanie SASL nie powiodło się"
11720 msgid "No Such Attribute"
11721 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
11724 msgid "Undefined Type"
11725 msgstr "Niezdefiniowany typ"
11728 msgid "Inappropriate Matching"
11729 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
11732 msgid "Constraint Violation"
11733 msgstr "Naruszenie więzów"
11736 msgid "Attribute Or Value Exists"
11737 msgstr "Atrybut lub wartość istnieje"
11740 msgid "Invalid Syntax"
11741 msgstr "Błąd składni"
11744 msgid "No Such Object"
11745 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
11748 msgid "Alias Problem"
11749 msgstr "Problem aliasu"
11752 msgid "Invalid DN Syntax"
11753 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
11757 msgstr "Jest liściem"
11760 msgid "Alias Dereference Problem"
11761 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
11764 msgid "Inappropriate Authentication"
11765 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
11768 msgid "Invalid Credentials"
11769 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
11772 msgid "Insufficient Rights"
11773 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
11780 msgid "Unavailable"
11781 msgstr "Niedostępny"
11784 msgid "Unwilling To Perform"
11785 msgstr "Brak chęci wykonania"
11788 msgid "Loop Detected"
11789 msgstr "Wykryto pętlę"
11792 msgid "Sort Control Missing"
11793 msgstr "Brak formantu sortowania"
11796 msgid "Index range error"
11797 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
11800 msgid "Naming Violation"
11801 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
11804 msgid "Object Class Violation"
11805 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
11808 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11809 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
11812 msgid "Not allowed on RDN"
11813 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
11816 msgid "Already Exists"
11817 msgstr "Już istnieje"
11820 msgid "No Object Class Mods"
11821 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
11824 msgid "Results Too Large"
11825 msgstr "Wynik zbyt duży"
11828 msgid "Affects Multiple DSAs"
11829 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
11832 msgid "Server Down"
11833 msgstr "Serwer wyłączony"
11836 msgid "Local Error"
11837 msgstr "Błąd lokalny"
11840 msgid "Encoding Error"
11841 msgstr "Błąd podczas kodowania"
11844 msgid "Decoding Error"
11845 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
11849 msgstr "Limit czasu"
11852 msgid "Auth Unknown"
11853 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
11856 msgid "Filter Error"
11857 msgstr "Błąd filtru"
11860 msgid "User Canceled"
11861 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
11864 msgid "Parameter Error"
11865 msgstr "Błąd parametru"
11869 msgstr "Brak pamięci"
11872 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11873 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
11876 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11877 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
11880 msgid "Specified control was not found in message"
11881 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
11884 msgid "No result present in message"
11885 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
11888 msgid "More results returned"
11889 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
11892 msgid "Loop while handling referrals"
11893 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
11896 msgid "Referral hop limit exceeded"
11897 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
11899 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11901 "Not Yet Implemented\n"
11904 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
11907 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11908 msgid "%1: File Not Found\n"
11909 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
11913 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11916 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11921 " + Sets an attribute.\n"
11922 " - Clears an attribute.\n"
11923 " R Read-only file attribute.\n"
11924 " A Archive file attribute.\n"
11925 " S System file attribute.\n"
11926 " H Hidden file attribute.\n"
11927 " [drive:][path][filename]\n"
11928 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11929 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11930 " /D Processes folders as well.\n"
11932 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
11935 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
11941 " + Ustawia atrybut.\n"
11942 " - Czyści atrybut.\n"
11943 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
11944 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
11945 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
11946 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
11947 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
11948 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
11949 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
11951 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
11955 msgstr "Ana&logowy"
11961 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:305 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11963 msgstr "&Czcionka..."
11966 msgid "&Without Titlebar"
11967 msgstr "&Bez paska tytułowego"
11977 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11978 msgid "&Always on Top"
11979 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
11982 msgid "&About Clock"
11983 msgstr "Zegar - i&nformacje"
11991 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11992 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11993 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11996 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11997 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11999 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania komend\n"
12000 "z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została wywołana\n"
12001 "(jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do wywoływanej\n"
12004 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
12005 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
12009 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
12010 "default directory.\n"
12012 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia bieżący domyślny katalog.\n"
12015 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
12016 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia bieżący domyślny katalog.\n"
12019 msgid "CLS clears the console screen.\n"
12020 msgstr "CLS czyści ekran konsoli.\n"
12023 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
12024 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
12027 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
12028 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
12031 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
12032 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
12035 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
12036 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
12039 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
12040 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
12044 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
12046 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
12047 "the terminal device before they are executed.\n"
12049 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
12050 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
12051 "preceding it with an @ sign.\n"
12053 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
12055 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane do\n"
12056 "aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
12058 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
12059 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli zostanie\n"
12060 "poprzedzona znakiem @.\n"
12063 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
12064 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
12068 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
12070 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
12072 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
12074 "Polecenie FOR służy do uruchomienia polecenia dla każdego ze zbioru plików.\n"
12076 "Użycie: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
12077 "Należy podwoić znak % jeśli FOR jest używane w pliku wsadowym.\n"
12081 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
12084 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
12085 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
12086 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
12087 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
12088 "terminates the batch file execution.\n"
12090 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
12092 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
12094 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie 255\n"
12095 "znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub więcej)\n"
12096 "etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do pierwszej z\n"
12097 "nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje przerwane.\n"
12099 "GOTO nie przynosi żadnego efektu, gdy jest używane interaktywnie.\n"
12103 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
12104 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
12106 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
12107 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
12111 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
12113 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
12114 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
12115 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
12117 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
12118 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
12120 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
12122 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
12123 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
12124 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
12126 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać\n"
12127 "zawarty w cudzysłowie\n"
12128 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
12132 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
12134 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
12135 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
12136 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
12138 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
12140 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
12141 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
12142 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
12145 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
12146 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
12149 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
12150 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
12154 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
12156 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
12157 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
12159 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
12161 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
12163 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi i pliki są także\n"
12166 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
12170 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
12172 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
12173 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
12176 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
12177 "variable, for example:\n"
12178 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12180 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę, w której wyszukuje cmd.\n"
12182 "Polecenie PATH wyświetli ustawienie obecnej ŚCIEŻKI (wstępnie wzięte z\n"
12183 "rejestru). Aby zmienić ustawienie dodaj do polecenia PATH nową wartość\n"
12186 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki powoduje\n"
12187 "wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
12188 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12192 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
12194 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
12195 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
12197 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
12199 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt\n"
12200 "wyjścia poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
12204 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
12206 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
12207 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
12209 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
12211 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
12212 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
12213 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
12214 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
12216 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
12217 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
12218 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
12219 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
12221 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
12222 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
12224 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
12226 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
12227 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
12229 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
12231 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału (|)\n"
12232 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
12233 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna ścieżka\n"
12234 "$q Znak = $t Obecny czas $v Wersja cmd\n"
12236 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje\n"
12237 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co\n"
12238 "uwzględnia obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
12239 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
12240 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
12242 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
12243 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co\n"
12244 "'PROMPT tekst'.\n"
12248 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
12249 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
12251 "Wiersz polecenia zaczynający się od REM (ze spacją za nim) nie wykonuje\n"
12252 "żadnego działania i może przez to zostać wykorzystany jako komentarz w\n"
12253 "pliku wsadowym.\n"
12256 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
12257 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
12260 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
12261 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
12264 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
12265 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. Usuwa katalog.\n"
12268 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
12269 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa katalog.\n"
12273 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12275 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12277 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12279 "SET <variable>=<value>\n"
12281 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12282 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12284 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12285 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12286 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12287 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12289 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
12291 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
12293 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmienić zmienną:\n"
12295 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
12297 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może występować\n"
12298 "przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać spacji.\n"
12300 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
12301 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż w\n"
12302 "implementacji Win32. Wine nie zmienia zmiennych środowiskowych systemu.\n"
12306 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12307 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12308 "called from the command line.\n"
12310 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
12311 "parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
12312 "wywoływane z linii komend.\n"
12314 #: cmd.rc:212 start.rc:56
12316 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12317 "with that suffix.\n"
12319 "start [options] program_filename [...]\n"
12320 "start [options] document_filename\n"
12323 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
12324 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
12325 "/b Don't create a new console for the program.\n"
12326 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
12327 "/min Start the program minimized.\n"
12328 "/max Start the program maximized.\n"
12329 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
12330 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
12331 "/high Start the program in the high priority class.\n"
12332 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
12333 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12334 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
12335 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
12336 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12337 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12339 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12341 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
12342 "/? Display this help and exit.\n"
12344 "Uruchom program lub otwórz dokument w programie normalnie używanym do\n"
12345 "plików z tym przyrostkiem.\n"
12347 "start [opcje] nazwa_programu_ze_ścieżką [...]\n"
12348 "start [opcje] nazwa_dokumentu_ze_ścieżką\n"
12351 "\"title\" Podaje tytuł podrzędnych okien.\n"
12352 "/d katalog Uruchamia program w podanym katalogu.\n"
12353 "/b Nie twórz nowej konsoli dla programu.\n"
12354 "/i Uruchom program ze świeżymi zmiennymi środowiskowymi.\n"
12355 "/min Uruchom program zminimalizowany.\n"
12356 "/max Uruchom program zmaksymalizowany.\n"
12357 "/low Uruchom program w klasie priorytetowej bezczynności.\n"
12358 "/normal Uruchom program w normalnej klasie priorytetowej.\n"
12359 "/high Uruchom program w wysokiej klasie priorytetowej.\n"
12360 "/realtime Uruchom program w klasie priorytetowej czasu rzeczywistego.\n"
12361 "/abovenormal Uruchom program w klasie priorytetowej powyżej normalnej.\n"
12362 "/belownormal Uruchom program w klasie priorytetowej poniżej normalnej.\n"
12363 "/node n Uruchom program na podanym węźle NUMA.\n"
12364 "/affinity maska Uruchom program ze specjalną maską afiniczności.\n"
12365 "/wait Poczekaj, aż uruchomiony program skończy, a następnie wyjdź\n"
12366 " z jego kodem wyjścia.\n"
12367 "/unix Użyj nazwy pliku ze ścieżka z Uniksa i uruchom plik tak jak\n"
12368 " windows explorer.\n"
12369 "/ProgIDOpen Otwórz dokument używając podanego progID.\n"
12370 "/? Wyświetl tę pomoc i wyjdź.\n"
12373 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12374 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
12377 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12378 msgstr "TITLE <ciąg znaków> ustawia tytuł okna dla okna wiersza poleceń.\n"
12382 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12383 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12385 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy jest\n"
12386 "on plikiem tekstowym.\n"
12390 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12392 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12393 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12394 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12396 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12398 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
12401 "VERIFY ON\tUstawia flagę.\n"
12402 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę.\n"
12403 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
12405 "Flaga verify nie ma funkcji w Wine.\n"
12408 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12409 msgstr "VER wyświetla wersję uruchomionego wiersza poleceń.\n"
12412 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12413 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
12417 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12418 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12420 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
12421 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
12425 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12427 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12428 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12429 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12430 "settings are restored.\n"
12432 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
12435 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego i są\n"
12436 "ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku cokolwiek nastąpi\n"
12437 "pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie ustawienia\n"
12442 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12443 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12445 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje bieżący katalog na stosie, a następnie\n"
12446 "przechodzi do katalogu podanego jako parametr.\n"
12449 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12450 msgstr "POPD zmienia bieżący katalog na ostatni zachowany przez PUSHD.\n"
12454 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12456 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12458 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12459 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12460 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12461 "association, if any.\n"
12463 "ASSOC pokazuje lub zmienia skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
12465 "Składnia: ASSOC [.ext[=[typPliku]]]\n"
12467 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
12468 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne\n"
12470 "Nie określanie rodzaju pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie,\n"
12471 "jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
12475 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12477 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12479 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12480 "currently defined.\n"
12481 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12483 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12484 "associated to the specified file type.\n"
12486 "FTYPE pokazuje lub zmienia polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
12488 "Składnia: FTYPE [typPliku[=[polecenieOtwarcia]]]\n"
12490 "Bez parametrów, pokazuje rodzaje plików, dla których są obecnie określone\n"
12491 "polecenia otwarcia.\n"
12492 "Jeżeli użyte tylko z jednym rodzajem pliku, to pokazuje jego skojarzone\n"
12493 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
12494 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków\n"
12495 "polecenia skojarzony z danym rodzajem pliku.\n"
12498 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12499 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
12503 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12504 "from a selectable list.\n"
12505 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12507 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik naciśnie dozwolony Przycisk z\n"
12508 "wybieralnej listy.\n"
12509 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
12513 "Create a symbolic link.\n"
12515 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12518 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12519 "/h Create a hard link.\n"
12520 "/j Create a directory junction.\n"
12521 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12522 "target is the path that link_name points to.\n"
12527 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12528 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12530 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego lub\n"
12531 "powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
12535 "CMD built-in commands are:\n"
12536 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12537 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12538 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12539 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12540 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12541 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12542 "COPY\t\tCopy file\n"
12543 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12544 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12545 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12546 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12547 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12548 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12549 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12550 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12551 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12552 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12553 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12554 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12555 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12556 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12557 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12558 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12559 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12560 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12561 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12562 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12563 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12564 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12565 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12566 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12567 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12568 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12569 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12570 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12571 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12573 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12575 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
12576 "ASSOC\t\tPokazuje lub zmienia skojarzenia rozszerzeń plików\n"
12577 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
12578 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
12579 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
12580 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
12581 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
12582 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
12583 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
12584 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
12585 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
12586 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
12587 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
12588 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
12589 "FTYPE\t\tPokazuje lub zmienia polecenia otwarcia skojarzone z typami\n"
12591 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
12592 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
12593 "MKLINK\tTworzy nawiązanie symboliczne\n"
12594 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
12595 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
12596 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
12597 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
12598 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
12599 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
12600 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
12601 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
12602 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
12603 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
12604 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku\n"
12606 "START\t\tUruchom program lub otwórz dokument w skojarzonym programie\n"
12607 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
12608 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
12609 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
12610 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
12611 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
12612 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do\n"
12614 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
12616 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
12620 msgid "Are you sure?"
12621 msgstr "Czy jesteś pewien?"
12623 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12628 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12634 msgid "File association missing for extension %1\n"
12635 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
12638 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12639 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
12642 msgid "Overwrite %1?"
12643 msgstr "Czy zastąpić %1?"
12650 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12651 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
12654 msgid "Argument missing\n"
12655 msgstr "Brakuje argumentu\n"
12658 msgid "Syntax error\n"
12659 msgstr "Błąd składni\n"
12662 msgid "No help available for %1\n"
12663 msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
12666 msgid "Target to GOTO not found\n"
12667 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
12670 msgid "Current Date is %1\n"
12671 msgstr "Obecna data to %1\n"
12674 msgid "Current Time is %1\n"
12675 msgstr "Obecny czas to %1\n"
12678 msgid "Enter new date: "
12679 msgstr "Wpisz nową datę: "
12682 msgid "Enter new time: "
12683 msgstr "Wpisz nowy czas: "
12686 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12687 msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
12689 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12690 msgid "Failed to open '%1'\n"
12691 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
12694 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12695 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
12697 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12704 msgstr "Czy usunąć %1?"
12707 msgid "Echo is %1\n"
12708 msgstr "Echo jest %1\n"
12711 msgid "Verify is %1\n"
12712 msgstr "Verify jest %1\n"
12715 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12716 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
12719 msgid "Parameter error\n"
12720 msgstr "Błąd parametru\n"
12724 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12727 "Numer seryny wolumenu to %1!04x!-%2!04x!\n"
12731 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12732 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, <Enter> aby pominąć)?"
12735 msgid "PATH not found\n"
12736 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
12739 msgid "Press any key to continue... "
12740 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
12743 msgid "Wine Command Prompt"
12744 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
12747 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12748 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12755 msgid "The input line is too long.\n"
12756 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
12759 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12760 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! to %2\n"
12763 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12764 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! nie ma etykiety.\n"
12766 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12768 msgstr " (Tak|Nie)"
12771 msgid " (Yes|No|All)"
12772 msgstr " (Tak|Nie|Wszystkie)"
12776 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12778 "Nie można rozpoznać '%1' ani jako polecenia wewnętrznego, ani zewnętrznego, "
12779 "czy nawet skryptu wsadowego.\n"
12782 msgid "Division by zero error.\n"
12783 msgstr "Błąd dzielenia przez zero.\n"
12786 msgid "Expected an operand.\n"
12787 msgstr "Oczekiwano zmiennej niezależnej.\n"
12790 msgid "Expected an operator.\n"
12791 msgstr "Oczekiwano operatora.\n"
12794 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12795 msgstr "Nierówna liczba nawiasach.\n"
12799 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12800 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12802 "Zły format liczbowy - musi on być jednym z formatów dziesiętnych (12),\n"
12803 " szesnastkowych (0x34) lub ósemkowych (056).\n"
12806 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12807 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
12810 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12812 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
12815 msgid "Wine Explorer"
12816 msgstr "Wine Explorer"
12822 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12824 msgstr "Urucho&m..."
12827 msgid "Usage: hostname\n"
12828 msgstr "Użycie: hostname\n"
12831 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12832 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
12836 #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12837 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12838 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
12842 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12845 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
12849 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12850 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12853 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12854 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
12857 msgid "%1 adapter %2\n"
12858 msgstr "%1 adapter %2\n"
12865 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12866 msgstr "Przedrostek DNS konkretnego połączenia"
12869 msgid "IPv4 address"
12870 msgstr "Adres IPv4"
12874 msgstr "Nazwa hosta"
12885 msgid "Peer-to-peer"
12886 msgstr "Peer-to-peer"
12897 msgid "IP routing enabled"
12898 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
12901 msgid "Physical address"
12902 msgstr "Adres fizyczny"
12905 msgid "DHCP enabled"
12906 msgstr "DHCP włączone"
12909 msgid "Default gateway"
12910 msgstr "Brama domyślna"
12913 msgid "IPv6 address"
12914 msgstr "Adres IPv6"
12917 msgid "System Information"
12918 msgstr "Informacje o systemie"
12922 "The syntax of this command is:\n"
12924 "NET command [arguments]\n"
12926 "NET command /HELP\n"
12928 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12930 "Składnia tego polecenia to:\n"
12932 "NET polecenie [argumenty]\n"
12934 "NET polecenie /HELP\n"
12936 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
12940 "The syntax of this command is:\n"
12942 "NET START [service]\n"
12944 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12945 "'service' is the name of the service to start.\n"
12947 "Składnia tego polecenia to:\n"
12949 "NET START [usługa]\n"
12951 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
12952 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
12956 "The syntax of this command is:\n"
12958 "NET STOP service\n"
12960 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12962 "Składnia tego polecenia to:\n"
12964 "NET STOP [usługa]\n"
12966 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
12969 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12970 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
12973 msgid "Could not stop service %1\n"
12974 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
12977 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12978 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do zarządzania usługami.\n"
12981 msgid "Could not get handle to service.\n"
12982 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
12985 msgid "The %1 service is starting.\n"
12986 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
12989 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12990 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
12993 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12994 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
12997 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12998 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
13001 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
13002 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
13005 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
13006 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
13009 msgid "There are no entries in the list.\n"
13010 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
13015 "Status Local Remote\n"
13016 "---------------------------------------------------------------\n"
13019 "Status Lokalny Zdalny\n"
13020 "---------------------------------------------------------------\n"
13023 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
13024 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
13028 msgstr "Wstrzymano"
13031 msgid "Disconnected"
13032 msgstr "Rozłączono"
13035 msgid "A network error occurred"
13036 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
13039 msgid "Connection is being made"
13040 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
13043 msgid "Reconnecting"
13044 msgstr "Ponowne łączenie"
13047 msgid "The following services are running:\n"
13048 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
13051 msgid "Active Connections"
13052 msgstr "Aktywne połączenia"
13059 msgid "Local Address"
13060 msgstr "Adres lokalny"
13063 msgid "Foreign Address"
13064 msgstr "Adres zagraniczny"
13071 msgid "Interface Statistics"
13072 msgstr "Statystyki interfejsu"
13087 msgid "Unicast packets"
13088 msgstr "Pakiety unicast"
13091 msgid "Non-unicast packets"
13092 msgstr "Pakiety nie-unikast"
13096 msgstr "Odrzucenia"
13103 msgid "Unknown protocols"
13104 msgstr "Nieznane protokoły"
13107 msgid "TCP Statistics for IPv4"
13108 msgstr "Statystyki TCP dla IPv4"
13111 msgid "Active Opens"
13112 msgstr "Aktywne otwarcia"
13115 msgid "Passive Opens"
13116 msgstr "Pasywne otwarcia"
13119 msgid "Failed Connection Attempts"
13120 msgstr "Nieudane próby połączenia"
13123 msgid "Reset Connections"
13124 msgstr "Wyzerowane połączenia"
13127 msgid "Current Connections"
13128 msgstr "Bieżące połączenia"
13131 msgid "Segments Received"
13132 msgstr "Pobranych segmentów"
13135 msgid "Segments Sent"
13136 msgstr "Wysłanych segmentów"
13139 msgid "Segments Retransmitted"
13140 msgstr "Ponownie przesłanych segmentów"
13143 msgid "UDP Statistics for IPv4"
13144 msgstr "Statystyki UDP dla IPv4"
13147 msgid "Datagrams Received"
13148 msgstr "Pobranych Danogramów"
13152 msgstr "Brak portów"
13155 msgid "Receive Errors"
13156 msgstr "Błędów pobrania"
13159 msgid "Datagrams Sent"
13160 msgstr "Wysłanych Danogramów"
13163 msgid "&New\tCtrl+N"
13164 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
13166 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
13167 msgid "&Open...\tCtrl+O"
13168 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
13170 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
13171 msgid "&Save\tCtrl+S"
13172 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
13174 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
13175 msgid "&Print...\tCtrl+P"
13176 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
13178 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
13179 msgid "Page Se&tup..."
13180 msgstr "&Ustawienia strony..."
13183 msgid "P&rinter Setup..."
13184 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
13186 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
13190 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
13191 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
13192 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
13194 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
13195 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
13196 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
13198 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
13199 msgid "&Copy\tCtrl+C"
13200 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
13202 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
13203 msgid "&Paste\tCtrl+V"
13204 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
13206 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
13208 msgid "&Delete\tDel"
13209 msgstr "&Usuń\tDel"
13212 msgid "Select &all\tCtrl+A"
13213 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
13216 msgid "&Time/Date\tF5"
13217 msgstr "Godzina/&data\tF5"
13220 msgid "&Wrap long lines"
13221 msgstr "&Zawijanie wierszy"
13224 msgid "&Search...\tCtrl+F"
13225 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
13228 msgid "&Search next\tF3"
13229 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
13231 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
13232 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
13233 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
13235 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
13236 msgid "&Contents\tF1"
13237 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
13240 msgid "&About Notepad"
13241 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
13245 msgstr "Ustawienia strony"
13249 msgstr "&Nagłówek:"
13256 msgid "Margins (millimeters)"
13257 msgstr "Marginesy (milimetry)"
13269 msgstr "Kodowanie:"
13271 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
13272 msgctxt "accelerator Select All"
13276 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
13277 msgctxt "accelerator Copy"
13281 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
13282 msgctxt "accelerator Find"
13286 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
13287 msgctxt "accelerator Replace"
13291 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
13292 msgctxt "accelerator New"
13296 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
13297 msgctxt "accelerator Open"
13301 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
13302 msgctxt "accelerator Print"
13306 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
13307 msgctxt "accelerator Save"
13312 msgctxt "accelerator Paste"
13316 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
13317 msgctxt "accelerator Cut"
13321 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13322 msgctxt "accelerator Undo"
13334 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13340 msgstr "Bez tytułu"
13342 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13343 msgid "Text files (*.txt)"
13344 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
13348 "File '%s' does not exist.\n"
13350 "Do you want to create a new file?"
13352 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
13354 "Czy chcesz utworzyć nowy plik?"
13358 "File '%s' has been modified.\n"
13360 "Would you like to save the changes?"
13362 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
13364 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
13367 msgid "'%s' could not be found."
13368 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
13371 msgid "Unicode (UTF-16)"
13372 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13375 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13376 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13379 msgid "Unicode (UTF-8)"
13380 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13385 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13386 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13387 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13388 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13392 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
13393 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %2.\n"
13394 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
13395 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
13396 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
13399 msgid "&Bind to file..."
13400 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
13403 msgid "&View TypeLib..."
13404 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
13407 msgid "&System Configuration"
13408 msgstr "Ustawienia &systemu"
13411 msgid "&Run the Registry Editor"
13412 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
13415 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13416 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
13419 msgid "&In-process server"
13420 msgstr "&W procesie serwera"
13423 msgid "In-process &handler"
13424 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
13427 msgid "&Local server"
13428 msgstr "Serwer &lokalny"
13431 msgid "&Remote server"
13432 msgstr "Serwer &zdalny"
13435 msgid "View &Type information"
13436 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
13439 msgid "Create &Instance"
13440 msgstr "Stwórz &instancję"
13443 msgid "Create Instance &On..."
13444 msgstr "Stwórz instancję &na..."
13447 msgid "&Release Instance"
13448 msgstr "&Zwolnij instancję"
13451 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13452 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
13455 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13456 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
13459 msgid "&Expert mode"
13460 msgstr "Tryb &eksperta"
13463 msgid "&Hidden component categories"
13464 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
13466 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13468 msgstr "Pasek &narzędzi"
13470 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13471 msgid "&Status Bar"
13472 msgstr "Pasek &stanu"
13474 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13475 msgid "&Refresh\tF5"
13476 msgstr "&Odśwież\tF5"
13479 msgid "&About OleView"
13480 msgstr "OleView - i&nformacje"
13483 msgid "&Save as..."
13484 msgstr "Z&apisz jako..."
13487 msgid "&Group by type kind"
13488 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
13491 msgid "Connect to another machine"
13492 msgstr "Połącz z innym komputerem"
13495 msgid "&Machine name:"
13496 msgstr "&Nazwa komputera:"
13499 msgid "System Configuration"
13500 msgstr "Ustawienia systemu"
13503 msgid "System Settings"
13504 msgstr "Ustawienia systemu"
13507 msgid "&Enable Distributed COM"
13508 msgstr "Włącz &Distributed COM"
13511 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13512 msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)"
13516 "These settings change only registry values.\n"
13517 "They have no effect on Wine performance."
13519 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze.\n"
13520 "Nie mają wpływu na zachowanie Wine."
13523 msgid "Default Interface Viewer"
13524 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
13535 msgid "&View Type Info"
13536 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
13539 msgid "IPersist Interface Viewer"
13540 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
13542 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13543 msgid "Class Name:"
13544 msgstr "Nazwa klasy:"
13546 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13551 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13552 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
13554 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13559 msgid "ITypeLib viewer"
13560 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
13563 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13564 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
13567 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13568 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13571 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13572 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
13575 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13576 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
13579 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13580 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
13583 msgid "Run the Wine registry editor"
13584 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
13587 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13588 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany"
13591 msgid "Create an instance of the selected object"
13592 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
13595 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13596 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
13599 msgid "Release the currently selected object instance"
13600 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
13603 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13604 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
13607 msgid "Display the viewer for the selected item"
13608 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
13611 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13612 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
13616 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13617 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
13620 msgid "Show or hide the toolbar"
13621 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
13624 msgid "Show or hide the status bar"
13625 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
13628 msgid "Refresh all lists"
13629 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
13632 msgid "Display program information, version number and copyright"
13634 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
13637 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13638 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
13641 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13642 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
13645 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13646 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
13649 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13650 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
13653 msgid "ObjectClasses"
13654 msgstr "Klasy obiektów"
13657 msgid "Grouped by Component Category"
13658 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
13661 msgid "OLE 1.0 Objects"
13662 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
13665 msgid "COM Library Objects"
13666 msgstr "Obiekty standardowe COM"
13669 msgid "All Objects"
13670 msgstr "Wszystkie obiekty"
13673 msgid "Application IDs"
13674 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
13677 msgid "Type Libraries"
13678 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
13686 msgstr "Interfejsy"
13693 msgid "Implementation"
13694 msgstr "Implementacja"
13701 msgid "CoGetClassObject failed."
13702 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
13705 msgid "Unknown error"
13706 msgstr "Nieznany błąd"
13713 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13714 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)"
13717 msgid "Inherited Interfaces"
13718 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
13721 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13722 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
13725 msgid "Close window"
13726 msgstr "Zamknij okno"
13729 msgid "Group typeinfos by kind"
13730 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
13737 msgid "O&pen\tEnter"
13738 msgstr "&Otwórz\tEnter"
13740 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13741 msgid "&Move...\tF7"
13742 msgstr "&Przenieś...\tF7"
13744 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13745 msgid "&Copy...\tF8"
13746 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
13749 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13750 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
13753 msgid "&Execute..."
13754 msgstr "Urucho&m..."
13757 msgid "E&xit Windows"
13758 msgstr "&Wyjdź z Windows"
13760 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13765 msgid "&Arrange automatically"
13766 msgstr "&Autorozmieszczanie"
13769 msgid "&Minimize on run"
13770 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
13772 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13773 msgid "&Save settings on exit"
13774 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
13776 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13781 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13782 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
13785 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13786 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
13789 msgid "&Arrange Icons"
13790 msgstr "&Rozmieść ikony"
13793 msgid "&About Program Manager"
13794 msgstr "Zarządzanie programami - i&nformacje"
13797 msgid "Program &group"
13798 msgstr "&Grupa programów"
13805 msgid "Move Program"
13806 msgstr "Przenieś program"
13809 msgid "Move program:"
13810 msgstr "Przenieś program:"
13812 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13813 msgid "From group:"
13816 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13818 msgstr "&Do grupy:"
13821 msgid "Copy Program"
13822 msgstr "Kopiuj program"
13825 msgid "Copy program:"
13826 msgstr "Kopiuj program:"
13829 msgid "Program Group Attributes"
13830 msgstr "Atrybuty grupy programów"
13833 msgid "&Group file:"
13834 msgstr "&Plik grupy:"
13837 msgid "Program Attributes"
13838 msgstr "Atrybuty programu"
13840 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13841 msgid "&Command line:"
13842 msgstr "&Linia poleceń:"
13845 msgid "&Working directory:"
13846 msgstr "&Katalog roboczy:"
13849 msgid "&Key combination:"
13850 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
13852 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13853 msgid "&Minimize at launch"
13854 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
13857 msgid "Change &icon..."
13858 msgstr "Zmień &ikonę..."
13861 msgid "Change Icon"
13862 msgstr "Zmień ikonę"
13866 msgstr "&Nawa pliku:"
13869 msgid "Current &icon:"
13870 msgstr "Aktualna &ikona:"
13873 msgid "Execute Program"
13874 msgstr "Uruchom program"
13877 msgid "Program Manager"
13878 msgstr "Zarządzanie programami"
13880 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13882 msgstr "OSTRZEŻENIE"
13884 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13885 msgid "Information"
13886 msgstr "Informacja"
13889 msgid "Delete group `%s'?"
13890 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s'?"
13893 msgid "Delete program `%s'?"
13894 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s'?"
13897 msgid "Not implemented"
13898 msgstr "Nie zaimplementowane"
13901 msgid "Error reading `%s'."
13902 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
13905 msgid "Error writing `%s'."
13906 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
13910 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13911 "Should it be tried further on?"
13913 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
13914 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
13917 msgid "Help not available."
13918 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
13921 msgid "Unknown feature in %s"
13922 msgstr "Nieznana własność w %s"
13925 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13926 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
13929 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13930 msgstr "Grupa zapisana jako `%s' aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku."
13933 msgid "Libraries (*.dll)"
13934 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
13938 msgstr "Pliki ikon"
13941 msgid "Icons (*.ico)"
13942 msgstr "Ikony (*.ico)"
13947 " REG [operation] [parameters]\n"
13949 "Supported operations:\n"
13950 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13952 "For help on a specific operation, type:\n"
13953 " REG [operation] /?\n"
13957 " REG [działanie] [parametery]\n"
13959 "Obsługiwane działania:\n"
13960 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13962 "Aby uzyskać pomoc związaną z określonym działaniem, wprowadź:\n"
13963 " REG [działanie] /?\n"
13968 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13971 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
13975 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13976 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
13979 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13980 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
13983 msgid "The operation completed successfully\n"
13984 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
13987 msgid "reg: Invalid key name\n"
13988 msgstr "reg: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
13991 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13992 msgstr "reg: Nieprawidłowe parametry wiersza poleceń\n"
13995 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13996 msgstr "reg: Nie udało się uzyskać dostępu do zdalnej maszyny\n"
14000 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14001 msgstr "reg: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
14004 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
14005 msgstr "reg: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [%1]\n"
14008 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
14009 msgstr "reg: Po opcji [/d] musi wystąpić prawidłowa liczba całkowita\n"
14012 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
14013 msgstr "reg: Po opcji [/d] musi wystąpić prawidłowa wartość szesnastkowa\n"
14016 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
14017 msgstr "reg: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
14020 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14021 msgstr "Wartość rejestru '%1' już istnieje. Czy chcesz ją zastąpić?"
14024 msgid "The registry operation was cancelled\n"
14025 msgstr "Operacja w rejestrze została anulowana\n"
14027 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
14029 msgstr "(Domyślna)"
14032 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
14033 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wartość rejestru '%1'?"
14036 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
14037 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie wartości rejestru z '%1'?"
14040 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
14041 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć kłucz rejestru '%1'?"
14044 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
14045 msgstr "reg: Opcja [/d] musi występować przy prawidłowym ciągu tekstu\n"
14049 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
14052 "reg: Nie udało się usunąć wszystkich wartości rejestru z '%1'. Wystąpił "
14053 "nieoczekiwany błąd.\n"
14057 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
14060 "reg: Nie udało się ukończyć określonej operacji. Wystąpił nieoczekiwany "
14064 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
14065 msgstr "Wyszukiwanie zakończone. Liczba pasujących wyrażeń: %1!d!\n"
14068 msgid "reg: Invalid syntax. "
14069 msgstr "reg: Nieprawidłowa składnia. "
14072 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
14073 msgstr "reg: Nieprawidłowa opcja [%1]. "
14076 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
14077 msgstr "Wprowadź \"REG /?\" aby uzyskać pomoc.\n"
14080 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
14081 msgstr "Wprowadź \"REG %1 /?\" aby uzyskać pomoc.\n"
14083 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
14084 msgid "(value not set)"
14085 msgstr "(wartość nie ustalona)"
14088 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
14089 msgstr "REG IMPORT plik.reg\n"
14092 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
14093 msgstr "reg: Nie znaleziono pliku '%1'.\n"
14096 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14097 msgstr "reg: Nie udało się otworzyć klucza rejestru '%1'.\n"
14100 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14101 msgstr "reg: Nierozpoznana sekwencja wyjściowa [\\%1!c!]\n"
14104 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
14105 msgstr "REG EXPORT nazwa_klucza plik.reg [/y]\n"
14108 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
14109 msgstr "reg: Nieprawidłowy klucz systemowy [%1]\n"
14112 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14113 msgstr "Plik '%1' już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
14120 msgid "&Import Registry File..."
14121 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
14124 msgid "&Export Registry File..."
14125 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
14127 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
14131 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
14132 msgid "&String Value"
14133 msgstr "&Wartość ciągu"
14135 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
14136 msgid "&Binary Value"
14137 msgstr "Wartość &binarna"
14139 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
14140 msgid "&DWORD Value"
14141 msgstr "Wartość &DWORD"
14143 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
14144 msgid "&Multi-String Value"
14145 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
14147 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
14148 msgid "&Expandable String Value"
14149 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
14151 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
14152 msgid "&Rename\tF2"
14153 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
14155 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
14156 msgid "&Copy Key Name"
14157 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
14159 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
14160 msgid "&Find...\tCtrl+F"
14161 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
14164 msgid "Find Ne&xt\tF3"
14165 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
14168 msgid "Status &Bar"
14169 msgstr "&Pasek stanu"
14171 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
14176 msgid "&Remove Favorite..."
14177 msgstr "&Usuń ulubiony..."
14180 msgid "&About Registry Editor"
14181 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
14183 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
14187 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
14188 msgid "Modify &Binary Data..."
14189 msgstr "Zmień dane &binarne..."
14192 msgid "Export registry"
14193 msgstr "&Eksportuj rejestr"
14196 msgid "S&elected branch:"
14197 msgstr "&Wybraną gałąź:"
14212 msgid "Value names"
14213 msgstr "Nazwach wartości"
14216 msgid "Value content"
14217 msgstr "Treści wartości"
14220 msgid "Whole string only"
14221 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
14224 msgid "Add Favorite"
14225 msgstr "Dodaj do ulubionych"
14227 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
14232 msgid "Remove Favorite"
14233 msgstr "Usuń ulubiony"
14236 msgid "Edit String"
14237 msgstr "Edycja danej tekstowej"
14239 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
14240 msgid "Value name:"
14243 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
14244 msgid "Value data:"
14249 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
14256 msgid "Hexadecimal"
14257 msgstr "Szesnastkowy"
14261 msgstr "Dziesiętny"
14264 msgid "Edit Binary"
14265 msgstr "Edycja danej binarnej"
14268 msgid "Edit Multi-String"
14269 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
14272 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
14273 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
14276 msgid "Contains commands for editing values or keys"
14277 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
14280 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
14281 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
14284 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
14285 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
14289 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
14291 "Zawiera polecenia wyświetlające pomoc i informacje dotyczące edytora rejestru"
14294 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14295 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości"
14302 msgid "Registry Editor"
14303 msgstr "Edytor rejestru"
14306 msgid "Import Registry File"
14307 msgstr "Importuje plik do rejestru"
14310 msgid "Export Registry File"
14311 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
14314 msgid "Registry files (*.reg)"
14315 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
14318 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14319 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
14322 msgid "(cannot display value)"
14323 msgstr "(nie można wyświetlić wartości)"
14326 msgid "(unknown %d)"
14327 msgstr "(nieznany: %d)"
14330 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14331 msgstr "Nie udało się zmodyfikować określonej wartości rejestru."
14334 msgid "Unable to create a new registry key."
14335 msgstr "Nie udało się utworzyć nowego klucza rejestru."
14338 msgid "Unable to create a new registry value."
14339 msgstr "Nie udało się utworzyć nowej wartości rejestru."
14343 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14344 "The specified key name already exists."
14346 "Nie udało się zmienić nazwy klucza '%1'.\n"
14347 "Klucz o podanej nazwie już istnieje."
14351 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14352 "The specified value name already exists."
14354 "Nie udało się zmienić nazwy wartości '%1'.\n"
14355 "Wartość o podanej nazwie już istnieje."
14358 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14359 msgstr "Nie udało się usunąć określonego klucza rejestru."
14362 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14363 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy określonego klucza rejestru."
14366 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14367 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy określonej wartości rejestru."
14371 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14372 msgstr "Klucze i wartości zawarte w %1 zostały pomyślnie dodane do rejestru."
14375 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14377 "Nie udało się zaimportować %1. Określony plik nie jest prawidłowym plikiem "
14383 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14386 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14387 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14388 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14389 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14390 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14391 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14392 " /D Delete a specified registry key.\n"
14393 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14394 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14395 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14396 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14397 " /? Display this information and exit.\n"
14398 " [filename] The location of the file containing registry information "
14400 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14402 " file location where registry information will be exported.\n"
14403 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14405 "Usage examples:\n"
14406 " regedit \"import.reg\"\n"
14407 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14408 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14411 " regedit [opcje] [nazwa pliku] [klucz_rejestru]\n"
14414 " [brak opcji] Uruchamia graficzną wersję programu.\n"
14415 " /L:system.dat Lokalizacja pliku system.dat do zmodyfikowania.\n"
14416 " Kompatybilne z innym przełącznikiem. Ignorowane.\n"
14417 " /R:user.dat Lokalizacja pliku user.dat do zmodyfikowania.\n"
14418 " Kompatybilne z każdym innym przełącznikiem.\n"
14419 " /C Importuje zawartość klucza rejestru.\n"
14420 " /D Usuwa określony klucz rejestru.\n"
14421 " /E Eksportuje zawartość określonego klucza rejestru do pliku.\n"
14422 " Jeżeli nie określono klucza, zostanie wyeksportowany cały "
14424 " /S Tryb cichy. Nie zostaną wyświetlone żadne wiadomości.\n"
14425 " /V Uruchamia GUI w trybie zaawansowanym. Ignorowane.\n"
14426 " /? Wyświetla informacje i wychodzi.\n"
14427 " [filename] Lokalizacja pliku rejestru do zaimportowania. Kiedy\n"
14428 " użyto z [/E], ta opcja określa położenie pliku, gdzie\n"
14429 " zostanie wyeksportowana zawartość rejestru.\n"
14430 " [reg_key] Klucz rejestru który zostanie zmodyfikowany.\n"
14432 "Przykłady użycia:\n"
14433 " regedit \"import.reg\"\n"
14434 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14435 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14438 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14439 msgstr "regedit: Nieprawidłowy lub nierozpoznany przełącznik [%1]\n"
14442 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14443 msgstr "Wprowadź \"regedit /?\" aby uzyskać pomoc.\n"
14446 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14447 msgstr "regedit: Nie określono nazwy pliku.\n"
14450 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14451 msgstr "regedit: Nie określono klucza rejestru do usunięcia.\n"
14454 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14455 msgstr "regedit: Nie znaleziono pliku '%1'.\n"
14458 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14459 msgstr "regedit: Nie udało się otworzyć pliku '%1'.\n"
14462 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14463 msgstr "regedit: Nieobsługiwana akcja.\n"
14466 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14467 msgstr "regedit: Brak pamięci! (%1!S!, wiersz %2!u!)\n"
14470 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14471 msgstr "regedit: Nieobsługiwana wartość szesnastkowa.\n"
14475 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14476 "encountered at '%1'.\n"
14478 "regedit: Nie udało się skonwertować wartości szesnastkowej. Napotkano "
14479 "nieprawidłową wartość w '%1'.\n"
14482 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14483 msgstr "regedit: Nierozpoznana sekwencja wyjściowa [\\%1!c!]\n"
14486 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14487 msgstr "regedit: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [0x%1!x!]\n"
14490 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14491 msgstr "regedit: Nieoczekiwane zakończenie linii w '%1'.\n"
14494 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14495 msgstr "regedit: Nie rozpoznano linii '%1'.\n"
14498 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14499 msgstr "regedit: Nie udało się dodać wartości rejestru '%1' do '%2'.\n"
14502 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14503 msgstr "regedit: Nie udało się otworzyć klucza rejestru '%1'.\n"
14507 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14509 "regedit: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [0x%1!x!] napotkany w "
14513 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14515 "regedit: Wartość rejestru '%1' zostanie wyeksportowana jako wartość "
14519 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14520 msgstr "regedit: Nieprawidłowy klucz systemowy [%1]\n"
14524 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14526 "regedit: Nie udało się wyeksportować '%1'. Określony klucz rejestru nie "
14527 "został odnaleziony.\n"
14530 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14531 msgstr "regedit: Nie udało się usunąć klucza rejestru '%1'.\n"
14534 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14535 msgstr "regedit: Wiersz zawiera nieprawidłową składnię.\n"
14538 msgid "Quits the Registry Editor"
14539 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
14542 msgid "Adds keys to the favorites list"
14543 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
14546 msgid "Removes keys from the favorites list"
14547 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
14550 msgid "Shows or hides the status bar"
14551 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
14554 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14555 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma oknami"
14558 msgid "Refreshes the window"
14559 msgstr "Odświeża okno"
14562 msgid "Deletes the selection"
14563 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
14566 msgid "Renames the selection"
14567 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
14570 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14571 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
14574 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14575 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
14578 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14580 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
14583 msgid "Modifies the value's data"
14584 msgstr "Umożliwia zmianę wartości danej"
14587 msgid "Adds a new key"
14588 msgstr "Dodaje nowy klucz"
14591 msgid "Adds a new string value"
14592 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
14595 msgid "Adds a new binary value"
14596 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
14599 msgid "Adds a new 32-bit value"
14600 msgstr "Dodaje nową wartość 32-bitową"
14603 msgid "Imports a text file into the registry"
14604 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
14607 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14608 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
14611 msgid "Prints all or part of the registry"
14612 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
14615 msgid "Opens Registry Editor Help"
14616 msgstr "Otwiera pomoc edytora rejestru"
14619 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14620 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
14623 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14624 msgstr "Nie można odnaleźć wartości rejestru '%1'."
14627 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14628 msgstr "Nie udało się edytować kluczy rejestru tego typu (%1!u!)."
14631 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14632 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%1!u!)."
14635 msgid "Confirm Value Delete"
14636 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
14640 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
14641 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14642 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wartość rejestru '%1'?"
14645 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14646 msgstr "Wyszukiwanie zakończone. Nie znaleziono ciągu tekstu '%1'."
14649 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14650 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
14653 msgid "New Key #%d"
14654 msgstr "Nowy klucz #%d"
14657 msgid "New Value #%d"
14658 msgstr "Nowa wartość #%d"
14661 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14662 msgstr "Nie można odnaleźć klucza rejestru '%1'."
14665 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14666 msgstr "Modyfikuje wartość rejestru w formie binarnej"
14669 msgid "Adds a new multi-string value"
14670 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
14673 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14674 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
14677 msgid "Adds a new expandable string value"
14678 msgstr "Dodaje nową rozwiniętą wartość ciągu"
14681 msgid "Confirm Key Delete"
14682 msgstr "Potwierdź usunięcie klucza"
14686 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14688 "Czy na pewno chcesz usunąć ten klucz rejestru i wszystkie jego pochodne?"
14691 msgid "Expands or collapses the selected node"
14692 msgstr "Rozwija lub zwija zaznaczony węzeł"
14700 "Wine DLL Registration Utility\n"
14702 "Provides DLL registration services.\n"
14705 "Narzędzie rejestrowania bibliotek DLL w Wine\n"
14707 "Dostarcza usług rejestrowania bibliotek DLL.\n"
14713 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14716 " [/u] Unregister a server.\n"
14717 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14718 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14719 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14720 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14724 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] NazwaDll\n"
14727 " [/u] Wyrejestruj serwer.\n"
14728 " [/s] Cichy tryb (nie zostaną wyświetlone żadne wiadomości).\n"
14729 " [/i] Wywołaj DllInstall, dostarczając opcjonalnego [cmdline].\n"
14730 "\tGdy użyty z [/u] to wywoływany jest DllInstall w trybie odinstalowywania.\n"
14731 " [/n] Nie wywołuj DllRegisterServer. Tej opcji należy używać z [/i].\n"
14736 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14739 "regsvr32: Nieprawidłowy lub nierozpoznany przełącznik [%1]\n"
14743 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14744 msgstr "regsvr32: Nieudane wczytywanie biblioteki DLL '%1'\n"
14747 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14748 msgstr "regsvr32: '%1!S!' nie jest zaimplementowana w bibliotece DLL '%2'\n"
14751 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14752 msgstr "regsvr32: Nieudane rejestrowanie biblioteki DLL '%1'\n"
14755 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14756 msgstr "regsvr32: Pomyślnie zarejestrowano bibliotekę DLL '%1'\n"
14759 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14760 msgstr "regsvr32: Nieudane wyrejestrowywanie biblioteki DLL '%1'\n"
14763 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14764 msgstr "regsvr32: Pomyślnie wyrejestrowano bibliotekę DLL '%1'\n"
14767 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14768 msgstr "regsvr32: Nieudane instalowanie biblioteki DLL '%1'\n"
14771 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14772 msgstr "regsvr32: Pomyślnie zainstalowano bibliotekę DLL '%1'\n"
14775 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14776 msgstr "regsvr32: Nieudane odinstalowywanie biblioteki DLL '%1'\n"
14779 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14780 msgstr "regsvr32: Pomyślnie odinstalowano bibliotekę DLL '%1'\n"
14784 "Application could not be started, or no application associated with the "
14785 "specified file.\n"
14786 "ShellExecuteEx failed"
14788 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
14790 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
14793 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14794 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
14797 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14798 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
14801 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14802 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
14805 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14806 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
14809 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14810 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
14813 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14814 msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
14817 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14818 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
14821 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14823 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
14828 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14830 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
14834 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14835 msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
14838 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14839 msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
14842 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14843 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
14846 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14847 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
14850 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14851 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
14854 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14855 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
14857 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14858 msgid "&New Task (Run...)"
14859 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
14862 msgid "E&xit Task Manager"
14863 msgstr "&Zakończ zarządzanie zadaniami"
14866 msgid "&Minimize On Use"
14867 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
14870 msgid "&Hide When Minimized"
14871 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
14873 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14874 msgid "&Show 16-bit tasks"
14875 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
14878 msgid "&Refresh Now"
14879 msgstr "&Odśwież teraz"
14882 msgid "&Update Speed"
14883 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
14885 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14889 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14893 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14899 msgstr "&Wstrzymana"
14901 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14902 msgid "&Select Columns..."
14903 msgstr "&Wybierz kolumny..."
14905 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14906 msgid "&CPU History"
14907 msgstr "&Historia użycia procesora"
14909 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14910 msgid "&One Graph, All CPUs"
14911 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
14913 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14914 msgid "One Graph &Per CPU"
14915 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
14917 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14918 msgid "&Show Kernel Times"
14919 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
14921 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14922 msgid "Tile &Horizontally"
14923 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
14925 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14926 msgid "Tile &Vertically"
14927 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
14929 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14931 msgstr "Mi&nimalizuj"
14933 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14935 msgstr "&Kaskadowo"
14937 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14938 msgid "&Bring To Front"
14939 msgstr "&Przesuń na wierzch"
14942 msgid "&About Task Manager"
14943 msgstr "Zarządzanie zadaniami - i&nformacje"
14945 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14947 msgstr "P&rzełącz na"
14949 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14951 msgstr "&Zakończy zadanie"
14954 msgid "&Go To Process"
14955 msgstr "&Idź do procesu"
14957 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14958 msgid "&End Process"
14959 msgstr "&Zakończ proces"
14962 msgid "End Process &Tree"
14963 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
14965 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14967 msgstr "&Diagnostyka"
14970 msgid "Set &Priority"
14971 msgstr "&Ustaw priorytet"
14975 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
14978 msgid "&Above Normal"
14979 msgstr "&Powyżej normalnego"
14982 msgid "&Below Normal"
14983 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
14986 msgid "Set &Affinity..."
14987 msgstr "Ustal &koligację..."
14990 msgid "Edit Debug &Channels..."
14991 msgstr "Zmiana kanałów diagnosty&cznych..."
14993 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14994 msgid "Task Manager"
14995 msgstr "Zarządzanie zadaniami"
14998 msgid "&New Task..."
14999 msgstr "&Nowe zadanie..."
15002 msgid "&Show processes from all users"
15003 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
15007 msgstr "Użycie procesora"
15011 msgstr "Użycie pamięci"
15018 msgid "Commit charge (K)"
15019 msgstr "Pamięć zadeklarowana (K)"
15022 msgid "Physical memory (K)"
15023 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
15026 msgid "Kernel memory (K)"
15027 msgstr "Pamięć jądra (K)"
15029 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
15031 msgstr "Liczba dojść"
15033 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
15037 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
15041 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
15047 msgstr "Ograniczenie"
15054 msgid "System Cache"
15055 msgstr "Bufor systemu"
15059 msgstr "Stronicowana"
15063 msgstr "Niestronicowana"
15066 msgid "CPU usage history"
15067 msgstr "Historia użycia procesora"
15070 msgid "Memory usage history"
15071 msgstr "Historia użycia pamięci"
15073 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
15074 msgid "Debug Channels"
15075 msgstr "Kanały diagnostyczne"
15078 msgid "Processor Affinity"
15079 msgstr "Koligacja procesora"
15083 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
15084 "allowed to execute on."
15086 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
15091 msgstr "Procesor 0"
15095 msgstr "Procesor 1"
15099 msgstr "Procesor 2"
15103 msgstr "Procesor 3"
15107 msgstr "Procesor 4"
15111 msgstr "Procesor 5"
15115 msgstr "Procesor 6"
15119 msgstr "Procesor 7"
15123 msgstr "Procesor 8"
15127 msgstr "Procesor 9"
15131 msgstr "Procesor 10"
15135 msgstr "Procesor 11"
15139 msgstr "Procesor 12"
15143 msgstr "Procesor 13"
15147 msgstr "Procesor 14"
15151 msgstr "Procesor 15"
15155 msgstr "Procesor 16"
15159 msgstr "Procesor 17"
15163 msgstr "Procesor 18"
15167 msgstr "Procesor 19"
15171 msgstr "Procesor 20"
15175 msgstr "Procesor 21"
15179 msgstr "Procesor 22"
15183 msgstr "Procesor 23"
15187 msgstr "Procesor 24"
15191 msgstr "Procesor 25"
15195 msgstr "Procesor 26"
15199 msgstr "Procesor 27"
15203 msgstr "Procesor 28"
15207 msgstr "Procesor 29"
15211 msgstr "Procesor 30"
15215 msgstr "Procesor 31"
15218 msgid "Select Columns"
15219 msgstr "Wybierz kolumny"
15223 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
15225 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy w zarządzaniu "
15229 msgid "&Image Name"
15230 msgstr "&Nazwa obrazu"
15233 msgid "&PID (Process Identifier)"
15234 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
15238 msgstr "&Użycie procesora"
15242 msgstr "&Czas procesora"
15245 msgid "&Memory Usage"
15246 msgstr "&Użycie pamięci"
15249 msgid "Memory Usage &Delta"
15250 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
15253 msgid "Pea&k Memory Usage"
15254 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
15257 msgid "Page &Faults"
15258 msgstr "&Błędy strony"
15261 msgid "&USER Objects"
15262 msgstr "Obiekty US&ER"
15264 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
15266 msgstr "Odczyty We/Wy"
15268 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
15269 msgid "I/O Read Bytes"
15270 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
15273 msgid "&Session ID"
15278 msgstr "Na&zwa użytkownika"
15281 msgid "Page F&aults Delta"
15282 msgstr "Różnica błę&dów strony"
15285 msgid "&Virtual Memory Size"
15286 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
15289 msgid "Pa&ged Pool"
15290 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
15293 msgid "N&on-paged Pool"
15294 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
15297 msgid "Base P&riority"
15298 msgstr "Priorytet &bazowy"
15301 msgid "&Handle Count"
15302 msgstr "Liczba &uchwytów"
15305 msgid "&Thread Count"
15306 msgstr "Lic&zba wątków"
15308 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
15309 msgid "GDI Objects"
15310 msgstr "Obiekty GDI"
15312 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
15314 msgstr "Zapisy We/Wy"
15316 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
15317 msgid "I/O Write Bytes"
15318 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
15320 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
15322 msgstr "Inne We/Wy"
15324 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
15325 msgid "I/O Other Bytes"
15326 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
15329 msgid "Create New Task"
15330 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
15333 msgid "Runs a new program"
15334 msgstr "Uruchamia nowy program"
15337 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15338 msgstr "Zarządzanie zadaniami wyświetlane jest na wierzchu wszystkich okien"
15341 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15343 "Zarządzanie zadaniami jest minimalizowane podczas operacji przełączania zadań"
15346 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15347 msgstr "Ukrywa zarządzanie zadaniami, gdy jest zminimalizowane"
15350 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15352 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
15355 msgid "Displays tasks by using large icons"
15356 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
15359 msgid "Displays tasks by using small icons"
15360 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
15363 msgid "Displays information about each task"
15364 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
15367 msgid "Updates the display twice per second"
15368 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
15371 msgid "Updates the display every two seconds"
15372 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
15375 msgid "Updates the display every four seconds"
15376 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
15379 msgid "Does not automatically update"
15380 msgstr "Okno nie uaktualnia się samoczynnie"
15383 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15384 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
15387 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15388 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
15391 msgid "Minimizes the windows"
15392 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
15395 msgid "Maximizes the windows"
15396 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
15399 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15400 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
15403 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15404 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
15407 msgid "Displays Task Manager help topics"
15408 msgstr "Wyświetla tematy pomocy dotyczące zarządzania zadaniami"
15411 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15412 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
15415 msgid "Exits the Task Manager application"
15416 msgstr "Kończy pracę aplikacji do zarządzania zadaniami"
15419 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15421 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
15424 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15425 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
15428 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15429 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
15432 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15433 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
15436 msgid "Each CPU has its own history graph"
15437 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
15440 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15441 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
15444 msgid "Tells the selected tasks to close"
15445 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
15448 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15449 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
15452 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15453 msgstr "Przywraca zarządzanie zadaniami ze stanu ukrycia"
15456 msgid "Removes the process from the system"
15457 msgstr "Usuwa proces z systemu"
15460 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15461 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
15464 msgid "Attaches the debugger to this process"
15465 msgstr "Dołącza program diagnostyczny do tego procesu"
15468 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15469 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
15472 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15473 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
15476 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15477 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
15480 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15481 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
15484 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15485 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
15488 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15489 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
15492 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15493 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
15496 msgid "Controls Debug Channels"
15497 msgstr "Kontroluje kanałami diagnostycznymi"
15500 msgid "Performance"
15504 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15505 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
15508 msgid "Processes: %d"
15509 msgstr "Procesy: %d"
15512 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15513 msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB"
15517 msgstr "Nazwa obrazu"
15521 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
15525 msgstr "Użycie procesora CPU"
15529 msgstr "Czas procesora CPU"
15533 msgstr "Użycie pamięci"
15537 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
15540 msgid "Peak Mem Usage"
15541 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
15544 msgid "Page Faults"
15545 msgstr "Błędy stron"
15548 msgid "USER Objects"
15549 msgstr "Obiekty USER"
15553 msgstr "Identyfikator sesji"
15557 msgstr "Nazwa użytkownika"
15561 msgstr "Zmiana błędów stron"
15565 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
15569 msgstr "Pula stronicowania"
15573 msgstr "Pula niestronicowana"
15577 msgstr "Priorytet podstawowy"
15580 msgid "Task Manager Warning"
15581 msgstr "Ostrzeżenie zarządzania zadaniami"
15585 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15586 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15587 "sure you want to change the priority class?"
15589 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
15590 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
15591 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
15594 msgid "Unable to Change Priority"
15595 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
15599 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15600 "results including loss of data and system instability. The\n"
15601 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15602 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15603 "terminate the process?"
15605 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
15606 "niepożądane skutki, w tym również\n"
15607 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
15608 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
15609 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
15612 msgid "Unable to Terminate Process"
15613 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
15617 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15618 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15620 "OSTRZEŻENIE: Diagnozowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n"
15621 "Czy na pewno chcesz uruchomić program diagnostyczny?"
15624 msgid "Unable to Debug Process"
15625 msgstr "Nie można zdiagnozować procesu"
15628 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15629 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
15632 msgid "Invalid Option"
15633 msgstr "Niewłaściwa opcja"
15636 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15637 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
15640 msgid "System Idle Process"
15641 msgstr "Proces bezczynności"
15644 msgid "Not Responding"
15645 msgstr "Nie odpowiada"
15649 msgstr "Uruchomiony"
15655 #: uninstaller.rc:29
15656 msgid "Wine Application Uninstaller"
15657 msgstr "Wine - usuwanie programów"
15659 #: uninstaller.rc:30
15661 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15663 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15665 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może "
15666 "już był usunięty.\n"
15667 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
15669 #: uninstaller.rc:31
15670 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15671 msgstr "usuwanie programów: Nie znaleziono aplikacji o GUID '%1'\n"
15673 #: uninstaller.rc:32
15675 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15676 msgstr "usuwanie programów: Po opcji '--remove' należy podać GUID aplikacji\n"
15678 #: uninstaller.rc:33
15679 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15680 msgstr "usuwanie programów: Nieprawidłowa opcja [%1]\n"
15682 #: uninstaller.rc:35
15684 "Wine Application Uninstaller\n"
15686 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15689 "Wine - Usuwanie programów\n"
15691 "Usuń programy z bieżącego prefiksu Wine.\n"
15694 #: uninstaller.rc:43
15697 " uninstaller [options]\n"
15700 " --help\t Display this information.\n"
15701 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15702 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15703 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15704 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15708 " uninstaller [opcje]\n"
15711 " --help\t Wyświetl tę instrukcję.\n"
15712 " --list\t Wyświetl wszystkie aplikacje zainstalowane w tym prefiksie "
15714 " --remove {GUID} Usuń wskazaną aplikację.\n"
15715 "\t\t Użyj '--list' do sprawdzenia GUID aplikacji.\n"
15716 " [brak opcji] Uruchom graficzną wersję tego programu.\n"
15720 msgstr "&Umieszczenie"
15723 msgid "&Scale to Window"
15724 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
15728 msgstr "Przesuń w &lewo"
15732 msgstr "Przesuń w &prawo"
15735 msgid "Regular Metafile Viewer"
15736 msgstr "Przeglądarka zwykłych metaplików"
15739 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15743 msgid "Waiting for Program"
15744 msgstr "Czekanie na program"
15747 msgid "Terminate Process"
15748 msgstr "Zakończ proces"
15752 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15755 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15757 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
15760 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
15763 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15764 msgstr "Ustawienia Wine w %s są właśnie uaktualniane, proszę czekać..."
15768 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15769 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15770 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15771 "option) any later version."
15773 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
15774 "zmieniać pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
15775 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
15776 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
15779 msgid "Windows registration information"
15780 msgstr "Informacje do rejestracji w Windows"
15784 msgstr "Właściciel:"
15787 msgid "Organi&zation:"
15788 msgstr "Organizacja:"
15791 msgid "Application settings"
15792 msgstr "Ustawienia aplikacji"
15796 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15797 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15798 "or per-application settings in those tabs as well."
15800 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
15801 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
15802 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
15805 msgid "Add appli&cation..."
15806 msgstr "Dodaj aplika&cję..."
15809 msgid "&Remove application"
15810 msgstr "&Usuń aplikację"
15813 msgid "&Windows Version:"
15814 msgstr "&Wersja Windows:"
15817 msgid "Window settings"
15818 msgstr "Ustawienia okien"
15821 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15822 msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych"
15825 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15826 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
15829 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15830 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
15833 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15834 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
15837 msgid "Desktop &size:"
15838 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
15841 msgid "Screen resolution"
15842 msgstr "Rozdzielczość ekranu"
15845 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15846 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
15849 msgid "DLL overrides"
15850 msgstr "Zastąpione biblioteki DLL"
15854 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15855 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15858 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
15859 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
15863 msgid "&New override for library:"
15864 msgstr "&Nowa reguła dla biblioteki:"
15871 msgid "Existing &overrides:"
15872 msgstr "Istniejące reguły:"
15876 msgstr "&Edycja..."
15879 msgid "Edit Override"
15880 msgstr "Edycja reguły"
15884 msgstr "Kolejność wczytywania"
15887 msgid "&Builtin (Wine)"
15888 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
15891 msgid "&Native (Windows)"
15892 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
15895 msgid "Buil&tin then Native"
15896 msgstr "Preferuj wbudowaną nad na&tywną"
15899 msgid "Nati&ve then Builtin"
15900 msgstr "Preferuj n&atywną"
15903 msgid "Select Drive Letter"
15904 msgstr "Wybierz literę napędu"
15907 msgid "Drive configuration"
15908 msgstr "Ustawienia dysków"
15913 #| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
15916 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15919 "Nieudane połączenie z programem do zarządzania montowaniem, nie można "
15920 "zmienić ustawień napędu."
15930 #: winecfg.rc:246 winecfg.rc:37
15931 msgid "Show Advan&ced"
15932 msgstr "Pokaż &zaawansowane"
15936 msgstr "U&rządzenie:"
15940 msgstr "Prze&glądaj..."
15944 msgstr "&Etykieta:"
15948 msgstr "Numer s&eryjny:"
15951 msgid "&Show dot files"
15952 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające &się od kropki"
15955 msgid "Driver diagnostics"
15956 msgstr "Diagnostyka sterownika"
15963 msgid "Output device:"
15964 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
15967 msgid "Voice output device:"
15968 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
15971 msgid "Input device:"
15972 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
15975 msgid "Voice input device:"
15976 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
15979 msgid "&Test Sound"
15980 msgstr "Próba dźwięku"
15982 #: winecfg.rc:275 winecfg.rc:89
15983 msgid "Speaker configuration"
15984 msgstr "Konfiguracja głośników"
15999 msgid "&Install theme..."
16000 msgstr "Za&instaluj wystrój..."
16015 msgid "Manage file &associations"
16024 msgstr "Dowiązany do:"
16028 msgstr "Biblioteki"
16035 msgid "Select the Unix target directory, please."
16036 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
16039 msgid "Hide Advan&ced"
16040 msgstr "Ukryj z&aawansowane"
16044 msgstr "(brak wystroju)"
16051 msgid "Desktop Integration"
16052 msgstr "Integracja z pulpitem"
16060 msgstr "Informacje"
16063 msgid "Wine configuration"
16064 msgstr "Ustawienia Wine"
16067 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
16068 msgstr "Pliki wystrojów (*.msstyles; *.theme)"
16071 msgid "Select a theme file"
16072 msgstr "Wybierz plik wystroju"
16080 msgstr "Dowiązany do"
16083 msgid "Wine configuration for %s"
16084 msgstr "Ustawienia Wine dla %s"
16087 msgid "Selected driver: %s"
16088 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
16095 msgid "Audio test failed!"
16096 msgstr "Nieudana próba dźwięku!"
16099 msgid "(System default)"
16100 msgstr "(Domyślne systemowe)"
16103 msgid "5.1 Surround"
16104 msgstr "Dźwięk przestrzenny w układzie 5.1"
16107 msgid "Quadraphonic"
16108 msgstr "Kwadrofonia"
16120 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
16121 "Are you sure you want to do this?"
16123 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
16124 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
16127 msgid "Warning: system library"
16128 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
16139 msgid "native, builtin"
16140 msgstr "natywna, wbudowana"
16143 msgid "builtin, native"
16144 msgstr "wbudowana, natywna"
16151 msgid "Default Settings"
16152 msgstr "Ustawienia domyślne"
16155 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
16156 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
16159 msgid "Use global settings"
16160 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
16163 msgid "Select an executable file"
16164 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
16168 msgstr "Wykryj samoczynnie"
16171 msgid "Local hard disk"
16172 msgstr "Lokalny dysk twardy"
16175 msgid "Network share"
16176 msgstr "Zasób sieciowy"
16179 msgid "Floppy disk"
16180 msgstr "Stacja dyskietek"
16188 "You cannot add any more drives.\n"
16190 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
16192 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
16194 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
16197 msgid "System drive"
16198 msgstr "Dysk systemowy"
16203 #| "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16205 #| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily "
16206 #| "if it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
16208 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16210 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
16211 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
16213 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
16215 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
16216 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
16217 "ponownym jego utworzeniu!"
16220 msgctxt "Drive letter"
16225 msgid "Target folder"
16226 msgstr "Katalog docelowy"
16230 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
16232 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
16234 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
16236 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
16239 msgid "Controls Background"
16240 msgstr "Kontrolki - tło"
16243 msgid "Controls Text"
16244 msgstr "Kontrolki - tekst"
16247 msgid "Menu Background"
16252 msgstr "Tekst menu"
16256 msgstr "Pasek przewijania"
16259 msgid "Selection Background"
16260 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
16263 msgid "Selection Text"
16264 msgstr "Zaznaczony tekst"
16267 msgid "Tooltip Background"
16268 msgstr "Tło podpowiedzi"
16271 msgid "Tooltip Text"
16272 msgstr "Tekst podpowiedzi"
16275 msgid "Window Background"
16279 msgid "Window Text"
16280 msgstr "Tekst okna"
16283 msgid "Active Title Bar"
16284 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
16287 msgid "Active Title Text"
16288 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
16291 msgid "Inactive Title Bar"
16292 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
16295 msgid "Inactive Title Text"
16296 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
16299 msgid "Message Box Text"
16300 msgstr "Tekst okien komunikatów"
16303 msgid "Application Workspace"
16304 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
16307 msgid "Window Frame"
16308 msgstr "Ramka okna"
16311 msgid "Active Border"
16312 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
16315 msgid "Inactive Border"
16316 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
16319 msgid "Controls Shadow"
16320 msgstr "Kontrolki - cień"
16324 msgstr "Szary tekst"
16327 msgid "Controls Highlight"
16328 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
16331 msgid "Controls Dark Shadow"
16332 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
16335 msgid "Controls Light"
16336 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
16339 msgid "Controls Alternate Background"
16340 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
16343 msgid "Hot Tracked Item"
16344 msgstr "Śledzony element"
16347 msgid "Active Title Bar Gradient"
16348 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
16351 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16352 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
16355 msgid "Menu Highlight"
16356 msgstr "Podświetlone menu"
16360 msgstr "Pasek menu"
16362 #: wineconsole.rc:63
16363 msgid "Cursor size"
16364 msgstr "Wielkość kursora"
16366 #: wineconsole.rc:64
16370 #: wineconsole.rc:65
16374 #: wineconsole.rc:66
16378 #: wineconsole.rc:68
16379 msgid "Command history"
16380 msgstr "Historia poleceń"
16382 #: wineconsole.rc:69
16383 msgid "&Buffer size:"
16384 msgstr "Rozmiar &bufora:"
16386 #: wineconsole.rc:72
16387 msgid "&Remove duplicates"
16388 msgstr "&Usuń duplikaty"
16390 #: wineconsole.rc:74
16392 msgstr "Menu kontekstowe"
16394 #: wineconsole.rc:75
16398 #: wineconsole.rc:76
16402 #: wineconsole.rc:78
16406 #: wineconsole.rc:79
16407 msgid "&Quick Edit mode"
16408 msgstr "Tryb szybkiej edycji"
16410 #: wineconsole.rc:80
16411 msgid "&Insert mode"
16412 msgstr "Tryb wstaw&iania"
16414 #: wineconsole.rc:88
16418 #: wineconsole.rc:90
16422 #: wineconsole.rc:101
16423 msgid "Configuration"
16424 msgstr "Ustawienia"
16426 #: wineconsole.rc:104
16427 msgid "Buffer zone"
16428 msgstr "Strefa bufora"
16430 #: wineconsole.rc:105
16432 msgstr "&Szerokość:"
16434 #: wineconsole.rc:108
16436 msgstr "&Wysokość:"
16438 #: wineconsole.rc:112
16439 msgid "Window size"
16440 msgstr "Rozmiar okna"
16442 #: wineconsole.rc:113
16444 msgstr "S&zerokość:"
16446 #: wineconsole.rc:116
16448 msgstr "W&ysokość:"
16450 #: wineconsole.rc:120
16451 msgid "End of program"
16452 msgstr "Na zakończenie pracy"
16454 #: wineconsole.rc:121
16455 msgid "&Close console"
16456 msgstr "&Zamknij konsolę"
16458 #: wineconsole.rc:123
16462 #: wineconsole.rc:129
16463 msgid "Console parameters"
16464 msgstr "Parametry konsoli"
16466 #: wineconsole.rc:132
16467 msgid "Retain these settings for later sessions"
16468 msgstr "Zachowaj ustawienia"
16470 #: wineconsole.rc:133
16471 msgid "Modify only current session"
16472 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
16474 #: wineconsole.rc:29
16475 msgid "Set &Defaults"
16476 msgstr "Ustaw &domyślne"
16478 #: wineconsole.rc:31
16482 #: wineconsole.rc:34
16483 msgid "&Select all"
16484 msgstr "Z&aznacz wszystko"
16486 #: wineconsole.rc:35
16488 msgstr "&Przewijaj"
16490 #: wineconsole.rc:36
16494 #: wineconsole.rc:39
16495 msgid "Setup - Default settings"
16496 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
16498 #: wineconsole.rc:40
16499 msgid "Setup - Current settings"
16500 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
16502 #: wineconsole.rc:41
16503 msgid "Configuration error"
16504 msgstr "Błąd ustawiania"
16506 #: wineconsole.rc:42
16508 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16510 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa lub równa rozmiarowi okna."
16512 #: wineconsole.rc:37
16513 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16514 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
16516 #: wineconsole.rc:38
16517 msgid "This is a test"
16518 msgstr "To jest próba"
16520 #: wineconsole.rc:44
16521 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16522 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
16524 #: wineconsole.rc:45
16525 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16526 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
16528 #: wineconsole.rc:46
16529 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16530 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
16532 #: wineconsole.rc:47
16533 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16534 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
16536 #: wineconsole.rc:48
16538 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16539 "The command is invalid.\n"
16541 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
16542 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
16544 #: wineconsole.rc:50
16548 " wineconsole [options] <command>\n"
16554 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
16558 #: wineconsole.rc:52
16560 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16562 " try to setup the current terminal as a Wine "
16565 " --backend={user|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, curses "
16567 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
16569 #: wineconsole.rc:53
16570 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16571 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
16573 #: wineconsole.rc:54
16577 " wineconsole cmd\n"
16578 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16583 " wineconsole cmd\n"
16584 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
16587 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16588 msgid "Program Error"
16589 msgstr "Błąd programu"
16593 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16594 "sorry for the inconvenience."
16596 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
16597 "za tę niedogodność."
16601 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16602 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16603 "Database</a> for tips about running this application."
16605 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do <a "
16606 "href=\"https://appdb.winehq.org\">Bazy danych aplikacji</a> po wskazówki na "
16607 "temat uruchomienia tej aplikacji."
16610 msgid "Show &Details"
16611 msgstr "Pokaż &szczegóły"
16614 msgid "Program Error Details"
16615 msgstr "Szczegóły błędu programu"
16619 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16620 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16621 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16622 "and attach that file to the report."
16624 "Jeżeli problem ten nie występuje w systemie Windows i nie został jeszcze "
16625 "zgłoszony, to możesz zapisać szczegółowe informacje do pliku używając "
16626 "przycisku \"Zapisz jako\", a następnie <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
16627 "\">wypełnić zgłoszenie o błędzie</a> i dołączyć ten plik do zgłoszenia."
16631 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16632 "the process to obtain a backtrace."
16636 msgid "(unidentified)"
16637 msgstr "(nieznane)"
16640 msgid "Saving failed"
16641 msgstr "Nieudane zapisywanie"
16644 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16645 msgstr "Wczytywanie szczegółowych informacji, proszę czekać..."
16648 msgid "&Open\tEnter"
16649 msgstr "&Otwórz\tEnter"
16653 msgstr "Zmień &nazwę..."
16656 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16657 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
16660 msgid "Cr&eate Directory..."
16661 msgstr "U&twórz katalog..."
16668 msgid "Connect &Network Drive..."
16669 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
16672 msgid "&Disconnect Network Drive"
16673 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy"
16680 msgid "&All File Details"
16681 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
16684 msgid "&Sort by Name"
16685 msgstr "Sortuj według &nazw"
16688 msgid "Sort &by Type"
16689 msgstr "Sortuj według &typów"
16692 msgid "Sort by Si&ze"
16693 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
16696 msgid "Sort by &Date"
16697 msgstr "Sortuj według &dat"
16700 msgid "Filter by&..."
16701 msgstr "Filtruj widok &..."
16705 msgstr "Pasek &dysków"
16708 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16709 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
16712 msgid "New &Window"
16713 msgstr "&Nowe okno"
16716 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16717 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
16720 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16721 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
16724 msgid "&About Wine File Manager"
16725 msgstr "Zarządzanie plikami Wine - i&nformacje"
16728 msgid "Select destination"
16729 msgstr "Wybór celu"
16732 msgid "By File Type"
16733 msgstr "Według typu pliku"
16740 msgid "&Directories"
16749 msgstr "Doku&menty"
16752 msgid "&Other files"
16753 msgstr "&Inne pliki"
16756 msgid "Show Hidden/&System Files"
16757 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
16760 msgid "&File Name:"
16761 msgstr "&Nazwa pliku:"
16764 msgid "Full &Path:"
16765 msgstr "&Pełna ścieżka:"
16768 msgid "Last Change:"
16769 msgstr "Ostatnio zmieniony:"
16772 msgid "Cop&yright:"
16773 msgstr "Prawa a&utorskie:"
16777 msgstr "&Systemowy"
16780 msgid "&Compressed"
16781 msgstr "S&kompresowany"
16784 msgid "Version information"
16785 msgstr "Informacja o wersji"
16788 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16793 msgid "Applying font settings"
16794 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
16797 msgid "Error while selecting new font."
16798 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki."
16801 msgid "Wine File Manager"
16802 msgstr "Zarządzanie plikami Wine"
16813 msgid "Creation date"
16814 msgstr "Data utworzenia"
16817 msgid "Access date"
16818 msgstr "Data dostępu"
16821 msgid "Modification date"
16822 msgstr "Data zmiany"
16825 msgid "Index/Inode"
16826 msgstr "Indeks/inode"
16829 msgid "%1 of %2 free"
16830 msgstr "%1 z %2 wolnych"
16841 msgid "Question &Marks"
16842 msgstr "Znaki &pytające"
16846 msgstr "&Początkujący"
16850 msgstr "&Zaawansowany"
16858 msgstr "Plansza &użytkownika..."
16861 msgid "&Fastest Times"
16862 msgstr "&Najlepsze Wyniki"
16865 msgid "&About WineMine"
16866 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
16869 msgid "Fastest Times"
16870 msgstr "Najlepsze Wyniki"
16873 msgid "Fastest times"
16874 msgstr "Najlepsze wyniki"
16878 msgstr "Początkujący"
16884 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16885 msgid "Reset Results"
16886 msgstr "Wyzeruj wyniki"
16889 msgid "Congratulations!"
16890 msgstr "Gratulacje!"
16893 msgid "Please enter your name"
16894 msgstr "Podaj swoje imię"
16897 msgid "Custom Game"
16898 msgstr "Własna gra"
16913 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16914 msgstr "Wszystkie wyniki zostaną utracone. Czy jesteś tego pewny?"
16918 msgstr "Saper Wine"
16925 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16926 msgstr "Prawa autorskie 2000 Joshua Thielen"
16929 msgid "Printer &setup..."
16930 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
16933 msgid "&Annotate..."
16934 msgstr "&Adnotuj..."
16942 msgstr "&Definiuj..."
16945 msgid "Always on &top"
16946 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
16948 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16952 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16956 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16960 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16965 msgid "&Help on help\tF1"
16966 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
16969 msgid "&About Wine Help"
16970 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
16973 msgid "Annotation..."
16974 msgstr "Adnotacja..."
16990 msgstr "Pomoc Wine"
16993 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16994 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
16998 msgstr "Spis treś&ci"
17005 msgid "Help files (*.hlp)"
17006 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
17009 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
17011 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
17014 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
17016 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
17019 msgid "Help topics: "
17020 msgstr "Tematy pomocy: "
17023 msgid "Error: Command line not supported\n"
17024 msgstr "Błąd: Wiersz poleceń jest nieobsługiwany\n"
17027 msgid "Error: Alias not found\n"
17028 msgstr "Błąd: Nie znaleziono aliasu\n"
17031 msgid "Error: Invalid query\n"
17032 msgstr "Błąd: Nieprawidłowe zapytanie\n"
17035 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
17036 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa składnia dla PATH\n"
17039 msgid "&New...\tCtrl+N"
17040 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
17043 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
17044 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
17047 msgid "&Clear\tDel"
17048 msgstr "&Wyczyść\tDel"
17051 msgid "&Select all\tCtrl+A"
17052 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
17055 msgid "Find &next\tF3"
17056 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
17060 msgstr "Tylko do &odczytu"
17064 msgstr "Z&mieniony"
17071 msgid "Selection &info"
17072 msgstr "Zaznaczenie - &info"
17075 msgid "Character &format"
17076 msgstr "&Format znaków"
17079 msgid "&Def. char format"
17080 msgstr "&Standardowy format znaków"
17083 msgid "Paragrap&h format"
17084 msgstr "Format aka&pitu"
17088 msgstr "&Pobierz tekst"
17090 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
17091 msgid "&Format Bar"
17092 msgstr "P&asek formatu"
17094 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
17103 msgid "&Date and time..."
17104 msgstr "&Data i godzina..."
17114 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
17115 msgid "&Bullet points"
17116 msgstr "&Wypunktowanie"
17123 msgid "Letters - lower case"
17124 msgstr "Litery - małe znaki"
17127 msgid "Letters - upper case"
17128 msgstr "Litery - wielkie znaki"
17131 msgid "Roman numerals - lower case"
17132 msgstr "Liczby rzymskie - małe znaki"
17135 msgid "Roman numerals - upper case"
17136 msgstr "Liczby rzymskie - duże znaki"
17138 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
17139 msgid "&Paragraph..."
17140 msgstr "&Akapit..."
17144 msgstr "&Tabulatory..."
17147 msgid "Backgroun&d"
17151 msgid "&System\tCtrl+1"
17152 msgstr "&System\tCtrl+1"
17155 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
17156 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
17159 msgid "&About Wine Wordpad"
17160 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
17164 msgstr "Samoczynnie"
17167 msgid "Date and time"
17168 msgstr "Data i godzina"
17171 msgid "Available formats"
17172 msgstr "Dostępne formaty"
17175 msgid "New document type"
17176 msgstr "Typ nowego dokumentu"
17179 msgid "Paragraph format"
17180 msgstr "Format akapitu"
17183 msgid "Indentation"
17186 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
17190 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
17196 msgstr "Pierwszy wiersz"
17200 msgstr "Wyrównanie"
17204 msgstr "Tabulatory"
17208 msgstr "Pozycje tabulatorów"
17215 msgid "Remove al&l"
17216 msgstr "Usuń &wszystkie"
17219 msgid "Line wrapping"
17220 msgstr "Zawijanie wierszy"
17223 msgid "&No line wrapping"
17224 msgstr "Bez zawijania wierszy"
17227 msgid "Wrap text by the &window border"
17228 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
17231 msgid "Wrap text by the &margin"
17232 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
17236 msgstr "Paski narzędzi"
17239 msgctxt "accelerator Align Left"
17244 msgctxt "accelerator Align Center"
17249 msgctxt "accelerator Align Right"
17254 msgctxt "accelerator Redo"
17259 msgctxt "accelerator Bold"
17264 msgctxt "accelerator Italic"
17269 msgctxt "accelerator Underline"
17274 msgid "All documents (*.*)"
17275 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
17278 msgid "Text documents (*.txt)"
17279 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
17283 #| msgid "Unicode text document (*.txt)"
17284 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
17285 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
17288 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17289 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
17292 msgid "Rich text document"
17293 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
17296 msgid "Text document"
17297 msgstr "Dokument tekstowy"
17300 msgid "Unicode text document"
17301 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
17304 msgid "Printer files (*.prn)"
17305 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
17309 msgstr "Wyśrodkowane"
17317 msgstr "Tekst sformatowany"
17321 msgstr "Nast. strona"
17324 msgid "Previous page"
17325 msgstr "Poprz. strona"
17329 msgstr "Dwie strony"
17333 msgstr "Jedna strona"
17352 msgctxt "unit: centimeter"
17357 msgctxt "unit: inch"
17366 msgctxt "unit: point"
17375 msgid "Save changes to '%s'?"
17376 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
17379 msgid "Finished searching the document."
17380 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
17383 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17384 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
17388 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17389 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17391 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
17392 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
17395 msgid "Invalid number format."
17396 msgstr "Nieprawidłowy format liczby."
17399 msgid "OLE storage documents are not supported."
17400 msgstr "Dokumenty magazynu OLE nie są obsługiwane."
17403 msgid "Could not save the file."
17404 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
17407 msgid "You do not have access to save the file."
17408 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
17411 msgid "Could not open the file."
17412 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
17415 msgid "You do not have access to open the file."
17416 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
17419 msgid "Printing not implemented."
17420 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane."
17423 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17424 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
17427 msgid "Starting Wordpad failed"
17428 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
17431 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17433 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
17436 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17437 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
17440 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17441 msgstr "Naciśnij <Enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
17444 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17445 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
17448 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17449 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
17453 "Is '%1' a filename or directory\n"
17455 "(F - File, D - Directory)\n"
17457 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
17459 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
17462 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17463 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
17466 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17467 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
17470 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17471 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
17474 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17475 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
17483 msgctxt "Directory key"
17490 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17493 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17494 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17498 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17499 #| "\tmore files.\n"
17500 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17501 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17502 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
17503 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17504 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17505 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17506 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17507 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17508 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17509 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17510 #| "[/N] Copy using short names.\n"
17511 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17512 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
17513 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17514 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17515 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17516 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17517 #| "\tarchive attribute.\n"
17518 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
17520 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17521 #| "\t\tthan source.\n"
17524 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17527 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17528 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17532 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17534 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17535 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17536 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17537 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17538 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17539 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17540 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17541 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17542 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17543 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17544 "[/N] Copy using short names.\n"
17545 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17546 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17547 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17548 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17549 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17550 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17551 "\tarchive attribute.\n"
17552 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17553 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17554 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17555 "\t\tthan source.\n"
17558 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
17562 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17563 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17567 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
17568 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
17569 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
17570 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
17571 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
17572 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
17573 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
17574 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
17575 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
17576 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
17577 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
17578 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
17579 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
17580 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
17581 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
17582 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
17583 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
17584 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
17585 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
17586 "\ti usuwa ten atrybut.\n"
17587 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmienione po podanej dacie.\n"
17588 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
17589 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"