1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2018-12-12 15:58+0200\n"
9 "Last-Translator: Andrey Gusev <andrey.goosev@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Встановлення/Видалення"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
26 "натисніть Встановити."
30 msgstr "&Встановити..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
39 "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
42 msgid "&Support Information"
43 msgstr "&Дані підтримки"
45 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
49 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
50 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
55 msgid "Support Information"
56 msgstr "Дані підтримки"
58 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
59 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:388 comdlg32.rc:422
60 #: comdlg32.rc:453 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
61 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
62 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
63 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
64 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
65 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
66 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
67 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
68 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
69 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
70 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
71 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
72 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
84 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
90 msgstr "Контактна особа:"
93 msgid "Support Information:"
94 msgstr "Дані підтримки:"
97 msgid "Support Telephone:"
98 msgstr "Телефон підтримки:"
102 msgstr "Файл Readme:"
105 msgid "Product Updates:"
113 msgid "Wine Gecko Installer"
114 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
118 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
119 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
120 "install it for you.\n"
122 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
123 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
127 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
130 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
131 "читайте <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
134 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
138 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
139 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
140 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
141 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:389 comdlg32.rc:423
142 #: comdlg32.rc:454 comdlg32.rc:479 comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 credui.rc:53
143 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
144 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
145 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
146 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
147 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
148 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
149 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
150 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
151 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
152 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
153 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152
154 #: winefile.rc:182 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
160 msgid "Wine Mono Installer"
161 msgstr "Встановлювач Wine Mono"
165 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
166 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
173 "Wine не може знайти пакунок wine-mono, який потрібний для коректної роботи ."
174 "NET додатків. Wine може автоматично завантажити та встановити його для Вас.\n"
176 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
177 "читайте <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/"
181 msgid "Add/Remove Programs"
182 msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
186 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
188 msgstr "Дозволяє встановити нове та видалити наявне ПЗ з вашого комп'ютера."
190 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
196 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
197 "entry for this program from the registry?"
199 "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
203 msgid "Not specified"
204 msgstr "Не зазначено"
206 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
214 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
219 msgid "Installation programs"
220 msgstr "Програми встановлення"
223 msgid "Programs (*.exe)"
224 msgstr "Програми (*.exe)"
226 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
227 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
228 msgid "All files (*.*)"
229 msgstr "Всі файли (*.*)"
232 msgid "&Modify/Remove"
233 msgstr "&Змінити/Видалити"
236 msgid "Downloading..."
237 msgstr "Завантаження..."
240 msgid "Installing..."
241 msgstr "Встановлення..."
245 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
248 "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
249 "пошкодженого файлу."
252 msgid "Compress options"
253 msgstr "Параметри стиснення"
256 msgid "&Choose a stream:"
257 msgstr "&Оберіть потік:"
259 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
261 msgstr "&Параметри..."
264 msgid "&Interleave every"
265 msgstr "&Інтервал чергування"
267 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
272 msgid "Current format:"
273 msgstr "Поточний формат:"
277 msgstr "Звуковий потік: %s"
281 msgstr "Звуковий потік"
284 msgid "All multimedia files"
285 msgstr "Усі мультимедійні файли"
296 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
297 msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
301 msgstr "без стиснення"
305 msgstr "Скасування..."
308 msgid "%1!u! %2 remaining"
309 msgstr "Залишилося %1!u! %2"
312 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
313 msgstr "Залишилося %1!u! %2 and %3!u! %4"
327 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:157
328 msgid "Properties for %s"
329 msgstr "Властивості для %s"
331 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
333 msgstr "&Застосувати"
335 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
356 msgid "Customize Toolbar"
357 msgstr "Настройка панелі інструментів"
359 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
360 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
368 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
369 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
370 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:529 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
371 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
372 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
373 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
374 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
380 msgstr "Пересунути в&гору"
384 msgstr "Пересунути до&низу"
387 msgid "A&vailable buttons:"
388 msgstr "На&явні кнопки:"
396 msgstr "<- &Прибрати"
399 msgid "&Toolbar buttons:"
400 msgstr "&Кнопки панелі інструментів:"
406 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
411 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
415 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
419 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
425 msgstr "Сховати подробиці"
429 msgstr "Показати подробиці"
431 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
432 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
442 msgstr "Поточна дата"
444 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:460 comdlg32.rc:485
445 #: comdlg32.rc:512 shell32.rc:167 oleview.rc:101
449 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
451 msgstr "&Ім'я файлу:"
453 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
454 msgid "&Directories:"
457 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
458 msgid "List Files of &Type:"
459 msgstr "Показувати файли &типу:"
461 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
465 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
468 msgstr "&Лише для читання"
472 msgstr "Зберегти як..."
474 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
478 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
487 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:373
491 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:374 regedit.rc:268
503 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
515 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
516 msgid "Print &Quality:"
517 msgstr "&Якість друку:"
520 msgid "Print to Fi&le"
521 msgstr "Друк до файлу"
527 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
529 msgstr "Параметри друку"
531 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
536 msgid "&Default Printer"
537 msgstr "Принтер за &замовчуванням"
544 msgid "Specific &Printer"
545 msgstr "&Інший принтер"
547 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:417 comdlg32.rc:441 wineps.rc:34
555 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:443 wineps.rc:37
559 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:411 comdlg32.rc:436 wineps.rc:28
571 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
583 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:437 winecfg.rc:294
593 msgstr "&Закреслений"
597 msgstr "&Підкреслений"
599 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
609 msgstr "Група символ&ів:"
613 msgstr "Зміна кольору"
616 msgid "&Basic Colors:"
617 msgstr "&Базова палітра:"
620 msgid "&Custom Colors:"
621 msgstr "Д&одаткові кольори:"
623 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
624 msgid "Color | Sol&id"
625 msgstr "Колір|За&ливка"
654 msgid "&Add to Custom Colors"
655 msgstr "&Додати до набору"
658 msgid "&Define Custom Colors >>"
659 msgstr "&Визначити колір >>"
661 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
665 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
669 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
670 msgid "Match &Whole Word Only"
671 msgstr "&Лише слово цілком"
673 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
675 msgstr "Враховувати &регістр"
677 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
681 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
685 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
689 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
691 msgstr "З&найти далі"
698 msgid "Re&place With:"
699 msgstr "З&амінити на:"
707 msgstr "Замінити &все"
709 #: comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:401 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
710 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
712 msgstr "В&ластивості"
715 msgid "Print to fi&le"
716 msgstr "Друк у фай&л"
718 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:399 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
722 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
726 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
730 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
734 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
759 msgid "Number of &copies:"
760 msgstr "Кількість &копій:"
766 #: comdlg32.rc:412 winecfg.rc:300
784 msgstr "Параметри сторінки"
790 #: comdlg32.rc:442 wineps.rc:35
798 #: comdlg32.rc:447 notepad.rc:112
806 #: comdlg32.rc:451 notepad.rc:114
814 #: comdlg32.rc:463 comdlg32.rc:488
818 #: comdlg32.rc:469 comdlg32.rc:495
820 msgstr "Ім'я &файлу:"
822 #: comdlg32.rc:473 comdlg32.rc:499
823 msgid "Files of &type:"
824 msgstr "Файли &типу:"
826 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:502
827 msgid "Open as &read-only"
828 msgstr "Лише для &читання"
830 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:522 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
839 msgid "Files of type:"
843 msgid "File not found"
844 msgstr "Файл не знайдено"
847 msgid "Please verify that the correct file name was given"
848 msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
852 "File does not exist.\n"
853 "Do you want to create file?"
856 "Чи хочете Ви його створити?"
860 "File already exists.\n"
861 "Do you want to replace it?"
867 msgid "Invalid character(s) in path"
868 msgstr "Невірний символ в записі шляху"
872 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
875 "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
879 msgid "Path does not exist"
880 msgstr "Шлях не існує"
883 msgid "File does not exist"
884 msgstr "Файл не існує"
887 msgid "The selection contains a non-folder object"
892 msgstr "Вгору на один рівень"
895 msgid "Create New Folder"
896 msgstr "Створити нову теку"
902 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:201
907 msgid "Browse to Desktop"
908 msgstr "Перехід на Робочий стіл"
924 msgstr "Жирний курсив"
926 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
930 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
934 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
938 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
942 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
946 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
950 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
952 msgstr "Синьо-зелений"
954 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
958 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
962 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
966 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
970 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
974 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
978 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
982 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
986 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
991 msgid "Unreadable Entry"
992 msgstr "Нечитаємий елемент"
996 "This value does not lie within the page range.\n"
997 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
999 "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
1000 "Введіть значення між %1!d! та %2!d!."
1003 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1004 msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
1008 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1009 "Please reenter margins."
1011 "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
1012 "Введіть їх наново."
1015 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1016 msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
1020 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1021 "Please enter a value between 1 and %d."
1023 "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
1024 "Введіть значення між 1 та %d."
1027 msgid "A printer error occurred."
1028 msgstr "Виникла помилка принтера."
1031 msgid "No default printer defined."
1032 msgstr "Немає принтера, поставленого за замовчуванням."
1035 msgid "Cannot find the printer."
1036 msgstr "Не вдалось знайти принтер."
1038 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1039 msgid "Out of memory."
1040 msgstr "Замало пам'яті."
1043 msgid "An error occurred."
1044 msgstr "Виникла помилка."
1047 msgid "Unknown printer driver."
1048 msgstr "Невідомий драйвер принтера."
1052 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1053 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1055 "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
1056 "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
1059 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1060 msgstr "Виберіть шрифт розміром %1!d! - %2!d! пунктів."
1062 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1068 msgstr "Зберегти &в:"
1076 msgstr "Відкрити файл"
1080 #| msgid "New Folder"
1081 msgid "Select Folder"
1085 msgid "Font size has to be a number."
1088 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1094 msgstr "Призупинено; "
1101 msgid "Pending deletion; "
1102 msgstr "Чекання видалення; "
1106 msgstr "Папір застряг; "
1109 msgid "Out of paper; "
1110 msgstr "Не вистачає паперу; "
1113 msgid "Feed paper manual; "
1114 msgstr "Поставте папір вручну; "
1117 msgid "Paper problem; "
1118 msgstr "Проблема з папером; "
1121 msgid "Printer offline; "
1122 msgstr "Принтер в режимі offline; "
1125 msgid "I/O Active; "
1126 msgstr "Ввід/Вивід активний; "
1137 msgid "Output tray is full; "
1138 msgstr "Лоток переповнений папером; "
1141 msgid "Not available; "
1142 msgstr "Недоступний; "
1146 msgstr "Очікування; "
1149 msgid "Processing; "
1153 msgid "Initializing; "
1154 msgstr "Готування; "
1157 msgid "Warming up; "
1162 msgstr "Тонер при кінці; "
1166 msgstr "Нема тонера; "
1173 msgid "Interrupted by user; "
1174 msgstr "Перервано користувачем; "
1177 msgid "Out of memory; "
1178 msgstr "Мало пам'яті; "
1181 msgid "The printer door is open; "
1182 msgstr "Кришка принтера відкрита; "
1185 msgid "Print server unknown; "
1186 msgstr "Невідомий сервер принтера; "
1189 msgid "Power save mode; "
1190 msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
1193 msgid "Default Printer; "
1194 msgstr "Принтер за обумовленням; "
1197 msgid "There are %d documents in the queue"
1198 msgstr "%d документів у черзі"
1201 msgid "Margins [inches]"
1202 msgstr "Межі [дюйми]"
1205 msgid "Margins [mm]"
1208 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1209 msgctxt "unit: millimeters"
1215 msgstr "&Користувач:"
1217 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1222 msgid "&Remember my password"
1223 msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
1226 msgid "Connect to %s"
1227 msgstr "Під'єднатись до %s"
1230 msgid "Connecting to %s"
1231 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
1234 msgid "Logon unsuccessful"
1235 msgstr "Вхід не відбувся"
1239 "Make sure that your user name\n"
1240 "and password are correct."
1242 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
1243 "і пароль правильні."
1247 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1249 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1250 "entering your password."
1252 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
1254 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
1258 msgid "Caps Lock is On"
1259 msgstr "Caps Lock включений"
1262 msgid "Authority Key Identifier"
1263 msgstr "Ідентифікатор ключа повноважень"
1266 msgid "Key Attributes"
1267 msgstr "Властивості Ключа"
1270 msgid "Key Usage Restriction"
1271 msgstr "Обмеження використання ключа"
1274 msgid "Subject Alternative Name"
1275 msgstr "Альтернативна назва суб’єкта"
1278 msgid "Issuer Alternative Name"
1279 msgstr "Альтернативна назва видавця"
1282 msgid "Basic Constraints"
1283 msgstr "Основні Обмеження"
1287 msgstr "Використання Ключа"
1290 msgid "Certificate Policies"
1291 msgstr "Політика Сертифікатів"
1294 msgid "Subject Key Identifier"
1295 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
1298 msgid "CRL Reason Code"
1299 msgstr "Код причини CRL"
1302 msgid "CRL Distribution Points"
1303 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
1306 msgid "Enhanced Key Usage"
1307 msgstr "Розширене Використання Ключа"
1310 msgid "Authority Information Access"
1311 msgstr "Доступ до інформації про повноваження"
1314 msgid "Certificate Extensions"
1315 msgstr "Розширення Сертифікатів"
1318 msgid "Next Update Location"
1319 msgstr "Наступне розташування оновлення"
1322 msgid "Yes or No Trust"
1323 msgstr "Довіряти чи Ні"
1326 msgid "Email Address"
1327 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
1330 msgid "Unstructured Name"
1331 msgstr "Неструктурована назва"
1334 msgid "Content Type"
1338 msgid "Message Digest"
1339 msgstr "Збірник повідомлень"
1342 msgid "Signing Time"
1346 msgid "Counter Sign"
1347 msgstr "Контрольний підпис"
1350 msgid "Challenge Password"
1351 msgstr "Запит паролю"
1354 msgid "Unstructured Address"
1355 msgstr "Неструктурована адреса"
1358 msgid "S/MIME Capabilities"
1359 msgstr "Можливості S/MIME"
1362 msgid "Prefer Signed Data"
1363 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
1365 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1366 msgctxt "Certification Practice Statement"
1370 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1372 msgstr "Повідомлення користувача"
1375 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1376 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
1379 msgid "Certification Authority Issuer"
1380 msgstr "Видавець органу сертифікації"
1383 msgid "Certification Template Name"
1384 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
1387 msgid "Certificate Type"
1388 msgstr "Тип Сертифікату"
1391 msgid "Certificate Manifold"
1392 msgstr "Розмноження сертифікатів"
1395 msgid "Netscape Cert Type"
1396 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
1399 msgid "Netscape Base URL"
1400 msgstr "Базовий URL Netscape"
1403 msgid "Netscape Revocation URL"
1404 msgstr "URL анулювання Netscape"
1407 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1408 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
1411 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1412 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
1415 msgid "Netscape CA Policy URL"
1416 msgstr "URL політики Netscape CA"
1419 msgid "Netscape SSL ServerName"
1420 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
1423 msgid "Netscape Comment"
1424 msgstr "Коментар Netscape"
1427 msgid "Country/Region"
1428 msgstr "Країна/Регіон"
1431 msgid "Organization"
1432 msgstr "Організація"
1435 msgid "Organizational Unit"
1436 msgstr "Організаційна одиниця"
1440 msgstr "Загальна назва"
1447 msgid "State or Province"
1448 msgstr "Штат або область"
1467 msgid "Domain Component"
1468 msgstr "Компонент домену"
1471 msgid "Street Address"
1475 msgid "Serial Number"
1476 msgstr "Серійний номер"
1483 msgid "Cross CA Version"
1484 msgstr "Перехресна версія CA"
1487 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1488 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
1491 msgid "Principal Name"
1492 msgstr "Основна назва"
1495 msgid "Windows Product Update"
1496 msgstr "Оновлення продукту Windows"
1499 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1507 msgid "Enrollment CSP"
1508 msgstr "Реєстраційний CSP"
1515 msgid "Delta CRL Indicator"
1516 msgstr "Індикатор Delta CRL"
1519 msgid "Issuing Distribution Point"
1520 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
1523 msgid "Freshest CRL"
1524 msgstr "Найсвіжіший CRL"
1527 msgid "Name Constraints"
1528 msgstr "Обмеження назви"
1531 msgid "Policy Mappings"
1532 msgstr "Відображення політики"
1535 msgid "Policy Constraints"
1536 msgstr "Обмеження політики"
1539 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1540 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
1543 msgid "Application Policies"
1544 msgstr "Політика додатку"
1547 msgid "Application Policy Mappings"
1548 msgstr "Відображення політики додатку"
1551 msgid "Application Policy Constraints"
1552 msgstr "Обмеження політики додатку"
1559 msgid "CMC Response"
1560 msgstr "Відповідь CMC"
1563 msgid "Unsigned CMC Request"
1564 msgstr "Не підписаний запит CMC"
1567 msgid "CMC Status Info"
1568 msgstr "Інформація про стан CMC"
1571 msgid "CMC Extensions"
1572 msgstr "Розширення CMC"
1575 msgid "CMC Attributes"
1576 msgstr "Властивості CMC"
1580 msgstr "PKCS 7 Дані"
1583 msgid "PKCS 7 Signed"
1584 msgstr "PKCS 7 підписаний"
1587 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1588 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
1591 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1592 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
1595 msgid "PKCS 7 Digested"
1599 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1600 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
1603 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1604 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
1607 msgid "Virtual Base CRL Number"
1608 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
1611 msgid "Next CRL Publish"
1612 msgstr "Наступна публікація CRL"
1615 msgid "CA Encryption Certificate"
1616 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
1618 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1619 msgid "Key Recovery Agent"
1620 msgstr "Агент відновлення ключів"
1623 msgid "Certificate Template Information"
1624 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
1627 msgid "Enterprise Root OID"
1628 msgstr "Підприємство кореневого OID"
1631 msgid "Dummy Signer"
1632 msgstr "Фіктивна особа, що підписалась"
1635 msgid "Encrypted Private Key"
1636 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
1639 msgid "Published CRL Locations"
1640 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
1643 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1647 msgid "Transaction Id"
1651 msgid "Sender Nonce"
1655 msgid "Recipient Nonce"
1660 msgstr "Реєстраційні дані"
1663 msgid "Get Certificate"
1664 msgstr "Отримати сертифікат"
1668 msgstr "Отримати CRL"
1671 msgid "Revoke Request"
1672 msgstr "Відхилити запит"
1675 msgid "Query Pending"
1676 msgstr "Очікування запиту"
1678 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1679 msgid "Certificate Trust List"
1680 msgstr "Список довірених сертифікатів"
1683 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1684 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
1687 msgid "Private Key Usage Period"
1688 msgstr "Період використання приватного ключа"
1691 msgid "Client Information"
1692 msgstr "Клієнтські Дані"
1695 msgid "Server Authentication"
1696 msgstr "Ідентифікація сервера"
1699 msgid "Client Authentication"
1700 msgstr "Ідентифікація клієнта"
1703 msgid "Code Signing"
1704 msgstr "Підписання коду"
1707 msgid "Secure Email"
1708 msgstr "Безпечний Email"
1711 msgid "Time Stamping"
1712 msgstr "Часове штампування"
1715 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1716 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
1719 msgid "Microsoft Time Stamping"
1720 msgstr "Часове штампування Microsoft"
1723 msgid "IP security end system"
1727 msgid "IP security tunnel termination"
1731 msgid "IP security user"
1735 msgid "Encrypting File System"
1736 msgstr "Зашифрована Файлова Система"
1738 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1739 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1740 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
1742 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1743 msgid "Windows System Component Verification"
1744 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
1746 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1747 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1748 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
1750 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1751 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1752 msgstr "Перевірка вбудованих системних компонентів Windows"
1754 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1755 msgid "Key Pack Licenses"
1756 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
1758 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1759 msgid "License Server Verification"
1760 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
1762 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1763 msgid "Smart Card Logon"
1764 msgstr "Вхід для смарт-карт"
1766 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1767 msgid "Digital Rights"
1768 msgstr "Цифрові права"
1770 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1771 msgid "Qualified Subordination"
1772 msgstr "Кваліфікована субординація"
1774 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1775 msgid "Key Recovery"
1776 msgstr "Відновлення ключів"
1778 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1779 msgid "Document Signing"
1780 msgstr "Підписання документу"
1783 msgid "IP security IKE intermediate"
1786 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1787 msgid "File Recovery"
1788 msgstr "Відновлення файлів"
1790 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1791 msgid "Root List Signer"
1792 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
1795 msgid "All application policies"
1796 msgstr "Політика всіх додатків"
1798 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1799 msgid "Directory Service Email Replication"
1800 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
1802 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1803 msgid "Certificate Request Agent"
1804 msgstr "Агент запиту сертифікату"
1806 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1807 msgid "Lifetime Signing"
1808 msgstr "Підписання на час життя"
1811 msgid "All issuance policies"
1812 msgstr "Політика всіх видань"
1815 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1816 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікації"
1823 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1824 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
1827 msgid "Other People"
1831 msgid "Trusted Publishers"
1832 msgstr "Довірені видавці"
1835 msgid "Untrusted Certificates"
1836 msgstr "Ненадійні сертифікати"
1843 msgid "Certificate Issuer"
1844 msgstr "Видавець сертифікату"
1847 msgid "Certificate Serial Number="
1848 msgstr "Серійний номер сертифікату="
1855 msgid "Email Address="
1856 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
1863 msgid "Directory Address"
1864 msgstr "Адреса каталогу"
1879 msgid "Registered ID="
1880 msgstr "Зареєстрований ID="
1883 msgid "Unknown Key Usage"
1884 msgstr "Невідоме використання ключа"
1887 msgid "Subject Type="
1888 msgstr "Тип предмету="
1891 msgctxt "Certificate Authority"
1897 msgstr "Кінцевий блок"
1900 msgid "Path Length Constraint="
1901 msgstr "Обмеження довжини шляху="
1904 msgctxt "path length"
1909 msgid "Information Not Available"
1910 msgstr "Інформація недоступна"
1913 msgid "Authority Info Access"
1914 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1917 msgid "Access Method="
1918 msgstr "Метод доступу="
1921 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1923 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату (OCSP)"
1930 msgid "Unknown Access Method"
1931 msgstr "Невідомий метод доступу"
1934 msgid "Alternative Name"
1935 msgstr "Альтернативна назва"
1938 msgid "CRL Distribution Point"
1939 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
1942 msgid "Distribution Point Name"
1943 msgstr "Назва точки розповсюдження"
1947 msgstr "Повна назва"
1955 msgstr "Причина CRL="
1959 msgstr "Видавець CRL"
1962 msgid "Key Compromise"
1963 msgstr "Компроміс ключа"
1966 msgid "CA Compromise"
1967 msgstr "Компроміс CA"
1970 msgid "Affiliation Changed"
1971 msgstr "Приналежність змінена"
1978 msgid "Operation Ceased"
1979 msgstr "Операція зупинена"
1982 msgid "Certificate Hold"
1983 msgstr "Призупинення сертифікату"
1986 msgid "Financial Information="
1987 msgstr "Фінансові Дані="
1989 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1994 msgid "Not Available"
1998 msgid "Meets Criteria="
1999 msgstr "Відповідає критеріям="
2001 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2005 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2010 msgid "Digital Signature"
2011 msgstr "Цифровий Підпис"
2014 msgid "Non-Repudiation"
2015 msgstr "Без відмови"
2018 msgid "Key Encipherment"
2019 msgstr "Шифрування ключа"
2022 msgid "Data Encipherment"
2023 msgstr "Шифрування даних"
2026 msgid "Key Agreement"
2027 msgstr "Ключова угода"
2030 msgid "Certificate Signing"
2031 msgstr "Підписання сертифікату"
2034 msgid "Off-line CRL Signing"
2035 msgstr "Офлайн підписання CRL"
2039 msgstr "Підписання CRL"
2042 msgid "Encipher Only"
2043 msgstr "Лише зашифр"
2046 msgid "Decipher Only"
2047 msgstr "Лише розшифр"
2050 msgid "SSL Client Authentication"
2051 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
2054 msgid "SSL Server Authentication"
2055 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
2074 msgid "Signature CA"
2078 msgid "Certificate Policy"
2079 msgstr "Політика Сертифікатів"
2082 msgid "Policy Identifier: "
2083 msgstr "Ідентифікатор Політики: "
2086 msgid "Policy Qualifier Info"
2087 msgstr "Інфо Визначника Політики"
2090 msgid "Policy Qualifier Id="
2091 msgstr "Id Визначника Політики="
2098 msgid "Notice Reference"
2099 msgstr "Посилання на Повідомлення"
2102 msgid "Organization="
2103 msgstr "Організація="
2106 msgid "Notice Number="
2107 msgstr "Номер Оповіщення="
2110 msgid "Notice Text="
2111 msgstr "Текст Оповіщення="
2113 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2118 msgid "&Install Certificate..."
2119 msgstr "&Встановити сертифікат..."
2122 msgid "Issuer &Statement"
2123 msgstr "&Заява видавця"
2130 msgid "&Edit Properties..."
2131 msgstr "&Змінити властивості..."
2134 msgid "&Copy to File..."
2135 msgstr "&Копіювати в файл..."
2138 msgid "Certification Path"
2139 msgstr "Шлях сертифікації"
2142 msgid "Certification path"
2143 msgstr "Шлях сертифікації"
2145 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2146 msgid "&View Certificate"
2147 msgstr "&Перегляд сертифікату"
2150 msgid "Certificate &status:"
2151 msgstr "&Стан сертифікату:"
2159 msgstr "&Детальніше"
2162 msgid "&Friendly name:"
2163 msgstr "&Дружня назва:"
2165 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2166 msgid "&Description:"
2170 msgid "Certificate purposes"
2171 msgstr "Цілі сертифікату"
2174 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2175 msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату"
2178 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2179 msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату"
2182 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2183 msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:"
2186 msgid "Add &Purpose..."
2187 msgstr "Додати &ціль..."
2191 msgstr "Додати ціль"
2195 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2197 "Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете "
2200 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2201 msgid "Select Certificate Store"
2202 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
2205 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2206 msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
2209 msgid "&Show physical stores"
2210 msgstr "&Показати фізичні сховища"
2212 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2213 msgid "Certificate Import Wizard"
2214 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
2217 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2218 msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів"
2222 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2223 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2225 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2226 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2227 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2228 "lists, and certificate trust lists.\n"
2230 "To continue, click Next."
2232 "Цей майстер дозволяє імпортувати сертифікати, списки відхилених та довірених "
2235 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2236 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2237 "завірення і для підписування повідомлень. Сховища сертифікатів - це збірки "
2238 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2241 "Натисніть Далі для продовження."
2243 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2245 msgstr "&Ім'я файлу:"
2247 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2253 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2254 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2256 "Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, "
2257 "списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:"
2260 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2261 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2264 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2265 msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2267 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2268 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2269 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
2273 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2274 "location for the certificates."
2276 "Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати "
2277 "місце для сертифікатів."
2280 msgid "&Automatically select certificate store"
2281 msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів"
2284 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2285 msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:"
2288 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2289 msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів"
2292 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2293 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2295 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2296 msgid "You have specified the following settings:"
2297 msgstr "Ви вказали наступні параметри:"
2299 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2300 msgid "Certificates"
2301 msgstr "Сертифікати"
2304 msgid "I&ntended purpose:"
2305 msgstr "&Призначена ціль:"
2311 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2313 msgstr "&Експорт..."
2316 msgid "&Advanced..."
2317 msgstr "&Додатково..."
2320 msgid "Certificate intended purposes"
2321 msgstr "Призначені цілі сертифікату"
2323 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2324 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2330 msgid "Advanced Options"
2331 msgstr "Додаткові параметри"
2334 msgid "Certificate purpose"
2335 msgstr "Ціль сертифікату"
2339 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2341 "Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті "
2345 msgid "&Certificate purposes:"
2346 msgstr "&Цілі сертифікату:"
2348 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2349 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2350 msgid "Certificate Export Wizard"
2351 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
2354 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2355 msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів"
2359 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2360 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2362 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2363 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2364 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2365 "lists, and certificate trust lists.\n"
2367 "To continue, click Next."
2369 "Цей майстер дозволяє експортувати сертифікати, списки відхилених та "
2370 "довірених сертифікатів з сховища сертифікатів до файлу.\n"
2372 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2373 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2374 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2375 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2378 "Для продовження натисніть Далі."
2382 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2383 "to protect the private key on a later page."
2385 "Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести "
2386 "пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці."
2389 msgid "Do you wish to export the private key?"
2390 msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?"
2393 msgid "&Yes, export the private key"
2394 msgstr "&Так, експортувати приватний ключ"
2397 msgid "N&o, do not export the private key"
2398 msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ"
2401 msgid "&Confirm password:"
2402 msgstr "&Підтвердження паролю:"
2405 msgid "Select the format you want to use:"
2406 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
2409 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2410 msgstr "X.509 в кодуванні &DER (*.cer)"
2413 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2414 msgstr "X.509 в кодуванні Ba&se64 (*.cer):"
2417 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2418 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2421 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2422 msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2425 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2426 msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx)"
2429 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2430 msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2433 msgid "&Enable strong encryption"
2434 msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування"
2437 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2438 msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту"
2441 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2442 msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів"
2445 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2446 msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2448 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2449 msgid "Select Certificate"
2450 msgstr "Вибір сертифіката"
2453 msgid "Select a certificate you want to use"
2454 msgstr "Виберіть потрібний сертифікат"
2456 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2461 msgid "Certificate Information"
2462 msgstr "Інформація про сертифікат"
2466 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2467 "altered or corrupted."
2469 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
2474 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2475 "trusted root certificate store."
2477 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
2478 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
2481 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2483 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
2486 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2487 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
2490 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2491 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
2494 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2495 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
2499 msgstr "Кому видано: "
2503 msgstr "Ким видано: "
2514 msgid "This certificate has an invalid signature."
2515 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
2518 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2519 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
2522 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2523 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
2526 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2527 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
2530 msgid "This certificate is OK."
2531 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
2541 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2546 msgid "Version 1 Fields Only"
2547 msgstr "Лише поля версії 1"
2550 msgid "Extensions Only"
2551 msgstr "Лише розширення"
2554 msgid "Critical Extensions Only"
2555 msgstr "Лише критичні розширення"
2558 msgid "Properties Only"
2559 msgstr "Лише властивості"
2562 msgid "Serial number"
2563 msgstr "Серійний номер"
2583 msgstr "Публічний ключ"
2586 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2587 msgstr "%1 (%2!d! біт)"
2594 msgid "Enhanced key usage (property)"
2595 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
2598 msgid "Friendly name"
2599 msgstr "Дружня назва"
2601 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2606 msgid "Certificate Properties"
2607 msgstr "Властивості сертифікату"
2610 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2611 msgstr "Будь ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
2614 msgid "The OID you entered already exists."
2615 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
2618 msgid "Please select a certificate store."
2619 msgstr "Будь ласка, виберіть сховище сертифікатів."
2623 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2624 "select another file."
2626 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
2630 msgid "File to Import"
2631 msgstr "Файл для імпорту"
2634 msgid "Specify the file you want to import."
2635 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
2637 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2638 msgid "Certificate Store"
2639 msgstr "Сховище сертифікатів"
2643 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2644 "lists, and certificate trust lists."
2646 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
2647 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
2650 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2651 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
2654 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2655 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
2657 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2658 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2659 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
2661 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2662 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2663 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
2666 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2667 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2670 msgid "Please select a file."
2671 msgstr "Виберіть файл."
2674 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2675 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
2678 msgid "Could not open "
2679 msgstr "Неможливо відкрити "
2682 msgid "Determined by the program"
2683 msgstr "Визначено програмою"
2686 msgid "Please select a store"
2687 msgstr "Виберіть сховище"
2690 msgid "Certificate Store Selected"
2691 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
2694 msgid "Automatically determined by the program"
2695 msgstr "Автоматично визначено програмою"
2697 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2701 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2706 msgid "Certificate Revocation List"
2707 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
2710 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2711 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
2714 msgid "Personal Information Exchange"
2715 msgstr "Обмін особистою інформацією"
2718 msgid "The import was successful."
2719 msgstr "Імпорт завершено успішно."
2722 msgid "The import failed."
2723 msgstr "Імпорт не вдався."
2730 msgid "<Advanced Purposes>"
2731 msgstr "<Розширені цілі>"
2735 msgstr "Кому видано"
2742 msgid "Expiration Date"
2743 msgstr "Дата закінчення дії"
2746 msgid "Friendly Name"
2747 msgstr "Дружня назва"
2749 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2755 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2756 "sign messages with it.\n"
2757 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2759 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
2761 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2765 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2766 "sign messages with them.\n"
2767 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2769 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
2771 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2775 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2776 "verify messages signed with it.\n"
2777 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2779 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
2781 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2785 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2786 "verify messages signed with them.\n"
2787 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2789 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
2791 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2795 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2797 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2799 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
2800 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2804 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2806 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2808 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
2809 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2813 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2814 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2815 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2817 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
2818 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
2819 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
2823 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2824 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2825 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2827 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
2828 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
2829 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
2833 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2834 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2836 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
2837 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2841 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2842 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2844 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
2845 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2848 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2849 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2852 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2853 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2856 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2857 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
2860 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2861 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
2865 "Ensures software came from software publisher\n"
2866 "Protects software from alteration after publication"
2868 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
2869 "видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
2872 msgid "Protects e-mail messages"
2873 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
2876 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2877 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
2880 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2881 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
2884 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2885 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
2888 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2889 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
2892 msgid "Private Key Archival"
2893 msgstr "Архівний приватний ключ"
2896 msgid "Export Format"
2897 msgstr "Формат експорту"
2900 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2901 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
2904 msgid "Export Filename"
2905 msgstr "Назва експортованого файлу"
2908 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2909 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
2912 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2913 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
2916 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2920 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2924 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2925 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2928 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2929 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
2933 msgstr "Формат файлу"
2936 msgid "Include all certificates in certificate path"
2937 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
2941 msgstr "Експортовані ключі"
2944 msgid "The export was successful."
2945 msgstr "Експорт завершено успішно."
2948 msgid "The export failed."
2949 msgstr "Експорт не вдався."
2952 msgid "Export Private Key"
2953 msgstr "Експорт приватного ключа"
2957 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2960 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
2964 msgid "Enter Password"
2965 msgstr "Введіть пароль"
2968 msgid "You may password-protect a private key."
2969 msgstr "Ви можете захистити паролем приватний ключ."
2972 msgid "The passwords do not match."
2973 msgstr "Паролі не збігаються."
2976 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2977 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
2980 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2982 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2985 msgid "Intended Use"
2986 msgstr "Призначення"
2988 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
2993 msgid "Select a certificate"
2994 msgstr "Виберіть сертифікат"
2996 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
2997 msgid "Not yet implemented"
2998 msgstr "Ще не реалізовано"
3001 msgid "Configure Devices"
3002 msgstr "Налаштувати пристрої"
3012 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3022 msgstr "Картографія"
3025 msgid "Show Assigned First"
3026 msgstr "Показати призначені спершу"
3037 msgid "Regional Setting"
3038 msgstr "Регіональні Налаштування"
3041 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3042 msgstr "%1!u!МБ використано, %2!u!МБ доступно"
3046 msgstr "Західноєвропейський"
3049 msgid "Central European"
3050 msgstr "Центральноєвропейський"
3074 msgstr "Балтійський"
3078 msgstr "В'єтнамський"
3089 msgid "CHINESE_GB2312"
3090 msgstr "Китайський GB2312"
3097 msgid "CHINESE_BIG5"
3098 msgstr "Китайський BIG5"
3101 msgid "Hangul(Johab)"
3102 msgstr "Хангул(Johab)"
3112 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3117 msgid "Files on Camera"
3118 msgstr "Файли в камері"
3121 msgid "Import Selected"
3122 msgstr "Імпортувати обране"
3130 msgstr "Імпортувати все"
3133 msgid "Skip This Dialog"
3134 msgstr "Пропустити діалог"
3141 msgid "Transferring"
3142 msgstr "Перенесення"
3145 msgid "Transferring... Please Wait"
3146 msgstr "Перенесення... Зачекайте"
3149 msgid "Connecting to camera"
3150 msgstr "Під'єднання до камери"
3153 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3154 msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
3160 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3164 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3169 msgctxt "table of contents"
3177 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3181 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3185 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3188 msgstr "Виділити вс&е"
3190 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3191 msgid "&View Source"
3192 msgstr "&Переглянути вихідний код"
3196 msgstr "Властивості"
3198 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3199 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3203 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3204 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3205 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3209 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3213 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3217 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3225 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3235 msgstr "С&ховати вкладки"
3239 msgstr "По&казати вкладки"
3245 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3249 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3253 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3257 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3262 msgctxt "table of contents"
3268 msgstr "Синхронізувати"
3270 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3274 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3278 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3279 msgid "Cinepak Video codec"
3280 msgstr "Відео кодек Cinepak"
3282 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3283 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3288 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3292 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3296 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3298 msgstr "&Відкрити..."
3300 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3302 msgstr "Зберегти &як..."
3305 msgid "Print &format..."
3306 msgstr "&Формат друку..."
3312 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3313 msgid "Print previe&w"
3314 msgstr "Попередній пе&регляд"
3318 msgstr "&Панелі інструментів"
3321 msgid "&Standard bar"
3322 msgstr "&Стандартна панель"
3325 msgid "&Address bar"
3326 msgstr "Рядок &адреси"
3328 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3332 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3333 msgid "&Add to Favorites..."
3334 msgstr "&Додати до Обраного..."
3337 msgid "&About Internet Explorer"
3338 msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
3342 msgstr "Відкрити URL"
3345 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3346 msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
3357 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3366 msgid "Searching for %s"
3367 msgstr "Шукається %s"
3370 msgid "Start downloading %s"
3371 msgstr "Початок завантаження %s"
3374 msgid "Downloading %s"
3375 msgstr "Завантаження %s"
3378 msgid "Asking for %s"
3383 msgstr "Домашня сторінка"
3386 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3387 msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
3390 msgid "&Current page"
3391 msgstr "&Поточна сторінка"
3394 msgid "&Default page"
3395 msgstr "&Типова сторінка"
3399 msgstr "По&рожня сторінка"
3402 msgid "Browsing history"
3403 msgstr "Історія перегляду"
3406 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3407 msgstr "Ви можете видалити кешовані сторінки, куки та інші дані."
3410 msgid "Delete &files..."
3411 msgstr "Видалити &файли..."
3414 msgid "&Settings..."
3415 msgstr "&Параметри..."
3418 msgid "Delete browsing history"
3419 msgstr "Очистити історію перегляду"
3423 "Temporary internet files\n"
3424 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3426 "Тимчасові файли інтернету\n"
3427 "Кешовані копії сторінок, зображень та сертифікатів."
3432 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3433 "preferences and login information."
3436 "Файли, збережені на комп'ютері сайтами, що зберігають такі дані як "
3437 "налаштування користувача та дані входу."
3442 "List of websites you have accessed."
3445 "Список сайтів, на які ви заходили."
3450 "Usernames and other information you have entered into forms."
3453 "Ім'я користувача та інші дані, введені вами в форми."
3458 "Saved passwords you have entered into forms."
3461 "Збережені паролі, які ви вводили в форми."
3463 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3467 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3473 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3474 "certificate authorities and publishers."
3476 "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
3477 "органів сертифікації та видавців."
3480 msgid "Certificates..."
3481 msgstr "Сертифікати..."
3484 msgid "Publishers..."
3489 msgstr "Підключення"
3492 msgid "Automatic configuration"
3493 msgstr "Автоматичне налаштування"
3496 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3497 msgstr "Використовувати автоматичне виявлення веб-проксі (WPAD)"
3500 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3501 msgstr "Використовувати автоматичне налаштування проксі (PAC)"
3503 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3508 msgid "Proxy server"
3509 msgstr "Проксі-сервер"
3512 msgid "Use a proxy server"
3513 msgstr "Використовувати проксі-сервер"
3520 msgid "Internet Settings"
3521 msgstr "Налаштування Інтернету"
3524 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3525 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
3528 msgid "Security settings for zone: "
3529 msgstr "Параметри безпеки для зони: "
3533 msgstr "Користувацькі"
3537 msgstr "Дуже Слабкі"
3559 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3577 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3578 "updated here until you restart this applet."
3580 "Після увімкнення чи вимкнення пристрою, під’єднаний джойстик не буде "
3581 "оновлений, поки Ви не перезавантажите цей аплет."
3584 msgid "Test Joystick"
3585 msgstr "Випробувати Джойстик"
3592 msgid "Test Force Feedback"
3596 msgid "Available Effects"
3597 msgstr "Доступні Ефекти"
3601 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3602 "direction can be changed with the controller axis."
3604 "Натисніть будь-яку клавішу контролера щоб активувати обраний ефект. Напрямок "
3605 "ефекту можна змінити віссю контролера."
3608 msgid "Game Controllers"
3609 msgstr "Ігрові Контролери"
3612 msgid "Error converting object to primitive type"
3613 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
3616 msgid "Invalid procedure call or argument"
3617 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
3620 msgid "Subscript out of range"
3621 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3624 msgid "Object required"
3625 msgstr "Вимагається об'єкт"
3628 msgid "Automation server can't create object"
3629 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
3632 msgid "Object doesn't support this property or method"
3633 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
3636 msgid "Object doesn't support this action"
3637 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
3640 msgid "Argument not optional"
3641 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
3644 msgid "Syntax error"
3645 msgstr "Синтаксична помилка"
3648 msgid "Expected ';'"
3649 msgstr "Очікується ';'"
3652 msgid "Expected '('"
3653 msgstr "Очікується '('"
3656 msgid "Expected ')'"
3657 msgstr "Очікується ')'"
3661 #| msgid "Subject Key Identifier"
3662 msgid "Expected identifier"
3663 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
3667 #| msgid "Expected ';'"
3668 msgid "Expected '='"
3669 msgstr "Очікується ';'"
3672 msgid "Invalid character"
3673 msgstr "Невірний символ"
3676 msgid "Unterminated string constant"
3677 msgstr "Незавершена рядкова константа"
3680 msgid "'return' statement outside of function"
3684 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3685 msgstr "'break' не може знаходитись за циклом"
3688 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3689 msgstr "'continue' не може знаходитись за циклом"
3692 msgid "Label redefined"
3693 msgstr "Мітка перевизначена"
3696 msgid "Label not found"
3697 msgstr "Мітку не знайдено"
3701 #| msgid "Expected ';'"
3702 msgid "Expected '@end'"
3703 msgstr "Очікується ';'"
3706 msgid "Conditional compilation is turned off"
3707 msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
3711 #| msgid "Expected ';'"
3712 msgid "Expected '@'"
3713 msgstr "Очікується ';'"
3716 msgid "Number expected"
3717 msgstr "Очікується число"
3720 msgid "Function expected"
3721 msgstr "Очікується функція"
3724 msgid "'[object]' is not a date object"
3725 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
3728 msgid "Object expected"
3729 msgstr "Очікується об'єкт"
3732 msgid "Illegal assignment"
3733 msgstr "Невірне присвоєння"
3736 msgid "'|' is undefined"
3737 msgstr "'|' не визначено"
3740 msgid "Boolean object expected"
3741 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
3744 msgid "Cannot delete '|'"
3745 msgstr "Неможливо видалити '|'"
3748 msgid "VBArray object expected"
3749 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
3752 msgid "JScript object expected"
3753 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
3756 msgid "Syntax error in regular expression"
3757 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
3760 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3761 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3764 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3765 msgstr "URI, що буде закодований, некоректний"
3768 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3769 msgstr "Кількість знаків після коми поза діапазоном"
3772 msgid "Precision is out of range"
3773 msgstr "Точність поза діапазоном"
3776 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3777 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
3780 msgid "Array object expected"
3781 msgstr "Очікується об'єкт Array"
3785 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3788 "Властивість 'writable' не може бути встановлена на 'true' для цього об'єкта"
3791 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3792 msgstr "Неможливо перевизначити властивість, яка не підлягає налаштуванню '|'"
3795 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3796 msgstr "Неможливо змінити властивість, яка не підлягає запису '|'"
3799 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3800 msgstr "Властивість не може одночасно мати доступ і значення"
3802 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3803 msgid "Wine kernel DLL"
3804 msgstr "Бібліотека ядра Wine"
3806 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3812 msgstr "Виконано успішно.\n"
3815 msgid "Invalid function.\n"
3816 msgstr "Невірна функція.\n"
3819 msgid "File not found.\n"
3820 msgstr "Файл не знайдено.\n"
3823 msgid "Path not found.\n"
3824 msgstr "Шлях не знайдено.\n"
3827 msgid "Too many open files.\n"
3828 msgstr "Забагато відкритих файлів.\n"
3831 msgid "Access denied.\n"
3832 msgstr "Доступ заборонено.\n"
3835 msgid "Invalid handle.\n"
3836 msgstr "Невірний дескриптор.\n"
3839 msgid "Memory trashed.\n"
3840 msgstr "Пам'ять засмічена.\n"
3843 msgid "Not enough memory.\n"
3844 msgstr "Недосить пам'яті.\n"
3847 msgid "Invalid block.\n"
3848 msgstr "Невірний блок.\n"
3851 msgid "Bad environment.\n"
3852 msgstr "Невірне оточення.\n"
3855 msgid "Bad format.\n"
3856 msgstr "Невірний формат.\n"
3859 msgid "Invalid access.\n"
3860 msgstr "Доступ не дійсний.\n"
3863 msgid "Invalid data.\n"
3864 msgstr "Невірні дані.\n"
3867 msgid "Out of memory.\n"
3868 msgstr "Недостатньо пам'яті.\n"
3871 msgid "Invalid drive.\n"
3872 msgstr "Невірний диск.\n"
3875 msgid "Can't delete current directory.\n"
3876 msgstr "Неможливо видалити поточну теку.\n"
3879 msgid "Not same device.\n"
3880 msgstr "Не той же пристрій.\n"
3883 msgid "No more files.\n"
3884 msgstr "Більше немає файлів.\n"
3887 msgid "Write protected.\n"
3888 msgstr "Захищено від запису.\n"
3892 msgstr "Поганий модуль.\n"
3895 msgid "Not ready.\n"
3896 msgstr "Не готовий.\n"
3899 msgid "Bad command.\n"
3900 msgstr "Невірна команда.\n"
3903 msgid "CRC error.\n"
3904 msgstr "Помилка CRC.\n"
3907 msgid "Bad length.\n"
3908 msgstr "Невірна довжина.\n"
3910 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3911 msgid "Seek error.\n"
3912 msgstr "Помилка пошуку.\n"
3915 msgid "Not DOS disk.\n"
3916 msgstr "Не диск DOS.\n"
3919 msgid "Sector not found.\n"
3920 msgstr "Сектор не знайдено.\n"
3923 msgid "Out of paper.\n"
3924 msgstr "Закінчився папір.\n"
3927 msgid "Write fault.\n"
3928 msgstr "Помилка запису.\n"
3931 msgid "Read fault.\n"
3932 msgstr "Помилка читання.\n"
3935 msgid "General failure.\n"
3936 msgstr "Загальна помилка.\n"
3939 msgid "Sharing violation.\n"
3940 msgstr "Порушення обміну.\n"
3943 msgid "Lock violation.\n"
3944 msgstr "Порушення блокування.\n"
3947 msgid "Wrong disk.\n"
3948 msgstr "Невірний диск.\n"
3951 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3952 msgstr "Буфер обміну перевищений.\n"
3955 msgid "End of file.\n"
3956 msgstr "Кінець файлу.\n"
3958 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3959 msgid "Disk full.\n"
3960 msgstr "Диск заповнений.\n"
3963 msgid "Request not supported.\n"
3964 msgstr "Запит не підтримується.\n"
3967 msgid "Remote machine not listening.\n"
3968 msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає.\n"
3971 msgid "Duplicate network name.\n"
3972 msgstr "Дубльоване мережне ім'я.\n"
3975 msgid "Bad network path.\n"
3976 msgstr "Невірний мережний шлях.\n"
3979 msgid "Network busy.\n"
3980 msgstr "Мережа зайнята.\n"
3983 msgid "Device does not exist.\n"
3984 msgstr "Пристрій не існує.\n"
3987 msgid "Too many commands.\n"
3988 msgstr "Забагато команд.\n"
3991 msgid "Adapter hardware error.\n"
3992 msgstr "Апаратна помилка адаптера.\n"
3995 msgid "Bad network response.\n"
3996 msgstr "Погана відповідь мережі.\n"
3999 msgid "Unexpected network error.\n"
4000 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
4003 msgid "Bad remote adapter.\n"
4004 msgstr "Поганий віддалений адаптер.\n"
4007 msgid "Print queue full.\n"
4008 msgstr "Черга друку заповнена.\n"
4011 msgid "No spool space.\n"
4012 msgstr "Нема буферизованого місця.\n"
4015 msgid "Print canceled.\n"
4016 msgstr "Друк скасовано.\n"
4019 msgid "Network name deleted.\n"
4020 msgstr "Мережне ім'я вже не існує.\n"
4023 msgid "Network access denied.\n"
4024 msgstr "Немає доступу до мережі.\n"
4027 msgid "Bad device type.\n"
4028 msgstr "Невірний тип пристрою.\n"
4031 msgid "Bad network name.\n"
4032 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
4035 msgid "Too many network names.\n"
4036 msgstr "Забагато мережних імен.\n"
4039 msgid "Too many network sessions.\n"
4040 msgstr "Забагато мережних сеансів.\n"
4043 msgid "Sharing paused.\n"
4044 msgstr "Обмін призупинено.\n"
4047 msgid "Request not accepted.\n"
4048 msgstr "Запит не прийнято.\n"
4051 msgid "Redirector paused.\n"
4052 msgstr "Перенаправник призупинено.\n"
4055 msgid "File exists.\n"
4056 msgstr "Файл існує.\n"
4059 msgid "Cannot create.\n"
4060 msgstr "Неможливо створити.\n"
4063 msgid "Int24 failure.\n"
4064 msgstr "Помилка переривання Int24.\n"
4067 msgid "Out of structures.\n"
4068 msgstr "Немає вільних структур.\n"
4071 msgid "Already assigned.\n"
4072 msgstr "Вже призначено.\n"
4074 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4075 msgid "Invalid password.\n"
4076 msgstr "Невірний пароль.\n"
4079 msgid "Invalid parameter.\n"
4080 msgstr "Невірний параметр.\n"
4083 msgid "Net write fault.\n"
4084 msgstr "Помилка запису мережі.\n"
4087 msgid "No process slots.\n"
4088 msgstr "Немає процесних слотів.\n"
4091 msgid "Too many semaphores.\n"
4092 msgstr "Забагато семафорів.\n"
4095 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4096 msgstr "Ексклюзивний семафор вже має власника.\n"
4099 msgid "Semaphore is set.\n"
4100 msgstr "Семафор встановлений.\n"
4103 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4104 msgstr "Забагато запитів семафорів.\n"
4107 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4111 msgid "Semaphore owner died.\n"
4112 msgstr "Власник семафору вмер.\n"
4115 msgid "Semaphore user limit.\n"
4119 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4120 msgstr "Вставте диск в пристрій %1.\n"
4123 msgid "Drive locked.\n"
4124 msgstr "Диск зайнятий чи заблокований.\n"
4127 msgid "Broken pipe.\n"
4128 msgstr "Зламаний канал.\n"
4131 msgid "Open failed.\n"
4132 msgstr "Помилка відкриття.\n"
4135 msgid "Buffer overflow.\n"
4136 msgstr "Буфер переповнений.\n"
4139 msgid "No more search handles.\n"
4140 msgstr "Більше немає пошукових рукояток.\n"
4143 msgid "Invalid target handle.\n"
4144 msgstr "Невірна цільова рукоятка.\n"
4147 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4148 msgstr "Невірний IOCTL.\n"
4151 msgid "Invalid verify switch.\n"
4155 msgid "Bad driver level.\n"
4156 msgstr "Поганий рівень драйвера.\n"
4159 msgid "Call not implemented.\n"
4160 msgstr "Виклик не реалізовано.\n"
4163 msgid "Semaphore timeout.\n"
4167 msgid "Insufficient buffer.\n"
4170 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4171 msgid "Invalid name.\n"
4172 msgstr "Невірне ім'я.\n"
4175 msgid "Invalid level.\n"
4176 msgstr "Невірний рівень.\n"
4179 msgid "No volume label.\n"
4180 msgstr "Немає мітки тому.\n"
4183 msgid "Module not found.\n"
4184 msgstr "Модуль не знайдено.\n"
4187 msgid "Procedure not found.\n"
4188 msgstr "Процедура не знайдена.\n"
4191 msgid "No children to wait for.\n"
4192 msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати.\n"
4195 msgid "Child process has not completed.\n"
4196 msgstr "Дочірній процес не завершений.\n"
4199 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4200 msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу.\n"
4203 msgid "Negative seek.\n"
4204 msgstr "Негативний пошук.\n"
4207 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4211 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4215 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4219 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4223 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4227 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4231 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4235 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4239 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4243 msgid "Drive is busy.\n"
4244 msgstr "Привід зайнятий.\n"
4247 msgid "Same drive.\n"
4248 msgstr "Той же привід.\n"
4251 msgid "Not top-level directory.\n"
4252 msgstr "Тека не верхнього рівня.\n"
4255 msgid "Directory is not empty.\n"
4256 msgstr "Каталог не порожній.\n"
4259 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4263 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4267 msgid "Path is busy.\n"
4268 msgstr "Шлях зайнятий.\n"
4271 msgid "Already a SUBST target.\n"
4275 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4279 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4283 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4287 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4291 msgid "Volume label too long.\n"
4292 msgstr "Мітка тому занадто довга.\n"
4295 msgid "Too many TCBs.\n"
4299 msgid "Signal refused.\n"
4303 msgid "Segment discarded.\n"
4304 msgstr "Сегмент відкинуто.\n"
4307 msgid "Segment not locked.\n"
4308 msgstr "Сегмент не заблокований.\n"
4311 msgid "Bad thread ID address.\n"
4315 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4319 msgid "Path is invalid.\n"
4320 msgstr "Невірний шлях.\n"
4323 msgid "Signal pending.\n"
4324 msgstr "Очікування сигналу.\n"
4327 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4328 msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток.\n"
4331 msgid "Lock failed.\n"
4332 msgstr "Блокування не вдалось.\n"
4335 msgid "Resource in use.\n"
4336 msgstr "Ресурс використовується.\n"
4339 msgid "Cancel violation.\n"
4340 msgstr "Скасування порушення.\n"
4343 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4344 msgstr "Атомні замки не підтримуються.\n"
4347 msgid "Invalid segment number.\n"
4348 msgstr "Невірний номер сегмента.\n"
4351 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4352 msgstr "Невірний порядковий номер для %1.\n"
4355 msgid "File already exists.\n"
4356 msgstr "Файл вже існує.\n"
4359 msgid "Invalid flag number.\n"
4360 msgstr "Невірний номер прапорця.\n"
4363 msgid "Semaphore name not found.\n"
4364 msgstr "Ім'я семафору не знайдено.\n"
4367 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4371 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4375 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4376 msgstr "Недійсний тип модуля для %1.\n"
4379 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4380 msgstr "Недійсний підпис EXE в %1.\n"
4383 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4384 msgstr "EXE %1 позначений недійсним.\n"
4387 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4388 msgstr "Невірний формат EXE для %1.\n"
4391 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4395 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4399 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4403 msgid "IOPL not enabled.\n"
4404 msgstr "IOPL не ввімкнено.\n"
4407 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4411 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4415 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4419 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4423 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4427 msgid "Environment variable not found.\n"
4428 msgstr "Змінна оточення не знайдена.\n"
4431 msgid "No signal sent.\n"
4432 msgstr "Сигнал не відіслано.\n"
4435 msgid "File name is too long.\n"
4436 msgstr "Ім'я файлу занадто довге.\n"
4439 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4440 msgstr "Стек кільця 2 використовується.\n"
4443 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4447 msgid "Invalid signal number.\n"
4448 msgstr "Невірний номер сигналу.\n"
4451 msgid "Error setting signal handler.\n"
4452 msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів.\n"
4455 msgid "Segment locked.\n"
4456 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
4459 msgid "Too many modules.\n"
4460 msgstr "Забагато модулів.\n"
4463 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4467 msgid "Machine type mismatch.\n"
4472 msgstr "Поганий канал.\n"
4475 msgid "Pipe busy.\n"
4476 msgstr "Канал зайнятий.\n"
4479 msgid "Pipe closed.\n"
4480 msgstr "Канал закритий.\n"
4483 msgid "Pipe not connected.\n"
4484 msgstr "Канал не приєднаний.\n"
4487 msgid "More data available.\n"
4488 msgstr "Наявні додаткові дані.\n"
4491 msgid "Session canceled.\n"
4492 msgstr "Сеанс зупинено.\n"
4495 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4499 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4503 msgid "No more data available.\n"
4504 msgstr "Даних більше немає.\n"
4507 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4511 msgid "Directory name invalid.\n"
4512 msgstr "Невірне ім'я каталогу.\n"
4515 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4519 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4523 msgid "Extended attribute table full.\n"
4527 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4531 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4535 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4539 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4543 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4547 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4548 msgstr "Оп. блокування не отримане.\n"
4551 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4552 msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення.\n"
4555 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4559 msgid "Invalid address.\n"
4560 msgstr "Невірна адреса.\n"
4563 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4567 msgid "Pipe connected.\n"
4568 msgstr "Канал приєднаний.\n"
4571 msgid "Pipe listening.\n"
4575 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4579 msgid "I/O operation aborted.\n"
4580 msgstr "Операція вводу/виводу перервана.\n"
4583 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4587 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4591 msgid "No access to memory location.\n"
4595 msgid "Swap error.\n"
4596 msgstr "Помилка довантаження.\n"
4599 msgid "Stack overflow.\n"
4600 msgstr "Переповнення стека.\n"
4603 msgid "Invalid message.\n"
4604 msgstr "Невірне повідомлення.\n"
4607 msgid "Cannot complete.\n"
4608 msgstr "Неможливо завершити.\n"
4611 msgid "Invalid flags.\n"
4612 msgstr "Невірні прапорці.\n"
4615 msgid "Unrecognized volume.\n"
4619 msgid "File invalid.\n"
4620 msgstr "Файл невірний.\n"
4623 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4624 msgstr "Не може відкрити на весь екран.\n"
4627 msgid "Nonexistent token.\n"
4628 msgstr "Неіснуючий знак.\n"
4631 msgid "Registry corrupt.\n"
4632 msgstr "Реєстр пошкоджено.\n"
4635 msgid "Invalid key.\n"
4636 msgstr "Невірний ключ.\n"
4639 msgid "Can't open registry key.\n"
4640 msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру.\n"
4643 msgid "Can't read registry key.\n"
4644 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру.\n"
4647 msgid "Can't write registry key.\n"
4648 msgstr "Неможливо записати ключ реєстру.\n"
4651 msgid "Registry has been recovered.\n"
4652 msgstr "Реєстр відновлено.\n"
4655 msgid "Registry is corrupt.\n"
4656 msgstr "Реєстр пошкоджений.\n"
4659 msgid "I/O to registry failed.\n"
4663 msgid "Not registry file.\n"
4664 msgstr "Не файл реєстру.\n"
4667 msgid "Key deleted.\n"
4668 msgstr "Ключ видалено.\n"
4671 msgid "No registry log space.\n"
4675 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4676 msgstr "Ключ реєстру має підрозділи.\n"
4679 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4680 msgstr "Підрозділ має бути непостійним.\n"
4683 msgid "Notify change request in progress.\n"
4687 msgid "Dependent services are running.\n"
4688 msgstr "Працюють залежні служби.\n"
4691 msgid "Invalid service control.\n"
4695 msgid "Service request timeout.\n"
4699 msgid "Cannot create service thread.\n"
4703 msgid "Service database locked.\n"
4707 msgid "Service already running.\n"
4708 msgstr "Сервіс вже працює.\n"
4711 msgid "Invalid service account.\n"
4715 msgid "Service is disabled.\n"
4716 msgstr "Сервіс вимкнений.\n"
4719 msgid "Circular dependency.\n"
4723 msgid "Service does not exist.\n"
4724 msgstr "Сервіс не існує.\n"
4727 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4731 msgid "Service not active.\n"
4732 msgstr "Сервіс не активний.\n"
4735 msgid "Service controller connect failed.\n"
4739 msgid "Exception in service.\n"
4740 msgstr "Виняток в сервісі.\n"
4743 msgid "Database does not exist.\n"
4744 msgstr "База даних не існує.\n"
4747 msgid "Service-specific error.\n"
4751 msgid "Process aborted.\n"
4752 msgstr "Процес перервано.\n"
4755 msgid "Service dependency failed.\n"
4756 msgstr "Невдала сервісна залежність.\n"
4759 msgid "Service login failed.\n"
4763 msgid "Service start-hang.\n"
4767 msgid "Invalid service lock.\n"
4771 msgid "Service marked for delete.\n"
4772 msgstr "Служба позначена на видалення.\n"
4775 msgid "Service exists.\n"
4776 msgstr "Сервіс існує.\n"
4779 msgid "System running last-known-good config.\n"
4780 msgstr "Система працює згідно останньої відомої справної конфігурації.\n"
4783 msgid "Service dependency deleted.\n"
4784 msgstr "Сервісна залежність видалена.\n"
4787 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4788 msgstr "Завантаження вже прийняте як остання успішна конфігурація.\n"
4791 msgid "Service not started since last boot.\n"
4792 msgstr "Служба не запускалася з часів останнього завантаження.\n"
4795 msgid "Duplicate service name.\n"
4796 msgstr "Дубльоване ім'я сервісу.\n"
4799 msgid "Different service account.\n"
4803 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4804 msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена.\n"
4807 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4808 msgstr "Скасування процесу не виявлене.\n"
4811 msgid "No recovery program for service.\n"
4812 msgstr "Немає програми відновлення для служби.\n"
4815 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4816 msgstr "Сервіс не реалізований в exe.\n"
4819 msgid "End of media.\n"
4820 msgstr "Кінець носія.\n"
4823 msgid "Filemark detected.\n"
4827 msgid "Beginning of media.\n"
4828 msgstr "Початок носія.\n"
4831 msgid "Setmark detected.\n"
4835 msgid "No data detected.\n"
4836 msgstr "Даних не виявлено.\n"
4839 msgid "Partition failure.\n"
4840 msgstr "Помилка розділу.\n"
4843 msgid "Invalid block length.\n"
4844 msgstr "Невірна довжина блоку.\n"
4847 msgid "Device not partitioned.\n"
4848 msgstr "Привід не містить розділів.\n"
4851 msgid "Unable to lock media.\n"
4852 msgstr "Неможливо заблокувати носій.\n"
4855 msgid "Unable to unload media.\n"
4859 msgid "Media changed.\n"
4860 msgstr "Носій змінений.\n"
4863 msgid "I/O bus reset.\n"
4867 msgid "No media in drive.\n"
4868 msgstr "В приводі немає носія.\n"
4871 msgid "No Unicode translation.\n"
4875 msgid "DLL initialization failed.\n"
4876 msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась.\n"
4879 msgid "Shutdown in progress.\n"
4880 msgstr "Проводиться вимкнення системи.\n"
4883 msgid "No shutdown in progress.\n"
4884 msgstr "Не проводиться вимкнення системи.\n"
4887 msgid "I/O device error.\n"
4891 msgid "No serial devices found.\n"
4892 msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв.\n"
4895 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4896 msgstr "Спільний IRQ зайнятий.\n"
4899 msgid "Serial I/O completed.\n"
4903 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4907 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4911 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4915 msgid "Unknown floppy error.\n"
4919 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4923 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4927 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4931 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4935 msgid "End of tape media.\n"
4939 msgid "Not enough server memory.\n"
4940 msgstr "Замало пам'яті сервера.\n"
4943 msgid "Possible deadlock.\n"
4947 msgid "Incorrect alignment.\n"
4951 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4955 msgid "Set-power-state failed.\n"
4959 msgid "Too many links.\n"
4960 msgstr "Забагато посилань.\n"
4963 msgid "Newer Windows version needed.\n"
4964 msgstr "Необхідна новіша версія Windows.\n"
4967 msgid "Wrong operating system.\n"
4968 msgstr "Невірна операційна система.\n"
4971 msgid "Single-instance application.\n"
4975 msgid "Real-mode application.\n"
4976 msgstr "Додаток реального часу.\n"
4979 msgid "Invalid DLL.\n"
4980 msgstr "Невірна DLL.\n"
4983 msgid "No associated application.\n"
4984 msgstr "Немає пов'язаного додатка.\n"
4987 msgid "DDE failure.\n"
4988 msgstr "Помилка DDE.\n"
4991 msgid "DLL not found.\n"
4992 msgstr "DLL не знайдена.\n"
4995 msgid "Out of user handles.\n"
4996 msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток.\n"
4999 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5000 msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах.\n"
5003 msgid "The source element is empty.\n"
5004 msgstr "Початковий елемент порожній.\n"
5007 msgid "The destination element is full.\n"
5008 msgstr "Елемент призначення повний.\n"
5011 msgid "The element address is invalid.\n"
5012 msgstr "Адреса елемента невірна.\n"
5015 msgid "The magazine is not present.\n"
5016 msgstr "Журнал відсутній.\n"
5019 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5020 msgstr "Пристрій потребує переініціалізації.\n"
5023 msgid "The device requires cleaning.\n"
5024 msgstr "Пристрій потребує очищення.\n"
5027 msgid "The device door is open.\n"
5028 msgstr "Дверка пристрою відкрита.\n"
5031 msgid "The device is not connected.\n"
5032 msgstr "Пристрій не під'єднаний.\n"
5035 msgid "Element not found.\n"
5036 msgstr "Елемент не знайдено.\n"
5039 msgid "No match found.\n"
5040 msgstr "Відповідностей не знайдено.\n"
5043 msgid "Property set not found.\n"
5044 msgstr "Набір властивостей не знайдено.\n"
5047 msgid "Point not found.\n"
5048 msgstr "Точка не знайдена.\n"
5051 msgid "No running tracking service.\n"
5052 msgstr "Служба слідкування не працює.\n"
5055 msgid "No such volume ID.\n"
5056 msgstr "Немає такого ID тому.\n"
5059 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5060 msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни.\n"
5063 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5064 msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного.\n"
5067 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5068 msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось.\n"
5071 msgid "The journal is being deleted.\n"
5072 msgstr "Журнал видаляється.\n"
5075 msgid "The journal is not active.\n"
5076 msgstr "Журнал не активний.\n"
5079 msgid "Potential matching file found.\n"
5080 msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл.\n"
5083 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5084 msgstr "Запис журналу був видалений.\n"
5087 msgid "Invalid device name.\n"
5088 msgstr "Невірна назва пристрою.\n"
5091 msgid "Connection unavailable.\n"
5092 msgstr "Під'єднання недоступне.\n"
5095 msgid "Device already remembered.\n"
5096 msgstr "Пристрій вже запам'ятований.\n"
5099 msgid "No network or bad path.\n"
5100 msgstr "Мережі немає або невірний шлях.\n"
5103 msgid "Invalid network provider name.\n"
5107 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5111 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5115 msgid "Not a container.\n"
5116 msgstr "Не контейнер.\n"
5119 msgid "Extended error.\n"
5120 msgstr "Розширена помилка.\n"
5123 msgid "Invalid group name.\n"
5124 msgstr "Невірна назва групи.\n"
5127 msgid "Invalid computer name.\n"
5128 msgstr "Невірне ім'я комп'ютера.\n"
5131 msgid "Invalid event name.\n"
5132 msgstr "Невірна назва події.\n"
5135 msgid "Invalid domain name.\n"
5136 msgstr "Невірне ім'я домену.\n"
5139 msgid "Invalid service name.\n"
5140 msgstr "Невірна назва сервісу.\n"
5143 msgid "Invalid network name.\n"
5144 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
5147 msgid "Invalid share name.\n"
5151 msgid "Invalid message name.\n"
5152 msgstr "Невірна назва повідомлення.\n"
5155 msgid "Invalid message destination.\n"
5156 msgstr "Невірне місце призначення повідомлення.\n"
5159 msgid "Session credential conflict.\n"
5163 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5167 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5171 msgid "No network.\n"
5172 msgstr "Немає мережі.\n"
5175 msgid "Operation canceled by user.\n"
5176 msgstr "Операція скасована користувачем.\n"
5179 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5182 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5183 msgid "Connection refused.\n"
5184 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
5187 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5191 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5195 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5199 msgid "Connection invalid.\n"
5200 msgstr "Невірне з'єднання.\n"
5203 msgid "Connection is active.\n"
5204 msgstr "З'єднання активне.\n"
5207 msgid "Network unreachable.\n"
5208 msgstr "Мережа недоступна.\n"
5211 msgid "Host unreachable.\n"
5212 msgstr "Мережний вузол недоступний.\n"
5215 msgid "Protocol unreachable.\n"
5216 msgstr "Протокол недоступний.\n"
5219 msgid "Port unreachable.\n"
5220 msgstr "Порт недоступний.\n"
5223 msgid "Request aborted.\n"
5224 msgstr "Запит перервано.\n"
5227 msgid "Connection aborted.\n"
5228 msgstr "З'єднання перервано.\n"
5231 msgid "Please retry operation.\n"
5232 msgstr "Повторіть операцію.\n"
5235 msgid "Connection count limit reached.\n"
5236 msgstr "Досягнута межа кількості підключень.\n"
5239 msgid "Login time restriction.\n"
5243 msgid "Login workstation restriction.\n"
5247 msgid "Incorrect network address.\n"
5248 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
5251 msgid "Service already registered.\n"
5252 msgstr "Сервіс вже зареєстрований.\n"
5255 msgid "Service not found.\n"
5256 msgstr "Сервіс не знайдений.\n"
5259 msgid "User not authenticated.\n"
5263 msgid "User not logged on.\n"
5267 msgid "Continue work in progress.\n"
5271 msgid "Already initialized.\n"
5272 msgstr "Вже ініціалізовано.\n"
5275 msgid "No more local devices.\n"
5279 msgid "The site does not exist.\n"
5280 msgstr "Сайт не існує.\n"
5283 msgid "The domain controller already exists.\n"
5284 msgstr "Контролер домену вже існує.\n"
5287 msgid "Supported only when connected.\n"
5288 msgstr "Підтримується лише коли під'єднано.\n"
5291 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5292 msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося.\n"
5295 msgid "The user profile is invalid.\n"
5296 msgstr "Невірний профіль користувача.\n"
5299 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5300 msgstr "Не підтримується на Small Business Server.\n"
5303 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5307 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5311 msgid "No quotas for account.\n"
5315 msgid "Local user session key.\n"
5319 msgid "Password too complex for LM.\n"
5323 msgid "Unknown revision.\n"
5324 msgstr "Невідома ревізія.\n"
5327 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5331 msgid "Invalid owner.\n"
5332 msgstr "Недійсний власник.\n"
5335 msgid "Invalid primary group.\n"
5336 msgstr "Невірна основна група.\n"
5339 msgid "No impersonation token.\n"
5343 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5347 msgid "No logon servers available.\n"
5351 msgid "No such logon session.\n"
5355 msgid "No such privilege.\n"
5359 msgid "Privilege not held.\n"
5363 msgid "Invalid account name.\n"
5364 msgstr "Невірне ім'я облікового запису.\n"
5367 msgid "User already exists.\n"
5368 msgstr "Користувач вже існує.\n"
5371 msgid "No such user.\n"
5372 msgstr "Немає такого користувача.\n"
5375 msgid "Group already exists.\n"
5376 msgstr "Група вже існує.\n"
5379 msgid "No such group.\n"
5380 msgstr "Немає такої групи.\n"
5383 msgid "User already in group.\n"
5384 msgstr "Користувач вже в групі.\n"
5387 msgid "User not in group.\n"
5388 msgstr "Користувач не в групі.\n"
5391 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5395 msgid "Wrong password.\n"
5396 msgstr "Невірний пароль.\n"
5399 msgid "Ill-formed password.\n"
5403 msgid "Password restriction.\n"
5407 msgid "Logon failure.\n"
5411 msgid "Account restriction.\n"
5415 msgid "Invalid logon hours.\n"
5419 msgid "Invalid workstation.\n"
5423 msgid "Password expired.\n"
5424 msgstr "Пароль протермінований.\n"
5427 msgid "Account disabled.\n"
5428 msgstr "Обліковий запис вимкнений.\n"
5431 msgid "No security ID mapped.\n"
5435 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5439 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5443 msgid "Invalid sub authority.\n"
5447 msgid "Invalid ACL.\n"
5448 msgstr "Невірний ACL.\n"
5451 msgid "Invalid SID.\n"
5452 msgstr "Невірний SID.\n"
5455 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5459 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5463 msgid "Server disabled.\n"
5464 msgstr "Сервер вимкнений.\n"
5467 msgid "Server not disabled.\n"
5468 msgstr "Сервер не вимкнений.\n"
5471 msgid "Invalid ID authority.\n"
5475 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5479 msgid "Invalid group attributes.\n"
5483 msgid "Bad impersonation level.\n"
5487 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5491 msgid "Bad validation class.\n"
5495 msgid "Bad token type.\n"
5499 msgid "No security on object.\n"
5503 msgid "Can't access domain information.\n"
5507 msgid "Invalid server state.\n"
5508 msgstr "Невірний стан сервера.\n"
5511 msgid "Invalid domain state.\n"
5512 msgstr "Невірний стан домену.\n"
5515 msgid "Invalid domain role.\n"
5516 msgstr "Невірна роль домену.\n"
5519 msgid "No such domain.\n"
5520 msgstr "Немає такого домену.\n"
5523 msgid "Domain already exists.\n"
5524 msgstr "Домен вже існує.\n"
5527 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5531 msgid "Internal database corruption.\n"
5535 msgid "Internal error.\n"
5536 msgstr "Внутрішня помилка.\n"
5539 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5543 msgid "Bad descriptor format.\n"
5544 msgstr "Невірний формат дескриптора.\n"
5547 msgid "Not a logon process.\n"
5551 msgid "Logon session ID exists.\n"
5555 msgid "Unknown authentication package.\n"
5559 msgid "Bad logon session state.\n"
5563 msgid "Logon session ID collision.\n"
5567 msgid "Invalid logon type.\n"
5571 msgid "Cannot impersonate.\n"
5575 msgid "Invalid transaction state.\n"
5579 msgid "Security DB commit failure.\n"
5583 msgid "Account is built-in.\n"
5587 msgid "Group is built-in.\n"
5588 msgstr "Група є вбудованою.\n"
5591 msgid "User is built-in.\n"
5592 msgstr "Користувач є вбудованим.\n"
5595 msgid "Group is primary for user.\n"
5599 msgid "Token already in use.\n"
5603 msgid "No such local group.\n"
5604 msgstr "Немає такої локальної групи.\n"
5607 msgid "User not in local group.\n"
5608 msgstr "Користувач не в локальній групі.\n"
5611 msgid "User already in local group.\n"
5612 msgstr "Користувач вже в локальній групі.\n"
5615 msgid "Local group already exists.\n"
5616 msgstr "Локальна група вже існує.\n"
5618 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5619 msgid "Logon type not granted.\n"
5623 msgid "Too many secrets.\n"
5627 msgid "Secret too long.\n"
5631 msgid "Internal security DB error.\n"
5635 msgid "Too many context IDs.\n"
5639 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5643 msgid "No such member.\n"
5644 msgstr "Немає такого члена.\n"
5647 msgid "Invalid member.\n"
5648 msgstr "Невірний член.\n"
5651 msgid "Too many SIDs.\n"
5652 msgstr "Забагато SIDів.\n"
5655 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5659 msgid "No inheritable components.\n"
5663 msgid "File or directory corrupt.\n"
5664 msgstr "Файл чи директорія пошкоджені.\n"
5667 msgid "Disk is corrupt.\n"
5668 msgstr "Диск пошкоджений.\n"
5671 msgid "No user session key.\n"
5675 msgid "License quota exceeded.\n"
5679 msgid "Wrong target name.\n"
5680 msgstr "Невірна назва цілі.\n"
5683 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5684 msgstr "Взаємне завірення не вдалось.\n"
5687 msgid "Time skew between client and server.\n"
5688 msgstr "На клієнті і сервері різний час.\n"
5691 msgid "Invalid window handle.\n"
5692 msgstr "Невірна рукоятка вікна.\n"
5695 msgid "Invalid menu handle.\n"
5696 msgstr "Невірна рукоятка меню.\n"
5699 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5700 msgstr "Невірна рукоятка курсора.\n"
5703 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5707 msgid "Invalid hook handle.\n"
5708 msgstr "Невірна рукоятка гачка.\n"
5711 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5712 msgstr "Невірна рукоятка DWP.\n"
5715 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5719 msgid "Can't find window class.\n"
5723 msgid "Window owned by another thread.\n"
5727 msgid "Hotkey already registered.\n"
5731 msgid "Class already exists.\n"
5732 msgstr "Клас вже існує.\n"
5735 msgid "Class does not exist.\n"
5736 msgstr "Клас не існує.\n"
5739 msgid "Class has open windows.\n"
5742 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5743 msgid "Invalid index.\n"
5744 msgstr "Невірний індекс.\n"
5747 msgid "Invalid icon handle.\n"
5748 msgstr "Невірна рукоятка іконки.\n"
5751 msgid "Private dialog index.\n"
5755 msgid "List box ID not found.\n"
5756 msgstr "ID списку не знайдено.\n"
5759 msgid "No wildcard characters.\n"
5763 msgid "Clipboard not open.\n"
5767 msgid "Hotkey not registered.\n"
5768 msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована.\n"
5771 msgid "Not a dialog window.\n"
5775 msgid "Control ID not found.\n"
5779 msgid "Invalid combo box message.\n"
5783 msgid "Not a combo box window.\n"
5787 msgid "Invalid edit height.\n"
5791 msgid "DC not found.\n"
5792 msgstr "DC не знайдений.\n"
5795 msgid "Invalid hook filter.\n"
5799 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5803 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5807 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5811 msgid "Journal hook already set.\n"
5815 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5819 msgid "Invalid list box message.\n"
5820 msgstr "Невірне повідомлення списку.\n"
5823 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5827 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5828 msgstr "В цьому списку немає табуляції.\n"
5831 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5835 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5839 msgid "Window has no system menu.\n"
5840 msgstr "Вікно не має системного меню.\n"
5843 msgid "Invalid message box style.\n"
5844 msgstr "Невірний стиль повідомлення.\n"
5847 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5851 msgid "Screen already locked.\n"
5852 msgstr "Екран вже заблокований.\n"
5855 msgid "Window handles have different parents.\n"
5856 msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків.\n"
5859 msgid "Not a child window.\n"
5860 msgstr "Не дочірнє вікно.\n"
5863 msgid "Invalid GW command.\n"
5864 msgstr "Невірна команда GW.\n"
5867 msgid "Invalid thread ID.\n"
5871 msgid "Not an MDI child window.\n"
5875 msgid "Popup menu already active.\n"
5879 msgid "No scrollbars.\n"
5883 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5887 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5891 msgid "No system resources.\n"
5892 msgstr "Немає системних ресурсів.\n"
5895 msgid "No non-paged system resources.\n"
5896 msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів.\n"
5899 msgid "No paged system resources.\n"
5903 msgid "No working set quota.\n"
5907 msgid "No page file quota.\n"
5908 msgstr "Немає квоти файлу довантаження.\n"
5911 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5915 msgid "Menu item not found.\n"
5916 msgstr "Елемент меню не знайдений.\n"
5919 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5920 msgstr "Невірна рукоятка клавіатури.\n"
5923 msgid "Hook type not allowed.\n"
5924 msgstr "Недозволений тип гачка.\n"
5927 msgid "Interactive window station required.\n"
5928 msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція.\n"
5932 msgstr "Тайм-аут.\n"
5935 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5936 msgstr "Невірна рукоятка монітору.\n"
5939 msgid "Event log file corrupt.\n"
5943 msgid "Event log can't start.\n"
5947 msgid "Event log file full.\n"
5951 msgid "Event log file changed.\n"
5955 msgid "Installer service failed.\n"
5956 msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
5959 msgid "Installation aborted by user.\n"
5960 msgstr "Встановлення скасоване користувачем.\n"
5963 msgid "Installation failure.\n"
5964 msgstr "Помилка встановлення.\n"
5967 msgid "Installation suspended.\n"
5968 msgstr "Встановлення призупинене.\n"
5971 msgid "Unknown product.\n"
5972 msgstr "Невідомий продукт.\n"
5975 msgid "Unknown feature.\n"
5976 msgstr "Невідома ознака.\n"
5979 msgid "Unknown component.\n"
5980 msgstr "Невідомий компонент.\n"
5983 msgid "Unknown property.\n"
5984 msgstr "Невідома властивість.\n"
5987 msgid "Invalid handle state.\n"
5988 msgstr "Невірний стан рукоятки.\n"
5991 msgid "Bad configuration.\n"
5992 msgstr "Невірна конфігурація.\n"
5995 msgid "Index is missing.\n"
5996 msgstr "Індекс загублений.\n"
5999 msgid "Installation source is missing.\n"
6000 msgstr "Джерело встановлення втрачене.\n"
6003 msgid "Wrong installation package version.\n"
6004 msgstr "Невірна версія пакету встановлення.\n"
6007 msgid "Product uninstalled.\n"
6008 msgstr "Продукт видалено.\n"
6011 msgid "Invalid query syntax.\n"
6012 msgstr "Невірний синтаксис запиту.\n"
6015 msgid "Invalid field.\n"
6016 msgstr "Невірне поле.\n"
6019 msgid "Device removed.\n"
6020 msgstr "Пристрій видалено.\n"
6023 msgid "Installation already running.\n"
6024 msgstr "Встановлення вже почалось.\n"
6027 msgid "Installation package failed to open.\n"
6028 msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок.\n"
6031 msgid "Installation package is invalid.\n"
6032 msgstr "Пакет встановлення помилковий.\n"
6035 msgid "Installer user interface failed.\n"
6036 msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача.\n"
6039 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6040 msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення.\n"
6043 msgid "Installation language not supported.\n"
6044 msgstr "Мова встановлення не підтримується.\n"
6047 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6048 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення.\n"
6051 msgid "Installation package rejected.\n"
6052 msgstr "Пакет встановлення відхилено.\n"
6055 msgid "Function could not be called.\n"
6056 msgstr "Функція не може бути викликана.\n"
6059 msgid "Function failed.\n"
6060 msgstr "Функція не виконана.\n"
6063 msgid "Invalid table.\n"
6064 msgstr "Невірна таблиця.\n"
6067 msgid "Data type mismatch.\n"
6068 msgstr "Невідповідність типів даних.\n"
6070 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6071 msgid "Unsupported type.\n"
6072 msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
6075 msgid "Creation failed.\n"
6076 msgstr "Помилка створення.\n"
6079 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6080 msgstr "Тимчасова тека недоступна для запису.\n"
6083 msgid "Installation platform not supported.\n"
6084 msgstr "Платформа встановлення не підтримується.\n"
6087 msgid "Installer not used.\n"
6088 msgstr "Встановлювач не використаний.\n"
6091 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6092 msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень.\n"
6095 msgid "Invalid patch package.\n"
6096 msgstr "Невірний пакет виправлень.\n"
6099 msgid "Unsupported patch package.\n"
6100 msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень.\n"
6103 msgid "Another version is installed.\n"
6104 msgstr "Встановлена інша версія.\n"
6107 msgid "Invalid command line.\n"
6108 msgstr "Невірний командний рядок.\n"
6111 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6112 msgstr "Віддалене встановлення не дозволене.\n"
6115 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6116 msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення.\n"
6119 msgid "Invalid string binding.\n"
6123 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6127 msgid "Invalid binding.\n"
6131 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6135 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6139 msgid "Invalid string UUID.\n"
6143 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6147 msgid "Invalid network address.\n"
6148 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
6151 msgid "No endpoint found.\n"
6155 msgid "Invalid timeout value.\n"
6159 msgid "Object UUID not found.\n"
6163 msgid "UUID already registered.\n"
6167 msgid "UUID type already registered.\n"
6171 msgid "Server already listening.\n"
6175 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6179 msgid "RPC server not listening.\n"
6183 msgid "Unknown manager type.\n"
6187 msgid "Unknown interface.\n"
6188 msgstr "Невідомий інтерфейс.\n"
6191 msgid "No bindings.\n"
6195 msgid "No protocol sequences.\n"
6199 msgid "Can't create endpoint.\n"
6203 msgid "Out of resources.\n"
6207 msgid "RPC server unavailable.\n"
6211 msgid "RPC server too busy.\n"
6215 msgid "Invalid network options.\n"
6219 msgid "No RPC call active.\n"
6223 msgid "RPC call failed.\n"
6227 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6231 msgid "RPC protocol error.\n"
6232 msgstr "Помилка протоколу RPC.\n"
6235 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6239 msgid "Invalid tag.\n"
6243 msgid "Invalid array bounds.\n"
6247 msgid "No entry name.\n"
6251 msgid "Invalid name syntax.\n"
6252 msgstr "Невірний синтаксис імені.\n"
6255 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6256 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені.\n"
6259 msgid "No network address.\n"
6260 msgstr "Немає мережної адреси.\n"
6263 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6267 msgid "Unknown authentication type.\n"
6271 msgid "Maximum calls too low.\n"
6275 msgid "String too long.\n"
6276 msgstr "Рядок занадто довгий.\n"
6279 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6283 msgid "Procedure number out of range.\n"
6287 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6291 msgid "Unknown authentication service.\n"
6295 msgid "Unknown authentication level.\n"
6299 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6303 msgid "Unknown authorization service.\n"
6307 msgid "Invalid entry.\n"
6311 msgid "Can't perform operation.\n"
6315 msgid "Endpoints not registered.\n"
6319 msgid "Nothing to export.\n"
6323 msgid "Incomplete name.\n"
6324 msgstr "Неповне ім'я.\n"
6327 msgid "Invalid version option.\n"
6331 msgid "No more members.\n"
6335 msgid "Not all objects unexported.\n"
6339 msgid "Interface not found.\n"
6340 msgstr "Інтерфейс не знайдений.\n"
6343 msgid "Entry already exists.\n"
6347 msgid "Entry not found.\n"
6351 msgid "Name service unavailable.\n"
6355 msgid "Invalid network address family.\n"
6359 msgid "Operation not supported.\n"
6363 msgid "No security context available.\n"
6367 msgid "RPCInternal error.\n"
6371 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6375 msgid "Address error.\n"
6376 msgstr "Помилка адреси.\n"
6379 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6383 msgid "Floating-point underflow.\n"
6387 msgid "Floating-point overflow.\n"
6391 msgid "No more entries.\n"
6395 msgid "Character translation table open failed.\n"
6399 msgid "Character translation table file too small.\n"
6403 msgid "Null context handle.\n"
6407 msgid "Context handle damaged.\n"
6411 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6415 msgid "Cannot get call handle.\n"
6419 msgid "Null reference pointer.\n"
6423 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6427 msgid "Byte count too small.\n"
6431 msgid "Bad stub data.\n"
6435 msgid "Invalid user buffer.\n"
6439 msgid "Unrecognized media.\n"
6443 msgid "No trust secret.\n"
6447 msgid "No trust SAM account.\n"
6451 msgid "Trusted domain failure.\n"
6455 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6459 msgid "Trust logon failure.\n"
6463 msgid "RPC call already in progress.\n"
6467 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6471 msgid "Account expired.\n"
6472 msgstr "Обліковий запис протермінований.\n"
6475 msgid "Redirector has open handles.\n"
6479 msgid "Printer driver already installed.\n"
6480 msgstr "Драйвер принтера вже встановлений.\n"
6483 msgid "Unknown port.\n"
6484 msgstr "Невідомий порт.\n"
6487 msgid "Unknown printer driver.\n"
6488 msgstr "Невідомий драйвер принтера.\n"
6491 msgid "Unknown print processor.\n"
6495 msgid "Invalid separator file.\n"
6499 msgid "Invalid priority.\n"
6503 msgid "Invalid printer name.\n"
6504 msgstr "Невірне ім'я принтера.\n"
6507 msgid "Printer already exists.\n"
6508 msgstr "Принтер вже існує.\n"
6511 msgid "Invalid printer command.\n"
6512 msgstr "Невірна команда принтера.\n"
6515 msgid "Invalid data type.\n"
6516 msgstr "Невірний тип даних.\n"
6519 msgid "Invalid environment.\n"
6520 msgstr "Невірне оточення.\n"
6523 msgid "No more bindings.\n"
6527 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6531 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6535 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6539 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6543 msgid "Server has open handles.\n"
6547 msgid "Resource data not found.\n"
6551 msgid "Resource type not found.\n"
6552 msgstr "Тип ресурсу не знайдений.\n"
6555 msgid "Resource name not found.\n"
6556 msgstr "Ім’я ресурсу не знайдене.\n"
6559 msgid "Resource language not found.\n"
6560 msgstr "Мова ресурсу не знайдена.\n"
6563 msgid "Not enough quota.\n"
6567 msgid "No interfaces.\n"
6568 msgstr "Немає інтерфейсів.\n"
6571 msgid "RPC call canceled.\n"
6572 msgstr "Запит RPC скасований.\n"
6575 msgid "Binding incomplete.\n"
6579 msgid "RPC comm failure.\n"
6583 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6587 msgid "No principal name registered.\n"
6591 msgid "Not an RPC error.\n"
6595 msgid "UUID is local only.\n"
6596 msgstr "UUID тільки локальний.\n"
6599 msgid "Security package error.\n"
6603 msgid "Thread not canceled.\n"
6604 msgstr "Виконання потоку не відмінено.\n"
6607 msgid "Invalid handle operation.\n"
6611 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6615 msgid "Wrong stub version.\n"
6619 msgid "Invalid pipe object.\n"
6623 msgid "Wrong pipe order.\n"
6627 msgid "Wrong pipe version.\n"
6631 msgid "Group member not found.\n"
6632 msgstr "Член групи не знайдений.\n"
6635 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6639 msgid "Invalid object.\n"
6640 msgstr "Невірний об'єкт.\n"
6643 msgid "Invalid time.\n"
6644 msgstr "Невірний час.\n"
6647 msgid "Invalid form name.\n"
6651 msgid "Invalid form size.\n"
6655 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6659 msgid "Printer deleted.\n"
6660 msgstr "Принтер видалений.\n"
6663 msgid "Invalid printer state.\n"
6667 msgid "User must change password.\n"
6668 msgstr "Користувач повинен змінити пароль.\n"
6671 msgid "Domain controller not found.\n"
6675 msgid "Account locked out.\n"
6679 msgid "Invalid pixel format.\n"
6683 msgid "Invalid driver.\n"
6684 msgstr "Невірний драйвер.\n"
6687 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6688 msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту.\n"
6691 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6692 msgstr "Неповне відсилання RPC.\n"
6695 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6696 msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC.\n"
6699 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6700 msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC.\n"
6703 msgid "RPC pipe closed.\n"
6704 msgstr "RPC-пайп закрито.\n"
6707 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6708 msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі.\n"
6711 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6712 msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані.\n"
6715 msgid "No site name available.\n"
6716 msgstr "Ім'я сайту недоступне.\n"
6719 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6720 msgstr "Немає доступу до файлу.\n"
6723 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6724 msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене.\n"
6727 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6728 msgstr "Невідповідність типу запису RPC.\n"
6731 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6732 msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані.\n"
6735 msgid "The interface could not be exported.\n"
6736 msgstr "Інтерфейс не може бути експортований.\n"
6739 msgid "The profile could not be added.\n"
6740 msgstr "Профіль не може бути доданий.\n"
6743 msgid "The profile element could not be added.\n"
6744 msgstr "Елемент профілю не може бути доданий.\n"
6747 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6748 msgstr "Елемент профілю не може бути видалений.\n"
6751 msgid "The group element could not be added.\n"
6752 msgstr "Елемент групи не може бути доданий.\n"
6755 msgid "The group element could not be removed.\n"
6756 msgstr "Елемент групи не може бути видалений.\n"
6759 msgid "The username could not be found.\n"
6760 msgstr "Ім'я користувача не знайдено.\n"
6763 msgid "This network connection does not exist.\n"
6764 msgstr "Цього мережевого з'єднання не існує.\n"
6768 #| msgid "Connection refused.\n"
6769 msgid "Connection reset by peer.\n"
6770 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
6773 msgid "No Signature found in file.\n"
6774 msgstr "Відсутній підпис файла.\n"
6776 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6778 msgstr "Локальний порт"
6781 msgid "Local Monitor"
6782 msgstr "Локальний монітор"
6785 msgid "Add a Local Port"
6786 msgstr "Додати локальний порт"
6789 msgid "&Enter the port name to add:"
6790 msgstr "Введіть &назву локального порта:"
6793 msgid "Configure LPT Port"
6794 msgstr "Налаштування LPT порта"
6797 msgid "Timeout (seconds)"
6798 msgstr "Тайм-аут (секунд)"
6801 msgid "&Transmission Retry:"
6802 msgstr "&Спроб пересилання:"
6805 msgid "'%s' is not a valid port name"
6806 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
6809 msgid "Port %s already exists"
6810 msgstr "Порт '%s' вже існує"
6813 msgid "This port has no options to configure"
6814 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
6817 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6818 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
6822 msgstr "Відсилання пошти"
6824 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6825 msgid "Begin request has already been made.\n"
6830 #| msgid "Installation platform not supported.\n"
6831 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6832 msgstr "Платформа встановлення не підтримується.\n"
6835 msgid "Buffer is too small.\n"
6840 #| msgid "Invalid query syntax.\n"
6841 msgid "Invalid request.\n"
6842 msgstr "Невірний синтаксис запиту.\n"
6846 #| msgid "Invalid segment number.\n"
6847 msgid "Invalid stream number.\n"
6848 msgstr "Невірний номер сегмента.\n"
6852 #| msgid "Invalid data type.\n"
6853 msgid "Invalid media type.\n"
6854 msgstr "Невірний тип даних.\n"
6858 #| msgid "Request not accepted.\n"
6859 msgid "No more input is accepted.\n"
6860 msgstr "Запит не прийнято.\n"
6864 #| msgid "Already initialized.\n"
6865 msgid "Object is not initialized.\n"
6866 msgstr "Вже ініціалізовано.\n"
6870 #| msgid "Request not supported.\n"
6871 msgid "Representation is not supported.\n"
6872 msgstr "Запит не підтримується.\n"
6875 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6880 #| msgid "Unsupported type.\n"
6881 msgid "Unsupported service.\n"
6882 msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
6886 #| msgid "Unexpected network error.\n"
6887 msgid "Unexpected error.\n"
6888 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
6892 #| msgid "Invalid time.\n"
6893 msgid "Invalid type.\n"
6894 msgstr "Невірний час.\n"
6898 #| msgid "Invalid number format."
6899 msgid "Invalid file format.\n"
6900 msgstr "Невірний числовий формат."
6904 #| msgid "Invalid time.\n"
6905 msgid "Invalid timestamp.\n"
6906 msgstr "Невірний час.\n"
6910 #| msgid "Unsupported type.\n"
6911 msgid "Unsupported scheme.\n"
6912 msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
6916 #| msgid "Unsupported type.\n"
6917 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6918 msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
6922 #| msgid "Unsupported type.\n"
6923 msgid "Unsupported time format.\n"
6924 msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
6927 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6931 msgid "No duration set for the sample.\n"
6936 #| msgid "Invalid data.\n"
6937 msgid "Invalid stream data.\n"
6938 msgstr "Невірні дані.\n"
6942 #| msgid "Help not available."
6943 msgid "Realtime support is not available.\n"
6944 msgstr "Довідка недоступна."
6948 #| msgid "Unsupported type.\n"
6949 msgid "Unsupported rate.\n"
6950 msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
6954 #| msgid "Unsupported type.\n"
6955 msgid "Unsupported thinning.\n"
6956 msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
6960 #| msgid "Request not supported.\n"
6961 msgid "Reversing is not supported.\n"
6962 msgstr "Запит не підтримується.\n"
6966 #| msgid "Unsupported name syntax.\n"
6967 msgid "Unsupported rate transition.\n"
6968 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені.\n"
6971 msgid "Rate change was preempted.\n"
6976 #| msgid "Sector not found.\n"
6977 msgid "Object or value wasn't found.\n"
6978 msgstr "Сектор не знайдено.\n"
6982 #| msgid "Help not available."
6983 msgid "Value is not available.\n"
6984 msgstr "Довідка недоступна."
6988 #| msgid "Help not available."
6989 msgid "Clock is not available.\n"
6990 msgstr "Довідка недоступна."
6994 #| msgid "Request not supported.\n"
6995 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
6996 msgstr "Запит не підтримується.\n"
7000 #| msgid "The driver was not enabled."
7001 msgid "The timer was orphaned.\n"
7002 msgstr "Драйвер не підключений."
7005 msgid "State transition is pending.\n"
7010 #| msgid "Unsupported name syntax.\n"
7011 msgid "Unsupported state transition.\n"
7012 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені.\n"
7016 #| msgid "An internal error has occurred.\n"
7017 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7018 msgstr "Виникла внутрішня помилка.\n"
7021 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7026 #| msgid "Temporary directory not writable.\n"
7027 msgid "Sample is not writable.\n"
7028 msgstr "Тимчасова тека недоступна для запису.\n"
7032 #| msgid "Path is invalid.\n"
7033 msgid "Key is invalid.\n"
7034 msgstr "Невірний шлях.\n"
7038 #| msgid "Bad network response.\n"
7039 msgid "Bad startup version.\n"
7040 msgstr "Погана відповідь мережі.\n"
7044 #| msgid "Unsupported type.\n"
7045 msgid "Unsupported caption.\n"
7046 msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
7050 #| msgid "Invalid Option"
7051 msgid "Invalid position.\n"
7052 msgstr "Невірний параметр"
7056 #| msgid "File not found.\n"
7057 msgid "Attribute is not found.\n"
7058 msgstr "Файл не знайдено.\n"
7062 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7063 msgid "Property type is not allowed.\n"
7064 msgstr "Недозволений тип гачка.\n"
7068 #| msgid "Request not supported.\n"
7069 msgid "Property type is not supported.\n"
7070 msgstr "Запит не підтримується.\n"
7074 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7075 msgid "Property is empty.\n"
7076 msgstr "Каталог не порожній.\n"
7080 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7081 msgid "Property is not empty.\n"
7082 msgstr "Каталог не порожній.\n"
7086 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7087 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7088 msgstr "Недозволений тип гачка.\n"
7091 msgid "Vector property is required.\n"
7096 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7097 msgid "Operation was cancelled.\n"
7098 msgstr "Операція скасована користувачем.\n"
7102 #| msgid "Server not disabled.\n"
7103 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7104 msgstr "Сервер не вимкнений.\n"
7107 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7112 #| msgid "Cannot create.\n"
7113 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7114 msgstr "Неможливо створити.\n"
7117 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7122 #| msgid "Unknown interface.\n"
7123 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7124 msgstr "Невідомий інтерфейс.\n"
7128 #| msgid "Invalid index.\n"
7129 msgid "Invalid work queue index.\n"
7130 msgstr "Невірний індекс.\n"
7134 #| msgid "No more data available.\n"
7135 msgid "No events available.\n"
7136 msgstr "Даних більше немає.\n"
7140 #| msgid "Unsupported name syntax.\n"
7141 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7142 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені.\n"
7146 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7147 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7148 msgstr "Реєстр відновлено.\n"
7151 msgid "Shutdown() was called.\n"
7156 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7157 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7158 msgstr "Реєстр відновлено.\n"
7161 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7166 #| msgid "Property set not found.\n"
7167 msgid "Property wasn't found.\n"
7168 msgstr "Набір властивостей не знайдено.\n"
7172 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7173 msgid "Property is read-only.\n"
7174 msgstr "Каталог не порожній.\n"
7178 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7179 msgid "Property is not allowed.\n"
7180 msgstr "Недозволений тип гачка.\n"
7184 #| msgid "Resource in use.\n"
7185 msgid "Media source is not started.\n"
7186 msgstr "Ресурс використовується.\n"
7190 #| msgid "Unsupported type.\n"
7191 msgid "Unsupported media format.\n"
7192 msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
7196 #| msgid "Resource in use.\n"
7197 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7198 msgstr "Ресурс використовується.\n"
7202 #| msgid "No data detected.\n"
7203 msgid "No media streams were selected.\n"
7204 msgstr "Даних не виявлено.\n"
7208 #| msgid "Unsupported type.\n"
7209 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7210 msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
7214 #| msgid "Connection invalid.\n"
7215 msgid "Optional node is invalid.\n"
7216 msgstr "Невірне з'єднання.\n"
7220 #| msgid "Cannot find the printer."
7221 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7222 msgstr "Не вдалось знайти принтер."
7226 #| msgid "Module not found.\n"
7227 msgid "Codec was not found.\n"
7228 msgstr "Модуль не знайдено.\n"
7231 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7236 #| msgid "Request not supported.\n"
7237 msgid "Topology request is not supported.\n"
7238 msgstr "Запит не підтримується.\n"
7242 #| msgid "Invalid oplock message received.\n"
7243 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7244 msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення.\n"
7247 msgid "Found loops in topology.\n"
7252 #| msgid "Installation source is missing.\n"
7253 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7254 msgstr "Джерело встановлення втрачене.\n"
7258 #| msgid "Index is missing.\n"
7259 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7260 msgstr "Індекс загублений.\n"
7264 #| msgid "The device is not connected.\n"
7265 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7266 msgstr "Пристрій не під'єднаний.\n"
7270 #| msgid "Index is missing.\n"
7271 msgid "Source is missing.\n"
7272 msgstr "Індекс загублений.\n"
7275 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7279 msgid "Clock has no time source set.\n"
7284 #| msgid "Class already exists.\n"
7285 msgid "Clock state was already set.\n"
7286 msgstr "Клас вже існує.\n"
7288 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7289 msgid "Enter Network Password"
7290 msgstr "Введіть Мережний Пароль"
7292 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7293 msgid "Please enter your username and password:"
7294 msgstr "Будь ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
7296 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7300 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7304 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7308 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7309 msgid "&Save this password (insecure)"
7310 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
7313 msgid "Entire Network"
7317 msgid "Sound Selection"
7318 msgstr "Вибір звуку"
7320 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7322 msgstr "Зберегти &як..."
7329 msgid "&Attributes:"
7330 msgstr "&Властивості:"
7334 msgstr "Гіперпосилання"
7337 msgid "Hyperlink Information"
7338 msgstr "Дані про Гіперпосилання"
7340 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
7349 msgid "HTML Document"
7350 msgstr "Документ HTML"
7353 msgid "Downloading from %s..."
7354 msgstr "Завантаження з %s..."
7362 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7363 "file path and try again."
7365 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
7369 msgid "path %s not found"
7370 msgstr "шлях %s не знайдено"
7373 msgid "insert disk %s"
7374 msgstr "вставте диск %s"
7379 #| "Windows Installer %s\n"
7382 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7384 #| "Install a product:\n"
7385 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7386 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7387 #| "\t/a package [property]\n"
7388 #| "Repair an installation:\n"
7389 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7390 #| "Uninstall a product:\n"
7391 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7392 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7393 #| "Advertise a product:\n"
7394 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7395 #| "Apply a patch:\n"
7396 #| "\t/p patch_package [property]\n"
7397 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7398 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
7399 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
7400 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7401 #| "Register MSI Service:\n"
7403 #| "Unregister MSI Service:\n"
7405 #| "Display this help:\n"
7409 "Windows Installer %s\n"
7412 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7414 "Install a product:\n"
7415 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7416 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7417 "\t/a package [property]\n"
7418 "Repair an installation:\n"
7419 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7420 "Uninstall a product:\n"
7421 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7422 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7423 "Advertise a product:\n"
7424 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7426 "\t/p patch_package [property]\n"
7427 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7428 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7429 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7430 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7431 "Register the MSI Service:\n"
7433 "Unregister the MSI Service:\n"
7435 "Display this help:\n"
7439 "Встановлювач Windows %s\n"
7442 "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
7444 "Встановити продукт:\n"
7445 "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
7446 "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
7447 "\t/a package [властивість]\n"
7448 "Виправити встановлення:\n"
7449 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
7450 "Видалити продукт:\n"
7451 "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
7452 "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
7453 "Повідомити продукт:\n"
7454 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7455 "Застосувати виправлення:\n"
7456 "\t/p patch_package [властивість]\n"
7457 "\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
7458 "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
7459 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
7460 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7461 "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
7463 "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
7465 "Показати цю довідку:\n"
7470 msgid "enter which folder contains %s"
7471 msgstr "вкажіть теку, що містить %s"
7474 msgid "install source for feature missing"
7475 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
7478 msgid "network drive for feature missing"
7479 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
7482 msgid "feature from:"
7483 msgstr "можливість з:"
7486 msgid "choose which folder contains %s"
7487 msgstr "виберіть теку, що містить %s"
7489 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7494 msgid "Allocating registry space"
7495 msgstr "Виділення простору реєстру"
7498 msgid "Searching for installed applications"
7499 msgstr "Пошук встановлених програм"
7502 msgid "Binding executables"
7503 msgstr "Зв'язування виконуючих файлів"
7505 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7506 msgid "Searching for qualifying products"
7507 msgstr "Пошук відповідних товарів"
7509 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7510 msgid "Computing space requirements"
7511 msgstr "Оцінка необхідного місця на диску"
7514 msgid "Creating folders"
7515 msgstr "Створення тек"
7518 msgid "Creating shortcuts"
7519 msgstr "Створення &ярликів"
7522 msgid "Deleting services"
7523 msgstr "Видалення служб"
7526 msgid "Creating duplicate files"
7527 msgstr "Створення дублікатів файлів"
7530 msgid "Searching for related applications"
7531 msgstr "Пошук пов'язаних програм"
7534 msgid "Copying network install files"
7535 msgstr "Копіювання файлів мережевого встановлення"
7538 msgid "Copying new files"
7539 msgstr "Копіювання нових файлів"
7542 msgid "Installing ODBC components"
7543 msgstr "Встановлення компонентів ODBC"
7546 msgid "Installing new services"
7547 msgstr "Встановлення нових служб"
7550 msgid "Installing system catalog"
7551 msgstr "Встановлення каталогу системи"
7554 msgid "Validating install"
7555 msgstr "Перевірка встановлення"
7558 msgid "Evaluating launch conditions"
7559 msgstr "Оцінка умов запуску"
7562 msgid "Migrating feature states from related applications"
7563 msgstr "Міграція стану пов'язаних програм"
7566 msgid "Moving files"
7567 msgstr "Переміщення файлів"
7570 msgid "Publishing assembly information"
7571 msgstr "Відомості про збірку"
7574 msgid "Unpublishing assembly information"
7575 msgstr "Видалення відомостей про збірку"
7578 msgid "Patching files"
7579 msgstr "Застосування патчів"
7582 msgid "Updating component registration"
7583 msgstr "Оновлення реєстрації компонентів"
7586 msgid "Publishing Qualified Components"
7587 msgstr "Публікація компонентів"
7590 msgid "Publishing Product Features"
7591 msgstr "Публікація компонентів продукту"
7594 msgid "Publishing product information"
7595 msgstr "Публікація інформації про продукт"
7598 msgid "Registering Class servers"
7599 msgstr "Реєстрація класу серверів"
7602 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7603 msgstr "Реєстрація додатків та компонентів COM+"
7606 msgid "Registering extension servers"
7607 msgstr "Реєстрація серверів розширення"
7610 msgid "Registering fonts"
7611 msgstr "Реєстрація шрифтів"
7614 msgid "Registering MIME info"
7615 msgstr "Реєстрація MIME-інформації"
7618 msgid "Registering product"
7619 msgstr "Реєстрація продукту"
7622 msgid "Registering program identifiers"
7623 msgstr "Реєстрація ідентифікаторів програми"
7626 msgid "Registering type libraries"
7627 msgstr "Реєстрація бібліотек типів"
7630 msgid "Registering user"
7631 msgstr "Реєстрація користувача"
7634 msgid "Removing duplicated files"
7635 msgstr "Видалення дубльованих файлів"
7637 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7638 msgid "Updating environment strings"
7639 msgstr "Оновлення рядків середовища"
7642 msgid "Removing applications"
7643 msgstr "Видалення програм"
7646 msgid "Removing files"
7647 msgstr "Видалення файлів"
7650 msgid "Removing folders"
7651 msgstr "Видалення тек"
7654 msgid "Removing INI files entries"
7655 msgstr "Видалення записів у файлах INI"
7658 msgid "Removing ODBC components"
7659 msgstr "Видалення компонентів ODBC"
7662 msgid "Removing system registry values"
7663 msgstr "Видалення значень системного реєстру"
7666 msgid "Removing shortcuts"
7667 msgstr "Видалення ярликів"
7670 msgid "Registering modules"
7671 msgstr "Реєстрація модулів"
7674 msgid "Unregistering modules"
7675 msgstr "Видалення модулів"
7678 msgid "Initializing ODBC directories"
7679 msgstr "Ініціалізація каталогів ODBC"
7682 msgid "Starting services"
7683 msgstr "Запуск служб"
7686 msgid "Stopping services"
7687 msgstr "Зупинка служб"
7690 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7691 msgstr "Видалення інформації про компоненти"
7694 msgid "Unpublishing Product Features"
7695 msgstr "Видалення інформації про компоненти продукту"
7698 msgid "Unpublishing product information"
7699 msgstr "Видалення інформації про продукт"
7702 msgid "Unregister Class servers"
7703 msgstr "Скасування реєстрації інформації класу серверів"
7706 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7707 msgstr "Скасування реєстрації про додатки та компоненти COM+"
7710 msgid "Unregistering extension servers"
7711 msgstr "Скасування реєстрації серверів розширення"
7714 msgid "Unregistering fonts"
7715 msgstr "Скасування реєстрації шрифтів"
7718 msgid "Unregistering MIME info"
7719 msgstr "Скасування реєстрації MIME-інформації"
7722 msgid "Unregistering program identifiers"
7723 msgstr "Скасування реєстрації ідентифікаторів програми"
7726 msgid "Unregistering type libraries"
7727 msgstr "Скасування реєстрації бібліотек типів"
7730 msgid "Writing INI files values"
7731 msgstr "Запис даних в INI файли"
7734 msgid "Writing system registry values"
7735 msgstr "Запис параметрів системного реєстру"
7738 msgid "Free space: [1]"
7739 msgstr "Вільне місце: [1]"
7742 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7743 msgstr "Властивість: [1], Підпис: [2]"
7749 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7753 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7754 msgid "Shortcut: [1]"
7757 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7758 msgid "Service: [1]"
7759 msgstr "Служба: [1]"
7761 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7762 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7763 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9], Розмір: [6]"
7766 msgid "Found application: [1]"
7767 msgstr "Знайдений застосунок: [1]"
7770 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7771 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9], Розмір: [6]"
7774 msgid "Service: [2]"
7775 msgstr "Служба: [2]"
7778 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7779 msgstr "Файл: [1], Залежності: [2]"
7782 msgid "Application: [1]"
7783 msgstr "Застосунок: [1]"
7785 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7786 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7787 msgstr "Контекст:[1], Назва збірки:[2]"
7790 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7791 msgstr "Файл: [1], Каталог: [2], Розмір: [3]"
7793 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7794 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7795 msgstr "ID компонента: [1], Кваліфікатор: [2]"
7797 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7798 msgid "Feature: [1]"
7799 msgstr "Компонент: [1]"
7801 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7802 msgid "Class Id: [1]"
7803 msgstr "Id класу: [1]"
7806 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7807 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Користувачі: [3], RSN: [4]}}"
7809 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7810 msgid "Extension: [1]"
7811 msgstr "Розширення: [1]"
7813 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7817 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7818 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7819 msgstr "Тип MIME: [1], Роширення: [2]"
7821 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7823 msgstr "ProgId: [1]"
7825 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7829 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7830 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7831 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9]"
7833 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7834 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7835 msgstr "Ім'я: [1], Значення: [2], Дія [3]"
7838 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7839 msgstr "Застосунок: [1], Командний рядок: [2]"
7841 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7842 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7843 msgstr "Файл: [1], Розділ: [2], Ключ: [3], Значення: [4]"
7846 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7847 msgstr "Ключ: [1], Ім'я: [2]"
7849 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7850 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7851 msgstr "Файл: [1], Тека: [2]"
7854 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7855 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7858 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7859 msgstr "Ключ: [1], Ім'я: [2], Значення: [3]"
7862 msgid "{{Fatal error: }}"
7863 msgstr "{{Критична помилка: }}"
7866 msgid "{{Error [1]. }}"
7867 msgstr "{{Помилка [1]. }}"
7870 msgid "Warning [1]."
7871 msgstr "Попередження [1]."
7879 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7880 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7881 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7883 "Встановлювач виявив несподівану помилку під час встановлення цього пакета. "
7884 "Це може свідчити про проблему з цим пакетом. Код помилки [1]. {{Аргументи: "
7888 msgid "{{Disk full: }}"
7889 msgstr "{{Диск заповнений: }}"
7892 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7893 msgstr "Дія [Time]: [1]. [2]"
7896 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7897 msgstr "Тип повідомлення: [1], Аргумент: [2]{, [3]}"
7900 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7901 msgstr "=== Журналювання розпочалося: [Date] [Time] ==="
7904 msgid "Action start [Time]: [1]."
7905 msgstr "Запуск дії [Time]: [1]."
7908 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7909 msgstr "Дія завершилася [Time]: [1]. Повернене значення [2]."
7912 msgid "Please insert the disk: [2]"
7913 msgstr "Будь ласка, вставте диск: [2]"
7917 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7918 "that you can access it."
7920 "Вихідний файл не знайдено{{(cabinet)}}: [2]. Переконайтеся, що файл існує і "
7921 "ви маєте до нього доступ."
7924 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7925 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
7929 "Wine MS-RLE video codec\n"
7930 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7932 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
7933 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
7936 msgid "Video Compression"
7937 msgstr "Стиснення Відео"
7940 msgid "&Compressor:"
7941 msgstr "&Алгоритм стиснення:"
7944 msgid "Con&figure..."
7945 msgstr "Налаштува&ти..."
7949 msgstr "&Інформація"
7952 msgid "Compression &Quality:"
7953 msgstr "&Якість Стиснення:"
7956 msgid "&Key Frame Every"
7957 msgstr "&Ключовий кадр кожні"
7961 msgstr "&Потік даних"
7968 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7969 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
7972 msgid "Wine Video 1 video codec"
7973 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
7976 msgid "unknown object"
7977 msgstr "невідомий об'єкт"
7981 msgstr "смуга назви"
7989 msgstr "смуга прокручування"
8005 msgstr "знак вставки"
8021 msgstr "контекстне меню"
8025 msgstr "елемент меню"
8065 msgstr "панель інструментів"
8069 msgstr "рядок стану"
8076 msgid "column header"
8077 msgstr "заголовок стовпчика"
8081 msgstr "заголовок рядка"
8100 msgid "help balloon"
8101 msgstr "помічна повітряна куля"
8113 msgstr "елемент списку"
8120 msgid "outline item"
8121 msgstr "елемент плану"
8125 msgstr "закладка сторінки"
8128 msgid "property page"
8129 msgstr "сторінка властивостей"
8141 msgstr "статичний текст"
8152 msgid "check button"
8153 msgstr "кнопка-позначка"
8156 msgid "radio button"
8161 msgstr "комбіноване поле"
8168 msgid "progress bar"
8169 msgstr "смужка прогресу"
8176 msgid "hot key field"
8177 msgstr "поле гарячих клавіш"
8185 msgstr "поле скролінгу"
8200 msgid "drop down button"
8201 msgstr "випадаюча кнопка"
8205 msgstr "кнопка меню"
8208 msgid "grid drop down button"
8209 msgstr "випадаюча кнопка сітки"
8213 msgstr "білий простір"
8216 msgid "page tab list"
8217 msgstr "список закладок сторінки"
8224 msgid "split button"
8225 msgstr "кнопка поділу"
8232 msgid "outline button"
8233 msgstr "кнопка плану"
8238 msgctxt "object state"
8244 #| msgid "Unavailable"
8245 msgctxt "object state"
8252 msgctxt "object state"
8259 msgctxt "object state"
8261 msgstr "Призупинено"
8265 #| msgid "&Compressed"
8266 msgctxt "object state"
8271 msgctxt "object state"
8278 msgctxt "object state"
8284 #| msgid "&Read Only"
8285 msgctxt "object state"
8287 msgstr "&Лише для читання"
8291 #| msgid "Hot Tracked Item"
8292 msgctxt "object state"
8294 msgstr "Посилання, Підсвічування"
8299 msgctxt "object state"
8304 msgctxt "object state"
8309 msgctxt "object state"
8314 msgctxt "object state"
8319 msgctxt "object state"
8324 msgctxt "object state"
8330 #| msgid "animation"
8331 msgctxt "object state"
8336 msgctxt "object state"
8341 msgctxt "object state"
8348 msgctxt "object state"
8355 msgctxt "object state"
8360 msgctxt "object state"
8361 msgid "self voicing"
8367 msgctxt "object state"
8369 msgstr "Призупинено"
8374 msgctxt "object state"
8381 msgctxt "object state"
8386 msgctxt "object state"
8393 msgctxt "object state"
8394 msgid "multi selectable"
8399 #| msgid "Please select a file."
8400 msgctxt "object state"
8401 msgid "extended selectable"
8402 msgstr "Виберіть файл."
8407 msgctxt "object state"
8414 msgctxt "object state"
8415 msgid "alert medium"
8421 msgctxt "object state"
8427 #| msgid "Write protected.\n"
8428 msgctxt "object state"
8430 msgstr "Захищено від запису.\n"
8433 msgctxt "object state"
8437 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8441 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8454 msgid "Insert Object"
8455 msgstr "Вставка об'єкта"
8458 msgid "Object Type:"
8459 msgstr "Тип об'єкта:"
8461 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8467 msgstr "Створити новий"
8470 msgid "Create Control"
8471 msgstr "Створити елемент управління"
8474 msgid "Create From File"
8475 msgstr "Створити з файла"
8478 msgid "&Add Control..."
8479 msgstr "&Додати елемент управління..."
8482 msgid "Display As Icon"
8483 msgstr "У вигляді значка"
8485 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8494 msgid "Paste Special"
8495 msgstr "Спеціальна вставка"
8497 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8501 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8502 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8515 msgid "&Display As Icon"
8516 msgstr "&У вигляді значка"
8519 msgid "Change &Icon..."
8520 msgstr "З&мінити значок..."
8523 msgid "Insert a new %s object into your document"
8524 msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
8528 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8529 "may activate it using the program which created it."
8531 "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
8532 "допомогою програми, що створила його."
8534 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8540 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8543 "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
8548 msgstr "Додати елемент управління"
8552 msgstr "&Конвертувати..."
8555 msgid "%1 %2 &Object"
8556 msgstr "&Об'єкт %1 %2"
8562 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8567 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8568 msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
8572 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8573 "activate it using %s."
8575 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
8580 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8581 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8583 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
8584 "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
8588 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8589 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8592 "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
8593 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
8597 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8598 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8601 "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
8602 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
8606 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8607 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8608 "be reflected in your document."
8610 "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
8611 "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
8615 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8616 msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
8618 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8619 msgid "Unknown Type"
8620 msgstr "Невідомий тип"
8623 msgid "Unknown Source"
8624 msgstr "Невідоме джерело"
8627 msgid "the program which created it"
8628 msgstr "програми, яка його створила"
8635 msgid "SCANNING... Please Wait"
8636 msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
8639 msgctxt "unit: pixels"
8644 msgctxt "unit: bits"
8648 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8649 msgctxt "unit: dots/inch"
8651 msgstr "точок на дюйм"
8654 msgctxt "unit: percent"
8659 msgctxt "unit: microseconds"
8664 msgid "Settings for %s"
8665 msgstr "Параметри для %s"
8669 msgstr "Швидкість передачі"
8676 msgid "Flow Control"
8677 msgstr "Керування потоком"
8688 msgid "Copying Files..."
8689 msgstr "Копіювання Файлів..."
8692 msgid "Destination:"
8693 msgstr "Призначення:"
8696 msgid "Files Needed"
8697 msgstr "Потрібні Файли"
8701 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8702 "make sure the correct drive is selected below"
8704 "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n"
8705 "переконайтесь, що вибраний вірний диск"
8708 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8709 msgstr "Скопіюйте файли виробника з:"
8712 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8713 msgstr "Потрібний файл '%1' на %2"
8715 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8720 msgid "Copy files from:"
8721 msgstr "Скопіюйте файли з:"
8724 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8725 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
8732 msgid "&Save Background As..."
8733 msgstr "&Зберегти тло як..."
8736 msgid "Set As Back&ground"
8737 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
8740 msgid "&Copy Background"
8741 msgstr "&Копіювати тло"
8744 msgid "Set as &Desktop Item"
8745 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
8748 msgid "Create Shor&tcut"
8749 msgstr "Створити &ярлик"
8751 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8752 msgid "Add to &Favorites..."
8753 msgstr "Додати до &Обраного..."
8763 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8765 msgstr "&Відкрити посилання"
8767 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8768 msgid "Open Link in &New Window"
8769 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
8771 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8772 msgid "Save Target &As..."
8773 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
8775 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8776 msgid "&Print Target"
8777 msgstr "&Друк об'єкту"
8779 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8780 msgid "S&how Picture"
8781 msgstr "Пок&азати малюнок"
8783 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8784 msgid "&Save Picture As..."
8785 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
8788 msgid "&E-mail Picture..."
8789 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
8792 msgid "Pr&int Picture..."
8793 msgstr "Др&ук малюнка..."
8796 msgid "&Go to My Pictures"
8797 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
8799 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8800 msgid "Set as Back&ground"
8801 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
8803 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8804 msgid "Set as &Desktop Item..."
8805 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
8807 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8808 msgid "Copy Shor&tcut"
8809 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
8811 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8813 msgstr "Властивост&і"
8815 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8819 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8823 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8844 msgid "&Cell Properties"
8845 msgstr "Властивості &Комірки"
8848 msgid "&Table Properties"
8849 msgstr "Властивості &Таблиці"
8852 msgid "Open in &New Window"
8853 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
8860 msgid "&Save Video As..."
8863 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8876 msgid "Resource Failures"
8880 msgid "Dump Tracking Info"
8900 msgid "Dump DisplayTree"
8904 msgid "Dump FormatCaches"
8908 msgid "Dump LayoutRects"
8912 msgid "Memory Monitor"
8913 msgstr "Монітор пам'яті"
8916 msgid "Performance Meters"
8917 msgstr "Лічильники швидкодії"
8921 msgstr "Зберегти HTML"
8924 msgid "&Browse View"
8925 msgstr "&Вибрати вигляд"
8929 msgstr "&Змінити вигляд"
8931 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8933 msgstr "Прокрутити тут"
8945 msgstr "Сторінка вверх"
8949 msgstr "Сторінка вниз"
8953 msgstr "Прокрутити вверх"
8957 msgstr "Прокрутити вниз"
8961 msgstr "До лівого краю"
8965 msgstr "До правого краю"
8969 msgstr "Сторінка вліво"
8973 msgstr "Сторінка вправо"
8977 msgstr "Прокрутити вліво"
8980 msgid "Scroll Right"
8981 msgstr "Прокрутити вправо"
8984 msgid "Wine Internet Explorer"
8985 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
8989 msgstr "&w&bСторінка &p"
8991 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8992 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8993 msgid "Lar&ge Icons"
8994 msgstr "Ве&ликі значки"
8996 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8997 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8998 msgid "S&mall Icons"
8999 msgstr "&Малі Значки"
9001 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9005 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9006 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9010 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9011 msgid "Arrange &Icons"
9012 msgstr "Впорядкувати &Іконки"
9024 msgstr "За &Розміром"
9031 msgid "&Auto Arrange"
9032 msgstr "&Автоматично"
9035 msgid "Line up Icons"
9036 msgstr "Вирівняти Іконки"
9039 msgid "Paste as Link"
9040 msgstr "Вставити Посилання"
9042 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9052 msgstr "Нове &Посилання"
9056 msgstr "Властивості"
9059 msgctxt "recycle bin"
9076 msgid "Create &Link"
9077 msgstr "&Створити Посилання"
9081 msgstr "Пере&йменувати"
9083 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9084 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9089 msgid "&About Control Panel"
9090 msgstr "&Про панель керування"
9092 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9093 msgid "Browse for Folder"
9094 msgstr "Огляд до теки"
9101 msgid "&Make New Folder"
9102 msgstr "&Зробити нову теку"
9106 msgstr "Повідомлення"
9110 msgstr "Так для &всіх"
9117 msgid "Wine &license"
9118 msgstr "&Ліцензія Wine"
9121 msgid "Running on %s"
9122 msgstr "Працює на %s"
9125 msgid "Wine was brought to you by:"
9126 msgstr "Розробники Wine:"
9134 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9135 "will open it for you."
9137 "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє "
9144 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
9149 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9153 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9155 msgstr "Розміщення:"
9157 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
9161 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9162 msgid "Creation date:"
9163 msgstr "Дата створення:"
9165 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9167 msgstr "&Властивості:"
9169 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
9171 msgstr "Пр&ихований"
9173 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
9179 msgstr "Відкрити за допомогою:"
9183 msgstr "З&мінити..."
9186 msgid "Last modified:"
9187 msgstr "Остання зміна:"
9190 msgid "Last accessed:"
9191 msgstr "Останній доступ:"
9193 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
9197 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9205 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
9210 msgid "Size available"
9211 msgstr "Вільний Розмір"
9226 msgid "Original location"
9227 msgstr "Оригінальне розміщення"
9230 msgid "Date deleted"
9231 msgstr "Дата видалення"
9233 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
9234 msgctxt "display name"
9238 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9240 msgstr "Мій Комп'ютер"
9243 msgid "Control Panel"
9244 msgstr "Панель керування"
9252 msgstr "Перезавантажити"
9255 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9256 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
9263 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9264 msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
9266 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9271 msgid "My Documents"
9272 msgstr "Мої документи"
9280 msgstr "Автозавантаження"
9284 msgstr "Головне меню"
9301 msgstr "Мережне оточення"
9311 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9316 msgid "Program Files"
9321 msgstr "Мої Малюнки"
9324 msgid "Common Files"
9327 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9332 msgid "Administrative Tools"
9348 msgid "Program Files (x86)"
9355 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
9361 msgstr "Слайд Покази"
9365 msgstr "Списки відтворення"
9367 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9376 msgid "Sample Music"
9377 msgstr "Зразки Музики"
9380 msgid "Sample Pictures"
9381 msgstr "Зразки Малюнків"
9384 msgid "Sample Playlists"
9385 msgstr "Зразки Списків відтворення"
9388 msgid "Sample Videos"
9389 msgstr "Зразки Відео"
9393 msgstr "Збережені Ігри"
9401 msgstr "Користувачі"
9405 msgstr "Завантаження"
9408 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9409 msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
9412 msgid "Error during creation of a new folder"
9413 msgstr "Помилка при створенні нової теки"
9416 msgid "Confirm file deletion"
9417 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
9420 msgid "Confirm folder deletion"
9421 msgstr "Підтвердження вилучення теки"
9424 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9425 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
9428 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9429 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
9432 msgid "Confirm file overwrite"
9433 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
9437 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9439 "Do you want to replace it?"
9441 "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
9443 "Хочете замінити його?"
9446 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9447 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
9451 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9452 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
9455 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9456 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
9459 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9460 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
9463 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9465 "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
9469 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9471 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9472 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9475 "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
9477 "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
9478 "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
9482 msgid "Wine Control Panel"
9483 msgstr "Панель керування Wine"
9486 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9487 msgstr "Неможливо відобразити діалог запуску програм (внутрішня помилка)"
9490 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9491 msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
9494 msgid "Executable files (*.exe)"
9495 msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
9498 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9499 msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
9502 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9503 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити '%1'?"
9506 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9507 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити ці %1 елементи(ів)?"
9510 msgid "Confirm deletion"
9511 msgstr "Підтвердження вилучення"
9515 "A file already exists at the path %1.\n"
9517 "Do you want to replace it?"
9519 "Файл уже існує в %1.\n"
9525 "A folder already exists at the path %1.\n"
9527 "Do you want to replace it?"
9529 "Тека за шляхом %1 вже існує.\n"
9534 msgid "Confirm overwrite"
9535 msgstr "Підтвердження перезапису"
9539 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9540 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9541 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9542 "any later version.\n"
9544 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9545 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9546 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9549 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9550 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9551 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9553 "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
9554 "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
9555 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
9557 "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
9558 "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
9559 "ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
9562 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
9563 "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
9564 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9567 msgid "Wine License"
9568 msgstr "Ліцензія Wine"
9574 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9579 msgid "Don't show me th&is message again"
9580 msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
9587 msgctxt "time unit: hours"
9592 msgctxt "time unit: minutes"
9597 msgctxt "time unit: seconds"
9602 msgid "Select Source"
9603 msgstr "Виберіть джерело"
9606 msgid "China Standard Time"
9610 msgid "China Daylight Time"
9614 msgid "North Asia Standard Time"
9618 msgid "North Asia Daylight Time"
9622 msgid "Georgian Standard Time"
9626 msgid "Georgian Daylight Time"
9630 msgid "Nepal Standard Time"
9634 msgid "Nepal Daylight Time"
9638 msgid "Cape Verde Standard Time"
9642 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9647 #| msgid "Central European"
9648 msgid "Central European Standard Time"
9649 msgstr "Центральноєвропейський"
9653 #| msgid "Central European"
9654 msgid "Central European Daylight Time"
9655 msgstr "Центральноєвропейський"
9658 msgid "Morocco Standard Time"
9662 msgid "Morocco Daylight Time"
9667 #| msgid "Central European"
9668 msgid "Central Europe Standard Time"
9669 msgstr "Центральноєвропейський"
9673 #| msgid "Central European"
9674 msgid "Central Europe Daylight Time"
9675 msgstr "Центральноєвропейський"
9678 msgid "Iran Standard Time"
9682 msgid "Iran Daylight Time"
9686 msgid "Namibia Standard Time"
9690 msgid "Namibia Daylight Time"
9694 msgid "Tonga Standard Time"
9698 msgid "Tonga Daylight Time"
9702 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9706 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9711 #| msgid "&Standard bar"
9712 msgid "GMT Standard Time"
9713 msgstr "&Стандартна панель"
9716 msgid "GMT Daylight Time"
9720 msgid "Central Asia Standard Time"
9724 msgid "Central Asia Daylight Time"
9728 msgid "Arabic Standard Time"
9732 msgid "Arabic Daylight Time"
9736 msgid "Magadan Standard Time"
9740 msgid "Magadan Daylight Time"
9744 msgid "Newfoundland Standard Time"
9748 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9752 msgid "West Pacific Standard Time"
9756 msgid "West Pacific Daylight Time"
9760 msgid "Pacific Standard Time"
9764 msgid "Pacific Daylight Time"
9768 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9772 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9776 msgid "Samoa Standard Time"
9780 msgid "Samoa Daylight Time"
9784 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9788 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9792 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9796 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9800 msgid "Middle East Standard Time"
9804 msgid "Middle East Daylight Time"
9808 msgid "Tokyo Standard Time"
9812 msgid "Tokyo Daylight Time"
9816 msgid "Line Islands Standard Time"
9820 msgid "Line Islands Daylight Time"
9824 msgid "Jordan Standard Time"
9828 msgid "Jordan Daylight Time"
9832 msgid "Central Standard Time"
9836 msgid "Central Daylight Time"
9840 msgid "Azores Standard Time"
9844 msgid "Azores Daylight Time"
9848 msgid "North Asia East Standard Time"
9852 msgid "North Asia East Daylight Time"
9856 msgid "Argentina Standard Time"
9860 msgid "Argentina Daylight Time"
9864 msgid "Myanmar Standard Time"
9868 msgid "Myanmar Daylight Time"
9871 #: tzres.rc:210 tzres.rc:211
9872 msgid "Coordinated Universal Time"
9876 msgid "India Standard Time"
9880 msgid "India Daylight Time"
9885 #| msgid "&Standard bar"
9886 msgid "GTB Standard Time"
9887 msgstr "&Стандартна панель"
9890 msgid "GTB Daylight Time"
9894 msgid "Turkey Standard Time"
9898 msgid "Turkey Daylight Time"
9902 msgid "Fiji Standard Time"
9906 msgid "Fiji Daylight Time"
9910 msgid "Canada Central Standard Time"
9914 msgid "Canada Central Daylight Time"
9918 msgid "Taipei Standard Time"
9922 msgid "Taipei Daylight Time"
9926 msgid "W. Europe Standard Time"
9930 msgid "W. Europe Daylight Time"
9934 msgid "Montevideo Standard Time"
9938 msgid "Montevideo Daylight Time"
9942 msgid "Pakistan Standard Time"
9946 msgid "Pakistan Daylight Time"
9950 msgid "Caucasus Standard Time"
9954 msgid "Caucasus Daylight Time"
9958 msgid "AUS Eastern Standard Time"
9962 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
9966 msgid "N. Central Asia Standard Time"
9970 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
9974 msgid "Eastern Standard Time"
9978 msgid "Eastern Daylight Time"
9982 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
9986 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
9990 msgid "Atlantic Standard Time"
9994 msgid "Atlantic Daylight Time"
9998 msgid "Mountain Standard Time"
10002 msgid "Mountain Daylight Time"
10006 msgid "US Eastern Standard Time"
10010 msgid "US Eastern Daylight Time"
10014 msgid "Tasmania Standard Time"
10018 msgid "Tasmania Daylight Time"
10022 msgid "Central America Standard Time"
10026 msgid "Central America Daylight Time"
10030 msgid "US Mountain Standard Time"
10034 msgid "US Mountain Daylight Time"
10038 msgid "South Africa Standard Time"
10042 msgid "South Africa Daylight Time"
10046 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10050 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10054 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10058 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10062 msgid "Afghanistan Standard Time"
10066 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10070 msgid "Yakutsk Standard Time"
10074 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10078 msgid "SA Eastern Standard Time"
10082 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10086 msgid "Arab Standard Time"
10090 msgid "Arab Daylight Time"
10094 msgid "Arabian Standard Time"
10098 msgid "Arabian Daylight Time"
10102 msgid "Russian Standard Time"
10106 msgid "Russian Daylight Time"
10110 msgid "Romance Standard Time"
10114 msgid "Romance Daylight Time"
10118 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10122 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10126 msgid "Syria Standard Time"
10130 msgid "Syria Daylight Time"
10134 msgid "AUS Central Standard Time"
10138 msgid "AUS Central Daylight Time"
10142 msgid "Greenwich Standard Time"
10146 msgid "Greenwich Daylight Time"
10150 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10154 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10158 msgid "Israel Standard Time"
10162 msgid "Israel Daylight Time"
10166 msgid "Bangladesh Standard Time"
10170 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10174 msgid "SA Pacific Standard Time"
10178 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10182 msgid "West Asia Standard Time"
10186 msgid "West Asia Daylight Time"
10190 msgid "Alaskan Standard Time"
10194 msgid "Alaskan Daylight Time"
10198 msgid "Paraguay Standard Time"
10202 msgid "Paraguay Daylight Time"
10207 #| msgid "Date and time"
10208 msgid "Dateline Standard Time"
10209 msgstr "Дата та час"
10212 msgid "Dateline Daylight Time"
10216 msgid "Libya Standard Time"
10220 msgid "Libya Daylight Time"
10224 msgid "Bahia Standard Time"
10228 msgid "Bahia Daylight Time"
10232 msgid "Venezuela Standard Time"
10236 msgid "Venezuela Daylight Time"
10240 msgid "Hawaiian Standard Time"
10244 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10248 msgid "SE Asia Standard Time"
10252 msgid "SE Asia Daylight Time"
10256 msgid "New Zealand Standard Time"
10260 msgid "New Zealand Daylight Time"
10264 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10268 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10272 msgid "Belarus Standard Time"
10276 msgid "Belarus Daylight Time"
10280 msgid "SA Western Standard Time"
10284 msgid "SA Western Daylight Time"
10288 msgid "Greenland Standard Time"
10292 msgid "Greenland Daylight Time"
10297 #| msgid "Date and time"
10298 msgid "Easter Island Standard Time"
10299 msgstr "Дата та час"
10303 #| msgid "Date and time"
10304 msgid "Easter Island Daylight Time"
10305 msgstr "Дата та час"
10308 msgid "Egypt Standard Time"
10312 msgid "Egypt Daylight Time"
10316 msgid "Mauritius Standard Time"
10320 msgid "Mauritius Daylight Time"
10324 msgid "Vladivostok Standard Time"
10328 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10332 msgid "Singapore Standard Time"
10336 msgid "Singapore Daylight Time"
10340 msgid "Korea Standard Time"
10344 msgid "Korea Daylight Time"
10348 msgid "E. Africa Standard Time"
10352 msgid "E. Africa Daylight Time"
10357 #| msgid "&Standard bar"
10358 msgid "FLE Standard Time"
10359 msgstr "&Стандартна панель"
10362 msgid "FLE Daylight Time"
10366 msgid "E. South America Standard Time"
10370 msgid "E. South America Daylight Time"
10374 msgid "Central Pacific Standard Time"
10378 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10382 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10386 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10390 msgid "Pacific SA Standard Time"
10394 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10398 msgid "E. Australia Standard Time"
10402 msgid "E. Australia Daylight Time"
10406 msgid "W. Australia Standard Time"
10410 msgid "W. Australia Daylight Time"
10413 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10414 msgid "Security Warning"
10415 msgstr "Попередження безпеки"
10418 msgid "Do you want to install this software?"
10419 msgstr "Встановити це ПЗ?"
10422 msgid "Don't install"
10423 msgstr "Не встановлювати"
10427 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10428 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10432 msgid "Installation of component failed: %08x"
10433 msgstr "Встановлення компонента не вдалося: %08x"
10436 msgid "Install (%d)"
10437 msgstr "Встановити (%d)"
10441 msgstr "Встановити"
10443 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10446 msgstr "&Відновити"
10448 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10450 msgstr "&Пересунути"
10452 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10456 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10460 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10462 msgstr "&Розгорнути"
10465 msgid "&Close\tAlt+F4"
10466 msgstr "&Закрити\tAlt+F4"
10469 msgid "&About Wine"
10473 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10474 msgstr "&Закрити\tCtrl+F4"
10477 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10478 msgstr "Нас&тупний\tCtrl+F6"
10482 msgstr "П&ерервати"
10486 msgstr "&Пропустити"
10490 msgstr "&Ще спроба"
10494 msgstr "П&родовжити"
10497 msgid "Select Window"
10498 msgstr "Вибір вікна"
10501 msgid "&More Windows..."
10502 msgstr "&Ще вікна..."
10506 msgstr "Приховати %@"
10509 msgid "Hide Others"
10510 msgstr "Приховати інші"
10514 msgstr "Показати всі"
10518 msgstr "Завершити %@"
10537 msgid "Enter Full Screen"
10538 msgstr "Повноекранний режим"
10541 msgid "Bring All to Front"
10542 msgstr "Все на передній план"
10545 msgid "Paper Si&ze:"
10546 msgstr "&Розмір паперу:"
10554 msgstr "Налаштування"
10556 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10561 msgid "Authentication Required"
10562 msgstr "Необхідна авторизація"
10569 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10570 msgstr "Існує проблема з сертифікатом для цього сайту."
10573 msgid "Do you want to continue anyway?"
10574 msgstr "Продовжити попри все?"
10577 msgid "LAN Connection"
10578 msgstr "Підключення по локальній мережі"
10581 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10582 msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
10585 msgid "The date on the certificate is invalid."
10586 msgstr "Дата сертифікату недійсна."
10589 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10590 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом."
10594 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10595 msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
10597 #: winineterror.mc:26
10598 msgid "The request has timed out.\n"
10599 msgstr "Зупинка запиту.\n"
10601 #: winineterror.mc:31
10602 msgid "An internal error has occurred.\n"
10603 msgstr "Виникла внутрішня помилка.\n"
10605 #: winineterror.mc:36
10606 msgid "The URL is invalid.\n"
10607 msgstr "Невірна URL-адреса.\n"
10609 #: winineterror.mc:41
10610 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10611 msgstr "Схема URL-адреси не може бути розпізнана або не підтримується.\n"
10613 #: winineterror.mc:46
10614 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10615 msgstr "Не вдається встановити ім'я сервера.\n"
10617 #: winineterror.mc:51
10618 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10619 msgstr "Запитана операція невірна.\n"
10621 #: winineterror.mc:56
10623 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10624 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10626 "Операція була скасована. Як правило, таке трапляється, тому що індекс, до "
10627 "якого був запит, був закритий до закінчення операції.\n"
10629 #: winineterror.mc:61
10630 msgid "The requested item could not be located.\n"
10631 msgstr "Не вдається знайти запитаний елемент.\n"
10633 #: winineterror.mc:66
10634 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10635 msgstr "Помилка спроби підключення до сервера.\n"
10637 #: winineterror.mc:71
10638 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10639 msgstr "З'єднання з сервером було припинено.\n"
10641 #: winineterror.mc:76
10643 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10644 "certificate is expired.\n"
10645 msgstr "Строк дії сертифіката SSL, надісланого сервером, закінчився.\n"
10647 #: winineterror.mc:81
10648 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10649 msgstr "Загальне ім'я сертифіката SSL (поле імені сервера) невірне.\n"
10652 msgid "The specified command was carried out."
10653 msgstr "Вказану команду виконано."
10656 msgid "Undefined external error."
10657 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
10660 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10661 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
10664 msgid "The driver was not enabled."
10665 msgstr "Драйвер не підключений."
10669 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10672 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
10673 "повторіть спробу."
10676 msgid "The specified device handle is invalid."
10677 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
10680 msgid "There is no driver installed on your system!"
10681 msgstr "У системі немає встановлених драйверів!"
10683 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10685 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10686 "increase available memory, and then try again."
10688 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
10689 "додатків щоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
10693 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10694 "which functions and messages the driver supports."
10696 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
10697 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
10700 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10701 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
10704 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10705 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
10708 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10709 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
10713 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10714 "Capabilities function to determine the supported formats."
10716 "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
10717 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
10720 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10722 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10723 "device, or wait until the data is finished playing."
10725 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
10726 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
10730 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10731 "header, and then try again."
10733 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
10734 "підготувати його, і повторіть спробу."
10738 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10739 "and then try again."
10741 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
10742 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
10746 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10747 "header, and then try again."
10749 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
10750 "підготувати його, і повторіть спробу."
10754 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10755 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10757 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
10758 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
10762 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10763 "transmitted, and then try again."
10765 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
10766 "повторіть спробу."
10768 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10771 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
10772 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
10774 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10777 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
10778 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
10782 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10783 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10785 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
10786 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
10789 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10791 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
10792 "відкриття пристрою."
10795 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10796 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
10799 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10800 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
10804 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10805 "or contact the device manufacturer."
10807 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
10808 "правильно, або зверніться до його виробника."
10811 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10812 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
10816 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10819 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
10820 "унікальний псевдонім."
10824 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10826 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
10829 msgid "No command was specified."
10830 msgstr "Команда не вказана."
10834 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10835 "size of the buffer."
10836 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільште розмір буфера."
10840 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10842 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
10845 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10846 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
10850 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10851 "manufacturer about obtaining a new driver."
10853 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
10854 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
10858 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10859 "manufacturer about obtaining a new driver."
10861 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
10862 "отримати новий драйвер."
10865 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10866 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
10869 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10870 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
10874 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10876 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
10880 msgid "The device driver is not ready."
10881 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
10884 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
10886 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
10890 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
10893 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
10894 "отримати код помилки."
10897 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
10898 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
10902 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
10903 "separately to determine which devices caused the error."
10905 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
10906 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
10909 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
10910 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
10913 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
10914 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
10917 msgid "The specified parameters cannot be used together."
10918 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
10922 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
10923 "still connected to the network."
10925 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
10926 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
10930 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
10931 "device name is spelled correctly."
10933 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
10934 "що ім'я пристрою введено правильно."
10938 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
10941 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
10942 "повторіть спробу."
10946 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
10949 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
10950 "унікальний псевдонім."
10953 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
10954 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
10958 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
10959 "parameter with each 'open' command."
10961 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
10962 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
10967 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
10968 "Please supply one."
10970 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
10975 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
10976 "documentation for valid formats."
10978 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
10979 "документації з MCI."
10983 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
10986 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
10989 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
10990 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
10994 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
10995 "may be corrupt, or not in the correct format."
10997 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
10998 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
11001 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11002 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
11005 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11006 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
11009 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11010 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
11013 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11015 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
11019 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11020 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
11024 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11025 "sequence, and then try again."
11027 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
11028 "команд і повторіть спробу."
11032 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11033 "the device is closed, and then try again."
11035 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
11036 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
11040 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11041 "characters, followed by a period and an extension."
11043 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
11044 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
11048 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11049 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
11053 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11054 "in Control Panel to install the device."
11056 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
11057 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
11061 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11062 "restarting your computer."
11064 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
11065 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
11069 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11070 "cannot change directories."
11072 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
11073 "додаток не може змінити теку."
11077 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11080 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
11081 "додаток не може змінити диск."
11084 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11085 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
11088 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11089 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
11093 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11094 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
11098 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11099 "until a wave device is free, and then try again."
11101 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
11102 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
11106 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11107 "until the device is free, and then try again."
11109 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
11110 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
11114 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11115 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11117 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
11118 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
11122 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11123 "until the device is free, and then try again."
11125 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
11126 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
11129 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11130 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
11133 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11134 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
11138 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11139 "the Drivers option to install the wave device."
11141 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
11142 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
11146 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11149 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
11154 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11155 "the Drivers option to install the wave device."
11157 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
11158 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
11162 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11165 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
11170 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11171 "You can't use them together."
11173 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
11174 "використовувати їх одночасно."
11179 #| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then "
11182 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11185 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
11186 "повторіть спробу."
11190 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11191 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11193 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
11194 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
11197 msgid "An error occurred with the specified port."
11198 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
11203 #| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11204 #| "these applications; then, try again."
11206 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11207 "these applications, and then try again."
11209 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
11210 "цих додатків і повторіть спробу."
11213 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11214 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
11218 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11219 "Control Panel to install a MIDI driver."
11221 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
11222 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
11225 msgid "There is no display window."
11226 msgstr "Немає вікна перегляду."
11229 msgid "Could not create or use window."
11230 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
11234 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11235 "check your disk or network connection."
11237 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
11238 "перевірте підключення до диску або мережі."
11242 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11243 "are still connected to the network."
11245 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
11246 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
11249 msgid "Wine Sound Mapper"
11250 msgstr "Wine Sound Mapper"
11257 msgid "Master Volume"
11258 msgstr "Основна гучність"
11262 msgstr "Приглушити"
11265 msgid "Print to File"
11266 msgstr "Друк в файл"
11269 msgid "&Output File Name:"
11270 msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
11273 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11274 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
11277 msgid "Unable to create the output file."
11278 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
11285 msgid "Operations Error"
11286 msgstr "Помилка операції"
11289 msgid "Protocol Error"
11290 msgstr "Помилка протоколу"
11293 msgid "Time Limit Exceeded"
11294 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
11297 msgid "Size Limit Exceeded"
11298 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
11301 msgid "Compare False"
11302 msgstr "Порівняння невірне"
11305 msgid "Compare True"
11306 msgstr "Порівняння вірне"
11309 msgid "Authentication Method Not Supported"
11310 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
11313 msgid "Strong Authentication Required"
11314 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
11317 msgid "Referral (v2)"
11318 msgstr "Посилання (v2)"
11325 msgid "Administration Limit Exceeded"
11326 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
11329 msgid "Unavailable Critical Extension"
11330 msgstr "Критичне розширення недоступне"
11333 msgid "Confidentiality Required"
11334 msgstr "Потрібна конфіденційність"
11337 msgid "SASL Bind in Progress"
11338 msgstr "Проводиться прив'язка за допомогою SASL"
11341 msgid "No Such Attribute"
11342 msgstr "Немає такої властивості"
11345 msgid "Undefined Type"
11346 msgstr "Невизначений тип"
11349 msgid "Inappropriate Matching"
11350 msgstr "Недоречна відповідність"
11353 msgid "Constraint Violation"
11354 msgstr "Порушення обмеження"
11357 msgid "Attribute Or Value Exists"
11358 msgstr "Властивість або значення існує"
11361 msgid "Invalid Syntax"
11362 msgstr "Невірний синтаксис"
11365 msgid "No Such Object"
11366 msgstr "Немає такого об'єкту"
11369 msgid "Alias Problem"
11370 msgstr "Проблема з псевдонімом"
11373 msgid "Invalid DN Syntax"
11374 msgstr "Невірний DN синтаксис"
11378 msgstr "Це лист дерева"
11381 msgid "Alias Dereference Problem"
11382 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
11385 msgid "Inappropriate Authentication"
11386 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
11389 msgid "Invalid Credentials"
11390 msgstr "Невірні облікові дані"
11393 msgid "Insufficient Rights"
11394 msgstr "Недостатньо прав"
11401 msgid "Unavailable"
11402 msgstr "Недоступно"
11405 msgid "Unwilling To Perform"
11406 msgstr "Не бажає виконувати"
11409 msgid "Loop Detected"
11410 msgstr "Виявлено зациклювання"
11413 msgid "Sort Control Missing"
11414 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
11417 msgid "Index range error"
11418 msgstr "Помилка діапазону індексу"
11421 msgid "Naming Violation"
11422 msgstr "Порушення прав найменування"
11425 msgid "Object Class Violation"
11426 msgstr "Порушення класу об'єкту"
11429 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11430 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
11433 msgid "Not allowed on RDN"
11434 msgstr "Не дозволено на RDN"
11437 msgid "Already Exists"
11441 msgid "No Object Class Mods"
11442 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
11445 msgid "Results Too Large"
11446 msgstr "Результати завеликі"
11449 msgid "Affects Multiple DSAs"
11450 msgstr "Впливає на декілька DSA"
11453 msgid "Server Down"
11454 msgstr "Сервер недоступний"
11457 msgid "Local Error"
11458 msgstr "Локальна помилка"
11461 msgid "Encoding Error"
11462 msgstr "Помилка кодування"
11465 msgid "Decoding Error"
11466 msgstr "Помилка декодування"
11473 msgid "Auth Unknown"
11474 msgstr "Невідома авторизація"
11477 msgid "Filter Error"
11478 msgstr "Помилка фільтру"
11481 msgid "User Canceled"
11482 msgstr "Відмінено користувачем"
11485 msgid "Parameter Error"
11486 msgstr "Помилка параметра"
11490 msgstr "Немає пам'яті"
11493 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11494 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
11497 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11498 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
11501 msgid "Specified control was not found in message"
11502 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
11505 msgid "No result present in message"
11506 msgstr "В повідомленні немає результату"
11509 msgid "More results returned"
11510 msgstr "Існують ще результати"
11513 msgid "Loop while handling referrals"
11514 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
11517 msgid "Referral hop limit exceeded"
11518 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
11520 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11522 "Not Yet Implemented\n"
11525 "Ще не реалізовано\n"
11528 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11529 msgid "%1: File Not Found\n"
11530 msgstr "%1: Файл не знайдено\n"
11534 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11537 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11542 " + Sets an attribute.\n"
11543 " - Clears an attribute.\n"
11544 " R Read-only file attribute.\n"
11545 " A Archive file attribute.\n"
11546 " S System file attribute.\n"
11547 " H Hidden file attribute.\n"
11548 " [drive:][path][filename]\n"
11549 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11550 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11551 " /D Processes folders as well.\n"
11553 "ATTRIB - Показує чи змінює атрибути файлів.\n"
11556 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][шлях][назва_файлу]\n"
11561 " + Задає атрибут.\n"
11562 " - Очищує атрибут.\n"
11563 " R Атрибут файлу лише читання.\n"
11564 " A Атрибут архівного файлу.\n"
11565 " S Атрибут системного файлу.\n"
11566 " H Атрибут прихованого файлу.\n"
11567 " [диск][шлях][назва_файлу]\n"
11568 " Вказує файл чи файли для обробки атрибутів.\n"
11569 " /S Обробляє відповідні файли в поточній теці та всіх підтеках.\n"
11570 " /D Обробляє також теки.\n"
11574 msgstr "&Анало&говий"
11578 msgstr "&Ци&фровий"
11580 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11585 msgid "&Without Titlebar"
11586 msgstr "&Без смуги заголовка"
11596 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11597 msgid "&Always on Top"
11598 msgstr "&Завжди зверху"
11601 msgid "&About Clock"
11602 msgstr "&Про Годинник"
11610 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11611 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11612 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11615 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11616 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11618 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для\n"
11619 "виконання команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує,\n"
11620 "керування повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може\n"
11621 "передати параметри до викликаної процедури.\n"
11623 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
11624 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
11629 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11630 #| "default directory.\n"
11632 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11633 "default directory.\n"
11635 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну теку за\n"
11640 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
11641 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11642 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
11645 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11646 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
11649 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11650 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
11653 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11654 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
11657 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11658 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
11661 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11662 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
11665 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11666 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
11670 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11672 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11673 "the terminal device before they are executed.\n"
11675 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11676 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11677 "preceding it with an @ sign.\n"
11679 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
11681 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу в\n"
11682 "термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
11684 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередньої ECHO ON (ECHO вимкнено (OFF)\n"
11685 "за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням перед\n"
11689 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11690 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
11695 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11697 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11699 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11701 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11703 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11705 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
11707 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
11711 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11714 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11715 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11716 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11717 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11718 "terminates the batch file execution.\n"
11720 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11722 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
11724 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але не повинна\n"
11725 "містити пробіли (відмінність від інших операційних систем). Якщо в\n"
11726 "пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки, завжди буде працювати\n"
11727 "перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої мітки перериває виконання\n"
11728 "пакетного файлу.\n"
11730 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
11734 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11735 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11737 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
11738 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
11742 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11744 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11745 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11746 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11748 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11749 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11751 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
11753 "Синтаксис: IF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
11754 " IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
11755 " IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
11757 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в подвійних лапках.\n"
11758 "Порівняння не чутливе до регістру.\n"
11762 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11764 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11765 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11766 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11768 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
11770 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
11771 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
11772 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
11775 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11776 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює підтеку.\n"
11779 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11780 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
11784 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11786 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11787 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11789 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11791 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
11793 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки, які містить\n"
11796 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
11800 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11802 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11803 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11806 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11807 "variable, for example:\n"
11808 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11810 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
11812 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться з\n"
11813 "реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду PATH з новим\n"
11816 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення PATH,\n"
11818 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11822 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11824 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11825 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11827 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть клавішу для продовження'\n"
11829 "В основному корисно в пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід\n"
11830 "попередньої команди перед її зникненням з екрану.\n"
11834 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11836 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11837 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11839 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11841 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
11842 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
11843 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
11844 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
11846 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11847 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11848 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11849 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11851 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11852 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11854 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
11856 "Рядок, що йде після команди PROMPT (і пробілу після команди), з'являється\n"
11857 "на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
11859 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
11861 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак (|)\n"
11862 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
11863 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
11864 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
11866 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
11867 "скидаються до типових, тобто до поточної теки (включаючи букву поточного\n"
11868 "диску) з наступним знаком більше (>).\n"
11869 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
11871 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT, тому\n"
11872 "команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'.\n"
11876 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11877 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11879 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого не\n"
11880 "виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
11883 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11884 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона перейменовує файл.\n"
11887 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11888 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> перейменовує файл.\n"
11892 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
11893 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11894 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
11898 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
11899 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
11900 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
11904 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
11906 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
11908 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
11910 "SET <variable>=<value>\n"
11912 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
11913 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
11915 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
11916 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
11917 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
11918 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
11920 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
11922 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
11924 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
11926 "SET <змінна>=<значення>\n"
11928 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності не\n"
11929 "повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі пробіли.\n"
11931 "В Wine, оточення основної операційної системи включене в оточення Win32,\n"
11932 "тому буде доступно більше змінних, ніж в звичайній реалізації Win32.\n"
11933 "Зверніть увагу на те, що неможливо змінити оточення операційної системи з\n"
11938 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
11939 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
11940 "called from the command line.\n"
11942 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
11943 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює\n"
11944 "при її виклику з командного рядка.\n"
11946 #: cmd.rc:212 start.rc:56
11948 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
11949 "with that suffix.\n"
11951 "start [options] program_filename [...]\n"
11952 "start [options] document_filename\n"
11955 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
11956 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
11957 "/b Don't create a new console for the program.\n"
11958 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
11959 "/min Start the program minimized.\n"
11960 "/max Start the program maximized.\n"
11961 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
11962 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
11963 "/high Start the program in the high priority class.\n"
11964 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
11965 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
11966 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
11967 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
11968 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
11969 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
11971 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
11973 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
11974 "/? Display this help and exit.\n"
11978 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
11979 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
11982 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
11983 msgstr "TITLE <рядок> задає заголовок вікна для вікна cmd.\n"
11987 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
11988 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
11990 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше\n"
11991 "місце, якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст,\n"
11992 "призначений для читання.\n"
11996 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
11998 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
11999 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12000 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12002 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12004 "VERIFY призначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки.\n"
12007 "VERIFY ON\tЗадати прапор.\n"
12008 "VERIFY OFF\tСкинути прапор.\n"
12009 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
12011 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
12014 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12015 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
12018 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12019 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
12023 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12024 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12026 "ENDLOCAL завершує локалізацію змін оточення в пакетному файлі що були\n"
12027 "впроваджені командою SETLOCAL.\n"
12031 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12033 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12034 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12035 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12036 "settings are restored.\n"
12038 "SETLOCAL починає локалізацію змін оточення в пакетному файлі.\n"
12040 "Зміни в оточення здійснені після SETLOCAL локальні для пакетного файлу, і\n"
12041 "діють до наступної появи ENDLOCAL (або до кінця файлу, залежно від того, що\n"
12042 "трапиться раніше), після чого відновлюються попередні налаштування\n"
12048 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
12049 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
12051 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12052 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12054 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек, а потім змінює поточну теку\n"
12058 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12059 msgstr "POPD змінює поточну теку на останню збережену командою PUSHD.\n"
12063 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12065 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12067 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12068 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12069 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12070 "association, if any.\n"
12072 "ASSOC показує чи змінює асоціації файлових типів.\n"
12074 "Синтаксис: ASSOC [.розш[=[тип_файлу]]]\n"
12076 "ASSOC без параметрів показує поточні файлові асоціації.\n"
12077 "Якщо використовується лише з розширенням то відображає поточну асоціацію.\n"
12078 "Якщо не вказати тип файлу після знаку рівності то існуюча асоціація буде\n"
12083 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12085 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12087 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12088 "currently defined.\n"
12089 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12091 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12092 "associated to the specified file type.\n"
12094 "FTYPE показує або змінює команди відкриття, асоційовані з типами файлів.\n"
12096 "Синтаксис: FTYPE [тип_файлу[=[командаВідкриття]]]\n"
12098 "Без параметрів, показує типи файлів, для яких на даний момент задані рядки\n"
12099 "команд відкриття.\n"
12100 "Якщо вказаний лише тип файлу, відображає асоційовані команди відкриття,\n"
12102 "Якщо не вказана команда відкриття після знаку рівності то це видалить\n"
12103 "команду для вказаного типу файлів.\n"
12106 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12107 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
12111 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12112 "from a selectable list.\n"
12113 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12115 "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач натисне дозволену Кнопку\n"
12116 "зі списку таблиці вибору.\n"
12117 "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному\n"
12122 "Create a symbolic link.\n"
12124 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12127 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12128 "/h Create a hard link.\n"
12129 "/j Create a directory junction.\n"
12130 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12131 "target is the path that link_name points to.\n"
12133 "Створити символьне посилання.\n"
12135 "Синтаксис: MKLINK [опції] ім'я_посилання ціль\n"
12138 "/d Створити символьне посилання каталогу.\n"
12139 "/h Створити жорстке посилання.\n"
12140 "/j Створити каталог з'єднання.\n"
12141 "ім'я_посилання - це назва нового символьного посилання.\n"
12142 "ім'я_посилання вказує на шлях цілі.\n"
12146 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12147 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12149 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас до операційної\n"
12150 "системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
12154 "CMD built-in commands are:\n"
12155 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12156 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12157 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12158 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12159 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12160 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12161 "COPY\t\tCopy file\n"
12162 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12163 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12164 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12165 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12166 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12167 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12168 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12169 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12170 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12171 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12172 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12173 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12174 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12175 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12176 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12177 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12178 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12179 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12180 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12181 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12182 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12183 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12184 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12185 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12186 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12187 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12188 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12189 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12190 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12192 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12194 "Вбудовані команди CMD:\n"
12195 "ASSOC\t\tПоказати та змінити асоціації файлових розширень\n"
12196 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
12197 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
12198 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
12199 "CHOICE\t\tОчікування на натиснення клавіші з обраного переліку\n"
12200 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
12201 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
12202 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
12203 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
12204 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
12205 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
12206 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
12207 "ENDLOCAL\tКінець локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
12208 "FTYPE\t\tПоказ та зміна команд відкриття, асоційованих з типами файлів\n"
12209 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
12210 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
12211 "MKLINK\tСтворення символьного посилання\n"
12212 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
12213 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
12214 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
12215 "PAUSE\t\tПризупинити виконання пакету\n"
12216 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
12217 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
12218 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
12219 "REN (RENAME)\tПерейменування файлу\n"
12220 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
12221 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
12222 "SETLOCAL\tПочаток локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
12223 "START\t\tЗапустити програму чи відкрити документ в приєднаній програмі\n"
12224 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
12225 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
12226 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
12227 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
12228 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
12229 "XCOPY\t\tКопіювання файлів та дерева каталогів\n"
12230 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
12232 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди.\n"
12235 msgid "Are you sure?"
12236 msgstr "Ви впевнені?"
12238 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12243 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12249 msgid "File association missing for extension %1\n"
12250 msgstr "Файлова асоціація для розширення %1 відсутня\n"
12253 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12254 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%1'\n"
12257 msgid "Overwrite %1?"
12258 msgstr "Перезаписати %1?"
12265 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12266 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
12269 msgid "Argument missing\n"
12270 msgstr "Відсутній аргумент\n"
12273 msgid "Syntax error\n"
12274 msgstr "Синтаксична помилка\n"
12277 msgid "No help available for %1\n"
12278 msgstr "Немає довідки для %1\n"
12281 msgid "Target to GOTO not found\n"
12282 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
12285 msgid "Current Date is %1\n"
12286 msgstr "Поточна дата: %1\n"
12289 msgid "Current Time is %1\n"
12290 msgstr "Поточний час: %1\n"
12293 msgid "Enter new date: "
12294 msgstr "Введіть нову дату: "
12297 msgid "Enter new time: "
12298 msgstr "Введіть новий час: "
12301 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12302 msgstr "Змінна оточення %1 не визначена\n"
12304 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12305 msgid "Failed to open '%1'\n"
12306 msgstr "Не вдалось відкрити '%1'\n"
12309 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12310 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
12312 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12319 msgstr "Видалити %1?"
12322 msgid "Echo is %1\n"
12323 msgstr "Echo зараз %1\n"
12326 msgid "Verify is %1\n"
12327 msgstr "Verify зараз %1\n"
12330 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12331 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
12334 msgid "Parameter error\n"
12335 msgstr "Помилка параметру\n"
12339 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12342 "Серійний номер диску: %1!04x!-%2!04x!\n"
12346 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12347 msgstr "Мітка диску (11 символів, <Enter> - без мітки)?"
12350 msgid "PATH not found\n"
12351 msgstr "PATH не знайдено\n"
12354 msgid "Press any key to continue... "
12355 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити... "
12358 msgid "Wine Command Prompt"
12359 msgstr "Командний рядок Wine"
12362 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12363 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12370 msgid "The input line is too long.\n"
12371 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
12374 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12375 msgstr "Том в приводі %1!c! : %2\n"
12378 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12379 msgstr "Том в приводі %1!c! не має мітки.\n"
12381 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12386 msgid " (Yes|No|All)"
12387 msgstr " (Так|Ні|Всі)"
12391 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12393 "Не можу визначити '%1' як внутрішню або зовнішню команду, чи пакетний "
12394 "сценарій (скрипт).\n"
12397 msgid "Division by zero error.\n"
12398 msgstr "Помилка Ділення на нуль.\n"
12401 msgid "Expected an operand.\n"
12406 #| msgid "Unexpected network error.\n"
12407 msgid "Expected an operator.\n"
12408 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
12411 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12416 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12417 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12419 "Неправильно сформоване число - має бути або десятковим (12),\n"
12420 " або шістнадцятковим (0x34), або вісімковим (056).\n"
12423 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12424 msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
12427 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12429 "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
12432 msgid "Wine Explorer"
12433 msgstr "Оглядач Wine"
12439 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12441 msgstr "&Запустити..."
12444 msgid "Usage: hostname\n"
12445 msgstr "Використання: hostname\n"
12448 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12449 msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
12452 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12453 msgstr "Помилка: Не вдалося отримати ім'я хоста: %u.\n"
12457 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12460 "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
12464 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12465 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12468 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12469 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
12472 msgid "%1 adapter %2\n"
12473 msgstr "%1 адаптер %2\n"
12480 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12481 msgstr "DNS-суфікс підключення"
12484 msgid "IPv4 address"
12485 msgstr "IPv4-адреса"
12489 msgstr "Ім'я хосту"
12500 msgid "Peer-to-peer"
12512 msgid "IP routing enabled"
12513 msgstr "IP-маршрутизація включена"
12516 msgid "Physical address"
12517 msgstr "Фізична адреса"
12520 msgid "DHCP enabled"
12521 msgstr "DHCP ввімкнено"
12524 msgid "Default gateway"
12525 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
12528 msgid "IPv6 address"
12529 msgstr "IPv6-адреса"
12533 #| msgid "System Configuration"
12534 msgid "System Information"
12535 msgstr "Конфігурація системи"
12539 "The syntax of this command is:\n"
12541 "NET command [arguments]\n"
12543 "NET command /HELP\n"
12545 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12547 "Синтаксис цієї команди:\n"
12549 "NET команда [аргументи]\n"
12551 "NET команда /HELP\n"
12553 "Де 'команда' одна з HELP, START, STOP чи USE.\n"
12557 "The syntax of this command is:\n"
12559 "NET START [service]\n"
12561 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12562 "'service' is the name of the service to start.\n"
12564 "Синтаксис команди наступний:\n"
12566 "NET START [служба]\n"
12568 "Показує список запущених служб якщо 'служба' не вказана. Інакше 'служба' з "
12569 "відповідною назвою буде запущена.\n"
12573 "The syntax of this command is:\n"
12575 "NET STOP service\n"
12577 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12579 "Синтаксис команди наступний:\n"
12581 "NET STOP служба\n"
12583 "Де 'служба' це назва служби для зупинки.\n"
12586 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12587 msgstr "Зупинка залежної служби: %1\n"
12590 msgid "Could not stop service %1\n"
12591 msgstr "Неможливо зупинити службу %1\n"
12594 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12595 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
12598 msgid "Could not get handle to service.\n"
12599 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
12602 msgid "The %1 service is starting.\n"
12603 msgstr "Запуск служби %1.\n"
12606 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12607 msgstr "Служба %1 успішно запущена.\n"
12610 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12611 msgstr "Помилка запуску служби %1.\n"
12614 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12615 msgstr "Зупинка служби %1.\n"
12618 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12619 msgstr "Служба %1 успішно зупинена.\n"
12622 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12623 msgstr "Помилка зупинки служби %1.\n"
12626 msgid "There are no entries in the list.\n"
12627 msgstr "Список порожній.\n"
12632 "Status Local Remote\n"
12633 "---------------------------------------------------------------\n"
12636 "Статус Локальний Віддалений\n"
12637 "---------------------------------------------------------------\n"
12640 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12641 msgstr "%1 %2 %3 Відкритих ресурсів: %4!u!\n"
12645 msgstr "Призупинено"
12648 msgid "Disconnected"
12649 msgstr "Від'єднано"
12652 msgid "A network error occurred"
12653 msgstr "Виникла помилка мережі"
12656 msgid "Connection is being made"
12657 msgstr "З'єднання здійснене"
12660 msgid "Reconnecting"
12661 msgstr "Повторне з’єднання"
12664 msgid "The following services are running:\n"
12665 msgstr "Запущені наступні служби:\n"
12668 msgid "Active Connections"
12669 msgstr "Активні Підключення"
12676 msgid "Local Address"
12677 msgstr "Локальна Адреса"
12680 msgid "Foreign Address"
12681 msgstr "Зовнішня Адреса"
12690 msgid "Interface Statistics"
12691 msgstr "Статистика Інтерфейсів"
12695 msgstr "Відправлено"
12706 msgid "Unicast packets"
12710 msgid "Non-unicast packets"
12715 #| msgid "Disclaimer"
12724 msgid "Unknown protocols"
12725 msgstr "Невідомий протокол"
12728 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12729 msgstr "Статистика TCP для IPv4"
12733 #| msgid "LAN Connection"
12734 msgid "Active Opens"
12735 msgstr "Підключення по локальній мережі"
12738 msgid "Passive Opens"
12742 msgid "Failed Connection Attempts"
12743 msgstr "Провалених Спроб Підключення"
12746 msgid "Reset Connections"
12747 msgstr "Скинутих Підключень"
12750 msgid "Current Connections"
12751 msgstr "Поточних Підключень"
12754 msgid "Segments Received"
12755 msgstr "Отримано Сегментів"
12758 msgid "Segments Sent"
12759 msgstr "Відправлено Сегментів"
12762 msgid "Segments Retransmitted"
12763 msgstr "Повторно відправлено Сегментів"
12766 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12767 msgstr "Статистика UDP для IPv4"
12771 #| msgid "Segment locked.\n"
12772 msgid "Datagrams Received"
12773 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
12777 msgstr "Нема портів"
12780 msgid "Receive Errors"
12781 msgstr "Помилка отримання"
12784 msgid "Datagrams Sent"
12788 msgid "&New\tCtrl+N"
12789 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
12791 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12792 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12793 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
12795 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12796 msgid "&Save\tCtrl+S"
12797 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
12799 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12800 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12801 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
12803 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12804 msgid "Page Se&tup..."
12805 msgstr "Параметри &сторінки..."
12808 msgid "P&rinter Setup..."
12809 msgstr "Налаштування &принтера..."
12811 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12813 msgstr "&Редагування"
12815 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12816 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12817 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
12819 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12820 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12821 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
12823 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12824 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12825 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
12827 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12828 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12829 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
12831 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12833 msgid "&Delete\tDel"
12834 msgstr "Ви&далити\tDel"
12837 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12838 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
12841 msgid "&Time/Date\tF5"
12842 msgstr "&Час/Дата\tF5"
12845 msgid "&Wrap long lines"
12846 msgstr "&Перенос слів"
12849 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12850 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
12853 msgid "&Search next\tF3"
12854 msgstr "Знайти &далі\tF3"
12856 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12857 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12858 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
12860 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12861 msgid "&Contents\tF1"
12862 msgstr "&Зміст\tF1"
12865 msgid "&About Notepad"
12866 msgstr "&Про Notepad"
12870 msgstr "Параметри сторінки"
12874 msgstr "&Верхній колонтитул:"
12878 msgstr "&Нижній колонтитул:"
12881 msgid "Margins (millimeters)"
12882 msgstr "Поля (міліметри)"
12894 msgstr "Кодування:"
12896 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
12897 msgctxt "accelerator Select All"
12901 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
12902 msgctxt "accelerator Copy"
12906 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
12907 msgctxt "accelerator Find"
12911 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
12912 msgctxt "accelerator Replace"
12916 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
12917 msgctxt "accelerator New"
12921 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
12922 msgctxt "accelerator Open"
12926 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
12927 msgctxt "accelerator Print"
12931 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
12932 msgctxt "accelerator Save"
12937 msgctxt "accelerator Paste"
12941 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
12942 msgctxt "accelerator Cut"
12946 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
12947 msgctxt "accelerator Undo"
12953 msgstr "Сторінка &p"
12959 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
12967 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
12968 msgid "Text files (*.txt)"
12969 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
12973 "File '%s' does not exist.\n"
12975 "Do you want to create a new file?"
12977 "Файл '%s' не існує.\n"
12979 "Створити новий файл?"
12983 "File '%s' has been modified.\n"
12985 "Would you like to save the changes?"
12987 "Файл '%s' було змінено.\n"
12989 "Хочете зберегти зміни?"
12992 msgid "'%s' could not be found."
12993 msgstr "'%s' не знайдений."
12996 msgid "Unicode (UTF-16)"
12997 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
13000 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13001 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
13004 msgid "Unicode (UTF-8)"
13005 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
13010 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13011 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13012 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13013 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13017 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні\n"
13018 "файлу в кодуванні %2.\n"
13019 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
13020 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
13024 msgid "&Bind to file..."
13025 msgstr "&Прив'язати до файлу..."
13028 msgid "&View TypeLib..."
13029 msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
13032 msgid "&System Configuration"
13033 msgstr "&Конфігурація Системи"
13036 msgid "&Run the Registry Editor"
13037 msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
13040 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13041 msgstr "Прапор &CoCreateInstance"
13044 msgid "&In-process server"
13045 msgstr "&Внутрішньопроцесний сервер"
13048 msgid "In-process &handler"
13049 msgstr "Внутрішньопроцесний &обробник"
13052 msgid "&Local server"
13053 msgstr "&Локальний сервер"
13056 msgid "&Remote server"
13057 msgstr "&Віддалений сервер"
13060 msgid "View &Type information"
13061 msgstr "Перегляд інформації про &тип"
13064 msgid "Create &Instance"
13065 msgstr "Створити &Екземпляр"
13068 msgid "Create Instance &On..."
13069 msgstr "Створити Екземпляр &на..."
13072 msgid "&Release Instance"
13073 msgstr "&Видалити Екземпляр"
13076 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13077 msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
13080 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13081 msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
13084 msgid "&Expert mode"
13085 msgstr "&Режим експерта"
13088 msgid "&Hidden component categories"
13089 msgstr "&Приховані категорії компонентів"
13091 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13093 msgstr "Панель &інструментів"
13095 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13096 msgid "&Status Bar"
13097 msgstr "Рядок &стану"
13099 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13100 msgid "&Refresh\tF5"
13101 msgstr "&Оновити\tF5"
13104 msgid "&About OleView"
13105 msgstr "&Про OleView"
13108 msgid "&Save as..."
13109 msgstr "&Зберегти як..."
13112 msgid "&Group by type kind"
13113 msgstr "&Групувати за типом"
13116 msgid "Connect to another machine"
13117 msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
13120 msgid "&Machine name:"
13121 msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
13124 msgid "System Configuration"
13125 msgstr "Конфігурація системи"
13128 msgid "System Settings"
13129 msgstr "Параметри системи"
13132 msgid "&Enable Distributed COM"
13133 msgstr "&Дозволити розподілений COM"
13136 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13137 msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
13141 "These settings change only registry values.\n"
13142 "They have no effect on Wine performance."
13144 "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
13145 "Вони не впливають на продуктивність Wine."
13148 msgid "Default Interface Viewer"
13149 msgstr "Типовий переглядач інтерфейсів"
13160 msgid "&View Type Info"
13161 msgstr "&Дивитись дані про тип"
13164 msgid "IPersist Interface Viewer"
13165 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersist"
13167 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13168 msgid "Class Name:"
13169 msgstr "Ім'я класу:"
13171 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13176 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13177 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersistStream"
13179 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13184 msgid "ITypeLib viewer"
13185 msgstr "Переглядач ITypeLib"
13188 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13189 msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
13192 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13193 msgstr "Файли TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13196 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13197 msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
13200 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13201 msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
13204 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13205 msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
13208 msgid "Run the Wine registry editor"
13209 msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
13212 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13213 msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
13216 msgid "Create an instance of the selected object"
13217 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
13220 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13221 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
13224 msgid "Release the currently selected object instance"
13225 msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
13228 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13229 msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
13232 msgid "Display the viewer for the selected item"
13233 msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
13236 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13237 msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
13241 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13243 "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
13246 msgid "Show or hide the toolbar"
13247 msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
13250 msgid "Show or hide the status bar"
13251 msgstr "Показати/приховати рядок стану"
13254 msgid "Refresh all lists"
13255 msgstr "Оновити всі списки"
13258 msgid "Display program information, version number and copyright"
13259 msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
13262 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13263 msgstr "Питати внутрішньопроцесний сервер при виклику CoGetClassObject"
13266 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13267 msgstr "Питати внутрішньопроцесний обробник при виклику CoGetClassObject"
13270 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13271 msgstr "Питати локальний сервер при виклику CoGetClassObject"
13274 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13275 msgstr "Питати віддалений сервер при виклику CoGetClassObject"
13278 msgid "ObjectClasses"
13279 msgstr "ObjectClasses"
13282 msgid "Grouped by Component Category"
13283 msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
13286 msgid "OLE 1.0 Objects"
13287 msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
13290 msgid "COM Library Objects"
13291 msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
13294 msgid "All Objects"
13295 msgstr "Всі об'єкти"
13298 msgid "Application IDs"
13299 msgstr "ID програми"
13302 msgid "Type Libraries"
13303 msgstr "Бібліотеки Типу"
13311 msgstr "Інтерфейси"
13318 msgid "Implementation"
13319 msgstr "Реалізація"
13326 msgid "CoGetClassObject failed."
13327 msgstr "CoGetClassObject не вдався."
13330 msgid "Unknown error"
13331 msgstr "Невідома помилка"
13338 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13339 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) не зміг ($%2!x!)"
13342 msgid "Inherited Interfaces"
13343 msgstr "Успадковані Інтерфейси"
13346 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13347 msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
13350 msgid "Close window"
13351 msgstr "Закрити вікно"
13354 msgid "Group typeinfos by kind"
13355 msgstr "Групувати typeinfos за видом"
13359 msgstr "&Створити..."
13362 msgid "O&pen\tEnter"
13363 msgstr "Відк&рити\tEnter"
13365 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13366 msgid "&Move...\tF7"
13367 msgstr "&Перемістити...\tF7"
13369 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13370 msgid "&Copy...\tF8"
13371 msgstr "&Копіювати...\tF8"
13374 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13375 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
13378 msgid "&Execute..."
13379 msgstr "&Виконати..."
13382 msgid "E&xit Windows"
13383 msgstr "Ви&йти з Windows"
13385 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13387 msgstr "&Параметри"
13390 msgid "&Arrange automatically"
13391 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
13394 msgid "&Minimize on run"
13395 msgstr "З&горнути при старті"
13397 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13398 msgid "&Save settings on exit"
13399 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
13401 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13406 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13407 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
13410 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13411 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
13414 msgid "&Arrange Icons"
13415 msgstr "&Впорядкувати значки"
13418 msgid "&About Program Manager"
13419 msgstr "&Про Диспетчер програм"
13422 msgid "Program &group"
13423 msgstr "&Групу програм"
13430 msgid "Move Program"
13431 msgstr "Перемістити програму"
13434 msgid "Move program:"
13435 msgstr "Перемістити програму:"
13437 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13438 msgid "From group:"
13441 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13446 msgid "Copy Program"
13447 msgstr "Копіювати програму"
13450 msgid "Copy program:"
13451 msgstr "Копіювати програму:"
13454 msgid "Program Group Attributes"
13455 msgstr "Властивості програмної групи"
13458 msgid "&Group file:"
13459 msgstr "&Файл групи:"
13462 msgid "Program Attributes"
13463 msgstr "Властивості програми"
13465 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13466 msgid "&Command line:"
13467 msgstr "&Командний рядок:"
13470 msgid "&Working directory:"
13471 msgstr "&Робоча тека:"
13474 msgid "&Key combination:"
13475 msgstr "&Сполучення клавіш:"
13477 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13478 msgid "&Minimize at launch"
13479 msgstr "&Згорнути при старті"
13482 msgid "Change &icon..."
13483 msgstr "Змінити зна&чок..."
13486 msgid "Change Icon"
13487 msgstr "Зміна значка"
13491 msgstr "&Ім'я файлу:"
13494 msgid "Current &icon:"
13495 msgstr "Поточний зна&чок:"
13498 msgid "Execute Program"
13499 msgstr "Виконати програму"
13502 msgid "Program Manager"
13503 msgstr "Диспетчер програм"
13505 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13509 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13510 msgid "Information"
13511 msgstr "Інформація"
13514 msgid "Delete group `%s'?"
13515 msgstr "Видалити групу `%s'?"
13518 msgid "Delete program `%s'?"
13519 msgstr "Видалити програму `%s'?"
13522 msgid "Not implemented"
13523 msgstr "Не реалізовано"
13526 msgid "Error reading `%s'."
13527 msgstr "Помилка читання `%s'."
13530 msgid "Error writing `%s'."
13531 msgstr "Помилка запису `%s'."
13535 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13536 "Should it be tried further on?"
13538 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
13539 "Спробувати знов наступного разу?"
13542 msgid "Help not available."
13543 msgstr "Довідка недоступна."
13546 msgid "Unknown feature in %s"
13547 msgstr "Невідома ознака в %s"
13550 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13551 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
13554 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13555 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
13558 msgid "Libraries (*.dll)"
13559 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
13563 msgstr "Файли значків"
13566 msgid "Icons (*.ico)"
13567 msgstr "Значки (*.ico)"
13572 " REG [operation] [parameters]\n"
13574 "Supported operations:\n"
13575 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13577 "For help on a specific operation, type:\n"
13578 " REG [operation] /?\n"
13582 " REG [операція] [параметри]\n"
13584 "Підтримувані операції:\n"
13585 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13587 "Для довідки по конкретній операції, введіть:\n"
13588 " REG [операція] /?\n"
13593 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13596 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
13600 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13601 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
13604 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13605 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
13608 msgid "The operation completed successfully\n"
13609 msgstr "Операція успішно завершена\n"
13612 msgid "reg: Invalid key name\n"
13613 msgstr "reg: невірне ім'я ключа\n"
13616 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13617 msgstr "reg: невірні параметри командного рядка\n"
13620 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13621 msgstr "reg: неможливо отримати доступ до віддаленої машини\n"
13625 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13626 msgstr "reg: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
13629 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13630 msgstr "reg: непідтримуваний тип даних [%1]\n"
13633 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13634 msgstr "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано ціле число\n"
13637 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13639 "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано число в шістнадцятковому "
13643 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13644 msgstr "reg: невідомий тип даних [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13647 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13648 msgstr "Значення реєстру '%1' вже існує. Ви хочете його замінити?"
13651 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13652 msgstr "Операцію з реєстром було скасовано\n"
13654 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13656 msgstr "(За замовчуванням)"
13659 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13660 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення реєстру '%1'?"
13663 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13664 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити всі значення реєстру в '%1'?"
13667 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13668 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ключ реєстру '%1'?"
13671 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13672 msgstr "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано рядок\n"
13676 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13679 "reg: неможливо видалити всі значення реєстру в '%1'. Сталася неочікувана "
13684 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13687 "reg: неможливо завершити зазначену операцію. Сталася неочікувана помилка.\n"
13690 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13691 msgstr "Пошук завершено. Знайдено збігів: %1!d!\n"
13694 msgid "reg: Invalid syntax. "
13695 msgstr "reg: Невірний синтаксис. "
13698 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13699 msgstr "reg: Невірна опція [%1]. "
13702 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13703 msgstr "Введіть \"REG /?\" для довідки.\n"
13706 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13707 msgstr "Введіть \"REG %1 /?\" для довідки.\n"
13709 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13710 msgid "(value not set)"
13711 msgstr "(значення не задане)"
13714 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13715 msgstr "REG IMPORT file.reg\n"
13718 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13719 msgstr "reg: Файл '%1' не знайдено.\n"
13722 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13723 msgstr "reg: Неможливо відкрити ключ реєстру '%1'.\n"
13726 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13727 msgstr "reg: Нерозпізнана керівна послідовність [\\%1!c!]\n"
13730 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13731 msgstr "REG EXPORT ім'я_ключа file.reg [/y]\n"
13734 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13735 msgstr "reg: Невірний системний ключ [%1]\n"
13738 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13739 msgstr "Файл '%1' вже існує. Ви хочете його перезаписати?"
13746 msgid "&Import Registry File..."
13747 msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
13750 msgid "&Export Registry File..."
13751 msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
13753 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13757 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13758 msgid "&String Value"
13759 msgstr "&Рядкове значення"
13761 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13762 msgid "&Binary Value"
13763 msgstr "&Двійкове значення"
13765 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13766 msgid "&DWORD Value"
13767 msgstr "&Значення DWORD"
13769 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13770 msgid "&Multi-String Value"
13771 msgstr "&Багаторядкове значення"
13773 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13774 msgid "&Expandable String Value"
13775 msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
13777 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13778 msgid "&Rename\tF2"
13779 msgstr "&Перейменувати\tF2"
13781 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13782 msgid "&Copy Key Name"
13783 msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
13785 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13786 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13787 msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
13790 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13791 msgstr "З&найти далі\tF3"
13794 msgid "Status &Bar"
13795 msgstr "Рядок С&тану"
13797 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13799 msgstr "Розд&ілити"
13802 msgid "&Remove Favorite..."
13803 msgstr "&Видалити з Обраного..."
13806 msgid "&About Registry Editor"
13807 msgstr "&Про Редактор реєстру"
13809 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13811 msgstr "Розгорнути"
13813 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13814 msgid "Modify &Binary Data..."
13815 msgstr "Змінити двійкові дані..."
13818 msgid "Export registry"
13819 msgstr "Експорт реєстру"
13822 msgid "S&elected branch:"
13823 msgstr "О&брану гілку:"
13838 msgid "Value names"
13839 msgstr "Імена значень"
13842 msgid "Value content"
13843 msgstr "Вміст значень"
13846 msgid "Whole string only"
13847 msgstr "Лише рядок повністю"
13850 msgid "Add Favorite"
13851 msgstr "Додати Обране"
13853 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13858 msgid "Remove Favorite"
13859 msgstr "Видалити Обране"
13862 msgid "Edit String"
13863 msgstr "Редагувати рядкове значення"
13865 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13866 msgid "Value name:"
13867 msgstr "Ім'я значення:"
13869 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13870 msgid "Value data:"
13871 msgstr "Дані значення:"
13875 msgstr "Редагувати DWORD значення"
13882 msgid "Hexadecimal"
13883 msgstr "Шістнадцяткова"
13890 msgid "Edit Binary"
13891 msgstr "Редагувати Двійкове значення"
13894 msgid "Edit Multi-String"
13895 msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
13898 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
13899 msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
13902 msgid "Contains commands for editing values or keys"
13903 msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
13906 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
13907 msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
13910 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
13911 msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
13915 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
13917 "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
13920 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
13921 msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
13928 msgid "Registry Editor"
13929 msgstr "Редактор реєстру"
13932 msgid "Import Registry File"
13933 msgstr "Імпортувати файл реєстру"
13936 msgid "Export Registry File"
13937 msgstr "Експортувати файл реєстру"
13940 msgid "Registry files (*.reg)"
13941 msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
13944 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
13945 msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
13948 msgid "(cannot display value)"
13949 msgstr "(неможливо відобразити значення)"
13952 msgid "(unknown %d)"
13953 msgstr "(невідомо %d)"
13956 msgid "Unable to modify the selected registry value."
13957 msgstr "Неможливо змінити вибране значення реєстру."
13960 msgid "Unable to create a new registry key."
13961 msgstr "Неможливо створити новий ключ реєстру."
13964 msgid "Unable to create a new registry value."
13965 msgstr "Неможливо створити нове значення реєстру."
13969 "Unable to rename the key '%1'.\n"
13970 "The specified key name already exists."
13972 "Неможливо перейменувати ключ '%1'.\n"
13973 "Вказаний ключ вже існує."
13977 "Unable to rename the value '%1'.\n"
13978 "The specified value name already exists."
13980 "Неможливо перейменувати значення '%1'.\n"
13981 "Вказане значення вже існує."
13984 msgid "Unable to delete the selected registry key."
13985 msgstr "Неможливо видалити вибраний ключ реєстру."
13988 msgid "Unable to rename the selected registry key."
13989 msgstr "Неможливо перейменувати вибраний ключ реєстру."
13992 msgid "Unable to rename the selected registry value."
13993 msgstr "Неможливо перейменувати вибране значення реєстру."
13997 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
13998 msgstr "Ключі та значення з '%1' були успішно додані до реєстру."
14001 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14002 msgstr "Неможливо імпортувати '%1'. Вказаний файл не є файлом реєстру."
14007 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14010 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14011 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14012 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14013 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14014 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14015 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14016 " /D Delete a specified registry key.\n"
14017 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14018 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14019 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14020 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14021 " /? Display this information and exit.\n"
14022 " [filename] The location of the file containing registry information "
14024 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14026 " file location where registry information will be exported.\n"
14027 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14029 "Usage examples:\n"
14030 " regedit \"import.reg\"\n"
14031 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14032 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14035 " regedit [опції] [ім'я файлу] [ключ реєстру]\n"
14038 " [без опцій] Запуск програми з графічним інтерфейсом.\n"
14039 " /L:system.dat Шлях до файла system.dat для редагування.\n"
14040 " Сумісна з будь-якими іншими опціями. Ігнорується.\n"
14041 " /R:user.dat Шлях до файла user.dat для редагування.\n"
14042 " Сумісна з будь-якими іншими опціями. Ігнорується.\n"
14043 " /C Імпортувати вміст файлу реєстру.\n"
14044 " /D Видалення зазначеного ключа реєстру.\n"
14045 " /E Експортувати вміст зазначеного ключа реєстру у файл.\n"
14046 " Якщо параметр не заданий, експортується весь реєстр.\n"
14047 " /S Тихий режим. Повідомлення не відображатимуться.\n"
14048 " /V Запуск графічного інтерфейсу в розширеному режимі. "
14050 " /? Показати цю інформацію і вийти.\n"
14051 " [ім'я файлу] Шлях до файлу, який містить дані реєстру для імпорту.\n"
14052 " Опція [/Е] вказує на шлях до файлу куди будуть експортовані "
14054 " [ключ реєстру] Ключ реєстру для редагування.\n"
14056 "Приклади використання:\n"
14057 " regedit \"import.reg\"\n"
14058 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14059 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14062 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14063 msgstr "regedit: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
14066 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14067 msgstr "Введіть \"regedit /?\" для довідки.\n"
14070 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14071 msgstr "regedit: Ім'я файлу не вказано.\n"
14074 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14075 msgstr "regedit: Не вказано ключ реєстру для видалення.\n"
14078 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14079 msgstr "regedit: Файл '%1' не знайдено.\n"
14082 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14083 msgstr "regedit: Неможливо відкрити файл '%1'.\n"
14086 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14087 msgstr "regedit: Непідтримувана операція.\n"
14090 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14091 msgstr "regedit: Недостатньо пам'яті! (%1!S!, рядок %2!u!)\n"
14094 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14095 msgstr "regedit: Невірне шістнадцяткове значення.\n"
14099 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14100 "encountered at '%1'.\n"
14102 "regedit: Неможливо конвертувати дані у шістнадцятковому форматі. Невірне "
14106 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14107 msgstr "regedit: Нерозпізнана послідовність [\\%1!c!]\n"
14110 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14111 msgstr "regedit: Непідтримуваний тип даних [0x%1!x!]\n"
14114 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14115 msgstr "regedit: Неочікуваний кінець рядка у '%1'.\n"
14118 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14119 msgstr "regedit: Рядок '%1' не був розпізнаний.\n"
14122 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14123 msgstr "regedit: Неможливо додати значення '%1' у '%2'.\n"
14126 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14127 msgstr "regedit: Неможливо відкрити ключ '%1'.\n"
14131 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14132 msgstr "regedit: '%2' містить непідтримуваний тип даних [0x%1!x!].\n"
14135 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14137 "regedit: Значення реєстру '%1' буде експортоване у двійковому вигляді.\n"
14140 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14141 msgstr "regedit: Невірне ім'я ключа [%1]\n"
14145 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14147 "regedit: Неможливо експортувати '%1'. Вказаний ключ не був знайдений.\n"
14150 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14151 msgstr "regedit: Неможливо видалити ключ реєстру '%1'.\n"
14154 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14155 msgstr "regedit: Рядок має невірний синтаксис.\n"
14158 msgid "Quits the Registry Editor"
14159 msgstr "Виходить з редактора реєстру"
14162 msgid "Adds keys to the favorites list"
14163 msgstr "Додає ключі до Обраного"
14166 msgid "Removes keys from the favorites list"
14167 msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
14170 msgid "Shows or hides the status bar"
14171 msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
14174 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14175 msgstr "Змінює позицію роздільника між двома панелями"
14178 msgid "Refreshes the window"
14179 msgstr "Оновлює вікно"
14182 msgid "Deletes the selection"
14183 msgstr "Видаляє вибір"
14186 msgid "Renames the selection"
14187 msgstr "Перейменовує вибір"
14190 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14191 msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
14194 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14195 msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
14198 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14199 msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
14202 msgid "Modifies the value's data"
14203 msgstr "Змінює дані значення"
14206 msgid "Adds a new key"
14207 msgstr "Додає новий ключ"
14210 msgid "Adds a new string value"
14211 msgstr "Додає нове рядкове значення"
14214 msgid "Adds a new binary value"
14215 msgstr "Додає нове двійкове значення"
14218 msgid "Adds a new 32-bit value"
14219 msgstr "Додає нове 32-розрядне значення"
14222 msgid "Imports a text file into the registry"
14223 msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
14226 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14227 msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
14230 msgid "Prints all or part of the registry"
14231 msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
14234 msgid "Opens Registry Editor Help"
14235 msgstr "Відкриває довідку редактора реєстру"
14238 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14239 msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
14242 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14243 msgstr "Неможливо прочитати значення реєстру '%1'."
14246 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14247 msgstr "Редагування ключів реєстру даного типу (%1!u!) неможливе."
14250 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14251 msgstr "Значення занадто довге (%1!u!)."
14254 msgid "Confirm Value Delete"
14255 msgstr "Підтвердження видалення значення"
14258 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14259 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибране значення реєстру?"
14262 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14263 msgstr "Пошук завершено. Рядок '%1' не знайдено."
14266 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14267 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
14270 msgid "New Key #%d"
14271 msgstr "Новий ключ #%d"
14274 msgid "New Value #%d"
14275 msgstr "Нове значення #%d"
14278 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14279 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру '%1'."
14282 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14283 msgstr "Змінює дані значення у двійковій формі"
14286 msgid "Adds a new multi-string value"
14287 msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
14290 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14291 msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
14294 msgid "Adds a new expandable string value"
14295 msgstr "Додає нове розширюване рядкове значення"
14298 msgid "Confirm Key Delete"
14299 msgstr "Підтвердження видалення ключа"
14303 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14305 "Ви впевнені, що хочете видалити цей ключ реєстру та всі його підрозділи?"
14308 msgid "Expands or collapses the selected node"
14309 msgstr "Розгортає або згортає вибраний розділ"
14317 "Wine DLL Registration Utility\n"
14319 "Provides DLL registration services.\n"
14322 "Утиліта реєстрації DLL у Wine\n"
14324 "Слугує сервісом для реєстрації DLL.\n"
14330 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14333 " [/u] Unregister a server.\n"
14334 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14335 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14336 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14337 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14341 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14344 " [/u] Скасувати реєстрацію сервера.\n"
14345 " [/s] Тихий режим (повідомлення не відображатимуться).\n"
14346 " [/i] Виклик DllInstall з додатковими параметрами [cmdline].\n"
14347 "\tПри використанні з [/u] DllInstall буде викликана в режимі видалення.\n"
14348 " [/n] Не викликати DllRegisterServer. Має використовуватися з [/i].\n"
14353 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14356 "regsvr32: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
14360 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14361 msgstr "regsvr32: Не вдалося завантажити DLL '%1'\n"
14364 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14365 msgstr "regsvr32: '%1!S!' не реалізовано у DLL '%2'\n"
14368 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14369 msgstr "regsvr32: Не вдалося зареєструвати DLL '%1'\n"
14372 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14373 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно зареєстрована\n"
14376 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14377 msgstr "regsvr32: Не вдалося скасувати реєстрацію DLL '%1'\n"
14380 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14381 msgstr "regsvr32: Реєстрація для DLL '%1' успішно скасована\n"
14384 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14385 msgstr "regsvr32: Не вдалося встановити DLL '%1'\n"
14388 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14389 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно встановлена\n"
14392 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14393 msgstr "regsvr32: Не вдалося видалити DLL '%1'\n"
14396 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14397 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно видалена\n"
14401 "Application could not be started, or no application associated with the "
14402 "specified file.\n"
14403 "ShellExecuteEx failed"
14405 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
14406 "документа додатків.\n"
14407 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
14410 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14411 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
14414 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14415 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
14418 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14419 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
14422 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14423 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
14426 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14427 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
14430 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14431 msgstr "Помилка: Опція %1 очікує параметр командного рядка.\n"
14434 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14435 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємовиключними.\n"
14438 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14440 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %1!"
14445 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14447 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%1\" з "
14451 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14452 msgstr "Процес з PID %1!u! був завершений примусово.\n"
14455 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14456 msgstr "Процес \"%1\" з PID %2!u! був завершений примусово.\n"
14459 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14460 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%1\".\n"
14463 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14464 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
14467 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14468 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%1\".\n"
14471 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14472 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
14474 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14475 msgid "&New Task (Run...)"
14476 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
14479 msgid "E&xit Task Manager"
14480 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
14483 msgid "&Minimize On Use"
14484 msgstr "З&горнути після звертання"
14487 msgid "&Hide When Minimized"
14488 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
14490 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14491 msgid "&Show 16-bit tasks"
14492 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
14495 msgid "&Refresh Now"
14499 msgid "&Update Speed"
14500 msgstr "&Швидкість оновлення"
14502 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14506 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14508 msgstr "&Нормальна"
14510 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14516 msgstr "&Призупинити"
14518 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14519 msgid "&Select Columns..."
14520 msgstr "&Вибрати стовпці..."
14522 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14523 msgid "&CPU History"
14524 msgstr "&Історія ЦП"
14526 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14527 msgid "&One Graph, All CPUs"
14528 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
14530 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14531 msgid "One Graph &Per CPU"
14532 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
14534 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14535 msgid "&Show Kernel Times"
14536 msgstr "&Показати час ядра"
14538 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14539 msgid "Tile &Horizontally"
14540 msgstr "З&ліва направо"
14542 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14543 msgid "Tile &Vertically"
14544 msgstr "З&верху вниз"
14546 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14550 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14554 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14555 msgid "&Bring To Front"
14556 msgstr "&На передній план"
14559 msgid "&About Task Manager"
14560 msgstr "&Про програму"
14562 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14564 msgstr "&Переключитись"
14566 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14568 msgstr "&Зняти завдання"
14571 msgid "&Go To Process"
14572 msgstr "Йти &до процесу"
14574 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14575 msgid "&End Process"
14576 msgstr "&Завершити процес"
14579 msgid "End Process &Tree"
14580 msgstr "Завершити &дерево процесів"
14582 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14584 msgstr "&Налагодження"
14587 msgid "Set &Priority"
14588 msgstr "&Пріоритет"
14592 msgstr "&Реального часу"
14595 msgid "&Above Normal"
14596 msgstr "&Вище середнього"
14599 msgid "&Below Normal"
14600 msgstr "&Нижче середнього"
14603 msgid "Set &Affinity..."
14604 msgstr "Задати &відповідність..."
14607 msgid "Edit Debug &Channels..."
14608 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
14610 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14611 msgid "Task Manager"
14612 msgstr "Диспетчер завдань"
14615 msgid "&New Task..."
14616 msgstr "&Нове завдання..."
14619 msgid "&Show processes from all users"
14620 msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
14624 msgstr "Викорис. ЦП"
14628 msgstr "Викор. пам'яті"
14635 msgid "Commit charge (K)"
14636 msgstr "Виділено пам'яті (кБ)"
14639 msgid "Physical memory (K)"
14640 msgstr "Фізична пам'ять (кБ)"
14643 msgid "Kernel memory (K)"
14644 msgstr "Пам'ять ядра (кБ)"
14646 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14650 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14654 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14658 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14671 msgid "System Cache"
14672 msgstr "Системний кеш"
14680 msgstr "Невивантаж."
14683 msgid "CPU usage history"
14684 msgstr "Історія використання ЦП"
14687 msgid "Memory usage history"
14688 msgstr "Історія використання пам'яті"
14690 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14691 msgid "Debug Channels"
14692 msgstr "Канали налагодження"
14695 msgid "Processor Affinity"
14696 msgstr "Відповідність процесорів"
14700 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14701 "allowed to execute on."
14703 "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
14834 msgid "Select Columns"
14835 msgstr "Вибір стовпців"
14839 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14841 "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
14845 msgid "&Image Name"
14846 msgstr "&Ім'я образу"
14849 msgid "&PID (Process Identifier)"
14850 msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
14854 msgstr "&Використання ЦП"
14861 msgid "&Memory Usage"
14862 msgstr "&Пам'ять - використання"
14865 msgid "Memory Usage &Delta"
14866 msgstr "Пам'ять - змі&на"
14869 msgid "Pea&k Memory Usage"
14870 msgstr "Пам'ять - &максимум"
14873 msgid "Page &Faults"
14874 msgstr "П&омилок сторінки"
14877 msgid "&USER Objects"
14878 msgstr "О&б'єкти USER"
14880 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
14882 msgstr "Кількість читань"
14884 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
14885 msgid "I/O Read Bytes"
14886 msgstr "Прочитано байтів"
14889 msgid "&Session ID"
14890 msgstr "Код се&ансу"
14894 msgstr "Ім'&я користувача"
14897 msgid "Page F&aults Delta"
14898 msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
14901 msgid "&Virtual Memory Size"
14902 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
14905 msgid "Pa&ged Pool"
14906 msgstr "Виванта&жуваний пул"
14909 msgid "N&on-paged Pool"
14910 msgstr "Невив&антажуваний пул"
14913 msgid "Base P&riority"
14914 msgstr "Базови&й пріоритет"
14917 msgid "&Handle Count"
14918 msgstr "Лічильник &дескрипторів"
14921 msgid "&Thread Count"
14922 msgstr "&Лічильник потоків"
14924 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
14925 msgid "GDI Objects"
14926 msgstr "Об'єкти GDI"
14928 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
14930 msgstr "Кількість записів"
14932 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
14933 msgid "I/O Write Bytes"
14934 msgstr "Записано байт"
14936 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
14938 msgstr "Інший ввід/вивід"
14940 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
14941 msgid "I/O Other Bytes"
14942 msgstr "Інших байтів при вводі/виводі"
14945 msgid "Create New Task"
14946 msgstr "Створити нове завдання"
14949 msgid "Runs a new program"
14950 msgstr "Запускає нову програму"
14953 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
14955 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
14959 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
14960 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
14963 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
14964 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
14967 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
14968 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
14971 msgid "Displays tasks by using large icons"
14972 msgstr "Показує завдання великими значками"
14975 msgid "Displays tasks by using small icons"
14976 msgstr "Показує завдання малими значками"
14979 msgid "Displays information about each task"
14980 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
14983 msgid "Updates the display twice per second"
14984 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
14987 msgid "Updates the display every two seconds"
14988 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
14991 msgid "Updates the display every four seconds"
14992 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
14995 msgid "Does not automatically update"
14996 msgstr "Не оновлювати автоматично"
14999 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15000 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
15003 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15004 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
15007 msgid "Minimizes the windows"
15008 msgstr "Згортає вікна"
15011 msgid "Maximizes the windows"
15012 msgstr "Розгортає вікна"
15015 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15016 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
15019 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15020 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
15023 msgid "Displays Task Manager help topics"
15024 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
15027 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15028 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
15031 msgid "Exits the Task Manager application"
15032 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
15035 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15036 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
15039 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15040 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
15043 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15044 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
15047 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15048 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
15051 msgid "Each CPU has its own history graph"
15052 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
15055 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15057 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
15060 msgid "Tells the selected tasks to close"
15061 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
15064 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15065 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
15068 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15069 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
15072 msgid "Removes the process from the system"
15073 msgstr "Видаляє процес із системи"
15076 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15077 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
15080 msgid "Attaches the debugger to this process"
15081 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
15084 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15085 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
15088 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15089 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
15092 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15093 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
15096 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15097 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
15100 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15101 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
15104 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15105 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
15108 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15109 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
15112 msgid "Controls Debug Channels"
15113 msgstr "Керує каналами налагодження"
15116 msgid "Performance"
15120 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15121 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
15124 msgid "Processes: %d"
15125 msgstr "Процесів: %d"
15128 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15129 msgstr "Використання пам'яті: %1!u!кБ / %2!u!кБ"
15133 msgstr "Ім'я образу"
15153 msgstr "Пам'ять (змін)"
15156 msgid "Peak Mem Usage"
15157 msgstr "Пікове використання пам'яті"
15160 msgid "Page Faults"
15161 msgstr "Помил. стор."
15164 msgid "USER Objects"
15165 msgstr "Об'єкти USER"
15169 msgstr "Код сеансу"
15173 msgstr "Ім'я користувача"
15177 msgstr "Помил. стор. (змін)"
15181 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
15185 msgstr "Вивант. пул"
15189 msgstr "Невивант. пул"
15193 msgstr "Баз. пріор."
15196 msgid "Task Manager Warning"
15197 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
15201 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15202 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15203 "sure you want to change the priority class?"
15205 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
15206 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
15207 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
15210 msgid "Unable to Change Priority"
15211 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
15215 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15216 "results including loss of data and system instability. The\n"
15217 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15218 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15219 "terminate the process?"
15221 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
15222 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
15223 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
15224 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
15228 msgid "Unable to Terminate Process"
15229 msgstr "Неможливо завершити процес"
15233 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15234 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15236 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
15237 "даних. Справді використати налагоджувач?"
15240 msgid "Unable to Debug Process"
15241 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
15244 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15245 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
15248 msgid "Invalid Option"
15249 msgstr "Невірний параметр"
15252 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15253 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
15256 msgid "System Idle Process"
15257 msgstr "Бездіяльність системи"
15260 msgid "Not Responding"
15261 msgstr "Не відповідає"
15265 msgstr "Виконується"
15271 #: uninstaller.rc:29
15272 msgid "Wine Application Uninstaller"
15273 msgstr "Видалення додатків Wine"
15275 #: uninstaller.rc:30
15277 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15279 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15281 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
15282 "Видалити дані про встановлення з реєстру?"
15284 #: uninstaller.rc:31
15285 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15286 msgstr "uninstaller: Застосунок з ідентифікатором '%1' не знайдено\n"
15288 #: uninstaller.rc:32
15290 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15292 "uninstaller: Для параметра '--remove' повинен бути вказаний GUID застосунка\n"
15294 #: uninstaller.rc:33
15295 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15296 msgstr "uninstaller: Невірний параметр [%1]\n"
15298 #: uninstaller.rc:35
15300 "Wine Application Uninstaller\n"
15302 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15305 "Програма видалення додатків Wine\n"
15307 "Видалення програм з поточного префікса Wine.\n"
15310 #: uninstaller.rc:43
15313 " uninstaller [options]\n"
15316 " --help\t Display this information.\n"
15317 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15318 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15319 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15320 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15324 " uninstaller [параметри]\n"
15327 " --help\t Показати цю інформацію.\n"
15328 " --list\t Список всіх програм в цьому префіксі.\n"
15329 " --remove {GUID} Видалити вказану програму.\n"
15330 "\t\t Для визначення GUID використовуйте команду '--list'.\n"
15331 " [без параметрів] Запуск графічної версії цієї програми.\n"
15339 msgid "&Scale to Window"
15340 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
15351 msgid "Regular Metafile Viewer"
15352 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
15355 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15359 msgid "Waiting for Program"
15360 msgstr "Очікування програми"
15363 msgid "Terminate Process"
15364 msgstr "Завершити процес"
15368 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15371 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15373 "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
15375 "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
15378 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15379 msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь ласка, зачекайте..."
15383 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15384 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15385 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15386 "option) any later version."
15388 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
15389 "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
15390 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
15393 msgid "Windows registration information"
15394 msgstr "Реєстраційна інформація Windows"
15401 msgid "Organi&zation:"
15402 msgstr "Органі&зація:"
15405 msgid "Application settings"
15406 msgstr "Налаштування програми"
15410 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15411 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15412 "or per-application settings in those tabs as well."
15414 "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
15415 "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
15416 "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
15419 msgid "Add appli&cation..."
15420 msgstr "&Додати програму..."
15423 msgid "&Remove application"
15424 msgstr "&Видалити програму"
15427 msgid "&Windows Version:"
15428 msgstr "&Версія Windows:"
15431 msgid "Window settings"
15432 msgstr "Параметри вікна"
15435 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15436 msgstr "Автоматично захоплювати &мишу у повноекранних вікнах"
15439 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15440 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
15443 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15444 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
15447 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15448 msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
15451 msgid "Desktop &size:"
15452 msgstr "Розмір робочого &столу:"
15455 msgid "Screen resolution"
15456 msgstr "Розширення екрану"
15459 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15460 msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
15463 msgid "DLL overrides"
15464 msgstr "Заміщення DLL"
15468 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15469 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15472 "Тут вказується, яку динамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
15473 "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows, чи надану разом з програмою)."
15476 msgid "&New override for library:"
15477 msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
15484 msgid "Existing &overrides:"
15485 msgstr "Існуючі &заміщення:"
15489 msgstr "&Змінити..."
15492 msgid "Edit Override"
15493 msgstr "Змінити заміщення"
15497 msgstr "Порядок завантаження"
15500 msgid "&Builtin (Wine)"
15501 msgstr "&Вбудована (Wine)"
15504 msgid "&Native (Windows)"
15505 msgstr "&Стороння (Windows)"
15508 msgid "Buil&tin then Native"
15509 msgstr "В&будована, потім стороння"
15512 msgid "Nati&ve then Builtin"
15513 msgstr "С&тороння, потім вбудована"
15516 msgid "Select Drive Letter"
15517 msgstr "Виберіть букву диску"
15520 msgid "Drive configuration"
15521 msgstr "Налаштування привода"
15526 #| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
15529 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15532 "Неможливо з'єднатися з менеджером монтування, конфігурація дисків не буде "
15537 msgstr "&Додати..."
15540 msgid "Aut&odetect"
15541 msgstr "Автовизначення"
15547 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
15548 msgid "Show Advan&ced"
15549 msgstr "Показати &додат. налашт."
15568 msgid "&Show dot files"
15569 msgstr "Показувати &файли, що починаються з крапки"
15572 msgid "Driver diagnostics"
15573 msgstr "Діагностика драйвера"
15580 msgid "Output device:"
15581 msgstr "Пристрій виводу:"
15584 msgid "Voice output device:"
15585 msgstr "Пристрій виводу голосу:"
15588 msgid "Input device:"
15589 msgstr "Пристрій вводу:"
15592 msgid "Voice input device:"
15593 msgstr "Пристрій вводу голосу:"
15596 msgid "&Test Sound"
15597 msgstr "&Тест звуку"
15599 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
15600 msgid "Speaker configuration"
15601 msgstr "Налаштування динаміків"
15616 msgid "&Install theme..."
15617 msgstr "&Встановити тему..."
15632 msgid "Manage file &associations"
15633 msgstr "Керування &асоціаціями файлів"
15641 msgstr "&Направити:"
15645 msgstr "Бібліотеки"
15652 msgid "Select the Unix target directory, please."
15653 msgstr "Будь ласка, виберіть цільову теку Unix."
15656 msgid "Hide Advan&ced"
15657 msgstr "Сховати &додат. налашт."
15661 msgstr "(Без теми)"
15668 msgid "Desktop Integration"
15669 msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
15677 msgstr "Про програму"
15680 msgid "Wine configuration"
15681 msgstr "Параметри Wine"
15684 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15685 msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
15688 msgid "Select a theme file"
15689 msgstr "Виберіть файл теми"
15697 msgstr "Посилання на"
15700 msgid "Wine configuration for %s"
15701 msgstr "Параметри Wine для %s"
15704 msgid "Selected driver: %s"
15705 msgstr "Вибраний драйвер: %s"
15712 msgid "Audio test failed!"
15713 msgstr "Аудіо тест провалився!"
15716 msgid "(System default)"
15717 msgstr "(Типовий системний)"
15720 msgid "5.1 Surround"
15721 msgstr "Багатоканальний 5.1"
15724 msgid "Quadraphonic"
15725 msgstr "Квадрофонічний"
15737 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15738 "Are you sure you want to do this?"
15740 "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
15741 "Дійсно змінити порядок?"
15744 msgid "Warning: system library"
15745 msgstr "Увага: системна бібліотека"
15756 msgid "native, builtin"
15757 msgstr "стороння, вбудована"
15760 msgid "builtin, native"
15761 msgstr "вбудована, стороння"
15768 msgid "Default Settings"
15769 msgstr "Стандартні налаштування"
15772 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15773 msgstr "Програми Wine (*.exe; *.exe.so)"
15776 msgid "Use global settings"
15777 msgstr "Використати глобальні параметри"
15780 msgid "Select an executable file"
15781 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
15785 msgstr "Автовизначення"
15788 msgid "Local hard disk"
15789 msgstr "Жорсткий диск"
15792 msgid "Network share"
15793 msgstr "Мережний диск"
15796 msgid "Floppy disk"
15805 "You cannot add any more drives.\n"
15807 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15809 "Більше не можна додати диск.\n"
15811 "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
15815 msgid "System drive"
15816 msgstr "Системний диск"
15821 #| "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15823 #| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily "
15824 #| "if it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
15826 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15828 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15829 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
15831 "Справді видалити диск C?\n"
15833 "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
15834 "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
15837 msgctxt "Drive letter"
15842 msgid "Target folder"
15843 msgstr "Цільова тека"
15847 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15849 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15851 "Немає диску C. Це зле.\n"
15853 "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
15856 msgid "Controls Background"
15857 msgstr "Елементи керування - фон"
15860 msgid "Controls Text"
15861 msgstr "Елементи керування - текст"
15864 msgid "Menu Background"
15865 msgstr "Меню - фон"
15869 msgstr "Меню - текст"
15873 msgstr "Смуга прокручування"
15876 msgid "Selection Background"
15877 msgstr "Виділення - фон"
15880 msgid "Selection Text"
15881 msgstr "Виділення - текст"
15884 msgid "Tooltip Background"
15885 msgstr "Підказка - фон"
15888 msgid "Tooltip Text"
15889 msgstr "Підказка - текст"
15892 msgid "Window Background"
15893 msgstr "Вікно - фон"
15896 msgid "Window Text"
15897 msgstr "Вікно - текст"
15900 msgid "Active Title Bar"
15901 msgstr "Заголовок акт. вікна"
15904 msgid "Active Title Text"
15905 msgstr "Заголовок акт. - текст"
15908 msgid "Inactive Title Bar"
15909 msgstr "Заголовок неак. вікна"
15912 msgid "Inactive Title Text"
15913 msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
15916 msgid "Message Box Text"
15917 msgstr "Вікно повідомлення - текст"
15920 msgid "Application Workspace"
15921 msgstr "Робоче поле програми"
15924 msgid "Window Frame"
15925 msgstr "Вікно - рамка"
15928 msgid "Active Border"
15929 msgstr "Активна рамка"
15932 msgid "Inactive Border"
15933 msgstr "Неактивна рамка"
15936 msgid "Controls Shadow"
15937 msgstr "Елементи керування - тінь"
15941 msgstr "Недоступний елемент - текст"
15944 msgid "Controls Highlight"
15945 msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
15948 msgid "Controls Dark Shadow"
15949 msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
15952 msgid "Controls Light"
15953 msgstr "Елементи керування - світло"
15956 msgid "Controls Alternate Background"
15957 msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
15960 msgid "Hot Tracked Item"
15961 msgstr "Посилання, Підсвічування"
15964 msgid "Active Title Bar Gradient"
15965 msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
15968 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
15969 msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
15972 msgid "Menu Highlight"
15973 msgstr "Меню - підсвічування"
15977 msgstr "Рядок меню"
15979 #: wineconsole.rc:63
15980 msgid "Cursor size"
15981 msgstr "Розмір курсора"
15983 #: wineconsole.rc:64
15987 #: wineconsole.rc:65
15991 #: wineconsole.rc:66
15995 #: wineconsole.rc:68
15996 msgid "Command history"
15997 msgstr "Історія команд"
15999 #: wineconsole.rc:69
16000 msgid "&Buffer size:"
16001 msgstr "&Розмір буфера:"
16003 #: wineconsole.rc:72
16004 msgid "&Remove duplicates"
16005 msgstr "&Видаляти повтори"
16007 #: wineconsole.rc:74
16009 msgstr "Спливаюче меню"
16011 #: wineconsole.rc:75
16015 #: wineconsole.rc:76
16019 #: wineconsole.rc:78
16023 #: wineconsole.rc:79
16024 msgid "&Quick Edit mode"
16025 msgstr "&Швидке редагування"
16027 #: wineconsole.rc:80
16028 msgid "&Insert mode"
16029 msgstr "&Режим вставки"
16031 #: wineconsole.rc:88
16035 #: wineconsole.rc:90
16039 #: wineconsole.rc:101
16040 msgid "Configuration"
16041 msgstr "Конфігурація"
16043 #: wineconsole.rc:104
16044 msgid "Buffer zone"
16045 msgstr "Зона буфера"
16047 #: wineconsole.rc:105
16051 #: wineconsole.rc:108
16055 #: wineconsole.rc:112
16056 msgid "Window size"
16057 msgstr "Розмір вікна"
16059 #: wineconsole.rc:113
16063 #: wineconsole.rc:116
16067 #: wineconsole.rc:120
16068 msgid "End of program"
16069 msgstr "Завершення програми"
16071 #: wineconsole.rc:121
16072 msgid "&Close console"
16073 msgstr "&Закрити консоль"
16075 #: wineconsole.rc:123
16079 #: wineconsole.rc:129
16080 msgid "Console parameters"
16081 msgstr "Параметри консолі"
16083 #: wineconsole.rc:132
16084 msgid "Retain these settings for later sessions"
16085 msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
16087 #: wineconsole.rc:133
16088 msgid "Modify only current session"
16089 msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
16091 #: wineconsole.rc:29
16092 msgid "Set &Defaults"
16093 msgstr "За &замовчуванням"
16095 #: wineconsole.rc:31
16097 msgstr "Ві&дзначити"
16099 #: wineconsole.rc:34
16100 msgid "&Select all"
16101 msgstr "Вид&ілити все"
16103 #: wineconsole.rc:35
16105 msgstr "Прок&рутити"
16107 #: wineconsole.rc:36
16111 #: wineconsole.rc:39
16112 msgid "Setup - Default settings"
16113 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
16115 #: wineconsole.rc:40
16116 msgid "Setup - Current settings"
16117 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
16119 #: wineconsole.rc:41
16120 msgid "Configuration error"
16121 msgstr "Помилка конфігурації"
16123 #: wineconsole.rc:42
16125 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16127 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший розміру вікна."
16129 #: wineconsole.rc:37
16130 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16131 msgstr "Кожен символ має %1!u! пікселів в ширину і %2!u! пікселів в висоту"
16133 #: wineconsole.rc:38
16134 msgid "This is a test"
16137 #: wineconsole.rc:44
16138 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16139 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
16141 #: wineconsole.rc:45
16142 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16143 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
16145 #: wineconsole.rc:46
16146 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16147 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
16149 #: wineconsole.rc:47
16150 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16151 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
16153 #: wineconsole.rc:48
16155 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16156 "The command is invalid.\n"
16158 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
16159 "Команда невірна.\n"
16161 #: wineconsole.rc:50
16165 " wineconsole [options] <command>\n"
16171 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
16175 #: wineconsole.rc:52
16177 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16179 " try to setup the current terminal as a Wine "
16182 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
16183 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine.\n"
16185 #: wineconsole.rc:53
16186 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16188 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine.\n"
16190 #: wineconsole.rc:54
16194 " wineconsole cmd\n"
16195 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16200 " wineconsole cmd\n"
16201 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine.\n"
16204 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16205 msgid "Program Error"
16206 msgstr "Помилка програми"
16210 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16211 "sorry for the inconvenience."
16213 "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
16214 "Вибачте за незручності."
16218 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16219 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16220 "Database</a> for tips about running this application."
16222 "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
16223 "можете відвідати <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Базу даних програм</a> "
16224 "та пошукати поради щодо запуску цієї програми."
16227 msgid "Show &Details"
16231 msgid "Program Error Details"
16232 msgstr "Дані про помилку програми"
16236 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16237 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16238 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16239 "and attach that file to the report."
16241 "Якщо ця проблема відсутня з-під Windows, і про неї ще не повідомлено, Ви "
16242 "можете зберегти детальну інформацію у файл, використовуючи кнопку \"Зберегти "
16243 "як\", і потім <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">відзвітувати про "
16244 "помилку</a>, долучивши збережений файл до звіту."
16248 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16249 "the process to obtain a backtrace."
16251 "Програма зазнала збій, але WineDbg не вдалося приєднатись до процесу, щоб "
16252 "отримати більш детальну інформацію."
16255 msgid "(unidentified)"
16256 msgstr "(не визначено)"
16259 msgid "Saving failed"
16260 msgstr "Помилка збереження"
16263 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16264 msgstr "Завантажую детальну інформацію, зачекайте..."
16267 msgid "&Open\tEnter"
16268 msgstr "&Відкрити\tEnter"
16272 msgstr "Пере&йменувати..."
16275 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16276 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
16279 msgid "Cr&eate Directory..."
16280 msgstr "Створити директорі&ю..."
16287 msgid "Connect &Network Drive..."
16288 msgstr "&Підключити мережний диск..."
16291 msgid "&Disconnect Network Drive"
16292 msgstr "&Відключити мережний диск"
16299 msgid "&All File Details"
16300 msgstr "Всі дані про фай&л"
16303 msgid "&Sort by Name"
16304 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
16307 msgid "Sort &by Type"
16308 msgstr "Сортувати за &типом"
16311 msgid "Sort by Si&ze"
16312 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
16315 msgid "Sort by &Date"
16316 msgstr "Сортувати за д&атою"
16319 msgid "Filter by&..."
16320 msgstr "Фільтрувати за&..."
16324 msgstr "Панель &дисків"
16327 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16328 msgstr "На в&есь екран\tCtrl+Shift+S"
16331 msgid "New &Window"
16332 msgstr "Нове &Вікно"
16335 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16336 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
16339 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16340 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
16343 msgid "&About Wine File Manager"
16344 msgstr "&Про Файловий Менеджер Wine"
16347 msgid "Select destination"
16348 msgstr "Виберіть шлях призначення"
16351 msgid "By File Type"
16352 msgstr "За типом файлів"
16359 msgid "&Directories"
16360 msgstr "&Директорії"
16368 msgstr "Доку&менти"
16371 msgid "&Other files"
16372 msgstr "Інші &файли"
16375 msgid "Show Hidden/&System Files"
16376 msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
16379 msgid "&File Name:"
16380 msgstr "Ім'я &файлу:"
16383 msgid "Full &Path:"
16384 msgstr "Повний &шлях:"
16387 msgid "Last Change:"
16388 msgstr "Останні зміни:"
16391 msgid "Cop&yright:"
16392 msgstr "Авторське право:"
16396 msgstr "&Системний"
16399 msgid "&Compressed"
16400 msgstr "С&тиснутий"
16403 msgid "Version information"
16404 msgstr "Дані про версію"
16407 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16412 msgid "Applying font settings"
16413 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
16416 msgid "Error while selecting new font."
16417 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
16420 msgid "Wine File Manager"
16421 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
16436 msgid "Creation date"
16437 msgstr "Дата створення"
16440 msgid "Access date"
16441 msgstr "Дата останнього доступу"
16444 msgid "Modification date"
16445 msgstr "Дата останньої зміни"
16448 msgid "Index/Inode"
16452 msgid "%1 of %2 free"
16453 msgstr "%1 з %2 вільно"
16464 msgid "Question &Marks"
16465 msgstr "&Знаки Питання"
16481 msgstr "&Свої параметри..."
16484 msgid "&Fastest Times"
16485 msgstr "&Найкращі результати"
16488 msgid "&About WineMine"
16489 msgstr "&Про WineMine"
16492 msgid "Fastest Times"
16493 msgstr "Кращий час"
16496 msgid "Fastest times"
16497 msgstr "Найкращі результати"
16511 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16514 msgid "Reset Results"
16518 msgid "Congratulations!"
16522 msgid "Please enter your name"
16523 msgstr "Введіть ваше ім'я"
16526 msgid "Custom Game"
16527 msgstr "Свої параметри"
16542 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16543 msgstr "Всі результати будуть втрачені. Ви впевнені?"
16554 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16555 msgstr "Авторське право 2000 Joshua Thielen"
16558 msgid "Printer &setup..."
16559 msgstr "Налаштування &принтера..."
16562 msgid "&Annotate..."
16563 msgstr "&Замітки..."
16571 msgstr "&Задати..."
16574 msgid "Always on &top"
16575 msgstr "Завжди &зверху"
16577 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16581 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16585 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16587 msgstr "Нормальний"
16589 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16594 msgid "&Help on help\tF1"
16595 msgstr "&Використання Довідки\tF1"
16598 msgid "&About Wine Help"
16599 msgstr "Про &Довідку Wine"
16602 msgid "Annotation..."
16603 msgstr "Замітки..."
16619 msgstr "Довідка Wine"
16622 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16623 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
16634 msgid "Help files (*.hlp)"
16635 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
16638 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16639 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
16642 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16643 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
16646 msgid "Help topics: "
16647 msgstr "Розділи Довідки: "
16650 msgid "Error: Command line not supported\n"
16651 msgstr "Помилка: Командний рядок не підтримується\n"
16654 msgid "Error: Alias not found\n"
16655 msgstr "Помилка: Псевдонім не знайдено\n"
16658 msgid "Error: Invalid query\n"
16659 msgstr "Помилка: невірний запит\n"
16663 #| msgid "reg: Invalid syntax. "
16664 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16665 msgstr "reg: Невірний синтаксис. "
16668 msgid "&New...\tCtrl+N"
16669 msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
16672 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16673 msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
16676 msgid "&Clear\tDel"
16677 msgstr "О&чистити\tDEL"
16680 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16681 msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
16684 msgid "Find &next\tF3"
16685 msgstr "Знайти &далі\tF3"
16689 msgstr "Лише &Читання"
16697 msgstr "Дода&тково"
16700 msgid "Selection &info"
16701 msgstr "&Інфо про виділення"
16704 msgid "Character &format"
16705 msgstr "&Формат символів"
16708 msgid "&Def. char format"
16709 msgstr "Формат символів &за замовчуванням"
16712 msgid "Paragrap&h format"
16713 msgstr "Формат а&бзацу"
16717 msgstr "&Взяти текст"
16719 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16720 msgid "&Format Bar"
16721 msgstr "Панель &Форматування"
16723 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16732 msgid "&Date and time..."
16733 msgstr "&Дата та час..."
16743 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16744 msgid "&Bullet points"
16752 msgid "Letters - lower case"
16753 msgstr "Літери - малі"
16756 msgid "Letters - upper case"
16757 msgstr "Літери - великі"
16760 msgid "Roman numerals - lower case"
16761 msgstr "Римські цифри - малі"
16764 msgid "Roman numerals - upper case"
16765 msgstr "Римські цифри - великі"
16767 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16768 msgid "&Paragraph..."
16769 msgstr "&Параграф..."
16773 msgstr "В&кладки..."
16776 msgid "Backgroun&d"
16780 msgid "&System\tCtrl+1"
16781 msgstr "&Система\tCtrl+1"
16784 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16785 msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
16788 msgid "&About Wine Wordpad"
16789 msgstr "&Про Wine Wordpad"
16793 msgstr "Автоматично"
16796 msgid "Date and time"
16797 msgstr "Дата та час"
16800 msgid "Available formats"
16801 msgstr "Доступні формати"
16804 msgid "New document type"
16805 msgstr "Тип нового документу"
16808 msgid "Paragraph format"
16812 msgid "Indentation"
16815 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16817 msgstr "По Лівому Краю"
16819 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16821 msgstr "По правому Краю"
16825 msgstr "Перший рядок"
16829 msgstr "Вирівнювання"
16837 msgstr "Позиції табуляції"
16844 msgid "Remove al&l"
16845 msgstr "Видалити в&се"
16848 msgid "Line wrapping"
16849 msgstr "Перенос рядка"
16852 msgid "&No line wrapping"
16853 msgstr "&Без переносу"
16856 msgid "Wrap text by the &window border"
16857 msgstr "По &межі вікна"
16860 msgid "Wrap text by the &margin"
16861 msgstr "По м&ежі поля"
16868 msgctxt "accelerator Align Left"
16873 msgctxt "accelerator Align Center"
16878 msgctxt "accelerator Align Right"
16883 msgctxt "accelerator Redo"
16888 msgctxt "accelerator Bold"
16893 msgctxt "accelerator Italic"
16898 msgctxt "accelerator Underline"
16903 msgid "All documents (*.*)"
16904 msgstr "Всі документи (*.*)"
16907 msgid "Text documents (*.txt)"
16908 msgstr "Текстові документи (*.txt)"
16912 #| msgid "Unicode text document (*.txt)"
16913 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
16914 msgstr "Текстовий документ Юнікод (*.txt)"
16917 msgid "Rich text format (*.rtf)"
16918 msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
16921 msgid "Rich text document"
16922 msgstr "Документ з форматованим текстом"
16925 msgid "Text document"
16926 msgstr "Текстовий документ"
16929 msgid "Unicode text document"
16930 msgstr "Текстовий документ Юнікод"
16933 msgid "Printer files (*.prn)"
16934 msgstr "Файли принтера (*.prn)"
16946 msgstr "Збагачений Текст"
16950 msgstr "Наступна сторінка"
16953 msgid "Previous page"
16954 msgstr "Попередня сторінка"
16958 msgstr "Дві сторінки"
16962 msgstr "Одна сторінка"
16981 msgctxt "unit: centimeter"
16986 msgctxt "unit: inch"
16995 msgctxt "unit: point"
17004 msgid "Save changes to '%s'?"
17005 msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
17008 msgid "Finished searching the document."
17009 msgstr "Пошук документу завершено."
17012 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17013 msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
17017 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17018 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17020 "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
17021 "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
17024 msgid "Invalid number format."
17025 msgstr "Невірний числовий формат."
17028 msgid "OLE storage documents are not supported."
17029 msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються."
17032 msgid "Could not save the file."
17033 msgstr "Неможливо зберегти файл."
17036 msgid "You do not have access to save the file."
17037 msgstr "Ви не маєте доступу для збереження файлу."
17040 msgid "Could not open the file."
17041 msgstr "Неможливо відкрити файл."
17044 msgid "You do not have access to open the file."
17045 msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
17048 msgid "Printing not implemented."
17049 msgstr "Друк не реалізований."
17052 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17053 msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
17056 msgid "Starting Wordpad failed"
17057 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
17060 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17061 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
17064 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17065 msgstr "Невірний параметр '%1' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
17068 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17069 msgstr "Натисніть <Enter> щоб почати копіювання\n"
17072 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17073 msgstr "%1!d! файл(ів) буде скопійовано\n"
17076 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17077 msgstr "%1!d! файл(ів) скопійовано\n"
17081 "Is '%1' a filename or directory\n"
17083 "(F - File, D - Directory)\n"
17085 "'%1' є файлом чи директорією?\n"
17086 "(Ф - Файл, Д - Директорія)\n"
17089 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17090 msgstr "%1? (Так|Ні)\n"
17093 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17094 msgstr "Переписати %1? (Так|Ні|Всі)\n"
17097 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17098 msgstr "Під час копіювання '%1' в '%2' сталась помилка r/c %3!d!\n"
17101 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17102 msgstr "Помилка читання '%1'\n"
17110 msgctxt "Directory key"
17117 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17120 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17121 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17125 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17126 #| "\tmore files.\n"
17127 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17128 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17129 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
17130 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17131 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17132 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17133 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17134 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17135 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17136 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17137 #| "[/N] Copy using short names.\n"
17138 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17139 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
17140 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17141 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17142 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17143 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17144 #| "\tarchive attribute.\n"
17145 #| "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
17146 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
17148 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17149 #| "\t\tthan source.\n"
17152 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17155 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17156 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17160 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17162 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17163 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17164 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17165 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17166 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17167 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17168 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17169 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17170 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17171 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17172 "[/N] Copy using short names.\n"
17173 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17174 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17175 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17176 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17177 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17178 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17179 "\tarchive attribute.\n"
17180 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17181 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17182 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17183 "\t\tthan source.\n"
17186 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням.\n"
17189 "XCOPY джерело [призначення] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17190 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17194 "[/I] Якщо кінцева тека відсутня і копіюється бiльше одного файлу, то "
17196 "\tщо мiсце призначення є текою.\n"
17197 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії.\n"
17198 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми.\n"
17199 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
17200 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
17202 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані.\n"
17203 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання.\n"
17204 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли.\n"
17205 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів.\n"
17206 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів.\n"
17207 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу.\n"
17208 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена.\n"
17209 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці.\n"
17210 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання.\n"
17211 "[/H] Копіює також приховані та системні файли.\n"
17212 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка.\n"
17213 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ.\n"
17214 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
17215 "\tвластивість АРХІВНИЙ.\n"
17216 "[/K] Копіює властивості файлу, без цього властивості не зберігаються.\n"
17217 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
17219 "\tЯкщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші в початковій теці.\n"