1 # Polish translations for Wine
3 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
6 "Project-Id-Version: Wine\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
8 "POT-Creation-Date: N/A\n"
9 "PO-Revision-Date: 2013-10-05 16:55+0200\n"
10 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Install/Uninstall"
22 msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
26 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
27 "drive, click Install."
29 "Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
34 msgstr "&Zainstaluj..."
38 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
39 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
42 "To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
43 "zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
47 msgid "&Support Information"
48 msgstr "Informacje o w&sparciu"
50 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
52 msgstr "&Modyfikuj..."
54 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194
55 #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248
60 msgid "Support Information"
61 msgstr "Informacje o wsparciu"
63 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
64 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
65 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
66 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
67 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
68 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
69 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
70 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
71 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
72 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
73 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
74 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134
75 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
76 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
82 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
84 "Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
91 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
100 msgid "Support Information:"
101 msgstr "Informacje o wsparciu:"
104 msgid "Support Telephone:"
105 msgstr "Wsparcie przez telefon:"
112 msgid "Product Updates:"
113 msgstr "Aktualizacje produktu:"
120 msgid "Wine Gecko Installer"
121 msgstr "Instalator Wine Gecko"
125 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127 "install it for you.\n"
129 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
133 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
134 "zawierających kod HTML. Wine może automatycznie pobrać i zainstalować tą "
135 "paczkę dla ciebie.\n"
137 "Uwaga: Lepiej jednak użyć paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj "
138 "na <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
141 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
145 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
146 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
147 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
148 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
149 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
150 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
151 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
152 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
153 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
154 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
155 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
156 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
157 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
158 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
159 #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
160 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
161 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
166 msgid "Wine Mono Installer"
167 msgstr "Instalator Wine Mono"
171 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
172 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
174 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
175 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
178 "Nie znaleziono paczki Mono potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji ."
179 "NET. Wine może automatycznie pobrać i zainstalować tą paczkę dla ciebie.\n"
181 "Uwaga: Lepiej jednak użyć paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj "
182 "na <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> "
186 msgid "Add/Remove Programs"
187 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
191 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
194 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
197 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
203 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
204 "entry for this program from the registry?"
206 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
207 "o tym programie z rejestru?"
210 msgid "Not specified"
211 msgstr "Nieokreślone"
213 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
221 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
226 msgid "Installation programs"
227 msgstr "Programy instalacyjne"
230 msgid "Programs (*.exe)"
231 msgstr "Programy (*.exe)"
233 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
234 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
235 msgid "All files (*.*)"
236 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
239 msgid "&Modify/Remove"
243 msgid "Downloading..."
244 msgstr "Pobieranie..."
247 msgid "Installing..."
248 msgstr "Instalowanie..."
252 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
255 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
259 msgid "Compress options"
260 msgstr "Opcje kompresji"
263 msgid "&Choose a stream:"
264 msgstr "&Wybierz strumień:"
266 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
271 msgid "&Interleave every"
272 msgstr "&Przeplot co"
274 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
279 msgid "Current format:"
280 msgstr "Wybrany format:"
284 msgstr "Kształt fali: %s"
288 msgstr "Kształt fali"
291 msgid "All multimedia files"
292 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
303 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
304 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
308 msgstr "nie skompresowany"
312 msgstr "Trwa anulowanie..."
314 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
315 msgid "Properties for %s"
316 msgstr "Właściwości: %s"
318 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
322 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
343 msgid "Customize Toolbar"
344 msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
346 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
347 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
355 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
356 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
357 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
358 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
359 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
360 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
361 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
367 msgstr "Przenieś &w górę"
371 msgstr "Przenieś w &dół"
374 msgid "A&vailable buttons:"
375 msgstr "Do&stępne przyciski:"
386 msgid "&Toolbar buttons:"
387 msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
393 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
398 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
399 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
411 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
412 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
416 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
418 msgstr "&Nazwa pliku:"
420 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
421 msgid "&Directories:"
424 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
425 msgid "List Files of &Type:"
426 msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
428 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
432 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
434 msgstr "Tylko do &odczytu"
438 msgstr "Zapisz jako..."
440 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
444 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
453 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
455 msgstr "Zakres wydruku"
457 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
459 msgstr "&Cały rejestr"
469 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
481 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
482 msgid "Print &Quality:"
483 msgstr "Jakość &wydruku:"
486 msgid "Print to Fi&le"
487 msgstr "Drukuj do pli&ku"
491 msgstr "Sortuj kopie"
493 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
495 msgstr "Ustawienia wydruku"
497 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
502 msgid "&Default Printer"
503 msgstr "&Domyślna drukarka"
510 msgid "Specific &Printer"
511 msgstr "&Inna drukarka"
513 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
521 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
525 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
537 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
549 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:283
559 msgstr "Prz&ekreślona"
563 msgstr "P&odkreślona"
565 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:281
582 msgid "&Basic Colors:"
583 msgstr "&Podstawowe kolory:"
586 msgid "&Custom Colors:"
587 msgstr "Własne &kolory:"
589 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
590 msgid "Color | Sol&id"
591 msgstr "Kolor | Jednol&ity"
620 msgid "&Add to Custom Colors"
621 msgstr "&Dodaj do własnych kolorów"
624 msgid "&Define Custom Colors >>"
625 msgstr "Z&definiuj własne kolory >>"
627 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
631 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
635 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
636 msgid "Match &Whole Word Only"
637 msgstr "Uwzględniaj tylko całe &wyrazy"
639 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
641 msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
643 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
647 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
651 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
655 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
657 msgstr "&Znajdź następny"
664 msgid "Re&place With:"
673 msgstr "Zamień &wszystkie"
676 msgid "Print to fi&le"
677 msgstr "Drukuj do pli&ku"
679 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
680 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
682 msgstr "Właś&ciwości"
684 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
688 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
692 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
696 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
700 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
709 msgid "Number of &copies:"
710 msgstr "Liczba &kopii:"
722 msgstr "&Zaznaczenie"
732 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:289
750 msgstr "Ustawienia Strony"
756 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
768 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
776 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
782 msgstr "Dr&ukarka..."
790 msgstr "&Nazwa pliku:"
793 msgid "Files of &type:"
794 msgstr "&Pliki typu:"
797 msgid "Open as &read-only"
798 msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
800 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
806 msgstr "Nazwa pliku:"
809 msgid "Files of type:"
813 msgid "File not found"
814 msgstr "Nie znaleziono pliku"
817 msgid "Please verify that the correct file name was given"
818 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa"
822 "File does not exist.\n"
823 "Do you want to create file?"
825 "Plik nie istnieje.t\n"
826 "Czy chcesz go utworzyć?"
830 "File already exists.\n"
831 "Do you want to replace it?"
834 "Czy chcesz go zastąpić?"
837 msgid "Invalid character(s) in path"
838 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
842 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
845 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
849 msgid "Path does not exist"
850 msgstr "Katalog nie istnieje"
853 msgid "File does not exist"
854 msgstr "Plik nie istnieje"
857 msgid "The selection contains a non-folder object"
862 msgstr "Poziom w górę"
865 msgid "Create New Folder"
866 msgstr "Utwórz nowy folder"
872 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
877 msgid "Browse to Desktop"
878 msgstr "Przeglądaj pulpit"
894 msgstr "Pogrubiona kursywa"
896 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
900 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
904 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
908 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
912 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
916 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
920 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
922 msgstr "Zielono-modry"
924 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
928 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
932 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
936 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
940 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
944 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
948 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
952 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
956 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
961 msgid "Unreadable Entry"
962 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa"
966 "This value does not lie within the page range.\n"
967 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
969 "Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
970 "Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!."
973 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
974 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
978 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
979 "Please reenter margins."
981 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
982 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
985 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
986 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
990 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
991 "Please enter a value between 1 and %d."
993 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
994 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
997 msgid "A printer error occurred."
998 msgstr "Błąd drukowania."
1001 msgid "No default printer defined."
1002 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
1005 msgid "Cannot find the printer."
1006 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
1008 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1009 msgid "Out of memory."
1010 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
1013 msgid "An error occurred."
1014 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
1017 msgid "Unknown printer driver."
1018 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
1022 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1023 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1025 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
1026 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
1027 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
1030 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1031 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
1033 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1047 msgstr "Otwórz plik"
1051 #| msgid "New Folder"
1052 msgid "Select Folder"
1053 msgstr "Nowy Folder"
1055 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1061 msgstr "Wstrzymane; "
1068 msgid "Pending deletion; "
1069 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie; "
1073 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
1076 msgid "Out of paper; "
1077 msgstr "Brak papieru; "
1080 msgid "Feed paper manual; "
1081 msgstr "Podawanie ręczne; "
1084 msgid "Paper problem; "
1085 msgstr "Problem z papierem; "
1088 msgid "Printer offline; "
1089 msgstr "Drukarka jest offline; "
1092 msgid "I/O Active; "
1093 msgstr "We/Wy aktywne; "
1101 msgstr "Drukowanie; "
1104 msgid "Output tray is full; "
1105 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
1108 msgid "Not available; "
1109 msgstr "Niedostępne; "
1113 msgstr "Oczekiwanie; "
1116 msgid "Processing; "
1117 msgstr "Przetwarzanie; "
1120 msgid "Initializing; "
1121 msgstr "Inicjowanie; "
1124 msgid "Warming up; "
1125 msgstr "Rozgrzewanie; "
1129 msgstr "Mało toneru; "
1133 msgstr "Brak toneru; "
1137 msgstr "Strona wysłana; "
1140 msgid "Interrupted by user; "
1141 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
1144 msgid "Out of memory; "
1145 msgstr "Za mało pamięci; "
1148 msgid "The printer door is open; "
1149 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
1152 msgid "Print server unknown; "
1153 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
1156 msgid "Power save mode; "
1157 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
1160 msgid "Default Printer; "
1161 msgstr "Domyślna drukarka; "
1164 msgid "There are %d documents in the queue"
1165 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
1168 msgid "Margins [inches]"
1169 msgstr "Marginesy [cale]"
1172 msgid "Margins [mm]"
1173 msgstr "Marginesy [mm]"
1175 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1176 msgctxt "unit: millimeters"
1182 msgstr "&Użytkownik:"
1184 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1189 msgid "&Remember my password"
1190 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
1193 msgid "Connect to %s"
1194 msgstr "Połącz z %s"
1197 msgid "Connecting to %s"
1198 msgstr "Łączenie z %s"
1201 msgid "Logon unsuccessful"
1202 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
1206 "Make sure that your user name\n"
1207 "and password are correct."
1209 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
1210 "i hasło są poprawne."
1214 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1216 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1217 "entering your password."
1219 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
1221 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
1222 "przed wprowadzeniem hasła."
1225 msgid "Caps Lock is On"
1226 msgstr "Caps Lock jest włączony"
1229 msgid "Authority Key Identifier"
1230 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1233 msgid "Key Attributes"
1234 msgstr "Atrybuty klucza"
1237 msgid "Key Usage Restriction"
1238 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
1241 msgid "Subject Alternative Name"
1242 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
1245 msgid "Issuer Alternative Name"
1246 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
1249 msgid "Basic Constraints"
1250 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
1254 msgstr "Użycie klucza"
1257 msgid "Certificate Policies"
1258 msgstr "Zasady certyfikatu"
1261 msgid "Subject Key Identifier"
1262 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
1265 msgid "CRL Reason Code"
1266 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
1269 msgid "CRL Distribution Points"
1270 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
1273 msgid "Enhanced Key Usage"
1274 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
1277 msgid "Authority Information Access"
1278 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
1281 msgid "Certificate Extensions"
1282 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
1285 msgid "Next Update Location"
1286 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
1289 msgid "Yes or No Trust"
1290 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
1293 msgid "Email Address"
1294 msgstr "Adres e-mail"
1297 msgid "Unstructured Name"
1298 msgstr "Nazwa bez struktury"
1301 msgid "Content Type"
1302 msgstr "Typ zawartości"
1305 msgid "Message Digest"
1306 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
1309 msgid "Signing Time"
1310 msgstr "Czas podpisu"
1313 msgid "Counter Sign"
1314 msgstr "Znak licznika"
1317 msgid "Challenge Password"
1318 msgstr "Hasło wezwania"
1321 msgid "Unstructured Address"
1322 msgstr "Adres bez struktury"
1325 msgid "S/MIME Capabilities"
1326 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
1329 msgid "Prefer Signed Data"
1330 msgstr "Preferuj dane podpisane"
1332 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1333 msgctxt "Certification Practice Statement"
1337 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1339 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
1342 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1343 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
1346 msgid "Certification Authority Issuer"
1347 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
1350 msgid "Certification Template Name"
1351 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
1354 msgid "Certificate Type"
1355 msgstr "Typ certyfikatu"
1358 msgid "Certificate Manifold"
1359 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
1362 msgid "Netscape Cert Type"
1363 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
1366 msgid "Netscape Base URL"
1367 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
1370 msgid "Netscape Revocation URL"
1371 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
1374 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1375 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
1378 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1379 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
1382 msgid "Netscape CA Policy URL"
1383 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
1386 msgid "Netscape SSL ServerName"
1387 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
1390 msgid "Netscape Comment"
1391 msgstr "Komentarz Netscape"
1394 msgid "Country/Region"
1395 msgstr "Kraj/Region"
1398 msgid "Organization"
1399 msgstr "Organizacja"
1402 msgid "Organizational Unit"
1403 msgstr "Jednostka organizacyjna"
1414 msgid "State or Province"
1415 msgstr "Województwo"
1434 msgid "Domain Component"
1435 msgstr "Składnik domeny"
1438 msgid "Street Address"
1442 msgid "Serial Number"
1443 msgstr "Numer seryjny"
1447 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
1450 msgid "Cross CA Version"
1451 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
1454 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1455 msgstr "Numer seryjny podpisu"
1458 msgid "Principal Name"
1459 msgstr "Nazwa główna"
1462 msgid "Windows Product Update"
1463 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
1466 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1467 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
1471 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
1474 msgid "Enrollment CSP"
1475 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
1479 msgstr "Numer listy CRL"
1482 msgid "Delta CRL Indicator"
1483 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
1486 msgid "Issuing Distribution Point"
1487 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
1490 msgid "Freshest CRL"
1491 msgstr "Najnowsza lista CRL"
1494 msgid "Name Constraints"
1495 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
1498 msgid "Policy Mappings"
1499 msgstr "Mapowanie zasad"
1502 msgid "Policy Constraints"
1503 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
1506 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1507 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
1510 msgid "Application Policies"
1511 msgstr "Zasady aplikacji"
1514 msgid "Application Policy Mappings"
1515 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
1518 msgid "Application Policy Constraints"
1519 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
1526 msgid "CMC Response"
1527 msgstr "Odpowiedź CMC"
1530 msgid "Unsigned CMC Request"
1531 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
1534 msgid "CMC Status Info"
1535 msgstr "Informacja o stanie CMC"
1538 msgid "CMC Extensions"
1539 msgstr "Rozszerzenia CMC"
1542 msgid "CMC Attributes"
1543 msgstr "Atrybuty CMC"
1547 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
1550 msgid "PKCS 7 Signed"
1551 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
1554 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1555 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
1558 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1559 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
1562 msgid "PKCS 7 Digested"
1563 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1566 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1567 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1570 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1571 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1574 msgid "Virtual Base CRL Number"
1575 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1578 msgid "Next CRL Publish"
1579 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1582 msgid "CA Encryption Certificate"
1583 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1585 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1586 msgid "Key Recovery Agent"
1587 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1590 msgid "Certificate Template Information"
1591 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1594 msgid "Enterprise Root OID"
1595 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1598 msgid "Dummy Signer"
1599 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1602 msgid "Encrypted Private Key"
1603 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1606 msgid "Published CRL Locations"
1607 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1610 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1611 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1614 msgid "Transaction Id"
1615 msgstr "Identyfikator transakcji"
1618 msgid "Sender Nonce"
1619 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1622 msgid "Recipient Nonce"
1623 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1627 msgstr "Informacje o rejestrze"
1630 msgid "Get Certificate"
1631 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1635 msgstr "Uzyskaj CRL"
1638 msgid "Revoke Request"
1639 msgstr "Cofnij żądanie"
1642 msgid "Query Pending"
1643 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1645 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1646 msgid "Certificate Trust List"
1647 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1650 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1651 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1654 msgid "Private Key Usage Period"
1655 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1658 msgid "Client Information"
1659 msgstr "Informacje klienta"
1662 msgid "Server Authentication"
1663 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1666 msgid "Client Authentication"
1667 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1670 msgid "Code Signing"
1671 msgstr "Podpisywanie kodu"
1674 msgid "Secure Email"
1675 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1678 msgid "Time Stamping"
1679 msgstr "Sygnatura czasowa"
1682 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1683 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1686 msgid "Microsoft Time Stamping"
1687 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1690 msgid "IP security end system"
1691 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1694 msgid "IP security tunnel termination"
1695 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1698 msgid "IP security user"
1699 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1702 msgid "Encrypting File System"
1703 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1705 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1706 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1707 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1709 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1710 msgid "Windows System Component Verification"
1711 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1713 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1714 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1715 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1717 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1718 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1719 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1721 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1722 msgid "Key Pack Licenses"
1723 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1725 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1726 msgid "License Server Verification"
1727 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1729 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1730 msgid "Smart Card Logon"
1731 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1733 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1734 msgid "Digital Rights"
1735 msgstr "Prawa cyfrowe"
1737 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1738 msgid "Qualified Subordination"
1739 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1741 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1742 msgid "Key Recovery"
1743 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1745 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1746 msgid "Document Signing"
1747 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1750 msgid "IP security IKE intermediate"
1751 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1753 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1754 msgid "File Recovery"
1755 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1757 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1758 msgid "Root List Signer"
1759 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1762 msgid "All application policies"
1763 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1765 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1766 msgid "Directory Service Email Replication"
1767 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1769 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1770 msgid "Certificate Request Agent"
1771 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1773 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1774 msgid "Lifetime Signing"
1775 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1778 msgid "All issuance policies"
1779 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1782 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1783 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1790 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1791 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1794 msgid "Other People"
1798 msgid "Trusted Publishers"
1799 msgstr "Zaufani wydawcy"
1802 msgid "Untrusted Certificates"
1803 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1807 msgstr "Identyfikator klucza="
1810 msgid "Certificate Issuer"
1811 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1814 msgid "Certificate Serial Number="
1815 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1819 msgstr "Inna nazwa="
1822 msgid "Email Address="
1823 msgstr "Adres e-mail="
1830 msgid "Directory Address"
1831 msgstr "Adres katalogu"
1846 msgid "Registered ID="
1847 msgstr "Zarejestrowane ID="
1850 msgid "Unknown Key Usage"
1851 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1854 msgid "Subject Type="
1855 msgstr "Typ podmiotu="
1858 msgctxt "Certificate Authority"
1864 msgstr "Jednostka końcowa"
1867 msgid "Path Length Constraint="
1868 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1871 msgctxt "path length"
1876 msgid "Information Not Available"
1877 msgstr "Informacje niedostępne"
1880 msgid "Authority Info Access"
1881 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1884 msgid "Access Method="
1885 msgstr "Metoda dostępu="
1888 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1894 msgstr "Wystawcy UC"
1897 msgid "Unknown Access Method"
1898 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1901 msgid "Alternative Name"
1902 msgstr "Alternatywna nazwa"
1905 msgid "CRL Distribution Point"
1906 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1909 msgid "Distribution Point Name"
1910 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1914 msgstr "Pełna nazwa"
1922 msgstr "Przyczyna CRL="
1926 msgstr "Wystawca CRL"
1929 msgid "Key Compromise"
1930 msgstr "Złamanie klucza"
1933 msgid "CA Compromise"
1934 msgstr "Naruszenie bezpieczeństwa urzędu certyfikacji"
1937 msgid "Affiliation Changed"
1938 msgstr "Zmiana przynależności"
1942 msgstr "Zastąpienie nowszą wersją"
1945 msgid "Operation Ceased"
1946 msgstr "Zaprzestanie działania"
1949 msgid "Certificate Hold"
1950 msgstr "Wstrzymanie certyfikatu"
1953 msgid "Financial Information="
1954 msgstr "Informacje finansowe="
1956 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1961 msgid "Not Available"
1962 msgstr "Niedostępny"
1965 msgid "Meets Criteria="
1966 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1968 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1972 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1977 msgid "Digital Signature"
1978 msgstr "Podpis cyfrowy"
1981 msgid "Non-Repudiation"
1982 msgstr "Bez odrzucania"
1985 msgid "Key Encipherment"
1986 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1989 msgid "Data Encipherment"
1990 msgstr "Szyfrowanie danych"
1993 msgid "Key Agreement"
1994 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1997 msgid "Certificate Signing"
1998 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
2001 msgid "Off-line CRL Signing"
2002 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
2006 msgstr "Podpisywanie CRL"
2009 msgid "Encipher Only"
2010 msgstr "Tylko szyfruj"
2013 msgid "Decipher Only"
2014 msgstr "Tylko odszyfruj"
2017 msgid "SSL Client Authentication"
2018 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
2021 msgid "SSL Server Authentication"
2022 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
2041 msgid "Signature CA"
2042 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
2045 msgid "Certificate Policy"
2046 msgstr "Zasady certyfikatu"
2049 msgid "Policy Identifier: "
2050 msgstr "Identyfikator zasad: "
2053 msgid "Policy Qualifier Info"
2054 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
2057 msgid "Policy Qualifier Id="
2058 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
2062 msgstr "Kwalifikator"
2065 msgid "Notice Reference"
2066 msgstr "Odwołanie do uwagi"
2069 msgid "Organization="
2070 msgstr "Organizacja="
2073 msgid "Notice Number="
2074 msgstr "Numer uwagi="
2077 msgid "Notice Text="
2078 msgstr "Tekst Uwagi="
2080 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2085 msgid "&Install Certificate..."
2086 msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
2089 msgid "Issuer &Statement"
2090 msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
2097 msgid "&Edit Properties..."
2098 msgstr "&Edytuj właściwości..."
2101 msgid "&Copy to File..."
2102 msgstr "&Kopiuj do pliku..."
2105 msgid "Certification Path"
2106 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2109 msgid "Certification path"
2110 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2113 msgid "&View Certificate"
2114 msgstr "&Wyświetl certyfikat"
2117 msgid "Certificate &status:"
2118 msgstr "&Stan certyfikatu:"
2126 msgstr "Więcej &informacji"
2129 msgid "&Friendly name:"
2130 msgstr "&Przyjazna nazwa:"
2132 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2133 msgid "&Description:"
2137 msgid "Certificate purposes"
2138 msgstr "Cel certyfikatu"
2141 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2142 msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2145 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2146 msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2149 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2150 msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
2153 msgid "Add &Purpose..."
2154 msgstr "&Dodaj cel..."
2162 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2164 "Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
2166 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2167 msgid "Select Certificate Store"
2168 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2171 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2172 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2175 msgid "&Show physical stores"
2176 msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
2178 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2179 msgid "Certificate Import Wizard"
2180 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
2183 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2184 msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
2188 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2189 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2191 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2192 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2193 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2194 "lists, and certificate trust lists.\n"
2196 "To continue, click Next."
2198 "Asystent ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
2199 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
2202 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2203 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2204 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2205 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2207 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2209 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2211 msgstr "&Nazwa pliku:"
2213 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298
2215 msgstr "P&rzeglądaj..."
2219 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2220 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2222 "Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
2223 "certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
2226 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2228 "Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (*.p7b)"
2231 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2232 msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2234 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2235 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2236 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
2240 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2241 "location for the certificates."
2243 "Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
2244 "określić położenie certyfikatów."
2247 msgid "&Automatically select certificate store"
2248 msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
2251 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2252 msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
2255 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2256 msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
2259 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2260 msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2262 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2263 msgid "You have specified the following settings:"
2264 msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
2266 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2267 msgid "Certificates"
2268 msgstr "Certyfikaty"
2271 msgid "I&ntended purpose:"
2272 msgstr "&Zamierzone cele:"
2276 msgstr "&Importuj..."
2278 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2280 msgstr "&Eksportuj..."
2283 msgid "&Advanced..."
2284 msgstr "&Zaawansowane..."
2287 msgid "Certificate intended purposes"
2288 msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
2290 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2291 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2297 msgid "Advanced Options"
2298 msgstr "Zaawansowane opcje"
2301 msgid "Certificate purpose"
2302 msgstr "Cel certyfikatu"
2306 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2308 "Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
2309 "Zaawansowane Cele."
2312 msgid "&Certificate purposes:"
2313 msgstr "&Cele certyfikatu:"
2315 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2316 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2317 msgid "Certificate Export Wizard"
2318 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
2321 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2322 msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
2326 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2327 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2329 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2330 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2331 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2332 "lists, and certificate trust lists.\n"
2334 "To continue, click Next."
2336 "Asystent ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
2337 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
2340 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2341 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2342 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2343 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2345 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2349 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2350 "to protect the private key on a later page."
2352 "Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
2353 "będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
2356 msgid "Do you wish to export the private key?"
2357 msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
2360 msgid "&Yes, export the private key"
2361 msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
2364 msgid "N&o, do not export the private key"
2365 msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
2368 msgid "&Confirm password:"
2369 msgstr "&Potwierdź hasło:"
2372 msgid "Select the format you want to use:"
2373 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
2376 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2377 msgstr "Certyfikat X*.509 szyfrowany binarnie algorytmem &DER (*.cer)"
2380 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2381 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Ba&se64 (*.cer):"
2384 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2386 "&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (*.p7b)"
2389 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2391 "&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2394 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2395 msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (*.pfx)"
2398 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2400 "J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2403 msgid "&Enable strong encryption"
2404 msgstr "Włąc&z silną ochronę"
2407 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2408 msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
2411 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2412 msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
2415 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2416 msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2418 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2423 msgid "Certificate Information"
2424 msgstr "Informacje o certyfikacie"
2428 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2429 "altered or corrupted."
2431 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
2436 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2437 "trusted root certificate store."
2439 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
2440 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
2443 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2445 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
2448 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2449 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
2452 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2454 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
2457 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2458 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
2462 msgstr "Wystawiony dla: "
2466 msgstr "Wystawiony przez: "
2477 msgid "This certificate has an invalid signature."
2478 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
2481 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2482 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
2485 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2487 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
2490 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2491 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
2494 msgid "This certificate is OK."
2495 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
2505 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2510 msgid "Version 1 Fields Only"
2511 msgstr "Tylko pola wersji 1"
2514 msgid "Extensions Only"
2515 msgstr "Tylko rozszerzenia"
2518 msgid "Critical Extensions Only"
2519 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
2522 msgid "Properties Only"
2523 msgstr "Tylko właściwości"
2526 msgid "Serial number"
2527 msgstr "Numer seryjny"
2547 msgstr "Klucz publiczny"
2550 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2551 msgstr "%1 (%2!d! bitów)"
2555 msgstr "Odcisk palca"
2558 msgid "Enhanced key usage (property)"
2559 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
2562 msgid "Friendly name"
2563 msgstr "Przyjazna nazwa"
2565 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2570 msgid "Certificate Properties"
2571 msgstr "Właściwości certyfikatu"
2574 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2575 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
2578 msgid "The OID you entered already exists."
2579 msgstr "Podane OID już istnieje."
2582 msgid "Please select a certificate store."
2583 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
2587 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2588 "select another file."
2590 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
2594 msgid "File to Import"
2595 msgstr "Import pliku"
2598 msgid "Specify the file you want to import."
2599 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
2601 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2602 msgid "Certificate Store"
2603 msgstr "Magazyn certyfikatów"
2607 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2608 "lists, and certificate trust lists."
2610 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
2611 "oraz list zaufania certyfikatu."
2614 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2615 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
2618 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2619 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
2621 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2622 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2623 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
2625 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2626 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2627 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
2630 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2631 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2634 msgid "Please select a file."
2635 msgstr "Proszę wybrać plik."
2638 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2639 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
2642 msgid "Could not open "
2643 msgstr "Nie można otworzyć "
2646 msgid "Determined by the program"
2647 msgstr "Określone przez program"
2650 msgid "Please select a store"
2651 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
2654 msgid "Certificate Store Selected"
2655 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
2658 msgid "Automatically determined by the program"
2659 msgstr "Automatycznie określony przez program"
2661 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2665 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2670 msgid "Certificate Revocation List"
2671 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
2674 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2675 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
2678 msgid "Personal Information Exchange"
2679 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
2682 msgid "The import was successful."
2683 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
2686 msgid "The import failed."
2687 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
2694 msgid "<Advanced Purposes>"
2695 msgstr "<Cele zaawansowane>"
2699 msgstr "Wystawiony dla"
2703 msgstr "Wystawiony przez"
2706 msgid "Expiration Date"
2707 msgstr "Data wygaśnięcia"
2710 msgid "Friendly Name"
2711 msgstr "Przyjazna nazwa"
2713 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2719 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2720 "sign messages with it.\n"
2721 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2723 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
2725 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2729 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2730 "sign messages with them.\n"
2731 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2733 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
2735 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2739 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2740 "verify messages signed with it.\n"
2741 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2743 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
2745 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2749 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2750 "verify messages signed with it.\n"
2751 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2753 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
2755 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2759 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2761 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2763 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2764 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2768 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2770 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2772 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2773 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2777 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2778 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2779 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2781 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2782 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
2783 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
2787 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2788 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2789 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2791 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2792 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
2793 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
2797 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2798 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2800 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
2801 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2805 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2806 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2808 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
2809 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2812 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2813 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2816 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2817 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2820 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2821 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
2824 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2825 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
2829 "Ensures software came from software publisher\n"
2830 "Protects software from alteration after publication"
2832 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
2833 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
2836 msgid "Protects e-mail messages"
2837 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
2840 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2841 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
2844 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2845 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
2848 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2849 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
2852 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2853 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
2856 msgid "Private Key Archival"
2857 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
2860 msgid "Export Format"
2861 msgstr "Format pliku eksportowanego"
2864 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2865 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2868 msgid "Export Filename"
2869 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
2872 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2873 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2876 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2877 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
2880 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2881 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2884 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2885 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2888 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2889 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2892 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2893 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2897 msgstr "Format pliku"
2900 msgid "Include all certificates in certificate path"
2901 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2905 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2908 msgid "The export was successful."
2909 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2912 msgid "The export failed."
2913 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2916 msgid "Export Private Key"
2917 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2921 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2924 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2928 msgid "Enter Password"
2929 msgstr "Podaj hasło"
2932 msgid "You may password-protect a private key."
2933 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2936 msgid "The passwords do not match."
2937 msgstr "Niezgodność haseł."
2940 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2941 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2944 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2946 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2950 msgid "Default DirectSound"
2951 msgstr "Domyślne DirectSound"
2954 msgid "DirectSound: %s"
2955 msgstr "DirectSound: %s"
2958 msgid "Default WaveOut Device"
2959 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2962 msgid "Default MidiOut Device"
2963 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2966 msgid "Configure Devices"
2967 msgstr "Konfiguruj Urządzenia"
2990 msgid "Show Assigned First"
2991 msgstr "Najpierw pokaż przypisane"
3002 msgid "Regional Setting"
3003 msgstr "Ustawienia regionalne"
3006 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3007 msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych"
3014 msgid "Central European"
3015 msgstr "Środkowoeuropejski"
3054 msgid "CHINESE_GB2312"
3055 msgstr "Chiński GB2312"
3062 msgid "CHINESE_BIG5"
3063 msgstr "Chiński BIG5"
3066 msgid "Hangul(Johab)"
3067 msgstr "Hangul(Johab)"
3077 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3082 msgid "Files on Camera"
3083 msgstr "Pliki w aparacie"
3086 msgid "Import Selected"
3087 msgstr "Skopiuj wybrane"
3095 msgstr "Skopiuj wszystkie"
3098 msgid "Skip This Dialog"
3099 msgstr "Pomiń to okno dialogowe"
3106 msgid "Transferring"
3107 msgstr "Przesyłanie danych"
3110 msgid "Transferring... Please Wait"
3111 msgstr "Przesyłanie danych... proszę czekać"
3114 msgid "Connecting to camera"
3115 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
3118 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3119 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem... Proszę czekać"
3123 msgstr "S&ynchronizuj"
3125 #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3134 msgctxt "table of contents"
3142 #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
3146 #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
3150 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3152 msgstr "&Spis treści"
3158 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3168 msgstr "Ukryj &karty"
3172 msgstr "Pokaż &karty"
3182 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3186 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3190 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3195 msgctxt "table of contents"
3197 msgstr "Strona główna"
3201 msgstr "Synchronizuj"
3203 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3207 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3211 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3212 msgid "Cinepak Video codec"
3213 msgstr "Kodek Cinepak Video"
3215 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3216 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3221 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3225 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3229 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3233 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3235 msgstr "Z&apisz jako..."
3238 msgid "Print &format..."
3239 msgstr "Forma&t wydruku..."
3245 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3246 msgid "Print previe&w"
3247 msgstr "&Podgląd wydruku"
3251 msgstr "&Paski narzędzi"
3254 msgid "&Standard bar"
3255 msgstr "Pasek &standardowy"
3258 msgid "&Address bar"
3259 msgstr "&Pasek adresu"
3261 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3265 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3266 msgid "&Add to Favorites..."
3267 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
3270 msgid "&About Internet Explorer"
3271 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
3278 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3279 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
3288 msgstr "Strona główna"
3290 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3299 msgid "Searching for %s"
3300 msgstr "Szukanie %s"
3303 msgid "Start downloading %s"
3304 msgstr "Rozpocznij pobieranie %s"
3307 msgid "Downloading %s"
3308 msgstr "Pobieranie %s"
3311 msgid "Asking for %s"
3312 msgstr "Pytanie o %s"
3316 msgstr "Strona domowa"
3319 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3320 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
3323 msgid "&Current page"
3324 msgstr "Użyj &bieżącej"
3327 msgid "&Default page"
3328 msgstr "Użyj d&omyślnej"
3332 msgstr "Użyj pu&stej"
3335 msgid "Browsing history"
3336 msgstr "Historia przeglądania"
3339 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3340 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
3343 msgid "Delete &files..."
3344 msgstr "&Usuń pliki..."
3347 msgid "&Settings..."
3348 msgstr "Ustawie&nia..."
3351 msgid "Delete browsing history"
3352 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
3356 "Temporary internet files\n"
3357 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3359 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
3360 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
3365 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3366 "preferences and login information."
3369 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
3370 "preferencji takich jak informacje logowania."
3375 "List of websites you have accessed."
3378 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
3383 "Usernames and other information you have entered into forms."
3386 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
3391 "Saved passwords you have entered into forms."
3394 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
3397 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3401 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3403 msgstr "Prawa dostępu"
3407 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3408 "certificate authorities and publishers."
3410 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
3411 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
3414 msgid "Certificates..."
3415 msgstr "Certyfikaty..."
3418 msgid "Publishers..."
3422 msgid "Internet Settings"
3423 msgstr "Ustawienia internetowe"
3426 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3428 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
3432 msgid "Security settings for zone: "
3433 msgstr "Poziom zabezpieczeń dla tej strefy: "
3463 #: joy.rc:39 winecfg.rc:207
3481 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3482 "updated here until you restart this applet."
3484 "Po wyłączeniu lub włączeniu urządzenia, podłączone joysticki nie będą tutaj "
3485 "uaktualnione do momentu ponownego uruchomienia tego apletu."
3488 msgid "Test Joystick"
3489 msgstr "Testuj Joystick"
3496 msgid "Test Force Feedback"
3497 msgstr "Testuj odczucie siły zwrotnej"
3500 msgid "Available Effects"
3501 msgstr "Dostępne efekty"
3505 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3506 "direction can be changed with the controller axis."
3508 "Naciśnij jakikolwiek klawisz na kontrolerze, aby aktywować wybrany efekt. "
3509 "Kierunek efektu może być zmieniony przy użyciu osi kontrolera."
3512 msgid "Game Controllers"
3513 msgstr "Kontrolery gier"
3516 msgid "Error converting object to primitive type"
3517 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
3520 msgid "Invalid procedure call or argument"
3521 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
3524 msgid "Subscript out of range"
3525 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3528 msgid "Object required"
3529 msgstr "Wymagany obiekt"
3532 msgid "Automation server can't create object"
3533 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
3536 msgid "Object doesn't support this property or method"
3537 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
3540 msgid "Object doesn't support this action"
3541 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
3544 msgid "Argument not optional"
3545 msgstr "Argument nieopcjonalny"
3548 msgid "Syntax error"
3549 msgstr "Błąd składni"
3552 msgid "Expected ';'"
3553 msgstr "Oczekiwane ';'"
3556 msgid "Expected '('"
3557 msgstr "Oczekiwane '('"
3560 msgid "Expected ')'"
3561 msgstr "Oczekiwane ')'"
3564 msgid "Invalid character"
3565 msgstr "Nieprawidłowy znak"
3568 msgid "Unterminated string constant"
3569 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
3572 msgid "'return' statement outside of function"
3573 msgstr "polecenie powrotu 'return' jest poza funkcją"
3576 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3577 msgstr "Nie można umieścić 'break' poza pętlą"
3580 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3581 msgstr "Nie można umieścić 'continue' poza pętlą"
3584 msgid "Label redefined"
3585 msgstr "Etykieta zdefiniowana ponownie"
3588 msgid "Label not found"
3589 msgstr "Nie znaleziono etykiety"
3592 msgid "Conditional compilation is turned off"
3593 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
3596 msgid "Number expected"
3597 msgstr "Oczekiwana liczba"
3600 msgid "Function expected"
3601 msgstr "Oczekiwana funkcja"
3604 msgid "'[object]' is not a date object"
3605 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
3608 msgid "Object expected"
3609 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3612 msgid "Illegal assignment"
3613 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
3616 msgid "'|' is undefined"
3617 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
3620 msgid "Boolean object expected"
3621 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
3624 msgid "Cannot delete '|'"
3625 msgstr "Nie można usunąć '|'"
3628 msgid "VBArray object expected"
3629 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
3632 msgid "JScript object expected"
3633 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
3636 msgid "Syntax error in regular expression"
3637 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
3640 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3641 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
3644 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3645 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
3648 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3649 msgstr "Ilość cyfr znaczących jest poza zakresem"
3652 msgid "Precision is out of range"
3653 msgstr "Precyzja jest poza poza zakresem"
3656 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3657 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
3660 msgid "Array object expected"
3661 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
3668 msgid "Invalid function.\n"
3669 msgstr "Niepoprawna funkcja.\n"
3672 msgid "File not found.\n"
3673 msgstr "Nie znaleziono pliku.\n"
3676 msgid "Path not found.\n"
3677 msgstr "Nie znaleziono ścieżki.\n"
3680 msgid "Too many open files.\n"
3681 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików.\n"
3684 msgid "Access denied.\n"
3685 msgstr "Dostęp zastrzeżony.\n"
3688 msgid "Invalid handle.\n"
3689 msgstr "Niepoprawny uchwyt.\n"
3692 msgid "Memory trashed.\n"
3693 msgstr "Pamięć zaśmiecona.\n"
3696 msgid "Not enough memory.\n"
3697 msgstr "Zbyt mało pamięci.\n"
3700 msgid "Invalid block.\n"
3701 msgstr "Niepoprawny blok.\n"
3704 msgid "Bad environment.\n"
3705 msgstr "Złe środowisko.\n"
3708 msgid "Bad format.\n"
3709 msgstr "Zły format.\n"
3712 msgid "Invalid access.\n"
3713 msgstr "Niepoprawny dostęp.\n"
3716 msgid "Invalid data.\n"
3717 msgstr "Niepoprawne dane.\n"
3720 msgid "Out of memory.\n"
3721 msgstr "Wyczerpano pamięć.\n"
3724 msgid "Invalid drive.\n"
3725 msgstr "Niepoprawny napęd.\n"
3728 msgid "Can't delete current directory.\n"
3729 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu.\n"
3732 msgid "Not same device.\n"
3733 msgstr "To nie to samo urządzenie.\n"
3736 msgid "No more files.\n"
3737 msgstr "Nie ma więcej plików.\n"
3740 msgid "Write protected.\n"
3741 msgstr "Zapis chroniony.\n"
3745 msgstr "Zła jednostka.\n"
3748 msgid "Not ready.\n"
3749 msgstr "Nie gotowe.\n"
3752 msgid "Bad command.\n"
3753 msgstr "Złe polecenie.\n"
3756 msgid "CRC error.\n"
3757 msgstr "Błąd CRC.\n"
3760 msgid "Bad length.\n"
3761 msgstr "Zła długość.\n"
3763 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3764 msgid "Seek error.\n"
3765 msgstr "Błąd żądania w pliku.\n"
3768 msgid "Not DOS disk.\n"
3769 msgstr "To nie dysk DOS'owy.\n"
3772 msgid "Sector not found.\n"
3773 msgstr "Nie znaleziono sektora.\n"
3776 msgid "Out of paper.\n"
3777 msgstr "Wyczerpano papier.\n"
3780 msgid "Write fault.\n"
3781 msgstr "Niepowodzenie zapisu.\n"
3784 msgid "Read fault.\n"
3785 msgstr "Niepowodzenie odczytu.\n"
3788 msgid "General failure.\n"
3789 msgstr "Ogólne niepowodzenie.\n"
3792 msgid "Sharing violation.\n"
3793 msgstr "Naruszenie współdzielenia.\n"
3796 msgid "Lock violation.\n"
3797 msgstr "Naruszenie blokady.\n"
3800 msgid "Wrong disk.\n"
3801 msgstr "Nieprawidłowy dysk.\n"
3804 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3805 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony.\n"
3808 msgid "End of file.\n"
3809 msgstr "Koniec pliku.\n"
3811 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3812 msgid "Disk full.\n"
3813 msgstr "Dysk pełen.\n"
3816 msgid "Request not supported.\n"
3817 msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
3820 msgid "Remote machine not listening.\n"
3821 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje.\n"
3824 msgid "Duplicate network name.\n"
3825 msgstr "Powielona nazwa sieci.\n"
3828 msgid "Bad network path.\n"
3829 msgstr "Zła ścieżka sieciowa.\n"
3832 msgid "Network busy.\n"
3833 msgstr "Sieć zajęta.\n"
3836 msgid "Device does not exist.\n"
3837 msgstr "Urządzenie nie istnieje.\n"
3840 msgid "Too many commands.\n"
3841 msgstr "Zbyt dużo poleceń.\n"
3844 msgid "Adapter hardware error.\n"
3845 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera.\n"
3848 msgid "Bad network response.\n"
3849 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa.\n"
3852 msgid "Unexpected network error.\n"
3853 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy.\n"
3856 msgid "Bad remote adapter.\n"
3857 msgstr "Złu zdalny adapter.\n"
3860 msgid "Print queue full.\n"
3861 msgstr "Kolejka drukowania pełna.\n"
3864 msgid "No spool space.\n"
3865 msgstr "Brak miejsca spool.\n"
3868 msgid "Print canceled.\n"
3869 msgstr "Drukowanie anulowane.\n"
3872 msgid "Network name deleted.\n"
3873 msgstr "Nazwa sieci usunięta.\n"
3876 msgid "Network access denied.\n"
3877 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony.\n"
3880 msgid "Bad device type.\n"
3881 msgstr "Zły typ urządzenia.\n"
3884 msgid "Bad network name.\n"
3885 msgstr "Zła nazwa sieci.\n"
3888 msgid "Too many network names.\n"
3889 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych.\n"
3892 msgid "Too many network sessions.\n"
3893 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych.\n"
3896 msgid "Sharing paused.\n"
3897 msgstr "Współdzielenie wstrzymane.\n"
3900 msgid "Request not accepted.\n"
3901 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane.\n"
3904 msgid "Redirector paused.\n"
3905 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane.\n"
3908 msgid "File exists.\n"
3909 msgstr "Plik istnieje.\n"
3912 msgid "Cannot create.\n"
3913 msgstr "Nie można stworzyć.\n"
3916 msgid "Int24 failure.\n"
3917 msgstr "Niepowodzenie Int24.\n"
3920 msgid "Out of structures.\n"
3921 msgstr "Wyczerpano struktury.\n"
3924 msgid "Already assigned.\n"
3925 msgstr "Już przydzielone.\n"
3927 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3928 msgid "Invalid password.\n"
3929 msgstr "Niepoprawne hasło.\n"
3932 msgid "Invalid parameter.\n"
3933 msgstr "Niepoprawny parametr.\n"
3936 msgid "Net write fault.\n"
3937 msgstr "Błąd zapisu Net.\n"
3940 msgid "No process slots.\n"
3941 msgstr "Brak slotów procesów.\n"
3944 msgid "Too many semaphores.\n"
3945 msgstr "Zbyt dużo semafor.\n"
3948 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3949 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela.\n"
3952 msgid "Semaphore is set.\n"
3953 msgstr "Semafora ustawiona.\n"
3956 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3957 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor.\n"
3960 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3961 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania.\n"
3964 msgid "Semaphore owner died.\n"
3965 msgstr "Właściciel semafory umarł.\n"
3968 msgid "Semaphore user limit.\n"
3969 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory.\n"
3972 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3973 msgstr "Włóż dysk do napędu %1.\n"
3976 msgid "Drive locked.\n"
3977 msgstr "Napęd zablokowany.\n"
3980 msgid "Broken pipe.\n"
3981 msgstr "Uszkodzony symbol potoku.\n"
3984 msgid "Open failed.\n"
3985 msgstr "Niepowodzenie otworzenia.\n"
3988 msgid "Buffer overflow.\n"
3989 msgstr "Bufor przepełniony.\n"
3992 msgid "No more search handles.\n"
3993 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania.\n"
3996 msgid "Invalid target handle.\n"
3997 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu.\n"
4000 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4001 msgstr "Niepoprawne IOCTL.\n"
4004 msgid "Invalid verify switch.\n"
4005 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący.\n"
4008 msgid "Bad driver level.\n"
4009 msgstr "Zły poziom sterownika.\n"
4012 msgid "Call not implemented.\n"
4013 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane.\n"
4016 msgid "Semaphore timeout.\n"
4017 msgstr "Przekroczenie czasu semafory.\n"
4020 msgid "Insufficient buffer.\n"
4021 msgstr "Niewystarczający bufor.\n"
4024 msgid "Invalid name.\n"
4025 msgstr "Niepoprawna nazwa.\n"
4028 msgid "Invalid level.\n"
4029 msgstr "Niepoprawny poziom.\n"
4032 msgid "No volume label.\n"
4033 msgstr "Brak etykiety wolumenu.\n"
4036 msgid "Module not found.\n"
4037 msgstr "Nie znaleziono modułu.\n"
4040 msgid "Procedure not found.\n"
4041 msgstr "Nie znaleziono procedury.\n"
4044 msgid "No children to wait for.\n"
4045 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać.\n"
4048 msgid "Child process has not completed.\n"
4049 msgstr "Proces potomny nie skończył.\n"
4052 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4053 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu.\n"
4056 msgid "Negative seek.\n"
4057 msgstr "Ujemne żądanie w pliku.\n"
4060 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4061 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN.\n"
4064 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4065 msgstr "Napęd już jest JOINed.\n"
4068 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4069 msgstr "Napęd już jest SUBSTed.\n"
4072 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4073 msgstr "Napęd nie jest JOINed.\n"
4076 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4077 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed.\n"
4080 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4081 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed.\n"
4084 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4085 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed.\n"
4088 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4089 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed.\n"
4092 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4093 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed.\n"
4096 msgid "Drive is busy.\n"
4097 msgstr "Napęd jest zajęty.\n"
4100 msgid "Same drive.\n"
4101 msgstr "Ten sam napęd.\n"
4104 msgid "Not top-level directory.\n"
4105 msgstr "Folder nienadrzędny.\n"
4108 msgid "Directory is not empty.\n"
4109 msgstr "Folder nie jest pusty.\n"
4112 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4113 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST.\n"
4116 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4117 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN.\n"
4120 msgid "Path is busy.\n"
4121 msgstr "Ścieżka jest zajęta.\n"
4124 msgid "Already a SUBST target.\n"
4125 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST.\n"
4128 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4129 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone.\n"
4132 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4133 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait.\n"
4136 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4137 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait.\n"
4140 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4141 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait.\n"
4144 msgid "Volume label too long.\n"
4145 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku.\n"
4148 msgid "Too many TCBs.\n"
4149 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów.\n"
4152 msgid "Signal refused.\n"
4153 msgstr "Sygnał odmówił.\n"
4156 msgid "Segment discarded.\n"
4157 msgstr "Segment skasowany.\n"
4160 msgid "Segment not locked.\n"
4161 msgstr "Segment niezablokowany.\n"
4164 msgid "Bad thread ID address.\n"
4165 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku.\n"
4168 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4169 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm.\n"
4172 msgid "Path is invalid.\n"
4173 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
4176 msgid "Signal pending.\n"
4177 msgstr "Sygnał oczekuje.\n"
4180 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4181 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków.\n"
4184 msgid "Lock failed.\n"
4185 msgstr "Nieudane zablokowanie.\n"
4188 msgid "Resource in use.\n"
4189 msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
4192 msgid "Cancel violation.\n"
4193 msgstr "Anuluj naruszenie.\n"
4196 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4197 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane.\n"
4200 msgid "Invalid segment number.\n"
4201 msgstr "Niepoprawny numer segmentu.\n"
4204 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4205 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1.\n"
4208 msgid "File already exists.\n"
4209 msgstr "Plik już istnieje.\n"
4212 msgid "Invalid flag number.\n"
4213 msgstr "Niepoprawny numer flagi.\n"
4216 msgid "Semaphore name not found.\n"
4217 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory.\n"
4220 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4221 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1.\n"
4224 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4225 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1.\n"
4228 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4229 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1.\n"
4232 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4233 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1.\n"
4236 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4237 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny.\n"
4240 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4241 msgstr "Zły format EXE dla %1.\n"
4244 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4245 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1.\n"
4248 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4249 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1.\n"
4252 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4253 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u.\n"
4256 msgid "IOPL not enabled.\n"
4257 msgstr "IOPL nie włączony.\n"
4260 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4261 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1.\n"
4264 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4265 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k.\n"
4268 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4269 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy.\n"
4272 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4273 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1.\n"
4276 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4277 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1.\n"
4280 msgid "Environment variable not found.\n"
4281 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej.\n"
4284 msgid "No signal sent.\n"
4285 msgstr "Brak wysłanego sygnału.\n"
4288 msgid "File name is too long.\n"
4289 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa.\n"
4292 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4293 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu.\n"
4296 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4297 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku.\n"
4300 msgid "Invalid signal number.\n"
4301 msgstr "Niepoprawny numer sygnału.\n"
4304 msgid "Error setting signal handler.\n"
4305 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału.\n"
4308 msgid "Segment locked.\n"
4309 msgstr "Segment zablokowany.\n"
4312 msgid "Too many modules.\n"
4313 msgstr "Zbyt dużo modułów.\n"
4316 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4317 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone.\n"
4320 msgid "Machine type mismatch.\n"
4321 msgstr "Typ maszyny niedopasowany.\n"
4325 msgstr "Zły symbol potoku.\n"
4328 msgid "Pipe busy.\n"
4329 msgstr "Symbol potoku zajęty.\n"
4332 msgid "Pipe closed.\n"
4333 msgstr "Symbol potoku zamknięty.\n"
4336 msgid "Pipe not connected.\n"
4337 msgstr "Symbol potoku niepodłączony.\n"
4340 msgid "More data available.\n"
4341 msgstr "Więcej danych jest dostępnych.\n"
4344 msgid "Session canceled.\n"
4345 msgstr "Sesja anulowana.\n"
4348 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4349 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu.\n"
4352 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4353 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna.\n"
4356 msgid "No more data available.\n"
4357 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych.\n"
4360 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4361 msgstr "Nie można użyć Copy API.\n"
4364 msgid "Directory name invalid.\n"
4365 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu.\n"
4368 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4369 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują.\n"
4372 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4373 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty.\n"
4376 msgid "Extended attribute table full.\n"
4377 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna.\n"
4380 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4381 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego.\n"
4384 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4385 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane.\n"
4388 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4389 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą.\n"
4392 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4393 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory.\n"
4396 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4397 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło.\n"
4400 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4401 msgstr "Oplock nie został przyznany.\n"
4404 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4405 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock.\n"
4408 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4409 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
4412 msgid "Invalid address.\n"
4413 msgstr "Niepoprawny adres.\n"
4416 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4417 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne.\n"
4420 msgid "Pipe connected.\n"
4421 msgstr "Symbol potoku podłączony.\n"
4424 msgid "Pipe listening.\n"
4425 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje.\n"
4428 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4429 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony.\n"
4432 msgid "I/O operation aborted.\n"
4433 msgstr "Operacja WE/WY przerwana.\n"
4436 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4437 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne.\n"
4440 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4441 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku.\n"
4444 msgid "No access to memory location.\n"
4445 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci.\n"
4448 msgid "Swap error.\n"
4449 msgstr "Błąd pliku wymiany.\n"
4452 msgid "Stack overflow.\n"
4453 msgstr "Przepełnienie stosu.\n"
4456 msgid "Invalid message.\n"
4457 msgstr "Niepoprawna wiadomość.\n"
4460 msgid "Cannot complete.\n"
4461 msgstr "Nie można ukończyć.\n"
4464 msgid "Invalid flags.\n"
4465 msgstr "Niepoprawne flagi.\n"
4468 msgid "Unrecognized volume.\n"
4469 msgstr "Nierozpoznany wolumen.\n"
4472 msgid "File invalid.\n"
4473 msgstr "Niepoprawny plik.\n"
4476 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4477 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym.\n"
4480 msgid "Nonexistent token.\n"
4481 msgstr "Nieistniejący token.\n"
4484 msgid "Registry corrupt.\n"
4485 msgstr "Rejestr uszkodzony.\n"
4488 msgid "Invalid key.\n"
4489 msgstr "Niepoprawny klucz.\n"
4492 msgid "Can't open registry key.\n"
4493 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru.\n"
4496 msgid "Can't read registry key.\n"
4497 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru.\n"
4500 msgid "Can't write registry key.\n"
4501 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru.\n"
4504 msgid "Registry has been recovered.\n"
4505 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
4508 msgid "Registry is corrupt.\n"
4509 msgstr "Rejestr jest zepsuty.\n"
4512 msgid "I/O to registry failed.\n"
4513 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane.\n"
4516 msgid "Not registry file.\n"
4517 msgstr "To nie jest plik rejestru.\n"
4520 msgid "Key deleted.\n"
4521 msgstr "Klucz usunięty.\n"
4524 msgid "No registry log space.\n"
4525 msgstr "Brak miejsca na log rejestru.\n"
4528 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4529 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze.\n"
4532 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4533 msgstr "Podklucz musi być typu volatile.\n"
4536 msgid "Notify change request in progress.\n"
4537 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie.\n"
4540 msgid "Dependent services are running.\n"
4541 msgstr "Zależne usługi są uruchomione.\n"
4544 msgid "Invalid service control.\n"
4545 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi.\n"
4548 msgid "Service request timeout.\n"
4549 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n"
4552 msgid "Cannot create service thread.\n"
4553 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi.\n"
4556 msgid "Service database locked.\n"
4557 msgstr "Baza danych usługi zablokowana.\n"
4560 msgid "Service already running.\n"
4561 msgstr "Usługa już działa.\n"
4564 msgid "Invalid service account.\n"
4565 msgstr "Niepoprawne konto usługi.\n"
4568 msgid "Service is disabled.\n"
4569 msgstr "Usługa jest wyłączona.\n"
4572 msgid "Circular dependency.\n"
4573 msgstr "Kołowa zależność.\n"
4576 msgid "Service does not exist.\n"
4577 msgstr "Usługa nie istnieje.\n"
4580 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4581 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej.\n"
4584 msgid "Service not active.\n"
4585 msgstr "Usługa nieaktywna.\n"
4588 msgid "Service controller connect failed.\n"
4589 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane.\n"
4592 msgid "Exception in service.\n"
4593 msgstr "Wyjątek w usłudze.\n"
4596 msgid "Database does not exist.\n"
4597 msgstr "Baza danych nie istnieje.\n"
4600 msgid "Service-specific error.\n"
4601 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi.\n"
4604 msgid "Process aborted.\n"
4605 msgstr "Proces przerwany.\n"
4608 msgid "Service dependency failed.\n"
4609 msgstr "Zależności usługi nieudane.\n"
4612 msgid "Service login failed.\n"
4613 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane.\n"
4616 msgid "Service start-hang.\n"
4617 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi.\n"
4620 msgid "Invalid service lock.\n"
4621 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi.\n"
4624 msgid "Service marked for delete.\n"
4625 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia.\n"
4628 msgid "Service exists.\n"
4629 msgstr "Usługa istnieje.\n"
4632 msgid "System running last-known-good config.\n"
4633 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji.\n"
4636 msgid "Service dependency deleted.\n"
4637 msgstr "Zależność usługi usunięta.\n"
4640 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4641 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację.\n"
4644 msgid "Service not started since last boot.\n"
4645 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia.\n"
4648 msgid "Duplicate service name.\n"
4649 msgstr "Powielona nazwa usługi.\n"
4652 msgid "Different service account.\n"
4653 msgstr "Różne konto usługi.\n"
4656 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4657 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika.\n"
4660 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4661 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu.\n"
4664 msgid "No recovery program for service.\n"
4665 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi.\n"
4668 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4669 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe.\n"
4672 msgid "End of media.\n"
4673 msgstr "Koniec nośnika.\n"
4676 msgid "Filemark detected.\n"
4677 msgstr "Znacznik pliku wykryty.\n"
4680 msgid "Beginning of media.\n"
4681 msgstr "Początek nośnika.\n"
4684 msgid "Setmark detected.\n"
4685 msgstr "Setmark wykryty.\n"
4688 msgid "No data detected.\n"
4689 msgstr "Nie wykryto danych.\n"
4692 msgid "Partition failure.\n"
4693 msgstr "Niepowodzenie partycji.\n"
4696 msgid "Invalid block length.\n"
4697 msgstr "Niepoprawna długość bloku.\n"
4700 msgid "Device not partitioned.\n"
4701 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane.\n"
4704 msgid "Unable to lock media.\n"
4705 msgstr "Nie można zablokować nośnika.\n"
4708 msgid "Unable to unload media.\n"
4709 msgstr "Nie można wysunąć nośnika.\n"
4712 msgid "Media changed.\n"
4713 msgstr "Zmieniono nośnik.\n"
4716 msgid "I/O bus reset.\n"
4717 msgstr "Reset szyny WE/WY.\n"
4720 msgid "No media in drive.\n"
4721 msgstr "Brak nośnika w napędzie.\n"
4724 msgid "No Unicode translation.\n"
4725 msgstr "Brak tłumaczenia Unicode.\n"
4729 #| msgid "DLL init failed.\n"
4730 msgid "DLL initialization failed.\n"
4731 msgstr "Nieudana inicjalizacja biblioteki DLL.\n"
4734 msgid "Shutdown in progress.\n"
4735 msgstr "Zamykanie w toku.\n"
4738 msgid "No shutdown in progress.\n"
4739 msgstr "Zamykanie nie postępuje.\n"
4742 msgid "I/O device error.\n"
4743 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia.\n"
4746 msgid "No serial devices found.\n"
4747 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych.\n"
4750 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4751 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte.\n"
4754 msgid "Serial I/O completed.\n"
4755 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone.\n"
4758 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4759 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY.\n"
4762 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4763 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki.\n"
4766 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4767 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder.\n"
4770 msgid "Unknown floppy error.\n"
4771 msgstr "Nieznany błąd dyskietki.\n"
4774 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4775 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne.\n"
4778 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4779 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego.\n"
4782 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4783 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana.\n"
4786 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4787 msgstr "Reset dysku twardego nieudany.\n"
4790 msgid "End of tape media.\n"
4791 msgstr "Koniec taśmowego nośnika.\n"
4794 msgid "Not enough server memory.\n"
4795 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera.\n"
4798 msgid "Possible deadlock.\n"
4799 msgstr "Prawdopodobny zastój.\n"
4802 msgid "Incorrect alignment.\n"
4803 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie.\n"
4806 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4807 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane.\n"
4810 msgid "Set-power-state failed.\n"
4811 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane.\n"
4814 msgid "Too many links.\n"
4815 msgstr "Zbyt dużo dowiązań.\n"
4818 msgid "Newer windows version needed.\n"
4819 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien.\n"
4822 msgid "Wrong operating system.\n"
4823 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny.\n"
4826 msgid "Single-instance application.\n"
4827 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja.\n"
4830 msgid "Real-mode application.\n"
4831 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego.\n"
4834 msgid "Invalid DLL.\n"
4835 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL.\n"
4838 msgid "No associated application.\n"
4839 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji.\n"
4842 msgid "DDE failure.\n"
4843 msgstr "Niepowodzenie DDE.\n"
4846 msgid "DLL not found.\n"
4847 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL.\n"
4850 msgid "Out of user handles.\n"
4851 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika.\n"
4854 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4855 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych.\n"
4858 msgid "The source element is empty.\n"
4859 msgstr "Element źródła jest pusty.\n"
4862 msgid "The destination element is full.\n"
4863 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny.\n"
4866 msgid "The element address is invalid.\n"
4867 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny.\n"
4870 msgid "The magazine is not present.\n"
4871 msgstr "Magazyn nie istnieje.\n"
4874 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4875 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji.\n"
4878 msgid "The device requires cleaning.\n"
4879 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia.\n"
4882 msgid "The device door is open.\n"
4883 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta.\n"
4886 msgid "The device is not connected.\n"
4887 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone.\n"
4890 msgid "Element not found.\n"
4891 msgstr "Nie znaleziono elementu.\n"
4894 msgid "No match found.\n"
4895 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika.\n"
4898 msgid "Property set not found.\n"
4899 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości.\n"
4902 msgid "Point not found.\n"
4903 msgstr "Nie znaleziono punktu.\n"
4906 msgid "No running tracking service.\n"
4907 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca.\n"
4910 msgid "No such volume ID.\n"
4911 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu.\n"
4914 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4915 msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony.\n"
4918 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4919 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego.\n"
4922 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4923 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się.\n"
4926 msgid "The journal is being deleted.\n"
4927 msgstr "Dziennik jest usuwany.\n"
4930 msgid "The journal is not active.\n"
4931 msgstr "Dziennik jest nieaktywny.\n"
4934 msgid "Potential matching file found.\n"
4935 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik.\n"
4938 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4939 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty.\n"
4942 msgid "Invalid device name.\n"
4943 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia.\n"
4946 msgid "Connection unavailable.\n"
4947 msgstr "Połączenie niedostępne.\n"
4950 msgid "Device already remembered.\n"
4951 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane.\n"
4954 msgid "No network or bad path.\n"
4955 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka.\n"
4958 msgid "Invalid network provider name.\n"
4959 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci.\n"
4962 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4963 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego.\n"
4966 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4967 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego.\n"
4970 msgid "Not a container.\n"
4971 msgstr "To nie jest kontener.\n"
4974 msgid "Extended error.\n"
4975 msgstr "Błąd rozszerzony.\n"
4978 msgid "Invalid group name.\n"
4979 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy.\n"
4982 msgid "Invalid computer name.\n"
4983 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera.\n"
4986 msgid "Invalid event name.\n"
4987 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia.\n"
4990 msgid "Invalid domain name.\n"
4991 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny.\n"
4994 msgid "Invalid service name.\n"
4995 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi.\n"
4998 msgid "Invalid network name.\n"
4999 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci.\n"
5002 msgid "Invalid share name.\n"
5003 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału.\n"
5006 msgid "Invalid message name.\n"
5007 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości.\n"
5010 msgid "Invalid message destination.\n"
5011 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości.\n"
5014 msgid "Session credential conflict.\n"
5015 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji.\n"
5018 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5019 msgstr "Przekroczono limit zdalnych sesji.\n"
5022 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5023 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej.\n"
5026 msgid "No network.\n"
5027 msgstr "Brak sieci.\n"
5030 msgid "Operation canceled by user.\n"
5031 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
5034 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5035 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika.\n"
5037 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5038 msgid "Connection refused.\n"
5039 msgstr "Połączenie odmówiło.\n"
5042 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5043 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte.\n"
5046 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5047 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5050 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5051 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5054 msgid "Connection invalid.\n"
5055 msgstr "Niepoprawne połączenie.\n"
5058 msgid "Connection is active.\n"
5059 msgstr "Połączenie jest aktywne.\n"
5062 msgid "Network unreachable.\n"
5063 msgstr "Sieć nieosiągalna.\n"
5066 msgid "Host unreachable.\n"
5067 msgstr "Host nieosiągalny.\n"
5070 msgid "Protocol unreachable.\n"
5071 msgstr "Protokół nieosiągalny.\n"
5074 msgid "Port unreachable.\n"
5075 msgstr "Port nieosiągalny.\n"
5078 msgid "Request aborted.\n"
5079 msgstr "Żądanie przerwane.\n"
5082 msgid "Connection aborted.\n"
5083 msgstr "Połączenie przerwane.\n"
5086 msgid "Please retry operation.\n"
5087 msgstr "Proszę ponowić operację.\n"
5090 msgid "Connection count limit reached.\n"
5091 msgstr "Osiągnięto liczbę limitu połączeń.\n"
5094 msgid "Login time restriction.\n"
5095 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania.\n"
5098 msgid "Login workstation restriction.\n"
5099 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej.\n"
5102 msgid "Incorrect network address.\n"
5103 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy.\n"
5106 msgid "Service already registered.\n"
5107 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana.\n"
5110 msgid "Service not found.\n"
5111 msgstr "Nie znaleziono usługi.\n"
5114 msgid "User not authenticated.\n"
5115 msgstr "Użytkownik nie poświadczony.\n"
5118 msgid "User not logged on.\n"
5119 msgstr "Użytkownik niezalogowany.\n"
5122 msgid "Continue work in progress.\n"
5123 msgstr "Kontynuacja w toku.\n"
5126 msgid "Already initialized.\n"
5127 msgstr "Już jest zainicjowane.\n"
5130 msgid "No more local devices.\n"
5131 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych.\n"
5134 msgid "The site does not exist.\n"
5135 msgstr "Strona nie istnieje.\n"
5138 msgid "The domain controller already exists.\n"
5139 msgstr "Kontroler domeny już istnieje.\n"
5142 msgid "Supported only when connected.\n"
5143 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone.\n"
5146 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5147 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło.\n"
5150 msgid "The user profile is invalid.\n"
5151 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
5154 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5155 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server.\n"
5158 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5159 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw.\n"
5162 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5163 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane.\n"
5166 msgid "No quotas for account.\n"
5167 msgstr "Brak przydziału dla konta.\n"
5170 msgid "Local user session key.\n"
5171 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika.\n"
5174 msgid "Password too complex for LM.\n"
5175 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM.\n"
5178 msgid "Unknown revision.\n"
5179 msgstr "Nieznana rewizja.\n"
5182 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5183 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji.\n"
5186 msgid "Invalid owner.\n"
5187 msgstr "Niepoprawny właściciel.\n"
5190 msgid "Invalid primary group.\n"
5191 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna.\n"
5194 msgid "No impersonation token.\n"
5195 msgstr "Brak bezosobowego tokena.\n"
5198 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5199 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy.\n"
5202 msgid "No logon servers available.\n"
5203 msgstr "Brak zalogowanych serwerów.\n"
5206 msgid "No such logon session.\n"
5207 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji.\n"
5210 msgid "No such privilege.\n"
5211 msgstr "Nie ma takiego prawa.\n"
5214 msgid "Privilege not held.\n"
5215 msgstr "Prawa nie zachowane.\n"
5218 msgid "Invalid account name.\n"
5219 msgstr "Niepoprawna nazwa konta.\n"
5222 msgid "User already exists.\n"
5223 msgstr "Użytkownik już istnieje.\n"
5226 msgid "No such user.\n"
5227 msgstr "Nie ma takiego użytkownika.\n"
5230 msgid "Group already exists.\n"
5231 msgstr "Grupa już istnieje.\n"
5234 msgid "No such group.\n"
5235 msgstr "Nie ma takiej grupy.\n"
5238 msgid "User already in group.\n"
5239 msgstr "Użytkownik już jest w grupie.\n"
5242 msgid "User not in group.\n"
5243 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie.\n"
5246 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5247 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora.\n"
5250 msgid "Wrong password.\n"
5251 msgstr "Nieprawidłowe hasło.\n"
5254 msgid "Ill-formed password.\n"
5255 msgstr "Źle sformułowane hasło.\n"
5258 msgid "Password restriction.\n"
5259 msgstr "Ograniczenia hasła.\n"
5262 msgid "Logon failure.\n"
5263 msgstr "Nieudane zalogowanie.\n"
5266 msgid "Account restriction.\n"
5267 msgstr "Ograniczenia konta.\n"
5270 msgid "Invalid logon hours.\n"
5271 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania.\n"
5274 msgid "Invalid workstation.\n"
5275 msgstr "Niepoprawna stacja robocza.\n"
5278 msgid "Password expired.\n"
5279 msgstr "Hasło wygasło.\n"
5282 msgid "Account disabled.\n"
5283 msgstr "Konto wyłączone.\n"
5286 msgid "No security ID mapped.\n"
5287 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń.\n"
5290 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5291 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów.\n"
5294 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5295 msgstr "LUID'y wyczerpane.\n"
5298 msgid "Invalid sub authority.\n"
5299 msgstr "Niepoprawny sub autorytet.\n"
5302 msgid "Invalid ACL.\n"
5303 msgstr "Niepoprawny ACL.\n"
5306 msgid "Invalid SID.\n"
5307 msgstr "Niepoprawny SID.\n"
5310 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5311 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa.\n"
5314 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5315 msgstr "Źle odziedziczone ACL.\n"
5318 msgid "Server disabled.\n"
5319 msgstr "Serwer wyłączony.\n"
5322 msgid "Server not disabled.\n"
5323 msgstr "Serwer nie wyłączony.\n"
5326 msgid "Invalid ID authority.\n"
5327 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu.\n"
5330 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5331 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone.\n"
5334 msgid "Invalid group attributes.\n"
5335 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy.\n"
5338 msgid "Bad impersonation level.\n"
5339 msgstr "Zły poziom bezosobowości.\n"
5342 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5343 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa.\n"
5346 msgid "Bad validation class.\n"
5347 msgstr "Zła klasa walidacji.\n"
5350 msgid "Bad token type.\n"
5351 msgstr "Zły typ tokena.\n"
5354 msgid "No security on object.\n"
5355 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie.\n"
5358 msgid "Can't access domain information.\n"
5359 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny.\n"
5362 msgid "Invalid server state.\n"
5363 msgstr "Niepoprawny stan serwera.\n"
5366 msgid "Invalid domain state.\n"
5367 msgstr "Niepoprawny stan domeny.\n"
5370 msgid "Invalid domain role.\n"
5371 msgstr "Niepoprawna rola domeny.\n"
5374 msgid "No such domain.\n"
5375 msgstr "Nie ma takiej domeny.\n"
5378 msgid "Domain already exists.\n"
5379 msgstr "Domena już istnieje.\n"
5382 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5383 msgstr "Przekroczono limit domen.\n"
5386 msgid "Internal database corruption.\n"
5387 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta.\n"
5390 msgid "Internal error.\n"
5391 msgstr "Błąd wewnętrzny.\n"
5394 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5395 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane.\n"
5398 msgid "Bad descriptor format.\n"
5399 msgstr "Zły format deskryptora.\n"
5402 msgid "Not a logon process.\n"
5403 msgstr "To nie jest proces zalogowania.\n"
5406 msgid "Logon session ID exists.\n"
5407 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje.\n"
5410 msgid "Unknown authentication package.\n"
5411 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia.\n"
5414 msgid "Bad logon session state.\n"
5415 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji.\n"
5418 msgid "Logon session ID collision.\n"
5419 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji.\n"
5422 msgid "Invalid logon type.\n"
5423 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania.\n"
5426 msgid "Cannot impersonate.\n"
5427 msgstr "Nie można ubezosobowić.\n"
5430 msgid "Invalid transaction state.\n"
5431 msgstr "Niepoprawny stan transakcji.\n"
5434 msgid "Security DB commit failure.\n"
5435 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych.\n"
5438 msgid "Account is built-in.\n"
5439 msgstr "Konto jest wbudowane.\n"
5442 msgid "Group is built-in.\n"
5443 msgstr "Grupa jest wbudowana.\n"
5446 msgid "User is built-in.\n"
5447 msgstr "Użytkownik jest wbudowany.\n"
5450 msgid "Group is primary for user.\n"
5451 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika.\n"
5454 msgid "Token already in use.\n"
5455 msgstr "Token jest już używany.\n"
5458 msgid "No such local group.\n"
5459 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej.\n"
5462 msgid "User not in local group.\n"
5463 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej.\n"
5466 msgid "User already in local group.\n"
5467 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej.\n"
5470 msgid "Local group already exists.\n"
5471 msgstr "Lokalna grupa już istnieje.\n"
5473 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5474 msgid "Logon type not granted.\n"
5475 msgstr "Logowanie nie przyznane.\n"
5478 msgid "Too many secrets.\n"
5479 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych.\n"
5482 msgid "Secret too long.\n"
5483 msgstr "Secret zbyt długi.\n"
5486 msgid "Internal security DB error.\n"
5487 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych.\n"
5490 msgid "Too many context IDs.\n"
5491 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów.\n"
5494 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5495 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT.\n"
5498 msgid "No such member.\n"
5499 msgstr "Nie ma takiego członka.\n"
5502 msgid "Invalid member.\n"
5503 msgstr "Niepoprawny członek.\n"
5506 msgid "Too many SIDs.\n"
5507 msgstr "Zbyt dużo SID'ów.\n"
5510 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5511 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM.\n"
5514 msgid "No inheritable components.\n"
5515 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów.\n"
5518 msgid "File or directory corrupt.\n"
5519 msgstr "Plik lub folder zepsuty.\n"
5522 msgid "Disk is corrupt.\n"
5523 msgstr "Dysk jest zepsuty.\n"
5526 msgid "No user session key.\n"
5527 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika.\n"
5530 msgid "License quota exceeded.\n"
5531 msgstr "Przydział licencji przekroczony.\n"
5534 msgid "Wrong target name.\n"
5535 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego.\n"
5538 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5539 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie.\n"
5542 msgid "Time skew between client and server.\n"
5543 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem.\n"
5546 msgid "Invalid window handle.\n"
5547 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna.\n"
5550 msgid "Invalid menu handle.\n"
5551 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu.\n"
5554 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5555 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora.\n"
5558 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5559 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli.\n"
5562 msgid "Invalid hook handle.\n"
5563 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu.\n"
5566 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5567 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP.\n"
5570 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5571 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level.\n"
5574 msgid "Can't find window class.\n"
5575 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna.\n"
5578 msgid "Window owned by another thread.\n"
5579 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek.\n"
5582 msgid "Hotkey already registered.\n"
5583 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany.\n"
5586 msgid "Class already exists.\n"
5587 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
5590 msgid "Class does not exist.\n"
5591 msgstr "Klasa nie istnieje.\n"
5594 msgid "Class has open windows.\n"
5595 msgstr "Klasa ma otwarte okna.\n"
5598 msgid "Invalid index.\n"
5599 msgstr "Niepoprawny index.\n"
5602 msgid "Invalid icon handle.\n"
5603 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony.\n"
5606 msgid "Private dialog index.\n"
5607 msgstr "Index prywatnego dialogu.\n"
5610 msgid "List box ID not found.\n"
5611 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a.\n"
5614 msgid "No wildcard characters.\n"
5615 msgstr "Brak znaków wildcard.\n"
5618 msgid "Clipboard not open.\n"
5619 msgstr "Schowek nie otwarty.\n"
5622 msgid "Hotkey not registered.\n"
5623 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany.\n"
5626 msgid "Not a dialog window.\n"
5627 msgstr "To nie jest okno dialogu.\n"
5630 msgid "Control ID not found.\n"
5631 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a.\n"
5634 msgid "Invalid combo box message.\n"
5635 msgstr "Niepoprawna wiadomość combo box'a.\n"
5638 msgid "Not a combo box window.\n"
5639 msgstr "To nie jest okno combo box.\n"
5642 msgid "Invalid edit height.\n"
5643 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji.\n"
5646 msgid "DC not found.\n"
5647 msgstr "Nie znaleziono DC.\n"
5650 msgid "Invalid hook filter.\n"
5651 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu.\n"
5654 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5655 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania.\n"
5658 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5659 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu.\n"
5662 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5663 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna.\n"
5666 msgid "Journal hook already set.\n"
5667 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony.\n"
5670 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5671 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana.\n"
5674 msgid "Invalid list box message.\n"
5675 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a.\n"
5678 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5679 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT.\n"
5682 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5683 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie.\n"
5686 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5687 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku.\n"
5690 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5691 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone.\n"
5694 msgid "Window has no system menu.\n"
5695 msgstr "Okno nie ma menu systemowego.\n"
5698 msgid "Invalid message box style.\n"
5699 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a.\n"
5702 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5703 msgstr "Niepoprawny parametr SPI.\n"
5706 msgid "Screen already locked.\n"
5707 msgstr "Ekran jest już zablokowany.\n"
5710 msgid "Window handles have different parents.\n"
5711 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna.\n"
5714 msgid "Not a child window.\n"
5715 msgstr "To nie jest okno potomne.\n"
5718 msgid "Invalid GW command.\n"
5719 msgstr "Niepoprawne polecenie GW.\n"
5722 msgid "Invalid thread ID.\n"
5723 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku.\n"
5726 msgid "Not an MDI child window.\n"
5727 msgstr "To nie jest okno potomne MDI.\n"
5730 msgid "Popup menu already active.\n"
5731 msgstr "Menu popup już jest aktywne.\n"
5734 msgid "No scrollbars.\n"
5735 msgstr "Brak pasków przewijania.\n"
5738 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5739 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania.\n"
5742 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5743 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin.\n"
5746 msgid "No system resources.\n"
5747 msgstr "Brak zasobów systemowych.\n"
5750 msgid "No non-paged system resources.\n"
5751 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych.\n"
5754 msgid "No paged system resources.\n"
5755 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych.\n"
5758 msgid "No working set quota.\n"
5759 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego.\n"
5762 msgid "No page file quota.\n"
5763 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania.\n"
5766 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5767 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań.\n"
5770 msgid "Menu item not found.\n"
5771 msgstr "Nie znaleziono elementu menu.\n"
5774 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5775 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury.\n"
5778 msgid "Hook type not allowed.\n"
5779 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
5782 msgid "Interactive window station required.\n"
5783 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna.\n"
5787 msgstr "Limit czasu.\n"
5790 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5791 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora.\n"
5794 msgid "Event log file corrupt.\n"
5795 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń.\n"
5798 msgid "Event log can't start.\n"
5799 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować.\n"
5802 msgid "Event log file full.\n"
5803 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen.\n"
5806 msgid "Event log file changed.\n"
5807 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony.\n"
5810 msgid "Installer service failed.\n"
5811 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem.\n"
5814 msgid "Installation aborted by user.\n"
5815 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika.\n"
5818 msgid "Installation failure.\n"
5819 msgstr "Niepowodzenie instalacji.\n"
5822 msgid "Installation suspended.\n"
5823 msgstr "Instalacja wstrzymana.\n"
5826 msgid "Unknown product.\n"
5827 msgstr "Nieznany produkt.\n"
5830 msgid "Unknown feature.\n"
5831 msgstr "Nieznana funkcja.\n"
5834 msgid "Unknown component.\n"
5835 msgstr "Nieznany komponent.\n"
5838 msgid "Unknown property.\n"
5839 msgstr "Nieznana właściwość.\n"
5842 msgid "Invalid handle state.\n"
5843 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu.\n"
5846 msgid "Bad configuration.\n"
5847 msgstr "Zła konfiguracja.\n"
5850 msgid "Index is missing.\n"
5851 msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
5854 msgid "Installation source is missing.\n"
5855 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego.\n"
5858 msgid "Wrong installation package version.\n"
5859 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej.\n"
5862 msgid "Product uninstalled.\n"
5863 msgstr "Produkt odinstalowany.\n"
5866 msgid "Invalid query syntax.\n"
5867 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy.\n"
5870 msgid "Invalid field.\n"
5871 msgstr "Niepoprawne pole.\n"
5874 msgid "Device removed.\n"
5875 msgstr "Urządzenie usunięte.\n"
5878 msgid "Installation already running.\n"
5879 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona.\n"
5882 msgid "Installation package failed to open.\n"
5883 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej.\n"
5886 msgid "Installation package is invalid.\n"
5887 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna.\n"
5890 msgid "Installer user interface failed.\n"
5891 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora.\n"
5894 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5895 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego.\n"
5898 msgid "Installation language not supported.\n"
5899 msgstr "Język instalacji niewspierany.\n"
5902 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5903 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji.\n"
5906 msgid "Installation package rejected.\n"
5907 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona.\n"
5910 msgid "Function could not be called.\n"
5911 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana.\n"
5914 msgid "Function failed.\n"
5915 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem.\n"
5918 msgid "Invalid table.\n"
5919 msgstr "Niepoprawna tabela.\n"
5922 msgid "Data type mismatch.\n"
5923 msgstr "Niezgodność typu danych.\n"
5925 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5926 msgid "Unsupported type.\n"
5927 msgstr "Niewspierany typ.\n"
5930 msgid "Creation failed.\n"
5931 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem.\n"
5934 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5935 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu.\n"
5938 msgid "Installation platform not supported.\n"
5939 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana.\n"
5942 msgid "Installer not used.\n"
5943 msgstr "Instalator nie użyty.\n"
5946 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5947 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej.\n"
5950 msgid "Invalid patch package.\n"
5951 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca.\n"
5954 msgid "Unsupported patch package.\n"
5955 msgstr "Niewspierana paczka łatająca.\n"
5958 msgid "Another version is installed.\n"
5959 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana.\n"
5962 msgid "Invalid command line.\n"
5963 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń.\n"
5966 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5967 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona.\n"
5970 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5971 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji.\n"
5974 msgid "Invalid string binding.\n"
5975 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków.\n"
5978 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5979 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania.\n"
5982 msgid "Invalid binding.\n"
5983 msgstr "Niepoprany binding.\n"
5986 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5987 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana.\n"
5990 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5991 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC.\n"
5994 msgid "Invalid string UUID.\n"
5995 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID.\n"
5998 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5999 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego.\n"
6002 msgid "Invalid network address.\n"
6003 msgstr "Niepoprawny adres sieci.\n"
6006 msgid "No endpoint found.\n"
6007 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego.\n"
6010 msgid "Invalid timeout value.\n"
6011 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia.\n"
6014 msgid "Object UUID not found.\n"
6015 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
6018 msgid "UUID already registered.\n"
6019 msgstr "UUID już jest zarejestrowane.\n"
6022 msgid "UUID type already registered.\n"
6023 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany.\n"
6026 msgid "Server already listening.\n"
6027 msgstr "Serwer już nasłuchuje.\n"
6030 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6031 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu.\n"
6034 msgid "RPC server not listening.\n"
6035 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje.\n"
6038 msgid "Unknown manager type.\n"
6039 msgstr "Nieznany typ menedżera.\n"
6042 msgid "Unknown interface.\n"
6043 msgstr "Nieznany interfejs.\n"
6046 msgid "No bindings.\n"
6047 msgstr "Brak binding'ów.\n"
6050 msgid "No protocol sequences.\n"
6051 msgstr "Brak sekwencji protokołu.\n"
6054 msgid "Can't create endpoint.\n"
6055 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego.\n"
6058 msgid "Out of resources.\n"
6059 msgstr "Wyczerpano zasoby.\n"
6062 msgid "RPC server unavailable.\n"
6063 msgstr "Serwer RPC niedostępny.\n"
6066 msgid "RPC server too busy.\n"
6067 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty.\n"
6070 msgid "Invalid network options.\n"
6071 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci.\n"
6074 msgid "No RPC call active.\n"
6075 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC.\n"
6078 msgid "RPC call failed.\n"
6079 msgstr "Wywołanie RPC nieudane.\n"
6082 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6083 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane.\n"
6086 msgid "RPC protocol error.\n"
6087 msgstr "Błąd protokołu RPC.\n"
6090 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6091 msgstr "Niewspierana składnia transferu.\n"
6094 msgid "Invalid tag.\n"
6095 msgstr "Niepoprawny tag.\n"
6098 msgid "Invalid array bounds.\n"
6099 msgstr "Niepoprawne granice macierzy.\n"
6102 msgid "No entry name.\n"
6103 msgstr "Brak nazwy entry.\n"
6106 msgid "Invalid name syntax.\n"
6107 msgstr "Niepoprawna nazwa składni.\n"
6110 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6111 msgstr "Niewspierana nazwa składni.\n"
6114 msgid "No network address.\n"
6115 msgstr "Brak adresu sieciowego.\n"
6118 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6119 msgstr "Powielony punkt końcowy.\n"
6122 msgid "Unknown authentication type.\n"
6123 msgstr "Nieznany typ poświadczenia.\n"
6126 msgid "Maximum calls too low.\n"
6127 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała.\n"
6130 msgid "String too long.\n"
6131 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi.\n"
6134 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6135 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu.\n"
6138 msgid "Procedure number out of range.\n"
6139 msgstr "Numer procedury poza zakresem.\n"
6142 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6143 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających.\n"
6146 msgid "Unknown authentication service.\n"
6147 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia.\n"
6150 msgid "Unknown authentication level.\n"
6151 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia.\n"
6154 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6155 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca.\n"
6158 msgid "Unknown authorization service.\n"
6159 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia.\n"
6162 msgid "Invalid entry.\n"
6163 msgstr "Niepoprawny entry.\n"
6166 msgid "Can't perform operation.\n"
6167 msgstr "Nie można wykonać operacji.\n"
6170 msgid "Endpoints not registered.\n"
6171 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane.\n"
6174 msgid "Nothing to export.\n"
6175 msgstr "Nic do wyeksportowania.\n"
6178 msgid "Incomplete name.\n"
6179 msgstr "Niekompletna nazwa.\n"
6182 msgid "Invalid version option.\n"
6183 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji.\n"
6186 msgid "No more members.\n"
6187 msgstr "Nie ma więcej członków.\n"
6190 msgid "Not all objects unexported.\n"
6191 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane.\n"
6194 msgid "Interface not found.\n"
6195 msgstr "Nie znaleziono interfejsu.\n"
6198 msgid "Entry already exists.\n"
6199 msgstr "Wpis już istnieje.\n"
6202 msgid "Entry not found.\n"
6203 msgstr "Nie znaleziono wpisu.\n"
6206 msgid "Name service unavailable.\n"
6207 msgstr "Nazwa usługi niedostępna.\n"
6210 msgid "Invalid network address family.\n"
6211 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci.\n"
6214 msgid "Operation not supported.\n"
6215 msgstr "Operacja niewspierana.\n"
6218 msgid "No security context available.\n"
6219 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń.\n"
6222 msgid "RPCInternal error.\n"
6223 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC.\n"
6226 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6227 msgstr "RPC dziel-przez-zero.\n"
6230 msgid "Address error.\n"
6231 msgstr "Błąd adresu.\n"
6234 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6235 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero.\n"
6238 msgid "Floating-point underflow.\n"
6239 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne.\n"
6242 msgid "Floating-point overflow.\n"
6243 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne.\n"
6246 msgid "No more entries.\n"
6247 msgstr "Nie ma więcej wpisów.\n"
6250 msgid "Character translation table open failed.\n"
6251 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane.\n"
6254 msgid "Character translation table file too small.\n"
6255 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały.\n"
6258 msgid "Null context handle.\n"
6259 msgstr "Uchwyt kontekstu Null.\n"
6262 msgid "Context handle damaged.\n"
6263 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony.\n"
6266 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6267 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a.\n"
6270 msgid "Cannot get call handle.\n"
6271 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania.\n"
6274 msgid "Null reference pointer.\n"
6275 msgstr "Wskaźnik Null.\n"
6278 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6279 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem.\n"
6282 msgid "Byte count too small.\n"
6283 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała.\n"
6286 msgid "Bad stub data.\n"
6287 msgstr "Złe dane zalążka.\n"
6290 msgid "Invalid user buffer.\n"
6291 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika.\n"
6294 msgid "Unrecognized media.\n"
6295 msgstr "Nierozpoznany nośnik.\n"
6298 msgid "No trust secret.\n"
6299 msgstr "Brak sekretu zaufania.\n"
6302 msgid "No trust SAM account.\n"
6303 msgstr "Niezaufane konto SAM.\n"
6306 msgid "Trusted domain failure.\n"
6307 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny.\n"
6310 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6311 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków.\n"
6314 msgid "Trust logon failure.\n"
6315 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania.\n"
6318 msgid "RPC call already in progress.\n"
6319 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje.\n"
6322 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6323 msgstr "NETLOGON nie wystartował.\n"
6326 msgid "Account expired.\n"
6327 msgstr "Konto wygasło.\n"
6330 msgid "Redirector has open handles.\n"
6331 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty.\n"
6334 msgid "Printer driver already installed.\n"
6335 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany.\n"
6338 msgid "Unknown port.\n"
6339 msgstr "Nieznany port.\n"
6342 msgid "Unknown printer driver.\n"
6343 msgstr "Nieznany sterownik drukarki.\n"
6346 msgid "Unknown print processor.\n"
6347 msgstr "Nieznany procesor druku.\n"
6350 msgid "Invalid separator file.\n"
6351 msgstr "Niepoprawna separator pliku.\n"
6354 msgid "Invalid priority.\n"
6355 msgstr "Niepoprawna priorytet.\n"
6358 msgid "Invalid printer name.\n"
6359 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki.\n"
6362 msgid "Printer already exists.\n"
6363 msgstr "Drukarka już istnieje.\n"
6366 msgid "Invalid printer command.\n"
6367 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki.\n"
6370 msgid "Invalid data type.\n"
6371 msgstr "Niepoprawny typ danych.\n"
6374 msgid "Invalid environment.\n"
6375 msgstr "Niepoprawne środowisko.\n"
6378 msgid "No more bindings.\n"
6379 msgstr "Nie ma więcej bindingów.\n"
6382 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6383 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain.\n"
6386 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6387 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej.\n"
6390 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6391 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera.\n"
6394 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6395 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie.\n"
6398 msgid "Server has open handles.\n"
6399 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty.\n"
6402 msgid "Resource data not found.\n"
6403 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów.\n"
6406 msgid "Resource type not found.\n"
6407 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów.\n"
6410 msgid "Resource name not found.\n"
6411 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów.\n"
6414 msgid "Resource language not found.\n"
6415 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów.\n"
6418 msgid "Not enough quota.\n"
6419 msgstr "Niewystarczający przydział.\n"
6422 msgid "No interfaces.\n"
6423 msgstr "Brak interfejsów.\n"
6426 msgid "RPC call canceled.\n"
6427 msgstr "Wywołanie RPC anulowane.\n"
6430 msgid "Binding incomplete.\n"
6431 msgstr "Binding niekompletny.\n"
6434 msgid "RPC comm failure.\n"
6435 msgstr "Niepowodzenie RPC comm.\n"
6438 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6439 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
6442 msgid "No principal name registered.\n"
6443 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej.\n"
6446 msgid "Not an RPC error.\n"
6447 msgstr "Błąd nie-RPC.\n"
6450 msgid "UUID is local only.\n"
6451 msgstr "UUID jest tylko lokalny.\n"
6454 msgid "Security package error.\n"
6455 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń.\n"
6458 msgid "Thread not canceled.\n"
6459 msgstr "Wątek nie anulowany.\n"
6462 msgid "Invalid handle operation.\n"
6463 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie.\n"
6466 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6467 msgstr "Zła wersja paczki serializującej.\n"
6470 msgid "Wrong stub version.\n"
6471 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub.\n"
6474 msgid "Invalid pipe object.\n"
6475 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku.\n"
6478 msgid "Wrong pipe order.\n"
6479 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku.\n"
6482 msgid "Wrong pipe version.\n"
6483 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku.\n"
6486 msgid "Group member not found.\n"
6487 msgstr "Nie znaleziono członka grupy.\n"
6490 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6491 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego.\n"
6494 msgid "Invalid object.\n"
6495 msgstr "Niepoprawny obiekt.\n"
6498 msgid "Invalid time.\n"
6499 msgstr "Niepoprawny czas.\n"
6502 msgid "Invalid form name.\n"
6503 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza.\n"
6506 msgid "Invalid form size.\n"
6507 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza.\n"
6510 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6511 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki.\n"
6514 msgid "Printer deleted.\n"
6515 msgstr "Drukarka usunięta.\n"
6518 msgid "Invalid printer state.\n"
6519 msgstr "Niepoprawny stan drukarki.\n"
6522 msgid "User must change password.\n"
6523 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło.\n"
6526 msgid "Domain controller not found.\n"
6527 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny.\n"
6530 msgid "Account locked out.\n"
6531 msgstr "Konto zamknięte.\n"
6534 msgid "Invalid pixel format.\n"
6535 msgstr "Niepoprawny format piksela.\n"
6538 msgid "Invalid driver.\n"
6539 msgstr "Niepoprawny sterownik.\n"
6542 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6543 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu.\n"
6546 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6547 msgstr "Wysłano niekompletne RPC.\n"
6550 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6551 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC.\n"
6554 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6555 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC.\n"
6558 msgid "RPC pipe closed.\n"
6559 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty.\n"
6562 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6563 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC.\n"
6566 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6567 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC.\n"
6570 msgid "No site name available.\n"
6571 msgstr "Nazwa sieci niedostępna.\n"
6574 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6575 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku.\n"
6578 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6579 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku.\n"
6582 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6583 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny.\n"
6586 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6587 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów.\n"
6590 msgid "The interface could not be exported.\n"
6591 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu.\n"
6594 msgid "The profile could not be added.\n"
6595 msgstr "Nie można było dodać profilu.\n"
6598 msgid "The profile element could not be added.\n"
6599 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu.\n"
6602 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6603 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu.\n"
6606 msgid "The group element could not be added.\n"
6607 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy.\n"
6610 msgid "The group element could not be removed.\n"
6611 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy.\n"
6614 msgid "The username could not be found.\n"
6615 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n"
6619 #| msgid "The site does not exist.\n"
6620 msgid "This network connection does not exist.\n"
6621 msgstr "Strona nie istnieje.\n"
6625 #| msgid "Connection refused.\n"
6626 msgid "Connection reset by peer.\n"
6627 msgstr "Połączenie odmówiło.\n"
6629 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6631 msgstr "Port lokalny"
6634 msgid "Local Monitor"
6635 msgstr "Monitor lokalny"
6638 msgid "Add a Local Port"
6639 msgstr "Dodaj port lokalny"
6642 msgid "&Enter the port name to add:"
6643 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
6646 msgid "Configure LPT Port"
6647 msgstr "Konfiguracja portu LPT"
6650 msgid "Timeout (seconds)"
6651 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
6654 msgid "&Transmission Retry:"
6655 msgstr "&Ponowienie transmisji:"
6658 msgid "'%s' is not a valid port name"
6659 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
6662 msgid "Port %s already exists"
6663 msgstr "Port %s już istnieje"
6666 msgid "This port has no options to configure"
6667 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
6670 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6672 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
6673 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
6677 msgstr "Wysyłanie maila"
6679 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6680 msgid "Enter Network Password"
6681 msgstr "Wpisz hasło sieci"
6683 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6684 msgid "Please enter your username and password:"
6685 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
6687 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6691 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6695 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6699 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6700 msgid "&Save this password (insecure)"
6701 msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
6704 msgid "Entire Network"
6708 msgid "Sound Selection"
6709 msgstr "Wybór dźwięku"
6711 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6713 msgstr "&Zapisz jako..."
6720 msgid "&Attributes:"
6728 msgid "Hyperlink Information"
6729 msgstr "Własności hiperłącza"
6731 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239
6740 msgid "HTML Document"
6741 msgstr "Dokument HTML"
6744 msgid "Downloading from %s..."
6745 msgstr "Pobieranie od %s..."
6753 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6754 "file path and try again."
6756 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
6757 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
6760 msgid "path %s not found"
6761 msgstr "ścieżka %s nie została odnaleziona"
6764 msgid "insert disk %s"
6765 msgstr "włóż dysk '%s'"
6769 "Windows Installer %s\n"
6772 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6774 "Install a product:\n"
6775 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6776 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6777 "\t/a package [property]\n"
6778 "Repair an installation:\n"
6779 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6780 "Uninstall a product:\n"
6781 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6782 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6783 "Advertise a product:\n"
6784 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6786 "\t/p patch_package [property]\n"
6787 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6788 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6789 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6790 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6791 "Register the MSI Service:\n"
6793 "Unregister the MSI Service:\n"
6795 "Display this help:\n"
6799 "Instalator Windows %s\n"
6802 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
6804 "Zainstaluj produkt:\n"
6805 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6806 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6807 "\t/a paczka [właściwość]\n"
6808 "Napraw instalację:\n"
6809 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
6810 "Odinstaluj produkt:\n"
6811 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6812 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6814 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
6816 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
6817 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
6818 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
6819 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
6820 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6821 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
6823 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
6825 "Wyświetl tą pomoc:\n"
6830 msgid "enter which folder contains %s"
6831 msgstr "podaj, który folder zawiera '%s'"
6834 msgid "install source for feature missing"
6835 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
6838 msgid "network drive for feature missing"
6839 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
6842 msgid "feature from:"
6846 msgid "choose which folder contains %s"
6847 msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
6850 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6851 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
6855 "Wine MS-RLE video codec\n"
6856 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6858 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
6859 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
6862 msgid "Video Compression"
6863 msgstr "Kompresja wideo"
6866 msgid "&Compressor:"
6867 msgstr "Typ &kompresji:"
6870 msgid "Con&figure..."
6871 msgstr "Kon&figuruj..."
6875 msgstr "&Informacje"
6878 msgid "Compression &Quality:"
6879 msgstr "&Jakość kompresji:"
6882 msgid "&Key Frame Every"
6883 msgstr "&Ramka kluczowa co"
6894 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6895 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
6898 msgid "Wine Video 1 video codec"
6899 msgstr "Kodek Wine Video 1"
6902 msgid "unknown object"
6903 msgstr "nieznany obiekt"
6907 msgstr "pasek tytułu"
6915 msgstr "pasek przewijania"
6935 msgstr "ostrzeżenie"
6947 msgstr "menu podręczne"
6951 msgstr "element menu"
6975 msgstr "okno dialogowe"
6979 msgstr "obramowanie"
6991 msgstr "pasek narzędzi"
6995 msgstr "pasek stanu"
7002 msgid "column header"
7003 msgstr "nagłówek kolumny"
7007 msgstr "nagłówek wiersza"
7026 msgid "help balloon"
7027 msgstr "dymek pomocy"
7039 msgstr "element listy"
7046 msgid "outline item"
7047 msgstr "element zarysu"
7051 msgstr "karta strony"
7054 msgid "property page"
7055 msgstr "strona właściwości"
7067 msgstr "tekst statyczny"
7078 msgid "check button"
7079 msgstr "przycisk zaznaczany"
7082 msgid "radio button"
7083 msgstr "przycisk radiowy"
7091 msgstr "lista rozwijana"
7094 msgid "progress bar"
7095 msgstr "pasek postępu"
7102 msgid "hot key field"
7103 msgstr "pole klawisza skrótu"
7111 msgstr "pole pokrętła"
7126 msgid "drop down button"
7127 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
7131 msgstr "przycisk menu"
7134 msgid "grid drop down button"
7135 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
7142 msgid "page tab list"
7143 msgstr "lista kart stron"
7150 msgid "split button"
7151 msgstr "przycisk podziału"
7158 msgid "outline button"
7159 msgstr "przycisk zarysu"
7164 msgctxt "object state"
7170 #| msgid "Unavailable"
7171 msgctxt "object state"
7173 msgstr "Niedostępny"
7178 msgctxt "object state"
7185 msgctxt "object state"
7191 #| msgid "&Compressed"
7192 msgctxt "object state"
7194 msgstr "S&kompresowany"
7197 msgctxt "object state"
7204 msgctxt "object state"
7210 #| msgid "&Read Only"
7211 msgctxt "object state"
7213 msgstr "Tylko do &odczytu"
7217 #| msgid "Hot Tracked Item"
7218 msgctxt "object state"
7220 msgstr "Śledzony element"
7225 msgctxt "object state"
7230 msgctxt "object state"
7235 msgctxt "object state"
7240 msgctxt "object state"
7245 msgctxt "object state"
7250 msgctxt "object state"
7256 #| msgid "animation"
7257 msgctxt "object state"
7262 msgctxt "object state"
7267 msgctxt "object state"
7274 msgctxt "object state"
7276 msgstr "&Udostępnij"
7281 msgctxt "object state"
7283 msgstr "&Udostępnij"
7286 msgctxt "object state"
7287 msgid "self voicing"
7293 msgctxt "object state"
7300 msgctxt "object state"
7307 msgctxt "object state"
7312 msgctxt "object state"
7319 msgctxt "object state"
7320 msgid "multi selectable"
7325 #| msgid "Please select a file."
7326 msgctxt "object state"
7327 msgid "extended selectable"
7328 msgstr "Proszę wybrać plik."
7333 msgctxt "object state"
7335 msgstr "ostrzeżenie"
7340 msgctxt "object state"
7341 msgid "alert medium"
7342 msgstr "ostrzeżenie"
7347 msgctxt "object state"
7349 msgstr "ostrzeżenie"
7353 #| msgid "Write protected.\n"
7354 msgctxt "object state"
7356 msgstr "Zapis chroniony.\n"
7359 msgctxt "object state"
7363 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7367 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7380 msgid "Insert Object"
7381 msgstr "Wstaw obiekt"
7384 msgid "Object Type:"
7385 msgstr "Typ obiektu:"
7387 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7393 msgstr "Utwórz nowy"
7396 msgid "Create Control"
7397 msgstr "Utwórz kontrolkę"
7400 msgid "Create From File"
7401 msgstr "Utwórz z pliku"
7404 msgid "&Add Control..."
7405 msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
7408 msgid "Display As Icon"
7409 msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
7411 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7413 msgstr "Przeglądaj..."
7420 msgid "Paste Special"
7421 msgstr "Wklej specjalnie"
7423 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7425 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7427 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7428 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7434 msgstr "Wklej &łącze"
7441 msgid "&Display As Icon"
7442 msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
7445 msgid "Change &Icon..."
7446 msgstr "Zmień &ikonę..."
7449 msgid "Insert a new %s object into your document"
7450 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
7454 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7455 "may activate it using the program which created it."
7457 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
7458 "używając programu, który go stworzył."
7460 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7466 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7469 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
7474 msgstr "Dodaj kontrolkę"
7477 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7478 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
7482 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7483 "activate it using %s."
7485 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7490 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7491 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7493 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7494 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
7498 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7499 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7502 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
7503 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7508 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7509 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7512 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
7513 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7518 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7519 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7520 "be reflected in your document."
7522 "Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka.Skrót będzie połączony z "
7523 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7527 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7528 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu."
7531 msgid "Unknown Type"
7532 msgstr "Nieznany typ"
7535 msgid "Unknown Source"
7536 msgstr "Nieznane źródło"
7539 msgid "the program which created it"
7540 msgstr "program, który go stworzył"
7547 msgid "SCANNING... Please Wait"
7548 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
7551 msgctxt "unit: pixels"
7556 msgctxt "unit: bits"
7560 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177
7561 msgctxt "unit: dots/inch"
7566 msgctxt "unit: percent"
7571 msgctxt "unit: microseconds"
7576 msgid "Settings for %s"
7577 msgstr "Ustawienia dla %s"
7581 msgstr "Bitów na sekundę"
7588 msgid "Flow Control"
7589 msgstr "Kontrola przepływu"
7593 msgstr "Bity danych"
7597 msgstr "Bity zatrzymania"
7600 msgid "Copying Files..."
7601 msgstr "Kopiowanie plików..."
7604 msgid "Destination:"
7605 msgstr "Kopiuj pliki do:"
7608 msgid "Files Needed"
7609 msgstr "Potrzebne pliki"
7613 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7614 "make sure the correct drive is selected below"
7616 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
7617 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
7620 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7621 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
7624 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7625 msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny"
7627 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7632 msgid "Copy files from:"
7633 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7636 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7637 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
7644 msgid "&Save Background As..."
7645 msgstr "Z&apisz tło jako..."
7648 msgid "Set As Back&ground"
7649 msgstr "&Ustaw jako tło"
7652 msgid "&Copy Background"
7653 msgstr "Kop&iuj tło"
7656 msgid "Set as &Desktop Item"
7657 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu"
7659 #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
7661 msgstr "&Zaznacz wszystko"
7664 msgid "Create Shor&tcut"
7665 msgstr "Utwórz &skrót"
7667 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7668 msgid "Add to &Favorites..."
7669 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
7672 msgid "&View Source"
7673 msgstr "&Pokaż źródło"
7683 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7685 msgstr "&Otwórz łącze"
7687 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7688 msgid "Open Link in &New Window"
7689 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
7691 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7692 msgid "Save Target &As..."
7693 msgstr "&Zapisz element docelowy jako..."
7695 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7696 msgid "&Print Target"
7697 msgstr "&Drukuj element docelowy"
7699 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7700 msgid "S&how Picture"
7701 msgstr "&Pokaż obraz"
7703 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7704 msgid "&Save Picture As..."
7705 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
7708 msgid "&E-mail Picture..."
7709 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
7712 msgid "Pr&int Picture..."
7713 msgstr "D&rukuj obraz..."
7716 msgid "&Go to My Pictures"
7717 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
7719 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7720 msgid "Set as Back&ground"
7721 msgstr "&Ustaw jako tło"
7723 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7724 msgid "Set as &Desktop Item..."
7725 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
7727 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
7728 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104
7732 #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
7733 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
7738 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7739 msgid "Copy Shor&tcut"
7740 msgstr "Kopiuj &skrót"
7742 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7744 msgstr "Właś&ciwości"
7746 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7750 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7754 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7775 msgid "&Cell Properties"
7776 msgstr "Właściwości &komórki"
7779 msgid "&Table Properties"
7780 msgstr "Właściwości &tabeli"
7782 #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
7791 msgid "Open in &New Window"
7792 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
7799 msgid "&Save Video As..."
7800 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
7802 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7812 msgstr "Śledzenie znaczników"
7815 msgid "Resource Failures"
7816 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
7819 msgid "Dump Tracking Info"
7820 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
7824 msgstr "Przerwanie debugowania"
7828 msgstr "Widok debugowania"
7832 msgstr "Zrzuć drzewo"
7836 msgstr "Zrzuć wiersze"
7839 msgid "Dump DisplayTree"
7840 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
7843 msgid "Dump FormatCaches"
7844 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
7847 msgid "Dump LayoutRects"
7848 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
7851 msgid "Memory Monitor"
7852 msgstr "Monitor pamięci"
7855 msgid "Performance Meters"
7856 msgstr "Mierniki wydajności"
7860 msgstr "Zapisz HTML"
7863 msgid "&Browse View"
7864 msgstr "Przeglą&daj widok"
7868 msgstr "&Edytuj widok"
7870 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7872 msgstr "Przewiń tutaj"
7884 msgstr "Strona w górę"
7888 msgstr "Strona w dół"
7892 msgstr "Przewiń w górę"
7896 msgstr "Przewiń w dół"
7900 msgstr "Lewa krawędź"
7904 msgstr "Prawa krawędź"
7908 msgstr "Strona w lewo"
7912 msgstr "Strona w prawo"
7916 msgstr "Przewiń w lewo"
7919 msgid "Scroll Right"
7920 msgstr "Przewiń w prawo"
7923 msgid "Wine Internet Explorer"
7924 msgstr "Wine Internet Explorer"
7928 msgstr "&w&bStrona &p"
7930 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7931 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7932 msgid "Lar&ge Icons"
7933 msgstr "Duż&e ikony"
7935 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7936 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7937 msgid "S&mall Icons"
7938 msgstr "M&ałe ikony"
7940 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7944 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7945 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7949 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7950 msgid "Arrange &Icons"
7951 msgstr "&Rozmieść ikony"
7955 msgstr "Według &nazw"
7959 msgstr "Według &typów"
7963 msgstr "Według &rozmiarów"
7967 msgstr "Według &dat"
7970 msgid "&Auto Arrange"
7971 msgstr "&Autorozmieszczanie"
7974 msgid "Line up Icons"
7975 msgstr "Szereguj i&kony"
7978 msgid "Paste as Link"
7979 msgstr "Wklej &skrót"
7981 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7987 msgstr "Nowy &Folder"
7995 msgstr "Właściwości"
7998 msgctxt "recycle bin"
8015 msgid "Create &Link"
8016 msgstr "Utwórz &skrót"
8018 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8020 msgstr "Z&mień nazwę"
8022 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8023 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8028 msgid "&About Control Panel"
8029 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
8031 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8032 msgid "Browse for Folder"
8033 msgstr "Wybierz folder"
8040 msgid "&Make New Folder"
8041 msgstr "&Utwórz nowy folder"
8047 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8053 msgstr "Tak na &wszystkie"
8055 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8064 msgid "Wine &license"
8065 msgstr "&Licencja Wine"
8068 msgid "Running on %s"
8069 msgstr "Uruchomiony na %s"
8072 msgid "Wine was brought to you by:"
8073 msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
8077 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8078 "will open it for you."
8080 "Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
8086 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237
8089 msgstr "&Przeglądaj..."
8091 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8095 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8101 msgstr "Zmodyfikowany"
8103 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8108 msgid "Size available"
8109 msgstr "Dostępna wielkość"
8124 msgid "Original location"
8125 msgstr "Oryginalne położenie"
8128 msgid "Date deleted"
8129 msgstr "Data usunięcia"
8131 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100
8132 msgctxt "display name"
8136 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8138 msgstr "Mój komputer"
8141 msgid "Control Panel"
8142 msgstr "Panel sterowania"
8150 msgstr "Uruchom ponownie"
8153 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8154 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
8161 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8162 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
8164 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8169 msgid "My Documents"
8170 msgstr "Moje Dokumenty"
8186 msgstr "Moja muzyka"
8199 msgstr "Otoczenie sieciowe"
8207 msgstr "Drukowanie otoczenie"
8209 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8214 msgid "Program Files"
8215 msgstr "Program Files"
8219 msgstr "Moje obrazy"
8222 msgid "Common Files"
8223 msgstr "Common Files"
8225 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8230 msgid "Administrative Tools"
8231 msgstr "Narzędzia administracyjne"
8246 msgid "Program Files (x86)"
8247 msgstr "Pliki programów (x86)"
8253 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8259 msgstr "Pokazy slajdów"
8263 msgstr "Listy odtwarzania"
8265 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8278 msgid "Sample Music"
8279 msgstr "Przykładowa muzyka"
8282 msgid "Sample Pictures"
8283 msgstr "Przykładowe obrazy"
8286 msgid "Sample Playlists"
8287 msgstr "Przykładowe listy odtwarzania"
8290 msgid "Sample Videos"
8291 msgstr "Przykładowe wideo"
8295 msgstr "Zapisane gry"
8299 msgstr "Wyszukiwania"
8303 msgstr "Użytkownicy"
8310 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8311 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
8314 msgid "Error during creation of a new folder"
8315 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu"
8318 msgid "Confirm file deletion"
8319 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
8322 msgid "Confirm folder deletion"
8323 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
8326 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8327 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
8330 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8331 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
8334 msgid "Confirm file overwrite"
8335 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
8339 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8341 "Do you want to replace it?"
8343 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
8345 "Czy chcesz go zastąpić?"
8348 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8349 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
8353 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8355 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
8359 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8360 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
8363 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8364 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
8367 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8369 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
8373 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8375 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8376 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8379 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
8381 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
8382 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
8384 "lub skopiować folder?"
8388 msgstr "Nowy Folder"
8391 msgid "Wine Control Panel"
8392 msgstr "Panel sterowania Wine"
8395 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8396 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
8399 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8400 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
8403 msgid "Executable files (*.exe)"
8404 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
8407 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8409 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
8412 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8413 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
8416 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8417 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
8420 msgid "Confirm deletion"
8421 msgstr "Potwierdź usunięcie"
8425 "A file already exists at the path %1.\n"
8427 "Do you want to replace it?"
8429 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
8431 "Czy chcesz go zastąpić?"
8435 "A folder already exists at the path %1.\n"
8437 "Do you want to replace it?"
8439 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
8441 "Czy chcesz go zastąpić?"
8444 msgid "Confirm overwrite"
8445 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
8449 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8450 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8451 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8452 "any later version.\n"
8454 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8455 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8456 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8459 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8460 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8461 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8463 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
8464 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
8465 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
8466 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
8467 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
8468 "późniejszej wersji.\n"
8470 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
8471 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
8472 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
8473 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
8475 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
8476 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
8477 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8480 msgid "Wine License"
8481 msgstr "Licencja Wine"
8487 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8492 msgid "Don't show me th&is message again"
8493 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
8500 msgctxt "time unit: hours"
8505 msgctxt "time unit: minutes"
8510 msgctxt "time unit: seconds"
8514 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8515 msgid "Security Warning"
8516 msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
8519 msgid "Do you want to install this software?"
8520 msgstr "Czy chcesz zainstalować to oprogramowanie?"
8522 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8527 msgid "Don't install"
8528 msgstr "Nie instaluj"
8532 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8533 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8535 "Składnik ActiveX ma pełny dostęp do twojego komputera, jeśli jest "
8536 "zainstalowany. Nie klikaj zainstaluj dopóki nie masz pełnego zaufania do "
8537 "powyższego źródła."
8540 msgid "Installation of component failed: %08x"
8541 msgstr "Nieudana instalacja składnika: %08x"
8544 msgid "Install (%d)"
8545 msgstr "Zainstaluj (%d)"
8551 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8556 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8560 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8564 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8566 msgstr "Mi&nimalizuj"
8568 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8570 msgstr "&Maksymalizuj"
8573 msgid "&Close\tAlt+F4"
8574 msgstr "Zam&knij\tAlt+F4"
8578 msgstr "Wine - i&nformacje"
8581 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8582 msgstr "Zam&knij\tCtrl+F4"
8585 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8586 msgstr "Nas&tępny\tCtrl+F6"
8594 msgstr "&Ponów próbę"
8602 msgstr "&Spróbuj ponownie"
8609 msgid "Select Window"
8610 msgstr "Wybierz okno"
8613 msgid "&More Windows..."
8614 msgstr "&Więcej okien..."
8617 msgid "Paper Si&ze:"
8618 msgstr "Format papier&u:"
8624 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8629 msgid "Authentication Required"
8630 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
8637 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8638 msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
8641 msgid "Do you want to continue anyway?"
8642 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
8645 msgid "LAN Connection"
8646 msgstr "Połączenie LAN"
8649 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8650 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
8653 msgid "The date on the certificate is invalid."
8654 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
8657 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8658 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
8662 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8663 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
8666 msgid "The specified command was carried out."
8667 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
8670 msgid "Undefined external error."
8671 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
8674 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8676 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
8679 msgid "The driver was not enabled."
8680 msgstr "Sterownik nie został włączony."
8684 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8687 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8691 msgid "The specified device handle is invalid."
8692 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
8695 msgid "There is no driver installed on your system!"
8696 msgstr "Nie ma zainstalowanego żadnego sterownika na twoim systemie!"
8698 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8700 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8701 "increase available memory, and then try again."
8703 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
8704 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
8708 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8709 "which functions and messages the driver supports."
8711 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
8712 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
8715 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8716 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
8719 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8720 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
8723 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8724 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
8728 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8729 "Capabilities function to determine the supported formats."
8731 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
8732 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
8734 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8736 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8737 "device, or wait until the data is finished playing."
8739 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
8740 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
8745 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8746 "header, and then try again."
8748 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8749 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8753 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8754 "and then try again."
8756 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
8757 "flagi i spróbuj ponownie."
8761 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8762 "header, and then try again."
8764 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8765 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8769 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8770 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8772 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
8773 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
8777 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8778 "transmitted, and then try again."
8780 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
8783 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8785 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8788 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8789 "jest zainstalowane w systemie."
8793 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8794 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8796 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
8797 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
8800 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8802 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
8803 "podczas otwierania urządzenia MCI."
8806 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8807 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
8810 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8811 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
8815 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8816 "or contact the device manufacturer."
8818 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
8819 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
8822 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8824 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
8828 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8831 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
8832 "unikatowego aliasu."
8836 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8837 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
8840 msgid "No command was specified."
8841 msgstr "Nie określono polecenia."
8845 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8846 "size of the buffer."
8848 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
8853 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8855 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8858 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8859 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
8863 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8864 "manufacturer about obtaining a new driver."
8866 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
8867 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8871 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8872 "manufacturer about obtaining a new driver."
8874 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
8875 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8878 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8879 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8882 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8883 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
8887 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8889 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
8893 msgid "The device driver is not ready."
8894 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
8897 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8899 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie "
8904 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8907 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
8908 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
8911 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8913 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
8917 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8918 "separately to determine which devices caused the error."
8920 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
8921 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
8924 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8926 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
8929 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8930 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
8933 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8934 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
8938 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8939 "still connected to the network."
8941 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
8942 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
8946 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8947 "device name is spelled correctly."
8949 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
8950 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
8954 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8957 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
8962 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8965 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
8968 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8969 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
8973 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8974 "parameter with each 'open' command."
8976 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
8977 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
8981 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8982 "Please supply one."
8984 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
8985 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
8989 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8990 "documentation for valid formats."
8992 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
8993 "formaty w dokumentacji MCI."
8997 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8999 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
9002 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9003 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
9007 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9008 "may be corrupt, or not in the correct format."
9010 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
9011 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
9015 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9016 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
9019 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9020 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
9023 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9024 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
9027 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9028 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
9031 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9032 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
9036 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9037 "sequence, and then try again."
9039 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
9044 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9045 "the device is closed, and then try again."
9047 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
9048 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
9052 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9053 "characters, followed by a period and an extension."
9055 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
9056 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
9060 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9061 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
9065 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9066 "in Control Panel to install the device."
9068 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
9069 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
9074 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9075 "restarting your computer."
9077 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
9078 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
9082 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9083 "cannot change directories."
9085 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
9086 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
9090 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9093 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
9094 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
9097 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9098 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
9101 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9102 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
9106 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9108 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
9113 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9114 "until a wave device is free, and then try again."
9116 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
9117 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
9122 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9123 "until the device is free, and then try again."
9125 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
9126 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
9127 "i spróbuj ponownie."
9131 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9132 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9134 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
9135 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
9140 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9141 "until the device is free, and then try again."
9143 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
9144 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
9145 "i spróbuj ponownie."
9148 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9149 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
9152 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9153 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
9157 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9158 "the Drivers option to install the wave device."
9160 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
9161 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
9162 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9166 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9169 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
9170 "bieżącego formatu pliku."
9174 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9175 "the Drivers option to install the wave device."
9177 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
9178 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
9179 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9183 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9186 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
9187 "bieżącego formatu pliku."
9191 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9192 "You can't use them together."
9194 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
9195 "się. Nie możesz użyć ich razem."
9199 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9202 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
9207 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9208 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9210 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
9211 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
9212 "ikonę Dodaj sprzęt."
9215 msgid "An error occurred with the specified port."
9216 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
9220 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9221 "these applications; then, try again."
9223 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
9224 "jedną z nich i spróbuj ponownie."
9227 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9228 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
9232 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9233 "Control Panel to install a MIDI driver."
9235 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
9236 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9239 msgid "There is no display window."
9240 msgstr "Brak okna wyświetlania."
9243 msgid "Could not create or use window."
9244 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
9248 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9249 "check your disk or network connection."
9251 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
9252 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
9256 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9257 "are still connected to the network."
9259 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
9260 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
9263 msgid "Print to File"
9264 msgstr "Drukuj do pliku"
9267 msgid "&Output File Name:"
9268 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
9271 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9272 msgstr "Plik wyjściowy już istnieje. Wybierz, OK aby zastąpić plik."
9275 msgid "Unable to create the output file."
9276 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku wyjściowego."
9283 msgid "Operations Error"
9284 msgstr "Błąd operacji"
9287 msgid "Protocol Error"
9288 msgstr "Błąd protokołu"
9291 msgid "Time Limit Exceeded"
9292 msgstr "Przekroczono limit czasu"
9295 msgid "Size Limit Exceeded"
9296 msgstr "Przekroczono limit rozmiaru"
9299 msgid "Compare False"
9300 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
9303 msgid "Compare True"
9304 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
9307 msgid "Authentication Method Not Supported"
9308 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
9311 msgid "Strong Authentication Required"
9312 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
9315 msgid "Referral (v2)"
9316 msgstr "Odwołanie (v2)"
9323 msgid "Administration Limit Exceeded"
9324 msgstr "Przekroczono limit administracyjny na serwerze"
9327 msgid "Unavailable Critical Extension"
9328 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
9331 msgid "Confidentiality Required"
9332 msgstr "Wymagana poufność"
9335 msgid "No Such Attribute"
9336 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
9339 msgid "Undefined Type"
9340 msgstr "Niezdefiniowany typ"
9343 msgid "Inappropriate Matching"
9344 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
9347 msgid "Constraint Violation"
9348 msgstr "Naruszenie więzów"
9351 msgid "Attribute Or Value Exists"
9352 msgstr "Atrybut lub wartość istnieje"
9355 msgid "Invalid Syntax"
9356 msgstr "Błąd składni"
9359 msgid "No Such Object"
9360 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
9363 msgid "Alias Problem"
9364 msgstr "Problem aliasu"
9367 msgid "Invalid DN Syntax"
9368 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
9372 msgstr "Jest liściem"
9375 msgid "Alias Dereference Problem"
9376 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
9379 msgid "Inappropriate Authentication"
9380 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
9383 msgid "Invalid Credentials"
9384 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
9387 msgid "Insufficient Rights"
9388 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
9396 msgstr "Niedostępny"
9399 msgid "Unwilling To Perform"
9400 msgstr "Brak chęci wykonania"
9403 msgid "Loop Detected"
9404 msgstr "Wykryto pętlę"
9407 msgid "Sort Control Missing"
9408 msgstr "Brak formantu sortowania"
9411 msgid "Index range error"
9412 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
9415 msgid "Naming Violation"
9416 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
9419 msgid "Object Class Violation"
9420 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
9423 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9424 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
9427 msgid "Not allowed on RDN"
9428 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
9431 msgid "Already Exists"
9432 msgstr "Już istnieje"
9435 msgid "No Object Class Mods"
9436 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
9439 msgid "Results Too Large"
9440 msgstr "Wynik zbyt duży"
9443 msgid "Affects Multiple DSAs"
9444 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
9448 msgstr "Serwer wyłączony"
9452 msgstr "Błąd lokalny"
9455 msgid "Encoding Error"
9456 msgstr "Błąd podczas kodowania"
9459 msgid "Decoding Error"
9460 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
9464 msgstr "Limit czasu"
9467 msgid "Auth Unknown"
9468 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
9471 msgid "Filter Error"
9472 msgstr "Błąd filtru"
9475 msgid "User Canceled"
9476 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
9479 msgid "Parameter Error"
9480 msgstr "Błąd parametru"
9484 msgstr "Brak pamięci"
9487 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9488 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
9491 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9492 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
9495 msgid "Specified control was not found in message"
9496 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
9499 msgid "No result present in message"
9500 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
9503 msgid "More results returned"
9504 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
9507 msgid "Loop while handling referrals"
9508 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
9511 msgid "Referral hop limit exceeded"
9512 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
9514 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9516 "Not Yet Implemented\n"
9519 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
9522 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9523 msgid "%1: File Not Found\n"
9524 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
9528 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9531 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9536 " + Sets an attribute.\n"
9537 " - Clears an attribute.\n"
9538 " R Read-only file attribute.\n"
9539 " A Archive file attribute.\n"
9540 " S System file attribute.\n"
9541 " H Hidden file attribute.\n"
9542 " [drive:][path][filename]\n"
9543 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9544 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9545 " /D Processes folders as well.\n"
9547 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
9550 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
9556 " + Ustawia atrybut.\n"
9557 " - Czyści atrybut.\n"
9558 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
9559 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
9560 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
9561 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
9562 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
9563 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
9564 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
9566 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
9576 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9578 msgstr "&Czcionka..."
9581 msgid "&Without Titlebar"
9582 msgstr "&Bez paska tytułowego"
9592 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9593 msgid "&Always on Top"
9594 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
9597 msgid "&About Clock"
9598 msgstr "Zegar - i&nformacje"
9606 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9607 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9608 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9609 "called procedure.\n"
9611 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9612 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9614 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
9615 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
9616 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
9617 "wywoływanej procedury.\n"
9619 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
9620 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
9624 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9625 "default directory.\n"
9627 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia bieżący\n"
9628 "domyślny katalog.\n"
9631 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9632 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia bieżący domyślny katalog.\n"
9635 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9636 msgstr "CLS czyści ekran konsoli.\n"
9639 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9640 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
9643 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9644 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
9647 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9648 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
9651 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9652 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9655 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9656 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
9660 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9662 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9663 "on the terminal device before they are executed.\n"
9665 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9666 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9667 "preceding it with an @ sign.\n"
9669 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
9671 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
9672 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
9674 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
9675 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
9676 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
9679 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9680 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9684 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9686 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9688 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9690 "Polecenie FOR służy do uruchomienia polecenia dla każdego ze zbioru plików.\n"
9692 "Użycie: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
9693 "Należy podwoić znak % jeśli FOR jest używane w pliku wsadowym.\n"
9697 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9700 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9701 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9702 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9703 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9704 "label terminates the batch file execution.\n"
9706 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9708 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca\n"
9711 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
9712 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
9713 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
9714 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
9717 "GOTO nie przynosi żadnego efektu, gdy jest używane interaktywnie.\n"
9721 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9722 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9724 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
9725 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
9729 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9731 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9732 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9733 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9735 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9736 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9738 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
9740 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
9741 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
9742 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
9744 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać zawarty "
9746 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
9750 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9752 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9753 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9754 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9756 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
9758 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
9759 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
9760 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
9763 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9764 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
9767 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9768 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
9772 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9774 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9776 "below the item are moved as well.\n"
9778 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9780 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
9782 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
9783 "i pliki są także przesuwane.\n"
9785 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
9789 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9791 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9792 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9793 "PATH command with the new value.\n"
9795 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9796 "variable, for example:\n"
9797 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9799 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę, w której wyszukuje cmd.\n"
9801 "Polecenie PATH wyświetli ustawienie obecnej ŚCIEŻKI (wstępnie wzięte\n"
9802 "z rejestru). Aby zmienić ustawienie dodaj do\n"
9803 "polecenia PATH nową wartość ścieżki.\n"
9805 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
9806 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
9807 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9811 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9813 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9814 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9816 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
9818 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt "
9820 " poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
9824 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9826 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9827 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9829 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9831 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9832 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9833 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9834 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9836 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9837 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9838 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9839 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9841 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9842 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9844 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
9846 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
9847 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
9849 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
9851 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału "
9853 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
9854 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna "
9856 "$q Znak = $t Obecny czas $v "
9859 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje "
9860 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co "
9862 "obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
9863 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9864 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9866 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
9867 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT "
9872 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9873 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9875 "Wiersz polecenia zaczynający się od REM (ze spacją za nim) nie wykonuje\n"
9876 "żadnego działania i może przez to zostać wykorzystany jako komentarz w pliku "
9880 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9881 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
9884 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9885 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
9888 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9889 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. Usuwa katalog.\n"
9892 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9893 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa katalog.\n"
9897 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9899 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9901 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9903 "SET <variable>=<value>\n"
9905 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9906 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9907 "have embedded spaces.\n"
9909 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9910 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9911 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9912 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9914 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
9916 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
9918 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
9920 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
9922 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
9923 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
9926 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
9927 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
9928 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
9933 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9934 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9935 "if called from the command line.\n"
9937 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
9938 "parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
9939 "wywoływane z linii komend.\n"
9941 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9943 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9944 "with that suffix.\n"
9946 "start [options] program_filename [...]\n"
9947 "start [options] document_filename\n"
9950 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9951 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9952 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9953 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9954 "/min Start the program minimized.\n"
9955 "/max Start the program maximized.\n"
9956 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9957 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9958 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9959 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9960 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9961 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9962 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9963 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9964 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9966 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9967 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9968 "/? Display this help and exit.\n"
9970 "Uruchom program lub otwórz dokument w programie normalnie używanym do plików "
9971 "z tym przyrostkiem.\n"
9973 "start [opcje] nazwa_programu_ze_ścieżką [...]\n"
9974 "start [opcje] nazwa_dokumentu_ze_ścieżką\n"
9977 "\"title\" Podaje tytuł podrzędnych okien.\n"
9978 "/d katalog Uruchamia program w podanym katalogu.\n"
9979 "/b Nie twórz nowej konsoli dla programu.\n"
9980 "/i Uruchom program ze świeżymi zmiennymi środowiskowymi.\n"
9981 "/min Uruchom program zminimalizowany.\n"
9982 "/max Uruchom program zmaksymalizowany.\n"
9983 "/low Uruchom program w klasie priorytetowej bezczynności.\n"
9984 "/normal Uruchom program w normalnej klasie priorytetowej.\n"
9985 "/high Uruchom program w wysokiej klasie priorytetowej.\n"
9986 "/realtime Uruchom program w klasie priorytetowej czasu rzeczywistego.\n"
9987 "/abovenormal Uruchom program w klasie priorytetowej powyżej normalnej.\n"
9988 "/belownormal Uruchom program w klasie priorytetowej poniżej normalnej.\n"
9989 "/node n Uruchom program na podanym węźle NUMA.\n"
9990 "/affinity maska Uruchom program ze specjalną maską afiniczności.\n"
9991 "/wait Poczekaj, aż uruchomiony program skończy, a następnie wyjdź z "
9992 "jego kodem wyjścia.\n"
9993 "/unix Użyj nazwy pliku ze ścieżka z Uniksa i uruchom plik tak jak "
9994 "windows explorer.\n"
9995 "/ProgIDOpen Otwórz dokument używając podanego progID.\n"
9996 "/? Wyświetl tą pomoc i wyjdź.\n"
9999 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10000 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
10003 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10004 msgstr "TITLE <ciąg znaków> ustawia tytuł okna dla okna wiersza poleceń.\n"
10008 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
10009 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10011 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
10012 "jest on plikiem tekstowym.\n"
10016 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10018 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10019 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10020 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10022 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10024 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
10027 "VERIFY ON\tUstawia flagę.\n"
10028 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę.\n"
10029 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
10031 "Flaga verify nie ma funkcji w Wine.\n"
10034 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10035 msgstr "VER wyświetla wersję uruchomionego wiersza poleceń.\n"
10038 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10039 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
10043 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10044 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10046 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
10047 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
10051 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10053 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10054 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10055 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10056 "settings are restored.\n"
10058 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
10061 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego\n"
10062 "i są ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku\n"
10063 "cokolwiek nastąpi pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie\n"
10064 "ustawienia środowiska.\n"
10068 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10069 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10071 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje bieżący katalog na stosie, a\n"
10072 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr.\n"
10075 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10076 msgstr "POPD zmienia bieżący katalog na ostatni zachowany przez PUSHD.\n"
10080 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10082 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10084 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10085 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10086 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10087 "association, if any.\n"
10089 "ASSOC pokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
10091 "Składnia: ASSOC [.ext[=[typPliku]]]\n"
10093 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
10094 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne "
10096 "Nie określanie typu pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie, jeśli "
10097 "jakiekolwiek istnieje.\n"
10101 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10103 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10105 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10106 "currently defined.\n"
10107 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10109 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10110 "associated to the specified file type.\n"
10112 "FTYPE pokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
10114 "Składnia: FTYPE [typPliku[=[polecenieOtwarcia]]]\n"
10116 "Bez parametrów, pokazuje typy plików, dla który są obecnie określone "
10117 "polecenia otwarcia.\n"
10118 "Jeżeli użyte tylko z jednym typem pliku, to pokazuje jego skojarzone "
10119 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
10120 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków "
10121 "polecenia skojarzony z określonym typem pliku.\n"
10124 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10125 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
10129 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10130 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10131 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10133 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
10134 "naciśnie dozwolony Przycisk z wybieralnej listy.\n"
10135 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
10139 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10140 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10142 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
10143 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
10147 "CMD built-in commands are:\n"
10148 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10149 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10150 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10151 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10152 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10153 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10154 "COPY\t\tCopy file\n"
10155 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10156 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10157 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10158 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10159 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10160 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10161 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10162 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10163 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10164 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10165 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10166 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10167 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10168 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10169 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10170 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10171 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10172 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10173 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10174 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10175 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10176 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10177 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10178 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10179 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10180 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10181 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10182 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10184 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10186 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
10187 "ASSOC\t\tPokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzeń plików\n"
10188 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
10189 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
10190 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
10191 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
10192 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
10193 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
10194 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
10195 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
10196 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
10197 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
10198 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
10199 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
10200 "FTYPE\t\tPokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami "
10202 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
10203 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
10204 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
10205 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
10206 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
10207 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
10208 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
10209 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
10210 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
10211 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
10212 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
10213 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
10214 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
10215 "START\t\tUruchom program lub otwórz dokument w skojarzonym programie\n"
10216 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
10217 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
10218 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
10219 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
10220 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
10221 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
10223 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
10225 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
10229 msgid "Are you sure?"
10230 msgstr "Czy jesteś pewien?"
10232 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10237 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10243 msgid "File association missing for extension %1\n"
10244 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
10247 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10248 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
10251 msgid "Overwrite %1?"
10252 msgstr "Czy zastąpić %1?"
10259 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10260 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
10263 msgid "Argument missing\n"
10264 msgstr "Brakuje argumentu\n"
10267 msgid "Syntax error\n"
10268 msgstr "Błąd składni\n"
10271 msgid "No help available for %1\n"
10272 msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
10275 msgid "Target to GOTO not found\n"
10276 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
10279 msgid "Current Date is %1\n"
10280 msgstr "Obecna data to %1\n"
10283 msgid "Current Time is %1\n"
10284 msgstr "Obecny czas to %1\n"
10287 msgid "Enter new date: "
10288 msgstr "Wpisz nową datę: "
10291 msgid "Enter new time: "
10292 msgstr "Wpisz nowy czas: "
10295 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10296 msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
10298 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10299 msgid "Failed to open '%1'\n"
10300 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
10303 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10304 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
10306 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10313 msgstr "Czy usunąć %1?"
10316 msgid "Echo is %1\n"
10317 msgstr "Echo jest %1\n"
10320 msgid "Verify is %1\n"
10321 msgstr "Verify jest %1\n"
10324 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10325 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
10328 msgid "Parameter error\n"
10329 msgstr "Błąd parametru\n"
10333 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10336 "Numer seryny wolumenu to %1!04x!-%2!04x!\n"
10340 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10341 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, <Enter> aby pominąć)?"
10344 msgid "PATH not found\n"
10345 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
10348 msgid "Press any key to continue... "
10349 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
10352 msgid "Wine Command Prompt"
10353 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
10356 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10364 msgid "The input line is too long.\n"
10365 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
10368 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10369 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! to %2\n"
10372 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10373 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! nie ma etykiety.\n"
10377 msgstr " (Tak|Nie)"
10380 msgid " (Yes|No|All)"
10381 msgstr " (Tak|Nie|Wszystkie)"
10385 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10387 "Nie można rozpoznać '%1' ani jako polecenia wewnętrznego, ani zewnętrznego, "
10388 "czy nawet skryptu wsadowego.\n"
10391 msgid "Division by zero error.\n"
10392 msgstr "Błąd dzielenia przez zero.\n"
10395 msgid "Expected an operand.\n"
10396 msgstr "Oczekiwano zmiennej niezależnej.\n"
10399 msgid "Expected an operator.\n"
10400 msgstr "Oczekiwano operatora.\n"
10403 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10404 msgstr "Nierówna liczba nawiasach.\n"
10408 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10409 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10411 "Zły format liczbowy - musi on być jednym z formatów dziesiętnych (12),\n"
10412 " szesnastkowych (0x34) lub ósemkowych (056).\n"
10415 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10416 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
10419 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10421 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
10424 msgid "Wine Explorer"
10425 msgstr "Wine Explorer"
10433 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10435 msgstr "Urucho&m..."
10438 msgid "Usage: hostname\n"
10439 msgstr "Użycie: hostname\n"
10442 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10443 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
10447 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10450 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
10454 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10455 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10458 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10459 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
10462 msgid "%1 adapter %2\n"
10463 msgstr "%1 adapter %2\n"
10470 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10471 msgstr "Przedrostek DNS konkretnego połączenia"
10474 msgid "IPv4 address"
10475 msgstr "Adres IPv4"
10479 msgstr "Nazwa hosta"
10490 msgid "Peer-to-peer"
10491 msgstr "Peer-to-peer"
10502 msgid "IP routing enabled"
10503 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
10506 msgid "Physical address"
10507 msgstr "Adres fizyczny"
10510 msgid "DHCP enabled"
10511 msgstr "DHCP włączone"
10514 msgid "Default gateway"
10515 msgstr "Brama domyślna"
10518 msgid "IPv6 address"
10519 msgstr "Adres IPv6"
10523 "The syntax of this command is:\n"
10525 "NET command [arguments]\n"
10527 "NET command /HELP\n"
10529 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10531 "Składnia tego polecenia to:\n"
10533 "NET polecenie [argumenty]\n"
10535 "NET polecenie /HELP\n"
10537 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
10541 "The syntax of this command is:\n"
10543 "NET START [service]\n"
10545 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10546 "'service' is the name of the service to start.\n"
10548 "Składnia tego polecenia to:\n"
10550 "NET START [usługa]\n"
10552 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
10553 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
10557 "The syntax of this command is:\n"
10559 "NET STOP service\n"
10561 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10563 "Składnia tego polecenia to:\n"
10565 "NET STOP [usługa]\n"
10567 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
10570 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10571 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
10574 msgid "Could not stop service %1\n"
10575 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
10578 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10579 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
10582 msgid "Could not get handle to service.\n"
10583 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
10586 msgid "The %1 service is starting.\n"
10587 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
10590 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10591 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
10594 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10595 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
10598 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10599 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
10602 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10603 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
10606 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10607 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
10610 msgid "There are no entries in the list.\n"
10611 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
10616 "Status Local Remote\n"
10617 "---------------------------------------------------------------\n"
10620 "Status Lokalny Zdalny\n"
10621 "---------------------------------------------------------------\n"
10624 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10625 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
10629 msgstr "Wstrzymano"
10632 msgid "Disconnected"
10633 msgstr "Rozłączono"
10636 msgid "A network error occurred"
10637 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
10640 msgid "Connection is being made"
10641 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
10644 msgid "Reconnecting"
10645 msgstr "Ponowne łączenie"
10648 msgid "The following services are running:\n"
10649 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
10652 msgid "Active Connections"
10653 msgstr "Aktywne połączenia"
10660 msgid "Local Address"
10661 msgstr "Adres lokalny"
10664 msgid "Foreign Address"
10665 msgstr "Adres zagraniczny"
10672 msgid "Interface Statistics"
10673 msgstr "Statystyki interfejsu"
10688 msgid "Unicast packets"
10689 msgstr "Pakiety unicast"
10692 msgid "Non-unicast packets"
10693 msgstr "Pakiety nie-unikast"
10697 msgstr "Odrzucenia"
10704 msgid "Unknown protocols"
10705 msgstr "Nieznane protokoły"
10708 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10709 msgstr "Statystyki TCP dla IPv4"
10712 msgid "Active Opens"
10713 msgstr "Aktywne otwarcia"
10716 msgid "Passive Opens"
10717 msgstr "Pasywne otwarcia"
10720 msgid "Failed Connection Attempts"
10721 msgstr "Nieudane próby połączenia"
10724 msgid "Reset Connections"
10725 msgstr "Wyzerowane połączenia"
10728 msgid "Current Connections"
10729 msgstr "Bieżące połączenia"
10732 msgid "Segments Received"
10733 msgstr "Pobranych segmentów"
10736 msgid "Segments Sent"
10737 msgstr "Wysłanych segmentów"
10740 msgid "Segments Retransmitted"
10741 msgstr "Ponownie przesłanych segmentów"
10744 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10745 msgstr "Statystyki UDP dla IPv4"
10748 msgid "Datagrams Received"
10749 msgstr "Pobranych Danogramów"
10753 msgstr "Brak portów"
10756 msgid "Receive Errors"
10757 msgstr "Błędów pobrania"
10760 msgid "Datagrams Sent"
10761 msgstr "Wysłanych Danogramów"
10764 msgid "&New\tCtrl+N"
10765 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
10767 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10768 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10769 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
10771 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10772 msgid "&Save\tCtrl+S"
10773 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
10775 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10776 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10777 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
10779 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10780 msgid "Page Se&tup..."
10781 msgstr "&Ustawienia strony..."
10784 msgid "P&rinter Setup..."
10785 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
10787 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10791 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10792 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10793 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
10795 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10796 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10797 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
10799 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10800 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10801 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
10803 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10804 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10805 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
10807 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10809 msgid "&Delete\tDel"
10810 msgstr "&Usuń\tDel"
10813 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10814 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
10817 msgid "&Time/Date\tF5"
10818 msgstr "Godzina/&data\tF5"
10821 msgid "&Wrap long lines"
10822 msgstr "&Zawijanie wierszy"
10825 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10826 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
10829 msgid "&Search next\tF3"
10830 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
10832 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10833 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10834 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
10836 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10837 msgid "&Contents\tF1"
10838 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
10841 msgid "&About Notepad"
10842 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
10846 msgstr "Ustawienia strony"
10850 msgstr "&Nagłówek:"
10857 msgid "Margins (millimeters)"
10858 msgstr "Marginesy (milimetry)"
10870 msgstr "Kodowanie:"
10872 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10873 msgctxt "accelerator Select All"
10877 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10878 msgctxt "accelerator Copy"
10882 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10883 msgctxt "accelerator Find"
10887 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10888 msgctxt "accelerator Replace"
10892 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10893 msgctxt "accelerator New"
10897 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10898 msgctxt "accelerator Open"
10902 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10903 msgctxt "accelerator Print"
10907 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10908 msgctxt "accelerator Save"
10913 msgctxt "accelerator Paste"
10917 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10918 msgctxt "accelerator Cut"
10922 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10923 msgctxt "accelerator Undo"
10935 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10941 msgstr "Bez tytułu"
10943 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10944 msgid "Text files (*.txt)"
10945 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
10949 "File '%s' does not exist.\n"
10951 "Do you want to create a new file?"
10953 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
10955 "Czy chcesz utworzyć nowy plik?"
10959 "File '%s' has been modified.\n"
10961 "Would you like to save the changes?"
10963 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
10965 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
10968 msgid "'%s' could not be found."
10969 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
10972 msgid "Unicode (UTF-16)"
10973 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10976 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10977 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10980 msgid "Unicode (UTF-8)"
10981 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10986 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10987 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10988 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10989 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10993 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
10994 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %2.\n"
10995 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
10996 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
10997 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
11000 msgid "&Bind to file..."
11001 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
11004 msgid "&View TypeLib..."
11005 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
11008 msgid "&System Configuration"
11009 msgstr "Konfiguracja &systemu"
11012 msgid "&Run the Registry Editor"
11013 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
11020 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11021 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
11024 msgid "&In-process server"
11025 msgstr "&W procesie serwera"
11028 msgid "In-process &handler"
11029 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
11032 msgid "&Local server"
11033 msgstr "Serwer &lokalny"
11036 msgid "&Remote server"
11037 msgstr "Serwer &zdalny"
11040 msgid "View &Type information"
11041 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
11044 msgid "Create &Instance"
11045 msgstr "Stwórz &instancję"
11048 msgid "Create Instance &On..."
11049 msgstr "Stwórz instancję &na..."
11052 msgid "&Release Instance"
11053 msgstr "&Zwolnij instancję"
11056 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11057 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
11060 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11061 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
11064 msgid "&Expert mode"
11065 msgstr "Tryb &eksperta"
11068 msgid "&Hidden component categories"
11069 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
11071 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11073 msgstr "Pasek &narzędzi"
11075 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11076 msgid "&Status Bar"
11077 msgstr "Pasek &stanu"
11079 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11080 msgid "&Refresh\tF5"
11081 msgstr "&Odśwież\tF5"
11084 msgid "&About OleView"
11085 msgstr "OleView - i&nformacje"
11088 msgid "&Save as..."
11089 msgstr "Z&apisz jako..."
11092 msgid "&Group by type kind"
11093 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
11096 msgid "Connect to another machine"
11097 msgstr "Połącz z innym komputerem"
11100 msgid "&Machine name:"
11101 msgstr "&Nazwa komputera:"
11104 msgid "System Configuration"
11105 msgstr "Konfiguracja systemu"
11108 msgid "System Settings"
11109 msgstr "Ustawienia systemu"
11112 msgid "&Enable Distributed COM"
11113 msgstr "Włącz &Distributed COM"
11116 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11117 msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)"
11121 "These settings change only registry values.\n"
11122 "They have no effect on Wine performance."
11124 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze.\n"
11125 "Nie mają wpływu na zachowanie Wine."
11128 msgid "Default Interface Viewer"
11129 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
11140 msgid "&View Type Info"
11141 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
11144 msgid "IPersist Interface Viewer"
11145 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
11147 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11148 msgid "Class Name:"
11149 msgstr "Nazwa klasy:"
11151 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11156 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11157 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
11159 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11164 msgid "ITypeLib viewer"
11165 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
11168 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11169 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
11172 msgid "version 1.0"
11173 msgstr "wersja 1.0"
11176 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11177 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11180 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11181 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
11184 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11185 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
11188 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11189 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
11192 msgid "Run the Wine registry editor"
11193 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
11196 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11197 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany"
11200 msgid "Create an instance of the selected object"
11201 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
11204 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11205 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
11208 msgid "Release the currently selected object instance"
11209 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
11212 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11213 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
11216 msgid "Display the viewer for the selected item"
11217 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
11220 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11221 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
11225 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11226 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
11229 msgid "Show or hide the toolbar"
11230 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
11233 msgid "Show or hide the status bar"
11234 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
11237 msgid "Refresh all lists"
11238 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
11241 msgid "Display program information, version number and copyright"
11243 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
11246 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11247 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11250 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11251 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11254 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11255 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11258 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11259 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11262 msgid "ObjectClasses"
11263 msgstr "Klasy obiektów"
11266 msgid "Grouped by Component Category"
11267 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
11270 msgid "OLE 1.0 Objects"
11271 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
11274 msgid "COM Library Objects"
11275 msgstr "Obiekty standardowe COM"
11278 msgid "All Objects"
11279 msgstr "Wszystkie obiekty"
11282 msgid "Application IDs"
11283 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
11286 msgid "Type Libraries"
11287 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
11295 msgstr "Interfejsy"
11302 msgid "Implementation"
11303 msgstr "Implementacja"
11310 msgid "CoGetClassObject failed."
11311 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
11314 msgid "Unknown error"
11315 msgstr "Nieznany błąd"
11322 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11323 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)"
11326 msgid "Inherited Interfaces"
11327 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
11330 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11331 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
11334 msgid "Close window"
11335 msgstr "Zamknij okno"
11338 msgid "Group typeinfos by kind"
11339 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
11346 msgid "O&pen\tEnter"
11347 msgstr "&Otwórz\tEnter"
11349 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11350 msgid "&Move...\tF7"
11351 msgstr "&Przenieś...\tF7"
11353 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11354 msgid "&Copy...\tF8"
11355 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
11358 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11359 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
11362 msgid "&Execute..."
11363 msgstr "Urucho&m..."
11366 msgid "E&xit Windows"
11367 msgstr "&Wyjdź z Windows"
11369 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11374 msgid "&Arrange automatically"
11375 msgstr "&Autorozmieszczanie"
11378 msgid "&Minimize on run"
11379 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
11381 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11382 msgid "&Save settings on exit"
11383 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
11385 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11390 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11391 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
11394 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11395 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
11398 msgid "&Arrange Icons"
11399 msgstr "&Rozmieść ikony"
11402 msgid "&About Program Manager"
11403 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
11406 msgid "Program &group"
11407 msgstr "&Grupa programów"
11414 msgid "Move Program"
11415 msgstr "Przenieś program"
11418 msgid "Move program:"
11419 msgstr "Przenieś program:"
11421 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11422 msgid "From group:"
11425 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11427 msgstr "&Do grupy:"
11430 msgid "Copy Program"
11431 msgstr "Kopiuj program"
11434 msgid "Copy program:"
11435 msgstr "Kopiuj program:"
11438 msgid "Program Group Attributes"
11439 msgstr "Atrybuty grupy programów"
11442 msgid "&Group file:"
11443 msgstr "&Plik grupy:"
11446 msgid "Program Attributes"
11447 msgstr "Atrybuty programu"
11449 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11450 msgid "&Command line:"
11451 msgstr "&Linia poleceń:"
11454 msgid "&Working directory:"
11455 msgstr "&Katalog roboczy:"
11458 msgid "&Key combination:"
11459 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
11461 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11462 msgid "&Minimize at launch"
11463 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
11466 msgid "Change &icon..."
11467 msgstr "Zmień &ikonę..."
11470 msgid "Change Icon"
11471 msgstr "Zmień ikonę"
11475 msgstr "&Nawa pliku:"
11478 msgid "Current &icon:"
11479 msgstr "Aktualna &ikona:"
11482 msgid "Execute Program"
11483 msgstr "Uruchom program"
11486 msgid "Program Manager"
11487 msgstr "Menedżer zadań"
11489 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11491 msgstr "OSTRZEŻENIE"
11493 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11494 msgid "Information"
11495 msgstr "Informacja"
11498 msgid "Delete group `%s'?"
11499 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s'?"
11502 msgid "Delete program `%s'?"
11503 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s'?"
11506 msgid "Not implemented"
11507 msgstr "Nie zaimplementowane"
11510 msgid "Error reading `%s'."
11511 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
11514 msgid "Error writing `%s'."
11515 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
11519 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11520 "Should it be tried further on?"
11522 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
11523 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
11526 msgid "Help not available."
11527 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
11530 msgid "Unknown feature in %s"
11531 msgstr "Nieznana własność w %s"
11534 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11535 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
11538 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11539 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku."
11542 msgid "Libraries (*.dll)"
11543 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
11547 msgstr "Pliki ikon"
11550 msgid "Icons (*.ico)"
11551 msgstr "Ikony (*.ico)"
11555 "The syntax of this command is:\n"
11557 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11560 "Składnia tego polecenia:\n"
11562 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11563 "REG polecenie /?\n"
11567 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11570 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
11574 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11575 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
11578 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11579 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
11582 msgid "The operation completed successfully\n"
11583 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
11586 msgid "Error: Invalid key name\n"
11587 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
11590 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11591 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
11594 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11595 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
11599 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11600 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
11607 msgid "&Import Registry File..."
11608 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
11611 msgid "&Export Registry File..."
11612 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
11614 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11618 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11619 msgid "&String Value"
11620 msgstr "&Wartość ciągu"
11622 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11623 msgid "&Binary Value"
11624 msgstr "Wartość &binarna"
11626 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11627 msgid "&DWORD Value"
11628 msgstr "Wartość &DWORD"
11630 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11631 msgid "&Multi-String Value"
11632 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
11634 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11635 msgid "&Expandable String Value"
11636 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
11638 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11639 msgid "&Rename\tF2"
11640 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
11642 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11643 msgid "&Copy Key Name"
11644 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
11646 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11647 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11648 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
11651 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11652 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
11655 msgid "Status &Bar"
11656 msgstr "&Pasek stanu"
11658 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11663 msgid "&Remove Favorite..."
11664 msgstr "&Usuń ulubiony..."
11667 msgid "&About Registry Editor"
11668 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
11671 msgid "Modify Binary Data..."
11672 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
11675 msgid "Export registry"
11676 msgstr "&Eksportuj rejestr"
11679 msgid "S&elected branch:"
11680 msgstr "&Wybraną gałąź:"
11695 msgid "Value names"
11696 msgstr "Nazwach wartości"
11699 msgid "Value content"
11700 msgstr "Treści wartości"
11703 msgid "Whole string only"
11704 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
11707 msgid "Add Favorite"
11708 msgstr "Dodaj do ulubionych"
11710 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11715 msgid "Remove Favorite"
11716 msgstr "Usuń ulubiony"
11719 msgid "Edit String"
11720 msgstr "Edycja danej tekstowej"
11722 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11723 msgid "Value name:"
11726 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11727 msgid "Value data:"
11732 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
11739 msgid "Hexadecimal"
11740 msgstr "Szesnastkowy"
11744 msgstr "Dziesiętny"
11747 msgid "Edit Binary"
11748 msgstr "Edycja danej binarnej"
11751 msgid "Edit Multi-String"
11752 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
11755 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11756 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
11759 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11760 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
11763 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11764 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
11767 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11768 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
11772 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11773 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
11776 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11777 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości"
11784 msgid "Registry Editor"
11785 msgstr "Edytor rejestru"
11788 msgid "Import Registry File"
11789 msgstr "Importuje plik do rejestru"
11792 msgid "Export Registry File"
11793 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
11796 msgid "Registry files (*.reg)"
11797 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
11800 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11801 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11805 msgstr "(Domyślna)"
11808 msgid "(value not set)"
11809 msgstr "(wartość nie ustalona)"
11812 msgid "(cannot display value)"
11813 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
11816 msgid "(unknown %d)"
11817 msgstr "(nieznany: %d)"
11820 msgid "Quits the registry editor"
11821 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
11824 msgid "Adds keys to the favorites list"
11825 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
11828 msgid "Removes keys from the favorites list"
11829 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
11832 msgid "Shows or hides the status bar"
11833 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
11836 msgid "Change position of split between two panes"
11837 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
11840 msgid "Refreshes the window"
11841 msgstr "Odświeża okno"
11844 msgid "Deletes the selection"
11845 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
11848 msgid "Renames the selection"
11849 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
11852 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11853 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
11856 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11857 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
11860 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11862 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
11865 msgid "Modifies the value's data"
11866 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
11869 msgid "Adds a new key"
11870 msgstr "Dodaje nowy klucz"
11873 msgid "Adds a new string value"
11874 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
11877 msgid "Adds a new binary value"
11878 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
11881 msgid "Adds a new double word value"
11882 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
11885 msgid "Imports a text file into the registry"
11886 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
11889 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11890 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
11893 msgid "Prints all or part of the registry"
11894 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
11897 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11898 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
11901 msgid "Can't query value '%s'"
11902 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
11905 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11906 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
11909 msgid "Value is too big (%u)"
11910 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
11913 msgid "Confirm Value Delete"
11914 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
11917 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11918 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
11921 msgid "Search string '%s' not found"
11922 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
11925 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11926 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
11929 msgid "New Key #%d"
11930 msgstr "Nowy klucz #%d"
11933 msgid "New Value #%d"
11934 msgstr "Nowa wartość #%d"
11937 msgid "Can't query key '%s'"
11938 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
11941 msgid "Adds a new multi-string value"
11942 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
11945 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11946 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
11950 "Wine DLL Registration Utility\n"
11952 "Provides DLL registration services.\n"
11959 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11962 " [/u] Unregister a server.\n"
11963 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11964 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11965 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11966 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11972 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
11978 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
11979 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
11980 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
11983 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
11987 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
11991 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
11995 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
11999 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12003 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12007 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12011 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12015 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12020 "Application could not be started, or no application associated with the "
12021 "specified file.\n"
12022 "ShellExecuteEx failed"
12024 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
12026 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
12029 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12030 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
12033 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12034 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
12037 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12038 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
12041 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12042 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
12045 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12046 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
12049 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12050 msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
12053 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12054 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
12057 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12059 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
12064 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12066 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
12070 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12071 msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
12074 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12075 msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
12078 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12079 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
12082 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12083 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
12086 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12087 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
12090 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12091 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
12093 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12094 msgid "&New Task (Run...)"
12095 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
12098 msgid "E&xit Task Manager"
12099 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
12102 msgid "&Minimize On Use"
12103 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
12106 msgid "&Hide When Minimized"
12107 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
12109 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12110 msgid "&Show 16-bit tasks"
12111 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
12114 msgid "&Refresh Now"
12115 msgstr "&Odśwież teraz"
12118 msgid "&Update Speed"
12119 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
12121 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12125 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12129 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12135 msgstr "&Wstrzymana"
12137 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12138 msgid "&Select Columns..."
12139 msgstr "&Wybierz kolumny..."
12141 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12142 msgid "&CPU History"
12143 msgstr "&Historia użycia procesora"
12145 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12146 msgid "&One Graph, All CPUs"
12147 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
12149 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12150 msgid "One Graph &Per CPU"
12151 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
12153 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12154 msgid "&Show Kernel Times"
12155 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
12157 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12158 msgid "Tile &Horizontally"
12159 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
12161 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12162 msgid "Tile &Vertically"
12163 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
12165 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12167 msgstr "Mi&nimalizuj"
12169 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12171 msgstr "&Kaskadowo"
12173 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12174 msgid "&Bring To Front"
12175 msgstr "&Przesuń na wierzch"
12178 msgid "&About Task Manager"
12179 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
12181 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12183 msgstr "P&rzełącz na"
12185 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12187 msgstr "&Zakończy zadanie"
12190 msgid "&Go To Process"
12191 msgstr "&Idź do procesu"
12193 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12194 msgid "&End Process"
12195 msgstr "&Zakończ proces"
12198 msgid "End Process &Tree"
12199 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
12201 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12206 msgid "Set &Priority"
12207 msgstr "&Ustaw priorytet"
12211 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
12214 msgid "&Above Normal"
12215 msgstr "&Powyżej normalnego"
12218 msgid "&Below Normal"
12219 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
12222 msgid "Set &Affinity..."
12223 msgstr "Ustal &koligację..."
12226 msgid "Edit Debug &Channels..."
12227 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
12229 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12230 msgid "Task Manager"
12231 msgstr "Menedżer zadań"
12234 msgid "&New Task..."
12235 msgstr "&Nowe zadanie..."
12238 msgid "&Show processes from all users"
12239 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
12243 msgstr "Użycie procesora"
12247 msgstr "Użycie pamięci"
12254 msgid "Commit charge (K)"
12255 msgstr "Pamięć zadeklarowana (K)"
12258 msgid "Physical memory (K)"
12259 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
12262 msgid "Kernel memory (K)"
12263 msgstr "Pamięć jądra (K)"
12265 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12267 msgstr "Liczba dojść"
12269 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12273 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12277 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12283 msgstr "Ograniczenie"
12290 msgid "System Cache"
12291 msgstr "Bufor systemu"
12295 msgstr "Stronicowana"
12299 msgstr "Niestronicowana"
12302 msgid "CPU usage history"
12303 msgstr "Historia użycia procesora"
12306 msgid "Memory usage history"
12307 msgstr "Historia użycia pamięci"
12309 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12310 msgid "Debug Channels"
12311 msgstr "Kanały debugowania"
12314 msgid "Processor Affinity"
12315 msgstr "Koligacja procesora"
12319 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12320 "allowed to execute on."
12322 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
12327 msgstr "Procesor 0"
12331 msgstr "Procesor 1"
12335 msgstr "Procesor 2"
12339 msgstr "Procesor 3"
12343 msgstr "Procesor 4"
12347 msgstr "Procesor 5"
12351 msgstr "Procesor 6"
12355 msgstr "Procesor 7"
12359 msgstr "Procesor 8"
12363 msgstr "Procesor 9"
12367 msgstr "Procesor 10"
12371 msgstr "Procesor 11"
12375 msgstr "Procesor 12"
12379 msgstr "Procesor 13"
12383 msgstr "Procesor 14"
12387 msgstr "Procesor 15"
12391 msgstr "Procesor 16"
12395 msgstr "Procesor 17"
12399 msgstr "Procesor 18"
12403 msgstr "Procesor 19"
12407 msgstr "Procesor 20"
12411 msgstr "Procesor 21"
12415 msgstr "Procesor 22"
12419 msgstr "Procesor 23"
12423 msgstr "Procesor 24"
12427 msgstr "Procesor 25"
12431 msgstr "Procesor 26"
12435 msgstr "Procesor 27"
12439 msgstr "Procesor 28"
12443 msgstr "Procesor 29"
12447 msgstr "Procesor 30"
12451 msgstr "Procesor 31"
12454 msgid "Select Columns"
12455 msgstr "Wybierz kolumny"
12459 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12461 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy Menedżera Procesów."
12464 msgid "&Image Name"
12465 msgstr "&Nazwa obrazu"
12468 msgid "&PID (Process Identifier)"
12469 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
12473 msgstr "&Użycie procesora"
12477 msgstr "&Czas procesora"
12480 msgid "&Memory Usage"
12481 msgstr "&Użycie pamięci"
12484 msgid "Memory Usage &Delta"
12485 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
12488 msgid "Pea&k Memory Usage"
12489 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
12492 msgid "Page &Faults"
12493 msgstr "&Błędy strony"
12496 msgid "&USER Objects"
12497 msgstr "Obiekty US&ER"
12499 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12501 msgstr "Odczyty We/Wy"
12503 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12504 msgid "I/O Read Bytes"
12505 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
12508 msgid "&Session ID"
12513 msgstr "Na&zwa użytkownika"
12516 msgid "Page F&aults Delta"
12517 msgstr "Różnica błę&dów strony"
12520 msgid "&Virtual Memory Size"
12521 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
12524 msgid "Pa&ged Pool"
12525 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
12528 msgid "N&on-paged Pool"
12529 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
12532 msgid "Base P&riority"
12533 msgstr "Priorytet &bazowy"
12536 msgid "&Handle Count"
12537 msgstr "Liczba &uchwytów"
12540 msgid "&Thread Count"
12541 msgstr "Lic&zba wątków"
12543 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12544 msgid "GDI Objects"
12545 msgstr "Obiekty GDI"
12547 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12549 msgstr "Zapisy We/Wy"
12551 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12552 msgid "I/O Write Bytes"
12553 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
12555 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12557 msgstr "Inne We/Wy"
12559 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12560 msgid "I/O Other Bytes"
12561 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
12564 msgid "Create New Task"
12565 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
12568 msgid "Runs a new program"
12569 msgstr "Uruchamia nowy program"
12572 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12573 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
12576 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12577 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
12580 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12581 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
12584 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12586 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
12589 msgid "Displays tasks by using large icons"
12590 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
12593 msgid "Displays tasks by using small icons"
12594 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
12597 msgid "Displays information about each task"
12598 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
12601 msgid "Updates the display twice per second"
12602 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
12605 msgid "Updates the display every two seconds"
12606 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
12609 msgid "Updates the display every four seconds"
12610 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
12613 msgid "Does not automatically update"
12614 msgstr "Okno nie uaktualnia się samoczynnie"
12617 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12618 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
12621 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12622 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
12625 msgid "Minimizes the windows"
12626 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
12629 msgid "Maximizes the windows"
12630 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
12633 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12634 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
12637 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12638 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
12641 msgid "Displays Task Manager help topics"
12642 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
12645 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12646 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
12649 msgid "Exits the Task Manager application"
12650 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
12653 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12655 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
12658 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12659 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
12662 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12663 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
12666 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12667 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
12670 msgid "Each CPU has its own history graph"
12671 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
12674 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12675 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
12678 msgid "Tells the selected tasks to close"
12679 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
12682 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12683 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
12686 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12687 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
12690 msgid "Removes the process from the system"
12691 msgstr "Usuwa proces z systemu"
12694 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12695 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
12698 msgid "Attaches the debugger to this process"
12699 msgstr "Dołącza debuggera do tego procesu"
12702 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12703 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
12706 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12707 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
12710 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12711 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
12714 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12715 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
12718 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12719 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
12722 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12723 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
12726 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12727 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
12730 msgid "Controls Debug Channels"
12731 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
12734 msgid "Performance"
12738 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12739 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
12742 msgid "Processes: %d"
12743 msgstr "Procesy: %d"
12746 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12747 msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB"
12751 msgstr "Nazwa obrazu"
12755 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
12759 msgstr "Użycie procesora CPU"
12763 msgstr "Czas procesora CPU"
12767 msgstr "Użycie pamięci"
12771 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
12774 msgid "Peak Mem Usage"
12775 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
12778 msgid "Page Faults"
12779 msgstr "Błędy stron"
12782 msgid "USER Objects"
12783 msgstr "Obiekty USER"
12787 msgstr "Identyfikator sesji"
12791 msgstr "Nazwa użytkownika"
12795 msgstr "Zmiana błędów stron"
12799 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
12803 msgstr "Pula stronicowania"
12807 msgstr "Pula niestronicowana"
12811 msgstr "Priorytet podstawowy"
12814 msgid "Task Manager Warning"
12815 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
12819 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12820 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12821 "sure you want to change the priority class?"
12823 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
12824 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
12825 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
12828 msgid "Unable to Change Priority"
12829 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
12833 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12834 "results including loss of data and system instability. The\n"
12835 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12836 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12837 "terminate the process?"
12839 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
12840 "niepożądane skutki, w tym również\n"
12841 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
12842 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
12843 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
12846 msgid "Unable to Terminate Process"
12847 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
12851 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12852 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12854 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n"
12855 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
12858 msgid "Unable to Debug Process"
12859 msgstr "Nie można debugować procesu"
12862 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12863 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
12866 msgid "Invalid Option"
12867 msgstr "Niewłaściwa opcja"
12870 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12871 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
12874 msgid "System Idle Process"
12875 msgstr "Proces bezczynności"
12878 msgid "Not Responding"
12879 msgstr "Nie odpowiada"
12883 msgstr "Uruchomiony"
12889 #: uninstaller.rc:29
12890 msgid "Wine Application Uninstaller"
12891 msgstr "Wine - usuwanie programów"
12893 #: uninstaller.rc:30
12895 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12897 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12899 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może "
12900 "już był usunięty.\n"
12901 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
12905 msgstr "&Umieszczenie"
12908 msgid "&Scale to Window"
12909 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
12913 msgstr "Przesuń w &lewo"
12917 msgstr "Przesuń w &prawo"
12920 msgid "Regular Metafile Viewer"
12921 msgstr "Przeglądarka zwykłych metaplików"
12924 msgid "Waiting for Program"
12925 msgstr "Czekanie na program"
12928 msgid "Terminate Process"
12929 msgstr "Zakończ proces"
12933 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12936 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12938 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
12941 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
12948 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12949 msgstr "Konfiguracja Wine w %s jest właśnie aktualizowana, proszę czekać..."
12953 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12954 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12955 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12956 "option) any later version."
12958 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
12959 "modyfikować pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
12960 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
12961 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
12964 msgid "Windows registration information"
12965 msgstr "Informacje do rejestracji w Windows"
12969 msgstr "Właściciel:"
12972 msgid "Organi&zation:"
12973 msgstr "Organizacja:"
12976 msgid "Application settings"
12977 msgstr "Ustawienia aplikacji"
12981 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12982 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12983 "or per-application settings in those tabs as well."
12985 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
12986 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
12987 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
12990 msgid "&Add application..."
12991 msgstr "&Dodaj aplikację..."
12994 msgid "&Remove application"
12995 msgstr "&Usuń aplikację"
12998 msgid "&Windows Version:"
12999 msgstr "&Wersja Windows:"
13002 msgid "Window settings"
13003 msgstr "Ustawienia okien"
13006 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13007 msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych"
13010 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13011 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
13014 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13015 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
13018 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13019 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
13022 msgid "Desktop &size:"
13023 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
13026 msgid "Screen resolution"
13027 msgstr "Rozdzielczość ekranu"
13030 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13031 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
13034 msgid "DLL overrides"
13035 msgstr "Zastąpione biblioteki DLL"
13039 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13040 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13043 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
13044 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
13048 msgid "&New override for library:"
13049 msgstr "Nowa reguła dla biblioteki:"
13051 #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247
13056 msgid "Existing &overrides:"
13057 msgstr "Istniejące reguły:"
13061 msgstr "&Edycja..."
13064 msgid "Edit Override"
13065 msgstr "Edycja reguły"
13069 msgstr "Kolejność wczytywania"
13072 msgid "&Builtin (Wine)"
13073 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
13076 msgid "&Native (Windows)"
13077 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
13080 msgid "Bui<in then Native"
13081 msgstr "Preferuj w&budowaną"
13084 msgid "Nati&ve then Builtin"
13085 msgstr "Preferuj n&atywną"
13088 msgid "Select Drive Letter"
13089 msgstr "Wybierz literę napędu"
13093 #| msgid "Wine configuration"
13094 msgid "Drive configuration"
13095 msgstr "Konfiguracje Wine"
13099 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13102 "Nieudane połączenie z menedżerem montowania, konfiguracja napędu nie może "
13103 "być zmodyfikowana."
13110 msgid "Auto&detect"
13111 msgstr "Wykryj &samoczynnie"
13117 #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38
13118 msgid "Show &Advanced"
13119 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
13123 msgstr "U&rządzenie:"
13127 msgstr "Prze&glądaj..."
13131 msgstr "&Etykieta:"
13135 msgstr "&Numer seryjny:"
13138 msgid "Show &dot files"
13139 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające się od kropki"
13142 msgid "Driver diagnostics"
13143 msgstr "Diagnostyka sterownika"
13150 msgid "Output device:"
13151 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
13154 msgid "Voice output device:"
13155 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
13158 msgid "Input device:"
13159 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
13162 msgid "Voice input device:"
13163 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
13166 msgid "&Test Sound"
13167 msgstr "Test dźwięku"
13178 msgid "&Install theme..."
13179 msgstr "Zainstaluj motyw..."
13195 msgstr "Dowiązany do:"
13199 msgstr "Biblioteki"
13206 msgid "Select the Unix target directory, please."
13207 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
13210 msgid "Hide &Advanced"
13211 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
13215 msgstr "(brak motywu)"
13222 msgid "Desktop Integration"
13223 msgstr "Integracja z pulpitem"
13231 msgstr "Informacje"
13234 msgid "Wine configuration"
13235 msgstr "Konfiguracje Wine"
13238 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13239 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
13242 msgid "Select a theme file"
13243 msgstr "Wybierz plik motywu"
13251 msgstr "Dowiązany do"
13254 msgid "Wine configuration for %s"
13255 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
13258 msgid "Selected driver: %s"
13259 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
13266 msgid "Audio test failed!"
13267 msgstr "Nieudany test audio!"
13270 msgid "(System default)"
13271 msgstr "(Domyślne systemowe)"
13275 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13276 "Are you sure you want to do this?"
13278 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
13279 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
13282 msgid "Warning: system library"
13283 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
13294 msgid "native, builtin"
13295 msgstr "natywna, wbudowana"
13298 msgid "builtin, native"
13299 msgstr "wbudowana, natywna"
13306 msgid "Default Settings"
13307 msgstr "Ustawienia domyślne"
13310 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13311 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
13314 msgid "Use global settings"
13315 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
13318 msgid "Select an executable file"
13319 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
13323 msgstr "Wykryj samoczynnie"
13326 msgid "Local hard disk"
13327 msgstr "Lokalny dysk twardy"
13330 msgid "Network share"
13331 msgstr "Zasób sieciowy"
13334 msgid "Floppy disk"
13335 msgstr "Stacja dyskietek"
13343 "You cannot add any more drives.\n"
13345 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13347 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
13349 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
13352 msgid "System drive"
13353 msgstr "Dysk systemowy"
13357 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13359 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13360 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13362 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
13364 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
13365 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
13366 "ponownym jego utworzeniu!"
13369 msgctxt "Drive letter"
13375 #| msgid "New Folder"
13376 msgid "Target folder"
13377 msgstr "Nowy Folder"
13381 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13383 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13385 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
13387 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
13390 msgid "Controls Background"
13391 msgstr "Kontrolki - tło"
13394 msgid "Controls Text"
13395 msgstr "Kontrolki - tekst"
13398 msgid "Menu Background"
13403 msgstr "Tekst menu"
13407 msgstr "Pasek przewijania"
13410 msgid "Selection Background"
13411 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
13414 msgid "Selection Text"
13415 msgstr "Zaznaczony tekst"
13418 msgid "Tooltip Background"
13419 msgstr "Tło podpowiedzi"
13422 msgid "Tooltip Text"
13423 msgstr "Tekst podpowiedzi"
13426 msgid "Window Background"
13430 msgid "Window Text"
13431 msgstr "Tekst okna"
13434 msgid "Active Title Bar"
13435 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
13438 msgid "Active Title Text"
13439 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
13442 msgid "Inactive Title Bar"
13443 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
13446 msgid "Inactive Title Text"
13447 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
13450 msgid "Message Box Text"
13451 msgstr "Tekst okien komunikatów"
13454 msgid "Application Workspace"
13455 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
13458 msgid "Window Frame"
13459 msgstr "Ramka okna"
13462 msgid "Active Border"
13463 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
13466 msgid "Inactive Border"
13467 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
13470 msgid "Controls Shadow"
13471 msgstr "Kontrolki - cień"
13475 msgstr "Szary tekst"
13478 msgid "Controls Highlight"
13479 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
13482 msgid "Controls Dark Shadow"
13483 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
13486 msgid "Controls Light"
13487 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
13490 msgid "Controls Alternate Background"
13491 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
13494 msgid "Hot Tracked Item"
13495 msgstr "Śledzony element"
13498 msgid "Active Title Bar Gradient"
13499 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
13502 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13503 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
13506 msgid "Menu Highlight"
13507 msgstr "Podświetlone menu"
13511 msgstr "Pasek menu"
13513 #: wineconsole.rc:63
13514 msgid "Cursor size"
13515 msgstr "Wielkość kursora"
13517 #: wineconsole.rc:64
13521 #: wineconsole.rc:65
13525 #: wineconsole.rc:66
13529 #: wineconsole.rc:68
13533 #: wineconsole.rc:69
13535 msgstr "Menu kontekstowe"
13537 #: wineconsole.rc:70
13541 #: wineconsole.rc:71
13545 #: wineconsole.rc:72
13547 msgstr "Szybka edycja"
13549 #: wineconsole.rc:73
13551 msgstr "&Udostępnij"
13553 #: wineconsole.rc:75
13554 msgid "Command history"
13555 msgstr "Historia poleceń"
13557 #: wineconsole.rc:76
13558 msgid "&Number of recalled commands:"
13559 msgstr "&Ilość poleceń, które można przywołać:"
13561 #: wineconsole.rc:79
13562 msgid "&Remove doubles"
13563 msgstr "&Usuń powtórzenia"
13565 #: wineconsole.rc:87
13569 #: wineconsole.rc:89
13573 #: wineconsole.rc:100
13574 msgid "Configuration"
13575 msgstr "Konfiguracja"
13577 #: wineconsole.rc:103
13578 msgid "Buffer zone"
13579 msgstr "Strefa bufora"
13581 #: wineconsole.rc:104
13583 msgstr "&Szerokość:"
13585 #: wineconsole.rc:107
13587 msgstr "&Wysokość:"
13589 #: wineconsole.rc:111
13590 msgid "Window size"
13591 msgstr "Rozmiar okna"
13593 #: wineconsole.rc:112
13595 msgstr "S&zerokość:"
13597 #: wineconsole.rc:115
13599 msgstr "W&ysokość:"
13601 #: wineconsole.rc:119
13602 msgid "End of program"
13603 msgstr "Na zakończenie pracy"
13605 #: wineconsole.rc:120
13606 msgid "&Close console"
13607 msgstr "&Zamknij konsolę"
13609 #: wineconsole.rc:122
13613 #: wineconsole.rc:128
13614 msgid "Console parameters"
13615 msgstr "Parametry konsoli"
13617 #: wineconsole.rc:131
13618 msgid "Retain these settings for later sessions"
13619 msgstr "Zachowaj ustawienia"
13621 #: wineconsole.rc:132
13622 msgid "Modify only current session"
13623 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
13625 #: wineconsole.rc:29
13626 msgid "Set &Defaults"
13627 msgstr "Ustaw &domyślne"
13629 #: wineconsole.rc:31
13633 #: wineconsole.rc:34
13634 msgid "&Select all"
13635 msgstr "Z&aznacz wszystko"
13637 #: wineconsole.rc:35
13639 msgstr "&Przewijaj"
13641 #: wineconsole.rc:36
13645 #: wineconsole.rc:39
13646 msgid "Setup - Default settings"
13647 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
13649 #: wineconsole.rc:40
13650 msgid "Setup - Current settings"
13651 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
13653 #: wineconsole.rc:41
13654 msgid "Configuration error"
13655 msgstr "Błąd konfiguracji"
13657 #: wineconsole.rc:42
13658 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13659 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna"
13661 #: wineconsole.rc:37
13662 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13663 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
13665 #: wineconsole.rc:38
13666 msgid "This is a test"
13667 msgstr "To jest test"
13669 #: wineconsole.rc:44
13670 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13671 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
13673 #: wineconsole.rc:45
13674 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13675 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
13677 #: wineconsole.rc:46
13678 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13679 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
13681 #: wineconsole.rc:47
13682 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13683 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
13685 #: wineconsole.rc:48
13687 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13688 "The command is invalid.\n"
13690 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
13691 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
13693 #: wineconsole.rc:50
13697 " wineconsole [options] <command>\n"
13703 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
13707 #: wineconsole.rc:52
13709 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13711 " try to setup the current terminal as a Wine "
13714 " --backend={user|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, curses "
13716 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
13718 #: wineconsole.rc:53
13719 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13720 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
13722 #: wineconsole.rc:54
13726 " wineconsole cmd\n"
13727 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13732 " wineconsole cmd\n"
13733 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
13737 msgid "Program Error"
13738 msgstr "Błąd programu"
13742 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13743 "sorry for the inconvenience."
13745 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
13746 "za tą niedogodność."
13750 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13751 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13752 "Database</a> for tips about running this application."
13754 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do <a "
13755 "href=\"http://appdb.winehq.org\">Bazy danych aplikacji</a> po wskazówki na "
13756 "temat uruchomienia tej aplikacji."
13759 msgid "Show &Details"
13760 msgstr "Pokaż &szczegóły"
13763 msgid "Program Error Details"
13764 msgstr "Szczegóły błędu programu"
13768 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13769 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13770 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13771 "and attach that file to the report."
13773 "Jeżeli problem ten nie występuje w systemie Windows i nie został jeszcze "
13774 "zgłoszony, to możesz zapisać szczegółowe informacje do pliku używając "
13775 "przycisku \"Zapisz jako\", a następnie <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13776 "\">wypełnić zgłoszenie o błędzie</a> i dołączyć ten plik do zgłoszenia."
13779 msgid "Wine program crash"
13780 msgstr "Awaria programu Wine"
13783 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13784 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
13787 msgid "(unidentified)"
13788 msgstr "(nieznane)"
13791 msgid "Saving failed"
13792 msgstr "Nieudane zapisywanie"
13795 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13796 msgstr "Wczytywanie szczegółowych informacji, proszę czekać..."
13799 msgid "&Open\tEnter"
13800 msgstr "&Otwórz\tEnter"
13804 msgstr "Zmień &nazwę..."
13807 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13808 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
13811 msgid "Cr&eate Directory..."
13812 msgstr "U&twórz katalog..."
13819 msgid "Connect &Network Drive..."
13820 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
13823 msgid "&Disconnect Network Drive"
13824 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy"
13831 msgid "&All File Details"
13832 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
13835 msgid "&Sort by Name"
13836 msgstr "Sortuj według &nazw"
13839 msgid "Sort &by Type"
13840 msgstr "Sortuj według &typów"
13843 msgid "Sort by Si&ze"
13844 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
13847 msgid "Sort by &Date"
13848 msgstr "Sortuj według &dat"
13851 msgid "Filter by&..."
13852 msgstr "Filtruj widok &..."
13856 msgstr "Pasek &dysków"
13859 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13860 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
13863 msgid "New &Window"
13864 msgstr "&Nowe okno"
13867 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13868 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
13871 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13872 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
13875 msgid "&About Wine File Manager"
13876 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
13879 msgid "Select destination"
13880 msgstr "Wybór celu"
13883 msgid "By File Type"
13884 msgstr "Według typu pliku"
13891 msgid "&Directories"
13900 msgstr "Doku&menty"
13903 msgid "&Other files"
13904 msgstr "&Inne pliki"
13907 msgid "Show Hidden/&System Files"
13908 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
13911 msgid "&File Name:"
13912 msgstr "&Nazwa pliku:"
13915 msgid "Full &Path:"
13916 msgstr "&Pełna ścieżka:"
13919 msgid "Last Change:"
13920 msgstr "&Ostatnio modyfikowany:"
13923 msgid "Cop&yright:"
13924 msgstr "Prawa a&utorskie:"
13928 msgstr "Wie&lkość:"
13936 msgstr "&Archiwalny"
13940 msgstr "&Systemowy"
13943 msgid "&Compressed"
13944 msgstr "S&kompresowany"
13947 msgid "Version information"
13948 msgstr "Informacja o wersji"
13951 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13956 msgid "Applying font settings"
13957 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
13960 msgid "Error while selecting new font."
13961 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki."
13964 msgid "Wine File Manager"
13965 msgstr "Menadżer plików Wine"
13979 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
13980 msgid "Not yet implemented"
13981 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
13984 msgid "Creation date"
13985 msgstr "Data utworzenia"
13988 msgid "Access date"
13989 msgstr "Data dostępu"
13992 msgid "Modification date"
13993 msgstr "Data modyfikacji"
13996 msgid "Index/Inode"
13997 msgstr "Indeks/inode"
14000 msgid "%1 of %2 free"
14001 msgstr "%1 z %2 wolnych"
14004 msgctxt "unit kilobyte"
14009 msgctxt "unit megabyte"
14014 msgctxt "unit gigabyte"
14027 msgid "Question &Marks"
14028 msgstr "Znaki &pytające"
14032 msgstr "&Początkujący"
14036 msgstr "&Zaawansowany"
14044 msgstr "Plansza &użytkownika..."
14047 msgid "&Fastest Times"
14048 msgstr "&Najlepsze Wyniki"
14051 msgid "&About WineMine"
14052 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
14055 msgid "Fastest Times"
14056 msgstr "Najlepsze Wyniki"
14059 msgid "Fastest times"
14060 msgstr "Najlepsze wyniki"
14064 msgstr "Początkujący"
14068 msgstr "Zaawansowany"
14075 msgid "Congratulations!"
14076 msgstr "Gratulacje!"
14079 msgid "Please enter your name"
14080 msgstr "Podaj swoje imię"
14083 msgid "Custom Game"
14084 msgstr "Własna gra"
14100 msgstr "Saper Wine"
14107 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14108 msgstr "Prawa autorskie 2000 Joshua Thielen"
14111 msgid "Printer &setup..."
14112 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
14115 msgid "&Annotate..."
14116 msgstr "&Adnotuj..."
14124 msgstr "&Definiuj..."
14126 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14130 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14134 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14138 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14143 msgid "&Help on help\tF1"
14144 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
14147 msgid "Always on &top"
14148 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
14151 msgid "&About Wine Help"
14152 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
14155 msgid "Annotation..."
14156 msgstr "Adnotacja..."
14172 msgstr "Pomoc Wine"
14175 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14176 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
14180 msgstr "Spis treś&ci"
14187 msgid "Help files (*.hlp)"
14188 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
14191 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14193 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
14196 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14198 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
14201 msgid "Help topics: "
14202 msgstr "Tematy pomocy: "
14205 msgid "Error: Command line not supported\n"
14206 msgstr "Błąd: Wiersz poleceń jest nieobsługiwany\n"
14209 msgid "Error: Alias not found\n"
14210 msgstr "Błąd: Nie znaleziono aliasu\n"
14213 msgid "Error: Invalid query\n"
14214 msgstr "Błąd: Nieprawidłowe zapytanie\n"
14217 msgid "&New...\tCtrl+N"
14218 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
14221 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14222 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
14225 msgid "&Clear\tDel"
14226 msgstr "&Wyczyść\tDel"
14229 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14230 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
14233 msgid "Find &next\tF3"
14234 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
14238 msgstr "Tylko do &odczytu"
14242 msgstr "&Zmodyfikowany"
14249 msgid "Selection &info"
14250 msgstr "Zaznaczenie - &info"
14253 msgid "Character &format"
14254 msgstr "&Format znaków"
14257 msgid "&Def. char format"
14258 msgstr "&Standardowy format znaków"
14261 msgid "Paragrap&h format"
14262 msgstr "Format aka&pitu"
14266 msgstr "&Pobierz tekst"
14268 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14269 msgid "&Format Bar"
14270 msgstr "P&asek formatu"
14272 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14281 msgid "&Date and time..."
14282 msgstr "&Data i godzina..."
14288 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14289 msgid "&Bullet points"
14290 msgstr "&Wypunktowanie"
14292 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14293 msgid "&Paragraph..."
14294 msgstr "&Akapit..."
14298 msgstr "&Tabulatory..."
14301 msgid "Backgroun&d"
14305 msgid "&System\tCtrl+1"
14306 msgstr "&System\tCtrl+1"
14309 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14310 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
14313 msgid "&About Wine Wordpad"
14314 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
14318 msgstr "Samoczynnie"
14321 msgid "Date and time"
14322 msgstr "Data i godzina"
14325 msgid "Available formats"
14326 msgstr "Dostępne formaty"
14329 msgid "New document type"
14330 msgstr "Typ nowego dokumentu"
14333 msgid "Paragraph format"
14334 msgstr "Format akapitu"
14337 msgid "Indentation"
14340 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14344 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14350 msgstr "Pierwszy wiersz"
14354 msgstr "Wyrównanie"
14358 msgstr "Tabulatory"
14362 msgstr "Pozycje tabulatorów"
14365 msgid "Remove al&l"
14366 msgstr "Usuń &wszystkie"
14369 msgid "Line wrapping"
14370 msgstr "Zawijanie wierszy"
14373 msgid "&No line wrapping"
14374 msgstr "Bez zawijania wierszy"
14377 msgid "Wrap text by the &window border"
14378 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
14381 msgid "Wrap text by the &margin"
14382 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
14386 msgstr "Paski narzędzi"
14389 msgctxt "accelerator Align Left"
14394 msgctxt "accelerator Align Center"
14399 msgctxt "accelerator Align Right"
14404 msgctxt "accelerator Redo"
14409 msgctxt "accelerator Bold"
14414 msgctxt "accelerator Italic"
14419 msgctxt "accelerator Underline"
14424 msgid "All documents (*.*)"
14425 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
14428 msgid "Text documents (*.txt)"
14429 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
14432 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14433 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
14436 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14437 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
14440 msgid "Rich text document"
14441 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
14444 msgid "Text document"
14445 msgstr "Dokument tekstowy"
14448 msgid "Unicode text document"
14449 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
14452 msgid "Printer files (*.prn)"
14453 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
14457 msgstr "Wyśrodkowane"
14465 msgstr "Tekst sformatowany"
14469 msgstr "Nast. strona"
14472 msgid "Previous page"
14473 msgstr "Poprz. strona"
14477 msgstr "Dwie strony"
14481 msgstr "Jedna strona"
14500 msgctxt "unit: centimeter"
14505 msgctxt "unit: inch"
14514 msgctxt "unit: point"
14523 msgid "Save changes to '%s'?"
14524 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
14527 msgid "Finished searching the document."
14528 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
14531 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14532 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
14536 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14537 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14539 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
14540 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
14543 msgid "Invalid number format."
14544 msgstr "Nieprawidłowy format liczby."
14547 msgid "OLE storage documents are not supported."
14548 msgstr "Dokumenty magazynu OLE nie są obsługiwane."
14551 msgid "Could not save the file."
14552 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
14555 msgid "You do not have access to save the file."
14556 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
14559 msgid "Could not open the file."
14560 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
14563 msgid "You do not have access to open the file."
14564 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
14567 msgid "Printing not implemented."
14568 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane."
14571 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14572 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
14575 msgid "Starting Wordpad failed"
14576 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
14579 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14581 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
14584 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14585 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
14588 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14589 msgstr "Naciśnij <Enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
14592 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14593 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
14596 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14597 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
14601 "Is '%1' a filename or directory\n"
14603 "(F - File, D - Directory)\n"
14605 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
14607 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
14610 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14611 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
14614 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14615 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
14618 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14619 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
14622 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14623 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
14631 msgctxt "Directory key"
14637 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14640 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14641 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14645 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14647 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14648 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14649 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14650 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14651 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14652 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14653 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14654 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14655 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14656 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14657 "[/N] Copy using short names.\n"
14658 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14659 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14660 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14661 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14662 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14663 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14664 "\tarchive attribute.\n"
14665 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14666 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14667 "\t\tthan source.\n"
14670 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
14674 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14675 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14679 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
14680 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
14681 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
14682 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
14683 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
14684 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
14685 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
14686 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
14687 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
14688 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
14689 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
14690 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
14691 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
14692 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
14693 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
14694 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
14695 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
14696 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
14697 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
14698 "\ti usuwa ten atrybut.\n"
14699 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodyfikowane po podanej "
14701 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
14702 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"