1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2019-12-06 16:25+0100\n"
9 "Last-Translator: Julian Rüger <jr98@gmx.net>\n"
10 "Language-Team: German\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 msgid "Install/Uninstall"
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
26 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
27 "klicken Sie Installieren."
31 msgstr "&Installieren..."
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
39 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
40 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
41 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "&Supportinformationen"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
52 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Informationen"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
61 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
62 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
63 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
64 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
88 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
97 msgid "Support Information:"
98 msgstr "Supportinformationen:"
101 msgid "Support Telephone:"
102 msgstr "Supportrufnummer:"
109 msgid "Product Updates:"
110 msgstr "Produkt-Updates:"
117 msgid "Wine Gecko Installer"
118 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
122 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
123 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
124 "install it for you.\n"
126 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
127 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
130 "Wine konnte das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
131 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann "
132 "das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
134 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
135 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
136 "https://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
138 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 msgstr "&Installieren"
142 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
143 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
144 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
145 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
146 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
147 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
148 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
149 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
150 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
151 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
152 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
153 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
154 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
155 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
156 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
157 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
158 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
164 msgid "Wine Mono Installer"
165 msgstr "Wine-Mono-Installation"
169 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
170 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
173 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
174 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
177 "Wine konnte das wine-mono-Paket nicht finden. Es wird von .NET-Programmen "
178 "benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann das Paket für Sie "
179 "herunterladen und installieren.\n"
181 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
182 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\"> "
183 "https://wiki.winehq.org/Mono</a>."
186 msgid "Add/Remove Programs"
191 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
193 msgstr "Erlaubt es Ihnen, neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
195 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
201 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
202 "entry for this program from the registry?"
204 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
205 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
208 msgid "Not specified"
209 msgstr "Nicht angegeben"
211 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:106
219 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
224 msgid "Installation programs"
225 msgstr "Setup-Programme"
228 msgid "Programs (*.exe)"
229 msgstr "Programme (*.exe)"
231 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
232 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
233 msgid "All files (*.*)"
234 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
237 msgid "&Modify/Remove"
238 msgstr "Än&dern/Entfernen"
241 msgid "Downloading..."
242 msgstr "Lade herunter..."
245 msgid "Installing..."
246 msgstr "Installiere..."
250 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
253 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
254 "beschädigten Datei ab."
257 msgid "Compress options"
258 msgstr "Komprimierungsoptionen"
261 msgid "&Choose a stream:"
262 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
264 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
266 msgstr "&Optionen..."
269 msgid "&Interleave every"
270 msgstr "&Interleave alle"
272 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
274 msgstr "Einzelbilder"
277 msgid "Current format:"
278 msgstr "Aktuelles Format:"
282 msgstr "Wellenform: %s"
289 msgid "All multimedia files"
290 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
301 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
302 msgstr "Wine-AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
306 msgstr "Unkomprimiert"
310 msgstr "Abbrechen..."
313 msgid "%1!u! %2 remaining"
314 msgstr "%1!u! %2 verbleibend"
317 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
318 msgstr "%1!u! %2 und %3!u! %4 verbleibend"
332 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
333 msgid "Properties for %s"
334 msgstr "Eigenschaften für %s"
336 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
340 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
352 #: comctl32.rc:85 version.rc:47
361 msgid "Customize Toolbar"
362 msgstr "Symbolleiste einrichten"
364 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
365 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
371 msgstr "&Zurücksetzen"
373 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
374 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
375 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
376 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
377 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
378 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
379 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
385 msgstr "Nach &Oben verschieben"
389 msgstr "Nach &Unten verschieben"
392 msgid "A&vailable buttons:"
393 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
397 msgstr "H&inzufügen ->"
404 msgid "&Toolbar buttons:"
405 msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
409 msgstr "Trennzeichen"
411 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
416 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
420 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
424 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
426 msgstr "&Wiederholen"
430 msgstr "Details ausblenden"
434 msgstr "Details anzeigen"
436 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
437 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
447 msgstr "Gehe zu Heute"
449 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
450 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
454 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
458 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
459 msgid "&Directories:"
460 msgstr "&Verzeichnisse:"
462 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
463 msgid "List Files of &Type:"
464 msgstr "Liste der Datei&typen:"
466 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
470 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
473 msgstr "&Schreibgeschützt"
477 msgstr "Speichern als..."
479 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
481 msgstr "Speichern als"
483 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
492 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
494 msgstr "Druckbereich"
496 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
508 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
520 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
521 msgid "Print &Quality:"
522 msgstr "Druck&qualität:"
525 msgid "Print to Fi&le"
526 msgstr "In &Datei drucken"
532 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
534 msgstr "Druckereinrichtung"
536 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
541 msgid "&Default Printer"
542 msgstr "&Standarddrucker"
549 msgid "Specific &Printer"
550 msgstr "Bestimmter &Drucker"
552 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
560 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
564 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
574 msgstr "P&apierquelle"
576 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
582 msgstr "Schrift&art:"
586 msgstr "Schrift&stil:"
588 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:294
598 msgstr "&Durchgestrichen"
602 msgstr "&Unterstrichen"
604 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:292
616 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
621 msgid "&Basic Colors:"
622 msgstr "Gr&undfarben:"
625 msgid "&Custom Colors:"
626 msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
659 msgid "&Add to Custom Colors"
660 msgstr "Farbe &hinzufügen"
663 msgid "&Define Custom Colors >>"
664 msgstr "Farben &definieren >>"
671 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
675 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
677 msgstr "S&uchen nach:"
679 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
680 msgid "Match &Whole Word Only"
681 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
683 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
685 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
687 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
689 msgstr "Suchrichtung"
691 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
695 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
699 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
701 msgstr "&Weitersuchen"
708 msgid "Re&place With:"
709 msgstr "Ersetzen &durch:"
717 msgstr "A&lles ersetzen"
719 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
720 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
722 msgstr "&Eigenschaften"
725 msgid "Print to fi&le"
726 msgstr "In Da&tei drucken"
728 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
732 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
736 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
740 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
744 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
769 msgid "Number of &copies:"
770 msgstr "Anzahl &Kopien:"
776 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:300
794 msgstr "Seite einrichten"
800 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
808 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
816 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
824 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
828 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
832 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
833 msgid "Files of &type:"
834 msgstr "Datei&typen:"
836 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
837 msgid "Open as &read-only"
838 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
840 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
849 msgid "Files of type:"
850 msgstr "Dateien vom Typ:"
853 msgid "File not found"
854 msgstr "Datei nicht gefunden"
857 msgid "Please verify that the correct file name was given"
858 msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
862 "File does not exist.\n"
863 "Do you want to create file?"
865 "Die Datei existiert nicht.\n"
866 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
870 "File already exists.\n"
871 "Do you want to replace it?"
873 "Die Datei existiert bereits.\n"
874 "Wollen Sie sie überschreiben?"
877 msgid "Invalid character(s) in path"
878 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
882 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
885 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
889 msgid "Path does not exist"
890 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
893 msgid "File does not exist"
894 msgstr "Die Datei existiert nicht"
897 msgid "The selection contains a non-folder object"
898 msgstr "Die Auswahl enthält ein Objekt, das kein Ordner ist"
902 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
905 msgid "Create New Folder"
906 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
912 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
917 msgid "Browse to Desktop"
918 msgstr "Desktopordner anzeigen"
936 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
940 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
942 msgstr "Kastanienbraun"
944 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
948 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
952 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
956 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
960 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
964 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
968 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
972 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
976 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
980 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
984 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
988 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
992 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
996 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1001 msgid "Unreadable Entry"
1002 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
1006 "This value does not lie within the page range.\n"
1007 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1009 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
1010 "Bitte geben Sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
1013 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1014 msgstr "Der 'von'-Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis'-Eintrag."
1018 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1019 "Please reenter margins."
1021 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
1022 "Bitte die Ränder neu eingeben."
1025 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1026 msgstr "Es muss ein Wert für 'Anzahl der Kopien' angegeben werden."
1030 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1031 "Please enter a value between 1 and %d."
1033 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
1034 "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
1037 msgid "A printer error occurred."
1038 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
1041 msgid "No default printer defined."
1042 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
1045 msgid "Cannot find the printer."
1046 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
1048 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1049 msgid "Out of memory."
1050 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
1053 msgid "An error occurred."
1054 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1057 msgid "Unknown printer driver."
1058 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
1062 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1063 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1065 "Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
1066 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
1067 "einrichten. Bitte versuchen Sie es danach erneut."
1070 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1071 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1073 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1079 msgstr "Speichern &in:"
1087 msgstr "Datei öffnen"
1090 msgid "Select Folder"
1091 msgstr "Ordner auswählen"
1094 msgid "Font size has to be a number."
1095 msgstr "Die Schriftgröße muss eine Zahl sein."
1097 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1103 msgstr "Angehalten; "
1110 msgid "Pending deletion; "
1111 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1115 msgstr "Papierstau; "
1118 msgid "Out of paper; "
1119 msgstr "Papierfach leer; "
1122 msgid "Feed paper manual; "
1123 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1126 msgid "Paper problem; "
1127 msgstr "Papierproblem; "
1130 msgid "Printer offline; "
1131 msgstr "Drucker ist offline; "
1134 msgid "I/O Active; "
1135 msgstr "Datenübertragung; "
1139 msgstr "Beschäftigt; "
1146 msgid "Output tray is full; "
1147 msgstr "Ausgabefach ist voll; "
1150 msgid "Not available; "
1151 msgstr "Nicht verfügbar; "
1158 msgid "Processing; "
1159 msgstr "In Bearbeitung; "
1162 msgid "Initializing; "
1163 msgstr "Initialisierend; "
1166 msgid "Warming up; "
1167 msgstr "Aufwärmend; "
1171 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1175 msgstr "Kein Toner mehr; "
1179 msgstr "Seitenausgabe; "
1182 msgid "Interrupted by user; "
1183 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1186 msgid "Out of memory; "
1187 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1190 msgid "The printer door is open; "
1191 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1194 msgid "Print server unknown; "
1195 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1198 msgid "Power save mode; "
1199 msgstr "Stromsparmodus; "
1202 msgid "Default Printer; "
1203 msgstr "Standard-Drucker; "
1206 msgid "There are %d documents in the queue"
1207 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1210 msgid "Margins [inches]"
1211 msgstr "Ränder [Zoll]"
1214 msgid "Margins [mm]"
1215 msgstr "Ränder [mm]"
1217 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1218 msgctxt "unit: millimeters"
1224 msgstr "&Benutzername:"
1226 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1231 msgid "&Remember my password"
1232 msgstr "Kennwort &merken"
1235 msgid "Connect to %s"
1236 msgstr "Mit %s verbinden"
1239 msgid "Connecting to %s"
1240 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1243 msgid "Logon unsuccessful"
1244 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1248 "Make sure that your user name\n"
1249 "and password are correct."
1251 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1252 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1256 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1258 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1259 "entering your password."
1261 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1263 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1266 msgid "Caps Lock is On"
1267 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1270 msgid "Authority Key Identifier"
1271 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1274 msgid "Key Attributes"
1275 msgstr "Schlüsselattribute"
1278 msgid "Key Usage Restriction"
1279 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1282 msgid "Subject Alternative Name"
1283 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1286 msgid "Issuer Alternative Name"
1287 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1290 msgid "Basic Constraints"
1291 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1295 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1298 msgid "Certificate Policies"
1299 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1302 msgid "Subject Key Identifier"
1303 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1306 msgid "CRL Reason Code"
1307 msgstr "CRL-Grundcode"
1310 msgid "CRL Distribution Points"
1311 msgstr "CRL-Verteilungspunkte"
1314 msgid "Enhanced Key Usage"
1315 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1318 msgid "Authority Information Access"
1319 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1322 msgid "Certificate Extensions"
1323 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1326 msgid "Next Update Location"
1327 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1330 msgid "Yes or No Trust"
1331 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1334 msgid "Email Address"
1335 msgstr "E-Mail-Adresse"
1338 msgid "Unstructured Name"
1339 msgstr "Unstrukturierter Name"
1342 msgid "Content Type"
1346 msgid "Message Digest"
1347 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1350 msgid "Signing Time"
1351 msgstr "Signierungszeit"
1354 msgid "Counter Sign"
1355 msgstr "Gegensignatur"
1358 msgid "Challenge Password"
1359 msgstr "Anfragekennwort"
1362 msgid "Unstructured Address"
1363 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1366 msgid "S/MIME Capabilities"
1367 msgstr "S/MIME-Möglichkeiten"
1370 msgid "Prefer Signed Data"
1371 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1373 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1374 msgctxt "Certification Practice Statement"
1378 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1380 msgstr "Benutzerbenachrichtigung"
1383 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1384 msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol"
1387 msgid "Certification Authority Issuer"
1388 msgstr "Zertifizierungsstellen-Emittent"
1391 msgid "Certification Template Name"
1392 msgstr "Zertifizierungsvorlagenname"
1395 msgid "Certificate Type"
1396 msgstr "Zertifikatstyp"
1399 msgid "Certificate Manifold"
1400 msgstr "Zertifikatsvervielfältigung"
1403 msgid "Netscape Cert Type"
1404 msgstr "Netscape-Zertifikatstyp"
1407 msgid "Netscape Base URL"
1408 msgstr "Netscape-Basis-URL"
1411 msgid "Netscape Revocation URL"
1412 msgstr "Netscape-Sperrungs-URL"
1415 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1416 msgstr "Netscape-CA-Sperrungs-URL"
1419 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1420 msgstr "Netscape-Zertifikatserneuerungs-URL"
1423 msgid "Netscape CA Policy URL"
1424 msgstr "Netscape-CA-Richtlinien-URL"
1427 msgid "Netscape SSL ServerName"
1428 msgstr "Netscape-SSL-Servername"
1431 msgid "Netscape Comment"
1432 msgstr "Netscape-Kommentar"
1435 msgid "Country/Region"
1436 msgstr "Land/Region"
1439 msgid "Organization"
1440 msgstr "Organisation"
1443 msgid "Organizational Unit"
1444 msgstr "Organisationseinheit"
1448 msgstr "Allgemeiner Name"
1455 msgid "State or Province"
1456 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1475 msgid "Domain Component"
1476 msgstr "Domänenkomponente"
1479 msgid "Street Address"
1483 msgid "Serial Number"
1484 msgstr "Seriennummer"
1491 msgid "Cross CA Version"
1492 msgstr "Kreuz-CA-Version"
1495 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1496 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1499 msgid "Principal Name"
1500 msgstr "Prinzipalname"
1503 msgid "Windows Product Update"
1504 msgstr "Windows-Produkt-Aktualisierung"
1507 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1508 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1512 msgstr "Betriebssystemversion"
1515 msgid "Enrollment CSP"
1516 msgstr "Eintragungs-CSP"
1523 msgid "Delta CRL Indicator"
1524 msgstr "Delta-CRL-Indikator"
1527 msgid "Issuing Distribution Point"
1528 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1531 msgid "Freshest CRL"
1532 msgstr "Aktuelle CRL"
1535 msgid "Name Constraints"
1536 msgstr "Namenseinschränkungen"
1539 msgid "Policy Mappings"
1540 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1543 msgid "Policy Constraints"
1544 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1547 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1548 msgstr "Zertifikatsübergreifende Verteilungspunkte"
1551 msgid "Application Policies"
1552 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1555 msgid "Application Policy Mappings"
1556 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1559 msgid "Application Policy Constraints"
1560 msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
1567 msgid "CMC Response"
1568 msgstr "CMC-Antwort"
1571 msgid "Unsigned CMC Request"
1572 msgstr "Unsignierte CMC-Anfrage"
1575 msgid "CMC Status Info"
1576 msgstr "CMC-Statusinformation"
1579 msgid "CMC Extensions"
1580 msgstr "CMC-Erweiterungen"
1583 msgid "CMC Attributes"
1584 msgstr "CMC-Attribute"
1588 msgstr "PKCS-7-Daten"
1591 msgid "PKCS 7 Signed"
1592 msgstr "PKCS-7-signiert"
1595 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1596 msgstr "PKCS-7-umhüllt"
1599 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1600 msgstr "PKCS-7-signiert und -umhüllt"
1603 msgid "PKCS 7 Digested"
1604 msgstr "PKCS 7 Digested"
1607 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1608 msgstr "PKCS-7-verschlüsselt"
1611 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1612 msgstr "Vorheriger CA-Zertifikatshash"
1615 msgid "Virtual Base CRL Number"
1616 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1619 msgid "Next CRL Publish"
1620 msgstr "Nächste CRL-Veröffentlichung"
1623 msgid "CA Encryption Certificate"
1624 msgstr "CA-Verschlüsselungszertifikat"
1626 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1627 msgid "Key Recovery Agent"
1628 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1631 msgid "Certificate Template Information"
1632 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1635 msgid "Enterprise Root OID"
1636 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1639 msgid "Dummy Signer"
1640 msgstr "Attrappenunterzeichner"
1643 msgid "Encrypted Private Key"
1644 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1647 msgid "Published CRL Locations"
1648 msgstr "Veröffentlichte CRL-Standorte"
1651 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1652 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1655 msgid "Transaction Id"
1656 msgstr "Transaktions-ID"
1659 msgid "Sender Nonce"
1660 msgstr "Sender einstweilen"
1663 msgid "Recipient Nonce"
1664 msgstr "Empfänger einstweilen"
1668 msgstr "Registrierungsinformationen"
1671 msgid "Get Certificate"
1672 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1676 msgstr "Bekomme CRL"
1679 msgid "Revoke Request"
1680 msgstr "Anfrage ablehnen"
1683 msgid "Query Pending"
1684 msgstr "Wartende Abfrage"
1686 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1687 msgid "Certificate Trust List"
1688 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1691 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1692 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1695 msgid "Private Key Usage Period"
1696 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1699 msgid "Client Information"
1700 msgstr "Client-Informationen"
1703 msgid "Server Authentication"
1704 msgstr "Server-Authentifizierung"
1707 msgid "Client Authentication"
1708 msgstr "Client-Authentifizierung"
1711 msgid "Code Signing"
1712 msgstr "Codesignatur"
1715 msgid "Secure Email"
1716 msgstr "Sichere E-Mail"
1719 msgid "Time Stamping"
1720 msgstr "Zeitstempel"
1723 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1724 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1727 msgid "Microsoft Time Stamping"
1728 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1731 msgid "IP security end system"
1732 msgstr "IP-Sicherheitsendsystem"
1735 msgid "IP security tunnel termination"
1736 msgstr "IP-Sicherheitstunnelabschluss"
1739 msgid "IP security user"
1740 msgstr "IP-Sicherheitsbenutzer"
1743 msgid "Encrypting File System"
1744 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1746 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1747 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1748 msgstr "Windows-Hardware-Treiber-Verifizierung"
1750 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1751 msgid "Windows System Component Verification"
1752 msgstr "Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1754 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1755 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1756 msgstr "OEM-Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1758 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1759 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1760 msgstr "Embedded-Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1762 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1763 msgid "Key Pack Licenses"
1764 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1766 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1767 msgid "License Server Verification"
1768 msgstr "Lizenzserver-Verifizierung"
1770 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1771 msgid "Smart Card Logon"
1772 msgstr "Smartcard-Anmeldung"
1774 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1775 msgid "Digital Rights"
1776 msgstr "Digitale Rechte"
1778 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1779 msgid "Qualified Subordination"
1780 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1782 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1783 msgid "Key Recovery"
1784 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1786 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1787 msgid "Document Signing"
1788 msgstr "Dokumentensignatur"
1791 msgid "IP security IKE intermediate"
1792 msgstr "Intermediäre IP-Sicherheits-IKE"
1794 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1795 msgid "File Recovery"
1796 msgstr "Datenwiederherstellung"
1798 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1799 msgid "Root List Signer"
1800 msgstr "Stammlisten-Signierer"
1803 msgid "All application policies"
1804 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1806 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1807 msgid "Directory Service Email Replication"
1808 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail-Replikation"
1810 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1811 msgid "Certificate Request Agent"
1812 msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung"
1814 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1815 msgid "Lifetime Signing"
1816 msgstr "Lebensdauersignatur"
1819 msgid "All issuance policies"
1820 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1823 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1824 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1831 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1832 msgstr "Intermediäre Zertifizierungsstellen"
1835 msgid "Other People"
1836 msgstr "Andere Personen"
1839 msgid "Trusted Publishers"
1840 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1843 msgid "Untrusted Certificates"
1844 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1848 msgstr "Schlüsselkennung="
1851 msgid "Certificate Issuer"
1852 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1855 msgid "Certificate Serial Number="
1856 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
1860 msgstr "Anderer Name="
1863 msgid "Email Address="
1864 msgstr "E-Mail-Adresse="
1871 msgid "Directory Address"
1872 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1880 msgstr "IP-Adresse="
1887 msgid "Registered ID="
1888 msgstr "Registrierte Kennung="
1891 msgid "Unknown Key Usage"
1892 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1895 msgid "Subject Type="
1896 msgstr "Subjekt-Typ="
1899 msgctxt "Certificate Authority"
1908 msgid "Path Length Constraint="
1909 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1912 msgctxt "path length"
1917 msgid "Information Not Available"
1918 msgstr "Information nicht verfügbar"
1921 msgid "Authority Info Access"
1922 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1925 msgid "Access Method="
1926 msgstr "Zugriffsmethode="
1929 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1935 msgstr "CA-Emittent"
1938 msgid "Unknown Access Method"
1939 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1942 msgid "Alternative Name"
1943 msgstr "Alternativer Name"
1946 msgid "CRL Distribution Point"
1947 msgstr "CRL-Verteilungspunkt"
1950 msgid "Distribution Point Name"
1951 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1955 msgstr "Vollständiger Name"
1963 msgstr "CRL-Begründung="
1967 msgstr "CRL-Ausgeber"
1970 msgid "Key Compromise"
1971 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1974 msgid "CA Compromise"
1978 msgid "Affiliation Changed"
1979 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1986 msgid "Operation Ceased"
1987 msgstr "Betrieb eingestellt"
1990 msgid "Certificate Hold"
1991 msgstr "Zertifikat blockiert"
1994 msgid "Financial Information="
1995 msgstr "Finanzinformationen="
1997 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2002 msgid "Not Available"
2003 msgstr "Nicht vorhanden"
2006 msgid "Meets Criteria="
2007 msgstr "Kriterien erfüllt="
2009 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2013 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2018 msgid "Digital Signature"
2019 msgstr "Digitale Signatur"
2022 msgid "Non-Repudiation"
2023 msgstr "Nachweisbarkeit"
2026 msgid "Key Encipherment"
2027 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
2030 msgid "Data Encipherment"
2031 msgstr "Datenverschlüsselung"
2034 msgid "Key Agreement"
2035 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
2038 msgid "Certificate Signing"
2039 msgstr "Signieren des Zertifikats"
2042 msgid "Off-line CRL Signing"
2043 msgstr "Offline-Signieren der CRL"
2047 msgstr "Signieren der CRL"
2050 msgid "Encipher Only"
2051 msgstr "Nur Verschlüsseln"
2054 msgid "Decipher Only"
2055 msgstr "Nur Entschlüsseln"
2058 msgid "SSL Client Authentication"
2059 msgstr "SSL-Client-Authentifizierung"
2062 msgid "SSL Server Authentication"
2063 msgstr "SSL-Server-Authentifizierung"
2082 msgid "Signature CA"
2083 msgstr "Signatur-CA"
2086 msgid "Certificate Policy"
2087 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2090 msgid "Policy Identifier: "
2091 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2094 msgid "Policy Qualifier Info"
2095 msgstr "Richtlinien-Qualifizierungs-Information"
2098 msgid "Policy Qualifier Id="
2099 msgstr "Richtlinien-Qualifizierungs-ID="
2103 msgstr "Qualifizierung"
2106 msgid "Notice Reference"
2107 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2110 msgid "Organization="
2111 msgstr "Organisation="
2114 msgid "Notice Number="
2115 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
2118 msgid "Notice Text="
2119 msgstr "Benachrichtigungstext="
2121 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2126 msgid "&Install Certificate..."
2127 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2130 msgid "Issuer &Statement"
2131 msgstr "Au&sstellererklärung"
2138 msgid "&Edit Properties..."
2139 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2142 msgid "&Copy to File..."
2143 msgstr "In &Datei kopieren..."
2146 msgid "Certification Path"
2147 msgstr "Zertifizierungspfad"
2150 msgid "Certification path"
2151 msgstr "Zertifizierungspfad"
2153 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2154 msgid "&View Certificate"
2155 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2158 msgid "Certificate &status:"
2159 msgstr "Zertifikats&status:"
2163 msgstr "Haftungsausschluss"
2167 msgstr "weitere &Informationen"
2170 msgid "&Friendly name:"
2173 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2174 msgid "&Description:"
2175 msgstr "&Beschreibung:"
2178 msgid "Certificate purposes"
2179 msgstr "Zertifikatszwecke"
2182 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2183 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2186 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2187 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2190 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2191 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2194 msgid "Add &Purpose..."
2195 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2199 msgstr "Zweck hinzufügen"
2203 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2205 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2206 "hinzufügen möchten:"
2208 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2209 msgid "Select Certificate Store"
2210 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2213 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2214 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen, den Sie benutzen möchten:"
2217 msgid "&Show physical stores"
2218 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2220 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2221 msgid "Certificate Import Wizard"
2222 msgstr "Zertifikat-Importassistent"
2225 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2226 msgstr "Willkommen beim Zertifikat-Importassistent"
2230 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2231 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2233 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2234 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2235 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2236 "lists, and certificate trust lists.\n"
2238 "To continue, click Next."
2240 "Dieser Assistent hilft Ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2241 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2243 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder Ihrem Computer. Es "
2244 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2245 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2246 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2248 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2250 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2252 msgstr "&Dateiname:"
2254 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2260 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2261 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2263 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate, Zertifikatssperr- oder "
2264 "Vertrauenslisten in einer Datei folgender Formate gespeichert werden:"
2267 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2268 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2271 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2272 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2274 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2275 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2276 msgstr "Microsoft-Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2280 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2281 "location for the certificates."
2283 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2287 msgid "&Automatically select certificate store"
2288 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2291 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2292 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2295 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2296 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat-Importassistenten"
2299 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2300 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2302 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2303 msgid "You have specified the following settings:"
2304 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2306 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2307 msgid "Certificates"
2308 msgstr "Zertifikate"
2311 msgid "I&ntended purpose:"
2312 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2316 msgstr "&Importieren..."
2318 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2320 msgstr "&Exportieren..."
2323 msgid "&Advanced..."
2324 msgstr "&Erweitert..."
2327 msgid "Certificate intended purposes"
2328 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2330 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2331 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2337 msgid "Advanced Options"
2338 msgstr "Erweiterte Optionen"
2341 msgid "Certificate purpose"
2342 msgstr "Zertifikatszweck"
2346 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2348 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2351 msgid "&Certificate purposes:"
2352 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2354 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2355 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2356 msgid "Certificate Export Wizard"
2357 msgstr "Zertifikat-Exportassistent"
2360 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2361 msgstr "Willkommen beim Zertifikat-Exportassistent"
2365 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2366 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2368 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2369 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2370 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2371 "lists, and certificate trust lists.\n"
2373 "To continue, click Next."
2375 "Dieser Assistent hilft Ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2376 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2378 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder Ihrem Computer. Es "
2379 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2380 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2381 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2383 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2387 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2388 "to protect the private key on a later page."
2390 "Wenn Sie sich entscheiden, den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2391 "später nach einem Kennwort gefragt."
2394 msgid "Do you wish to export the private key?"
2395 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2398 msgid "&Yes, export the private key"
2399 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2402 msgid "N&o, do not export the private key"
2403 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2406 msgid "&Confirm password:"
2407 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2410 msgid "Select the format you want to use:"
2411 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2414 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2415 msgstr "&DER-kodiertes X.509 (*.cer)"
2418 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2419 msgstr "B&ase64-kodiertes X.509 (*.cer):"
2422 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2423 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7-Nachricht (*.p7b)"
2426 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2427 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2430 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2431 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx)"
2434 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2435 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2438 msgid "&Enable strong encryption"
2439 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2442 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2443 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen, wenn der Export erfolgreich war"
2446 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2447 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat-Exportassistenten"
2450 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2451 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2453 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2454 msgid "Select Certificate"
2455 msgstr "Zertifikat auswählen"
2458 msgid "Select a certificate you want to use"
2459 msgstr "Wählen Sie ein Zertifikat, das Sie verwenden möchten"
2461 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2466 msgid "Certificate Information"
2467 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2471 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2472 "altered or corrupted."
2474 "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur. Es wurde eventuell "
2475 "manipuliert oder ist beschädigt."
2479 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2480 "trusted root certificate store."
2482 "Diesem Stammzertifikat wird nicht vertraut. Um es als vertrauenswürdig "
2483 "einzustufen, können Sie es zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen "
2487 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2488 msgstr "Dieses Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2491 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2492 msgstr "Der Aussteller dieses Zertifikats konnte nicht gefunden werden."
2495 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2497 "Die geplanten Zwecke dieses Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2500 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2501 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2505 msgstr "Ausgestellt für: "
2509 msgstr "Ausgestellt von: "
2520 msgid "This certificate has an invalid signature."
2521 msgstr "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur."
2524 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2525 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
2528 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2529 msgstr "Dieses Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2532 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2533 msgstr "Dieses Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2536 msgid "This certificate is OK."
2537 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2547 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2552 msgid "Version 1 Fields Only"
2553 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2556 msgid "Extensions Only"
2557 msgstr "Nur Erweiterungen"
2560 msgid "Critical Extensions Only"
2561 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2564 msgid "Properties Only"
2565 msgstr "Nur Eigenschaften"
2568 msgid "Serial number"
2569 msgstr "Seriennummer"
2585 msgstr "Antragsteller"
2589 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2592 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2593 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2600 msgid "Enhanced key usage (property)"
2601 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2604 msgid "Friendly name"
2605 msgstr "Angezeigter Name"
2607 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2609 msgstr "Beschreibung"
2612 msgid "Certificate Properties"
2613 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2616 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2617 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2620 msgid "The OID you entered already exists."
2621 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2624 msgid "Please select a certificate store."
2625 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2629 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2630 "select another file."
2632 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2633 "Sie eine andere Datei."
2636 msgid "File to Import"
2637 msgstr "Zu importierende Datei"
2640 msgid "Specify the file you want to import."
2641 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2643 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2644 msgid "Certificate Store"
2645 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2649 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2650 "lists, and certificate trust lists."
2651 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2654 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2655 msgstr "X.509-Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2658 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2659 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2661 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2662 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2663 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2665 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2666 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2667 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2670 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2671 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2674 msgid "Please select a file."
2675 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2678 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2679 msgstr "Unbekanntes Format. Bitte wählen Sie eine andere Datei."
2682 msgid "Could not open "
2683 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2686 msgid "Determined by the program"
2687 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2690 msgid "Please select a store"
2691 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2694 msgid "Certificate Store Selected"
2695 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2698 msgid "Automatically determined by the program"
2699 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2701 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2705 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2710 msgid "Certificate Revocation List"
2711 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2714 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2715 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikat"
2718 msgid "Personal Information Exchange"
2719 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2722 msgid "The import was successful."
2723 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2726 msgid "The import failed."
2727 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2734 msgid "<Advanced Purposes>"
2735 msgstr "<weitere Zwecke>"
2739 msgstr "Ausgestellt für"
2743 msgstr "Ausgestellt von"
2746 msgid "Expiration Date"
2747 msgstr "Verfallsdatum"
2750 msgid "Friendly Name"
2751 msgstr "Angezeigter Name"
2753 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2759 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2760 "sign messages with it.\n"
2761 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2763 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2764 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2765 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2769 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2770 "sign messages with them.\n"
2771 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2773 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2774 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2775 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2779 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2780 "verify messages signed with it.\n"
2781 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2783 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2784 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2785 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2789 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2790 "verify messages signed with them.\n"
2791 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2793 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2794 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2795 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2799 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2801 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2803 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2805 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat löschen möchten?"
2809 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2811 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2813 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2815 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate löschen möchten?"
2819 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2820 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2821 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2823 "Von dieser Stamm-CA oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate werden "
2824 "nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2825 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Stammzertifikat löschen möchten?"
2829 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2830 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2831 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2833 "Von diesen Stamm-CAs oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate "
2834 "werden nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2835 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Stammzertifikate löschen möchten?"
2839 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2840 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2842 "Software, die von diesem Hersteller signiert ist, wird nicht länger "
2843 "vertrauenswürdig sein.\n"
2844 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2848 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2849 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2851 "Software, die von diesen Herstellern signiert ist, wird nicht länger "
2852 "vertrauenswürdig sein.\n"
2853 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2856 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2857 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2860 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2861 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2864 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2865 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2868 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2869 msgstr "Beweist Ihre Identität gegenüber einem entfernten Computer"
2873 "Ensures software came from software publisher\n"
2874 "Protects software from alteration after publication"
2876 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2877 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2880 msgid "Protects e-mail messages"
2881 msgstr "Sichert E-Mail-Nachrichten"
2884 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2885 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2888 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2889 msgstr "Erlaubt es, Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2892 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2893 msgstr "Erlaubt Ihnen, eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2896 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2897 msgstr "Erlaubt es, lokale Daten zu verschlüsseln"
2900 msgid "Private Key Archival"
2901 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2904 msgid "Export Format"
2905 msgstr "Export-Format"
2908 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2909 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2912 msgid "Export Filename"
2913 msgstr "Export-Dateiname"
2916 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2917 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2920 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2921 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2924 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2925 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2928 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2929 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2932 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2933 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikate (*.p7b)"
2936 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2937 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2941 msgstr "Dateiformat"
2944 msgid "Include all certificates in certificate path"
2945 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2949 msgstr "Schlüssel exportieren"
2952 msgid "The export was successful."
2953 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2956 msgid "The export failed."
2957 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2960 msgid "Export Private Key"
2961 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2965 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2968 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2969 "Zertifikat exportiert wird."
2972 msgid "Enter Password"
2973 msgstr "Passwort eingeben"
2976 msgid "You may password-protect a private key."
2977 msgstr "Der private Schlüssel sollte passwortgeschützt sein."
2980 msgid "The passwords do not match."
2981 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
2984 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2986 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2989 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2991 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2994 msgid "Intended Use"
2995 msgstr "Geplanter Zweck"
2997 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3002 msgid "Select a certificate"
3003 msgstr "Wählen Sie ein Zertifikat"
3005 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3006 msgid "Not yet implemented"
3007 msgstr "Noch nicht implementiert"
3010 msgid "Configure Devices"
3011 msgstr "Geräte konfigurieren"
3021 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3034 msgid "Show Assigned First"
3035 msgstr "Zugewiesene zuerst anzeigen"
3046 msgid "Regional Setting"
3047 msgstr "Regionale Einstellungen"
3050 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3051 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
3058 msgid "Central European"
3059 msgstr "Mitteleuropäisch"
3087 msgstr "Vietnamesisch"
3091 msgstr "Thailändisch"
3098 msgid "CHINESE_GB2312"
3099 msgstr "CHINESE_GB2312"
3106 msgid "CHINESE_BIG5"
3107 msgstr "CHINESE_BIG5"
3110 msgid "Hangul(Johab)"
3111 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3121 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3126 msgid "Files on Camera"
3127 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3130 msgid "Import Selected"
3131 msgstr "Gewählte importieren"
3139 msgstr "Alle importieren"
3142 msgid "Skip This Dialog"
3143 msgstr "Dialog überspringen"
3150 msgid "Transferring"
3154 msgid "Transferring... Please Wait"
3155 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3158 msgid "Connecting to camera"
3159 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3162 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3163 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3169 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3173 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3178 msgctxt "table of contents"
3186 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3188 msgstr "A&ktualisieren"
3190 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3192 msgstr "&Drucken..."
3194 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3197 msgstr "Alles &markieren"
3199 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3200 msgid "&View Source"
3201 msgstr "&Quelltextansicht"
3205 msgstr "&Eigenschaften"
3207 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3208 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3210 msgstr "&Ausschneiden"
3212 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3213 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3214 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3218 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3222 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3226 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3234 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3244 msgstr "&Tabs verbergen"
3248 msgstr "&Tabs zeigen"
3254 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3258 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3262 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3266 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3271 msgctxt "table of contents"
3277 msgstr "Synchronisieren"
3279 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3281 msgstr "Einstellungen"
3283 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3287 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3288 msgid "Cinepak Video codec"
3289 msgstr "Cinepak-Video-Codec"
3291 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3292 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3297 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3301 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3305 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3309 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3311 msgstr "Speichern &unter..."
3314 msgid "Print &format..."
3315 msgstr "Seite &einrichten..."
3319 msgstr "&Drucken..."
3321 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3322 msgid "Print previe&w"
3323 msgstr "Dru&ckvorschau"
3327 msgstr "&Symbolleisten"
3330 msgid "&Standard bar"
3334 msgid "&Address bar"
3335 msgstr "&Adressleiste"
3337 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3341 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3342 msgid "&Add to Favorites..."
3343 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3346 msgid "&About Internet Explorer"
3347 msgstr "Über &Internet Explorer"
3354 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3355 msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3366 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3375 msgid "Searching for %s"
3376 msgstr "Suche nach %s"
3379 msgid "Start downloading %s"
3380 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3383 msgid "Downloading %s"
3384 msgstr "Lade herunter %s"
3387 msgid "Asking for %s"
3388 msgstr "Frage nach %s"
3395 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3396 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3399 msgid "&Current page"
3400 msgstr "A&ktuelle Seite"
3403 msgid "&Default page"
3404 msgstr "&Standardseite"
3408 msgstr "&Leere Seite"
3411 msgid "Browsing history"
3412 msgstr "Browserverlauf"
3415 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3416 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3419 msgid "Delete &files..."
3420 msgstr "&Daten löschen..."
3423 msgid "&Settings..."
3424 msgstr "&Einstellungen..."
3427 msgid "Delete browsing history"
3428 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3432 "Temporary internet files\n"
3433 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3435 "&Temporäre Internetdateien\n"
3436 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3441 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3442 "preferences and login information."
3445 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3446 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3451 "List of websites you have accessed."
3454 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3459 "Usernames and other information you have entered into forms."
3462 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3468 "Saved passwords you have entered into forms."
3471 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3473 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3477 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3483 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3484 "certificate authorities and publishers."
3486 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3487 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3490 msgid "Certificates..."
3491 msgstr "Zertifikate..."
3494 msgid "Publishers..."
3495 msgstr "Herausgeber..."
3499 msgstr "Verbindungen"
3502 msgid "Automatic configuration"
3503 msgstr "Automatische Konfiguration"
3506 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3507 msgstr "Web-Proxy-Auto-Discovery (WPAD) verwenden"
3510 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3511 msgstr "Proxy-Autokonfigurationsskript (PAC) verwenden"
3513 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3518 msgid "Proxy server"
3519 msgstr "Proxyserver"
3522 msgid "Use a proxy server"
3523 msgstr "Proxy verwenden"
3530 msgid "Internet Settings"
3531 msgstr "Internet-Einstellungen"
3534 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3535 msgstr "Wine-Internet-Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3538 msgid "Security settings for zone: "
3539 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3543 msgstr "Benutzerdefiniert"
3547 msgstr "Sehr niedrig"
3555 msgstr "Mittelmäßig"
3569 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3571 msgstr "&Deaktivieren"
3575 msgstr "&Aktivieren"
3583 msgstr "Deaktiviert"
3587 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3588 "updated here until you restart this applet."
3590 "Nach dem De-/Aktivieren eines Gerätes wird die Liste der verbundenen "
3591 "Controller bis zum Neustart dieses Applets nicht mehr aktualisiert."
3594 msgid "Test Joystick"
3595 msgstr "Joystick testen"
3602 msgid "Test Force Feedback"
3603 msgstr "Force Feedback testen"
3606 msgid "Available Effects"
3607 msgstr "Verfügbare Effekte"
3611 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3612 "direction can be changed with the controller axis."
3614 "Drücken Sie eine beliebige Taste am Controller, um den gewählten Effekt zu "
3615 "aktivieren. Die Richtung des Effekts kann mit der Controller-Achse geändert "
3619 msgid "Game Controllers"
3620 msgstr "Gamecontroller"
3623 msgid "Error converting object to primitive type"
3624 msgstr "Fehler beim Umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3627 msgid "Invalid procedure call or argument"
3628 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3631 msgid "Subscript out of range"
3632 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3635 msgid "Object required"
3636 msgstr "Objekt benötigt"
3639 msgid "Automation server can't create object"
3640 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3643 msgid "Object doesn't support this property or method"
3644 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3647 msgid "Object doesn't support this action"
3648 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3651 msgid "Argument not optional"
3652 msgstr "Argument nicht optional"
3655 msgid "Syntax error"
3656 msgstr "Syntaxfehler"
3659 msgid "Expected ';'"
3660 msgstr "';' erwartet"
3663 msgid "Expected '('"
3664 msgstr "'(' erwartet"
3667 msgid "Expected ')'"
3668 msgstr "')' erwartet"
3671 msgid "Expected identifier"
3672 msgstr "Bezeichner erwartet"
3675 msgid "Expected '='"
3676 msgstr "'=' erwartet"
3679 msgid "Invalid character"
3680 msgstr "Ungültiges Zeichen"
3683 msgid "Unterminated string constant"
3684 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3687 msgid "'return' statement outside of function"
3688 msgstr "'return'-Anweisung außerhalb einer Funktion"
3691 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3692 msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb einer Schleife"
3695 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3696 msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb einer Schleife"
3699 msgid "Label redefined"
3700 msgstr "Label neu definiert"
3703 msgid "Label not found"
3704 msgstr "Label nicht gefunden"
3707 msgid "Expected '@end'"
3708 msgstr "'@end' erwartet"
3711 msgid "Conditional compilation is turned off"
3712 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3715 msgid "Expected '@'"
3716 msgstr "'@' erwartet"
3719 msgid "Number expected"
3720 msgstr "Zahl erwartet"
3723 msgid "Function expected"
3724 msgstr "Funktion erwartet"
3727 msgid "'[object]' is not a date object"
3728 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3731 msgid "Object expected"
3732 msgstr "Objekt erwartet"
3735 msgid "Illegal assignment"
3736 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3739 msgid "'|' is undefined"
3740 msgstr "'|' nicht definiert"
3743 msgid "Boolean object expected"
3744 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3747 msgid "Cannot delete '|'"
3748 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3751 msgid "VBArray object expected"
3752 msgstr "VBArray-Objekt erwartet"
3755 msgid "JScript object expected"
3756 msgstr "JScript-Objekt erwartet"
3759 msgid "Syntax error in regular expression"
3760 msgstr "Syntaxfehler in regulärem Ausdruck"
3763 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3764 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3767 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3768 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3771 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3772 msgstr "Anzahl der Nachkommastellen außerhalb des zulässigen Bereichs"
3775 msgid "Precision is out of range"
3776 msgstr "Genauigkeit außerhalb des zulässigen Bereichs"
3779 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3780 msgstr "Array-Größe muss eine natürliche Zahl sein"
3783 msgid "Array object expected"
3784 msgstr "Array-Objekt erwartet"
3788 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3791 "'writable'-Attribut des Eigenschaftendeskriptors kann bei diesem Objekt "
3792 "nicht auf 'true' gesetzt werden"
3795 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3797 "Nicht-konfigurierbare Eigenschaft '|' kann nicht erneut definiert werden"
3800 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3801 msgstr "Nicht-schreibbare Eigenschaft '|' kann nicht geändert werden"
3804 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3805 msgstr "Eigenschaft kann nicht sowohl Accessoren als auch einen Wert haben"
3807 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3808 msgid "Wine kernel DLL"
3809 msgstr "Wine-Kernel-DLL"
3811 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3820 msgid "Invalid function.\n"
3821 msgstr "Ungültige Funktion.\n"
3824 msgid "File not found.\n"
3825 msgstr "Datei nicht gefunden.\n"
3828 msgid "Path not found.\n"
3829 msgstr "Pfad nicht gefunden.\n"
3832 msgid "Too many open files.\n"
3833 msgstr "Zu viele geöffnete Dateien.\n"
3836 msgid "Access denied.\n"
3837 msgstr "Zugriff verweigert.\n"
3840 msgid "Invalid handle.\n"
3841 msgstr "Ungültiges Handle.\n"
3844 msgid "Memory trashed.\n"
3845 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt.\n"
3848 msgid "Not enough memory.\n"
3849 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher.\n"
3852 msgid "Invalid block.\n"
3853 msgstr "Ungültiger Block.\n"
3856 msgid "Bad environment.\n"
3857 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
3860 msgid "Bad format.\n"
3861 msgstr "Ungültiges Format.\n"
3864 msgid "Invalid access.\n"
3865 msgstr "Ungültiger Zugriff.\n"
3868 msgid "Invalid data.\n"
3869 msgstr "Ungültige Daten.\n"
3872 msgid "Out of memory.\n"
3873 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr.\n"
3876 msgid "Invalid drive.\n"
3877 msgstr "Ungültiges Laufwerk.\n"
3880 msgid "Can't delete current directory.\n"
3881 msgstr "Das Arbeitsverzeichnis kann nicht gelöscht werden.\n"
3884 msgid "Not same device.\n"
3885 msgstr "Nicht das gleiche Gerät.\n"
3888 msgid "No more files.\n"
3889 msgstr "Keine weiteren Dateien.\n"
3892 msgid "Write protected.\n"
3893 msgstr "Schreibgeschützt.\n"
3897 msgstr "Ungültige Einheit.\n"
3900 msgid "Not ready.\n"
3901 msgstr "Nicht bereit.\n"
3904 msgid "Bad command.\n"
3905 msgstr "Ungültiger Befehl.\n"
3908 msgid "CRC error.\n"
3909 msgstr "CRC-Fehler.\n"
3912 msgid "Bad length.\n"
3913 msgstr "Ungültige Länge.\n"
3915 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3916 msgid "Seek error.\n"
3917 msgstr "Such-Fehler.\n"
3920 msgid "Not DOS disk.\n"
3921 msgstr "Kein DOS-Datenträger.\n"
3924 msgid "Sector not found.\n"
3925 msgstr "Sektor nicht gefunden.\n"
3928 msgid "Out of paper.\n"
3929 msgstr "Kein Papier mehr.\n"
3932 msgid "Write fault.\n"
3933 msgstr "Schreibfehler.\n"
3936 msgid "Read fault.\n"
3937 msgstr "Lesefehler.\n"
3940 msgid "General failure.\n"
3941 msgstr "Allgemeiner Fehler.\n"
3944 msgid "Sharing violation.\n"
3945 msgstr "Freigabeverletzung.\n"
3948 msgid "Lock violation.\n"
3949 msgstr "Sperr-Verletzung.\n"
3952 msgid "Wrong disk.\n"
3953 msgstr "Falscher Datenträger.\n"
3956 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3957 msgstr "Freigabepuffer überschritten.\n"
3960 msgid "End of file.\n"
3961 msgstr "Ende der Datei.\n"
3963 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3964 msgid "Disk full.\n"
3965 msgstr "Datenträger voll.\n"
3968 msgid "Request not supported.\n"
3969 msgstr "Anfrage nicht unterstützt.\n"
3972 msgid "Remote machine not listening.\n"
3973 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an.\n"
3976 msgid "Duplicate network name.\n"
3977 msgstr "Doppelter Netzwerkname.\n"
3980 msgid "Bad network path.\n"
3981 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad.\n"
3984 msgid "Network busy.\n"
3985 msgstr "Netzwerk beschäftigt.\n"
3988 msgid "Device does not exist.\n"
3989 msgstr "Gerät existiert nicht.\n"
3992 msgid "Too many commands.\n"
3993 msgstr "Zu viele Befehle.\n"
3996 msgid "Adapter hardware error.\n"
3997 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware.\n"
4000 msgid "Bad network response.\n"
4001 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort.\n"
4004 msgid "Unexpected network error.\n"
4005 msgstr "Unerwarteter Netzwerkfehler.\n"
4008 msgid "Bad remote adapter.\n"
4009 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter.\n"
4012 msgid "Print queue full.\n"
4013 msgstr "Druckwarteschlange voll.\n"
4016 msgid "No spool space.\n"
4017 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz.\n"
4020 msgid "Print canceled.\n"
4021 msgstr "Druck abgebrochen.\n"
4024 msgid "Network name deleted.\n"
4025 msgstr "Netzwerkname gelöscht.\n"
4028 msgid "Network access denied.\n"
4029 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert.\n"
4032 msgid "Bad device type.\n"
4033 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp.\n"
4036 msgid "Bad network name.\n"
4037 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname.\n"
4040 msgid "Too many network names.\n"
4041 msgstr "Zu viele Netzwerknamen.\n"
4044 msgid "Too many network sessions.\n"
4045 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen.\n"
4048 msgid "Sharing paused.\n"
4049 msgstr "Freigabe pausiert.\n"
4052 msgid "Request not accepted.\n"
4053 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert.\n"
4056 msgid "Redirector paused.\n"
4057 msgstr "Umleiter pausiert.\n"
4060 msgid "File exists.\n"
4061 msgstr "Datei existiert.\n"
4064 msgid "Cannot create.\n"
4065 msgstr "Kann nicht erstellt werden.\n"
4068 msgid "Int24 failure.\n"
4069 msgstr "Int24-Fehler.\n"
4072 msgid "Out of structures.\n"
4073 msgstr "Keine Strukturen mehr.\n"
4076 msgid "Already assigned.\n"
4077 msgstr "Bereits zugewiesen.\n"
4079 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4080 msgid "Invalid password.\n"
4081 msgstr "Ungültiges Passwort.\n"
4084 msgid "Invalid parameter.\n"
4085 msgstr "Ungültiger Parameter.\n"
4088 msgid "Net write fault.\n"
4089 msgstr "Netzschreibfehler.\n"
4092 msgid "No process slots.\n"
4093 msgstr "Keine Prozess-Slots.\n"
4096 msgid "Too many semaphores.\n"
4097 msgstr "Zu viele Semaphore.\n"
4100 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4101 msgstr "Exklusiver Semaphor bereits zugewiesen.\n"
4104 msgid "Semaphore is set.\n"
4105 msgstr "Semaphor ist gesetzt.\n"
4108 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4109 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen.\n"
4112 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4113 msgstr "Ungültig während eines Interrupts.\n"
4116 msgid "Semaphore owner died.\n"
4117 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben.\n"
4120 msgid "Semaphore user limit.\n"
4121 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit.\n"
4124 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4125 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen.\n"
4128 msgid "Drive locked.\n"
4129 msgstr "Laufwerk gesperrt.\n"
4132 msgid "Broken pipe.\n"
4133 msgstr "Defekte Pipe.\n"
4136 msgid "Open failed.\n"
4137 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen.\n"
4140 msgid "Buffer overflow.\n"
4141 msgstr "Pufferüberlauf.\n"
4144 msgid "No more search handles.\n"
4145 msgstr "Keine weiteren Such-Handles.\n"
4148 msgid "Invalid target handle.\n"
4149 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle.\n"
4152 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4153 msgstr "Ungültiges IOCTL.\n"
4156 msgid "Invalid verify switch.\n"
4157 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter.\n"
4160 msgid "Bad driver level.\n"
4161 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene.\n"
4164 msgid "Call not implemented.\n"
4165 msgstr "Aufruf nicht implementiert.\n"
4168 msgid "Semaphore timeout.\n"
4169 msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung.\n"
4172 msgid "Insufficient buffer.\n"
4173 msgstr "Unzureichender Puffer.\n"
4175 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4176 msgid "Invalid name.\n"
4177 msgstr "Ungültiger Name.\n"
4180 msgid "Invalid level.\n"
4181 msgstr "Ungültige Ebene.\n"
4184 msgid "No volume label.\n"
4185 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung.\n"
4188 msgid "Module not found.\n"
4189 msgstr "Modul nicht gefunden.\n"
4192 msgid "Procedure not found.\n"
4193 msgstr "Prozedur nicht gefunden.\n"
4196 msgid "No children to wait for.\n"
4197 msgstr "Keine Unterprogramme, auf die gewartet werden kann.\n"
4200 msgid "Child process has not completed.\n"
4201 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen.\n"
4204 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4205 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff.\n"
4208 msgid "Negative seek.\n"
4209 msgstr "Negatives Suchen.\n"
4212 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4213 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel.\n"
4216 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4217 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt.\n"
4220 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4221 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet.\n"
4224 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4225 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt.\n"
4228 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4229 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet.\n"
4232 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4233 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen.\n"
4236 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4237 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4240 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4241 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen.\n"
4244 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4245 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4248 msgid "Drive is busy.\n"
4249 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt.\n"
4252 msgid "Same drive.\n"
4253 msgstr "Gleiches Laufwerk.\n"
4256 msgid "Not top-level directory.\n"
4257 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis.\n"
4260 msgid "Directory is not empty.\n"
4261 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer.\n"
4264 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4265 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt.\n"
4268 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4269 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt.\n"
4272 msgid "Path is busy.\n"
4273 msgstr "Pfad ist beschäftigt.\n"
4276 msgid "Already a SUBST target.\n"
4277 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel.\n"
4280 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4281 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt.\n"
4284 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4285 msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt.\n"
4288 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4289 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait.\n"
4292 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4293 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig.\n"
4296 msgid "Volume label too long.\n"
4297 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang.\n"
4300 msgid "Too many TCBs.\n"
4301 msgstr "Zu viele TCBs.\n"
4304 msgid "Signal refused.\n"
4305 msgstr "Signal abgelehnt.\n"
4308 msgid "Segment discarded.\n"
4309 msgstr "Segment verworfen.\n"
4312 msgid "Segment not locked.\n"
4313 msgstr "Segment nicht gesperrt.\n"
4316 msgid "Bad thread ID address.\n"
4317 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse.\n"
4320 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4321 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm.\n"
4324 msgid "Path is invalid.\n"
4325 msgstr "Pfad ist ungültig.\n"
4328 msgid "Signal pending.\n"
4329 msgstr "Signal anhängig.\n"
4332 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4333 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht.\n"
4336 msgid "Lock failed.\n"
4337 msgstr "Sperre fehlgeschlagen.\n"
4340 msgid "Resource in use.\n"
4341 msgstr "Ressource in Benutzung.\n"
4344 msgid "Cancel violation.\n"
4345 msgstr "Abbruch-Verletzung.\n"
4348 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4349 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt.\n"
4352 msgid "Invalid segment number.\n"
4353 msgstr "Ungültige Segmentnummer.\n"
4356 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4357 msgstr "Ungültige Ordinale für %1.\n"
4360 msgid "File already exists.\n"
4361 msgstr "Datei existiert bereits.\n"
4364 msgid "Invalid flag number.\n"
4365 msgstr "Ungültige Flag-Nummer.\n"
4368 msgid "Semaphore name not found.\n"
4369 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden.\n"
4372 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4373 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1.\n"
4376 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4377 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1.\n"
4380 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4381 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1.\n"
4384 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4385 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1.\n"
4388 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4389 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert.\n"
4392 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4393 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1.\n"
4396 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4397 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1.\n"
4400 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4401 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1.\n"
4404 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4405 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring.\n"
4408 msgid "IOPL not enabled.\n"
4409 msgstr "IOPL nicht aktiviert.\n"
4412 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4413 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1.\n"
4416 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4417 msgstr "Automatisches Daten-Segment übersteigt 64k.\n"
4420 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4421 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein.\n"
4424 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4425 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1.\n"
4428 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4429 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1.\n"
4432 msgid "Environment variable not found.\n"
4433 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden.\n"
4436 msgid "No signal sent.\n"
4437 msgstr "Kein Signal gesendet.\n"
4440 msgid "File name is too long.\n"
4441 msgstr "Dateiname zu lang.\n"
4444 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4445 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung.\n"
4448 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4449 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards.\n"
4452 msgid "Invalid signal number.\n"
4453 msgstr "Ungültige Signalnummer.\n"
4456 msgid "Error setting signal handler.\n"
4457 msgstr "Fehler beim Setzen von Signal-Handler.\n"
4460 msgid "Segment locked.\n"
4461 msgstr "Segment gesperrt.\n"
4464 msgid "Too many modules.\n"
4465 msgstr "Zu viele Module.\n"
4468 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4469 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt.\n"
4472 msgid "Machine type mismatch.\n"
4473 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend.\n"
4477 msgstr "Fehlerhafte Pipe.\n"
4480 msgid "Pipe busy.\n"
4481 msgstr "Pipe beschäftigt.\n"
4484 msgid "Pipe closed.\n"
4485 msgstr "Pipe geschlossen.\n"
4488 msgid "Pipe not connected.\n"
4489 msgstr "Pipe nicht verbunden.\n"
4492 msgid "More data available.\n"
4493 msgstr "Mehr Daten verfügbar.\n"
4496 msgid "Session canceled.\n"
4497 msgstr "Sitzung abgebrochen.\n"
4500 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4501 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut.\n"
4504 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4505 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent.\n"
4508 msgid "No more data available.\n"
4509 msgstr "Keine weiteren Daten.\n"
4512 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4513 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen.\n"
4516 msgid "Directory name invalid.\n"
4517 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig.\n"
4520 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4521 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht.\n"
4524 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4525 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt.\n"
4528 msgid "Extended attribute table full.\n"
4529 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll.\n"
4532 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4533 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut.\n"
4536 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4537 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt.\n"
4540 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4541 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers.\n"
4544 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4545 msgstr "Zu viele Posts an Semaphor.\n"
4548 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4549 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen.\n"
4552 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4553 msgstr "Oplock nicht gestattet.\n"
4556 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4557 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten.\n"
4560 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4561 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden.\n"
4564 msgid "Invalid address.\n"
4565 msgstr "Ungültige Adresse.\n"
4568 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4569 msgstr "Arithmetischer Überlauf.\n"
4572 msgid "Pipe connected.\n"
4573 msgstr "Pipe verbunden.\n"
4576 msgid "Pipe listening.\n"
4577 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an.\n"
4580 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4581 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert.\n"
4584 msgid "I/O operation aborted.\n"
4585 msgstr "E/A-Operation abgebrochen.\n"
4588 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4589 msgstr "Überlappende E/A unvollständig.\n"
4592 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4593 msgstr "Überlappende E/A anhängig.\n"
4596 msgid "No access to memory location.\n"
4597 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort.\n"
4600 msgid "Swap error.\n"
4601 msgstr "Swap-Fehler.\n"
4604 msgid "Stack overflow.\n"
4605 msgstr "Stacküberlauf.\n"
4608 msgid "Invalid message.\n"
4609 msgstr "Ungültige Nachricht.\n"
4612 msgid "Cannot complete.\n"
4613 msgstr "Kann nicht abschließen.\n"
4616 msgid "Invalid flags.\n"
4617 msgstr "Ungültige Flags.\n"
4620 msgid "Unrecognized volume.\n"
4621 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
4624 msgid "File invalid.\n"
4625 msgstr "Datei ungültig.\n"
4628 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4629 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen.\n"
4632 msgid "Nonexistent token.\n"
4633 msgstr "Nicht existierendes Token.\n"
4636 msgid "Registry corrupt.\n"
4637 msgstr "Registry beschädigt.\n"
4640 msgid "Invalid key.\n"
4641 msgstr "Ungültiger Schlüssel.\n"
4644 msgid "Can't open registry key.\n"
4645 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geöffnet werden.\n"
4648 msgid "Can't read registry key.\n"
4649 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht gelesen werden.\n"
4652 msgid "Can't write registry key.\n"
4653 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geschrieben werden.\n"
4656 msgid "Registry has been recovered.\n"
4657 msgstr "Registrierung wurde wiederhergestellt.\n"
4660 msgid "Registry is corrupt.\n"
4661 msgstr "Registrierung ist beschädigt.\n"
4664 msgid "I/O to registry failed.\n"
4665 msgstr "E/A zur Registrierung fehlgeschlagen.\n"
4668 msgid "Not registry file.\n"
4669 msgstr "Keine Registrierungsdatei.\n"
4672 msgid "Key deleted.\n"
4673 msgstr "Schlüssel gelöscht.\n"
4676 msgid "No registry log space.\n"
4677 msgstr "Kein Speicher für Registrierungs-Log.\n"
4680 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4681 msgstr "Registrierungsschlüssel hat Unterschlüssel.\n"
4684 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4685 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein.\n"
4688 msgid "Notify change request in progress.\n"
4689 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange.\n"
4692 msgid "Dependent services are running.\n"
4693 msgstr "Abhängige Dienste laufen.\n"
4696 msgid "Invalid service control.\n"
4697 msgstr "Ungültige Dienststeuerung.\n"
4700 msgid "Service request timeout.\n"
4701 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage.\n"
4704 msgid "Cannot create service thread.\n"
4705 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen.\n"
4708 msgid "Service database locked.\n"
4709 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt.\n"
4712 msgid "Service already running.\n"
4713 msgstr "Dienst läuft bereits.\n"
4716 msgid "Invalid service account.\n"
4717 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto.\n"
4720 msgid "Service is disabled.\n"
4721 msgstr "Dienst ist deaktiviert.\n"
4724 msgid "Circular dependency.\n"
4725 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit.\n"
4728 msgid "Service does not exist.\n"
4729 msgstr "Dienst existiert nicht.\n"
4732 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4733 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren.\n"
4736 msgid "Service not active.\n"
4737 msgstr "Dienst nicht aktiv.\n"
4740 msgid "Service controller connect failed.\n"
4741 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen.\n"
4744 msgid "Exception in service.\n"
4745 msgstr "Ausnahme in Dienst.\n"
4748 msgid "Database does not exist.\n"
4749 msgstr "Datenbank existiert nicht.\n"
4752 msgid "Service-specific error.\n"
4753 msgstr "Dienstspezifischer Fehler.\n"
4756 msgid "Process aborted.\n"
4757 msgstr "Prozess abgebrochen.\n"
4760 msgid "Service dependency failed.\n"
4761 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen.\n"
4764 msgid "Service login failed.\n"
4765 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen.\n"
4768 msgid "Service start-hang.\n"
4769 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen.\n"
4772 msgid "Invalid service lock.\n"
4773 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre.\n"
4776 msgid "Service marked for delete.\n"
4777 msgstr "Dienst für Löschen markiert.\n"
4780 msgid "Service exists.\n"
4781 msgstr "Dienst existiert.\n"
4784 msgid "System running last-known-good config.\n"
4785 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration.\n"
4788 msgid "Service dependency deleted.\n"
4789 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht.\n"
4792 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4794 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4798 msgid "Service not started since last boot.\n"
4799 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet.\n"
4802 msgid "Duplicate service name.\n"
4803 msgstr "Doppelter Dienstname.\n"
4806 msgid "Different service account.\n"
4807 msgstr "Anderes Dienstkonto.\n"
4810 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4811 msgstr "Treiberfehler konnte nicht festgestellt werden.\n"
4814 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4815 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden.\n"
4818 msgid "No recovery program for service.\n"
4819 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst.\n"
4822 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4823 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert.\n"
4826 msgid "End of media.\n"
4827 msgstr "Ende des Mediums.\n"
4830 msgid "Filemark detected.\n"
4831 msgstr "Dateimarke gefunden.\n"
4834 msgid "Beginning of media.\n"
4835 msgstr "Anfang des Mediums.\n"
4838 msgid "Setmark detected.\n"
4839 msgstr "Satzmarke gefunden.\n"
4842 msgid "No data detected.\n"
4843 msgstr "Keine Daten gefunden.\n"
4846 msgid "Partition failure.\n"
4847 msgstr "Partitionsfehler.\n"
4850 msgid "Invalid block length.\n"
4851 msgstr "Ungültige Blocklänge.\n"
4854 msgid "Device not partitioned.\n"
4855 msgstr "Gerät nicht partitioniert.\n"
4858 msgid "Unable to lock media.\n"
4859 msgstr "Medium konnte nicht gesperrt werden.\n"
4862 msgid "Unable to unload media.\n"
4863 msgstr "Medium konnte nicht entladen werden.\n"
4866 msgid "Media changed.\n"
4867 msgstr "Medium gewechselt.\n"
4870 msgid "I/O bus reset.\n"
4871 msgstr "E/A-Bus-Reset.\n"
4874 msgid "No media in drive.\n"
4875 msgstr "Kein Medium im Laufwerk.\n"
4878 msgid "No Unicode translation.\n"
4879 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung.\n"
4882 msgid "DLL initialization failed.\n"
4883 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen.\n"
4886 msgid "Shutdown in progress.\n"
4887 msgstr "Herunterfahren im Gange.\n"
4890 msgid "No shutdown in progress.\n"
4891 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange.\n"
4894 msgid "I/O device error.\n"
4895 msgstr "E/A-Gerätefehler.\n"
4898 msgid "No serial devices found.\n"
4899 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden.\n"
4902 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4903 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt.\n"
4906 msgid "Serial I/O completed.\n"
4907 msgstr "Serielle E/A vollständig.\n"
4910 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4911 msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A-Zähler.\n"
4914 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4915 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden.\n"
4918 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4919 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder.\n"
4922 msgid "Unknown floppy error.\n"
4923 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler.\n"
4926 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4927 msgstr "Disketten-Register inkonsistent.\n"
4930 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4931 msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen.\n"
4934 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4935 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen.\n"
4938 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4939 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen.\n"
4942 msgid "End of tape media.\n"
4943 msgstr "Ende des Band-Mediums.\n"
4946 msgid "Not enough server memory.\n"
4947 msgstr "Nicht genug Serverspeicher.\n"
4950 msgid "Possible deadlock.\n"
4951 msgstr "Mögliche Verklemmung.\n"
4954 msgid "Incorrect alignment.\n"
4955 msgstr "Ungültige Ausrichtung.\n"
4958 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4959 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen.\n"
4962 msgid "Set-power-state failed.\n"
4963 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen.\n"
4966 msgid "Too many links.\n"
4967 msgstr "Zu viele Verknüpfungen.\n"
4970 msgid "Newer Windows version needed.\n"
4971 msgstr "Neuere Windows-Version nötig.\n"
4974 msgid "Wrong operating system.\n"
4975 msgstr "Falsches Betriebssystem.\n"
4978 msgid "Single-instance application.\n"
4979 msgstr "Einzelinstanz-Anwendung.\n"
4982 msgid "Real-mode application.\n"
4983 msgstr "Real-Mode-Anwendung.\n"
4986 msgid "Invalid DLL.\n"
4987 msgstr "Ungültige DLL.\n"
4990 msgid "No associated application.\n"
4991 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung.\n"
4994 msgid "DDE failure.\n"
4995 msgstr "DDE-Fehler.\n"
4998 msgid "DLL not found.\n"
4999 msgstr "DLL nicht gefunden.\n"
5002 msgid "Out of user handles.\n"
5003 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles.\n"
5006 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5007 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden.\n"
5010 msgid "The source element is empty.\n"
5011 msgstr "Das Quellelement ist leer.\n"
5014 msgid "The destination element is full.\n"
5015 msgstr "Das Zielelement ist voll.\n"
5018 msgid "The element address is invalid.\n"
5019 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig.\n"
5022 msgid "The magazine is not present.\n"
5023 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden.\n"
5026 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5027 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden.\n"
5030 msgid "The device requires cleaning.\n"
5031 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden.\n"
5034 msgid "The device door is open.\n"
5035 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen.\n"
5038 msgid "The device is not connected.\n"
5039 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden.\n"
5042 msgid "Element not found.\n"
5043 msgstr "Element nicht gefunden.\n"
5046 msgid "No match found.\n"
5047 msgstr "Keine Übereinstimmung.\n"
5050 msgid "Property set not found.\n"
5051 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden.\n"
5054 msgid "Point not found.\n"
5055 msgstr "Punkt nicht gefunden.\n"
5058 msgid "No running tracking service.\n"
5059 msgstr "Kein laufender Tracking-Dienst.\n"
5062 msgid "No such volume ID.\n"
5063 msgstr "Keine derartige Datenträger-ID.\n"
5066 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5067 msgstr "Zu ersetzende Datei konnte nicht entfernt werden.\n"
5070 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5071 msgstr "Ersetzende Datei konnte nicht ans Ziel verschoben werden.\n"
5074 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5075 msgstr "Verschieben der ersetzenden Datei fehlgeschlagen.\n"
5078 msgid "The journal is being deleted.\n"
5079 msgstr "Das Journal wird gelöscht.\n"
5082 msgid "The journal is not active.\n"
5083 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv.\n"
5086 msgid "Potential matching file found.\n"
5087 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden.\n"
5090 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5091 msgstr "Der Journal-Eintrag wurde gelöscht.\n"
5094 msgid "Invalid device name.\n"
5095 msgstr "Ungültiger Gerätename.\n"
5098 msgid "Connection unavailable.\n"
5099 msgstr "Verbindung nicht verfügbar.\n"
5102 msgid "Device already remembered.\n"
5103 msgstr "Gerät bereits vermerkt.\n"
5106 msgid "No network or bad path.\n"
5107 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad.\n"
5110 msgid "Invalid network provider name.\n"
5111 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider.\n"
5114 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5115 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen.\n"
5118 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5119 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil.\n"
5122 msgid "Not a container.\n"
5123 msgstr "Kein Container.\n"
5126 msgid "Extended error.\n"
5127 msgstr "Erweiterter Fehler.\n"
5130 msgid "Invalid group name.\n"
5131 msgstr "Ungültiger Gruppenname.\n"
5134 msgid "Invalid computer name.\n"
5135 msgstr "Ungültiger Computername.\n"
5138 msgid "Invalid event name.\n"
5139 msgstr "Ungültiger Ereignisname.\n"
5142 msgid "Invalid domain name.\n"
5143 msgstr "Ungültiger Domänenname.\n"
5146 msgid "Invalid service name.\n"
5147 msgstr "Ungültiger Dienstname.\n"
5150 msgid "Invalid network name.\n"
5151 msgstr "Ungültiger Netzwerkname.\n"
5154 msgid "Invalid share name.\n"
5155 msgstr "Ungültiger Freigabename.\n"
5158 msgid "Invalid message name.\n"
5159 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname.\n"
5162 msgid "Invalid message destination.\n"
5163 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel.\n"
5166 msgid "Session credential conflict.\n"
5167 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung.\n"
5170 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5171 msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten.\n"
5174 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5175 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname.\n"
5178 msgid "No network.\n"
5179 msgstr "Kein Netzwerk.\n"
5182 msgid "Operation canceled by user.\n"
5183 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen.\n"
5186 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5187 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt.\n"
5189 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5190 msgid "Connection refused.\n"
5191 msgstr "Verbindung abgelehnt.\n"
5194 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5195 msgstr "Verbindung elegant geschlossen.\n"
5198 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5199 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5202 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5203 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5206 msgid "Connection invalid.\n"
5207 msgstr "Ungültige Verbindung.\n"
5210 msgid "Connection is active.\n"
5211 msgstr "Verbindung ist aktiv.\n"
5214 msgid "Network unreachable.\n"
5215 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar.\n"
5218 msgid "Host unreachable.\n"
5219 msgstr "Host nicht erreichbar.\n"
5222 msgid "Protocol unreachable.\n"
5223 msgstr "Protokoll nicht erreichbar.\n"
5226 msgid "Port unreachable.\n"
5227 msgstr "Port nicht erreichbar.\n"
5230 msgid "Request aborted.\n"
5231 msgstr "Anfrage abgebrochen.\n"
5234 msgid "Connection aborted.\n"
5235 msgstr "Verbindung abgebrochen.\n"
5238 msgid "Please retry operation.\n"
5239 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen.\n"
5242 msgid "Connection count limit reached.\n"
5243 msgstr "Verbindungslimit erreicht.\n"
5246 msgid "Login time restriction.\n"
5247 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung.\n"
5250 msgid "Login workstation restriction.\n"
5251 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung.\n"
5254 msgid "Incorrect network address.\n"
5255 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
5258 msgid "Service already registered.\n"
5259 msgstr "Dienst bereits registriert.\n"
5262 msgid "Service not found.\n"
5263 msgstr "Dienst nicht gefunden.\n"
5266 msgid "User not authenticated.\n"
5267 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert.\n"
5270 msgid "User not logged on.\n"
5271 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt.\n"
5274 msgid "Continue work in progress.\n"
5275 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen.\n"
5278 msgid "Already initialized.\n"
5279 msgstr "Bereits initialisiert.\n"
5282 msgid "No more local devices.\n"
5283 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte.\n"
5286 msgid "The site does not exist.\n"
5287 msgstr "Die Seite existiert nicht.\n"
5290 msgid "The domain controller already exists.\n"
5291 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits.\n"
5294 msgid "Supported only when connected.\n"
5295 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt.\n"
5298 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5299 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert.\n"
5302 msgid "The user profile is invalid.\n"
5303 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig.\n"
5306 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5307 msgstr "Nicht auf Small-Business-Servern unterstützt.\n"
5310 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5311 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen.\n"
5314 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5315 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet.\n"
5318 msgid "No quotas for account.\n"
5319 msgstr "Keine Quota für Account.\n"
5322 msgid "Local user session key.\n"
5323 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer.\n"
5326 msgid "Password too complex for LM.\n"
5327 msgstr "Passwort zu komplex für LM.\n"
5330 msgid "Unknown revision.\n"
5331 msgstr "Unbekannte Revision.\n"
5334 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5335 msgstr "Inkompatible Revisionsstufen.\n"
5338 msgid "Invalid owner.\n"
5339 msgstr "Ungültiger Besitzer.\n"
5342 msgid "Invalid primary group.\n"
5343 msgstr "Ungültige primäre Gruppe.\n"
5346 msgid "No impersonation token.\n"
5347 msgstr "Kein Imitationstoken.\n"
5350 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5351 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren.\n"
5354 msgid "No logon servers available.\n"
5355 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar.\n"
5358 msgid "No such logon session.\n"
5359 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung.\n"
5362 msgid "No such privilege.\n"
5363 msgstr "Kein solches Privileg.\n"
5366 msgid "Privilege not held.\n"
5367 msgstr "Privileg nicht besessen.\n"
5370 msgid "Invalid account name.\n"
5371 msgstr "Ungültiger Account-Name.\n"
5374 msgid "User already exists.\n"
5375 msgstr "Benutzer existiert bereits.\n"
5378 msgid "No such user.\n"
5379 msgstr "Kein solcher Benutzer.\n"
5382 msgid "Group already exists.\n"
5383 msgstr "Gruppe existiert bereits.\n"
5386 msgid "No such group.\n"
5387 msgstr "Keine solche Gruppe.\n"
5390 msgid "User already in group.\n"
5391 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe.\n"
5394 msgid "User not in group.\n"
5395 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe.\n"
5398 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5399 msgstr "Der letzte Admin-Benutzer kann nicht gelöscht werden.\n"
5402 msgid "Wrong password.\n"
5403 msgstr "Falsches Passwort.\n"
5406 msgid "Ill-formed password.\n"
5407 msgstr "Falsch formatiertes Passwort.\n"
5410 msgid "Password restriction.\n"
5411 msgstr "Passwort-Beschränkung.\n"
5414 msgid "Logon failure.\n"
5415 msgstr "Logon-Fehler.\n"
5418 msgid "Account restriction.\n"
5419 msgstr "Account-Beschränkung.\n"
5422 msgid "Invalid logon hours.\n"
5423 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten.\n"
5426 msgid "Invalid workstation.\n"
5427 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz.\n"
5430 msgid "Password expired.\n"
5431 msgstr "Passwort abgelaufen.\n"
5434 msgid "Account disabled.\n"
5435 msgstr "Account deaktiviert.\n"
5438 msgid "No security ID mapped.\n"
5439 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet.\n"
5442 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5443 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt.\n"
5446 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5447 msgstr "LUIDs ausgeschöpft.\n"
5450 msgid "Invalid sub authority.\n"
5451 msgstr "Ungültige Subautorität.\n"
5454 msgid "Invalid ACL.\n"
5455 msgstr "Ungültige ACL.\n"
5458 msgid "Invalid SID.\n"
5459 msgstr "Ungültige SID.\n"
5462 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5463 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor.\n"
5466 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5467 msgstr "Fehlerhafte geerbte ACL.\n"
5470 msgid "Server disabled.\n"
5471 msgstr "Server deaktiviert.\n"
5474 msgid "Server not disabled.\n"
5475 msgstr "Server nicht deaktiviert.\n"
5478 msgid "Invalid ID authority.\n"
5479 msgstr "Ungültige ID-Autorität.\n"
5482 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5483 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten.\n"
5486 msgid "Invalid group attributes.\n"
5487 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute.\n"
5490 msgid "Bad impersonation level.\n"
5491 msgstr "Fehlerhafte Imitationsstufe.\n"
5494 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5495 msgstr "Anonymes Sicherheitstoken konnte nicht geöffnet werden.\n"
5498 msgid "Bad validation class.\n"
5499 msgstr "Fehlerhafte Validierungsklasse.\n"
5502 msgid "Bad token type.\n"
5503 msgstr "Fehlerhafter Tokentyp.\n"
5506 msgid "No security on object.\n"
5507 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt.\n"
5510 msgid "Can't access domain information.\n"
5511 msgstr "Auf Domänen-Information konnte nicht zugegriffen werden.\n"
5514 msgid "Invalid server state.\n"
5515 msgstr "Ungültiger Serverstatus.\n"
5518 msgid "Invalid domain state.\n"
5519 msgstr "Ungültiger Domänenstatus.\n"
5522 msgid "Invalid domain role.\n"
5523 msgstr "Ungültige Domänenrolle.\n"
5526 msgid "No such domain.\n"
5527 msgstr "Keine solche Domäne.\n"
5530 msgid "Domain already exists.\n"
5531 msgstr "Domäne existiert bereits.\n"
5534 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5535 msgstr "Domänenlimit überschritten.\n"
5538 msgid "Internal database corruption.\n"
5539 msgstr "Interne Datenbank beschädigt.\n"
5542 msgid "Internal error.\n"
5543 msgstr "Interner Fehler.\n"
5546 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5547 msgstr "Allgemeine Zugriffstypen nicht abgebildet.\n"
5550 msgid "Bad descriptor format.\n"
5551 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format.\n"
5554 msgid "Not a logon process.\n"
5555 msgstr "Kein Logon-Prozess.\n"
5558 msgid "Logon session ID exists.\n"
5559 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert.\n"
5562 msgid "Unknown authentication package.\n"
5563 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket.\n"
5566 msgid "Bad logon session state.\n"
5567 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungsstatus.\n"
5570 msgid "Logon session ID collision.\n"
5571 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID.\n"
5574 msgid "Invalid logon type.\n"
5575 msgstr "Ungültiger Logon-Typ.\n"
5578 msgid "Cannot impersonate.\n"
5579 msgstr "Kann nicht imitieren.\n"
5582 msgid "Invalid transaction state.\n"
5583 msgstr "Ungültiger Transaktionsstatus.\n"
5586 msgid "Security DB commit failure.\n"
5587 msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank.\n"
5590 msgid "Account is built-in.\n"
5591 msgstr "Account ist eingebaut.\n"
5594 msgid "Group is built-in.\n"
5595 msgstr "Gruppe ist eingebaut.\n"
5598 msgid "User is built-in.\n"
5599 msgstr "Benutzer ist eingebaut.\n"
5602 msgid "Group is primary for user.\n"
5603 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer.\n"
5606 msgid "Token already in use.\n"
5607 msgstr "Token bereits benutzt.\n"
5610 msgid "No such local group.\n"
5611 msgstr "Keine solche lokale Gruppe.\n"
5614 msgid "User not in local group.\n"
5615 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe.\n"
5618 msgid "User already in local group.\n"
5619 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe.\n"
5622 msgid "Local group already exists.\n"
5623 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits.\n"
5625 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5626 msgid "Logon type not granted.\n"
5627 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet.\n"
5630 msgid "Too many secrets.\n"
5631 msgstr "Zu viele Secrets.\n"
5634 msgid "Secret too long.\n"
5635 msgstr "Secret zu lang.\n"
5638 msgid "Internal security DB error.\n"
5639 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank.\n"
5642 msgid "Too many context IDs.\n"
5643 msgstr "Zu viele Kontext-IDs.\n"
5646 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5647 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich.\n"
5650 msgid "No such member.\n"
5651 msgstr "Kein solches Mitglied.\n"
5654 msgid "Invalid member.\n"
5655 msgstr "Ungültiges Mitglied.\n"
5658 msgid "Too many SIDs.\n"
5659 msgstr "Zu viele SIDs.\n"
5662 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5663 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich.\n"
5666 msgid "No inheritable components.\n"
5667 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten.\n"
5670 msgid "File or directory corrupt.\n"
5671 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt.\n"
5674 msgid "Disk is corrupt.\n"
5675 msgstr "Datenträger beschädigt.\n"
5678 msgid "No user session key.\n"
5679 msgstr "Kein Benutzer-Sitzungsschlüssel.\n"
5682 msgid "License quota exceeded.\n"
5683 msgstr "Lizenz-Quota überschritten.\n"
5686 msgid "Wrong target name.\n"
5687 msgstr "Falscher Zielname.\n"
5690 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5691 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert.\n"
5694 msgid "Time skew between client and server.\n"
5695 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server.\n"
5698 msgid "Invalid window handle.\n"
5699 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle.\n"
5702 msgid "Invalid menu handle.\n"
5703 msgstr "Ungültiges Menü-Handle.\n"
5706 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5707 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle.\n"
5710 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5711 msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle.\n"
5714 msgid "Invalid hook handle.\n"
5715 msgstr "Ungültiges Hook-Handle.\n"
5718 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5719 msgstr "Ungültiges DWP-Handle.\n"
5722 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5723 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen.\n"
5726 msgid "Can't find window class.\n"
5727 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden.\n"
5730 msgid "Window owned by another thread.\n"
5731 msgstr "Fenster gehört anderem Thread.\n"
5734 msgid "Hotkey already registered.\n"
5735 msgstr "Hotkey bereits registriert.\n"
5738 msgid "Class already exists.\n"
5739 msgstr "Klasse existiert bereits.\n"
5742 msgid "Class does not exist.\n"
5743 msgstr "Klasse existiert nicht.\n"
5746 msgid "Class has open windows.\n"
5747 msgstr "Klasse hat offene Fenster.\n"
5749 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5750 msgid "Invalid index.\n"
5751 msgstr "Ungültiger Index.\n"
5754 msgid "Invalid icon handle.\n"
5755 msgstr "Ungültiges Icon-Handle.\n"
5758 msgid "Private dialog index.\n"
5759 msgstr "Privater Dialogindex.\n"
5762 msgid "List box ID not found.\n"
5763 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden.\n"
5766 msgid "No wildcard characters.\n"
5767 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen.\n"
5770 msgid "Clipboard not open.\n"
5771 msgstr "Zwischenablage nicht offen.\n"
5774 msgid "Hotkey not registered.\n"
5775 msgstr "Hotkey nicht registriert.\n"
5778 msgid "Not a dialog window.\n"
5779 msgstr "Kein Dialog-Fenster.\n"
5782 msgid "Control ID not found.\n"
5783 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden.\n"
5786 msgid "Invalid combo box message.\n"
5787 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht.\n"
5790 msgid "Not a combo box window.\n"
5791 msgstr "Kein Combobox-Fenster.\n"
5794 msgid "Invalid edit height.\n"
5795 msgstr "Ungültige Edit-Höhe.\n"
5798 msgid "DC not found.\n"
5799 msgstr "DC nicht gefunden.\n"
5802 msgid "Invalid hook filter.\n"
5803 msgstr "Ungültiger Hook-Filter.\n"
5806 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5807 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur.\n"
5810 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5811 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle.\n"
5814 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5815 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur.\n"
5818 msgid "Journal hook already set.\n"
5819 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt.\n"
5822 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5823 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert.\n"
5826 msgid "Invalid list box message.\n"
5827 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht.\n"
5830 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5831 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet.\n"
5834 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5835 msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox.\n"
5838 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5839 msgstr "Objekt, das anderem Thread gehört, kann nicht zerstört werden.\n"
5842 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5843 msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt.\n"
5846 msgid "Window has no system menu.\n"
5847 msgstr "Fenster hat kein System-Menü.\n"
5850 msgid "Invalid message box style.\n"
5851 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster.\n"
5854 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5855 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter.\n"
5858 msgid "Screen already locked.\n"
5859 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt.\n"
5862 msgid "Window handles have different parents.\n"
5863 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern.\n"
5866 msgid "Not a child window.\n"
5867 msgstr "Kein Kindfenster.\n"
5870 msgid "Invalid GW command.\n"
5871 msgstr "Ungültiger GW-Befehl.\n"
5874 msgid "Invalid thread ID.\n"
5875 msgstr "Ungültige Thread-ID.\n"
5878 msgid "Not an MDI child window.\n"
5879 msgstr "Kein MDI-Kindfenster.\n"
5882 msgid "Popup menu already active.\n"
5883 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv.\n"
5886 msgid "No scrollbars.\n"
5887 msgstr "Kein Bildlaufleisten.\n"
5890 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5891 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste.\n"
5894 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5895 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl.\n"
5898 msgid "No system resources.\n"
5899 msgstr "Keine Systemressourcen.\n"
5902 msgid "No non-paged system resources.\n"
5903 msgstr "Keine Non-Paged-Systemressourcen.\n"
5906 msgid "No paged system resources.\n"
5907 msgstr "Keine Paged-Systemressourcen.\n"
5910 msgid "No working set quota.\n"
5911 msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote.\n"
5914 msgid "No page file quota.\n"
5915 msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei.\n"
5918 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5919 msgstr "Commitment-Grenze überschritten.\n"
5922 msgid "Menu item not found.\n"
5923 msgstr "Menüeintrag nicht gefunden.\n"
5926 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5927 msgstr "Tastatur-Handle ungültig.\n"
5930 msgid "Hook type not allowed.\n"
5931 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt.\n"
5934 msgid "Interactive window station required.\n"
5935 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig.\n"
5939 msgstr "Zeitüberschreitung.\n"
5942 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5943 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle.\n"
5946 msgid "Event log file corrupt.\n"
5947 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt.\n"
5950 msgid "Event log can't start.\n"
5951 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten.\n"
5954 msgid "Event log file full.\n"
5955 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll.\n"
5958 msgid "Event log file changed.\n"
5959 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert.\n"
5962 msgid "Installer service failed.\n"
5963 msgstr "Installer-Dienst gescheitert.\n"
5966 msgid "Installation aborted by user.\n"
5967 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen.\n"
5970 msgid "Installation failure.\n"
5971 msgstr "Installationsfehler.\n"
5974 msgid "Installation suspended.\n"
5975 msgstr "Installation aufgeschoben.\n"
5978 msgid "Unknown product.\n"
5979 msgstr "Unbekanntes Produkt.\n"
5982 msgid "Unknown feature.\n"
5983 msgstr "Unbekanntes Feature.\n"
5986 msgid "Unknown component.\n"
5987 msgstr "Unbekannte Komponente.\n"
5990 msgid "Unknown property.\n"
5991 msgstr "Unbekannte Eigenschaft.\n"
5994 msgid "Invalid handle state.\n"
5995 msgstr "Ungültiger Handle-Zustand.\n"
5998 msgid "Bad configuration.\n"
5999 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration.\n"
6002 msgid "Index is missing.\n"
6003 msgstr "Index fehlt.\n"
6006 msgid "Installation source is missing.\n"
6007 msgstr "Die Installationsquelle fehlt.\n"
6010 msgid "Wrong installation package version.\n"
6011 msgstr "Falsche Version des Installationspakets.\n"
6014 msgid "Product uninstalled.\n"
6015 msgstr "Produkt nicht installiert.\n"
6018 msgid "Invalid query syntax.\n"
6019 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax.\n"
6022 msgid "Invalid field.\n"
6023 msgstr "Ungültiges Feld.\n"
6026 msgid "Device removed.\n"
6027 msgstr "Gerät entfernt.\n"
6030 msgid "Installation already running.\n"
6031 msgstr "Installation läuft bereits.\n"
6034 msgid "Installation package failed to open.\n"
6035 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
6038 msgid "Installation package is invalid.\n"
6039 msgstr "Installationspaket ist ungültig.\n"
6042 msgid "Installer user interface failed.\n"
6043 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen.\n"
6046 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6047 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen.\n"
6050 msgid "Installation language not supported.\n"
6051 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt.\n"
6054 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6055 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden.\n"
6058 msgid "Installation package rejected.\n"
6059 msgstr "Installationspaket abgelehnt.\n"
6062 msgid "Function could not be called.\n"
6063 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden.\n"
6066 msgid "Function failed.\n"
6067 msgstr "Funktion gescheitert.\n"
6070 msgid "Invalid table.\n"
6071 msgstr "Ungültige Tabelle.\n"
6074 msgid "Data type mismatch.\n"
6075 msgstr "Datentypen stimmen nicht überein.\n"
6077 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6078 msgid "Unsupported type.\n"
6079 msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n"
6082 msgid "Creation failed.\n"
6083 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen.\n"
6086 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6087 msgstr "Kein Schreibzugriff auf temporäres Verzeichnis.\n"
6090 msgid "Installation platform not supported.\n"
6091 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt.\n"
6094 msgid "Installer not used.\n"
6095 msgstr "Installer wird nicht genutzt.\n"
6098 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6099 msgstr "Patchpaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
6102 msgid "Invalid patch package.\n"
6103 msgstr "Ungültiges Patchpaket.\n"
6106 msgid "Unsupported patch package.\n"
6107 msgstr "Nicht unterstütztes Patchpaket.\n"
6110 msgid "Another version is installed.\n"
6111 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert.\n"
6114 msgid "Invalid command line.\n"
6115 msgstr "Ungültige Kommandozeile.\n"
6118 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6119 msgstr "Remote-Installation nicht erlaubt.\n"
6122 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6123 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert.\n"
6126 msgid "Invalid string binding.\n"
6127 msgstr "Ungültige String-Bindung.\n"
6130 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6131 msgstr "Falsche Bindungsart.\n"
6134 msgid "Invalid binding.\n"
6135 msgstr "Ungültige Bindung.\n"
6138 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6139 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt.\n"
6142 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6143 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz.\n"
6146 msgid "Invalid string UUID.\n"
6147 msgstr "Ungültige String-UUID.\n"
6150 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6151 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format.\n"
6154 msgid "Invalid network address.\n"
6155 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
6158 msgid "No endpoint found.\n"
6159 msgstr "Kein Endpunkt gefunden.\n"
6162 msgid "Invalid timeout value.\n"
6163 msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert.\n"
6166 msgid "Object UUID not found.\n"
6167 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden.\n"
6170 msgid "UUID already registered.\n"
6171 msgstr "UUID bereits registriert.\n"
6174 msgid "UUID type already registered.\n"
6175 msgstr "UUID-Typ bereits registriert.\n"
6178 msgid "Server already listening.\n"
6179 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen.\n"
6182 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6183 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert.\n"
6186 msgid "RPC server not listening.\n"
6187 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen.\n"
6190 msgid "Unknown manager type.\n"
6191 msgstr "Unbekannter Manager-Typ.\n"
6194 msgid "Unknown interface.\n"
6195 msgstr "Unbekanntes Interface.\n"
6198 msgid "No bindings.\n"
6199 msgstr "Keine Bindungen.\n"
6202 msgid "No protocol sequences.\n"
6203 msgstr "Keine Protokollsequenz.\n"
6206 msgid "Can't create endpoint.\n"
6207 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen.\n"
6210 msgid "Out of resources.\n"
6211 msgstr "Keine Ressourcen mehr.\n"
6214 msgid "RPC server unavailable.\n"
6215 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar.\n"
6218 msgid "RPC server too busy.\n"
6219 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt.\n"
6222 msgid "Invalid network options.\n"
6223 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen.\n"
6226 msgid "No RPC call active.\n"
6227 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv.\n"
6230 msgid "RPC call failed.\n"
6231 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen.\n"
6234 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6235 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt.\n"
6238 msgid "RPC protocol error.\n"
6239 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler.\n"
6242 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6243 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax.\n"
6246 msgid "Invalid tag.\n"
6247 msgstr "Ungültiges Tag.\n"
6250 msgid "Invalid array bounds.\n"
6251 msgstr "Ungültige Array-Grenzen.\n"
6254 msgid "No entry name.\n"
6255 msgstr "Kein Eintrags-Name.\n"
6258 msgid "Invalid name syntax.\n"
6259 msgstr "Ungültige Namens-Syntax.\n"
6262 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6263 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax.\n"
6266 msgid "No network address.\n"
6267 msgstr "Keine Netzwerkadresse.\n"
6270 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6271 msgstr "Doppelter Endpunkt.\n"
6274 msgid "Unknown authentication type.\n"
6275 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp.\n"
6278 msgid "Maximum calls too low.\n"
6279 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig.\n"
6282 msgid "String too long.\n"
6283 msgstr "String zu lang.\n"
6286 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6287 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden.\n"
6290 msgid "Procedure number out of range.\n"
6291 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs.\n"
6294 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6295 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten.\n"
6298 msgid "Unknown authentication service.\n"
6299 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst.\n"
6302 msgid "Unknown authentication level.\n"
6303 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene.\n"
6306 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6307 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität.\n"
6310 msgid "Unknown authorization service.\n"
6311 msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst.\n"
6314 msgid "Invalid entry.\n"
6315 msgstr "Ungültiger Eintrag.\n"
6318 msgid "Can't perform operation.\n"
6319 msgstr "Kann Operation nicht ausführen.\n"
6322 msgid "Endpoints not registered.\n"
6323 msgstr "Endpunkte nicht registriert.\n"
6326 msgid "Nothing to export.\n"
6327 msgstr "Nichts zu exportieren.\n"
6330 msgid "Incomplete name.\n"
6331 msgstr "Unvollständiger Name.\n"
6334 msgid "Invalid version option.\n"
6335 msgstr "Ungültige Versions-Option.\n"
6338 msgid "No more members.\n"
6339 msgstr "Keine weiteren Mitglieder.\n"
6342 msgid "Not all objects unexported.\n"
6343 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert.\n"
6346 msgid "Interface not found.\n"
6347 msgstr "Interface nicht gefunden.\n"
6350 msgid "Entry already exists.\n"
6351 msgstr "Eintrag existiert bereits.\n"
6354 msgid "Entry not found.\n"
6355 msgstr "Eintrag nicht gefunden.\n"
6358 msgid "Name service unavailable.\n"
6359 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar.\n"
6362 msgid "Invalid network address family.\n"
6363 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie.\n"
6366 msgid "Operation not supported.\n"
6367 msgstr "Operation nicht unterstützt.\n"
6370 msgid "No security context available.\n"
6371 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar.\n"
6374 msgid "RPCInternal error.\n"
6375 msgstr "Interner RPC-Fehler.\n"
6378 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6379 msgstr "RPC-Division-durch-Null.\n"
6382 msgid "Address error.\n"
6383 msgstr "Adressfehler.\n"
6386 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6387 msgstr "Fließkomma-Division-durch-Null.\n"
6390 msgid "Floating-point underflow.\n"
6391 msgstr "Fließkomma-Unterlauf.\n"
6394 msgid "Floating-point overflow.\n"
6395 msgstr "Fließkomma-Überlauf.\n"
6398 msgid "No more entries.\n"
6399 msgstr "Keine weiteren Einträge.\n"
6402 msgid "Character translation table open failed.\n"
6403 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen.\n"
6406 msgid "Character translation table file too small.\n"
6407 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein.\n"
6410 msgid "Null context handle.\n"
6411 msgstr "Kontext-Handle ist Null.\n"
6414 msgid "Context handle damaged.\n"
6415 msgstr "Kontext-Handle beschädigt.\n"
6418 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6419 msgstr "Bindungs-Handles stimmen nicht überein.\n"
6422 msgid "Cannot get call handle.\n"
6423 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen.\n"
6426 msgid "Null reference pointer.\n"
6427 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null.\n"
6430 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6431 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs.\n"
6434 msgid "Byte count too small.\n"
6435 msgstr "Bytezahl zu klein.\n"
6438 msgid "Bad stub data.\n"
6439 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten.\n"
6442 msgid "Invalid user buffer.\n"
6443 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer.\n"
6446 msgid "Unrecognized media.\n"
6447 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
6450 msgid "No trust secret.\n"
6451 msgstr "Kein Vertrauens-Secret.\n"
6454 msgid "No trust SAM account.\n"
6455 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account.\n"
6458 msgid "Trusted domain failure.\n"
6459 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler.\n"
6462 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6463 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler.\n"
6466 msgid "Trust logon failure.\n"
6467 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler.\n"
6470 msgid "RPC call already in progress.\n"
6471 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange.\n"
6474 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6475 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet.\n"
6478 msgid "Account expired.\n"
6479 msgstr "Account abgelaufen.\n"
6482 msgid "Redirector has open handles.\n"
6483 msgstr "Redirector hat offene Handles.\n"
6486 msgid "Printer driver already installed.\n"
6487 msgstr "Druckertreiber bereits installiert.\n"
6490 msgid "Unknown port.\n"
6491 msgstr "Unbekannter Anschluss.\n"
6494 msgid "Unknown printer driver.\n"
6495 msgstr "Unbekannter Druckertreiber.\n"
6498 msgid "Unknown print processor.\n"
6499 msgstr "Unbekannter Druckprozessor.\n"
6502 msgid "Invalid separator file.\n"
6503 msgstr "Ungültige Trenner-Datei.\n"
6506 msgid "Invalid priority.\n"
6507 msgstr "Ungültige Priorität.\n"
6510 msgid "Invalid printer name.\n"
6511 msgstr "Ungültiger Druckername.\n"
6514 msgid "Printer already exists.\n"
6515 msgstr "Drucker existiert bereits.\n"
6518 msgid "Invalid printer command.\n"
6519 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl.\n"
6522 msgid "Invalid data type.\n"
6523 msgstr "Ungültiger Datentyp.\n"
6526 msgid "Invalid environment.\n"
6527 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
6530 msgid "No more bindings.\n"
6531 msgstr "Keine weiteren Bindungen.\n"
6534 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6535 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6538 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6539 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6542 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6543 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6546 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6547 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent.\n"
6550 msgid "Server has open handles.\n"
6551 msgstr "Server hat offene Handles.\n"
6554 msgid "Resource data not found.\n"
6555 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden.\n"
6558 msgid "Resource type not found.\n"
6559 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden.\n"
6562 msgid "Resource name not found.\n"
6563 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden.\n"
6566 msgid "Resource language not found.\n"
6567 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden.\n"
6570 msgid "Not enough quota.\n"
6571 msgstr "Nicht genügend Quota.\n"
6574 msgid "No interfaces.\n"
6575 msgstr "Keine Schnittstellen.\n"
6578 msgid "RPC call canceled.\n"
6579 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen.\n"
6582 msgid "Binding incomplete.\n"
6583 msgstr "Bindung unvollständig.\n"
6586 msgid "RPC comm failure.\n"
6587 msgstr "RPC-Kommunikationsausfall.\n"
6590 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6591 msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe.\n"
6594 msgid "No principal name registered.\n"
6595 msgstr "Kein Prinzipalname registriert.\n"
6598 msgid "Not an RPC error.\n"
6599 msgstr "Kein RPC-Fehler.\n"
6602 msgid "UUID is local only.\n"
6603 msgstr "UUID ist nur lokal.\n"
6606 msgid "Security package error.\n"
6607 msgstr "Sicherheitspaket-Fehler.\n"
6610 msgid "Thread not canceled.\n"
6611 msgstr "Thread nicht abgebrochen.\n"
6614 msgid "Invalid handle operation.\n"
6615 msgstr "Ungültige Handle-Operation.\n"
6618 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6619 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version.\n"
6622 msgid "Wrong stub version.\n"
6623 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version.\n"
6626 msgid "Invalid pipe object.\n"
6627 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt.\n"
6630 msgid "Wrong pipe order.\n"
6631 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge.\n"
6634 msgid "Wrong pipe version.\n"
6635 msgstr "Falsche Pipe-Version.\n"
6638 msgid "Group member not found.\n"
6639 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden.\n"
6642 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6643 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen.\n"
6646 msgid "Invalid object.\n"
6647 msgstr "Ungültiges Objekt.\n"
6650 msgid "Invalid time.\n"
6651 msgstr "Ungültige Zeit.\n"
6654 msgid "Invalid form name.\n"
6655 msgstr "Ungültiger Formularname.\n"
6658 msgid "Invalid form size.\n"
6659 msgstr "Ungültige Formulargröße.\n"
6662 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6663 msgstr "Auf Drucker-Handle wird bereits gewartet.\n"
6666 msgid "Printer deleted.\n"
6667 msgstr "Drucker gelöscht.\n"
6670 msgid "Invalid printer state.\n"
6671 msgstr "Ungültiger Druckerzustand.\n"
6674 msgid "User must change password.\n"
6675 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern.\n"
6678 msgid "Domain controller not found.\n"
6679 msgstr "Domänencontroller nicht gefunden.\n"
6682 msgid "Account locked out.\n"
6683 msgstr "Account ausgeschlossen.\n"
6686 msgid "Invalid pixel format.\n"
6687 msgstr "Ungültiges Pixelformat.\n"
6690 msgid "Invalid driver.\n"
6691 msgstr "Ungültiger Treiber.\n"
6694 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6695 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt.\n"
6698 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6699 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet.\n"
6702 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6703 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle.\n"
6706 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6707 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf.\n"
6710 msgid "RPC pipe closed.\n"
6711 msgstr "RPC-Pipe geschlossen.\n"
6714 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6715 msgstr "Verfahrensfehler in RPC-Pipe.\n"
6718 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6719 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe.\n"
6722 msgid "No site name available.\n"
6723 msgstr "Kein Seitenname verfügbar.\n"
6726 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6727 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden.\n"
6730 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6731 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden.\n"
6734 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6735 msgstr "Falscher Typ von RPC-Eintrag.\n"
6738 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6739 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden.\n"
6742 msgid "The interface could not be exported.\n"
6743 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden.\n"
6746 msgid "The profile could not be added.\n"
6747 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6750 msgid "The profile element could not be added.\n"
6751 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6754 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6755 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6758 msgid "The group element could not be added.\n"
6759 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6762 msgid "The group element could not be removed.\n"
6763 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6766 msgid "The username could not be found.\n"
6767 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden.\n"
6770 msgid "This network connection does not exist.\n"
6771 msgstr "Diese Netzwerkverbindung existiert nicht.\n"
6774 msgid "Connection reset by peer.\n"
6775 msgstr "Verbindung von Gegenstelle zurückgesetzt.\n"
6778 msgid "No Signature found in file.\n"
6779 msgstr "Keine Signatur in Datei gefunden.\n"
6781 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6783 msgstr "Lokaler Anschluss"
6786 msgid "Local Monitor"
6787 msgstr "Lokaler Monitor"
6790 msgid "Add a Local Port"
6791 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6794 msgid "&Enter the port name to add:"
6795 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6798 msgid "Configure LPT Port"
6799 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6802 msgid "Timeout (seconds)"
6803 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6806 msgid "&Transmission Retry:"
6807 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6810 msgid "'%s' is not a valid port name"
6811 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6814 msgid "Port %s already exists"
6815 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6818 msgid "This port has no options to configure"
6819 msgstr "Dieser Anschluss hat keine konfigurierbaren Optionen"
6822 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6824 "Es können keine E-Mails versendet werden, da Sie keinen MAPI-fähigen "
6825 "Mailclient installiert haben."
6829 msgstr "E-Mail senden"
6831 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6832 msgid "Begin request has already been made.\n"
6833 msgstr "Startanfrage wurde bereits gestellt.\n"
6836 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6837 msgstr "Ausgang wurde nicht finalisiert.\n"
6840 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6841 msgstr "Media-Foundation-Plattform wurde nicht initialisiert.\n"
6844 msgid "Buffer is too small.\n"
6845 msgstr "Puffer zu klein.\n"
6848 msgid "Invalid request.\n"
6849 msgstr "Ungültige Anfrage.\n"
6852 msgid "Invalid stream number.\n"
6853 msgstr "Ungültige Datenstromnummer.\n"
6856 msgid "Invalid media type.\n"
6857 msgstr "Ungültiger Medientyp.\n"
6860 msgid "No more input is accepted.\n"
6861 msgstr "Keine weiteren Eingaben akzeptiert.\n"
6864 msgid "Object is not initialized.\n"
6865 msgstr "Objekt nicht initialisiert.\n"
6868 msgid "Representation is not supported.\n"
6869 msgstr "Repräsentierung nicht unterstützt.\n"
6872 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6874 "Keine weiteren Einträge in der Liste der vorgeschlagenen Medientypen.\n"
6877 msgid "Unsupported service.\n"
6878 msgstr "Nicht unterstützter Dienst.\n"
6881 msgid "Unexpected error.\n"
6882 msgstr "Unerwarteter Fehler.\n"
6885 msgid "Invalid type.\n"
6886 msgstr "Ungültiger Typ.\n"
6889 msgid "Invalid file format.\n"
6890 msgstr "Ungültiges Dateiformat.\n"
6893 msgid "Invalid timestamp.\n"
6894 msgstr "Ungültiger Zeitstempel.\n"
6897 msgid "Unsupported scheme.\n"
6898 msgstr "Nicht unterstütztes Schema.\n"
6901 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6902 msgstr "Nicht unterstützter Bytestrom-Typ.\n"
6905 msgid "Unsupported time format.\n"
6906 msgstr "Nicht unterstütztes Zeitformat.\n"
6909 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6910 msgstr "Zeitstempel für diesen Abtastwert nicht gesetzt.\n"
6913 msgid "No duration set for the sample.\n"
6914 msgstr "Dauer für diesen Abtastwert nicht gesetzt.\n"
6917 msgid "Invalid stream data.\n"
6918 msgstr "Ungültige Daten im Datenstrom.\n"
6921 msgid "Realtime support is not available.\n"
6922 msgstr "Echtzeitunterstützung nicht verfügbar.\n"
6925 msgid "Unsupported rate.\n"
6926 msgstr "Nicht unterstützte Rate.\n"
6929 msgid "Unsupported thinning.\n"
6930 msgstr "Nicht unterstütztes Ausdünnen.\n"
6933 msgid "Reversing is not supported.\n"
6934 msgstr "Rückwärts abspielen wird nicht unterstützt.\n"
6937 msgid "Unsupported rate transition.\n"
6938 msgstr "Nicht unterstützter Ratenübergang.\n"
6941 msgid "Rate change was preempted.\n"
6942 msgstr "Ratenänderung wurde blockiert.\n"
6945 msgid "Object or value wasn't found.\n"
6946 msgstr "Objekt oder Wert nicht gefunden.\n"
6949 msgid "Value is not available.\n"
6950 msgstr "Wert nicht verfügbar.\n"
6953 msgid "Clock is not available.\n"
6954 msgstr "Zeitgeber nicht verfügbar.\n"
6957 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
6958 msgstr "Mehr als ein Teilnehmer wird nicht unterstützt.\n"
6961 msgid "The timer was orphaned.\n"
6962 msgstr "Der Timer ist verwaist.\n"
6965 msgid "State transition is pending.\n"
6966 msgstr "Statusänderung steht aus.\n"
6969 msgid "Unsupported state transition.\n"
6970 msgstr "Nicht unterstützter Statusübergang.\n"
6973 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
6974 msgstr "Nicht ausgleichbarer Fehler aufgetreten.\n"
6977 msgid "Sample has too many buffers.\n"
6978 msgstr "Abtastwert hat zu viele Puffer.\n"
6981 msgid "Sample is not writable.\n"
6982 msgstr "Abtastwert nicht schreibbar.\n"
6985 msgid "Key is invalid.\n"
6986 msgstr "Schlüssel ungültig.\n"
6989 msgid "Bad startup version.\n"
6990 msgstr "Unbekannte Versionsnummer beim Initialisieren.\n"
6993 msgid "Unsupported caption.\n"
6994 msgstr "Nicht unterstützte Caption-URL.\n"
6997 msgid "Invalid position.\n"
6998 msgstr "Ungültige Position.\n"
7001 msgid "Attribute is not found.\n"
7002 msgstr "Attribut nicht gefunden.\n"
7005 msgid "Property type is not allowed.\n"
7006 msgstr "Merkmal von diesem Typ nicht erlaubt.\n"
7009 msgid "Property type is not supported.\n"
7010 msgstr "Typ des Merkmals nicht unterstützt.\n"
7013 msgid "Property is empty.\n"
7014 msgstr "Merkmal ist leer.\n"
7017 msgid "Property is not empty.\n"
7018 msgstr "Merkmal ist nicht leer.\n"
7021 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7022 msgstr "Vektor-Merkmal nicht erlaubt.\n"
7025 msgid "Vector property is required.\n"
7026 msgstr "Vektor-Merkmal erforderlich.\n"
7029 msgid "Operation was cancelled.\n"
7030 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen.\n"
7033 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7034 msgstr "Bytestrom nicht spulbar.\n"
7037 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7038 msgstr "Plattform ist im abgesicherten Modus nicht verfügbar.\n"
7041 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7042 msgstr "Bytestrom kann nicht geparst werden.\n"
7045 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7046 msgstr "Widersprüchliche Flags an den Quellenauflöser übergeben.\n"
7049 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7050 msgstr "Unbekannte Bytestrom-Länge.\n"
7053 msgid "Invalid work queue index.\n"
7054 msgstr "Ungültiger Warteschleifenindex.\n"
7057 msgid "No events available.\n"
7058 msgstr "Keine Events verfügbar.\n"
7061 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7062 msgstr "Ungültige Statusänderung der Medienquelle.\n"
7065 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7066 msgstr "Ende des Medienstroms wurde erreicht.\n"
7069 msgid "Shutdown() was called.\n"
7070 msgstr "Shutdown() wurde aufgerufen.\n"
7073 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7074 msgstr "Für den Medienstrom wurde keine Dauer gesetzt.\n"
7077 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7078 msgstr "Medienformat wurde erkannt, aber ist ungültig.\n"
7081 msgid "Property wasn't found.\n"
7082 msgstr "Merkmal nicht gefunden.\n"
7085 msgid "Property is read-only.\n"
7086 msgstr "Merkmal ist schreibgeschützt.\n"
7089 msgid "Property is not allowed.\n"
7090 msgstr "Merkmal nicht erlaubt.\n"
7093 msgid "Media source is not started.\n"
7094 msgstr "Medienquelle ist nicht gestartet.\n"
7097 msgid "Unsupported media format.\n"
7098 msgstr "Nicht unterstütztes Medienformat.\n"
7101 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7102 msgstr "Medienquelle befindet sich in falschem Zustand.\n"
7105 msgid "No media streams were selected.\n"
7106 msgstr "Keine Medienströme ausgewählt.\n"
7109 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7110 msgstr "Nicht unterstützte Medienquellen-Charakteristik.\n"
7113 msgid "Stream sink was removed.\n"
7114 msgstr "Datenstromausgang wurde entfernt.\n"
7117 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7118 msgstr "Datenstromausgänge nicht mehr synchron.\n"
7121 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7122 msgstr "Datenstrom-Ausgangssatz des Medienausgangs ist nicht änderbar.\n"
7125 msgid "Stream sink already exists.\n"
7126 msgstr "Datenstromausgang existiert bereits.\n"
7129 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7130 msgstr "Allokation des Abtastwerts wurde abgebrochen.\n"
7133 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7134 msgstr "Abtastwert-Allokator ist leer.\n"
7137 msgid "Sink was already stopped.\n"
7138 msgstr "Ausgang wurde bereits gestoppt.\n"
7141 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7142 msgstr "Unbekannte Bitrate für ASF-Dateiausgang.\n"
7145 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7146 msgstr "Keine Datenströme für den Ausgang gewählt.\n"
7149 msgid "Metadata was too long.\n"
7150 msgstr "Metadaten waren zu lang.\n"
7153 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7154 msgstr "Es wurden keine Abtastwerte durch den Ausgang verarbeitet.\n"
7157 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7158 msgstr "Ausgang wurde nicht mit den nötigen Headern bereitgestellt.\n"
7161 msgid "Optional node is invalid.\n"
7162 msgstr "Optionaler Knoten ist ungültig.\n"
7165 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7166 msgstr "Entschlüsselungsmodul nicht gefunden.\n"
7169 msgid "Codec was not found.\n"
7170 msgstr "Codec nicht gefunden.\n"
7173 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7174 msgstr "Topologieknoten konnten nicht verbunden werden.\n"
7177 msgid "Topology request is not supported.\n"
7178 msgstr "Topologieanfrage nicht unterstützt.\n"
7181 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7182 msgstr "Ungültige Topologie-Zeitattribute.\n"
7185 msgid "Found loops in topology.\n"
7186 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeiten in Topologie gefunden.\n"
7189 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7190 msgstr "Präsentationsdeskriptor fehlt.\n"
7193 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7194 msgstr "Datenstromdeskriptor fehlt.\n"
7197 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7198 msgstr "Datenstromdeskriptor nicht ausgewählt.\n"
7201 msgid "Source is missing.\n"
7202 msgstr "Quelle fehlt.\n"
7205 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7206 msgstr "Der Topologie-Lader unterstützt keine Ausgangsaktivierung.\n"
7209 msgid "Clock has no time source set.\n"
7210 msgstr "Zeitgeber hat keine zugewiesene Zeitquelle.\n"
7213 msgid "Clock state was already set.\n"
7214 msgstr "Zeitgeberstatus wurde bereits gesetzt.\n"
7216 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7217 msgid "Enter Network Password"
7218 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
7220 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7221 msgid "Please enter your username and password:"
7222 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
7224 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7228 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7230 msgstr "Benutzername"
7232 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7236 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7237 msgid "&Save this password (insecure)"
7238 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
7241 msgid "Entire Network"
7242 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
7245 msgid "Sound Selection"
7246 msgstr "Soundauswahl"
7248 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7250 msgstr "Speichern &unter..."
7257 msgid "&Attributes:"
7258 msgstr "&Attribute:"
7265 msgid "Hyperlink Information"
7266 msgstr "Hyperlink-Informationen"
7268 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
7277 msgid "HTML Document"
7278 msgstr "HTML-Dokument"
7281 msgid "Downloading from %s..."
7282 msgstr "Herunterladen von %s..."
7290 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7291 "file path and try again."
7293 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
7294 "überprüfen Sie die Pfadangabe und versuchen Sie es erneut."
7297 msgid "path %s not found"
7298 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
7301 msgid "insert disk %s"
7302 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
7306 "Windows Installer %s\n"
7309 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7311 "Install a product:\n"
7312 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7313 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7314 "\t/a package [property]\n"
7315 "Repair an installation:\n"
7316 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7317 "Uninstall a product:\n"
7318 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7319 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7320 "Advertise a product:\n"
7321 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7323 "\t/p patch_package [property]\n"
7324 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7325 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7326 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7327 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7328 "Register the MSI Service:\n"
7330 "Unregister the MSI Service:\n"
7332 "Display this help:\n"
7336 "Windows Installer %s\n"
7339 "msiexec Befehl {erforderliche Parameter} [zusätzliche Parameter]\n"
7341 "Produkt installieren:\n"
7342 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
7343 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
7344 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
7345 "Installation reparieren:\n"
7346 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
7347 "Produkt deinstallieren:\n"
7348 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
7349 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
7350 "Produkt ankündigen:\n"
7351 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
7352 "Patch integrieren:\n"
7353 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
7354 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
7355 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
7356 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
7357 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7358 "MSI-Dienst registrieren:\n"
7360 "Registrierung des MSI-Dienstes aufheben:\n"
7362 "Diese Hilfe anzeigen:\n"
7367 msgid "enter which folder contains %s"
7368 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, das %s enthält"
7371 msgid "install source for feature missing"
7372 msgstr "Die Installationsquelle für dieses Feature fehlt"
7375 msgid "network drive for feature missing"
7376 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für dieses Feature fehlt"
7379 msgid "feature from:"
7380 msgstr "Feature von:"
7383 msgid "choose which folder contains %s"
7384 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, das %s enthält"
7386 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7388 msgstr "Neuer Ordner"
7391 msgid "Allocating registry space"
7392 msgstr "Reservierung von Registrierungsspeicher"
7395 msgid "Searching for installed applications"
7396 msgstr "Suche nach installierten Anwendungen"
7399 msgid "Binding executables"
7400 msgstr "Anbindung von ausführbaren Dateien"
7402 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7403 msgid "Searching for qualifying products"
7404 msgstr "Suche nach qualifizierenden Produkten"
7406 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7407 msgid "Computing space requirements"
7408 msgstr "Berechnung des Speicherbedarfs"
7411 msgid "Creating folders"
7412 msgstr "Anlegen von Verzeichnissen"
7415 msgid "Creating shortcuts"
7416 msgstr "Anlegen von Verknüpfungen"
7419 msgid "Deleting services"
7420 msgstr "Löschen von Diensten"
7423 msgid "Creating duplicate files"
7424 msgstr "Anlegen von Dateiduplikaten"
7427 msgid "Searching for related applications"
7428 msgstr "Suche nach zugehörigen Anwendungen"
7431 msgid "Copying network install files"
7432 msgstr "Kopieren von Netzwerkinstallationsdateien"
7435 msgid "Copying new files"
7436 msgstr "Kopieren neuer Dateien"
7439 msgid "Installing ODBC components"
7440 msgstr "Installation von ODBC-Komponenten"
7443 msgid "Installing new services"
7444 msgstr "Installation neuer Dienste"
7447 msgid "Installing system catalog"
7448 msgstr "Installation des Systemkatalogs"
7451 msgid "Validating install"
7452 msgstr "Validierung der Installation"
7455 msgid "Evaluating launch conditions"
7456 msgstr "Auswertung der Startbedingungen"
7459 msgid "Migrating feature states from related applications"
7460 msgstr "Migration der Featurezustände zugehöriger Anwendungen"
7463 msgid "Moving files"
7464 msgstr "Verschieben von Dateien"
7467 msgid "Publishing assembly information"
7468 msgstr "Veröffentlichung von Assembly-Informationen"
7471 msgid "Unpublishing assembly information"
7472 msgstr "Zurückziehen veröffentlichter Assembly-Informationen"
7475 msgid "Patching files"
7476 msgstr "Patchen von Dateien"
7479 msgid "Updating component registration"
7480 msgstr "Aktualisierung der Komponentenregistrierung"
7483 msgid "Publishing Qualified Components"
7484 msgstr "Veröffentlichung qualifizierter Komponenten"
7487 msgid "Publishing Product Features"
7488 msgstr "Veröffentlichung von Produktfeatures"
7491 msgid "Publishing product information"
7492 msgstr "Veröffentlichung von Produktinformationen"
7495 msgid "Registering Class servers"
7496 msgstr "Registrierung von Klassenservern"
7499 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7500 msgstr "Registrierung von COM+ Anwendungen und Komponenten"
7503 msgid "Registering extension servers"
7504 msgstr "Registrierung von Erweiterungsservern"
7507 msgid "Registering fonts"
7508 msgstr "Registrierung von Schriftarten"
7511 msgid "Registering MIME info"
7512 msgstr "Registrierung von MIME-Informationen"
7515 msgid "Registering product"
7516 msgstr "Registrierung des Produktes"
7519 msgid "Registering program identifiers"
7520 msgstr "Registrierung von Programmidentifikatoren"
7523 msgid "Registering type libraries"
7524 msgstr "Registrierung von Typbibliotheken"
7527 msgid "Registering user"
7528 msgstr "Registrierung des Benutzers"
7531 msgid "Removing duplicated files"
7532 msgstr "Entfernen von Dateiduplikaten"
7534 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7535 msgid "Updating environment strings"
7536 msgstr "Aktualisierung von Umgebungsvariablen"
7539 msgid "Removing applications"
7540 msgstr "Entfernen der Anwendungen"
7543 msgid "Removing files"
7544 msgstr "Entfernen von Dateien"
7547 msgid "Removing folders"
7548 msgstr "Entfernen von Verzeichnissen"
7551 msgid "Removing INI files entries"
7552 msgstr "Entfernen von INI-Dateieinträgen"
7555 msgid "Removing ODBC components"
7556 msgstr "Entfernen von ODBC-Komponenten"
7559 msgid "Removing system registry values"
7560 msgstr "Entfernen von Systemregistrierungswerten"
7563 msgid "Removing shortcuts"
7564 msgstr "Entfernen von Verknüpfungen"
7567 msgid "Registering modules"
7568 msgstr "Registrierung von Modulen"
7571 msgid "Unregistering modules"
7572 msgstr "Deregistrierung von Modulen"
7575 msgid "Initializing ODBC directories"
7576 msgstr "Initialisierung von ODBC-Verzeichnissen"
7579 msgid "Starting services"
7580 msgstr "Starten von Diensten"
7583 msgid "Stopping services"
7584 msgstr "Stoppen von Diensten"
7587 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7588 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten qualifizierten Komponenten"
7591 msgid "Unpublishing Product Features"
7592 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten Produktfeatures"
7595 msgid "Unpublishing product information"
7596 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten Produktinformationen"
7599 msgid "Unregister Class servers"
7600 msgstr "Deregistrierung von Klassenservern"
7603 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7604 msgstr "Deregistrierung von COM+ Anwendungen und Komponenten"
7607 msgid "Unregistering extension servers"
7608 msgstr "Deregistrierung von Erweiterungsservern"
7611 msgid "Unregistering fonts"
7612 msgstr "Deregistrierung von Schriftarten"
7615 msgid "Unregistering MIME info"
7616 msgstr "Deregistrierung von MIME-Informationen"
7619 msgid "Unregistering program identifiers"
7620 msgstr "Deregistrierung von Programmidentifikatoren"
7623 msgid "Unregistering type libraries"
7624 msgstr "Deregistrierung von Typbibliotheken"
7627 msgid "Writing INI files values"
7628 msgstr "Schreiben von INI-Dateiwerten"
7631 msgid "Writing system registry values"
7632 msgstr "Schreiben von Systemregistrierungswerten"
7635 msgid "Free space: [1]"
7636 msgstr "Freier Speicher: [1]"
7639 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7640 msgstr "Eigenschaft: [1], Signatur: [2]"
7646 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7648 msgstr "Verzeichnis: [1]"
7650 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7651 msgid "Shortcut: [1]"
7652 msgstr "Verknüpfung: [1]"
7654 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7655 msgid "Service: [1]"
7656 msgstr "Dienst: [1]"
7658 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7659 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7660 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9], Größe: [6]"
7663 msgid "Found application: [1]"
7664 msgstr "Gefundene Anwendung: [1]"
7667 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7668 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9], Größe: [6]"
7671 msgid "Service: [2]"
7672 msgstr "Dienst: [2]"
7675 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7676 msgstr "Datei: [1], Abhängigkeiten: [2]"
7679 msgid "Application: [1]"
7680 msgstr "Anwendung: [1]"
7682 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7683 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7684 msgstr "Anwendungskontext: [1], Assembly-Name: [2]"
7687 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7688 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [2], Größe: [3]"
7690 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7691 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7692 msgstr "Komponenten-ID: [1], Bezeichner: [2]"
7694 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7695 msgid "Feature: [1]"
7696 msgstr "Feature: [1]"
7698 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7699 msgid "Class Id: [1]"
7700 msgstr "Klassen-ID: [1]"
7703 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7704 msgstr "AppID: [1]{{, AppTyp: [2], Benutzer: [3], RSN: [4]}}"
7706 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7707 msgid "Extension: [1]"
7708 msgstr "Erweiterung: [1]"
7710 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7712 msgstr "Schriftart: [1]"
7714 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7715 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7716 msgstr "MIME-Inhaltstyp: [1], Erweiterung: [2]"
7718 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7720 msgstr "ProgID: [1]"
7722 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7726 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7727 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7728 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9]"
7730 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7731 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7732 msgstr "Name: [1], Wert: [2], Aktion: [3]"
7735 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7736 msgstr "Anwendung: [1], Befehlszeile: [2]"
7738 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7739 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7740 msgstr "Datei: [1], Sektion: [2], Schlüssel: [3], Wert: [4]"
7743 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7744 msgstr "Schlüssel: [1], Name: [2]"
7746 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7747 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7748 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [2]"
7751 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7752 msgstr "AppID: [1]{{, AppTyp: [2]}}"
7755 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7756 msgstr "Schlüssel: [1], Name: [2], Wert: [3]"
7759 msgid "{{Fatal error: }}"
7760 msgstr "{{Schwerer Fehler: }}"
7763 msgid "{{Error [1]. }}"
7764 msgstr "{{Fehler [1]. }}"
7767 msgid "Warning [1]."
7768 msgstr "Warnung [1]."
7776 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7777 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7778 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7780 "Während der Installation dieses Paketes ist ein unerwarteter Fehler "
7781 "aufgetreten. Das könnte auf ein Problem mit dem Paket hinweisen. Der "
7782 "Fehlercode ist [1]. {{Argumente: [2], [3], [4]}}"
7785 msgid "{{Disk full: }}"
7786 msgstr "{{Datenträger voll: }}"
7789 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7790 msgstr "Aktion [Time]: [1]. [2]"
7793 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7794 msgstr "Nachrichtentyp: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7797 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7798 msgstr "=== Logging gestartet: [Date] [Time] ==="
7801 msgid "Action start [Time]: [1]."
7802 msgstr "Beginn der Aktion [Time]: [1]."
7805 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7806 msgstr "Ende der Aktion [Time]: [1]. Rückgabewert [2]."
7809 msgid "Please insert the disk: [2]"
7810 msgstr "Bitte legen Sie folgenden Datenträger ein: [2]"
7814 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7815 "that you can access it."
7817 "Quelldatei nicht gefunden{{(cabinet)}}: [2]. Stellen Sie sicher, dass die "
7818 "Datei existiert und lesbar ist."
7821 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7822 msgstr "Wine-MS-RLE-Videodekoder"
7826 "Wine MS-RLE video codec\n"
7827 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7829 "Wine-MS-RLE-Videodekoder\n"
7830 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
7833 msgid "Video Compression"
7834 msgstr "Videokompression"
7837 msgid "&Compressor:"
7838 msgstr "&Kompressor:"
7841 msgid "Con&figure..."
7842 msgstr "Kon&figurieren..."
7849 msgid "Compression &Quality:"
7850 msgstr "Komprimierungsqualität:"
7853 msgid "&Key Frame Every"
7854 msgstr "&Key Frame alle"
7865 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7866 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
7869 msgid "Wine Video 1 video codec"
7870 msgstr "Wine-Video-1-Videocodec"
7873 msgid "unknown object"
7874 msgstr "unbekanntes Objekt"
7878 msgstr "Titelleiste"
7886 msgstr "Bildlaufleiste"
7902 msgstr "Caret-Zeichen"
7918 msgstr "Kontextmenü"
7922 msgstr "Menüelement"
7954 msgstr "Gruppierung"
7962 msgstr "Symbolleiste"
7966 msgstr "Statusleiste"
7973 msgid "column header"
7974 msgstr "Spaltenkopf"
7997 msgid "help balloon"
7998 msgstr "Hilfesprechblase"
8010 msgstr "Listenelement"
8017 msgid "outline item"
8018 msgstr "Gliederungselement"
8022 msgstr "Registerkarte"
8025 msgid "property page"
8026 msgstr "Eigenschaftenseite"
8038 msgstr "Statischer Text"
8046 msgstr "Schaltfläche"
8049 msgid "check button"
8050 msgstr "Kontrollkästchen"
8053 msgid "radio button"
8054 msgstr "Optionskästchen"
8058 msgstr "Kombinationsfeld"
8065 msgid "progress bar"
8066 msgstr "Fortschrittsanzeige"
8073 msgid "hot key field"
8074 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
8078 msgstr "Schieberegler"
8097 msgid "drop down button"
8098 msgstr "Dropdown-Schaltfläche"
8102 msgstr "Menü-Schaltfläche"
8105 msgid "grid drop down button"
8106 msgstr "Raster-Dropdown-Schaltfläche"
8110 msgstr "Leerzeichen"
8113 msgid "page tab list"
8121 msgid "split button"
8122 msgstr "Split-Knopf"
8129 msgid "outline button"
8130 msgstr "Gliederungs-Schaltfläche"
8133 msgctxt "object state"
8138 msgctxt "object state"
8140 msgstr "nicht verfügbar"
8143 msgctxt "object state"
8148 msgctxt "object state"
8153 msgctxt "object state"
8158 msgctxt "object state"
8163 msgctxt "object state"
8168 msgctxt "object state"
8170 msgstr "schreibgeschützt"
8173 msgctxt "object state"
8175 msgstr "aktiv hervorgehoben"
8178 msgctxt "object state"
8183 msgctxt "object state"
8185 msgstr "ausgeklappt"
8188 msgctxt "object state"
8190 msgstr "eingeklappt"
8193 msgctxt "object state"
8195 msgstr "beschäftigt"
8198 msgctxt "object state"
8203 msgctxt "object state"
8208 msgctxt "object state"
8213 msgctxt "object state"
8218 msgctxt "object state"
8220 msgstr "nicht im Bild"
8223 msgctxt "object state"
8225 msgstr "größenänderbar"
8228 msgctxt "object state"
8230 msgstr "verschiebbar"
8233 msgctxt "object state"
8234 msgid "self voicing"
8235 msgstr "selbst sprechend"
8238 msgctxt "object state"
8240 msgstr "fokussierbar"
8243 msgctxt "object state"
8248 msgctxt "object state"
8253 msgctxt "object state"
8255 msgstr "durchlaufen"
8258 msgctxt "object state"
8259 msgid "multi selectable"
8260 msgstr "mehrfach auswählbar"
8263 msgctxt "object state"
8264 msgid "extended selectable"
8265 msgstr "erweitert auswählbar"
8268 msgctxt "object state"
8270 msgstr "niedrige Priorität"
8273 msgctxt "object state"
8274 msgid "alert medium"
8275 msgstr "mittlere Priorität"
8278 msgctxt "object state"
8280 msgstr "hohe Priorität"
8283 msgctxt "object state"
8288 msgctxt "object state"
8292 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8296 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8316 #| msgid "Select the format you want to use:"
8317 msgid "Select the data you want to connect to:"
8318 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
8322 #| msgid "Properties"
8323 msgid "Data Link Properties"
8324 msgstr "&Eigenschaften"
8327 msgid "OLE DB Provider(s)"
8331 msgid "Insert Object"
8332 msgstr "Objekt einfügen"
8335 msgid "Object Type:"
8338 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8344 msgstr "&Neu erstellen"
8347 msgid "Create Control"
8348 msgstr "S&teuerelement erstellen"
8351 msgid "Create From File"
8352 msgstr "A&us Datei erstellen"
8355 msgid "&Add Control..."
8356 msgstr "Steuerelement hin&zufügen..."
8359 msgid "Display As Icon"
8360 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
8362 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8364 msgstr "Durchsuchen..."
8371 msgid "Paste Special"
8372 msgstr "Inhalte einfügen"
8374 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8378 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8379 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8385 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
8392 msgid "&Display As Icon"
8393 msgstr "Als Sym&bol anzeigen"
8396 msgid "Change &Icon..."
8397 msgstr "&Symbol ändern..."
8400 msgid "Insert a new %s object into your document"
8401 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
8405 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8406 "may activate it using the program which created it."
8408 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
8409 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
8411 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8413 msgstr "Durchsuchen"
8417 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8420 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE-Modul. Das OLE-Steuerelement konnte "
8421 "nicht registriert werden."
8425 msgstr "Steuerelement hinzufügen"
8429 msgstr "&Konvertieren..."
8432 msgid "%1 %2 &Object"
8433 msgstr "%2-&Objekt %1"
8439 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8444 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8445 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
8449 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8450 "activate it using %s."
8452 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
8453 "%s aktivieren können."
8457 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8458 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8460 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
8461 "%s aktivieren können. Er wird als Symbol dargestellt."
8465 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8466 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8469 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
8470 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
8471 "Dokument erscheinen."
8475 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8476 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8479 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
8480 "mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
8481 "Dokument erscheinen."
8485 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8486 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8487 "be reflected in your document."
8489 "Fügt eine Verknüpfung ein, die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
8490 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass "
8491 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
8494 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8495 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument ein."
8497 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8498 msgid "Unknown Type"
8499 msgstr "Unbekannter Typ"
8502 msgid "Unknown Source"
8503 msgstr "Unbekannte Quelle"
8506 msgid "the program which created it"
8507 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
8514 msgid "SCANNING... Please Wait"
8515 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
8518 msgctxt "unit: pixels"
8523 msgctxt "unit: bits"
8527 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8528 msgctxt "unit: dots/inch"
8533 msgctxt "unit: percent"
8538 msgctxt "unit: microseconds"
8543 msgid "Settings for %s"
8544 msgstr "Einstellungen für %s"
8555 msgid "Flow Control"
8556 msgstr "Flusssteuerung"
8567 msgid "Copying Files..."
8568 msgstr "Dateien werden kopiert..."
8571 msgid "Destination:"
8575 msgid "Files Needed"
8576 msgstr "Erforderliche Dateien"
8580 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8581 "make sure the correct drive is selected below"
8583 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
8584 "das ausgewählte Laufwerk ein"
8587 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8588 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
8591 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8592 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
8594 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8599 msgid "Copy files from:"
8600 msgstr "Dateien kopieren von:"
8603 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8604 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
8611 msgid "&Save Background As..."
8612 msgstr "Hintergrund &speichern als..."
8615 msgid "Set As Back&ground"
8616 msgstr "Als Hinter&grund"
8619 msgid "&Copy Background"
8620 msgstr "Hintergrund &kopieren"
8623 msgid "Set as &Desktop Item"
8624 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
8627 msgid "Create Shor&tcut"
8628 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
8630 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8631 msgid "Add to &Favorites..."
8632 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
8636 msgstr "&Textkodierung"
8642 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8644 msgstr "Link &Öffnen"
8646 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8647 msgid "Open Link in &New Window"
8648 msgstr "Link in &neuem Fenster öffnen"
8650 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8651 msgid "Save Target &As..."
8652 msgstr "&Ziel speichern als..."
8654 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8655 msgid "&Print Target"
8656 msgstr "Ziel &drucken"
8658 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8659 msgid "S&how Picture"
8660 msgstr "Grafik anzeigen"
8662 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8663 msgid "&Save Picture As..."
8664 msgstr "&Bild speichern als..."
8667 msgid "&E-mail Picture..."
8668 msgstr "Bild per E-Mail &versenden..."
8671 msgid "Pr&int Picture..."
8672 msgstr "Bild d&rucken..."
8675 msgid "&Go to My Pictures"
8676 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
8678 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8679 msgid "Set as Back&ground"
8680 msgstr "Als Hinter&grund einrichten"
8682 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8683 msgid "Set as &Desktop Item..."
8684 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
8686 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8687 msgid "Copy Shor&tcut"
8688 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
8690 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8692 msgstr "&Eigenschaften"
8694 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8696 msgstr "&Rückgängig"
8698 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8702 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8723 msgid "&Cell Properties"
8724 msgstr "&Zelleigenschaften"
8727 msgid "&Table Properties"
8728 msgstr "&Tabelleneigenschaften"
8731 msgid "Open in &New Window"
8732 msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
8736 msgstr "Ausschneiden"
8739 msgid "&Save Video As..."
8740 msgstr "&Video speichern als..."
8742 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8748 msgstr "Zurückspulen"
8752 msgstr "Tags nachgehen"
8755 msgid "Resource Failures"
8756 msgstr "Ressourcenfehler"
8759 msgid "Dump Tracking Info"
8760 msgstr "Tracking-Informationen ausgeben"
8764 msgstr "Haltepunkt debuggen"
8768 msgstr "Ansicht debuggen"
8772 msgstr "Baum ausgeben"
8776 msgstr "Zeilen ausgeben"
8779 msgid "Dump DisplayTree"
8780 msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
8783 msgid "Dump FormatCaches"
8784 msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
8787 msgid "Dump LayoutRects"
8788 msgstr "LayoutRects ausgeben"
8791 msgid "Memory Monitor"
8792 msgstr "Speichermonitor"
8795 msgid "Performance Meters"
8796 msgstr "Leistungsanzeigen"
8800 msgstr "HTML speichern"
8803 msgid "&Browse View"
8804 msgstr "Ansicht &browsen"
8808 msgstr "Ansicht &Editieren"
8810 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8812 msgstr "Hier scrollen"
8828 msgstr "Seite runter"
8832 msgstr "Hochscrollen"
8836 msgstr "Runterscrollen"
8840 msgstr "Linker Rand"
8844 msgstr "Rechter Rand"
8848 msgstr "Seite links"
8852 msgstr "Seite rechts"
8856 msgstr "Nach links scrollen"
8859 msgid "Scroll Right"
8860 msgstr "Nach rechts scrollen"
8863 msgid "Wine Internet Explorer"
8864 msgstr "Wine-Internet-Explorer"
8868 msgstr "&w&bSeite &p"
8870 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8871 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8872 msgid "Lar&ge Icons"
8873 msgstr "&Große Symbole"
8875 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8876 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8877 msgid "S&mall Icons"
8878 msgstr "&Kleine Symbole"
8880 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8884 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8885 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8889 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8890 msgid "Arrange &Icons"
8891 msgstr "Symbole anordnen"
8903 msgstr "Nach &Größe"
8907 msgstr "Nach &Datum"
8910 msgid "&Auto Arrange"
8911 msgstr "&Automatisch anordnen"
8914 msgid "Line up Icons"
8915 msgstr "Icons anordnen"
8918 msgid "Paste as Link"
8919 msgstr "Verknüpfung einfügen"
8921 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8927 msgstr "Neuer &Ordner"
8931 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
8935 msgstr "&Eigenschaften"
8938 msgctxt "recycle bin"
8940 msgstr "&Wiederherstellen"
8952 msgstr "&Ausschneiden"
8955 msgid "Create &Link"
8956 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
8960 msgstr "&Umbenennen"
8962 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8963 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8968 msgid "&About Control Panel"
8969 msgstr "&Über Systemsteuerung"
8971 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8972 msgid "Browse for Folder"
8973 msgstr "Verzeichnis auswählen"
8977 msgstr "Verzeichnis:"
8980 msgid "&Make New Folder"
8981 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
8989 msgstr "Ja zu &allen"
8996 msgid "Wine &license"
9000 msgid "Running on %s"
9001 msgstr "Wine-Version %s"
9004 msgid "Wine was brought to you by:"
9005 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
9013 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9014 "will open it for you."
9016 "Geben sie den Namen eines Programms, eines Ordners, eines Dokuments oder "
9017 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es für Sie öffnen."
9023 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
9026 msgstr "&Durchsuchen..."
9028 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9032 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9036 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9040 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9041 msgid "Creation date:"
9042 msgstr "Erstellungsdatum:"
9044 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9048 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9052 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9058 msgstr "Öffnen mit:"
9065 msgid "Last modified:"
9066 msgstr "Zuletzt geändert:"
9069 msgid "Last accessed:"
9070 msgstr "Letzter Zugriff:"
9072 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9076 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9084 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9089 msgid "Size available"
9090 msgstr "Freier Speicher"
9105 msgid "Original location"
9109 msgid "Date deleted"
9110 msgstr "Gelöscht am"
9112 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99
9113 msgctxt "display name"
9117 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9119 msgstr "Arbeitsplatz"
9122 msgid "Control Panel"
9123 msgstr "Systemsteuerung"
9134 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9135 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows-Neustart durchgeführt wird?"
9142 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9143 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine-Sitzung beenden?"
9145 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9150 msgid "My Documents"
9151 msgstr "Meine Dokumente"
9167 msgstr "Eigene Musik"
9171 msgstr "Eigene Videos"
9180 msgstr "Netzwerkumgebung"
9188 msgstr "Druckumgebung"
9190 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9195 msgid "Program Files"
9200 msgstr "Eigene Bilder"
9203 msgid "Common Files"
9204 msgstr "Gemeinsame Dateien"
9206 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9211 msgid "Administrative Tools"
9227 msgid "Program Files (x86)"
9228 msgstr "Programme (x86)"
9234 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9244 msgstr "Wiedergabelisten"
9246 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9255 msgid "Sample Music"
9256 msgstr "Beispielmusik"
9259 msgid "Sample Pictures"
9260 msgstr "Beispielbilder"
9263 msgid "Sample Playlists"
9264 msgstr "Beispielwiedergabelisten"
9267 msgid "Sample Videos"
9268 msgstr "Beispielvideos"
9272 msgstr "Gespeicherte Spiele"
9276 msgstr "Suchvorgänge"
9287 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9288 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
9291 msgid "Error during creation of a new folder"
9293 "Es ist ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses aufgetreten"
9296 msgid "Confirm file deletion"
9297 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
9300 msgid "Confirm folder deletion"
9301 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
9304 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9305 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
9308 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9309 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
9312 msgid "Confirm file overwrite"
9313 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
9317 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9319 "Do you want to replace it?"
9321 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
9323 "Möchten Sie die Datei ersetzen?"
9326 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9327 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
9331 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9333 "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
9334 "verschieben möchten?"
9337 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9338 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
9341 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9343 "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb verschieben "
9347 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9349 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Möchten Sie "
9350 "es stattdessen löschen?"
9354 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9356 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9357 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9360 "Am Ziel befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
9362 "Wenn Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n"
9363 "werden diese durch Inhalte des Quellordners ersetzt.\n"
9364 "Möchten Sie trotzdem fortfahren?"
9367 msgid "Wine Control Panel"
9368 msgstr "Wine-Systemsteuerung"
9371 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9372 msgstr "Ausführen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
9375 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9376 msgstr "Durchsuchen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
9379 msgid "Executable files (*.exe)"
9380 msgstr "Programme (*.exe)"
9383 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9384 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
9387 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9388 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' endgültig löschen möchten?"
9391 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9392 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte endgültig löschen möchten?"
9395 msgid "Confirm deletion"
9396 msgstr "Löschen bestätigen"
9400 "A file already exists at the path %1.\n"
9402 "Do you want to replace it?"
9404 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
9406 "Wollen Sie sie überschreiben?"
9410 "A folder already exists at the path %1.\n"
9412 "Do you want to replace it?"
9414 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
9416 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
9419 msgid "Confirm overwrite"
9420 msgstr "Überschreiben bestätigen"
9424 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9425 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9426 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9427 "any later version.\n"
9429 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9430 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9431 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9434 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9435 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9436 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9438 "Wine ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der GNU Lesser "
9439 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
9440 "weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz "
9441 "oder einer späteren Version ihrer Wahl.\n"
9443 "Wine wird in der Hoffnung verteilt, sich als nützlich zu erweisen, kommt "
9444 "aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne eine implizierte Garantie der "
9445 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere Details "
9446 "entnehmen Sie bitte der GNU Lesser General Public License.\n"
9448 "Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit "
9449 "Wine erhalten haben; falls dies nicht der Fall sein sollte, schreiben Sie "
9450 "bitte der Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
9451 "Boston, MA 02110-1301, USA."
9454 msgid "Wine License"
9455 msgstr "Wine-Lizenz"
9461 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9466 msgid "Don't show me th&is message again"
9467 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
9474 msgctxt "time unit: hours"
9479 msgctxt "time unit: minutes"
9484 msgctxt "time unit: seconds"
9489 msgid "Select Source"
9490 msgstr "Quelle auswählen"
9493 msgid "China Standard Time"
9494 msgstr "China Normalzeit"
9497 msgid "China Daylight Time"
9498 msgstr "China Sommerzeit"
9501 msgid "North Asia Standard Time"
9502 msgstr "Nordasien Normalzeit"
9505 msgid "North Asia Daylight Time"
9506 msgstr "Nordasien Sommerzeit"
9509 msgid "Georgian Standard Time"
9510 msgstr "Georgische Normalzeit"
9513 msgid "Georgian Daylight Time"
9514 msgstr "Georgische Sommerzeit"
9517 msgid "Nepal Standard Time"
9518 msgstr "Nepal Normalzeit"
9521 msgid "Nepal Daylight Time"
9522 msgstr "Nepal Sommerzeit"
9525 msgid "Cape Verde Standard Time"
9526 msgstr "Kap Verde Normalzeit"
9529 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9530 msgstr "Kap Verde Sommerzeit"
9533 msgid "Central European Standard Time"
9534 msgstr "Mitteleuropäische Zeit"
9537 msgid "Central European Daylight Time"
9538 msgstr "Mitteleuropäische Sommerzeit"
9541 msgid "Morocco Standard Time"
9542 msgstr "Marokko Normalzeit"
9545 msgid "Morocco Daylight Time"
9546 msgstr "Marokko Sommerzeit"
9549 msgid "Central Europe Standard Time"
9550 msgstr "Mitteleuropäische Zeit"
9553 msgid "Central Europe Daylight Time"
9554 msgstr "Mitteleuropäische Sommerzeit"
9557 msgid "Iran Standard Time"
9558 msgstr "Iran Normalzeit"
9561 msgid "Iran Daylight Time"
9562 msgstr "Iran Sommerzeit"
9565 msgid "Namibia Standard Time"
9566 msgstr "Namibia Normalzeit"
9569 msgid "Namibia Daylight Time"
9570 msgstr "Namibia Sommerzeit"
9573 msgid "Tonga Standard Time"
9574 msgstr "Tonga Normalzeit"
9577 msgid "Tonga Daylight Time"
9578 msgstr "Tonga Sommerzeit"
9581 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9582 msgstr "Mountain Normalzeit (Mexiko)"
9585 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9586 msgstr "Mountain Sommerzeit (Mexiko)"
9589 msgid "GMT Standard Time"
9590 msgstr "GMT Normalzeit"
9593 msgid "GMT Daylight Time"
9594 msgstr "GMT Sommerzeit"
9597 msgid "Central Asia Standard Time"
9598 msgstr "Zentralasien Normalzeit"
9601 msgid "Central Asia Daylight Time"
9602 msgstr "Zentralasien Sommerzeit"
9605 msgid "Arabic Standard Time"
9606 msgstr "Arabische Normalzeit"
9609 msgid "Arabic Daylight Time"
9610 msgstr "Arabische Sommerzeit"
9613 msgid "Magadan Standard Time"
9614 msgstr "Magadan Normalzeit"
9617 msgid "Magadan Daylight Time"
9618 msgstr "Magadan Sommerzeit"
9621 msgid "Newfoundland Standard Time"
9622 msgstr "Neufundland Normalzeit"
9625 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9626 msgstr "Neufundland Sommerzeit"
9629 msgid "West Pacific Standard Time"
9630 msgstr "Westpazifische Normalzeit"
9633 msgid "West Pacific Daylight Time"
9634 msgstr "Westpazifische Sommerzeit"
9637 msgid "Pacific Standard Time"
9638 msgstr "Pazifische Normalzeit"
9641 msgid "Pacific Daylight Time"
9642 msgstr "Pazifische Sommerzeit"
9645 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9646 msgstr "Aserbaidschan Normalzeit"
9649 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9650 msgstr "Aserbaidschan Sommerzeit"
9653 msgid "Samoa Standard Time"
9654 msgstr "Samoa Normalzeit"
9657 msgid "Samoa Daylight Time"
9658 msgstr "Samoa Sommerzeit"
9661 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9662 msgstr "Kaliningrad Normalzeit"
9665 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9666 msgstr "Kaliningrad Sommerzeit"
9669 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9670 msgstr "Pazifische Normalzeit (Mexiko)"
9673 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9674 msgstr "Pazifische Sommerzeit (Mexiko)"
9677 msgid "Middle East Standard Time"
9678 msgstr "Mittlerer Osten Normalzeit"
9681 msgid "Middle East Daylight Time"
9682 msgstr "Mittlerer Osten Sommerzeit"
9685 msgid "Tokyo Standard Time"
9686 msgstr "Tokyo Normalzeit"
9689 msgid "Tokyo Daylight Time"
9690 msgstr "Tokyo Sommerzeit"
9693 msgid "Line Islands Standard Time"
9694 msgstr "Linieninseln Normalzeit"
9697 msgid "Line Islands Daylight Time"
9698 msgstr "Linieninseln Sommerzeit"
9701 msgid "Jordan Standard Time"
9702 msgstr "Jordanien Normalzeit"
9705 msgid "Jordan Daylight Time"
9706 msgstr "Jordanien Sommerzeit"
9709 msgid "Central Standard Time"
9710 msgstr "Central Normalzeit"
9713 msgid "Central Daylight Time"
9714 msgstr "Central Sommerzeit"
9717 msgid "Azores Standard Time"
9718 msgstr "Azoren Normalzeit"
9721 msgid "Azores Daylight Time"
9722 msgstr "Azoren Sommerzeit"
9725 msgid "North Asia East Standard Time"
9726 msgstr "Ost-Nordasiatische Normalzeit"
9729 msgid "North Asia East Daylight Time"
9730 msgstr "Ost-Nordasiatische Sommerzeit"
9733 msgid "Argentina Standard Time"
9734 msgstr "Argentinien Normalzeit"
9737 msgid "Argentina Daylight Time"
9738 msgstr "Argentinien Sommerzeit"
9741 msgid "Myanmar Standard Time"
9742 msgstr "Myanmar Normalzeit"
9745 msgid "Myanmar Daylight Time"
9746 msgstr "Myanmar Sommerzeit"
9748 #: tzres.rc:210 tzres.rc:211
9749 msgid "Coordinated Universal Time"
9750 msgstr "Koordinierte Weltzeit"
9753 msgid "India Standard Time"
9754 msgstr "Indien Normalzeit"
9757 msgid "India Daylight Time"
9758 msgstr "Indien Sommerzeit"
9761 msgid "GTB Standard Time"
9762 msgstr "Osteuropäische Zeit"
9765 msgid "GTB Daylight Time"
9766 msgstr "Osteuropäische Sommerzeit"
9769 msgid "Turkey Standard Time"
9770 msgstr "Türkei Normalzeit"
9773 msgid "Turkey Daylight Time"
9774 msgstr "Türkei Sommerzeit"
9777 msgid "Fiji Standard Time"
9778 msgstr "Fidschi Normalzeit"
9781 msgid "Fiji Daylight Time"
9782 msgstr "Fidschi Sommerzeit"
9785 msgid "Canada Central Standard Time"
9786 msgstr "Central Normalzeit (Kanada)"
9789 msgid "Canada Central Daylight Time"
9790 msgstr "Central Sommerzeit (Kanada)"
9793 msgid "Taipei Standard Time"
9794 msgstr "Taipeh Normalzeit"
9797 msgid "Taipei Daylight Time"
9798 msgstr "Taipeh Sommerzeit"
9801 msgid "W. Europe Standard Time"
9802 msgstr "Mitteleuropäische Zeit"
9805 msgid "W. Europe Daylight Time"
9806 msgstr "Mitteleuropäische Sommerzeit"
9809 msgid "Montevideo Standard Time"
9810 msgstr "Montevideo Normalzeit"
9813 msgid "Montevideo Daylight Time"
9814 msgstr "Montevideo Sommerzeit"
9817 msgid "Pakistan Standard Time"
9818 msgstr "Pakistan Normalzeit"
9821 msgid "Pakistan Daylight Time"
9822 msgstr "Pakistan Sommerzeit"
9825 msgid "Caucasus Standard Time"
9826 msgstr "Kaukasische Normalzeit"
9829 msgid "Caucasus Daylight Time"
9830 msgstr "Kaukasische Sommerzeit"
9833 msgid "AUS Eastern Standard Time"
9834 msgstr "Ostaustralische Normalzeit"
9837 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
9838 msgstr "Ostaustralische Sommerzeit"
9841 msgid "N. Central Asia Standard Time"
9842 msgstr "Nordzentralasien Normalzeit"
9845 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
9846 msgstr "Nordzentralasien Sommerzeit"
9849 msgid "Eastern Standard Time"
9850 msgstr "Eastern Normalzeit"
9853 msgid "Eastern Daylight Time"
9854 msgstr "Eastern Sommerzeit"
9857 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
9858 msgstr "Central Normalzeit (Mexiko)"
9861 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
9862 msgstr "Central Sommerzeit (Mexiko)"
9865 msgid "Atlantic Standard Time"
9866 msgstr "Atlantic Normalzeit"
9869 msgid "Atlantic Daylight Time"
9870 msgstr "Atlantic Sommerzeit"
9873 msgid "Mountain Standard Time"
9874 msgstr "Mountain Normalzeit"
9877 msgid "Mountain Daylight Time"
9878 msgstr "Mountain Sommerzeit"
9881 msgid "US Eastern Standard Time"
9882 msgstr "US Eastern Normalzeit"
9885 msgid "US Eastern Daylight Time"
9886 msgstr "US Eastern Sommerzeit"
9889 msgid "Tasmania Standard Time"
9890 msgstr "Tasmanien Normalzeit"
9893 msgid "Tasmania Daylight Time"
9894 msgstr "Tasmanien Sommerzeit"
9897 msgid "Central America Standard Time"
9898 msgstr "Mittelamerikanische Normalzeit"
9901 msgid "Central America Daylight Time"
9902 msgstr "Mittelamerikanische Sommerzeit"
9905 msgid "US Mountain Standard Time"
9906 msgstr "US Mountain Normalzeit"
9909 msgid "US Mountain Daylight Time"
9910 msgstr "US Mountain Sommerzeit"
9913 msgid "South Africa Standard Time"
9914 msgstr "Südafrika Normalzeit"
9917 msgid "South Africa Daylight Time"
9918 msgstr "Südafrika Sommerzeit"
9921 msgid "Cen. Australia Standard Time"
9922 msgstr "Zentralaustralische Normalzeit"
9925 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
9926 msgstr "Zentralaustralische Sommerzeit"
9929 msgid "Sri Lanka Standard Time"
9930 msgstr "Sri Lanka Normalzeit"
9933 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
9934 msgstr "Sri Lanka Sommerzeit"
9937 msgid "Afghanistan Standard Time"
9938 msgstr "Afghanistan Normalzeit"
9941 msgid "Afghanistan Daylight Time"
9942 msgstr "Afghanistan Sommerzeit"
9945 msgid "Yakutsk Standard Time"
9946 msgstr "Yakutsk Normalzeit"
9949 msgid "Yakutsk Daylight Time"
9950 msgstr "Yakutsk Sommerzeit"
9953 msgid "SA Eastern Standard Time"
9954 msgstr "Östl. Südamerika Normalzeit"
9957 msgid "SA Eastern Daylight Time"
9958 msgstr "Östl. Südamerika Sommerzeit"
9961 msgid "Arab Standard Time"
9962 msgstr "Arabische Normalzeit"
9965 msgid "Arab Daylight Time"
9966 msgstr "Arabische Sommerzeit"
9969 msgid "Arabian Standard Time"
9970 msgstr "Arabische Normalzeit"
9973 msgid "Arabian Daylight Time"
9974 msgstr "Arabische Sommerzeit"
9977 msgid "Russian Standard Time"
9978 msgstr "Russische Normalzeit"
9981 msgid "Russian Daylight Time"
9982 msgstr "Russische Sommerzeit"
9985 msgid "Romance Standard Time"
9986 msgstr "Romanische Normalzeit"
9989 msgid "Romance Daylight Time"
9990 msgstr "Romanische Sommerzeit"
9993 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
9994 msgstr "Jekaterinburg Normalzeit"
9997 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
9998 msgstr "Jekaterinburg Sommerzeit"
10001 msgid "Syria Standard Time"
10002 msgstr "Syrien Normalzeit"
10005 msgid "Syria Daylight Time"
10006 msgstr "Syrien Sommerzeit"
10009 msgid "AUS Central Standard Time"
10010 msgstr "Zentralaustralische Normalzeit"
10013 msgid "AUS Central Daylight Time"
10014 msgstr "Zentralaustralische Sommerzeit"
10017 msgid "Greenwich Standard Time"
10018 msgstr "Westafrikanische Normalzeit"
10021 msgid "Greenwich Daylight Time"
10022 msgstr "Westafrikanische Sommerzeit"
10025 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10026 msgstr "Ulan-Bator Normalzeit"
10029 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10030 msgstr "Ulan-Bator Sommerzeit"
10033 msgid "Israel Standard Time"
10034 msgstr "Israel Normalzeit"
10037 msgid "Israel Daylight Time"
10038 msgstr "Israel Sommerzeit"
10041 msgid "Bangladesh Standard Time"
10042 msgstr "Bangladesch Normalzeit"
10045 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10046 msgstr "Bangladesch Sommerzeit"
10049 msgid "SA Pacific Standard Time"
10050 msgstr "Westl. Südamerika Normalzeit"
10053 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10054 msgstr "Westl. Südamerika Sommerzeit"
10057 msgid "West Asia Standard Time"
10058 msgstr "Westasien Normalzeit"
10061 msgid "West Asia Daylight Time"
10062 msgstr "Westasien Sommerzeit"
10065 msgid "Alaskan Standard Time"
10066 msgstr "Alaska Normalzeit"
10069 msgid "Alaskan Daylight Time"
10070 msgstr "Alaska Sommerzeit"
10073 msgid "Paraguay Standard Time"
10074 msgstr "Paraguay Normalzeit"
10077 msgid "Paraguay Daylight Time"
10078 msgstr "Paraguay Sommerzeit"
10081 msgid "Dateline Standard Time"
10082 msgstr "Datumsgrenze Normalzeit"
10085 msgid "Dateline Daylight Time"
10086 msgstr "Datumsgrenze Sommerzeit"
10089 msgid "Libya Standard Time"
10090 msgstr "Libyen Normalzeit"
10093 msgid "Libya Daylight Time"
10094 msgstr "Libyen Sommerzeit"
10097 msgid "Bahia Standard Time"
10098 msgstr "Bahia Normalzeit"
10101 msgid "Bahia Daylight Time"
10102 msgstr "Bahia Sommerzeit"
10105 msgid "Venezuela Standard Time"
10106 msgstr "Venezuela Normalzeit"
10109 msgid "Venezuela Daylight Time"
10110 msgstr "Venezuela Sommerzeit"
10113 msgid "Hawaiian Standard Time"
10114 msgstr "Hawaii Normalzeit"
10117 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10118 msgstr "Hawaii Sommerzeit"
10121 msgid "SE Asia Standard Time"
10122 msgstr "Südostasiatische Normalzeit"
10125 msgid "SE Asia Daylight Time"
10126 msgstr "Südostasiatische Sommerzeit"
10129 msgid "New Zealand Standard Time"
10130 msgstr "Neuseeland Normalzeit"
10133 msgid "New Zealand Daylight Time"
10134 msgstr "Neuseeland Sommerzeit"
10137 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10138 msgstr "Zentalbrasilianische Normalzeit"
10141 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10142 msgstr "Zentalbrasilianische Sommerzeit"
10145 msgid "Belarus Standard Time"
10146 msgstr "Belarus Normalzeit"
10149 msgid "Belarus Daylight Time"
10150 msgstr "Belarus Sommerzeit"
10153 msgid "SA Western Standard Time"
10154 msgstr "Mittl. Südamerika Normalzeit"
10157 msgid "SA Western Daylight Time"
10158 msgstr "Mittl. Südamerika Sommerzeit"
10161 msgid "Greenland Standard Time"
10162 msgstr "Grönland Normalzeit"
10165 msgid "Greenland Daylight Time"
10166 msgstr "Grönland Sommerzeit"
10169 msgid "Easter Island Standard Time"
10170 msgstr "Osterinsel Normalzeit"
10173 msgid "Easter Island Daylight Time"
10174 msgstr "Osterinsel Sommerzeit"
10177 msgid "Egypt Standard Time"
10178 msgstr "Ägypten Normalzeit"
10181 msgid "Egypt Daylight Time"
10182 msgstr "Ägypten Sommerzeit"
10185 msgid "Mauritius Standard Time"
10186 msgstr "Mauritius Normalzeit"
10189 msgid "Mauritius Daylight Time"
10190 msgstr "Mauritius Sommerzeit"
10193 msgid "Vladivostok Standard Time"
10194 msgstr "Wladiwostok Normalzeit"
10197 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10198 msgstr "Wladiwostok Sommerzeit"
10201 msgid "Singapore Standard Time"
10202 msgstr "Singapur Normalzeit"
10205 msgid "Singapore Daylight Time"
10206 msgstr "Singapur Sommerzeit"
10209 msgid "Korea Standard Time"
10210 msgstr "Koreanische Normalzeit"
10213 msgid "Korea Daylight Time"
10214 msgstr "Koreanische Sommerzeit"
10217 msgid "E. Africa Standard Time"
10218 msgstr "Ostafrikanische Normalzeit"
10221 msgid "E. Africa Daylight Time"
10222 msgstr "Ostafrikanische Sommerzeit"
10225 msgid "FLE Standard Time"
10226 msgstr "Osteuropäische Zeit"
10229 msgid "FLE Daylight Time"
10230 msgstr "Osteuropäische Sommerzeit"
10233 msgid "E. South America Standard Time"
10234 msgstr "Östl. Südamerika Normalzeit"
10237 msgid "E. South America Daylight Time"
10238 msgstr "Östl. Südamerika Sommerzeit"
10241 msgid "Central Pacific Standard Time"
10242 msgstr "Zentralpazifische Normalzeit"
10245 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10246 msgstr "Zentralpazifische Sommerzeit"
10249 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10250 msgstr "West-Zentralafrika Normalzeit"
10253 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10254 msgstr "West-Zentralafrika Sommerzeit"
10257 msgid "Pacific SA Standard Time"
10258 msgstr "Chilenische Normalzeit"
10261 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10262 msgstr "Chilenische Sommerzeit"
10265 msgid "E. Australia Standard Time"
10266 msgstr "Ostaustralische Normalzeit"
10269 msgid "E. Australia Daylight Time"
10270 msgstr "Ostaustralische Sommerzeit"
10273 msgid "W. Australia Standard Time"
10274 msgstr "Westaustralische Normalzeit"
10277 msgid "W. Australia Daylight Time"
10278 msgstr "Westaustralische Sommerzeit"
10280 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10281 msgid "Security Warning"
10282 msgstr "Sicherheitswarnung"
10285 msgid "Do you want to install this software?"
10286 msgstr "Möchten Sie diese Software installieren?"
10289 msgid "Don't install"
10290 msgstr "Nicht installieren"
10294 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10295 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10297 "Eine installierte ActiveX-Komponente hat Vollzugriff auf Ihren Computer. "
10298 "Klicken Sie nicht auf Installieren, wenn Sie der obigen Quelle nicht absolut "
10302 msgid "Installation of component failed: %08x"
10303 msgstr "Installation der Komponente fehlgeschlagen: %08x"
10306 msgid "Install (%d)"
10307 msgstr "Installieren (%d)"
10311 msgstr "Installieren"
10313 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10316 msgstr "&Wiederherstellen"
10318 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10320 msgstr "&Verschieben"
10322 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10326 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10328 msgstr "Mi&nimieren"
10330 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10332 msgstr "Ma&ximieren"
10335 msgid "&Close\tAlt+F4"
10336 msgstr "&Schließen\tAlt+F4"
10339 msgid "&About Wine"
10340 msgstr "Ü&ber Wine"
10343 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10344 msgstr "&Schließen\tStrg+F4"
10347 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10348 msgstr "Nächs&ter\tStrg+F6"
10356 msgstr "&Ignorieren"
10360 msgstr "&Erneut versuchen"
10364 msgstr "&Fortsetzen"
10367 msgid "Select Window"
10368 msgstr "Fenster auswählen"
10371 msgid "&More Windows..."
10372 msgstr "&Mehr Fenster..."
10376 msgstr "%@ ausblenden"
10379 msgid "Hide Others"
10380 msgstr "Andere ausblenden"
10384 msgstr "Alle anzeigen"
10388 msgstr "%@ beenden"
10400 msgstr "Minimieren"
10407 msgid "Enter Full Screen"
10408 msgstr "Vollbildmodus"
10411 msgid "Bring All to Front"
10412 msgstr "Alle in den Vordergrund holen"
10415 msgid "Paper Si&ze:"
10416 msgstr "&Papiergröße:"
10424 msgstr "Einrichten"
10426 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10431 msgid "Authentication Required"
10432 msgstr "Benutzeranmeldung"
10439 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10440 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
10443 msgid "Do you want to continue anyway?"
10444 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
10447 msgid "LAN Connection"
10448 msgstr "LAN-Verbindung"
10451 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10453 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder nicht vertrauenswürdigen "
10454 "Herausgeber ausgestellt."
10457 msgid "The date on the certificate is invalid."
10458 msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
10461 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10462 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht dem der Seite."
10466 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10468 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
10470 #: winineterror.mc:26
10471 msgid "The request has timed out.\n"
10472 msgstr "Zeitüberschreitung der Anfrage.\n"
10474 #: winineterror.mc:31
10475 msgid "An internal error has occurred.\n"
10476 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten.\n"
10478 #: winineterror.mc:36
10479 msgid "The URL is invalid.\n"
10480 msgstr "Die URL ist ungültig.\n"
10482 #: winineterror.mc:41
10483 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10484 msgstr "Das URL-Format wurde nicht erkannt oder wird nicht unterstützt.\n"
10486 #: winineterror.mc:46
10487 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10488 msgstr "Der Servername konnte nicht aufgelöst werden.\n"
10490 #: winineterror.mc:51
10491 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10492 msgstr "Die angeforderte Operation ist ungültig.\n"
10494 #: winineterror.mc:56
10496 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10497 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10499 "Die Operation wurde abgebrochen, üblicherweise weil das Handle, auf dem die "
10500 "Anfrage ausgeführt wurde, vorzeitig geschlossen wurde.\n"
10502 #: winineterror.mc:61
10503 msgid "The requested item could not be located.\n"
10504 msgstr "Das angeforderte Objekt konnte nicht gefunden werden.\n"
10506 #: winineterror.mc:66
10507 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10508 msgstr "Der Verbindungsversuch zum Server ist fehlgeschlagen.\n"
10510 #: winineterror.mc:71
10511 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10512 msgstr "Die Verbindung zum Server wurde unterbrochen.\n"
10514 #: winineterror.mc:76
10516 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10517 "certificate is expired.\n"
10519 "Das Datum des empfangenen SSL-Zertifikats ist ungültig. Das Zertifikat ist "
10522 #: winineterror.mc:81
10523 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10524 msgstr "Das Feld 'Common name' (Hostname) des SSL-Zertifikats ist inkorrekt.\n"
10527 msgid "The specified command was carried out."
10528 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
10531 msgid "Undefined external error."
10532 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
10535 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10537 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
10541 msgid "The driver was not enabled."
10542 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
10546 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10549 "Das Gerät wird bereits verwendet. Bitte warten Sie, bis es freigegeben ist, "
10550 "und versuchen Sie es erneut."
10553 msgid "The specified device handle is invalid."
10554 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
10557 msgid "There is no driver installed on your system!"
10558 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
10560 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10562 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10563 "increase available memory, and then try again."
10565 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
10566 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
10570 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10571 "which functions and messages the driver supports."
10573 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
10574 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktionen der Treiber unterstützt."
10577 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10578 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
10581 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10582 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
10585 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10586 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
10590 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10591 "Capabilities function to determine the supported formats."
10593 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
10594 "Benutzen Sie die Funktion 'Capabilities', um die unterstützten Formate zu "
10597 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10599 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10600 "device, or wait until the data is finished playing."
10602 "Diese Funktion kann nicht ausgeführt werden, während noch Mediendateien "
10603 "wiedergegeben werden. Setzen Sie das Gerät zurück, oder warten Sie bis die "
10604 "Wiedergabe abgeschlossen ist."
10608 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10609 "header, and then try again."
10611 "Der WAVE-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
10612 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
10616 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10617 "and then try again."
10619 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC-Flag geöffnet werden. Benutzen "
10620 "Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
10624 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10625 "header, and then try again."
10627 "Der MIDI-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
10628 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
10632 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10633 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10635 "Es wurde keine MIDI-Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
10636 "vorliegen, oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
10640 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10641 "transmitted, and then try again."
10643 "Über den Anschluss werden momentan Daten übertragen. Warten Sie, bis die "
10644 "Übertragung abgeschlossen ist und versuchen Sie es erneut."
10646 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10648 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10651 "Die gegenwärtigen MIDI-Mapper-Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-"
10652 "Gerät, das nicht installiert ist."
10656 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10657 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10659 "Das aktuelle MIDI-Setup ist beschädigt. Kopieren Sie die ursprüngliche Datei "
10660 "MIDIMAP.CFG in das Windows-Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
10663 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10665 "Ungültige MCI-Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
10666 "das MCI-Gerät öffnen."
10669 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10670 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehlsparameter nicht erkennen."
10673 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10674 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehl nicht erkennen."
10678 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10679 "or contact the device manufacturer."
10681 "Es liegt ein Problem mit Ihrem Mediengerät vor. Stellen Sie sicher, dass es "
10682 "korrekt arbeitet oder kontaktieren Sie den Gerätehersteller."
10685 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10687 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
10691 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10694 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
10695 "Sie einen eindeutigen Alias."
10699 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10701 "Es ist ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers "
10705 msgid "No command was specified."
10706 msgstr "Kein Befehl angegeben."
10710 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10711 "size of the buffer."
10713 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
10718 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10721 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte geben Sie einen an."
10724 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10725 msgstr "Der angegebene Wert ist für diesen Befehl nicht gültig."
10729 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10730 "manufacturer about obtaining a new driver."
10732 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
10733 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
10737 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10738 "manufacturer about obtaining a new driver."
10740 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
10741 "einem neuen Treiber."
10744 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10746 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
10749 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10750 msgstr "Das verwendete MCI-Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
10754 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10756 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad "
10757 "und Dateiname richtig sind."
10760 msgid "The device driver is not ready."
10761 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
10764 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
10766 "Beim Starten von MCI ist ein Problem aufgetreten. Versuchen Sie, Windows neu "
10771 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
10774 "Es liegt ein Problem mit dem Gerätetreiber vor. Der Treiber wurde "
10775 "geschlossen. Ein genauer Fehler konnte nicht bestimmt werden."
10778 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
10779 msgstr "Der Gerätename 'all' ist bei diesem Befehl nicht zulässig."
10783 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
10784 "separately to determine which devices caused the error."
10786 "Es sind Fehler in mehr als einem Gerät aufgetreten. Geben Sie jeden Befehl "
10787 "für jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
10791 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
10793 "Der Gerätetyp konnte nicht anhand der angegebenen Dateinamenserweiterung "
10794 "ermittelt werden."
10797 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
10799 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
10803 msgid "The specified parameters cannot be used together."
10804 msgstr "Die angegebenen Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
10808 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
10809 "still connected to the network."
10811 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
10812 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
10817 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
10818 "device name is spelled correctly."
10820 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
10821 "installiert und der Gerätename richtig geschrieben ist."
10825 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
10828 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
10829 "versuchen Sie es erneut."
10833 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
10836 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
10837 "einen eindeutigen Alias."
10840 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
10841 msgstr "Der angegebene Parameter ist für diesen Befehl ungültig."
10845 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
10846 "parameter with each 'open' command."
10848 "Der Gerätetreiber ist bereits in Benutzung. Um ihn mehrfach zu benutzen, "
10849 "geben Sie den Parameter 'shareable' bei jedem 'open'-Befehl an."
10853 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
10854 "Please supply one."
10856 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
10857 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
10861 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
10862 "documentation for valid formats."
10864 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Gültige Formate finden "
10865 "Sie in der MCI-Dokumentation."
10869 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
10872 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte überprüfen "
10876 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
10878 "Ein Parameter oder Wert wurde mehrfach angegeben. Bitte geben Sie jeden Wert "
10883 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
10884 "may be corrupt, or not in the correct format."
10886 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI-Gerät nicht wiedergegeben werden. Die "
10887 "Datei ist möglicherweise beschädigt oder hat ein ungültiges Format."
10890 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
10891 msgstr "Ein NULL-Parameterblock wurde an das MCI übergeben."
10894 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
10896 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
10900 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
10901 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new'-Parameter angeben."
10904 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
10905 msgstr "Das 'notify'-Flag ist unzulässig für automatisch geöffnete Geräte."
10908 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
10909 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
10913 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
10914 "sequence, and then try again."
10916 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
10917 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
10921 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
10922 "the device is closed, and then try again."
10924 "Der Befehl kann nicht auf ein automatisch geöffnetes Gerät angewandt werden. "
10925 "Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
10929 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
10930 "characters, followed by a period and an extension."
10932 "Der Dateiname ist ungültig. Stellen Sie sicher, dass er aus maximal 8 "
10933 "Zeichen besteht, gefolgt von einem Punkt und der Erweiterung."
10937 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
10939 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette in Anführungszeichen sind nicht "
10944 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
10945 "in Control Panel to install the device."
10947 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihrem System installiert. Benutzen Sie "
10948 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
10952 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
10953 "restarting your computer."
10955 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
10956 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
10960 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
10961 "cannot change directories."
10963 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
10964 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
10968 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
10971 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
10972 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
10975 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
10977 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
10980 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
10982 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
10986 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
10988 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
10993 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
10994 "until a wave device is free, and then try again."
10996 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format wiedergeben können, "
10997 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
10998 "wiederholen Sie den Vorgang."
11002 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11003 "until the device is free, and then try again."
11005 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht wiedergeben, es ist in Benutzung. "
11006 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
11010 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11011 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11013 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format aufzeichnen können, "
11014 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
11015 "wiederholen Sie den Vorgang."
11019 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11020 "until the device is free, and then try again."
11022 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht aufzeichnen, es ist in Benutzung. "
11023 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
11026 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11027 msgstr "Jedes kompatible Wave-Wiedergabegerät kann verwendet werden."
11030 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11031 msgstr "Jedes kompatible Wave-Aufnahmegerät kann verwendet werden."
11035 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11036 "the Drivers option to install the wave device."
11038 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
11039 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
11040 "um solch ein Gerät zu installieren."
11044 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11046 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
11050 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11051 "the Drivers option to install the wave device."
11053 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
11054 "aufzeichnen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
11055 "um solch ein Gerät zu installieren."
11059 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11061 msgstr "Das Aufnahmegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
11065 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11066 "You can't use them together."
11068 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
11069 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
11073 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11076 "Der angegebene MIDI-Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie, bis der "
11077 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
11081 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11082 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11084 "Das angegebene MIDI-Gerät ist auf Ihrem System nicht installiert. Benutzen "
11085 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI-Gerät zu "
11089 msgid "An error occurred with the specified port."
11090 msgstr "Es ist ein Fehler mit dem angegebenen Anschluss aufgetreten."
11094 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11095 "these applications, and then try again."
11097 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
11098 "Sie eine dieser Anwendungen und versuchen Sie es erneut."
11101 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11102 msgstr "Es ist kein aktueller MIDI-Anschluss für das System angegeben."
11106 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11107 "Control Panel to install a MIDI driver."
11109 "Es sind keine MIDI-Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
11110 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI-Treiber zu "
11114 msgid "There is no display window."
11115 msgstr "Es existiert kein Anzeigefenster."
11118 msgid "Could not create or use window."
11119 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
11123 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11124 "check your disk or network connection."
11126 "Die angegebene Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass "
11127 "die Datei existiert und Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
11131 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11132 "are still connected to the network."
11134 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
11135 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
11139 msgid "Wine Sound Mapper"
11140 msgstr "Wine-Soundmapper"
11144 msgstr "Lautstärke"
11147 msgid "Master Volume"
11148 msgstr "Haupt-Lautstärke"
11155 msgid "Print to File"
11156 msgstr "Ausdruck in Datei"
11159 msgid "&Output File Name:"
11160 msgstr "&Dateiname:"
11163 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11164 msgstr "Die Ausgabedatei existiert bereits. Klicken Sie OK zum Überschreiben."
11167 msgid "Unable to create the output file."
11168 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden."
11172 msgstr "Erfolgreich"
11175 msgid "Operations Error"
11176 msgstr "Operationsfehler"
11179 msgid "Protocol Error"
11180 msgstr "Protokollfehler"
11183 msgid "Time Limit Exceeded"
11184 msgstr "Zeitlimit überschritten"
11187 msgid "Size Limit Exceeded"
11188 msgstr "Größenlimit überschritten"
11191 msgid "Compare False"
11192 msgstr "Vergleich falsch"
11195 msgid "Compare True"
11196 msgstr "Vergleich wahr"
11199 msgid "Authentication Method Not Supported"
11200 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
11203 msgid "Strong Authentication Required"
11204 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
11207 msgid "Referral (v2)"
11208 msgstr "Weiterleitung (v2)"
11212 msgstr "Weiterleitung"
11215 msgid "Administration Limit Exceeded"
11216 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
11219 msgid "Unavailable Critical Extension"
11220 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
11223 msgid "Confidentiality Required"
11224 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
11227 msgid "SASL Bind in Progress"
11228 msgstr "SASL-Bindung im Gange"
11231 msgid "No Such Attribute"
11232 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
11235 msgid "Undefined Type"
11236 msgstr "Nicht definierter Typ"
11239 msgid "Inappropriate Matching"
11240 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
11243 msgid "Constraint Violation"
11244 msgstr "Restriktionsverletzung"
11247 msgid "Attribute Or Value Exists"
11248 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
11251 msgid "Invalid Syntax"
11252 msgstr "Ungültige Syntax"
11255 msgid "No Such Object"
11256 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
11259 msgid "Alias Problem"
11260 msgstr "Aliasproblem"
11263 msgid "Invalid DN Syntax"
11264 msgstr "Ungültige DN-Syntax"
11271 msgid "Alias Dereference Problem"
11272 msgstr "Alias-Dereferenzierungsproblem"
11275 msgid "Inappropriate Authentication"
11276 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
11279 msgid "Invalid Credentials"
11280 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
11283 msgid "Insufficient Rights"
11284 msgstr "Unzureichende Rechte"
11288 msgstr "Beschäftigt"
11291 msgid "Unavailable"
11292 msgstr "Nicht verfügbar"
11295 msgid "Unwilling To Perform"
11296 msgstr "Ausführung verweigert"
11299 msgid "Loop Detected"
11300 msgstr "Schleife erkannt"
11303 msgid "Sort Control Missing"
11304 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
11307 msgid "Index range error"
11308 msgstr "Indexbereichsfehler"
11311 msgid "Naming Violation"
11312 msgstr "Benennung Fehlerhaft"
11315 msgid "Object Class Violation"
11316 msgstr "Objektklasse verletzt"
11319 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11320 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
11323 msgid "Not allowed on RDN"
11324 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
11327 msgid "Already Exists"
11328 msgstr "Bereits vorhanden"
11331 msgid "No Object Class Mods"
11332 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
11335 msgid "Results Too Large"
11336 msgstr "Ergebnisse zu groß"
11339 msgid "Affects Multiple DSAs"
11340 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
11343 msgid "Server Down"
11344 msgstr "Server heruntergefahren"
11347 msgid "Local Error"
11348 msgstr "Lokaler Fehler"
11351 msgid "Encoding Error"
11352 msgstr "Kodierungsfehler"
11355 msgid "Decoding Error"
11356 msgstr "Dekodierungsfehler"
11360 msgstr "Zeitüberschreitung"
11363 msgid "Auth Unknown"
11364 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
11367 msgid "Filter Error"
11368 msgstr "Filterfehler"
11371 msgid "User Canceled"
11372 msgstr "Benutzerabbruch"
11375 msgid "Parameter Error"
11376 msgstr "Parameterfehler"
11380 msgstr "Nicht genügend Speicher"
11383 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11384 msgstr "Kann nicht zum LDAP-Server verbinden"
11387 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11388 msgstr "Operation durch diese Version des LDAP-Protokolls nicht unterstützt"
11391 msgid "Specified control was not found in message"
11392 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
11395 msgid "No result present in message"
11396 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
11399 msgid "More results returned"
11400 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
11403 msgid "Loop while handling referrals"
11404 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
11407 msgid "Referral hop limit exceeded"
11408 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
11410 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11412 "Not Yet Implemented\n"
11415 "Noch nicht implementiert\n"
11418 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11419 msgid "%1: File Not Found\n"
11420 msgstr "%1: Datei nicht gefunden\n"
11424 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11427 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11432 " + Sets an attribute.\n"
11433 " - Clears an attribute.\n"
11434 " R Read-only file attribute.\n"
11435 " A Archive file attribute.\n"
11436 " S System file attribute.\n"
11437 " H Hidden file attribute.\n"
11438 " [drive:][path][filename]\n"
11439 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11440 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11441 " /D Processes folders as well.\n"
11443 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
11446 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
11452 " + Setzt ein Attribut.\n"
11453 " - Löscht ein Attribut.\n"
11454 " R Schreibschutz-Dateiattribut.\n"
11455 " A Archiv-Dateiattribut.\n"
11456 " S System-Dateiattribut.\n"
11457 " H Verbergen-Dateiattribut.\n"
11458 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
11459 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
11460 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
11462 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
11472 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11474 msgstr "Schrift&art..."
11477 msgid "&Without Titlebar"
11478 msgstr "&Ohne Titelleiste"
11488 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11489 msgid "&Always on Top"
11490 msgstr "&Immer im Vordergrund"
11493 msgid "&About Clock"
11494 msgstr "&Über die Uhr"
11502 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11503 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11504 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11507 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11508 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11510 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
11511 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei endet, kehrt die\n"
11512 "Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL-Befehl kann\n"
11513 "Parameter an die aufgerufene Prozedur übergeben.\n"
11515 "Änderungen am aktuellen Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. innerhalb\n"
11516 "einer gerufenen Prozedur werden von der aufrufenden geerbt.\n"
11520 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11521 "default directory.\n"
11523 "CD <Verzeichnis> ist die Kurzform von CHDIR. Es wechselt das aktuelle\n"
11527 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11528 msgstr "CHDIR <Verzeichnis> wechselt in ein Verzeichnis.\n"
11531 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11532 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
11535 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11536 msgstr "COPY <Dateiname> kopiert eine Datei.\n"
11539 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11540 msgstr "CTTY ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
11543 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11544 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
11547 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11548 msgstr "DEL <Dateiname> löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
11551 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11552 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
11556 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11558 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11559 "the terminal device before they are executed.\n"
11561 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11562 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11563 "preceding it with an @ sign.\n"
11565 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen\n"
11568 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
11569 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
11571 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
11572 "auf OFF) um. Um 'ECHO OFF' selbst nicht anzeigen zu lassen, kann dem Befehl\n"
11573 "ein @-Zeichen vorangestellt werden.\n"
11576 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11577 msgstr "ERASE <Dateiname> löscht die angegebenen Dateien.\n"
11581 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11583 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11585 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11587 "Der FOR-Befehl wird genutzt, um einen Befehl für jede Datei in einer Menge\n"
11588 "von Dateien einzeln auszuführen.\n"
11590 "Syntax: FOR %Variable IN (Menge) DO Befehl\n"
11592 "Das %-Zeichen muss doppelt angegeben werden, wenn FOR in Batchdateien\n"
11593 "verwendet wird.\n"
11597 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11600 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11601 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11602 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11603 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11604 "terminates the batch file execution.\n"
11606 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11608 "Der GOTO-Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in\n"
11609 "einer Batchdatei.\n"
11611 "Das Label, das Ziel eines GOTOs ist, kann bis zu 255 Zeichen lang sein,\n"
11612 "darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist ein Unterschied zu anderen\n"
11613 "Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Labels in einer\n"
11614 "Batchdatei existieren, dann wird stets zum ersten davon gesprungen. Der\n"
11615 "Versuch, mit GOTO zu einem nicht vorhandenen Label zu springen, beendet die\n"
11616 "Ausführung der Batchdatei.\n"
11618 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
11622 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11623 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11625 "HELP <Befehl> zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n"
11626 "HELP ohne Argumente zeigt alle eingebauten CMD-Befehle.\n"
11630 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11632 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11633 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11634 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11636 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11637 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11639 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
11641 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
11642 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
11643 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
11645 "In der zweiten Form des Befehls müssen die beiden Zeichenketten in\n"
11646 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich beachtet keine Groß- und\n"
11647 "Kleinschreibung.\n"
11651 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11653 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11654 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11655 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11657 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
11659 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
11660 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n"
11661 "angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung mit dem\n"
11662 "VOL-Befehl anzeigen lassen.\n"
11665 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11666 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
11669 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11670 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
11674 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11676 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11677 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11679 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11681 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
11684 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, werden alle Dateien und\n"
11685 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes ebenfalls verschoben.\n"
11687 "MOVE schlägt fehl, wenn sich alte und neue Position auf verschiedenen\n"
11688 "DOS-Laufwerken befinden.\n"
11692 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11694 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11695 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11698 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11699 "variable, for example:\n"
11700 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11702 "PATH ändert oder zeigt den CMD-Suchpfad an.\n"
11704 "Durch Eingabe von PATH wird die aktuelle PATH-Einstellung angezeigt (der\n"
11705 "Initialwert wird aus der Registrierung ausgelesen). Um diese Einstellung zu\n"
11706 "ändern, kann dem PATH-Befehl der neue Wert als Argument übergeben werden.\n"
11708 "Es ist möglich, den Suchpfad mit Hilfe der PATH-Umgebungsvariable zu\n"
11709 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
11710 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11714 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11716 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11717 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11719 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum Drücken\n"
11720 "einer Taste auffordert.\n"
11722 "Dies wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer zu\n"
11723 "erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen, bevor sie durch\n"
11724 "Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
11728 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11730 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11731 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11733 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11735 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
11736 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
11737 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
11738 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
11740 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11741 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11742 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11743 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11745 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11746 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11748 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
11750 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT-Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
11751 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf Eingabe\n"
11754 "Die folgenden Zeichenketten haben eine besondere Bedeutung:\n"
11756 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe-Zeichen (|)\n"
11757 "$d aktuelles Datum $e Escape $g Größerzeichen (>)\n"
11758 "$l Kleinerzeichen (<) $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
11759 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd-Version\n"
11761 "Hinweis: Eingabe des PROMPT-Befehls ohne Argumente setzt den Prompt auf\n"
11762 "seinen Standardwert zurück, dieser entspricht dem aktuellen Verzeichnis\n"
11763 "(einschließlich des Laufwerksbuchstabens), gefolgt von einem Größerzeichen\n"
11764 "(>) (äquivalent zum Befehl 'PROMPT $p$g').\n"
11766 "Der Prompt kann auch durch Änderung der PROMPT-Umgebungsvariable angepasst\n"
11767 "werden, folglich hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die selbe Auswirkung wie\n"
11772 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11773 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11775 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
11776 "keine Aktion ausgeführt, sie kann daher auch als Kommentar in einer\n"
11777 "Batchdatei genutzt werden.\n"
11780 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11781 msgstr "REN <Dateiname> ist die Kurzform von RENAME. Benennt eine Datei um.\n"
11784 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11785 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebene Datei um.\n"
11788 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11789 msgstr "RD <Verzeichnis> ist die Kurzform von RMDIR. Löscht ein Verzeichnis.\n"
11792 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
11793 msgstr "RMDIR <Verzeichnis> löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
11797 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
11799 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
11801 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
11803 "SET <variable>=<value>\n"
11805 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
11806 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
11808 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
11809 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
11810 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
11811 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
11813 "SET ändert oder zeigt die CMD-Umgebungsvariablen an.\n"
11815 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
11817 "Die Syntax, um eine Umgebungsvariable anzulegen oder zu ändern, lautet:\n"
11819 "SET <Variable>=<Wert>\n"
11821 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen weder Leerzeichen\n"
11822 "vor dem Gleichheitszeichen stehen, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n"
11825 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
11826 "in die Win32-Umgebung eingebunden, daher gibt es für gewöhnlich deutlich\n"
11827 "mehr Werte als in einer nativen Win32-Implementierung.\n"
11828 "Anmerkung: Es ist nicht möglich, die Umgebungsvariablen des Betriebssystems\n"
11829 "vom CMD aus zu beeinflussen.\n"
11833 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
11834 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
11835 "called from the command line.\n"
11837 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
11838 "Liste zu entfernen, so dass Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so weiter.\n"
11839 "SHIFT hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen\n"
11842 #: cmd.rc:212 start.rc:56
11844 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
11845 "with that suffix.\n"
11847 "start [options] program_filename [...]\n"
11848 "start [options] document_filename\n"
11851 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
11852 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
11853 "/b Don't create a new console for the program.\n"
11854 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
11855 "/min Start the program minimized.\n"
11856 "/max Start the program maximized.\n"
11857 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
11858 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
11859 "/high Start the program in the high priority class.\n"
11860 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
11861 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
11862 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
11863 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
11864 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
11865 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
11867 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
11869 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
11870 "/? Display this help and exit.\n"
11872 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, das\n"
11873 "normalerweise für Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
11875 "start [Optionen] Dateiname_Programm [...]\n"
11876 "start [Optionen] Dateiname_Dokument\n"
11879 "\"titel\" Spezifiziert den Titel für Kindfenster.\n"
11880 "/d Ordner Startet das Programm im angegebenen Verzeichnis.\n"
11881 "/b Für dieses Programm wird keine neue Konsole erstellt.\n"
11882 "/i Startet das Programm mit einem neuen Satz\n"
11883 " Umgebungsvariablen.\n"
11884 "/min Startet das Programm minimiert.\n"
11885 "/max Startet das Programm maximiert.\n"
11886 "/low Startet das Programm in der Leerlauf-Prioritätsklasse.\n"
11887 "/normal Startet das Programm in der normalen Prioritätsklasse.\n"
11888 "/high Startet das Programm in der hohen Prioritätsklasse.\n"
11889 "/realtime Startet das Programm in der Echtzeit-Prioritätsklasse.\n"
11890 "/abovenormal Startet das Programm in der gehobenen Prioritätsklasse.\n"
11891 "/belownormal Startet das Programm in der abgesenkten Prioritätsklasse.\n"
11892 "/node Startet das Programm auf dem angegebenen NUMA-Knoten.\n"
11893 "/affinity Maske Startet das Programm mit der angegebenen Affinitätsmaske.\n"
11894 "/wait Wartet, bis das Programm endet und beendet sich selbst mit\n"
11895 " dessen Exitcode.\n"
11896 "/unix Öffnet einen Unix-Dateinamen wie mit dem Windows-Explorer.\n"
11897 "/ProgIDOpen Öffnet ein Dokument mit der angegebenen progID.\n"
11898 "/? Zeigt diese Hilfe an und beendet sich.\n"
11901 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
11902 msgstr "TIME setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
11905 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
11906 msgstr "TITLE <Zeichenkette> setzt den Fenstertitel für das CMD-Fenster.\n"
11910 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
11911 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
11913 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin dies\n"
11914 "umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die Datei\n"
11915 "lesbaren Text enthält.\n"
11919 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
11921 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
11922 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
11923 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
11925 "The verify flag has no function in Wine.\n"
11927 "VERIFY wird benutzt, um das Verify-Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
11928 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
11930 "VERIFY ON\tSetzt das Flag.\n"
11931 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag.\n"
11932 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
11934 "Das Verify-Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
11937 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
11938 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
11941 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
11942 msgstr "VOL zeigt die Datenträgerbezeichnung an.\n"
11946 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
11947 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
11949 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen die von einer\n"
11950 "Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
11954 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
11956 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
11957 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
11958 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
11959 "settings are restored.\n"
11961 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
11963 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind nur innerhalb der\n"
11964 "Stapelverarbeitungsdatei gültig und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
11965 "(oder dem Ende der aktuellen Datei) vorgehalten. Ab diesem Punkt wird die\n"
11966 "vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
11970 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
11971 "changes the current directory to the supplied one.\n"
11973 "PUSHD <Verzeichnis> speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem Stack und\n"
11974 "wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n"
11977 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
11979 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt mit PUSHD "
11984 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
11986 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
11988 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
11989 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
11990 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
11991 "association, if any.\n"
11993 "ASSOC zeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen.\n"
11995 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
11997 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Zuordnungen der Dateierweiterungen\n"
11998 "an. Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
11999 "Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung\n"
12000 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
12004 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12006 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12008 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12009 "currently defined.\n"
12010 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12012 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12013 "associated to the specified file type.\n"
12015 "FTYPE zeigt oder ändert den Öffnen-Befehl der Zuordnung einer "
12016 "Dateierweiterung.\n"
12018 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
12020 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle\n"
12021 "definiert sind.\n"
12022 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt, wenn es\n"
12024 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete\n"
12025 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
12028 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12029 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
12033 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12034 "from a selectable list.\n"
12035 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12037 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet, bis der Benutzer\n"
12038 "eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
12039 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
12043 "Create a symbolic link.\n"
12045 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12048 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12049 "/h Create a hard link.\n"
12050 "/j Create a directory junction.\n"
12051 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12052 "target is the path that link_name points to.\n"
12054 "MKLINK legt einen symbolischen Link an.\n"
12056 "Syntax: MKLINK [Optionen] Linkname Ziel\n"
12059 "/d Symlink auf ein Verzeichnis anlegen.\n"
12060 "/h Einen Hardlink anlegen.\n"
12061 "/j Einen Verzeichnisknoten anlegen.\n"
12062 "'Linkname' entspricht dem Dateinamen des neuen Symlinks.\n"
12063 "'Ziel' ist der Pfad, auf den 'Linkname' verweisen wird.\n"
12067 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12068 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12070 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum Betriebssystem oder\n"
12071 "der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
12075 "CMD built-in commands are:\n"
12076 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12077 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12078 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12079 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12080 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12081 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12082 "COPY\t\tCopy file\n"
12083 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12084 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12085 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12086 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12087 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12088 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12089 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12090 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12091 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12092 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12093 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12094 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12095 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12096 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12097 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12098 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12099 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12100 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12101 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12102 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12103 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12104 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12105 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12106 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12107 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12108 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12109 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12110 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12111 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12113 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12115 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
12116 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen\n"
12117 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS-Dateieigenschaften\n"
12118 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
12119 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
12120 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
12121 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
12122 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
12123 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe-Gerät\n"
12124 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
12125 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
12126 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
12127 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
12128 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
12129 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert den Öffnen-Befehl für eine Dateierweiterung\n"
12130 "HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
12131 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
12132 "MKLINK\t\tLegt einen symbolischen Link an\n"
12133 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
12134 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
12135 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
12136 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
12137 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
12138 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
12139 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
12140 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
12141 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
12142 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
12143 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
12144 "START\t\tStartet ein Programm oder öffnet ein Dokument\n"
12145 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
12146 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
12147 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
12148 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
12149 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
12150 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
12151 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
12153 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, um weitere Informationen zu einem der obigen\n"
12154 "Befehle zu erhalten.\n"
12157 msgid "Are you sure?"
12158 msgstr "Sind Sie sicher?"
12160 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12165 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12171 msgid "File association missing for extension %1\n"
12172 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
12175 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12176 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
12179 msgid "Overwrite %1?"
12180 msgstr "%1 überschreiben?"
12187 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12189 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
12193 msgid "Argument missing\n"
12194 msgstr "Argument fehlt\n"
12197 msgid "Syntax error\n"
12198 msgstr "Syntaxfehler\n"
12201 msgid "No help available for %1\n"
12202 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
12205 msgid "Target to GOTO not found\n"
12206 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
12209 msgid "Current Date is %1\n"
12210 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
12213 msgid "Current Time is %1\n"
12214 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
12217 msgid "Enter new date: "
12218 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
12221 msgid "Enter new time: "
12222 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
12225 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12226 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
12228 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12229 msgid "Failed to open '%1'\n"
12230 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
12233 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12234 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
12236 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12243 msgstr "Lösche %1?"
12246 msgid "Echo is %1\n"
12247 msgstr "Echo ist %1\n"
12250 msgid "Verify is %1\n"
12251 msgstr "Verify ist %1\n"
12254 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12255 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
12258 msgid "Parameter error\n"
12259 msgstr "Parameterfehler\n"
12263 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12266 "Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
12270 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12271 msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, <Enter> für keine)?"
12274 msgid "PATH not found\n"
12275 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
12278 msgid "Press any key to continue... "
12279 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
12282 msgid "Wine Command Prompt"
12283 msgstr "Wine-Befehlsprozessor"
12286 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12287 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12294 msgid "The input line is too long.\n"
12295 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
12298 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12299 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
12302 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12303 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
12305 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12307 msgstr " (Ja|Nein)"
12310 msgid " (Yes|No|All)"
12311 msgstr " (Ja|Nein|Alle)"
12315 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12317 "'%1' konnte nicht als interner oder externer Befehl\n"
12318 "oder als Batch-Skript erkannt werden.\n"
12321 msgid "Division by zero error.\n"
12322 msgstr "'Division durch Null'-Fehler.\n"
12325 msgid "Expected an operand.\n"
12326 msgstr "Operand erwartet.\n"
12329 msgid "Expected an operator.\n"
12330 msgstr "Operator erwartet.\n"
12333 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12334 msgstr "Klammern stimmen nicht überein.\n"
12338 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12339 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12341 "Zahl ungültig formatiert - muss dezimal (12),\n"
12342 " hexadezimal (0x34) oder oktal (056) sein.\n"
12345 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12346 msgstr "DirectX-Diagnosewerkzeug"
12349 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12350 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
12353 msgid "Wine Explorer"
12354 msgstr "Wine-Explorer"
12360 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12362 msgstr "&Ausführen..."
12365 msgid "Usage: hostname\n"
12366 msgstr "Aufruf: hostname\n"
12369 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12370 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
12373 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12374 msgstr "Fehler: Hostname nicht gefunden: %u.\n"
12378 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12381 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
12385 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12386 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12389 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12390 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
12393 msgid "%1 adapter %2\n"
12394 msgstr "%1 Adapter %2\n"
12401 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12402 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
12405 msgid "IPv4 address"
12406 msgstr "IPv4-Adresse"
12421 msgid "Peer-to-peer"
12422 msgstr "Peer-to-Peer"
12433 msgid "IP routing enabled"
12434 msgstr "IP-Routing aktiviert"
12437 msgid "Physical address"
12438 msgstr "Physikalische Adresse"
12441 msgid "DHCP enabled"
12442 msgstr "DHCP aktiviert"
12445 msgid "Default gateway"
12446 msgstr "Standardgateway"
12449 msgid "IPv6 address"
12450 msgstr "IPv6-Adresse"
12453 msgid "System Information"
12454 msgstr "Systeminformationen"
12458 "The syntax of this command is:\n"
12460 "NET command [arguments]\n"
12462 "NET command /HELP\n"
12464 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12466 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
12468 "NET Befehl [Parameter]\n"
12470 "NET Befehl /HELP\n"
12472 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
12476 "The syntax of this command is:\n"
12478 "NET START [service]\n"
12480 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12481 "'service' is the name of the service to start.\n"
12483 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
12485 "NET START [Dienst]\n"
12487 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
12488 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
12492 "The syntax of this command is:\n"
12494 "NET STOP service\n"
12496 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12498 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
12500 "NET STOP Dienst\n"
12502 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
12505 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12506 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
12509 msgid "Could not stop service %1\n"
12510 msgstr "Konnte den Dienst %1 nicht stoppen\n"
12513 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12514 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
12517 msgid "Could not get handle to service.\n"
12518 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
12521 msgid "The %1 service is starting.\n"
12522 msgstr "Der Dienst %1 startet.\n"
12525 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12526 msgstr "Der Dienst %1 wurde erfolgreich gestartet.\n"
12529 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12530 msgstr "Der Start des Dienstes %1 ist fehlgeschlagen.\n"
12533 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12534 msgstr "Der Dienst %1 wird gestoppt.\n"
12537 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12538 msgstr "Der Dienst %1 wurde erfolgreich beendet.\n"
12541 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12542 msgstr "Der Dienst %1 konnte nicht beendet werden.\n"
12545 msgid "There are no entries in the list.\n"
12546 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
12551 "Status Local Remote\n"
12552 "---------------------------------------------------------------\n"
12555 "Status Lokal Entfernt\n"
12556 "---------------------------------------------------------------\n"
12559 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12560 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
12564 msgstr "Angehalten"
12567 msgid "Disconnected"
12571 msgid "A network error occurred"
12572 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
12575 msgid "Connection is being made"
12576 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
12579 msgid "Reconnecting"
12580 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
12583 msgid "The following services are running:\n"
12584 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
12587 msgid "Active Connections"
12588 msgstr "Aktive Verbindungen"
12595 msgid "Local Address"
12596 msgstr "Lokale Adresse"
12599 msgid "Foreign Address"
12600 msgstr "Entfernte Adresse"
12607 msgid "Interface Statistics"
12608 msgstr "Schnittstellen-Statistik"
12623 msgid "Unicast packets"
12624 msgstr "Unicast-Pakete"
12627 msgid "Non-unicast packets"
12628 msgstr "Nicht-Unicast-Pakete"
12639 msgid "Unknown protocols"
12640 msgstr "Unbekannte Protokolle"
12643 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12644 msgstr "TCP-Statistik für IPv4"
12647 msgid "Active Opens"
12648 msgstr "Aktiv geöffnete Verbindungen"
12651 msgid "Passive Opens"
12652 msgstr "Passiv geöffnete Verbindungen"
12655 msgid "Failed Connection Attempts"
12656 msgstr "Fehlgeschlagene Verbindungsversuche"
12659 msgid "Reset Connections"
12660 msgstr "Zurückgesetzte Verbindungen"
12663 msgid "Current Connections"
12664 msgstr "Aktuelle Verbindungen"
12667 msgid "Segments Received"
12668 msgstr "Segmente empfangen"
12671 msgid "Segments Sent"
12672 msgstr "Segmente gesendet"
12675 msgid "Segments Retransmitted"
12676 msgstr "Segmente erneut gesendet"
12679 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12680 msgstr "UDP-Statistik für IPv4"
12683 msgid "Datagrams Received"
12684 msgstr "Datagramme empfangen"
12688 msgstr "Keine Ports"
12691 msgid "Receive Errors"
12692 msgstr "Fehler beim Empfangen"
12695 msgid "Datagrams Sent"
12696 msgstr "Datagramme gesendet"
12699 msgid "&New\tCtrl+N"
12700 msgstr "&Neu\tStrg+N"
12702 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12703 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12704 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
12706 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12707 msgid "&Save\tCtrl+S"
12708 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
12710 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12711 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12712 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
12714 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12715 msgid "Page Se&tup..."
12716 msgstr "Seite ein&richten..."
12719 msgid "P&rinter Setup..."
12720 msgstr "Drucker&einrichtung..."
12722 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12724 msgstr "&Bearbeiten"
12726 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12727 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12728 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
12730 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12731 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12732 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
12734 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12735 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12736 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
12738 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12739 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12740 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
12742 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12744 msgid "&Delete\tDel"
12745 msgstr "&Löschen\tEntf"
12748 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12749 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
12752 msgid "&Time/Date\tF5"
12753 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
12756 msgid "&Wrap long lines"
12757 msgstr "&Zeilenumbruch"
12760 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12761 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
12764 msgid "&Search next\tF3"
12765 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
12767 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12768 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12769 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
12771 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12772 msgid "&Contents\tF1"
12773 msgstr "&Inhalt\tF1"
12776 msgid "&About Notepad"
12777 msgstr "Ü&ber Editor"
12781 msgstr "Seite einrichten"
12785 msgstr "&Kopfzeile:"
12789 msgstr "&Fußzeile:"
12792 msgid "Margins (millimeters)"
12793 msgstr "Ränder (Millimeter)"
12805 msgstr "Kodierung:"
12807 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
12808 msgctxt "accelerator Select All"
12812 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
12813 msgctxt "accelerator Copy"
12817 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
12818 msgctxt "accelerator Find"
12822 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
12823 msgctxt "accelerator Replace"
12827 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
12828 msgctxt "accelerator New"
12832 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
12833 msgctxt "accelerator Open"
12837 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
12838 msgctxt "accelerator Print"
12842 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
12843 msgctxt "accelerator Save"
12848 msgctxt "accelerator Paste"
12852 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
12853 msgctxt "accelerator Cut"
12857 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
12858 msgctxt "accelerator Undo"
12870 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
12876 msgstr "(unbenannt)"
12878 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
12879 msgid "Text files (*.txt)"
12880 msgstr "Textdateien (*.txt)"
12884 "File '%s' does not exist.\n"
12886 "Do you want to create a new file?"
12888 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
12890 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
12894 "File '%s' has been modified.\n"
12896 "Would you like to save the changes?"
12898 "Datei %s wurde geändert.\n"
12900 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
12903 msgid "'%s' could not be found."
12904 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
12907 msgid "Unicode (UTF-16)"
12908 msgstr "Unicode (UTF-16)"
12911 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12912 msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
12915 msgid "Unicode (UTF-8)"
12916 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12921 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
12922 "you save this file in the %2 encoding.\n"
12923 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
12924 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
12928 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
12929 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
12930 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
12931 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
12932 "Möchten Sie fortfahren?"
12935 msgid "&Bind to file..."
12936 msgstr "An Datei b&inden..."
12939 msgid "&View TypeLib..."
12940 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
12943 msgid "&System Configuration"
12944 msgstr "&Systemkonfiguration"
12947 msgid "&Run the Registry Editor"
12948 msgstr "&Registrierungs-Editor ausführen"
12951 msgid "&CoCreateInstance Flag"
12952 msgstr "&CoCreateInstance-Flag"
12955 msgid "&In-process server"
12956 msgstr "&In-Prozess-Server"
12959 msgid "In-process &handler"
12960 msgstr "In-Prozess-&Handler"
12963 msgid "&Local server"
12964 msgstr "&Lokaler Server"
12967 msgid "&Remote server"
12968 msgstr "&Entfernter Server"
12971 msgid "View &Type information"
12972 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
12975 msgid "Create &Instance"
12976 msgstr "&Instanz erstellen"
12979 msgid "Create Instance &On..."
12980 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
12983 msgid "&Release Instance"
12984 msgstr "Instanz &freigeben"
12987 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
12988 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
12991 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
12992 msgstr "&HTML-Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
12995 msgid "&Expert mode"
12996 msgstr "&Expertenmodus"
12999 msgid "&Hidden component categories"
13000 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
13002 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13004 msgstr "&Symbolleiste"
13006 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13007 msgid "&Status Bar"
13008 msgstr "S&tatusleiste"
13010 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13011 msgid "&Refresh\tF5"
13012 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
13015 msgid "&About OleView"
13016 msgstr "Ü&ber OleView"
13019 msgid "&Save as..."
13020 msgstr "&Speichern unter..."
13023 msgid "&Group by type kind"
13024 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
13027 msgid "Connect to another machine"
13028 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
13031 msgid "&Machine name:"
13032 msgstr "&Maschinenname:"
13035 msgid "System Configuration"
13036 msgstr "Systemkonfiguration"
13039 msgid "System Settings"
13040 msgstr "Systemeinstellungen"
13043 msgid "&Enable Distributed COM"
13044 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
13047 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13048 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
13052 "These settings change only registry values.\n"
13053 "They have no effect on Wine performance."
13055 "Diese Einstellungen ändern nur Registrierungswerte.\n"
13056 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
13059 msgid "Default Interface Viewer"
13060 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
13064 msgstr "Schnittstelle"
13071 msgid "&View Type Info"
13072 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
13075 msgid "IPersist Interface Viewer"
13076 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
13078 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13079 msgid "Class Name:"
13080 msgstr "Klassenname:"
13082 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13087 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13088 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
13090 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13095 msgid "ITypeLib viewer"
13096 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
13099 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13100 msgstr "OleView - OLE/COM-Objektbetrachter"
13103 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13104 msgstr "TypeLib-Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13107 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13108 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
13111 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13112 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
13115 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13116 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
13119 msgid "Run the Wine registry editor"
13120 msgstr "Wine-Registrierungs-Editor ausführen"
13123 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13124 msgstr "Anwendung beenden. Fragt ob Änderungen zu speichern sind"
13127 msgid "Create an instance of the selected object"
13128 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
13131 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13133 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
13136 msgid "Release the currently selected object instance"
13137 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
13140 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13141 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
13144 msgid "Display the viewer for the selected item"
13145 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
13148 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13149 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
13153 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13155 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
13158 msgid "Show or hide the toolbar"
13159 msgstr "Symbolleiste anzeigen oder ausblenden"
13162 msgid "Show or hide the status bar"
13163 msgstr "Statusleiste anzeigen oder ausblenden"
13166 msgid "Refresh all lists"
13167 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
13170 msgid "Display program information, version number and copyright"
13171 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
13174 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13175 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess-Server fragen"
13178 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13179 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess-Handler fragen"
13182 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13183 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
13186 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13187 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
13190 msgid "ObjectClasses"
13191 msgstr "Objektklassen"
13194 msgid "Grouped by Component Category"
13195 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
13198 msgid "OLE 1.0 Objects"
13199 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
13202 msgid "COM Library Objects"
13203 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
13206 msgid "All Objects"
13207 msgstr "Alle Objekte"
13210 msgid "Application IDs"
13211 msgstr "Anwendungs-IDs"
13214 msgid "Type Libraries"
13215 msgstr "Typbibliotheken"
13223 msgstr "Schnittstellen"
13227 msgstr "Registrierung"
13230 msgid "Implementation"
13231 msgstr "Implementierung"
13235 msgstr "Aktivierung"
13238 msgid "CoGetClassObject failed."
13239 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
13242 msgid "Unknown error"
13243 msgstr "Unbekannter Fehler"
13250 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13251 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
13254 msgid "Inherited Interfaces"
13255 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
13258 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13259 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
13262 msgid "Close window"
13263 msgstr "Fenster schließen"
13266 msgid "Group typeinfos by kind"
13267 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
13274 msgid "O&pen\tEnter"
13275 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
13277 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13278 msgid "&Move...\tF7"
13279 msgstr "&Verschieben...\tF7"
13281 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13282 msgid "&Copy...\tF8"
13283 msgstr "&Kopieren...\tF8"
13286 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13287 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
13290 msgid "&Execute..."
13291 msgstr "&Ausführen..."
13294 msgid "E&xit Windows"
13295 msgstr "&Programm-Manager beenden"
13297 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13302 msgid "&Arrange automatically"
13303 msgstr "&Automatisch anordnen"
13306 msgid "&Minimize on run"
13307 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
13309 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13310 msgid "&Save settings on exit"
13311 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
13313 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13318 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13319 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
13322 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13323 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
13326 msgid "&Arrange Icons"
13327 msgstr "&Symbole anordnen"
13330 msgid "&About Program Manager"
13331 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
13334 msgid "Program &group"
13335 msgstr "Programm&gruppe"
13342 msgid "Move Program"
13343 msgstr "Programm verschieben"
13346 msgid "Move program:"
13347 msgstr "Verschiebe Programm:"
13349 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13350 msgid "From group:"
13351 msgstr "Von Programmgruppe:"
13353 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13355 msgstr "&in Gruppe:"
13358 msgid "Copy Program"
13359 msgstr "Programm kopieren"
13362 msgid "Copy program:"
13363 msgstr "Kopiere Programm:"
13366 msgid "Program Group Attributes"
13367 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
13370 msgid "&Group file:"
13371 msgstr "&Gruppendatei:"
13374 msgid "Program Attributes"
13375 msgstr "Programmeigenschaften"
13377 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13378 msgid "&Command line:"
13379 msgstr "&Befehls&zeile:"
13382 msgid "&Working directory:"
13383 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
13386 msgid "&Key combination:"
13387 msgstr "&Tastenkombination:"
13389 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13390 msgid "&Minimize at launch"
13391 msgstr "Als Sy&mbol"
13394 msgid "Change &icon..."
13395 msgstr "Anderes &Symbol..."
13398 msgid "Change Icon"
13399 msgstr "Symbol auswählen"
13403 msgstr "Datei&name:"
13406 msgid "Current &icon:"
13407 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
13410 msgid "Execute Program"
13411 msgstr "Programm ausführen"
13414 msgid "Program Manager"
13415 msgstr "Programm-Manager"
13417 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13421 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13422 msgid "Information"
13423 msgstr "Information"
13426 msgid "Delete group `%s'?"
13427 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
13430 msgid "Delete program `%s'?"
13431 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
13434 msgid "Not implemented"
13435 msgstr "Nicht implementiert"
13438 msgid "Error reading `%s'."
13439 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
13442 msgid "Error writing `%s'."
13443 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
13447 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13448 "Should it be tried further on?"
13450 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
13451 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
13454 msgid "Help not available."
13455 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
13458 msgid "Unknown feature in %s"
13459 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
13462 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13463 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
13466 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13468 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
13469 "Originaldatei zu verhindern."
13472 msgid "Libraries (*.dll)"
13473 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
13477 msgstr "Symboldateien"
13480 msgid "Icons (*.ico)"
13481 msgstr "Symbole (*.ico)"
13486 " REG [operation] [parameters]\n"
13488 "Supported operations:\n"
13489 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13491 "For help on a specific operation, type:\n"
13492 " REG [operation] /?\n"
13496 " REG [Operation] [Parameter]\n"
13498 "Unterstützte Operationen:\n"
13499 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13501 "Hilfe für eine spezifische Operation:\n"
13502 " REG [Operation] /?\n"
13507 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13510 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
13513 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13514 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
13517 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13518 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
13521 msgid "The operation completed successfully\n"
13522 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
13525 msgid "reg: Invalid key name\n"
13526 msgstr "reg: Ungültiger Schlüsselname\n"
13529 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13530 msgstr "reg: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
13533 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13534 msgstr "reg: Auf den Remoterechner kann nicht zugegriffen werden\n"
13538 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13540 "reg: Das System konnte den angegebenen Schlüssel oder Wert nicht finden\n"
13543 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13544 msgstr "reg: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [%1]\n"
13547 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13548 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss eine gültige Ganzzahl folgen\n"
13551 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13552 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss ein gültiger Hexadezimalwert folgen\n"
13555 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13556 msgstr "reg: Unbehandelter Registrierungsdatentyp [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13559 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13560 msgstr "Der Wert '%1' existiert bereits. Möchten Sie ihn ersetzen?"
13563 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13564 msgstr "Der Registrierungsvorgang wurde abgebrochen\n"
13566 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13568 msgstr "(Standard)"
13571 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13572 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Wert '%1' löschen möchten?"
13575 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13576 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Werte in '%1' löschen möchten?"
13579 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13580 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Schlüssel '%1' löschen möchten?"
13583 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13584 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss eine gültige Zeichenkette folgen\n"
13588 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13591 "reg: Es konnten nicht alle Werte in '%1' gelöscht werden. Es ist ein "
13592 "unerwarteter Fehler aufgetreten.\n"
13596 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13599 "reg: Der angegebene Vorgang konnte nicht abgeschlossen werden. Es ist ein "
13600 "unerwarteter Fehler aufgetreten.\n"
13603 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13604 msgstr "Suche abgeschlossen. Gefundene Übereinstimmungen: %1!d!\n"
13607 msgid "reg: Invalid syntax. "
13608 msgstr "reg: Ungültige Syntax. "
13611 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13612 msgstr "reg: Ungültige Option [%1]. "
13615 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13616 msgstr "Geben Sie \"REG /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
13619 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13620 msgstr "Geben Sie \"REG %1 /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
13622 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13623 msgid "(value not set)"
13624 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
13627 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13628 msgstr "REG IMPORT datei.reg\n"
13631 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13632 msgstr "reg: Die Datei '%1' wurde nicht gefunden.\n"
13635 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13636 msgstr "reg: Der Schlüssel '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
13639 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13640 msgstr "reg: Unbekannte Escape-Sequenz [\\%1!c!]\n"
13643 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13644 msgstr "REG EXPORT Schlüssel datei.reg [/y]\n"
13647 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13648 msgstr "reg: Ungültiger Systemschlüssel [%1]\n"
13651 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13652 msgstr "Die Datei '%1' existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
13656 msgstr "&Registrierung"
13659 msgid "&Import Registry File..."
13660 msgstr "Registrierungsdatei &importieren..."
13663 msgid "&Export Registry File..."
13664 msgstr "Registrierungsdatei &exportieren..."
13666 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13668 msgstr "&Schlüssel"
13670 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13671 msgid "&String Value"
13672 msgstr "&Zeichenfolge"
13674 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13675 msgid "&Binary Value"
13676 msgstr "&Binärwert"
13678 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13679 msgid "&DWORD Value"
13680 msgstr "&DWORD-Wert"
13682 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13683 msgid "&Multi-String Value"
13684 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
13686 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13687 msgid "&Expandable String Value"
13688 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
13690 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13691 msgid "&Rename\tF2"
13692 msgstr "&Umbenennen\tF2"
13694 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13695 msgid "&Copy Key Name"
13696 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
13698 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13699 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13700 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
13703 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13704 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
13707 msgid "Status &Bar"
13708 msgstr "Status&leiste"
13710 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13715 msgid "&Remove Favorite..."
13716 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
13719 msgid "&About Registry Editor"
13720 msgstr "&Über den Registrierungs-Editor"
13722 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13726 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13727 msgid "Modify &Binary Data..."
13728 msgstr "&Binäre Daten ändern..."
13731 msgid "Export registry"
13732 msgstr "Registrierung &exportieren"
13735 msgid "S&elected branch:"
13736 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
13744 msgstr "Suchen nach:"
13748 msgstr "Schlüsseln"
13751 msgid "Value names"
13755 msgid "Value content"
13759 msgid "Whole string only"
13760 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
13763 msgid "Add Favorite"
13764 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
13766 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13771 msgid "Remove Favorite"
13772 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
13775 msgid "Edit String"
13776 msgstr "Zeichenfolge editieren"
13778 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13779 msgid "Value name:"
13782 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13783 msgid "Value data:"
13788 msgstr "DWORD-Wert editieren"
13795 msgid "Hexadecimal"
13796 msgstr "Hexadezimal"
13803 msgid "Edit Binary"
13804 msgstr "Binären Wert editieren"
13807 msgid "Edit Multi-String"
13808 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
13811 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
13812 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registrierung"
13815 msgid "Contains commands for editing values or keys"
13816 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Datenwerten"
13819 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
13820 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
13823 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
13824 msgstr "Befehle zum Zugriff auf häufig benutzte Schlüssel"
13828 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
13830 "Befehle zum Anzeigen der Hilfe oder von Informationen über den "
13831 "Registrierungs-Editor"
13834 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
13835 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Datenwerten"
13842 msgid "Registry Editor"
13843 msgstr "Registrierungs-Editor"
13846 msgid "Import Registry File"
13847 msgstr "Registrierungsdatei importieren"
13850 msgid "Export Registry File"
13851 msgstr "Registrierungsdatei exportieren"
13854 msgid "Registry files (*.reg)"
13855 msgstr "Registrierungsdateien (*.reg)"
13858 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
13859 msgstr "Win9x/NT4-Registrierungsdateien (REGEDIT4)"
13862 msgid "(cannot display value)"
13863 msgstr "(Wert kann nicht dargestellt werden)"
13866 msgid "(unknown %d)"
13867 msgstr "(unbekannt %d)"
13870 msgid "Unable to modify the selected registry value."
13871 msgstr "Der ausgewählte Wert konnte nicht geändert werden."
13874 msgid "Unable to create a new registry key."
13875 msgstr "Es konnte kein neuer Schlüssel angelegt werden."
13878 msgid "Unable to create a new registry value."
13879 msgstr "Es konnte kein neuer Wert angelegt werden."
13883 "Unable to rename the key '%1'.\n"
13884 "The specified key name already exists."
13886 "Der Schlüssel '%1' konnte nicht umbenannt werden.\n"
13887 "Der angegebene Schlüsselname ist bereits vorhanden."
13891 "Unable to rename the value '%1'.\n"
13892 "The specified value name already exists."
13894 "Der Wert '%1' konnte nicht umbenannt werden.\n"
13895 "Der angegebene Name ist bereits vorhanden."
13898 msgid "Unable to delete the selected registry key."
13899 msgstr "Der ausgewählte Schlüssel konnte nicht gelöscht werden."
13902 msgid "Unable to rename the selected registry key."
13903 msgstr "Der ausgewählte Schlüssel konnte nicht umbenannt werden."
13906 msgid "Unable to rename the selected registry value."
13907 msgstr "Der ausgewählte Wert konnte nicht umbenannt werden."
13911 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
13913 "Die in %1 enthaltenen Schlüssel und Werte wurden erfolgreich zur "
13914 "Registrierung hinzugefügt."
13917 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
13919 "%1 konnte nicht importiert werden. Die angegebene Datei ist keine gültige "
13920 "Registrierungsdatei."
13925 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
13928 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13929 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
13930 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13931 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
13932 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13933 " /C Import the contents of a registry file.\n"
13934 " /D Delete a specified registry key.\n"
13935 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
13936 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
13937 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
13938 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
13939 " /? Display this information and exit.\n"
13940 " [filename] The location of the file containing registry information "
13942 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
13944 " file location where registry information will be exported.\n"
13945 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
13947 "Usage examples:\n"
13948 " regedit \"import.reg\"\n"
13949 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13950 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
13953 " regedit [Optionen] [Dateiname] [Schlüssel]\n"
13956 " [keine Option] Die grafische Variante des Programms starten.\n"
13957 " /L:system.dat Speicherort der zu modifizierenden system.dat.\n"
13958 " Kompatibel mit jeder anderen Option. Wird ignoriert.\n"
13959 " /R:user.dat Speicherort der zu modifizierenden user.dat.\n"
13960 " Kompatibel mit jeder anderen Option. Wird ignoriert.\n"
13961 " /C Inhalte einer Registrierungsdatei importieren.\n"
13962 " /D Den spezifizierten Schlüssel löschen.\n"
13963 " /E Inhalte des spezifizierten Schlüssels in Datei "
13965 " Falls kein Schlüssel angegeben wurde, wird die gesamte\n"
13966 " Registrierung exportiert.\n"
13967 " /S Stiller Modus. Es werden keine Meldungen angezeigt.\n"
13968 " /V Die GUI im erweiterten Modus starten. Wird ignoriert.\n"
13969 " /? Diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
13970 " [Dateiname] Speicherort der Datei mit Registrierungsinformationen,\n"
13971 " die importiert, bzw. in welche (wenn [/E] angegeben wurde)\n"
13972 " exportiert werden soll.\n"
13973 " [Schlüssel] Der zu modifizierende Registrierungsschlüssel.\n"
13975 "Beispielaufrufe:\n"
13976 " regedit \"import.reg\"\n"
13977 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13978 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Schlüssel\\Pfad\"\n"
13981 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13982 msgstr "regedit: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
13985 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
13986 msgstr "Geben Sie \"regedit /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
13989 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
13990 msgstr "regedit: Kein Dateiname angegeben.\n"
13993 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
13994 msgstr "regedit: Kein zu entfernender Schlüssel angegeben.\n"
13997 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
13998 msgstr "regedit: Die Datei '%1' wurde nicht gefunden.\n"
14001 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14002 msgstr "regedit: Die Datei '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
14005 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14006 msgstr "regedit: Unbehandelte Aktion.\n"
14009 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14010 msgstr "regedit: Freier Speicher erschöpft! (%1!S!, Zeile %2!u!)\n"
14013 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14014 msgstr "regedit: Ungültiger Hexadezimalwert.\n"
14018 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14019 "encountered at '%1'.\n"
14021 "regedit: Hexadezimaldaten konnten nicht konvertiert werden. Ein ungültiger "
14022 "Wert wurde bei '%1' gefunden.\n"
14025 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14026 msgstr "regedit: Unbekannte Escape-Sequenz [\\%1!c!]\n"
14029 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14030 msgstr "regedit: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [0x%1!x!]\n"
14033 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14034 msgstr "regedit: Unerwartetes Zeilenende in '%1'.\n"
14037 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14038 msgstr "regedit: Zeile '%1' wurde nicht erkannt.\n"
14041 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14042 msgstr "regedit: Der Wert '%1' konnte nicht zu '%2' hinzugefügt werden.\n"
14045 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14046 msgstr "regedit: Der Schlüssel '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
14050 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14052 "regedit: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [0x%1!x!] wurde in '%2' "
14056 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14057 msgstr "regedit: Der Wert '%1' wird in Form von Binärdaten exportiert.\n"
14060 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14061 msgstr "regedit: Ungültiger Systemschlüssel [%1]\n"
14065 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14067 "regedit: '%1' konnte nicht exportiert werden. Der angegebene Schlüssel wurde "
14068 "nicht gefunden.\n"
14071 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14072 msgstr "regedit: Der Schlüssel '%1' konnte nicht gelöscht werden.\n"
14075 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14076 msgstr "regedit: Die Zeile enthält ungültige Syntax.\n"
14079 msgid "Quits the Registry Editor"
14080 msgstr "Beendet den Registrierungs-Editor"
14083 msgid "Adds keys to the favorites list"
14084 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
14087 msgid "Removes keys from the favorites list"
14088 msgstr "Entfernt Schlüssel aus den Favoriten"
14091 msgid "Shows or hides the status bar"
14092 msgstr "Blendet die Statusleiste ein oder aus"
14095 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14096 msgstr "Ändert die Position des Fensterteilers"
14099 msgid "Refreshes the window"
14100 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
14103 msgid "Deletes the selection"
14104 msgstr "Löscht die Auswahl"
14107 msgid "Renames the selection"
14108 msgstr "Benennt die Auswahl um"
14111 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14112 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
14115 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14116 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
14119 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14120 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
14123 msgid "Modifies the value's data"
14124 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
14127 msgid "Adds a new key"
14128 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
14131 msgid "Adds a new string value"
14132 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
14135 msgid "Adds a new binary value"
14136 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
14139 msgid "Adds a new 32-bit value"
14140 msgstr "Fügt einen neuen 32-Bit-Wert hinzu"
14143 msgid "Imports a text file into the registry"
14144 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
14147 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14148 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
14151 msgid "Prints all or part of the registry"
14152 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
14155 msgid "Opens Registry Editor Help"
14156 msgstr "Hilfe zum Registrierungs-Editor öffnen"
14159 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14160 msgstr "Zeigt Programminformationen, Version und Copyright an"
14163 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14164 msgstr "Der Wert '%1' konnte nicht abgefragt werden."
14167 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14168 msgstr "Schlüssel von diesem Typ (%1!u!) können nicht bearbeitet werden."
14171 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14172 msgstr "Der Wert ist zu groß (%1!u!)."
14175 msgid "Confirm Value Delete"
14176 msgstr "Löschen des Wertes bestätigen"
14179 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14180 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den ausgewählten Wert löschen möchten?"
14183 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14184 msgstr "Suche abgeschlossen. Die Zeichenfolge '%1' wurde nicht gefunden."
14187 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14188 msgstr "Möchten Sie diese Werte wirklich löschen?"
14191 msgid "New Key #%d"
14192 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
14195 msgid "New Value #%d"
14196 msgstr "Neuer Wert #%d"
14199 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14200 msgstr "Der Schlüssel '%1' konnte nicht abgefragt werden."
14203 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14204 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes in Binärform"
14207 msgid "Adds a new multi-string value"
14208 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
14211 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14212 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registrierung in eine Textdatei"
14215 msgid "Adds a new expandable string value"
14216 msgstr "Fügt eine neue erweiterbare Zeichenfolge hinzu"
14219 msgid "Confirm Key Delete"
14220 msgstr "Löschen des Schlüssels bestätigen"
14224 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14226 "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Schlüssel und alle Unterschlüssel löschen "
14230 msgid "Expands or collapses the selected node"
14231 msgstr "Erweitert oder reduziert den ausgewählten Knoten"
14235 msgstr "Reduzieren"
14239 "Wine DLL Registration Utility\n"
14241 "Provides DLL registration services.\n"
14244 "Wine-DLL-Registrierungswerkzeug\n"
14246 "Stellt Dienste zur DLL-Registrierung bereit.\n"
14252 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14255 " [/u] Unregister a server.\n"
14256 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14257 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14258 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14259 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14263 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:Befehlszeile]] DllName\n"
14266 " [/u] Registrierung eines Servers aufheben.\n"
14267 " [/s] Stiller Modus (es werden keine Meldungen angezeigt).\n"
14268 " [/i] DllInstall mit einer optionalen [Befehlszeile] aufrufen.\n"
14269 "\tBei Angabe von [/u] wird DLLInstall im Uninstall-Modus aufgerufen.\n"
14270 " [/n] DllRegisterServer nicht aufrufen. Muss in Verbindung mit [/i]\n"
14271 "\tbenutzt werden.\n"
14276 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14279 "regsvr32: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
14283 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14284 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht geladen werden\n"
14287 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14288 msgstr "regsvr32: '%1!S!' nicht in DLL '%2' implementiert\n"
14291 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14292 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht registriert werden\n"
14295 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14296 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich registriert\n"
14299 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14300 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' konnte nicht aufgehoben werden\n"
14303 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14304 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' erfolgreich aufgehoben\n"
14307 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14308 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht installiert werden\n"
14311 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14312 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich installiert\n"
14315 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14316 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht deinstalliert werden\n"
14319 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14320 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich deinstalliert\n"
14324 "Application could not be started, or no application associated with the "
14325 "specified file.\n"
14326 "ShellExecuteEx failed"
14328 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
14329 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
14330 "ShellExecuteEx fehlgeschlagen"
14333 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14335 "Der angegebene Unix-Dateiname konnte nicht in einen DOS-Dateinamen übersetzt "
14339 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14340 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
14343 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14344 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
14347 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14348 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
14351 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14352 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
14355 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14356 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
14359 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14360 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
14363 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14365 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level-Fenster des Prozesses mit der "
14366 "PID %1!u! geschickt.\n"
14370 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14372 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level-Fenster des Prozesses \"%1\" "
14373 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
14376 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14377 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum Beenden gezwungen.\n"
14380 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14381 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum Beenden gezwungen.\n"
14384 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14385 msgstr "Fehler: Prozess \"%1\" konnte nicht gefunden werden.\n"
14388 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14389 msgstr "Fehler: Die Prozessliste konnte nicht enumeriert werden.\n"
14392 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14393 msgstr "Fehler: Prozess \"%1\" konnte nicht beendet werden.\n"
14396 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14397 msgstr "Fehler: Selbstterminierung von Prozessen ist nicht gestattet.\n"
14399 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14400 msgid "&New Task (Run...)"
14401 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
14404 msgid "E&xit Task Manager"
14405 msgstr "Task-Manager &Beenden"
14408 msgid "&Minimize On Use"
14409 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
14412 msgid "&Hide When Minimized"
14413 msgstr "&Ausblenden, wenn minimiert"
14415 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14416 msgid "&Show 16-bit tasks"
14417 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
14420 msgid "&Refresh Now"
14421 msgstr "&Aktualisieren"
14424 msgid "&Update Speed"
14425 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
14427 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14431 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14435 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14441 msgstr "&Angehalten"
14443 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14444 msgid "&Select Columns..."
14445 msgstr "&Spalten auswählen..."
14447 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14448 msgid "&CPU History"
14449 msgstr "&CPU-Verlauf"
14451 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14452 msgid "&One Graph, All CPUs"
14453 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
14455 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14456 msgid "One Graph &Per CPU"
14457 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
14459 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14460 msgid "&Show Kernel Times"
14461 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
14463 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14464 msgid "Tile &Horizontally"
14465 msgstr "&Übereinander"
14467 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14468 msgid "Tile &Vertically"
14469 msgstr "&Nebeneinander"
14471 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14473 msgstr "&Minimieren"
14475 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14477 msgstr "Hinter&einander"
14479 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14480 msgid "&Bring To Front"
14481 msgstr "&In den Vordergrund holen"
14484 msgid "&About Task Manager"
14485 msgstr "&Über Task-Manager"
14487 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14489 msgstr "&Wechseln zu"
14491 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14493 msgstr "Task &beenden"
14496 msgid "&Go To Process"
14497 msgstr "&Gehe zu Prozess"
14499 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14500 msgid "&End Process"
14501 msgstr "Prozess &beenden"
14504 msgid "End Process &Tree"
14505 msgstr "Beende Prozess&baum"
14507 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14512 msgid "Set &Priority"
14513 msgstr "Setze &Priorität"
14520 msgid "&Above Normal"
14521 msgstr "&Höher als Normal"
14524 msgid "&Below Normal"
14525 msgstr "N&iedriger als Normal"
14528 msgid "Set &Affinity..."
14529 msgstr "Setze Affinität..."
14532 msgid "Edit Debug &Channels..."
14533 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
14535 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14536 msgid "Task Manager"
14537 msgstr "Task-Manager"
14540 msgid "&New Task..."
14541 msgstr "&Neuer Task..."
14544 msgid "&Show processes from all users"
14545 msgstr "P&rozesse aller Benutzer anzeigen"
14549 msgstr "CPU-Auslastung"
14553 msgstr "Speicherausl."
14560 msgid "Commit charge (K)"
14561 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
14564 msgid "Physical memory (K)"
14565 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
14568 msgid "Kernel memory (K)"
14569 msgstr "Kernelspeicher (K)"
14571 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14573 msgstr "Handle-Anzahl"
14575 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14577 msgstr "Thread-Anzahl"
14579 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14583 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14593 msgstr "Maximalwert"
14596 msgid "System Cache"
14597 msgstr "Systemcache"
14601 msgstr "Ausgelagert"
14605 msgstr "Nicht ausgelagert"
14608 msgid "CPU usage history"
14609 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
14612 msgid "Memory usage history"
14613 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
14615 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14616 msgid "Debug Channels"
14617 msgstr "Debugkanäle"
14620 msgid "Processor Affinity"
14621 msgstr "Prozessoraffinität"
14625 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14626 "allowed to execute on."
14628 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
14629 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
14760 msgid "Select Columns"
14761 msgstr "Spalten auswählen"
14765 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14767 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
14768 "erscheinen sollen."
14771 msgid "&Image Name"
14775 msgid "&PID (Process Identifier)"
14776 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
14780 msgstr "&CPU-Auslastung"
14787 msgid "&Memory Usage"
14788 msgstr "S&peicherauslastung"
14791 msgid "Memory Usage &Delta"
14792 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
14795 msgid "Pea&k Memory Usage"
14796 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
14799 msgid "Page &Faults"
14800 msgstr "Seiten&fehler"
14803 msgid "&USER Objects"
14804 msgstr "&Benutzer-Objekte"
14806 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
14808 msgstr "E/A (Lesen)"
14810 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
14811 msgid "I/O Read Bytes"
14812 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
14815 msgid "&Session ID"
14816 msgstr "&Sitzungs-ID"
14820 msgstr "Benutzer&name"
14823 msgid "Page F&aults Delta"
14824 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
14827 msgid "&Virtual Memory Size"
14828 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
14831 msgid "Pa&ged Pool"
14832 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
14835 msgid "N&on-paged Pool"
14836 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
14839 msgid "Base P&riority"
14840 msgstr "Basisp&riorität"
14843 msgid "&Handle Count"
14844 msgstr "&Handle-Anzahl"
14847 msgid "&Thread Count"
14848 msgstr "&Thread-Anzahl"
14850 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
14851 msgid "GDI Objects"
14852 msgstr "GDI-Objekte"
14854 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
14856 msgstr "E/A (Schreiben)"
14858 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
14859 msgid "I/O Write Bytes"
14860 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
14862 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
14864 msgstr "E/A (Andere)"
14866 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
14867 msgid "I/O Other Bytes"
14868 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
14871 msgid "Create New Task"
14872 msgstr "Neuer Task"
14875 msgid "Runs a new program"
14876 msgstr "Startet ein neues Programm"
14879 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
14881 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
14882 "bis er minimiert wird"
14885 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
14887 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu'-Operation "
14891 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
14892 msgstr "Blendet den Task-Manager aus, wenn er minimiert ist"
14895 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
14897 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
14898 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
14901 msgid "Displays tasks by using large icons"
14902 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
14905 msgid "Displays tasks by using small icons"
14906 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
14909 msgid "Displays information about each task"
14910 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
14913 msgid "Updates the display twice per second"
14914 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
14917 msgid "Updates the display every two seconds"
14918 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
14921 msgid "Updates the display every four seconds"
14922 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
14925 msgid "Does not automatically update"
14926 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
14929 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
14930 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
14933 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
14934 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
14937 msgid "Minimizes the windows"
14938 msgstr "Minimiert die Fenster"
14941 msgid "Maximizes the windows"
14942 msgstr "Maximiert die Fenster"
14945 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
14946 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
14949 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
14950 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
14953 msgid "Displays Task Manager help topics"
14954 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
14957 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
14958 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
14961 msgid "Exits the Task Manager application"
14962 msgstr "Beendet den Task-Manager"
14965 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
14966 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
14969 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
14970 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
14973 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
14974 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
14977 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
14978 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
14981 msgid "Each CPU has its own history graph"
14982 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
14985 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
14986 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
14989 msgid "Tells the selected tasks to close"
14990 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
14993 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
14994 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
14997 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
14998 msgstr "Stellt den Task-Manager aus seinem versteckten Status wieder her"
15001 msgid "Removes the process from the system"
15002 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
15005 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15006 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
15009 msgid "Attaches the debugger to this process"
15010 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
15013 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15015 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
15018 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15019 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
15022 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15023 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
15026 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15027 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER-ALS-NORMAL-Prioritätsklasse"
15030 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15031 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
15034 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15035 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER-ALS-NORMAL-Prioritätsklasse"
15038 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15039 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
15042 msgid "Controls Debug Channels"
15043 msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
15046 msgid "Performance"
15047 msgstr "Systemleistung"
15050 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15051 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
15054 msgid "Processes: %d"
15055 msgstr "Prozesse: %d"
15058 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15059 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
15067 msgstr "PID (Prozess-ID)"
15071 msgstr "CPU-Auslastung"
15079 msgstr "Speicherauslastung"
15083 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
15086 msgid "Peak Mem Usage"
15087 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
15090 msgid "Page Faults"
15091 msgstr "Seitenfehler"
15094 msgid "USER Objects"
15095 msgstr "Benutzer-Objekte"
15099 msgstr "Sitzungs-ID"
15103 msgstr "Benutzername"
15107 msgstr "Veränd. der Seiten"
15111 msgstr "Größe des virt. Speichers"
15115 msgstr "Ausgelagerter Pool"
15119 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
15123 msgstr "Basispriorität"
15126 msgid "Task Manager Warning"
15127 msgstr "Task-Manager-Warnung"
15131 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15132 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15133 "sure you want to change the priority class?"
15135 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
15136 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
15137 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
15140 msgid "Unable to Change Priority"
15141 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
15145 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15146 "results including loss of data and system instability. The\n"
15147 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15148 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15149 "terminate the process?"
15151 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
15152 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
15153 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
15154 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
15155 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
15158 msgid "Unable to Terminate Process"
15159 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
15163 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15164 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15166 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
15167 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
15170 msgid "Unable to Debug Process"
15171 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
15174 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15175 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
15178 msgid "Invalid Option"
15179 msgstr "Option nicht möglich"
15182 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15183 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
15186 msgid "System Idle Process"
15187 msgstr "Leerlaufprozess"
15190 msgid "Not Responding"
15191 msgstr "Antwortet nicht"
15201 #: uninstaller.rc:29
15202 msgid "Wine Application Uninstaller"
15203 msgstr "Wine-Anwendungsentferner"
15205 #: uninstaller.rc:30
15207 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15209 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15211 "Die Ausführung des Deinstallationsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
15212 "wahrscheinlich fehlt die ausführbare Datei.\n"
15213 "Möchten Sie den Anwendungseintrag aus der Registry entfernen?"
15215 #: uninstaller.rc:31
15216 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15217 msgstr "Uninstaller: Die Anwendung mit der GUID '%1' wurde nicht gefunden\n"
15219 #: uninstaller.rc:32
15221 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15223 "Uninstaller: Auf die Option '--remove' muss eine Anwendungs-GUID folgen\n"
15225 #: uninstaller.rc:33
15226 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15227 msgstr "Uninstaller: Ungültige Option [%1]\n"
15229 #: uninstaller.rc:35
15231 "Wine Application Uninstaller\n"
15233 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15236 "Wine-Anwendungsentferner\n"
15238 "Deinstalliert Anwendungen aus dem aktuellen Wineprefix.\n"
15241 #: uninstaller.rc:43
15244 " uninstaller [options]\n"
15247 " --help\t Display this information.\n"
15248 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15249 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15250 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15251 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15255 " uninstaller [Optionen]\n"
15258 " --help\t Zeigt diese Hilfe an.\n"
15259 " --list\t Zeigt alle im aktuellen Wineprefix installierten Anwendungen "
15261 " --remove {GUID} Deinstalliert die angegebene Anwendung.\n"
15262 "\t\t Benutzen Sie '--list', um die Anwendungs-GUID zu bestimmen.\n"
15263 " [keine Option] Startet die grafische Version dieses Programms.\n"
15268 msgstr "B&ildausschnitt"
15271 msgid "&Scale to Window"
15272 msgstr "&An Fenstergröße anpassen"
15283 msgid "Regular Metafile Viewer"
15284 msgstr "Regulärer Metafile-Betrachter"
15287 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15288 msgstr "Metadateien (*.wmf, *.emf)"
15291 msgid "Waiting for Program"
15292 msgstr "Warten auf Programm"
15295 msgid "Terminate Process"
15296 msgstr "Prozess beenden"
15300 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15303 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15305 "Ein simuliertes Abmelden oder Herunterfahren ist im Gange, aber das Programm "
15306 "reagiert nicht.\n"
15308 "Wenn Sie den Prozess beenden, könnten Sie ungesicherte Daten verlieren."
15311 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15312 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
15316 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15317 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15318 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15319 "option) any later version."
15321 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der "
15322 "GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
15323 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
15324 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
15327 msgid "Windows registration information"
15328 msgstr "Windows-Registrierungsinformationen"
15332 msgstr "&Eigentümer:"
15335 msgid "Organi&zation:"
15336 msgstr "&Organisation:"
15339 msgid "Application settings"
15340 msgstr "Anwendungseinstellungen"
15344 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15345 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15346 "or per-application settings in those tabs as well."
15348 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
15349 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Reitern 'Bibliotheken' und 'Grafik' "
15350 "verknüpft, so dass Sie entweder systemweite oder anwendungsabhängige "
15351 "Einstellungen in diesen Reitern vornehmen können."
15354 msgid "Add appli&cation..."
15355 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
15358 msgid "&Remove application"
15359 msgstr "Anw. &entfernen"
15362 msgid "&Windows Version:"
15363 msgstr "&Windows-Version:"
15366 msgid "Window settings"
15367 msgstr "Fenstereinstellungen"
15370 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15371 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
15374 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15375 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
15378 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15379 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
15382 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15383 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
15386 msgid "Desktop &size:"
15387 msgstr "Desktop-&Größe:"
15390 msgid "Screen resolution"
15391 msgstr "Bildschirmauflösung"
15394 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15395 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10-Punkt-Tahoma"
15398 msgid "DLL overrides"
15399 msgstr "DLL-Überschreibungen"
15403 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15404 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15407 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
15408 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
15409 "Anwendung gestellt)."
15412 msgid "&New override for library:"
15413 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
15417 msgstr "&Hinzufügen"
15420 msgid "Existing &overrides:"
15421 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
15425 msgstr "&Bearbeiten..."
15428 msgid "Edit Override"
15429 msgstr "Überschreibung bearbeiten"
15433 msgstr "Ladereihenfolge"
15436 msgid "&Builtin (Wine)"
15437 msgstr "&Builtin (Wine)"
15440 msgid "&Native (Windows)"
15441 msgstr "&Native (Windows)"
15444 msgid "Buil&tin then Native"
15445 msgstr "Buil&tin dann Native"
15448 msgid "Nati&ve then Builtin"
15449 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
15452 msgid "Select Drive Letter"
15453 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
15456 msgid "Drive configuration"
15457 msgstr "Laufwerkskonfiguration"
15461 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15464 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
15465 "nicht bearbeitet werden."
15469 msgstr "&Hinzufügen..."
15472 msgid "Aut&odetect"
15473 msgstr "&Automatisch"
15479 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
15480 msgid "Show Advan&ced"
15481 msgstr "&Erweitert anzeigen"
15489 msgstr "Durch&suchen..."
15493 msgstr "&Bezeichnung:"
15497 msgstr "S&erien-Nr.:"
15500 msgid "&Show dot files"
15501 msgstr "D&ot-Dateien anzeigen"
15504 msgid "Driver diagnostics"
15505 msgstr "Treiberdiagnose"
15512 msgid "Output device:"
15513 msgstr "Ausgabegerät:"
15516 msgid "Voice output device:"
15517 msgstr "Sprachausgabegerät:"
15520 msgid "Input device:"
15521 msgstr "Eingabegerät:"
15524 msgid "Voice input device:"
15525 msgstr "Spracheingabegerät:"
15528 msgid "&Test Sound"
15529 msgstr "Sound &testen"
15531 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
15532 msgid "Speaker configuration"
15533 msgstr "Lautsprecher-Konfiguration"
15537 msgstr "Lautsprecher:"
15541 msgstr "Darstellung"
15548 msgid "&Install theme..."
15549 msgstr "Thema &installieren..."
15561 msgstr "MIME-Typen"
15564 msgid "Manage file &associations"
15565 msgstr "Datei&zuordnungen verwalten"
15573 msgstr "&Verknüpfen mit:"
15577 msgstr "Bibliotheken"
15584 msgid "Select the Unix target directory, please."
15585 msgstr "Bitte wählen Sie das Unix-Zielverzeichnis."
15588 msgid "Hide Advan&ced"
15589 msgstr "&Erweitert ausblenden"
15593 msgstr "(Kein Thema)"
15600 msgid "Desktop Integration"
15601 msgstr "Desktop-Integration"
15612 msgid "Wine configuration"
15613 msgstr "Wine-Konfiguration"
15616 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15617 msgstr "Themen-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
15620 msgid "Select a theme file"
15621 msgstr "Themen-Datei auswählen"
15625 msgstr "Shell-Ordner"
15629 msgstr "Verknüpft mit"
15632 msgid "Wine configuration for %s"
15633 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
15636 msgid "Selected driver: %s"
15637 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
15644 msgid "Audio test failed!"
15645 msgstr "Audiotest fehlgeschlagen!"
15648 msgid "(System default)"
15649 msgstr "(Systemstandard)"
15652 msgid "5.1 Surround"
15653 msgstr "5.1 Surround"
15656 msgid "Quadraphonic"
15669 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15670 "Are you sure you want to do this?"
15672 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
15673 "Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
15676 msgid "Warning: system library"
15677 msgstr "Warnung: Systembibliothek"
15688 msgid "native, builtin"
15689 msgstr "Native, Builtin"
15692 msgid "builtin, native"
15693 msgstr "Builtin, Native"
15697 msgstr "ausgeschaltet"
15700 msgid "Default Settings"
15701 msgstr "Standardeinstellungen"
15704 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15705 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
15708 msgid "Use global settings"
15709 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
15712 msgid "Select an executable file"
15713 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
15717 msgstr "Automatisch"
15720 msgid "Local hard disk"
15721 msgstr "Lokale Festplatte"
15724 msgid "Network share"
15725 msgstr "Netzwerkfreigabe"
15728 msgid "Floppy disk"
15737 "You cannot add any more drives.\n"
15739 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15741 "Sie können keine weiteren Laufwerke hinzufügen.\n"
15743 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, daher können Sie "
15744 "nicht mehr als 26 Laufwerke definieren."
15747 msgid "System drive"
15748 msgstr "Systemlaufwerk"
15752 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15754 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15755 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
15757 "Sind Sie sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
15759 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
15760 "werden ohne dieses unsauber abstürzen. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie "
15761 "nicht, Laufwerk C neu zu erstellen!"
15764 msgctxt "Drive letter"
15769 msgid "Target folder"
15770 msgstr "Zielverzeichnis"
15774 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15776 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15778 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
15780 "Vergessen Sie nicht, im Reiter 'Laufwerke' ein solches anzulegen, indem Sie "
15781 "auf 'Hinzufügen' klicken!\n"
15784 msgid "Controls Background"
15785 msgstr "Steuerelementhintergrund"
15788 msgid "Controls Text"
15789 msgstr "Steuerelementtext"
15792 msgid "Menu Background"
15793 msgstr "Menühintergrund"
15801 msgstr "Bildlaufleiste"
15804 msgid "Selection Background"
15805 msgstr "Auswahlhintergrund"
15808 msgid "Selection Text"
15809 msgstr "Auswahltext"
15812 msgid "Tooltip Background"
15813 msgstr "Tooltip-Hintergrund"
15816 msgid "Tooltip Text"
15817 msgstr "Tooltip-Text"
15820 msgid "Window Background"
15821 msgstr "Fensterhintergrund"
15824 msgid "Window Text"
15825 msgstr "Fenstertext"
15828 msgid "Active Title Bar"
15829 msgstr "Aktive Titelleiste"
15832 msgid "Active Title Text"
15833 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
15836 msgid "Inactive Title Bar"
15837 msgstr "Inaktive Titelleiste"
15840 msgid "Inactive Title Text"
15841 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
15844 msgid "Message Box Text"
15845 msgstr "Dialogfeldtext"
15848 msgid "Application Workspace"
15849 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
15852 msgid "Window Frame"
15853 msgstr "Fensterrahmen"
15856 msgid "Active Border"
15857 msgstr "Aktiver Rand"
15860 msgid "Inactive Border"
15861 msgstr "Inaktiver Rand"
15864 msgid "Controls Shadow"
15865 msgstr "Steuerelementschatten"
15869 msgstr "Grauer Text"
15872 msgid "Controls Highlight"
15873 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
15876 msgid "Controls Dark Shadow"
15877 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
15880 msgid "Controls Light"
15881 msgstr "Steuerelementerhellung"
15884 msgid "Controls Alternate Background"
15885 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
15888 msgid "Hot Tracked Item"
15889 msgstr "Aktiv hervorgehobenes Element"
15892 msgid "Active Title Bar Gradient"
15893 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
15896 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
15897 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
15900 msgid "Menu Highlight"
15901 msgstr "Menühervorhebung"
15905 msgstr "Menüleiste"
15907 #: wineconsole.rc:63
15908 msgid "Cursor size"
15909 msgstr "Cursorgröße"
15911 #: wineconsole.rc:64
15915 #: wineconsole.rc:65
15919 #: wineconsole.rc:66
15923 #: wineconsole.rc:68
15924 msgid "Command history"
15925 msgstr "Befehlsverlauf"
15927 #: wineconsole.rc:69
15928 msgid "&Buffer size:"
15929 msgstr "&Puffergröße:"
15931 #: wineconsole.rc:72
15932 msgid "&Remove duplicates"
15933 msgstr "&Duplikate entfernen"
15935 #: wineconsole.rc:74
15937 msgstr "Popup-Menü"
15939 #: wineconsole.rc:75
15943 #: wineconsole.rc:76
15947 #: wineconsole.rc:78
15951 #: wineconsole.rc:79
15952 msgid "&Quick Edit mode"
15953 msgstr "&QuickEdit-Modus"
15955 #: wineconsole.rc:80
15956 msgid "&Insert mode"
15957 msgstr "&Einfügen-Modus"
15959 #: wineconsole.rc:88
15961 msgstr "&Schriftart"
15963 #: wineconsole.rc:90
15967 #: wineconsole.rc:101
15968 msgid "Configuration"
15969 msgstr "Konfiguration"
15971 #: wineconsole.rc:104
15972 msgid "Buffer zone"
15973 msgstr "Zeichenpuffer"
15975 #: wineconsole.rc:105
15979 #: wineconsole.rc:108
15983 #: wineconsole.rc:112
15984 msgid "Window size"
15985 msgstr "Fenstergröße"
15987 #: wineconsole.rc:113
15991 #: wineconsole.rc:116
15995 #: wineconsole.rc:120
15996 msgid "End of program"
15997 msgstr "Programmende"
15999 #: wineconsole.rc:121
16000 msgid "&Close console"
16001 msgstr "Konsole &schließen"
16003 #: wineconsole.rc:123
16007 #: wineconsole.rc:129
16008 msgid "Console parameters"
16009 msgstr "Konsolenparameter"
16011 #: wineconsole.rc:132
16012 msgid "Retain these settings for later sessions"
16013 msgstr "Einstellungen für spätere Sitzungen übernehmen"
16015 #: wineconsole.rc:133
16016 msgid "Modify only current session"
16017 msgstr "Nur für aktuelle Sitzung ändern"
16019 #: wineconsole.rc:29
16020 msgid "Set &Defaults"
16021 msgstr "&Standards festlegen"
16023 #: wineconsole.rc:31
16025 msgstr "&Markieren"
16027 #: wineconsole.rc:34
16028 msgid "&Select all"
16029 msgstr "&Alles auswählen"
16031 #: wineconsole.rc:35
16035 #: wineconsole.rc:36
16039 #: wineconsole.rc:39
16040 msgid "Setup - Default settings"
16041 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
16043 #: wineconsole.rc:40
16044 msgid "Setup - Current settings"
16045 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
16047 #: wineconsole.rc:41
16048 msgid "Configuration error"
16049 msgstr "Konfigurationsfehler"
16051 #: wineconsole.rc:42
16053 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16056 "Die Größe des Zeichenpuffers muss mindestens der Fenstergröße entsprechen."
16058 #: wineconsole.rc:37
16059 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16060 msgstr "Jedes Zeichen ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
16062 #: wineconsole.rc:38
16063 msgid "This is a test"
16064 msgstr "Dies ist ein Test"
16066 #: wineconsole.rc:44
16067 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16068 msgstr "wineconsole: Parsen der Ereignis-ID fehlgeschlagen\n"
16070 #: wineconsole.rc:45
16071 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16072 msgstr "wineconsole: Ungültiges Backend\n"
16074 #: wineconsole.rc:46
16075 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16076 msgstr "wineconsole: Unbekannte Befehlszeilenoption\n"
16078 #: wineconsole.rc:47
16079 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16080 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
16082 #: wineconsole.rc:48
16084 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16085 "The command is invalid.\n"
16087 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
16088 "Der Befehl ist ungültig.\n"
16090 #: wineconsole.rc:50
16094 " wineconsole [options] <command>\n"
16100 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
16104 #: wineconsole.rc:52
16106 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16108 " try to setup the current terminal as a Wine "
16111 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
16112 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als Wine-"
16113 "Konsole einzurichten.\n"
16115 #: wineconsole.rc:53
16116 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16118 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
16120 #: wineconsole.rc:54
16124 " wineconsole cmd\n"
16125 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16130 " wineconsole cmd\n"
16131 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
16134 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16135 msgid "Program Error"
16136 msgstr "Programmfehler"
16140 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16141 "sorry for the inconvenience."
16143 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
16144 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
16148 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16149 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16150 "Database</a> for tips about running this application."
16152 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
16153 "können in der <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
16154 "Tipps zum Ausführen der Anwendung einholen."
16157 msgid "Show &Details"
16158 msgstr "&Details anzeigen"
16161 msgid "Program Error Details"
16162 msgstr "Programmfehler-Details"
16166 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16167 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16168 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16169 "and attach that file to the report."
16171 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
16172 "gemeldet, können Sie mit \"Speichern unter\" die detaillierten Informationen "
16173 "in einer Datei speichern, danach <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
16174 "\">einen Fehlerbericht hinterlassen</a> und die Datei dort anhängen."
16178 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16179 "the process to obtain a backtrace."
16181 "Ein Programm auf Ihrem System ist abgestürzt, aber WineDbg konnte nicht an "
16182 "den Prozess anknüpfen, um eine Backtrace zu erstellen."
16185 msgid "(unidentified)"
16186 msgstr "(unbekannt)"
16189 msgid "Saving failed"
16190 msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
16193 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16194 msgstr "Lade detaillierte Informationen, bitte warten..."
16197 msgid "&Open\tEnter"
16198 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
16202 msgstr "&Umbenennen..."
16205 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16206 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
16209 msgid "Cr&eate Directory..."
16210 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
16214 msgstr "Da&tenträger"
16217 msgid "Connect &Network Drive..."
16218 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
16221 msgid "&Disconnect Network Drive"
16222 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
16229 msgid "&All File Details"
16230 msgstr "A&lle Dateiangaben"
16233 msgid "&Sort by Name"
16234 msgstr "Nach N&ame"
16237 msgid "Sort &by Type"
16241 msgid "Sort by Si&ze"
16242 msgstr "Nach &Größe"
16245 msgid "Sort by &Date"
16246 msgstr "Nach &Datum"
16249 msgid "Filter by&..."
16250 msgstr "Angaben auswählen&..."
16254 msgstr "Lauf&werkleiste"
16257 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16258 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
16261 msgid "New &Window"
16262 msgstr "Neues &Fenster"
16265 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16266 msgstr "Über&lappend\tStrg+F5"
16269 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16270 msgstr "&Nebeneinander\tStrg+F4"
16273 msgid "&About Wine File Manager"
16274 msgstr "&Über Wine-Dateimanager"
16277 msgid "Select destination"
16278 msgstr "Ziel auswählen"
16281 msgid "By File Type"
16282 msgstr "Angaben auswählen"
16289 msgid "&Directories"
16290 msgstr "&Verzeichnisse"
16294 msgstr "&Programme"
16298 msgstr "&Dokumente"
16301 msgid "&Other files"
16302 msgstr "&Andere Dateien"
16305 msgid "Show Hidden/&System Files"
16306 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
16309 msgid "&File Name:"
16310 msgstr "&Dateiname:"
16313 msgid "Full &Path:"
16317 msgid "Last Change:"
16318 msgstr "Letzte &Änderung:"
16321 msgid "Cop&yright:"
16322 msgstr "&Copyright:"
16329 msgid "&Compressed"
16330 msgstr "&Komprimiert"
16333 msgid "Version information"
16334 msgstr "Versionsinformationen"
16337 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16342 msgid "Applying font settings"
16343 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
16346 msgid "Error while selecting new font."
16347 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
16350 msgid "Wine File Manager"
16351 msgstr "Wine-Dateimanager"
16362 msgid "Creation date"
16363 msgstr "Erstellungsdatum"
16366 msgid "Access date"
16367 msgstr "Zugriffsdatum"
16370 msgid "Modification date"
16371 msgstr "Änderungsdatum"
16374 msgid "Index/Inode"
16375 msgstr "Index/Inode"
16378 msgid "%1 of %2 free"
16379 msgstr "%1 von %2 frei"
16390 msgid "Question &Marks"
16399 msgstr "&Fortgeschrittene"
16407 msgstr "Benutzer&definiert..."
16410 msgid "&Fastest Times"
16411 msgstr "&Beste Zeiten"
16414 msgid "&About WineMine"
16415 msgstr "Ü&ber WineMine"
16418 msgid "Fastest Times"
16419 msgstr "Beste Zeiten"
16422 msgid "Fastest times"
16423 msgstr "Beste Zeiten"
16431 msgstr "Fortgeschrittene"
16437 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16438 msgid "Reset Results"
16439 msgstr "Ergebnisse zurücksetzen"
16442 msgid "Congratulations!"
16443 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
16446 msgid "Please enter your name"
16447 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
16450 msgid "Custom Game"
16451 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
16466 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16467 msgstr "Sämtliche Ergebnisse werden entfernt. Sind Sie sicher?"
16478 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16479 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16482 msgid "Printer &setup..."
16483 msgstr "Drucker&einrichtung..."
16486 msgid "&Annotate..."
16487 msgstr "&Anmerken..."
16491 msgstr "&Lesezeichen"
16495 msgstr "&Definieren..."
16498 msgid "Always on &top"
16499 msgstr "Immer im &Vordergrund"
16501 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16503 msgstr "Schriftarten"
16505 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16509 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16513 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16518 msgid "&Help on help\tF1"
16519 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
16522 msgid "&About Wine Help"
16523 msgstr "&Über Wine-Hilfe"
16526 msgid "Annotation..."
16527 msgstr "Anmerken..."
16543 msgstr "Wine-Hilfe"
16546 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16547 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
16551 msgstr "Zusammenfassung"
16558 msgid "Help files (*.hlp)"
16559 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
16562 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16564 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Möchten Sie selbst nach dieser Datei "
16568 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16569 msgstr "Es konnte keine Richedit-Implementierung gefunden werden... Abbruch"
16572 msgid "Help topics: "
16573 msgstr "Hilfethemen: "
16576 msgid "Error: Command line not supported\n"
16577 msgstr "Fehler: Befehlszeile nicht unterstützt\n"
16580 msgid "Error: Alias not found\n"
16581 msgstr "Fehler: Alias nicht gefunden\n"
16584 msgid "Error: Invalid query\n"
16585 msgstr "Fehler: Ungültige Anfrage\n"
16588 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16589 msgstr "Fehler: Ungültige Syntax für PATH\n"
16592 msgid "&New...\tCtrl+N"
16593 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
16596 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16597 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
16600 msgid "&Clear\tDel"
16601 msgstr "&Löschen\tEntf"
16604 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16605 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
16608 msgid "Find &next\tF3"
16609 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
16613 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
16624 msgid "Selection &info"
16625 msgstr "Markierungs&information"
16628 msgid "Character &format"
16629 msgstr "Zeichen&format"
16632 msgid "&Def. char format"
16633 msgstr "&Standardzeichenformat"
16636 msgid "Paragrap&h format"
16637 msgstr "&Absatzformat"
16641 msgstr "&Text holen"
16643 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16644 msgid "&Format Bar"
16645 msgstr "&Formatierungsleiste"
16647 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16656 msgid "&Date and time..."
16657 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
16667 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16668 msgid "&Bullet points"
16669 msgstr "Auf&zählungszeichen"
16676 msgid "Letters - lower case"
16677 msgstr "Kleinbuchstaben"
16680 msgid "Letters - upper case"
16681 msgstr "Großbuchstaben"
16684 msgid "Roman numerals - lower case"
16685 msgstr "Römische Ziffern - Kleinbuchstaben"
16688 msgid "Roman numerals - upper case"
16689 msgstr "Römische Ziffern - Großbuchstaben"
16691 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16692 msgid "&Paragraph..."
16693 msgstr "A&bsatz..."
16697 msgstr "&Tabstopps..."
16700 msgid "Backgroun&d"
16701 msgstr "&Hintergrund"
16704 msgid "&System\tCtrl+1"
16705 msgstr "&System\tStrg+1"
16708 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16709 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
16712 msgid "&About Wine Wordpad"
16713 msgstr "Ü&ber Wine-Wordpad"
16717 msgstr "Automatisch"
16720 msgid "Date and time"
16721 msgstr "Datum und Uhrzeit"
16724 msgid "Available formats"
16725 msgstr "Verfügbare Formate"
16728 msgid "New document type"
16729 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
16732 msgid "Paragraph format"
16736 msgid "Indentation"
16739 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16743 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16749 msgstr "Erste Zeile"
16753 msgstr "Ausrichtung"
16761 msgstr "Tabstoppposition"
16765 msgstr "&Festlegen"
16768 msgid "Remove al&l"
16769 msgstr "&Alle löschen"
16772 msgid "Line wrapping"
16773 msgstr "Zeilenumbruch"
16776 msgid "&No line wrapping"
16777 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
16780 msgid "Wrap text by the &window border"
16781 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
16784 msgid "Wrap text by the &margin"
16785 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
16789 msgstr "Symbolleisten"
16792 msgctxt "accelerator Align Left"
16797 msgctxt "accelerator Align Center"
16802 msgctxt "accelerator Align Right"
16807 msgctxt "accelerator Redo"
16812 msgctxt "accelerator Bold"
16817 msgctxt "accelerator Italic"
16822 msgctxt "accelerator Underline"
16827 msgid "All documents (*.*)"
16828 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
16831 msgid "Text documents (*.txt)"
16832 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
16835 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
16836 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
16839 msgid "Rich text format (*.rtf)"
16840 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
16843 msgid "Rich text document"
16844 msgstr "RTF-Dokument"
16847 msgid "Text document"
16848 msgstr "Textdokument"
16851 msgid "Unicode text document"
16852 msgstr "Unicode-Textdokument"
16855 msgid "Printer files (*.prn)"
16856 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
16875 msgid "Previous page"
16876 msgstr "&Vorherige"
16880 msgstr "&Zwei Seiten"
16884 msgstr "&Eine Seite"
16888 msgstr "Ver&größern"
16892 msgstr "Ver&kleinern"
16903 msgctxt "unit: centimeter"
16908 msgctxt "unit: inch"
16917 msgctxt "unit: point"
16926 msgid "Save changes to '%s'?"
16927 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
16930 msgid "Finished searching the document."
16931 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
16934 msgid "Failed to load the RichEdit library."
16935 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
16939 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
16940 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
16942 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
16943 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
16946 msgid "Invalid number format."
16947 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
16950 msgid "OLE storage documents are not supported."
16951 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
16954 msgid "Could not save the file."
16955 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
16958 msgid "You do not have access to save the file."
16960 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung, um die Datei zu speichern."
16963 msgid "Could not open the file."
16964 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
16967 msgid "You do not have access to open the file."
16969 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung, um die Datei zu öffnen."
16972 msgid "Printing not implemented."
16973 msgstr "Drucken ist nicht implementiert."
16976 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
16977 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
16980 msgid "Starting Wordpad failed"
16981 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
16984 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
16985 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
16988 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
16989 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
16992 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
16993 msgstr "<Enter> drücken, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
16996 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
16997 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
17000 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17001 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
17005 "Is '%1' a filename or directory\n"
17007 "(F - File, D - Directory)\n"
17009 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
17011 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
17014 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17015 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
17018 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17019 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
17022 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17023 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
17026 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17027 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
17035 msgctxt "Directory key"
17041 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17044 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17045 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17049 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17051 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17052 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17053 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17054 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17055 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17056 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17057 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17058 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17059 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17060 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17061 "[/N] Copy using short names.\n"
17062 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17063 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17064 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17065 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17066 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17067 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17068 "\tarchive attribute.\n"
17069 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17070 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17071 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17072 "\t\tthan source.\n"
17075 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
17078 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17079 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17083 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
17084 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
17085 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
17086 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
17087 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
17088 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
17089 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
17090 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
17091 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
17092 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
17093 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
17094 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
17095 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
17096 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
17097 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
17098 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
17099 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
17100 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
17101 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n"
17102 "\tdas Archivbit löschen.\n"
17103 "[/K] Dateiattribute kopieren; Attribute bleiben sonst nicht erhalten.\n"
17104 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n"
17105 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
17106 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"