httpapi: Return ERROR_SUCCESS for unimplemented flags in HttpInitialize.
[wine.git] / po / pt_PT.po
blobc07b88651837f53fbc97577dc1ebd6d15f98de77
1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
3 # translator-comments
4 # delete    - remover, apagar, excluir
5 # directory - pasta, para folders
6 # directory - directórios (de mail, etc.)
7 # drive     - unidade
8 # driver    - controlador
9 # quit      - encerrar, sair, fechar
10 # registry  - Registo
11 # string    - frase, palavras, texto, caracteres
12 # Usage     - Sintaxe
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Wine\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
18 "POT-Creation-Date: N/A\n"
19 "PO-Revision-Date: 2017-12-31\n"
20 "Last-Translator: Fernando M C Martins\n"
21 "Language-Team: Portuguese (Portugal)\n"
22 "Language: pt_PT\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 #: appwiz.rc:58
28 msgid "Install/Uninstall"
29 msgstr "Instalar/Desinstalar"
31 #: appwiz.rc:61
32 msgid ""
33 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
34 "drive, click Install."
35 msgstr ""
36 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
37 "disco rígido clique em Instalar."
39 #: appwiz.rc:62
40 msgid "&Install..."
41 msgstr "&Instalar..."
43 #: appwiz.rc:65
44 msgid ""
45 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
46 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
47 "Remove."
48 msgstr ""
49 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
50 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
51 "clique em Adicionar/Remover."
53 #: appwiz.rc:67
54 msgid "&Support Information"
55 msgstr "Informação de &Suporte"
57 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
58 msgid "&Modify..."
59 msgstr "&Modificar..."
61 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
62 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
63 msgid "&Remove"
64 msgstr "&Remover"
66 #: appwiz.rc:75
67 msgid "Support Information"
68 msgstr "Informação de Suporte"
70 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
71 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
72 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
73 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
74 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
75 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
76 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
77 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
78 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
79 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
80 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
81 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
82 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
83 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
84 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
85 msgid "OK"
86 msgstr "OK"
88 #: appwiz.rc:79
89 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
90 msgstr ""
91 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
93 #: appwiz.rc:80
94 msgid "Publisher:"
95 msgstr "Editor:"
97 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
98 msgid "Version:"
99 msgstr "Versão:"
101 #: appwiz.rc:82
102 msgid "Contact:"
103 msgstr "Contacto:"
105 #: appwiz.rc:83
106 msgid "Support Information:"
107 msgstr "Informação de Suporte:"
109 #: appwiz.rc:84
110 msgid "Support Telephone:"
111 msgstr "Telefone de Suporte:"
113 #: appwiz.rc:85
114 msgid "Readme:"
115 msgstr "Leia-me:"
117 #: appwiz.rc:86
118 msgid "Product Updates:"
119 msgstr "Actualizações de Produto:"
121 #: appwiz.rc:87
122 msgid "Comments:"
123 msgstr "Comentários:"
125 #: appwiz.rc:100
126 msgid "Wine Gecko Installer"
127 msgstr "Instalador Wine Gecko"
129 #: appwiz.rc:103
130 msgid ""
131 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
132 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
133 "install it for you.\n"
134 "\n"
135 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
136 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
137 "details."
138 msgstr ""
139 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
140 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
141 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
142 "\n"
143 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
144 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
145 "para mais detalhes."
147 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
148 msgid "&Install"
149 msgstr "&Instalar"
151 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
152 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
153 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
154 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
155 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
156 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
157 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
158 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
159 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
160 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
161 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
162 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
163 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
164 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
165 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
166 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
167 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
168 #: wordpad.rc:258
169 msgid "Cancel"
170 msgstr "Cancelar"
172 #: appwiz.rc:115
173 msgid "Wine Mono Installer"
174 msgstr "Instalador Wine Mono"
176 #: appwiz.rc:118
177 msgid ""
178 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
179 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
180 "it for you.\n"
181 "\n"
182 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
183 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
184 "details."
185 msgstr ""
186 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote wine-mono que é necessário para "
187 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
188 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
189 "\n"
190 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
191 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
192 "para mais detalhes."
194 #: appwiz.rc:31
195 msgid "Add/Remove Programs"
196 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
198 #: appwiz.rc:32
199 msgid ""
200 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
201 "computer."
202 msgstr ""
203 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
204 "seu computador."
206 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
207 msgid "Applications"
208 msgstr "Aplicações"
210 #: appwiz.rc:35
211 msgid ""
212 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
213 "entry for this program from the registry?"
214 msgstr ""
215 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do Registo a "
216 "entrada de desinstalação para este programa?"
218 #: appwiz.rc:36
219 msgid "Not specified"
220 msgstr "Não especificado"
222 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:106
223 msgid "Name"
224 msgstr "Nome"
226 #: appwiz.rc:39
227 msgid "Publisher"
228 msgstr "Editor"
230 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
231 msgid "Version"
232 msgstr "Versão"
234 #: appwiz.rc:41
235 msgid "Installation programs"
236 msgstr "Programas de Instalação"
238 #: appwiz.rc:42
239 msgid "Programs (*.exe)"
240 msgstr "Programas (*.exe)"
242 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
243 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
244 msgid "All files (*.*)"
245 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
247 #: appwiz.rc:46
248 msgid "&Modify/Remove"
249 msgstr "&Modificar/Remover"
251 #: appwiz.rc:51
252 msgid "Downloading..."
253 msgstr "A descarregar..."
255 #: appwiz.rc:52
256 msgid "Installing..."
257 msgstr "A instalar..."
259 #: appwiz.rc:53
260 msgid ""
261 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
262 "file."
263 msgstr ""
264 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
265 "interrompida do ficheiro corrompido."
267 #: avifil32.rc:42
268 msgid "Compress options"
269 msgstr "Opções de compressão"
271 #: avifil32.rc:45
272 msgid "&Choose a stream:"
273 msgstr "&Escolha a stream:"
275 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
276 msgid "&Options..."
277 msgstr "&Opções..."
279 #: avifil32.rc:49
280 msgid "&Interleave every"
281 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
283 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
284 msgid "frames"
285 msgstr "molduras"
287 #: avifil32.rc:52
288 msgid "Current format:"
289 msgstr "Formato actual:"
291 #: avifil32.rc:30
292 msgid "Waveform: %s"
293 msgstr "Formato wave: %s"
295 #: avifil32.rc:31
296 msgid "Waveform"
297 msgstr "Formato wave"
299 #: avifil32.rc:32
300 msgid "All multimedia files"
301 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
303 #: avifil32.rc:34
304 msgid "video"
305 msgstr "vídeo"
307 #: avifil32.rc:35
308 msgid "audio"
309 msgstr "áudio"
311 #: avifil32.rc:36
312 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
313 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
315 #: avifil32.rc:37
316 msgid "uncompressed"
317 msgstr "sem compressão"
319 #: browseui.rc:28
320 msgid "Canceling..."
321 msgstr "A cancelar..."
323 #: browseui.rc:29
324 msgid "%1!u! %2 remaining"
325 msgstr ""
327 #: browseui.rc:30
328 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
329 msgstr ""
331 #: browseui.rc:31
332 #, fuzzy
333 #| msgid "&Seconds"
334 msgid "seconds"
335 msgstr "&Segundos"
337 #: browseui.rc:32
338 msgid "minutes"
339 msgstr ""
341 #: browseui.rc:33
342 msgid "hours"
343 msgstr ""
345 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
346 msgid "Properties for %s"
347 msgstr "Propriedades de %s"
349 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
350 msgid "&Apply"
351 msgstr "&Aplicar"
353 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
354 msgid "Help"
355 msgstr "Ajuda"
357 #: comctl32.rc:81
358 msgid "Wizard"
359 msgstr "Assistente"
361 #: comctl32.rc:84
362 msgid "< &Back"
363 msgstr "< &Voltar"
365 #: comctl32.rc:85
366 msgid "&Next >"
367 msgstr "&Seguinte >"
369 #: comctl32.rc:86
370 msgid "Finish"
371 msgstr "Finalizar"
373 #: comctl32.rc:97
374 msgid "Customize Toolbar"
375 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
377 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
378 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
379 msgid "&Close"
380 msgstr "&Fechar"
382 #: comctl32.rc:101
383 msgid "R&eset"
384 msgstr "R&estaurar"
386 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
387 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
388 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
389 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
390 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
391 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
392 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
393 msgid "&Help"
394 msgstr "&Ajuda"
396 #: comctl32.rc:103
397 msgid "Move &Up"
398 msgstr "A&cima"
400 #: comctl32.rc:104
401 msgid "Move &Down"
402 msgstr "A&baixo"
404 #: comctl32.rc:105
405 msgid "A&vailable buttons:"
406 msgstr "Botões &disponíveis:"
408 #: comctl32.rc:107
409 msgid "&Add ->"
410 msgstr "&Adicionar ->"
412 #: comctl32.rc:108
413 msgid "<- &Remove"
414 msgstr "<- &Remover"
416 #: comctl32.rc:109
417 msgid "&Toolbar buttons:"
418 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
420 #: comctl32.rc:42
421 msgid "Separator"
422 msgstr "Separador"
424 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
425 msgctxt "hotkey"
426 msgid "None"
427 msgstr "Nenhum"
429 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
430 msgid "&Yes"
431 msgstr "&Sim"
433 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
434 msgid "&No"
435 msgstr "&Não"
437 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
438 msgid "&Retry"
439 msgstr "&Repetir"
441 #: comctl32.rc:62
442 #, fuzzy
443 #| msgid "Hide &Tabs"
444 msgid "Hide details"
445 msgstr "&Esconder Separadores"
447 #: comctl32.rc:63
448 #, fuzzy
449 #| msgid "Details"
450 msgid "See details"
451 msgstr "Detalhes"
453 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
454 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
455 msgid "Close"
456 msgstr "Fechar"
458 #: comctl32.rc:36
459 msgid "Today:"
460 msgstr "Hoje:"
462 #: comctl32.rc:37
463 msgid "Go to today"
464 msgstr "Ir para hoje"
466 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
467 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
468 msgid "Open"
469 msgstr "Abrir"
471 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
472 msgid "File &Name:"
473 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
475 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
476 msgid "&Directories:"
477 msgstr "&Pastas:"
479 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
480 msgid "List Files of &Type:"
481 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
483 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
484 msgid "Dri&ves:"
485 msgstr "Con&troladores:"
487 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
488 #: winefile.rc:172
489 msgid "&Read Only"
490 msgstr "&Apenas de leitura"
492 #: comdlg32.rc:180
493 msgid "Save As..."
494 msgstr "Gravar Como..."
496 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
497 msgid "Save As"
498 msgstr "Gravar Como"
500 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
501 #: wordpad.rc:173
502 msgid "Print"
503 msgstr "Imprimir"
505 #: comdlg32.rc:205
506 msgid "Printer:"
507 msgstr "Impressora:"
509 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
510 msgid "Print range"
511 msgstr "Faixa de impressão"
513 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
514 msgid "&All"
515 msgstr "&Todos"
517 #: comdlg32.rc:209
518 msgid "S&election"
519 msgstr "S&elecção"
521 #: comdlg32.rc:210
522 msgid "&Pages"
523 msgstr "&Páginas"
525 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
526 msgid "&Setup"
527 msgstr "&Configurar"
529 #: comdlg32.rc:214
530 msgid "&From:"
531 msgstr "&De:"
533 #: comdlg32.rc:215
534 msgid "&To:"
535 msgstr "&Até:"
537 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
538 msgid "Print &Quality:"
539 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
541 #: comdlg32.rc:218
542 msgid "Print to Fi&le"
543 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
545 #: comdlg32.rc:219
546 msgid "Condensed"
547 msgstr "C&ondensado"
549 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
550 msgid "Print Setup"
551 msgstr "Configurações de Impressão"
553 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
554 msgid "Printer"
555 msgstr "Impressora"
557 #: comdlg32.rc:229
558 msgid "&Default Printer"
559 msgstr "&Impressora Predefinida"
561 #: comdlg32.rc:230
562 msgid "[none]"
563 msgstr "[nenhum]"
565 #: comdlg32.rc:231
566 msgid "Specific &Printer"
567 msgstr "Impressora &Específica"
569 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
570 msgid "Orientation"
571 msgstr "Orientação"
573 #: comdlg32.rc:237
574 msgid "Po&rtrait"
575 msgstr "&Retrato"
577 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
578 msgid "&Landscape"
579 msgstr "&Paisagem"
581 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
582 msgid "Paper"
583 msgstr "Papel"
585 #: comdlg32.rc:242
586 msgid "Si&ze"
587 msgstr "&Tamanho"
589 #: comdlg32.rc:243
590 msgid "&Source"
591 msgstr "&Fonte de Alimentação"
593 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
594 msgid "Font"
595 msgstr "Tipo de Letra"
597 #: comdlg32.rc:254
598 msgid "&Font:"
599 msgstr "&Tipo de Letra:"
601 #: comdlg32.rc:257
602 msgid "Font St&yle:"
603 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
605 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:294
606 msgid "&Size:"
607 msgstr "&Tamanho:"
609 #: comdlg32.rc:267
610 msgid "Effects"
611 msgstr "Efeitos"
613 #: comdlg32.rc:268
614 msgid "Stri&keout"
615 msgstr "&Riscado"
617 #: comdlg32.rc:269
618 msgid "&Underline"
619 msgstr "&Sublinhado"
621 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:292
622 msgid "&Color:"
623 msgstr "&Cor:"
625 #: comdlg32.rc:273
626 msgid "Sample"
627 msgstr "Exemplo"
629 #: comdlg32.rc:275
630 msgid "Scr&ipt:"
631 msgstr "Scr&ipt:"
633 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
634 msgid "Color"
635 msgstr "Cor"
637 #: comdlg32.rc:286
638 msgid "&Basic Colors:"
639 msgstr "Cores &Básicas:"
641 #: comdlg32.rc:287
642 msgid "&Custom Colors:"
643 msgstr "&Cores do Utilizador:"
645 #: comdlg32.rc:289
646 msgid "|S&olid"
647 msgstr ""
649 #: comdlg32.rc:290
650 msgid "&Red:"
651 msgstr "Ver&melho:"
653 #: comdlg32.rc:292
654 msgid "&Green:"
655 msgstr "&Verde:"
657 #: comdlg32.rc:294
658 msgid "&Blue:"
659 msgstr "A&zul:"
661 #: comdlg32.rc:296
662 msgid "&Hue:"
663 msgstr "Mat&iz:"
665 #: comdlg32.rc:298
666 msgctxt "Saturation"
667 msgid "&Sat:"
668 msgstr "Sa&t:"
670 #: comdlg32.rc:300
671 msgctxt "Luminance"
672 msgid "&Lum:"
673 msgstr "&Lum:"
675 #: comdlg32.rc:310
676 msgid "&Add to Custom Colors"
677 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
679 #: comdlg32.rc:311
680 msgid "&Define Custom Colors >>"
681 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
683 #: comdlg32.rc:312
684 #, fuzzy
685 #| msgid "&No"
686 msgctxt "Solid"
687 msgid "&o"
688 msgstr "&Não"
690 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
691 msgid "Find"
692 msgstr "Procurar"
694 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
695 msgid "Fi&nd What:"
696 msgstr "&Procurar:"
698 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
699 msgid "Match &Whole Word Only"
700 msgstr "Palavra &Inteira"
702 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
703 msgid "Match &Case"
704 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
706 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
707 msgid "Direction"
708 msgstr "Direção"
710 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
711 msgid "&Up"
712 msgstr "&Acima"
714 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
715 msgid "&Down"
716 msgstr "A&baixo"
718 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
719 msgid "&Find Next"
720 msgstr "&Procurar Seguinte"
722 #: comdlg32.rc:337
723 msgid "Replace"
724 msgstr "Substituir"
726 #: comdlg32.rc:342
727 msgid "Re&place With:"
728 msgstr "Substituir Po&r:"
730 #: comdlg32.rc:348
731 msgid "&Replace"
732 msgstr "&Substituir"
734 #: comdlg32.rc:349
735 msgid "Replace &All"
736 msgstr "Substituir &Tudo"
738 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
739 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
740 msgid "&Properties"
741 msgstr "&Propriedades"
743 #: comdlg32.rc:364
744 msgid "Print to fi&le"
745 msgstr "Para &ficheiro"
747 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
748 msgid "&Name:"
749 msgstr "&Nome:"
751 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
752 msgid "Status:"
753 msgstr "Estado:"
755 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
756 msgid "Type:"
757 msgstr "Tipo:"
759 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
760 msgid "Where:"
761 msgstr "Local:"
763 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
764 msgid "Comment:"
765 msgstr "Nota:"
767 #: comdlg32.rc:377
768 msgid "Pa&ges"
769 msgstr "Páginas"
771 #: comdlg32.rc:378
772 msgid "&Selection"
773 msgstr "Selecção"
775 #: comdlg32.rc:381
776 msgid "&from:"
777 msgstr "&de:"
779 #: comdlg32.rc:382
780 msgid "&to:"
781 msgstr "&até:"
783 #: comdlg32.rc:384
784 msgid "Copies"
785 msgstr "Cópias"
787 #: comdlg32.rc:385
788 msgid "Number of &copies:"
789 msgstr "Número de &cópias:"
791 #: comdlg32.rc:387
792 msgid "C&ollate"
793 msgstr "&Agrupar"
795 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:300
796 msgid "Si&ze:"
797 msgstr "Tama&nho:"
799 #: comdlg32.rc:416
800 msgid "&Source:"
801 msgstr "&Origem:"
803 #: comdlg32.rc:421
804 msgid "P&ortrait"
805 msgstr "&Retrato"
807 #: comdlg32.rc:422
808 msgid "L&andscape"
809 msgstr "&Paisagem"
811 #: comdlg32.rc:432
812 msgid "Setup Page"
813 msgstr "Configurações de Página"
815 #: comdlg32.rc:441
816 msgid "&Tray:"
817 msgstr "&Bandeja:"
819 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
820 msgid "&Portrait"
821 msgstr "&Retrato"
823 #: comdlg32.rc:447
824 msgid "L&eft:"
825 msgstr "&Esquerda:"
827 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
828 msgid "&Right:"
829 msgstr "&Direita:"
831 #: comdlg32.rc:451
832 msgid "T&op:"
833 msgstr "&Superior:"
835 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
836 msgid "&Bottom:"
837 msgstr "&Inferior:"
839 #: comdlg32.rc:457
840 msgid "P&rinter..."
841 msgstr "Im&pressora..."
843 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
844 msgid "Look &in:"
845 msgstr "&Examinar:"
847 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
848 msgid "File &name:"
849 msgstr "&Nome do ficheiro:"
851 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
852 msgid "Files of &type:"
853 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
855 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
856 msgid "Open as &read-only"
857 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
859 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
860 msgid "&Open"
861 msgstr "&Abrir"
863 #: comdlg32.rc:517
864 msgid "File name:"
865 msgstr "Nome do ficheiro:"
867 #: comdlg32.rc:520
868 msgid "Files of type:"
869 msgstr "Ficheiros do tipo:"
871 #: comdlg32.rc:33
872 msgid "File not found"
873 msgstr "Ficheiro não encontrado"
875 #: comdlg32.rc:34
876 msgid "Please verify that the correct file name was given"
877 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
879 #: comdlg32.rc:35
880 msgid ""
881 "File does not exist.\n"
882 "Do you want to create file?"
883 msgstr ""
884 "O ficheiro não existe\n"
885 "Gostaria de o criar?"
887 #: comdlg32.rc:36
888 msgid ""
889 "File already exists.\n"
890 "Do you want to replace it?"
891 msgstr ""
892 "O ficheiro já existe.\n"
893 "Gostaria de o substituir?"
895 #: comdlg32.rc:37
896 msgid "Invalid character(s) in path"
897 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
899 #: comdlg32.rc:38
900 msgid ""
901 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
902 "                          / : < > |"
903 msgstr ""
904 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
905 "                          / : < > |"
907 #: comdlg32.rc:39
908 msgid "Path does not exist"
909 msgstr "A localização não existe"
911 #: comdlg32.rc:40
912 msgid "File does not exist"
913 msgstr "O ficheiro não existe"
915 #: comdlg32.rc:41
916 msgid "The selection contains a non-folder object"
917 msgstr ""
919 #: comdlg32.rc:46
920 msgid "Up One Level"
921 msgstr "Um Nível Acima"
923 #: comdlg32.rc:47
924 msgid "Create New Folder"
925 msgstr "Criar Nova Pasta"
927 #: comdlg32.rc:48
928 msgid "List"
929 msgstr "Lista"
931 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
932 msgid "Details"
933 msgstr "Detalhes"
935 #: comdlg32.rc:50
936 msgid "Browse to Desktop"
937 msgstr "Ecrã"
939 #: comdlg32.rc:114
940 msgid "Regular"
941 msgstr "Normal"
943 #: comdlg32.rc:115
944 msgid "Bold"
945 msgstr "Negrito"
947 #: comdlg32.rc:116
948 msgid "Italic"
949 msgstr "Itálico"
951 #: comdlg32.rc:117
952 msgid "Bold Italic"
953 msgstr "Negrito Itálico"
955 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
956 msgid "Black"
957 msgstr "Preto"
959 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
960 msgid "Maroon"
961 msgstr "Castanho"
963 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
964 msgid "Green"
965 msgstr "Verde"
967 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
968 msgid "Olive"
969 msgstr "Verde-oliva"
971 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
972 msgid "Navy"
973 msgstr "Azul-marinho"
975 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
976 msgid "Purple"
977 msgstr "Roxo"
979 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
980 msgid "Teal"
981 msgstr "Azul-petróleo"
983 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
984 msgid "Gray"
985 msgstr "Cinza"
987 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
988 msgid "Silver"
989 msgstr "Prateado"
991 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
992 msgid "Red"
993 msgstr "Vermelho"
995 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
996 msgid "Lime"
997 msgstr "Verde-limão"
999 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
1000 msgid "Yellow"
1001 msgstr "Amarelo"
1003 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
1004 msgid "Blue"
1005 msgstr "Azul"
1007 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
1008 msgid "Fuchsia"
1009 msgstr "Fúcsia"
1011 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
1012 msgid "Aqua"
1013 msgstr "Azul-piscina"
1015 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1016 msgid "White"
1017 msgstr "Branco"
1019 #: comdlg32.rc:57
1020 msgid "Unreadable Entry"
1021 msgstr "Entrada Ilegível"
1023 #: comdlg32.rc:59
1024 msgid ""
1025 "This value does not lie within the page range.\n"
1026 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1027 msgstr ""
1028 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
1029 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
1031 #: comdlg32.rc:61
1032 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1033 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
1035 #: comdlg32.rc:63
1036 msgid ""
1037 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1038 "Please reenter margins."
1039 msgstr ""
1040 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
1041 "Por favor indique as margens."
1043 #: comdlg32.rc:65
1044 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1045 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
1047 #: comdlg32.rc:67
1048 msgid ""
1049 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1050 "Please enter a value between 1 and %d."
1051 msgstr ""
1052 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
1053 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
1055 #: comdlg32.rc:68
1056 msgid "A printer error occurred."
1057 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1059 #: comdlg32.rc:69
1060 msgid "No default printer defined."
1061 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
1063 #: comdlg32.rc:70
1064 msgid "Cannot find the printer."
1065 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1067 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1068 msgid "Out of memory."
1069 msgstr "Memória insuficiente."
1071 #: comdlg32.rc:72
1072 msgid "An error occurred."
1073 msgstr "Ocorreu algum erro."
1075 #: comdlg32.rc:73
1076 msgid "Unknown printer driver."
1077 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1079 #: comdlg32.rc:76
1080 msgid ""
1081 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1082 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1083 msgstr ""
1084 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1085 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1086 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1088 #: comdlg32.rc:142
1089 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1090 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1092 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1093 msgid "&Save"
1094 msgstr "&Gravar"
1096 #: comdlg32.rc:144
1097 msgid "Save &in:"
1098 msgstr "Gravar &em:"
1100 #: comdlg32.rc:145
1101 msgid "Save"
1102 msgstr "Gravar"
1104 #: comdlg32.rc:147
1105 msgid "Open File"
1106 msgstr "Abrir Ficheiro"
1108 #: comdlg32.rc:148
1109 msgid "Select Folder"
1110 msgstr "Selecione a Pasta"
1112 #: comdlg32.rc:149
1113 msgid "Font size has to be a number."
1114 msgstr ""
1116 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1117 msgid "Ready"
1118 msgstr "Pronto"
1120 #: comdlg32.rc:85
1121 msgid "Paused; "
1122 msgstr "Pausada; "
1124 #: comdlg32.rc:86
1125 msgid "Error; "
1126 msgstr "Erro; "
1128 #: comdlg32.rc:87
1129 msgid "Pending deletion; "
1130 msgstr "Exclusão pendente; "
1132 #: comdlg32.rc:88
1133 msgid "Paper jam; "
1134 msgstr "Papel atolado; "
1136 #: comdlg32.rc:89
1137 msgid "Out of paper; "
1138 msgstr "Sem papel; "
1140 #: comdlg32.rc:90
1141 msgid "Feed paper manual; "
1142 msgstr "Alimentação manual; "
1144 #: comdlg32.rc:91
1145 msgid "Paper problem; "
1146 msgstr "Problemas com o papel; "
1148 #: comdlg32.rc:92
1149 msgid "Printer offline; "
1150 msgstr "Impressora desligada; "
1152 #: comdlg32.rc:93
1153 msgid "I/O Active; "
1154 msgstr "E/S Activa; "
1156 #: comdlg32.rc:94
1157 msgid "Busy; "
1158 msgstr "Ocupada; "
1160 #: comdlg32.rc:95
1161 msgid "Printing; "
1162 msgstr "A imprimir; "
1164 #: comdlg32.rc:96
1165 msgid "Output tray is full; "
1166 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1168 #: comdlg32.rc:97
1169 msgid "Not available; "
1170 msgstr "Não disponível; "
1172 #: comdlg32.rc:98
1173 msgid "Waiting; "
1174 msgstr "A esperar; "
1176 #: comdlg32.rc:99
1177 msgid "Processing; "
1178 msgstr "A processar; "
1180 #: comdlg32.rc:100
1181 msgid "Initializing; "
1182 msgstr "A inicializar; "
1184 #: comdlg32.rc:101
1185 msgid "Warming up; "
1186 msgstr "A aquecer; "
1188 #: comdlg32.rc:102
1189 msgid "Toner low; "
1190 msgstr "Pouco toner; "
1192 #: comdlg32.rc:103
1193 msgid "No toner; "
1194 msgstr "Sem toner; "
1196 #: comdlg32.rc:104
1197 msgid "Page punt; "
1198 msgstr "Lançar página; "
1200 #: comdlg32.rc:105
1201 msgid "Interrupted by user; "
1202 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1204 #: comdlg32.rc:106
1205 msgid "Out of memory; "
1206 msgstr "Memória insuficiente; "
1208 #: comdlg32.rc:107
1209 msgid "The printer door is open; "
1210 msgstr "A impressora está aberta; "
1212 #: comdlg32.rc:108
1213 msgid "Print server unknown; "
1214 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1216 #: comdlg32.rc:109
1217 msgid "Power save mode; "
1218 msgstr "Modo económico; "
1220 #: comdlg32.rc:78
1221 msgid "Default Printer; "
1222 msgstr "Impressora Predefinida; "
1224 #: comdlg32.rc:79
1225 msgid "There are %d documents in the queue"
1226 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1228 #: comdlg32.rc:80
1229 msgid "Margins [inches]"
1230 msgstr "Margens [polegadas]"
1232 #: comdlg32.rc:81
1233 msgid "Margins [mm]"
1234 msgstr "Margens [mm]"
1236 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1237 msgctxt "unit: millimeters"
1238 msgid "mm"
1239 msgstr "mm"
1241 #: credui.rc:45
1242 msgid "&User name:"
1243 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1245 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1246 msgid "&Password:"
1247 msgstr "&Palavra Chave:"
1249 #: credui.rc:50
1250 msgid "&Remember my password"
1251 msgstr "&Lembrar a password"
1253 #: credui.rc:30
1254 msgid "Connect to %s"
1255 msgstr "Ligar a %s"
1257 #: credui.rc:31
1258 msgid "Connecting to %s"
1259 msgstr "A ligar a %s"
1261 #: credui.rc:32
1262 msgid "Logon unsuccessful"
1263 msgstr "Logon mal sucedido"
1265 #: credui.rc:33
1266 msgid ""
1267 "Make sure that your user name\n"
1268 "and password are correct."
1269 msgstr ""
1270 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1271 "e password estão correctos."
1273 #: credui.rc:35
1274 msgid ""
1275 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1276 "\n"
1277 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1278 "entering your password."
1279 msgstr ""
1280 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1281 "incorrectamente.\n"
1282 "\n"
1283 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1284 "de introduzir a password."
1286 #: credui.rc:34
1287 msgid "Caps Lock is On"
1288 msgstr "Caps Lock ligado"
1290 #: crypt32.rc:30
1291 msgid "Authority Key Identifier"
1292 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1294 #: crypt32.rc:31
1295 msgid "Key Attributes"
1296 msgstr "Atributos da Chave"
1298 #: crypt32.rc:32
1299 msgid "Key Usage Restriction"
1300 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1302 #: crypt32.rc:33
1303 msgid "Subject Alternative Name"
1304 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1306 #: crypt32.rc:34
1307 msgid "Issuer Alternative Name"
1308 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1310 #: crypt32.rc:35
1311 msgid "Basic Constraints"
1312 msgstr "Restrições Básicas"
1314 #: crypt32.rc:36
1315 msgid "Key Usage"
1316 msgstr "Uso da Chave"
1318 #: crypt32.rc:37
1319 msgid "Certificate Policies"
1320 msgstr "Políticas de Certificados"
1322 #: crypt32.rc:38
1323 msgid "Subject Key Identifier"
1324 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1326 #: crypt32.rc:39
1327 msgid "CRL Reason Code"
1328 msgstr "Código de Razão CRL"
1330 #: crypt32.rc:40
1331 msgid "CRL Distribution Points"
1332 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1334 #: crypt32.rc:41
1335 msgid "Enhanced Key Usage"
1336 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1338 #: crypt32.rc:42
1339 msgid "Authority Information Access"
1340 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1342 #: crypt32.rc:43
1343 msgid "Certificate Extensions"
1344 msgstr "Extensões de Certificados"
1346 #: crypt32.rc:44
1347 msgid "Next Update Location"
1348 msgstr "Localização da próxima actualização"
1350 #: crypt32.rc:45
1351 msgid "Yes or No Trust"
1352 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1354 #: crypt32.rc:46
1355 msgid "Email Address"
1356 msgstr "Endereço de Email"
1358 #: crypt32.rc:47
1359 msgid "Unstructured Name"
1360 msgstr "Nome não Estruturado"
1362 #: crypt32.rc:48
1363 msgid "Content Type"
1364 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1366 #: crypt32.rc:49
1367 msgid "Message Digest"
1368 msgstr "Resumo da Mensagem"
1370 #: crypt32.rc:50
1371 msgid "Signing Time"
1372 msgstr "Tempo de Assinatura"
1374 #: crypt32.rc:51
1375 msgid "Counter Sign"
1376 msgstr "Contra Assinar"
1378 #: crypt32.rc:52
1379 msgid "Challenge Password"
1380 msgstr "Desafiar Password"
1382 #: crypt32.rc:53
1383 msgid "Unstructured Address"
1384 msgstr "Endereço não Estruturado"
1386 #: crypt32.rc:54
1387 msgid "S/MIME Capabilities"
1388 msgstr "Capacidades S/MIME"
1390 #: crypt32.rc:55
1391 msgid "Prefer Signed Data"
1392 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1394 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1395 msgctxt "Certification Practice Statement"
1396 msgid "CPS"
1397 msgstr "CPS"
1399 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1400 msgid "User Notice"
1401 msgstr "Aviso de Utilizador"
1403 #: crypt32.rc:58
1404 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1405 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1407 #: crypt32.rc:59
1408 msgid "Certification Authority Issuer"
1409 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1411 #: crypt32.rc:60
1412 msgid "Certification Template Name"
1413 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1415 #: crypt32.rc:61
1416 msgid "Certificate Type"
1417 msgstr "Tipo de Certificado"
1419 #: crypt32.rc:62
1420 msgid "Certificate Manifold"
1421 msgstr "Agrupador de Certificados"
1423 #: crypt32.rc:63
1424 msgid "Netscape Cert Type"
1425 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1427 #: crypt32.rc:64
1428 msgid "Netscape Base URL"
1429 msgstr "URL Base Netscape"
1431 #: crypt32.rc:65
1432 msgid "Netscape Revocation URL"
1433 msgstr "URL Revogação Netscape"
1435 #: crypt32.rc:66
1436 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1437 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1439 #: crypt32.rc:67
1440 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1441 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1443 #: crypt32.rc:68
1444 msgid "Netscape CA Policy URL"
1445 msgstr "URL Política CA Netscape"
1447 #: crypt32.rc:69
1448 msgid "Netscape SSL ServerName"
1449 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1451 #: crypt32.rc:70
1452 msgid "Netscape Comment"
1453 msgstr "Comentário Netscape"
1455 #: crypt32.rc:71
1456 msgid "Country/Region"
1457 msgstr "País/Região"
1459 #: crypt32.rc:72
1460 msgid "Organization"
1461 msgstr "Organização"
1463 #: crypt32.rc:73
1464 msgid "Organizational Unit"
1465 msgstr "Unidade Organizacional"
1467 #: crypt32.rc:74
1468 msgid "Common Name"
1469 msgstr "Nome Comum"
1471 #: crypt32.rc:75
1472 msgid "Locality"
1473 msgstr "Localidade"
1475 #: crypt32.rc:76
1476 msgid "State or Province"
1477 msgstr "Estado ou Província"
1479 #: crypt32.rc:77
1480 msgid "Title"
1481 msgstr "Título"
1483 #: crypt32.rc:78
1484 msgid "Given Name"
1485 msgstr "Nome Dado"
1487 #: crypt32.rc:79
1488 msgid "Initials"
1489 msgstr "Iniciais"
1491 #: crypt32.rc:80
1492 msgid "Surname"
1493 msgstr "Apelido"
1495 #: crypt32.rc:81
1496 msgid "Domain Component"
1497 msgstr "Componente de Domínio"
1499 #: crypt32.rc:82
1500 msgid "Street Address"
1501 msgstr "Endereço da Rua"
1503 #: crypt32.rc:83
1504 msgid "Serial Number"
1505 msgstr "Número de série"
1507 #: crypt32.rc:84
1508 msgid "CA Version"
1509 msgstr "Versão CA"
1511 #: crypt32.rc:85
1512 msgid "Cross CA Version"
1513 msgstr "Versão Cruzada CA"
1515 #: crypt32.rc:86
1516 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1517 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1519 #: crypt32.rc:87
1520 msgid "Principal Name"
1521 msgstr "Nome Principal"
1523 #: crypt32.rc:88
1524 msgid "Windows Product Update"
1525 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1527 #: crypt32.rc:89
1528 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1529 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1531 #: crypt32.rc:90
1532 msgid "OS Version"
1533 msgstr "Versão do SO"
1535 #: crypt32.rc:91
1536 msgid "Enrollment CSP"
1537 msgstr "Inscrição CSP"
1539 #: crypt32.rc:92
1540 msgid "CRL Number"
1541 msgstr "Número CRL"
1543 #: crypt32.rc:93
1544 msgid "Delta CRL Indicator"
1545 msgstr "Indicador Delta CRL"
1547 #: crypt32.rc:94
1548 msgid "Issuing Distribution Point"
1549 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1551 #: crypt32.rc:95
1552 msgid "Freshest CRL"
1553 msgstr "CRL Mais Recente"
1555 #: crypt32.rc:96
1556 msgid "Name Constraints"
1557 msgstr "Restrições de Nome"
1559 #: crypt32.rc:97
1560 msgid "Policy Mappings"
1561 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1563 #: crypt32.rc:98
1564 msgid "Policy Constraints"
1565 msgstr "Restrições de Políticas"
1567 #: crypt32.rc:99
1568 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1569 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1571 #: crypt32.rc:100
1572 msgid "Application Policies"
1573 msgstr "Políticas da Aplicação"
1575 #: crypt32.rc:101
1576 msgid "Application Policy Mappings"
1577 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1579 #: crypt32.rc:102
1580 msgid "Application Policy Constraints"
1581 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1583 #: crypt32.rc:103
1584 msgid "CMC Data"
1585 msgstr "Dados CMC"
1587 #: crypt32.rc:104
1588 msgid "CMC Response"
1589 msgstr "Resposta CMC"
1591 #: crypt32.rc:105
1592 msgid "Unsigned CMC Request"
1593 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1595 #: crypt32.rc:106
1596 msgid "CMC Status Info"
1597 msgstr "Informação de Estado CMC"
1599 #: crypt32.rc:107
1600 msgid "CMC Extensions"
1601 msgstr "Extensões CMC"
1603 #: crypt32.rc:108
1604 msgid "CMC Attributes"
1605 msgstr "Atributos CMC"
1607 #: crypt32.rc:109
1608 msgid "PKCS 7 Data"
1609 msgstr "Dados PKCS 7"
1611 #: crypt32.rc:110
1612 msgid "PKCS 7 Signed"
1613 msgstr "Assinado PKCS 7"
1615 #: crypt32.rc:111
1616 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1617 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1619 #: crypt32.rc:112
1620 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1621 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1623 #: crypt32.rc:113
1624 msgid "PKCS 7 Digested"
1625 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1627 #: crypt32.rc:114
1628 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1629 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1631 #: crypt32.rc:115
1632 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1633 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1635 #: crypt32.rc:116
1636 msgid "Virtual Base CRL Number"
1637 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1639 #: crypt32.rc:117
1640 msgid "Next CRL Publish"
1641 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1643 #: crypt32.rc:118
1644 msgid "CA Encryption Certificate"
1645 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1647 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1648 msgid "Key Recovery Agent"
1649 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1651 #: crypt32.rc:120
1652 msgid "Certificate Template Information"
1653 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1655 #: crypt32.rc:121
1656 msgid "Enterprise Root OID"
1657 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1659 #: crypt32.rc:122
1660 msgid "Dummy Signer"
1661 msgstr "Signatário Fictício"
1663 #: crypt32.rc:123
1664 msgid "Encrypted Private Key"
1665 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1667 #: crypt32.rc:124
1668 msgid "Published CRL Locations"
1669 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1671 #: crypt32.rc:125
1672 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1673 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1675 #: crypt32.rc:126
1676 msgid "Transaction Id"
1677 msgstr "Id da transacção"
1679 #: crypt32.rc:127
1680 msgid "Sender Nonce"
1681 msgstr "Remetente Nonce"
1683 #: crypt32.rc:128
1684 msgid "Recipient Nonce"
1685 msgstr "Recipiente Nonce"
1687 #: crypt32.rc:129
1688 msgid "Reg Info"
1689 msgstr "Registo de Informação"
1691 #: crypt32.rc:130
1692 msgid "Get Certificate"
1693 msgstr "Obter Certificado"
1695 #: crypt32.rc:131
1696 msgid "Get CRL"
1697 msgstr "Obter CRL"
1699 #: crypt32.rc:132
1700 msgid "Revoke Request"
1701 msgstr "Revogar Pedido"
1703 #: crypt32.rc:133
1704 msgid "Query Pending"
1705 msgstr "Consulta Pendente"
1707 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1708 msgid "Certificate Trust List"
1709 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1711 #: crypt32.rc:135
1712 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1713 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1715 #: crypt32.rc:136
1716 msgid "Private Key Usage Period"
1717 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1719 #: crypt32.rc:137
1720 msgid "Client Information"
1721 msgstr "Informação do Cliente"
1723 #: crypt32.rc:138
1724 msgid "Server Authentication"
1725 msgstr "Autenticação do Servidor"
1727 #: crypt32.rc:139
1728 msgid "Client Authentication"
1729 msgstr "Autenticação do Cliente"
1731 #: crypt32.rc:140
1732 msgid "Code Signing"
1733 msgstr "Assinatura de Código"
1735 #: crypt32.rc:141
1736 msgid "Secure Email"
1737 msgstr "Email seguro"
1739 #: crypt32.rc:142
1740 msgid "Time Stamping"
1741 msgstr "Selo Temporal"
1743 #: crypt32.rc:143
1744 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1745 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1747 #: crypt32.rc:144
1748 msgid "Microsoft Time Stamping"
1749 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1751 #: crypt32.rc:145
1752 msgid "IP security end system"
1753 msgstr "Sistema de segurança IP"
1755 #: crypt32.rc:146
1756 msgid "IP security tunnel termination"
1757 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1759 #: crypt32.rc:147
1760 msgid "IP security user"
1761 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1763 #: crypt32.rc:148
1764 msgid "Encrypting File System"
1765 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1767 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1768 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1769 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1771 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1772 msgid "Windows System Component Verification"
1773 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1775 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1776 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1777 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1779 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1780 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1781 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1783 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1784 msgid "Key Pack Licenses"
1785 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1787 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1788 msgid "License Server Verification"
1789 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1791 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1792 msgid "Smart Card Logon"
1793 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1795 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1796 msgid "Digital Rights"
1797 msgstr "Direitos Digitais"
1799 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1800 msgid "Qualified Subordination"
1801 msgstr "Subordinação Qualificada"
1803 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1804 msgid "Key Recovery"
1805 msgstr "Recuperação de chaves"
1807 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1808 msgid "Document Signing"
1809 msgstr "Assinatura de Documento"
1811 #: crypt32.rc:160
1812 msgid "IP security IKE intermediate"
1813 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1815 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1816 msgid "File Recovery"
1817 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1819 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1820 msgid "Root List Signer"
1821 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1823 #: crypt32.rc:163
1824 msgid "All application policies"
1825 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1827 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1828 msgid "Directory Service Email Replication"
1829 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1831 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1832 msgid "Certificate Request Agent"
1833 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1835 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1836 msgid "Lifetime Signing"
1837 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1839 #: crypt32.rc:167
1840 msgid "All issuance policies"
1841 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1843 #: crypt32.rc:172
1844 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1845 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1847 #: crypt32.rc:173
1848 msgid "Personal"
1849 msgstr "Pessoal"
1851 #: crypt32.rc:174
1852 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1853 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1855 #: crypt32.rc:175
1856 msgid "Other People"
1857 msgstr "Outras pessoas"
1859 #: crypt32.rc:176
1860 msgid "Trusted Publishers"
1861 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1863 #: crypt32.rc:177
1864 msgid "Untrusted Certificates"
1865 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1867 #: crypt32.rc:182
1868 msgid "KeyID="
1869 msgstr "ID de Chave="
1871 #: crypt32.rc:183
1872 msgid "Certificate Issuer"
1873 msgstr "Emissor do Certificado"
1875 #: crypt32.rc:184
1876 msgid "Certificate Serial Number="
1877 msgstr "Número de Série do Certificado="
1879 #: crypt32.rc:185
1880 msgid "Other Name="
1881 msgstr "Outro Nome="
1883 #: crypt32.rc:186
1884 msgid "Email Address="
1885 msgstr "Endereço Email="
1887 #: crypt32.rc:187
1888 msgid "DNS Name="
1889 msgstr "Nome DNS="
1891 #: crypt32.rc:188
1892 msgid "Directory Address"
1893 msgstr "Nome do Directório"
1895 #: crypt32.rc:189
1896 msgid "URL="
1897 msgstr "URL="
1899 #: crypt32.rc:190
1900 msgid "IP Address="
1901 msgstr "Endereço IP="
1903 #: crypt32.rc:191
1904 msgid "Mask="
1905 msgstr "Máscara="
1907 #: crypt32.rc:192
1908 msgid "Registered ID="
1909 msgstr "ID Registado="
1911 #: crypt32.rc:193
1912 msgid "Unknown Key Usage"
1913 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1915 #: crypt32.rc:194
1916 msgid "Subject Type="
1917 msgstr "Tipo de Sujeito="
1919 #: crypt32.rc:195
1920 msgctxt "Certificate Authority"
1921 msgid "CA"
1922 msgstr "CA"
1924 #: crypt32.rc:196
1925 msgid "End Entity"
1926 msgstr "Fim de Entidade"
1928 #: crypt32.rc:197
1929 msgid "Path Length Constraint="
1930 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1932 #: crypt32.rc:198
1933 msgctxt "path length"
1934 msgid "None"
1935 msgstr "Nenhum"
1937 #: crypt32.rc:199
1938 msgid "Information Not Available"
1939 msgstr "Informação não Disponível"
1941 #: crypt32.rc:200
1942 msgid "Authority Info Access"
1943 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1945 #: crypt32.rc:201
1946 msgid "Access Method="
1947 msgstr "Método de Acesso="
1949 #: crypt32.rc:202
1950 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1951 msgid "OCSP"
1952 msgstr "OCSP"
1954 #: crypt32.rc:203
1955 msgid "CA Issuers"
1956 msgstr "Emissores CA"
1958 #: crypt32.rc:204
1959 msgid "Unknown Access Method"
1960 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1962 #: crypt32.rc:205
1963 msgid "Alternative Name"
1964 msgstr "Nome Alternativo"
1966 #: crypt32.rc:206
1967 msgid "CRL Distribution Point"
1968 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1970 #: crypt32.rc:207
1971 msgid "Distribution Point Name"
1972 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1974 #: crypt32.rc:208
1975 msgid "Full Name"
1976 msgstr "Nome Completo"
1978 #: crypt32.rc:209
1979 msgid "RDN Name"
1980 msgstr "Nome RDN"
1982 #: crypt32.rc:210
1983 msgid "CRL Reason="
1984 msgstr "Razão CRL="
1986 #: crypt32.rc:211
1987 msgid "CRL Issuer"
1988 msgstr "Emissor CRL"
1990 #: crypt32.rc:212
1991 msgid "Key Compromise"
1992 msgstr "Compromisso da Chave"
1994 #: crypt32.rc:213
1995 msgid "CA Compromise"
1996 msgstr "Compromisso CA"
1998 #: crypt32.rc:214
1999 msgid "Affiliation Changed"
2000 msgstr "Mudança de Afiliação"
2002 #: crypt32.rc:215
2003 msgid "Superseded"
2004 msgstr "Supercedente"
2006 #: crypt32.rc:216
2007 msgid "Operation Ceased"
2008 msgstr "Operação Terminada"
2010 #: crypt32.rc:217
2011 msgid "Certificate Hold"
2012 msgstr "Certificado em Espera"
2014 #: crypt32.rc:218
2015 msgid "Financial Information="
2016 msgstr "Informação Financeira="
2018 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2019 msgid "Available"
2020 msgstr "Disponível"
2022 #: crypt32.rc:220
2023 msgid "Not Available"
2024 msgstr "Não Disponível"
2026 #: crypt32.rc:221
2027 msgid "Meets Criteria="
2028 msgstr "Conforme os Critérios="
2030 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2031 msgid "Yes"
2032 msgstr "Sim"
2034 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2035 msgid "No"
2036 msgstr "Não"
2038 #: crypt32.rc:224
2039 msgid "Digital Signature"
2040 msgstr "Assinatura Digital"
2042 #: crypt32.rc:225
2043 msgid "Non-Repudiation"
2044 msgstr "Não-Repudiação"
2046 #: crypt32.rc:226
2047 msgid "Key Encipherment"
2048 msgstr "Cifragem de Chaves"
2050 #: crypt32.rc:227
2051 msgid "Data Encipherment"
2052 msgstr "Cifragem de Dados"
2054 #: crypt32.rc:228
2055 msgid "Key Agreement"
2056 msgstr "Acordo de Chaves"
2058 #: crypt32.rc:229
2059 msgid "Certificate Signing"
2060 msgstr "Assinatura de Certificados"
2062 #: crypt32.rc:230
2063 msgid "Off-line CRL Signing"
2064 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2066 #: crypt32.rc:231
2067 msgid "CRL Signing"
2068 msgstr "Assinatura CRL"
2070 #: crypt32.rc:232
2071 msgid "Encipher Only"
2072 msgstr "Cifrar Apenas"
2074 #: crypt32.rc:233
2075 msgid "Decipher Only"
2076 msgstr "Decifrar Apenas"
2078 #: crypt32.rc:234
2079 msgid "SSL Client Authentication"
2080 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2082 #: crypt32.rc:235
2083 msgid "SSL Server Authentication"
2084 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2086 #: crypt32.rc:236
2087 msgid "S/MIME"
2088 msgstr "S/MIME"
2090 #: crypt32.rc:237
2091 msgid "Signature"
2092 msgstr "Assinatura"
2094 #: crypt32.rc:238
2095 msgid "SSL CA"
2096 msgstr "SSL CA"
2098 #: crypt32.rc:239
2099 msgid "S/MIME CA"
2100 msgstr "S/MIME CA"
2102 #: crypt32.rc:240
2103 msgid "Signature CA"
2104 msgstr "CA de Assinatura"
2106 #: cryptdlg.rc:30
2107 msgid "Certificate Policy"
2108 msgstr "Política de Certificados"
2110 #: cryptdlg.rc:31
2111 msgid "Policy Identifier: "
2112 msgstr "Identificador de Política: "
2114 #: cryptdlg.rc:32
2115 msgid "Policy Qualifier Info"
2116 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2118 #: cryptdlg.rc:33
2119 msgid "Policy Qualifier Id="
2120 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2122 #: cryptdlg.rc:36
2123 msgid "Qualifier"
2124 msgstr "Qualificador"
2126 #: cryptdlg.rc:37
2127 msgid "Notice Reference"
2128 msgstr "Referência do Aviso"
2130 #: cryptdlg.rc:38
2131 msgid "Organization="
2132 msgstr "Organização="
2134 #: cryptdlg.rc:39
2135 msgid "Notice Number="
2136 msgstr "Número do Aviso="
2138 #: cryptdlg.rc:40
2139 msgid "Notice Text="
2140 msgstr "Texto do Aviso="
2142 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2143 msgid "General"
2144 msgstr "Geral"
2146 #: cryptui.rc:196
2147 msgid "&Install Certificate..."
2148 msgstr "&Instalar Certificado..."
2150 #: cryptui.rc:197
2151 msgid "Issuer &Statement"
2152 msgstr "&Declaração do Emissor"
2154 #: cryptui.rc:205
2155 msgid "&Show:"
2156 msgstr "&Mostrar:"
2158 #: cryptui.rc:210
2159 msgid "&Edit Properties..."
2160 msgstr "&Editar Propriedades..."
2162 #: cryptui.rc:211
2163 msgid "&Copy to File..."
2164 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2166 #: cryptui.rc:215
2167 msgid "Certification Path"
2168 msgstr "Caminho de Certificação"
2170 #: cryptui.rc:219
2171 msgid "Certification path"
2172 msgstr "Caminho de Certificação"
2174 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2175 msgid "&View Certificate"
2176 msgstr "&Ver Certificado"
2178 #: cryptui.rc:223
2179 msgid "Certificate &status:"
2180 msgstr "&Estado do Certificado:"
2182 #: cryptui.rc:229
2183 msgid "Disclaimer"
2184 msgstr "Declaração"
2186 #: cryptui.rc:236
2187 msgid "More &Info"
2188 msgstr "&Mais Informação"
2190 #: cryptui.rc:244
2191 msgid "&Friendly name:"
2192 msgstr "&Nome amigável:"
2194 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2195 msgid "&Description:"
2196 msgstr "&Descrição:"
2198 #: cryptui.rc:248
2199 msgid "Certificate purposes"
2200 msgstr "Propósitos do Certificado"
2202 #: cryptui.rc:249
2203 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2204 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2206 #: cryptui.rc:251
2207 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2208 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2210 #: cryptui.rc:253
2211 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2212 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2214 #: cryptui.rc:258
2215 msgid "Add &Purpose..."
2216 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2218 #: cryptui.rc:262
2219 msgid "Add Purpose"
2220 msgstr "Adicionar Propósito"
2222 #: cryptui.rc:265
2223 msgid ""
2224 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2225 msgstr ""
2226 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2227 "que deseja adicionar:"
2229 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2230 msgid "Select Certificate Store"
2231 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2233 #: cryptui.rc:276
2234 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2235 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2237 #: cryptui.rc:279
2238 msgid "&Show physical stores"
2239 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2241 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2242 msgid "Certificate Import Wizard"
2243 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2245 #: cryptui.rc:288
2246 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2247 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2249 #: cryptui.rc:291
2250 msgid ""
2251 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2252 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2253 "\n"
2254 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2255 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2256 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2257 "lists, and certificate trust lists.\n"
2258 "\n"
2259 "To continue, click Next."
2260 msgstr ""
2261 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2262 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2263 "de certificados.\n"
2264 "\n"
2265 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2266 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2267 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2268 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2269 "\n"
2270 "Para continuar, clique em Seguinte."
2272 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2273 msgid "&File name:"
2274 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2276 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2277 msgid "B&rowse..."
2278 msgstr "P&rocurar..."
2280 #: cryptui.rc:302
2281 msgid ""
2282 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2283 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2284 msgstr ""
2285 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2286 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2287 "confiáveis:"
2289 #: cryptui.rc:304
2290 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2291 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (*.p7b)"
2293 #: cryptui.rc:306
2294 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2295 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (*.pfx, *.p12)"
2297 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2298 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2299 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2301 #: cryptui.rc:316
2302 msgid ""
2303 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2304 "location for the certificates."
2305 msgstr ""
2306 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2307 "pode especificar a localização para os certificados."
2309 #: cryptui.rc:318
2310 msgid "&Automatically select certificate store"
2311 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2313 #: cryptui.rc:320
2314 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2315 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2317 #: cryptui.rc:330
2318 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2319 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2321 #: cryptui.rc:332
2322 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2323 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2325 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2326 msgid "You have specified the following settings:"
2327 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2329 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2330 msgid "Certificates"
2331 msgstr "Certificados"
2333 #: cryptui.rc:345
2334 msgid "I&ntended purpose:"
2335 msgstr "&Com o propósito:"
2337 #: cryptui.rc:349
2338 msgid "&Import..."
2339 msgstr "&Importar..."
2341 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2342 msgid "&Export..."
2343 msgstr "E&xportar..."
2345 #: cryptui.rc:352
2346 msgid "&Advanced..."
2347 msgstr "&Avançadas..."
2349 #: cryptui.rc:353
2350 msgid "Certificate intended purposes"
2351 msgstr "Propósitos do Certificado"
2353 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2354 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2355 #: wordpad.rc:69
2356 msgid "&View"
2357 msgstr "&Ver"
2359 #: cryptui.rc:360
2360 msgid "Advanced Options"
2361 msgstr "Opções Avançadas"
2363 #: cryptui.rc:363
2364 msgid "Certificate purpose"
2365 msgstr "Propósito do certificado"
2367 #: cryptui.rc:364
2368 msgid ""
2369 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2370 msgstr ""
2371 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2372 "Avançados estiver seleccionado."
2374 #: cryptui.rc:366
2375 msgid "&Certificate purposes:"
2376 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2378 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2379 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2380 msgid "Certificate Export Wizard"
2381 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2383 #: cryptui.rc:378
2384 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2385 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2387 #: cryptui.rc:381
2388 msgid ""
2389 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2390 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2391 "\n"
2392 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2393 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2394 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2395 "lists, and certificate trust lists.\n"
2396 "\n"
2397 "To continue, click Next."
2398 msgstr ""
2399 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2400 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2401 "de certificados.\n"
2402 "\n"
2403 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2404 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2405 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2406 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2407 "\n"
2408 "Para continuar, clique em Seguinte."
2410 #: cryptui.rc:389
2411 msgid ""
2412 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2413 "to protect the private key on a later page."
2414 msgstr ""
2415 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2416 "proteger a chave privada mais à frente."
2418 #: cryptui.rc:390
2419 msgid "Do you wish to export the private key?"
2420 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2422 #: cryptui.rc:391
2423 msgid "&Yes, export the private key"
2424 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2426 #: cryptui.rc:393
2427 msgid "N&o, do not export the private key"
2428 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2430 #: cryptui.rc:404
2431 msgid "&Confirm password:"
2432 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2434 #: cryptui.rc:412
2435 msgid "Select the format you want to use:"
2436 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2438 #: cryptui.rc:413
2439 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2440 msgstr "X.509 codificado em &DER (*.cer)"
2442 #: cryptui.rc:415
2443 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2444 msgstr "X509 codificado em Base64 (*.cer):"
2446 #: cryptui.rc:417
2447 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2448 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2450 #: cryptui.rc:419
2451 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2452 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2454 #: cryptui.rc:421
2455 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2456 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (*.pfx)"
2458 #: cryptui.rc:423
2459 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2460 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2462 #: cryptui.rc:425
2463 msgid "&Enable strong encryption"
2464 msgstr "&Activar cifra forte"
2466 #: cryptui.rc:427
2467 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2468 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2470 #: cryptui.rc:444
2471 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2472 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2474 #: cryptui.rc:446
2475 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2476 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2478 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2479 #, fuzzy
2480 #| msgid "Select Certificate Store"
2481 msgid "Select Certificate"
2482 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2484 #: cryptui.rc:459
2485 #, fuzzy
2486 #| msgid "Select the certificate store you want to use:"
2487 msgid "Select a certificate you want to use"
2488 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2490 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2491 msgid "Certificate"
2492 msgstr "Certificado"
2494 #: cryptui.rc:31
2495 msgid "Certificate Information"
2496 msgstr "Informação do Certificado"
2498 #: cryptui.rc:32
2499 msgid ""
2500 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2501 "altered or corrupted."
2502 msgstr ""
2503 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2504 "alterado ou corrompido."
2506 #: cryptui.rc:33
2507 msgid ""
2508 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2509 "trusted root certificate store."
2510 msgstr ""
2511 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2512 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2514 #: cryptui.rc:34
2515 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2516 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2518 #: cryptui.rc:35
2519 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2520 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2522 #: cryptui.rc:36
2523 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2524 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2526 #: cryptui.rc:37
2527 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2528 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2530 #: cryptui.rc:38
2531 msgid "Issued to: "
2532 msgstr "Emitido a: "
2534 #: cryptui.rc:39
2535 msgid "Issued by: "
2536 msgstr "Emitido por: "
2538 #: cryptui.rc:40
2539 msgid "Valid from "
2540 msgstr "Válido de "
2542 #: cryptui.rc:41
2543 msgid " to "
2544 msgstr " para "
2546 #: cryptui.rc:42
2547 msgid "This certificate has an invalid signature."
2548 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2550 #: cryptui.rc:43
2551 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2552 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2554 #: cryptui.rc:44
2555 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2556 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2558 #: cryptui.rc:45
2559 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2560 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2562 #: cryptui.rc:46
2563 msgid "This certificate is OK."
2564 msgstr "Este certificado está OK."
2566 #: cryptui.rc:47
2567 msgid "Field"
2568 msgstr "Campo"
2570 #: cryptui.rc:48
2571 msgid "Value"
2572 msgstr "Valor"
2574 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2575 msgid "<All>"
2576 msgstr "<Todos>"
2578 #: cryptui.rc:50
2579 msgid "Version 1 Fields Only"
2580 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2582 #: cryptui.rc:51
2583 msgid "Extensions Only"
2584 msgstr "Extensões Apenas"
2586 #: cryptui.rc:52
2587 msgid "Critical Extensions Only"
2588 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2590 #: cryptui.rc:53
2591 msgid "Properties Only"
2592 msgstr "Propriedades Apenas"
2594 #: cryptui.rc:55
2595 msgid "Serial number"
2596 msgstr "Número de Série"
2598 #: cryptui.rc:56
2599 msgid "Issuer"
2600 msgstr "Emissor"
2602 #: cryptui.rc:57
2603 msgid "Valid from"
2604 msgstr "Válido desde"
2606 #: cryptui.rc:58
2607 msgid "Valid to"
2608 msgstr "Válido até"
2610 #: cryptui.rc:59
2611 msgid "Subject"
2612 msgstr "Assunto"
2614 #: cryptui.rc:60
2615 msgid "Public key"
2616 msgstr "Chave Pública"
2618 #: cryptui.rc:61
2619 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2620 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2622 #: cryptui.rc:62
2623 msgid "SHA1 hash"
2624 msgstr "Código SHA1"
2626 #: cryptui.rc:63
2627 msgid "Enhanced key usage (property)"
2628 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2630 #: cryptui.rc:64
2631 msgid "Friendly name"
2632 msgstr "Nome amigável"
2634 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2635 msgid "Description"
2636 msgstr "Descrição"
2638 #: cryptui.rc:66
2639 msgid "Certificate Properties"
2640 msgstr "Propriedades do Certificado"
2642 #: cryptui.rc:67
2643 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2644 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2646 #: cryptui.rc:68
2647 msgid "The OID you entered already exists."
2648 msgstr "O OID inserido já existe."
2650 #: cryptui.rc:70
2651 msgid "Please select a certificate store."
2652 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2654 #: cryptui.rc:72
2655 msgid ""
2656 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2657 "select another file."
2658 msgstr ""
2659 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2660 "seleccione outro ficheiro."
2662 #: cryptui.rc:73
2663 msgid "File to Import"
2664 msgstr "Ficheiro a Importar"
2666 #: cryptui.rc:74
2667 msgid "Specify the file you want to import."
2668 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2670 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2671 msgid "Certificate Store"
2672 msgstr "Depósito de Certificados"
2674 #: cryptui.rc:76
2675 msgid ""
2676 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2677 "lists, and certificate trust lists."
2678 msgstr ""
2679 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2680 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2682 #: cryptui.rc:77
2683 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2684 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2686 #: cryptui.rc:78
2687 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2688 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2690 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2691 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2692 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2694 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2695 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2696 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2698 #: cryptui.rc:82
2699 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2700 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2702 #: cryptui.rc:84
2703 msgid "Please select a file."
2704 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2706 #: cryptui.rc:85
2707 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2708 msgstr ""
2709 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2711 #: cryptui.rc:86
2712 msgid "Could not open "
2713 msgstr "Não consegui abrir "
2715 #: cryptui.rc:87
2716 msgid "Determined by the program"
2717 msgstr "Determinado pelo programa"
2719 #: cryptui.rc:88
2720 msgid "Please select a store"
2721 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2723 #: cryptui.rc:89
2724 msgid "Certificate Store Selected"
2725 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2727 #: cryptui.rc:90
2728 msgid "Automatically determined by the program"
2729 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2731 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2732 msgid "File"
2733 msgstr "Ficheiro"
2735 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2736 msgid "Content"
2737 msgstr "Conteúdo"
2739 #: cryptui.rc:94
2740 msgid "Certificate Revocation List"
2741 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2743 #: cryptui.rc:96
2744 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2745 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2747 #: cryptui.rc:97
2748 msgid "Personal Information Exchange"
2749 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2751 #: cryptui.rc:99
2752 msgid "The import was successful."
2753 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2755 #: cryptui.rc:100
2756 msgid "The import failed."
2757 msgstr "A importação falhou."
2759 #: cryptui.rc:101
2760 msgid "Arial"
2761 msgstr "Arial"
2763 #: cryptui.rc:103
2764 msgid "<Advanced Purposes>"
2765 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2767 #: cryptui.rc:104
2768 msgid "Issued To"
2769 msgstr "Emitido para"
2771 #: cryptui.rc:105
2772 msgid "Issued By"
2773 msgstr "Emitido por"
2775 #: cryptui.rc:106
2776 msgid "Expiration Date"
2777 msgstr "Data de Expiração"
2779 #: cryptui.rc:107
2780 msgid "Friendly Name"
2781 msgstr "Nome Amigável"
2783 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2784 msgid "<None>"
2785 msgstr "<Nenhum>"
2787 #: cryptui.rc:110
2788 msgid ""
2789 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2790 "sign messages with it.\n"
2791 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2792 msgstr ""
2793 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2794 "certificado.\n"
2795 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2797 #: cryptui.rc:111
2798 msgid ""
2799 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2800 "sign messages with them.\n"
2801 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2802 msgstr ""
2803 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2804 "certificados.\n"
2805 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2807 #: cryptui.rc:112
2808 msgid ""
2809 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2810 "verify messages signed with it.\n"
2811 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2812 msgstr ""
2813 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2814 "certificado.\n"
2815 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2817 #: cryptui.rc:113
2818 msgid ""
2819 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2820 "verify messages signed with them.\n"
2821 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2822 msgstr ""
2823 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2824 "certificados.\n"
2825 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2827 #: cryptui.rc:114
2828 msgid ""
2829 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2830 "trusted.\n"
2831 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2832 msgstr ""
2833 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2834 "a ser confiáveis.\n"
2835 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2837 #: cryptui.rc:115
2838 msgid ""
2839 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2840 "trusted.\n"
2841 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2842 msgstr ""
2843 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2844 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2845 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2847 #: cryptui.rc:116
2848 msgid ""
2849 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2850 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2851 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2852 msgstr ""
2853 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2854 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2855 "confiáveis.\n"
2856 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2858 #: cryptui.rc:117
2859 msgid ""
2860 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2861 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2862 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2863 msgstr ""
2864 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2865 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2866 "ser confiáveis.\n"
2867 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2869 #: cryptui.rc:118
2870 msgid ""
2871 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2872 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2873 msgstr ""
2874 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2875 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2877 #: cryptui.rc:119
2878 msgid ""
2879 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2880 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2881 msgstr ""
2882 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2883 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2885 #: cryptui.rc:120
2886 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2887 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2889 #: cryptui.rc:121
2890 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2891 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2893 #: cryptui.rc:124
2894 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2895 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2897 #: cryptui.rc:125
2898 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2899 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2901 #: cryptui.rc:126
2902 msgid ""
2903 "Ensures software came from software publisher\n"
2904 "Protects software from alteration after publication"
2905 msgstr ""
2906 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2907 "Protege o software de alterações após publicação"
2909 #: cryptui.rc:127
2910 msgid "Protects e-mail messages"
2911 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2913 #: cryptui.rc:128
2914 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2915 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2917 #: cryptui.rc:129
2918 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2919 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2921 #: cryptui.rc:130
2922 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2923 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2925 #: cryptui.rc:131
2926 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2927 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2929 #: cryptui.rc:147
2930 msgid "Private Key Archival"
2931 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2933 #: cryptui.rc:151
2934 msgid "Export Format"
2935 msgstr "Formato de Exportação"
2937 #: cryptui.rc:152
2938 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2939 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2941 #: cryptui.rc:153
2942 msgid "Export Filename"
2943 msgstr "Exportar Ficheiro"
2945 #: cryptui.rc:154
2946 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2947 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2949 #: cryptui.rc:155
2950 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2951 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2953 #: cryptui.rc:156
2954 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2955 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2957 #: cryptui.rc:157
2958 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2959 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2961 #: cryptui.rc:160
2962 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2963 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2965 #: cryptui.rc:161
2966 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2967 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2969 #: cryptui.rc:163
2970 msgid "File Format"
2971 msgstr "Formato do Ficheiro"
2973 #: cryptui.rc:164
2974 msgid "Include all certificates in certificate path"
2975 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2977 #: cryptui.rc:165
2978 msgid "Export keys"
2979 msgstr "Exportar Chaves"
2981 #: cryptui.rc:168
2982 msgid "The export was successful."
2983 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2985 #: cryptui.rc:169
2986 msgid "The export failed."
2987 msgstr "A exportação falhou."
2989 #: cryptui.rc:170
2990 msgid "Export Private Key"
2991 msgstr "Exportar Chave Privada"
2993 #: cryptui.rc:171
2994 msgid ""
2995 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2996 "certificate."
2997 msgstr ""
2998 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2999 "com o certificado."
3001 #: cryptui.rc:172
3002 msgid "Enter Password"
3003 msgstr "Digite Palavra Chave"
3005 #: cryptui.rc:173
3006 msgid "You may password-protect a private key."
3007 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
3009 #: cryptui.rc:174
3010 msgid "The passwords do not match."
3011 msgstr "As palavras chave não coincidem."
3013 #: cryptui.rc:175
3014 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3015 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
3017 #: cryptui.rc:176
3018 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3019 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
3021 #: cryptui.rc:177
3022 #, fuzzy
3023 #| msgid "I&ntended purpose:"
3024 msgid "Intended Use"
3025 msgstr "&Com o propósito:"
3027 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3028 msgid "Location"
3029 msgstr "Localização"
3031 #: cryptui.rc:180
3032 #, fuzzy
3033 #| msgid "Select Certificate Store"
3034 msgid "Select a certificate"
3035 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
3037 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3038 msgid "Not yet implemented"
3039 msgstr "Ainda não implementado"
3041 #: dinput.rc:34
3042 msgid "Configure Devices"
3043 msgstr "Configurar Dispositivos"
3045 #: dinput.rc:39
3046 msgid "Reset"
3047 msgstr "Reinicializar"
3049 #: dinput.rc:42
3050 msgid "Player"
3051 msgstr "Leitor"
3053 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3054 msgid "Device"
3055 msgstr "Dispositivo"
3057 #: dinput.rc:44
3058 msgid "Actions"
3059 msgstr "Ações"
3061 #: dinput.rc:45
3062 msgid "Mapping"
3063 msgstr "Associações"
3065 #: dinput.rc:47
3066 msgid "Show Assigned First"
3067 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
3069 #: dinput.rc:28
3070 msgid "Action"
3071 msgstr "Ação"
3073 #: dinput.rc:29
3074 msgid "Object"
3075 msgstr "Objecto"
3077 #: dxdiagn.rc:28
3078 msgid "Regional Setting"
3079 msgstr "Definição Regional"
3081 #: dxdiagn.rc:29
3082 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3083 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3085 #: gdi32.rc:28
3086 msgid "Western"
3087 msgstr "Ocidental"
3089 #: gdi32.rc:29
3090 msgid "Central European"
3091 msgstr "Europeu Central"
3093 #: gdi32.rc:30
3094 msgid "Cyrillic"
3095 msgstr "Cirílico"
3097 #: gdi32.rc:31
3098 msgid "Greek"
3099 msgstr "Grego"
3101 #: gdi32.rc:32
3102 msgid "Turkish"
3103 msgstr "Turco"
3105 #: gdi32.rc:33
3106 msgid "Hebrew"
3107 msgstr "Judaico"
3109 #: gdi32.rc:34
3110 msgid "Arabic"
3111 msgstr "Arabico"
3113 #: gdi32.rc:35
3114 msgid "Baltic"
3115 msgstr "Baltico"
3117 #: gdi32.rc:36
3118 msgid "Vietnamese"
3119 msgstr "Vietnamita"
3121 #: gdi32.rc:37
3122 msgid "Thai"
3123 msgstr "Tailandês"
3125 #: gdi32.rc:38
3126 msgid "Japanese"
3127 msgstr "Japonês"
3129 #: gdi32.rc:39
3130 msgid "CHINESE_GB2312"
3131 msgstr ""
3133 #: gdi32.rc:40
3134 msgid "Hangul"
3135 msgstr "Hangeul"
3137 #: gdi32.rc:41
3138 msgid "CHINESE_BIG5"
3139 msgstr ""
3141 #: gdi32.rc:42
3142 msgid "Hangul(Johab)"
3143 msgstr "Hangeul(Johab)"
3145 #: gdi32.rc:43
3146 msgid "Symbol"
3147 msgstr ""
3149 #: gdi32.rc:44
3150 msgid "OEM/DOS"
3151 msgstr ""
3153 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3154 msgid "Other"
3155 msgstr "Outro"
3157 #: gphoto2.rc:30
3158 msgid "Files on Camera"
3159 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3161 #: gphoto2.rc:34
3162 msgid "Import Selected"
3163 msgstr "Importar Seleccionado"
3165 #: gphoto2.rc:35
3166 msgid "Preview"
3167 msgstr "Pré-visualizar"
3169 #: gphoto2.rc:36
3170 msgid "Import All"
3171 msgstr "Importar tudo"
3173 #: gphoto2.rc:37
3174 msgid "Skip This Dialog"
3175 msgstr "Passar à frente"
3177 #: gphoto2.rc:38
3178 msgid "Exit"
3179 msgstr "Sair"
3181 #: gphoto2.rc:43
3182 msgid "Transferring"
3183 msgstr "A transferir"
3185 #: gphoto2.rc:46
3186 msgid "Transferring... Please Wait"
3187 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3189 #: gphoto2.rc:51
3190 msgid "Connecting to camera"
3191 msgstr "A ligar à câmara"
3193 #: gphoto2.rc:55
3194 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3195 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3197 #: hhctrl.rc:59
3198 msgid "S&ync"
3199 msgstr "&Sincronizar"
3201 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3202 msgid "&Back"
3203 msgstr "&Retroceder"
3205 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3206 msgid "&Forward"
3207 msgstr "&Avançar"
3209 #: hhctrl.rc:62
3210 msgctxt "table of contents"
3211 msgid "&Home"
3212 msgstr "&Início"
3214 #: hhctrl.rc:63
3215 msgid "&Stop"
3216 msgstr "Pa&rar"
3218 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3219 msgid "&Refresh"
3220 msgstr "Actuali&zar"
3222 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3223 msgid "&Print..."
3224 msgstr "Im&primir..."
3226 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3227 #: user32.rc:65
3228 msgid "Select &All"
3229 msgstr "&Seleccionar tudo"
3231 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3232 msgid "&View Source"
3233 msgstr "&Ver código fonte"
3235 #: hhctrl.rc:83
3236 msgid "Proper&ties"
3237 msgstr "Proprie&dades"
3239 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3240 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3241 msgid "Cu&t"
3242 msgstr "&Cortar"
3244 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3245 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3246 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3247 msgid "&Copy"
3248 msgstr "&Copiar"
3250 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3251 msgid "Paste"
3252 msgstr "Co&lar"
3254 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3255 msgid "&Print"
3256 msgstr "&Imprimir"
3258 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3259 msgid "&Contents"
3260 msgstr "&Conteúdo"
3262 #: hhctrl.rc:32
3263 msgid "I&ndex"
3264 msgstr "Í&ndice"
3266 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3267 msgid "&Search"
3268 msgstr "Pes&quisar"
3270 #: hhctrl.rc:34
3271 msgid "Favor&ites"
3272 msgstr "&Favoritos"
3274 #: hhctrl.rc:36
3275 msgid "Hide &Tabs"
3276 msgstr "&Esconder Separadores"
3278 #: hhctrl.rc:37
3279 msgid "Show &Tabs"
3280 msgstr "&Mostrar Separadores"
3282 #: hhctrl.rc:42
3283 msgid "Show"
3284 msgstr "Mostrar"
3286 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3287 msgid "Hide"
3288 msgstr "Esconder"
3290 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3291 msgid "Stop"
3292 msgstr "Parar"
3294 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3295 msgid "Refresh"
3296 msgstr "Actualizar"
3298 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3299 msgid "Back"
3300 msgstr "Retroceder"
3302 #: hhctrl.rc:47
3303 msgctxt "table of contents"
3304 msgid "Home"
3305 msgstr "Início"
3307 #: hhctrl.rc:48
3308 msgid "Sync"
3309 msgstr "Sincronizar"
3311 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3312 msgid "Options"
3313 msgstr "Opções"
3315 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3316 msgid "Forward"
3317 msgstr "Avançar"
3319 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3320 msgid "Cinepak Video codec"
3321 msgstr "Codec Video Cinepak"
3323 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3324 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3325 #: wordpad.rc:29
3326 msgid "&File"
3327 msgstr "&Ficheiro"
3329 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3330 msgid "&New"
3331 msgstr "&Novo"
3333 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3334 msgid "&Window"
3335 msgstr "&Janela"
3337 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3338 msgid "&Open..."
3339 msgstr "&Abrir..."
3341 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3342 msgid "Save &as..."
3343 msgstr "Guardar &como..."
3345 #: ieframe.rc:38
3346 msgid "Print &format..."
3347 msgstr "Imprimir &formato..."
3349 #: ieframe.rc:39
3350 msgid "Pr&int..."
3351 msgstr "&Imprimir..."
3353 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3354 msgid "Print previe&w"
3355 msgstr "&Pré visualizar"
3357 #: ieframe.rc:47
3358 msgid "&Toolbars"
3359 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3361 #: ieframe.rc:49
3362 msgid "&Standard bar"
3363 msgstr "&Barra padrão"
3365 #: ieframe.rc:50
3366 msgid "&Address bar"
3367 msgstr "Barra de &Endereços"
3369 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3370 msgid "&Favorites"
3371 msgstr "&Favoritos"
3373 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3374 msgid "&Add to Favorites..."
3375 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3377 #: ieframe.rc:60
3378 msgid "&About Internet Explorer"
3379 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3381 #: ieframe.rc:90
3382 msgid "Open URL"
3383 msgstr "Abrir URL"
3385 #: ieframe.rc:93
3386 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3387 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3389 #: ieframe.rc:94
3390 msgid "Open:"
3391 msgstr "Abrir:"
3393 #: ieframe.rc:70
3394 msgctxt "home page"
3395 msgid "Home"
3396 msgstr "Início"
3398 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3399 msgid "Print..."
3400 msgstr "Imprimir..."
3402 #: ieframe.rc:76
3403 msgid "Address"
3404 msgstr "Endereço"
3406 #: ieframe.rc:81
3407 msgid "Searching for %s"
3408 msgstr "À procura de %s"
3410 #: ieframe.rc:82
3411 msgid "Start downloading %s"
3412 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3414 #: ieframe.rc:83
3415 msgid "Downloading %s"
3416 msgstr "A descarregar %s"
3418 #: ieframe.rc:84
3419 msgid "Asking for %s"
3420 msgstr "Pedindo %s"
3422 #: inetcpl.rc:49
3423 msgid "Home page"
3424 msgstr "Página inicial"
3426 #: inetcpl.rc:50
3427 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3428 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3430 #: inetcpl.rc:53
3431 msgid "&Current page"
3432 msgstr "Página &actual"
3434 #: inetcpl.rc:54
3435 msgid "&Default page"
3436 msgstr "Página &pré-definida"
3438 #: inetcpl.rc:55
3439 msgid "&Blank page"
3440 msgstr "Página &vazia"
3442 #: inetcpl.rc:56
3443 msgid "Browsing history"
3444 msgstr "Histórico de navegação"
3446 #: inetcpl.rc:57
3447 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3448 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3450 #: inetcpl.rc:59
3451 msgid "Delete &files..."
3452 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3454 #: inetcpl.rc:60
3455 msgid "&Settings..."
3456 msgstr "&Opções..."
3458 #: inetcpl.rc:68
3459 msgid "Delete browsing history"
3460 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3462 #: inetcpl.rc:71
3463 msgid ""
3464 "Temporary internet files\n"
3465 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3466 msgstr ""
3467 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3468 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3470 #: inetcpl.rc:73
3471 msgid ""
3472 "Cookies\n"
3473 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3474 "preferences and login information."
3475 msgstr ""
3476 "Cookies\n"
3477 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3478 "como preferências de utilizador e dados de login."
3480 #: inetcpl.rc:75
3481 msgid ""
3482 "History\n"
3483 "List of websites you have accessed."
3484 msgstr ""
3485 "Histórico\n"
3486 "Lista de sítios web que visitou."
3488 #: inetcpl.rc:77
3489 msgid ""
3490 "Form data\n"
3491 "Usernames and other information you have entered into forms."
3492 msgstr ""
3493 "Dados do formulário\n"
3494 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3496 #: inetcpl.rc:79
3497 msgid ""
3498 "Passwords\n"
3499 "Saved passwords you have entered into forms."
3500 msgstr ""
3501 "Palavras chave\n"
3502 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3504 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3505 msgid "Delete"
3506 msgstr "Apagar"
3508 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3509 msgid "Security"
3510 msgstr "Segurança"
3512 #: inetcpl.rc:112
3513 msgid ""
3514 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3515 "certificate authorities and publishers."
3516 msgstr ""
3517 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3518 "identificar autoridades e editores de certificados."
3520 #: inetcpl.rc:114
3521 msgid "Certificates..."
3522 msgstr "Certificados..."
3524 #: inetcpl.rc:115
3525 msgid "Publishers..."
3526 msgstr "Editores..."
3528 #: inetcpl.rc:123
3529 #, fuzzy
3530 #| msgid "LAN Connection"
3531 msgid "Connections"
3532 msgstr "Ligação LAN"
3534 #: inetcpl.rc:125
3535 #, fuzzy
3536 #| msgid "Wine configuration"
3537 msgid "Automatic configuration"
3538 msgstr "Configuração Wine"
3540 #: inetcpl.rc:126
3541 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3542 msgstr ""
3544 #: inetcpl.rc:127
3545 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3546 msgstr ""
3548 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3549 #, fuzzy
3550 #| msgid "Address"
3551 msgid "Address:"
3552 msgstr "Endereço"
3554 #: inetcpl.rc:130
3555 #, fuzzy
3556 #| msgid "&Local server"
3557 msgid "Proxy server"
3558 msgstr "Servidor &Local"
3560 #: inetcpl.rc:131
3561 msgid "Use a proxy server"
3562 msgstr ""
3564 #: inetcpl.rc:134
3565 #, fuzzy
3566 #| msgid "No Ports"
3567 msgid "Port:"
3568 msgstr "Sem portos"
3570 #: inetcpl.rc:31
3571 msgid "Internet Settings"
3572 msgstr "Opções de Internet"
3574 #: inetcpl.rc:32
3575 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3576 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3578 #: inetcpl.rc:33
3579 msgid "Security settings for zone: "
3580 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3582 #: inetcpl.rc:34
3583 msgid "Custom"
3584 msgstr "Personalizado"
3586 #: inetcpl.rc:35
3587 msgid "Very Low"
3588 msgstr "Muito baixa"
3590 #: inetcpl.rc:36
3591 msgid "Low"
3592 msgstr "Baixa"
3594 #: inetcpl.rc:37
3595 msgid "Medium"
3596 msgstr "Média"
3598 #: inetcpl.rc:38
3599 msgid "Increased"
3600 msgstr "Aumentada"
3602 #: inetcpl.rc:39
3603 msgid "High"
3604 msgstr "Alta"
3606 #: joy.rc:36
3607 msgid "Joysticks"
3608 msgstr ""
3610 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3611 msgid "&Disable"
3612 msgstr "&Desactivar"
3614 #: joy.rc:40
3615 msgid "&Enable"
3616 msgstr "&Activar"
3618 #: joy.rc:41
3619 msgid "Connected"
3620 msgstr "Conectado"
3622 #: joy.rc:43
3623 msgid "Disabled"
3624 msgstr "Desactivado"
3626 #: joy.rc:45
3627 msgid ""
3628 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3629 "updated here until you restart this applet."
3630 msgstr ""
3631 "Depois de activar ou desactivar um dispositivo, os joysticks ligados não "
3632 "serão actualisados aqui até reiniciar esta mini-aplicação."
3634 #: joy.rc:50
3635 msgid "Test Joystick"
3636 msgstr "Testar Joystick"
3638 #: joy.rc:54
3639 msgid "Buttons"
3640 msgstr "Botões"
3642 #: joy.rc:63
3643 msgid "Test Force Feedback"
3644 msgstr "Testar Force Feedback"
3646 #: joy.rc:67
3647 msgid "Available Effects"
3648 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3650 #: joy.rc:69
3651 msgid ""
3652 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3653 "direction can be changed with the controller axis."
3654 msgstr ""
3655 "Prima um botão qualquer do controlodor para activar o efeito escolhido. A "
3656 "direção do efeito pode ser mudada com o eixo do controlador."
3658 #: joy.rc:31
3659 msgid "Game Controllers"
3660 msgstr "Controladores de Jogo"
3662 #: jscript.rc:28
3663 msgid "Error converting object to primitive type"
3664 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3666 #: jscript.rc:29
3667 msgid "Invalid procedure call or argument"
3668 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3670 #: jscript.rc:30
3671 msgid "Subscript out of range"
3672 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3674 #: jscript.rc:31
3675 msgid "Object required"
3676 msgstr "Objecto esperado"
3678 #: jscript.rc:32
3679 msgid "Automation server can't create object"
3680 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3682 #: jscript.rc:33
3683 msgid "Object doesn't support this property or method"
3684 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3686 #: jscript.rc:34
3687 msgid "Object doesn't support this action"
3688 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3690 #: jscript.rc:35
3691 msgid "Argument not optional"
3692 msgstr "Argumento não opcional"
3694 #: jscript.rc:36
3695 msgid "Syntax error"
3696 msgstr "Erro de sintaxe"
3698 #: jscript.rc:37
3699 msgid "Expected ';'"
3700 msgstr "';' esperado"
3702 #: jscript.rc:38
3703 msgid "Expected '('"
3704 msgstr "'(' esperado"
3706 #: jscript.rc:39
3707 msgid "Expected ')'"
3708 msgstr "')' esperado"
3710 #: jscript.rc:40
3711 msgid "Expected identifier"
3712 msgstr "Identificador esperado"
3714 #: jscript.rc:41
3715 msgid "Expected '='"
3716 msgstr "Esperado '='"
3718 #: jscript.rc:42
3719 msgid "Invalid character"
3720 msgstr "Caractere inválido"
3722 #: jscript.rc:43
3723 msgid "Unterminated string constant"
3724 msgstr "Constante de string não terminada"
3726 #: jscript.rc:44
3727 msgid "'return' statement outside of function"
3728 msgstr ""
3730 #: jscript.rc:45
3731 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3732 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3734 #: jscript.rc:46
3735 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3736 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3738 #: jscript.rc:47
3739 msgid "Label redefined"
3740 msgstr "Etiqueta redefinida"
3742 #: jscript.rc:48
3743 msgid "Label not found"
3744 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3746 #: jscript.rc:49
3747 msgid "Expected '@end'"
3748 msgstr "Esperado '@end'"
3750 #: jscript.rc:50
3751 msgid "Conditional compilation is turned off"
3752 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3754 #: jscript.rc:51
3755 msgid "Expected '@'"
3756 msgstr "Esperado '@'"
3758 #: jscript.rc:54
3759 msgid "Number expected"
3760 msgstr "Número esperado"
3762 #: jscript.rc:52
3763 msgid "Function expected"
3764 msgstr "Função esperada"
3766 #: jscript.rc:53
3767 msgid "'[object]' is not a date object"
3768 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3770 #: jscript.rc:55
3771 msgid "Object expected"
3772 msgstr "Objecto esperado"
3774 #: jscript.rc:56
3775 msgid "Illegal assignment"
3776 msgstr "Atribuição ilegal"
3778 #: jscript.rc:57
3779 msgid "'|' is undefined"
3780 msgstr "'|' é indefinido"
3782 #: jscript.rc:58
3783 msgid "Boolean object expected"
3784 msgstr "Objecto boleano esperado"
3786 #: jscript.rc:59
3787 msgid "Cannot delete '|'"
3788 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3790 #: jscript.rc:60
3791 msgid "VBArray object expected"
3792 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3794 #: jscript.rc:61
3795 msgid "JScript object expected"
3796 msgstr "Objecto JScript esperado"
3798 #: jscript.rc:62
3799 msgid "Syntax error in regular expression"
3800 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3802 #: jscript.rc:64
3803 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3804 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3806 #: jscript.rc:63
3807 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3808 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3810 #: jscript.rc:65
3811 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3812 msgstr "Número de dígitos fraccionários está fora de alcance"
3814 #: jscript.rc:66
3815 msgid "Precision is out of range"
3816 msgstr "Precisão fora de alcance"
3818 #: jscript.rc:67
3819 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3820 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3822 #: jscript.rc:68
3823 msgid "Array object expected"
3824 msgstr "Objecto Array esperado"
3826 #: jscript.rc:69
3827 msgid ""
3828 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3829 "this object"
3830 msgstr ""
3832 #: jscript.rc:70
3833 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3834 msgstr ""
3836 #: jscript.rc:71
3837 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3838 msgstr ""
3840 #: jscript.rc:72
3841 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3842 msgstr ""
3844 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3845 msgid "Wine kernel DLL"
3846 msgstr ""
3848 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3849 msgid "Wine"
3850 msgstr "Wine"
3852 #: winerror.mc:28
3853 msgid "Success.\n"
3854 msgstr "Sucesso.\n"
3856 #: winerror.mc:33
3857 msgid "Invalid function.\n"
3858 msgstr "função inválida.\n"
3860 #: winerror.mc:38
3861 msgid "File not found.\n"
3862 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3864 #: winerror.mc:43
3865 msgid "Path not found.\n"
3866 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3868 #: winerror.mc:48
3869 msgid "Too many open files.\n"
3870 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3872 #: winerror.mc:53
3873 msgid "Access denied.\n"
3874 msgstr "Acesso negado.\n"
3876 #: winerror.mc:58
3877 msgid "Invalid handle.\n"
3878 msgstr "Descritor inválido.\n"
3880 #: winerror.mc:63
3881 msgid "Memory trashed.\n"
3882 msgstr "Memória estragada.\n"
3884 #: winerror.mc:68
3885 msgid "Not enough memory.\n"
3886 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3888 #: winerror.mc:73
3889 msgid "Invalid block.\n"
3890 msgstr "Bloco inválido.\n"
3892 #: winerror.mc:78
3893 msgid "Bad environment.\n"
3894 msgstr "Mau ambiente.\n"
3896 #: winerror.mc:83
3897 msgid "Bad format.\n"
3898 msgstr "Mau formato.\n"
3900 #: winerror.mc:88
3901 msgid "Invalid access.\n"
3902 msgstr "Acesso inválido.\n"
3904 #: winerror.mc:93
3905 msgid "Invalid data.\n"
3906 msgstr "Dados inválidos.\n"
3908 #: winerror.mc:98
3909 msgid "Out of memory.\n"
3910 msgstr "Sem memória.\n"
3912 #: winerror.mc:103
3913 msgid "Invalid drive.\n"
3914 msgstr "Disco inválido.\n"
3916 #: winerror.mc:108
3917 msgid "Can't delete current directory.\n"
3918 msgstr "Não é possível apagar a pasta actual.\n"
3920 #: winerror.mc:113
3921 msgid "Not same device.\n"
3922 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3924 #: winerror.mc:118
3925 msgid "No more files.\n"
3926 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3928 #: winerror.mc:123
3929 msgid "Write protected.\n"
3930 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3932 #: winerror.mc:128
3933 msgid "Bad unit.\n"
3934 msgstr "Má unidade.\n"
3936 #: winerror.mc:133
3937 msgid "Not ready.\n"
3938 msgstr "Não pronto.\n"
3940 #: winerror.mc:138
3941 msgid "Bad command.\n"
3942 msgstr "Mau comando.\n"
3944 #: winerror.mc:143
3945 msgid "CRC error.\n"
3946 msgstr "Erro CRC.\n"
3948 #: winerror.mc:148
3949 msgid "Bad length.\n"
3950 msgstr "Mau comprimento.\n"
3952 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3953 msgid "Seek error.\n"
3954 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3956 #: winerror.mc:158
3957 msgid "Not DOS disk.\n"
3958 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3960 #: winerror.mc:163
3961 msgid "Sector not found.\n"
3962 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3964 #: winerror.mc:168
3965 msgid "Out of paper.\n"
3966 msgstr "Sem papel.\n"
3968 #: winerror.mc:173
3969 msgid "Write fault.\n"
3970 msgstr "Falha de escrita.\n"
3972 #: winerror.mc:178
3973 msgid "Read fault.\n"
3974 msgstr "Falha de leitura.\n"
3976 #: winerror.mc:183
3977 msgid "General failure.\n"
3978 msgstr "Falha geral.\n"
3980 #: winerror.mc:188
3981 msgid "Sharing violation.\n"
3982 msgstr "Violação de partilha.\n"
3984 #: winerror.mc:193
3985 msgid "Lock violation.\n"
3986 msgstr "Violação de Lock.\n"
3988 #: winerror.mc:198
3989 msgid "Wrong disk.\n"
3990 msgstr "Disco errado.\n"
3992 #: winerror.mc:203
3993 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3994 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3996 #: winerror.mc:208
3997 msgid "End of file.\n"
3998 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
4000 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
4001 msgid "Disk full.\n"
4002 msgstr "Disco cheio.\n"
4004 #: winerror.mc:218
4005 msgid "Request not supported.\n"
4006 msgstr "Pedido não suportado.\n"
4008 #: winerror.mc:223
4009 msgid "Remote machine not listening.\n"
4010 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
4012 #: winerror.mc:228
4013 msgid "Duplicate network name.\n"
4014 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
4016 #: winerror.mc:233
4017 msgid "Bad network path.\n"
4018 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
4020 #: winerror.mc:238
4021 msgid "Network busy.\n"
4022 msgstr "Rede ocupada.\n"
4024 #: winerror.mc:243
4025 msgid "Device does not exist.\n"
4026 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
4028 #: winerror.mc:248
4029 msgid "Too many commands.\n"
4030 msgstr "Comandos demais.\n"
4032 #: winerror.mc:253
4033 msgid "Adapter hardware error.\n"
4034 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
4036 #: winerror.mc:258
4037 msgid "Bad network response.\n"
4038 msgstr "Má resposta da rede.\n"
4040 #: winerror.mc:263
4041 msgid "Unexpected network error.\n"
4042 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
4044 #: winerror.mc:268
4045 msgid "Bad remote adapter.\n"
4046 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
4048 #: winerror.mc:273
4049 msgid "Print queue full.\n"
4050 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
4052 #: winerror.mc:278
4053 msgid "No spool space.\n"
4054 msgstr "Sem espaço spool.\n"
4056 #: winerror.mc:283
4057 msgid "Print canceled.\n"
4058 msgstr "Impressão cancelada.\n"
4060 #: winerror.mc:288
4061 msgid "Network name deleted.\n"
4062 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
4064 #: winerror.mc:293
4065 msgid "Network access denied.\n"
4066 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
4068 #: winerror.mc:298
4069 msgid "Bad device type.\n"
4070 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
4072 #: winerror.mc:303
4073 msgid "Bad network name.\n"
4074 msgstr "Mau nome de rede.\n"
4076 #: winerror.mc:308
4077 msgid "Too many network names.\n"
4078 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
4080 #: winerror.mc:313
4081 msgid "Too many network sessions.\n"
4082 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
4084 #: winerror.mc:318
4085 msgid "Sharing paused.\n"
4086 msgstr "Partilha pausada.\n"
4088 #: winerror.mc:323
4089 msgid "Request not accepted.\n"
4090 msgstr "Pedido não aceito.\n"
4092 #: winerror.mc:328
4093 msgid "Redirector paused.\n"
4094 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
4096 #: winerror.mc:333
4097 msgid "File exists.\n"
4098 msgstr "Ficheiro existe.\n"
4100 #: winerror.mc:338
4101 msgid "Cannot create.\n"
4102 msgstr "Impossível criar.\n"
4104 #: winerror.mc:343
4105 msgid "Int24 failure.\n"
4106 msgstr "Falha Int24.\n"
4108 #: winerror.mc:348
4109 msgid "Out of structures.\n"
4110 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
4112 #: winerror.mc:353
4113 msgid "Already assigned.\n"
4114 msgstr "Já atribuído.\n"
4116 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4117 msgid "Invalid password.\n"
4118 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
4120 #: winerror.mc:363
4121 msgid "Invalid parameter.\n"
4122 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
4124 #: winerror.mc:368
4125 msgid "Net write fault.\n"
4126 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
4128 #: winerror.mc:373
4129 msgid "No process slots.\n"
4130 msgstr "Sem slots de processo.\n"
4132 #: winerror.mc:378
4133 msgid "Too many semaphores.\n"
4134 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4136 #: winerror.mc:383
4137 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4138 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
4140 #: winerror.mc:388
4141 msgid "Semaphore is set.\n"
4142 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
4144 #: winerror.mc:393
4145 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4146 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
4148 #: winerror.mc:398
4149 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4150 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
4152 #: winerror.mc:403
4153 msgid "Semaphore owner died.\n"
4154 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4156 #: winerror.mc:408
4157 msgid "Semaphore user limit.\n"
4158 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
4160 #: winerror.mc:413
4161 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4162 msgstr "Insira o disco para a unidade %1.\n"
4164 #: winerror.mc:418
4165 msgid "Drive locked.\n"
4166 msgstr "Drive trancada.\n"
4168 #: winerror.mc:423
4169 msgid "Broken pipe.\n"
4170 msgstr "Tubo partido.\n"
4172 #: winerror.mc:428
4173 msgid "Open failed.\n"
4174 msgstr "Abertura falhou.\n"
4176 #: winerror.mc:433
4177 msgid "Buffer overflow.\n"
4178 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
4180 #: winerror.mc:443
4181 msgid "No more search handles.\n"
4182 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
4184 #: winerror.mc:448
4185 msgid "Invalid target handle.\n"
4186 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
4188 #: winerror.mc:453
4189 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4190 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4192 #: winerror.mc:458
4193 msgid "Invalid verify switch.\n"
4194 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
4196 #: winerror.mc:463
4197 msgid "Bad driver level.\n"
4198 msgstr "Mau nível de controlador.\n"
4200 #: winerror.mc:468
4201 msgid "Call not implemented.\n"
4202 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4204 #: winerror.mc:473
4205 msgid "Semaphore timeout.\n"
4206 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4208 #: winerror.mc:478
4209 msgid "Insufficient buffer.\n"
4210 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4212 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4213 msgid "Invalid name.\n"
4214 msgstr "Nome inválido.\n"
4216 #: winerror.mc:488
4217 msgid "Invalid level.\n"
4218 msgstr "Nível inválido.\n"
4220 #: winerror.mc:493
4221 msgid "No volume label.\n"
4222 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4224 #: winerror.mc:498
4225 msgid "Module not found.\n"
4226 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4228 #: winerror.mc:503
4229 msgid "Procedure not found.\n"
4230 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4232 #: winerror.mc:508
4233 msgid "No children to wait for.\n"
4234 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
4236 #: winerror.mc:513
4237 msgid "Child process has not completed.\n"
4238 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4240 #: winerror.mc:518
4241 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4242 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
4244 #: winerror.mc:523
4245 msgid "Negative seek.\n"
4246 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4248 #: winerror.mc:533
4249 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4250 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4252 #: winerror.mc:538
4253 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4254 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4256 #: winerror.mc:543
4257 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4258 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4260 #: winerror.mc:548
4261 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4262 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4264 #: winerror.mc:553
4265 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4266 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4268 #: winerror.mc:558
4269 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4270 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma unidade já em JOIN.\n"
4272 #: winerror.mc:563
4273 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4274 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma unidade já em SUBST.\n"
4276 #: winerror.mc:568
4277 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4278 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma unidade já em SUBST.\n"
4280 #: winerror.mc:573
4281 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4282 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma unidade já em JOIN.\n"
4284 #: winerror.mc:578
4285 msgid "Drive is busy.\n"
4286 msgstr "A unidade está ocupada.\n"
4288 #: winerror.mc:583
4289 msgid "Same drive.\n"
4290 msgstr "Mesma unidade.\n"
4292 #: winerror.mc:588
4293 msgid "Not top-level directory.\n"
4294 msgstr "Não é pasta de topo.\n"
4296 #: winerror.mc:593
4297 msgid "Directory is not empty.\n"
4298 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
4300 #: winerror.mc:598
4301 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4302 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4304 #: winerror.mc:603
4305 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4306 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4308 #: winerror.mc:608
4309 msgid "Path is busy.\n"
4310 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4312 #: winerror.mc:613
4313 msgid "Already a SUBST target.\n"
4314 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4316 #: winerror.mc:618
4317 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4318 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4320 #: winerror.mc:623
4321 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4322 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4324 #: winerror.mc:628
4325 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4326 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4328 #: winerror.mc:633
4329 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4330 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4332 #: winerror.mc:638
4333 msgid "Volume label too long.\n"
4334 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4336 #: winerror.mc:643
4337 msgid "Too many TCBs.\n"
4338 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4340 #: winerror.mc:648
4341 msgid "Signal refused.\n"
4342 msgstr "Sinal recusado.\n"
4344 #: winerror.mc:653
4345 msgid "Segment discarded.\n"
4346 msgstr "Segmento descartado.\n"
4348 #: winerror.mc:658
4349 msgid "Segment not locked.\n"
4350 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4352 #: winerror.mc:663
4353 msgid "Bad thread ID address.\n"
4354 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4356 #: winerror.mc:668
4357 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4358 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4360 #: winerror.mc:673
4361 msgid "Path is invalid.\n"
4362 msgstr "Caminho inválido.\n"
4364 #: winerror.mc:678
4365 msgid "Signal pending.\n"
4366 msgstr "Sinal pendente.\n"
4368 #: winerror.mc:683
4369 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4370 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4372 #: winerror.mc:688
4373 msgid "Lock failed.\n"
4374 msgstr "Lock falhou.\n"
4376 #: winerror.mc:693
4377 msgid "Resource in use.\n"
4378 msgstr "Recurso em uso.\n"
4380 #: winerror.mc:698
4381 msgid "Cancel violation.\n"
4382 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4384 #: winerror.mc:703
4385 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4386 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4388 #: winerror.mc:708
4389 msgid "Invalid segment number.\n"
4390 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4392 #: winerror.mc:713
4393 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4394 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4396 #: winerror.mc:718
4397 msgid "File already exists.\n"
4398 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4400 #: winerror.mc:723
4401 msgid "Invalid flag number.\n"
4402 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4404 #: winerror.mc:728
4405 msgid "Semaphore name not found.\n"
4406 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4408 #: winerror.mc:733
4409 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4410 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4412 #: winerror.mc:738
4413 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4414 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4416 #: winerror.mc:743
4417 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4418 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4420 #: winerror.mc:748
4421 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4422 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4424 #: winerror.mc:753
4425 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4426 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4428 #: winerror.mc:758
4429 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4430 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4432 #: winerror.mc:763
4433 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4434 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4436 #: winerror.mc:768
4437 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4438 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4440 #: winerror.mc:773
4441 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4442 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4444 #: winerror.mc:778
4445 msgid "IOPL not enabled.\n"
4446 msgstr "IOPL não activado.\n"
4448 #: winerror.mc:783
4449 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4450 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4452 #: winerror.mc:788
4453 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4454 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4456 #: winerror.mc:793
4457 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4458 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4460 #: winerror.mc:798
4461 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4462 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4464 #: winerror.mc:803
4465 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4466 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4468 #: winerror.mc:808
4469 msgid "Environment variable not found.\n"
4470 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4472 #: winerror.mc:813
4473 msgid "No signal sent.\n"
4474 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4476 #: winerror.mc:818
4477 msgid "File name is too long.\n"
4478 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4480 #: winerror.mc:823
4481 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4482 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4484 #: winerror.mc:828
4485 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4486 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4488 #: winerror.mc:833
4489 msgid "Invalid signal number.\n"
4490 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4492 #: winerror.mc:838
4493 msgid "Error setting signal handler.\n"
4494 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4496 #: winerror.mc:843
4497 msgid "Segment locked.\n"
4498 msgstr "Segmento trancado.\n"
4500 #: winerror.mc:848
4501 msgid "Too many modules.\n"
4502 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4504 #: winerror.mc:853
4505 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4506 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4508 #: winerror.mc:858
4509 msgid "Machine type mismatch.\n"
4510 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4512 #: winerror.mc:863
4513 msgid "Bad pipe.\n"
4514 msgstr "Mau tubo.\n"
4516 #: winerror.mc:868
4517 msgid "Pipe busy.\n"
4518 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4520 #: winerror.mc:873
4521 msgid "Pipe closed.\n"
4522 msgstr "Tubo fechado.\n"
4524 #: winerror.mc:878
4525 msgid "Pipe not connected.\n"
4526 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4528 #: winerror.mc:883
4529 msgid "More data available.\n"
4530 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4532 #: winerror.mc:888
4533 msgid "Session canceled.\n"
4534 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4536 #: winerror.mc:893
4537 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4538 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4540 #: winerror.mc:898
4541 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4542 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4544 #: winerror.mc:903
4545 msgid "No more data available.\n"
4546 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4548 #: winerror.mc:908
4549 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4550 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4552 #: winerror.mc:913
4553 msgid "Directory name invalid.\n"
4554 msgstr "Nome de pasta inválido.\n"
4556 #: winerror.mc:918
4557 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4558 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4560 #: winerror.mc:923
4561 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4562 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4564 #: winerror.mc:928
4565 msgid "Extended attribute table full.\n"
4566 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4568 #: winerror.mc:933
4569 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4570 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4572 #: winerror.mc:938
4573 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4574 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4576 #: winerror.mc:943
4577 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4578 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4580 #: winerror.mc:948
4581 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4582 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4584 #: winerror.mc:953
4585 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4586 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4588 #: winerror.mc:958
4589 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4590 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4592 #: winerror.mc:963
4593 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4594 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4596 #: winerror.mc:968
4597 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4598 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4600 #: winerror.mc:973
4601 msgid "Invalid address.\n"
4602 msgstr "Endereço inválido.\n"
4604 #: winerror.mc:978
4605 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4606 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4608 #: winerror.mc:983
4609 msgid "Pipe connected.\n"
4610 msgstr "Tubo ligado.\n"
4612 #: winerror.mc:988
4613 msgid "Pipe listening.\n"
4614 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4616 #: winerror.mc:993
4617 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4618 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4620 #: winerror.mc:998
4621 msgid "I/O operation aborted.\n"
4622 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4624 #: winerror.mc:1003
4625 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4626 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4628 #: winerror.mc:1008
4629 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4630 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4632 #: winerror.mc:1013
4633 msgid "No access to memory location.\n"
4634 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4636 #: winerror.mc:1018
4637 msgid "Swap error.\n"
4638 msgstr "Erro de troca.\n"
4640 #: winerror.mc:1023
4641 msgid "Stack overflow.\n"
4642 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4644 #: winerror.mc:1028
4645 msgid "Invalid message.\n"
4646 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4648 #: winerror.mc:1033
4649 msgid "Cannot complete.\n"
4650 msgstr "Não consegue completar.\n"
4652 #: winerror.mc:1038
4653 msgid "Invalid flags.\n"
4654 msgstr "Flags inválidas.\n"
4656 #: winerror.mc:1043
4657 msgid "Unrecognized volume.\n"
4658 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4660 #: winerror.mc:1048
4661 msgid "File invalid.\n"
4662 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4664 #: winerror.mc:1053
4665 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4666 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4668 #: winerror.mc:1058
4669 msgid "Nonexistent token.\n"
4670 msgstr "Token não existente.\n"
4672 #: winerror.mc:1063
4673 msgid "Registry corrupt.\n"
4674 msgstr "Registo corrompido.\n"
4676 #: winerror.mc:1068
4677 msgid "Invalid key.\n"
4678 msgstr "Chave inválida.\n"
4680 #: winerror.mc:1073
4681 msgid "Can't open registry key.\n"
4682 msgstr "Não consegue abrir chave do Registo.\n"
4684 #: winerror.mc:1078
4685 msgid "Can't read registry key.\n"
4686 msgstr "Não consegue ler chave do Registo.\n"
4688 #: winerror.mc:1083
4689 msgid "Can't write registry key.\n"
4690 msgstr "Não consegue escrever chave do Registo.\n"
4692 #: winerror.mc:1088
4693 msgid "Registry has been recovered.\n"
4694 msgstr "O Registo foi recuperado.\n"
4696 #: winerror.mc:1093
4697 msgid "Registry is corrupt.\n"
4698 msgstr "O Registo está corrompido.\n"
4700 #: winerror.mc:1098
4701 msgid "I/O to registry failed.\n"
4702 msgstr "I/O para o Registo falhou.\n"
4704 #: winerror.mc:1103
4705 msgid "Not registry file.\n"
4706 msgstr "Não é ficheiro de Registo.\n"
4708 #: winerror.mc:1108
4709 msgid "Key deleted.\n"
4710 msgstr "Chave apagada.\n"
4712 #: winerror.mc:1113
4713 msgid "No registry log space.\n"
4714 msgstr "Sem espaço de log no Registo.\n"
4716 #: winerror.mc:1118
4717 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4718 msgstr "Chave do Registo tem subchaves.\n"
4720 #: winerror.mc:1123
4721 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4722 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4724 #: winerror.mc:1128
4725 msgid "Notify change request in progress.\n"
4726 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4728 #: winerror.mc:1133
4729 msgid "Dependent services are running.\n"
4730 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4732 #: winerror.mc:1138
4733 msgid "Invalid service control.\n"
4734 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4736 #: winerror.mc:1143
4737 msgid "Service request timeout.\n"
4738 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4740 #: winerror.mc:1148
4741 msgid "Cannot create service thread.\n"
4742 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4744 #: winerror.mc:1153
4745 msgid "Service database locked.\n"
4746 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4748 #: winerror.mc:1158
4749 msgid "Service already running.\n"
4750 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4752 #: winerror.mc:1163
4753 msgid "Invalid service account.\n"
4754 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4756 #: winerror.mc:1168
4757 msgid "Service is disabled.\n"
4758 msgstr "Serviço desligado.\n"
4760 #: winerror.mc:1173
4761 msgid "Circular dependency.\n"
4762 msgstr "Dependência circular.\n"
4764 #: winerror.mc:1178
4765 msgid "Service does not exist.\n"
4766 msgstr "O serviço não existe.\n"
4768 #: winerror.mc:1183
4769 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4770 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4772 #: winerror.mc:1188
4773 msgid "Service not active.\n"
4774 msgstr "Serviço não activo.\n"
4776 #: winerror.mc:1193
4777 msgid "Service controller connect failed.\n"
4778 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4780 #: winerror.mc:1198
4781 msgid "Exception in service.\n"
4782 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4784 #: winerror.mc:1203
4785 msgid "Database does not exist.\n"
4786 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4788 #: winerror.mc:1208
4789 msgid "Service-specific error.\n"
4790 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4792 #: winerror.mc:1213
4793 msgid "Process aborted.\n"
4794 msgstr "Processo abortado.\n"
4796 #: winerror.mc:1218
4797 msgid "Service dependency failed.\n"
4798 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4800 #: winerror.mc:1223
4801 msgid "Service login failed.\n"
4802 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4804 #: winerror.mc:1228
4805 msgid "Service start-hang.\n"
4806 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4808 #: winerror.mc:1233
4809 msgid "Invalid service lock.\n"
4810 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4812 #: winerror.mc:1238
4813 msgid "Service marked for delete.\n"
4814 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4816 #: winerror.mc:1243
4817 msgid "Service exists.\n"
4818 msgstr "O serviço já existe.\n"
4820 #: winerror.mc:1248
4821 msgid "System running last-known-good config.\n"
4822 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4824 #: winerror.mc:1253
4825 msgid "Service dependency deleted.\n"
4826 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4828 #: winerror.mc:1258
4829 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4830 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4832 #: winerror.mc:1263
4833 msgid "Service not started since last boot.\n"
4834 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4836 #: winerror.mc:1268
4837 msgid "Duplicate service name.\n"
4838 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4840 #: winerror.mc:1273
4841 msgid "Different service account.\n"
4842 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4844 #: winerror.mc:1278
4845 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4846 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4848 #: winerror.mc:1283
4849 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4850 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4852 #: winerror.mc:1288
4853 msgid "No recovery program for service.\n"
4854 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4856 #: winerror.mc:1293
4857 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4858 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4860 #: winerror.mc:1298
4861 msgid "End of media.\n"
4862 msgstr "Fim de media.\n"
4864 #: winerror.mc:1303
4865 msgid "Filemark detected.\n"
4866 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4868 #: winerror.mc:1308
4869 msgid "Beginning of media.\n"
4870 msgstr "Início de media.\n"
4872 #: winerror.mc:1313
4873 msgid "Setmark detected.\n"
4874 msgstr "Setmark detectado.\n"
4876 #: winerror.mc:1318
4877 msgid "No data detected.\n"
4878 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4880 #: winerror.mc:1323
4881 msgid "Partition failure.\n"
4882 msgstr "Falha na partição.\n"
4884 #: winerror.mc:1328
4885 msgid "Invalid block length.\n"
4886 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4888 #: winerror.mc:1333
4889 msgid "Device not partitioned.\n"
4890 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4892 #: winerror.mc:1338
4893 msgid "Unable to lock media.\n"
4894 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4896 #: winerror.mc:1343
4897 msgid "Unable to unload media.\n"
4898 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4900 #: winerror.mc:1348
4901 msgid "Media changed.\n"
4902 msgstr "Media alterado.\n"
4904 #: winerror.mc:1353
4905 msgid "I/O bus reset.\n"
4906 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4908 #: winerror.mc:1358
4909 msgid "No media in drive.\n"
4910 msgstr "Sem media na unidade.\n"
4912 #: winerror.mc:1363
4913 msgid "No Unicode translation.\n"
4914 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4916 #: winerror.mc:1368
4917 msgid "DLL initialization failed.\n"
4918 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4920 #: winerror.mc:1373
4921 msgid "Shutdown in progress.\n"
4922 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4924 #: winerror.mc:1378
4925 msgid "No shutdown in progress.\n"
4926 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4928 #: winerror.mc:1383
4929 msgid "I/O device error.\n"
4930 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4932 #: winerror.mc:1388
4933 msgid "No serial devices found.\n"
4934 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4936 #: winerror.mc:1393
4937 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4938 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4940 #: winerror.mc:1398
4941 msgid "Serial I/O completed.\n"
4942 msgstr "I/O de série completo.\n"
4944 #: winerror.mc:1403
4945 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4946 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4948 #: winerror.mc:1408
4949 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4950 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4952 #: winerror.mc:1413
4953 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4954 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4956 #: winerror.mc:1418
4957 msgid "Unknown floppy error.\n"
4958 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4960 #: winerror.mc:1423
4961 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4962 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4964 #: winerror.mc:1428
4965 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4966 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4968 #: winerror.mc:1433
4969 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4970 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4972 #: winerror.mc:1438
4973 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4974 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4976 #: winerror.mc:1443
4977 msgid "End of tape media.\n"
4978 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4980 #: winerror.mc:1448
4981 msgid "Not enough server memory.\n"
4982 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4984 #: winerror.mc:1453
4985 msgid "Possible deadlock.\n"
4986 msgstr "Deadlock possível.\n"
4988 #: winerror.mc:1458
4989 msgid "Incorrect alignment.\n"
4990 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4992 #: winerror.mc:1463
4993 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4994 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4996 #: winerror.mc:1468
4997 msgid "Set-power-state failed.\n"
4998 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
5000 #: winerror.mc:1473
5001 msgid "Too many links.\n"
5002 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
5004 #: winerror.mc:1478
5005 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5006 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
5008 #: winerror.mc:1483
5009 msgid "Wrong operating system.\n"
5010 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
5012 #: winerror.mc:1488
5013 msgid "Single-instance application.\n"
5014 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
5016 #: winerror.mc:1493
5017 msgid "Real-mode application.\n"
5018 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
5020 #: winerror.mc:1498
5021 msgid "Invalid DLL.\n"
5022 msgstr "DLL inválido.\n"
5024 #: winerror.mc:1503
5025 msgid "No associated application.\n"
5026 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
5028 #: winerror.mc:1508
5029 msgid "DDE failure.\n"
5030 msgstr "Falha DDE.\n"
5032 #: winerror.mc:1513
5033 msgid "DLL not found.\n"
5034 msgstr "DLL não encontrado.\n"
5036 #: winerror.mc:1518
5037 msgid "Out of user handles.\n"
5038 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
5040 #: winerror.mc:1523
5041 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5042 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
5044 #: winerror.mc:1528
5045 msgid "The source element is empty.\n"
5046 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
5048 #: winerror.mc:1533
5049 msgid "The destination element is full.\n"
5050 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
5052 #: winerror.mc:1538
5053 msgid "The element address is invalid.\n"
5054 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
5056 #: winerror.mc:1543
5057 msgid "The magazine is not present.\n"
5058 msgstr "O armazém não está presente.\n"
5060 #: winerror.mc:1548
5061 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5062 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
5064 #: winerror.mc:1553
5065 msgid "The device requires cleaning.\n"
5066 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
5068 #: winerror.mc:1558
5069 msgid "The device door is open.\n"
5070 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
5072 #: winerror.mc:1563
5073 msgid "The device is not connected.\n"
5074 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
5076 #: winerror.mc:1568
5077 msgid "Element not found.\n"
5078 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
5080 #: winerror.mc:1573
5081 msgid "No match found.\n"
5082 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
5084 #: winerror.mc:1578
5085 msgid "Property set not found.\n"
5086 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
5088 #: winerror.mc:1583
5089 msgid "Point not found.\n"
5090 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
5092 #: winerror.mc:1588
5093 msgid "No running tracking service.\n"
5094 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
5096 #: winerror.mc:1593
5097 msgid "No such volume ID.\n"
5098 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
5100 #: winerror.mc:1598
5101 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5102 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
5104 #: winerror.mc:1603
5105 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5106 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
5108 #: winerror.mc:1608
5109 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5110 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
5112 #: winerror.mc:1613
5113 msgid "The journal is being deleted.\n"
5114 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
5116 #: winerror.mc:1618
5117 msgid "The journal is not active.\n"
5118 msgstr "O diário não está activo.\n"
5120 #: winerror.mc:1623
5121 msgid "Potential matching file found.\n"
5122 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
5124 #: winerror.mc:1628
5125 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5126 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
5128 #: winerror.mc:1633
5129 msgid "Invalid device name.\n"
5130 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
5132 #: winerror.mc:1638
5133 msgid "Connection unavailable.\n"
5134 msgstr "Ligação indisponível.\n"
5136 #: winerror.mc:1643
5137 msgid "Device already remembered.\n"
5138 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
5140 #: winerror.mc:1648
5141 msgid "No network or bad path.\n"
5142 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
5144 #: winerror.mc:1653
5145 msgid "Invalid network provider name.\n"
5146 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
5148 #: winerror.mc:1658
5149 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5150 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
5152 #: winerror.mc:1663
5153 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5154 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
5156 #: winerror.mc:1668
5157 msgid "Not a container.\n"
5158 msgstr "Não é um contentor.\n"
5160 #: winerror.mc:1673
5161 msgid "Extended error.\n"
5162 msgstr "Erro extendido.\n"
5164 #: winerror.mc:1678
5165 msgid "Invalid group name.\n"
5166 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5168 #: winerror.mc:1683
5169 msgid "Invalid computer name.\n"
5170 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5172 #: winerror.mc:1688
5173 msgid "Invalid event name.\n"
5174 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5176 #: winerror.mc:1693
5177 msgid "Invalid domain name.\n"
5178 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5180 #: winerror.mc:1698
5181 msgid "Invalid service name.\n"
5182 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5184 #: winerror.mc:1703
5185 msgid "Invalid network name.\n"
5186 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5188 #: winerror.mc:1708
5189 msgid "Invalid share name.\n"
5190 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
5192 #: winerror.mc:1718
5193 msgid "Invalid message name.\n"
5194 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5196 #: winerror.mc:1723
5197 msgid "Invalid message destination.\n"
5198 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5200 #: winerror.mc:1728
5201 msgid "Session credential conflict.\n"
5202 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5204 #: winerror.mc:1733
5205 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5206 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5208 #: winerror.mc:1738
5209 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5210 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5212 #: winerror.mc:1743
5213 msgid "No network.\n"
5214 msgstr "Sem rede.\n"
5216 #: winerror.mc:1748
5217 msgid "Operation canceled by user.\n"
5218 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
5220 #: winerror.mc:1753
5221 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5222 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
5224 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5225 msgid "Connection refused.\n"
5226 msgstr "Ligação recusada.\n"
5228 #: winerror.mc:1763
5229 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5230 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
5232 #: winerror.mc:1768
5233 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5234 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5236 #: winerror.mc:1773
5237 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5238 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5240 #: winerror.mc:1778
5241 msgid "Connection invalid.\n"
5242 msgstr "Ligação inválida.\n"
5244 #: winerror.mc:1783
5245 msgid "Connection is active.\n"
5246 msgstr "Ligação está activa.\n"
5248 #: winerror.mc:1788
5249 msgid "Network unreachable.\n"
5250 msgstr "Rede inatingível.\n"
5252 #: winerror.mc:1793
5253 msgid "Host unreachable.\n"
5254 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
5256 #: winerror.mc:1798
5257 msgid "Protocol unreachable.\n"
5258 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5260 #: winerror.mc:1803
5261 msgid "Port unreachable.\n"
5262 msgstr "Porto inatingível.\n"
5264 #: winerror.mc:1808
5265 msgid "Request aborted.\n"
5266 msgstr "Pedido abortado.\n"
5268 #: winerror.mc:1813
5269 msgid "Connection aborted.\n"
5270 msgstr "Ligação abortada.\n"
5272 #: winerror.mc:1818
5273 msgid "Please retry operation.\n"
5274 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
5276 #: winerror.mc:1823
5277 msgid "Connection count limit reached.\n"
5278 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5280 #: winerror.mc:1828
5281 msgid "Login time restriction.\n"
5282 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5284 #: winerror.mc:1833
5285 msgid "Login workstation restriction.\n"
5286 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5288 #: winerror.mc:1838
5289 msgid "Incorrect network address.\n"
5290 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5292 #: winerror.mc:1843
5293 msgid "Service already registered.\n"
5294 msgstr "Serviço já registado.\n"
5296 #: winerror.mc:1848
5297 msgid "Service not found.\n"
5298 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5300 #: winerror.mc:1853
5301 msgid "User not authenticated.\n"
5302 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5304 #: winerror.mc:1858
5305 msgid "User not logged on.\n"
5306 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5308 #: winerror.mc:1863
5309 msgid "Continue work in progress.\n"
5310 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5312 #: winerror.mc:1868
5313 msgid "Already initialized.\n"
5314 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5316 #: winerror.mc:1873
5317 msgid "No more local devices.\n"
5318 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5320 #: winerror.mc:1878
5321 msgid "The site does not exist.\n"
5322 msgstr "O sítio não existe.\n"
5324 #: winerror.mc:1883
5325 msgid "The domain controller already exists.\n"
5326 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5328 #: winerror.mc:1888
5329 msgid "Supported only when connected.\n"
5330 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5332 #: winerror.mc:1893
5333 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5334 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5336 #: winerror.mc:1898
5337 msgid "The user profile is invalid.\n"
5338 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5340 #: winerror.mc:1903
5341 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5342 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5344 #: winerror.mc:1908
5345 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5346 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5348 #: winerror.mc:1913
5349 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5350 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5352 #: winerror.mc:1918
5353 msgid "No quotas for account.\n"
5354 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5356 #: winerror.mc:1923
5357 msgid "Local user session key.\n"
5358 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5360 #: winerror.mc:1928
5361 msgid "Password too complex for LM.\n"
5362 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5364 #: winerror.mc:1933
5365 msgid "Unknown revision.\n"
5366 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5368 #: winerror.mc:1938
5369 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5370 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5372 #: winerror.mc:1943
5373 msgid "Invalid owner.\n"
5374 msgstr "Dono inválido.\n"
5376 #: winerror.mc:1948
5377 msgid "Invalid primary group.\n"
5378 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5380 #: winerror.mc:1953
5381 msgid "No impersonation token.\n"
5382 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5384 #: winerror.mc:1958
5385 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5386 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5388 #: winerror.mc:1963
5389 msgid "No logon servers available.\n"
5390 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5392 #: winerror.mc:1968
5393 msgid "No such logon session.\n"
5394 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5396 #: winerror.mc:1973
5397 msgid "No such privilege.\n"
5398 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5400 #: winerror.mc:1978
5401 msgid "Privilege not held.\n"
5402 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5404 #: winerror.mc:1983
5405 msgid "Invalid account name.\n"
5406 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5408 #: winerror.mc:1988
5409 msgid "User already exists.\n"
5410 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5412 #: winerror.mc:1993
5413 msgid "No such user.\n"
5414 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5416 #: winerror.mc:1998
5417 msgid "Group already exists.\n"
5418 msgstr "Grupo já existe.\n"
5420 #: winerror.mc:2003
5421 msgid "No such group.\n"
5422 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5424 #: winerror.mc:2008
5425 msgid "User already in group.\n"
5426 msgstr "Utilizador já está no grupo.\n"
5428 #: winerror.mc:2013
5429 msgid "User not in group.\n"
5430 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5432 #: winerror.mc:2018
5433 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5434 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5436 #: winerror.mc:2023
5437 msgid "Wrong password.\n"
5438 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5440 #: winerror.mc:2028
5441 msgid "Ill-formed password.\n"
5442 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5444 #: winerror.mc:2033
5445 msgid "Password restriction.\n"
5446 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5448 #: winerror.mc:2038
5449 msgid "Logon failure.\n"
5450 msgstr "Falha na ligação.\n"
5452 #: winerror.mc:2043
5453 msgid "Account restriction.\n"
5454 msgstr "Restrição na conta.\n"
5456 #: winerror.mc:2048
5457 msgid "Invalid logon hours.\n"
5458 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5460 #: winerror.mc:2053
5461 msgid "Invalid workstation.\n"
5462 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5464 #: winerror.mc:2058
5465 msgid "Password expired.\n"
5466 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5468 #: winerror.mc:2063
5469 msgid "Account disabled.\n"
5470 msgstr "Conta desactivada.\n"
5472 #: winerror.mc:2068
5473 msgid "No security ID mapped.\n"
5474 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5476 #: winerror.mc:2073
5477 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5478 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5480 #: winerror.mc:2078
5481 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5482 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5484 #: winerror.mc:2083
5485 msgid "Invalid sub authority.\n"
5486 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5488 #: winerror.mc:2088
5489 msgid "Invalid ACL.\n"
5490 msgstr "ACL inválido.\n"
5492 #: winerror.mc:2093
5493 msgid "Invalid SID.\n"
5494 msgstr "SID inválido.\n"
5496 #: winerror.mc:2098
5497 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5498 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5500 #: winerror.mc:2103
5501 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5502 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5504 #: winerror.mc:2108
5505 msgid "Server disabled.\n"
5506 msgstr "Servidor desligado.\n"
5508 #: winerror.mc:2113
5509 msgid "Server not disabled.\n"
5510 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5512 #: winerror.mc:2118
5513 msgid "Invalid ID authority.\n"
5514 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5516 #: winerror.mc:2123
5517 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5518 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5520 #: winerror.mc:2128
5521 msgid "Invalid group attributes.\n"
5522 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5524 #: winerror.mc:2133
5525 msgid "Bad impersonation level.\n"
5526 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5528 #: winerror.mc:2138
5529 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5530 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5532 #: winerror.mc:2143
5533 msgid "Bad validation class.\n"
5534 msgstr "Má classe de validação.\n"
5536 #: winerror.mc:2148
5537 msgid "Bad token type.\n"
5538 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5540 #: winerror.mc:2153
5541 msgid "No security on object.\n"
5542 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5544 #: winerror.mc:2158
5545 msgid "Can't access domain information.\n"
5546 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5548 #: winerror.mc:2163
5549 msgid "Invalid server state.\n"
5550 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5552 #: winerror.mc:2168
5553 msgid "Invalid domain state.\n"
5554 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5556 #: winerror.mc:2173
5557 msgid "Invalid domain role.\n"
5558 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5560 #: winerror.mc:2178
5561 msgid "No such domain.\n"
5562 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5564 #: winerror.mc:2183
5565 msgid "Domain already exists.\n"
5566 msgstr "Domínio já existe.\n"
5568 #: winerror.mc:2188
5569 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5570 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5572 #: winerror.mc:2193
5573 msgid "Internal database corruption.\n"
5574 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5576 #: winerror.mc:2198
5577 msgid "Internal error.\n"
5578 msgstr "Erro interno.\n"
5580 #: winerror.mc:2203
5581 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5582 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5584 #: winerror.mc:2208
5585 msgid "Bad descriptor format.\n"
5586 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5588 #: winerror.mc:2213
5589 msgid "Not a logon process.\n"
5590 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5592 #: winerror.mc:2218
5593 msgid "Logon session ID exists.\n"
5594 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5596 #: winerror.mc:2223
5597 msgid "Unknown authentication package.\n"
5598 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5600 #: winerror.mc:2228
5601 msgid "Bad logon session state.\n"
5602 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5604 #: winerror.mc:2233
5605 msgid "Logon session ID collision.\n"
5606 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5608 #: winerror.mc:2238
5609 msgid "Invalid logon type.\n"
5610 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5612 #: winerror.mc:2243
5613 msgid "Cannot impersonate.\n"
5614 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5616 #: winerror.mc:2248
5617 msgid "Invalid transaction state.\n"
5618 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5620 #: winerror.mc:2253
5621 msgid "Security DB commit failure.\n"
5622 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5624 #: winerror.mc:2258
5625 msgid "Account is built-in.\n"
5626 msgstr "A conta é incluída.\n"
5628 #: winerror.mc:2263
5629 msgid "Group is built-in.\n"
5630 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5632 #: winerror.mc:2268
5633 msgid "User is built-in.\n"
5634 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5636 #: winerror.mc:2273
5637 msgid "Group is primary for user.\n"
5638 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5640 #: winerror.mc:2278
5641 msgid "Token already in use.\n"
5642 msgstr "Token já em uso.\n"
5644 #: winerror.mc:2283
5645 msgid "No such local group.\n"
5646 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5648 #: winerror.mc:2288
5649 msgid "User not in local group.\n"
5650 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5652 #: winerror.mc:2293
5653 msgid "User already in local group.\n"
5654 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5656 #: winerror.mc:2298
5657 msgid "Local group already exists.\n"
5658 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5660 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5661 msgid "Logon type not granted.\n"
5662 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5664 #: winerror.mc:2308
5665 msgid "Too many secrets.\n"
5666 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5668 #: winerror.mc:2313
5669 msgid "Secret too long.\n"
5670 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5672 #: winerror.mc:2318
5673 msgid "Internal security DB error.\n"
5674 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5676 #: winerror.mc:2323
5677 msgid "Too many context IDs.\n"
5678 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5680 #: winerror.mc:2333
5681 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5682 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5684 #: winerror.mc:2338
5685 msgid "No such member.\n"
5686 msgstr "Membro inexistente.\n"
5688 #: winerror.mc:2343
5689 msgid "Invalid member.\n"
5690 msgstr "Membro inválido.\n"
5692 #: winerror.mc:2348
5693 msgid "Too many SIDs.\n"
5694 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5696 #: winerror.mc:2353
5697 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5698 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5700 #: winerror.mc:2358
5701 msgid "No inheritable components.\n"
5702 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5704 #: winerror.mc:2363
5705 msgid "File or directory corrupt.\n"
5706 msgstr "Ficheiro ou pasta corrompido.\n"
5708 #: winerror.mc:2368
5709 msgid "Disk is corrupt.\n"
5710 msgstr "Disco corrompido.\n"
5712 #: winerror.mc:2373
5713 msgid "No user session key.\n"
5714 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5716 #: winerror.mc:2378
5717 msgid "License quota exceeded.\n"
5718 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5720 #: winerror.mc:2383
5721 msgid "Wrong target name.\n"
5722 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5724 #: winerror.mc:2388
5725 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5726 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5728 #: winerror.mc:2393
5729 msgid "Time skew between client and server.\n"
5730 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5732 #: winerror.mc:2398
5733 msgid "Invalid window handle.\n"
5734 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5736 #: winerror.mc:2403
5737 msgid "Invalid menu handle.\n"
5738 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5740 #: winerror.mc:2408
5741 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5742 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5744 #: winerror.mc:2413
5745 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5746 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5748 #: winerror.mc:2418
5749 msgid "Invalid hook handle.\n"
5750 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5752 #: winerror.mc:2423
5753 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5754 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5756 #: winerror.mc:2428
5757 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5758 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5760 #: winerror.mc:2433
5761 msgid "Can't find window class.\n"
5762 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5764 #: winerror.mc:2438
5765 msgid "Window owned by another thread.\n"
5766 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5768 #: winerror.mc:2443
5769 msgid "Hotkey already registered.\n"
5770 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5772 #: winerror.mc:2448
5773 msgid "Class already exists.\n"
5774 msgstr "Classe já existente.\n"
5776 #: winerror.mc:2453
5777 msgid "Class does not exist.\n"
5778 msgstr "Classe inexistente.\n"
5780 #: winerror.mc:2458
5781 msgid "Class has open windows.\n"
5782 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5784 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5785 msgid "Invalid index.\n"
5786 msgstr "Índice inválido.\n"
5788 #: winerror.mc:2468
5789 msgid "Invalid icon handle.\n"
5790 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5792 #: winerror.mc:2473
5793 msgid "Private dialog index.\n"
5794 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5796 #: winerror.mc:2478
5797 msgid "List box ID not found.\n"
5798 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5800 #: winerror.mc:2483
5801 msgid "No wildcard characters.\n"
5802 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5804 #: winerror.mc:2488
5805 msgid "Clipboard not open.\n"
5806 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5808 #: winerror.mc:2493
5809 msgid "Hotkey not registered.\n"
5810 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5812 #: winerror.mc:2498
5813 msgid "Not a dialog window.\n"
5814 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5816 #: winerror.mc:2503
5817 msgid "Control ID not found.\n"
5818 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5820 #: winerror.mc:2508
5821 msgid "Invalid combo box message.\n"
5822 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5824 #: winerror.mc:2513
5825 msgid "Not a combo box window.\n"
5826 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5828 #: winerror.mc:2518
5829 msgid "Invalid edit height.\n"
5830 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5832 #: winerror.mc:2523
5833 msgid "DC not found.\n"
5834 msgstr "DC não encontrado.\n"
5836 #: winerror.mc:2528
5837 msgid "Invalid hook filter.\n"
5838 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5840 #: winerror.mc:2533
5841 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5842 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5844 #: winerror.mc:2538
5845 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5846 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5848 #: winerror.mc:2543
5849 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5850 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5852 #: winerror.mc:2548
5853 msgid "Journal hook already set.\n"
5854 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5856 #: winerror.mc:2553
5857 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5858 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5860 #: winerror.mc:2558
5861 msgid "Invalid list box message.\n"
5862 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5864 #: winerror.mc:2563
5865 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5866 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5868 #: winerror.mc:2568
5869 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5870 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5872 #: winerror.mc:2573
5873 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5874 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5876 #: winerror.mc:2578
5877 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5878 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5880 #: winerror.mc:2583
5881 msgid "Window has no system menu.\n"
5882 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5884 #: winerror.mc:2588
5885 msgid "Invalid message box style.\n"
5886 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5888 #: winerror.mc:2593
5889 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5890 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5892 #: winerror.mc:2598
5893 msgid "Screen already locked.\n"
5894 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5896 #: winerror.mc:2603
5897 msgid "Window handles have different parents.\n"
5898 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5900 #: winerror.mc:2608
5901 msgid "Not a child window.\n"
5902 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5904 #: winerror.mc:2613
5905 msgid "Invalid GW command.\n"
5906 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5908 #: winerror.mc:2618
5909 msgid "Invalid thread ID.\n"
5910 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5912 #: winerror.mc:2623
5913 msgid "Not an MDI child window.\n"
5914 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5916 #: winerror.mc:2628
5917 msgid "Popup menu already active.\n"
5918 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5920 #: winerror.mc:2633
5921 msgid "No scrollbars.\n"
5922 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5924 #: winerror.mc:2638
5925 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5926 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5928 #: winerror.mc:2643
5929 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5930 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5932 #: winerror.mc:2648
5933 msgid "No system resources.\n"
5934 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5936 #: winerror.mc:2653
5937 msgid "No non-paged system resources.\n"
5938 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5940 #: winerror.mc:2658
5941 msgid "No paged system resources.\n"
5942 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5944 #: winerror.mc:2663
5945 msgid "No working set quota.\n"
5946 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5948 #: winerror.mc:2668
5949 msgid "No page file quota.\n"
5950 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5952 #: winerror.mc:2673
5953 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5954 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5956 #: winerror.mc:2678
5957 msgid "Menu item not found.\n"
5958 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5960 #: winerror.mc:2683
5961 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5962 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5964 #: winerror.mc:2688
5965 msgid "Hook type not allowed.\n"
5966 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5968 #: winerror.mc:2693
5969 msgid "Interactive window station required.\n"
5970 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5972 #: winerror.mc:2698
5973 msgid "Timeout.\n"
5974 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5976 #: winerror.mc:2703
5977 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5978 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
5980 #: winerror.mc:2708
5981 msgid "Event log file corrupt.\n"
5982 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5984 #: winerror.mc:2713
5985 msgid "Event log can't start.\n"
5986 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5988 #: winerror.mc:2718
5989 msgid "Event log file full.\n"
5990 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5992 #: winerror.mc:2723
5993 msgid "Event log file changed.\n"
5994 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5996 #: winerror.mc:2728
5997 msgid "Installer service failed.\n"
5998 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
6000 #: winerror.mc:2733
6001 msgid "Installation aborted by user.\n"
6002 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
6004 #: winerror.mc:2738
6005 msgid "Installation failure.\n"
6006 msgstr "Falha na instalação.\n"
6008 #: winerror.mc:2743
6009 msgid "Installation suspended.\n"
6010 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
6012 #: winerror.mc:2748
6013 msgid "Unknown product.\n"
6014 msgstr "Produto desconhecido.\n"
6016 #: winerror.mc:2753
6017 msgid "Unknown feature.\n"
6018 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
6020 #: winerror.mc:2758
6021 msgid "Unknown component.\n"
6022 msgstr "Componente desconhecido.\n"
6024 #: winerror.mc:2763
6025 msgid "Unknown property.\n"
6026 msgstr "Característica desconhecida.\n"
6028 #: winerror.mc:2768
6029 msgid "Invalid handle state.\n"
6030 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
6032 #: winerror.mc:2773
6033 msgid "Bad configuration.\n"
6034 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
6036 #: winerror.mc:2778
6037 msgid "Index is missing.\n"
6038 msgstr "Índice em falta.\n"
6040 #: winerror.mc:2783
6041 msgid "Installation source is missing.\n"
6042 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
6044 #: winerror.mc:2788
6045 msgid "Wrong installation package version.\n"
6046 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
6048 #: winerror.mc:2793
6049 msgid "Product uninstalled.\n"
6050 msgstr "Producto desinstalado.\n"
6052 #: winerror.mc:2798
6053 msgid "Invalid query syntax.\n"
6054 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
6056 #: winerror.mc:2803
6057 msgid "Invalid field.\n"
6058 msgstr "Campo inválido.\n"
6060 #: winerror.mc:2808
6061 msgid "Device removed.\n"
6062 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
6064 #: winerror.mc:2813
6065 msgid "Installation already running.\n"
6066 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
6068 #: winerror.mc:2818
6069 msgid "Installation package failed to open.\n"
6070 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
6072 #: winerror.mc:2823
6073 msgid "Installation package is invalid.\n"
6074 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
6076 #: winerror.mc:2828
6077 msgid "Installer user interface failed.\n"
6078 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
6080 #: winerror.mc:2833
6081 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6082 msgstr "Falha ao abrir o diário da instalação.\n"
6084 #: winerror.mc:2838
6085 msgid "Installation language not supported.\n"
6086 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
6088 #: winerror.mc:2843
6089 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6090 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
6092 #: winerror.mc:2848
6093 msgid "Installation package rejected.\n"
6094 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
6096 #: winerror.mc:2853
6097 msgid "Function could not be called.\n"
6098 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
6100 #: winerror.mc:2858
6101 msgid "Function failed.\n"
6102 msgstr "A função falhou.\n"
6104 #: winerror.mc:2863
6105 msgid "Invalid table.\n"
6106 msgstr "Tabela inválida.\n"
6108 #: winerror.mc:2868
6109 msgid "Data type mismatch.\n"
6110 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
6112 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6113 msgid "Unsupported type.\n"
6114 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6116 #: winerror.mc:2878
6117 msgid "Creation failed.\n"
6118 msgstr "A criação falhou.\n"
6120 #: winerror.mc:2883
6121 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6122 msgstr "A pasta temporária não pode ser escrita.\n"
6124 #: winerror.mc:2888
6125 msgid "Installation platform not supported.\n"
6126 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
6128 #: winerror.mc:2893
6129 msgid "Installer not used.\n"
6130 msgstr "Instalador não usado.\n"
6132 #: winerror.mc:2898
6133 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6134 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
6136 #: winerror.mc:2903
6137 msgid "Invalid patch package.\n"
6138 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
6140 #: winerror.mc:2908
6141 msgid "Unsupported patch package.\n"
6142 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
6144 #: winerror.mc:2913
6145 msgid "Another version is installed.\n"
6146 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
6148 #: winerror.mc:2918
6149 msgid "Invalid command line.\n"
6150 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
6152 #: winerror.mc:2923
6153 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6154 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
6156 #: winerror.mc:2928
6157 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6158 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
6160 #: winerror.mc:2933
6161 msgid "Invalid string binding.\n"
6162 msgstr "String binding inválido.\n"
6164 #: winerror.mc:2938
6165 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6166 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
6168 #: winerror.mc:2943
6169 msgid "Invalid binding.\n"
6170 msgstr "Binding inválido.\n"
6172 #: winerror.mc:2948
6173 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6174 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6176 #: winerror.mc:2953
6177 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6178 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6180 #: winerror.mc:2958
6181 msgid "Invalid string UUID.\n"
6182 msgstr "String UUID inválido.\n"
6184 #: winerror.mc:2963
6185 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6186 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6188 #: winerror.mc:2968
6189 msgid "Invalid network address.\n"
6190 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6192 #: winerror.mc:2973
6193 msgid "No endpoint found.\n"
6194 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6196 #: winerror.mc:2978
6197 msgid "Invalid timeout value.\n"
6198 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6200 #: winerror.mc:2983
6201 msgid "Object UUID not found.\n"
6202 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6204 #: winerror.mc:2988
6205 msgid "UUID already registered.\n"
6206 msgstr "UUID já registado.\n"
6208 #: winerror.mc:2993
6209 msgid "UUID type already registered.\n"
6210 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
6212 #: winerror.mc:2998
6213 msgid "Server already listening.\n"
6214 msgstr "Servidor já escuta.\n"
6216 #: winerror.mc:3003
6217 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6218 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
6220 #: winerror.mc:3008
6221 msgid "RPC server not listening.\n"
6222 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6224 #: winerror.mc:3013
6225 msgid "Unknown manager type.\n"
6226 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6228 #: winerror.mc:3018
6229 msgid "Unknown interface.\n"
6230 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6232 #: winerror.mc:3023
6233 msgid "No bindings.\n"
6234 msgstr "Sem bindings.\n"
6236 #: winerror.mc:3028
6237 msgid "No protocol sequences.\n"
6238 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
6240 #: winerror.mc:3033
6241 msgid "Can't create endpoint.\n"
6242 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
6244 #: winerror.mc:3038
6245 msgid "Out of resources.\n"
6246 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6248 #: winerror.mc:3043
6249 msgid "RPC server unavailable.\n"
6250 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6252 #: winerror.mc:3048
6253 msgid "RPC server too busy.\n"
6254 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6256 #: winerror.mc:3053
6257 msgid "Invalid network options.\n"
6258 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6260 #: winerror.mc:3058
6261 msgid "No RPC call active.\n"
6262 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
6264 #: winerror.mc:3063
6265 msgid "RPC call failed.\n"
6266 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
6268 #: winerror.mc:3068
6269 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6270 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
6272 #: winerror.mc:3073
6273 msgid "RPC protocol error.\n"
6274 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
6276 #: winerror.mc:3078
6277 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6278 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6280 #: winerror.mc:3088
6281 msgid "Invalid tag.\n"
6282 msgstr "Tag inválida.\n"
6284 #: winerror.mc:3093
6285 msgid "Invalid array bounds.\n"
6286 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6288 #: winerror.mc:3098
6289 msgid "No entry name.\n"
6290 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6292 #: winerror.mc:3103
6293 msgid "Invalid name syntax.\n"
6294 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6296 #: winerror.mc:3108
6297 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6298 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6300 #: winerror.mc:3113
6301 msgid "No network address.\n"
6302 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6304 #: winerror.mc:3118
6305 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6306 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6308 #: winerror.mc:3123
6309 msgid "Unknown authentication type.\n"
6310 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6312 #: winerror.mc:3128
6313 msgid "Maximum calls too low.\n"
6314 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6316 #: winerror.mc:3133
6317 msgid "String too long.\n"
6318 msgstr "String muito comprida.\n"
6320 #: winerror.mc:3138
6321 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6322 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6324 #: winerror.mc:3143
6325 msgid "Procedure number out of range.\n"
6326 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6328 #: winerror.mc:3148
6329 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6330 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6332 #: winerror.mc:3153
6333 msgid "Unknown authentication service.\n"
6334 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6336 #: winerror.mc:3158
6337 msgid "Unknown authentication level.\n"
6338 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6340 #: winerror.mc:3163
6341 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6342 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6344 #: winerror.mc:3168
6345 msgid "Unknown authorization service.\n"
6346 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6348 #: winerror.mc:3173
6349 msgid "Invalid entry.\n"
6350 msgstr "Entrada inválida.\n"
6352 #: winerror.mc:3178
6353 msgid "Can't perform operation.\n"
6354 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6356 #: winerror.mc:3183
6357 msgid "Endpoints not registered.\n"
6358 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6360 #: winerror.mc:3188
6361 msgid "Nothing to export.\n"
6362 msgstr "Nada a exportar.\n"
6364 #: winerror.mc:3193
6365 msgid "Incomplete name.\n"
6366 msgstr "Nome incompleto.\n"
6368 #: winerror.mc:3198
6369 msgid "Invalid version option.\n"
6370 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6372 #: winerror.mc:3203
6373 msgid "No more members.\n"
6374 msgstr "Sem mais membros.\n"
6376 #: winerror.mc:3208
6377 msgid "Not all objects unexported.\n"
6378 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6380 #: winerror.mc:3213
6381 msgid "Interface not found.\n"
6382 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6384 #: winerror.mc:3218
6385 msgid "Entry already exists.\n"
6386 msgstr "Entrada já existente.\n"
6388 #: winerror.mc:3223
6389 msgid "Entry not found.\n"
6390 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6392 #: winerror.mc:3228
6393 msgid "Name service unavailable.\n"
6394 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6396 #: winerror.mc:3233
6397 msgid "Invalid network address family.\n"
6398 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6400 #: winerror.mc:3238
6401 msgid "Operation not supported.\n"
6402 msgstr "Operação não suportada.\n"
6404 #: winerror.mc:3243
6405 msgid "No security context available.\n"
6406 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6408 #: winerror.mc:3248
6409 msgid "RPCInternal error.\n"
6410 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6412 #: winerror.mc:3253
6413 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6414 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6416 #: winerror.mc:3258
6417 msgid "Address error.\n"
6418 msgstr "Erro de endereço.\n"
6420 #: winerror.mc:3263
6421 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6422 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6424 #: winerror.mc:3268
6425 msgid "Floating-point underflow.\n"
6426 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6428 #: winerror.mc:3273
6429 msgid "Floating-point overflow.\n"
6430 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6432 #: winerror.mc:3278
6433 msgid "No more entries.\n"
6434 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6436 #: winerror.mc:3283
6437 msgid "Character translation table open failed.\n"
6438 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6440 #: winerror.mc:3288
6441 msgid "Character translation table file too small.\n"
6442 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6444 #: winerror.mc:3293
6445 msgid "Null context handle.\n"
6446 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6448 #: winerror.mc:3298
6449 msgid "Context handle damaged.\n"
6450 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6452 #: winerror.mc:3303
6453 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6454 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6456 #: winerror.mc:3308
6457 msgid "Cannot get call handle.\n"
6458 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6460 #: winerror.mc:3313
6461 msgid "Null reference pointer.\n"
6462 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6464 #: winerror.mc:3318
6465 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6466 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6468 #: winerror.mc:3323
6469 msgid "Byte count too small.\n"
6470 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6472 #: winerror.mc:3328
6473 msgid "Bad stub data.\n"
6474 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6476 #: winerror.mc:3333
6477 msgid "Invalid user buffer.\n"
6478 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6480 #: winerror.mc:3338
6481 msgid "Unrecognized media.\n"
6482 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6484 #: winerror.mc:3343
6485 msgid "No trust secret.\n"
6486 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6488 #: winerror.mc:3348
6489 msgid "No trust SAM account.\n"
6490 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6492 #: winerror.mc:3353
6493 msgid "Trusted domain failure.\n"
6494 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6496 #: winerror.mc:3358
6497 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6498 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6500 #: winerror.mc:3363
6501 msgid "Trust logon failure.\n"
6502 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6504 #: winerror.mc:3368
6505 msgid "RPC call already in progress.\n"
6506 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6508 #: winerror.mc:3373
6509 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6510 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6512 #: winerror.mc:3378
6513 msgid "Account expired.\n"
6514 msgstr "A conta expirou.\n"
6516 #: winerror.mc:3383
6517 msgid "Redirector has open handles.\n"
6518 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6520 #: winerror.mc:3388
6521 msgid "Printer driver already installed.\n"
6522 msgstr "O controlador da impressora já está instalado.\n"
6524 #: winerror.mc:3393
6525 msgid "Unknown port.\n"
6526 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6528 #: winerror.mc:3398
6529 msgid "Unknown printer driver.\n"
6530 msgstr "Controlador de impressora desconhecido.\n"
6532 #: winerror.mc:3403
6533 msgid "Unknown print processor.\n"
6534 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6536 #: winerror.mc:3408
6537 msgid "Invalid separator file.\n"
6538 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6540 #: winerror.mc:3413
6541 msgid "Invalid priority.\n"
6542 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6544 #: winerror.mc:3418
6545 msgid "Invalid printer name.\n"
6546 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6548 #: winerror.mc:3423
6549 msgid "Printer already exists.\n"
6550 msgstr "Impressora já existe.\n"
6552 #: winerror.mc:3428
6553 msgid "Invalid printer command.\n"
6554 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6556 #: winerror.mc:3433
6557 msgid "Invalid data type.\n"
6558 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6560 #: winerror.mc:3438
6561 msgid "Invalid environment.\n"
6562 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6564 #: winerror.mc:3443
6565 msgid "No more bindings.\n"
6566 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6568 #: winerror.mc:3448
6569 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6570 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6572 #: winerror.mc:3453
6573 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6574 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6576 #: winerror.mc:3458
6577 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6578 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6580 #: winerror.mc:3463
6581 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6582 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6584 #: winerror.mc:3468
6585 msgid "Server has open handles.\n"
6586 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6588 #: winerror.mc:3473
6589 msgid "Resource data not found.\n"
6590 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6592 #: winerror.mc:3478
6593 msgid "Resource type not found.\n"
6594 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6596 #: winerror.mc:3483
6597 msgid "Resource name not found.\n"
6598 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6600 #: winerror.mc:3488
6601 msgid "Resource language not found.\n"
6602 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6604 #: winerror.mc:3493
6605 msgid "Not enough quota.\n"
6606 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6608 #: winerror.mc:3498
6609 msgid "No interfaces.\n"
6610 msgstr "Sem interfaces.\n"
6612 #: winerror.mc:3503
6613 msgid "RPC call canceled.\n"
6614 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6616 #: winerror.mc:3508
6617 msgid "Binding incomplete.\n"
6618 msgstr "Binding incompleto.\n"
6620 #: winerror.mc:3513
6621 msgid "RPC comm failure.\n"
6622 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6624 #: winerror.mc:3518
6625 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6626 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6628 #: winerror.mc:3523
6629 msgid "No principal name registered.\n"
6630 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6632 #: winerror.mc:3528
6633 msgid "Not an RPC error.\n"
6634 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6636 #: winerror.mc:3533
6637 msgid "UUID is local only.\n"
6638 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6640 #: winerror.mc:3538
6641 msgid "Security package error.\n"
6642 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6644 #: winerror.mc:3543
6645 msgid "Thread not canceled.\n"
6646 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6648 #: winerror.mc:3548
6649 msgid "Invalid handle operation.\n"
6650 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6652 #: winerror.mc:3553
6653 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6654 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6656 #: winerror.mc:3558
6657 msgid "Wrong stub version.\n"
6658 msgstr "Versão stub errada.\n"
6660 #: winerror.mc:3563
6661 msgid "Invalid pipe object.\n"
6662 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6664 #: winerror.mc:3568
6665 msgid "Wrong pipe order.\n"
6666 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6668 #: winerror.mc:3573
6669 msgid "Wrong pipe version.\n"
6670 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6672 #: winerror.mc:3578
6673 msgid "Group member not found.\n"
6674 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6676 #: winerror.mc:3583
6677 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6678 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6680 #: winerror.mc:3588
6681 msgid "Invalid object.\n"
6682 msgstr "Objecto inválido.\n"
6684 #: winerror.mc:3593
6685 msgid "Invalid time.\n"
6686 msgstr "Tempo inválido.\n"
6688 #: winerror.mc:3598
6689 msgid "Invalid form name.\n"
6690 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6692 #: winerror.mc:3603
6693 msgid "Invalid form size.\n"
6694 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6696 #: winerror.mc:3608
6697 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6698 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6700 #: winerror.mc:3613
6701 msgid "Printer deleted.\n"
6702 msgstr "Impressora apagada.\n"
6704 #: winerror.mc:3618
6705 msgid "Invalid printer state.\n"
6706 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6708 #: winerror.mc:3623
6709 msgid "User must change password.\n"
6710 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6712 #: winerror.mc:3628
6713 msgid "Domain controller not found.\n"
6714 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6716 #: winerror.mc:3633
6717 msgid "Account locked out.\n"
6718 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6720 #: winerror.mc:3638
6721 msgid "Invalid pixel format.\n"
6722 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6724 #: winerror.mc:3643
6725 msgid "Invalid driver.\n"
6726 msgstr "Unidade inválida.\n"
6728 #: winerror.mc:3648
6729 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6730 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6732 #: winerror.mc:3653
6733 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6734 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6736 #: winerror.mc:3658
6737 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6738 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6740 #: winerror.mc:3663
6741 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6742 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6744 #: winerror.mc:3668
6745 msgid "RPC pipe closed.\n"
6746 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6748 #: winerror.mc:3673
6749 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6750 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6752 #: winerror.mc:3678
6753 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6754 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6756 #: winerror.mc:3683
6757 msgid "No site name available.\n"
6758 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6760 #: winerror.mc:3688
6761 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6762 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6764 #: winerror.mc:3693
6765 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6766 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6768 #: winerror.mc:3698
6769 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6770 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6772 #: winerror.mc:3703
6773 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6774 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6776 #: winerror.mc:3708
6777 msgid "The interface could not be exported.\n"
6778 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6780 #: winerror.mc:3713
6781 msgid "The profile could not be added.\n"
6782 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6784 #: winerror.mc:3718
6785 msgid "The profile element could not be added.\n"
6786 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6788 #: winerror.mc:3723
6789 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6790 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6792 #: winerror.mc:3728
6793 msgid "The group element could not be added.\n"
6794 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6796 #: winerror.mc:3733
6797 msgid "The group element could not be removed.\n"
6798 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6800 #: winerror.mc:3738
6801 msgid "The username could not be found.\n"
6802 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6804 #: winerror.mc:3743
6805 msgid "This network connection does not exist.\n"
6806 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6808 #: winerror.mc:3748
6809 msgid "Connection reset by peer.\n"
6810 msgstr "Conexão cancelada pelo cliente.\n"
6812 #: winerror.mc:3760
6813 #, fuzzy
6814 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6815 msgid "No Signature found in file.\n"
6816 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
6818 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6819 msgid "Local Port"
6820 msgstr "Porta Local"
6822 #: localspl.rc:32
6823 msgid "Local Monitor"
6824 msgstr "Monitor Local"
6826 #: localui.rc:39
6827 msgid "Add a Local Port"
6828 msgstr "Adicionar uma porta local"
6830 #: localui.rc:42
6831 msgid "&Enter the port name to add:"
6832 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6834 #: localui.rc:51
6835 msgid "Configure LPT Port"
6836 msgstr "Configurar porta LPT"
6838 #: localui.rc:54
6839 msgid "Timeout (seconds)"
6840 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6842 #: localui.rc:55
6843 msgid "&Transmission Retry:"
6844 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6846 #: localui.rc:32
6847 msgid "'%s' is not a valid port name"
6848 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6850 #: localui.rc:33
6851 msgid "Port %s already exists"
6852 msgstr "Porta %s já existe"
6854 #: localui.rc:34
6855 msgid "This port has no options to configure"
6856 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6858 #: mapi32.rc:31
6859 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6860 msgstr ""
6861 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6862 "instalado."
6864 #: mapi32.rc:32
6865 msgid "Send Mail"
6866 msgstr "Enviar Correio"
6868 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6869 msgid "Begin request has already been made.\n"
6870 msgstr ""
6872 #: mferror.mc:599
6873 #, fuzzy
6874 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6875 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6876 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6878 #: mferror.mc:32
6879 #, fuzzy
6880 #| msgid "Installation platform not supported.\n"
6881 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6882 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
6884 #: mferror.mc:39
6885 #, fuzzy
6886 #| msgid "Byte count too small.\n"
6887 msgid "Buffer is too small.\n"
6888 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6890 #: mferror.mc:46
6891 #, fuzzy
6892 #| msgid "Invalid query syntax.\n"
6893 msgid "Invalid request.\n"
6894 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
6896 #: mferror.mc:53
6897 #, fuzzy
6898 #| msgid "Invalid segment number.\n"
6899 msgid "Invalid stream number.\n"
6900 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
6902 #: mferror.mc:60
6903 #, fuzzy
6904 #| msgid "Invalid data type.\n"
6905 msgid "Invalid media type.\n"
6906 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6908 #: mferror.mc:67
6909 #, fuzzy
6910 #| msgid "No more entries.\n"
6911 msgid "No more input is accepted.\n"
6912 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6914 #: mferror.mc:74
6915 #, fuzzy
6916 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6917 msgid "Object is not initialized.\n"
6918 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6920 #: mferror.mc:81
6921 #, fuzzy
6922 #| msgid "Operation not supported.\n"
6923 msgid "Representation is not supported.\n"
6924 msgstr "Operação não suportada.\n"
6926 #: mferror.mc:88
6927 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6928 msgstr ""
6930 #: mferror.mc:95
6931 #, fuzzy
6932 #| msgid "Unsupported type.\n"
6933 msgid "Unsupported service.\n"
6934 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6936 #: mferror.mc:102
6937 #, fuzzy
6938 #| msgid "Unexpected network error.\n"
6939 msgid "Unexpected error.\n"
6940 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
6942 #: mferror.mc:116
6943 #, fuzzy
6944 #| msgid "Invalid time.\n"
6945 msgid "Invalid type.\n"
6946 msgstr "Tempo inválido.\n"
6948 #: mferror.mc:123
6949 #, fuzzy
6950 #| msgid "Invalid pixel format.\n"
6951 msgid "Invalid file format.\n"
6952 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6954 #: mferror.mc:137
6955 #, fuzzy
6956 #| msgid "Invalid time.\n"
6957 msgid "Invalid timestamp.\n"
6958 msgstr "Tempo inválido.\n"
6960 #: mferror.mc:144
6961 #, fuzzy
6962 #| msgid "Unsupported type.\n"
6963 msgid "Unsupported scheme.\n"
6964 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6966 #: mferror.mc:151
6967 #, fuzzy
6968 #| msgid "Unsupported type.\n"
6969 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6970 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6972 #: mferror.mc:158
6973 #, fuzzy
6974 #| msgid "Unsupported type.\n"
6975 msgid "Unsupported time format.\n"
6976 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6978 #: mferror.mc:165
6979 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6980 msgstr ""
6982 #: mferror.mc:172
6983 msgid "No duration set for the sample.\n"
6984 msgstr ""
6986 #: mferror.mc:179
6987 #, fuzzy
6988 #| msgid "Invalid data.\n"
6989 msgid "Invalid stream data.\n"
6990 msgstr "Dados inválidos.\n"
6992 #: mferror.mc:186
6993 #, fuzzy
6994 #| msgid "Help not available."
6995 msgid "Realtime support is not available.\n"
6996 msgstr "Ajuda não disponível."
6998 #: mferror.mc:193
6999 #, fuzzy
7000 #| msgid "Unsupported type.\n"
7001 msgid "Unsupported rate.\n"
7002 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7004 #: mferror.mc:200
7005 #, fuzzy
7006 #| msgid "Unsupported type.\n"
7007 msgid "Unsupported thinning.\n"
7008 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7010 #: mferror.mc:207
7011 #, fuzzy
7012 #| msgid "Request not supported.\n"
7013 msgid "Reversing is not supported.\n"
7014 msgstr "Pedido não suportado.\n"
7016 #: mferror.mc:214
7017 #, fuzzy
7018 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7019 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7020 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
7022 #: mferror.mc:221
7023 msgid "Rate change was preempted.\n"
7024 msgstr ""
7026 #: mferror.mc:228
7027 #, fuzzy
7028 #| msgid "Object UUID not found.\n"
7029 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7030 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
7032 #: mferror.mc:235
7033 #, fuzzy
7034 #| msgid "Help not available."
7035 msgid "Value is not available.\n"
7036 msgstr "Ajuda não disponível."
7038 #: mferror.mc:242
7039 #, fuzzy
7040 #| msgid "Help not available."
7041 msgid "Clock is not available.\n"
7042 msgstr "Ajuda não disponível."
7044 #: mferror.mc:263
7045 #, fuzzy
7046 #| msgid "Extended attributes not supported.\n"
7047 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7048 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
7050 #: mferror.mc:270
7051 #, fuzzy
7052 #| msgid "The driver was not enabled."
7053 msgid "The timer was orphaned.\n"
7054 msgstr "O controlador não foi activado."
7056 #: mferror.mc:277
7057 #, fuzzy
7058 #| msgid "Character translation table open failed.\n"
7059 msgid "State transition is pending.\n"
7060 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
7062 #: mferror.mc:284
7063 #, fuzzy
7064 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7065 msgid "Unsupported state transition.\n"
7066 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
7068 #: mferror.mc:291
7069 #, fuzzy
7070 #| msgid "A printer error occurred."
7071 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7072 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
7074 #: mferror.mc:298
7075 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7076 msgstr ""
7078 #: mferror.mc:305
7079 #, fuzzy
7080 #| msgid "Temporary directory not writable.\n"
7081 msgid "Sample is not writable.\n"
7082 msgstr "A pasta temporária não pode ser escrita.\n"
7084 #: mferror.mc:312
7085 #, fuzzy
7086 #| msgid "Path is invalid.\n"
7087 msgid "Key is invalid.\n"
7088 msgstr "Caminho inválido.\n"
7090 #: mferror.mc:319
7091 #, fuzzy
7092 #| msgid "Wrong stub version.\n"
7093 msgid "Bad startup version.\n"
7094 msgstr "Versão stub errada.\n"
7096 #: mferror.mc:326
7097 #, fuzzy
7098 #| msgid "Unsupported type.\n"
7099 msgid "Unsupported caption.\n"
7100 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7102 #: mferror.mc:333
7103 #, fuzzy
7104 #| msgid "Invalid workstation.\n"
7105 msgid "Invalid position.\n"
7106 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
7108 #: mferror.mc:340
7109 #, fuzzy
7110 #| msgid "File not found.\n"
7111 msgid "Attribute is not found.\n"
7112 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
7114 #: mferror.mc:347
7115 #, fuzzy
7116 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7117 msgid "Property type is not allowed.\n"
7118 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
7120 #: mferror.mc:354
7121 #, fuzzy
7122 #| msgid "Operation not supported.\n"
7123 msgid "Property type is not supported.\n"
7124 msgstr "Operação não suportada.\n"
7126 #: mferror.mc:361
7127 #, fuzzy
7128 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7129 msgid "Property is empty.\n"
7130 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
7132 #: mferror.mc:368
7133 #, fuzzy
7134 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7135 msgid "Property is not empty.\n"
7136 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
7138 #: mferror.mc:375
7139 #, fuzzy
7140 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7141 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7142 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
7144 #: mferror.mc:382
7145 msgid "Vector property is required.\n"
7146 msgstr ""
7148 #: mferror.mc:389
7149 #, fuzzy
7150 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7151 msgid "Operation was cancelled.\n"
7152 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
7154 #: mferror.mc:396
7155 #, fuzzy
7156 #| msgid "Server not disabled.\n"
7157 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7158 msgstr "Servidor não desligado.\n"
7160 #: mferror.mc:403
7161 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7162 msgstr ""
7164 #: mferror.mc:410
7165 #, fuzzy
7166 #| msgid "Cannot create service thread.\n"
7167 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7168 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
7170 #: mferror.mc:417
7171 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7172 msgstr ""
7174 #: mferror.mc:424
7175 #, fuzzy
7176 #| msgid "Unknown interface.\n"
7177 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7178 msgstr "Interface desconhecida.\n"
7180 #: mferror.mc:431
7181 #, fuzzy
7182 #| msgid "Invalid index.\n"
7183 msgid "Invalid work queue index.\n"
7184 msgstr "Índice inválido.\n"
7186 #: mferror.mc:438
7187 #, fuzzy
7188 #| msgid "No logon servers available.\n"
7189 msgid "No events available.\n"
7190 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
7192 #: mferror.mc:445
7193 #, fuzzy
7194 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7195 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7196 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
7198 #: mferror.mc:452
7199 #, fuzzy
7200 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7201 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7202 msgstr "O Registo foi recuperado.\n"
7204 #: mferror.mc:459
7205 msgid "Shutdown() was called.\n"
7206 msgstr ""
7208 #: mferror.mc:466
7209 #, fuzzy
7210 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7211 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7212 msgstr "O Registo foi recuperado.\n"
7214 #: mferror.mc:473
7215 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7216 msgstr ""
7218 #: mferror.mc:480
7219 #, fuzzy
7220 #| msgid "Property set not found.\n"
7221 msgid "Property wasn't found.\n"
7222 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
7224 #: mferror.mc:487
7225 #, fuzzy
7226 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7227 msgid "Property is read-only.\n"
7228 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
7230 #: mferror.mc:494
7231 #, fuzzy
7232 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7233 msgid "Property is not allowed.\n"
7234 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
7236 #: mferror.mc:501
7237 #, fuzzy
7238 #| msgid "Resource in use.\n"
7239 msgid "Media source is not started.\n"
7240 msgstr "Recurso em uso.\n"
7242 #: mferror.mc:508
7243 #, fuzzy
7244 #| msgid "Unsupported type.\n"
7245 msgid "Unsupported media format.\n"
7246 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7248 #: mferror.mc:515
7249 #, fuzzy
7250 #| msgid "Resource in use.\n"
7251 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7252 msgstr "Recurso em uso.\n"
7254 #: mferror.mc:522
7255 #, fuzzy
7256 #| msgid "No data detected.\n"
7257 msgid "No media streams were selected.\n"
7258 msgstr "Sem dados detectados.\n"
7260 #: mferror.mc:529
7261 #, fuzzy
7262 #| msgid "Unsupported type.\n"
7263 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7264 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7266 #: mferror.mc:536
7267 msgid "Stream sink was removed.\n"
7268 msgstr ""
7270 #: mferror.mc:543
7271 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7272 msgstr ""
7274 #: mferror.mc:550
7275 #, fuzzy
7276 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7277 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7278 msgstr "O Registo foi recuperado.\n"
7280 #: mferror.mc:557
7281 #, fuzzy
7282 #| msgid "Domain already exists.\n"
7283 msgid "Stream sink already exists.\n"
7284 msgstr "Domínio já existe.\n"
7286 #: mferror.mc:564
7287 #, fuzzy
7288 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7289 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7290 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
7292 #: mferror.mc:571
7293 #, fuzzy
7294 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7295 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7296 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
7298 #: mferror.mc:578
7299 #, fuzzy
7300 #| msgid "Class already exists.\n"
7301 msgid "Sink was already stopped.\n"
7302 msgstr "Classe já existente.\n"
7304 #: mferror.mc:585
7305 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7306 msgstr ""
7308 #: mferror.mc:592
7309 #, fuzzy
7310 #| msgid "No data detected.\n"
7311 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7312 msgstr "Sem dados detectados.\n"
7314 #: mferror.mc:606
7315 #, fuzzy
7316 #| msgid "File name is too long.\n"
7317 msgid "Metadata was too long.\n"
7318 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
7320 #: mferror.mc:613
7321 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7322 msgstr ""
7324 #: mferror.mc:620
7325 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7326 msgstr ""
7328 #: mferror.mc:627
7329 #, fuzzy
7330 #| msgid "Connection invalid.\n"
7331 msgid "Optional node is invalid.\n"
7332 msgstr "Ligação inválida.\n"
7334 #: mferror.mc:634
7335 #, fuzzy
7336 #| msgid "Cannot find the printer."
7337 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7338 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
7340 #: mferror.mc:641
7341 #, fuzzy
7342 #| msgid "Module not found.\n"
7343 msgid "Codec was not found.\n"
7344 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
7346 #: mferror.mc:648
7347 #, fuzzy
7348 #| msgid "Cannot get call handle.\n"
7349 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7350 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
7352 #: mferror.mc:655
7353 #, fuzzy
7354 #| msgid "Request not supported.\n"
7355 msgid "Topology request is not supported.\n"
7356 msgstr "Pedido não suportado.\n"
7358 #: mferror.mc:662
7359 #, fuzzy
7360 #| msgid "Invalid group attributes.\n"
7361 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7362 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
7364 #: mferror.mc:669
7365 msgid "Found loops in topology.\n"
7366 msgstr ""
7368 #: mferror.mc:676
7369 #, fuzzy
7370 #| msgid "Installation source is missing.\n"
7371 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7372 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
7374 #: mferror.mc:683
7375 #, fuzzy
7376 #| msgid "Index is missing.\n"
7377 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7378 msgstr "Índice em falta.\n"
7380 #: mferror.mc:690
7381 #, fuzzy
7382 #| msgid "The device is not connected.\n"
7383 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7384 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
7386 #: mferror.mc:697
7387 #, fuzzy
7388 #| msgid "Index is missing.\n"
7389 msgid "Source is missing.\n"
7390 msgstr "Índice em falta.\n"
7392 #: mferror.mc:704
7393 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7394 msgstr ""
7396 #: mferror.mc:711
7397 msgid "Clock has no time source set.\n"
7398 msgstr ""
7400 #: mferror.mc:718
7401 #, fuzzy
7402 #| msgid "Class already exists.\n"
7403 msgid "Clock state was already set.\n"
7404 msgstr "Classe já existente.\n"
7406 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7407 msgid "Enter Network Password"
7408 msgstr "Indique a senha da rede"
7410 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7411 msgid "Please enter your username and password:"
7412 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
7414 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7415 msgid "Proxy"
7416 msgstr "Proxy"
7418 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7419 msgid "User"
7420 msgstr "Utilizador"
7422 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7423 msgid "Password"
7424 msgstr "Senha"
7426 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7427 msgid "&Save this password (insecure)"
7428 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
7430 #: mpr.rc:30
7431 msgid "Entire Network"
7432 msgstr "Toda a rede"
7434 #: msacm32.rc:30
7435 msgid "Sound Selection"
7436 msgstr "Selecção de som"
7438 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7439 msgid "&Save As..."
7440 msgstr "&Gravar como..."
7442 #: msacm32.rc:42
7443 msgid "&Format:"
7444 msgstr "&Formato:"
7446 #: msacm32.rc:47
7447 msgid "&Attributes:"
7448 msgstr "&Atributos:"
7450 #: mshtml.rc:39
7451 msgid "Hyperlink"
7452 msgstr "Hiperligação"
7454 #: mshtml.rc:42
7455 msgid "Hyperlink Information"
7456 msgstr "Informação da Hiperligação"
7458 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
7459 msgid "&Type:"
7460 msgstr "&Tipo:"
7462 #: mshtml.rc:45
7463 msgid "&URL:"
7464 msgstr "&URL:"
7466 #: mshtml.rc:34
7467 msgid "HTML Document"
7468 msgstr "Documento HTML"
7470 #: mshtml.rc:29
7471 msgid "Downloading from %s..."
7472 msgstr "A descarregar de %s..."
7474 #: mshtml.rc:28
7475 msgid "Done"
7476 msgstr "Concluído"
7478 #: msi.rc:31
7479 msgid ""
7480 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7481 "file path and try again."
7482 msgstr ""
7483 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
7484 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
7486 #: msi.rc:32
7487 msgid "path %s not found"
7488 msgstr "localização %s não encontrada"
7490 #: msi.rc:33
7491 msgid "insert disk %s"
7492 msgstr "insira o disco %s"
7494 #: msi.rc:34
7495 msgid ""
7496 "Windows Installer %s\n"
7497 "\n"
7498 "Usage:\n"
7499 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7500 "\n"
7501 "Install a product:\n"
7502 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7503 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7504 "\t/a package [property]\n"
7505 "Repair an installation:\n"
7506 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7507 "Uninstall a product:\n"
7508 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7509 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7510 "Advertise a product:\n"
7511 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7512 "Apply a patch:\n"
7513 "\t/p patch_package [property]\n"
7514 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7515 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7516 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7517 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7518 "Register the MSI Service:\n"
7519 "\t/y\n"
7520 "Unregister the MSI Service:\n"
7521 "\t/z\n"
7522 "Display this help:\n"
7523 "\t/help\n"
7524 "\t/?\n"
7525 msgstr ""
7527 #: msi.rc:61
7528 msgid "enter which folder contains %s"
7529 msgstr "indique que pasta contém %s"
7531 #: msi.rc:62
7532 msgid "install source for feature missing"
7533 msgstr "instalar origem para a opção em falta"
7535 #: msi.rc:63
7536 msgid "network drive for feature missing"
7537 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
7539 #: msi.rc:64
7540 msgid "feature from:"
7541 msgstr "opção de:"
7543 #: msi.rc:65
7544 msgid "choose which folder contains %s"
7545 msgstr "indique que pasta contém %s"
7547 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7548 msgid "New Folder"
7549 msgstr "Nova Pasta"
7551 #: msi.rc:91
7552 msgid "Allocating registry space"
7553 msgstr "Reservando espaço no Registo"
7555 #: msi.rc:92
7556 msgid "Searching for installed applications"
7557 msgstr "A procurar aplicações instaladas"
7559 #: msi.rc:93
7560 msgid "Binding executables"
7561 msgstr ""
7563 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7564 msgid "Searching for qualifying products"
7565 msgstr "A procurar produtos qualificados"
7567 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7568 msgid "Computing space requirements"
7569 msgstr "A calcular espaço necessário"
7571 #: msi.rc:97
7572 msgid "Creating folders"
7573 msgstr "A criar pastas"
7575 #: msi.rc:98
7576 msgid "Creating shortcuts"
7577 msgstr "A criar atalhos"
7579 #: msi.rc:99
7580 msgid "Deleting services"
7581 msgstr "A apagar serviços"
7583 #: msi.rc:100
7584 msgid "Creating duplicate files"
7585 msgstr "A criar ficheiros duplicados"
7587 #: msi.rc:102
7588 msgid "Searching for related applications"
7589 msgstr "A procurar aplicações relacionadas"
7591 #: msi.rc:103
7592 msgid "Copying network install files"
7593 msgstr ""
7595 #: msi.rc:104
7596 msgid "Copying new files"
7597 msgstr "A copiar novos ficheiros"
7599 #: msi.rc:105
7600 msgid "Installing ODBC components"
7601 msgstr "A instalar componentes ODBC"
7603 #: msi.rc:106
7604 msgid "Installing new services"
7605 msgstr "A instalar novos serviçoes"
7607 #: msi.rc:107
7608 msgid "Installing system catalog"
7609 msgstr "A instalar catálogo do sistema"
7611 #: msi.rc:108
7612 msgid "Validating install"
7613 msgstr "A validar instalação"
7615 #: msi.rc:109
7616 msgid "Evaluating launch conditions"
7617 msgstr "A avaliar condições de iniciar aplicação"
7619 #: msi.rc:110
7620 msgid "Migrating feature states from related applications"
7621 msgstr ""
7623 #: msi.rc:111
7624 msgid "Moving files"
7625 msgstr "A mover ficheiros"
7627 #: msi.rc:112
7628 msgid "Publishing assembly information"
7629 msgstr "A publicar informação da assembly"
7631 #: msi.rc:113
7632 msgid "Unpublishing assembly information"
7633 msgstr "A despublicar informação da assembly"
7635 #: msi.rc:114
7636 msgid "Patching files"
7637 msgstr "A remendar ficheiros"
7639 #: msi.rc:115
7640 msgid "Updating component registration"
7641 msgstr "A actualizar o regsito da componente"
7643 #: msi.rc:116
7644 msgid "Publishing Qualified Components"
7645 msgstr "A publicar componentes qualificados"
7647 #: msi.rc:117
7648 msgid "Publishing Product Features"
7649 msgstr "A publicar funcionalidades do produto"
7651 #: msi.rc:118
7652 msgid "Publishing product information"
7653 msgstr "A publicar informação sobre o produto"
7655 #: msi.rc:119
7656 msgid "Registering Class servers"
7657 msgstr ""
7659 #: msi.rc:120
7660 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7661 msgstr ""
7663 #: msi.rc:121
7664 msgid "Registering extension servers"
7665 msgstr ""
7667 #: msi.rc:122
7668 msgid "Registering fonts"
7669 msgstr ""
7671 #: msi.rc:123
7672 msgid "Registering MIME info"
7673 msgstr ""
7675 #: msi.rc:124
7676 msgid "Registering product"
7677 msgstr "A registar o produto"
7679 #: msi.rc:125
7680 msgid "Registering program identifiers"
7681 msgstr "A registar identificadores do programa"
7683 #: msi.rc:126
7684 msgid "Registering type libraries"
7685 msgstr ""
7687 #: msi.rc:127
7688 msgid "Registering user"
7689 msgstr "A registar utilizador"
7691 #: msi.rc:128
7692 msgid "Removing duplicated files"
7693 msgstr "A remover ficheiros duplicados"
7695 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7696 msgid "Updating environment strings"
7697 msgstr "A actualizar frases de ambiente"
7699 #: msi.rc:130
7700 msgid "Removing applications"
7701 msgstr "A apagar aplicações"
7703 #: msi.rc:131
7704 msgid "Removing files"
7705 msgstr "A apagar ficheiros"
7707 #: msi.rc:132
7708 msgid "Removing folders"
7709 msgstr "A apagar pastas"
7711 #: msi.rc:133
7712 msgid "Removing INI files entries"
7713 msgstr "A apagar entradas em ficheiros INI"
7715 #: msi.rc:134
7716 msgid "Removing ODBC components"
7717 msgstr "A apagar componentes ODBC"
7719 #: msi.rc:135
7720 msgid "Removing system registry values"
7721 msgstr "A apagar valores de sistema no Registo"
7723 #: msi.rc:136
7724 msgid "Removing shortcuts"
7725 msgstr "A apagar atalhos"
7727 #: msi.rc:138
7728 msgid "Registering modules"
7729 msgstr "A registar módulos"
7731 #: msi.rc:139
7732 msgid "Unregistering modules"
7733 msgstr "A desregistar módulos"
7735 #: msi.rc:140
7736 msgid "Initializing ODBC directories"
7737 msgstr "A inicializar pastas ODBC"
7739 #: msi.rc:141
7740 msgid "Starting services"
7741 msgstr "A iniciar serviços"
7743 #: msi.rc:142
7744 msgid "Stopping services"
7745 msgstr "A parar serviços"
7747 #: msi.rc:143
7748 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7749 msgstr "A despublicar componentes qualificados"
7751 #: msi.rc:144
7752 msgid "Unpublishing Product Features"
7753 msgstr "A despublicar funcionalidades de produtos"
7755 #: msi.rc:145
7756 msgid "Unpublishing product information"
7757 msgstr "A despublicar informações de produtos"
7759 #: msi.rc:146
7760 msgid "Unregister Class servers"
7761 msgstr ""
7763 #: msi.rc:147
7764 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7765 msgstr ""
7767 #: msi.rc:148
7768 msgid "Unregistering extension servers"
7769 msgstr ""
7771 #: msi.rc:149
7772 msgid "Unregistering fonts"
7773 msgstr ""
7775 #: msi.rc:150
7776 msgid "Unregistering MIME info"
7777 msgstr ""
7779 #: msi.rc:151
7780 msgid "Unregistering program identifiers"
7781 msgstr "A desregistar identificadores do programa"
7783 #: msi.rc:152
7784 msgid "Unregistering type libraries"
7785 msgstr ""
7787 #: msi.rc:154
7788 msgid "Writing INI files values"
7789 msgstr "A escrever valores de ficheiros INI"
7791 #: msi.rc:155
7792 msgid "Writing system registry values"
7793 msgstr "A escrever valores de sistema no Registo"
7795 #: msi.rc:161
7796 msgid "Free space: [1]"
7797 msgstr "Espaço livre: [1]"
7799 #: msi.rc:162
7800 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7801 msgstr "Propriedade: [1], Assinatura: [2]"
7803 #: msi.rc:163
7804 msgid "File: [1]"
7805 msgstr "Ficheiro: [1]"
7807 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7808 msgid "Folder: [1]"
7809 msgstr "Pasta: [1]"
7811 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7812 msgid "Shortcut: [1]"
7813 msgstr "Atalho: [1]"
7815 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7816 msgid "Service: [1]"
7817 msgstr "Serviço: [1]"
7819 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7820 msgid "File: [1],  Directory: [9],  Size: [6]"
7821 msgstr "Ficheiro: [1],  Pasta: [9],  Tamanho: [6]"
7823 #: msi.rc:168
7824 msgid "Found application: [1]"
7825 msgstr "Encontrada a aplicação: [1]"
7827 #: msi.rc:169
7828 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7829 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
7831 #: msi.rc:171
7832 msgid "Service: [2]"
7833 msgstr "Serviço: [2]"
7835 #: msi.rc:172
7836 msgid "File: [1],  Dependencies: [2]"
7837 msgstr "Ficheiro: [1], Dependências: [2]"
7839 #: msi.rc:173
7840 msgid "Application: [1]"
7841 msgstr "Aplicações: [1]"
7843 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7844 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7845 msgstr ""
7847 #: msi.rc:177
7848 msgid "File: [1],  Directory: [2],  Size: [3]"
7849 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [2], Tamanho: [3]"
7851 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7852 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7853 msgstr ""
7855 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7856 msgid "Feature: [1]"
7857 msgstr ""
7859 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7860 msgid "Class Id: [1]"
7861 msgstr ""
7863 #: msi.rc:181
7864 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7865 msgstr ""
7867 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7868 msgid "Extension: [1]"
7869 msgstr "Extensão: [1]"
7871 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7872 msgid "Font: [1]"
7873 msgstr "Tipo de Letra: [1]"
7875 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7876 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7877 msgstr ""
7879 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7880 msgid "ProgId: [1]"
7881 msgstr ""
7883 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7884 msgid "LibID: [1]"
7885 msgstr ""
7887 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7888 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7889 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9]"
7891 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7892 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7893 msgstr ""
7895 #: msi.rc:189
7896 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7897 msgstr ""
7899 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7900 msgid "File: [1],  Section: [2],  Key: [3], Value: [4]"
7901 msgstr ""
7903 #: msi.rc:193
7904 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7905 msgstr ""
7907 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7908 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7909 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [2]"
7911 #: msi.rc:202
7912 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7913 msgstr ""
7915 #: msi.rc:210
7916 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7917 msgstr ""
7919 #: msi.rc:72
7920 msgid "{{Fatal error: }}"
7921 msgstr ""
7923 #: msi.rc:73
7924 msgid "{{Error [1]. }}"
7925 msgstr ""
7927 #: msi.rc:74
7928 msgid "Warning [1]."
7929 msgstr ""
7931 #: msi.rc:75
7932 msgid "Info [1]."
7933 msgstr ""
7935 #: msi.rc:76
7936 msgid ""
7937 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7938 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7939 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7940 msgstr ""
7941 "O instalador encontrou um erro inesperado ao instalar o pacote. Isto pode "
7942 "indicar um problema com este pacote. O código do erro é [1]. {{Os argumentos "
7943 "são: [2], [3], [4]}}"
7945 #: msi.rc:77
7946 msgid "{{Disk full: }}"
7947 msgstr "{{Disco cheio: }}"
7949 #: msi.rc:78
7950 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7951 msgstr ""
7953 #: msi.rc:79
7954 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7955 msgstr ""
7957 #: msi.rc:82
7958 msgid "=== Logging started: [Date]  [Time] ==="
7959 msgstr ""
7961 #: msi.rc:80
7962 msgid "Action start [Time]: [1]."
7963 msgstr ""
7965 #: msi.rc:81
7966 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7967 msgstr ""
7969 #: msi.rc:84
7970 msgid "Please insert the disk: [2]"
7971 msgstr "Por favor insira o disco: [2]"
7973 #: msi.rc:85
7974 msgid ""
7975 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7976 "that you can access it."
7977 msgstr ""
7978 "Ficheiro origem não encontrado{{(cabinet)}}: [2]. Verifique que o ficheiro "
7979 "existe e que tem acesso a ele."
7981 #: msrle32.rc:31
7982 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7983 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
7985 #: msrle32.rc:32
7986 msgid ""
7987 "Wine MS-RLE video codec\n"
7988 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7989 msgstr ""
7990 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
7991 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
7993 #: msvfw32.rc:33
7994 msgid "Video Compression"
7995 msgstr "Compressão de vídeo"
7997 #: msvfw32.rc:39
7998 msgid "&Compressor:"
7999 msgstr "&Compressor:"
8001 #: msvfw32.rc:42
8002 msgid "Con&figure..."
8003 msgstr "Con&figurar..."
8005 #: msvfw32.rc:43
8006 msgid "&About"
8007 msgstr "&Sobre"
8009 #: msvfw32.rc:47
8010 msgid "Compression &Quality:"
8011 msgstr "&Qualidade de compressão:"
8013 #: msvfw32.rc:49
8014 msgid "&Key Frame Every"
8015 msgstr "&Imagem chave todos os"
8017 #: msvfw32.rc:53
8018 msgid "&Data Rate"
8019 msgstr "&Cadência de dados"
8021 #: msvfw32.rc:55
8022 msgid "kB/s"
8023 msgstr "kB/s"
8025 #: msvfw32.rc:28
8026 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8027 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
8029 #: msvidc32.rc:29
8030 msgid "Wine Video 1 video codec"
8031 msgstr "codec video Wine Video 1"
8033 #: oleacc.rc:31
8034 msgid "unknown object"
8035 msgstr "objecto desconhecido"
8037 #: oleacc.rc:32
8038 msgid "title bar"
8039 msgstr "barra de título"
8041 #: oleacc.rc:33
8042 msgid "menu bar"
8043 msgstr "barra de menu"
8045 #: oleacc.rc:34
8046 msgid "scroll bar"
8047 msgstr "barra de scroll"
8049 #: oleacc.rc:35
8050 msgid "grip"
8051 msgstr "pega"
8053 #: oleacc.rc:36
8054 msgid "sound"
8055 msgstr "som"
8057 #: oleacc.rc:37
8058 msgid "cursor"
8059 msgstr "cursor"
8061 #: oleacc.rc:38
8062 msgid "caret"
8063 msgstr "barra"
8065 #: oleacc.rc:39
8066 msgid "alert"
8067 msgstr "alerta"
8069 #: oleacc.rc:40
8070 msgid "window"
8071 msgstr "janela"
8073 #: oleacc.rc:41
8074 msgid "client"
8075 msgstr "cliente"
8077 #: oleacc.rc:42
8078 msgid "popup menu"
8079 msgstr "menu popup"
8081 #: oleacc.rc:43
8082 msgid "menu item"
8083 msgstr "item do menu"
8085 #: oleacc.rc:44
8086 msgid "tool tip"
8087 msgstr "dica"
8089 #: oleacc.rc:45
8090 msgid "application"
8091 msgstr "aplicação"
8093 #: oleacc.rc:46
8094 msgid "document"
8095 msgstr "documento"
8097 #: oleacc.rc:47
8098 msgid "pane"
8099 msgstr "painel"
8101 #: oleacc.rc:48
8102 msgid "chart"
8103 msgstr "gráfico"
8105 #: oleacc.rc:49
8106 msgid "dialog"
8107 msgstr "diálogo"
8109 #: oleacc.rc:50
8110 msgid "border"
8111 msgstr "margem"
8113 #: oleacc.rc:51
8114 msgid "grouping"
8115 msgstr "agrupamento"
8117 #: oleacc.rc:52
8118 msgid "separator"
8119 msgstr "separador"
8121 #: oleacc.rc:53
8122 msgid "tool bar"
8123 msgstr "barra de ferramentas"
8125 #: oleacc.rc:54
8126 msgid "status bar"
8127 msgstr "barra de estado"
8129 #: oleacc.rc:55
8130 msgid "table"
8131 msgstr "tabela"
8133 #: oleacc.rc:56
8134 msgid "column header"
8135 msgstr "cabeçalho da coluna"
8137 #: oleacc.rc:57
8138 msgid "row header"
8139 msgstr "cabeçalho da linha"
8141 #: oleacc.rc:58
8142 msgid "column"
8143 msgstr "coluna"
8145 #: oleacc.rc:59
8146 msgid "row"
8147 msgstr "linha"
8149 #: oleacc.rc:60
8150 msgid "cell"
8151 msgstr "célula"
8153 #: oleacc.rc:61
8154 msgid "link"
8155 msgstr "ligação"
8157 #: oleacc.rc:62
8158 msgid "help balloon"
8159 msgstr "balão de ajuda"
8161 #: oleacc.rc:63
8162 msgid "character"
8163 msgstr "caracter"
8165 #: oleacc.rc:64
8166 msgid "list"
8167 msgstr "lista"
8169 #: oleacc.rc:65
8170 msgid "list item"
8171 msgstr "item da lista"
8173 #: oleacc.rc:66
8174 msgid "outline"
8175 msgstr "esboço"
8177 #: oleacc.rc:67
8178 msgid "outline item"
8179 msgstr "item de esboço"
8181 #: oleacc.rc:68
8182 msgid "page tab"
8183 msgstr "separador de página"
8185 #: oleacc.rc:69
8186 msgid "property page"
8187 msgstr "página de propriedades"
8189 #: oleacc.rc:70
8190 msgid "indicator"
8191 msgstr "indicador"
8193 #: oleacc.rc:71
8194 msgid "graphic"
8195 msgstr "gráfico"
8197 #: oleacc.rc:72
8198 msgid "static text"
8199 msgstr "texto estático"
8201 #: oleacc.rc:73
8202 msgid "text"
8203 msgstr "texto"
8205 #: oleacc.rc:74
8206 msgid "push button"
8207 msgstr "botão de pressão"
8209 #: oleacc.rc:75
8210 msgid "check button"
8211 msgstr "botão de verificação"
8213 #: oleacc.rc:76
8214 msgid "radio button"
8215 msgstr "botão de rádio"
8217 #: oleacc.rc:77
8218 msgid "combo box"
8219 msgstr "caixa de combinação"
8221 #: oleacc.rc:78
8222 msgid "drop down"
8223 msgstr "suspenso"
8225 #: oleacc.rc:79
8226 msgid "progress bar"
8227 msgstr "barra de progresso"
8229 #: oleacc.rc:80
8230 msgid "dial"
8231 msgstr "discar"
8233 #: oleacc.rc:81
8234 msgid "hot key field"
8235 msgstr "campo de acelerador de tecla"
8237 #: oleacc.rc:82
8238 msgid "slider"
8239 msgstr "deslizador"
8241 #: oleacc.rc:83
8242 msgid "spin box"
8243 msgstr "caixa de rotação"
8245 #: oleacc.rc:84
8246 msgid "diagram"
8247 msgstr "diagrama"
8249 #: oleacc.rc:85
8250 msgid "animation"
8251 msgstr "animação"
8253 #: oleacc.rc:86
8254 msgid "equation"
8255 msgstr "equação"
8257 #: oleacc.rc:87
8258 msgid "drop down button"
8259 msgstr "menu suspenso"
8261 #: oleacc.rc:88
8262 msgid "menu button"
8263 msgstr "botão do menu"
8265 #: oleacc.rc:89
8266 msgid "grid drop down button"
8267 msgstr "botão de grelha suspensa"
8269 #: oleacc.rc:90
8270 msgid "white space"
8271 msgstr "espaço em branco"
8273 #: oleacc.rc:91
8274 msgid "page tab list"
8275 msgstr "lista de separadores de página"
8277 #: oleacc.rc:92
8278 msgid "clock"
8279 msgstr "relógio"
8281 #: oleacc.rc:93
8282 msgid "split button"
8283 msgstr "botão de divisão"
8285 #: oleacc.rc:94
8286 msgid "IP address"
8287 msgstr "endereço IP"
8289 #: oleacc.rc:95
8290 msgid "outline button"
8291 msgstr "botão de esboço"
8293 #: oleacc.rc:97
8294 msgctxt "object state"
8295 msgid "normal"
8296 msgstr "normal"
8298 #: oleacc.rc:98
8299 msgctxt "object state"
8300 msgid "unavailable"
8301 msgstr "indisponível"
8303 #: oleacc.rc:99
8304 msgctxt "object state"
8305 msgid "selected"
8306 msgstr "seleccionado"
8308 #: oleacc.rc:100
8309 msgctxt "object state"
8310 msgid "focused"
8311 msgstr "focado"
8313 #: oleacc.rc:101
8314 msgctxt "object state"
8315 msgid "pressed"
8316 msgstr "pressionado"
8318 #: oleacc.rc:102
8319 msgctxt "object state"
8320 msgid "checked"
8321 msgstr "marcado"
8323 #: oleacc.rc:103
8324 msgctxt "object state"
8325 msgid "mixed"
8326 msgstr "misto"
8328 #: oleacc.rc:104
8329 msgctxt "object state"
8330 msgid "read only"
8331 msgstr "apenas de leitura"
8333 #: oleacc.rc:105
8334 msgctxt "object state"
8335 msgid "hot tracked"
8336 msgstr ""
8338 #: oleacc.rc:106
8339 msgctxt "object state"
8340 msgid "default"
8341 msgstr "padrão"
8343 #: oleacc.rc:107
8344 msgctxt "object state"
8345 msgid "expanded"
8346 msgstr "expandido"
8348 #: oleacc.rc:108
8349 msgctxt "object state"
8350 msgid "collapsed"
8351 msgstr "reduzido"
8353 #: oleacc.rc:109
8354 msgctxt "object state"
8355 msgid "busy"
8356 msgstr "ocupado"
8358 #: oleacc.rc:110
8359 msgctxt "object state"
8360 msgid "floating"
8361 msgstr "flutuando"
8363 #: oleacc.rc:111
8364 msgctxt "object state"
8365 msgid "marqueed"
8366 msgstr "em movimento"
8368 #: oleacc.rc:112
8369 msgctxt "object state"
8370 msgid "animated"
8371 msgstr "animado"
8373 #: oleacc.rc:113
8374 msgctxt "object state"
8375 msgid "invisible"
8376 msgstr "invisível"
8378 #: oleacc.rc:114
8379 msgctxt "object state"
8380 msgid "offscreen"
8381 msgstr ""
8383 #: oleacc.rc:115
8384 msgctxt "object state"
8385 msgid "sizeable"
8386 msgstr "expansível"
8388 #: oleacc.rc:116
8389 msgctxt "object state"
8390 msgid "moveable"
8391 msgstr "movível"
8393 #: oleacc.rc:117
8394 msgctxt "object state"
8395 msgid "self voicing"
8396 msgstr "voz própria"
8398 #: oleacc.rc:118
8399 msgctxt "object state"
8400 msgid "focusable"
8401 msgstr "focável"
8403 #: oleacc.rc:119
8404 msgctxt "object state"
8405 msgid "selectable"
8406 msgstr "seleccionável"
8408 #: oleacc.rc:120
8409 msgctxt "object state"
8410 msgid "linked"
8411 msgstr "ligado"
8413 #: oleacc.rc:121
8414 msgctxt "object state"
8415 msgid "traversed"
8416 msgstr "caminhado"
8418 #: oleacc.rc:122
8419 msgctxt "object state"
8420 msgid "multi selectable"
8421 msgstr "multi-selecção"
8423 #: oleacc.rc:123
8424 msgctxt "object state"
8425 msgid "extended selectable"
8426 msgstr "seleccionável em extensão"
8428 #: oleacc.rc:124
8429 msgctxt "object state"
8430 msgid "alert low"
8431 msgstr "alerta baixo"
8433 #: oleacc.rc:125
8434 msgctxt "object state"
8435 msgid "alert medium"
8436 msgstr "alerta médio"
8438 #: oleacc.rc:126
8439 msgctxt "object state"
8440 msgid "alert high"
8441 msgstr "alerta alto"
8443 #: oleacc.rc:127
8444 msgctxt "object state"
8445 msgid "protected"
8446 msgstr "protegido"
8448 #: oleacc.rc:128
8449 msgctxt "object state"
8450 msgid "has popup"
8451 msgstr "tem caixa de diálogo"
8453 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8454 msgid "True"
8455 msgstr "Verdadeiro"
8457 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8458 msgid "False"
8459 msgstr "Falso"
8461 #: oleaut32.rc:34
8462 msgid "On"
8463 msgstr "Ligado"
8465 #: oleaut32.rc:35
8466 msgid "Off"
8467 msgstr "Desligado"
8469 #: oledlg.rc:55
8470 msgid "Insert Object"
8471 msgstr "Inserir objecto"
8473 #: oledlg.rc:61
8474 msgid "Object Type:"
8475 msgstr "Tipo de objecto:"
8477 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8478 msgid "Result"
8479 msgstr "Resultado"
8481 #: oledlg.rc:65
8482 msgid "Create New"
8483 msgstr "Criar novo"
8485 #: oledlg.rc:67
8486 msgid "Create Control"
8487 msgstr "Criar controlo"
8489 #: oledlg.rc:69
8490 msgid "Create From File"
8491 msgstr "Criar do ficheiro"
8493 #: oledlg.rc:72
8494 msgid "&Add Control..."
8495 msgstr "&Adicionar Controlo..."
8497 #: oledlg.rc:73
8498 msgid "Display As Icon"
8499 msgstr "Mostrar como ícone"
8501 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8502 msgid "Browse..."
8503 msgstr "Procurar..."
8505 #: oledlg.rc:76
8506 msgid "File:"
8507 msgstr "Ficheiro:"
8509 #: oledlg.rc:82
8510 msgid "Paste Special"
8511 msgstr "Colar Especial"
8513 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8514 msgid "Source:"
8515 msgstr "Origem:"
8517 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8518 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8519 msgid "&Paste"
8520 msgstr "Co&lar"
8522 #: oledlg.rc:88
8523 msgid "Paste &Link"
8524 msgstr "Colar &Ligação"
8526 #: oledlg.rc:90
8527 msgid "&As:"
8528 msgstr "&Como:"
8530 #: oledlg.rc:97
8531 msgid "&Display As Icon"
8532 msgstr "&Mostrar como Ícone"
8534 #: oledlg.rc:99
8535 msgid "Change &Icon..."
8536 msgstr "Mudar &Ícone..."
8538 #: oledlg.rc:28
8539 msgid "Insert a new %s object into your document"
8540 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
8542 #: oledlg.rc:29
8543 msgid ""
8544 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8545 "may activate it using the program which created it."
8546 msgstr ""
8547 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
8548 "activar usando o programa que o criou."
8550 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8551 msgid "Browse"
8552 msgstr "Procurar"
8554 #: oledlg.rc:31
8555 msgid ""
8556 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8557 "control."
8558 msgstr ""
8559 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
8560 "controlo OLE."
8562 #: oledlg.rc:32
8563 msgid "Add Control"
8564 msgstr "Adicionar Controlo"
8566 #: oledlg.rc:35
8567 msgid "&Convert..."
8568 msgstr "&Converter..."
8570 #: oledlg.rc:36
8571 msgid "%1 %2 &Object"
8572 msgstr "&Objecto %1 %2"
8574 #: oledlg.rc:34
8575 msgid "%1 &Object"
8576 msgstr "&Objecto %1"
8578 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8579 msgid "&Object"
8580 msgstr "&Objecto"
8582 #: oledlg.rc:41
8583 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8584 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
8586 #: oledlg.rc:42
8587 msgid ""
8588 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8589 "activate it using %s."
8590 msgstr ""
8591 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
8592 "activar usando %s."
8594 #: oledlg.rc:43
8595 msgid ""
8596 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8597 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8598 msgstr ""
8599 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
8600 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
8602 #: oledlg.rc:44
8603 msgid ""
8604 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8605 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8606 "your document."
8607 msgstr ""
8608 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
8609 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
8610 "reflictam no seu documento."
8612 #: oledlg.rc:45
8613 msgid ""
8614 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8615 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8616 "in your document."
8617 msgstr ""
8618 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
8619 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
8620 "seu documento."
8622 #: oledlg.rc:46
8623 msgid ""
8624 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8625 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8626 "be reflected in your document."
8627 msgstr ""
8628 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
8629 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
8630 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
8632 #: oledlg.rc:47
8633 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8634 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
8636 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8637 msgid "Unknown Type"
8638 msgstr "Tipo Desconhecido"
8640 #: oledlg.rc:49
8641 msgid "Unknown Source"
8642 msgstr "Origem Desconhecida"
8644 #: oledlg.rc:50
8645 msgid "the program which created it"
8646 msgstr "o programa que o criou"
8648 #: sane.rc:41
8649 msgid "Scanning"
8650 msgstr "A pesquisar"
8652 #: sane.rc:44
8653 msgid "SCANNING... Please Wait"
8654 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
8656 #: sane.rc:31
8657 msgctxt "unit: pixels"
8658 msgid "px"
8659 msgstr "px"
8661 #: sane.rc:32
8662 msgctxt "unit: bits"
8663 msgid "b"
8664 msgstr "b"
8666 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8667 msgctxt "unit: dots/inch"
8668 msgid "dpi"
8669 msgstr "dpi"
8671 #: sane.rc:35
8672 msgctxt "unit: percent"
8673 msgid "%"
8674 msgstr "%"
8676 #: sane.rc:36
8677 msgctxt "unit: microseconds"
8678 msgid "us"
8679 msgstr "µs"
8681 #: serialui.rc:28
8682 msgid "Settings for %s"
8683 msgstr "Propriedades de %s"
8685 #: serialui.rc:31
8686 msgid "Baud Rate"
8687 msgstr "Bits por segundo"
8689 #: serialui.rc:33
8690 msgid "Parity"
8691 msgstr "Paridade"
8693 #: serialui.rc:35
8694 msgid "Flow Control"
8695 msgstr "Controlo de fluxo"
8697 #: serialui.rc:37
8698 msgid "Data Bits"
8699 msgstr "Bits de dados"
8701 #: serialui.rc:39
8702 msgid "Stop Bits"
8703 msgstr "Bits de paragem"
8705 #: setupapi.rc:39
8706 msgid "Copying Files..."
8707 msgstr "A copiar ficheiros..."
8709 #: setupapi.rc:45
8710 msgid "Destination:"
8711 msgstr "Destino:"
8713 #: setupapi.rc:52
8714 msgid "Files Needed"
8715 msgstr "Ficheiros Necessários"
8717 #: setupapi.rc:55
8718 msgid ""
8719 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8720 "make sure the correct drive is selected below"
8721 msgstr ""
8722 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
8723 "verifique se a unidade correcta está seleccionada"
8725 #: setupapi.rc:57
8726 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8727 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
8729 #: setupapi.rc:31
8730 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8731 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
8733 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8734 msgid "Unknown"
8735 msgstr "Desconhecido"
8737 #: setupapi.rc:33
8738 msgid "Copy files from:"
8739 msgstr "Copiar ficheiros de:"
8741 #: setupapi.rc:34
8742 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8743 msgstr ""
8744 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
8746 #: shdoclc.rc:42
8747 msgid "F&orward"
8748 msgstr "&Avançar"
8750 #: shdoclc.rc:44
8751 msgid "&Save Background As..."
8752 msgstr "&Guardar fundo como..."
8754 #: shdoclc.rc:45
8755 msgid "Set As Back&ground"
8756 msgstr "D&efinir como fundo"
8758 #: shdoclc.rc:46
8759 msgid "&Copy Background"
8760 msgstr "&Copiar fundo"
8762 #: shdoclc.rc:47
8763 msgid "Set as &Desktop Item"
8764 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
8766 #: shdoclc.rc:52
8767 msgid "Create Shor&tcut"
8768 msgstr "Criar ata&lho"
8770 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8771 msgid "Add to &Favorites..."
8772 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
8774 #: shdoclc.rc:56
8775 msgid "&Encoding"
8776 msgstr "Co&dificação"
8778 #: shdoclc.rc:58
8779 msgid "Pr&int"
8780 msgstr "I&mprimir"
8782 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8783 msgid "&Open Link"
8784 msgstr "&Abrir Ligação"
8786 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8787 msgid "Open Link in &New Window"
8788 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
8790 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8791 msgid "Save Target &As..."
8792 msgstr "&Guardar Ligação como..."
8794 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8795 msgid "&Print Target"
8796 msgstr "I&mprimir Ligação"
8798 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8799 msgid "S&how Picture"
8800 msgstr "Mos&trar imagem"
8802 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8803 msgid "&Save Picture As..."
8804 msgstr "G&uardar imagem como..."
8806 #: shdoclc.rc:73
8807 msgid "&E-mail Picture..."
8808 msgstr "En&viar imagem..."
8810 #: shdoclc.rc:74
8811 msgid "Pr&int Picture..."
8812 msgstr "Imprimir imag&em..."
8814 #: shdoclc.rc:75
8815 msgid "&Go to My Pictures"
8816 msgstr "I&r para minhas imagens"
8818 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8819 msgid "Set as Back&ground"
8820 msgstr "&Definir como fundo"
8822 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8823 msgid "Set as &Desktop Item..."
8824 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
8826 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8827 msgid "Copy Shor&tcut"
8828 msgstr "Copiar atal&ho"
8830 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8831 msgid "P&roperties"
8832 msgstr "&Propriedades"
8834 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8835 msgid "&Undo"
8836 msgstr "&Desfazer"
8838 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8839 msgid "&Delete"
8840 msgstr "&Apagar"
8842 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8843 msgid "&Select"
8844 msgstr "&Seleccionar"
8846 #: shdoclc.rc:105
8847 msgid "&Cell"
8848 msgstr "&Célula"
8850 #: shdoclc.rc:106
8851 msgid "&Row"
8852 msgstr "&Linha"
8854 #: shdoclc.rc:107
8855 msgid "&Column"
8856 msgstr "C&oluna"
8858 #: shdoclc.rc:108
8859 msgid "&Table"
8860 msgstr "&Tabela"
8862 #: shdoclc.rc:111
8863 msgid "&Cell Properties"
8864 msgstr "Propriedades da &célula"
8866 #: shdoclc.rc:112
8867 msgid "&Table Properties"
8868 msgstr "Propriedades da &tabela"
8870 #: shdoclc.rc:128
8871 msgid "Open in &New Window"
8872 msgstr "A&brir numa nova janela"
8874 #: shdoclc.rc:132
8875 msgid "Cut"
8876 msgstr "&Cortar"
8878 #: shdoclc.rc:155
8879 msgid "&Save Video As..."
8880 msgstr "G&uardar vídeo como..."
8882 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8883 msgid "Play"
8884 msgstr "I&niciar"
8886 #: shdoclc.rc:192
8887 msgid "Rewind"
8888 msgstr "&Recomeçar"
8890 #: shdoclc.rc:199
8891 msgid "Trace Tags"
8892 msgstr "Etiquetas de rastreio"
8894 #: shdoclc.rc:200
8895 msgid "Resource Failures"
8896 msgstr "Falhas de recursos"
8898 #: shdoclc.rc:201
8899 msgid "Dump Tracking Info"
8900 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
8902 #: shdoclc.rc:202
8903 msgid "Debug Break"
8904 msgstr "Quebra de Depuração"
8906 #: shdoclc.rc:203
8907 msgid "Debug View"
8908 msgstr "Vista de Depuração"
8910 #: shdoclc.rc:204
8911 msgid "Dump Tree"
8912 msgstr "Despejar Árvore"
8914 #: shdoclc.rc:205
8915 msgid "Dump Lines"
8916 msgstr "Despejar Linhas"
8918 #: shdoclc.rc:206
8919 msgid "Dump DisplayTree"
8920 msgstr "Despejar DisplayTree"
8922 #: shdoclc.rc:207
8923 msgid "Dump FormatCaches"
8924 msgstr "Despejar FormatCaches"
8926 #: shdoclc.rc:208
8927 msgid "Dump LayoutRects"
8928 msgstr "Despejar LayoutRects"
8930 #: shdoclc.rc:209
8931 msgid "Memory Monitor"
8932 msgstr "Monitor de Memória"
8934 #: shdoclc.rc:210
8935 msgid "Performance Meters"
8936 msgstr "Medidores de Performance"
8938 #: shdoclc.rc:211
8939 msgid "Save HTML"
8940 msgstr "Guardar HTML"
8942 #: shdoclc.rc:213
8943 msgid "&Browse View"
8944 msgstr "Vista de &Navegação"
8946 #: shdoclc.rc:214
8947 msgid "&Edit View"
8948 msgstr "Vista de &Edição"
8950 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8951 msgid "Scroll Here"
8952 msgstr "Rolar aqui"
8954 #: shdoclc.rc:221
8955 msgid "Top"
8956 msgstr "Topo"
8958 #: shdoclc.rc:222
8959 msgid "Bottom"
8960 msgstr "Fundo"
8962 #: shdoclc.rc:224
8963 msgid "Page Up"
8964 msgstr "Página acima"
8966 #: shdoclc.rc:225
8967 msgid "Page Down"
8968 msgstr "Página abaixo"
8970 #: shdoclc.rc:227
8971 msgid "Scroll Up"
8972 msgstr "Rolar acima"
8974 #: shdoclc.rc:228
8975 msgid "Scroll Down"
8976 msgstr "Rolar abaixo"
8978 #: shdoclc.rc:235
8979 msgid "Left Edge"
8980 msgstr "Margem esquerda"
8982 #: shdoclc.rc:236
8983 msgid "Right Edge"
8984 msgstr "Margem direita"
8986 #: shdoclc.rc:238
8987 msgid "Page Left"
8988 msgstr "Página esquerda"
8990 #: shdoclc.rc:239
8991 msgid "Page Right"
8992 msgstr "Página direita"
8994 #: shdoclc.rc:241
8995 msgid "Scroll Left"
8996 msgstr "Rolar esquerda"
8998 #: shdoclc.rc:242
8999 msgid "Scroll Right"
9000 msgstr "Rolar direita"
9002 #: shdoclc.rc:28
9003 msgid "Wine Internet Explorer"
9004 msgstr "Explorador de Internet Wine"
9006 #: shdoclc.rc:33
9007 msgid "&w&bPage &p"
9008 msgstr "&w&bPágina &p"
9010 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9011 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9012 msgid "Lar&ge Icons"
9013 msgstr "Ícones &grandes"
9015 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9016 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9017 msgid "S&mall Icons"
9018 msgstr "Ícones &pequenos"
9020 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9021 msgid "&List"
9022 msgstr "&Lista"
9024 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9025 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9026 msgid "&Details"
9027 msgstr "&Detalhes"
9029 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9030 msgid "Arrange &Icons"
9031 msgstr "O&rganizar ícones"
9033 #: shell32.rc:53
9034 msgid "By &Name"
9035 msgstr "Por &nome"
9037 #: shell32.rc:54
9038 msgid "By &Type"
9039 msgstr "Por &tipo"
9041 #: shell32.rc:55
9042 msgid "By &Size"
9043 msgstr "Por ta&manho"
9045 #: shell32.rc:56
9046 msgid "By &Date"
9047 msgstr "Por &data"
9049 #: shell32.rc:58
9050 msgid "&Auto Arrange"
9051 msgstr "Auto organi&zar"
9053 #: shell32.rc:60
9054 msgid "Line up Icons"
9055 msgstr "Alin&har ícones"
9057 #: shell32.rc:65
9058 msgid "Paste as Link"
9059 msgstr "Colar a&talho"
9061 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9062 msgid "New"
9063 msgstr "Novo"
9065 #: shell32.rc:69
9066 msgid "New &Folder"
9067 msgstr "&Pasta"
9069 #: shell32.rc:70
9070 msgid "New &Link"
9071 msgstr "&Atalho"
9073 #: shell32.rc:74
9074 msgid "Properties"
9075 msgstr "Propriedades"
9077 #: shell32.rc:85
9078 msgctxt "recycle bin"
9079 msgid "&Restore"
9080 msgstr "&Restaurar"
9082 #: shell32.rc:86
9083 msgid "&Erase"
9084 msgstr "&Apagar"
9086 #: shell32.rc:98
9087 msgid "E&xplore"
9088 msgstr "&Explorar"
9090 #: shell32.rc:101
9091 msgid "C&ut"
9092 msgstr "C&ortar"
9094 #: shell32.rc:104
9095 msgid "Create &Link"
9096 msgstr "Criar a&talho"
9098 #: shell32.rc:106
9099 msgid "&Rename"
9100 msgstr "&Renomear"
9102 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9103 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9104 msgid "E&xit"
9105 msgstr "&Sair"
9107 #: shell32.rc:130
9108 msgid "&About Control Panel"
9109 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
9111 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9112 msgid "Browse for Folder"
9113 msgstr "Procurar pasta"
9115 #: shell32.rc:293
9116 msgid "Folder:"
9117 msgstr "Pasta:"
9119 #: shell32.rc:299
9120 msgid "&Make New Folder"
9121 msgstr "&Criar nova pasta"
9123 #: shell32.rc:306
9124 msgid "Message"
9125 msgstr "Mensagem"
9127 #: shell32.rc:310
9128 msgid "Yes to &all"
9129 msgstr "Sim a &todos"
9131 #: shell32.rc:319
9132 msgid "About %s"
9133 msgstr "Acerca do %s"
9135 #: shell32.rc:323
9136 msgid "Wine &license"
9137 msgstr "&Licença do Wine"
9139 #: shell32.rc:328
9140 msgid "Running on %s"
9141 msgstr "Executando em %s"
9143 #: shell32.rc:329
9144 msgid "Wine was brought to you by:"
9145 msgstr "Wine disponibilizado por:"
9147 #: shell32.rc:334
9148 msgid "Run"
9149 msgstr "Exec&utar"
9151 #: shell32.rc:338
9152 msgid ""
9153 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9154 "will open it for you."
9155 msgstr ""
9156 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
9157 "Wine irá abrí-lo."
9159 #: shell32.rc:339
9160 msgid "&Open:"
9161 msgstr "&Abrir:"
9163 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
9164 #: winefile.rc:129
9165 msgid "&Browse..."
9166 msgstr "&Procurar..."
9168 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9169 #, fuzzy
9170 #| msgid "File type"
9171 msgid "File type:"
9172 msgstr "Tipo de ficheiro"
9174 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9175 msgid "Location:"
9176 msgstr "Localização:"
9178 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9179 msgid "Size:"
9180 msgstr "Tamanho:"
9182 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9183 #, fuzzy
9184 #| msgid "Creation date"
9185 msgid "Creation date:"
9186 msgstr "Data de criação"
9188 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9189 #, fuzzy
9190 #| msgid "&Attributes:"
9191 msgid "Attributes:"
9192 msgstr "&Atributos:"
9194 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9195 msgid "H&idden"
9196 msgstr "&Oculto"
9198 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9199 msgid "&Archive"
9200 msgstr "Ar&quivo"
9202 #: shell32.rc:386
9203 #, fuzzy
9204 #| msgid "Open:"
9205 msgid "Open with:"
9206 msgstr "Abrir:"
9208 #: shell32.rc:389
9209 #, fuzzy
9210 #| msgid "Change &Icon..."
9211 msgid "&Change..."
9212 msgstr "Mudar &Ícone..."
9214 #: shell32.rc:400
9215 #, fuzzy
9216 #| msgid "Modified"
9217 msgid "Last modified:"
9218 msgstr "Modificado"
9220 #: shell32.rc:402
9221 #, fuzzy
9222 #| msgid "Last Change:"
9223 msgid "Last accessed:"
9224 msgstr "Última alteração:"
9226 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9227 msgid "Size"
9228 msgstr "Tamanho"
9230 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9231 msgid "Type"
9232 msgstr "Tipo"
9234 #: shell32.rc:140
9235 msgid "Modified"
9236 msgstr "Modificado"
9238 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9239 msgid "Attributes"
9240 msgstr "Atributos"
9242 #: shell32.rc:143
9243 msgid "Size available"
9244 msgstr "Disponível"
9246 #: shell32.rc:145
9247 msgid "Comments"
9248 msgstr "Comentários"
9250 #: shell32.rc:146
9251 msgid "Owner"
9252 msgstr "Dono"
9254 #: shell32.rc:147
9255 msgid "Group"
9256 msgstr "Grupo"
9258 #: shell32.rc:148
9259 msgid "Original location"
9260 msgstr "Localização original"
9262 #: shell32.rc:149
9263 msgid "Date deleted"
9264 msgstr "Data de exclusão"
9266 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99
9267 msgctxt "display name"
9268 msgid "Desktop"
9269 msgstr "Área de trabalho"
9271 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9272 msgid "My Computer"
9273 msgstr "O Meu Computador"
9275 #: shell32.rc:159
9276 msgid "Control Panel"
9277 msgstr "Painel de controlo"
9279 #: shell32.rc:166
9280 msgid "Select"
9281 msgstr "Seleccionar"
9283 #: shell32.rc:189
9284 msgid "Restart"
9285 msgstr "Reiniciar"
9287 #: shell32.rc:190
9288 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9289 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
9291 #: shell32.rc:191
9292 msgid "Shutdown"
9293 msgstr "Desligar"
9295 #: shell32.rc:192
9296 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9297 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
9299 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9300 msgid "Programs"
9301 msgstr "Programas"
9303 #: shell32.rc:204
9304 msgid "My Documents"
9305 msgstr "Os Meus Documentos"
9307 #: shell32.rc:205
9308 msgid "Favorites"
9309 msgstr "Favoritos"
9311 #: shell32.rc:206
9312 msgid "StartUp"
9313 msgstr "Inicialização"
9315 #: shell32.rc:207
9316 msgid "Start Menu"
9317 msgstr "Menu Iniciar"
9319 #: shell32.rc:208
9320 msgid "My Music"
9321 msgstr "As Minhas Músicas"
9323 #: shell32.rc:209
9324 msgid "My Videos"
9325 msgstr "Os Meus Vídeos"
9327 #: shell32.rc:210
9328 msgctxt "directory"
9329 msgid "Desktop"
9330 msgstr "Área de trabalho"
9332 #: shell32.rc:211
9333 msgid "NetHood"
9334 msgstr "Rede"
9336 #: shell32.rc:212
9337 msgid "Templates"
9338 msgstr "Modelos"
9340 #: shell32.rc:213
9341 msgid "PrintHood"
9342 msgstr "Impressoras"
9344 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9345 msgid "History"
9346 msgstr "Histórico"
9348 #: shell32.rc:215
9349 msgid "Program Files"
9350 msgstr "Programas"
9352 #: shell32.rc:217
9353 msgid "My Pictures"
9354 msgstr "As Minhas Imagens"
9356 #: shell32.rc:218
9357 msgid "Common Files"
9358 msgstr "Ficheiros Comuns"
9360 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9361 msgid "Documents"
9362 msgstr "Documentos"
9364 #: shell32.rc:220
9365 msgid "Administrative Tools"
9366 msgstr "Ferramentas Administrativas"
9368 #: shell32.rc:221
9369 msgid "Music"
9370 msgstr "Músicas"
9372 #: shell32.rc:222
9373 msgid "Pictures"
9374 msgstr "Imagens"
9376 #: shell32.rc:223
9377 msgid "Videos"
9378 msgstr "Vídeos"
9380 #: shell32.rc:216
9381 msgid "Program Files (x86)"
9382 msgstr "Programas (x86)"
9384 #: shell32.rc:224
9385 msgid "Contacts"
9386 msgstr "Contatos"
9388 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9389 msgid "Links"
9390 msgstr "Ligações"
9392 #: shell32.rc:226
9393 msgid "Slide Shows"
9394 msgstr "Apresentações"
9396 #: shell32.rc:227
9397 msgid "Playlists"
9398 msgstr "Listas de reprodução"
9400 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9401 msgid "Status"
9402 msgstr "Estado"
9404 #: shell32.rc:153
9405 msgid "Model"
9406 msgstr "Modelo"
9408 #: shell32.rc:228
9409 msgid "Sample Music"
9410 msgstr "Amostra de músicas"
9412 #: shell32.rc:229
9413 msgid "Sample Pictures"
9414 msgstr "Amostra de imagens"
9416 #: shell32.rc:230
9417 msgid "Sample Playlists"
9418 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
9420 #: shell32.rc:231
9421 msgid "Sample Videos"
9422 msgstr "Amostra de vídeos"
9424 #: shell32.rc:232
9425 msgid "Saved Games"
9426 msgstr "Jogos salvos"
9428 #: shell32.rc:233
9429 msgid "Searches"
9430 msgstr "Buscas"
9432 #: shell32.rc:234
9433 msgid "Users"
9434 msgstr "Utilizadores"
9436 #: shell32.rc:236
9437 msgid "Downloads"
9438 msgstr "Downloads"
9440 #: shell32.rc:169
9441 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9442 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
9444 #: shell32.rc:170
9445 msgid "Error during creation of a new folder"
9446 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
9448 #: shell32.rc:171
9449 msgid "Confirm file deletion"
9450 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
9452 #: shell32.rc:172
9453 msgid "Confirm folder deletion"
9454 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
9456 #: shell32.rc:173
9457 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9458 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
9460 #: shell32.rc:174
9461 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9462 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
9464 #: shell32.rc:181
9465 msgid "Confirm file overwrite"
9466 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
9468 #: shell32.rc:180
9469 msgid ""
9470 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9471 "\n"
9472 "Do you want to replace it?"
9473 msgstr ""
9474 "Esta pasta já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
9475 "\n"
9476 "Quer substitui-lo?"
9478 #: shell32.rc:175
9479 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9480 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
9482 #: shell32.rc:177
9483 msgid ""
9484 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9485 msgstr ""
9486 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
9488 #: shell32.rc:176
9489 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9490 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
9492 #: shell32.rc:178
9493 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9494 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
9496 #: shell32.rc:179
9497 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9498 msgstr ""
9499 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
9500 "disso?"
9502 #: shell32.rc:186
9503 msgid ""
9504 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9505 "\n"
9506 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9507 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9508 "the folder?"
9509 msgstr ""
9510 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
9511 "\n"
9512 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
9513 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
9514 "a pasta?"
9516 #: shell32.rc:240
9517 msgid "Wine Control Panel"
9518 msgstr "Painel de controlo do Wine"
9520 #: shell32.rc:195
9521 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9522 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar (erro interno)"
9524 #: shell32.rc:196
9525 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9526 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
9528 #: shell32.rc:198
9529 msgid "Executable files (*.exe)"
9530 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
9532 #: shell32.rc:244
9533 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9534 msgstr ""
9535 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
9537 #: shell32.rc:246
9538 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9539 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
9541 #: shell32.rc:247
9542 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9543 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
9545 #: shell32.rc:248
9546 msgid "Confirm deletion"
9547 msgstr "Confirmar apagar"
9549 #: shell32.rc:249
9550 msgid ""
9551 "A file already exists at the path %1.\n"
9552 "\n"
9553 "Do you want to replace it?"
9554 msgstr ""
9555 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
9556 "\n"
9557 "Quer substituí-lo?"
9559 #: shell32.rc:250
9560 msgid ""
9561 "A folder already exists at the path %1.\n"
9562 "\n"
9563 "Do you want to replace it?"
9564 msgstr ""
9565 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
9566 "\n"
9567 "Quer substituí-la?"
9569 #: shell32.rc:251
9570 msgid "Confirm overwrite"
9571 msgstr "Confirmar substituição"
9573 #: shell32.rc:268
9574 msgid ""
9575 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9576 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9577 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9578 "any later version.\n"
9579 "\n"
9580 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9581 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9582 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9583 "details.\n"
9584 "\n"
9585 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9586 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9587 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9588 msgstr ""
9589 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
9590 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
9591 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
9592 "outra versão mais recente.\n"
9593 "\n"
9594 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
9595 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
9596 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
9597 "detalhes.\n"
9598 "\n"
9599 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
9600 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
9601 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9603 #: shell32.rc:256
9604 msgid "Wine License"
9605 msgstr "Licença do Wine"
9607 #: shell32.rc:158
9608 msgid "Trash"
9609 msgstr "Reciclagem"
9611 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9612 msgid "Error"
9613 msgstr "Erro"
9615 #: shlwapi.rc:43
9616 msgid "Don't show me th&is message again"
9617 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
9619 #: shlwapi.rc:30
9620 msgid "%d bytes"
9621 msgstr "%d bytes"
9623 #: shlwapi.rc:31
9624 msgctxt "time unit: hours"
9625 msgid " hr"
9626 msgstr " hr"
9628 #: shlwapi.rc:32
9629 msgctxt "time unit: minutes"
9630 msgid " min"
9631 msgstr " min"
9633 #: shlwapi.rc:33
9634 msgctxt "time unit: seconds"
9635 msgid " sec"
9636 msgstr " seg"
9638 #: twain.rc:29
9639 msgid "Select Source"
9640 msgstr "Selecione a origem"
9642 #: tzres.rc:82
9643 msgid "China Standard Time"
9644 msgstr ""
9646 #: tzres.rc:83
9647 msgid "China Daylight Time"
9648 msgstr ""
9650 #: tzres.rc:160
9651 msgid "North Asia Standard Time"
9652 msgstr ""
9654 #: tzres.rc:161
9655 msgid "North Asia Daylight Time"
9656 msgstr ""
9658 #: tzres.rc:104
9659 msgid "Georgian Standard Time"
9660 msgstr ""
9662 #: tzres.rc:105
9663 msgid "Georgian Daylight Time"
9664 msgstr ""
9666 #: tzres.rc:152
9667 msgid "Nepal Standard Time"
9668 msgstr ""
9670 #: tzres.rc:153
9671 msgid "Nepal Daylight Time"
9672 msgstr ""
9674 #: tzres.rc:60
9675 msgid "Cape Verde Standard Time"
9676 msgstr ""
9678 #: tzres.rc:61
9679 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9680 msgstr ""
9682 #: tzres.rc:74
9683 #, fuzzy
9684 #| msgid "Central European"
9685 msgid "Central European Standard Time"
9686 msgstr "Europeu Central"
9688 #: tzres.rc:75
9689 #, fuzzy
9690 #| msgid "Central European"
9691 msgid "Central European Daylight Time"
9692 msgstr "Europeu Central"
9694 #: tzres.rc:140
9695 msgid "Morocco Standard Time"
9696 msgstr ""
9698 #: tzres.rc:141
9699 msgid "Morocco Daylight Time"
9700 msgstr ""
9702 #: tzres.rc:72
9703 #, fuzzy
9704 #| msgid "Central European"
9705 msgid "Central Europe Standard Time"
9706 msgstr "Europeu Central"
9708 #: tzres.rc:73
9709 #, fuzzy
9710 #| msgid "Central European"
9711 msgid "Central Europe Daylight Time"
9712 msgstr "Europeu Central"
9714 #: tzres.rc:118
9715 msgid "Iran Standard Time"
9716 msgstr ""
9718 #: tzres.rc:119
9719 msgid "Iran Daylight Time"
9720 msgstr ""
9722 #: tzres.rc:150
9723 msgid "Namibia Standard Time"
9724 msgstr ""
9726 #: tzres.rc:151
9727 msgid "Namibia Daylight Time"
9728 msgstr ""
9730 #: tzres.rc:200
9731 msgid "Tonga Standard Time"
9732 msgstr ""
9734 #: tzres.rc:201
9735 msgid "Tonga Daylight Time"
9736 msgstr ""
9738 #: tzres.rc:144
9739 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9740 msgstr ""
9742 #: tzres.rc:145
9743 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9744 msgstr ""
9746 #: tzres.rc:106
9747 #, fuzzy
9748 #| msgid "&Standard bar"
9749 msgid "GMT Standard Time"
9750 msgstr "&Barra padrão"
9752 #: tzres.rc:107
9753 msgid "GMT Daylight Time"
9754 msgstr ""
9756 #: tzres.rc:68
9757 msgid "Central Asia Standard Time"
9758 msgstr ""
9760 #: tzres.rc:69
9761 msgid "Central Asia Daylight Time"
9762 msgstr ""
9764 #: tzres.rc:38
9765 msgid "Arabic Standard Time"
9766 msgstr ""
9768 #: tzres.rc:39
9769 msgid "Arabic Daylight Time"
9770 msgstr ""
9772 #: tzres.rc:132
9773 msgid "Magadan Standard Time"
9774 msgstr ""
9776 #: tzres.rc:133
9777 msgid "Magadan Daylight Time"
9778 msgstr ""
9780 #: tzres.rc:156
9781 msgid "Newfoundland Standard Time"
9782 msgstr ""
9784 #: tzres.rc:157
9785 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9786 msgstr ""
9788 #: tzres.rc:224
9789 msgid "West Pacific Standard Time"
9790 msgstr ""
9792 #: tzres.rc:225
9793 msgid "West Pacific Daylight Time"
9794 msgstr ""
9796 #: tzres.rc:164
9797 msgid "Pacific Standard Time"
9798 msgstr ""
9800 #: tzres.rc:165
9801 msgid "Pacific Daylight Time"
9802 msgstr ""
9804 #: tzres.rc:48
9805 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9806 msgstr ""
9808 #: tzres.rc:49
9809 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9810 msgstr ""
9812 #: tzres.rc:182
9813 msgid "Samoa Standard Time"
9814 msgstr ""
9816 #: tzres.rc:183
9817 msgid "Samoa Daylight Time"
9818 msgstr ""
9820 #: tzres.rc:124
9821 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9822 msgstr ""
9824 #: tzres.rc:125
9825 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9826 msgstr ""
9828 #: tzres.rc:166
9829 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9830 msgstr ""
9832 #: tzres.rc:167
9833 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9834 msgstr ""
9836 #: tzres.rc:136
9837 msgid "Middle East Standard Time"
9838 msgstr ""
9840 #: tzres.rc:137
9841 msgid "Middle East Daylight Time"
9842 msgstr ""
9844 #: tzres.rc:198
9845 msgid "Tokyo Standard Time"
9846 msgstr ""
9848 #: tzres.rc:199
9849 msgid "Tokyo Daylight Time"
9850 msgstr ""
9852 #: tzres.rc:130
9853 msgid "Line Islands Standard Time"
9854 msgstr ""
9856 #: tzres.rc:131
9857 msgid "Line Islands Daylight Time"
9858 msgstr ""
9860 #: tzres.rc:122
9861 msgid "Jordan Standard Time"
9862 msgstr ""
9864 #: tzres.rc:123
9865 msgid "Jordan Daylight Time"
9866 msgstr ""
9868 #: tzres.rc:78
9869 msgid "Central Standard Time"
9870 msgstr ""
9872 #: tzres.rc:79
9873 msgid "Central Daylight Time"
9874 msgstr ""
9876 #: tzres.rc:50
9877 msgid "Azores Standard Time"
9878 msgstr ""
9880 #: tzres.rc:51
9881 msgid "Azores Daylight Time"
9882 msgstr ""
9884 #: tzres.rc:158
9885 msgid "North Asia East Standard Time"
9886 msgstr ""
9888 #: tzres.rc:159
9889 msgid "North Asia East Daylight Time"
9890 msgstr ""
9892 #: tzres.rc:40
9893 msgid "Argentina Standard Time"
9894 msgstr ""
9896 #: tzres.rc:41
9897 msgid "Argentina Daylight Time"
9898 msgstr ""
9900 #: tzres.rc:146
9901 msgid "Myanmar Standard Time"
9902 msgstr ""
9904 #: tzres.rc:147
9905 msgid "Myanmar Daylight Time"
9906 msgstr ""
9908 #: tzres.rc:210 tzres.rc:211
9909 msgid "Coordinated Universal Time"
9910 msgstr ""
9912 #: tzres.rc:116
9913 msgid "India Standard Time"
9914 msgstr ""
9916 #: tzres.rc:117
9917 msgid "India Daylight Time"
9918 msgstr ""
9920 #: tzres.rc:112
9921 #, fuzzy
9922 #| msgid "&Standard bar"
9923 msgid "GTB Standard Time"
9924 msgstr "&Barra padrão"
9926 #: tzres.rc:113
9927 msgid "GTB Daylight Time"
9928 msgstr ""
9930 #: tzres.rc:202
9931 msgid "Turkey Standard Time"
9932 msgstr ""
9934 #: tzres.rc:203
9935 msgid "Turkey Daylight Time"
9936 msgstr ""
9938 #: tzres.rc:100
9939 msgid "Fiji Standard Time"
9940 msgstr ""
9942 #: tzres.rc:101
9943 msgid "Fiji Daylight Time"
9944 msgstr ""
9946 #: tzres.rc:58
9947 msgid "Canada Central Standard Time"
9948 msgstr ""
9950 #: tzres.rc:59
9951 msgid "Canada Central Daylight Time"
9952 msgstr ""
9954 #: tzres.rc:194
9955 msgid "Taipei Standard Time"
9956 msgstr ""
9958 #: tzres.rc:195
9959 msgid "Taipei Daylight Time"
9960 msgstr ""
9962 #: tzres.rc:220
9963 msgid "W. Europe Standard Time"
9964 msgstr ""
9966 #: tzres.rc:221
9967 msgid "W. Europe Daylight Time"
9968 msgstr ""
9970 #: tzres.rc:138
9971 msgid "Montevideo Standard Time"
9972 msgstr ""
9974 #: tzres.rc:139
9975 msgid "Montevideo Daylight Time"
9976 msgstr ""
9978 #: tzres.rc:168
9979 msgid "Pakistan Standard Time"
9980 msgstr ""
9982 #: tzres.rc:169
9983 msgid "Pakistan Daylight Time"
9984 msgstr ""
9986 #: tzres.rc:62
9987 msgid "Caucasus Standard Time"
9988 msgstr ""
9990 #: tzres.rc:63
9991 msgid "Caucasus Daylight Time"
9992 msgstr ""
9994 #: tzres.rc:46
9995 msgid "AUS Eastern Standard Time"
9996 msgstr ""
9998 #: tzres.rc:47
9999 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10000 msgstr ""
10002 #: tzres.rc:148
10003 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10004 msgstr ""
10006 #: tzres.rc:149
10007 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10008 msgstr ""
10010 #: tzres.rc:94
10011 msgid "Eastern Standard Time"
10012 msgstr ""
10014 #: tzres.rc:95
10015 msgid "Eastern Daylight Time"
10016 msgstr ""
10018 #: tzres.rc:80
10019 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10020 msgstr ""
10022 #: tzres.rc:81
10023 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10024 msgstr ""
10026 #: tzres.rc:42
10027 msgid "Atlantic Standard Time"
10028 msgstr ""
10030 #: tzres.rc:43
10031 msgid "Atlantic Daylight Time"
10032 msgstr ""
10034 #: tzres.rc:142
10035 msgid "Mountain Standard Time"
10036 msgstr ""
10038 #: tzres.rc:143
10039 msgid "Mountain Daylight Time"
10040 msgstr ""
10042 #: tzres.rc:206
10043 msgid "US Eastern Standard Time"
10044 msgstr ""
10046 #: tzres.rc:207
10047 msgid "US Eastern Daylight Time"
10048 msgstr ""
10050 #: tzres.rc:196
10051 msgid "Tasmania Standard Time"
10052 msgstr ""
10054 #: tzres.rc:197
10055 msgid "Tasmania Daylight Time"
10056 msgstr ""
10058 #: tzres.rc:66
10059 msgid "Central America Standard Time"
10060 msgstr ""
10062 #: tzres.rc:67
10063 msgid "Central America Daylight Time"
10064 msgstr ""
10066 #: tzres.rc:208
10067 msgid "US Mountain Standard Time"
10068 msgstr ""
10070 #: tzres.rc:209
10071 msgid "US Mountain Daylight Time"
10072 msgstr ""
10074 #: tzres.rc:188
10075 msgid "South Africa Standard Time"
10076 msgstr ""
10078 #: tzres.rc:189
10079 msgid "South Africa Daylight Time"
10080 msgstr ""
10082 #: tzres.rc:64
10083 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10084 msgstr ""
10086 #: tzres.rc:65
10087 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10088 msgstr ""
10090 #: tzres.rc:190
10091 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10092 msgstr ""
10094 #: tzres.rc:191
10095 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10096 msgstr ""
10098 #: tzres.rc:30
10099 msgid "Afghanistan Standard Time"
10100 msgstr ""
10102 #: tzres.rc:31
10103 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10104 msgstr ""
10106 #: tzres.rc:226
10107 msgid "Yakutsk Standard Time"
10108 msgstr ""
10110 #: tzres.rc:227
10111 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10112 msgstr ""
10114 #: tzres.rc:176
10115 msgid "SA Eastern Standard Time"
10116 msgstr ""
10118 #: tzres.rc:177
10119 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10120 msgstr ""
10122 #: tzres.rc:34
10123 msgid "Arab Standard Time"
10124 msgstr ""
10126 #: tzres.rc:35
10127 msgid "Arab Daylight Time"
10128 msgstr ""
10130 #: tzres.rc:36
10131 msgid "Arabian Standard Time"
10132 msgstr ""
10134 #: tzres.rc:37
10135 msgid "Arabian Daylight Time"
10136 msgstr ""
10138 #: tzres.rc:174
10139 msgid "Russian Standard Time"
10140 msgstr ""
10142 #: tzres.rc:175
10143 msgid "Russian Daylight Time"
10144 msgstr ""
10146 #: tzres.rc:172
10147 msgid "Romance Standard Time"
10148 msgstr ""
10150 #: tzres.rc:173
10151 msgid "Romance Daylight Time"
10152 msgstr ""
10154 #: tzres.rc:98
10155 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10156 msgstr ""
10158 #: tzres.rc:99
10159 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10160 msgstr ""
10162 #: tzres.rc:192
10163 msgid "Syria Standard Time"
10164 msgstr ""
10166 #: tzres.rc:193
10167 msgid "Syria Daylight Time"
10168 msgstr ""
10170 #: tzres.rc:44
10171 msgid "AUS Central Standard Time"
10172 msgstr ""
10174 #: tzres.rc:45
10175 msgid "AUS Central Daylight Time"
10176 msgstr ""
10178 #: tzres.rc:110
10179 msgid "Greenwich Standard Time"
10180 msgstr ""
10182 #: tzres.rc:111
10183 msgid "Greenwich Daylight Time"
10184 msgstr ""
10186 #: tzres.rc:204
10187 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10188 msgstr ""
10190 #: tzres.rc:205
10191 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10192 msgstr ""
10194 #: tzres.rc:120
10195 msgid "Israel Standard Time"
10196 msgstr ""
10198 #: tzres.rc:121
10199 msgid "Israel Daylight Time"
10200 msgstr ""
10202 #: tzres.rc:54
10203 msgid "Bangladesh Standard Time"
10204 msgstr ""
10206 #: tzres.rc:55
10207 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10208 msgstr ""
10210 #: tzres.rc:178
10211 msgid "SA Pacific Standard Time"
10212 msgstr ""
10214 #: tzres.rc:179
10215 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10216 msgstr ""
10218 #: tzres.rc:222
10219 msgid "West Asia Standard Time"
10220 msgstr ""
10222 #: tzres.rc:223
10223 msgid "West Asia Daylight Time"
10224 msgstr ""
10226 #: tzres.rc:32
10227 msgid "Alaskan Standard Time"
10228 msgstr ""
10230 #: tzres.rc:33
10231 msgid "Alaskan Daylight Time"
10232 msgstr ""
10234 #: tzres.rc:170
10235 msgid "Paraguay Standard Time"
10236 msgstr ""
10238 #: tzres.rc:171
10239 msgid "Paraguay Daylight Time"
10240 msgstr ""
10242 #: tzres.rc:84
10243 #, fuzzy
10244 #| msgid "Date and time"
10245 msgid "Dateline Standard Time"
10246 msgstr "Data e hora"
10248 #: tzres.rc:85
10249 msgid "Dateline Daylight Time"
10250 msgstr ""
10252 #: tzres.rc:128
10253 msgid "Libya Standard Time"
10254 msgstr ""
10256 #: tzres.rc:129
10257 msgid "Libya Daylight Time"
10258 msgstr ""
10260 #: tzres.rc:52
10261 msgid "Bahia Standard Time"
10262 msgstr ""
10264 #: tzres.rc:53
10265 msgid "Bahia Daylight Time"
10266 msgstr ""
10268 #: tzres.rc:212
10269 msgid "Venezuela Standard Time"
10270 msgstr ""
10272 #: tzres.rc:213
10273 msgid "Venezuela Daylight Time"
10274 msgstr ""
10276 #: tzres.rc:114
10277 msgid "Hawaiian Standard Time"
10278 msgstr ""
10280 #: tzres.rc:115
10281 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10282 msgstr ""
10284 #: tzres.rc:184
10285 msgid "SE Asia Standard Time"
10286 msgstr ""
10288 #: tzres.rc:185
10289 msgid "SE Asia Daylight Time"
10290 msgstr ""
10292 #: tzres.rc:154
10293 msgid "New Zealand Standard Time"
10294 msgstr ""
10296 #: tzres.rc:155
10297 msgid "New Zealand Daylight Time"
10298 msgstr ""
10300 #: tzres.rc:70
10301 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10302 msgstr ""
10304 #: tzres.rc:71
10305 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10306 msgstr ""
10308 #: tzres.rc:56
10309 msgid "Belarus Standard Time"
10310 msgstr ""
10312 #: tzres.rc:57
10313 msgid "Belarus Daylight Time"
10314 msgstr ""
10316 #: tzres.rc:180
10317 msgid "SA Western Standard Time"
10318 msgstr ""
10320 #: tzres.rc:181
10321 msgid "SA Western Daylight Time"
10322 msgstr ""
10324 #: tzres.rc:108
10325 msgid "Greenland Standard Time"
10326 msgstr ""
10328 #: tzres.rc:109
10329 msgid "Greenland Daylight Time"
10330 msgstr ""
10332 #: tzres.rc:92
10333 #, fuzzy
10334 #| msgid "Date and time"
10335 msgid "Easter Island Standard Time"
10336 msgstr "Data e hora"
10338 #: tzres.rc:93
10339 #, fuzzy
10340 #| msgid "Date and time"
10341 msgid "Easter Island Daylight Time"
10342 msgstr "Data e hora"
10344 #: tzres.rc:96
10345 msgid "Egypt Standard Time"
10346 msgstr ""
10348 #: tzres.rc:97
10349 msgid "Egypt Daylight Time"
10350 msgstr ""
10352 #: tzres.rc:134
10353 msgid "Mauritius Standard Time"
10354 msgstr ""
10356 #: tzres.rc:135
10357 msgid "Mauritius Daylight Time"
10358 msgstr ""
10360 #: tzres.rc:214
10361 msgid "Vladivostok Standard Time"
10362 msgstr ""
10364 #: tzres.rc:215
10365 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10366 msgstr ""
10368 #: tzres.rc:186
10369 msgid "Singapore Standard Time"
10370 msgstr ""
10372 #: tzres.rc:187
10373 msgid "Singapore Daylight Time"
10374 msgstr ""
10376 #: tzres.rc:126
10377 msgid "Korea Standard Time"
10378 msgstr ""
10380 #: tzres.rc:127
10381 msgid "Korea Daylight Time"
10382 msgstr ""
10384 #: tzres.rc:86
10385 msgid "E. Africa Standard Time"
10386 msgstr ""
10388 #: tzres.rc:87
10389 msgid "E. Africa Daylight Time"
10390 msgstr ""
10392 #: tzres.rc:102
10393 #, fuzzy
10394 #| msgid "&Standard bar"
10395 msgid "FLE Standard Time"
10396 msgstr "&Barra padrão"
10398 #: tzres.rc:103
10399 msgid "FLE Daylight Time"
10400 msgstr ""
10402 #: tzres.rc:90
10403 msgid "E. South America Standard Time"
10404 msgstr ""
10406 #: tzres.rc:91
10407 msgid "E. South America Daylight Time"
10408 msgstr ""
10410 #: tzres.rc:76
10411 msgid "Central Pacific Standard Time"
10412 msgstr ""
10414 #: tzres.rc:77
10415 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10416 msgstr ""
10418 #: tzres.rc:218
10419 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10420 msgstr ""
10422 #: tzres.rc:219
10423 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10424 msgstr ""
10426 #: tzres.rc:162
10427 msgid "Pacific SA Standard Time"
10428 msgstr ""
10430 #: tzres.rc:163
10431 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10432 msgstr ""
10434 #: tzres.rc:88
10435 msgid "E. Australia Standard Time"
10436 msgstr ""
10438 #: tzres.rc:89
10439 msgid "E. Australia Daylight Time"
10440 msgstr ""
10442 #: tzres.rc:216
10443 msgid "W. Australia Standard Time"
10444 msgstr ""
10446 #: tzres.rc:217
10447 msgid "W. Australia Daylight Time"
10448 msgstr ""
10450 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10451 msgid "Security Warning"
10452 msgstr "Aviso de Segurança"
10454 #: urlmon.rc:35
10455 msgid "Do you want to install this software?"
10456 msgstr "Quer instalar este programa?"
10458 #: urlmon.rc:39
10459 msgid "Don't install"
10460 msgstr "Não instalar"
10462 #: urlmon.rc:43
10463 msgid ""
10464 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10465 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10466 msgstr ""
10468 #: urlmon.rc:51
10469 msgid "Installation of component failed: %08x"
10470 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
10472 #: urlmon.rc:52
10473 msgid "Install (%d)"
10474 msgstr "Instalar (%d)"
10476 #: urlmon.rc:53
10477 msgid "Install"
10478 msgstr "Instalar"
10480 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10481 msgctxt "window"
10482 msgid "&Restore"
10483 msgstr "&Restaurar"
10485 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10486 msgid "&Move"
10487 msgstr "&Mover"
10489 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10490 msgid "&Size"
10491 msgstr "&Tamanho"
10493 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10494 msgid "Mi&nimize"
10495 msgstr "Mi&nimizar"
10497 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10498 msgid "Ma&ximize"
10499 msgstr "Ma&ximizar"
10501 #: user32.rc:36
10502 msgid "&Close\tAlt+F4"
10503 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
10505 #: user32.rc:38
10506 msgid "&About Wine"
10507 msgstr "Acerca do &Wine"
10509 #: user32.rc:49
10510 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10511 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
10513 #: user32.rc:51
10514 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10515 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
10517 #: user32.rc:81
10518 msgid "&Abort"
10519 msgstr "&Abortar"
10521 #: user32.rc:85
10522 msgid "&Ignore"
10523 msgstr "&Ignorar"
10525 #: user32.rc:86
10526 msgid "&Try Again"
10527 msgstr "&Tente Novamente"
10529 #: user32.rc:87
10530 msgid "&Continue"
10531 msgstr "&Continuar"
10533 #: user32.rc:94
10534 msgid "Select Window"
10535 msgstr "Seleccionar Janela"
10537 #: user32.rc:72
10538 msgid "&More Windows..."
10539 msgstr "&Mais Janelas..."
10541 #: winemac.rc:33
10542 msgid "Hide %@"
10543 msgstr "Esconder %@"
10545 #: winemac.rc:35
10546 msgid "Hide Others"
10547 msgstr "Esconder Outros"
10549 #: winemac.rc:36
10550 msgid "Show All"
10551 msgstr "Mostrar todos"
10553 #: winemac.rc:37
10554 msgid "Quit %@"
10555 msgstr "Sair %@"
10557 #: winemac.rc:38
10558 msgid "Quit"
10559 msgstr "Sair"
10561 #: winemac.rc:40
10562 msgid "Window"
10563 msgstr "Janela"
10565 #: winemac.rc:41
10566 msgid "Minimize"
10567 msgstr "Minimizar"
10569 #: winemac.rc:42
10570 msgid "Zoom"
10571 msgstr ""
10573 #: winemac.rc:43
10574 msgid "Enter Full Screen"
10575 msgstr "Ver em ecrã completo"
10577 #: winemac.rc:44
10578 msgid "Bring All to Front"
10579 msgstr "Trazer para a frente"
10581 #: wineps.rc:31
10582 msgid "Paper Si&ze:"
10583 msgstr "&Tamanho do papel:"
10585 #: wineps.rc:39
10586 msgid "Duplex:"
10587 msgstr "Duplex:"
10589 #: wineps.rc:50
10590 msgid "Setup"
10591 msgstr "Configurar"
10593 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10594 msgid "Realm"
10595 msgstr "Reino"
10597 #: wininet.rc:57
10598 msgid "Authentication Required"
10599 msgstr "Autenticação necessária"
10601 #: wininet.rc:61
10602 msgid "Server"
10603 msgstr "Servidor"
10605 #: wininet.rc:80
10606 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10607 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
10609 #: wininet.rc:82
10610 msgid "Do you want to continue anyway?"
10611 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
10613 #: wininet.rc:28
10614 msgid "LAN Connection"
10615 msgstr "Ligação LAN"
10617 #: wininet.rc:29
10618 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10619 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
10621 #: wininet.rc:30
10622 msgid "The date on the certificate is invalid."
10623 msgstr "A data do certificado é inválida."
10625 #: wininet.rc:31
10626 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10627 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
10629 #: wininet.rc:32
10630 msgid ""
10631 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10632 msgstr ""
10633 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
10634 "certificado."
10636 #: winineterror.mc:26
10637 #, fuzzy
10638 #| msgid "Service request timeout.\n"
10639 msgid "The request has timed out.\n"
10640 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
10642 #: winineterror.mc:31
10643 #, fuzzy
10644 #| msgid "A printer error occurred."
10645 msgid "An internal error has occurred.\n"
10646 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
10648 #: winineterror.mc:36
10649 #, fuzzy
10650 #| msgid "Path is invalid.\n"
10651 msgid "The URL is invalid.\n"
10652 msgstr "Caminho inválido.\n"
10654 #: winineterror.mc:41
10655 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10656 msgstr ""
10658 #: winineterror.mc:46
10659 #, fuzzy
10660 #| msgid "The username could not be found.\n"
10661 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10662 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
10664 #: winineterror.mc:51
10665 #, fuzzy
10666 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
10667 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10668 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
10670 #: winineterror.mc:56
10671 msgid ""
10672 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10673 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10674 msgstr ""
10676 #: winineterror.mc:61
10677 #, fuzzy
10678 #| msgid "The profile could not be added.\n"
10679 msgid "The requested item could not be located.\n"
10680 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
10682 #: winineterror.mc:66
10683 #, fuzzy
10684 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
10685 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10686 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
10688 #: winineterror.mc:71
10689 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10690 msgstr ""
10692 #: winineterror.mc:76
10693 msgid ""
10694 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10695 "certificate is expired.\n"
10696 msgstr ""
10698 #: winineterror.mc:81
10699 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10700 msgstr ""
10702 #: winmm.rc:32
10703 msgid "The specified command was carried out."
10704 msgstr "O comando indicado foi realizado."
10706 #: winmm.rc:33
10707 msgid "Undefined external error."
10708 msgstr "Erro externo não definido."
10710 #: winmm.rc:34
10711 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10712 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
10714 #: winmm.rc:35
10715 msgid "The driver was not enabled."
10716 msgstr "O controlador não foi activado."
10718 #: winmm.rc:36
10719 msgid ""
10720 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10721 "again."
10722 msgstr ""
10723 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
10724 "tente novamente."
10726 #: winmm.rc:37
10727 msgid "The specified device handle is invalid."
10728 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
10730 #: winmm.rc:38
10731 msgid "There is no driver installed on your system!"
10732 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
10734 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10735 msgid ""
10736 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10737 "increase available memory, and then try again."
10738 msgstr ""
10739 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
10740 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
10742 #: winmm.rc:40
10743 msgid ""
10744 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10745 "which functions and messages the driver supports."
10746 msgstr ""
10747 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
10748 "funções e mensagens o controlador suporta."
10750 #: winmm.rc:41
10751 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10752 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
10754 #: winmm.rc:42
10755 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10756 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
10758 #: winmm.rc:43
10759 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10760 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
10762 #: winmm.rc:46
10763 msgid ""
10764 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10765 "Capabilities function to determine the supported formats."
10766 msgstr ""
10767 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
10768 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
10770 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10771 msgid ""
10772 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10773 "device, or wait until the data is finished playing."
10774 msgstr ""
10775 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
10776 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
10777 "dados termine."
10779 #: winmm.rc:48
10780 msgid ""
10781 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10782 "header, and then try again."
10783 msgstr ""
10784 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
10785 "o cabeçalho, e então tente novamente."
10787 #: winmm.rc:49
10788 msgid ""
10789 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10790 "and then try again."
10791 msgstr ""
10792 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
10793 "opção, e então tente novamente."
10795 #: winmm.rc:52
10796 msgid ""
10797 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10798 "header, and then try again."
10799 msgstr ""
10800 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
10801 "cabeçalho, e então tente novamente."
10803 #: winmm.rc:54
10804 msgid ""
10805 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10806 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10807 msgstr ""
10808 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
10809 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
10811 #: winmm.rc:55
10812 msgid ""
10813 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10814 "transmitted, and then try again."
10815 msgstr ""
10816 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
10817 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
10819 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10820 msgid ""
10821 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10822 "on the system."
10823 msgstr ""
10824 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
10825 "não está instalado no sistema."
10827 #: winmm.rc:57
10828 msgid ""
10829 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10830 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10831 msgstr ""
10832 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
10833 "MIDIMAP.CFG para a pasta SYSTEM do Windows, e tente novamente."
10835 #: winmm.rc:60
10836 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10837 msgstr ""
10838 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
10839 "MCI."
10841 #: winmm.rc:61
10842 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10843 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
10845 #: winmm.rc:62
10846 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10847 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
10849 #: winmm.rc:63
10850 msgid ""
10851 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10852 "or contact the device manufacturer."
10853 msgstr ""
10854 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
10855 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
10857 #: winmm.rc:64
10858 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10859 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
10861 #: winmm.rc:66
10862 msgid ""
10863 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10864 "unique alias."
10865 msgstr ""
10866 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
10867 "Use uma alias única."
10869 #: winmm.rc:67
10870 msgid ""
10871 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10872 msgstr ""
10873 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
10874 "dispositivo especificado."
10876 #: winmm.rc:68
10877 msgid "No command was specified."
10878 msgstr "Nenhum comando indicado."
10880 #: winmm.rc:69
10881 msgid ""
10882 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10883 "size of the buffer."
10884 msgstr ""
10885 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
10886 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
10888 #: winmm.rc:70
10889 msgid ""
10890 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10891 "one."
10892 msgstr ""
10893 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
10894 "favor, forneça-a."
10896 #: winmm.rc:71
10897 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10898 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
10900 #: winmm.rc:72
10901 msgid ""
10902 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10903 "manufacturer about obtaining a new driver."
10904 msgstr ""
10905 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
10906 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
10908 #: winmm.rc:73
10909 msgid ""
10910 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10911 "manufacturer about obtaining a new driver."
10912 msgstr ""
10913 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
10914 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
10916 #: winmm.rc:74
10917 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10918 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
10920 #: winmm.rc:75
10921 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10922 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
10924 #: winmm.rc:76
10925 msgid ""
10926 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10927 msgstr ""
10928 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
10929 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
10931 #: winmm.rc:77
10932 msgid "The device driver is not ready."
10933 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
10935 #: winmm.rc:78
10936 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
10937 msgstr ""
10938 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
10940 #: winmm.rc:79
10941 msgid ""
10942 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
10943 "access error."
10944 msgstr ""
10945 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
10946 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
10948 #: winmm.rc:80
10949 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
10950 msgstr ""
10951 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
10953 #: winmm.rc:81
10954 msgid ""
10955 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
10956 "separately to determine which devices caused the error."
10957 msgstr ""
10958 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
10959 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
10961 #: winmm.rc:82
10962 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
10963 msgstr ""
10964 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
10966 #: winmm.rc:83
10967 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
10968 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
10970 #: winmm.rc:84
10971 msgid "The specified parameters cannot be used together."
10972 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
10974 #: winmm.rc:85
10975 msgid ""
10976 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
10977 "still connected to the network."
10978 msgstr ""
10979 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
10980 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
10982 #: winmm.rc:86
10983 msgid ""
10984 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
10985 "device name is spelled correctly."
10986 msgstr ""
10987 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
10988 "instalado e que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
10990 #: winmm.rc:87
10991 msgid ""
10992 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
10993 "again."
10994 msgstr ""
10995 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
10996 "então tente novamente."
10998 #: winmm.rc:88
10999 msgid ""
11000 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11001 "alias."
11002 msgstr ""
11003 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
11005 #: winmm.rc:89
11006 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11007 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
11009 #: winmm.rc:90
11010 msgid ""
11011 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11012 "parameter with each 'open' command."
11013 msgstr ""
11014 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
11015 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
11017 #: winmm.rc:91
11018 msgid ""
11019 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11020 "Please supply one."
11021 msgstr ""
11022 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
11023 "dispositivo. Por favor, forneça um."
11025 #: winmm.rc:92
11026 msgid ""
11027 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11028 "documentation for valid formats."
11029 msgstr ""
11030 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
11031 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
11033 #: winmm.rc:93
11034 msgid ""
11035 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11036 "supply one."
11037 msgstr ""
11038 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
11039 "forneça uma."
11041 #: winmm.rc:94
11042 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11043 msgstr ""
11044 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
11045 "vez."
11047 #: winmm.rc:95
11048 msgid ""
11049 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11050 "may be corrupt, or not in the correct format."
11051 msgstr ""
11052 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
11053 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
11054 "correcto."
11056 #: winmm.rc:96
11057 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11058 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
11060 #: winmm.rc:97
11061 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11062 msgstr ""
11063 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
11064 "ficheiro."
11066 #: winmm.rc:98
11067 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11068 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
11070 #: winmm.rc:99
11071 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11072 msgstr ""
11073 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
11075 #: winmm.rc:100
11076 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11077 msgstr ""
11078 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
11080 #: winmm.rc:101
11081 msgid ""
11082 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11083 "sequence, and then try again."
11084 msgstr ""
11085 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
11086 "sequência de comandos, e então tente novamente."
11088 #: winmm.rc:102
11089 msgid ""
11090 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11091 "the device is closed, and then try again."
11092 msgstr ""
11093 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
11094 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
11095 "novamente."
11097 #: winmm.rc:103
11098 msgid ""
11099 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11100 "characters, followed by a period and an extension."
11101 msgstr ""
11102 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
11103 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
11105 #: winmm.rc:104
11106 msgid ""
11107 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11108 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
11110 #: winmm.rc:105
11111 msgid ""
11112 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11113 "in Control Panel to install the device."
11114 msgstr ""
11115 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
11116 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
11118 #: winmm.rc:106
11119 msgid ""
11120 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11121 "restarting your computer."
11122 msgstr ""
11123 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
11124 "mudar de pasta ou reinicie o seu computador."
11126 #: winmm.rc:107
11127 msgid ""
11128 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11129 "cannot change directories."
11130 msgstr ""
11131 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
11132 "aplicação não pode mudar de pasta."
11134 #: winmm.rc:108
11135 msgid ""
11136 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11137 "change drives."
11138 msgstr ""
11139 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
11140 "aplicação não pode mudar de controlador."
11142 #: winmm.rc:109
11143 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11144 msgstr ""
11145 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
11146 "caracteres."
11148 #: winmm.rc:110
11149 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11150 msgstr ""
11151 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
11152 "caracteres."
11154 #: winmm.rc:111
11155 msgid ""
11156 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11157 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
11159 #: winmm.rc:112
11160 msgid ""
11161 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11162 "until a wave device is free, and then try again."
11163 msgstr ""
11164 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
11165 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique  livre e então tente "
11166 "novamente."
11168 #: winmm.rc:113
11169 msgid ""
11170 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11171 "until the device is free, and then try again."
11172 msgstr ""
11173 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
11174 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
11176 #: winmm.rc:114
11177 msgid ""
11178 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11179 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11180 msgstr ""
11181 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
11182 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
11183 "novamente."
11185 #: winmm.rc:115
11186 msgid ""
11187 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11188 "until the device is free, and then try again."
11189 msgstr ""
11190 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
11191 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
11193 #: winmm.rc:116
11194 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11195 msgstr ""
11196 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
11198 #: winmm.rc:117
11199 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11200 msgstr ""
11201 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
11203 #: winmm.rc:118
11204 msgid ""
11205 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11206 "the Drivers option to install the wave device."
11207 msgstr ""
11208 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
11209 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
11211 #: winmm.rc:119
11212 msgid ""
11213 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11214 "format."
11215 msgstr ""
11216 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
11217 "ficheiro actual."
11219 #: winmm.rc:120
11220 msgid ""
11221 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11222 "the Drivers option to install the wave device."
11223 msgstr ""
11224 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
11225 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
11227 #: winmm.rc:121
11228 msgid ""
11229 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11230 "format."
11231 msgstr ""
11232 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
11233 "ficheiro actual."
11235 #: winmm.rc:126
11236 msgid ""
11237 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11238 "You can't use them together."
11239 msgstr ""
11240 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
11241 "pode usá-los juntos."
11243 #: winmm.rc:128
11244 #, fuzzy
11245 #| msgid ""
11246 #| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then "
11247 #| "try again."
11248 msgid ""
11249 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11250 "try again."
11251 msgstr ""
11252 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
11253 "novamente."
11255 #: winmm.rc:131
11256 msgid ""
11257 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11258 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11259 msgstr ""
11260 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
11261 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
11263 #: winmm.rc:130
11264 msgid "An error occurred with the specified port."
11265 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
11267 #: winmm.rc:133
11268 #, fuzzy
11269 #| msgid ""
11270 #| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11271 #| "these applications; then, try again."
11272 msgid ""
11273 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11274 "these applications, and then try again."
11275 msgstr ""
11276 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
11277 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
11279 #: winmm.rc:132
11280 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11281 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
11283 #: winmm.rc:127
11284 msgid ""
11285 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11286 "Control Panel to install a MIDI driver."
11287 msgstr ""
11288 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
11289 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
11291 #: winmm.rc:122
11292 msgid "There is no display window."
11293 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
11295 #: winmm.rc:123
11296 msgid "Could not create or use window."
11297 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
11299 #: winmm.rc:124
11300 msgid ""
11301 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11302 "check your disk or network connection."
11303 msgstr ""
11304 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
11305 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
11307 #: winmm.rc:125
11308 msgid ""
11309 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11310 "are still connected to the network."
11311 msgstr ""
11312 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
11313 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
11315 #: winmm.rc:136
11316 msgid "Wine Sound Mapper"
11317 msgstr "Mappeador de som do Wine"
11319 #: winmm.rc:137
11320 msgid "Volume"
11321 msgstr "Volume"
11323 #: winmm.rc:138
11324 msgid "Master Volume"
11325 msgstr "Volume Central"
11327 #: winmm.rc:139
11328 msgid "Mute"
11329 msgstr "Mudo"
11331 #: winspool.rc:37
11332 msgid "Print to File"
11333 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
11335 #: winspool.rc:40
11336 msgid "&Output File Name:"
11337 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
11339 #: winspool.rc:31
11340 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11341 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
11343 #: winspool.rc:32
11344 msgid "Unable to create the output file."
11345 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
11347 #: wldap32.rc:32
11348 msgid "Success"
11349 msgstr "Sucesso"
11351 #: wldap32.rc:33
11352 msgid "Operations Error"
11353 msgstr "Erro de Operações"
11355 #: wldap32.rc:34
11356 msgid "Protocol Error"
11357 msgstr "Erro de Protocolo"
11359 #: wldap32.rc:35
11360 msgid "Time Limit Exceeded"
11361 msgstr "Tempo Limite Excedido"
11363 #: wldap32.rc:36
11364 msgid "Size Limit Exceeded"
11365 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
11367 #: wldap32.rc:37
11368 msgid "Compare False"
11369 msgstr "Comparar Falso"
11371 #: wldap32.rc:38
11372 msgid "Compare True"
11373 msgstr "Comparar Verdadeiro"
11375 #: wldap32.rc:39
11376 msgid "Authentication Method Not Supported"
11377 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
11379 #: wldap32.rc:40
11380 msgid "Strong Authentication Required"
11381 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
11383 #: wldap32.rc:41
11384 msgid "Referral (v2)"
11385 msgstr "Referência (v2)"
11387 #: wldap32.rc:42
11388 msgid "Referral"
11389 msgstr "Referência"
11391 #: wldap32.rc:43
11392 msgid "Administration Limit Exceeded"
11393 msgstr "Limite de Administração Excedido"
11395 #: wldap32.rc:44
11396 msgid "Unavailable Critical Extension"
11397 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
11399 #: wldap32.rc:45
11400 msgid "Confidentiality Required"
11401 msgstr "Confidencialidade Necessária"
11403 #: wldap32.rc:46
11404 msgid "SASL Bind in Progress"
11405 msgstr "SASL Bind em progresso."
11407 #: wldap32.rc:48
11408 msgid "No Such Attribute"
11409 msgstr "Atributo não Encontrado"
11411 #: wldap32.rc:49
11412 msgid "Undefined Type"
11413 msgstr "Tipo Indefinido"
11415 #: wldap32.rc:50
11416 msgid "Inappropriate Matching"
11417 msgstr "Atribuição Imprópria"
11419 #: wldap32.rc:51
11420 msgid "Constraint Violation"
11421 msgstr "Violação de Restrições"
11423 #: wldap32.rc:52
11424 msgid "Attribute Or Value Exists"
11425 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
11427 #: wldap32.rc:53
11428 msgid "Invalid Syntax"
11429 msgstr "Sintaxe Inválida"
11431 #: wldap32.rc:64
11432 msgid "No Such Object"
11433 msgstr "Objecto Não Encontrado"
11435 #: wldap32.rc:65
11436 msgid "Alias Problem"
11437 msgstr "Problema de Abreviatura"
11439 #: wldap32.rc:66
11440 msgid "Invalid DN Syntax"
11441 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
11443 #: wldap32.rc:67
11444 msgid "Is Leaf"
11445 msgstr "É folha"
11447 #: wldap32.rc:68
11448 msgid "Alias Dereference Problem"
11449 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
11451 #: wldap32.rc:80
11452 msgid "Inappropriate Authentication"
11453 msgstr "Autenticação Imprópria"
11455 #: wldap32.rc:81
11456 msgid "Invalid Credentials"
11457 msgstr "Credenciais Inválidas"
11459 #: wldap32.rc:82
11460 msgid "Insufficient Rights"
11461 msgstr "Direitos Insuficientes"
11463 #: wldap32.rc:83
11464 msgid "Busy"
11465 msgstr "Ocupado"
11467 #: wldap32.rc:84
11468 msgid "Unavailable"
11469 msgstr "Indisponível"
11471 #: wldap32.rc:85
11472 msgid "Unwilling To Perform"
11473 msgstr "Indisposto a Realizar"
11475 #: wldap32.rc:86
11476 msgid "Loop Detected"
11477 msgstr "Ciclo Detectado"
11479 #: wldap32.rc:92
11480 msgid "Sort Control Missing"
11481 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
11483 #: wldap32.rc:93
11484 msgid "Index range error"
11485 msgstr "Erro de Limite de Índice"
11487 #: wldap32.rc:96
11488 msgid "Naming Violation"
11489 msgstr "Violação de Nome"
11491 #: wldap32.rc:97
11492 msgid "Object Class Violation"
11493 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
11495 #: wldap32.rc:98
11496 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11497 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
11499 #: wldap32.rc:99
11500 msgid "Not allowed on RDN"
11501 msgstr "Não Permitido em RDN"
11503 #: wldap32.rc:100
11504 msgid "Already Exists"
11505 msgstr "Já Existe"
11507 #: wldap32.rc:101
11508 msgid "No Object Class Mods"
11509 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
11511 #: wldap32.rc:102
11512 msgid "Results Too Large"
11513 msgstr "Resultados Muito Grandes"
11515 #: wldap32.rc:103
11516 msgid "Affects Multiple DSAs"
11517 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
11519 #: wldap32.rc:113
11520 msgid "Server Down"
11521 msgstr "Servidor em Baixo"
11523 #: wldap32.rc:114
11524 msgid "Local Error"
11525 msgstr "Erro Local"
11527 #: wldap32.rc:115
11528 msgid "Encoding Error"
11529 msgstr "Erro de Codificação"
11531 #: wldap32.rc:116
11532 msgid "Decoding Error"
11533 msgstr "Erro de Descodificação"
11535 #: wldap32.rc:117
11536 msgid "Timeout"
11537 msgstr "Tempo Excedido"
11539 #: wldap32.rc:118
11540 msgid "Auth Unknown"
11541 msgstr "Autenticação Desconhecida"
11543 #: wldap32.rc:119
11544 msgid "Filter Error"
11545 msgstr "Erro de Filtro"
11547 #: wldap32.rc:120
11548 msgid "User Canceled"
11549 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
11551 #: wldap32.rc:121
11552 msgid "Parameter Error"
11553 msgstr "Erro de Parâmetro"
11555 #: wldap32.rc:122
11556 msgid "No Memory"
11557 msgstr "Sem Memória"
11559 #: wldap32.rc:123
11560 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11561 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
11563 #: wldap32.rc:124
11564 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11565 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
11567 #: wldap32.rc:125
11568 msgid "Specified control was not found in message"
11569 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
11571 #: wldap32.rc:126
11572 msgid "No result present in message"
11573 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
11575 #: wldap32.rc:127
11576 msgid "More results returned"
11577 msgstr "Mais resultados devolvidos"
11579 #: wldap32.rc:128
11580 msgid "Loop while handling referrals"
11581 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
11583 #: wldap32.rc:129
11584 msgid "Referral hop limit exceeded"
11585 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
11587 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11588 msgid ""
11589 "Not Yet Implemented\n"
11590 "\n"
11591 msgstr ""
11592 "Ainda não implementado\n"
11593 "\n"
11595 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11596 msgid "%1: File Not Found\n"
11597 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
11599 #: attrib.rc:50
11600 msgid ""
11601 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11602 "\n"
11603 "Syntax:\n"
11604 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11605 "       [/S [/D]]\n"
11606 "\n"
11607 "Where:\n"
11608 "\n"
11609 "  +   Sets an attribute.\n"
11610 "  -   Clears an attribute.\n"
11611 "  R   Read-only file attribute.\n"
11612 "  A   Archive file attribute.\n"
11613 "  S   System file attribute.\n"
11614 "  H   Hidden file attribute.\n"
11615 "  [drive:][path][filename]\n"
11616 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11617 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11618 "  /D  Processes folders as well.\n"
11619 msgstr ""
11620 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
11621 "\n"
11622 "Sintaxe:\n"
11623 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][path][filename]\n"
11624 "       [/S [/D]]\n"
11625 "\n"
11626 "Onde:\n"
11627 "\n"
11628 "  +   Marca um atributo.\n"
11629 "  -   Desmarca um atributo.\n"
11630 "  R   atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
11631 "  A   atributo de ficheiro de arquivo.\n"
11632 "  S   atributo de ficheiro de sistema.\n"
11633 "  H   atributo de ficheiro de escondido.\n"
11634 "  [unidade:][path][filename]\n"
11635 "      Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
11636 "  /S  Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
11637 "  /D  Processa também pastas.\n"
11639 #: clock.rc:32
11640 msgid "Ana&log"
11641 msgstr "&Analógico"
11643 #: clock.rc:33
11644 msgid "Digi&tal"
11645 msgstr "Digi&tal"
11647 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11648 msgid "&Font..."
11649 msgstr "Tipo de &Letra..."
11651 #: clock.rc:37
11652 msgid "&Without Titlebar"
11653 msgstr "&Sem barra de título"
11655 #: clock.rc:39
11656 msgid "&Seconds"
11657 msgstr "&Segundos"
11659 #: clock.rc:40
11660 msgid "&Date"
11661 msgstr "&Data"
11663 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11664 msgid "&Always on Top"
11665 msgstr "&Sempre visível"
11667 #: clock.rc:45
11668 msgid "&About Clock"
11669 msgstr "&Acerca do Clock"
11671 #: clock.rc:51
11672 msgid "Clock"
11673 msgstr "Relógio"
11675 #: cmd.rc:40
11676 msgid ""
11677 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11678 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11679 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11680 "procedure.\n"
11681 "\n"
11682 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11683 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11684 msgstr ""
11685 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
11686 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
11687 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
11688 "procedimento chamado.\n"
11689 "\n"
11690 "Mudanças na pasta pré-definida, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
11691 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
11693 #: cmd.rc:44
11694 msgid ""
11695 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11696 "default directory.\n"
11697 msgstr "CD <pasta> é a versão abreviada de CHDIR. Muda a pasta actual.\n"
11699 #: cmd.rc:47
11700 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11701 msgstr "CHDIR <pasta> muda a pasta actual.\n"
11703 #: cmd.rc:50
11704 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11705 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
11707 #: cmd.rc:53
11708 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11709 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
11711 #: cmd.rc:56
11712 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11713 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
11715 #: cmd.rc:59
11716 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11717 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
11719 #: cmd.rc:62
11720 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11721 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
11723 #: cmd.rc:65
11724 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11725 msgstr "DIR lista o conteúdo de uma pasta.\n"
11727 #: cmd.rc:75
11728 msgid ""
11729 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11730 "\n"
11731 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11732 "the terminal device before they are executed.\n"
11733 "\n"
11734 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11735 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11736 "preceding it with an @ sign.\n"
11737 msgstr ""
11738 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
11739 "\n"
11740 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num ficheiro de\n"
11741 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
11742 "\n"
11743 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão). O\n"
11744 "comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
11745 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
11747 #: cmd.rc:78
11748 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11749 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
11751 #: cmd.rc:85
11752 msgid ""
11753 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11754 "\n"
11755 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11756 "\n"
11757 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11758 msgstr ""
11759 "O comando FOR permite executar um comando para cada ficheiro num conjunto\n"
11760 "de ficheiros.\n"
11761 "\n"
11762 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
11763 "\n"
11764 "O símbolo % deve ser duplicado quando usar o FOR num ficheiro de lote.\n"
11766 #: cmd.rc:97
11767 msgid ""
11768 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11769 "file.\n"
11770 "\n"
11771 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11772 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11773 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11774 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11775 "terminates the batch file execution.\n"
11776 "\n"
11777 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11778 msgstr ""
11779 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do\n"
11780 "ficheiro de lote.\n"
11781 "\n"
11782 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n"
11783 "não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n"
11784 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro\n"
11785 "deles será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n"
11786 "inexistente termina a execução do ficheiro de lote.\n"
11787 "\n"
11788 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
11790 #: cmd.rc:101
11791 msgid ""
11792 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11793 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11794 msgstr ""
11795 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
11796 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
11798 #: cmd.rc:111
11799 msgid ""
11800 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11801 "\n"
11802 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11803 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
11804 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11805 "\n"
11806 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11807 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11808 msgstr ""
11809 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
11810 "\n"
11811 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
11812 "         IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
11813 "         IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
11814 "\n"
11815 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
11816 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
11818 #: cmd.rc:118
11819 msgid ""
11820 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11821 "\n"
11822 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11823 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11824 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11825 msgstr ""
11826 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
11827 "\n"
11828 "Sintaxe: LABEL [unidade:]\n"
11829 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para a unidade\n"
11830 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
11832 #: cmd.rc:121
11833 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11834 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria uma sub-pasta.\n"
11836 #: cmd.rc:123
11837 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11838 msgstr "MKDIR <nome> cria uma sub-pasta chamada <nome>.\n"
11840 #: cmd.rc:131
11841 msgid ""
11842 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11843 "\n"
11844 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11845 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11846 "\n"
11847 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11848 msgstr ""
11849 "MOVE realoca um ficheiro ou pasta num novo ponto no sistema de ficheiros.\n"
11850 "\n"
11851 "Se o item ao ser movido é uma pasta então todos os ficheiros e sub-pastas\n"
11852 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
11853 "\n"
11854 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
11856 #: cmd.rc:142
11857 msgid ""
11858 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11859 "\n"
11860 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11861 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11862 "value.\n"
11863 "\n"
11864 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11865 "variable, for example:\n"
11866 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11867 msgstr ""
11868 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
11869 "\n"
11870 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH\n"
11871 "(inicialmente este valor é proveniente do Registo). Para mudar\n"
11872 "a configuração, digite PATH seguido do novo valor.\n"
11873 "\n"
11874 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n"
11875 "PATH, por exemplo:\n"
11876 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11878 #: cmd.rc:148
11879 msgid ""
11880 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11881 "\n"
11882 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11883 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11884 msgstr ""
11885 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
11886 "\n"
11887 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
11888 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
11890 #: cmd.rc:169
11891 msgid ""
11892 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11893 "\n"
11894 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11895 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11896 "\n"
11897 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11898 "\n"
11899 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
11900 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
11901 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
11902 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
11903 "\n"
11904 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11905 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11906 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11907 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11908 "\n"
11909 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11910 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11911 msgstr ""
11912 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
11913 "\n"
11914 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
11915 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
11916 "\n"
11917 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
11918 "\n"
11919 "$$    Símbolo $           $_    Muda de linha     $b    Símbolo |\n"
11920 "$d    Data actual         $e    Código de escape  $g    Símbolo >\n"
11921 "$l    Símbolo <           $n    Unidade actual    $p    Caminho actual\n"
11922 "$q    Símbolo =           $t    Hora actual       $v    Versão do cmd\n"
11923 "\n"
11924 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
11925 "para o valor de omissão que é a pasta actual (incluindo a letra da\n"
11926 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
11927 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
11928 "\n"
11929 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
11930 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
11932 #: cmd.rc:173
11933 msgid ""
11934 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11935 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11936 msgstr ""
11937 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação e,\n"
11938 "portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
11940 #: cmd.rc:176
11941 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11942 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
11944 #: cmd.rc:178
11945 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11946 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
11948 #: cmd.rc:181
11949 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11950 msgstr "RD <pasta> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga uma pasta.\n"
11952 #: cmd.rc:183
11953 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
11954 msgstr "RMDIR <pasta> apaga uma pasta.\n"
11956 #: cmd.rc:229
11957 msgid ""
11958 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
11959 "\n"
11960 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
11961 "\n"
11962 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
11963 "\n"
11964 "SET <variable>=<value>\n"
11965 "\n"
11966 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
11967 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
11968 "\n"
11969 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
11970 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
11971 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
11972 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
11973 msgstr ""
11974 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
11975 "\n"
11976 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
11977 "\n"
11978 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
11979 "\n"
11980 "SET <variável>=<valor>\n"
11981 "\n"
11982 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes\n"
11983 "do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
11984 "\n"
11985 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
11986 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
11987 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
11988 "hóspede a partir do cmd.\n"
11990 #: cmd.rc:234
11991 msgid ""
11992 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
11993 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
11994 "called from the command line.\n"
11995 msgstr ""
11996 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
11997 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante. Isto\n"
11998 "não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
12000 #: cmd.rc:212 start.rc:56
12001 msgid ""
12002 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12003 "with that suffix.\n"
12004 "Usage:\n"
12005 "start [options] program_filename [...]\n"
12006 "start [options] document_filename\n"
12007 "\n"
12008 "Options:\n"
12009 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
12010 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
12011 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
12012 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
12013 "/min           Start the program minimized.\n"
12014 "/max           Start the program maximized.\n"
12015 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
12016 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
12017 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
12018 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
12019 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12020 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
12021 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
12022 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12023 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12024 "exit code.\n"
12025 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12026 "Explorer.\n"
12027 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
12028 "/?             Display this help and exit.\n"
12029 msgstr ""
12030 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa usado normalmente\n"
12031 "para ficheiros com o sufixo do documento.\n"
12032 "Sintaxe:\n"
12033 "start [opções] program_filename [...]\n"
12034 "start [opções] document_filename\n"
12035 "\n"
12036 "Opções:\n"
12037 "\"title\"        Indica título das janelas-filho.\n"
12038 "/d pasta       Inicia o programa na pasta indicada.\n"
12039 "/b             Não criar uma nova consola para o programa.\n"
12040 "/i             Inicia o programa com novas variáveis de ambiente.\n"
12041 "/min           Inicia o programa numa janela minimizada.\n"
12042 "/max           Inicia o programa numa janela maximizada.\n"
12043 "/low           Inicia o programa na classe de prioridade idle.\n"
12044 "/normal        Inicia o programa na classe de prioridade normal.\n"
12045 "/high          Inicia o programa na classe de prioridade alta.\n"
12046 "/realtime      Inicia o programa na classe de prioridade tempo-real.\n"
12047 "/abovenormal   Inicia o programa na classe de prioridade acima-de-normal.\n"
12048 "/belownormal   Inicia o programa na classe de prioridade abaixo-de-normal.\n"
12049 "/node n        Inicia o programa no nó NUMA indicado.\n"
12050 "/affinity mask Inicia o programa com a máscara de afinidade indicada.\n"
12051 "/wait          Aguarda que o programa iniciado termine e sai com o seu\n"
12052 "               código de saída.\n"
12053 "/unix          Usa um nome de ficheiro Unix e executa-o como o Explorador\n"
12054 "               de Windows.\n"
12055 "/ProgIDOpen    Abre um documento usando o progID indicado.\n"
12056 "/?             Mostra esta ajuda e termina.\n"
12058 #: cmd.rc:237
12059 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12060 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
12062 #: cmd.rc:240
12063 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12064 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
12066 #: cmd.rc:244
12067 msgid ""
12068 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12069 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12070 msgstr ""
12071 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
12072 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
12074 #: cmd.rc:253
12075 msgid ""
12076 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12077 "\n"
12078 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12079 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12080 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12081 "\n"
12082 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12083 msgstr ""
12084 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação.\n"
12085 "As formas válidas são:\n"
12086 "\n"
12087 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
12088 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
12089 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
12090 "\n"
12091 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
12093 #: cmd.rc:256
12094 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12095 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
12097 #: cmd.rc:259
12098 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12099 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
12101 #: cmd.rc:263
12102 msgid ""
12103 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12104 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12105 msgstr ""
12106 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
12107 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
12109 #: cmd.rc:271
12110 msgid ""
12111 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12112 "\n"
12113 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12114 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12115 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12116 "settings are restored.\n"
12117 msgstr ""
12118 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
12119 "\n"
12120 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
12121 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
12122 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
12124 #: cmd.rc:275
12125 msgid ""
12126 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12127 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12128 msgstr ""
12129 "PUSHD <dir> guarda a pasta actual numa pilha, e depois muda a pasta\n"
12130 "actual para a pasta indicada.\n"
12132 #: cmd.rc:278
12133 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12134 msgstr "POPD muda a pasta actual para a última guardada com PUSHD.\n"
12136 #: cmd.rc:288
12137 msgid ""
12138 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12139 "\n"
12140 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12141 "\n"
12142 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12143 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12144 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12145 "association, if any.\n"
12146 msgstr ""
12147 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
12148 "\n"
12149 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12150 "\n"
12151 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
12152 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
12153 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação\n"
12154 "actual é removida, se existir alguma.\n"
12156 #: cmd.rc:300
12157 msgid ""
12158 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12159 "\n"
12160 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12161 "\n"
12162 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12163 "currently defined.\n"
12164 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12165 "if any.\n"
12166 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12167 "associated to the specified file type.\n"
12168 msgstr ""
12169 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
12170 "\n"
12171 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12172 "\n"
12173 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de\n"
12174 "comandos abertos estão definidos.\n"
12175 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos\n"
12176 "abertos associados que existam.\n"
12177 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o\n"
12178 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
12180 #: cmd.rc:303
12181 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12182 msgstr ""
12183 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
12184 "tubo.\n"
12186 #: cmd.rc:308
12187 msgid ""
12188 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12189 "from a selectable list.\n"
12190 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12191 msgstr ""
12192 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
12193 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
12194 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
12196 #: cmd.rc:324
12197 msgid ""
12198 "Create a symbolic link.\n"
12199 "\n"
12200 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12201 "\n"
12202 "Options:\n"
12203 "/d             Create a directory symbolic link.\n"
12204 "/h             Create a hard link.\n"
12205 "/j             Create a directory junction.\n"
12206 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12207 "target is the path that link_name points to.\n"
12208 msgstr ""
12210 #: cmd.rc:312
12211 msgid ""
12212 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12213 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12214 msgstr ""
12215 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
12216 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
12218 #: cmd.rc:364
12219 msgid ""
12220 "CMD built-in commands are:\n"
12221 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12222 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12223 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12224 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12225 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12226 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12227 "COPY\t\tCopy file\n"
12228 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12229 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12230 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12231 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12232 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12233 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12234 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12235 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12236 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12237 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12238 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12239 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12240 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12241 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12242 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12243 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12244 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12245 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12246 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12247 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12248 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12249 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12250 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12251 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12252 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12253 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12254 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12255 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12256 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12257 "\n"
12258 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12259 msgstr ""
12260 "CMD - os comando internos são:\n"
12261 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
12262 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
12263 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
12264 "CD (CHDIR)\tMuda a pasta actual\n"
12265 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
12266 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
12267 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
12268 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
12269 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
12270 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
12271 "DIR\t\tMostra o conteúdo de uma pasta\n"
12272 "ECHO\t\tRepete o texto diretamente na consola\n"
12273 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
12274 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de\n"
12275 "\t\tficheiro\n"
12276 "HELP\t\tMostra ajudas curtas de um tópico\n"
12277 "MD (MKDIR)\tCria uma pasta\n"
12278 "MKLINK\tCria um enlace simbólico\n"
12279 "MORE\t\tMostra conteúdo página a página\n"
12280 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de pastas\n"
12281 "PATH\t\tConfigura ou mostra o caminho de procura\n"
12282 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
12283 "POPD\t\tA pasta actual muda para a última pasta guardada com PUSHD\n"
12284 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
12285 "PUSHD\t\tMuda para uma nova pasta, memorizando a actual\n"
12286 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
12287 "RD (RMDIR)\tApaga uma sub-pasta\n"
12288 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
12289 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
12290 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
12291 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
12292 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
12293 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
12294 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
12295 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
12296 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de pastas para um destino\n"
12297 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
12298 "\n"
12299 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre qualquer destes comandos\n"
12301 #: cmd.rc:365
12302 msgid "Are you sure?"
12303 msgstr "Tem a certeza?"
12305 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12306 msgctxt "Yes key"
12307 msgid "Y"
12308 msgstr "S"
12310 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12311 msgctxt "No key"
12312 msgid "N"
12313 msgstr "N"
12315 #: cmd.rc:368
12316 msgid "File association missing for extension %1\n"
12317 msgstr ""
12319 #: cmd.rc:369
12320 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12321 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
12323 #: cmd.rc:370
12324 msgid "Overwrite %1?"
12325 msgstr "Reescrever %1?"
12327 #: cmd.rc:371
12328 msgid "More..."
12329 msgstr "Mais..."
12331 #: cmd.rc:372
12332 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12333 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
12335 #: cmd.rc:374
12336 msgid "Argument missing\n"
12337 msgstr "Argumento em falta\n"
12339 #: cmd.rc:375
12340 msgid "Syntax error\n"
12341 msgstr "Erro de sintaxe\n"
12343 #: cmd.rc:377
12344 msgid "No help available for %1\n"
12345 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
12347 #: cmd.rc:378
12348 msgid "Target to GOTO not found\n"
12349 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
12351 #: cmd.rc:379
12352 msgid "Current Date is %1\n"
12353 msgstr "A data actual é %1\n"
12355 #: cmd.rc:380
12356 msgid "Current Time is %1\n"
12357 msgstr "A hora actual é %1\n"
12359 #: cmd.rc:381
12360 msgid "Enter new date: "
12361 msgstr "Digite a nova data: "
12363 #: cmd.rc:382
12364 msgid "Enter new time: "
12365 msgstr "Digite a nova hora: "
12367 #: cmd.rc:383
12368 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12369 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
12371 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12372 msgid "Failed to open '%1'\n"
12373 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
12375 #: cmd.rc:385
12376 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12377 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
12379 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12380 msgctxt "All key"
12381 msgid "A"
12382 msgstr "T"
12384 #: cmd.rc:387
12385 msgid "Delete %1?"
12386 msgstr "Apagar %1?"
12388 #: cmd.rc:388
12389 msgid "Echo is %1\n"
12390 msgstr "Echo é %1\n"
12392 #: cmd.rc:389
12393 msgid "Verify is %1\n"
12394 msgstr "Verificar é %1\n"
12396 #: cmd.rc:390
12397 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12398 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
12400 #: cmd.rc:391
12401 msgid "Parameter error\n"
12402 msgstr "Erro de argumento\n"
12404 #: cmd.rc:392
12405 msgid ""
12406 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12407 "\n"
12408 msgstr ""
12409 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
12410 "\n"
12412 #: cmd.rc:393
12413 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12414 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
12416 #: cmd.rc:394
12417 msgid "PATH not found\n"
12418 msgstr "PATH não encontrado\n"
12420 #: cmd.rc:395
12421 msgid "Press any key to continue... "
12422 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
12424 #: cmd.rc:396
12425 msgid "Wine Command Prompt"
12426 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
12428 #: cmd.rc:397
12429 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12430 msgstr ""
12432 #: cmd.rc:398
12433 msgid "More? "
12434 msgstr "Mais? "
12436 #: cmd.rc:399
12437 msgid "The input line is too long.\n"
12438 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
12440 #: cmd.rc:400
12441 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12442 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
12444 #: cmd.rc:401
12445 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12446 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem nome.\n"
12448 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12449 msgid " (Yes|No)"
12450 msgstr " (Sim|Não)"
12452 #: cmd.rc:403
12453 msgid " (Yes|No|All)"
12454 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
12456 #: cmd.rc:404
12457 msgid ""
12458 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12459 msgstr ""
12461 #: cmd.rc:405
12462 msgid "Division by zero error.\n"
12463 msgstr ""
12465 #: cmd.rc:406
12466 msgid "Expected an operand.\n"
12467 msgstr ""
12469 #: cmd.rc:407
12470 msgid "Expected an operator.\n"
12471 msgstr "Operador esperado.\n"
12473 #: cmd.rc:408
12474 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12475 msgstr ""
12477 #: cmd.rc:409
12478 msgid ""
12479 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12480 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12481 msgstr ""
12483 #: dxdiag.rc:30
12484 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12485 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
12487 #: dxdiag.rc:31
12488 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12489 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
12491 #: explorer.rc:31
12492 msgid "Wine Explorer"
12493 msgstr "Explorador do Wine"
12495 #: explorer.rc:33
12496 msgid "Start"
12497 msgstr "Iniciar"
12499 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12500 msgid "&Run..."
12501 msgstr "Exec&utar..."
12503 #: hostname.rc:30
12504 msgid "Usage: hostname\n"
12505 msgstr "Uso: hostname\n"
12507 #: hostname.rc:31
12508 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12509 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
12511 #: hostname.rc:32
12512 #, fuzzy
12513 #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12514 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12515 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
12517 #: hostname.rc:33
12518 msgid ""
12519 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12520 "utility.\n"
12521 msgstr ""
12522 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
12524 #: ipconfig.rc:30
12525 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12526 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12528 #: ipconfig.rc:31
12529 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12530 msgstr ""
12531 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
12532 "inválidos\n"
12534 #: ipconfig.rc:32
12535 msgid "%1 adapter %2\n"
12536 msgstr "%1 adaptador %2\n"
12538 #: ipconfig.rc:33
12539 msgid "Ethernet"
12540 msgstr ""
12542 #: ipconfig.rc:35
12543 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12544 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
12546 #: ipconfig.rc:36
12547 msgid "IPv4 address"
12548 msgstr "Endereço IPv4"
12550 #: ipconfig.rc:37
12551 msgid "Hostname"
12552 msgstr "Nome do Sistema"
12554 #: ipconfig.rc:38
12555 msgid "Node type"
12556 msgstr "Tipo de nó"
12558 #: ipconfig.rc:39
12559 msgid "Broadcast"
12560 msgstr "Difusão"
12562 #: ipconfig.rc:40
12563 msgid "Peer-to-peer"
12564 msgstr ""
12566 #: ipconfig.rc:41
12567 msgid "Mixed"
12568 msgstr "Misto"
12570 #: ipconfig.rc:42
12571 msgid "Hybrid"
12572 msgstr "Híbrido"
12574 #: ipconfig.rc:43
12575 msgid "IP routing enabled"
12576 msgstr "Roteamento IP ativado"
12578 #: ipconfig.rc:45
12579 msgid "Physical address"
12580 msgstr "Endereço físico"
12582 #: ipconfig.rc:46
12583 msgid "DHCP enabled"
12584 msgstr "DHCP ativado"
12586 #: ipconfig.rc:49
12587 msgid "Default gateway"
12588 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
12590 #: ipconfig.rc:50
12591 msgid "IPv6 address"
12592 msgstr "Endereço IPv6"
12594 #: msinfo32.rc:28
12595 msgid "System Information"
12596 msgstr "Informação do Sistema"
12598 #: net.rc:30
12599 msgid ""
12600 "The syntax of this command is:\n"
12601 "\n"
12602 "NET command [arguments]\n"
12603 "    -or-\n"
12604 "NET command /HELP\n"
12605 "\n"
12606 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12607 msgstr ""
12608 "A sintaxe deste comando é:\n"
12609 "\n"
12610 "NET comando [argumentos]\n"
12611 "    -ou-\n"
12612 "NET comando /HELP\n"
12613 "\n"
12614 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
12616 #: net.rc:31
12617 msgid ""
12618 "The syntax of this command is:\n"
12619 "\n"
12620 "NET START [service]\n"
12621 "\n"
12622 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12623 "'service' is the name of the service to start.\n"
12624 msgstr ""
12625 "A sintaxe deste comando é:\n"
12626 "\n"
12627 "NET START [serviço]\n"
12628 "\n"
12629 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
12630 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
12632 #: net.rc:32
12633 msgid ""
12634 "The syntax of this command is:\n"
12635 "\n"
12636 "NET STOP service\n"
12637 "\n"
12638 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12639 msgstr ""
12640 "A sintaxe deste comando é:\n"
12641 "\n"
12642 "NET STOP serviço\n"
12643 "\n"
12644 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
12646 #: net.rc:33
12647 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12648 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
12650 #: net.rc:34
12651 msgid "Could not stop service %1\n"
12652 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
12654 #: net.rc:35
12655 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12656 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
12658 #: net.rc:36
12659 msgid "Could not get handle to service.\n"
12660 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
12662 #: net.rc:37
12663 msgid "The %1 service is starting.\n"
12664 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
12666 #: net.rc:38
12667 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12668 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
12670 #: net.rc:39
12671 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12672 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
12674 #: net.rc:40
12675 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12676 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
12678 #: net.rc:41
12679 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12680 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
12682 #: net.rc:42
12683 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12684 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
12686 #: net.rc:44
12687 msgid "There are no entries in the list.\n"
12688 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
12690 #: net.rc:45
12691 msgid ""
12692 "\n"
12693 "Status  Local   Remote\n"
12694 "---------------------------------------------------------------\n"
12695 msgstr ""
12696 "\n"
12697 "Estado  Local   Remoto\n"
12698 "---------------------------------------------------------------\n"
12700 #: net.rc:46
12701 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
12702 msgstr "%1      %2      %3      Recursos disponíveis: %4!u!\n"
12704 #: net.rc:48
12705 msgid "Paused"
12706 msgstr "Pausado"
12708 #: net.rc:49
12709 msgid "Disconnected"
12710 msgstr "Desligado"
12712 #: net.rc:50
12713 msgid "A network error occurred"
12714 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
12716 #: net.rc:51
12717 msgid "Connection is being made"
12718 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
12720 #: net.rc:52
12721 msgid "Reconnecting"
12722 msgstr "A religar"
12724 #: net.rc:43
12725 msgid "The following services are running:\n"
12726 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
12728 #: netstat.rc:30
12729 msgid "Active Connections"
12730 msgstr "Conexões Ativas"
12732 #: netstat.rc:31
12733 msgid "Proto"
12734 msgstr ""
12736 #: netstat.rc:32
12737 msgid "Local Address"
12738 msgstr "Endereço Local"
12740 #: netstat.rc:33
12741 msgid "Foreign Address"
12742 msgstr "Endereço Remoto"
12744 #: netstat.rc:34
12745 msgid "State"
12746 msgstr "Estado"
12748 #: netstat.rc:35
12749 msgid "Interface Statistics"
12750 msgstr "Estatísticas de Interface"
12752 #: netstat.rc:36
12753 msgid "Sent"
12754 msgstr "Enviado"
12756 #: netstat.rc:37
12757 msgid "Received"
12758 msgstr "Recebido"
12760 #: netstat.rc:38
12761 msgid "Bytes"
12762 msgstr "Bytes"
12764 #: netstat.rc:39
12765 msgid "Unicast packets"
12766 msgstr ""
12768 #: netstat.rc:40
12769 msgid "Non-unicast packets"
12770 msgstr ""
12772 #: netstat.rc:41
12773 msgid "Discards"
12774 msgstr "Descartados"
12776 #: netstat.rc:42
12777 msgid "Errors"
12778 msgstr "Erros"
12780 #: netstat.rc:43
12781 msgid "Unknown protocols"
12782 msgstr "Protocolo desconhecido."
12784 #: netstat.rc:44
12785 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12786 msgstr "Estatísticas TCP para IPv4"
12788 #: netstat.rc:45
12789 msgid "Active Opens"
12790 msgstr "Abertos activos"
12792 #: netstat.rc:46
12793 msgid "Passive Opens"
12794 msgstr "Abertos passivos"
12796 #: netstat.rc:47
12797 msgid "Failed Connection Attempts"
12798 msgstr "Falharam as tentavivas de ligação"
12800 #: netstat.rc:48
12801 msgid "Reset Connections"
12802 msgstr "Restabelecer ligações"
12804 #: netstat.rc:49
12805 msgid "Current Connections"
12806 msgstr "Ligações actuais"
12808 #: netstat.rc:50
12809 msgid "Segments Received"
12810 msgstr "Segmentos recebidos"
12812 #: netstat.rc:51
12813 msgid "Segments Sent"
12814 msgstr "Segmentos enviados"
12816 #: netstat.rc:52
12817 msgid "Segments Retransmitted"
12818 msgstr "Segmentos retransmitidos"
12820 #: netstat.rc:53
12821 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12822 msgstr "Estatísticas UDP para IPv4"
12824 #: netstat.rc:54
12825 msgid "Datagrams Received"
12826 msgstr "Datagramas recebidos"
12828 #: netstat.rc:55
12829 msgid "No Ports"
12830 msgstr "Sem portos"
12832 #: netstat.rc:56
12833 msgid "Receive Errors"
12834 msgstr "Erros de recepção"
12836 #: netstat.rc:57
12837 msgid "Datagrams Sent"
12838 msgstr "Datagramas enviados"
12840 #: notepad.rc:30
12841 msgid "&New\tCtrl+N"
12842 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
12844 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12845 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12846 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
12848 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12849 msgid "&Save\tCtrl+S"
12850 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
12852 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12853 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12854 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
12856 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12857 msgid "Page Se&tup..."
12858 msgstr "C&onfigurar página..."
12860 #: notepad.rc:37
12861 msgid "P&rinter Setup..."
12862 msgstr "Configurar i&mpressora..."
12864 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12865 msgid "&Edit"
12866 msgstr "&Editar"
12868 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12869 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12870 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
12872 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12873 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12874 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
12876 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12877 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12878 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
12880 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12881 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12882 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
12884 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12885 #: winefile.rc:32
12886 msgid "&Delete\tDel"
12887 msgstr "&Excluir\tDel"
12889 #: notepad.rc:49
12890 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12891 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
12893 #: notepad.rc:50
12894 msgid "&Time/Date\tF5"
12895 msgstr "&Data/Hora\tF5"
12897 #: notepad.rc:52
12898 msgid "&Wrap long lines"
12899 msgstr "&Quebrar automática de linha"
12901 #: notepad.rc:56
12902 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12903 msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
12905 #: notepad.rc:57
12906 msgid "&Search next\tF3"
12907 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
12909 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12910 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12911 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
12913 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12914 msgid "&Contents\tF1"
12915 msgstr "&Conteúdo\tF1"
12917 #: notepad.rc:62
12918 msgid "&About Notepad"
12919 msgstr "&Acerca do Notepad"
12921 #: notepad.rc:100
12922 msgid "Page Setup"
12923 msgstr "Configurar página"
12925 #: notepad.rc:102
12926 msgid "&Header:"
12927 msgstr "&Cabeçalho:"
12929 #: notepad.rc:104
12930 msgid "&Footer:"
12931 msgstr "&Rodapé:"
12933 #: notepad.rc:107
12934 msgid "Margins (millimeters)"
12935 msgstr "Margens (milímetros)"
12937 #: notepad.rc:108
12938 msgid "&Left:"
12939 msgstr "&Esquerda:"
12941 #: notepad.rc:110
12942 msgid "&Top:"
12943 msgstr "&Superior:"
12945 #: notepad.rc:126
12946 msgid "Encoding:"
12947 msgstr "Codificação:"
12949 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
12950 msgctxt "accelerator Select All"
12951 msgid "A"
12952 msgstr "A"
12954 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
12955 msgctxt "accelerator Copy"
12956 msgid "C"
12957 msgstr "C"
12959 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
12960 msgctxt "accelerator Find"
12961 msgid "F"
12962 msgstr "F"
12964 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
12965 msgctxt "accelerator Replace"
12966 msgid "H"
12967 msgstr "H"
12969 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
12970 msgctxt "accelerator New"
12971 msgid "N"
12972 msgstr "N"
12974 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
12975 msgctxt "accelerator Open"
12976 msgid "O"
12977 msgstr "O"
12979 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
12980 msgctxt "accelerator Print"
12981 msgid "P"
12982 msgstr "P"
12984 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
12985 msgctxt "accelerator Save"
12986 msgid "S"
12987 msgstr "S"
12989 #: notepad.rc:140
12990 msgctxt "accelerator Paste"
12991 msgid "V"
12992 msgstr "V"
12994 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
12995 msgctxt "accelerator Cut"
12996 msgid "X"
12997 msgstr "X"
12999 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13000 msgctxt "accelerator Undo"
13001 msgid "Z"
13002 msgstr "Z"
13004 #: notepad.rc:69
13005 msgid "Page &p"
13006 msgstr "Página &p"
13008 #: notepad.rc:71
13009 msgid "Notepad"
13010 msgstr ""
13012 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13013 msgid "ERROR"
13014 msgstr "ERRO"
13016 #: notepad.rc:74
13017 msgid "Untitled"
13018 msgstr "(sem nome)"
13020 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13021 msgid "Text files (*.txt)"
13022 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
13024 #: notepad.rc:80
13025 msgid ""
13026 "File '%s' does not exist.\n"
13027 "\n"
13028 "Do you want to create a new file?"
13029 msgstr ""
13030 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
13031 "\n"
13032 "Deseja criar um novo ficheiro?"
13034 #: notepad.rc:82
13035 msgid ""
13036 "File '%s' has been modified.\n"
13037 "\n"
13038 "Would you like to save the changes?"
13039 msgstr ""
13040 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
13041 "\n"
13042 "Gostaria de gravar as alterações?"
13044 #: notepad.rc:83
13045 msgid "'%s' could not be found."
13046 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
13048 #: notepad.rc:85
13049 msgid "Unicode (UTF-16)"
13050 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13052 #: notepad.rc:86
13053 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13054 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13056 #: notepad.rc:87
13057 msgid "Unicode (UTF-8)"
13058 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13060 #: notepad.rc:94
13061 msgid ""
13062 "%1\n"
13063 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13064 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13065 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13066 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13067 "Continue?"
13068 msgstr ""
13069 "%1\n"
13070 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
13071 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
13072 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
13073 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
13074 "Continuar?"
13076 #: oleview.rc:32
13077 msgid "&Bind to file..."
13078 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
13080 #: oleview.rc:33
13081 msgid "&View TypeLib..."
13082 msgstr "&Ver TypeLib..."
13084 #: oleview.rc:35
13085 msgid "&System Configuration"
13086 msgstr "Configuração do &Sistema"
13088 #: oleview.rc:36
13089 msgid "&Run the Registry Editor"
13090 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
13092 #: oleview.rc:42
13093 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13094 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
13096 #: oleview.rc:44
13097 msgid "&In-process server"
13098 msgstr "Servidor &Em-processo"
13100 #: oleview.rc:45
13101 msgid "In-process &handler"
13102 msgstr "&Descritor em-processo"
13104 #: oleview.rc:46
13105 msgid "&Local server"
13106 msgstr "Servidor &Local"
13108 #: oleview.rc:47
13109 msgid "&Remote server"
13110 msgstr "Servidor &Remoto"
13112 #: oleview.rc:50
13113 msgid "View &Type information"
13114 msgstr "Ver informação de &Tipo"
13116 #: oleview.rc:52
13117 msgid "Create &Instance"
13118 msgstr "Criar &Instância"
13120 #: oleview.rc:53
13121 msgid "Create Instance &On..."
13122 msgstr "Criar I&nstância Em..."
13124 #: oleview.rc:54
13125 msgid "&Release Instance"
13126 msgstr "Li&bertar Instância"
13128 #: oleview.rc:56
13129 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13130 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
13132 #: oleview.rc:57
13133 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13134 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
13136 #: oleview.rc:63
13137 msgid "&Expert mode"
13138 msgstr "&Modo Experiente"
13140 #: oleview.rc:65
13141 msgid "&Hidden component categories"
13142 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
13144 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13145 msgid "&Toolbar"
13146 msgstr "&Barra de Ferramentas"
13148 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13149 msgid "&Status Bar"
13150 msgstr "Barra de &Estado"
13152 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13153 msgid "&Refresh\tF5"
13154 msgstr "&Actualizar\tF5"
13156 #: oleview.rc:74
13157 msgid "&About OleView"
13158 msgstr "&Sobre OleView"
13160 #: oleview.rc:82
13161 msgid "&Save as..."
13162 msgstr "&Guardar como..."
13164 #: oleview.rc:87
13165 msgid "&Group by type kind"
13166 msgstr "&Agrupar por tipo"
13168 #: oleview.rc:156
13169 msgid "Connect to another machine"
13170 msgstr "Ligar a outra máquina"
13172 #: oleview.rc:159
13173 msgid "&Machine name:"
13174 msgstr "&Nome da máquina:"
13176 #: oleview.rc:167
13177 msgid "System Configuration"
13178 msgstr "Configuração do Sistema"
13180 #: oleview.rc:170
13181 msgid "System Settings"
13182 msgstr "Configurações do Sistema"
13184 #: oleview.rc:171
13185 msgid "&Enable Distributed COM"
13186 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
13188 #: oleview.rc:172
13189 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13190 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
13192 #: oleview.rc:173
13193 msgid ""
13194 "These settings change only registry values.\n"
13195 "They have no effect on Wine performance."
13196 msgstr ""
13197 "Estas configurações alteram apenas valores do Registo.\n"
13198 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
13200 #: oleview.rc:180
13201 msgid "Default Interface Viewer"
13202 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
13204 #: oleview.rc:183
13205 msgid "Interface"
13206 msgstr "Interface"
13208 #: oleview.rc:185
13209 msgid "IID:"
13210 msgstr "IID:"
13212 #: oleview.rc:188
13213 msgid "&View Type Info"
13214 msgstr "&Ver informação do tipo"
13216 #: oleview.rc:193
13217 msgid "IPersist Interface Viewer"
13218 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
13220 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13221 msgid "Class Name:"
13222 msgstr "Nome da classe:"
13224 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13225 msgid "CLSID:"
13226 msgstr "CLSID:"
13228 #: oleview.rc:205
13229 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13230 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
13232 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13233 msgid "OleView"
13234 msgstr "OleView"
13236 #: oleview.rc:100
13237 msgid "ITypeLib viewer"
13238 msgstr "Visualizador ITypeLib"
13240 #: oleview.rc:99
13241 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13242 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
13244 #: oleview.rc:102
13245 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13246 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13248 #: oleview.rc:105
13249 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13250 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
13252 #: oleview.rc:106
13253 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13254 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
13256 #: oleview.rc:107
13257 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13258 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
13260 #: oleview.rc:108
13261 msgid "Run the Wine registry editor"
13262 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
13264 #: oleview.rc:109
13265 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13266 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
13268 #: oleview.rc:110
13269 msgid "Create an instance of the selected object"
13270 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
13272 #: oleview.rc:111
13273 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13274 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
13276 #: oleview.rc:112
13277 msgid "Release the currently selected object instance"
13278 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
13280 #: oleview.rc:113
13281 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13282 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
13284 #: oleview.rc:114
13285 msgid "Display the viewer for the selected item"
13286 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
13288 #: oleview.rc:119
13289 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13290 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
13292 #: oleview.rc:120
13293 msgid ""
13294 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13295 msgstr ""
13296 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
13297 "visíveis"
13299 #: oleview.rc:121
13300 msgid "Show or hide the toolbar"
13301 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
13303 #: oleview.rc:122
13304 msgid "Show or hide the status bar"
13305 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
13307 #: oleview.rc:123
13308 msgid "Refresh all lists"
13309 msgstr "Actualizar todas as listas"
13311 #: oleview.rc:124
13312 msgid "Display program information, version number and copyright"
13313 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
13315 #: oleview.rc:115
13316 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13317 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
13319 #: oleview.rc:116
13320 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13321 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
13323 #: oleview.rc:117
13324 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13325 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
13327 #: oleview.rc:118
13328 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13329 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
13331 #: oleview.rc:130
13332 msgid "ObjectClasses"
13333 msgstr "ObjectClasses"
13335 #: oleview.rc:131
13336 msgid "Grouped by Component Category"
13337 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
13339 #: oleview.rc:132
13340 msgid "OLE 1.0 Objects"
13341 msgstr "Objectos OLE 1.0"
13343 #: oleview.rc:133
13344 msgid "COM Library Objects"
13345 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
13347 #: oleview.rc:134
13348 msgid "All Objects"
13349 msgstr "Todos os objectos"
13351 #: oleview.rc:135
13352 msgid "Application IDs"
13353 msgstr "IDs da aplicação"
13355 #: oleview.rc:136
13356 msgid "Type Libraries"
13357 msgstr "Bibliotecas de tipos"
13359 #: oleview.rc:137
13360 msgid "ver."
13361 msgstr "ver."
13363 #: oleview.rc:138
13364 msgid "Interfaces"
13365 msgstr "Interfaces"
13367 #: oleview.rc:140
13368 msgid "Registry"
13369 msgstr "Registo"
13371 #: oleview.rc:141
13372 msgid "Implementation"
13373 msgstr "Implementação"
13375 #: oleview.rc:142
13376 msgid "Activation"
13377 msgstr "Activação"
13379 #: oleview.rc:144
13380 msgid "CoGetClassObject failed."
13381 msgstr "CoGetClassObject falhou."
13383 #: oleview.rc:145
13384 msgid "Unknown error"
13385 msgstr "Erro desconhecido"
13387 #: oleview.rc:148
13388 msgid "bytes"
13389 msgstr "bytes"
13391 #: oleview.rc:150
13392 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13393 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
13395 #: oleview.rc:151
13396 msgid "Inherited Interfaces"
13397 msgstr "Interfaces Herdadas"
13399 #: oleview.rc:126
13400 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13401 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
13403 #: oleview.rc:127
13404 msgid "Close window"
13405 msgstr "Fechar janela"
13407 #: oleview.rc:128
13408 msgid "Group typeinfos by kind"
13409 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
13411 #: progman.rc:33
13412 msgid "&New..."
13413 msgstr "&Novo..."
13415 #: progman.rc:34
13416 msgid "O&pen\tEnter"
13417 msgstr "A&brir\tEnter"
13419 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13420 msgid "&Move...\tF7"
13421 msgstr "&Mover...\tF7"
13423 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13424 msgid "&Copy...\tF8"
13425 msgstr "&Copiar...\tF8"
13427 #: progman.rc:38
13428 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13429 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13431 #: progman.rc:40
13432 msgid "&Execute..."
13433 msgstr "&Executar..."
13435 #: progman.rc:42
13436 msgid "E&xit Windows"
13437 msgstr "Sai&r do Windows"
13439 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13440 msgid "&Options"
13441 msgstr "&Opções"
13443 #: progman.rc:45
13444 msgid "&Arrange automatically"
13445 msgstr "&Auto organizar"
13447 #: progman.rc:46
13448 msgid "&Minimize on run"
13449 msgstr "&Minimizar durante o uso"
13451 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13452 msgid "&Save settings on exit"
13453 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
13455 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13456 msgid "&Windows"
13457 msgstr "&Janelas"
13459 #: progman.rc:50
13460 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13461 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
13463 #: progman.rc:51
13464 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13465 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
13467 #: progman.rc:52
13468 msgid "&Arrange Icons"
13469 msgstr "&Organizar ícones"
13471 #: progman.rc:57
13472 msgid "&About Program Manager"
13473 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
13475 #: progman.rc:103
13476 msgid "Program &group"
13477 msgstr "&Grupo de programas"
13479 #: progman.rc:105
13480 msgid "&Program"
13481 msgstr "&Programa"
13483 #: progman.rc:116
13484 msgid "Move Program"
13485 msgstr "Mover programa"
13487 #: progman.rc:118
13488 msgid "Move program:"
13489 msgstr "Mover programa:"
13491 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13492 msgid "From group:"
13493 msgstr "Do grupo:"
13495 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13496 msgid "&To group:"
13497 msgstr "&Para o grupo:"
13499 #: progman.rc:134
13500 msgid "Copy Program"
13501 msgstr "Copiar programa"
13503 #: progman.rc:136
13504 msgid "Copy program:"
13505 msgstr "Copiar programa:"
13507 #: progman.rc:152
13508 msgid "Program Group Attributes"
13509 msgstr "Atributos do grupo de programas"
13511 #: progman.rc:156
13512 msgid "&Group file:"
13513 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
13515 #: progman.rc:168
13516 msgid "Program Attributes"
13517 msgstr "Atributos de programa"
13519 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13520 msgid "&Command line:"
13521 msgstr "&Linha de comando:"
13523 #: progman.rc:174
13524 msgid "&Working directory:"
13525 msgstr "&Pasta de trabalho:"
13527 #: progman.rc:176
13528 msgid "&Key combination:"
13529 msgstr "&Tecla de atalho:"
13531 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13532 msgid "&Minimize at launch"
13533 msgstr "Executar &minimizado"
13535 #: progman.rc:183
13536 msgid "Change &icon..."
13537 msgstr "Alt&erar ícone..."
13539 #: progman.rc:192
13540 msgid "Change Icon"
13541 msgstr "Alterar ícone"
13543 #: progman.rc:194
13544 msgid "&Filename:"
13545 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13547 #: progman.rc:196
13548 msgid "Current &icon:"
13549 msgstr "Ícone &actual:"
13551 #: progman.rc:210
13552 msgid "Execute Program"
13553 msgstr "Executar programa"
13555 #: progman.rc:63
13556 msgid "Program Manager"
13557 msgstr "Gestor de programas"
13559 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13560 msgid "WARNING"
13561 msgstr "AVISO"
13563 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13564 msgid "Information"
13565 msgstr "Informação"
13567 #: progman.rc:68
13568 msgid "Delete group `%s'?"
13569 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
13571 #: progman.rc:69
13572 msgid "Delete program `%s'?"
13573 msgstr "Excluir programa '%s'?"
13575 #: progman.rc:70
13576 msgid "Not implemented"
13577 msgstr "Não implementado"
13579 #: progman.rc:71
13580 msgid "Error reading `%s'."
13581 msgstr "Erro ao ler '%s'."
13583 #: progman.rc:72
13584 msgid "Error writing `%s'."
13585 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
13587 #: progman.rc:75
13588 msgid ""
13589 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13590 "Should it be tried further on?"
13591 msgstr ""
13592 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
13593 "Deverá tentar outras vezes?"
13595 #: progman.rc:77
13596 msgid "Help not available."
13597 msgstr "Ajuda não disponível."
13599 #: progman.rc:78
13600 msgid "Unknown feature in %s"
13601 msgstr "Função desconhecida em %s"
13603 #: progman.rc:79
13604 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13605 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
13607 #: progman.rc:80
13608 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13609 msgstr ""
13610 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
13612 #: progman.rc:84
13613 msgid "Libraries (*.dll)"
13614 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
13616 #: progman.rc:85
13617 msgid "Icon files"
13618 msgstr "Ficheiros de ícones"
13620 #: progman.rc:86
13621 msgid "Icons (*.ico)"
13622 msgstr "Ícones (*.ico)"
13624 #: reg.rc:35
13625 msgid ""
13626 "Usage:\n"
13627 "  REG [operation] [parameters]\n"
13628 "\n"
13629 "Supported operations:\n"
13630 "  ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13631 "\n"
13632 "For help on a specific operation, type:\n"
13633 "  REG [operation] /?\n"
13634 "\n"
13635 msgstr ""
13636 "Sintaxe:\n"
13637 "  REG [operação] [parâmetros]\n"
13638 "\n"
13639 "Operações suportadas:\n"
13640 "  ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13641 "\n"
13642 "Para ver ajuda numa operação específica, digite:\n"
13643 "  REG [operação] /?\n"
13644 "\n"
13646 #: reg.rc:36
13647 msgid ""
13648 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13649 "f]\n"
13650 msgstr ""
13651 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
13652 "[/f]\n"
13654 #: reg.rc:37
13655 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13656 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
13658 #: reg.rc:38
13659 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13660 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
13662 #: reg.rc:39
13663 msgid "The operation completed successfully\n"
13664 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
13666 #: reg.rc:40
13667 msgid "reg: Invalid key name\n"
13668 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
13670 #: reg.rc:41
13671 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13672 msgstr "reg: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
13674 #: reg.rc:42
13675 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13676 msgstr "reg: Incapaz de aceder à máquina remota\n"
13678 #: reg.rc:43
13679 msgid ""
13680 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13681 msgstr ""
13682 "reg: O sistema foi incapaz de encontrar no Registo a chave ou valor "
13683 "especificados\n"
13685 #: reg.rc:44
13686 #, fuzzy
13687 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13688 msgstr "reg: Tipo de dados do Registo não suportado.\n"
13690 #: reg.rc:45
13691 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13692 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por um valor inteiro válido\n"
13694 #: reg.rc:46
13695 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13696 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por um valor hexadecimal válido\n"
13698 #: reg.rc:47
13699 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13700 msgstr "reg: Tipo de dados do Registo não controlado [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13702 #: reg.rc:48
13703 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13704 msgstr "O valor '%1' já existe no Registo. Deseja substituí-lo?"
13706 #: reg.rc:52
13707 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13708 msgstr "A operação no Registo foi cancelada\n"
13710 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13711 msgid "(Default)"
13712 msgstr "(Pré-definido)"
13714 #: reg.rc:54
13715 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13716 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o valor '%1' do Registo?"
13718 #: reg.rc:55
13719 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13720 msgstr "Tem certeza que deseja remover todos os valores do Registo em '%1'?"
13722 #: reg.rc:56
13723 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13724 msgstr "Tem certeza que deseja remover a chave '%1' do Registo?"
13726 #: reg.rc:57
13727 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13728 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por caracteres válidos\n"
13730 #: reg.rc:58
13731 msgid ""
13732 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13733 "occurred.\n"
13734 msgstr ""
13735 "reg: Não foi possível remover do Registo todos os valores em '%1'. Ocorreu "
13736 "um erro imprevisto.\n"
13738 #: reg.rc:59
13739 msgid ""
13740 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13741 "occurred.\n"
13742 msgstr ""
13743 "reg: Não foi possível completar a operação indicada. Ocorreu um erro "
13744 "imprevisto.\n"
13746 #: reg.rc:60
13747 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13748 msgstr "Pesquisa concluída. Número de correspondências encontradas: %1!d!\n"
13750 #: reg.rc:61
13751 msgid "reg: Invalid syntax. "
13752 msgstr "reg: Sintaxe inválida. "
13754 #: reg.rc:62
13755 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13756 msgstr "reg: Opção inválida [%1]. "
13758 #: reg.rc:63
13759 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13760 msgstr "Escreva \"REG /?\" para ver ajuda.\n"
13762 #: reg.rc:64
13763 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13764 msgstr "Escreva \"REG %1 /?\" para ver ajuda.\n"
13766 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13767 msgid "(value not set)"
13768 msgstr "(valor não definido)"
13770 #: reg.rc:66
13771 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13772 msgstr "REG IMPORT ficheiro.reg\n"
13774 #: reg.rc:67
13775 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13776 msgstr "reg: O ficheiro '%1' não foi encontrado.\n"
13778 #: reg.rc:68
13779 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13780 msgstr "reg: Incapaz de abrir a chave '%1' no Registo.\n"
13782 #: reg.rc:69
13783 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13784 msgstr "reg: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
13786 #: reg.rc:70
13787 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13788 msgstr "REG EXPORT nome_chave ficheiro.reg [/y]\n"
13790 #: reg.rc:71
13791 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13792 msgstr "reg: Nome de chave de sistema inválido [%1]\n"
13794 #: reg.rc:72
13795 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13796 msgstr "O ficheiro especificado '%1' já existe. Deseja substituí-lo?"
13798 #: regedit.rc:34
13799 msgid "&Registry"
13800 msgstr "&Registo"
13802 #: regedit.rc:36
13803 msgid "&Import Registry File..."
13804 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
13806 #: regedit.rc:37
13807 msgid "&Export Registry File..."
13808 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
13810 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13811 msgid "&Key"
13812 msgstr "&Chave"
13814 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13815 msgid "&String Value"
13816 msgstr "Valor &Texto"
13818 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13819 msgid "&Binary Value"
13820 msgstr "Valor &Binário"
13822 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13823 msgid "&DWORD Value"
13824 msgstr "Valor &DWORD"
13826 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13827 msgid "&Multi-String Value"
13828 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
13830 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13831 msgid "&Expandable String Value"
13832 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
13834 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13835 msgid "&Rename\tF2"
13836 msgstr "&Renomear\tF2"
13838 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13839 msgid "&Copy Key Name"
13840 msgstr "&Copiar nome da chave"
13842 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13843 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13844 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
13846 #: regedit.rc:62
13847 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13848 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
13850 #: regedit.rc:66
13851 msgid "Status &Bar"
13852 msgstr "&Barra de estado"
13854 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13855 msgid "Sp&lit"
13856 msgstr "&Dividir"
13858 #: regedit.rc:75
13859 msgid "&Remove Favorite..."
13860 msgstr "&Remover Favorito..."
13862 #: regedit.rc:80
13863 msgid "&About Registry Editor"
13864 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
13866 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13867 msgid "Expand"
13868 msgstr "Expandir"
13870 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13871 msgid "Modify &Binary Data..."
13872 msgstr "Modificar dados &binários..."
13874 #: regedit.rc:267
13875 msgid "Export registry"
13876 msgstr "Exportar Registo"
13878 #: regedit.rc:269
13879 msgid "S&elected branch:"
13880 msgstr "Ramo s&eleccionado:"
13882 #: regedit.rc:278
13883 msgid "Find:"
13884 msgstr "Procurar:"
13886 #: regedit.rc:280
13887 msgid "Find in:"
13888 msgstr "Procurar em:"
13890 #: regedit.rc:281
13891 msgid "Keys"
13892 msgstr "Chaves"
13894 #: regedit.rc:282
13895 msgid "Value names"
13896 msgstr "Nomes de valor"
13898 #: regedit.rc:283
13899 msgid "Value content"
13900 msgstr "Conteúdos de valor"
13902 #: regedit.rc:284
13903 msgid "Whole string only"
13904 msgstr "Apenas toda a frase"
13906 #: regedit.rc:291
13907 msgid "Add Favorite"
13908 msgstr "Adicionar Favorito"
13910 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13911 msgid "Name:"
13912 msgstr "Nome:"
13914 #: regedit.rc:302
13915 msgid "Remove Favorite"
13916 msgstr "Remover Favorito"
13918 #: regedit.rc:313
13919 msgid "Edit String"
13920 msgstr "Editar texto"
13922 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13923 msgid "Value name:"
13924 msgstr "Nome do valor:"
13926 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13927 msgid "Value data:"
13928 msgstr "Dados do valor:"
13930 #: regedit.rc:326
13931 msgid "Edit DWORD"
13932 msgstr "Editar DWORD"
13934 #: regedit.rc:333
13935 msgid "Base"
13936 msgstr "Base"
13938 #: regedit.rc:334
13939 msgid "Hexadecimal"
13940 msgstr "Hexadecimal"
13942 #: regedit.rc:335
13943 msgid "Decimal"
13944 msgstr "Decimal"
13946 #: regedit.rc:342
13947 msgid "Edit Binary"
13948 msgstr "Editar Binário"
13950 #: regedit.rc:355
13951 msgid "Edit Multi-String"
13952 msgstr "Editar palavras múltiplas"
13954 #: regedit.rc:159
13955 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
13956 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
13958 #: regedit.rc:160
13959 msgid "Contains commands for editing values or keys"
13960 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
13962 #: regedit.rc:161
13963 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
13964 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
13966 #: regedit.rc:162
13967 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
13968 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
13970 #: regedit.rc:163
13971 msgid ""
13972 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
13973 msgstr ""
13974 "Contém comandos para mostrar Ajuda e informações sobre o Editor do Registo"
13976 #: regedit.rc:164
13977 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
13978 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
13980 #: regedit.rc:149
13981 msgid "Data"
13982 msgstr "Dados"
13984 #: regedit.rc:154
13985 msgid "Registry Editor"
13986 msgstr "Editor do Registo"
13988 #: regedit.rc:221
13989 msgid "Import Registry File"
13990 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
13992 #: regedit.rc:222
13993 msgid "Export Registry File"
13994 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
13996 #: regedit.rc:223
13997 msgid "Registry files (*.reg)"
13998 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
14000 #: regedit.rc:224
14001 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14002 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
14004 #: regedit.rc:241
14005 msgid "(cannot display value)"
14006 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
14008 #: regedit.rc:242
14009 msgid "(unknown %d)"
14010 msgstr "(desconhecido %d)"
14012 #: regedit.rc:247
14013 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14014 msgstr "Não é possível modificar o valor indicado no Registo."
14016 #: regedit.rc:248
14017 msgid "Unable to create a new registry key."
14018 msgstr "Não é possível criar uma nova chave no Registo."
14020 #: regedit.rc:249
14021 msgid "Unable to create a new registry value."
14022 msgstr "Não é possível criar um valor novo no Registo."
14024 #: regedit.rc:250
14025 msgid ""
14026 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14027 "The specified key name already exists."
14028 msgstr ""
14029 "Não é possível renomear a chave %1´.\n"
14030 "A chave indicada já existe."
14032 #: regedit.rc:251
14033 msgid ""
14034 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14035 "The specified value name already exists."
14036 msgstr ""
14037 "Não é possível renomear o valor %1´.\n"
14038 "O nome do valor indicado já existe."
14040 #: regedit.rc:252
14041 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14042 msgstr "Não foi possível remover a chave indicada do Registo."
14044 #: regedit.rc:253
14045 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14046 msgstr "Não foi possível renomear a chave indicado no Registro"
14048 #: regedit.rc:254
14049 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14050 msgstr "Não foi possível renomear o valor indicado no Registro"
14052 #: regedit.rc:255
14053 msgid ""
14054 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14055 msgstr "As chaves e valores em %1 foram addiccionadas com sucesso ao Registro."
14057 #: regedit.rc:256
14058 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14059 msgstr ""
14060 "Não foi possível importar %1. O ficheiro indicado não é um ficheiro de "
14061 "Registo válido."
14063 #: regedit.rc:408
14064 msgid ""
14065 "Usage:\n"
14066 "  regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14067 "\n"
14068 "Options:\n"
14069 "  [no option]    Launch the graphical version of this program.\n"
14070 "  /L:system.dat  The location of the system.dat file to be modified.\n"
14071 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14072 "  /R:user.dat    The location of the user.dat file to be modified.\n"
14073 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14074 "  /C             Import the contents of a registry file.\n"
14075 "  /D             Delete a specified registry key.\n"
14076 "  /E             Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14077 "                 If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14078 "  /S             Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14079 "  /V             Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14080 "  /?             Display this information and exit.\n"
14081 "  [filename]     The location of the file containing registry information "
14082 "to\n"
14083 "                 be imported. When used with [/E], this option specifies "
14084 "the\n"
14085 "                 file location where registry information will be exported.\n"
14086 "  [reg_key]      The registry key to be modified.\n"
14087 "\n"
14088 "Usage examples:\n"
14089 "  regedit \"import.reg\"\n"
14090 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14091 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14092 msgstr ""
14093 "Sintaxe:\n"
14094 "  regedit [opções] [ficheiro] [chave]\n"
14095 "\n"
14096 "Opções:\n"
14097 "  [no option]    Executar a versão gráfica deste programa.\n"
14098 "  /L:system.dat  Localização do ficheiro system.dat a modificar.\n"
14099 "                 Compatível com qualquer outro parâmtero. Ignorado.\n"
14100 "  /R:user.dat    Localização do ficheiro user.dat a modificar.\n"
14101 "                 Compatível com qualquer outro parâmtero. Ignorado.\n"
14102 "  /C             Importar o conteúdo de um ficheiro de Registo.\n"
14103 "  /D             Remover a chave indicada do Registo.\n"
14104 "  /E             Exportar o valor de uma chave do Registo para um ficheiro.\n"
14105 "                 Sem chave indicada, o Registo completo é exportado.\n"
14106 "  /S             Modo silencioso. Não mostra mensagens.\n"
14107 "  /V             Executar a GUI em modo avançado. Ignorado.\n"
14108 "  /?             Mostra esta informação.\n"
14109 "  [filename]     A localização do ficheiro com a informação de Registo a\n"
14110 "                 ser importado. Em combinação com [/E], esta opção\n"
14111 "                 especifica a localização do ficheiro de exportação.\n"
14112 "  [chave]        A chave de Registro a ser modificada.\n"
14113 "\n"
14114 "Exemplos de uso:\n"
14115 "  regedit \"import.reg\"\n"
14116 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14117 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14119 #: regedit.rc:409
14120 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14121 msgstr ""
14123 #: regedit.rc:410
14124 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14125 msgstr ""
14127 #: regedit.rc:411
14128 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14129 msgstr "regedit: Nenhum comando foi indicado.\n"
14131 #: regedit.rc:412
14132 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14133 msgstr "regedit: Nenhuma chave do Registo foi indicada para remoção.\n"
14135 #: regedit.rc:413
14136 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14137 msgstr "regedit: O fcheiro '%1' não foi encontrado.\n"
14139 #: regedit.rc:414
14140 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14141 msgstr "regedit: Incapaz de abrir o ficheiro '%1'.\n"
14143 #: regedit.rc:415
14144 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14145 msgstr "regedit: Acção não controlada.\n"
14147 #: regedit.rc:416
14148 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14149 msgstr ""
14151 #: regedit.rc:417
14152 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14153 msgstr "regedit: Valor hexadecimal inválido.\n"
14155 #: regedit.rc:418
14156 msgid ""
14157 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14158 "encountered at '%1'.\n"
14159 msgstr ""
14160 "regedit: Incapaz de converter dado hexadecimal. Um valor inválido foi "
14161 "encontrado em '%1'.\n"
14163 #: regedit.rc:419
14164 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14165 msgstr "regedit: Sequenência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
14167 #: regedit.rc:420
14168 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14169 msgstr "regedit: Tipo de dados do Registo não suportado [0x%1!x!]\n"
14171 #: regedit.rc:421
14172 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14173 msgstr "regedit: Fim de linha imprevisto em '%1'.\n"
14175 #: regedit.rc:422
14176 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14177 msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n"
14179 #: regedit.rc:423
14180 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14181 msgstr "regedit: Incapaz de adicionar o valor de Registo '%1' a '%2'.\n"
14183 #: regedit.rc:424
14184 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14185 msgstr "regedit: Incapaz de abrir a chave '%1' do Registo.\n"
14187 #: regedit.rc:425
14188 msgid ""
14189 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14190 msgstr ""
14191 "regedit: Tipo de dados de Registo [0x%1!x!] não suportado encontrado em "
14192 "'%2'.\n"
14194 #: regedit.rc:426
14195 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14196 msgstr "regedit: O valor '%1' do Registo será exportado como dado binário.\n"
14198 #: regedit.rc:427
14199 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14200 msgstr "regedit: Nome de chave de sistema [%1] inválido\n"
14202 #: regedit.rc:428
14203 msgid ""
14204 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14205 msgstr ""
14206 "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave indicada do Registo não foi "
14207 "encontrada.\n"
14209 #: regedit.rc:429
14210 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14211 msgstr "regedit: Incapaz de remover a chave '%1' do Registo.\n"
14213 #: regedit.rc:431
14214 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14215 msgstr "regedit: A linha contém sintaxe inválida.\n"
14217 #: regedit.rc:187
14218 msgid "Quits the Registry Editor"
14219 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
14221 #: regedit.rc:188
14222 msgid "Adds keys to the favorites list"
14223 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
14225 #: regedit.rc:189
14226 msgid "Removes keys from the favorites list"
14227 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
14229 #: regedit.rc:190
14230 msgid "Shows or hides the status bar"
14231 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
14233 #: regedit.rc:191
14234 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14235 msgstr "Altera a posição da divisão entre dois painéis"
14237 #: regedit.rc:192
14238 msgid "Refreshes the window"
14239 msgstr "Actualiza a janela"
14241 #: regedit.rc:193
14242 msgid "Deletes the selection"
14243 msgstr "Exclui a selecção"
14245 #: regedit.rc:194
14246 msgid "Renames the selection"
14247 msgstr "Renomeia a selecção"
14249 #: regedit.rc:195
14250 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14251 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
14253 #: regedit.rc:196
14254 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14255 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
14257 #: regedit.rc:197
14258 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14259 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
14261 #: regedit.rc:169
14262 msgid "Modifies the value's data"
14263 msgstr "Modifica os dados do valor"
14265 #: regedit.rc:171
14266 msgid "Adds a new key"
14267 msgstr "Adiciona uma nova chave"
14269 #: regedit.rc:172
14270 msgid "Adds a new string value"
14271 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
14273 #: regedit.rc:173
14274 msgid "Adds a new binary value"
14275 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
14277 #: regedit.rc:174
14278 msgid "Adds a new 32-bit value"
14279 msgstr "Adiciona um novo valor de 32 bits"
14281 #: regedit.rc:177
14282 msgid "Imports a text file into the registry"
14283 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o Registo"
14285 #: regedit.rc:179
14286 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14287 msgstr "Exporta todo ou parte do Registo para um ficheiro de texto"
14289 #: regedit.rc:180
14290 msgid "Prints all or part of the registry"
14291 msgstr "Imprime todo ou parte do Registo"
14293 #: regedit.rc:181
14294 msgid "Opens Registry Editor Help"
14295 msgstr "Abre a ajuda do Editor do Registo"
14297 #: regedit.rc:182
14298 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14299 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
14301 #: regedit.rc:206
14302 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14303 msgstr "Incapaz de obter o valor '%1' do Registo."
14305 #: regedit.rc:207
14306 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14307 msgstr "Incapaz de editar chaves de Registo do tipo (%1!u!)."
14309 #: regedit.rc:208
14310 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14311 msgstr "O valor é demasiado grande (%1!u!)."
14313 #: regedit.rc:209
14314 msgid "Confirm Value Delete"
14315 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
14317 #: regedit.rc:210
14318 #, fuzzy
14319 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
14320 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14321 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o valor '%1' do Registo?"
14323 #: regedit.rc:216
14324 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14325 msgstr "Pesquisa concluída. Chave de pesquisa '%1' não encontrada."
14327 #: regedit.rc:211
14328 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14329 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
14331 #: regedit.rc:214
14332 msgid "New Key #%d"
14333 msgstr "Nova chave #%d"
14335 #: regedit.rc:215
14336 msgid "New Value #%d"
14337 msgstr "Novo valor #%d"
14339 #: regedit.rc:205
14340 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14341 msgstr "Incapaz de consultar a chave do Registo '%1'."
14343 #: regedit.rc:170
14344 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14345 msgstr "Modifica o valor em binário"
14347 #: regedit.rc:175
14348 msgid "Adds a new multi-string value"
14349 msgstr "Adiciona um novo valor multi-frase"
14351 #: regedit.rc:198
14352 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14353 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do Registo para um ficheiro de texto"
14355 #: regedit.rc:176
14356 msgid "Adds a new expandable string value"
14357 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
14359 #: regedit.rc:212
14360 msgid "Confirm Key Delete"
14361 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
14363 #: regedit.rc:213
14364 msgid ""
14365 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14366 msgstr ""
14367 "Tem certeza que deseja remover esta chave e as suas sub-chaves do Registo?"
14369 #: regedit.rc:199
14370 msgid "Expands or collapses the selected node"
14371 msgstr "Expande e colapsa o nó selecionado"
14373 #: regedit.rc:231
14374 msgid "Collapse"
14375 msgstr "Colapse"
14377 #: regsvr32.rc:32
14378 msgid ""
14379 "Wine DLL Registration Utility\n"
14380 "\n"
14381 "Provides DLL registration services.\n"
14382 "\n"
14383 msgstr ""
14384 "Ferramenta para registar Wine DLLs\n"
14385 "\n"
14386 "Disponibiliza serviços para registar DLLs.\n"
14387 "\n"
14389 #: regsvr32.rc:40
14390 msgid ""
14391 "Usage:\n"
14392 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14393 "\n"
14394 "Options:\n"
14395 "  [/u]  Unregister a server.\n"
14396 "  [/s]  Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14397 "  [/i]  Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14398 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14399 "  [/n]  Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14400 "\n"
14401 msgstr ""
14403 #: regsvr32.rc:41
14404 msgid ""
14405 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14406 "\n"
14407 msgstr ""
14409 #: regsvr32.rc:42
14410 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14411 msgstr "regsvr32: Falhou ao carregar a DLL '%1'\n"
14413 #: regsvr32.rc:43
14414 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14415 msgstr "regsvr32: '%1!S!' não está implementado na DLL '%2'\n"
14417 #: regsvr32.rc:44
14418 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14419 msgstr "regsvr32: Falhou o registo da DLL '%1'\n"
14421 #: regsvr32.rc:45
14422 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14423 msgstr "regsvr32: O registo da DLL '%1' foi bem sucedido\n"
14425 #: regsvr32.rc:46
14426 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14427 msgstr "regsvr32: Falhou o desregisto da DLL '%1'\n"
14429 #: regsvr32.rc:47
14430 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14431 msgstr "regsvr32: O desregisto da DLL '%1' foi bem sucedido\n"
14433 #: regsvr32.rc:48
14434 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14435 msgstr "regsvr32: Falhou a instalação da DLL '%1'\n"
14437 #: regsvr32.rc:49
14438 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14439 msgstr "regsvr32: A instalação da DLL '%1' foi bem sucedida\n"
14441 #: regsvr32.rc:50
14442 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14443 msgstr "regsvr32: Falhou a desinstalação da DLL '%1'\n"
14445 #: regsvr32.rc:51
14446 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14447 msgstr "regsvr32: A desinstalação da DLL '%1' foi bem sucedida\n"
14449 #: start.rc:58
14450 msgid ""
14451 "Application could not be started, or no application associated with the "
14452 "specified file.\n"
14453 "ShellExecuteEx failed"
14454 msgstr ""
14455 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
14456 "ficheiro especificado.\n"
14457 "ShellExecuteEx falhado"
14459 #: start.rc:60
14460 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14461 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
14463 #: taskkill.rc:30
14464 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14465 msgstr ""
14467 #: taskkill.rc:31
14468 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14469 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
14471 #: taskkill.rc:32
14472 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14473 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
14475 #: taskkill.rc:33
14476 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14477 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
14479 #: taskkill.rc:34
14480 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14481 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
14483 #: taskkill.rc:35
14484 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14485 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
14487 #: taskkill.rc:36
14488 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14489 msgstr ""
14490 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
14492 #: taskkill.rc:37
14493 msgid ""
14494 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14495 msgstr ""
14496 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
14497 "u!.\n"
14499 #: taskkill.rc:38
14500 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14501 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
14503 #: taskkill.rc:39
14504 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14505 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
14507 #: taskkill.rc:40
14508 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14509 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
14511 #: taskkill.rc:41
14512 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14513 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
14515 #: taskkill.rc:42
14516 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14517 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
14519 #: taskkill.rc:43
14520 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14521 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
14523 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14524 msgid "&New Task (Run...)"
14525 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
14527 #: taskmgr.rc:39
14528 msgid "E&xit Task Manager"
14529 msgstr "&Sair"
14531 #: taskmgr.rc:45
14532 msgid "&Minimize On Use"
14533 msgstr "&Executar minimizado"
14535 #: taskmgr.rc:47
14536 msgid "&Hide When Minimized"
14537 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
14539 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14540 msgid "&Show 16-bit tasks"
14541 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
14543 #: taskmgr.rc:54
14544 msgid "&Refresh Now"
14545 msgstr "&Actualizar agora"
14547 #: taskmgr.rc:55
14548 msgid "&Update Speed"
14549 msgstr "&Frequência de actualização"
14551 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14552 msgid "&High"
14553 msgstr "&Alta"
14555 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14556 msgid "&Normal"
14557 msgstr "&Normal"
14559 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14560 msgid "&Low"
14561 msgstr "&Baixa"
14563 #: taskmgr.rc:61
14564 msgid "&Paused"
14565 msgstr "&Pausa"
14567 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14568 msgid "&Select Columns..."
14569 msgstr "&Seleccionar colunas..."
14571 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14572 msgid "&CPU History"
14573 msgstr "&Histórico do CPU"
14575 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14576 msgid "&One Graph, All CPUs"
14577 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
14579 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14580 msgid "One Graph &Per CPU"
14581 msgstr "Um &gráfico por CPU"
14583 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14584 msgid "&Show Kernel Times"
14585 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
14587 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14588 msgid "Tile &Horizontally"
14589 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
14591 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14592 msgid "Tile &Vertically"
14593 msgstr "Em mosaicos &verticais"
14595 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14596 msgid "&Minimize"
14597 msgstr "&Minimizar"
14599 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14600 msgid "&Cascade"
14601 msgstr "&Em cascata"
14603 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14604 msgid "&Bring To Front"
14605 msgstr "&Trazer para a frente"
14607 #: taskmgr.rc:90
14608 msgid "&About Task Manager"
14609 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
14611 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14612 msgid "&Switch To"
14613 msgstr "&Mudar para"
14615 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14616 msgid "&End Task"
14617 msgstr "&Terminar Tarefa"
14619 #: taskmgr.rc:130
14620 msgid "&Go To Process"
14621 msgstr "&Ir para Processo"
14623 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14624 msgid "&End Process"
14625 msgstr "&Terminar Processo"
14627 #: taskmgr.rc:150
14628 msgid "End Process &Tree"
14629 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
14631 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14632 msgid "&Debug"
14633 msgstr "&Depurar"
14635 #: taskmgr.rc:154
14636 msgid "Set &Priority"
14637 msgstr "D&efinir Prioridade"
14639 #: taskmgr.rc:156
14640 msgid "&Realtime"
14641 msgstr "&Tempo Real"
14643 #: taskmgr.rc:160
14644 msgid "&Above Normal"
14645 msgstr "A&cima do Normal"
14647 #: taskmgr.rc:164
14648 msgid "&Below Normal"
14649 msgstr "Aba&ixo do Normal"
14651 #: taskmgr.rc:169
14652 msgid "Set &Affinity..."
14653 msgstr "Definir &Afinidade..."
14655 #: taskmgr.rc:170
14656 msgid "Edit Debug &Channels..."
14657 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
14659 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14660 msgid "Task Manager"
14661 msgstr "Gestor de Tarefas"
14663 #: taskmgr.rc:351
14664 msgid "&New Task..."
14665 msgstr "&Nova Tarefa..."
14667 #: taskmgr.rc:364
14668 msgid "&Show processes from all users"
14669 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
14671 #: taskmgr.rc:372
14672 msgid "CPU usage"
14673 msgstr "Utilização de CPU"
14675 #: taskmgr.rc:373
14676 msgid "Mem usage"
14677 msgstr "Utilização de Memória"
14679 #: taskmgr.rc:374
14680 msgid "Totals"
14681 msgstr "Totais"
14683 #: taskmgr.rc:375
14684 msgid "Commit charge (K)"
14685 msgstr "Confirmar Carga (K)"
14687 #: taskmgr.rc:376
14688 msgid "Physical memory (K)"
14689 msgstr "Memória Física (K)"
14691 #: taskmgr.rc:377
14692 msgid "Kernel memory (K)"
14693 msgstr "Memória núcleo (K)"
14695 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14696 msgid "Handles"
14697 msgstr "Descritores"
14699 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14700 msgid "Threads"
14701 msgstr "Fios"
14703 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14704 msgid "Processes"
14705 msgstr "Processos"
14707 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14708 msgid "Total"
14709 msgstr "Total"
14711 #: taskmgr.rc:388
14712 msgid "Limit"
14713 msgstr "Limite"
14715 #: taskmgr.rc:389
14716 msgid "Peak"
14717 msgstr "Pico"
14719 #: taskmgr.rc:398
14720 msgid "System Cache"
14721 msgstr "Cache de sistema"
14723 #: taskmgr.rc:406
14724 msgid "Paged"
14725 msgstr "Paginada"
14727 #: taskmgr.rc:407
14728 msgid "Nonpaged"
14729 msgstr "Não paginada"
14731 #: taskmgr.rc:414
14732 msgid "CPU usage history"
14733 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
14735 #: taskmgr.rc:415
14736 msgid "Memory usage history"
14737 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
14739 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14740 msgid "Debug Channels"
14741 msgstr "Canais de Depuração"
14743 #: taskmgr.rc:439
14744 msgid "Processor Affinity"
14745 msgstr "Afinidade do processador"
14747 #: taskmgr.rc:444
14748 msgid ""
14749 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14750 "allowed to execute on."
14751 msgstr ""
14752 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
14753 "executar."
14755 #: taskmgr.rc:446
14756 msgid "CPU 0"
14757 msgstr "CPU 0"
14759 #: taskmgr.rc:448
14760 msgid "CPU 1"
14761 msgstr "CPU 1"
14763 #: taskmgr.rc:450
14764 msgid "CPU 2"
14765 msgstr "CPU 2"
14767 #: taskmgr.rc:452
14768 msgid "CPU 3"
14769 msgstr "CPU 3"
14771 #: taskmgr.rc:454
14772 msgid "CPU 4"
14773 msgstr "CPU 4"
14775 #: taskmgr.rc:456
14776 msgid "CPU 5"
14777 msgstr "CPU 5"
14779 #: taskmgr.rc:458
14780 msgid "CPU 6"
14781 msgstr "CPU 6"
14783 #: taskmgr.rc:460
14784 msgid "CPU 7"
14785 msgstr "CPU 7"
14787 #: taskmgr.rc:462
14788 msgid "CPU 8"
14789 msgstr "CPU 8"
14791 #: taskmgr.rc:464
14792 msgid "CPU 9"
14793 msgstr "CPU 9"
14795 #: taskmgr.rc:466
14796 msgid "CPU 10"
14797 msgstr "CPU 10"
14799 #: taskmgr.rc:468
14800 msgid "CPU 11"
14801 msgstr "CPU 11"
14803 #: taskmgr.rc:470
14804 msgid "CPU 12"
14805 msgstr "CPU 12"
14807 #: taskmgr.rc:472
14808 msgid "CPU 13"
14809 msgstr "CPU 13"
14811 #: taskmgr.rc:474
14812 msgid "CPU 14"
14813 msgstr "CPU 14"
14815 #: taskmgr.rc:476
14816 msgid "CPU 15"
14817 msgstr "CPU 15"
14819 #: taskmgr.rc:478
14820 msgid "CPU 16"
14821 msgstr "CPU 16"
14823 #: taskmgr.rc:480
14824 msgid "CPU 17"
14825 msgstr "CPU 17"
14827 #: taskmgr.rc:482
14828 msgid "CPU 18"
14829 msgstr "CPU 18"
14831 #: taskmgr.rc:484
14832 msgid "CPU 19"
14833 msgstr "CPU 19"
14835 #: taskmgr.rc:486
14836 msgid "CPU 20"
14837 msgstr "CPU 20"
14839 #: taskmgr.rc:488
14840 msgid "CPU 21"
14841 msgstr "CPU 21"
14843 #: taskmgr.rc:490
14844 msgid "CPU 22"
14845 msgstr "CPU 22"
14847 #: taskmgr.rc:492
14848 msgid "CPU 23"
14849 msgstr "CPU 23"
14851 #: taskmgr.rc:494
14852 msgid "CPU 24"
14853 msgstr "CPU 24"
14855 #: taskmgr.rc:496
14856 msgid "CPU 25"
14857 msgstr "CPU 25"
14859 #: taskmgr.rc:498
14860 msgid "CPU 26"
14861 msgstr "CPU 26"
14863 #: taskmgr.rc:500
14864 msgid "CPU 27"
14865 msgstr "CPU 27"
14867 #: taskmgr.rc:502
14868 msgid "CPU 28"
14869 msgstr "CPU 28"
14871 #: taskmgr.rc:504
14872 msgid "CPU 29"
14873 msgstr "CPU 29"
14875 #: taskmgr.rc:506
14876 msgid "CPU 30"
14877 msgstr "CPU 30"
14879 #: taskmgr.rc:508
14880 msgid "CPU 31"
14881 msgstr "CPU 31"
14883 #: taskmgr.rc:514
14884 msgid "Select Columns"
14885 msgstr "Seleccionar Colunas"
14887 #: taskmgr.rc:519
14888 msgid ""
14889 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14890 msgstr ""
14891 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
14892 "Tarefas."
14894 #: taskmgr.rc:521
14895 msgid "&Image Name"
14896 msgstr "&Nome da Imagem"
14898 #: taskmgr.rc:523
14899 msgid "&PID (Process Identifier)"
14900 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
14902 #: taskmgr.rc:525
14903 msgid "&CPU Usage"
14904 msgstr "&Utilização do CPU"
14906 #: taskmgr.rc:527
14907 msgid "CPU Tim&e"
14908 msgstr "&Tempo de CPU"
14910 #: taskmgr.rc:529
14911 msgid "&Memory Usage"
14912 msgstr "U&so de Memória"
14914 #: taskmgr.rc:531
14915 msgid "Memory Usage &Delta"
14916 msgstr "&Delta do uso de Memória"
14918 #: taskmgr.rc:533
14919 msgid "Pea&k Memory Usage"
14920 msgstr "P&ico do uso de Memória"
14922 #: taskmgr.rc:535
14923 msgid "Page &Faults"
14924 msgstr "&Falhas de paginação"
14926 #: taskmgr.rc:537
14927 msgid "&USER Objects"
14928 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
14930 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
14931 msgid "I/O Reads"
14932 msgstr "Leituras I/O"
14934 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
14935 msgid "I/O Read Bytes"
14936 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
14938 #: taskmgr.rc:543
14939 msgid "&Session ID"
14940 msgstr "&ID da sessão"
14942 #: taskmgr.rc:545
14943 msgid "User &Name"
14944 msgstr "&Nome de utilizador"
14946 #: taskmgr.rc:547
14947 msgid "Page F&aults Delta"
14948 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
14950 #: taskmgr.rc:549
14951 msgid "&Virtual Memory Size"
14952 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
14954 #: taskmgr.rc:551
14955 msgid "Pa&ged Pool"
14956 msgstr "&Conjunto Paginado"
14958 #: taskmgr.rc:553
14959 msgid "N&on-paged Pool"
14960 msgstr "Conjunto Não Paginado"
14962 #: taskmgr.rc:555
14963 msgid "Base P&riority"
14964 msgstr "Prioridade &Base"
14966 #: taskmgr.rc:557
14967 msgid "&Handle Count"
14968 msgstr "Contagem de &descritores"
14970 #: taskmgr.rc:559
14971 msgid "&Thread Count"
14972 msgstr "Contagem de &fios"
14974 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
14975 msgid "GDI Objects"
14976 msgstr "Objectos GDI"
14978 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
14979 msgid "I/O Writes"
14980 msgstr "Escritas I/O"
14982 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
14983 msgid "I/O Write Bytes"
14984 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
14986 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
14987 msgid "I/O Other"
14988 msgstr "Outros I/O"
14990 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
14991 msgid "I/O Other Bytes"
14992 msgstr "Bytes de Outros I/O"
14994 #: taskmgr.rc:182
14995 msgid "Create New Task"
14996 msgstr "Criar Nova Tarefa"
14998 #: taskmgr.rc:187
14999 msgid "Runs a new program"
15000 msgstr "Executa um novo programa"
15002 #: taskmgr.rc:188
15003 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15004 msgstr ""
15005 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
15006 "que esteja minimizado"
15008 #: taskmgr.rc:190
15009 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15010 msgstr ""
15011 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
15013 #: taskmgr.rc:191
15014 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15015 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
15017 #: taskmgr.rc:192
15018 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15019 msgstr ""
15020 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
15021 "velocidade de actualização definida"
15023 #: taskmgr.rc:193
15024 msgid "Displays tasks by using large icons"
15025 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
15027 #: taskmgr.rc:194
15028 msgid "Displays tasks by using small icons"
15029 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
15031 #: taskmgr.rc:195
15032 msgid "Displays information about each task"
15033 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
15035 #: taskmgr.rc:196
15036 msgid "Updates the display twice per second"
15037 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
15039 #: taskmgr.rc:197
15040 msgid "Updates the display every two seconds"
15041 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
15043 #: taskmgr.rc:198
15044 msgid "Updates the display every four seconds"
15045 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
15047 #: taskmgr.rc:203
15048 msgid "Does not automatically update"
15049 msgstr "Não actualiza automaticamente"
15051 #: taskmgr.rc:205
15052 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15053 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
15055 #: taskmgr.rc:206
15056 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15057 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
15059 #: taskmgr.rc:207
15060 msgid "Minimizes the windows"
15061 msgstr "Minimiza as janelas"
15063 #: taskmgr.rc:208
15064 msgid "Maximizes the windows"
15065 msgstr "Maximiza as janelas"
15067 #: taskmgr.rc:209
15068 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15069 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
15071 #: taskmgr.rc:210
15072 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15073 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
15075 #: taskmgr.rc:211
15076 msgid "Displays Task Manager help topics"
15077 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
15079 #: taskmgr.rc:212
15080 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15081 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
15083 #: taskmgr.rc:213
15084 msgid "Exits the Task Manager application"
15085 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
15087 #: taskmgr.rc:215
15088 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15089 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
15091 #: taskmgr.rc:216
15092 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15093 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
15095 #: taskmgr.rc:217
15096 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15097 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
15099 #: taskmgr.rc:219
15100 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15101 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
15103 #: taskmgr.rc:220
15104 msgid "Each CPU has its own history graph"
15105 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
15107 #: taskmgr.rc:222
15108 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15109 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
15111 #: taskmgr.rc:227
15112 msgid "Tells the selected tasks to close"
15113 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
15115 #: taskmgr.rc:228
15116 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15117 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
15119 #: taskmgr.rc:229
15120 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15121 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
15123 #: taskmgr.rc:230
15124 msgid "Removes the process from the system"
15125 msgstr "Remove o processo do sistema"
15127 #: taskmgr.rc:232
15128 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15129 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
15131 #: taskmgr.rc:233
15132 msgid "Attaches the debugger to this process"
15133 msgstr "Junta o depurador a este processo"
15135 #: taskmgr.rc:235
15136 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15137 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
15139 #: taskmgr.rc:237
15140 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15141 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
15143 #: taskmgr.rc:238
15144 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15145 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
15147 #: taskmgr.rc:240
15148 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15149 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
15151 #: taskmgr.rc:242
15152 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15153 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
15155 #: taskmgr.rc:244
15156 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15157 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
15159 #: taskmgr.rc:245
15160 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15161 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
15163 #: taskmgr.rc:247
15164 msgid "Controls Debug Channels"
15165 msgstr "Controla os canais de Depuração"
15167 #: taskmgr.rc:264
15168 msgid "Performance"
15169 msgstr "Desempenho"
15171 #: taskmgr.rc:265
15172 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15173 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
15175 #: taskmgr.rc:266
15176 msgid "Processes: %d"
15177 msgstr "Processos: %d"
15179 #: taskmgr.rc:267
15180 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15181 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
15183 #: taskmgr.rc:272
15184 msgid "Image Name"
15185 msgstr "Nome da Imagem"
15187 #: taskmgr.rc:273
15188 msgid "PID"
15189 msgstr "PID"
15191 #: taskmgr.rc:274
15192 msgid "CPU"
15193 msgstr "CPU"
15195 #: taskmgr.rc:275
15196 msgid "CPU Time"
15197 msgstr "Tempo de CPU"
15199 #: taskmgr.rc:276
15200 msgid "Mem Usage"
15201 msgstr "Utilização de Memória"
15203 #: taskmgr.rc:277
15204 msgid "Mem Delta"
15205 msgstr "Intervalo de Memória"
15207 #: taskmgr.rc:278
15208 msgid "Peak Mem Usage"
15209 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
15211 #: taskmgr.rc:279
15212 msgid "Page Faults"
15213 msgstr "Falhas de Páginas"
15215 #: taskmgr.rc:280
15216 msgid "USER Objects"
15217 msgstr "Objectos do Utilizador"
15219 #: taskmgr.rc:283
15220 msgid "Session ID"
15221 msgstr "ID da Sessão"
15223 #: taskmgr.rc:284
15224 msgid "Username"
15225 msgstr "Nome de Utilizador"
15227 #: taskmgr.rc:285
15228 msgid "PF Delta"
15229 msgstr "Intervalo de PF"
15231 #: taskmgr.rc:286
15232 msgid "VM Size"
15233 msgstr "Tamanho da VM"
15235 #: taskmgr.rc:287
15236 msgid "Paged Pool"
15237 msgstr "Repositório paginado"
15239 #: taskmgr.rc:288
15240 msgid "NP Pool"
15241 msgstr "Repositório NP"
15243 #: taskmgr.rc:289
15244 msgid "Base Pri"
15245 msgstr ""
15247 #: taskmgr.rc:301
15248 msgid "Task Manager Warning"
15249 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
15251 #: taskmgr.rc:304
15252 msgid ""
15253 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15254 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15255 "sure you want to change the priority class?"
15256 msgstr ""
15257 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
15258 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
15259 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
15261 #: taskmgr.rc:305
15262 msgid "Unable to Change Priority"
15263 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
15265 #: taskmgr.rc:310
15266 msgid ""
15267 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15268 "results including loss of data and system instability. The\n"
15269 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15270 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15271 "terminate the process?"
15272 msgstr ""
15273 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
15274 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
15275 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
15276 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
15277 "terminar o processo?"
15279 #: taskmgr.rc:311
15280 msgid "Unable to Terminate Process"
15281 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
15283 #: taskmgr.rc:313
15284 msgid ""
15285 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15286 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15287 msgstr ""
15288 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
15289 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
15291 #: taskmgr.rc:314
15292 msgid "Unable to Debug Process"
15293 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
15295 #: taskmgr.rc:315
15296 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15297 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
15299 #: taskmgr.rc:316
15300 msgid "Invalid Option"
15301 msgstr "Opção Inválida"
15303 #: taskmgr.rc:317
15304 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15305 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
15307 #: taskmgr.rc:322
15308 msgid "System Idle Process"
15309 msgstr "Processo de Sistema Parado"
15311 #: taskmgr.rc:323
15312 msgid "Not Responding"
15313 msgstr "Não Responde"
15315 #: taskmgr.rc:324
15316 msgid "Running"
15317 msgstr "A executar"
15319 #: taskmgr.rc:325
15320 msgid "Task"
15321 msgstr "Tarefa"
15323 #: uninstaller.rc:29
15324 msgid "Wine Application Uninstaller"
15325 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
15327 #: uninstaller.rc:30
15328 msgid ""
15329 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15330 "executable.\n"
15331 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15332 msgstr ""
15333 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
15334 "executável.\n"
15335 "Deseja remover a entrada de desinstalação do Registo?"
15337 #: uninstaller.rc:31
15338 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15339 msgstr "uninstaller: A aplicação com GUID '%1' não foi encontrada\n"
15341 #: uninstaller.rc:32
15342 msgid ""
15343 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15344 msgstr ""
15345 "uninstaller: A opção '--remove' deve ser seguida pelo GUID da aplicacação\n"
15347 #: uninstaller.rc:33
15348 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15349 msgstr "uninstaller: Opção inválida [%1]\n"
15351 #: uninstaller.rc:35
15352 msgid ""
15353 "Wine Application Uninstaller\n"
15354 "\n"
15355 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15356 "\n"
15357 msgstr ""
15358 "Desinstalador de Aplicações do Wine\n"
15359 "\n"
15360 "Desinstala aplicações do prefixo Wine actual.\n"
15361 "\n"
15363 #: uninstaller.rc:43
15364 msgid ""
15365 "Usage:\n"
15366 "  uninstaller [options]\n"
15367 "\n"
15368 "Options:\n"
15369 "  --help\t    Display this information.\n"
15370 "  --list\t    List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15371 "  --remove {GUID}   Uninstall the specified application.\n"
15372 "\t\t    Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15373 "  [no option]       Launch the graphical version of this program.\n"
15374 "\n"
15375 msgstr ""
15376 "Sintaxe:\n"
15377 "  uninstaller [opções]\n"
15378 "\n"
15379 "Opções:\n"
15380 "  --help\t    Mostra esta informação.\n"
15381 "  --list\t    Lista todas as aplicações instaladas neste prefixo do WIne.\n"
15382 "  --remove {GUID}   Desinstala a aplicação indicada.\n"
15383 "\t\t    Use '--list' para determinar o GUID da applicação.\n"
15384 "  [sem opção]       Executar a versão gráfica deste programa.\n"
15385 "\n"
15387 #: view.rc:36
15388 msgid "&Pan"
15389 msgstr "&Mover"
15391 #: view.rc:38
15392 msgid "&Scale to Window"
15393 msgstr "Ajustar &janela"
15395 #: view.rc:40
15396 msgid "&Left"
15397 msgstr "&Esquerda"
15399 #: view.rc:41
15400 msgid "&Right"
15401 msgstr "&Direita"
15403 #: view.rc:49
15404 msgid "Regular Metafile Viewer"
15405 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
15407 #: view.rc:50
15408 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15409 msgstr ""
15411 #: wineboot.rc:31
15412 msgid "Waiting for Program"
15413 msgstr "À espera do programa"
15415 #: wineboot.rc:35
15416 msgid "Terminate Process"
15417 msgstr "Terminar Processo"
15419 #: wineboot.rc:36
15420 msgid ""
15421 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15422 "responding.\n"
15423 "\n"
15424 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15425 msgstr ""
15426 "Um encerramento ou desligamento simulado está em curso, mas este programa "
15427 "não está a responder.\n"
15428 "\n"
15429 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
15431 #: wineboot.rc:46
15432 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15433 msgstr ""
15434 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
15436 #: winecfg.rc:141
15437 msgid ""
15438 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15439 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15440 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15441 "option) any later version."
15442 msgstr ""
15443 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
15444 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
15445 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
15446 "qualquer versão posterior."
15448 #: winecfg.rc:143
15449 msgid "Windows registration information"
15450 msgstr "Informações de registro do Windows"
15452 #: winecfg.rc:144
15453 msgid "&Owner:"
15454 msgstr "&Proprietário:"
15456 #: winecfg.rc:146
15457 msgid "Organi&zation:"
15458 msgstr "&Organização:"
15460 #: winecfg.rc:154
15461 msgid "Application settings"
15462 msgstr "Definições da aplicação"
15464 #: winecfg.rc:155
15465 msgid ""
15466 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15467 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15468 "or per-application settings in those tabs as well."
15469 msgstr ""
15470 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
15471 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
15472 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
15474 #: winecfg.rc:159
15475 msgid "Add appli&cation..."
15476 msgstr "&Adicionar aplicação..."
15478 #: winecfg.rc:160
15479 msgid "&Remove application"
15480 msgstr "&Remover aplicação"
15482 #: winecfg.rc:161
15483 msgid "&Windows Version:"
15484 msgstr "Versão do &Windows:"
15486 #: winecfg.rc:169
15487 msgid "Window settings"
15488 msgstr "Definições da Janela"
15490 #: winecfg.rc:170
15491 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15492 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
15494 #: winecfg.rc:171
15495 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15496 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
15498 #: winecfg.rc:172
15499 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15500 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
15502 #: winecfg.rc:173
15503 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15504 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
15506 #: winecfg.rc:175
15507 msgid "Desktop &size:"
15508 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
15510 #: winecfg.rc:180
15511 msgid "Screen resolution"
15512 msgstr "Resolução do Ecrã"
15514 #: winecfg.rc:184
15515 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15516 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
15518 #: winecfg.rc:191
15519 msgid "DLL overrides"
15520 msgstr "Substituição de DLL"
15522 #: winecfg.rc:192
15523 msgid ""
15524 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15525 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15526 "application)."
15527 msgstr ""
15528 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
15529 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
15530 "fornecidas pela aplicação)."
15532 #: winecfg.rc:194
15533 msgid "&New override for library:"
15534 msgstr "&Nova substituição para:"
15536 #: winecfg.rc:196
15537 msgid "A&dd"
15538 msgstr ""
15540 #: winecfg.rc:197
15541 msgid "Existing &overrides:"
15542 msgstr "Substituições E&xistentes:"
15544 #: winecfg.rc:199
15545 msgid "&Edit..."
15546 msgstr "&Editar..."
15548 #: winecfg.rc:205
15549 msgid "Edit Override"
15550 msgstr "Editar Substituição"
15552 #: winecfg.rc:208
15553 msgid "Load order"
15554 msgstr "Ordem de Carregamento"
15556 #: winecfg.rc:209
15557 msgid "&Builtin (Wine)"
15558 msgstr "Em&butida (Wine)"
15560 #: winecfg.rc:210
15561 msgid "&Native (Windows)"
15562 msgstr "&Nativa (Windows)"
15564 #: winecfg.rc:211
15565 msgid "Buil&tin then Native"
15566 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
15568 #: winecfg.rc:212
15569 msgid "Nati&ve then Builtin"
15570 msgstr "Nati&va depois Embutida"
15572 #: winecfg.rc:220
15573 msgid "Select Drive Letter"
15574 msgstr "Seleccione a letra da unidade"
15576 #: winecfg.rc:232
15577 msgid "Drive configuration"
15578 msgstr "Configuração de unidades"
15580 #: winecfg.rc:233
15581 #, fuzzy
15582 #| msgid ""
15583 #| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
15584 #| "edited."
15585 msgid ""
15586 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15587 "edited."
15588 msgstr ""
15589 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
15590 "ser editada."
15592 #: winecfg.rc:236
15593 msgid "A&dd..."
15594 msgstr "&Adicionar..."
15596 #: winecfg.rc:238
15597 msgid "Aut&odetect"
15598 msgstr "&Detectar automáticamente"
15600 #: winecfg.rc:241
15601 msgid "&Path:"
15602 msgstr "&Localização:"
15604 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
15605 msgid "Show Advan&ced"
15606 msgstr "Mostrar &Avançado"
15608 #: winecfg.rc:249
15609 msgid "De&vice:"
15610 msgstr "Dispositi&vo:"
15612 #: winecfg.rc:251
15613 msgid "Bro&wse..."
15614 msgstr "P&rocurar..."
15616 #: winecfg.rc:253
15617 msgid "&Label:"
15618 msgstr "&Nome:"
15620 #: winecfg.rc:255
15621 msgid "S&erial:"
15622 msgstr "Nº S&erie:"
15624 #: winecfg.rc:258
15625 msgid "&Show dot files"
15626 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
15628 #: winecfg.rc:265
15629 msgid "Driver diagnostics"
15630 msgstr "Diagnósticos do controlador"
15632 #: winecfg.rc:267
15633 msgid "Defaults"
15634 msgstr "Valores pré-definidos"
15636 #: winecfg.rc:268
15637 msgid "Output device:"
15638 msgstr "Dispositivo de saída:"
15640 #: winecfg.rc:269
15641 msgid "Voice output device:"
15642 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
15644 #: winecfg.rc:270
15645 msgid "Input device:"
15646 msgstr "Dispositivo de entrada:"
15648 #: winecfg.rc:271
15649 msgid "Voice input device:"
15650 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
15652 #: winecfg.rc:276
15653 msgid "&Test Sound"
15654 msgstr "&Testar Som"
15656 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
15657 msgid "Speaker configuration"
15658 msgstr "Configuração de Altifalantes"
15660 #: winecfg.rc:280
15661 msgid "Speakers:"
15662 msgstr "Altifalantes:"
15664 #: winecfg.rc:288
15665 msgid "Appearance"
15666 msgstr "Aparência"
15668 #: winecfg.rc:289
15669 msgid "&Theme:"
15670 msgstr "&Tema:"
15672 #: winecfg.rc:291
15673 msgid "&Install theme..."
15674 msgstr "&Instalar tema..."
15676 #: winecfg.rc:296
15677 msgid "It&em:"
15678 msgstr "It&em:"
15680 #: winecfg.rc:298
15681 msgid "C&olor:"
15682 msgstr "C&or:"
15684 #: winecfg.rc:304
15685 msgid "MIME types"
15686 msgstr ""
15688 #: winecfg.rc:305
15689 msgid "Manage file &associations"
15690 msgstr ""
15692 #: winecfg.rc:308
15693 msgid "Folders"
15694 msgstr "Pastas"
15696 #: winecfg.rc:311
15697 msgid "&Link to:"
15698 msgstr "&Ligar a:"
15700 #: winecfg.rc:34
15701 msgid "Libraries"
15702 msgstr "Bibliotecas"
15704 #: winecfg.rc:35
15705 msgid "Drives"
15706 msgstr "Unidades"
15708 #: winecfg.rc:36
15709 msgid "Select the Unix target directory, please."
15710 msgstr "Por favor, seleccione a pasta Unix de destino."
15712 #: winecfg.rc:37
15713 msgid "Hide Advan&ced"
15714 msgstr "&Ocultar Avançado"
15716 #: winecfg.rc:39
15717 msgid "(No Theme)"
15718 msgstr "(Sem Tema)"
15720 #: winecfg.rc:40
15721 msgid "Graphics"
15722 msgstr "Gráficos"
15724 #: winecfg.rc:41
15725 msgid "Desktop Integration"
15726 msgstr "Integração do Ecrã"
15728 #: winecfg.rc:42
15729 msgid "Audio"
15730 msgstr "Áudio"
15732 #: winecfg.rc:43
15733 msgid "About"
15734 msgstr "Acerca"
15736 #: winecfg.rc:44
15737 msgid "Wine configuration"
15738 msgstr "Configuração Wine"
15740 #: winecfg.rc:46
15741 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15742 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
15744 #: winecfg.rc:47
15745 msgid "Select a theme file"
15746 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
15748 #: winecfg.rc:48
15749 msgid "Folder"
15750 msgstr "Pasta"
15752 #: winecfg.rc:49
15753 msgid "Links to"
15754 msgstr "Ligações para"
15756 #: winecfg.rc:45
15757 msgid "Wine configuration for %s"
15758 msgstr "Configuração Wine para %s"
15760 #: winecfg.rc:84
15761 msgid "Selected driver: %s"
15762 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
15764 #: winecfg.rc:85
15765 msgid "(None)"
15766 msgstr "(Nenhum)"
15768 #: winecfg.rc:86
15769 msgid "Audio test failed!"
15770 msgstr "O teste de som falhou!"
15772 #: winecfg.rc:88
15773 msgid "(System default)"
15774 msgstr "(Padrão do sistema)"
15776 #: winecfg.rc:91
15777 msgid "5.1 Surround"
15778 msgstr ""
15780 #: winecfg.rc:92
15781 msgid "Quadraphonic"
15782 msgstr ""
15784 #: winecfg.rc:93
15785 msgid "Stereo"
15786 msgstr ""
15788 #: winecfg.rc:94
15789 msgid "Mono"
15790 msgstr ""
15792 #: winecfg.rc:54
15793 msgid ""
15794 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15795 "Are you sure you want to do this?"
15796 msgstr ""
15797 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
15798 "Tem certeza que quer fazer isto?"
15800 #: winecfg.rc:55
15801 msgid "Warning: system library"
15802 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
15804 #: winecfg.rc:56
15805 msgid "native"
15806 msgstr "nativa"
15808 #: winecfg.rc:57
15809 msgid "builtin"
15810 msgstr "embutida"
15812 #: winecfg.rc:58
15813 msgid "native, builtin"
15814 msgstr "nativa, embutida"
15816 #: winecfg.rc:59
15817 msgid "builtin, native"
15818 msgstr "embutida, nativa"
15820 #: winecfg.rc:60
15821 msgid "disabled"
15822 msgstr "desactivada"
15824 #: winecfg.rc:61
15825 msgid "Default Settings"
15826 msgstr "Definições Predefinidas"
15828 #: winecfg.rc:62
15829 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15830 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
15832 #: winecfg.rc:63
15833 msgid "Use global settings"
15834 msgstr "Usar definições globais"
15836 #: winecfg.rc:64
15837 msgid "Select an executable file"
15838 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
15840 #: winecfg.rc:69
15841 msgid "Autodetect"
15842 msgstr "Auto detectar"
15844 #: winecfg.rc:70
15845 msgid "Local hard disk"
15846 msgstr "Disco rígido local"
15848 #: winecfg.rc:71
15849 msgid "Network share"
15850 msgstr "Partilha de rede"
15852 #: winecfg.rc:72
15853 msgid "Floppy disk"
15854 msgstr "Disquete"
15856 #: winecfg.rc:73
15857 msgid "CD-ROM"
15858 msgstr "CD-ROM"
15860 #: winecfg.rc:74
15861 msgid ""
15862 "You cannot add any more drives.\n"
15863 "\n"
15864 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15865 msgstr ""
15866 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
15867 "\n"
15868 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
15869 "mais de 26."
15871 #: winecfg.rc:75
15872 msgid "System drive"
15873 msgstr "Unidade do sistema"
15875 #: winecfg.rc:76
15876 #, fuzzy
15877 #| msgid ""
15878 #| "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15879 #| "\n"
15880 #| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily "
15881 #| "if it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
15882 msgid ""
15883 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15884 "\n"
15885 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15886 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
15887 msgstr ""
15888 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
15889 "\n"
15890 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
15891 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
15893 #: winecfg.rc:77
15894 msgctxt "Drive letter"
15895 msgid "Letter"
15896 msgstr "Letra"
15898 #: winecfg.rc:78
15899 msgid "Target folder"
15900 msgstr "Pasta alvo"
15902 #: winecfg.rc:79
15903 msgid ""
15904 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15905 "\n"
15906 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15907 msgstr ""
15908 "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
15909 "\n"
15910 "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
15911 "uma!\n"
15913 #: winecfg.rc:99
15914 msgid "Controls Background"
15915 msgstr "Fundo dos Controlos"
15917 #: winecfg.rc:100
15918 msgid "Controls Text"
15919 msgstr "Texto dos Controlos"
15921 #: winecfg.rc:102
15922 msgid "Menu Background"
15923 msgstr "Fundo do Menu"
15925 #: winecfg.rc:103
15926 msgid "Menu Text"
15927 msgstr "Texto do Menu"
15929 #: winecfg.rc:104
15930 msgid "Scrollbar"
15931 msgstr "Barra de Rolagem"
15933 #: winecfg.rc:105
15934 msgid "Selection Background"
15935 msgstr "Fundo de Selecção"
15937 #: winecfg.rc:106
15938 msgid "Selection Text"
15939 msgstr "Texto de Selecção"
15941 #: winecfg.rc:107
15942 msgid "Tooltip Background"
15943 msgstr "Fundo das Dicas"
15945 #: winecfg.rc:108
15946 msgid "Tooltip Text"
15947 msgstr "Texto das Dicas"
15949 #: winecfg.rc:109
15950 msgid "Window Background"
15951 msgstr "Fundo das Janelas"
15953 #: winecfg.rc:110
15954 msgid "Window Text"
15955 msgstr "Texto das Janelas"
15957 #: winecfg.rc:111
15958 msgid "Active Title Bar"
15959 msgstr "Barra de Título Activa"
15961 #: winecfg.rc:112
15962 msgid "Active Title Text"
15963 msgstr "Texto de Título Activo"
15965 #: winecfg.rc:113
15966 msgid "Inactive Title Bar"
15967 msgstr "Barra de Título Inactiva"
15969 #: winecfg.rc:114
15970 msgid "Inactive Title Text"
15971 msgstr "Texto de Título Inactivo"
15973 #: winecfg.rc:115
15974 msgid "Message Box Text"
15975 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
15977 #: winecfg.rc:116
15978 msgid "Application Workspace"
15979 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
15981 #: winecfg.rc:117
15982 msgid "Window Frame"
15983 msgstr "Quandro de janela"
15985 #: winecfg.rc:118
15986 msgid "Active Border"
15987 msgstr "Margem ativa"
15989 #: winecfg.rc:119
15990 msgid "Inactive Border"
15991 msgstr "Margem inativa"
15993 #: winecfg.rc:120
15994 msgid "Controls Shadow"
15995 msgstr "Controla sombra"
15997 #: winecfg.rc:121
15998 msgid "Gray Text"
15999 msgstr "Texto cinzento"
16001 #: winecfg.rc:122
16002 msgid "Controls Highlight"
16003 msgstr "Controla realce"
16005 #: winecfg.rc:123
16006 msgid "Controls Dark Shadow"
16007 msgstr "Controla sombra escura"
16009 #: winecfg.rc:124
16010 msgid "Controls Light"
16011 msgstr "Controla luz"
16013 #: winecfg.rc:125
16014 msgid "Controls Alternate Background"
16015 msgstr "Controla fundo alternativo"
16017 #: winecfg.rc:126
16018 msgid "Hot Tracked Item"
16019 msgstr ""
16021 #: winecfg.rc:127
16022 msgid "Active Title Bar Gradient"
16023 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
16025 #: winecfg.rc:128
16026 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16027 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
16029 #: winecfg.rc:129
16030 msgid "Menu Highlight"
16031 msgstr "Realce de menu"
16033 #: winecfg.rc:130
16034 msgid "Menu Bar"
16035 msgstr "Barra de menu"
16037 #: wineconsole.rc:63
16038 msgid "Cursor size"
16039 msgstr "Tamanho do Cursor"
16041 #: wineconsole.rc:64
16042 msgid "&Small"
16043 msgstr "&Pequeno"
16045 #: wineconsole.rc:65
16046 msgid "&Medium"
16047 msgstr "&Médio"
16049 #: wineconsole.rc:66
16050 msgid "&Large"
16051 msgstr "&Grande"
16053 #: wineconsole.rc:68
16054 msgid "Command history"
16055 msgstr "Histórico de comandos"
16057 #: wineconsole.rc:69
16058 msgid "&Buffer size:"
16059 msgstr "Tamanho do '&buffer'"
16061 #: wineconsole.rc:72
16062 msgid "&Remove duplicates"
16063 msgstr "&Remover duplicados"
16065 #: wineconsole.rc:74
16066 msgid "Popup menu"
16067 msgstr "Menu Popup"
16069 #: wineconsole.rc:75
16070 msgid "&Control"
16071 msgstr "&Controlo"
16073 #: wineconsole.rc:76
16074 msgid "S&hift"
16075 msgstr "&Deslocação"
16077 #: wineconsole.rc:78
16078 msgid "Console"
16079 msgstr "Consola"
16081 #: wineconsole.rc:79
16082 msgid "&Quick Edit mode"
16083 msgstr "Modo de &edição rápida"
16085 #: wineconsole.rc:80
16086 msgid "&Insert mode"
16087 msgstr "&Modo de inserção"
16089 #: wineconsole.rc:88
16090 msgid "&Font"
16091 msgstr "&Tipo de Letra"
16093 #: wineconsole.rc:90
16094 msgid "&Color"
16095 msgstr "&Cores"
16097 #: wineconsole.rc:101
16098 msgid "Configuration"
16099 msgstr "Configuração"
16101 #: wineconsole.rc:104
16102 msgid "Buffer zone"
16103 msgstr "Zona do 'buffer'"
16105 #: wineconsole.rc:105
16106 msgid "&Width:"
16107 msgstr "&Largura:"
16109 #: wineconsole.rc:108
16110 msgid "&Height:"
16111 msgstr "&Altura:"
16113 #: wineconsole.rc:112
16114 msgid "Window size"
16115 msgstr "Tamanho da janela"
16117 #: wineconsole.rc:113
16118 msgid "W&idth:"
16119 msgstr "L&argura:"
16121 #: wineconsole.rc:116
16122 msgid "H&eight:"
16123 msgstr "A&ltura:"
16125 #: wineconsole.rc:120
16126 msgid "End of program"
16127 msgstr "Finalizar programa"
16129 #: wineconsole.rc:121
16130 msgid "&Close console"
16131 msgstr "&Fechar consola"
16133 #: wineconsole.rc:123
16134 msgid "Edition"
16135 msgstr "Edição"
16137 #: wineconsole.rc:129
16138 msgid "Console parameters"
16139 msgstr "Parâmetros da consola"
16141 #: wineconsole.rc:132
16142 msgid "Retain these settings for later sessions"
16143 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
16145 #: wineconsole.rc:133
16146 msgid "Modify only current session"
16147 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
16149 #: wineconsole.rc:29
16150 msgid "Set &Defaults"
16151 msgstr "&Definir predefinições"
16153 #: wineconsole.rc:31
16154 msgid "&Mark"
16155 msgstr "&Marcar"
16157 #: wineconsole.rc:34
16158 msgid "&Select all"
16159 msgstr "&Seleccionar tudo"
16161 #: wineconsole.rc:35
16162 msgid "Sc&roll"
16163 msgstr "&Rolar"
16165 #: wineconsole.rc:36
16166 msgid "S&earch"
16167 msgstr "&Pesquisar"
16169 #: wineconsole.rc:39
16170 msgid "Setup - Default settings"
16171 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
16173 #: wineconsole.rc:40
16174 msgid "Setup - Current settings"
16175 msgstr "Configuração - configurações actuais"
16177 #: wineconsole.rc:41
16178 msgid "Configuration error"
16179 msgstr "Erro de configuração"
16181 #: wineconsole.rc:42
16182 msgid ""
16183 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16184 "the window."
16185 msgstr ""
16186 "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser igual ou maior que tamanho da janela"
16188 #: wineconsole.rc:37
16189 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16190 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
16192 #: wineconsole.rc:38
16193 msgid "This is a test"
16194 msgstr "Este é um teste"
16196 #: wineconsole.rc:44
16197 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16198 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
16200 #: wineconsole.rc:45
16201 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16202 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
16204 #: wineconsole.rc:46
16205 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16206 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
16208 #: wineconsole.rc:47
16209 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16210 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
16212 #: wineconsole.rc:48
16213 msgid ""
16214 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16215 "The command is invalid.\n"
16216 msgstr ""
16217 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
16218 "O comando é inválido.\n"
16220 #: wineconsole.rc:50
16221 msgid ""
16222 "\n"
16223 "Usage:\n"
16224 "  wineconsole [options] <command>\n"
16225 "\n"
16226 "Options:\n"
16227 msgstr ""
16228 "\n"
16229 "Uso:\n"
16230 "  wineconsole [opções] <comando>\n"
16231 "\n"
16232 "Opções:\n"
16234 #: wineconsole.rc:52
16235 msgid ""
16236 "  --backend={user|curses}  Choosing user will spawn a new window, curses "
16237 "will\n"
16238 "                           try to setup the current terminal as a Wine "
16239 "console.\n"
16240 msgstr ""
16241 "  --backend={user|curses}  Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
16242 "curses vai\n"
16243 "                            tentar configurar o terminal actual como uma "
16244 "consola Wine.\n"
16246 #: wineconsole.rc:53
16247 msgid "  <command>                The Wine program to launch in the console.\n"
16248 msgstr "  <comando>                O programa Wine a lançar na consola.\n"
16250 #: wineconsole.rc:54
16251 msgid ""
16252 "\n"
16253 "Example:\n"
16254 "  wineconsole cmd\n"
16255 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16256 "\n"
16257 msgstr ""
16258 "\n"
16259 "Exemplo:\n"
16260 "  wineconsole cmd\n"
16261 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
16262 "\n"
16264 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16265 msgid "Program Error"
16266 msgstr "Erro no programa"
16268 #: winedbg.rc:55
16269 msgid ""
16270 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16271 "sorry for the inconvenience."
16272 msgstr ""
16273 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
16274 "desculpa pelo incómodo."
16276 #: winedbg.rc:59
16277 msgid ""
16278 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16279 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16280 "Database</a> for tips about running this application."
16281 msgstr ""
16282 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
16283 "Wine. Pode querer visitar a <a href='https://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
16284 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
16286 #: winedbg.rc:62
16287 msgid "Show &Details"
16288 msgstr "Mostrar &Detalhes"
16290 #: winedbg.rc:67
16291 msgid "Program Error Details"
16292 msgstr "Detalhes do erro no programa"
16294 #: winedbg.rc:74
16295 msgid ""
16296 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16297 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16298 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16299 "and attach that file to the report."
16300 msgstr ""
16302 #: winedbg.rc:40
16303 msgid ""
16304 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16305 "the process to obtain a backtrace."
16306 msgstr ""
16308 #: winedbg.rc:41
16309 msgid "(unidentified)"
16310 msgstr "(não identificado)"
16312 #: winedbg.rc:44
16313 msgid "Saving failed"
16314 msgstr "Guardar falhou"
16316 #: winedbg.rc:45
16317 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16318 msgstr ""
16320 #: winefile.rc:29
16321 msgid "&Open\tEnter"
16322 msgstr "A&brir\tEnter"
16324 #: winefile.rc:33
16325 msgid "Re&name..."
16326 msgstr "Re&nomear..."
16328 #: winefile.rc:34
16329 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16330 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
16332 #: winefile.rc:38
16333 msgid "Cr&eate Directory..."
16334 msgstr "Criar &pasta..."
16336 #: winefile.rc:43
16337 msgid "&Disk"
16338 msgstr "&Disco"
16340 #: winefile.rc:44
16341 msgid "Connect &Network Drive..."
16342 msgstr "L&igar unidade de rede..."
16344 #: winefile.rc:45
16345 msgid "&Disconnect Network Drive"
16346 msgstr "D&esligar unidade de rede"
16348 #: winefile.rc:51
16349 msgid "&Name"
16350 msgstr "&Nome"
16352 #: winefile.rc:52
16353 msgid "&All File Details"
16354 msgstr "&Todos os detalhes"
16356 #: winefile.rc:54
16357 msgid "&Sort by Name"
16358 msgstr "&Classificar por nome"
16360 #: winefile.rc:55
16361 msgid "Sort &by Type"
16362 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
16364 #: winefile.rc:56
16365 msgid "Sort by Si&ze"
16366 msgstr "Classificar por ta&manho"
16368 #: winefile.rc:57
16369 msgid "Sort by &Date"
16370 msgstr "Classi&ficar por data"
16372 #: winefile.rc:59
16373 msgid "Filter by&..."
16374 msgstr "Filtrar p&or..."
16376 #: winefile.rc:66
16377 msgid "&Drive Bar"
16378 msgstr "Barra de &unidades"
16380 #: winefile.rc:68
16381 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16382 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
16384 #: winefile.rc:74
16385 msgid "New &Window"
16386 msgstr "&Nova janela"
16388 #: winefile.rc:75
16389 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16390 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
16392 #: winefile.rc:77
16393 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16394 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
16396 #: winefile.rc:84
16397 msgid "&About Wine File Manager"
16398 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
16400 #: winefile.rc:121
16401 msgid "Select destination"
16402 msgstr "Seleccionar destino"
16404 #: winefile.rc:134
16405 msgid "By File Type"
16406 msgstr "Por tipo de ficheiro"
16408 #: winefile.rc:139
16409 msgid "File type"
16410 msgstr "Tipo de ficheiro"
16412 #: winefile.rc:140
16413 msgid "&Directories"
16414 msgstr "P&astas"
16416 #: winefile.rc:142
16417 msgid "&Programs"
16418 msgstr "&Programas"
16420 #: winefile.rc:144
16421 msgid "Docu&ments"
16422 msgstr "Do&cumentos"
16424 #: winefile.rc:146
16425 msgid "&Other files"
16426 msgstr "&Outros ficheiros"
16428 #: winefile.rc:148
16429 msgid "Show Hidden/&System Files"
16430 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
16432 #: winefile.rc:159
16433 msgid "&File Name:"
16434 msgstr "&Nome do ficheiro:"
16436 #: winefile.rc:161
16437 msgid "Full &Path:"
16438 msgstr "&Localização Completa:"
16440 #: winefile.rc:163
16441 msgid "Last Change:"
16442 msgstr "Última alteração:"
16444 #: winefile.rc:167
16445 msgid "Cop&yright:"
16446 msgstr "Direitos de autor:"
16448 #: winefile.rc:175
16449 msgid "&System"
16450 msgstr "&Sistema"
16452 #: winefile.rc:176
16453 msgid "&Compressed"
16454 msgstr "&Comprimido"
16456 #: winefile.rc:177
16457 msgid "Version information"
16458 msgstr "Informação de versão"
16460 #: winefile.rc:193
16461 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16462 msgid "S"
16463 msgstr ""
16465 #: winefile.rc:90
16466 msgid "Applying font settings"
16467 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
16469 #: winefile.rc:91
16470 msgid "Error while selecting new font."
16471 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
16473 #: winefile.rc:96
16474 msgid "Wine File Manager"
16475 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
16477 #: winefile.rc:98
16478 msgid "root fs"
16479 msgstr "root fs"
16481 #: winefile.rc:100
16482 msgid "Shell"
16483 msgstr "Linha de comandos"
16485 #: winefile.rc:108
16486 msgid "Creation date"
16487 msgstr "Data de criação"
16489 #: winefile.rc:109
16490 msgid "Access date"
16491 msgstr "Data de acesso"
16493 #: winefile.rc:110
16494 msgid "Modification date"
16495 msgstr "Data de modificação"
16497 #: winefile.rc:111
16498 msgid "Index/Inode"
16499 msgstr "Índice/Inode"
16501 #: winefile.rc:116
16502 msgid "%1 of %2 free"
16503 msgstr "%1 de %2 livre"
16505 #: winemine.rc:39
16506 msgid "&Game"
16507 msgstr "&Jogo"
16509 #: winemine.rc:40
16510 msgid "&New\tF2"
16511 msgstr "&Novo\tF2"
16513 #: winemine.rc:42
16514 msgid "Question &Marks"
16515 msgstr "Pontos de e&xclamação"
16517 #: winemine.rc:44
16518 msgid "&Beginner"
16519 msgstr "&Principiante"
16521 #: winemine.rc:45
16522 msgid "&Advanced"
16523 msgstr "&Intermediário"
16525 #: winemine.rc:46
16526 msgid "&Expert"
16527 msgstr "&Experiente"
16529 #: winemine.rc:47
16530 msgid "&Custom..."
16531 msgstr "Personali&zar..."
16533 #: winemine.rc:49
16534 msgid "&Fastest Times"
16535 msgstr "&Melhores tempos"
16537 #: winemine.rc:54
16538 msgid "&About WineMine"
16539 msgstr "&Acerca do Wine"
16541 #: winemine.rc:61
16542 msgid "Fastest Times"
16543 msgstr "Melhores tempos"
16545 #: winemine.rc:63
16546 msgid "Fastest times"
16547 msgstr "Melhores tempos"
16549 #: winemine.rc:64
16550 msgid "Beginner"
16551 msgstr "Principiante"
16553 #: winemine.rc:65
16554 msgid "Advanced"
16555 msgstr "Intermediário"
16557 #: winemine.rc:66
16558 msgid "Expert"
16559 msgstr "Experiente"
16561 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16562 msgid "Reset Results"
16563 msgstr "Repor resultados"
16565 #: winemine.rc:80
16566 msgid "Congratulations!"
16567 msgstr "Parabéns!"
16569 #: winemine.rc:82
16570 msgid "Please enter your name"
16571 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
16573 #: winemine.rc:90
16574 msgid "Custom Game"
16575 msgstr "Jogo personalizado"
16577 #: winemine.rc:92
16578 msgid "Rows"
16579 msgstr "Linhas"
16581 #: winemine.rc:93
16582 msgid "Columns"
16583 msgstr "Colunas"
16585 #: winemine.rc:94
16586 msgid "Mines"
16587 msgstr "Minas"
16589 #: winemine.rc:34
16590 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16591 msgstr "Todos os resultados serão perdidos. Tem certeza?"
16593 #: winemine.rc:30
16594 msgid "WineMine"
16595 msgstr "WineMine"
16597 #: winemine.rc:31
16598 msgid "Nobody"
16599 msgstr "Ninguém"
16601 #: winemine.rc:32
16602 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16603 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
16605 #: winhlp32.rc:35
16606 msgid "Printer &setup..."
16607 msgstr "&Configurar Impressora..."
16609 #: winhlp32.rc:42
16610 msgid "&Annotate..."
16611 msgstr "&Anotar..."
16613 #: winhlp32.rc:44
16614 msgid "&Bookmark"
16615 msgstr "In&dicador"
16617 #: winhlp32.rc:45
16618 msgid "&Define..."
16619 msgstr "&Definir..."
16621 #: winhlp32.rc:48
16622 msgid "Always on &top"
16623 msgstr "Sempre &visível"
16625 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16626 msgid "Fonts"
16627 msgstr "Tipos de Letra"
16629 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16630 msgid "Small"
16631 msgstr "Pequeno"
16633 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16634 msgid "Normal"
16635 msgstr "Normal"
16637 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16638 msgid "Large"
16639 msgstr "Grande"
16641 #: winhlp32.rc:58
16642 msgid "&Help on help\tF1"
16643 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
16645 #: winhlp32.rc:59
16646 msgid "&About Wine Help"
16647 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
16649 #: winhlp32.rc:67
16650 msgid "Annotation..."
16651 msgstr "Anotação..."
16653 #: winhlp32.rc:68
16654 msgid "Copy"
16655 msgstr "Copiar"
16657 #: winhlp32.rc:100
16658 msgid "Index"
16659 msgstr "Índice"
16661 #: winhlp32.rc:108
16662 msgid "Search"
16663 msgstr "Procura"
16665 #: winhlp32.rc:81
16666 msgid "Wine Help"
16667 msgstr "Ajuda Wine"
16669 #: winhlp32.rc:86
16670 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16671 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
16673 #: winhlp32.rc:88
16674 msgid "Summary"
16675 msgstr "Sumário"
16677 #: winhlp32.rc:87
16678 msgid "&Index"
16679 msgstr "&Conteúdo"
16681 #: winhlp32.rc:91
16682 msgid "Help files (*.hlp)"
16683 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
16685 #: winhlp32.rc:92
16686 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16687 msgstr ""
16688 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
16690 #: winhlp32.rc:93
16691 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16692 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
16694 #: winhlp32.rc:94
16695 msgid "Help topics: "
16696 msgstr "Tópicos de ajuda: "
16698 #: wmic.rc:28
16699 msgid "Error: Command line not supported\n"
16700 msgstr "Erro: Linha de comandos não suportada\n"
16702 #: wmic.rc:29
16703 msgid "Error: Alias not found\n"
16704 msgstr "Erro: Alias não encontrado\n"
16706 #: wmic.rc:30
16707 msgid "Error: Invalid query\n"
16708 msgstr "Erro: Consulta inválida\n"
16710 #: wmic.rc:31
16711 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16712 msgstr "Erro: Sintaxe para PATH é inválida\n"
16714 #: wordpad.rc:31
16715 msgid "&New...\tCtrl+N"
16716 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
16718 #: wordpad.rc:45
16719 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16720 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
16722 #: wordpad.rc:50
16723 msgid "&Clear\tDel"
16724 msgstr "&Limpar\tDel"
16726 #: wordpad.rc:51
16727 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16728 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
16730 #: wordpad.rc:54
16731 msgid "Find &next\tF3"
16732 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
16734 #: wordpad.rc:57
16735 msgid "Read-&only"
16736 msgstr "Some&nte leitura"
16738 #: wordpad.rc:58
16739 msgid "&Modified"
16740 msgstr "&Modificado"
16742 #: wordpad.rc:60
16743 msgid "E&xtras"
16744 msgstr "E&xtras"
16746 #: wordpad.rc:62
16747 msgid "Selection &info"
16748 msgstr "&Informação da selecção"
16750 #: wordpad.rc:63
16751 msgid "Character &format"
16752 msgstr "&Formato dos caracteres"
16754 #: wordpad.rc:64
16755 msgid "&Def. char format"
16756 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
16758 #: wordpad.rc:65
16759 msgid "Paragrap&h format"
16760 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
16762 #: wordpad.rc:66
16763 msgid "&Get text"
16764 msgstr "&Buscar texto"
16766 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16767 msgid "&Format Bar"
16768 msgstr "Barra de &Formatação"
16770 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16771 msgid "&Ruler"
16772 msgstr "&Régua"
16774 #: wordpad.rc:78
16775 msgid "&Insert"
16776 msgstr "&Inserir"
16778 #: wordpad.rc:80
16779 msgid "&Date and time..."
16780 msgstr "&Data e hora..."
16782 #: wordpad.rc:82
16783 msgid "F&ormat"
16784 msgstr "F&ormato"
16786 #: wordpad.rc:85
16787 msgid "&Lists"
16788 msgstr "&Listas"
16790 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16791 msgid "&Bullet points"
16792 msgstr "&Lista de marcas"
16794 #: wordpad.rc:88
16795 msgid "Numbers"
16796 msgstr "Números"
16798 #: wordpad.rc:89
16799 msgid "Letters - lower case"
16800 msgstr "Letras - minúsculas"
16802 #: wordpad.rc:90
16803 msgid "Letters - upper case"
16804 msgstr "Letras - maiúsculas"
16806 #: wordpad.rc:91
16807 msgid "Roman numerals - lower case"
16808 msgstr "Números romanos - minúsculas"
16810 #: wordpad.rc:92
16811 msgid "Roman numerals - upper case"
16812 msgstr "Números romanos - maiúsculas"
16814 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16815 msgid "&Paragraph..."
16816 msgstr "&Parágrafo..."
16818 #: wordpad.rc:95
16819 msgid "&Tabs..."
16820 msgstr "T&abulações..."
16822 #: wordpad.rc:96
16823 msgid "Backgroun&d"
16824 msgstr "&Fundo"
16826 #: wordpad.rc:98
16827 msgid "&System\tCtrl+1"
16828 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
16830 #: wordpad.rc:99
16831 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16832 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
16834 #: wordpad.rc:104
16835 msgid "&About Wine Wordpad"
16836 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
16838 #: wordpad.rc:141
16839 msgid "Automatic"
16840 msgstr "Automático"
16842 #: wordpad.rc:210
16843 msgid "Date and time"
16844 msgstr "Data e hora"
16846 #: wordpad.rc:213
16847 msgid "Available formats"
16848 msgstr "Formatos Disponíveis"
16850 #: wordpad.rc:224
16851 msgid "New document type"
16852 msgstr "Novo tipo de documento"
16854 #: wordpad.rc:232
16855 msgid "Paragraph format"
16856 msgstr "Formato do Parágrafo"
16858 #: wordpad.rc:235
16859 msgid "Indentation"
16860 msgstr "Indentação"
16862 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16863 msgid "Left"
16864 msgstr "Esquerda"
16866 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16867 msgid "Right"
16868 msgstr "Direita"
16870 #: wordpad.rc:240
16871 msgid "First line"
16872 msgstr "Primeira Linha"
16874 #: wordpad.rc:242
16875 msgid "Alignment"
16876 msgstr "Alinhamento"
16878 #: wordpad.rc:250
16879 msgid "Tabs"
16880 msgstr "Tabulações"
16882 #: wordpad.rc:253
16883 msgid "Tab stops"
16884 msgstr "Marca de tabulação"
16886 #: wordpad.rc:255
16887 msgid "&Add"
16888 msgstr "&Adicionar"
16890 #: wordpad.rc:259
16891 msgid "Remove al&l"
16892 msgstr "Remover &todos"
16894 #: wordpad.rc:267
16895 msgid "Line wrapping"
16896 msgstr "Moldar o texto"
16898 #: wordpad.rc:268
16899 msgid "&No line wrapping"
16900 msgstr "&Sem moldagem"
16902 #: wordpad.rc:269
16903 msgid "Wrap text by the &window border"
16904 msgstr "&Moldar à janela"
16906 #: wordpad.rc:270
16907 msgid "Wrap text by the &margin"
16908 msgstr "Moldar pela &régua"
16910 #: wordpad.rc:271
16911 msgid "Toolbars"
16912 msgstr "Barras de Ferramentas"
16914 #: wordpad.rc:284
16915 msgctxt "accelerator Align Left"
16916 msgid "L"
16917 msgstr ""
16919 #: wordpad.rc:285
16920 msgctxt "accelerator Align Center"
16921 msgid "E"
16922 msgstr ""
16924 #: wordpad.rc:286
16925 msgctxt "accelerator Align Right"
16926 msgid "R"
16927 msgstr ""
16929 #: wordpad.rc:293
16930 msgctxt "accelerator Redo"
16931 msgid "Y"
16932 msgstr ""
16934 #: wordpad.rc:294
16935 msgctxt "accelerator Bold"
16936 msgid "B"
16937 msgstr ""
16939 #: wordpad.rc:295
16940 msgctxt "accelerator Italic"
16941 msgid "I"
16942 msgstr ""
16944 #: wordpad.rc:296
16945 msgctxt "accelerator Underline"
16946 msgid "U"
16947 msgstr ""
16949 #: wordpad.rc:147
16950 msgid "All documents (*.*)"
16951 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
16953 #: wordpad.rc:148
16954 msgid "Text documents (*.txt)"
16955 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
16957 #: wordpad.rc:149
16958 #, fuzzy
16959 #| msgid "Unicode text document (*.txt)"
16960 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
16961 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
16963 #: wordpad.rc:150
16964 msgid "Rich text format (*.rtf)"
16965 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
16967 #: wordpad.rc:151
16968 msgid "Rich text document"
16969 msgstr "Documento rich text"
16971 #: wordpad.rc:152
16972 msgid "Text document"
16973 msgstr "Documento de texto"
16975 #: wordpad.rc:153
16976 msgid "Unicode text document"
16977 msgstr "Documento de texto Unicode"
16979 #: wordpad.rc:154
16980 msgid "Printer files (*.prn)"
16981 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
16983 #: wordpad.rc:161
16984 msgid "Center"
16985 msgstr "Centro"
16987 #: wordpad.rc:167
16988 msgid "Text"
16989 msgstr "Texto"
16991 #: wordpad.rc:168
16992 msgid "Rich text"
16993 msgstr "Rich text"
16995 #: wordpad.rc:174
16996 msgid "Next page"
16997 msgstr "Página seguinte"
16999 #: wordpad.rc:175
17000 msgid "Previous page"
17001 msgstr "Página anterior"
17003 #: wordpad.rc:176
17004 msgid "Two pages"
17005 msgstr "Duas páginas"
17007 #: wordpad.rc:177
17008 msgid "One page"
17009 msgstr "Uma página"
17011 #: wordpad.rc:178
17012 msgid "Zoom in"
17013 msgstr "Aproximar"
17015 #: wordpad.rc:179
17016 msgid "Zoom out"
17017 msgstr "Afastar"
17019 #: wordpad.rc:181
17020 msgid "Page"
17021 msgstr "Página"
17023 #: wordpad.rc:182
17024 msgid "Pages"
17025 msgstr "Páginas"
17027 #: wordpad.rc:183
17028 msgctxt "unit: centimeter"
17029 msgid "cm"
17030 msgstr "cm"
17032 #: wordpad.rc:184
17033 msgctxt "unit: inch"
17034 msgid "in"
17035 msgstr "in"
17037 #: wordpad.rc:185
17038 msgid "inch"
17039 msgstr "polegada"
17041 #: wordpad.rc:186
17042 msgctxt "unit: point"
17043 msgid "pt"
17044 msgstr "pt"
17046 #: wordpad.rc:191
17047 msgid "Document"
17048 msgstr "Documento"
17050 #: wordpad.rc:192
17051 msgid "Save changes to '%s'?"
17052 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
17054 #: wordpad.rc:193
17055 msgid "Finished searching the document."
17056 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
17058 #: wordpad.rc:194
17059 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17060 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
17062 #: wordpad.rc:195
17063 msgid ""
17064 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17065 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17066 msgstr ""
17067 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
17068 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
17070 #: wordpad.rc:198
17071 msgid "Invalid number format."
17072 msgstr "Formato de número inválido."
17074 #: wordpad.rc:199
17075 msgid "OLE storage documents are not supported."
17076 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
17078 #: wordpad.rc:200
17079 msgid "Could not save the file."
17080 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
17082 #: wordpad.rc:201
17083 msgid "You do not have access to save the file."
17084 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
17086 #: wordpad.rc:202
17087 msgid "Could not open the file."
17088 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
17090 #: wordpad.rc:203
17091 msgid "You do not have access to open the file."
17092 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
17094 #: wordpad.rc:204
17095 msgid "Printing not implemented."
17096 msgstr "Impressão não implementada."
17098 #: wordpad.rc:205
17099 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17100 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
17102 #: write.rc:30
17103 msgid "Starting Wordpad failed"
17104 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
17106 #: xcopy.rc:30
17107 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17108 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
17110 #: xcopy.rc:31
17111 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17112 msgstr "Parâmetro inválido '%1' -  Use xcopy /? para ajuda\n"
17114 #: xcopy.rc:32
17115 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17116 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
17118 #: xcopy.rc:33
17119 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17120 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
17122 #: xcopy.rc:34
17123 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17124 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
17126 #: xcopy.rc:37
17127 msgid ""
17128 "Is '%1' a filename or directory\n"
17129 "on the target?\n"
17130 "(F - File, D - Directory)\n"
17131 msgstr ""
17132 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
17133 "no destino?\n"
17134 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
17136 #: xcopy.rc:38
17137 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17138 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
17140 #: xcopy.rc:39
17141 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17142 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
17144 #: xcopy.rc:40
17145 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17146 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
17148 #: xcopy.rc:42
17149 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17150 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
17152 #: xcopy.rc:46
17153 msgctxt "File key"
17154 msgid "F"
17155 msgstr "F"
17157 #: xcopy.rc:47
17158 msgctxt "Directory key"
17159 msgid "D"
17160 msgstr "D"
17162 #: xcopy.rc:81
17163 #, fuzzy
17164 #| msgid ""
17165 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17166 #| "\n"
17167 #| "Syntax:\n"
17168 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17169 #| "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17170 #| "\n"
17171 #| "Where:\n"
17172 #| "\n"
17173 #| "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17174 #| "\tmore files.\n"
17175 #| "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
17176 #| "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17177 #| "[/Q]  Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
17178 #| "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
17179 #| "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17180 #| "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
17181 #| "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17182 #| "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
17183 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17184 #| "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
17185 #| "[/N]  Copy using short names.\n"
17186 #| "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
17187 #| "[/R]  Overwrite any read only files.\n"
17188 #| "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
17189 #| "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17190 #| "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
17191 #| "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17192 #| "\tarchive attribute.\n"
17193 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
17194 #| "date.\n"
17195 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17196 #| "\t\tthan source.\n"
17197 #| "\n"
17198 msgid ""
17199 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17200 "\n"
17201 "Syntax:\n"
17202 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17203 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17204 "\n"
17205 "Where:\n"
17206 "\n"
17207 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17208 "\tmore files.\n"
17209 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
17210 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17211 "[/Q]  Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17212 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
17213 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17214 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
17215 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17216 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
17217 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17218 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
17219 "[/N]  Copy using short names.\n"
17220 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
17221 "[/R]  Overwrite any read-only files.\n"
17222 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
17223 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17224 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
17225 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17226 "\tarchive attribute.\n"
17227 "[/K]  Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17228 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17229 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17230 "\t\tthan source.\n"
17231 "\n"
17232 msgstr ""
17233 "XCOPY - Copia ficheiros ou pastas para um destino\n"
17234 "\n"
17235 "Sintaxe:\n"
17236 "XCOPY origem [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17237 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17238 "\n"
17239 "Onde:\n"
17240 "\n"
17241 "[/I]  Assume pasta se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
17242 "\tmais ficheiros\n"
17243 "[/S]  Copiar pastas e sub-pastas\n"
17244 "[/E]  Copiar pastas e sub-pastas, incluindo as vazios\n"
17245 "[/Q]  Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
17246 "[/F]  Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
17247 "[/L]  Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
17248 "[/W]  Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
17249 "[/T]  Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
17250 "[/Y]  Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
17251 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
17252 "[/P]  Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
17253 "[/N]  Copiar usando nomes pequenos\n"
17254 "[/U]  Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
17255 "[/R]  Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
17256 "[/H]  Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
17257 "[/C]  Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
17258 "[/A]  Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
17259 "[/M]  Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
17260 "\to atributo de arquivo\n"
17261 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
17262 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
17263 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"
17264 "\n"