1 # Turkish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-10-30 12:44+0100\n"
9 "Last-Translator: Can Taşan <betax34@hotmail.com>\n"
10 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Disketten, CD-ROM sürücüsünden veya sabit diskinizden yeni bir program "
28 "yüklemek için, Yükle'yi tıklatın."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "Aşağıdaki yazılım otomatik olarak kaldırılabilir. Bir programı kaldırmak "
41 "veya yüklü bileşenlerini yapılandırmak için listeden seçtikten sonra "
42 "Değiştir/Kaldır'ı tıklatın."
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "&Destek Bilgisi"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
53 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Destek Bilgisi"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
62 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
63 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
64 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
65 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
66 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
67 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
68 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
69 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
70 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
71 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
72 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
73 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
74 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
75 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
80 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 msgstr "Aşağıdaki bilgi %s için teknik destek almak için kullanılabilir:"
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Destek Bilgisi:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Destek Telefonu:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Ürün Güncellemeleri:"
113 msgstr "Açıklamalar:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine Gecko Yükleyicisi"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine, HTML'yi gömülü kullanan uygulamaların düzgün çalışması için gerekli "
130 "olan Gecko paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip "
133 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
134 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
135 "adresini ziyaret edin."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
142 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
143 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
144 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
145 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
146 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
147 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
148 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
149 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
150 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
151 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
152 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
153 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
154 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
155 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
156 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
157 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Wine Mono Yükleyicisi"
168 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
169 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
172 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
173 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
176 "Wine, .NET uygulamalarının düzgün çalışması için gerekli olan wine-mono "
177 "paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip yükleyebilir.\n"
179 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
180 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
181 "adresini ziyaret edin."
184 msgid "Add/Remove Programs"
185 msgstr "Program Ekle/Kaldır"
189 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
192 "Bilgisayarınıza yeni yazılım yüklemenizi veya bilgisayarınızdan yazılım "
193 "kaldırmanızı sağlar."
195 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
201 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
202 "entry for this program from the registry?"
204 "'%s' kaldırma programı çalıştırılamadı. Sistem kaydından bu kaldırma "
205 "girdisini silmek ister misiniz?"
208 msgid "Not specified"
209 msgstr "Belirlenmedi"
211 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:106
219 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
224 msgid "Installation programs"
225 msgstr "Yükleme programları"
228 msgid "Programs (*.exe)"
229 msgstr "Programlar (*.exe)"
231 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
232 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
233 msgid "All files (*.*)"
234 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)"
237 msgid "&Modify/Remove"
238 msgstr "&Değiştir/Kaldır"
241 msgid "Downloading..."
242 msgstr "İndiriliyor..."
245 msgid "Installing..."
246 msgstr "Yükleniyor..."
250 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
253 "İndirilen dosyada beklenmeyen sağlama toplamı. Bozuk dosyanın yüklenmesi "
257 msgid "Compress options"
258 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri"
261 msgid "&Choose a stream:"
262 msgstr "&Bir akış seçin:"
264 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
266 msgstr "&Seçenekler..."
269 msgid "&Interleave every"
270 msgstr "&Her şu değerde yenile"
272 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
277 msgid "Current format:"
278 msgstr "Geçerli biçim:"
282 msgstr "Dalga formu: %s"
289 msgid "All multimedia files"
290 msgstr "Tüm çokluortam dosyaları"
301 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
302 msgstr "Wine AVI-varsayılan-dosyadenetçisi"
306 msgstr "sıkıştırılmamış"
310 msgstr "İptal ediliyor..."
313 msgid "%1!u! %2 remaining"
314 msgstr "%1!u! %2 kaldı"
317 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
318 msgstr "%1!u! %2 ve %3!u! %4 kaldı"
332 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
333 msgid "Properties for %s"
334 msgstr "%s Özellikleri"
336 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
340 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
352 #: comctl32.rc:85 version.rc:47
361 msgid "Customize Toolbar"
362 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
364 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
365 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
373 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
374 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
375 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
376 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
377 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
378 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
379 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
385 msgstr "&Yukarı Taşı"
392 msgid "A&vailable buttons:"
393 msgstr "K&ullanılabilir butonlar:"
404 msgid "&Toolbar buttons:"
405 msgstr "&Araç Çubuğu butonları:"
411 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
416 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
420 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
424 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
426 msgstr "&Yeniden Dene"
430 msgstr "Ayrıntıları gizle"
434 msgstr "Ayrıntıları gör"
436 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
437 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
449 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
450 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
454 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
458 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
459 msgid "&Directories:"
462 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
463 msgid "List Files of &Type:"
464 msgstr "Listelenecek Dosya &Türleri:"
466 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
470 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
473 msgstr "&Salt Okunur"
477 msgstr "Farklı Kaydet..."
479 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
481 msgstr "Farklı Kaydet"
483 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
492 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
494 msgstr "Yazdırma aralığı"
496 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
508 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
520 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
521 msgid "Print &Quality:"
522 msgstr "Baskı &Kalitesi:"
525 msgid "Print to Fi&le"
526 msgstr "D&osyaya Yaz"
532 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
534 msgstr "Yazdırma Ayarları"
536 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
541 msgid "&Default Printer"
542 msgstr "&Varsayılan Yazıcı"
549 msgid "Specific &Printer"
550 msgstr "Özel &Yazıcı"
552 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
560 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
564 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
576 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
586 msgstr "Yazı Tipi St&ili:"
588 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:294
598 msgstr "&Üstü Çizili"
602 msgstr "&Altı Çizili"
604 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:292
616 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
621 msgid "&Basic Colors:"
622 msgstr "&Temel Renkler:"
625 msgid "&Custom Colors:"
626 msgstr "&Özel Renkler:"
659 msgid "&Add to Custom Colors"
660 msgstr "&Özel Renklere Ekle"
663 msgid "&Define Custom Colors >>"
664 msgstr "&Özel Renkleri Tanımla >>"
673 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
677 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
681 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
682 msgid "Match &Whole Word Only"
683 msgstr "Yalnızca &Tam Sözcükleri Bul"
685 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
687 msgstr "BÜYÜK/küçük Harf &Duyarlı"
689 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
693 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
697 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
701 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
703 msgstr "&Sonrakini Bul"
710 msgid "Re&place With:"
711 msgstr "&Yeni Değer:"
719 msgstr "Tü&münü Değiştir"
721 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
722 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
727 msgid "Print to fi&le"
728 msgstr "D&osyaya Yaz"
730 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
734 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
738 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
742 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
746 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
771 msgid "Number of &copies:"
772 msgstr "&Kopya sayısı:"
778 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:300
796 msgstr "Sayfa Ayarları"
802 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
810 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
818 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
826 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
830 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
834 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
835 msgid "Files of &type:"
836 msgstr "Dosya &türü:"
838 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
839 msgid "Open as &read-only"
840 msgstr "Salt-okunu&r aç"
842 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
851 msgid "Files of type:"
855 msgid "File not found"
856 msgstr "Dosya bulunamadı"
859 msgid "Please verify that the correct file name was given"
860 msgstr "Doğru dosya adı verildiğinden emin olun"
864 "File does not exist.\n"
865 "Do you want to create file?"
867 "Dosya mevcut değil.\n"
868 "Dosyayı oluşturmak ister misiniz?"
872 "File already exists.\n"
873 "Do you want to replace it?"
876 "Değiştirmek ister misiniz?"
879 msgid "Invalid character(s) in path"
880 msgstr "Dosya yolunda geçersiz karakter(ler)"
884 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
887 "Bir dosya adı aşağıdaki karakterleri içeremez:\n"
891 msgid "Path does not exist"
892 msgstr "Dosya yolu mevcut değil"
895 msgid "File does not exist"
896 msgstr "Dosya mevcut değil"
899 msgid "The selection contains a non-folder object"
900 msgstr "Seçim dizin olmayan bir öge içeriyor"
904 msgstr "Bir Dizin Yukarı"
907 msgid "Create New Folder"
908 msgstr "Yeni Dizin Oluştur"
914 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
919 msgid "Browse to Desktop"
920 msgstr "Masaüstüne Git"
938 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
942 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
944 msgstr "Koyu Kırmızı"
946 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
950 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
954 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
958 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
962 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
964 msgstr "Deniz Mavisi"
966 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
970 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
974 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
978 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
980 msgstr "Parlak Yeşil"
982 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
986 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
990 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
994 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
998 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1003 msgid "Unreadable Entry"
1004 msgstr "Okunamayan Girdi"
1008 "This value does not lie within the page range.\n"
1009 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1011 "Bu değer sayfa aralığında değil.\n"
1012 "Lütfen %1!d! ve %2!d! arasında bir değer girin."
1015 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1016 msgstr "'Başlangıç' değeri 'Bitiş' değerini geçemez."
1020 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1021 "Please reenter margins."
1023 "Kenarlıklar örtüşüyor ya da kağıt sınırlarının dışına çıkıyor.\n"
1024 "Lütfen kenarlıkları yeniden girin."
1027 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1028 msgstr "'Kopya sayısı' alanı boş olamaz."
1032 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1033 "Please enter a value between 1 and %d."
1035 "Bu kadar büyük sayıda kopya yazıcınız tarafından desteklenmiyor.\n"
1036 "Lütffen 1 ile %d arasında bir değer girin."
1039 msgid "A printer error occurred."
1040 msgstr "Bir yazıcı hatası oluştu."
1043 msgid "No default printer defined."
1044 msgstr "Varsayılan yazıcı tanımlanmamış."
1047 msgid "Cannot find the printer."
1048 msgstr "Yazıcı bulunamıyor."
1050 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1051 msgid "Out of memory."
1052 msgstr "Bellek dolu."
1055 msgid "An error occurred."
1056 msgstr "Bir hata oluştu."
1059 msgid "Unknown printer driver."
1060 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü."
1064 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1065 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1067 "Sayfa düzeni veya belge yazdırmak gibi yazıcıyla ilgili işlemlerden önce bir "
1068 "yazıcı sürücüsü kurmalısınız. Lütfen bir tane kurun ve yeniden deneyin."
1071 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1072 msgstr "%1!d! ile %2!d! arasında bir yazı tipi boyutu seçin."
1074 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1080 msgstr "Kayıt &Yeri:"
1091 msgid "Select Folder"
1095 msgid "Font size has to be a number."
1096 msgstr "Yazı tipi boyutu bir sayı olmalıdır."
1098 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1104 msgstr "Durakladı; "
1111 msgid "Pending deletion; "
1112 msgstr "Silme bekleniyor; "
1116 msgstr "Kağıt sıkışması; "
1119 msgid "Out of paper; "
1120 msgstr "Kağıt yok; "
1123 msgid "Feed paper manual; "
1124 msgstr "El ile kağıt besleme; "
1127 msgid "Paper problem; "
1128 msgstr "Kağıt sorunu; "
1131 msgid "Printer offline; "
1132 msgstr "Yazıcı çevrimdışı; "
1135 msgid "I/O Active; "
1136 msgstr "G/Ç Etkin; "
1144 msgstr "Yazdırıyor; "
1147 msgid "Output tray is full; "
1148 msgstr "Çıkış tepsisi doldu; "
1151 msgid "Not available; "
1152 msgstr "Kullanılamıyor; "
1159 msgid "Processing; "
1160 msgstr "İlerliyor; "
1163 msgid "Initializing; "
1164 msgstr "Hazırlanıyor; "
1167 msgid "Warming up; "
1172 msgstr "Kartuş az; "
1176 msgstr "Kartuş yok; "
1180 msgstr "Sayfa atışı; "
1183 msgid "Interrupted by user; "
1184 msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi; "
1187 msgid "Out of memory; "
1188 msgstr "Bellek dolu; "
1191 msgid "The printer door is open; "
1192 msgstr "Yazıcı kapağı açık; "
1195 msgid "Print server unknown; "
1196 msgstr "Yazıcı sunucusu bilinmiyor; "
1199 msgid "Power save mode; "
1200 msgstr "Güç tasarruf kipi; "
1203 msgid "Default Printer; "
1204 msgstr "Varsayılan Yazıcı; "
1207 msgid "There are %d documents in the queue"
1208 msgstr "Kuyrukta %d belge var"
1211 msgid "Margins [inches]"
1212 msgstr "Kenarlıklar [inç]"
1215 msgid "Margins [mm]"
1216 msgstr "Kenarlıklar [mm]"
1218 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1219 msgctxt "unit: millimeters"
1225 msgstr "&Kullanıcı adı:"
1227 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1232 msgid "&Remember my password"
1233 msgstr "&Parolamı hatırla"
1236 msgid "Connect to %s"
1237 msgstr "%s'ye bağlan"
1240 msgid "Connecting to %s"
1241 msgstr "%s'ye bağlanıyor"
1244 msgid "Logon unsuccessful"
1245 msgstr "Oturum açma başarısız"
1249 "Make sure that your user name\n"
1250 "and password are correct."
1252 "Kullanıcı adınızın ve şifrenizin\n"
1253 "doğru olduğundan emin olun."
1257 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1259 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1260 "entering your password."
1262 "Caps Lock tuşunun açık olması, şifrenizi yanlış girmenize neden olabilir.\n"
1264 "Büyük harfi kapatmak için, şifrenizi girmeden önce klavyenizdeki Caps Lock\n"
1268 msgid "Caps Lock is On"
1269 msgstr "Caps Lock Açık"
1272 msgid "Authority Key Identifier"
1273 msgstr "Yetki Anahtarı Tanımlayıcı"
1276 msgid "Key Attributes"
1277 msgstr "Anahtar Özellikleri"
1280 msgid "Key Usage Restriction"
1281 msgstr "Anahtar Kullanım Sınırlaması"
1284 msgid "Subject Alternative Name"
1285 msgstr "Konu Alternatif İsmi"
1288 msgid "Issuer Alternative Name"
1289 msgstr "Yayınlayıcı Alternatif İsmi"
1292 msgid "Basic Constraints"
1293 msgstr "Temel Sınırlamalar"
1297 msgstr "Anahtar Kullanımı"
1300 msgid "Certificate Policies"
1301 msgstr "Sertifika İlkeleri"
1304 msgid "Subject Key Identifier"
1305 msgstr "Konu Anahtar Kimliği"
1308 msgid "CRL Reason Code"
1309 msgstr "CRL Neden Kodu"
1312 msgid "CRL Distribution Points"
1313 msgstr "CRL Dağıtım Noktaları"
1316 msgid "Enhanced Key Usage"
1317 msgstr "İyileştirilmiş Anahtar Kullanımı"
1320 msgid "Authority Information Access"
1321 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1324 msgid "Certificate Extensions"
1325 msgstr "Sertifika Uzantıları"
1328 msgid "Next Update Location"
1329 msgstr "Sonraki Güncelleme Konumu"
1332 msgid "Yes or No Trust"
1333 msgstr "Güven veya Güvenme"
1336 msgid "Email Address"
1337 msgstr "E-posta Adresi"
1340 msgid "Unstructured Name"
1341 msgstr "Yapısız İsim"
1344 msgid "Content Type"
1345 msgstr "İçerik Türü"
1348 msgid "Message Digest"
1349 msgstr "Mesaj Özeti"
1352 msgid "Signing Time"
1353 msgstr "İmza Tarihi"
1356 msgid "Counter Sign"
1357 msgstr "Sayaç İşareti"
1360 msgid "Challenge Password"
1364 msgid "Unstructured Address"
1365 msgstr "Yapısız Adres"
1368 msgid "S/MIME Capabilities"
1369 msgstr "S/MIME Yetenekleri"
1372 msgid "Prefer Signed Data"
1373 msgstr "İmzalı Veriyi Tercih Et"
1375 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1376 msgctxt "Certification Practice Statement"
1380 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1382 msgstr "Kullanıcı Notu"
1385 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1386 msgstr "Çevrimiçi Sertifika Durum Protokolü"
1389 msgid "Certification Authority Issuer"
1390 msgstr "Sertifika Sahipliği Sağlayıcı"
1393 msgid "Certification Template Name"
1394 msgstr "Sertifika Şablon Adı"
1397 msgid "Certificate Type"
1398 msgstr "Sertifika Türü"
1401 msgid "Certificate Manifold"
1402 msgstr "Sertifika Kopyası"
1405 msgid "Netscape Cert Type"
1406 msgstr "Netscape Ser. Türü"
1409 msgid "Netscape Base URL"
1410 msgstr "Netscape Temel URL"
1413 msgid "Netscape Revocation URL"
1414 msgstr "Netscape İptal URL'si"
1417 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1418 msgstr "Netscape CA İptal URL'si"
1421 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1422 msgstr "Netscape Sert. Yenileme URL'si"
1425 msgid "Netscape CA Policy URL"
1426 msgstr "Netscape CA İlke URL'si"
1429 msgid "Netscape SSL ServerName"
1430 msgstr "Netscape SSL SunucuAdı"
1433 msgid "Netscape Comment"
1434 msgstr "Netscape Yorumu"
1437 msgid "Country/Region"
1441 msgid "Organization"
1445 msgid "Organizational Unit"
1446 msgstr "Kurumsal Birim"
1457 msgid "State or Province"
1458 msgstr "Eyalet veya İl"
1466 msgstr "Verilen İsim"
1470 msgstr "Baş Harfler"
1477 msgid "Domain Component"
1478 msgstr "Alan Adı Bileşeni"
1481 msgid "Street Address"
1482 msgstr "Sokak Adresi"
1485 msgid "Serial Number"
1486 msgstr "Seri Numarası"
1493 msgid "Cross CA Version"
1494 msgstr "Çapraz CA Sürümü"
1497 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1498 msgstr "Numaralandırılmış İmza Seri Numarası"
1501 msgid "Principal Name"
1502 msgstr "Yönetici Adı"
1505 msgid "Windows Product Update"
1506 msgstr "Windows Ürün Güncelleme"
1509 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1510 msgstr "Kayıt İsmi Değeri Çifti"
1514 msgstr "İşletim Sistemi Sürümü"
1517 msgid "Enrollment CSP"
1518 msgstr "Kayıt CSP'si"
1522 msgstr "CRL Numarası"
1525 msgid "Delta CRL Indicator"
1526 msgstr "Delta CRL Belirteci"
1529 msgid "Issuing Distribution Point"
1530 msgstr "Sağlayan Dağıtım Noktası"
1533 msgid "Freshest CRL"
1534 msgstr "En Yeni CRL"
1537 msgid "Name Constraints"
1538 msgstr "İsim Kısıtlamaları"
1541 msgid "Policy Mappings"
1542 msgstr "İlke Eşleştirmeleri"
1545 msgid "Policy Constraints"
1546 msgstr "İlke Kısıtlamaları"
1549 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1550 msgstr "Çapraz Sertifika Dağıtım Noktaları"
1553 msgid "Application Policies"
1554 msgstr "Uygulama İlkeleri"
1557 msgid "Application Policy Mappings"
1558 msgstr "Uygulama İlke Atamaları"
1561 msgid "Application Policy Constraints"
1562 msgstr "Uygulama İlke Kısıtlamaları"
1569 msgid "CMC Response"
1573 msgid "Unsigned CMC Request"
1574 msgstr "İmzasız CMC Yanıtı"
1577 msgid "CMC Status Info"
1578 msgstr "CMC Durum Bilgisi"
1581 msgid "CMC Extensions"
1582 msgstr "CMC Uzantıları"
1585 msgid "CMC Attributes"
1586 msgstr "CMC Öznitelikleri"
1590 msgstr "PKCS 7 Verisi"
1593 msgid "PKCS 7 Signed"
1594 msgstr "PKCS 7 İmzalı"
1597 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1598 msgstr "PKCS 7 Zarflanmış"
1601 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1602 msgstr "PKCS 7 İmzalanmış Zarflanmış"
1605 msgid "PKCS 7 Digested"
1606 msgstr "PKCS 7 Özetli"
1609 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1610 msgstr "PKCS 7 Şifreli"
1613 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1614 msgstr "Önceki CA Sertifika Kodu"
1617 msgid "Virtual Base CRL Number"
1618 msgstr "Sanal Temel CRL Numarası"
1621 msgid "Next CRL Publish"
1622 msgstr "Sonraki CRL Yayımı"
1625 msgid "CA Encryption Certificate"
1626 msgstr "CA Şifreleme Sertifikası"
1628 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1629 msgid "Key Recovery Agent"
1630 msgstr "Anahtar Kurtarma Yardımcısı"
1633 msgid "Certificate Template Information"
1634 msgstr "Sertifika Şablon Bilgisi"
1637 msgid "Enterprise Root OID"
1638 msgstr "Kuruluş Kök OID"
1641 msgid "Dummy Signer"
1642 msgstr "Sahte İmzalayıcı"
1645 msgid "Encrypted Private Key"
1646 msgstr "Şifrelenmiş Özel Anahtar"
1649 msgid "Published CRL Locations"
1650 msgstr "Dağıtılmış CRL Konumları"
1653 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1654 msgstr "Sertifika Zincir Politikasını Zorla"
1657 msgid "Transaction Id"
1658 msgstr "İşlem Kimliği"
1661 msgid "Sender Nonce"
1662 msgstr "Şimdiki Gönderici"
1665 msgid "Recipient Nonce"
1666 msgstr "Şimdiki Alıcı"
1670 msgstr "Kayıt Bilgisi"
1673 msgid "Get Certificate"
1674 msgstr "Sertifika Al"
1681 msgid "Revoke Request"
1682 msgstr "İsteği İptal Et"
1685 msgid "Query Pending"
1686 msgstr "Sorgu Bekliyor"
1688 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1689 msgid "Certificate Trust List"
1690 msgstr "Sertifika Güven Listesi"
1693 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1694 msgstr "Arşivlenen Anahtar Sertifika Kodu"
1697 msgid "Private Key Usage Period"
1698 msgstr "Özel Anahtar Kullanım Periyodu"
1701 msgid "Client Information"
1702 msgstr "İstemci Bilgisi"
1705 msgid "Server Authentication"
1706 msgstr "Sunucu Yetkilendirmesi"
1709 msgid "Client Authentication"
1710 msgstr "İstemci Yetkilendirmesi"
1713 msgid "Code Signing"
1714 msgstr "Kod İmzalama"
1717 msgid "Secure Email"
1718 msgstr "E-Postayı Güvenli Kıl"
1721 msgid "Time Stamping"
1722 msgstr "Zaman Damgalaması"
1725 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1726 msgstr "Microsoft Güven Listesi İmzalaması"
1729 msgid "Microsoft Time Stamping"
1730 msgstr "Microsoft Zaman Damgalaması"
1733 msgid "IP security end system"
1734 msgstr "IP güvenlik sonu sistemi"
1737 msgid "IP security tunnel termination"
1738 msgstr "IP güvenlik tünel sonlandırması"
1741 msgid "IP security user"
1742 msgstr "IP güvenlik kullanıcısı"
1745 msgid "Encrypting File System"
1746 msgstr "Dosya Sistemi Şifrelemesi"
1748 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1749 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1750 msgstr "Windows Donanım Sürücü Doğrulaması"
1752 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1753 msgid "Windows System Component Verification"
1754 msgstr "Windows Sistem Bileşeni Doğrulama"
1756 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1757 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1758 msgstr "OEM Windows Sistem Bileşen Doğrulama"
1760 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1761 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1762 msgstr "Gömülü Windows Sistem Bileşen Doğrulaması"
1764 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1765 msgid "Key Pack Licenses"
1766 msgstr "Anahtar Paketi Lisansları"
1768 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1769 msgid "License Server Verification"
1770 msgstr "Lisans Sunucu Doğrulaması"
1772 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1773 msgid "Smart Card Logon"
1774 msgstr "Akıllı Kart ile Oturum Açma"
1776 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1777 msgid "Digital Rights"
1778 msgstr "Dijital Haklar"
1780 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1781 msgid "Qualified Subordination"
1782 msgstr "Nitelikli Bağlılık"
1784 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1785 msgid "Key Recovery"
1786 msgstr "Anahtar Kurtarma"
1788 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1789 msgid "Document Signing"
1790 msgstr "Belge İmzalama"
1793 msgid "IP security IKE intermediate"
1794 msgstr "IP güvenlik IKE arası"
1796 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1797 msgid "File Recovery"
1798 msgstr "Dosya Kurtarma"
1800 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1801 msgid "Root List Signer"
1802 msgstr "Kök Liste İmzalayıcı"
1805 msgid "All application policies"
1806 msgstr "Tüm uygulama ilkeleri"
1808 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1809 msgid "Directory Service Email Replication"
1810 msgstr "Dizin Hizmet E-posta Çoğaltması"
1812 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1813 msgid "Certificate Request Agent"
1814 msgstr "Sertifika Talebi Yardımcısı"
1816 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1817 msgid "Lifetime Signing"
1818 msgstr "Sonsuz İmzalama"
1821 msgid "All issuance policies"
1822 msgstr "Tüm yayın ilkeleri"
1825 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1826 msgstr "Güvenilen Kök Sertifika Yetkilileri"
1833 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1834 msgstr "Ara Sertifika Yetkilileri"
1837 msgid "Other People"
1838 msgstr "Diğer Kişiler"
1841 msgid "Trusted Publishers"
1842 msgstr "Güvenilir Dağıtıcılar"
1845 msgid "Untrusted Certificates"
1846 msgstr "Güvenilmeyen Sertifikalar"
1850 msgstr "AnahtarKimliği="
1853 msgid "Certificate Issuer"
1854 msgstr "Sertifika Yayıncısı"
1857 msgid "Certificate Serial Number="
1858 msgstr "Sertifika Seri Numarası="
1865 msgid "Email Address="
1866 msgstr "E-posta Adresi="
1873 msgid "Directory Address"
1874 msgstr "Dizin Adresi"
1889 msgid "Registered ID="
1890 msgstr "Kayıtlı Kimlik="
1893 msgid "Unknown Key Usage"
1894 msgstr "Bilinmeyen Anahtar Kullanımı"
1897 msgid "Subject Type="
1901 msgctxt "Certificate Authority"
1910 msgid "Path Length Constraint="
1911 msgstr "Yol Uzunluk Sınırlaması="
1914 msgctxt "path length"
1919 msgid "Information Not Available"
1920 msgstr "Kullanılabilir Bilgi Yok"
1923 msgid "Authority Info Access"
1924 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1927 msgid "Access Method="
1928 msgstr "Erişim Yöntemi="
1931 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1937 msgstr "CA Dağıtıcıları"
1940 msgid "Unknown Access Method"
1941 msgstr "Bilinmeyen Erişim Yöntemi"
1944 msgid "Alternative Name"
1945 msgstr "Alternatif İisim"
1948 msgid "CRL Distribution Point"
1949 msgstr "CRL Dağıtım Noktası"
1952 msgid "Distribution Point Name"
1953 msgstr "Dağıtım Nokta Adı"
1965 msgstr "CRL Sebebi="
1969 msgstr "CRL Dağıtıcı"
1972 msgid "Key Compromise"
1973 msgstr "Anahtar Uzlaşması"
1976 msgid "CA Compromise"
1977 msgstr "CA Uzlaşması"
1980 msgid "Affiliation Changed"
1981 msgstr "Üyelik Değişti"
1985 msgstr "Yerini Aldı"
1988 msgid "Operation Ceased"
1989 msgstr "İşlem Durduruldu"
1992 msgid "Certificate Hold"
1993 msgstr "Sertifika Tutuluyor"
1996 msgid "Financial Information="
1997 msgstr "Finansal Bilgiler="
1999 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2001 msgstr "Kullanılabilir"
2004 msgid "Not Available"
2005 msgstr "Kullanılamaz"
2008 msgid "Meets Criteria="
2009 msgstr "Şu Kriteri Sağlıyor="
2011 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2015 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2020 msgid "Digital Signature"
2021 msgstr "Dijital İmza"
2024 msgid "Non-Repudiation"
2028 msgid "Key Encipherment"
2029 msgstr "Anahtar Şifreleme"
2032 msgid "Data Encipherment"
2033 msgstr "Veri Şifreleme"
2036 msgid "Key Agreement"
2037 msgstr "Anahtar Anlaşması"
2040 msgid "Certificate Signing"
2041 msgstr "Sertifika İmzalama"
2044 msgid "Off-line CRL Signing"
2045 msgstr "Çevrimdışı CRL İmzalama"
2049 msgstr "CRL İmzalama"
2052 msgid "Encipher Only"
2053 msgstr "Sadece Şifrele"
2056 msgid "Decipher Only"
2057 msgstr "Sadece Şifre Çöz"
2060 msgid "SSL Client Authentication"
2061 msgstr "SSL İstemci Yetkilendirmesi"
2064 msgid "SSL Server Authentication"
2065 msgstr "SSL Sunucu Yetkilendirmesi"
2084 msgid "Signature CA"
2088 msgid "Certificate Policy"
2089 msgstr "Sertifika İlkeleri"
2092 msgid "Policy Identifier: "
2093 msgstr "İlke Tanımlayıcı: "
2096 msgid "Policy Qualifier Info"
2097 msgstr "İlke Nitelik Bilgisi"
2100 msgid "Policy Qualifier Id="
2101 msgstr "İlke Nitelik Kimliği="
2108 msgid "Notice Reference"
2109 msgstr "Bilgi Referansı"
2112 msgid "Organization="
2116 msgid "Notice Number="
2117 msgstr "Bilgi Numarası="
2120 msgid "Notice Text="
2121 msgstr "Bildirim Metni="
2123 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2128 msgid "&Install Certificate..."
2129 msgstr "Sertifika &Yükle..."
2132 msgid "Issuer &Statement"
2133 msgstr "Dağıtıcı &Beyanı"
2140 msgid "&Edit Properties..."
2141 msgstr "&Özellikleri Düzenle..."
2144 msgid "&Copy to File..."
2145 msgstr "Dosyaya &Kopyala..."
2148 msgid "Certification Path"
2149 msgstr "Sertifika Yolu"
2152 msgid "Certification path"
2153 msgstr "Sertifika yolu"
2155 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2156 msgid "&View Certificate"
2157 msgstr "&Sertifikayı Görüntüle"
2160 msgid "Certificate &status:"
2161 msgstr "Sertifika &durumu:"
2165 msgstr "Sorumluluk Reddi"
2169 msgstr "Daha Fazla B&ilgi"
2172 msgid "&Friendly name:"
2173 msgstr "&Kolayca hatırlanabilir isim:"
2175 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2176 msgid "&Description:"
2180 msgid "Certificate purposes"
2181 msgstr "Sertifika amaçları"
2184 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2185 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları etkinleştir"
2188 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2189 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları devre dışı bırak"
2192 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2193 msgstr "Bu sertifika i&çin sadece aşağıdaki amaçları etkinleştir:"
2196 msgid "Add &Purpose..."
2197 msgstr "&Amaç Ekle..."
2205 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2206 msgstr "Eklemek istediğiniz sertifika amacı için nesne kimliği (OID) ekleyin:"
2208 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2209 msgid "Select Certificate Store"
2210 msgstr "Sertifika Deposunu Seç"
2213 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2214 msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifika deposunu seçin:"
2217 msgid "&Show physical stores"
2218 msgstr "Fizik&sel depoları göster"
2220 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2221 msgid "Certificate Import Wizard"
2222 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı"
2225 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2226 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2230 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2231 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2233 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2234 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2235 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2236 "lists, and certificate trust lists.\n"
2238 "To continue, click Next."
2240 "Bu sihirbaz; sertifikaları, sertifika iptal listesini ve sertifika güven "
2241 "listesini bir dosyadan sertifika deposuna aktarmanıza yardım eder.\n"
2243 "Bir sertifika, sizi veya iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamanızda "
2244 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalamada da "
2245 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listeleri "
2246 "ve sertifika güven listelerinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2248 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2250 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2252 msgstr "&Dosya adı:"
2254 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2260 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2261 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2263 "Not: Aşağıdaki dosya biçimleri, bir veya birden fazla sertifika, sertifika "
2264 "iptal listesi veya sertifika güven listesi içerebilir:"
2267 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2268 msgstr "Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2271 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2272 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2274 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2275 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2276 msgstr "Microsoft Numaralandırılmış Sertifika Deposu (*.sst)"
2280 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2281 "location for the certificates."
2283 "Wine otomatik olarak bir sertifika deposu seçebilir veya sertifikalar için "
2284 "siz de bir konum belirleyebilirsiniz."
2287 msgid "&Automatically select certificate store"
2288 msgstr "Sertifik&a deposunu otomatik seç"
2291 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2292 msgstr "&Tüm sertifikaları aşağıdaki depoya yerleştir:"
2295 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2296 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı Tamamlanıyor"
2299 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2300 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2302 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2303 msgid "You have specified the following settings:"
2304 msgstr "Aşağıdaki ayarları belirttiniz:"
2306 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2307 msgid "Certificates"
2308 msgstr "Sertifikalar"
2311 msgid "I&ntended purpose:"
2312 msgstr "İste&nen amaç:"
2316 msgstr "&İçe aktar..."
2318 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2320 msgstr "&Dışa aktar..."
2323 msgid "&Advanced..."
2324 msgstr "&Gelişmiş..."
2327 msgid "Certificate intended purposes"
2328 msgstr "Sertifikada istenen amaçlar"
2330 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2331 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2337 msgid "Advanced Options"
2338 msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
2341 msgid "Certificate purpose"
2342 msgstr "Sertifika amacı"
2346 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2348 "Gelişmiş Amaçlar seçildiğinde listelenecek bir veya birden fazla amacı seçin."
2351 msgid "&Certificate purposes:"
2352 msgstr "&Sertifika amaçları:"
2354 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2355 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2356 msgid "Certificate Export Wizard"
2357 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı"
2360 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2361 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2365 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2366 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2368 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2369 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2370 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2371 "lists, and certificate trust lists.\n"
2373 "To continue, click Next."
2375 "Bu sihirbaz; bir sertifika deposundan sertifika, sertifika iptal listesi ve "
2376 "sertifika güven listesini bir dosyaya aktarmanıza yardım edecektir.\n"
2378 "Bir sertifika, sizi ve iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamada "
2379 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalama da "
2380 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve "
2381 "sertifika güven listesinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2383 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2387 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2388 "to protect the private key on a later page."
2390 "Eğer özel anahtarınızı aktarmayı seçerseniz, ileriki adımlarda özel "
2391 "anahtarınızı korumanız için bir parola sorulacaktır."
2394 msgid "Do you wish to export the private key?"
2395 msgstr "Özel anahtarı dışarı aktarmak ister misiniz?"
2398 msgid "&Yes, export the private key"
2399 msgstr "Evet, özel anahtarı &dışa aktar"
2402 msgid "N&o, do not export the private key"
2403 msgstr "Hayır, dışa aktar&ma"
2406 msgid "&Confirm password:"
2407 msgstr "&Parolayı onayla:"
2410 msgid "Select the format you want to use:"
2411 msgstr "Kullanmak istediğiniz biçimi seçin:"
2414 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2415 msgstr "&DER-Kodlu X.509 (*.cer)"
2418 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2419 msgstr "Ba&se64-Kodlu X.509 (*.cer):"
2422 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2423 msgstr "&Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletisi (*.p7b)"
2426 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2427 msgstr "M&ümkün olduğunca tüm sertifikaları sertifikalama yoluna dahil et"
2430 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2431 msgstr "&Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx)"
2434 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2435 msgstr "Mümkün &olduğunda sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2438 msgid "&Enable strong encryption"
2439 msgstr "Güçlü şifr&elemeyi etkinleştir"
2442 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2443 msgstr "A&ktarım başarılı olursa özel anahtarı sil"
2446 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2447 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı Tamamlanıyor"
2450 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2451 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2453 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2454 msgid "Select Certificate"
2455 msgstr "Sertifikayı Seç"
2458 msgid "Select a certificate you want to use"
2459 msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifikayı seçin"
2461 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2466 msgid "Certificate Information"
2467 msgstr "Sertifika Bilgisi"
2471 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2472 "altered or corrupted."
2474 "Bu sertifika geçersiz bir imzaya sahip. Sertifika değiştirilmiş veya bozuk "
2479 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2480 "trusted root certificate store."
2482 "Bu kök sertifikasına güvenilmiyor. Güvenmek için, sisteminizin güvenilir kök "
2483 "sertifika deposuna eklemeniz gerekli."
2486 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2487 msgstr "Bu sertifika, güvenilir bir kök sertifikası ile doğrulanamadı."
2490 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2491 msgstr "Bu sertifikanın dağıtımcısı bulunamadı."
2494 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2495 msgstr "Bu sertifikanın istenen tüm amaçları doğrulanamadı."
2498 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2499 msgstr "Bu sertifika aşağıdaki istekler için amaçlanıyor:"
2511 msgstr "Geçerlilik başlangıcı "
2518 msgid "This certificate has an invalid signature."
2519 msgstr "Bu sertifikanın geçersiz bir imzası var."
2522 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2523 msgstr "Bu sertifikanın süresi dolmuş veya sertifika henüz geçerli değil."
2526 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2528 "Bu sertifikanın geçerlilik süresi dağıtıcısının geçerlilik süresini aşmakta."
2531 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2532 msgstr "Bu sertifika dağıtıcısı tarafından iptal edildi."
2535 msgid "This certificate is OK."
2536 msgstr "Bu sertifika sorunsuz."
2546 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2551 msgid "Version 1 Fields Only"
2552 msgstr "Sadece Sürüm 1 Alanları"
2555 msgid "Extensions Only"
2556 msgstr "Sadece Eklentiler"
2559 msgid "Critical Extensions Only"
2560 msgstr "Sadece Kritik Eklentiler"
2563 msgid "Properties Only"
2564 msgstr "Sadece Özellikler"
2567 msgid "Serial number"
2568 msgstr "Seri numarası"
2576 msgstr "Geçerlilik başlangıcı"
2580 msgstr "Geçerlilik bitişi"
2588 msgstr "Açık anahtar"
2591 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2592 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2596 msgstr "SHA1 sağlaması"
2599 msgid "Enhanced key usage (property)"
2600 msgstr "İyileştirilmiş anahtar kullanımı (özellik)"
2603 msgid "Friendly name"
2604 msgstr "Kolay hatırlanabilir isim"
2606 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2611 msgid "Certificate Properties"
2612 msgstr "Sertifika Özellikleri"
2615 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2616 msgstr "Lütfen 1.2.3.4 biçiminde bir OID girin"
2619 msgid "The OID you entered already exists."
2620 msgstr "Girdiğiniz OID zaten mevcut."
2623 msgid "Please select a certificate store."
2624 msgstr "Lütfen bir sertifika deposu seçin."
2628 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2629 "select another file."
2631 "Bu dosya belirtilen kriterlerle eşleşmeyen nesneler içeriyor. Lütfen başka "
2635 msgid "File to Import"
2636 msgstr "Alınacak Dosya"
2639 msgid "Specify the file you want to import."
2640 msgstr "Almak istediğiniz dosyayı belirtin."
2642 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2643 msgid "Certificate Store"
2644 msgstr "Sertifika Deposu"
2648 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2649 "lists, and certificate trust lists."
2651 "Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve sertifika güven "
2652 "listelerinin koleksiyonlarıdır."
2655 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2656 msgstr "X.509 Sertifika (*.cer; *.crt)"
2659 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2660 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx; *.p12)"
2662 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2663 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2664 msgstr "Sertifika İptal Listesi (*.crl)"
2666 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2667 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2668 msgstr "Sertifika Güven Listesi (*.stl)"
2671 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2672 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.spc; *.p7b)"
2675 msgid "Please select a file."
2676 msgstr "Lütfen bir dosya seçin."
2679 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2680 msgstr "Dosya biçimi bilinmiyor. Lütfen başka dosya seçin."
2683 msgid "Could not open "
2687 msgid "Determined by the program"
2688 msgstr "Program tarafından karar verildi"
2691 msgid "Please select a store"
2692 msgstr "Lütfen bir mağaza seçin"
2695 msgid "Certificate Store Selected"
2696 msgstr "Seçilen Sertifika Deposu"
2699 msgid "Automatically determined by the program"
2700 msgstr "Program tarafından otomatik karar verildi"
2702 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2706 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2711 msgid "Certificate Revocation List"
2712 msgstr "Sertifika İptal Listesi"
2715 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2716 msgstr "CMS/PKCS #7 İletisi"
2719 msgid "Personal Information Exchange"
2720 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi"
2723 msgid "The import was successful."
2724 msgstr "Alma başarılı."
2727 msgid "The import failed."
2728 msgstr "Alma başarısız."
2735 msgid "<Advanced Purposes>"
2736 msgstr "<Gelişmiş Amaçlar>"
2747 msgid "Expiration Date"
2748 msgstr "Son Kullanma Tarihi"
2751 msgid "Friendly Name"
2752 msgstr "Kolay Hatırlanabilir İsim"
2754 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2760 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2761 "sign messages with it.\n"
2762 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2764 "Artık bu sertifika ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2765 "imzalayamayacaksınız.\n"
2766 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2770 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2771 "sign messages with them.\n"
2772 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2774 "Artık bu sertifikalar ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2775 "imzalayamayacaksınız.\n"
2776 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2780 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2781 "verify messages signed with it.\n"
2782 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2784 "Bu sertifikayı kullanarak iletileri şifrelemeyecek ve imzalanmış iletileri "
2785 "doğrulayamayacaksınız.\n"
2786 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2790 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2791 "verify messages signed with them.\n"
2792 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2794 "Artık bu sertifikalar ile iletileri şifreleyemeyecek veya imzalanmış "
2795 "iletileri doğrulayamayacaksınız.\n"
2796 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2800 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2802 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2804 "Bu sertifika yetkilisi tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2806 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2810 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2812 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2814 "Bu sertifika yetkilileri tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2816 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2820 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2821 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2822 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2824 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2825 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2826 "Bu kök sertifikasını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2830 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2831 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2832 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2834 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2835 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2836 "Bu kök sertifikalarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2840 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2841 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2843 "Bu yayıncı tarafından imzalanan yazılıma artık güvenilmeyecek.\n"
2844 "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2848 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2849 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2851 "Bu yayıncılar tarafından imzalanan yazılıma güvenilmeyecek.\n"
2852 "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2855 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2856 msgstr "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2859 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2860 msgstr "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2863 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2864 msgstr "Uzak bir bilgisayarın kimliğini kanıtlar"
2867 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2868 msgstr "Uzak bir bilgisayara kimliğinizi kanıtlar"
2872 "Ensures software came from software publisher\n"
2873 "Protects software from alteration after publication"
2875 "Yazılımın yazılım dağıtıcısından geldiğinden emin kılar\n"
2876 "Yazılımın dağıtımdan sonra değiştirilmesini önler"
2879 msgid "Protects e-mail messages"
2880 msgstr "E-posta mesajlarını korur"
2883 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2884 msgstr "İnternet üzerinden güvenli iletişime izin verir"
2887 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2888 msgstr "Şu anki zaman ile verinin imzalanmasına izin verir"
2891 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2892 msgstr "Bir sertifika güven listesini dijital olarak imzalamanıza izin verir"
2895 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2896 msgstr "Diskteki verinin şifrelenmesine izin verir"
2899 msgid "Private Key Archival"
2900 msgstr "Özel Anahtar Arşivlemesi"
2903 msgid "Export Format"
2904 msgstr "Dışa Aktarım Biçimi"
2907 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2908 msgstr "İçeriğin kaydedileceği biçimi seçin."
2911 msgid "Export Filename"
2912 msgstr "Dışa aktarma dosya adı"
2915 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2916 msgstr "İçeriğin kaydedileceği dosyanın adını belirtin."
2919 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2920 msgstr "Belirtilen dosya zaten mevcut. Üzerine yazılsın mı?"
2923 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2924 msgstr "DER-Kodlu İkili X.509 (*.cer)"
2927 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2928 msgstr "Base64-Kodlu X.509 (*.cer)"
2931 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2932 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2935 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2936 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx)"
2940 msgstr "Dosya Biçimi"
2943 msgid "Include all certificates in certificate path"
2944 msgstr "Sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2948 msgstr "Anahtarları aktar"
2951 msgid "The export was successful."
2952 msgstr "Dışa aktarma başarılı."
2955 msgid "The export failed."
2956 msgstr "Aktarma başarısız."
2959 msgid "Export Private Key"
2960 msgstr "Özel Anahtarı Aktar"
2964 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2967 "Bu sertifika, sertifika ile birlikte dışa aktarılabilecek özel bir anahtar "
2971 msgid "Enter Password"
2975 msgid "You may password-protect a private key."
2976 msgstr "Özel bir anahtarı parola ile koruyabilirsiniz."
2979 msgid "The passwords do not match."
2980 msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
2983 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2984 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar açılamaz."
2987 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2988 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar aktarılamaz."
2991 msgid "Intended Use"
2992 msgstr "İstenen Kullanım:"
2994 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
2999 msgid "Select a certificate"
3000 msgstr "Bir sertifika seç"
3002 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3003 msgid "Not yet implemented"
3004 msgstr "Henüz eklenmedi/tamamlanmadı"
3007 msgid "Configure Devices"
3008 msgstr "Aygıtları Yapılandır"
3018 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3031 msgid "Show Assigned First"
3032 msgstr "İlk Atananları Göster"
3043 msgid "Regional Setting"
3044 msgstr "Bölgesel Ayar"
3047 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3048 msgstr "%2!u!MB mevcut, %1!u!MB kullanımda"
3055 msgid "Central European"
3056 msgstr "Orta Avrupa"
3095 msgid "CHINESE_GB2312"
3096 msgstr "ÇİNCE_GB2312"
3103 msgid "CHINESE_BIG5"
3107 msgid "Hangul(Johab)"
3108 msgstr "Hangul(Johab)"
3118 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3123 msgid "Files on Camera"
3124 msgstr "Kameradaki Dosyalar"
3127 msgid "Import Selected"
3128 msgstr "Seçilenleri İçe Aktar"
3136 msgstr "Tümünü İçe Aktar"
3139 msgid "Skip This Dialog"
3140 msgstr "Bu İletiyi Atla"
3147 msgid "Transferring"
3148 msgstr "Aktarılıyor"
3151 msgid "Transferring... Please Wait"
3152 msgstr "Aktarılıyor... Lütfen Bekleyin"
3155 msgid "Connecting to camera"
3156 msgstr "Kameraya bağlanılıyor"
3159 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3160 msgstr "Kameraya bağlanılıyor... Lütfen Bekleyin"
3166 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3170 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3175 msgctxt "table of contents"
3183 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3187 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3191 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3194 msgstr "&Tümünü Seç"
3196 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3197 msgid "&View Source"
3198 msgstr "&Kaynağı Göster"
3202 msgstr "&Özellikler"
3204 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3205 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3209 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3210 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3211 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3215 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3219 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3223 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3225 msgstr "&İçindekiler"
3231 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3237 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3241 msgstr "Sekmeleri &Gizle"
3245 msgstr "&Sekmeleri Göster"
3251 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3255 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3259 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3263 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3268 msgctxt "table of contents"
3276 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3280 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3284 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3285 msgid "Cinepak Video codec"
3286 msgstr "Cinepak Video çözücü"
3288 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3289 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3294 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3298 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3302 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3306 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3308 msgstr "&Farklı Kaydet..."
3311 msgid "Print &format..."
3312 msgstr "&Yazdırma biçimi..."
3318 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3319 msgid "Print previe&w"
3320 msgstr "Y&azdırma önizleme"
3324 msgstr "&Araç Çubuğu"
3327 msgid "&Standard bar"
3328 msgstr "&Standart çubuk"
3331 msgid "&Address bar"
3332 msgstr "&Adres çubuğu"
3334 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3336 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3338 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3339 msgid "&Add to Favorites..."
3340 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle..."
3343 msgid "&About Internet Explorer"
3344 msgstr "&Internet Explorer Hakkında"
3348 msgstr "Bağlantıyı Aç"
3351 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3352 msgstr "Internet Explorer'de açmak istediğiniz URL'yi belirtin"
3363 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3372 msgid "Searching for %s"
3376 msgid "Start downloading %s"
3377 msgstr "%s indirmesine başla"
3380 msgid "Downloading %s"
3381 msgstr "%s İndiriliyor"
3384 msgid "Asking for %s"
3392 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3393 msgstr "Ana sayfanız olmasını istediğiniz adresi seçebilirsiniz."
3396 msgid "&Current page"
3397 msgstr "&Şimdiki sayfa"
3400 msgid "&Default page"
3401 msgstr "Varsa&yılan sayfa"
3408 msgid "Browsing history"
3409 msgstr "Gezinme geçmişi"
3412 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3414 "Önbelleğe alınmış sayfaları, çerezleri ve diğer verileri silebilirsiniz."
3417 msgid "Delete &files..."
3418 msgstr "&Dosyaları sil..."
3421 msgid "&Settings..."
3422 msgstr "&Ayarlar..."
3425 msgid "Delete browsing history"
3426 msgstr "Gezinme geçmişini sil"
3430 "Temporary internet files\n"
3431 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3433 "Geçici internet dosyaları\n"
3434 "Web sayfaları, resimler ve sertifikaların önbellek kopyaları."
3439 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3440 "preferences and login information."
3443 "Gezdiğiniz sitelerın sakladığı tercih ve oturum bilgileri gibi bilgiler."
3448 "List of websites you have accessed."
3451 "Eriştiğiniz web sitelerinin listesi."
3456 "Usernames and other information you have entered into forms."
3459 "Formlara girdiğiniz kullanıcı adı ve diğer bilgiler."
3464 "Saved passwords you have entered into forms."
3467 "Formlara girdiğiniz kayıtlı şifreler."
3469 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3473 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3479 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3480 "certificate authorities and publishers."
3482 "Sertifikalar kişisel kimliğiniz için ve sertifika yetkilileri ile "
3483 "yayıncılarını tanımlamak için kullanılırlar."
3486 msgid "Certificates..."
3487 msgstr "Sertifikalar..."
3490 msgid "Publishers..."
3491 msgstr "Yayımcılar..."
3495 msgstr "Bağlantılar"
3498 msgid "Automatic configuration"
3499 msgstr "Otomatik yapılandırma"
3502 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3503 msgstr "Web Vekil Sunucu Otomatik Bulma (WPAD) kullan"
3506 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3507 msgstr "Vekil Sunucu Otomatik Yapılandırma betiği (PAC) kullan"
3509 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3514 msgid "Proxy server"
3515 msgstr "Vekil sunucu"
3518 msgid "Use a proxy server"
3519 msgstr "Bir vekil sunucu kullan"
3526 msgid "Internet Settings"
3527 msgstr "İnternet Ayarları"
3530 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3531 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı ve ilgili ayarları yapılandır"
3534 msgid "Security settings for zone: "
3535 msgstr "Şu bölge için güvenlik ayarları: "
3555 msgstr "Arttırılmış"
3563 msgstr "Oyun Kolları"
3565 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3567 msgstr "&Devre Dışı Bırak"
3571 msgstr "&Etkinleştir"
3583 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3584 "updated here until you restart this applet."
3586 "Bir aygıtı etkinleştirdiğinizde veya kapattığınızda, siz bu ayarlara yeniden "
3587 "girene kadar bağlı oyun kolları burada güncellenmeyecektir."
3590 msgid "Test Joystick"
3591 msgstr "Oyun Kolunu Test Et"
3598 msgid "Test Force Feedback"
3599 msgstr "Zorunlu Geri Beslemeyi Kontrol Et"
3602 msgid "Available Effects"
3603 msgstr "Kullanılabilir Efektler"
3607 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3608 "direction can be changed with the controller axis."
3610 "Seçili efekti etkinleştirmek için denetleyicide bir tuşa basın. Efekt yönü "
3611 "denetleyici ekseni ile değiştirilebilir."
3614 msgid "Game Controllers"
3615 msgstr "Oyun Denetleyicileri"
3618 msgid "Error converting object to primitive type"
3619 msgstr "Nesneyi ilkel birime dönüştürürken hata"
3622 msgid "Invalid procedure call or argument"
3623 msgstr "Geçersiz yordam çağırımı veya değişkeni"
3626 msgid "Subscript out of range"
3627 msgstr "Alt indis kapsama dışında"
3630 msgid "Object required"
3631 msgstr "Nesne gerekli"
3634 msgid "Automation server can't create object"
3635 msgstr "Otomasyon sunucusu nesneyi oluşturamadı"
3638 msgid "Object doesn't support this property or method"
3639 msgstr "Nesne bu özelliği veya yöntemi desteklemiyor"
3642 msgid "Object doesn't support this action"
3643 msgstr "Nesne bu işlemi desteklemiyor"
3646 msgid "Argument not optional"
3647 msgstr "Değişken isteğe bağlı değil"
3650 msgid "Syntax error"
3651 msgstr "Sözdizimi hatası"
3654 msgid "Expected ';'"
3655 msgstr "Beklenen ';'"
3658 msgid "Expected '('"
3659 msgstr "Beklenen '('"
3662 msgid "Expected ')'"
3663 msgstr "Beklenen ')'"
3666 msgid "Expected identifier"
3667 msgstr "Beklenen kimlik"
3670 msgid "Expected '='"
3671 msgstr "Beklenen '='"
3674 msgid "Invalid character"
3675 msgstr "Geçersiz karakter"
3678 msgid "Unterminated string constant"
3679 msgstr "Sonlandırılmamış dize sabiti"
3682 msgid "'return' statement outside of function"
3683 msgstr "'return' komutu fonksiyon dışında"
3686 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3687 msgstr "Döngü dışında 'break' olamaz"
3690 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3691 msgstr "Döngü dışında 'continue' olamaz"
3694 msgid "Label redefined"
3695 msgstr "Etiket tekrar tanımlandı"
3698 msgid "Label not found"
3699 msgstr "Etiket bulunamadı"
3702 msgid "Expected '@end'"
3703 msgstr "Beklenen '@end'"
3706 msgid "Conditional compilation is turned off"
3707 msgstr "Şartlı derleme kapatıldı"
3710 msgid "Expected '@'"
3711 msgstr "Beklenen '@'"
3714 msgid "Number expected"
3715 msgstr "Beklenen sayı"
3718 msgid "Function expected"
3719 msgstr "Beklenen fonksiyon"
3722 msgid "'[object]' is not a date object"
3723 msgstr "'[object]' bir tarih nesnesi değil"
3726 msgid "Object expected"
3727 msgstr "Nesne beklendi"
3730 msgid "Illegal assignment"
3731 msgstr "Geçersiz atama"
3734 msgid "'|' is undefined"
3735 msgstr "'|' tanımsız"
3738 msgid "Boolean object expected"
3739 msgstr "Beklenen mantıksal nesne"
3742 msgid "Cannot delete '|'"
3743 msgstr "'|' silinemedi"
3746 msgid "VBArray object expected"
3747 msgstr "Beklenen VBArray nesnesi"
3750 msgid "JScript object expected"
3751 msgstr "Beklenen JScript nesnesi"
3754 msgid "Syntax error in regular expression"
3755 msgstr "Düzenli ifadede sözdizimi hatası"
3758 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3759 msgstr "Kodlanacak URI geçersiz karakterler içeriyor"
3762 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3763 msgstr "Kodu çözülecek URI geçersiz"
3766 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3767 msgstr "Kesirli rakam sayısı aralık dışı"
3770 msgid "Precision is out of range"
3771 msgstr "Aralık erişim dışında"
3774 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3775 msgstr "Dizi adı pozitif sonlu bir sayı olmalıdır"
3778 msgid "Array object expected"
3779 msgstr "Beklenen dizi nesnesi"
3783 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3786 "Nesne açıklayıcısındaki 'yazılabilir' özelliği bu nesnede 'doğru' olarak "
3790 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3791 msgstr "'|' yapılandırılamayan nesnesi yeniden tanımlanamıyor"
3794 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3795 msgstr "'|' yazılamayan nesnesi değiştirilemiyor"
3798 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3799 msgstr "Nesnenin erişimcisi ve değeri birden olamaz"
3801 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3802 msgid "Wine kernel DLL"
3803 msgstr "Wine çekirdek DLL'si"
3805 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3811 msgstr "Başarılı.\n"
3814 msgid "Invalid function.\n"
3815 msgstr "Geçersiz fonksiyon.\n"
3818 msgid "File not found.\n"
3819 msgstr "Dosya bulunamadı.\n"
3822 msgid "Path not found.\n"
3823 msgstr "Yol bulunamadı.\n"
3826 msgid "Too many open files.\n"
3827 msgstr "Çok fazla dosya açık.\n"
3830 msgid "Access denied.\n"
3831 msgstr "Erişim engellendi.\n"
3834 msgid "Invalid handle.\n"
3835 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
3838 msgid "Memory trashed.\n"
3839 msgstr "Bellekte bozukluk.\n"
3842 msgid "Not enough memory.\n"
3843 msgstr "Yeterli bellek yok.\n"
3846 msgid "Invalid block.\n"
3847 msgstr "Geçersiz blok.\n"
3850 msgid "Bad environment.\n"
3851 msgstr "Yanlış ortam.\n"
3854 msgid "Bad format.\n"
3855 msgstr "Yanlış biçim.\n"
3858 msgid "Invalid access.\n"
3859 msgstr "Geçersiz erişim.\n"
3862 msgid "Invalid data.\n"
3863 msgstr "Geçersiz veri.\n"
3866 msgid "Out of memory.\n"
3867 msgstr "Yetersiz bellek.\n"
3870 msgid "Invalid drive.\n"
3871 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
3874 msgid "Can't delete current directory.\n"
3875 msgstr "Şimdiki dizin silinemiyor.\n"
3878 msgid "Not same device.\n"
3879 msgstr "Aynı aygıt değil.\n"
3882 msgid "No more files.\n"
3883 msgstr "Daha fazla dosya yok.\n"
3886 msgid "Write protected.\n"
3887 msgstr "Yazma korumalı.\n"
3891 msgstr "Bozuk birim.\n"
3894 msgid "Not ready.\n"
3895 msgstr "Hazır değil.\n"
3898 msgid "Bad command.\n"
3899 msgstr "Yanlış komut.\n"
3902 msgid "CRC error.\n"
3903 msgstr "CRC hatası.\n"
3906 msgid "Bad length.\n"
3907 msgstr "Yanlış uzunluk.\n"
3909 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3910 msgid "Seek error.\n"
3911 msgstr "Arama hatası.\n"
3914 msgid "Not DOS disk.\n"
3915 msgstr "DOS diski değil.\n"
3918 msgid "Sector not found.\n"
3919 msgstr "Sektör bulunamadı.\n"
3922 msgid "Out of paper.\n"
3923 msgstr "Kağıt bitti.\n"
3926 msgid "Write fault.\n"
3927 msgstr "Yazma hatası.\n"
3930 msgid "Read fault.\n"
3931 msgstr "Okuma hatası.\n"
3934 msgid "General failure.\n"
3935 msgstr "Genel hata.\n"
3938 msgid "Sharing violation.\n"
3939 msgstr "Paylaşma ihlali.\n"
3942 msgid "Lock violation.\n"
3943 msgstr "Kilit ihlali.\n"
3946 msgid "Wrong disk.\n"
3947 msgstr "Yanlış disk.\n"
3950 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3951 msgstr "Paylaşma tamponu doldu.\n"
3954 msgid "End of file.\n"
3955 msgstr "Dosya sonu.\n"
3957 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3958 msgid "Disk full.\n"
3959 msgstr "Disk dolu.\n"
3962 msgid "Request not supported.\n"
3963 msgstr "İstek desteklenmiyor.\n"
3966 msgid "Remote machine not listening.\n"
3967 msgstr "Uzak makine dinlemiyor.\n"
3970 msgid "Duplicate network name.\n"
3971 msgstr "Yinelenmiş ağ adı.\n"
3974 msgid "Bad network path.\n"
3975 msgstr "Yanlış ağ yolu.\n"
3978 msgid "Network busy.\n"
3979 msgstr "Ağ meşgul.\n"
3982 msgid "Device does not exist.\n"
3983 msgstr "Aygıt mevcut değil.\n"
3986 msgid "Too many commands.\n"
3987 msgstr "Çok fazla komut.\n"
3990 msgid "Adapter hardware error.\n"
3991 msgstr "Adaptör donanım hatası.\n"
3994 msgid "Bad network response.\n"
3995 msgstr "Yanlış ağ yanıtı.\n"
3998 msgid "Unexpected network error.\n"
3999 msgstr "Beklenmeyen ağ hatası.\n"
4002 msgid "Bad remote adapter.\n"
4003 msgstr "Yanlış uzak adaptör.\n"
4006 msgid "Print queue full.\n"
4007 msgstr "Yazdırma kuyruğu dolu.\n"
4010 msgid "No spool space.\n"
4011 msgstr "Yazdırma boşluğu yok.\n"
4014 msgid "Print canceled.\n"
4015 msgstr "Yazma iptal edildi.\n"
4018 msgid "Network name deleted.\n"
4019 msgstr "Ağ adı silindi.\n"
4022 msgid "Network access denied.\n"
4023 msgstr "Ağa erişim engellendi.\n"
4026 msgid "Bad device type.\n"
4027 msgstr "Yanlış aygıt türü.\n"
4030 msgid "Bad network name.\n"
4031 msgstr "Yanlış ağ adı.\n"
4034 msgid "Too many network names.\n"
4035 msgstr "Çok sayıda ağ adı.\n"
4038 msgid "Too many network sessions.\n"
4039 msgstr "Çok sayıda ağ oturumu.\n"
4042 msgid "Sharing paused.\n"
4043 msgstr "Paylaşım bekletildi.\n"
4046 msgid "Request not accepted.\n"
4047 msgstr "İstek kabul edilmedi.\n"
4050 msgid "Redirector paused.\n"
4051 msgstr "Yönlendirici bekletildi.\n"
4054 msgid "File exists.\n"
4055 msgstr "Dosya mevcut.\n"
4058 msgid "Cannot create.\n"
4059 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
4062 msgid "Int24 failure.\n"
4063 msgstr "Int24 başarısız.\n"
4066 msgid "Out of structures.\n"
4067 msgstr "Yapı dışı.\n"
4070 msgid "Already assigned.\n"
4071 msgstr "Zaten atanmış.\n"
4073 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4074 msgid "Invalid password.\n"
4075 msgstr "Geçersiz parola.\n"
4078 msgid "Invalid parameter.\n"
4079 msgstr "Geçersiz değişken.\n"
4082 msgid "Net write fault.\n"
4083 msgstr "Net yazım hatası.\n"
4086 msgid "No process slots.\n"
4087 msgstr "İşlem yeri yok.\n"
4090 msgid "Too many semaphores.\n"
4091 msgstr "Çok fazla bayrak işareti.\n"
4094 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4095 msgstr "Dışsal bayrak işareti zaten sahipli.\n"
4098 msgid "Semaphore is set.\n"
4099 msgstr "Bayrak işareti ayarlanmış.\n"
4102 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4103 msgstr "Çok fazla bayrak işareti talebi.\n"
4106 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4107 msgstr "Kesme zamanında geçersiz.\n"
4110 msgid "Semaphore owner died.\n"
4111 msgstr "Bayrak işareti sahibi sonlandı.\n"
4114 msgid "Semaphore user limit.\n"
4115 msgstr "Bayrak işareti kullanıcı sınırı.\n"
4118 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4119 msgstr "%1 sürücüsü için disk yerleştirin.\n"
4122 msgid "Drive locked.\n"
4123 msgstr "Sürücü kilitli.\n"
4126 msgid "Broken pipe.\n"
4127 msgstr "Bozuk iletişim tüneli.\n"
4130 msgid "Open failed.\n"
4131 msgstr "Açma başarısız.\n"
4134 msgid "Buffer overflow.\n"
4135 msgstr "Tampon bellek taşması.\n"
4138 msgid "No more search handles.\n"
4139 msgstr "Daha fazla arama işleyici yok.\n"
4142 msgid "Invalid target handle.\n"
4143 msgstr "Geçersiz hedef alıcı.\n"
4146 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4147 msgstr "IOCTL geçersiz.\n"
4150 msgid "Invalid verify switch.\n"
4151 msgstr "Geçersiz doğrulama anahtarı.\n"
4154 msgid "Bad driver level.\n"
4155 msgstr "Yanlış sürücü seviyesi.\n"
4158 msgid "Call not implemented.\n"
4159 msgstr "Çağrı eklenmemiş.\n"
4162 msgid "Semaphore timeout.\n"
4163 msgstr "Bayrak işareti zaman aşımı.\n"
4166 msgid "Insufficient buffer.\n"
4167 msgstr "Yetersiz tampon.\n"
4169 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4170 msgid "Invalid name.\n"
4171 msgstr "Geçersiz ad.\n"
4174 msgid "Invalid level.\n"
4175 msgstr "Geçersiz seviye.\n"
4178 msgid "No volume label.\n"
4179 msgstr "Yığın etiketi yok.\n"
4182 msgid "Module not found.\n"
4183 msgstr "Modül bulunamadı.\n"
4186 msgid "Procedure not found.\n"
4187 msgstr "Yordam bulunamadı.\n"
4190 msgid "No children to wait for.\n"
4191 msgstr "Beklenilecek alt görev yok.\n"
4194 msgid "Child process has not completed.\n"
4195 msgstr "Alt görev tamamlanmadı.\n"
4198 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4199 msgstr "Doğrudan erişim kullanımı hatalı kullanıldı.\n"
4202 msgid "Negative seek.\n"
4203 msgstr "Negatif arama.\n"
4206 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4207 msgstr "Sürücü bir JOIN hedefi.\n"
4210 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4211 msgstr "Sürücü zaten JOIN halinde.\n"
4214 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4215 msgstr "Sürücü zaten SUBST halinde.\n"
4218 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4219 msgstr "Sürücü JOIN halinde değil.\n"
4222 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4223 msgstr "Sürücü SUBST halinde değil.\n"
4226 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4227 msgstr "JOIN halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4230 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4231 msgstr "SUBST halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4234 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4235 msgstr "SUBST halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4238 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4239 msgstr "JOIN halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4242 msgid "Drive is busy.\n"
4243 msgstr "Sürücü meşgul.\n"
4246 msgid "Same drive.\n"
4247 msgstr "Aynı sürücü.\n"
4250 msgid "Not top-level directory.\n"
4251 msgstr "Üst seviye dizin değil.\n"
4254 msgid "Directory is not empty.\n"
4255 msgstr "Dizin boş değil.\n"
4258 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4259 msgstr "Yol bir SUBST olarak kullanımda.\n"
4262 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4263 msgstr "Yol bir JOIN olarak kullanımda.\n"
4266 msgid "Path is busy.\n"
4267 msgstr "Yol meşgul.\n"
4270 msgid "Already a SUBST target.\n"
4271 msgstr "Zaten bir SUBST hedefi.\n"
4274 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4275 msgstr "Sistem izi belirtilmemiş veya izin verilmiyor.\n"
4278 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4279 msgstr "DosMuxSemWait için olay sayacı doğru değil.\n"
4282 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4283 msgstr "DosMuxSemWait için çok fazla bekleyen.\n"
4286 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4287 msgstr "DosMuxSemWait listesi geçersiz.\n"
4290 msgid "Volume label too long.\n"
4291 msgstr "Birim etiketi çok uzun.\n"
4294 msgid "Too many TCBs.\n"
4295 msgstr "Çok sayıda TCB.\n"
4298 msgid "Signal refused.\n"
4299 msgstr "Sinyal reddedildi.\n"
4302 msgid "Segment discarded.\n"
4303 msgstr "Bölüm silindi.\n"
4306 msgid "Segment not locked.\n"
4307 msgstr "Bölüm kilitli değil.\n"
4310 msgid "Bad thread ID address.\n"
4311 msgstr "Yanlış iş parçacığı kimlik adresi.\n"
4314 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4315 msgstr "DosExecPgm için hatalı değişken.\n"
4318 msgid "Path is invalid.\n"
4319 msgstr "Yol geçersiz.\n"
4322 msgid "Signal pending.\n"
4323 msgstr "Sinyal bekliyor.\n"
4326 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4327 msgstr "Azami sistem çapında iş parçacığı sayısına ulaşıldı.\n"
4330 msgid "Lock failed.\n"
4331 msgstr "Kilitleme başarısız.\n"
4334 msgid "Resource in use.\n"
4335 msgstr "Kaynak kullanımda.\n"
4338 msgid "Cancel violation.\n"
4339 msgstr "İptal etmede ihlal.\n"
4342 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4343 msgstr "Atomik kilitler desteklenmiyor.\n"
4346 msgid "Invalid segment number.\n"
4347 msgstr "Geçersiz segment numarası.\n"
4350 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4351 msgstr "%1 için geçersiz sıra.\n"
4354 msgid "File already exists.\n"
4355 msgstr "Dosya zaten mevcut.\n"
4358 msgid "Invalid flag number.\n"
4359 msgstr "Geçersiz bayrak numarası.\n"
4362 msgid "Semaphore name not found.\n"
4363 msgstr "Bayrak işareti adı bulunamadı.\n"
4366 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4367 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç kod bölümü.\n"
4370 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4371 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç yığın bölümü.\n"
4374 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4375 msgstr "%1 için geçersiz modül türü.\n"
4378 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4379 msgstr "%1 içinde geçersiz EXE imzası.\n"
4382 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4383 msgstr "EXE %1 geçersiz olarak işaretlenmiş.\n"
4386 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4387 msgstr "%1 için bozuk EXE biçimi.\n"
4390 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4391 msgstr "Yinelenmiş veri %1 içinde 64k'ya ulaşıyor.\n"
4394 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4395 msgstr "%1 içinde geçersiz MinAllocSize.\n"
4398 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4399 msgstr "Geçersiz dönüşten dynlink.\n"
4402 msgid "IOPL not enabled.\n"
4403 msgstr "IOPL etkin değil.\n"
4406 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4407 msgstr "%1 içinde geçersiz SEGDPL.\n"
4410 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4411 msgstr "Otomatik veri segmenti 64k'yı aşıyor.\n"
4414 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4415 msgstr "Dönüş 2 segmenti taşınabilir olmalı.\n"
4418 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4419 msgstr "Yeniden konumlandırma dizisi %1'de bölüm sınırını aşıyor.\n"
4422 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4423 msgstr "%1 yeniden konumlandırma dizisinde sonsuz döngü.\n"
4426 msgid "Environment variable not found.\n"
4427 msgstr "Ortam değişkeni bulunamadı.\n"
4430 msgid "No signal sent.\n"
4431 msgstr "Gönderilen sinyal yok.\n"
4434 msgid "File name is too long.\n"
4435 msgstr "Dosya adı çok uzun.\n"
4438 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4439 msgstr "Halka 2 yığını kullanımda.\n"
4442 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4443 msgstr "Dosya adı joker karakteri kullanımında hata.\n"
4446 msgid "Invalid signal number.\n"
4447 msgstr "Geçersiz sinyal numarası.\n"
4450 msgid "Error setting signal handler.\n"
4451 msgstr "Sinyal işleyicisi ayarlanırken hata.\n"
4454 msgid "Segment locked.\n"
4455 msgstr "Bölüm kilitli.\n"
4458 msgid "Too many modules.\n"
4459 msgstr "Çok fazla modül.\n"
4462 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4463 msgstr "LoadModule çağrılarını gömmeye izin verilmiyor.\n"
4466 msgid "Machine type mismatch.\n"
4467 msgstr "Makine türü uyumsuzluğu.\n"
4471 msgstr "Yanlış iletişim tüneli.\n"
4474 msgid "Pipe busy.\n"
4475 msgstr "İletişim tüneli meşgul.\n"
4478 msgid "Pipe closed.\n"
4479 msgstr "İletişim tüneli kapalı.\n"
4482 msgid "Pipe not connected.\n"
4483 msgstr "İletişim tüneli bağlı değil.\n"
4486 msgid "More data available.\n"
4487 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir.\n"
4490 msgid "Session canceled.\n"
4491 msgstr "Oturum iptal edildi.\n"
4494 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4495 msgstr "Geçersiz uzatılmış özellik adı.\n"
4498 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4499 msgstr "Uzatılmış özellik listesi tutarsız.\n"
4502 msgid "No more data available.\n"
4503 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir değil.\n"
4506 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4507 msgstr "Kopyalama API'si kullanılamaz.\n"
4510 msgid "Directory name invalid.\n"
4511 msgstr "Dizin adı geçersiz.\n"
4514 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4515 msgstr "Genişletilmiş özellikler uymadı.\n"
4518 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4519 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası bozuk.\n"
4522 msgid "Extended attribute table full.\n"
4523 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası dolu.\n"
4526 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4527 msgstr "Yanlış genişletilmiş özellik işlemesi.\n"
4530 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4531 msgstr "Genişletilmiş özellikler desteklenmiyor.\n"
4534 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4535 msgstr "Çağıran, karşılıklı dışlamaya sahip değil.\n"
4538 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4539 msgstr "İşaretlemek için çok fazla ileti.\n"
4542 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4543 msgstr "Read/WriteProcessMemory kısmen tamamlandı.\n"
4546 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4547 msgstr "Fırsatçı kilitlemeye izin verilmedi.\n"
4550 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4551 msgstr "Geçersiz fırsatçı kilitleme mesajı alındı.\n"
4554 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4555 msgstr "0x%1 iletisi %2 dosyasında bulunamadı.\n"
4558 msgid "Invalid address.\n"
4559 msgstr "Geçersiz adres.\n"
4562 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4563 msgstr "Aritmetik taşma.\n"
4566 msgid "Pipe connected.\n"
4567 msgstr "İletişim tüneli bağlandı.\n"
4570 msgid "Pipe listening.\n"
4571 msgstr "İletişim tüneli dinleniyor.\n"
4574 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4575 msgstr "Genişletilmiş özellik erişimi reddedildi.\n"
4578 msgid "I/O operation aborted.\n"
4579 msgstr "G/Ç işlemi iptal edildi.\n"
4582 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4583 msgstr "Örtüşmeli G/Ç tamamlanmadı.\n"
4586 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4587 msgstr "Örtüşmeli G/Ç askıda bekliyor.\n"
4590 msgid "No access to memory location.\n"
4591 msgstr "Bellek konumuna erişim yok.\n"
4594 msgid "Swap error.\n"
4595 msgstr "Takas hatası.\n"
4598 msgid "Stack overflow.\n"
4599 msgstr "Yığın bellek taştı.\n"
4602 msgid "Invalid message.\n"
4603 msgstr "Geçersiz mesaj.\n"
4606 msgid "Cannot complete.\n"
4607 msgstr "Tamamlanamadı.\n"
4610 msgid "Invalid flags.\n"
4611 msgstr "Geçersiz bayraklar.\n"
4614 msgid "Unrecognized volume.\n"
4615 msgstr "Bilinmeyen disk bölümü.\n"
4618 msgid "File invalid.\n"
4619 msgstr "Dosya geçersiz.\n"
4622 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4623 msgstr "Tam ekran çalışamıyor.\n"
4626 msgid "Nonexistent token.\n"
4627 msgstr "Bulunmayan veri kümesi.\n"
4630 msgid "Registry corrupt.\n"
4631 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4634 msgid "Invalid key.\n"
4635 msgstr "Geçersiz anahtar.\n"
4638 msgid "Can't open registry key.\n"
4639 msgstr "Kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
4642 msgid "Can't read registry key.\n"
4643 msgstr "Kayıt anahtarı okunamıyor.\n"
4646 msgid "Can't write registry key.\n"
4647 msgstr "Kayıt anahtarı yazılamıyor.\n"
4650 msgid "Registry has been recovered.\n"
4651 msgstr "Kayıt defteri kurtarıldı.\n"
4654 msgid "Registry is corrupt.\n"
4655 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4658 msgid "I/O to registry failed.\n"
4659 msgstr "Kayıt defterine G/Ç başarısız.\n"
4662 msgid "Not registry file.\n"
4663 msgstr "Kayıt dosyası değil.\n"
4666 msgid "Key deleted.\n"
4667 msgstr "Anahtar silindi.\n"
4670 msgid "No registry log space.\n"
4671 msgstr "Kayıt günlük boşluğu yok.\n"
4674 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4675 msgstr "Kayıt anahtarının alt anahtarı var.\n"
4678 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4679 msgstr "Alt anahtar geçici olmalı.\n"
4682 msgid "Notify change request in progress.\n"
4683 msgstr "Bildirim değiştirme isteği işleniyor.\n"
4686 msgid "Dependent services are running.\n"
4687 msgstr "Bağlı hizmetler çalışıyor.\n"
4690 msgid "Invalid service control.\n"
4691 msgstr "Hizmet denetimi geçersiz.\n"
4694 msgid "Service request timeout.\n"
4695 msgstr "Hizmet isteği zaman aşımına uğradı.\n"
4698 msgid "Cannot create service thread.\n"
4699 msgstr "Hizmet iş parçacığı oluşturulamıyor.\n"
4702 msgid "Service database locked.\n"
4703 msgstr "Hizmet veritabanı kilitli.\n"
4706 msgid "Service already running.\n"
4707 msgstr "Hizmet zaten çalışıyor.\n"
4710 msgid "Invalid service account.\n"
4711 msgstr "Geçersiz hizmet hesabı.\n"
4714 msgid "Service is disabled.\n"
4715 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4718 msgid "Circular dependency.\n"
4719 msgstr "Döngüsel bağlılık.\n"
4722 msgid "Service does not exist.\n"
4723 msgstr "Hizmet bulunmuyor.\n"
4726 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4727 msgstr "Hizmet, denetim iletisini kabul edemiyor.\n"
4730 msgid "Service not active.\n"
4731 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4734 msgid "Service controller connect failed.\n"
4735 msgstr "Hizmet denetleyicisine bağlantı başarısız.\n"
4738 msgid "Exception in service.\n"
4739 msgstr "Hizmette hata.\n"
4742 msgid "Database does not exist.\n"
4743 msgstr "Veritabanı bulunmuyor.\n"
4746 msgid "Service-specific error.\n"
4747 msgstr "Hizmete özel hata.\n"
4750 msgid "Process aborted.\n"
4751 msgstr "İşlem durduruldu.\n"
4754 msgid "Service dependency failed.\n"
4755 msgstr "Hizmet bağlılığı başarısız.\n"
4758 msgid "Service login failed.\n"
4759 msgstr "Hizmet oturumu açılamadı.\n"
4762 msgid "Service start-hang.\n"
4763 msgstr "Hizmet, başlarken dondu.\n"
4766 msgid "Invalid service lock.\n"
4767 msgstr "Geçersiz hizmet kilidi.\n"
4770 msgid "Service marked for delete.\n"
4771 msgstr "Hizmet silinmek üzere işaretlendi.\n"
4774 msgid "Service exists.\n"
4775 msgstr "Hizmet mevcut.\n"
4778 msgid "System running last-known-good config.\n"
4779 msgstr "Sistem, bilinen son iyi yapılandırmada çalışıyor.\n"
4782 msgid "Service dependency deleted.\n"
4783 msgstr "Hizmet bağlılığı silindi.\n"
4786 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4787 msgstr "Önyükleme zaten son iyi yapılandırma olarak kabul edildi.\n"
4790 msgid "Service not started since last boot.\n"
4791 msgstr "Hizmet, son açılıştan beri başlatılmamış.\n"
4794 msgid "Duplicate service name.\n"
4795 msgstr "Aynı hizmet adı.\n"
4798 msgid "Different service account.\n"
4799 msgstr "Farklı hizmet hesabı.\n"
4802 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4803 msgstr "Sürücü hatası belirlenemedi.\n"
4806 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4807 msgstr "İşlem durdurulması belirlenemedi.\n"
4810 msgid "No recovery program for service.\n"
4811 msgstr "Hizmet için kurtarma programı yok.\n"
4814 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4815 msgstr "Hizmet, çalıştırılabilir dosya olarak eklenmedi.\n"
4818 msgid "End of media.\n"
4819 msgstr "Ortamın sonu.\n"
4822 msgid "Filemark detected.\n"
4823 msgstr "Dosya işareti bulundu.\n"
4826 msgid "Beginning of media.\n"
4827 msgstr "Ortamın başlangıcı.\n"
4830 msgid "Setmark detected.\n"
4831 msgstr "Ayar işareti bulundu.\n"
4834 msgid "No data detected.\n"
4835 msgstr "Veri tespit edilemedi.\n"
4838 msgid "Partition failure.\n"
4839 msgstr "Disk bölümü hatası.\n"
4842 msgid "Invalid block length.\n"
4843 msgstr "Geçersiz blok boyutu.\n"
4846 msgid "Device not partitioned.\n"
4847 msgstr "Aygıt bölümlendirilmemiş.\n"
4850 msgid "Unable to lock media.\n"
4851 msgstr "Ortam kilitlenemedi.\n"
4854 msgid "Unable to unload media.\n"
4855 msgstr "Ortam çıkartılamadı.\n"
4858 msgid "Media changed.\n"
4859 msgstr "Ortam değiştirildi.\n"
4862 msgid "I/O bus reset.\n"
4863 msgstr "G/Ç veriyolu sıfırlaması.\n"
4866 msgid "No media in drive.\n"
4867 msgstr "Sürücüde ortam yok.\n"
4870 msgid "No Unicode translation.\n"
4871 msgstr "Unicode çeviri yok.\n"
4874 msgid "DLL initialization failed.\n"
4875 msgstr "DLL başlatma başarısız.\n"
4878 msgid "Shutdown in progress.\n"
4879 msgstr "Kapatılıyor.\n"
4882 msgid "No shutdown in progress.\n"
4883 msgstr "Devam eden bir kapatma yok.\n"
4886 msgid "I/O device error.\n"
4887 msgstr "G/Ç aygıt hatası.\n"
4890 msgid "No serial devices found.\n"
4891 msgstr "Herhangi bir seri aygıt bulunamadı.\n"
4894 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4895 msgstr "Paylaşılan IRQ meşgul.\n"
4898 msgid "Serial I/O completed.\n"
4899 msgstr "Seri G/Ç tamamlandı.\n"
4902 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4903 msgstr "Seri G/Ç sayacı zaman aşımına uğradı.\n"
4906 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4907 msgstr "Disket kimlik adres işareti bulunamadı.\n"
4910 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4911 msgstr "Disket yanlış silindir ana sektörü bildiriyor.\n"
4914 msgid "Unknown floppy error.\n"
4915 msgstr "Bilinmeyen disket hatası.\n"
4918 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4919 msgstr "Disket uyumsuz olarak kayıt yapıyor.\n"
4922 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4923 msgstr "Sabit diskin yeniden ayarlanması başarısız.\n"
4926 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4927 msgstr "Sabit disk işlemi başarısız.\n"
4930 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4931 msgstr "Sabit diskin sıfırlanması başarısız.\n"
4934 msgid "End of tape media.\n"
4935 msgstr "Kaset ortamının sonu.\n"
4938 msgid "Not enough server memory.\n"
4939 msgstr "Sunucuda yeterli bellek yok.\n"
4942 msgid "Possible deadlock.\n"
4943 msgstr "Olası kilitlenme.\n"
4946 msgid "Incorrect alignment.\n"
4947 msgstr "Yanlış sıralama.\n"
4950 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4951 msgstr "Güç durumunun ayarlanması reddedildi.\n"
4954 msgid "Set-power-state failed.\n"
4955 msgstr "Güç durumunun ayarlanması başarısız.\n"
4958 msgid "Too many links.\n"
4959 msgstr "Çok fazla bağlantı.\n"
4962 msgid "Newer Windows version needed.\n"
4963 msgstr "Daha yeni Windows sürümü gerekli.\n"
4966 msgid "Wrong operating system.\n"
4967 msgstr "Yanlış işletim sistemi.\n"
4970 msgid "Single-instance application.\n"
4971 msgstr "Tek durumlu uygulama.\n"
4974 msgid "Real-mode application.\n"
4975 msgstr "Gerçek kipte DOS uygulaması.\n"
4978 msgid "Invalid DLL.\n"
4979 msgstr "Geçersiz DLL.\n"
4982 msgid "No associated application.\n"
4983 msgstr "İlişkili uygulama yok.\n"
4986 msgid "DDE failure.\n"
4987 msgstr "DDE hatası.\n"
4990 msgid "DLL not found.\n"
4991 msgstr "DLL bulunamadı.\n"
4994 msgid "Out of user handles.\n"
4995 msgstr "Kullanıcı işlemi yok.\n"
4998 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4999 msgstr "Mesaj sadece eşli çağrılarda kullanılabilir.\n"
5002 msgid "The source element is empty.\n"
5003 msgstr "Kaynak bileşen boş.\n"
5006 msgid "The destination element is full.\n"
5007 msgstr "Konum elementi dolu.\n"
5010 msgid "The element address is invalid.\n"
5011 msgstr "Element adresi geçersiz.\n"
5014 msgid "The magazine is not present.\n"
5015 msgstr "Kartuş deposu hazır değil.\n"
5018 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5019 msgstr "Aygıtın yeniden başlatılması gerekli.\n"
5022 msgid "The device requires cleaning.\n"
5023 msgstr "Aygıtın temizlenmesi gerekli.\n"
5026 msgid "The device door is open.\n"
5027 msgstr "Aygıtın kapağı açık.\n"
5030 msgid "The device is not connected.\n"
5031 msgstr "Aygıt bağlı değil.\n"
5034 msgid "Element not found.\n"
5035 msgstr "Eleman bulunamadı.\n"
5038 msgid "No match found.\n"
5039 msgstr "Eşleşme bulunamadı.\n"
5042 msgid "Property set not found.\n"
5043 msgstr "Özellik ayarı bulunamadı.\n"
5046 msgid "Point not found.\n"
5047 msgstr "İşaret bulunamadı.\n"
5050 msgid "No running tracking service.\n"
5051 msgstr "Çalışan bir izleme hizmeti yok.\n"
5054 msgid "No such volume ID.\n"
5055 msgstr "Böyle bir birim etiketi yok.\n"
5058 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5059 msgstr "Yenilenecek dosya kaldırılamıyor.\n"
5062 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5063 msgstr "Yenileme dosyası hedef noktaya taşınamıyor.\n"
5066 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5067 msgstr "Yenileme dosyası taşınamıyor.\n"
5070 msgid "The journal is being deleted.\n"
5071 msgstr "Günlük siliniyor.\n"
5074 msgid "The journal is not active.\n"
5075 msgstr "Günlük etkin değil.\n"
5078 msgid "Potential matching file found.\n"
5079 msgstr "Olası eşleşen dosya bulundu.\n"
5082 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5083 msgstr "Günlük giridisi silinmiş.\n"
5086 msgid "Invalid device name.\n"
5087 msgstr "Geçersiz aygıt adı.\n"
5090 msgid "Connection unavailable.\n"
5091 msgstr "Bağlantı kullanılamıyor.\n"
5094 msgid "Device already remembered.\n"
5095 msgstr "Aygıt zaten biliniyor.\n"
5098 msgid "No network or bad path.\n"
5099 msgstr "Ağ yok veya yanlış dosya yolu.\n"
5102 msgid "Invalid network provider name.\n"
5103 msgstr "Geçersiz ağ sağlayıcı adı.\n"
5106 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5107 msgstr "Ağ bağlantı profili açılamıyor.\n"
5110 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5111 msgstr "Ağ bağlantı profili bozuk.\n"
5114 msgid "Not a container.\n"
5115 msgstr "Taşıyıcı veri tipi değil.\n"
5118 msgid "Extended error.\n"
5119 msgstr "Geniş hata.\n"
5122 msgid "Invalid group name.\n"
5123 msgstr "Geçersiz grup adı.\n"
5126 msgid "Invalid computer name.\n"
5127 msgstr "Geçersiz bilgisayar adı.\n"
5130 msgid "Invalid event name.\n"
5131 msgstr "Geçersiz olay adı.\n"
5134 msgid "Invalid domain name.\n"
5135 msgstr "Geçersiz alan adı.\n"
5138 msgid "Invalid service name.\n"
5139 msgstr "Geçersiz hizmet adı.\n"
5142 msgid "Invalid network name.\n"
5143 msgstr "Geçersiz ağ adı.\n"
5146 msgid "Invalid share name.\n"
5147 msgstr "Geçersiz paylaşım adı.\n"
5150 msgid "Invalid message name.\n"
5151 msgstr "Geçersiz mesaj adı.\n"
5154 msgid "Invalid message destination.\n"
5155 msgstr "Geçersiz mesaj konumu.\n"
5158 msgid "Session credential conflict.\n"
5159 msgstr "Oturuma güvenilmiyor.\n"
5162 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5163 msgstr "Uzak oturum sınırı aşıldı.\n"
5166 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5167 msgstr "Yinelenmiş alan adı veya çalışma grubu adı.\n"
5170 msgid "No network.\n"
5174 msgid "Operation canceled by user.\n"
5175 msgstr "İşlem kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5178 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5179 msgstr "Dosyada kullanıcı tarafından kullanılan bir bölüm var.\n"
5181 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5182 msgid "Connection refused.\n"
5183 msgstr "Bağlantı reddedildi.\n"
5186 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5187 msgstr "Bağlantı sorunsuzca kapatıldı.\n"
5190 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5191 msgstr "Adres zaten taşımanın bitiş noktasıyla bağlı.\n"
5194 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5195 msgstr "Adres taşımanın bitiş noktasıyla bağlı değil.\n"
5198 msgid "Connection invalid.\n"
5199 msgstr "Bağlantı geçersiz.\n"
5202 msgid "Connection is active.\n"
5203 msgstr "Bağlantı etkin.\n"
5206 msgid "Network unreachable.\n"
5207 msgstr "Ağa ulaşılamıyor.\n"
5210 msgid "Host unreachable.\n"
5211 msgstr "Uzak sunucuya ulaşılamıyor.\n"
5214 msgid "Protocol unreachable.\n"
5215 msgstr "Protokole ulaşılamıyor.\n"
5218 msgid "Port unreachable.\n"
5219 msgstr "Bağlantı noktasına ulaşılamıyor.\n"
5222 msgid "Request aborted.\n"
5223 msgstr "İstek iptal edildi.\n"
5226 msgid "Connection aborted.\n"
5227 msgstr "Bağlantı iptal edildi.\n"
5230 msgid "Please retry operation.\n"
5231 msgstr "Lütfen işlemi yeniden deneyin.\n"
5234 msgid "Connection count limit reached.\n"
5235 msgstr "Bağlantı sayısı sınırına ulaşıldı.\n"
5238 msgid "Login time restriction.\n"
5239 msgstr "Oturum süresi kısıtlaması.\n"
5242 msgid "Login workstation restriction.\n"
5243 msgstr "İş istasyonuna giriş kısıtlaması.\n"
5246 msgid "Incorrect network address.\n"
5247 msgstr "Yanlış ağ adresi.\n"
5250 msgid "Service already registered.\n"
5251 msgstr "Hizmet zaten kayıtlı.\n"
5254 msgid "Service not found.\n"
5255 msgstr "Hizmet bulunamadı.\n"
5258 msgid "User not authenticated.\n"
5259 msgstr "Kullanıcı yetkilendirilmemiş.\n"
5262 msgid "User not logged on.\n"
5263 msgstr "Kullanıcı oturum açmamış.\n"
5266 msgid "Continue work in progress.\n"
5267 msgstr "Devam ediliyor.\n"
5270 msgid "Already initialized.\n"
5271 msgstr "Zaten başlatılmış.\n"
5274 msgid "No more local devices.\n"
5275 msgstr "Daha fazla yerel sürücü yok.\n"
5278 msgid "The site does not exist.\n"
5279 msgstr "Site mevcut değil.\n"
5282 msgid "The domain controller already exists.\n"
5283 msgstr "Bu alan adı denetleyicisi zaten mevcut.\n"
5286 msgid "Supported only when connected.\n"
5287 msgstr "Sadece bağlanıldığında desteklenir.\n"
5290 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5291 msgstr "Hiçbir şey değişmediğinde dahi işlemi gerçekleştir.\n"
5294 msgid "The user profile is invalid.\n"
5295 msgstr "Kullanıcı profili geçersiz.\n"
5298 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5299 msgstr "Küçük İş Sunucusunda desteklenmiyor.\n"
5302 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5303 msgstr "Tüm yetkiler atanmamış.\n"
5306 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5307 msgstr "Bazı güvenlik kimlikleri eşlenmemiş.\n"
5310 msgid "No quotas for account.\n"
5311 msgstr "Bu hesap için sınır yok.\n"
5314 msgid "Local user session key.\n"
5315 msgstr "Yerel kullanıcı oturum anahtarı.\n"
5318 msgid "Password too complex for LM.\n"
5319 msgstr "Şifre LM için çok karmaşık.\n"
5322 msgid "Unknown revision.\n"
5323 msgstr "Bilinmeyen revizyon.\n"
5326 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5327 msgstr "Uyumsuz revizyon seviyeleri.\n"
5330 msgid "Invalid owner.\n"
5331 msgstr "Geçersiz sahip.\n"
5334 msgid "Invalid primary group.\n"
5335 msgstr "Geçersiz birincil grup.\n"
5338 msgid "No impersonation token.\n"
5339 msgstr "Taklit veri kümesi yok.\n"
5342 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5343 msgstr "Zorunlu grup devre dışı bırakılamaz.\n"
5346 msgid "No logon servers available.\n"
5347 msgstr "Kullanılabilir oturum sunucusu yok.\n"
5350 msgid "No such logon session.\n"
5351 msgstr "Böyle bir oturum yok.\n"
5354 msgid "No such privilege.\n"
5355 msgstr "Böyle bir yetki yok.\n"
5358 msgid "Privilege not held.\n"
5359 msgstr "Yetki sahiplenemedi.\n"
5362 msgid "Invalid account name.\n"
5363 msgstr "Yanlış hesap adı.\n"
5366 msgid "User already exists.\n"
5367 msgstr "Kullanıcı zaten mevcut.\n"
5370 msgid "No such user.\n"
5371 msgstr "Böyle bir kullanıcı yok.\n"
5374 msgid "Group already exists.\n"
5375 msgstr "Grup zaten mevcut.\n"
5378 msgid "No such group.\n"
5379 msgstr "Böyle bir grup bulunamadı.\n"
5382 msgid "User already in group.\n"
5383 msgstr "Kullanıcı zaten grupta.\n"
5386 msgid "User not in group.\n"
5387 msgstr "Kullanıcı grupta değil.\n"
5390 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5391 msgstr "Son yönetici kullanıcı silinemedi.\n"
5394 msgid "Wrong password.\n"
5395 msgstr "Hatalı şifre.\n"
5398 msgid "Ill-formed password.\n"
5399 msgstr "Geçersiz parola.\n"
5402 msgid "Password restriction.\n"
5403 msgstr "Parola kısıtlaması.\n"
5406 msgid "Logon failure.\n"
5407 msgstr "Oturum başarısız.\n"
5410 msgid "Account restriction.\n"
5411 msgstr "Hesap sınırlaması.\n"
5414 msgid "Invalid logon hours.\n"
5415 msgstr "Geçersiz oturum açma saatleri.\n"
5418 msgid "Invalid workstation.\n"
5419 msgstr "Geçersiz iş istasyonu.\n"
5422 msgid "Password expired.\n"
5423 msgstr "Parolanın geçerlilik süresi dolmuş.\n"
5426 msgid "Account disabled.\n"
5427 msgstr "Hesap devre dışı.\n"
5430 msgid "No security ID mapped.\n"
5431 msgstr "Kullanılan kimlik yok.\n"
5434 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5435 msgstr "Çok fazla LUID isteniyor.\n"
5438 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5439 msgstr "LUID'ler bitti.\n"
5442 msgid "Invalid sub authority.\n"
5443 msgstr "Geçersiz alt yetki.\n"
5446 msgid "Invalid ACL.\n"
5447 msgstr "Geçersiz ACL.\n"
5450 msgid "Invalid SID.\n"
5451 msgstr "Geçersiz SID.\n"
5454 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5455 msgstr "Geçersiz güvenlik tanımlayıcısı.\n"
5458 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5459 msgstr "Alınan ACL bozuk.\n"
5462 msgid "Server disabled.\n"
5463 msgstr "Sunucu devre dışı.\n"
5466 msgid "Server not disabled.\n"
5467 msgstr "Sunucu devre dışı değil.\n"
5470 msgid "Invalid ID authority.\n"
5471 msgstr "Geçersiz kimlik yetkisi.\n"
5474 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5475 msgstr "Paylaştırılmış alan aşıldı.\n"
5478 msgid "Invalid group attributes.\n"
5479 msgstr "Geçersiz grup özellikleri.\n"
5482 msgid "Bad impersonation level.\n"
5483 msgstr "Geçersiz taklit seviyesi.\n"
5486 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5487 msgstr "Anonim güvenlik işareti açılamıyor.\n"
5490 msgid "Bad validation class.\n"
5491 msgstr "Yanlış doğrulama sınıfı.\n"
5494 msgid "Bad token type.\n"
5495 msgstr "Yanlış güvenlik veri kümesi türü.\n"
5498 msgid "No security on object.\n"
5499 msgstr "Nesnede güvenlik yok.\n"
5502 msgid "Can't access domain information.\n"
5503 msgstr "Alan adı bilgisine erişilemiyor.\n"
5506 msgid "Invalid server state.\n"
5507 msgstr "Geçersiz sunucu durumu.\n"
5510 msgid "Invalid domain state.\n"
5511 msgstr "Geçersiz alan adı durumu.\n"
5514 msgid "Invalid domain role.\n"
5515 msgstr "Geçersiz alan adı görevi.\n"
5518 msgid "No such domain.\n"
5519 msgstr "Böyle bir etki alanı yok.\n"
5522 msgid "Domain already exists.\n"
5523 msgstr "Etki alanı zaten mevcut.\n"
5526 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5527 msgstr "Etki alanı sınırı aşıldı.\n"
5530 msgid "Internal database corruption.\n"
5531 msgstr "İç veri tabanında bozukluk.\n"
5534 msgid "Internal error.\n"
5538 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5539 msgstr "Temel erişim türleri ilişkilendirilmemiş.\n"
5542 msgid "Bad descriptor format.\n"
5543 msgstr "Yanlış tanımlayıcı biçim.\n"
5546 msgid "Not a logon process.\n"
5547 msgstr "Oturum açma işlemi değil.\n"
5550 msgid "Logon session ID exists.\n"
5551 msgstr "Oturum açma kimliği bulunuyor.\n"
5554 msgid "Unknown authentication package.\n"
5555 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme paketi.\n"
5558 msgid "Bad logon session state.\n"
5559 msgstr "Yanlış oturum açma durumu.\n"
5562 msgid "Logon session ID collision.\n"
5563 msgstr "Oturum açma kimlik çakışması.\n"
5566 msgid "Invalid logon type.\n"
5567 msgstr "Geçersiz oturum açma türü.\n"
5570 msgid "Cannot impersonate.\n"
5571 msgstr "Taklit edilemiyor.\n"
5574 msgid "Invalid transaction state.\n"
5575 msgstr "Geçersiz iş durumu.\n"
5578 msgid "Security DB commit failure.\n"
5579 msgstr "Güvenlik veritabanı işleme hatası.\n"
5582 msgid "Account is built-in.\n"
5583 msgstr "Yerleşik hesap.\n"
5586 msgid "Group is built-in.\n"
5587 msgstr "Yerleşik grup.\n"
5590 msgid "User is built-in.\n"
5591 msgstr "Yerleşik kullanıcı.\n"
5594 msgid "Group is primary for user.\n"
5595 msgstr "Grup, kullanıcı için birincil.\n"
5598 msgid "Token already in use.\n"
5599 msgstr "Veri kümesi zaten kullanılıyor.\n"
5602 msgid "No such local group.\n"
5603 msgstr "Böyle bir yerel grup yok.\n"
5606 msgid "User not in local group.\n"
5607 msgstr "Kullanıcı yerel grupta değil.\n"
5610 msgid "User already in local group.\n"
5611 msgstr "Kullanıcı zaten yerel grupta.\n"
5614 msgid "Local group already exists.\n"
5615 msgstr "Yerel grup zaten bulunuyor.\n"
5617 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5618 msgid "Logon type not granted.\n"
5619 msgstr "Giriş türüne izin verilmedi.\n"
5622 msgid "Too many secrets.\n"
5623 msgstr "Çok fazla parola.\n"
5626 msgid "Secret too long.\n"
5627 msgstr "Parola çok uzun.\n"
5630 msgid "Internal security DB error.\n"
5631 msgstr "İç güvenlik veritabanı hatası.\n"
5634 msgid "Too many context IDs.\n"
5635 msgstr "Çok fazla kaynak kimlik.\n"
5638 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5639 msgstr "Çapraz şifrelenmiş NT parolası gerekli.\n"
5642 msgid "No such member.\n"
5643 msgstr "Böyle bir üye yok.\n"
5646 msgid "Invalid member.\n"
5647 msgstr "Geçersiz üye.\n"
5650 msgid "Too many SIDs.\n"
5651 msgstr "Çok fazla SID.\n"
5654 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5655 msgstr "Çapraz şifrelenmiş LM parolası gerekli.\n"
5658 msgid "No inheritable components.\n"
5659 msgstr "Alınabilecek bileşen yok.\n"
5662 msgid "File or directory corrupt.\n"
5663 msgstr "Dosya veya dizin bozuk.\n"
5666 msgid "Disk is corrupt.\n"
5667 msgstr "Disk bozuk.\n"
5670 msgid "No user session key.\n"
5671 msgstr "Kullanıcı oturum anahtarı yok.\n"
5674 msgid "License quota exceeded.\n"
5675 msgstr "Lisans kotası aşıldı.\n"
5678 msgid "Wrong target name.\n"
5679 msgstr "Hatalı hedef adı.\n"
5682 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5683 msgstr "Karşılıklı yetkilendirme başarısız.\n"
5686 msgid "Time skew between client and server.\n"
5687 msgstr "Sunucu ve istemci arasında zamanlama hatası.\n"
5690 msgid "Invalid window handle.\n"
5691 msgstr "Yanlış pencere işlemesi.\n"
5694 msgid "Invalid menu handle.\n"
5695 msgstr "Yanlış menü işlemesi.\n"
5698 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5699 msgstr "Yanlış imleç işlemesi.\n"
5702 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5703 msgstr "Yanlış hızlandırıcı tablo işlemesi.\n"
5706 msgid "Invalid hook handle.\n"
5707 msgstr "Yanlış yönlendirme işlemesi.\n"
5710 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5711 msgstr "Yanlış DWP işlemesi.\n"
5714 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5715 msgstr "Üst seviye küçük pencere oluşturulamıyor.\n"
5718 msgid "Can't find window class.\n"
5719 msgstr "Pencere sınıfı bulunamıyor.\n"
5722 msgid "Window owned by another thread.\n"
5723 msgstr "Pencereye başka bir iş parçacığı sahip.\n"
5726 msgid "Hotkey already registered.\n"
5727 msgstr "Kısayol zaten kayıtlı.\n"
5730 msgid "Class already exists.\n"
5731 msgstr "Sınıf zaten bulunuyor.\n"
5734 msgid "Class does not exist.\n"
5735 msgstr "Sınıf bulunmuyor.\n"
5738 msgid "Class has open windows.\n"
5739 msgstr "Sınıfın açık pencereleri var.\n"
5741 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5742 msgid "Invalid index.\n"
5743 msgstr "Geçersiz dizin.\n"
5746 msgid "Invalid icon handle.\n"
5747 msgstr "Geçersiz simge işlemesi.\n"
5750 msgid "Private dialog index.\n"
5751 msgstr "Özel iletişim dizini.\n"
5754 msgid "List box ID not found.\n"
5755 msgstr "Liste kutusu kimliği bulunamadı.\n"
5758 msgid "No wildcard characters.\n"
5759 msgstr "Joker karakter yok.\n"
5762 msgid "Clipboard not open.\n"
5763 msgstr "Pano açık değil.\n"
5766 msgid "Hotkey not registered.\n"
5767 msgstr "Kısayol kaydedilemedi.\n"
5770 msgid "Not a dialog window.\n"
5771 msgstr "İletişim penceresi değil.\n"
5774 msgid "Control ID not found.\n"
5775 msgstr "Denetim kimliği bulunamadı.\n"
5778 msgid "Invalid combo box message.\n"
5779 msgstr "Geçersiz birleşik giriş kutusu mesajı.\n"
5782 msgid "Not a combo box window.\n"
5783 msgstr "Birleşik giriş kutusu penceresi değil.\n"
5786 msgid "Invalid edit height.\n"
5787 msgstr "Uzunluk ayarı geçersiz.\n"
5790 msgid "DC not found.\n"
5791 msgstr "DC bulunamadı.\n"
5794 msgid "Invalid hook filter.\n"
5795 msgstr "Geçersiz yönlendirme filtresi.\n"
5798 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5799 msgstr "Geçersiz filtreleme yordamı.\n"
5802 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5803 msgstr "Yönlendirme yordamının modül işlemesine ihtiyacı var.\n"
5806 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5807 msgstr "Sadece genel yönlendirme yordamı.\n"
5810 msgid "Journal hook already set.\n"
5811 msgstr "İzleyici yönlendirme zaten ayarlanmış.\n"
5814 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5815 msgstr "Yönlendirme yordamı yüklenmemiş.\n"
5818 msgid "Invalid list box message.\n"
5819 msgstr "Geçersiz liste kutusu mesajı.\n"
5822 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5823 msgstr "Geçersiz LB_SETCOUNT gönderildi.\n"
5826 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5827 msgstr "Bu liste kutusunda sekme durağı yok.\n"
5830 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5831 msgstr "Başka bir iş parçacığının sahip olduğu nesne silinemiyor.\n"
5834 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5835 msgstr "Alt pencere menülerine izin verilmiyor.\n"
5838 msgid "Window has no system menu.\n"
5839 msgstr "Pencerenin sistem menüsü yok.\n"
5842 msgid "Invalid message box style.\n"
5843 msgstr "Geçersiz mesaj kutusu stili.\n"
5846 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5847 msgstr "Geçersiz SPI parametresi.\n"
5850 msgid "Screen already locked.\n"
5851 msgstr "Ekran zaten kilitli.\n"
5854 msgid "Window handles have different parents.\n"
5855 msgstr "Pencere işlemeleri farklı üst işlemelere sahip.\n"
5858 msgid "Not a child window.\n"
5859 msgstr "Alt pencere değil.\n"
5862 msgid "Invalid GW command.\n"
5863 msgstr "Geçersiz GW komutu.\n"
5866 msgid "Invalid thread ID.\n"
5867 msgstr "Geçersiz iş parçacığı kimliği.\n"
5870 msgid "Not an MDI child window.\n"
5871 msgstr "MDI alt penceresi değil.\n"
5874 msgid "Popup menu already active.\n"
5875 msgstr "Açılır menü zaten etkin.\n"
5878 msgid "No scrollbars.\n"
5879 msgstr "Kaydırma çubuğu yok.\n"
5882 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5883 msgstr "Geçersiz kaydırma çubuğu aralığı.\n"
5886 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5887 msgstr "Geçersiz ShowWin komutu.\n"
5890 msgid "No system resources.\n"
5891 msgstr "Sistem kaynağı yok.\n"
5894 msgid "No non-paged system resources.\n"
5895 msgstr "Sayfalanmamış sistem kaynağı yok.\n"
5898 msgid "No paged system resources.\n"
5899 msgstr "Sayfalanmış sistem kaynağı yok.\n"
5902 msgid "No working set quota.\n"
5903 msgstr "Çalışan ayarlı bir kota yok.\n"
5906 msgid "No page file quota.\n"
5907 msgstr "Disk belleği kotası yok.\n"
5910 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5911 msgstr "Ayrılma sınırı aşıldı.\n"
5914 msgid "Menu item not found.\n"
5915 msgstr "Menü ögesi bulunamadı.\n"
5918 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5919 msgstr "Geçersiz klavye işlemesi.\n"
5922 msgid "Hook type not allowed.\n"
5923 msgstr "Yönlendirme türüne izin verilmiyor.\n"
5926 msgid "Interactive window station required.\n"
5927 msgstr "İnteraktif pencere istasyonu gerekli.\n"
5931 msgstr "Zamanaşımı.\n"
5934 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5935 msgstr "Geçersiz monitör işlemesi.\n"
5938 msgid "Event log file corrupt.\n"
5939 msgstr "Olay günlük dosyası bozuk.\n"
5942 msgid "Event log can't start.\n"
5943 msgstr "Olay günlüğü başlatılamıyor.\n"
5946 msgid "Event log file full.\n"
5947 msgstr "Olay günlük dosyası dolu.\n"
5950 msgid "Event log file changed.\n"
5951 msgstr "Olay günlük dosyası değiştirilmiş.\n"
5954 msgid "Installer service failed.\n"
5955 msgstr "Kurulum hizmeti başarısız.\n"
5958 msgid "Installation aborted by user.\n"
5959 msgstr "Kurulum, kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5962 msgid "Installation failure.\n"
5963 msgstr "Kurulum hatası.\n"
5966 msgid "Installation suspended.\n"
5967 msgstr "Kurulum duraklatıldı.\n"
5970 msgid "Unknown product.\n"
5971 msgstr "Bilinmeyen ürün.\n"
5974 msgid "Unknown feature.\n"
5975 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5978 msgid "Unknown component.\n"
5979 msgstr "Bilinmeyen bileşen.\n"
5982 msgid "Unknown property.\n"
5983 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5986 msgid "Invalid handle state.\n"
5987 msgstr "Geçersiz işleme durumu.\n"
5990 msgid "Bad configuration.\n"
5991 msgstr "Hatalı yapılandırma.\n"
5994 msgid "Index is missing.\n"
5995 msgstr "Dizin yok.\n"
5998 msgid "Installation source is missing.\n"
5999 msgstr "Kurulum kaynağı yok.\n"
6002 msgid "Wrong installation package version.\n"
6003 msgstr "Kurulum paketi sürümü hatalı.\n"
6006 msgid "Product uninstalled.\n"
6007 msgstr "Ürün kaldırıldı.\n"
6010 msgid "Invalid query syntax.\n"
6011 msgstr "Geçersiz sorgu sözdizimi.\n"
6014 msgid "Invalid field.\n"
6015 msgstr "Geçersiz alan.\n"
6018 msgid "Device removed.\n"
6019 msgstr "Aygıt kaldırıldı.\n"
6022 msgid "Installation already running.\n"
6023 msgstr "Kurulum zaten çalışıyor.\n"
6026 msgid "Installation package failed to open.\n"
6027 msgstr "Kurulum paketi açılamadı.\n"
6030 msgid "Installation package is invalid.\n"
6031 msgstr "Kurulum paketi geçersiz.\n"
6034 msgid "Installer user interface failed.\n"
6035 msgstr "Kurulumun kullanıcı arayüzü başarısız.\n"
6038 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6039 msgstr "Kurulum günlük dosyasını açma başarısız.\n"
6042 msgid "Installation language not supported.\n"
6043 msgstr "Kurulum dili desteklenmiyor.\n"
6046 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6047 msgstr "Kurulum dönüştürmesi başarısız.\n"
6050 msgid "Installation package rejected.\n"
6051 msgstr "Kurulum paketi reddedildi.\n"
6054 msgid "Function could not be called.\n"
6055 msgstr "Fonksiyon çağrılamadı.\n"
6058 msgid "Function failed.\n"
6059 msgstr "Fonksiyon başarısız.\n"
6062 msgid "Invalid table.\n"
6063 msgstr "Geçersiz tablo.\n"
6066 msgid "Data type mismatch.\n"
6067 msgstr "Veri türü eşleşmiyor.\n"
6069 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6070 msgid "Unsupported type.\n"
6071 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
6074 msgid "Creation failed.\n"
6075 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
6078 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6079 msgstr "Geçici klasöre yazılamıyor.\n"
6082 msgid "Installation platform not supported.\n"
6083 msgstr "Kurulum platformu desteklenmiyor.\n"
6086 msgid "Installer not used.\n"
6087 msgstr "Kurulum programı kullanılmamış.\n"
6090 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6091 msgstr "Yama paketini açma başarısız.\n"
6094 msgid "Invalid patch package.\n"
6095 msgstr "Geçersiz yama paketi.\n"
6098 msgid "Unsupported patch package.\n"
6099 msgstr "Desteklenmeyen yama paketi.\n"
6102 msgid "Another version is installed.\n"
6103 msgstr "Başka bir sürüm yüklenmiş.\n"
6106 msgid "Invalid command line.\n"
6107 msgstr "Geçersiz komut satırı.\n"
6110 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6111 msgstr "Uzaktan kuruluma izin verilmiyor.\n"
6114 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6115 msgstr "Başarılı bir kurulumdan sonra yeniden başlatıldı.\n"
6118 msgid "Invalid string binding.\n"
6119 msgstr "Geçersiz dize değeri ilişkilendirmesi.\n"
6122 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6123 msgstr "Yanlış ilişkilendirme türü.\n"
6126 msgid "Invalid binding.\n"
6127 msgstr "Geçersiz ilişkilendirme.\n"
6130 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6131 msgstr "RPC protokol sıralaması desteklenmiyor.\n"
6134 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6135 msgstr "Geçersiz RPC protokol sıralaması.\n"
6138 msgid "Invalid string UUID.\n"
6139 msgstr "Geçersiz dize değeri UUID'i.\n"
6142 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6143 msgstr "Geçersiz bitiş noktası biçimi.\n"
6146 msgid "Invalid network address.\n"
6147 msgstr "Geçersiz ağ adresi.\n"
6150 msgid "No endpoint found.\n"
6151 msgstr "Bitiş noktası bulunamadı.\n"
6154 msgid "Invalid timeout value.\n"
6155 msgstr "Zaman aşımı değeri geçersiz.\n"
6158 msgid "Object UUID not found.\n"
6159 msgstr "Nesne UUID'i bulunamadı.\n"
6162 msgid "UUID already registered.\n"
6163 msgstr "UUID zaten kayıtlı.\n"
6166 msgid "UUID type already registered.\n"
6167 msgstr "UUID türü zaten kayıtlı.\n"
6170 msgid "Server already listening.\n"
6171 msgstr "Sunucu zaten dinliyor.\n"
6174 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6175 msgstr "Herhangi bir protokol sıralaması kaydedilmemiş.\n"
6178 msgid "RPC server not listening.\n"
6179 msgstr "RPC sunucusu dinlemiyor.\n"
6182 msgid "Unknown manager type.\n"
6183 msgstr "Bilinmeyen yönetici tipi.\n"
6186 msgid "Unknown interface.\n"
6187 msgstr "Bilinmeyen arayüz.\n"
6190 msgid "No bindings.\n"
6191 msgstr "İlişkilendirme yok.\n"
6194 msgid "No protocol sequences.\n"
6195 msgstr "Protokol sıralaması yok.\n"
6198 msgid "Can't create endpoint.\n"
6199 msgstr "Bitiş noktası oluşturulamıyor.\n"
6202 msgid "Out of resources.\n"
6203 msgstr "Kaynak yok.\n"
6206 msgid "RPC server unavailable.\n"
6207 msgstr "RPC sunucusu kullanılamıyor.\n"
6210 msgid "RPC server too busy.\n"
6211 msgstr "RPC sunucusu meşgul.\n"
6214 msgid "Invalid network options.\n"
6215 msgstr "Geçersiz ağ ayarları.\n"
6218 msgid "No RPC call active.\n"
6219 msgstr "Etkin bir RPC çağrısı yok.\n"
6222 msgid "RPC call failed.\n"
6223 msgstr "RPC çağrısı başarısız.\n"
6226 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6227 msgstr "RPC çağrısı başarısız ve çalıştırılmadı.\n"
6230 msgid "RPC protocol error.\n"
6231 msgstr "RPC protokol hatası.\n"
6234 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6235 msgstr "Desteklenmeyen transfer sözdizimi.\n"
6238 msgid "Invalid tag.\n"
6239 msgstr "Geçersiz etiket.\n"
6242 msgid "Invalid array bounds.\n"
6243 msgstr "Geçersiz dizi sınırı.\n"
6246 msgid "No entry name.\n"
6247 msgstr "Girdi adı yok.\n"
6250 msgid "Invalid name syntax.\n"
6251 msgstr "Geçersiz ad söz dizimi.\n"
6254 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6255 msgstr "Desteklenmeyen ad söz dizimi.\n"
6258 msgid "No network address.\n"
6259 msgstr "Ağ adresi yok.\n"
6262 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6263 msgstr "Yinelenmiş bitiş noktası.\n"
6266 msgid "Unknown authentication type.\n"
6267 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme türü.\n"
6270 msgid "Maximum calls too low.\n"
6271 msgstr "Maksimum çağrı sayısı çok az.\n"
6274 msgid "String too long.\n"
6275 msgstr "Dize değeri çok uzun.\n"
6278 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6279 msgstr "Protokol sıralaması bulunamadı.\n"
6282 msgid "Procedure number out of range.\n"
6283 msgstr "Yordam numarası aralık dışında.\n"
6286 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6287 msgstr "İlişkilendirmenin yetkilendirme verisi yok.\n"
6290 msgid "Unknown authentication service.\n"
6291 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6294 msgid "Unknown authentication level.\n"
6295 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6298 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6299 msgstr "Geçersiz yetkilendirme kimliği.\n"
6302 msgid "Unknown authorization service.\n"
6303 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6306 msgid "Invalid entry.\n"
6307 msgstr "Geçersiz giriş.\n"
6310 msgid "Can't perform operation.\n"
6311 msgstr "İşlem yapılamıyor.\n"
6314 msgid "Endpoints not registered.\n"
6315 msgstr "Bitiş noktaları kaydedilmemiş.\n"
6318 msgid "Nothing to export.\n"
6319 msgstr "Dışa verilecek bir şey yok.\n"
6322 msgid "Incomplete name.\n"
6323 msgstr "Eksik ad.\n"
6326 msgid "Invalid version option.\n"
6327 msgstr "Geçersiz sürüm seçeneği.\n"
6330 msgid "No more members.\n"
6331 msgstr "Daha başka bir üye yok.\n"
6334 msgid "Not all objects unexported.\n"
6335 msgstr "Bütün nesneler dışarı verilmedi.\n"
6338 msgid "Interface not found.\n"
6339 msgstr "Arayüz bulunamadı.\n"
6342 msgid "Entry already exists.\n"
6343 msgstr "Girdi zaten var.\n"
6346 msgid "Entry not found.\n"
6347 msgstr "Girdi bulunamadı.\n"
6350 msgid "Name service unavailable.\n"
6351 msgstr "Ad hizmeti kullanılamıyor.\n"
6354 msgid "Invalid network address family.\n"
6355 msgstr "Ağ adresi ailesi geçersiz.\n"
6358 msgid "Operation not supported.\n"
6359 msgstr "İşlem desteklenmiyor.\n"
6362 msgid "No security context available.\n"
6363 msgstr "Kullanılabilir güvenlik kaynağı yok.\n"
6366 msgid "RPCInternal error.\n"
6367 msgstr "RPC iç hatası.\n"
6370 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6371 msgstr "RPC'de sıfıra bölme.\n"
6374 msgid "Address error.\n"
6375 msgstr "Adres hatası.\n"
6378 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6379 msgstr "Kayan noktada sıfıra bölme.\n"
6382 msgid "Floating-point underflow.\n"
6383 msgstr "Kayan noktada alt taşma.\n"
6386 msgid "Floating-point overflow.\n"
6387 msgstr "Kayan noktada taşma.\n"
6390 msgid "No more entries.\n"
6391 msgstr "Başka bir girdi yok.\n"
6394 msgid "Character translation table open failed.\n"
6395 msgstr "Karakter çevrim tablosu açılamıyor.\n"
6398 msgid "Character translation table file too small.\n"
6399 msgstr "Karakter çevrim tablo dosyası çok küçük.\n"
6402 msgid "Null context handle.\n"
6403 msgstr "Boş kaynak işlemesi.\n"
6406 msgid "Context handle damaged.\n"
6407 msgstr "Kaynak işlemesi bozuk.\n"
6410 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6411 msgstr "İlişkilendirme işlemesi eşleşmiyor.\n"
6414 msgid "Cannot get call handle.\n"
6415 msgstr "Çağrı işlemesi alınamıyor.\n"
6418 msgid "Null reference pointer.\n"
6419 msgstr "Referans işaretçisi yok.\n"
6422 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6423 msgstr "Sıralama değeri aralık dışında.\n"
6426 msgid "Byte count too small.\n"
6427 msgstr "Bit sayısı çok küçük.\n"
6430 msgid "Bad stub data.\n"
6431 msgstr "Bozuk taslak verisi.\n"
6434 msgid "Invalid user buffer.\n"
6435 msgstr "Geçersiz kullanıcı tamponu.\n"
6438 msgid "Unrecognized media.\n"
6439 msgstr "Tanınmayan ortam.\n"
6442 msgid "No trust secret.\n"
6443 msgstr "Güvenilir parola yok.\n"
6446 msgid "No trust SAM account.\n"
6447 msgstr "Güvenilir SAM hesabı yok.\n"
6450 msgid "Trusted domain failure.\n"
6451 msgstr "Güvenilir alan adı başarısız.\n"
6454 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6455 msgstr "Güvenilir ilişki başarısız.\n"
6458 msgid "Trust logon failure.\n"
6459 msgstr "Güvenilir giriş başarısız.\n"
6462 msgid "RPC call already in progress.\n"
6463 msgstr "RPC çağrısı zaten işleniyor.\n"
6466 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6467 msgstr "NETLOGON başlatılmamış.\n"
6470 msgid "Account expired.\n"
6471 msgstr "Hesabın süresi doldu.\n"
6474 msgid "Redirector has open handles.\n"
6475 msgstr "Yeniden yönlendiricinin açık işlemleri var.\n"
6478 msgid "Printer driver already installed.\n"
6479 msgstr "Yazıcı sürücüsü zaten yüklenmiş.\n"
6482 msgid "Unknown port.\n"
6483 msgstr "Bilinmeyen port.\n"
6486 msgid "Unknown printer driver.\n"
6487 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü.\n"
6490 msgid "Unknown print processor.\n"
6491 msgstr "Bilinmeyen yazdırma işlemcisi.\n"
6494 msgid "Invalid separator file.\n"
6495 msgstr "Geçersiz ayırıcı dosya.\n"
6498 msgid "Invalid priority.\n"
6499 msgstr "Geçersiz öncelik.\n"
6502 msgid "Invalid printer name.\n"
6503 msgstr "Geçersiz yazıcı adı.\n"
6506 msgid "Printer already exists.\n"
6507 msgstr "Yazıcı zaten var.\n"
6510 msgid "Invalid printer command.\n"
6511 msgstr "Geçersiz yazıcı komutu.\n"
6514 msgid "Invalid data type.\n"
6515 msgstr "Geçersiz veri türü.\n"
6518 msgid "Invalid environment.\n"
6519 msgstr "Geçersiz ortam.\n"
6522 msgid "No more bindings.\n"
6523 msgstr "Başka bir ilişkilendirme yok.\n"
6526 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6527 msgstr "Alan adları-arası güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6530 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6531 msgstr "İş istasyonu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6534 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6535 msgstr "Sunucu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6538 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6539 msgstr "Alan adı güven bilgisi uyumsuz.\n"
6542 msgid "Server has open handles.\n"
6543 msgstr "Sunucunun açık işlemleri var.\n"
6546 msgid "Resource data not found.\n"
6547 msgstr "Kaynak verisi bulunamadı.\n"
6550 msgid "Resource type not found.\n"
6551 msgstr "Kaynak türü bulunamadı.\n"
6554 msgid "Resource name not found.\n"
6555 msgstr "Kaynak adı bulunamadı.\n"
6558 msgid "Resource language not found.\n"
6559 msgstr "Kaynak dili bulunamadı.\n"
6562 msgid "Not enough quota.\n"
6563 msgstr "Yeterli kota yok.\n"
6566 msgid "No interfaces.\n"
6567 msgstr "Arayüz yok.\n"
6570 msgid "RPC call canceled.\n"
6571 msgstr "RPC çağrısı iptal edildi.\n"
6574 msgid "Binding incomplete.\n"
6575 msgstr "Atama tamamlanmadı.\n"
6578 msgid "RPC comm failure.\n"
6579 msgstr "RPC iletişim hatası.\n"
6582 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6583 msgstr "Desteklenmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6586 msgid "No principal name registered.\n"
6587 msgstr "Herhangi bir ana ad kayıtlı değil.\n"
6590 msgid "Not an RPC error.\n"
6591 msgstr "RPC hatası değil.\n"
6594 msgid "UUID is local only.\n"
6595 msgstr "Sadece yerel UUID.\n"
6598 msgid "Security package error.\n"
6599 msgstr "Güvenlik paketi hatası.\n"
6602 msgid "Thread not canceled.\n"
6603 msgstr "İş parçacığı iptal edilmemiş.\n"
6606 msgid "Invalid handle operation.\n"
6607 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
6610 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6611 msgstr "Hatalı serileştirme paket sürümü.\n"
6614 msgid "Wrong stub version.\n"
6615 msgstr "Hatalı taslak sürümü.\n"
6618 msgid "Invalid pipe object.\n"
6619 msgstr "Geçersiz tünel nesnesi.\n"
6622 msgid "Wrong pipe order.\n"
6623 msgstr "Geçersiz tünel sırası.\n"
6626 msgid "Wrong pipe version.\n"
6627 msgstr "Hatalı tünel sürümü.\n"
6630 msgid "Group member not found.\n"
6631 msgstr "Grup üyesi bulunamadı.\n"
6634 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6635 msgstr "Bitiş noktası ilişkilendirici veritabanı oluşturulamıyor.\n"
6638 msgid "Invalid object.\n"
6639 msgstr "Geçersiz nesne.\n"
6642 msgid "Invalid time.\n"
6643 msgstr "Geçeriz zaman.\n"
6646 msgid "Invalid form name.\n"
6647 msgstr "Geçersiz form adı.\n"
6650 msgid "Invalid form size.\n"
6651 msgstr "Geçersiz form boyutu.\n"
6654 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6655 msgstr "Zaten bir yazıcı işlemi bekleniyor.\n"
6658 msgid "Printer deleted.\n"
6659 msgstr "Yazıcı silindi.\n"
6662 msgid "Invalid printer state.\n"
6663 msgstr "Geçersiz yazıcı durumu.\n"
6666 msgid "User must change password.\n"
6667 msgstr "Kullanıcı şifresini değiştirmeli.\n"
6670 msgid "Domain controller not found.\n"
6671 msgstr "Alan adı denetleyici bulunamadı.\n"
6674 msgid "Account locked out.\n"
6675 msgstr "Hesap kilitli.\n"
6678 msgid "Invalid pixel format.\n"
6679 msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n"
6682 msgid "Invalid driver.\n"
6683 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
6686 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6687 msgstr "Geçersiz nesne çözücü ayarlanmış.\n"
6690 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6691 msgstr "Eksik RPC göndermesi.\n"
6694 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6695 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC işlemesi.\n"
6698 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6699 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC çağrısı.\n"
6702 msgid "RPC pipe closed.\n"
6703 msgstr "RPC tüneli kapalı.\n"
6706 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6707 msgstr "RPC tünelinde düzen hatası.\n"
6710 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6711 msgstr "RPC tünelinde veri yok.\n"
6714 msgid "No site name available.\n"
6715 msgstr "Kullanılabilir site adı yok.\n"
6718 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6719 msgstr "Dosyaya erişilemiyor.\n"
6722 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6723 msgstr "Dosya adı çözülemedi.\n"
6726 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6727 msgstr "RPC giriş türü uyumsuzluğu.\n"
6730 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6731 msgstr "Tüm nesneler çıkartılamadı.\n"
6734 msgid "The interface could not be exported.\n"
6735 msgstr "Arayüz çıkartılamadı.\n"
6738 msgid "The profile could not be added.\n"
6739 msgstr "Profil eklenemedi.\n"
6742 msgid "The profile element could not be added.\n"
6743 msgstr "Profil elemanı eklenemedi.\n"
6746 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6747 msgstr "Profil elemanı kaldırılamadı.\n"
6750 msgid "The group element could not be added.\n"
6751 msgstr "Grup elemanı eklenemedi.\n"
6754 msgid "The group element could not be removed.\n"
6755 msgstr "Grup elemanı kaldırılamadı.\n"
6758 msgid "The username could not be found.\n"
6759 msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı.\n"
6762 msgid "This network connection does not exist.\n"
6763 msgstr "Ağ bağlantısı mevcut değil.\n"
6766 msgid "Connection reset by peer.\n"
6767 msgstr "Bağlantı eş tarafından sıfırlandı.\n"
6770 msgid "No Signature found in file.\n"
6771 msgstr "Dosyada imza bulunamadı.\n"
6773 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6775 msgstr "Yerel Bağlantı Noktası"
6778 msgid "Local Monitor"
6779 msgstr "Yerel İzleyici"
6782 msgid "Add a Local Port"
6783 msgstr "Yerel Bir Giriş Ekle"
6786 msgid "&Enter the port name to add:"
6787 msgstr "&Eklenecek giriş adı:"
6790 msgid "Configure LPT Port"
6791 msgstr "LPT Girişini Yapılandır"
6794 msgid "Timeout (seconds)"
6795 msgstr "Zaman aşımı (saniye)"
6798 msgid "&Transmission Retry:"
6799 msgstr "&Aktarım Yeniden Denemesi:"
6802 msgid "'%s' is not a valid port name"
6803 msgstr "'%s' geçerli bir giriş adı değil"
6806 msgid "Port %s already exists"
6807 msgstr "%s girişi zaten mevcut"
6810 msgid "This port has no options to configure"
6811 msgstr "Bu girişin düzenlenecek seçeneği bulunmuyor"
6814 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6816 "Bir MAPI e-posta istemcisi kurulu olmadığından posta gönderimi başarısız."
6820 msgstr "Posta Gönder"
6822 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6823 msgid "Begin request has already been made.\n"
6828 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6829 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6830 msgstr "Nesne UUID'i bulunamadı.\n"
6834 #| msgid "Installation platform not supported.\n"
6835 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6836 msgstr "Kurulum platformu desteklenmiyor.\n"
6840 #| msgid "Byte count too small.\n"
6841 msgid "Buffer is too small.\n"
6842 msgstr "Bit sayısı çok küçük.\n"
6846 #| msgid "Invalid query syntax.\n"
6847 msgid "Invalid request.\n"
6848 msgstr "Geçersiz sorgu sözdizimi.\n"
6852 #| msgid "Invalid segment number.\n"
6853 msgid "Invalid stream number.\n"
6854 msgstr "Geçersiz segment numarası.\n"
6858 #| msgid "Invalid data type.\n"
6859 msgid "Invalid media type.\n"
6860 msgstr "Geçersiz veri türü.\n"
6864 #| msgid "No more entries.\n"
6865 msgid "No more input is accepted.\n"
6866 msgstr "Başka bir girdi yok.\n"
6870 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6871 msgid "Object is not initialized.\n"
6872 msgstr "Nesne UUID'i bulunamadı.\n"
6876 #| msgid "Operation not supported.\n"
6877 msgid "Representation is not supported.\n"
6878 msgstr "İşlem desteklenmiyor.\n"
6881 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6886 #| msgid "Unsupported type.\n"
6887 msgid "Unsupported service.\n"
6888 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
6892 #| msgid "Unexpected network error.\n"
6893 msgid "Unexpected error.\n"
6894 msgstr "Beklenmeyen ağ hatası.\n"
6898 #| msgid "Invalid time.\n"
6899 msgid "Invalid type.\n"
6900 msgstr "Geçeriz zaman.\n"
6904 #| msgid "Invalid pixel format.\n"
6905 msgid "Invalid file format.\n"
6906 msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n"
6910 #| msgid "Invalid time.\n"
6911 msgid "Invalid timestamp.\n"
6912 msgstr "Geçeriz zaman.\n"
6916 #| msgid "Unsupported type.\n"
6917 msgid "Unsupported scheme.\n"
6918 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
6922 #| msgid "Unsupported type.\n"
6923 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6924 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
6928 #| msgid "Unsupported type.\n"
6929 msgid "Unsupported time format.\n"
6930 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
6933 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6937 msgid "No duration set for the sample.\n"
6942 #| msgid "Invalid data.\n"
6943 msgid "Invalid stream data.\n"
6944 msgstr "Geçersiz veri.\n"
6948 #| msgid "Help not available."
6949 msgid "Realtime support is not available.\n"
6950 msgstr "Yardım kullanılamıyor."
6954 #| msgid "Unsupported type.\n"
6955 msgid "Unsupported rate.\n"
6956 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
6960 #| msgid "Unsupported type.\n"
6961 msgid "Unsupported thinning.\n"
6962 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
6966 #| msgid "Request not supported.\n"
6967 msgid "Reversing is not supported.\n"
6968 msgstr "İstek desteklenmiyor.\n"
6972 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
6973 msgid "Unsupported rate transition.\n"
6974 msgstr "Desteklenmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6977 msgid "Rate change was preempted.\n"
6982 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6983 msgid "Object or value wasn't found.\n"
6984 msgstr "Nesne UUID'i bulunamadı.\n"
6988 #| msgid "Help not available."
6989 msgid "Value is not available.\n"
6990 msgstr "Yardım kullanılamıyor."
6994 #| msgid "Help not available."
6995 msgid "Clock is not available.\n"
6996 msgstr "Yardım kullanılamıyor."
7000 #| msgid "Extended attributes not supported.\n"
7001 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7002 msgstr "Genişletilmiş özellikler desteklenmiyor.\n"
7006 #| msgid "The driver was not enabled."
7007 msgid "The timer was orphaned.\n"
7008 msgstr "Sürücü etkinleştirilmemiş."
7012 #| msgid "Character translation table open failed.\n"
7013 msgid "State transition is pending.\n"
7014 msgstr "Karakter çevrim tablosu açılamıyor.\n"
7018 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7019 msgid "Unsupported state transition.\n"
7020 msgstr "Desteklenmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
7024 #| msgid "An internal error has occurred.\n"
7025 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7026 msgstr "Bir iç hata oluştu.\n"
7029 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7034 #| msgid "Temporary directory not writable.\n"
7035 msgid "Sample is not writable.\n"
7036 msgstr "Geçici klasöre yazılamıyor.\n"
7040 #| msgid "Path is invalid.\n"
7041 msgid "Key is invalid.\n"
7042 msgstr "Yol geçersiz.\n"
7046 #| msgid "Wrong stub version.\n"
7047 msgid "Bad startup version.\n"
7048 msgstr "Hatalı taslak sürümü.\n"
7052 #| msgid "Unsupported type.\n"
7053 msgid "Unsupported caption.\n"
7054 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
7058 #| msgid "Invalid workstation.\n"
7059 msgid "Invalid position.\n"
7060 msgstr "Geçersiz iş istasyonu.\n"
7064 #| msgid "File not found.\n"
7065 msgid "Attribute is not found.\n"
7066 msgstr "Dosya bulunamadı.\n"
7070 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7071 msgid "Property type is not allowed.\n"
7072 msgstr "Yönlendirme türüne izin verilmiyor.\n"
7076 #| msgid "Operation not supported.\n"
7077 msgid "Property type is not supported.\n"
7078 msgstr "İşlem desteklenmiyor.\n"
7082 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7083 msgid "Property is empty.\n"
7084 msgstr "Dizin boş değil.\n"
7088 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7089 msgid "Property is not empty.\n"
7090 msgstr "Dizin boş değil.\n"
7094 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7095 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7096 msgstr "Yönlendirme türüne izin verilmiyor.\n"
7099 msgid "Vector property is required.\n"
7104 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7105 msgid "Operation was cancelled.\n"
7106 msgstr "İşlem kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
7110 #| msgid "Server not disabled.\n"
7111 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7112 msgstr "Sunucu devre dışı değil.\n"
7115 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7120 #| msgid "Cannot create service thread.\n"
7121 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7122 msgstr "Hizmet iş parçacığı oluşturulamıyor.\n"
7125 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7130 #| msgid "Unknown interface.\n"
7131 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7132 msgstr "Bilinmeyen arayüz.\n"
7136 #| msgid "Invalid index.\n"
7137 msgid "Invalid work queue index.\n"
7138 msgstr "Geçersiz dizin.\n"
7142 #| msgid "No logon servers available.\n"
7143 msgid "No events available.\n"
7144 msgstr "Kullanılabilir oturum sunucusu yok.\n"
7148 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7149 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7150 msgstr "Desteklenmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
7154 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7155 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7156 msgstr "Kayıt defteri kurtarıldı.\n"
7159 msgid "Shutdown() was called.\n"
7164 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7165 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7166 msgstr "Kayıt defteri kurtarıldı.\n"
7169 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7174 #| msgid "Property set not found.\n"
7175 msgid "Property wasn't found.\n"
7176 msgstr "Özellik ayarı bulunamadı.\n"
7180 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7181 msgid "Property is read-only.\n"
7182 msgstr "Dizin boş değil.\n"
7186 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7187 msgid "Property is not allowed.\n"
7188 msgstr "Yönlendirme türüne izin verilmiyor.\n"
7192 #| msgid "Resource in use.\n"
7193 msgid "Media source is not started.\n"
7194 msgstr "Kaynak kullanımda.\n"
7198 #| msgid "Unsupported type.\n"
7199 msgid "Unsupported media format.\n"
7200 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
7204 #| msgid "Resource in use.\n"
7205 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7206 msgstr "Kaynak kullanımda.\n"
7210 #| msgid "No data detected.\n"
7211 msgid "No media streams were selected.\n"
7212 msgstr "Veri tespit edilemedi.\n"
7216 #| msgid "Unsupported type.\n"
7217 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7218 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
7221 msgid "Stream sink was removed.\n"
7225 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7230 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7231 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7232 msgstr "Kayıt defteri kurtarıldı.\n"
7236 #| msgid "Domain already exists.\n"
7237 msgid "Stream sink already exists.\n"
7238 msgstr "Etki alanı zaten mevcut.\n"
7242 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7243 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7244 msgstr "İşlem kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
7248 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7249 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7250 msgstr "Dizin boş değil.\n"
7254 #| msgid "Class already exists.\n"
7255 msgid "Sink was already stopped.\n"
7256 msgstr "Sınıf zaten bulunuyor.\n"
7259 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7264 #| msgid "No data detected.\n"
7265 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7266 msgstr "Veri tespit edilemedi.\n"
7270 #| msgid "File name is too long.\n"
7271 msgid "Metadata was too long.\n"
7272 msgstr "Dosya adı çok uzun.\n"
7275 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7279 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7284 #| msgid "Connection invalid.\n"
7285 msgid "Optional node is invalid.\n"
7286 msgstr "Bağlantı geçersiz.\n"
7290 #| msgid "Cannot find the printer."
7291 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7292 msgstr "Yazıcı bulunamıyor."
7296 #| msgid "Module not found.\n"
7297 msgid "Codec was not found.\n"
7298 msgstr "Modül bulunamadı.\n"
7302 #| msgid "Cannot get call handle.\n"
7303 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7304 msgstr "Çağrı işlemesi alınamıyor.\n"
7308 #| msgid "Request not supported.\n"
7309 msgid "Topology request is not supported.\n"
7310 msgstr "İstek desteklenmiyor.\n"
7314 #| msgid "Invalid group attributes.\n"
7315 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7316 msgstr "Geçersiz grup özellikleri.\n"
7319 msgid "Found loops in topology.\n"
7324 #| msgid "Installation source is missing.\n"
7325 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7326 msgstr "Kurulum kaynağı yok.\n"
7330 #| msgid "Index is missing.\n"
7331 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7332 msgstr "Dizin yok.\n"
7336 #| msgid "The device is not connected.\n"
7337 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7338 msgstr "Aygıt bağlı değil.\n"
7342 #| msgid "Index is missing.\n"
7343 msgid "Source is missing.\n"
7344 msgstr "Dizin yok.\n"
7347 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7351 msgid "Clock has no time source set.\n"
7356 #| msgid "Class already exists.\n"
7357 msgid "Clock state was already set.\n"
7358 msgstr "Sınıf zaten bulunuyor.\n"
7360 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7361 msgid "Enter Network Password"
7362 msgstr "Ağ Parolanızı Girin"
7364 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7365 msgid "Please enter your username and password:"
7366 msgstr "Lütfen kullanıcı adınızı ve parolanızı girin:"
7368 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7372 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7376 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7380 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7381 msgid "&Save this password (insecure)"
7382 msgstr "Bu parolayı &sakla (güvensiz)"
7385 msgid "Entire Network"
7389 msgid "Sound Selection"
7392 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7394 msgstr "&Farklı Kaydet..."
7401 msgid "&Attributes:"
7402 msgstr "&Öznitelikler:"
7409 msgid "Hyperlink Information"
7410 msgstr "Bağlantı Bilgisi"
7412 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
7421 msgid "HTML Document"
7422 msgstr "HTML Belgesi"
7425 msgid "Downloading from %s..."
7426 msgstr "%s'ten indiriliyor..."
7434 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7435 "file path and try again."
7437 "Belirtilen kurulum paketi açılamadı. Lütfen dosya yolunu kontrol edip tekrar "
7441 msgid "path %s not found"
7442 msgstr "%s yolu bulunamadı"
7445 msgid "insert disk %s"
7446 msgstr "%s numaralı diski yerleştirin"
7450 "Windows Installer %s\n"
7453 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7455 "Install a product:\n"
7456 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7457 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7458 "\t/a package [property]\n"
7459 "Repair an installation:\n"
7460 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7461 "Uninstall a product:\n"
7462 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7463 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7464 "Advertise a product:\n"
7465 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7467 "\t/p patch_package [property]\n"
7468 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7469 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7470 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7471 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7472 "Register the MSI Service:\n"
7474 "Unregister the MSI Service:\n"
7476 "Display this help:\n"
7480 "Windows Yükleyici %s\n"
7483 "msiexec komut {gerekli parametre} [isteğe bağlı parametre]\n"
7486 "\t/i {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
7487 "\t/package {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
7488 "\t/a paket [özellik]\n"
7489 "Bir kurulumu onar:\n"
7490 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|ürün_kodu}\n"
7491 "Bir ürünü kaldır:\n"
7492 "\t/uninstall {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
7493 "\t/x {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
7495 "\t/j[u|m] paket [/t dönüştür] [/g dilkimliği]\n"
7496 "Bir yama uygula:\n"
7497 "\t/p yama_paketi [özellik]\n"
7498 "\t/p yama_paketi /a paket [özellik]\n"
7499 "Yukarıdaki komutlar için günlük ve kullanıcı arayüz değiştiricileri:\n"
7500 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] günlük_dosyası\n"
7501 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7502 "MSI Hizmetini kaydet:\n"
7504 "MSI Hizmetini kaldır:\n"
7506 "Bu yardımı göster:\n"
7511 msgid "enter which folder contains %s"
7512 msgstr "%s öğesini içeren dizini girin"
7515 msgid "install source for feature missing"
7516 msgstr "özellik için kurulum kaynağı bulunamadı"
7519 msgid "network drive for feature missing"
7520 msgstr "özellik için ağ sürücüsü bulunamadı"
7523 msgid "feature from:"
7524 msgstr "buradan özellik:"
7527 msgid "choose which folder contains %s"
7528 msgstr "%s öğesini içeren dizini seçin"
7530 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7532 msgstr "Yeni Klasör"
7535 msgid "Allocating registry space"
7536 msgstr "Kayıt günlük boşluğu ayarlanıyor"
7539 msgid "Searching for installed applications"
7540 msgstr "Yüklü uygulamalar aranıyor"
7543 msgid "Binding executables"
7544 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar eşleniyor"
7546 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7547 msgid "Searching for qualifying products"
7548 msgstr "Uygun ürünler aranıyor"
7550 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7551 msgid "Computing space requirements"
7552 msgstr "Yer gereksinimi hesaplanıyor"
7555 msgid "Creating folders"
7556 msgstr "Dizinler oluşturuluyor"
7559 msgid "Creating shortcuts"
7560 msgstr "Kısayol oluşturuluyor"
7563 msgid "Deleting services"
7564 msgstr "Hizmetler siliniyor."
7567 msgid "Creating duplicate files"
7568 msgstr "Tekrarlanmış dosyalar oluşturuluyor"
7571 msgid "Searching for related applications"
7572 msgstr "İlgili uygulamalar aranıyor"
7575 msgid "Copying network install files"
7576 msgstr "Ağdan yükleme dosyaları kopyalanıyor"
7579 msgid "Copying new files"
7580 msgstr "Yeni dosyalar kopyalanıyor"
7583 msgid "Installing ODBC components"
7584 msgstr "ODBC bileşenleri yükleniyor"
7587 msgid "Installing new services"
7588 msgstr "Yeni hizmetler yükleniyor."
7591 msgid "Installing system catalog"
7592 msgstr "Sistem kataloğu yükleniyor"
7595 msgid "Validating install"
7596 msgstr "Yükleme doğrulanıyor"
7599 msgid "Evaluating launch conditions"
7600 msgstr "Başlangıç koşulları değerlendiriliyor"
7603 msgid "Migrating feature states from related applications"
7604 msgstr "İlgili uygulamalardan özellik durumları alınıyor"
7607 msgid "Moving files"
7608 msgstr "Dosyalar taşınıyor"
7611 msgid "Publishing assembly information"
7612 msgstr "Derleme bilgisi yayınlanıyor"
7615 msgid "Unpublishing assembly information"
7616 msgstr "Derleme bilgisi yayından kaldırılıyor"
7619 msgid "Patching files"
7620 msgstr "Dosyalar yamanıyor"
7623 msgid "Updating component registration"
7624 msgstr "Bileşen kaydı güncelleniyor"
7627 msgid "Publishing Qualified Components"
7628 msgstr "Uygun Bileşenler Yayınlanıyor"
7631 msgid "Publishing Product Features"
7632 msgstr "Ürün Özellikleri Yayınlanıyor"
7635 msgid "Publishing product information"
7636 msgstr "Ürün bilgisi yayınlanıyor"
7639 msgid "Registering Class servers"
7640 msgstr "Sınıf sunucuları kaydediliyor"
7643 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7644 msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kaydediliyor"
7647 msgid "Registering extension servers"
7648 msgstr "Eklenti sunucuları kaydediliyor"
7651 msgid "Registering fonts"
7652 msgstr "Yazı tipleri kaydediliyor"
7655 msgid "Registering MIME info"
7656 msgstr "MIME bilgisi kaydediliyor"
7659 msgid "Registering product"
7660 msgstr "Ürün kaydediliyor"
7663 msgid "Registering program identifiers"
7664 msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kaydediliyor"
7667 msgid "Registering type libraries"
7668 msgstr "Tür kitaplıkları kaydediliyor"
7671 msgid "Registering user"
7672 msgstr "Kullanıcı kaydediliyor"
7675 msgid "Removing duplicated files"
7676 msgstr "Tekrarlanmış dosyalar kaldırılıyor"
7678 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7679 msgid "Updating environment strings"
7680 msgstr "Çevresel değişkenler güncelleniyor"
7683 msgid "Removing applications"
7684 msgstr "Uygulamalar kaldırılıyor"
7687 msgid "Removing files"
7688 msgstr "Dosyalar kaldırılıyor"
7691 msgid "Removing folders"
7692 msgstr "Dizinler kaldırılıyor"
7695 msgid "Removing INI files entries"
7696 msgstr "INI dosya girdileri kaldırılıyor"
7699 msgid "Removing ODBC components"
7700 msgstr "ODBC bileşenleri kaldırılıyor"
7703 msgid "Removing system registry values"
7704 msgstr "Kayıt defter değerleri kaldırılıyor"
7707 msgid "Removing shortcuts"
7708 msgstr "Kısayollar kaldırılıyor"
7711 msgid "Registering modules"
7712 msgstr "Modüller kaydediliyor"
7715 msgid "Unregistering modules"
7716 msgstr "Modül kayıtları kaldırılıyor"
7719 msgid "Initializing ODBC directories"
7720 msgstr "ODBC dizinleri başlatılıyor"
7723 msgid "Starting services"
7724 msgstr "Hizmetler başlatılıyor"
7727 msgid "Stopping services"
7728 msgstr "Hizmetler durduruluyor"
7731 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7732 msgstr "Uygun Bileşenler Yayından Kaldırılıyor"
7735 msgid "Unpublishing Product Features"
7736 msgstr "Ürün Özellikleri Yayından Kaldırılıyor"
7739 msgid "Unpublishing product information"
7740 msgstr "Ürün bilgisi yayından kaldırılıyor"
7743 msgid "Unregister Class servers"
7744 msgstr "Sınıf sunucuları kaldırılıyor"
7747 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7748 msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kayıttan Kaldırılıyor"
7751 msgid "Unregistering extension servers"
7752 msgstr "Eklenti sunucuları kayıttan kaldırılıyor"
7755 msgid "Unregistering fonts"
7756 msgstr "Yazı tipleri kayıttan kaldırılıyor"
7759 msgid "Unregistering MIME info"
7760 msgstr "MIME bilgisi kayıttan kaldırılıyor"
7763 msgid "Unregistering program identifiers"
7764 msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kayıttan kaldırılıyor"
7767 msgid "Unregistering type libraries"
7768 msgstr "Tür kitaplıkları kayıttan kaldırılıyor"
7771 msgid "Writing INI files values"
7772 msgstr "INI dosya değerleri yazılıyor"
7775 msgid "Writing system registry values"
7776 msgstr "Kayıt defter değerleri yazılıyor"
7779 msgid "Free space: [1]"
7780 msgstr "Boş alan: [1]"
7783 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7784 msgstr "Özellik: [1], İmza: [2]"
7790 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7794 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7795 msgid "Shortcut: [1]"
7796 msgstr "Kısayol: [1]"
7798 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7799 msgid "Service: [1]"
7800 msgstr "Hizmet: [1]"
7802 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7803 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7804 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9], Boyut: [6]"
7807 msgid "Found application: [1]"
7808 msgstr "Şu uygulama bulundu: [1]"
7811 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7812 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9], Boyut: [6]"
7815 msgid "Service: [2]"
7816 msgstr "Hizmet: [2]"
7819 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7820 msgstr "Dosya: [1], Bağlılıklar: [2]"
7823 msgid "Application: [1]"
7824 msgstr "Uygulama: [1]"
7826 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7827 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7828 msgstr "Uygulama İçeriği:[1], Derleme Adı:[2]"
7831 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7832 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [2], Boyut: [3]"
7834 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7835 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7836 msgstr "Bileşen Kimliği: [1], Yayıncı: [2]"
7838 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7839 msgid "Feature: [1]"
7840 msgstr "Özellik: [1]"
7842 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7843 msgid "Class Id: [1]"
7844 msgstr "Sınıf Kimliği: [1]"
7847 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7849 "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2], Kullanıcılar: [3], RSN: [4]}}"
7851 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7852 msgid "Extension: [1]"
7853 msgstr "Eklenti: [1]"
7855 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7857 msgstr "Yazı Tipi: [1]"
7859 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7860 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7861 msgstr "MIME İçerik Türü: [1], Eklenti: [2]"
7863 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7865 msgstr "Uygulama Kimliği: [1]"
7867 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7869 msgstr "Kitaplık Kimliği: [1]"
7871 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7872 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7873 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9]"
7875 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7876 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7877 msgstr "Ad: [1], Değer: [2], Eylem: [3]"
7880 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7881 msgstr "Uygulama: [1], Komut satırı: [2]"
7883 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7884 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7885 msgstr "Dosya: [1], Bölüm: [2], Anahtar: [3], Değer: [4]"
7888 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7889 msgstr "Anahtar: [1], Ad: [2]"
7891 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7892 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7893 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [2]"
7896 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7897 msgstr "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2]}}"
7900 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7901 msgstr "Anahtar: [1], Ad: [1], Değer: [3]"
7904 msgid "{{Fatal error: }}"
7905 msgstr "{{Ciddi hata: }}"
7908 msgid "{{Error [1]. }}"
7909 msgstr "{{Hata [1]. }}"
7912 msgid "Warning [1]."
7921 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7922 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7923 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7925 "Yükleyici, bu paketi yüklerken beklenmedik bir hatayla karşılaştı. Bu, "
7926 "pakette bir sorun olduğunu gösterebilir. Hata kodu: [1]. {{Değişkenler: [2], "
7930 msgid "{{Disk full: }}"
7931 msgstr "{{Disk dolu: }}"
7934 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7935 msgstr "Eylem [Time]: [1]. [2]"
7938 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7939 msgstr "İleti türü: [1], Değişken: [2]{, [3]}"
7942 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7943 msgstr "=== Günlük başlangıcı: [Date] [Time] ==="
7946 msgid "Action start [Time]: [1]."
7947 msgstr "Eylem başlangıcı [Time]: [1]."
7950 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7951 msgstr "Eylem bitişi [Time]: [1]. Dönüş değeri [2]."
7954 msgid "Please insert the disk: [2]"
7955 msgstr "Lütfen şu diski yerleştirin: [2]"
7959 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7960 "that you can access it."
7962 "Kaynak dosyası bulunamadı{{{cabinet}}}: [2]. Dosyanın bulunduğundan ve "
7963 "dosyaya erişebildiğinizden emin olun."
7966 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7967 msgstr "Wine MS-RLE video çözücü"
7971 "Wine MS-RLE video codec\n"
7972 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7974 "Wine MS-RLE video çözücü\n"
7975 "Telif Hakkı 2002 Michael Günnewig"
7978 msgid "Video Compression"
7979 msgstr "Video Sıkıştırma"
7982 msgid "&Compressor:"
7983 msgstr "&Sıkıştırıcı:"
7986 msgid "Con&figure..."
7987 msgstr "Ya&pılandır..."
7994 msgid "Compression &Quality:"
7995 msgstr "Sıkıştırma &Kalitesi:"
7998 msgid "&Key Frame Every"
7999 msgstr "&Anahtar Kare Her"
8003 msgstr "&Veri Oranı"
8010 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8011 msgstr "Tüm Çerçeveler (Sıkıştırılmamış)"
8014 msgid "Wine Video 1 video codec"
8015 msgstr "Wine Video 1 video çözücü"
8018 msgid "unknown object"
8019 msgstr "bilinmeyen nesne"
8023 msgstr "başlık çubuğu"
8027 msgstr "menü çubuğu"
8031 msgstr "kaydırma çubuğu"
8047 msgstr "inceltme işareti"
8063 msgstr "açılır menü"
8107 msgstr "araç çubuğu"
8111 msgstr "durum çubuğu"
8118 msgid "column header"
8119 msgstr "sütun başlığı"
8123 msgstr "satır başlığı"
8142 msgid "help balloon"
8143 msgstr "yardım balonu"
8155 msgstr "liste öğesi"
8162 msgid "outline item"
8163 msgstr "anahat öğesi"
8167 msgstr "sayfa sekmesi"
8170 msgid "property page"
8171 msgstr "özellik sayfası"
8191 msgstr "basma düğmesi"
8194 msgid "check button"
8195 msgstr "işaret kutusu"
8198 msgid "radio button"
8199 msgstr "seçme düğmesi"
8203 msgstr "açılır kutu"
8207 msgstr "açılır kutu"
8210 msgid "progress bar"
8211 msgstr "ilerleme çubuğu"
8218 msgid "hot key field"
8219 msgstr "kısayol alanı"
8227 msgstr "dönme kutusu"
8242 msgid "drop down button"
8243 msgstr "açılır düğme"
8247 msgstr "menü düğmesi"
8250 msgid "grid drop down button"
8251 msgstr "ızgara açılır düğmesi"
8258 msgid "page tab list"
8259 msgstr "Sayfa sekme listesi"
8266 msgid "split button"
8267 msgstr "ayır düğmesi"
8274 msgid "outline button"
8275 msgstr "anahat düğmesi"
8278 msgctxt "object state"
8283 msgctxt "object state"
8285 msgstr "kullanılamaz"
8288 msgctxt "object state"
8293 msgctxt "object state"
8298 msgctxt "object state"
8300 msgstr "sıkıştırılmış"
8303 msgctxt "object state"
8305 msgstr "kontrol edilmiş"
8308 msgctxt "object state"
8313 msgctxt "object state"
8315 msgstr "salt Okunur"
8318 msgctxt "object state"
8320 msgstr "aktif izlenen"
8323 msgctxt "object state"
8325 msgstr "varsayılanlar"
8328 msgctxt "object state"
8330 msgstr "genişletilmiş"
8333 msgctxt "object state"
8335 msgstr "daraltılmış"
8338 msgctxt "object state"
8343 msgctxt "object state"
8348 msgctxt "object state"
8353 msgctxt "object state"
8358 msgctxt "object state"
8363 msgctxt "object state"
8365 msgstr "ekran dışında"
8368 msgctxt "object state"
8370 msgstr "boyutlandırılabilir"
8373 msgctxt "object state"
8375 msgstr "taşınabilir"
8378 msgctxt "object state"
8379 msgid "self voicing"
8380 msgstr "kendi kendini seslendiren"
8383 msgctxt "object state"
8385 msgstr "odaklanabilir"
8388 msgctxt "object state"
8390 msgstr "seçilebilir"
8393 msgctxt "object state"
8398 msgctxt "object state"
8403 msgctxt "object state"
8404 msgid "multi selectable"
8405 msgstr "çoklu seçim"
8408 msgctxt "object state"
8409 msgid "extended selectable"
8410 msgstr "genişletilmiş seçim"
8413 msgctxt "object state"
8415 msgstr "düşük öncelikli uyarı"
8418 msgctxt "object state"
8419 msgid "alert medium"
8420 msgstr "orta öncelikli uyarı"
8423 msgctxt "object state"
8425 msgstr "yüksek öncelikli uyarı"
8428 msgctxt "object state"
8433 msgctxt "object state"
8435 msgstr "açılır penceresi var"
8437 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8441 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8461 #| msgid "Select the format you want to use:"
8462 msgid "Select the data you want to connect to:"
8463 msgstr "Kullanmak istediğiniz biçimi seçin:"
8467 #| msgid "Properties"
8468 msgid "Data Link Properties"
8472 msgid "OLE DB Provider(s)"
8476 msgid "Insert Object"
8480 msgid "Object Type:"
8481 msgstr "Nesne Türü:"
8483 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8489 msgstr "Yeni Oluştur"
8492 msgid "Create Control"
8493 msgstr "Denetim Oluştur"
8496 msgid "Create From File"
8497 msgstr "Dosyadan Oluştur"
8500 msgid "&Add Control..."
8501 msgstr "&Denetim Ekle..."
8504 msgid "Display As Icon"
8505 msgstr "Simge Olarak Göster"
8507 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8516 msgid "Paste Special"
8517 msgstr "Özel Yapıştır"
8519 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8523 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8524 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8530 msgstr "Bağ&lantı Yapıştır"
8537 msgid "&Display As Icon"
8538 msgstr "&Simge Olarak Göster"
8541 msgid "Change &Icon..."
8542 msgstr "Simge &değiştir..."
8545 msgid "Insert a new %s object into your document"
8546 msgstr "Belgenize yeni bir %s nesnesi ekleyin"
8550 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8551 "may activate it using the program which created it."
8553 "Dosya içeriğini belgenize nesne olarak ekleyin. Böylece kendisini oluşturan "
8554 "programı kullanarak onu etkinleştirebilirsiniz."
8556 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8562 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8565 "Dosya geçerli bir OLE modülü olarak görünmüyor. OLE denetimi kaydedilemiyor."
8569 msgstr "Denetim Ekle"
8573 msgstr "&Dönüştür..."
8576 msgid "%1 %2 &Object"
8577 msgstr "%1 %2 &Nesnesi"
8581 msgstr "%1 &Nesnesi"
8583 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8588 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8589 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler."
8593 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8594 "activate it using %s."
8596 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak etkinleştirebilirsiniz."
8600 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8601 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8603 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak "
8604 "etkinleştirebilirsiniz. Simge olarak gösterilecektir."
8608 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8609 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8612 "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler. Veri kaynak dosyasına "
8613 "bağlanılır ve dosyadaki değişiklikler dokümanınıza yansıtılır."
8617 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8618 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8621 "Belgenize pano içeriğinin resmini ekler. Resim, kaynak dosyasına bağlanır ve "
8622 "dosyadaki değişiklikler belgenize yansıtılır."
8626 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8627 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8628 "be reflected in your document."
8630 "Pano içeriklerinin konumunu belirten bir kısayol ekler. Kısayol kaynak "
8631 "dosyasına bağlanır ve böylece dosyaya yapılan değişiklikler belgenize "
8635 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8636 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize ekler."
8638 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8639 msgid "Unknown Type"
8640 msgstr "Bilinmeyen Tür"
8643 msgid "Unknown Source"
8644 msgstr "Bilinmeyen Kaynak"
8647 msgid "the program which created it"
8648 msgstr "oluşturan program"
8655 msgid "SCANNING... Please Wait"
8656 msgstr "TARIYOR... Lütfen Bekleyin"
8659 msgctxt "unit: pixels"
8664 msgctxt "unit: bits"
8668 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8669 msgctxt "unit: dots/inch"
8674 msgctxt "unit: percent"
8679 msgctxt "unit: microseconds"
8684 msgid "Settings for %s"
8685 msgstr "%s için Ayarlar"
8696 msgid "Flow Control"
8697 msgstr "Akış Denetimi"
8701 msgstr "Veri Bitleri"
8705 msgstr "Durma Bitleri"
8708 msgid "Copying Files..."
8709 msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor..."
8712 msgid "Destination:"
8716 msgid "Files Needed"
8717 msgstr "Dosya Gerekli"
8721 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8722 "make sure the correct drive is selected below"
8724 "Üreticinin kurulum diskini yerleştirin ve ardından\n"
8725 "aşağıda doğru sürücünün seçildiğinden emin olun"
8728 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8729 msgstr "Üretici dosyalarını şuradan kopyala:"
8732 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8733 msgstr "%2 üzerindeki '%1' dosyası gerekli"
8735 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8740 msgid "Copy files from:"
8741 msgstr "Dosyaları şuradan kopyala:"
8744 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8745 msgstr "Dosyanın bulunduğu yolu yazın ve Tamam'ı tıklatın."
8752 msgid "&Save Background As..."
8753 msgstr "&Arkaplanı Farklı Kaydet..."
8756 msgid "Set As Back&ground"
8757 msgstr "Arka&plan Yap"
8760 msgid "&Copy Background"
8761 msgstr "Arkaplanı Ko&pyala"
8764 msgid "Set as &Desktop Item"
8765 msgstr "&Masaüstü Öğesi Yap"
8768 msgid "Create Shor&tcut"
8769 msgstr "K&ısayol Oluştur"
8771 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8772 msgid "Add to &Favorites..."
8773 msgstr "Sık Ku&llanılanlara Ekle..."
8783 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8785 msgstr "&Bağlantıyı Aç"
8787 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8788 msgid "Open Link in &New Window"
8789 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
8791 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8792 msgid "Save Target &As..."
8793 msgstr "Hedefi &Farklı Kaydet..."
8795 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8796 msgid "&Print Target"
8797 msgstr "Hedefi Y&azdır"
8799 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8800 msgid "S&how Picture"
8801 msgstr "Resmi &Göster"
8803 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8804 msgid "&Save Picture As..."
8805 msgstr "&Resmi Farklı Kaydet..."
8808 msgid "&E-mail Picture..."
8809 msgstr "Resmi &E-postala..."
8812 msgid "Pr&int Picture..."
8813 msgstr "Resmi Ya&zdır..."
8816 msgid "&Go to My Pictures"
8817 msgstr "Resimlerim dizinine &Git"
8819 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8820 msgid "Set as Back&ground"
8821 msgstr "Arka&plan Yap"
8823 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8824 msgid "Set as &Desktop Item..."
8825 msgstr "Masaüstü Ö&gesi Yap..."
8827 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8828 msgid "Copy Shor&tcut"
8829 msgstr "&Kısayol Kopyala"
8831 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8833 msgstr "Ö&zellikler"
8835 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8839 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8843 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8864 msgid "&Cell Properties"
8865 msgstr "&Hücre Özellikleri"
8868 msgid "&Table Properties"
8869 msgstr "&Tablo Özellikleri"
8872 msgid "Open in &New Window"
8873 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
8880 msgid "&Save Video As..."
8881 msgstr "&Videoyu Farklı Kaydet..."
8883 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8893 msgstr "İzleme Etiketleri"
8896 msgid "Resource Failures"
8897 msgstr "Kaynak Hataları"
8900 msgid "Dump Tracking Info"
8901 msgstr "İzleme Bilgisini Yığ"
8905 msgstr "Kesme Hata Ayıklaması Yap"
8909 msgstr "Hata Ayıklama Görünümü"
8913 msgstr "Yığın Ağacı"
8917 msgstr "Yığın Satırları"
8920 msgid "Dump DisplayTree"
8921 msgstr "Yığın GörüntülemeAğacı"
8924 msgid "Dump FormatCaches"
8925 msgstr "Yığın BiçimTamponları"
8928 msgid "Dump LayoutRects"
8929 msgstr "Yığın DüzenDikd"
8932 msgid "Memory Monitor"
8933 msgstr "Bellek İzleyici"
8936 msgid "Performance Meters"
8937 msgstr "Performans Ölçücüleri"
8941 msgstr "HTML Kaydet"
8944 msgid "&Browse View"
8945 msgstr "&Görünüme Gözat"
8949 msgstr "G&örünümü Düzenle"
8951 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8953 msgstr "Buraya Kaydır"
8965 msgstr "Üstteki Sayfa"
8969 msgstr "Alttaki Sayfa"
8973 msgstr "Yukarı Kaydır"
8977 msgstr "Aşağı Kaydır"
8989 msgstr "Soldaki Sayfa"
8993 msgstr "Sağdaki Sayfa"
8997 msgstr "Sola Kaydır"
9000 msgid "Scroll Right"
9001 msgstr "Sağa Kaydır"
9004 msgid "Wine Internet Explorer"
9005 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı"
9009 msgstr "&w&bSayfa &p"
9011 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9012 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9013 msgid "Lar&ge Icons"
9014 msgstr "Bü&yük Simgeler"
9016 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9017 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9018 msgid "S&mall Icons"
9019 msgstr "Kü&çük Simgeler"
9021 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9025 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9026 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9028 msgstr "&Ayrıntılar"
9030 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9031 msgid "Arrange &Icons"
9032 msgstr "&Simgeleri Düzenle"
9044 msgstr "&Boyuta Göre"
9048 msgstr "&Zamana Göre"
9051 msgid "&Auto Arrange"
9052 msgstr "&Otomatik Düzenle"
9055 msgid "Line up Icons"
9056 msgstr "Simgeleri Düzenle"
9059 msgid "Paste as Link"
9060 msgstr "Kısayol Yapıştır"
9062 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9068 msgstr "Yeni &Dizin"
9072 msgstr "Yeni &Kısayol"
9079 msgctxt "recycle bin"
9081 msgstr "&Geri Yükle"
9096 msgid "Create &Link"
9097 msgstr "Kısayol O&luştur"
9101 msgstr "&Yeniden Adlandır"
9103 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9104 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9109 msgid "&About Control Panel"
9110 msgstr "&Denetim Masası Hakkında"
9112 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9113 msgid "Browse for Folder"
9114 msgstr "Dizine Gözat"
9121 msgid "&Make New Folder"
9122 msgstr "&Yeni Klasör Oluştur"
9130 msgstr "T&ümüne evet"
9134 msgstr "%s Hakkında"
9137 msgid "Wine &license"
9138 msgstr "Wine &lisansı"
9141 msgid "Running on %s"
9142 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
9145 msgid "Wine was brought to you by:"
9146 msgstr "Wine'yi size sunan geliştiriciler:"
9154 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9155 "will open it for you."
9157 "Herhangi bir program, dizin, belge veya Internet kaynağı seçin ve Wine sizin "
9164 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
9169 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9171 msgstr "Dosya türü:"
9173 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9177 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9181 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9182 msgid "Creation date:"
9183 msgstr "Oluşturma tarihi:"
9185 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9187 msgstr "Öznitelikler:"
9189 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9193 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9199 msgstr "Birlikte aç:"
9203 msgstr "&Değiştir..."
9206 msgid "Last modified:"
9207 msgstr "Son değişiklik:"
9210 msgid "Last accessed:"
9211 msgstr "Son erişim:"
9213 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9217 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9225 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9230 msgid "Size available"
9231 msgstr "Kullanılabilir alan"
9235 msgstr "Açıklamalar"
9246 msgid "Original location"
9247 msgstr "Özgün konum"
9250 msgid "Date deleted"
9251 msgstr "Silinme tarihi"
9253 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99
9254 msgctxt "display name"
9258 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9260 msgstr "Bilgisayarım"
9263 msgid "Control Panel"
9264 msgstr "Denetim Masası"
9272 msgstr "Yeniden Başlat"
9275 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9276 msgstr "Windows'u yeniden başlatma canlandırılsın mı?"
9280 msgstr "Oturumu Kapat"
9283 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9284 msgstr "Wine oturumunuzu kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
9286 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9291 msgid "My Documents"
9296 msgstr "Sık Kullanılanlar"
9304 msgstr "Başlat Menüsü"
9321 msgstr "Ağ Komşuları"
9329 msgstr "Paylaşılan Yazıcılar"
9331 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9336 msgid "Program Files"
9337 msgstr "Program Dosyaları"
9344 msgid "Common Files"
9345 msgstr "Ortak Dosyalar"
9347 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9352 msgid "Administrative Tools"
9353 msgstr "Yönetimsel Araçlar"
9368 msgid "Program Files (x86)"
9369 msgstr "Program Dosyaları (x86)"
9373 msgstr "Bağlantılar"
9375 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9377 msgstr "Bağlantılar"
9381 msgstr "Slayt Gösterileri"
9385 msgstr "Çalma Listeleri"
9387 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9396 msgid "Sample Music"
9397 msgstr "Örnek Müzik"
9400 msgid "Sample Pictures"
9401 msgstr "Örnek Resimler"
9404 msgid "Sample Playlists"
9405 msgstr "Örnek Çalma listesi"
9408 msgid "Sample Videos"
9409 msgstr "Örnek Videolar"
9413 msgstr "Kayıtlı Oyunlar"
9421 msgstr "Kullanıcılar"
9425 msgstr "İndirilenler"
9428 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9429 msgstr "Yeni dizin oluşturulamıyor: Erişim engellendi."
9432 msgid "Error during creation of a new folder"
9433 msgstr "Dizin oluşturma sırasında hata"
9436 msgid "Confirm file deletion"
9437 msgstr "Dosya silmeyi onayla"
9440 msgid "Confirm folder deletion"
9441 msgstr "Dizin silmeyi onayla"
9444 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9445 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
9448 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9449 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
9452 msgid "Confirm file overwrite"
9453 msgstr "Dosya Üzerine Yazmayı Onayla"
9457 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9459 "Do you want to replace it?"
9461 "Bu klasör zaten '%1' isminde farklı bir dosya içeriyor.\n"
9463 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
9466 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9467 msgstr "Seçili öğeleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
9471 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9473 "'%1' adlı öğeyi ve tüm içeriğini çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
9476 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9477 msgstr "'%1' adlı öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
9480 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9481 msgstr "Bu %1 öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
9484 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9485 msgstr "'%1' adlı öğe çöpe gönderilemiyor. Tamamen silmek ister misiniz?"
9489 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9491 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9492 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9495 "Bu klasör zaten '%1' adında bir klasör içeriyor.\n"
9497 "Eğer hedef klasördeki dosyalar seçilen klasördeki dosyalar ile aynı "
9499 "taşıyorlarsa, üzerlerine yazılacaktır. Hala klasörü kopyalamak veya taşımak\n"
9503 msgid "Wine Control Panel"
9504 msgstr "Wine Denetim Masası"
9507 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9508 msgstr "Çalıştır iletişim kutusu görüntülenemedi (iç hata)"
9511 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9512 msgstr "Gözat iletişim kutusu görüntülenemedi (iç hata)"
9515 msgid "Executable files (*.exe)"
9516 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar (*.exe)"
9519 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9520 msgstr "Bu dosya türünü açmak üzere hiçbir Windows programı yapılandırılmamış."
9523 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9524 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
9527 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9528 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
9531 msgid "Confirm deletion"
9532 msgstr "Silme işlemini onayla"
9536 "A file already exists at the path %1.\n"
9538 "Do you want to replace it?"
9540 "%1 yolunda bir dosya zaten mevcut.\n"
9542 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
9546 "A folder already exists at the path %1.\n"
9548 "Do you want to replace it?"
9550 "%1 yolunda bir klasör zaten mevcut.\n"
9552 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
9555 msgid "Confirm overwrite"
9556 msgstr "Üzerine yazmayı onayla"
9560 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9561 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9562 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9563 "any later version.\n"
9565 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9566 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9567 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9570 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9571 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9572 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9574 "Wine ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
9575 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
9576 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/"
9577 "veya düzenlenebilir.\n"
9579 "Wine, yararlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır, fakat hiçbir GARANTİSİ "
9580 "YOKTUR; hatta BU FERAGATNAMEDE BELİRTİLDİĞİ GİBİ TİCARÎ veya HERHANGİ BAŞKA "
9581 "BİR AMACA UYGUNLUĞU bile garanti edilmez. Daha fazla bilgi için GNU Kısıtlı "
9582 "Genel Kamu Lisansı'na bakın.\n"
9584 "Wine ile birlikte GNU Lesser Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını almış "
9585 "olmanız gereklidir. Eğer almamışsanız Free Software Foundation, Inc., 51 "
9586 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
9589 msgid "Wine License"
9590 msgstr "Wine Lisans"
9596 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9601 msgid "Don't show me th&is message again"
9602 msgstr "Bu iletiyi bir daha &gösterme"
9609 msgctxt "time unit: hours"
9614 msgctxt "time unit: minutes"
9619 msgctxt "time unit: seconds"
9624 msgid "Select Source"
9628 msgid "China Standard Time"
9629 msgstr "Çin Standart Saati"
9632 msgid "China Daylight Time"
9633 msgstr "Çin Yaz Saati"
9636 msgid "North Asia Standard Time"
9637 msgstr "Kuzey Asya Standart Saati"
9640 msgid "North Asia Daylight Time"
9641 msgstr "Kuzey Asya Yaz Saati"
9644 msgid "Georgian Standard Time"
9645 msgstr "Gürcistan Standart Saati"
9648 msgid "Georgian Daylight Time"
9649 msgstr "Gürcistan Yaz Saati"
9652 msgid "Nepal Standard Time"
9653 msgstr "Nepal Standart Saati"
9656 msgid "Nepal Daylight Time"
9657 msgstr "Nepal Yaz Saati"
9660 msgid "Cape Verde Standard Time"
9661 msgstr "Yeşil Burun Adaları Standart Saati"
9664 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9665 msgstr "Yeşil Burun Adaları Yaz Saati"
9668 msgid "Central European Standard Time"
9669 msgstr "Orta Avrupa Standart Saati"
9672 msgid "Central European Daylight Time"
9673 msgstr "Orta Avrupa Yaz Saati"
9676 msgid "Morocco Standard Time"
9677 msgstr "Fas Standart Saati"
9680 msgid "Morocco Daylight Time"
9681 msgstr "Fas Yaz Saati"
9684 msgid "Central Europe Standard Time"
9685 msgstr "Orta Avrupa Standart Saati"
9688 msgid "Central Europe Daylight Time"
9689 msgstr "Orta Avrupa Yaz Saati"
9692 msgid "Iran Standard Time"
9693 msgstr "İran Standart Saati"
9696 msgid "Iran Daylight Time"
9697 msgstr "İran Yaz Saati"
9700 msgid "Namibia Standard Time"
9701 msgstr "Namibya Standart Saati"
9704 msgid "Namibia Daylight Time"
9705 msgstr "Namibya Yaz Saati"
9708 msgid "Tonga Standard Time"
9709 msgstr "Tonga Standart Saati"
9712 msgid "Tonga Daylight Time"
9713 msgstr "Tonga Yaz Saati"
9716 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9717 msgstr "Dağ Standart Saati (Meksika)"
9720 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9721 msgstr "Dağ Yaz Saati (Meksika)"
9724 msgid "GMT Standard Time"
9725 msgstr "GMT Standart Saati"
9728 msgid "GMT Daylight Time"
9729 msgstr "GMT Yaz Saati"
9732 msgid "Central Asia Standard Time"
9733 msgstr "Orta Asya Standart Saati"
9736 msgid "Central Asia Daylight Time"
9737 msgstr "Orta Asya Yaz Saati"
9740 msgid "Arabic Standard Time"
9741 msgstr "Arabistan Standart Saati"
9744 msgid "Arabic Daylight Time"
9745 msgstr "Arabistan Yaz Saati"
9748 msgid "Magadan Standard Time"
9749 msgstr "Magadan Standart Saati"
9752 msgid "Magadan Daylight Time"
9753 msgstr "Magadan Yaz Saati"
9756 msgid "Newfoundland Standard Time"
9757 msgstr "Newfoundland Standart Saati"
9760 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9761 msgstr "Newfoundland Yaz Saati"
9764 msgid "West Pacific Standard Time"
9765 msgstr "Batı Pasifik Standart Saati"
9768 msgid "West Pacific Daylight Time"
9769 msgstr "Batı Pasifik Yaz Saati"
9772 msgid "Pacific Standard Time"
9773 msgstr "Pasifik Standart Saati"
9776 msgid "Pacific Daylight Time"
9777 msgstr "Pasifik Yaz Saati"
9780 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9781 msgstr "Azerbaycan Standart Saati"
9784 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9785 msgstr "Azerbaycan Yaz Saati"
9788 msgid "Samoa Standard Time"
9789 msgstr "Samoa Standart Saati"
9792 msgid "Samoa Daylight Time"
9793 msgstr "Samoa Yaz Saati"
9796 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9797 msgstr "Kaliningrad Standart Saati"
9800 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9801 msgstr "Kaliningrad Yaz Saati"
9804 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9805 msgstr "Pasifik Standart Saati (Meksika)"
9808 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9809 msgstr "Pasifik Yaz Saati (Meksika)"
9812 msgid "Middle East Standard Time"
9813 msgstr "Ortadoğu Standart Saati"
9816 msgid "Middle East Daylight Time"
9817 msgstr "Ortadoğu Yaz Saati"
9820 msgid "Tokyo Standard Time"
9821 msgstr "Tokyo Standart Saati"
9824 msgid "Tokyo Daylight Time"
9825 msgstr "Tokyo Yaz Saati"
9828 msgid "Line Islands Standard Time"
9829 msgstr "Line Adaları Standart Saati"
9832 msgid "Line Islands Daylight Time"
9833 msgstr "Line Adaları Yaz Saati"
9836 msgid "Jordan Standard Time"
9837 msgstr "Ürdün Standart Saati"
9840 msgid "Jordan Daylight Time"
9841 msgstr "Ürdün Yaz Saati"
9844 msgid "Central Standard Time"
9845 msgstr "Orta Amerika Standart Time"
9848 msgid "Central Daylight Time"
9849 msgstr "Orta Amerika Yaz Saati"
9852 msgid "Azores Standard Time"
9853 msgstr "Azor Adaları Standart Saati"
9856 msgid "Azores Daylight Time"
9857 msgstr "Azor Adaları Yaz Saati"
9860 msgid "North Asia East Standard Time"
9861 msgstr "Kuzey Asya Doğu Standart Saati"
9864 msgid "North Asia East Daylight Time"
9865 msgstr "Kuzey Asya Doğu Yaz Saati"
9868 msgid "Argentina Standard Time"
9869 msgstr "Arjantin Standart Saati"
9872 msgid "Argentina Daylight Time"
9873 msgstr "Arjantin Yaz Saati"
9876 msgid "Myanmar Standard Time"
9877 msgstr "Myanmar Standart Saati"
9880 msgid "Myanmar Daylight Time"
9881 msgstr "Myanmar Yaz Saati"
9883 #: tzres.rc:210 tzres.rc:211
9884 msgid "Coordinated Universal Time"
9885 msgstr "Eşgüdümlü Evrensel Saat"
9888 msgid "India Standard Time"
9889 msgstr "Hindistan Standart Saati"
9892 msgid "India Daylight Time"
9893 msgstr "Hindistan Yaz Saati"
9896 msgid "GTB Standard Time"
9897 msgstr "GTB Standart Saati"
9900 msgid "GTB Daylight Time"
9901 msgstr "GTB Yaz Saati"
9904 msgid "Turkey Standard Time"
9905 msgstr "Türkiye Standart Saati"
9908 msgid "Turkey Daylight Time"
9909 msgstr "Türkiye Yaz Saati"
9912 msgid "Fiji Standard Time"
9913 msgstr "Fiji Standart Saati"
9916 msgid "Fiji Daylight Time"
9917 msgstr "Fiji Yaz Saati"
9920 msgid "Canada Central Standard Time"
9921 msgstr "Orta Kanada Standart Saati"
9924 msgid "Canada Central Daylight Time"
9925 msgstr "Orta Kanada Yaz Saati"
9928 msgid "Taipei Standard Time"
9929 msgstr "Taipei Standart Saati"
9932 msgid "Taipei Daylight Time"
9933 msgstr "Taipei Yaz Saati"
9936 msgid "W. Europe Standard Time"
9937 msgstr "Batı Avrupa Standart Saati"
9940 msgid "W. Europe Daylight Time"
9941 msgstr "Batı Avrupa Yaz Saati"
9944 msgid "Montevideo Standard Time"
9945 msgstr "Montevideo Standart Saati"
9948 msgid "Montevideo Daylight Time"
9949 msgstr "Montevideo Yaz Saati"
9952 msgid "Pakistan Standard Time"
9953 msgstr "Pakistan Standart Saati"
9956 msgid "Pakistan Daylight Time"
9957 msgstr "Pakistan Yaz Saati"
9960 msgid "Caucasus Standard Time"
9961 msgstr "Kafkasya Standart Saati"
9964 msgid "Caucasus Daylight Time"
9965 msgstr "Kanarya Yaz Saati"
9968 msgid "AUS Eastern Standard Time"
9969 msgstr "Doğu Avustralya Standart Saati"
9972 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
9973 msgstr "Doğu Avustralya Yaz Saati"
9976 msgid "N. Central Asia Standard Time"
9977 msgstr "Kuzey Orta Asya Standart Saati"
9980 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
9981 msgstr "Kuzey Orta Asya Yaz Saati"
9984 msgid "Eastern Standard Time"
9985 msgstr "Doğu Amerika Standart Saati"
9988 msgid "Eastern Daylight Time"
9989 msgstr "Doğu Amerika Yaz Saati"
9992 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
9993 msgstr "Orta Amerika Standart Saati (Meksika)"
9996 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
9997 msgstr "Orta Amerika Yaz Saati (Meksika)"
10000 msgid "Atlantic Standard Time"
10001 msgstr "Atlas Okyanusu Standart Saati"
10004 msgid "Atlantic Daylight Time"
10005 msgstr "Atlas Okyanusu Yaz Saati"
10008 msgid "Mountain Standard Time"
10009 msgstr "Dağlık Amerika Standart Saati"
10012 msgid "Mountain Daylight Time"
10013 msgstr "Dağlık Amerika Yaz Saati"
10016 msgid "US Eastern Standard Time"
10017 msgstr "Doğu Amerika Standart Saati"
10020 msgid "US Eastern Daylight Time"
10021 msgstr "Doğu Amerika Yaz Saati"
10024 msgid "Tasmania Standard Time"
10025 msgstr "Tazmanya Standart Saati"
10028 msgid "Tasmania Daylight Time"
10029 msgstr "Tazmanya Yaz Saati"
10032 msgid "Central America Standard Time"
10033 msgstr "Orta Amerika Standart Saati"
10036 msgid "Central America Daylight Time"
10037 msgstr "Orta Amerika Yaz Saati"
10040 msgid "US Mountain Standard Time"
10041 msgstr "Dağlık Amerika Standart Saati"
10044 msgid "US Mountain Daylight Time"
10045 msgstr "Dağlık Amerika Yaz Saati"
10048 msgid "South Africa Standard Time"
10049 msgstr "Güney Afrika Standart Saati"
10052 msgid "South Africa Daylight Time"
10053 msgstr "Güney Afrika Yaz Saati"
10056 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10057 msgstr "Orta Avustralya Standart Saati"
10060 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10061 msgstr "Orta Avustralya Yaz Saati"
10064 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10065 msgstr "Sri Lanka Standart Saati"
10068 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10069 msgstr "Sri Lanka Yaz Saati"
10072 msgid "Afghanistan Standard Time"
10073 msgstr "Afganistan Standart Saati"
10076 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10077 msgstr "Afganistan Yaz Saati"
10080 msgid "Yakutsk Standard Time"
10081 msgstr "Yakutsk Standart Saati"
10084 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10085 msgstr "Yakutsk Yaz Saati"
10088 msgid "SA Eastern Standard Time"
10089 msgstr "Güney Amerika Doğu Standart Saati"
10092 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10093 msgstr "Güney Amerika Doğu Yaz Saati"
10096 msgid "Arab Standard Time"
10097 msgstr "Arap Standart Saati"
10100 msgid "Arab Daylight Time"
10101 msgstr "Arap Yaz Saati"
10104 msgid "Arabian Standard Time"
10105 msgstr "Arabistan Standart Saati"
10108 msgid "Arabian Daylight Time"
10109 msgstr "Arabistan Yaz Saati"
10112 msgid "Russian Standard Time"
10113 msgstr "Rusya Standart Saati"
10116 msgid "Russian Daylight Time"
10117 msgstr "Rusya Yaz Saati"
10120 msgid "Romance Standard Time"
10121 msgstr "Romanya Standart Saati"
10124 msgid "Romance Daylight Time"
10125 msgstr "Romanya Yaz Saati"
10128 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10129 msgstr "Ekaterinburg Standart Saati"
10132 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10133 msgstr "Ekaterinburg Yaz Saati"
10136 msgid "Syria Standard Time"
10137 msgstr "Suriye Standart Saati"
10140 msgid "Syria Daylight Time"
10141 msgstr "Suriye Yaz Saati"
10144 msgid "AUS Central Standard Time"
10145 msgstr "Orta Avustralya Standart Saati"
10148 msgid "AUS Central Daylight Time"
10149 msgstr "Orta Avustralya Yaz Saati"
10152 msgid "Greenwich Standard Time"
10153 msgstr "Greenwich Standart Saati"
10156 msgid "Greenwich Daylight Time"
10157 msgstr "Greenwich Yaz Saati"
10160 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10161 msgstr "Ulan Bator Standart Saati"
10164 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10165 msgstr "Ulan Bator Yaz Saati"
10168 msgid "Israel Standard Time"
10169 msgstr "İsrail Standart Saati"
10172 msgid "Israel Daylight Time"
10173 msgstr "İsrail Yaz Saati"
10176 msgid "Bangladesh Standard Time"
10177 msgstr "Bangladeş Standart Saati"
10180 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10181 msgstr "Bangladeş Yaz Saati"
10184 msgid "SA Pacific Standard Time"
10185 msgstr "Güney Amerika Pasifik Standart Saati"
10188 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10189 msgstr "Güney Amerika Pasifik Yaz Saati"
10192 msgid "West Asia Standard Time"
10193 msgstr "Batı Asya Standart Saati"
10196 msgid "West Asia Daylight Time"
10197 msgstr "Batı Asya Yaz Saati"
10200 msgid "Alaskan Standard Time"
10201 msgstr "Alaska Standart Saati"
10204 msgid "Alaskan Daylight Time"
10205 msgstr "Alaska Yaz Saati"
10208 msgid "Paraguay Standard Time"
10209 msgstr "Paraguay Standart Saati"
10212 msgid "Paraguay Daylight Time"
10213 msgstr "Paraguay Yaz Saati"
10216 msgid "Dateline Standard Time"
10217 msgstr "Tarih Değiştirme Çizgisi Standart Saati"
10220 msgid "Dateline Daylight Time"
10221 msgstr "Tarih Değiştirme Çizgisi Yaz Saati"
10224 msgid "Libya Standard Time"
10225 msgstr "Libya Standart Saati"
10228 msgid "Libya Daylight Time"
10229 msgstr "Libya Yaz Saati"
10232 msgid "Bahia Standard Time"
10233 msgstr "Bahia Standart Saati"
10236 msgid "Bahia Daylight Time"
10237 msgstr "Bahia Yaz Saati"
10240 msgid "Venezuela Standard Time"
10241 msgstr "Venezuela Standart Saati"
10244 msgid "Venezuela Daylight Time"
10245 msgstr "Venezuela Yaz Saati"
10248 msgid "Hawaiian Standard Time"
10249 msgstr "Hawaii Standart Saati"
10252 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10253 msgstr "Hawaii Yaz Saati"
10256 msgid "SE Asia Standard Time"
10257 msgstr "Güneydoğu Asya Standart Saati"
10260 msgid "SE Asia Daylight Time"
10261 msgstr "Güneydoğu Asya Yaz Saati"
10264 msgid "New Zealand Standard Time"
10265 msgstr "Yeni Zelanda Standart Saati"
10268 msgid "New Zealand Daylight Time"
10269 msgstr "Yeni Zelanda Yaz Saati"
10272 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10273 msgstr "Orta Brezilya Standart Saati"
10276 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10277 msgstr "Orta Brezilya Yaz Saati"
10280 msgid "Belarus Standard Time"
10281 msgstr "Belarus Standart Saati"
10284 msgid "Belarus Daylight Time"
10285 msgstr "Belarus Yaz Saati"
10288 msgid "SA Western Standard Time"
10289 msgstr "Güney Amerika Batı Standart Saati"
10292 msgid "SA Western Daylight Time"
10293 msgstr "Güney Amerika Batı Yaz Saati"
10296 msgid "Greenland Standard Time"
10297 msgstr "Grönland Standart Saati"
10300 msgid "Greenland Daylight Time"
10301 msgstr "Grönland Yaz Saati"
10304 msgid "Easter Island Standard Time"
10305 msgstr "Paskalya Adası Standart Saati"
10308 msgid "Easter Island Daylight Time"
10309 msgstr "Paskalya Adası Yaz Saati"
10312 msgid "Egypt Standard Time"
10313 msgstr "Mısır Standart Saati"
10316 msgid "Egypt Daylight Time"
10317 msgstr "Mısır Yaz Saati"
10320 msgid "Mauritius Standard Time"
10321 msgstr "Mauritius Standart Saati"
10324 msgid "Mauritius Daylight Time"
10325 msgstr "Mauritius Yaz Saati"
10328 msgid "Vladivostok Standard Time"
10329 msgstr "Vladivostok Standart Saati"
10332 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10333 msgstr "Vladivostok Yaz Saati"
10336 msgid "Singapore Standard Time"
10337 msgstr "Singapur Standart Saati"
10340 msgid "Singapore Daylight Time"
10341 msgstr "Singapur Yaz Saati"
10344 msgid "Korea Standard Time"
10345 msgstr "Kore Standart Saati"
10348 msgid "Korea Daylight Time"
10349 msgstr "Kore Yaz Saati"
10352 msgid "E. Africa Standard Time"
10353 msgstr "Doğu Afrika Standart Saati"
10356 msgid "E. Africa Daylight Time"
10357 msgstr "Doğu Afrika Yaz Saati"
10360 msgid "FLE Standard Time"
10361 msgstr "Finladiya-Litvanya-Estonya Standart Saati"
10364 msgid "FLE Daylight Time"
10365 msgstr "Finlandiya-Litvanya-Estonya Yaz Saati"
10368 msgid "E. South America Standard Time"
10369 msgstr "Güney Amerika Doğu Standart Saati"
10372 msgid "E. South America Daylight Time"
10373 msgstr "Güney Amerika Doğu Yaz Saati"
10376 msgid "Central Pacific Standard Time"
10377 msgstr "Orta Pasifik Standart Saati"
10380 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10381 msgstr "Orta Pasifik Yaz Saati"
10384 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10385 msgstr "Orta Afrika Batı Standart Saati"
10388 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10389 msgstr "Orta Afrika Batı Yaz Saati"
10392 msgid "Pacific SA Standard Time"
10393 msgstr "Güney Amerika Pasifik Standart Saati"
10396 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10397 msgstr "Güney Amerika Batı Yaz Saati"
10400 msgid "E. Australia Standard Time"
10401 msgstr "Doğu Avustralya Standart Saati"
10404 msgid "E. Australia Daylight Time"
10405 msgstr "Doğu Avustralya Yaz Saati"
10408 msgid "W. Australia Standard Time"
10409 msgstr "Batı Avustralya Standart Saati"
10412 msgid "W. Australia Daylight Time"
10413 msgstr "Batı Avustralya Yaz Saati"
10415 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10416 msgid "Security Warning"
10417 msgstr "Güvenlik Uyarısı"
10420 msgid "Do you want to install this software?"
10421 msgstr "Bu yazılımı yüklemek istiyor musunuz?"
10424 msgid "Don't install"
10429 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10430 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10432 "Yüklendiğinde, bir ActiveX bileşeni bilgisayarınıza tam erişime sahip olur. "
10433 "Eğer yukarıdaki kaynağa tamamen güvenmiyorsanız, Yükle'yi tıklatmayın."
10436 msgid "Installation of component failed: %08x"
10437 msgstr "Bileşen yüklemesi başarısız: %08x"
10440 msgid "Install (%d)"
10441 msgstr "(%d)'yi Kur"
10447 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10450 msgstr "&Geri Yükle"
10452 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10456 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10458 msgstr "&Boyutlandır"
10460 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10464 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10469 msgid "&Close\tAlt+F4"
10470 msgstr "&Kapat\tAlt+F4"
10473 msgid "&About Wine"
10474 msgstr "&Wine Hakkında"
10477 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10478 msgstr "&Kapat\tCtrl+F4"
10481 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10482 msgstr "İle&ri\tCtrl+F6"
10494 msgstr "&Yeniden Dene"
10501 msgid "Select Window"
10502 msgstr "Pencere Seç"
10505 msgid "&More Windows..."
10506 msgstr "&Daha Fazla Pencere..."
10510 msgstr "%@ Ögesini Gizle"
10513 msgid "Hide Others"
10514 msgstr "Diğerlerini Gizle"
10518 msgstr "Hepsini Göster"
10522 msgstr "%@'den Çık"
10534 msgstr "Simge Durumuna Küçült"
10538 msgstr "Yakınlaştır"
10541 msgid "Enter Full Screen"
10542 msgstr "Tam Ekrana Geç"
10545 msgid "Bring All to Front"
10549 msgid "Paper Si&ze:"
10550 msgstr "Kağıt &Boyutu:"
10554 msgstr "Çift Yönlü:"
10560 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10565 msgid "Authentication Required"
10566 msgstr "Yetkilendirme Gerekli"
10573 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10574 msgstr "Bu sitenin sertifikasında bir sorun var."
10577 msgid "Do you want to continue anyway?"
10578 msgstr "Yine de devam edilsin mi?"
10581 msgid "LAN Connection"
10582 msgstr "LAN Bağlantısı"
10585 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10587 "Sertifika bilinmeyen veya güvenilmeyen bir dağıtıcı tarafından sağlanmış."
10590 msgid "The date on the certificate is invalid."
10591 msgstr "Sertifikada yazılı tarih geçersiz."
10594 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10595 msgstr "Sertifikadaki isim site ile eşleşmiyor."
10599 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10600 msgstr "Bu sertifika ile en az bir tane belirtilmemiş güvenlik problemi var."
10602 #: winineterror.mc:26
10603 msgid "The request has timed out.\n"
10604 msgstr "İstek zaman aşımına uğradı.\n"
10606 #: winineterror.mc:31
10607 msgid "An internal error has occurred.\n"
10608 msgstr "Bir iç hata oluştu.\n"
10610 #: winineterror.mc:36
10611 msgid "The URL is invalid.\n"
10612 msgstr "URL geçersiz.\n"
10614 #: winineterror.mc:41
10615 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10616 msgstr "URL şeması tanınamadı veya desteklenmiyor.\n"
10618 #: winineterror.mc:46
10619 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10620 msgstr "Sunucu adı çözülemedi.\n"
10622 #: winineterror.mc:51
10623 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10624 msgstr "İstenen işlem geçersiz.\n"
10626 #: winineterror.mc:56
10628 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10629 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10631 "İşlem iptal edildi, bu durum genellikle isteğin çalıştığı işlemin, işlem "
10632 "bitmeden önce kapatılmasından kaynaklanır.\n"
10634 #: winineterror.mc:61
10635 msgid "The requested item could not be located.\n"
10636 msgstr "İstenen nesne bulunamadı.\n"
10638 #: winineterror.mc:66
10639 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10640 msgstr "Sunucuya bağlanma denemesi başarısız.\n"
10642 #: winineterror.mc:71
10643 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10644 msgstr "Sunucuyla bağlantı sonlandırıldı.\n"
10646 #: winineterror.mc:76
10648 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10649 "certificate is expired.\n"
10651 "Sunucudan alınan SSL sertifika tarihi uygun değil. Sertifikanın süresi "
10654 #: winineterror.mc:81
10655 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10656 msgstr "SSL sertifika ortak adı (sunucu adı) yanlış.\n"
10659 msgid "The specified command was carried out."
10660 msgstr "Belirtilen komut gerçekleştirildi."
10663 msgid "Undefined external error."
10664 msgstr "Tanımlanamayan dış hata."
10667 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10668 msgstr "Sisteminiz için geçerli olmayan bir aygıt kimliği kullanıldı."
10671 msgid "The driver was not enabled."
10672 msgstr "Sürücü etkinleştirilmemiş."
10676 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10679 "Belirtilen aygıt kullanımda. Boş kalana kadar bekleyip yeniden deneyin."
10682 msgid "The specified device handle is invalid."
10683 msgstr "Belirtilen aygıt işleyici geçersiz."
10686 msgid "There is no driver installed on your system!"
10687 msgstr "Sisteminizde yüklü sürücü yok!"
10689 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10691 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10692 "increase available memory, and then try again."
10694 "Bu görev için yeterli kullanılabilir bellek yok. Kullanılabilen belleği "
10695 "arttırmak için bir veya daha fazla uygulamayı kapatıp yeniden deneyin."
10699 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10700 "which functions and messages the driver supports."
10702 "Bu işlev desteklenmiyor. Sürücünün hangi işlevleri ve iletileri "
10703 "desteklediğini belirlemek için Kapasite işlevini kullanın."
10706 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10707 msgstr "Sistemde tanımlanmamış bir hata numarası belirtilmiş."
10710 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10711 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir bayrak geçilmiş."
10714 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10715 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir parametre geçilmiş."
10719 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10720 "Capabilities function to determine the supported formats."
10722 "Belirtilen biçim desteklenmiyor veya çevrilemiyor. Desteklenen biçimleri "
10723 "belirlemek için Yetenekler işlevini kullanın."
10725 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10727 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10728 "device, or wait until the data is finished playing."
10730 "Ortam verisi yürütülürken bu işlem yürütülemez. Aygıtı sıfırlayın veya "
10731 "verinin yürütülmesinin tamamlanmasını bekleyin."
10735 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10736 "header, and then try again."
10738 "Dalga başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
10739 "kullanıp yeniden deneyin."
10743 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10744 "and then try again."
10746 "WAVE_ALLOWSYNC bayrağı kullanılmadan aygıt açılamıyor. Bayrağı kullanıp "
10751 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10752 "header, and then try again."
10754 "MIDI başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
10755 "kullanıp yeniden deneyin."
10759 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10760 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10762 "MIDI haritası bulunmadı. Sürücüde bir sorun olabilir veya MIDIMAP.CFG "
10763 "dosyası bozuk veya eksik olabilir."
10767 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10768 "transmitted, and then try again."
10770 "Bağlantı noktası aygıta veri gönderiyor. Veri gönderilene kadar bekleyip "
10773 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10775 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10778 "Geçerli MIDI Eşleyicisi kurulumu sistemde yüklü olmayan bir MIDI aygıtını "
10783 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10784 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10786 "Geçerli MIDI kurulumu bozuk. Özgün MIDIMAP.CFG dosyasını Windows SYSTEM "
10787 "dizinine kopyalayın ve yeniden deneyin."
10790 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10792 "Geçersiz MCI aygıt tanıtıcısı. MCI aygıtı açıldığında döndürülen tanıtıcıyı "
10796 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10797 msgstr "Sürücü kullanılan komut parametresini tanımıyor."
10800 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10801 msgstr "Sürücü kullanılan komutu tanımıyor."
10805 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10806 "or contact the device manufacturer."
10808 "Ortam aygıtınızda bir sorun var. Doğru çalıştığından emin olun veya aygıt "
10809 "üreticisine başvurun."
10812 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10813 msgstr "Belirtilen aygıt açık değil veya MCI tarafından tanınmıyor."
10817 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10820 "Aygıt adı bu uygulama tarafından zaten bir takma ad olarak kullanılıyor. "
10821 "Benzersiz bir takma ad kullanın."
10825 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10826 msgstr "Belirtilen aygıt sürücüsü yüklenirken bilinmeyen bir sorun oluştu."
10829 msgid "No command was specified."
10830 msgstr "Komut belirtilmemiş."
10834 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10835 "size of the buffer."
10837 "Çıkış dizesi dönüş arabelleğine sığmayacak kadar büyük. Arabelleğin boyutunu "
10842 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10845 "Belirtilen komut karakter dizisinden oluşan bir parametre gerektiriyor. "
10846 "Lütfen bir tane sağlayın."
10849 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10850 msgstr "Girilen tamsayı bu komut için geçersiz."
10854 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10855 "manufacturer about obtaining a new driver."
10857 "Aygıt sürücüsü geçersiz bir tür döndürdü. Yeni sürücüyü edinmek için aygıt "
10858 "üreticisine başvurun."
10862 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10863 "manufacturer about obtaining a new driver."
10865 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Yeni bir sürücü edinmek için aygıtın "
10866 "üreticisiyle iletişime geçin."
10869 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10870 msgstr "Belirtilen komut için bir parametre gerekir. Lütfen bir tane girin."
10873 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10874 msgstr "Kullandığınız MCI aygıtı belirtilen komutu desteklemiyor."
10878 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10880 "Belirtilen dosya bulunamıyor. Yol ve dosya adının doğru olduğundan emin olun."
10883 msgid "The device driver is not ready."
10884 msgstr "Aygıt sürücüsü hazır değil."
10887 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
10889 "MCI başlatılırken bir sorun oluştu. Windows'u yeniden başlatmayı deneyin."
10893 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
10896 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Sürücü kapatıldı. Hataya ulaşılamıyor."
10899 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
10900 msgstr "Belirtilen komut ile 'all' aygıt adı kullanılamaz."
10904 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
10905 "separately to determine which devices caused the error."
10907 "Birden fazla aygıtta hatalar oluştu. Hangi aygıtların hataya neden olduğunu "
10908 "belirlemek için her komutu ve aygıtı ayrı ayrı belirleyin."
10911 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
10912 msgstr "Verilen dosya uzantısından aygıt türü belirlenemiyor."
10915 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
10916 msgstr "Belirtilen parametre kullanılan komut için aralık dışında."
10919 msgid "The specified parameters cannot be used together."
10920 msgstr "Belirtilen parametreler birlikte kullanılamaz."
10924 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
10925 "still connected to the network."
10927 "Belirtilen dosya kaydedilemiyor. Yeterli boş disk alanına sahip olduğunuzdan "
10928 "ya da ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
10932 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
10933 "device name is spelled correctly."
10935 "Belirtilen aygıt bulunamadı. Aygıtın kurulu olduğundan ya da adının doğru "
10936 "yazıldığından emin olun."
10940 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
10943 "Belirtilen aygıt şimdi kapatılıyor. Lütfen birkaç saniye bekleyip yeniden "
10948 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
10951 "Belirtilen takma ad bu uygulamada zaten kullanılıyor. Benzersiz bir takma ad "
10955 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
10956 msgstr "Belirtilen parametre bu komut için geçersiz."
10960 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
10961 "parameter with each 'open' command."
10963 "Aygıt sürücüsü zaten kullanımda. Paylaşmak için her 'open' komutuyla beraber "
10964 "'shareable' parametresini kullanın."
10968 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
10969 "Please supply one."
10971 "Belirtilen komut bir takma ad, dosya, sürücü veya aygıt adı gerektiriyor. "
10972 "Lütfen bir tane sağlayın."
10976 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
10977 "documentation for valid formats."
10979 "Saat biçimi için verilen değer geçersiz. Geçerli biçimler için MCI "
10980 "belgelerine başvurun."
10984 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
10987 "Parametre değerinde çift tırnak kapatma işareti eksik. Lütfen tırnağı "
10991 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
10993 "Bir parametre veya değer iki kez belirtilmiş. Sadece bir kez tanımlayın."
10997 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
10998 "may be corrupt, or not in the correct format."
11000 "Belirtilen dosya belirtilen MCI aygıtı üzerinde yürütülemez. Dosya bozulmuş "
11001 "olabilir veya doğru biçimde olmayabilir."
11004 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11005 msgstr "'MCI'ya bir boş parametre bloğu geçildi."
11008 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11009 msgstr "Adsız bir dosya kaydedilemez. Bir dosya adı yazın."
11012 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11013 msgstr "'yeni' parametresini kullanırken bir takma ad kullanın."
11016 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11017 msgstr "Otomatik açılan aygıtlarla 'bildir' bayrağı kullanılamaz."
11020 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11021 msgstr "Belirtilen aygıtla bir dosya adı kullanılamaz."
11025 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11026 "sequence, and then try again."
11028 "Komutlar belirtilen sırada gerçekleştirilemiyor. Komut sıralamasını düzeltip "
11033 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11034 "the device is closed, and then try again."
11036 "Otomatik açılan aygıtta belirtilen komut çalıştırılamaz. Aygıt kapanana "
11037 "kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
11041 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11042 "characters, followed by a period and an extension."
11044 "Dosya adı geçersiz. Dosya adının 8 karakterden uzun olmadığından ve nokta "
11045 "ile uzantı içerdiğinden emin olun."
11049 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11051 "Tırnak işaretleri içindeki bir dizeden sonra fazladan karakterler "
11056 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11057 "in Control Panel to install the device."
11059 "Belirtilen aygıt sistemde yüklü değil. Aygıtı yüklemek için Denetim "
11060 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
11064 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11065 "restarting your computer."
11067 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Dizinleri değiştirmeyi "
11068 "veya bilgisayarınızı yeniden başlatmayı deneyin."
11072 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11073 "cannot change directories."
11075 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama dizinleri "
11080 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11083 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama sürücüleri "
11087 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11088 msgstr "79 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
11091 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11092 msgstr "69 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
11096 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11098 "Belirtilen komut bir tamsayı parametre gerektiriyor. Lütfen bir tamsayı "
11103 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11104 "until a wave device is free, and then try again."
11106 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürüten tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
11107 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
11111 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11112 "until the device is free, and then try again."
11114 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan yürütme için açılamıyor. Aygıt "
11115 "boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
11119 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11120 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11122 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
11123 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
11127 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11128 "until the device is free, and then try again."
11130 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan kaydetme işlemi için açılamıyor. "
11131 "Aygıt boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
11134 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11135 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga çıkış aygıtı belirlenmemiş."
11138 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11139 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga giriş aygıtı belirlenmemiş."
11143 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11144 "the Drivers option to install the wave device."
11146 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürütebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
11147 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
11151 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11153 msgstr "Yürütmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
11157 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11158 "the Drivers option to install the wave device."
11160 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
11161 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
11165 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11167 msgstr "Kaydetmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
11171 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11172 "You can't use them together."
11174 "\"Şarkı işaretçisi\" saat biçimini ve SMPTE saat biçimini birlikte "
11180 #| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then "
11183 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11186 "Belirtilen MIDI aygıtı şu an kullanımda. Boşalana kadar bekleyip yeniden "
11191 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11192 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11194 "Belirtilen MIDI aygıtı sistemde yüklü değil. Bir MIDI aygıtı yüklemek için "
11195 "Denetim Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
11198 msgid "An error occurred with the specified port."
11199 msgstr "Belirtilen bağlantı noktasında hata oluştu."
11204 #| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11205 #| "these applications; then, try again."
11207 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11208 "these applications, and then try again."
11210 "Tüm çokluortam zamanlayıcıları diğer uygulamalar tarafından kullanılıyor. Bu "
11211 "uygulamalardan birini kapatıp yeniden deneyin."
11214 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11215 msgstr "Sistemde belirtilen MIDI bağlantı noktası yok."
11219 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11220 "Control Panel to install a MIDI driver."
11222 "Sistemde MIDI aygıtı yüklü değil. Bir MIDI sürücüsü yüklemek için Denetim "
11223 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
11226 msgid "There is no display window."
11227 msgstr "Hiç görüntü penceresi yok."
11230 msgid "Could not create or use window."
11231 msgstr "Pencere oluşturulamıyor veya kullanılamıyor."
11235 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11236 "check your disk or network connection."
11238 "Belirtilen dosya okunamadı. Dosyanın var olduğundan emin olun ya da "
11239 "diskinizi veya ağ bağlantızı denetleyin."
11243 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11244 "are still connected to the network."
11246 "Belirtilen dosyaya yazılamıyor. Yeterli kullanılabilir disk alanına sahip "
11247 "olduğunuzdan veya ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
11250 msgid "Wine Sound Mapper"
11251 msgstr "Wine Ses Haritalayıcısı"
11255 msgstr "Ses Düzeyi"
11258 msgid "Master Volume"
11259 msgstr "Ana Ses Düzeyi"
11266 msgid "Print to File"
11267 msgstr "Dosyaya Yaz"
11270 msgid "&Output File Name:"
11271 msgstr "&Çıktı Dosyası:"
11274 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11275 msgstr "Çıktı dosyası zaten var. Üzerine yazmak için Tamam'ı tıklatın."
11278 msgid "Unable to create the output file."
11279 msgstr "Çıktı dosyası oluşturulamıyor."
11286 msgid "Operations Error"
11287 msgstr "İşlem Hatası"
11290 msgid "Protocol Error"
11291 msgstr "Protokol Hatası"
11294 msgid "Time Limit Exceeded"
11295 msgstr "Zaman Sınırı Aşıldı"
11298 msgid "Size Limit Exceeded"
11299 msgstr "Boyut Sınırı Aşıldı"
11302 msgid "Compare False"
11303 msgstr "Karşılaştırma Yanlış"
11306 msgid "Compare True"
11307 msgstr "Karşılaştırma Doğru"
11310 msgid "Authentication Method Not Supported"
11311 msgstr "Yetkilendirme Yöntemi Desteklenmiyor"
11314 msgid "Strong Authentication Required"
11315 msgstr "Güçlü Yetkilendirme Gerekli"
11318 msgid "Referral (v2)"
11319 msgstr "Başvuru (v2)"
11326 msgid "Administration Limit Exceeded"
11327 msgstr "Yönetim Sınırı Aşıldı"
11330 msgid "Unavailable Critical Extension"
11331 msgstr "Kullanılamayan Kritik Uzantı"
11334 msgid "Confidentiality Required"
11335 msgstr "Gizlilik Gerekli"
11338 msgid "SASL Bind in Progress"
11339 msgstr "SASL İlişkilendirmesi Yürütülüyor"
11342 msgid "No Such Attribute"
11343 msgstr "Böyle Bir Öznitelik Yok"
11346 msgid "Undefined Type"
11347 msgstr "Tanımlanmamış Tür"
11350 msgid "Inappropriate Matching"
11351 msgstr "Uygunsuz Eşleşme"
11354 msgid "Constraint Violation"
11355 msgstr "Kısıtlama İhlali"
11358 msgid "Attribute Or Value Exists"
11359 msgstr "Varolan Öznitelik Veya Değer"
11362 msgid "Invalid Syntax"
11363 msgstr "Geçersiz Sözdizimi"
11366 msgid "No Such Object"
11367 msgstr "Böyle Bir Nesne Yok"
11370 msgid "Alias Problem"
11371 msgstr "Takma Ad Sorunu"
11374 msgid "Invalid DN Syntax"
11375 msgstr "Geçersiz DN Sözdizimi"
11379 msgstr "Yaprak Konumunda"
11382 msgid "Alias Dereference Problem"
11383 msgstr "Takma Ad Başvuru Sorunu"
11386 msgid "Inappropriate Authentication"
11387 msgstr "Uygunsuz Yetkilendirme"
11390 msgid "Invalid Credentials"
11391 msgstr "Geçersiz Belgeler"
11394 msgid "Insufficient Rights"
11395 msgstr "Geçersiz Yetkiler"
11402 msgid "Unavailable"
11403 msgstr "Kullanılamaz"
11406 msgid "Unwilling To Perform"
11407 msgstr "Yürütmeye İsteksiz"
11410 msgid "Loop Detected"
11411 msgstr "Döngü Algılandı"
11414 msgid "Sort Control Missing"
11415 msgstr "Sıralama Denetimi Eksik"
11418 msgid "Index range error"
11419 msgstr "Eksik Dizin Aralığı Hatası"
11422 msgid "Naming Violation"
11423 msgstr "Adlandırma İhlali"
11426 msgid "Object Class Violation"
11427 msgstr "Nesne Sınıfı İhlali"
11430 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11431 msgstr "Yaprak olmayan konumda izinli değil"
11434 msgid "Not allowed on RDN"
11435 msgstr "RDN üzerinde izin verilmiyor"
11438 msgid "Already Exists"
11442 msgid "No Object Class Mods"
11443 msgstr "Nesne Sınıfı Modülleri Yok"
11446 msgid "Results Too Large"
11447 msgstr "Sonuçlar Çok Büyük"
11450 msgid "Affects Multiple DSAs"
11451 msgstr "Birden Fazla DSA'yı Etkiler"
11454 msgid "Server Down"
11455 msgstr "Sunucu Kapalı"
11458 msgid "Local Error"
11459 msgstr "Yerel Hata"
11462 msgid "Encoding Error"
11463 msgstr "Kodlama Hatası"
11466 msgid "Decoding Error"
11467 msgstr "Kod Çözme Hatası"
11471 msgstr "Zaman Aşımı"
11474 msgid "Auth Unknown"
11475 msgstr "Yazar Bilinmiyor"
11478 msgid "Filter Error"
11479 msgstr "Süzme Hatası"
11482 msgid "User Canceled"
11483 msgstr "Kullanıcı İptal Etti"
11486 msgid "Parameter Error"
11487 msgstr "Parametre Hatası"
11491 msgstr "Bellek Yok"
11494 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11495 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanamıyor"
11498 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11499 msgstr "İşlem LDAP iletişim kuralının bu sürümünce desteklenmiyor"
11502 msgid "Specified control was not found in message"
11503 msgstr "İletide belirtilen denetim bulunamadı"
11506 msgid "No result present in message"
11507 msgstr "İletide sonuç yok"
11510 msgid "More results returned"
11511 msgstr "Dönen diğer sonuçlar"
11514 msgid "Loop while handling referrals"
11515 msgstr "Başvuruları işlerken dön"
11518 msgid "Referral hop limit exceeded"
11519 msgstr "Paketin gönderildiği yönlendirici sınırı aşıldı"
11521 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11523 "Not Yet Implemented\n"
11526 "Henüz Geliştirilmedi\n"
11529 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11530 msgid "%1: File Not Found\n"
11531 msgstr "%1: Dosya Bulunamadı\n"
11535 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11538 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11543 " + Sets an attribute.\n"
11544 " - Clears an attribute.\n"
11545 " R Read-only file attribute.\n"
11546 " A Archive file attribute.\n"
11547 " S System file attribute.\n"
11548 " H Hidden file attribute.\n"
11549 " [drive:][path][filename]\n"
11550 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11551 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11552 " /D Processes folders as well.\n"
11554 "ATTRIB - Dosya özniteliklerini görüntüler veya değiştirir.\n"
11557 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
11562 " + Bir öznitelik ayarlar.\n"
11563 " - Bir özniteliği temizler.\n"
11564 " R Salt okunur dosya niteliği.\n"
11565 " A Arşiv dosyası niteliği.\n"
11566 " S Sistem dosyası niteliği.\n"
11567 " H Gizli dosya niteliği.\n"
11568 " [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
11569 " Öznitelikleme için işlenecek dosya veya dosyaları belirtir.\n"
11570 " /S Geçerli klasör ve alt klasörlerinde eşleşen dosyaları işler.\n"
11571 " /D Klasörleri de işler.\n"
11581 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11583 msgstr "&Yazıtipi..."
11586 msgid "&Without Titlebar"
11587 msgstr "&Başlık Çubuğunu Kaldır"
11591 msgstr "&Saniyeler"
11597 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11598 msgid "&Always on Top"
11599 msgstr "&Her zaman üstte"
11602 msgid "&About Clock"
11603 msgstr "&Saat Hakkında"
11611 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11612 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11613 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11616 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11617 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11619 "CALL <topluişlemdosyası> komutu bir toplu işlem dosyasında başka bir toplu\n"
11620 "işlem dosyasındaki komutları çalıştırmak için kullanılır. Eğer dosya\n"
11621 "mevcutsa, denetim yine onu çağıran dosyaya döner. CALL komutu çağrılan\n"
11622 "yordamlar için parametre verebilir.\n"
11624 "Çağrılan bir yordamda değiştirilen dizinler, çevre değişkenleri vb.\n"
11625 "kendisini çağıran tarafından alınır.\n"
11629 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11630 "default directory.\n"
11632 "CD <dizin> CHDIR komutunun kısa şeklidir. Şimdiki dizini\n"
11636 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11637 msgstr "CHDIR <dizin> şimdiki dizini değiştirir.\n"
11640 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11641 msgstr "CLS konsol ekranını temizler.\n"
11644 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11645 msgstr "COPY <dosyaadı> bir dosya kopyalar.\n"
11648 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11649 msgstr "CTTY girdi/çıktı aygıtını değiştirir.\n"
11652 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11653 msgstr "DATE sistem tarihini gösterir ve değiştirir.\n"
11656 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11657 msgstr "DEL <dosyaadı> bir veya daha fazla dosyayı siler.\n"
11660 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11661 msgstr "DIR bir dizinin içindekileri listeler.\n"
11665 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11667 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11668 "the terminal device before they are executed.\n"
11670 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11671 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11672 "preceding it with an @ sign.\n"
11674 "ECHO <ileti> geçerli uçbirim aygıtında <ileti>'yi gösterir.\n"
11676 "ECHO ON bir toplu işlem dosyasında tüm komutların çalıştırılmadan önce\n"
11677 "uçbirim aygıtında görüntülenmesini sağlar\n"
11679 "ECHO OFF bir önceki ECHO ON (ECHO varsayılan olarak kapalıdır)komutunun\n"
11680 "tersini yapar. ECHO OFF çıktısının görüntülenmesini başına @ işareti\n"
11681 "getirerek engelleyebilirsiniz.\n"
11684 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11685 msgstr "ERASE <dosyaadı> bir veya daha fazla dosyayı siler.\n"
11689 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11691 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11693 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11695 "FOR komutu bir dosya kümesinin her öğesi için bir komut çalıştırmada\n"
11698 "Kullanım: FOR %değişken IN (küme) DO komut\n"
11700 "% sembolü toplu iş dosyasında FOR kullanılırken iki kez kullanılmalıdır.\n"
11704 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11707 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11708 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11709 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11710 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11711 "terminates the batch file execution.\n"
11713 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11715 "GOTO komutu çalışma satırını toplu işlem dosyasındaki başka bir satıra\n"
11718 "GOTO komutunun hedefi olacak etiket en fazla 255 karakterden oluşabilir;\n"
11719 "ancak boşluk içeremez (bu diğer işletim sistemlerinden farklıdır). Eğer\n"
11720 "toplu işlem dosyasında aynı etiket bir veya daha fazla yerde kullanılmışsa\n"
11721 "her zaman ilk etiket kullanılacaktır. GOTO var olmayan bir etiket alırsa\n"
11722 "toplu işlem dosyası sonlanacaktır.\n"
11724 "GOTO komutunun etkileşimli olarak kullanımının bir etkisi yoktur.\n"
11728 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11729 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11731 "HELP <komut> bir konuda özet yardımı gösterir.\n"
11732 "Bir değişken kullanılmazsa HELP, tüm dahili CMD komutlarını gösterir.\n"
11736 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11738 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11739 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11740 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11742 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11743 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11745 "IF bir komutu koşula bağlı olarak çalıştırmada kullanılır.\n"
11747 "Sözdizimi: IF [NOT] EXIST dosyaadı komut\n"
11748 " IF [NOT] dize1==dize2 komut\n"
11749 " IF [NOT] ERRORLEVEL sayı komut\n"
11751 "İkinci biçimde dize1 ve dize2 çift tırnak içerisinde olmalıdır.\n"
11752 "Karşılaştırma BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir.\n"
11756 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11758 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11759 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11760 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11762 "LABEL bir disk bölümüne etiket verir.\n"
11764 "Sözdizimi: LABEL [sürücü:]\n"
11765 "Komut sizden verilen sürücü için yeni bir etiket girmenizi bekleyecektir.\n"
11766 "Disk birim etiketini VOL komutu ile gösterebilirsiniz.\n"
11769 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11770 msgstr "MD <isim> MKDIR komutunun kısa şeklidir. Bir alt dizin oluşturur.\n"
11773 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11774 msgstr "MKDIR <isim> bir alt dizin oluşturur.\n"
11778 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11780 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11781 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11783 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11785 "MOVE bir dosya veya dizini dosya sistemi içinde yeni bir noktaya taşır.\n"
11787 "Eğer taşınacak öğe bir dizinse dizin içerisindeki tüm dosyalar ve alt\n"
11788 "dizinler de birlikte taşınacaktır.\n"
11790 "Eğer eski ve yeni konumlar farklı DOS sürücüleri üzerindeyse MOVE hata\n"
11795 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11797 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11798 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11801 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11802 "variable, for example:\n"
11803 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11805 "PATH cmd arama yolunu gösterir veya değiştirir.\n"
11807 "Sadece PATH girmek geçerli PATH ayarını gösterecektir (başlangıçta bu,\n"
11808 "kayıt defterinden alınan değer olacaktır). Ayarı değiştirmek için PATH\n"
11809 "komutuna yeni değeri ekleyiniz.\n"
11811 "Ayrıca PATH ayarını düzenlemek için PATH çevre değişkenini de\n"
11812 "kullanabilirsiniz, örneğin:\n"
11813 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11817 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11819 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11820 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11822 "PAUSE Ekranda kullanıcının bir tuşa basmasını bekleyen bir mesaj gösterir.\n"
11824 "Çoğunlukla toplu işlem dosyalarında kullanıcıya önceki komutun çıktısını\n"
11825 "ekrandan çıkmadan önce okumak için kullanılır.\n"
11829 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11831 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11832 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11834 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11836 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
11837 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
11838 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
11839 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
11841 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11842 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11843 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11844 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11846 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11847 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11849 "PROMPT komut istemini değiştirir.\n"
11851 "PROMPT komutunu izleyen dize (ve hemen ardından bir boşluk) cmd sizden\n"
11852 "komut beklerken satır başında görünür.\n"
11854 "Aşağıdaki karakter dizeleri gösterilen özel anlamları içerir:\n"
11856 "$$ Dolar işareti $_ Alt satır $b boru işareti (|)\n"
11857 "$d Geçerli tarih $e Kaçış $g > işareti\n"
11858 "$l < işareti $n Geçerli sürücü $p Geçerli yol\n"
11859 "$q Eşittir işareti $t Geçerli saat $v cmd sürümü\n"
11861 "Sadece PROMPT komutunu girerseniz komut istemi geçerli dizini (sürücü harfi\n"
11862 "dahil) ve onu izleyen büyüktür (>) işareti içeren varsayılan değerlere\n"
11864 "(PROMPT $p$g komutu gibi).\n"
11866 "Komut istemi ayrıca PROMPT çevre değişkeni değiştirilerek de\n"
11867 "belirlenebilir.\n"
11868 "Yani 'SET PROMPT=metin' ile 'PROMPT metin' aynı işi görür.\n"
11872 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11873 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11875 "REM (ardından da bir boşluk) ile başlayan bir komut satırının hiçbir işlevi\n"
11876 "yoktur; dolayısıyla toplu işlem dosyalarında açıklama olarak\n"
11877 "kullanılabilir.\n"
11880 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11882 "REN <dosyaadı> RENAME komutunun kısa şeklidir. Bir dosyayı yeniden "
11886 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11887 msgstr "RENAME <dosyaadı> bir dosyayı yeniden adlandırır.\n"
11890 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11891 msgstr "RD <dizin> RMDIR komutunun kısa şeklidir. Bir dizini siler.\n"
11894 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
11895 msgstr "RMDIR <dizin> bir dizini siler.\n"
11899 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
11901 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
11903 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
11905 "SET <variable>=<value>\n"
11907 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
11908 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
11910 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
11911 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
11912 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
11913 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
11915 "SET cmd çevre değişkenlerini gösterir veya değiştirir.\n"
11917 "Parametresiz girilen SET geçerli çevrenin tümünü gösterir.\n"
11919 "Bir çevre değişkenini oluşturmak veya düzenlemek için sözdizimi:\n"
11921 "SET <değişken>=<değer>\n"
11923 "<değişken> ve <değer> karakter dizeleridir. Ne eşittir işaretinden önce ne\n"
11924 "de değişken adı içerisinde boşluk bulunabilir.\n"
11926 "Wine altında, üzerinde çalışılan işletim sistemi çevresi Win32 çevresine\n"
11927 "dahil edilir. Dolayısıyla doğal bir Win32 gerçeklemesinden daha fazla değer\n"
11928 "bulunacaktır. Komut isteminde işletim sistemi çevresini değiştirmek mümkün\n"
11933 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
11934 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
11935 "called from the command line.\n"
11937 "SHIFT toplu işlem dosyasında parametre listesinin başından bir tanesini\n"
11938 "siler. Böylece 2. parametre 1. parametre olacaktır. Komut satırında\n"
11939 "çağrıldığında bir etkisi yoktur.\n"
11941 #: cmd.rc:212 start.rc:56
11943 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
11944 "with that suffix.\n"
11946 "start [options] program_filename [...]\n"
11947 "start [options] document_filename\n"
11950 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
11951 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
11952 "/b Don't create a new console for the program.\n"
11953 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
11954 "/min Start the program minimized.\n"
11955 "/max Start the program maximized.\n"
11956 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
11957 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
11958 "/high Start the program in the high priority class.\n"
11959 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
11960 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
11961 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
11962 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
11963 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
11964 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
11966 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
11968 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
11969 "/? Display this help and exit.\n"
11971 "Bir uygulama başlatır, veya bir dosyayı, uzantısı için normalde kullanılan\n"
11972 "uygulamayla açar.\n"
11974 "start [seçenekler] program_dosyaadı [...]\n"
11975 "start [seçenekler] belge_dosyaadı\n"
11978 "\"başlık\" Alt pencerelerin başlığını belirtir.\n"
11979 "/d dizin Programı belirtilen dizinde başlatır.\n"
11980 "/b Program için yeni bir konsol oluşturmaz.\n"
11981 "/i Programı taze ortam değişkenleri ile başlatır.\n"
11982 "/min Programı simge durumunda başlatır.\n"
11983 "/max Programı ekranı kaplamış olarak başlatır.\n"
11984 "/low Programı boşta öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
11985 "/normal Programı normal öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
11986 "/high Programı yüksek öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
11987 "/realtime Programı gerçek zaman öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
11988 "/abovenormal Programı normal üstü öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
11989 "/belownormal Programı normal altı öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
11990 "/node n Programı belirtilen NUMA düğümünde başlatır.\n"
11991 "/affinity mask Programı belirtilen yakınlık maskesi ile başlatır.\n"
11992 "/wait Başlatılan programın bitmesini bekler ve ardından çıkış\n"
11993 " koduyla çıkar.\n"
11994 "/unix Bir Unix dosya adı kullanır ve dosyayı Windows Gezgini\n"
11995 " benzeri bir biçimde başlatır.\n"
11996 "/ProgIDOpen Belirtilen program kimliğini kullanarak bir belge açar.\n"
11997 "/? Bu yardımı görüntüler ve çıkar.\n"
12000 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12001 msgstr "TIME şimdiki sistem tarihini görüntüler veya değiştirir.\n"
12004 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12005 msgstr "TITLE <dize> komut penceresi için pencere başlığını ayarlar.\n"
12009 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12010 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12012 "TYPE <dosyaadı> komutu <dosyaadı>'nı konsol aygıtına kopyalar (eğer\n"
12013 "yönlendirilmişse başka yere). Dosyanın okunabilirliği denetlenmez.\n"
12017 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12019 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12020 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12021 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12023 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12025 "VERIFY doğrulama bayrağını açar, kapatır veya sınar. Geçerli biçimler:\n"
12027 "VERIFY ON\tBayrağı aç.\n"
12028 "VERIFY OFF\tBayrağı kaldır.\n"
12029 "VERIFY\t\tBayrağın durumunu göster.\n"
12031 "Doğrulama bayrağının Wine'de bir işlevi yoktur.\n"
12034 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12035 msgstr "VER şu anda çalıştırdığınız komut isteminin sürümünü görüntüler.\n"
12038 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12039 msgstr "VOL bir disk sürücüsünün birim etiketini görüntüler.\n"
12043 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12044 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12046 "ENDLOCAL bir toplu iş dosyasında daha önce SETLOCAL tarafından başlatılan\n"
12047 "ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini sonlandırır.\n"
12051 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12053 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12054 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12055 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12056 "settings are restored.\n"
12058 "SETLOCAL bir toplu iş dosyasında ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini "
12061 "Bir SETLOCAL'dan sonra başlatılan çevresel değişiklikler (toplu iş "
12062 "dosyasında yerel)\n"
12063 "sonraki ENDLOCAL ile karşılaşılana dek, (veya dosya sonunda, hangisi önce "
12065 "önceki ortam ayarlarının tutulduğu yerde korunur.\n"
12069 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12070 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12072 "PUSHD <dizin> şimdiki dizini bir yığın belleğe kaydeder, sonra şimdiki\n"
12073 "dizin yerine verilen dizine geçer.\n"
12076 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12077 msgstr "POPD şimdiki dizini en son PUSHD ile kaydedilen dizine değiştirir.\n"
12081 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12083 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12085 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12086 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12087 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12088 "association, if any.\n"
12090 "ASSOC dosya uzantı ilişkilendirmelerini görüntüler veya değiştirir.\n"
12092 "Sözdizimi: ASSOC[.ext[=[dosyatürü]]]\n"
12094 "Parametreler olmadan ASSOC şimdiki dosya ilişkilendirmelerini görüntüler.\n"
12095 "Eğer sadece bir dosya türüyle kullanılırsa, şimdiki ilişkilendirmeyi "
12097 "Eşittir işaretinin yanında dosya tipi belirtilmezse, varsa şimdiki "
12098 "ilişkilendirmeyi\n"
12103 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12105 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12107 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12108 "currently defined.\n"
12109 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12111 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12112 "associated to the specified file type.\n"
12114 "FTYPE dosya türleriyle ilişkili açık komutları görüntüler veya değiştirir.\n"
12116 "Sözdizimi: FTYPE [dosyatürü[=[açıkkomut]]]\n"
12118 "Parametreler olmadan, açık komutların tanımlandığı dosya türleri "
12120 "Eğer tek bir dosya türüyle kullanılırsa, varsa ilişkili açık komut "
12122 "Eşittir işaretinden sonra açık komut belirtilmezse, o dosya türü için "
12124 "ilişkilendirme kaldırılır.\n"
12127 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12129 "MORE dosya çıktılarını veya tünellenmiş girdiyi sayfalar halinde\n"
12134 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12135 "from a selectable list.\n"
12136 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12138 "CHOICE bir metin görüntüler ve Kullanıcı seçilebilir listeden izin verilen\n"
12139 "bir tuşa basıncaya kadar bekler.\n"
12140 "CHOICE çoğu zaman bir toplu iş dosyasında menü seçimi inşası için "
12145 "Create a symbolic link.\n"
12147 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12150 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12151 "/h Create a hard link.\n"
12152 "/j Create a directory junction.\n"
12153 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12154 "target is the path that link_name points to.\n"
12156 "Simgesel bir bağlantı oluşturur.\n"
12158 "Sözdizimi: MKLINK [seçenekler] bağlantı_adı hedef\n"
12161 "/d Bir dizin simgesel bağlantısı yaratır.\n"
12162 "/h Bir sıkı bağlantı yaratır.\n"
12163 "/j Bir dizin kavşak noktası yaratır.\n"
12164 "bağlantı_adı, yeni simgesel bağlantının adıdır.\n"
12165 "hedef, bağlantı_adı'nın işaret ettiği dosya yoludur.\n"
12169 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12170 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12172 "EXIT şimdiki komut oturumunu sonlandırır ve komut istemini çağırdığınız\n"
12173 "yerden işletim sistemine döner.\n"
12177 "CMD built-in commands are:\n"
12178 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12179 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12180 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12181 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12182 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12183 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12184 "COPY\t\tCopy file\n"
12185 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12186 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12187 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12188 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12189 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12190 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12191 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12192 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12193 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12194 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12195 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12196 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12197 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12198 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12199 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12200 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12201 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12202 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12203 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12204 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12205 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12206 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12207 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12208 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12209 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12210 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12211 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12212 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12213 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12215 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12217 "CMD ile gelen komutlar:\n"
12218 "ASSOC\t\tDosya uzantısı ilişkilendirmelerini göster veya düzenle\n"
12219 "ATTRIB\t\tDOS dosya özelliklerini göster veya değiştir\n"
12220 "CALL\t\tToplu işlem dosyası içerisinden bir diğerini çalıştır\n"
12221 "CD (CHDIR)\tŞimdiki dizini değiştir\n"
12222 "CHOICE\t\tSeçilebilir listeden bir tuşa basılmasını bekle\n"
12223 "CLS\t\tKonsol ekranını temizle\n"
12224 "COPY\t\tDosya kopyala\n"
12225 "CTTY\t\tGiriş/çıkış aygıtını değiştir\n"
12226 "DATE\t\tSistem tarihini göster veya değiştir\n"
12227 "DEL (ERASE)\tBir veya daha fazla dosyayı sil\n"
12228 "DIR\t\tDizin içeriğini listele\n"
12229 "ECHO\t\tMetni doğrudan konsol çıkışına kopyala\n"
12230 "ENDLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini, bir toplu dosyada\n"
12232 "FTYPE\t\tDosya türleri ile ilişkilendirilmiş aç komutlarını göster veya\n"
12234 "HELP\t\tBir konu üzerine özet yardım göster\n"
12235 "MD (MKDIR)\tAlt dizin oluştur\n"
12236 "MKLINK\t\tBir simgesel bağlantı oluştur\n"
12237 "MORE\t\tÇıktıyı sayfalar halinde görüntüle\n"
12238 "MOVE\t\tBir veya daha fazla dosyayı ya da dizin ağacını taşı\n"
12239 "PATH\t\tArama yolunu düzenle veya göster\n"
12240 "PAUSE\t\tBir toplu iş dosyasının çalışmasını durdur\n"
12241 "POPD\t\tPUSHD ile kaydedilen son dizini onar\n"
12242 "PROMPT\t\tKomut istemini değiştir\n"
12243 "PUSHD\t\tYeni dizine geçiş yap, şimdikini kaydet\n"
12244 "REN (RENAME)\tDosyayı yeniden adlandır\n"
12245 "RD (RMDIR)\tAlt dizini sil\n"
12246 "SET\t\tÇevre değişkenlerini düzenle veya göster\n"
12247 "SETLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini bir toplu dosyada başlat\n"
12248 "START\t\tİlişkili programda bir program başlat veya bir belge aç\n"
12249 "TIME\t\tŞimdiki sistem saatini düzenle veya göster\n"
12250 "TITLE\t\tKomut istemi oturumu için pencere başlığını belirle\n"
12251 "TYPE\t\tMetin dosyasının içeriğini göster\n"
12252 "VER\t\tŞimdiki komut istemi sürümünü göster\n"
12253 "VOL\t\tDisk aygıtının birim etiketini göster\n"
12254 "XCOPY\t\tKaynak dosyaları veya dizin ağaçlarını bir hedefe kopyala\n"
12255 "EXIT\t\tKomut istemini kapat\n"
12257 "Yukarıdaki komutlar hakkında daha fazla bilgi için HELP <komut> yazınız.\n"
12260 msgid "Are you sure?"
12261 msgstr "Emin misiniz?"
12263 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12268 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12274 msgid "File association missing for extension %1\n"
12275 msgstr "%1 uzantısı için dosya ilişkilendirmesi eksik\n"
12278 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12279 msgstr "'%1' dosya türü için ilişkilendirilmiş bir açma komutu yok\n"
12282 msgid "Overwrite %1?"
12283 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı?"
12287 msgstr "Daha Fazla..."
12290 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12292 "Toplu iş dosyası işlemesindeki satır olasılıkla kesik. Şu kullanılıyor:\n"
12295 msgid "Argument missing\n"
12296 msgstr "Eksik değişken\n"
12299 msgid "Syntax error\n"
12300 msgstr "Sözdizimi hatası\n"
12303 msgid "No help available for %1\n"
12304 msgstr "%1 için yardım kullanılabilir bir yardım yok\n"
12307 msgid "Target to GOTO not found\n"
12308 msgstr "GOTO'ya hedef bulunamadı\n"
12311 msgid "Current Date is %1\n"
12312 msgstr "Şimdiki Tarih %1\n"
12315 msgid "Current Time is %1\n"
12316 msgstr "Şimdiki Saat %1\n"
12319 msgid "Enter new date: "
12320 msgstr "Yeni tarih giriniz: "
12323 msgid "Enter new time: "
12324 msgstr "Yeni zaman giriniz: "
12327 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12328 msgstr "%1 ortam değişkeni tanımlı değil\n"
12330 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12331 msgid "Failed to open '%1'\n"
12332 msgstr "'%1' açılamadı\n"
12335 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12336 msgstr "Toplu iş dosyası kodlarının dışından yığın etiketi çağrılamıyor\n"
12338 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12348 msgid "Echo is %1\n"
12349 msgstr "Çıktı %1\n"
12352 msgid "Verify is %1\n"
12353 msgstr "Doğrulama %1\n"
12356 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12357 msgstr "Doğrulama AÇIK veya KAPALI olmalıdır\n"
12360 msgid "Parameter error\n"
12361 msgstr "Parametre hatası\n"
12365 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12368 "Birim Seri Numarası %1!04x!-%2!04x!\n"
12372 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12373 msgstr "Birim etiketi (11 karakter, <Enter> hiçbir şey)?"
12376 msgid "PATH not found\n"
12377 msgstr "PATH bulunamadı\n"
12380 msgid "Press any key to continue... "
12381 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın... "
12384 msgid "Wine Command Prompt"
12385 msgstr "Wine Komut İstemi"
12388 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12389 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12393 msgstr "Daha Fazla? "
12396 msgid "The input line is too long.\n"
12397 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
12400 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12401 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birim %2\n"
12404 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12405 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birimin etiketi yok.\n"
12407 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12409 msgstr " (Evet|Hayır)"
12412 msgid " (Yes|No|All)"
12413 msgstr " (Evet|Hayır|Tümü)"
12417 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12419 "'%1', iç veya dış komut olarak, veya toplu iş dosyası olarak tanınmıyor.\n"
12422 msgid "Division by zero error.\n"
12423 msgstr "Sıfır ile bölme hatası.\n"
12426 msgid "Expected an operand.\n"
12427 msgstr "Bir terim bekleniyor.\n"
12430 msgid "Expected an operator.\n"
12431 msgstr "Bir işleç bekleniyor.\n"
12434 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12435 msgstr "Parantezler eşleşmiyor.\n"
12439 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12440 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12442 "Hatalı numara biçimi - ondalık (12), onaltılı (0x34) veya sekizli (056) "
12446 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12447 msgstr "DirectX Tanı Aracı"
12450 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12451 msgstr "Kullanım: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t dosyaadı | /x dosyaadı]"
12454 msgid "Wine Explorer"
12455 msgstr "Wine Gezgini"
12461 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12463 msgstr "&Çalıştır..."
12466 msgid "Usage: hostname\n"
12467 msgstr "Kullanım: hostname\n"
12470 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12471 msgstr "Hata: '%c' geçersiz seçenek.\n"
12474 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12475 msgstr "Hata: Sunucu adı alınamadı: %u.\n"
12479 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12481 msgstr "Hata: hostname aracı ile sistem adı ayarlanamaz.\n"
12484 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12485 msgstr "Kullanım: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12488 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12489 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı parametreleri belirtildi\n"
12492 msgid "%1 adapter %2\n"
12493 msgstr "%1 bağdaştırıcı %2\n"
12500 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12501 msgstr "Bağlantıya-özel DNS son eki"
12504 msgid "IPv4 address"
12505 msgstr "IPv4 adresi"
12509 msgstr "Makine adı"
12513 msgstr "Düğüm türü"
12520 msgid "Peer-to-peer"
12521 msgstr "Paylaşımcı"
12532 msgid "IP routing enabled"
12533 msgstr "IP yönlendirmesi etkin"
12536 msgid "Physical address"
12537 msgstr "Fiziksel adres"
12540 msgid "DHCP enabled"
12541 msgstr "DHCP etkin"
12544 msgid "Default gateway"
12545 msgstr "Varsayılan ağ geçidi"
12548 msgid "IPv6 address"
12549 msgstr "IPv6 adresi"
12552 msgid "System Information"
12553 msgstr "Sistem Bilgisi"
12557 "The syntax of this command is:\n"
12559 "NET command [arguments]\n"
12561 "NET command /HELP\n"
12563 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12565 "Bu komutun sözdizimi:\n"
12567 "NET komut [değişkenler]\n"
12569 "NET komut /HELP\n"
12571 "'komut'; HELP, START, STOP veya USE komutlarından biridir.\n"
12575 "The syntax of this command is:\n"
12577 "NET START [service]\n"
12579 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12580 "'service' is the name of the service to start.\n"
12582 "Bu komutun sözdizimi:\n"
12584 "NET START [hizmet]\n"
12586 "Eğer 'hizmet' belirtilmemişse, çalışan hizmetlerin listesi görüntülenir. "
12587 "Aksi halde 'hizmet', başlatılacak hizmetin adıdır.\n"
12591 "The syntax of this command is:\n"
12593 "NET STOP service\n"
12595 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12597 "Bu komutun sözdizimi:\n"
12599 "NET STOP hizmet\n"
12601 "'hizmet, durdurulacak hizmetin adıdır.\n"
12604 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12605 msgstr "Bağımlı hizmet durduruluyor: %1\n"
12608 msgid "Could not stop service %1\n"
12609 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı\n"
12612 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12613 msgstr "İşleme, hizmet kontrol yöneticisine alınamıyor.\n"
12616 msgid "Could not get handle to service.\n"
12617 msgstr "İşleme, hizmete alınamıyor.\n"
12620 msgid "The %1 service is starting.\n"
12621 msgstr "%1 hizmeti başlatılıyor.\n"
12624 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12625 msgstr "%1 hizmeti başarıyla başlatıldı.\n"
12628 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12629 msgstr "%1 hizmeti başlatılamadı.\n"
12632 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12633 msgstr "%1 hizmeti durduruluyor.\n"
12636 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12637 msgstr "%1 hizmeti başarıyla durduruldu.\n"
12640 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12641 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı.\n"
12644 msgid "There are no entries in the list.\n"
12645 msgstr "Listede herhangi bir girdi yok.\n"
12650 "Status Local Remote\n"
12651 "---------------------------------------------------------------\n"
12654 "Durum Yerel Uzak\n"
12655 "---------------------------------------------------------------\n"
12658 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12659 msgstr "%1 %2 %3 Açık kaynaklar: %4!u!\n"
12663 msgstr "Duraklatıldı"
12666 msgid "Disconnected"
12667 msgstr "Bağlantı kesildi"
12670 msgid "A network error occurred"
12671 msgstr "Bir ağ hatası oluştu"
12674 msgid "Connection is being made"
12675 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
12678 msgid "Reconnecting"
12679 msgstr "Tekrar bağlanılıyor"
12682 msgid "The following services are running:\n"
12683 msgstr "Aşağıdaki hizmetler çalışıyor:\n"
12686 msgid "Active Connections"
12687 msgstr "Etkin Bağlantılar"
12694 msgid "Local Address"
12695 msgstr "Yerel Adres"
12698 msgid "Foreign Address"
12699 msgstr "Yabancı Adres"
12706 msgid "Interface Statistics"
12707 msgstr "Arayüz İstatistikleri"
12711 msgstr "Gönderilen"
12722 msgid "Unicast packets"
12723 msgstr "Tek yöne yayın paketleri"
12726 msgid "Non-unicast packets"
12727 msgstr "Çok yöne yayın paketleri"
12731 msgstr "Atlananlar"
12738 msgid "Unknown protocols"
12739 msgstr "Bilinmeyen protokoller"
12742 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12743 msgstr "IPv4 için TCP İstatistikleri"
12746 msgid "Active Opens"
12747 msgstr "Etkin Açıklar"
12750 msgid "Passive Opens"
12751 msgstr "Devre Dışı Açıklar"
12754 msgid "Failed Connection Attempts"
12755 msgstr "Başarısız Bağlantı Denemeleri"
12758 msgid "Reset Connections"
12759 msgstr "Bağlantıları Sıfırla"
12762 msgid "Current Connections"
12763 msgstr "Şimdiki Bağlantılar"
12766 msgid "Segments Received"
12767 msgstr "Alınan Parçalar"
12770 msgid "Segments Sent"
12771 msgstr "Gönderilen Parçalar"
12774 msgid "Segments Retransmitted"
12775 msgstr "Yeniden İletilen Parçalar"
12778 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12779 msgstr "IPv4 için UDP İstatistikleri"
12782 msgid "Datagrams Received"
12783 msgstr "Alınan Datagramlar"
12790 msgid "Receive Errors"
12791 msgstr "Alış Hataları"
12794 msgid "Datagrams Sent"
12795 msgstr "Gönderilen Datagramlar"
12798 msgid "&New\tCtrl+N"
12799 msgstr "&Yeni\tCtrl+N"
12801 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12802 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12803 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
12805 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12806 msgid "&Save\tCtrl+S"
12807 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
12809 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12810 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12811 msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
12813 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12814 msgid "Page Se&tup..."
12815 msgstr "Sa&yfa Ayarı..."
12818 msgid "P&rinter Setup..."
12819 msgstr "Yazıcı &Ayarları..."
12821 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12825 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12826 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12827 msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z"
12829 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12830 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12831 msgstr "&Kes\tCtrl+X"
12833 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12834 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12835 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
12837 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12838 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12839 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
12841 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12843 msgid "&Delete\tDel"
12847 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12848 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
12851 msgid "&Time/Date\tF5"
12852 msgstr "S&aat/Tarih\tF5"
12855 msgid "&Wrap long lines"
12856 msgstr "&Uzun satırları kaydır"
12859 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12860 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
12863 msgid "&Search next\tF3"
12864 msgstr "&Sonrakini bul\tF3"
12866 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12867 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12868 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
12870 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12871 msgid "&Contents\tF1"
12872 msgstr "&İçerikler\tF1"
12875 msgid "&About Notepad"
12876 msgstr "&Notepad Hakkında"
12880 msgstr "Sayfa Ayarları"
12884 msgstr "&Sayfa Başı:"
12888 msgstr "&Sayfa Sonu:"
12891 msgid "Margins (millimeters)"
12892 msgstr "Boşluklar (milimetre)"
12906 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
12907 msgctxt "accelerator Select All"
12911 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
12912 msgctxt "accelerator Copy"
12916 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
12917 msgctxt "accelerator Find"
12921 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
12922 msgctxt "accelerator Replace"
12926 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
12927 msgctxt "accelerator New"
12931 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
12932 msgctxt "accelerator Open"
12936 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
12937 msgctxt "accelerator Print"
12941 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
12942 msgctxt "accelerator Save"
12947 msgctxt "accelerator Paste"
12951 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
12952 msgctxt "accelerator Cut"
12956 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
12957 msgctxt "accelerator Undo"
12967 msgstr "Not Defteri"
12969 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
12977 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
12978 msgid "Text files (*.txt)"
12979 msgstr "Metin Dosyaları (*.txt)"
12983 "File '%s' does not exist.\n"
12985 "Do you want to create a new file?"
12987 "'%s' dosyası mevcut değil.\n"
12989 "Yeni bir dosya oluşturmak ister misiniz?"
12993 "File '%s' has been modified.\n"
12995 "Would you like to save the changes?"
12997 "'%s' dosyası değiştirildi.\n"
12999 "Değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?"
13002 msgid "'%s' could not be found."
13003 msgstr "'%s' bulunamıyor."
13006 msgid "Unicode (UTF-16)"
13007 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13010 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13011 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13014 msgid "Unicode (UTF-8)"
13015 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13020 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13021 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13022 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13023 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13027 "Bu dosya, %2 kodlaması ile kaydettiğinizde kaybedilecek Unicode\n"
13028 "karakterler içeriyor.\n"
13029 "Bu karakterleri korumak için İptal'i tıklatın ve ardından Kodlama açılır\n"
13030 "listesinden Unicode seçeneklerinden birini seçin.\n"
13031 "Devam edilsin mi?"
13034 msgid "&Bind to file..."
13035 msgstr "&Dosyaya ata..."
13038 msgid "&View TypeLib..."
13039 msgstr "&TypeLib'i Göster..."
13042 msgid "&System Configuration"
13043 msgstr "&Sistem Yapılandırma"
13046 msgid "&Run the Registry Editor"
13047 msgstr "&Kayıt Defteri Düzenleyicisini Çalıştır"
13050 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13051 msgstr "&CoCreateInstance Bayrağı"
13054 msgid "&In-process server"
13055 msgstr "&İşlem içi sunucu"
13058 msgid "In-process &handler"
13059 msgstr "İşlem içi &işleyici"
13062 msgid "&Local server"
13063 msgstr "&Yerel sunucu"
13066 msgid "&Remote server"
13067 msgstr "&Uzak sunucu"
13070 msgid "View &Type information"
13071 msgstr "&Tür bilgisini görüntüle"
13074 msgid "Create &Instance"
13075 msgstr "Örnek &Oluştur"
13078 msgid "Create Instance &On..."
13079 msgstr "&Şunun Üzerinde Örnek Oluştur..."
13082 msgid "&Release Instance"
13083 msgstr "&Örneği Bırak"
13086 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13087 msgstr "C&LSID'i panoya kopyala"
13090 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13091 msgstr "&HTML nesne etiketini panoya kopyala"
13094 msgid "&Expert mode"
13095 msgstr "&Uzman kipi"
13098 msgid "&Hidden component categories"
13099 msgstr "&Gizli bileşen kategorileri"
13101 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13103 msgstr "&Araç Çubuğu"
13105 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13106 msgid "&Status Bar"
13107 msgstr "&Durum Çubuğu"
13109 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13110 msgid "&Refresh\tF5"
13111 msgstr "&Yenile\tF5"
13114 msgid "&About OleView"
13115 msgstr "&OleView Hakkında"
13118 msgid "&Save as..."
13119 msgstr "&Farklı Kaydet..."
13122 msgid "&Group by type kind"
13123 msgstr "Tür çeşidine göre g&rupla"
13126 msgid "Connect to another machine"
13127 msgstr "Başka bir makineye bağlan"
13130 msgid "&Machine name:"
13131 msgstr "&Makine adı:"
13134 msgid "System Configuration"
13135 msgstr "Sistem Yapılandırma"
13138 msgid "System Settings"
13139 msgstr "Sistem Ayarları"
13142 msgid "&Enable Distributed COM"
13143 msgstr "&Dağıtılmış COM'u Etkinleştir"
13146 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13147 msgstr "&Uzaktan Bağlantılar'ı Etkinleştir (sadece Win95)"
13151 "These settings change only registry values.\n"
13152 "They have no effect on Wine performance."
13154 "Bu ayarlar sadece kayıt değerlerini değiştirir.\n"
13155 "Wine performansı üzerine bir etkileri yoktur."
13158 msgid "Default Interface Viewer"
13159 msgstr "Varsayılan Arayüz Gösterici"
13170 msgid "&View Type Info"
13171 msgstr "&Tür Bilgisini Göster"
13174 msgid "IPersist Interface Viewer"
13175 msgstr "IPersist Arayüz Gösterici"
13177 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13178 msgid "Class Name:"
13179 msgstr "Sınıf Adı:"
13181 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13186 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13187 msgstr "IPersistStream Arayüz Gösterici"
13189 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13194 msgid "ITypeLib viewer"
13195 msgstr "ITypeLib Görüntüleyicisi"
13198 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13199 msgstr "OleView - OLE/COM Nesne Görüntüleyicisi"
13202 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13203 msgstr "TypeLib dosyaları (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13206 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13207 msgstr "Dosyaya File Moniker ile ilişkilendir"
13210 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13211 msgstr "Bir TypeLib dosyası aç ve içindekileri görüntüle"
13214 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13215 msgstr "Genel Dağıtılan COM ayarlarını değiştir"
13218 msgid "Run the Wine registry editor"
13219 msgstr "Wine kayıt defteri düzenleyicisini çalıştır"
13222 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13223 msgstr "Uygulamadan çık. Değişiklikleri kaydetmenizi ister"
13226 msgid "Create an instance of the selected object"
13227 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini oluştur"
13230 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13231 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini özel bir makinede oluştur"
13234 msgid "Release the currently selected object instance"
13235 msgstr "Seçili nesne örneğini bırak"
13238 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13239 msgstr "Seçilen nesnenin GUID'ini panoya kopyala"
13242 msgid "Display the viewer for the selected item"
13243 msgstr "Seçilen nesne için görüntüleyiciyi göster"
13246 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13247 msgstr "Uzman ve acemi görüntüleme kipleri arasında geçiş yap"
13251 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13252 msgstr "Görüntülenmesi istemeyen bileşen kategorilerinin görünümünü kapat"
13255 msgid "Show or hide the toolbar"
13256 msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle"
13259 msgid "Show or hide the status bar"
13260 msgstr "Durum çubuğunu göster veya gizle"
13263 msgid "Refresh all lists"
13264 msgstr "Tüm listeyi yenile"
13267 msgid "Display program information, version number and copyright"
13268 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
13271 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13272 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi sunucu iste"
13275 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13276 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi işleyici iste"
13279 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13280 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken yerel sunucu iste"
13283 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13284 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken uzak sunucu iste"
13287 msgid "ObjectClasses"
13288 msgstr "NesneSınıfları"
13291 msgid "Grouped by Component Category"
13292 msgstr "Bileşen Kategorisine Göre Sınıflandırıldı"
13295 msgid "OLE 1.0 Objects"
13296 msgstr "OLE 1.0 Nesneleri"
13299 msgid "COM Library Objects"
13300 msgstr "COM Kütüphane Nesneleri"
13303 msgid "All Objects"
13304 msgstr "Bütün Nesneler"
13307 msgid "Application IDs"
13308 msgstr "Uygulama Kimlikleri"
13311 msgid "Type Libraries"
13312 msgstr "Tür Kitaplıkları"
13327 msgid "Implementation"
13328 msgstr "Gerçekleme"
13332 msgstr "Etkinleştirme"
13335 msgid "CoGetClassObject failed."
13336 msgstr "CoGetClassObject başarısız."
13339 msgid "Unknown error"
13340 msgstr "Bilinmeyen hata"
13347 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13348 msgstr "LoadTypeLib ( %1 ) başarısız ($%2!x!)"
13351 msgid "Inherited Interfaces"
13352 msgstr "Alınan Arayüzler"
13355 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13356 msgstr ".IDL veya .H dosyası olarak kaydet"
13359 msgid "Close window"
13360 msgstr "Pencereyi kapat"
13363 msgid "Group typeinfos by kind"
13364 msgstr "Tür bilgilerini türe göre grupla"
13371 msgid "O&pen\tEnter"
13372 msgstr "&Aç\tEnter"
13374 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13375 msgid "&Move...\tF7"
13376 msgstr "&Taşı...\tF7"
13378 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13379 msgid "&Copy...\tF8"
13380 msgstr "&Kopyala...\tF8"
13383 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13384 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
13387 msgid "&Execute..."
13388 msgstr "Çalı&ştır..."
13391 msgid "E&xit Windows"
13392 msgstr "&Windows'tan Çık"
13394 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13396 msgstr "&Seçenekler"
13399 msgid "&Arrange automatically"
13400 msgstr "Otomatik &düzenle"
13403 msgid "&Minimize on run"
13404 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
13406 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13407 msgid "&Save settings on exit"
13408 msgstr "&Çıkışta ayarları kaydet"
13410 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13412 msgstr "&Pencereler"
13415 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13416 msgstr "&Üst üste diz\tShift+F5"
13419 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13420 msgstr "&Yan yana diz\tShift+F4"
13423 msgid "&Arrange Icons"
13424 msgstr "&Simgeleri düzenle"
13427 msgid "&About Program Manager"
13428 msgstr "&Program Yöneticisi Hakkında"
13431 msgid "Program &group"
13432 msgstr "Program &grubu"
13439 msgid "Move Program"
13440 msgstr "Programı Taşı"
13443 msgid "Move program:"
13444 msgstr "Taşınacak program:"
13446 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13447 msgid "From group:"
13448 msgstr "Kaynak grup:"
13450 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13452 msgstr "&Hedef grup:"
13455 msgid "Copy Program"
13456 msgstr "Program Kopyala"
13459 msgid "Copy program:"
13460 msgstr "Kopyalanacak program:"
13463 msgid "Program Group Attributes"
13464 msgstr "Program Grubu Özellikleri"
13467 msgid "&Group file:"
13468 msgstr "&Grup dosyası:"
13471 msgid "Program Attributes"
13472 msgstr "Program Özellikleri"
13474 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13475 msgid "&Command line:"
13476 msgstr "&Komut satırı:"
13479 msgid "&Working directory:"
13480 msgstr "&Çalışma dizini:"
13483 msgid "&Key combination:"
13484 msgstr "&Tuş kombinasyonu:"
13486 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13487 msgid "&Minimize at launch"
13488 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
13491 msgid "Change &icon..."
13492 msgstr "Simge &değiştir..."
13495 msgid "Change Icon"
13496 msgstr "Simge Değiştir"
13500 msgstr "&Dosya adı:"
13503 msgid "Current &icon:"
13504 msgstr "Geçerli &simge:"
13507 msgid "Execute Program"
13508 msgstr "Program Çalıştır"
13511 msgid "Program Manager"
13512 msgstr "Program Yöneticisi"
13514 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13518 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13519 msgid "Information"
13523 msgid "Delete group `%s'?"
13524 msgstr "'%s' grubu silinsin mi?"
13527 msgid "Delete program `%s'?"
13528 msgstr "'%s' programı silinsin mi?"
13531 msgid "Not implemented"
13532 msgstr "Eklenmedi/Geliştirilmedi"
13535 msgid "Error reading `%s'."
13536 msgstr "'%s' okunurken hata."
13539 msgid "Error writing `%s'."
13540 msgstr "'%s' yazılırken hata."
13544 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13545 "Should it be tried further on?"
13547 "'%s' grup dosyası açılamadı.\n"
13548 "Daha sonra denensin mi?"
13551 msgid "Help not available."
13552 msgstr "Yardım kullanılamıyor."
13555 msgid "Unknown feature in %s"
13556 msgstr "%s içinde bilinmeyen özellik"
13559 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13560 msgstr "'%s' dosyası mevcut. Üzerine yazılmadı."
13563 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13564 msgstr "Asıl dosya üzerine yazmayı engellemek için dosyayı '%s' adıyla kaydet."
13567 msgid "Libraries (*.dll)"
13568 msgstr "Kitaplıklar (*.dll)"
13572 msgstr "Simge dosyaları"
13575 msgid "Icons (*.ico)"
13576 msgstr "Simgeler (*.ico)"
13581 " REG [operation] [parameters]\n"
13583 "Supported operations:\n"
13584 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13586 "For help on a specific operation, type:\n"
13587 " REG [operation] /?\n"
13591 " REG [işlem] [parametreler]\n"
13593 "Desteklenen işlemler:\n"
13594 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13596 "Herhangi bir işlem hakkında yardım için, şunu yazınız:\n"
13597 " REG [işlem] /?\n"
13602 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13605 "REG ADD anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/t tür] [/s ayraç] [/d veri] [/f]\n"
13608 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13609 msgstr "REG DELETE anahtar_adı [/v değer_adı | /ve | /va] [/f]\n"
13612 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13613 msgstr "REG QUERY anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/s]\n"
13616 msgid "The operation completed successfully\n"
13617 msgstr "İşlem başarıyla tamamlandı\n"
13620 msgid "reg: Invalid key name\n"
13621 msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı\n"
13624 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13625 msgstr "reg: Geçersiz komut satırı parametreleri\n"
13628 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13629 msgstr "reg: Uzak makineye erişilemiyor\n"
13633 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13634 msgstr "reg: Sistem belirtilen kayıt anahtarını veya değeri bulamadı\n"
13637 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13638 msgstr "Hata: Desteklenmeyen [%1] veri türü\n"
13641 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13643 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir tam sayı girilmelidir\n"
13646 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13648 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir onaltılık değer "
13652 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13653 msgstr "reg: İşlenmeyen [/t 0x%1!x!, /d %2] kayıt defteri veri türü\n"
13656 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13657 msgstr "Belirtilen '%1' kayıt defteri değeri zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
13660 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13661 msgstr "Kayıt defteri işlemi iptal edildi\n"
13663 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13665 msgstr "(Standart)"
13668 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13669 msgstr "'%1' kayıt defteri değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
13672 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13674 "%1' içindeki bütün kayıt defteri değerlerini silmek istediğinizden emin "
13678 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13679 msgstr "'%1' kayıt defteri anahtarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
13682 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13683 msgstr "reg: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir dize girilmelidir\n"
13687 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13690 "reg: '%1' içindeki bütün kayıt defteri değerleri silinemedi. Beklenmeyen bir "
13695 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13697 msgstr "reg: Belirtilen işlem tamamlanamadı. Beklenmeyen bir hata oluştu.\n"
13700 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13701 msgstr "Arama tamamlandı. Bulunan eşleşmelerin sayısı: %1!d!\n"
13704 msgid "reg: Invalid syntax. "
13705 msgstr "reg: Geçersiz sözdizimi. "
13708 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13709 msgstr "reg: [%1] seçeneği geçersiz."
13712 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13713 msgstr "Yardım için \"REG /?\" yazın.\n"
13716 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13717 msgstr "Yardım için \"REG %1 /?\" yazın.\n"
13719 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13720 msgid "(value not set)"
13721 msgstr "(değer belirlenmemiş)"
13724 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13725 msgstr "REG IMPORT dosya.reg\n"
13728 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13729 msgstr "reg: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
13732 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13733 msgstr "reg: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
13736 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13737 msgstr "reg: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
13740 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13741 msgstr "REG EXPORT anahtar_adı dosya.reg [/y]\n"
13744 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13745 msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı [%1]\n"
13748 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13749 msgstr "Belirtilen '%1' dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
13753 msgstr "&Kayıt Defteri"
13756 msgid "&Import Registry File..."
13757 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Al..."
13760 msgid "&Export Registry File..."
13761 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Kaydet..."
13763 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13767 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13768 msgid "&String Value"
13769 msgstr "&Dize Değeri"
13771 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13772 msgid "&Binary Value"
13773 msgstr "&İkili Değer"
13775 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13776 msgid "&DWORD Value"
13777 msgstr "&DWORD Değeri"
13779 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13780 msgid "&Multi-String Value"
13781 msgstr "&Çoklu Dize Değeri"
13783 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13784 msgid "&Expandable String Value"
13785 msgstr "&Genişletilebilir Dize Değeri"
13787 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13788 msgid "&Rename\tF2"
13789 msgstr "&Yeniden Adlandır\tF2"
13791 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13792 msgid "&Copy Key Name"
13793 msgstr "&Anahtar Adını Kopyala"
13795 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13796 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13797 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
13800 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13801 msgstr "&Sonrakini Bul\tF3"
13804 msgid "Status &Bar"
13805 msgstr "Durum &Çubuğu"
13807 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13812 msgid "&Remove Favorite..."
13813 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil..."
13816 msgid "&About Registry Editor"
13817 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi &Hakkında"
13819 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13823 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13824 msgid "Modify &Binary Data..."
13825 msgstr "İkili &Değeri Değiştir..."
13828 msgid "Export registry"
13829 msgstr "Kayıt defterini ver"
13832 msgid "S&elected branch:"
13833 msgstr "S&eçilen kısım:"
13845 msgstr "Anahtarlar"
13848 msgid "Value names"
13849 msgstr "Değer adları"
13852 msgid "Value content"
13853 msgstr "Değer içeriği"
13856 msgid "Whole string only"
13857 msgstr "Yalnızca tüm sözcükler"
13860 msgid "Add Favorite"
13861 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
13863 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13868 msgid "Remove Favorite"
13869 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil"
13872 msgid "Edit String"
13873 msgstr "Dizeyi Düzenle"
13875 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13876 msgid "Value name:"
13877 msgstr "Değer adı:"
13879 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13880 msgid "Value data:"
13881 msgstr "Değer verisi:"
13885 msgstr "DWORD Düzenle"
13892 msgid "Hexadecimal"
13900 msgid "Edit Binary"
13901 msgstr "İkiliyi Düzenle"
13904 msgid "Edit Multi-String"
13905 msgstr "Çoklu Dizeyi Düzenle"
13908 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
13909 msgstr "Tüm kayıtlarla çalışmak için komutları içerir"
13912 msgid "Contains commands for editing values or keys"
13913 msgstr "Değerleri veya anahtarları düzenlemek için komutları içerir"
13916 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
13917 msgstr "Kayıt penceresini özelleştirmek için komutları içerir"
13920 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
13921 msgstr "Sık kullanılan anahtarlara erişmek için komutları içerir"
13925 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
13927 "Kayıt Defteri Düzenleyicisi hakkında yardım ve bilgi göstermek için "
13931 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
13932 msgstr "Yeni anahtarlar ve değerler üretmek için komutları içerir"
13939 msgid "Registry Editor"
13940 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi"
13943 msgid "Import Registry File"
13944 msgstr "Kayıt Dosyasından Al"
13947 msgid "Export Registry File"
13948 msgstr "Kayıt Dosyasına Ver"
13951 msgid "Registry files (*.reg)"
13952 msgstr "Kayıt dosyaları (*.reg)"
13955 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
13956 msgstr "Win9X/NT4 Kayıt Dosyaları (REGEDIT4)"
13959 msgid "(cannot display value)"
13960 msgstr "(değer görüntülenemiyor)"
13963 msgid "(unknown %d)"
13964 msgstr "(bilinmeyen %d)"
13967 msgid "Unable to modify the selected registry value."
13968 msgstr "Seçilen kayıt değeri değiştirilemiyor."
13971 msgid "Unable to create a new registry key."
13972 msgstr "Yeni bir kayıt anahtarı oluşturulamıyor."
13975 msgid "Unable to create a new registry value."
13976 msgstr "Yeni bir kayıt değeri oluşturulamıyor."
13980 "Unable to rename the key '%1'.\n"
13981 "The specified key name already exists."
13983 "'%1' anahtarı yeniden adlandırılamıyor.\n"
13984 "Belirtilen anahtar adı zaten var."
13988 "Unable to rename the value '%1'.\n"
13989 "The specified value name already exists."
13991 "'%1' değeri yeniden adlandırılamıyor.\n"
13992 "Belirtilen değer adı zaten var."
13995 msgid "Unable to delete the selected registry key."
13996 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı silinemiyor."
13999 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14000 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı yeniden adlandırılamıyor."
14003 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14004 msgstr "Seçilen kayıt değeri yeniden adlandırılamıyor."
14008 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14010 "%1 dosyasında bulunan kayıt anahtarları ve değerleri, kayıt defterine "
14011 "başarıyla eklendi."
14014 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14016 "%1 dosyası alınamıyor. Belirtilen dosya geçerli bir kayıt defteri dosyası "
14022 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14025 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14026 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14027 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14028 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14029 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14030 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14031 " /D Delete a specified registry key.\n"
14032 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14033 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14034 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14035 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14036 " /? Display this information and exit.\n"
14037 " [filename] The location of the file containing registry information "
14039 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14041 " file location where registry information will be exported.\n"
14042 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14044 "Usage examples:\n"
14045 " regedit \"import.reg\"\n"
14046 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14047 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14050 " regedit [seçenek] [dosyaadı] [kayıt_anahtarı]\n"
14053 " [seçenek yok] Programın grafik sürümünü başlatır.\n"
14054 " /L:system.dat Değiştirilecek system.dat dosyasının konumu.\n"
14055 " Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
14056 " /R:user.dat Değiştirilecek user.dat dosyasının konumu.\n"
14057 " Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
14058 " /C Bir kayıt defteri dosyasının içeriğini alır.\n"
14059 " /D Belirtilen bir kayıt anahtarını siler.\n"
14060 " /E Belirtilen bir kayıt anahtarının içeriğini bir dosyaya "
14062 " Eğer bir kayıt anahtarı belirtilmezse, bütün kayıt "
14063 "defterini çıkartır.\n"
14064 " /S Sessiz kip. Herhangi bir ileti gösterilmez.\n"
14065 " /V Kullanıcı arayüzü gelişmiş kipte başlatılır. Önemsenmez.\n"
14066 " /? Bu yardımı gösterir.\n"
14067 " [dosyaadı] Dışarıya verilecek kayıt bilgileri içeren dosyanın konumu.\n"
14068 " [/E] seçeneğiyle kullanıldığında, kayıt bilgileri içeren "
14070 " nereye kaydedileceği belirtilir.\n"
14071 " [kayıt_anahtarı] Değiştirilecek kayıt defteri anahtarı.\n"
14073 "Kullanım örnekleri:\n"
14074 " regedit \"import.reg\"\n"
14075 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Konsol\"\n"
14076 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Anahtar\\Yol\"\n"
14079 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14080 msgstr "regedit: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
14083 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14084 msgstr "Yardım için \"regedit /?\" yazın.\n"
14087 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14088 msgstr "regedit: Dosya adı belirtilmemiş.\n"
14091 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14092 msgstr "regedit: Kaldırmak için kayıt anahtarı belirtilmemiş.\n"
14095 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14096 msgstr "regedit: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
14099 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14100 msgstr "regedit: '%1' dosyası açılamıyor.\n"
14103 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14104 msgstr "regedit: İşlenmeyen eylem.\n"
14107 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14108 msgstr "regedit: Yetersiz bellek! (%1!S!, satır %2!u!)\n"
14111 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14112 msgstr "regedit: Geçersiz onaltılık değer.\n"
14116 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14117 "encountered at '%1'.\n"
14119 "regedit: Onaltılık değeri çevirme başarısız. '%1''de geçersiz bir değerle "
14123 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14124 msgstr "regedit: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
14127 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14128 msgstr "regedit: Desteklenmeyen kayıt defteri veri türü [0x%1!x!]\n"
14131 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14132 msgstr "regedit: '%1''de beklenmeyen satır sonu.\n"
14135 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14136 msgstr "regedit: '%1' satırı bilinmiyor.\n"
14139 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14140 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri, '%2''ye eklenemiyor.\n"
14143 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14144 msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
14148 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14150 "regedit: Desteklenmeyen [0x%1!x!] kayıt defteri veri türüyle '%2''de "
14154 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14155 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri ikili veri olarak dışa verilecek.\n"
14158 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14159 msgstr "reg: Geçersiz sistem anahtarı [%1]\n"
14163 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14164 msgstr "regedit: '%1' verilemiyor. Belirtilen kayıt anahtarı bulunamadı.\n"
14167 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14168 msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı silinemiyor.\n"
14171 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14172 msgstr "regedit: Satır sözdizimi geçersiz.\n"
14175 msgid "Quits the Registry Editor"
14176 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisinden çıkar"
14179 msgid "Adds keys to the favorites list"
14180 msgstr "Sık kullanılanlar listesine anahtarları ekler"
14183 msgid "Removes keys from the favorites list"
14184 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden anahtarları siler"
14187 msgid "Shows or hides the status bar"
14188 msgstr "Durum çubuğunu gösterir veya gizler"
14191 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14192 msgstr "İki panel arasındaki ayracın konumunu değiştirir"
14195 msgid "Refreshes the window"
14196 msgstr "Pencereyi yeniler"
14199 msgid "Deletes the selection"
14200 msgstr "Seçimi siler"
14203 msgid "Renames the selection"
14204 msgstr "Seçimi yeniden adlandırır"
14207 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14208 msgstr "Seçili anahtar adını panoya kopyalar"
14211 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14212 msgstr "Bir anahtar, değer veya veri içerisindeki metin dizesini bulur"
14215 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14216 msgstr "Önceki aramada belirlenen metnin bir sonraki eşleşmesini bulur"
14219 msgid "Modifies the value's data"
14220 msgstr "Değer verisini değiştirir"
14223 msgid "Adds a new key"
14224 msgstr "Yeni bir anahtar ekler"
14227 msgid "Adds a new string value"
14228 msgstr "Yeni bir dize değeri ekler"
14231 msgid "Adds a new binary value"
14232 msgstr "Yeni bir ikili değer ekler"
14235 msgid "Adds a new 32-bit value"
14236 msgstr "Yeni bir 32-bit değer ekler"
14239 msgid "Imports a text file into the registry"
14240 msgstr "Sistem kaydına bir metin dosyasını aktarır"
14243 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14244 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü bir metin dosyasına aktarır"
14247 msgid "Prints all or part of the registry"
14248 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü yazdırır"
14251 msgid "Opens Registry Editor Help"
14252 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi Yardımını açar"
14255 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14256 msgstr "Program bilgisini, sürüm numarasını ve telif hakkını gösterir"
14259 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14260 msgstr "'%1' kayıt değeri sorgulanamıyor."
14263 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14264 msgstr "Bu tür (%1!u!) kayıt anahtarları değiştirilemez."
14267 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14268 msgstr "Değer çok büyük (%1!u!)."
14271 msgid "Confirm Value Delete"
14272 msgstr "Değer Silmeyi Onayla"
14275 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14276 msgstr "Seçilen kayıt defteri değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
14279 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14280 msgstr "Arama tamamlandı. '%1' dizesi bulunamadı."
14283 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14284 msgstr "Bu değerleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
14287 msgid "New Key #%d"
14288 msgstr "Yeni Anahtar #%d"
14291 msgid "New Value #%d"
14292 msgstr "Yeni Değer #%d"
14295 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14296 msgstr "'%1' kayıt anahtarı sorgulanamıyor."
14299 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14300 msgstr "Değer verisini ikili biçimde değiştirir"
14303 msgid "Adds a new multi-string value"
14304 msgstr "Yeni bir çoklu dize değeri ekler"
14307 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14308 msgstr "Sistem kaydının seçilen kısmını metin dosyasına aktarır"
14311 msgid "Adds a new expandable string value"
14312 msgstr "Yeni bir genişletilebilir dize değeri ekler"
14315 msgid "Confirm Key Delete"
14316 msgstr "Anahtar Silmeyi Onayla"
14320 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14322 "'Bu kayıt defteri anahtarını ve bütün alt anahtarlarını silmek "
14323 "istediğinizden emin misiniz?"
14326 msgid "Expands or collapses the selected node"
14327 msgstr "Seçili düğümü genişletir veya daraltır"
14335 "Wine DLL Registration Utility\n"
14337 "Provides DLL registration services.\n"
14340 "Wine DLL Kayıt Aracı\n"
14342 "DLL kayıt hizmetlerini yürütür.\n"
14348 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14351 " [/u] Unregister a server.\n"
14352 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14353 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14354 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14355 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14359 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:komutsatırı]] DllAdı\n"
14362 " [/u] Bir sunucunun kaydını kaldırır.\n"
14363 " [/s] Sessiz (hiçbir mesaj görüntülenmeyecek).\n"
14364 " [/i] DllInstall'ı, isteğe bağlı [komutsatırı] geçirerek çağırır.\n"
14365 "\t[/u] ile kullanıldığında DllInstall kaldırma kipinde çağrılır.\n"
14366 " [/n] DllRegisterServer'i çağırmaz. Bu seçenek [/i] ile kullanılır.\n"
14371 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14374 "regsvr32: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
14378 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14379 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
14382 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14383 msgstr "regsvr32: '%1!S!', '%2% DLL dosyasında yok.\n"
14386 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14387 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaydedilemedi.\n"
14390 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14391 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaydedildi.\n"
14394 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14395 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kayıttan kaldırılamadı.\n"
14398 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14399 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kayıttan kaldırıldı.\n"
14402 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14403 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
14406 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14407 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla yüklendi.\n"
14410 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14411 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaldırılamadı.\n"
14414 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14415 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaldırıldı.\n"
14419 "Application could not be started, or no application associated with the "
14420 "specified file.\n"
14421 "ShellExecuteEx failed"
14423 "Uygulama başlatılamadı veya belirtilen dosya ile ilişkili bir uygulama yok.\n"
14424 "ShellExecuteEx başarısız"
14427 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14428 msgstr "Belirtilen Unix dosya adı, bir DOS dosya adına çevrilemedi."
14431 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14432 msgstr "Kullanım: taskkill [/?] [/f] [/im İşlemAdı | /pid İşlemKimliği]\n"
14435 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14436 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı seçeneği.\n"
14439 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14440 msgstr "Hata: Geçersiz komut satırı parametresi.\n"
14443 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14444 msgstr "Hata: /im veya /pid belirlenmeli.\n"
14447 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14448 msgstr "Hata: %1 ayarı komut satırı parametresi bekliyor.\n"
14451 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14452 msgstr "Hata: /im ve /pid ayarları ayrışık.\n"
14455 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14457 "PID'i %1!u! olan üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı gönderildi.\n"
14461 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14463 "PID'i %2!u! olan \"%1\" üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı "
14467 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14468 msgstr "PID'i %1!u! olan işlem zorla sonlandırıldı.\n"
14471 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14472 msgstr "PID'i %2!u! olan \"%1\" işlemi zorla sonlandırıldı.\n"
14475 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14476 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi bulunamıyor.\n"
14479 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14480 msgstr "Hata: İşlem listesi oluşturulamıyor.\n"
14483 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14484 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi sonlandırılamıyor.\n"
14487 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14488 msgstr "Hata: İşlemin kendini sonlandırmasına izin verilmiyor.\n"
14490 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14491 msgid "&New Task (Run...)"
14492 msgstr "&Yeni Görev (Çalıştır...)"
14495 msgid "E&xit Task Manager"
14496 msgstr "Görev Yöneticisinden &Çık"
14499 msgid "&Minimize On Use"
14500 msgstr "&Kullanım Sırasında Küçült"
14503 msgid "&Hide When Minimized"
14504 msgstr "Küçültüldüğünde &Gizle"
14506 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14507 msgid "&Show 16-bit tasks"
14508 msgstr "&16-bit görevleri göster"
14511 msgid "&Refresh Now"
14512 msgstr "Şimdi &Yenile"
14515 msgid "&Update Speed"
14516 msgstr "&Güncelleme Hızı"
14518 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14522 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14526 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14532 msgstr "D&uraklamış"
14534 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14535 msgid "&Select Columns..."
14536 msgstr "&Sütunları Seç..."
14538 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14539 msgid "&CPU History"
14540 msgstr "&CPU Geçmişi"
14542 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14543 msgid "&One Graph, All CPUs"
14544 msgstr "&Bir Grafikte Tüm CPU'lar"
14546 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14547 msgid "One Graph &Per CPU"
14548 msgstr "&Her CPU için Ayrı Grafik"
14550 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14551 msgid "&Show Kernel Times"
14552 msgstr "&Çekirdek Sürelerini Göster"
14554 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14555 msgid "Tile &Horizontally"
14556 msgstr "&Yatay Döşe"
14558 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14559 msgid "Tile &Vertically"
14560 msgstr "&Dikey Döşe"
14562 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14564 msgstr "&Simge Durumuna Küçült"
14566 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14570 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14571 msgid "&Bring To Front"
14572 msgstr "&Öne Getir"
14575 msgid "&About Task Manager"
14576 msgstr "Görev Yöneticisi &Hakkında"
14578 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14580 msgstr "Pencere &Değiştir"
14582 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14584 msgstr "&Görevi Sonlandır"
14587 msgid "&Go To Process"
14588 msgstr "İ&şleme Git"
14590 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14591 msgid "&End Process"
14592 msgstr "İşlemi &Sonlandır"
14595 msgid "End Process &Tree"
14596 msgstr "İşlem A&ğacını Sonlandır"
14598 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14600 msgstr "&Hata Ayıkla"
14603 msgid "Set &Priority"
14604 msgstr "&Önceliği Ayarla"
14608 msgstr "&Gerçek Zamanlı"
14611 msgid "&Above Normal"
14612 msgstr "Normalin &Üzerinde"
14615 msgid "&Below Normal"
14616 msgstr "Normalin &Altında"
14619 msgid "Set &Affinity..."
14620 msgstr "İ&lişkiyi Belirt..."
14623 msgid "Edit Debug &Channels..."
14624 msgstr "Hata Ay&ıklama Kanallarını Düzenle..."
14626 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14627 msgid "Task Manager"
14628 msgstr "Görev Yöneticisi"
14631 msgid "&New Task..."
14632 msgstr "&Yeni Görev..."
14635 msgid "&Show processes from all users"
14636 msgstr "&Tüm kullanıcı işlemlerini göster"
14640 msgstr "CPU Kullanımı"
14644 msgstr "Bellek Kullanımı"
14651 msgid "Commit charge (K)"
14652 msgstr "Ayrılmış Belllek (K)"
14655 msgid "Physical memory (K)"
14656 msgstr "Fiziksel Bellek (K)"
14659 msgid "Kernel memory (K)"
14660 msgstr "Çekirdek Belleği (K)"
14662 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14664 msgstr "İşleyiciler"
14666 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14668 msgstr "İş Parçacıkları"
14670 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14674 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14687 msgid "System Cache"
14688 msgstr "Sistem Önbelleği"
14692 msgstr "Sayfalanmış"
14696 msgstr "Sayfalanmamış"
14699 msgid "CPU usage history"
14700 msgstr "CPU Kullanım Geçmişi"
14703 msgid "Memory usage history"
14704 msgstr "Bellek Kullanım Geçmişi"
14706 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14707 msgid "Debug Channels"
14708 msgstr "Hata Ayıklama Kanalları"
14711 msgid "Processor Affinity"
14712 msgstr "İşlemci İlişkisi"
14716 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14717 "allowed to execute on."
14719 "İşlemci İlişkisi sekmesi, işlemin hangi işlemcilerin üzerinde çalışmasına "
14720 "izin verileceğini ayarlar."
14851 msgid "Select Columns"
14852 msgstr "Sütunları Seç"
14856 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14857 msgstr "Görev Yöneticisinin İşlem sekmesinde görüntülenecek sütunları seçiniz."
14860 msgid "&Image Name"
14864 msgid "&PID (Process Identifier)"
14865 msgstr "&PID (İşlem Kimliği)"
14869 msgstr "&CPU Kullanımı"
14873 msgstr "CPU S&üresi"
14876 msgid "&Memory Usage"
14877 msgstr "&Bellek Kullanımı"
14880 msgid "Memory Usage &Delta"
14881 msgstr "Bellek Kullanımı F&arkı"
14884 msgid "Pea&k Memory Usage"
14885 msgstr "En &Yüksek Bellek Kullanımı"
14888 msgid "Page &Faults"
14889 msgstr "Sayfalama &Hataları"
14892 msgid "&USER Objects"
14893 msgstr "&KULLANICI Nesneleri"
14895 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
14899 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
14900 msgid "I/O Read Bytes"
14901 msgstr "G/Ç Okunan Bayt"
14904 msgid "&Session ID"
14905 msgstr "&Oturum Kimliği"
14909 msgstr "Kullanıcı &Adı"
14912 msgid "Page F&aults Delta"
14913 msgstr "Sayfalama Hat. &Farkı"
14916 msgid "&Virtual Memory Size"
14917 msgstr "Sana&l Bellek Boyutu"
14920 msgid "Pa&ged Pool"
14921 msgstr "Say&falanmış Havuz"
14924 msgid "N&on-paged Pool"
14925 msgstr "Sayfalan&mamış Havuz"
14928 msgid "Base P&riority"
14929 msgstr "Temel Ö&ncelik"
14932 msgid "&Handle Count"
14933 msgstr "İş&leyici Sayısı"
14936 msgid "&Thread Count"
14937 msgstr "&İş Parçacığı Sayısı"
14939 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
14940 msgid "GDI Objects"
14941 msgstr "GDI Nesneleri"
14943 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
14947 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
14948 msgid "I/O Write Bytes"
14949 msgstr "G/Ç Yazılan Bayt"
14951 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
14955 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
14956 msgid "I/O Other Bytes"
14957 msgstr "G/Ç Diğer Baytlar"
14960 msgid "Create New Task"
14961 msgstr "Yeni Görev Oluştur"
14964 msgid "Runs a new program"
14965 msgstr "Yeni bir program çalıştırır"
14968 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
14970 "Görev Yöneticisi küçültülünceye kadar diğer tüm pencerelerin üstünde kalır"
14973 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
14974 msgstr "Görev Yöneticisi başka bir pencereye geçildiğinde küçültülür"
14977 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
14978 msgstr "Simge durumuna getirildiğinde Görev Yöneticisini gizle"
14981 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
14982 msgstr "Güncelleme hızına bakılmaksızın Görev Yöneticisini güncellemeye zorla"
14985 msgid "Displays tasks by using large icons"
14986 msgstr "Büyük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
14989 msgid "Displays tasks by using small icons"
14990 msgstr "Küçük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
14993 msgid "Displays information about each task"
14994 msgstr "Her görev hakkında bilgi gösterir"
14997 msgid "Updates the display twice per second"
14998 msgstr "Ekranı saniyede iki defa günceller"
15001 msgid "Updates the display every two seconds"
15002 msgstr "Ekranı iki saniyede bir günceller"
15005 msgid "Updates the display every four seconds"
15006 msgstr "Ekranı dört saniyede bir günceller"
15009 msgid "Does not automatically update"
15010 msgstr "Otomatik güncelleme yapılmaz"
15013 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15014 msgstr "Masaüstündeki pencereleri yatay döşer"
15017 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15018 msgstr "Masaüstündeki pencereleri dikey döşer"
15021 msgid "Minimizes the windows"
15022 msgstr "Pencereleri simge durumuna getirir"
15025 msgid "Maximizes the windows"
15026 msgstr "Pencereleri büyütür"
15029 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15030 msgstr "Masaüstündeki pencereleri köşegen doğrultusunda döşer"
15033 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15034 msgstr "Pencereyi öne getirir; ama ona geçmez"
15037 msgid "Displays Task Manager help topics"
15038 msgstr "Görev Yöneticisi yardım konularını gösterir"
15041 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15042 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
15045 msgid "Exits the Task Manager application"
15046 msgstr "Görev Yöneticisi uygulamasından çıkar"
15049 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15050 msgstr "16-bit işlemleri ilişkili ntvdm.exe altında gösterir"
15053 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15054 msgstr "Hangi süreçlerin İşlem sekmesinde görünebilir olacağını seçin"
15057 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15058 msgstr "Performans grafiklerinde çekirdek sürelerini gösterir"
15061 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15062 msgstr "Tek bir geçmiş grafiği toplam işlemci kullanımını gösterir"
15065 msgid "Each CPU has its own history graph"
15066 msgstr "Her işlemcinin kendi geçmiş grafiği olur"
15069 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15070 msgstr "Bir görevi önplana getirir ve o göreve odaklanır"
15073 msgid "Tells the selected tasks to close"
15074 msgstr "Seçili görevlere kapanmasını bildirir"
15077 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15078 msgstr "Seçili sürece odaklanır"
15081 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15082 msgstr "Görev Yöneticisini gizli konumundan geri getirir"
15085 msgid "Removes the process from the system"
15086 msgstr "Sistemden işlemi kaldırır"
15089 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15090 msgstr "Bu işlemi ve onun alt dallarını sistemden kaldırır"
15093 msgid "Attaches the debugger to this process"
15094 msgstr "Hata ayıklayıcıyı bu işleme iliştirir"
15097 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15098 msgstr "İşlemin hangi işlemciler üzerinde çalışabileceğini denetler"
15101 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15102 msgstr "İşlemi GERÇEKZAMAN öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15105 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15106 msgstr "İşlemi YÜKSEK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15109 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15110 msgstr "İşlemi NORMAL ÜZERİ öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15113 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15114 msgstr "İşlemi NORMAL öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15117 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15118 msgstr "İşlemi NORMAL ALTI öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15121 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15122 msgstr "İşlemi DÜŞÜK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15125 msgid "Controls Debug Channels"
15126 msgstr "Hata Ayıklama Kanallarını Denetler"
15129 msgid "Performance"
15130 msgstr "Performans"
15133 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15134 msgstr "CPU Kullanımı: %3d%%"
15137 msgid "Processes: %d"
15138 msgstr "İşlemler: %d"
15141 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15142 msgstr "Bel Kullanımı: %1!u!kB / %2!u!kB"
15146 msgstr "Görüntü Adı"
15158 msgstr "CPU Zamanı"
15162 msgstr "Bell. Kull."
15166 msgstr "Bell. Farkı"
15169 msgid "Peak Mem Usage"
15170 msgstr "En Yüksek Bell. Kull."
15173 msgid "Page Faults"
15174 msgstr "Sayfa Hataları"
15177 msgid "USER Objects"
15178 msgstr "KULLANICI Nesneleri"
15182 msgstr "Oturum Kimliği"
15186 msgstr "Kullanıcı adı"
15190 msgstr "Sayfa Dosyası Değişimi"
15194 msgstr "Sanal Bellek Boyutu"
15198 msgstr "Sayfalanmış Havuz"
15202 msgstr "Sayfalanmamış Havuz"
15206 msgstr "Temel Öncelik"
15209 msgid "Task Manager Warning"
15210 msgstr "Görev Yönetici Uyarısı"
15214 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15215 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15216 "sure you want to change the priority class?"
15218 "UYARI: Bu işlemin öncelik sınıfını değiştirmek sistem kararsızlığı da\n"
15219 "dahil, istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Öncelik sınıfını değiştirmek\n"
15220 "istediğinizden emin misiniz?"
15223 msgid "Unable to Change Priority"
15224 msgstr "Görev Önceliği Değiştirilemiyor"
15228 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15229 "results including loss of data and system instability. The\n"
15230 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15231 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15232 "terminate the process?"
15234 "UYARI: Bir işlemi sonlandırmak, veri kaybı ve sistem kararsızlığı\n"
15235 "gibi istenmeyen sonuçlar doğurabilir. İşleme, sonlandırılmadan\n"
15236 "önce durumunu veya verilerini kaydetme şansı verilmeyecek.\n"
15237 "İşleme sonlandırmak istediğinizden emin misiniz?"
15240 msgid "Unable to Terminate Process"
15241 msgstr "İşlem Sonlandırma Başarısız"
15245 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15246 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15248 "UYARI: Bu işlemde hata ayıklaması yapmak veri kaybı ile sonuçlanabilir.\n"
15249 "Hata ayıklayıcıya iliştirmek istiyor musunuz?"
15252 msgid "Unable to Debug Process"
15253 msgstr "İşlemde Hata Ayıklama Başarısız"
15256 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15257 msgstr "İşlem en az bir işlemciyle ilgili olmalıdır"
15260 msgid "Invalid Option"
15261 msgstr "Geçersiz Seçenek"
15264 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15265 msgstr "İşlem İlişkisine Erişme veya İlişkiyi Ayarlama Başarısız"
15268 msgid "System Idle Process"
15269 msgstr "Boş Sistem İşlemi"
15272 msgid "Not Responding"
15273 msgstr "Yanıt Vermiyor"
15283 #: uninstaller.rc:29
15284 msgid "Wine Application Uninstaller"
15285 msgstr "Wine Uygulama Kaldırıcı"
15287 #: uninstaller.rc:30
15289 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15291 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15293 "'%s' kaldırma komutu büyük olasılıkla dosya olmadığından çalıştırılamadı.\n"
15294 "Kayıt defterinden bu kaldırma girişini silmek ister misiniz?"
15296 #: uninstaller.rc:31
15297 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15298 msgstr "uninstaller: GUID'i '%1' olan uygulama bulunamadı\n"
15300 #: uninstaller.rc:32
15302 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15304 "uninstaller: --remove seçeneğinden sonra bir uygulama GUID'i girilmelidir\n"
15306 #: uninstaller.rc:33
15307 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15308 msgstr "uninstaller: '%1' geçersiz seçenek.\n"
15310 #: uninstaller.rc:35
15312 "Wine Application Uninstaller\n"
15314 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15317 "Wine Uygulama Kaldırıcısı\n"
15319 "Şimdiki Wine yapılandırmanızdan uygulamaları kaldırır.\n"
15322 #: uninstaller.rc:43
15325 " uninstaller [options]\n"
15328 " --help\t Display this information.\n"
15329 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15330 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15331 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15332 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15336 " uninstaller [seçenekler]\n"
15339 " --help\t Yardımı görüntüler.\n"
15340 " --list\t Bu Wine yapılandırmasında yüklü bütün uygulamaları listeler.\n"
15341 " --remove {GUID} Belirtilen uygulamayı kaldırır.\n"
15342 "\t\t Uygulama GUID'ini belirlemek için '--list' seçeneğini kullanın.\n"
15343 " [no option] Bu programın grafik sürümünü başlatır.\n"
15351 msgid "&Scale to Window"
15352 msgstr "&Pencere Ölçekle"
15363 msgid "Regular Metafile Viewer"
15364 msgstr "Genel Meta Dosya Görüntüleyicisi"
15367 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15371 msgid "Waiting for Program"
15372 msgstr "Program Bekleniyor"
15375 msgid "Terminate Process"
15376 msgstr "İşlemi Sonlandır"
15380 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15383 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15385 "Bir oturumu veya bilgisayarı kapatma canlandırması yapılıyor ancak bu "
15386 "program yanıt vermiyor.\n"
15388 "Eğer işlemi sonlandırırsanız, kaydedilmemiş tüm verileri kaybedebilirsiniz."
15391 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15392 msgstr "%s içerisindeki Wine yapılandırması güncelleniyor, lütfen bekleyin..."
15396 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15397 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15398 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15399 "option) any later version."
15401 "Bu program ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
15402 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
15403 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtılabilir "
15404 "ve/veya düzenlenebilir."
15407 msgid "Windows registration information"
15408 msgstr "Windows kayıt bilgisi"
15412 msgstr "Kullanıcı:"
15415 msgid "Organi&zation:"
15419 msgid "Application settings"
15420 msgstr "Uygulama ayarları"
15424 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15425 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15426 "or per-application settings in those tabs as well."
15428 "Wine her uygulama için değişik Windows sürümlerini taklit edebilir. Bu sekme "
15429 "Kitaplıklar ve Grafik sekmeleri ile bağlantılı olup bu sekmelerde de sistem "
15430 "çapındaki veya uygulamaya özel ayarları yapmanıza izin verir."
15433 msgid "Add appli&cation..."
15434 msgstr "Uygulama &Ekle..."
15437 msgid "&Remove application"
15438 msgstr "Uygulama &Kaldır"
15441 msgid "&Windows Version:"
15442 msgstr "&Windows Sürümü:"
15445 msgid "Window settings"
15446 msgstr "Pencere ayarları"
15449 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15450 msgstr "Fareyi ta&m ekran pencerelerde otomatik olarak yakala"
15453 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15454 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri &düzenlemesine izin ver"
15457 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15458 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri yönetmesine izin ver"
15461 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15462 msgstr "Sanal masaüstü kullan"
15465 msgid "Desktop &size:"
15466 msgstr "Masaüstü büyüklüğü:"
15469 msgid "Screen resolution"
15470 msgstr "Ekran çözünürlüğü"
15473 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15474 msgstr "Bu, 10 nokta Tahoma kullanan örnek bir metindir"
15477 msgid "DLL overrides"
15478 msgstr "DLL öncelikleri"
15482 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15483 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15486 "Devingen Bağlı Kitaplıkların her biri yerleşik (Wine ile gelen) veya doğal "
15487 "(Windows'tan alınmış ya da uygulama tarafından sağlanmış) olarak "
15491 msgid "&New override for library:"
15492 msgstr "Kitaplık için yeni öncelik:"
15499 msgid "Existing &overrides:"
15500 msgstr "Var olan öncelikler:"
15504 msgstr "&Düzenle..."
15507 msgid "Edit Override"
15508 msgstr "Öncelik Düzenle"
15512 msgstr "Yükleme sırası"
15515 msgid "&Builtin (Wine)"
15516 msgstr "&Yerleşik (Wine)"
15519 msgid "&Native (Windows)"
15520 msgstr "&Doğal (Windows)"
15523 msgid "Buil&tin then Native"
15524 msgstr "Önce Yerl&eşik sonra Doğal"
15527 msgid "Nati&ve then Builtin"
15528 msgstr "Önce D&oğal sonra Yerleşik"
15531 msgid "Select Drive Letter"
15532 msgstr "Sürücü Harfini Seçin"
15535 msgid "Drive configuration"
15536 msgstr "Sürücü yapılandırması"
15541 #| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
15544 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15547 "Bağlama yöneticisine bağlanılamadı, sürücü yapılandırması düzenlenemiyor."
15554 msgid "Aut&odetect"
15555 msgstr "Otomatik &Algıla"
15561 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
15562 msgid "Show Advan&ced"
15563 msgstr "Gelişmiş A&yarlar"
15582 msgid "&Show dot files"
15583 msgstr "&Noktayla başlayan dosyaları göster"
15586 msgid "Driver diagnostics"
15587 msgstr "Sürücü tanıları"
15591 msgstr "Varsayılanlar"
15594 msgid "Output device:"
15595 msgstr "Çıktı aygıtı:"
15598 msgid "Voice output device:"
15599 msgstr "Ses çıkış aygıtı:"
15602 msgid "Input device:"
15603 msgstr "Girdi aygıtı:"
15606 msgid "Voice input device:"
15607 msgstr "Ses girdi aygıtı:"
15610 msgid "&Test Sound"
15611 msgstr "&Ses Testi"
15613 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
15614 msgid "Speaker configuration"
15615 msgstr "Hoparlör yapılandırması"
15619 msgstr "Hoparlörler:"
15630 msgid "&Install theme..."
15631 msgstr "Tema yükle..."
15643 msgstr "MIME türleri"
15646 msgid "Manage file &associations"
15647 msgstr "&Dosya ilişkilendirmelerini düzenle"
15655 msgstr "Hedef d&izin:"
15659 msgstr "Kitaplıklar"
15666 msgid "Select the Unix target directory, please."
15667 msgstr "Lütfen Unix hedef dizinini seçin."
15670 msgid "Hide Advan&ced"
15671 msgstr "Te&mel Ayarlar"
15675 msgstr "(Tema Yok)"
15682 msgid "Desktop Integration"
15683 msgstr "Masaüstü Bütünleştirmesi"
15694 msgid "Wine configuration"
15695 msgstr "Wine yapılandırması"
15698 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15699 msgstr "Tema dosyaları (*.msstyles; *.theme)"
15702 msgid "Select a theme file"
15703 msgstr "Tema dosyası seçin"
15711 msgstr "Hedef Dizin"
15714 msgid "Wine configuration for %s"
15715 msgstr "%s için Wine yapılandırması"
15718 msgid "Selected driver: %s"
15719 msgstr "Seçili sürücü: %s"
15726 msgid "Audio test failed!"
15727 msgstr "Ses sınaması başarısız!"
15730 msgid "(System default)"
15731 msgstr "(Sistem varsayılan)"
15734 msgid "5.1 Surround"
15735 msgstr "5.1 Çevresel"
15738 msgid "Quadraphonic"
15739 msgstr "Kadrafonik"
15751 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15752 "Are you sure you want to do this?"
15754 "Bu kitaplığın yükleme sırasının değiştirilmesi önerilmez.\n"
15755 "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
15758 msgid "Warning: system library"
15759 msgstr "Uyarı: sistem kitaplığı"
15770 msgid "native, builtin"
15771 msgstr "doğal, yerleşik"
15774 msgid "builtin, native"
15775 msgstr "yerleşik, doğal"
15779 msgstr "devre dışı"
15782 msgid "Default Settings"
15783 msgstr "Varsayılan Ayarlar"
15786 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15787 msgstr "Wine Programları (*.exe,*.exe.so)"
15790 msgid "Use global settings"
15791 msgstr "Genel ayarları kullan"
15794 msgid "Select an executable file"
15795 msgstr "Çalıştırılabilir bir dosya seçin"
15799 msgstr "Otomatik &Algıla"
15802 msgid "Local hard disk"
15803 msgstr "Yerel sabit disk"
15806 msgid "Network share"
15807 msgstr "Ağ paylaşımı"
15810 msgid "Floppy disk"
15811 msgstr "Disket sürücü"
15819 "You cannot add any more drives.\n"
15821 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15823 "Daha fazla sürücü ekleyemezsiniz.\n"
15825 "Her sürücünün A-Z aralığında bir harfi olmalıdır. Dolayısıyla 26'dan fazla "
15826 "sürücü tanımlayamazsınız."
15829 msgid "System drive"
15830 msgstr "Sistem sürücüsü"
15835 #| "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15837 #| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily "
15838 #| "if it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
15840 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15842 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15843 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
15845 "C sürücüsünü silmek istediğinizden emin misiniz?\n"
15847 "Çoğu Windows uygulaması C sürücüsünün var olmasını bekler ve yoksa "
15848 "istenmeyen bir şekilde sonlanır. Eğer devam ederseniz, daha sonra yeniden "
15849 "oluşturmayı unutmayın!"
15852 msgctxt "Drive letter"
15854 msgstr "Sürücü Harfi"
15857 msgid "Target folder"
15858 msgstr "Hedef Klasör"
15862 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15864 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15866 "C sürücünüz yok. Bu beklenen bir durum değil.\n"
15868 "Bir tane oluşturmak için Sürücüler sekmesinden Ekle'yi tıklatmayı "
15872 msgid "Controls Background"
15873 msgstr "Arkaplan Denetimi"
15876 msgid "Controls Text"
15877 msgstr "Metin Denetimi"
15880 msgid "Menu Background"
15881 msgstr "Menü Arkaplanı"
15885 msgstr "Menü Metni"
15889 msgstr "Kaydırma Çubuğu"
15892 msgid "Selection Background"
15893 msgstr "Seçim Arkaplanı"
15896 msgid "Selection Text"
15897 msgstr "Metin Seçimi"
15900 msgid "Tooltip Background"
15901 msgstr "İpucu Arkaplanı"
15904 msgid "Tooltip Text"
15905 msgstr "İpucu Metni"
15908 msgid "Window Background"
15909 msgstr "Pencere Arkaplanı"
15912 msgid "Window Text"
15913 msgstr "Pencere Metni"
15916 msgid "Active Title Bar"
15917 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu"
15920 msgid "Active Title Text"
15921 msgstr "Etkin Başlık Metni"
15924 msgid "Inactive Title Bar"
15925 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu"
15928 msgid "Inactive Title Text"
15929 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Metni"
15932 msgid "Message Box Text"
15933 msgstr "İleti Kutusu Metni"
15936 msgid "Application Workspace"
15937 msgstr "Uygulama Çalışma Alanı"
15940 msgid "Window Frame"
15941 msgstr "Pencere Çerçevesi"
15944 msgid "Active Border"
15945 msgstr "Etkin Çerçeve"
15948 msgid "Inactive Border"
15949 msgstr "Etkin Olmayan Çerçeve"
15952 msgid "Controls Shadow"
15953 msgstr "Gölge Denetimi"
15960 msgid "Controls Highlight"
15961 msgstr "Belirtme Denetimi"
15964 msgid "Controls Dark Shadow"
15965 msgstr "Koyu Gölge Denetimi"
15968 msgid "Controls Light"
15969 msgstr "Işık Denetimi"
15972 msgid "Controls Alternate Background"
15973 msgstr "Arkaplan Sıra Denetimi"
15976 msgid "Hot Tracked Item"
15977 msgstr "Aktif İzlenen Nesne"
15980 msgid "Active Title Bar Gradient"
15981 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu Gradyanı"
15984 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
15985 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu Gradyanı"
15988 msgid "Menu Highlight"
15989 msgstr "Menü Belirtmesi"
15993 msgstr "Menü çubuğu"
15995 #: wineconsole.rc:63
15996 msgid "Cursor size"
15997 msgstr "İmleç boyutu"
15999 #: wineconsole.rc:64
16003 #: wineconsole.rc:65
16007 #: wineconsole.rc:66
16011 #: wineconsole.rc:68
16012 msgid "Command history"
16013 msgstr "Komut geçmişi"
16015 #: wineconsole.rc:69
16016 msgid "&Buffer size:"
16017 msgstr "Tampon boyutu:"
16019 #: wineconsole.rc:72
16020 msgid "&Remove duplicates"
16021 msgstr "&Tekrarları sil"
16023 #: wineconsole.rc:74
16025 msgstr "Açılır menü"
16027 #: wineconsole.rc:75
16031 #: wineconsole.rc:76
16035 #: wineconsole.rc:78
16039 #: wineconsole.rc:79
16040 msgid "&Quick Edit mode"
16041 msgstr "&Hızlı düzenleme modu"
16043 #: wineconsole.rc:80
16044 msgid "&Insert mode"
16045 msgstr "&Mod ekleyin"
16047 #: wineconsole.rc:88
16049 msgstr "&Yazı Tipi"
16051 #: wineconsole.rc:90
16055 #: wineconsole.rc:101
16056 msgid "Configuration"
16057 msgstr "Yapılandırma"
16059 #: wineconsole.rc:104
16060 msgid "Buffer zone"
16061 msgstr "Tampon bölge"
16063 #: wineconsole.rc:105
16065 msgstr "&Genişlik :"
16067 #: wineconsole.rc:108
16069 msgstr "&Yükseklik :"
16071 #: wineconsole.rc:112
16072 msgid "Window size"
16073 msgstr "Pencere boyutu"
16075 #: wineconsole.rc:113
16077 msgstr "&Genişlik :"
16079 #: wineconsole.rc:116
16081 msgstr "&Yükseklik :"
16083 #: wineconsole.rc:120
16084 msgid "End of program"
16085 msgstr "Program sonu"
16087 #: wineconsole.rc:121
16088 msgid "&Close console"
16089 msgstr "&Konsolu kapat"
16091 #: wineconsole.rc:123
16095 #: wineconsole.rc:129
16096 msgid "Console parameters"
16097 msgstr "Konsol Ayarları"
16099 #: wineconsole.rc:132
16100 msgid "Retain these settings for later sessions"
16101 msgstr "Sonraki oturumlar için sakla"
16103 #: wineconsole.rc:133
16104 msgid "Modify only current session"
16105 msgstr "Sadece geçerli oturuma uygula"
16107 #: wineconsole.rc:29
16108 msgid "Set &Defaults"
16109 msgstr "&Varsayılan Ayarlar"
16111 #: wineconsole.rc:31
16115 #: wineconsole.rc:34
16116 msgid "&Select all"
16117 msgstr "&Tümünü seç"
16119 #: wineconsole.rc:35
16123 #: wineconsole.rc:36
16127 #: wineconsole.rc:39
16128 msgid "Setup - Default settings"
16129 msgstr "Ayarla - Vatsayılan ayarlar"
16131 #: wineconsole.rc:40
16132 msgid "Setup - Current settings"
16133 msgstr "Ayarla - Geçerli ayarlar"
16135 #: wineconsole.rc:41
16136 msgid "Configuration error"
16137 msgstr "Yapılandırma hatası"
16139 #: wineconsole.rc:42
16141 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16143 msgstr "Ekran tamponunun boyutu en az pencereninki kadar büyük olmalıdır."
16145 #: wineconsole.rc:37
16146 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16147 msgstr "Her karakter %1!u! piksel geniş ve %2!u! piksel yüksek"
16149 #: wineconsole.rc:38
16150 msgid "This is a test"
16151 msgstr "Bu bir sınamadır"
16153 #: wineconsole.rc:44
16154 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16155 msgstr "wineconsole: Olay kimliği ayıklanamadı\n"
16157 #: wineconsole.rc:45
16158 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16159 msgstr "wineconsole: Geçersiz arka uç\n"
16161 #: wineconsole.rc:46
16162 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16163 msgstr "wineconsole: Tanınmayan komut satırı seçeneği\n"
16165 #: wineconsole.rc:47
16166 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16167 msgstr "Wine konsolu içerisinde bir program başlatır\n"
16169 #: wineconsole.rc:48
16171 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16172 "The command is invalid.\n"
16174 "wineconsole: %s programını başlatma başarısız.\n"
16175 "Komut geçersiz.\n"
16177 #: wineconsole.rc:50
16181 " wineconsole [options] <command>\n"
16187 " wineconsole [seçenekler] <komut>\n"
16191 #: wineconsole.rc:52
16193 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16195 " try to setup the current terminal as a Wine "
16198 " --backend={user|curses} user yeni bir pencere açar, curses ise\n"
16199 " şimdiki uçbirimi bir Wine konsolu olarak kurmayı "
16202 #: wineconsole.rc:53
16203 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16205 " <komut> Konsol içerisinde çalıştırılacak Wine programı.\n"
16207 #: wineconsole.rc:54
16211 " wineconsole cmd\n"
16212 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16217 " wineconsole cmd\n"
16218 "Wine konsolunda Wine komut istemini başlatır.\n"
16221 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16222 msgid "Program Error"
16223 msgstr "Program Hatası"
16227 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16228 "sorry for the inconvenience."
16230 "%s programı ciddi bir problemle karşılaştı ve kapatılacak. Bu durumdan "
16231 "dolayı özür dileriz."
16235 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16236 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16237 "Database</a> for tips about running this application."
16239 "Bu durum, programdaki veya Wine'deki bir sorundan dolayı olabilir. Bu "
16240 "uygulamayı çalıştırma hakkında ipuçları için <a href=\"https://appdb.winehq."
16241 "org\">Uygulama Veritabanı</a> sayfasını kontrol etmek isteyebilirsiniz."
16244 msgid "Show &Details"
16245 msgstr "Ayrıntıları &Göster"
16248 msgid "Program Error Details"
16249 msgstr "Program Hata Ayrıntıları"
16253 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16254 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16255 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16256 "and attach that file to the report."
16258 "Eğer bu sorun Windows'ta yoksa ve henüz bildirilmemişse, \"Farklı Kaydet\" "
16259 "düğmesi kullanarak ayrıntılı bilgiyi bir dosyaya kaydedebilir; ardından bu "
16260 "dosyayı ekleyerek bir <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">hata raporu</"
16261 "a> gönderebilirsiniz."
16265 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16266 "the process to obtain a backtrace."
16268 "Sisteminizdeki bir program çöktü, ancak WineDbg yığın izleme verisi almak "
16269 "için işleme bağlanamadı."
16272 msgid "(unidentified)"
16273 msgstr "(tanımsız)"
16276 msgid "Saving failed"
16277 msgstr "Kayıt başarısız"
16280 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16281 msgstr "Ayrıntılı bilgi yükleniyor, lütfen bekleyin..."
16284 msgid "&Open\tEnter"
16285 msgstr "&Aç\tEnter"
16289 msgstr "Ye&niden Adlandır..."
16292 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16293 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
16296 msgid "Cr&eate Directory..."
16297 msgstr "&Dizin Oluştur..."
16304 msgid "Connect &Network Drive..."
16305 msgstr "&Ağ Sürücüsüne Bağlan..."
16308 msgid "&Disconnect Network Drive"
16309 msgstr "Ağ Sürücüsüne Bağlantıyı &Kes"
16316 msgid "&All File Details"
16317 msgstr "&Tüm Dosya Ayrıntıları"
16320 msgid "&Sort by Name"
16321 msgstr "&Ada Göre Sırala"
16324 msgid "Sort &by Type"
16325 msgstr "&Türe Göre Sırala"
16328 msgid "Sort by Si&ze"
16329 msgstr "&Boyuta Göre Sırala"
16332 msgid "Sort by &Date"
16333 msgstr "&Tarihe Göre Sırala"
16336 msgid "Filter by&..."
16337 msgstr "Süzgeç &..."
16341 msgstr "&Sürücü Çubuğu"
16344 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16345 msgstr "&Tam Ekran\tCtrl+Shift+S"
16348 msgid "New &Window"
16349 msgstr "&Yeni Pencere"
16352 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16353 msgstr "Diz\tCtrl+F5"
16356 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16357 msgstr "Di&key Döşe\tCtrl+F4"
16360 msgid "&About Wine File Manager"
16361 msgstr "&Wine Dosya Yöneticisi Hakkında"
16364 msgid "Select destination"
16365 msgstr "Hedefi seç"
16368 msgid "By File Type"
16369 msgstr "Dosya Türüne Göre"
16373 msgstr "Dosya türü"
16376 msgid "&Directories"
16381 msgstr "&Programlar"
16388 msgid "&Other files"
16389 msgstr "&Diğer dosyalar"
16392 msgid "Show Hidden/&System Files"
16393 msgstr "Gizli Dosyaları/Sistem Dosyalarını &Göster"
16396 msgid "&File Name:"
16397 msgstr "&Dosya Adı:"
16400 msgid "Full &Path:"
16404 msgid "Last Change:"
16405 msgstr "Son Değişiklik:"
16408 msgid "Cop&yright:"
16409 msgstr "&Telif Hakkı:"
16416 msgid "&Compressed"
16417 msgstr "S&ıkıştırılmış"
16420 msgid "Version information"
16421 msgstr "Sürüm bilgisi"
16424 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16429 msgid "Applying font settings"
16430 msgstr "Yazı tipi ayarları uygulanıyor"
16433 msgid "Error while selecting new font."
16434 msgstr "Yeni yazı tipi seçerken hata."
16437 msgid "Wine File Manager"
16438 msgstr "Wine Dosya Yöneticisi"
16449 msgid "Creation date"
16450 msgstr "Oluşturma tarihi"
16453 msgid "Access date"
16454 msgstr "Erişim tarihi"
16457 msgid "Modification date"
16458 msgstr "Düzenlenme tarihi"
16461 msgid "Index/Inode"
16462 msgstr "İndis/Düğüm"
16465 msgid "%1 of %2 free"
16466 msgstr "%1 / %2 boş"
16477 msgid "Question &Marks"
16478 msgstr "Soru &İşaretleri"
16497 msgid "&Fastest Times"
16498 msgstr "&En hızlı zamanlar"
16501 msgid "&About WineMine"
16502 msgstr "&WineMine Hakkında"
16505 msgid "Fastest Times"
16506 msgstr "En Kısa Süreler"
16509 msgid "Fastest times"
16510 msgstr "En hızlı zamanlar"
16524 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16525 msgid "Reset Results"
16526 msgstr "Sonuçları Sıfırla"
16529 msgid "Congratulations!"
16530 msgstr "Tebrikler!"
16533 msgid "Please enter your name"
16534 msgstr "Lütfen adınızı girin"
16537 msgid "Custom Game"
16553 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16554 msgstr "Bütün sonuçlar silinecektir. Emin misiniz?"
16558 msgstr "Wine Mayın Tarlası"
16565 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16566 msgstr "Telif hakkı 2000 Joshua Thielen"
16569 msgid "Printer &setup..."
16570 msgstr "&Yazıcı ayarları..."
16573 msgid "&Annotate..."
16574 msgstr "&Dipnot koy..."
16578 msgstr "Yer İ&mleri"
16582 msgstr "&Tanımla..."
16585 msgid "Always on &top"
16586 msgstr "&Her Zaman Üstte"
16588 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16590 msgstr "Yazı Tipleri"
16592 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16596 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16600 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16605 msgid "&Help on help\tF1"
16606 msgstr "&Yardım üzerine yardım\tF1"
16609 msgid "&About Wine Help"
16610 msgstr "&Wine Yardım Hakkında"
16613 msgid "Annotation..."
16622 msgstr "İçindekiler"
16630 msgstr "Wine Yardım"
16633 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16634 msgstr "'%s' yardım dosyası açılırken hata"
16642 msgstr "&İçindekiler"
16645 msgid "Help files (*.hlp)"
16646 msgstr "Yardım dosyaları (*.hlp)"
16649 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16650 msgstr "'%s' bulunamadı. Bu dosyayı kendiniz bulmak ister misiniz?"
16653 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16654 msgstr "Zengin metin uygulaması bulunamadı... Çıkılıyor"
16657 msgid "Help topics: "
16658 msgstr "Yardım konuları: "
16661 msgid "Error: Command line not supported\n"
16662 msgstr "Hata: Komut satırı desteklenmiyor\n"
16665 msgid "Error: Alias not found\n"
16666 msgstr "Hata: Takma ad bulunamadı\n"
16669 msgid "Error: Invalid query\n"
16670 msgstr "Hata: Geçersiz sorgu\n"
16673 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16674 msgstr "Hata: PATH için geçersiz sözdizimi\n"
16677 msgid "&New...\tCtrl+N"
16678 msgstr "&Yeni...\tCtrl+N"
16681 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16682 msgstr "&Yinele\tCtrl+Y"
16685 msgid "&Clear\tDel"
16689 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16690 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
16693 msgid "Find &next\tF3"
16694 msgstr "Sonrakini &bul\tF3"
16698 msgstr "Salt-&okunur"
16706 msgstr "D&iğerleri"
16709 msgid "Selection &info"
16710 msgstr "Seçim &bilgisi"
16713 msgid "Character &format"
16714 msgstr "Karakter bi&çimi"
16717 msgid "&Def. char format"
16718 msgstr "&Öntanımlı kar. biçimi"
16721 msgid "Paragrap&h format"
16722 msgstr "Paragra&f biçimi"
16728 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16729 msgid "&Format Bar"
16730 msgstr "&Biçim Kutusu"
16732 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16741 msgid "&Date and time..."
16742 msgstr "&Tarih ve zaman..."
16752 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16753 msgid "&Bullet points"
16754 msgstr "&Numaralandırma noktaları"
16761 msgid "Letters - lower case"
16762 msgstr "Küçük harfler"
16765 msgid "Letters - upper case"
16766 msgstr "Büyük harfler"
16769 msgid "Roman numerals - lower case"
16770 msgstr "Küçük harfli Romen rakamları"
16773 msgid "Roman numerals - upper case"
16774 msgstr "Büyük harfli Romen rakamları"
16776 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16777 msgid "&Paragraph..."
16778 msgstr "&Paragraf..."
16782 msgstr "&Sekmeler..."
16785 msgid "Backgroun&d"
16789 msgid "&System\tCtrl+1"
16790 msgstr "S&istem\tCtrl+1"
16793 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16794 msgstr "&Soluk sarı\tCtrl+2"
16797 msgid "&About Wine Wordpad"
16798 msgstr "&Wine Wordpad Hakkında"
16805 msgid "Date and time"
16806 msgstr "Tarih ve saat"
16809 msgid "Available formats"
16810 msgstr "Mevcut biçimler"
16813 msgid "New document type"
16814 msgstr "Yeni belge türü"
16817 msgid "Paragraph format"
16818 msgstr "Paragraf biçimi"
16821 msgid "Indentation"
16822 msgstr "Girintileme"
16824 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16828 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16846 msgstr "Sekme durakları"
16853 msgid "Remove al&l"
16854 msgstr "Tümünü &kaldır"
16857 msgid "Line wrapping"
16858 msgstr "Satır kaydırma"
16861 msgid "&No line wrapping"
16862 msgstr "&Satır kaydırma yok"
16865 msgid "Wrap text by the &window border"
16866 msgstr "Metni &pencere sınırına göre kaydır"
16869 msgid "Wrap text by the &margin"
16870 msgstr "Metni &boşluğa göre kaydır"
16874 msgstr "Araç Çubuğu"
16877 msgctxt "accelerator Align Left"
16882 msgctxt "accelerator Align Center"
16887 msgctxt "accelerator Align Right"
16892 msgctxt "accelerator Redo"
16897 msgctxt "accelerator Bold"
16902 msgctxt "accelerator Italic"
16907 msgctxt "accelerator Underline"
16912 msgid "All documents (*.*)"
16913 msgstr "Tüm belgeler (*.*)"
16916 msgid "Text documents (*.txt)"
16917 msgstr "Metin belgeleri (*.txt)"
16921 #| msgid "Unicode text document (*.txt)"
16922 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
16923 msgstr "Unicode metin belgesi (*.txt)"
16926 msgid "Rich text format (*.rtf)"
16927 msgstr "Zengin metin belgesi (*.rtf)"
16930 msgid "Rich text document"
16931 msgstr "Zengin metin belgesi"
16934 msgid "Text document"
16935 msgstr "Metin belgesi"
16938 msgid "Unicode text document"
16939 msgstr "Unicode metin belgesi"
16942 msgid "Printer files (*.prn)"
16943 msgstr "Yazıcı dosyaları (*.prn)"
16955 msgstr "Zengin metin"
16959 msgstr "Sonraki sayfa"
16962 msgid "Previous page"
16963 msgstr "Önceki sayfa"
16975 msgstr "Yakınlaştır"
16979 msgstr "Uzaklaştır"
16990 msgctxt "unit: centimeter"
16995 msgctxt "unit: inch"
17004 msgctxt "unit: point"
17013 msgid "Save changes to '%s'?"
17014 msgstr "Değişiklikler '%s' dosyasına kaydedilsin mi?"
17017 msgid "Finished searching the document."
17018 msgstr "Belgeyi arama tamamlandı."
17021 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17022 msgstr "RichEdit kitaplığı yüklenemedi."
17026 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17027 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17029 "Sade metin biçiminde kaydetmeyi seçtiniz, bu durumda tüm biçimlendirme "
17030 "kaybolacak. Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
17033 msgid "Invalid number format."
17034 msgstr "Geçersiz sayı biçimi."
17037 msgid "OLE storage documents are not supported."
17038 msgstr "OLE kayıt belgeleri desteklenmiyor."
17041 msgid "Could not save the file."
17042 msgstr "Dosya kaydedilemedi."
17045 msgid "You do not have access to save the file."
17046 msgstr "Dosyayı kaydetme erişiminiz yok."
17049 msgid "Could not open the file."
17050 msgstr "Dosya açılamadı."
17053 msgid "You do not have access to open the file."
17054 msgstr "Dosyayı açma erişiminiz yok."
17057 msgid "Printing not implemented."
17058 msgstr "Yazdırma eklenmedi."
17061 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17062 msgstr "32'den fazla sekme durağı eklenemez."
17065 msgid "Starting Wordpad failed"
17066 msgstr "Wordpad başlatılamadı"
17069 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17070 msgstr "Hatalı parametre sayısı - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
17073 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17074 msgstr "Geçersiz parametre '%1' - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
17077 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17078 msgstr "Kopyalamaya başlamak için <Enter>'e basın\n"
17081 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17082 msgstr "%1!d! dosya kopyalanacak\n"
17085 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17086 msgstr "%1!d! dosya kopyalandı\n"
17090 "Is '%1' a filename or directory\n"
17092 "(F - File, D - Directory)\n"
17094 "Hedefteki '%1' bir dosya mı\n"
17095 "yoksa dizin mi?\n"
17096 "(F - Dosya, D - Dizin)\n"
17099 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17100 msgstr "%1? (Evet|Hayır)\n"
17103 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17104 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı? (Evet|Hayır|Tümü)\n"
17107 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17108 msgstr "'%1', '%2' konumuna kopyalanırken r/c %3!d! hatası oluştu\n"
17111 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17112 msgstr "'%1' okunurken hata\n"
17120 msgctxt "Directory key"
17127 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17130 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17131 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17135 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17136 #| "\tmore files.\n"
17137 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17138 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17139 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
17140 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17141 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17142 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17143 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17144 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17145 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17146 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17147 #| "[/N] Copy using short names.\n"
17148 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17149 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
17150 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17151 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17152 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17153 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17154 #| "\tarchive attribute.\n"
17155 #| "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
17156 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
17158 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17159 #| "\t\tthan source.\n"
17162 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17165 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17166 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17170 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17172 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17173 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17174 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17175 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17176 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17177 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17178 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17179 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17180 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17181 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17182 "[/N] Copy using short names.\n"
17183 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17184 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17185 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17186 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17187 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17188 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17189 "\tarchive attribute.\n"
17190 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17191 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17192 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17193 "\t\tthan source.\n"
17196 "XCOPY - Kaynak dosya ve dizinleri hedefe kopyalar.\n"
17199 "XCOPY kaynak [hedef] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17200 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17204 "[/I] Hedef dizin bulunmuyorsa oluşturup iki veya daha fazla dosyaları\n"
17206 "[/S] Dizin ve alt dizinlerini kopyalar.\n"
17207 "[/E] Boş olanlar hariç dizin ve alt dizinleri kopyalar.\n"
17208 "[/Q] Kopyalama sırasında isimleri göstermez, işi sessiz yapar.\n"
17209 "[/F] Kopyalama sırasında tüm kaynak ve hedef isimlerini gösterir.\n"
17210 "[/L] İşlemi canlandırır, kopyalanacak isimleri gösterir.\n"
17211 "[/W] Kopyalama işlemi sırasında komut sorar.\n"
17212 "[/T] Boş dizin yapısını oluşturur ancak dosyaları kopyalamaz.\n"
17213 "[/Y] Dosyalar üzerine yazılsın mı sorgusunu atlar.\n"
17214 "[/-Y] Dosyalar yazılırken onay alır.\n"
17215 "[/P] Kopyalamadan önce her kaynak dosya için onay alır.\n"
17216 "[/N] Kısa isimler kullanarak kopyalar.\n"
17217 "[/U] Sadece hedefte bulunan dosyaları kopyalar.\n"
17218 "[/R] Tüm salt okunur dosyaların üzerine yazar.\n"
17219 "[/H] Kopyalarken gizli ve sistem dosyalarını da dahil eder.\n"
17220 "[/C] Kopyalama sırasında bir hata oluşursa devam eder.\n"
17221 "[/A] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyalar.\n"
17222 "[/M] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyalar, arşiv niteliklerini\n"
17224 "[/K] Dosya özniteliklerini kopyalar, bu seçenek olmadan\n"
17225 "\töznitelikler kopyalanmaz.\n"
17226 "[/D | /D:a-g-y] Belirtilen tarihten sonra düzenlenmiş yeni dosya\n"
17227 "\t\tve klasörleri kopyalar. Tarih belirtilmemişse, sadece hedef\n"
17228 "\t\tkaynaktan yeniyse kopyalar.\n"