1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
4 # delete - remover, apagar, excluir
5 # directory - pasta, para folders
6 # directory - directórios (de mail, etc.)
9 # quit - encerrar, sair, fechar
11 # string - frase, palavras, texto, caracteres
16 "Project-Id-Version: Wine\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
18 "POT-Creation-Date: N/A\n"
19 "PO-Revision-Date: 2017-12-31\n"
20 "Last-Translator: Fernando M C Martins\n"
21 "Language-Team: Portuguese (Portugal)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 msgid "Install/Uninstall"
29 msgstr "Instalar/Desinstalar"
33 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
34 "drive, click Install."
36 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
37 "disco rígido clique em Instalar."
45 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
46 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
49 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
50 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
51 "clique em Adicionar/Remover."
54 msgid "&Support Information"
55 msgstr "Informação de &Suporte"
57 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
59 msgstr "&Modificar..."
61 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
62 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
67 msgid "Support Information"
68 msgstr "Informação de Suporte"
70 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
71 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
72 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
73 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
74 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
75 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
76 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
77 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
78 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
79 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
80 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
81 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
82 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
83 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
84 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
89 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
91 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
97 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
106 msgid "Support Information:"
107 msgstr "Informação de Suporte:"
110 msgid "Support Telephone:"
111 msgstr "Telefone de Suporte:"
118 msgid "Product Updates:"
119 msgstr "Actualizações de Produto:"
123 msgstr "Comentários:"
126 msgid "Wine Gecko Installer"
127 msgstr "Instalador Wine Gecko"
131 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
132 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
133 "install it for you.\n"
135 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
136 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
139 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
140 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
141 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
143 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
144 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
145 "para mais detalhes."
147 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
151 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
152 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
153 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
154 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
155 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
156 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
157 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
158 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
159 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
160 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
161 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
162 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
163 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
164 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
165 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
166 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
167 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
173 msgid "Wine Mono Installer"
174 msgstr "Instalador Wine Mono"
178 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
179 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
182 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
183 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
186 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote wine-mono que é necessário para "
187 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
188 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
190 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
191 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
192 "para mais detalhes."
195 msgid "Add/Remove Programs"
196 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
200 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
203 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
206 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
212 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
213 "entry for this program from the registry?"
215 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do Registo a "
216 "entrada de desinstalação para este programa?"
219 msgid "Not specified"
220 msgstr "Não especificado"
222 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:106
230 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
235 msgid "Installation programs"
236 msgstr "Programas de Instalação"
239 msgid "Programs (*.exe)"
240 msgstr "Programas (*.exe)"
242 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
243 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
244 msgid "All files (*.*)"
245 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
248 msgid "&Modify/Remove"
249 msgstr "&Modificar/Remover"
252 msgid "Downloading..."
253 msgstr "A descarregar..."
256 msgid "Installing..."
257 msgstr "A instalar..."
261 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
264 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
265 "interrompida do ficheiro corrompido."
268 msgid "Compress options"
269 msgstr "Opções de compressão"
272 msgid "&Choose a stream:"
273 msgstr "&Escolha a stream:"
275 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
280 msgid "&Interleave every"
281 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
283 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
288 msgid "Current format:"
289 msgstr "Formato actual:"
293 msgstr "Formato wave: %s"
297 msgstr "Formato wave"
300 msgid "All multimedia files"
301 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
312 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
313 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
317 msgstr "sem compressão"
321 msgstr "A cancelar..."
324 msgid "%1!u! %2 remaining"
328 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
345 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
346 msgid "Properties for %s"
347 msgstr "Propriedades de %s"
349 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
353 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
365 #: comctl32.rc:85 version.rc:47
374 msgid "Customize Toolbar"
375 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
377 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
378 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
386 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
387 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
388 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
389 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
390 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
391 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
392 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
405 msgid "A&vailable buttons:"
406 msgstr "Botões &disponíveis:"
410 msgstr "&Adicionar ->"
417 msgid "&Toolbar buttons:"
418 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
424 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
429 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
433 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
437 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
443 #| msgid "Hide &Tabs"
445 msgstr "&Esconder Separadores"
453 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
454 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
464 msgstr "Ir para hoje"
466 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
467 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
471 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
473 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
475 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
476 msgid "&Directories:"
479 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
480 msgid "List Files of &Type:"
481 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
483 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
485 msgstr "Con&troladores:"
487 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
490 msgstr "&Apenas de leitura"
494 msgstr "Gravar Como..."
496 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
500 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
509 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
511 msgstr "Faixa de impressão"
513 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
525 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
537 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
538 msgid "Print &Quality:"
539 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
542 msgid "Print to Fi&le"
543 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
549 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
551 msgstr "Configurações de Impressão"
553 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
558 msgid "&Default Printer"
559 msgstr "&Impressora Predefinida"
566 msgid "Specific &Printer"
567 msgstr "Impressora &Específica"
569 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
577 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
581 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
591 msgstr "&Fonte de Alimentação"
593 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
595 msgstr "Tipo de Letra"
599 msgstr "&Tipo de Letra:"
603 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
605 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:294
621 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:292
633 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
638 msgid "&Basic Colors:"
639 msgstr "Cores &Básicas:"
642 msgid "&Custom Colors:"
643 msgstr "&Cores do Utilizador:"
676 msgid "&Add to Custom Colors"
677 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
680 msgid "&Define Custom Colors >>"
681 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
690 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
694 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
698 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
699 msgid "Match &Whole Word Only"
700 msgstr "Palavra &Inteira"
702 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
704 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
706 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
710 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
714 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
718 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
720 msgstr "&Procurar Seguinte"
727 msgid "Re&place With:"
728 msgstr "Substituir Po&r:"
736 msgstr "Substituir &Tudo"
738 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
739 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
741 msgstr "&Propriedades"
744 msgid "Print to fi&le"
745 msgstr "Para &ficheiro"
747 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
751 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
755 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
759 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
763 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
788 msgid "Number of &copies:"
789 msgstr "Número de &cópias:"
795 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:300
813 msgstr "Configurações de Página"
819 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
827 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
835 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
841 msgstr "Im&pressora..."
843 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
847 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
849 msgstr "&Nome do ficheiro:"
851 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
852 msgid "Files of &type:"
853 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
855 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
856 msgid "Open as &read-only"
857 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
859 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
865 msgstr "Nome do ficheiro:"
868 msgid "Files of type:"
869 msgstr "Ficheiros do tipo:"
872 msgid "File not found"
873 msgstr "Ficheiro não encontrado"
876 msgid "Please verify that the correct file name was given"
877 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
881 "File does not exist.\n"
882 "Do you want to create file?"
884 "O ficheiro não existe\n"
885 "Gostaria de o criar?"
889 "File already exists.\n"
890 "Do you want to replace it?"
892 "O ficheiro já existe.\n"
893 "Gostaria de o substituir?"
896 msgid "Invalid character(s) in path"
897 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
901 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
904 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
908 msgid "Path does not exist"
909 msgstr "A localização não existe"
912 msgid "File does not exist"
913 msgstr "O ficheiro não existe"
916 msgid "The selection contains a non-folder object"
921 msgstr "Um Nível Acima"
924 msgid "Create New Folder"
925 msgstr "Criar Nova Pasta"
931 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
936 msgid "Browse to Desktop"
953 msgstr "Negrito Itálico"
955 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
959 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
963 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
967 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
971 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
973 msgstr "Azul-marinho"
975 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
979 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
981 msgstr "Azul-petróleo"
983 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
987 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
991 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
995 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
999 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
1003 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
1007 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
1011 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
1013 msgstr "Azul-piscina"
1015 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1020 msgid "Unreadable Entry"
1021 msgstr "Entrada Ilegível"
1025 "This value does not lie within the page range.\n"
1026 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1028 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
1029 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
1032 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1033 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
1037 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1038 "Please reenter margins."
1040 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
1041 "Por favor indique as margens."
1044 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1045 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
1049 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1050 "Please enter a value between 1 and %d."
1052 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
1053 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
1056 msgid "A printer error occurred."
1057 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1060 msgid "No default printer defined."
1061 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
1064 msgid "Cannot find the printer."
1065 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1067 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1068 msgid "Out of memory."
1069 msgstr "Memória insuficiente."
1072 msgid "An error occurred."
1073 msgstr "Ocorreu algum erro."
1076 msgid "Unknown printer driver."
1077 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1081 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1082 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1084 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1085 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1086 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1089 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1090 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1092 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1098 msgstr "Gravar &em:"
1106 msgstr "Abrir Ficheiro"
1109 msgid "Select Folder"
1110 msgstr "Selecione a Pasta"
1113 msgid "Font size has to be a number."
1116 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1129 msgid "Pending deletion; "
1130 msgstr "Exclusão pendente; "
1134 msgstr "Papel atolado; "
1137 msgid "Out of paper; "
1138 msgstr "Sem papel; "
1141 msgid "Feed paper manual; "
1142 msgstr "Alimentação manual; "
1145 msgid "Paper problem; "
1146 msgstr "Problemas com o papel; "
1149 msgid "Printer offline; "
1150 msgstr "Impressora desligada; "
1153 msgid "I/O Active; "
1154 msgstr "E/S Activa; "
1162 msgstr "A imprimir; "
1165 msgid "Output tray is full; "
1166 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1169 msgid "Not available; "
1170 msgstr "Não disponível; "
1174 msgstr "A esperar; "
1177 msgid "Processing; "
1178 msgstr "A processar; "
1181 msgid "Initializing; "
1182 msgstr "A inicializar; "
1185 msgid "Warming up; "
1186 msgstr "A aquecer; "
1190 msgstr "Pouco toner; "
1194 msgstr "Sem toner; "
1198 msgstr "Lançar página; "
1201 msgid "Interrupted by user; "
1202 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1205 msgid "Out of memory; "
1206 msgstr "Memória insuficiente; "
1209 msgid "The printer door is open; "
1210 msgstr "A impressora está aberta; "
1213 msgid "Print server unknown; "
1214 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1217 msgid "Power save mode; "
1218 msgstr "Modo económico; "
1221 msgid "Default Printer; "
1222 msgstr "Impressora Predefinida; "
1225 msgid "There are %d documents in the queue"
1226 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1229 msgid "Margins [inches]"
1230 msgstr "Margens [polegadas]"
1233 msgid "Margins [mm]"
1234 msgstr "Margens [mm]"
1236 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1237 msgctxt "unit: millimeters"
1243 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1245 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1247 msgstr "&Palavra Chave:"
1250 msgid "&Remember my password"
1251 msgstr "&Lembrar a password"
1254 msgid "Connect to %s"
1258 msgid "Connecting to %s"
1259 msgstr "A ligar a %s"
1262 msgid "Logon unsuccessful"
1263 msgstr "Logon mal sucedido"
1267 "Make sure that your user name\n"
1268 "and password are correct."
1270 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1271 "e password estão correctos."
1275 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1277 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1278 "entering your password."
1280 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1281 "incorrectamente.\n"
1283 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1284 "de introduzir a password."
1287 msgid "Caps Lock is On"
1288 msgstr "Caps Lock ligado"
1291 msgid "Authority Key Identifier"
1292 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1295 msgid "Key Attributes"
1296 msgstr "Atributos da Chave"
1299 msgid "Key Usage Restriction"
1300 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1303 msgid "Subject Alternative Name"
1304 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1307 msgid "Issuer Alternative Name"
1308 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1311 msgid "Basic Constraints"
1312 msgstr "Restrições Básicas"
1316 msgstr "Uso da Chave"
1319 msgid "Certificate Policies"
1320 msgstr "Políticas de Certificados"
1323 msgid "Subject Key Identifier"
1324 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1327 msgid "CRL Reason Code"
1328 msgstr "Código de Razão CRL"
1331 msgid "CRL Distribution Points"
1332 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1335 msgid "Enhanced Key Usage"
1336 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1339 msgid "Authority Information Access"
1340 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1343 msgid "Certificate Extensions"
1344 msgstr "Extensões de Certificados"
1347 msgid "Next Update Location"
1348 msgstr "Localização da próxima actualização"
1351 msgid "Yes or No Trust"
1352 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1355 msgid "Email Address"
1356 msgstr "Endereço de Email"
1359 msgid "Unstructured Name"
1360 msgstr "Nome não Estruturado"
1363 msgid "Content Type"
1364 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1367 msgid "Message Digest"
1368 msgstr "Resumo da Mensagem"
1371 msgid "Signing Time"
1372 msgstr "Tempo de Assinatura"
1375 msgid "Counter Sign"
1376 msgstr "Contra Assinar"
1379 msgid "Challenge Password"
1380 msgstr "Desafiar Password"
1383 msgid "Unstructured Address"
1384 msgstr "Endereço não Estruturado"
1387 msgid "S/MIME Capabilities"
1388 msgstr "Capacidades S/MIME"
1391 msgid "Prefer Signed Data"
1392 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1394 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1395 msgctxt "Certification Practice Statement"
1399 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1401 msgstr "Aviso de Utilizador"
1404 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1405 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1408 msgid "Certification Authority Issuer"
1409 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1412 msgid "Certification Template Name"
1413 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1416 msgid "Certificate Type"
1417 msgstr "Tipo de Certificado"
1420 msgid "Certificate Manifold"
1421 msgstr "Agrupador de Certificados"
1424 msgid "Netscape Cert Type"
1425 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1428 msgid "Netscape Base URL"
1429 msgstr "URL Base Netscape"
1432 msgid "Netscape Revocation URL"
1433 msgstr "URL Revogação Netscape"
1436 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1437 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1440 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1441 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1444 msgid "Netscape CA Policy URL"
1445 msgstr "URL Política CA Netscape"
1448 msgid "Netscape SSL ServerName"
1449 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1452 msgid "Netscape Comment"
1453 msgstr "Comentário Netscape"
1456 msgid "Country/Region"
1457 msgstr "País/Região"
1460 msgid "Organization"
1461 msgstr "Organização"
1464 msgid "Organizational Unit"
1465 msgstr "Unidade Organizacional"
1476 msgid "State or Province"
1477 msgstr "Estado ou Província"
1496 msgid "Domain Component"
1497 msgstr "Componente de Domínio"
1500 msgid "Street Address"
1501 msgstr "Endereço da Rua"
1504 msgid "Serial Number"
1505 msgstr "Número de série"
1512 msgid "Cross CA Version"
1513 msgstr "Versão Cruzada CA"
1516 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1517 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1520 msgid "Principal Name"
1521 msgstr "Nome Principal"
1524 msgid "Windows Product Update"
1525 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1528 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1529 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1533 msgstr "Versão do SO"
1536 msgid "Enrollment CSP"
1537 msgstr "Inscrição CSP"
1544 msgid "Delta CRL Indicator"
1545 msgstr "Indicador Delta CRL"
1548 msgid "Issuing Distribution Point"
1549 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1552 msgid "Freshest CRL"
1553 msgstr "CRL Mais Recente"
1556 msgid "Name Constraints"
1557 msgstr "Restrições de Nome"
1560 msgid "Policy Mappings"
1561 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1564 msgid "Policy Constraints"
1565 msgstr "Restrições de Políticas"
1568 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1569 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1572 msgid "Application Policies"
1573 msgstr "Políticas da Aplicação"
1576 msgid "Application Policy Mappings"
1577 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1580 msgid "Application Policy Constraints"
1581 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1588 msgid "CMC Response"
1589 msgstr "Resposta CMC"
1592 msgid "Unsigned CMC Request"
1593 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1596 msgid "CMC Status Info"
1597 msgstr "Informação de Estado CMC"
1600 msgid "CMC Extensions"
1601 msgstr "Extensões CMC"
1604 msgid "CMC Attributes"
1605 msgstr "Atributos CMC"
1609 msgstr "Dados PKCS 7"
1612 msgid "PKCS 7 Signed"
1613 msgstr "Assinado PKCS 7"
1616 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1617 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1620 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1621 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1624 msgid "PKCS 7 Digested"
1625 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1628 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1629 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1632 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1633 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1636 msgid "Virtual Base CRL Number"
1637 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1640 msgid "Next CRL Publish"
1641 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1644 msgid "CA Encryption Certificate"
1645 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1647 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1648 msgid "Key Recovery Agent"
1649 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1652 msgid "Certificate Template Information"
1653 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1656 msgid "Enterprise Root OID"
1657 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1660 msgid "Dummy Signer"
1661 msgstr "Signatário Fictício"
1664 msgid "Encrypted Private Key"
1665 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1668 msgid "Published CRL Locations"
1669 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1672 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1673 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1676 msgid "Transaction Id"
1677 msgstr "Id da transacção"
1680 msgid "Sender Nonce"
1681 msgstr "Remetente Nonce"
1684 msgid "Recipient Nonce"
1685 msgstr "Recipiente Nonce"
1689 msgstr "Registo de Informação"
1692 msgid "Get Certificate"
1693 msgstr "Obter Certificado"
1700 msgid "Revoke Request"
1701 msgstr "Revogar Pedido"
1704 msgid "Query Pending"
1705 msgstr "Consulta Pendente"
1707 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1708 msgid "Certificate Trust List"
1709 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1712 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1713 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1716 msgid "Private Key Usage Period"
1717 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1720 msgid "Client Information"
1721 msgstr "Informação do Cliente"
1724 msgid "Server Authentication"
1725 msgstr "Autenticação do Servidor"
1728 msgid "Client Authentication"
1729 msgstr "Autenticação do Cliente"
1732 msgid "Code Signing"
1733 msgstr "Assinatura de Código"
1736 msgid "Secure Email"
1737 msgstr "Email seguro"
1740 msgid "Time Stamping"
1741 msgstr "Selo Temporal"
1744 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1745 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1748 msgid "Microsoft Time Stamping"
1749 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1752 msgid "IP security end system"
1753 msgstr "Sistema de segurança IP"
1756 msgid "IP security tunnel termination"
1757 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1760 msgid "IP security user"
1761 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1764 msgid "Encrypting File System"
1765 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1767 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1768 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1769 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1771 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1772 msgid "Windows System Component Verification"
1773 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1775 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1776 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1777 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1779 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1780 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1781 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1783 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1784 msgid "Key Pack Licenses"
1785 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1787 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1788 msgid "License Server Verification"
1789 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1791 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1792 msgid "Smart Card Logon"
1793 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1795 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1796 msgid "Digital Rights"
1797 msgstr "Direitos Digitais"
1799 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1800 msgid "Qualified Subordination"
1801 msgstr "Subordinação Qualificada"
1803 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1804 msgid "Key Recovery"
1805 msgstr "Recuperação de chaves"
1807 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1808 msgid "Document Signing"
1809 msgstr "Assinatura de Documento"
1812 msgid "IP security IKE intermediate"
1813 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1815 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1816 msgid "File Recovery"
1817 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1819 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1820 msgid "Root List Signer"
1821 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1824 msgid "All application policies"
1825 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1827 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1828 msgid "Directory Service Email Replication"
1829 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1831 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1832 msgid "Certificate Request Agent"
1833 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1835 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1836 msgid "Lifetime Signing"
1837 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1840 msgid "All issuance policies"
1841 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1844 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1845 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1852 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1853 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1856 msgid "Other People"
1857 msgstr "Outras pessoas"
1860 msgid "Trusted Publishers"
1861 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1864 msgid "Untrusted Certificates"
1865 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1869 msgstr "ID de Chave="
1872 msgid "Certificate Issuer"
1873 msgstr "Emissor do Certificado"
1876 msgid "Certificate Serial Number="
1877 msgstr "Número de Série do Certificado="
1881 msgstr "Outro Nome="
1884 msgid "Email Address="
1885 msgstr "Endereço Email="
1892 msgid "Directory Address"
1893 msgstr "Nome do Directório"
1901 msgstr "Endereço IP="
1908 msgid "Registered ID="
1909 msgstr "ID Registado="
1912 msgid "Unknown Key Usage"
1913 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1916 msgid "Subject Type="
1917 msgstr "Tipo de Sujeito="
1920 msgctxt "Certificate Authority"
1926 msgstr "Fim de Entidade"
1929 msgid "Path Length Constraint="
1930 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1933 msgctxt "path length"
1938 msgid "Information Not Available"
1939 msgstr "Informação não Disponível"
1942 msgid "Authority Info Access"
1943 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1946 msgid "Access Method="
1947 msgstr "Método de Acesso="
1950 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1956 msgstr "Emissores CA"
1959 msgid "Unknown Access Method"
1960 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1963 msgid "Alternative Name"
1964 msgstr "Nome Alternativo"
1967 msgid "CRL Distribution Point"
1968 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1971 msgid "Distribution Point Name"
1972 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1976 msgstr "Nome Completo"
1988 msgstr "Emissor CRL"
1991 msgid "Key Compromise"
1992 msgstr "Compromisso da Chave"
1995 msgid "CA Compromise"
1996 msgstr "Compromisso CA"
1999 msgid "Affiliation Changed"
2000 msgstr "Mudança de Afiliação"
2004 msgstr "Supercedente"
2007 msgid "Operation Ceased"
2008 msgstr "Operação Terminada"
2011 msgid "Certificate Hold"
2012 msgstr "Certificado em Espera"
2015 msgid "Financial Information="
2016 msgstr "Informação Financeira="
2018 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2023 msgid "Not Available"
2024 msgstr "Não Disponível"
2027 msgid "Meets Criteria="
2028 msgstr "Conforme os Critérios="
2030 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2034 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2039 msgid "Digital Signature"
2040 msgstr "Assinatura Digital"
2043 msgid "Non-Repudiation"
2044 msgstr "Não-Repudiação"
2047 msgid "Key Encipherment"
2048 msgstr "Cifragem de Chaves"
2051 msgid "Data Encipherment"
2052 msgstr "Cifragem de Dados"
2055 msgid "Key Agreement"
2056 msgstr "Acordo de Chaves"
2059 msgid "Certificate Signing"
2060 msgstr "Assinatura de Certificados"
2063 msgid "Off-line CRL Signing"
2064 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2068 msgstr "Assinatura CRL"
2071 msgid "Encipher Only"
2072 msgstr "Cifrar Apenas"
2075 msgid "Decipher Only"
2076 msgstr "Decifrar Apenas"
2079 msgid "SSL Client Authentication"
2080 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2083 msgid "SSL Server Authentication"
2084 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2103 msgid "Signature CA"
2104 msgstr "CA de Assinatura"
2107 msgid "Certificate Policy"
2108 msgstr "Política de Certificados"
2111 msgid "Policy Identifier: "
2112 msgstr "Identificador de Política: "
2115 msgid "Policy Qualifier Info"
2116 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2119 msgid "Policy Qualifier Id="
2120 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2124 msgstr "Qualificador"
2127 msgid "Notice Reference"
2128 msgstr "Referência do Aviso"
2131 msgid "Organization="
2132 msgstr "Organização="
2135 msgid "Notice Number="
2136 msgstr "Número do Aviso="
2139 msgid "Notice Text="
2140 msgstr "Texto do Aviso="
2142 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2147 msgid "&Install Certificate..."
2148 msgstr "&Instalar Certificado..."
2151 msgid "Issuer &Statement"
2152 msgstr "&Declaração do Emissor"
2159 msgid "&Edit Properties..."
2160 msgstr "&Editar Propriedades..."
2163 msgid "&Copy to File..."
2164 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2167 msgid "Certification Path"
2168 msgstr "Caminho de Certificação"
2171 msgid "Certification path"
2172 msgstr "Caminho de Certificação"
2174 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2175 msgid "&View Certificate"
2176 msgstr "&Ver Certificado"
2179 msgid "Certificate &status:"
2180 msgstr "&Estado do Certificado:"
2188 msgstr "&Mais Informação"
2191 msgid "&Friendly name:"
2192 msgstr "&Nome amigável:"
2194 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2195 msgid "&Description:"
2196 msgstr "&Descrição:"
2199 msgid "Certificate purposes"
2200 msgstr "Propósitos do Certificado"
2203 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2204 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2207 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2208 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2211 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2212 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2215 msgid "Add &Purpose..."
2216 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2220 msgstr "Adicionar Propósito"
2224 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2226 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2227 "que deseja adicionar:"
2229 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2230 msgid "Select Certificate Store"
2231 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2234 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2235 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2238 msgid "&Show physical stores"
2239 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2241 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2242 msgid "Certificate Import Wizard"
2243 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2246 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2247 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2251 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2252 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2254 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2255 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2256 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2257 "lists, and certificate trust lists.\n"
2259 "To continue, click Next."
2261 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2262 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2263 "de certificados.\n"
2265 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2266 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2267 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2268 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2270 "Para continuar, clique em Seguinte."
2272 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2274 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2276 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2278 msgstr "P&rocurar..."
2282 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2283 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2285 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2286 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2290 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2291 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (*.p7b)"
2294 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2295 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (*.pfx, *.p12)"
2297 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2298 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2299 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2303 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2304 "location for the certificates."
2306 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2307 "pode especificar a localização para os certificados."
2310 msgid "&Automatically select certificate store"
2311 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2314 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2315 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2318 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2319 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2322 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2323 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2325 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2326 msgid "You have specified the following settings:"
2327 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2329 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2330 msgid "Certificates"
2331 msgstr "Certificados"
2334 msgid "I&ntended purpose:"
2335 msgstr "&Com o propósito:"
2339 msgstr "&Importar..."
2341 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2343 msgstr "E&xportar..."
2346 msgid "&Advanced..."
2347 msgstr "&Avançadas..."
2350 msgid "Certificate intended purposes"
2351 msgstr "Propósitos do Certificado"
2353 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2354 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2360 msgid "Advanced Options"
2361 msgstr "Opções Avançadas"
2364 msgid "Certificate purpose"
2365 msgstr "Propósito do certificado"
2369 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2371 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2372 "Avançados estiver seleccionado."
2375 msgid "&Certificate purposes:"
2376 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2378 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2379 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2380 msgid "Certificate Export Wizard"
2381 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2384 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2385 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2389 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2390 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2392 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2393 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2394 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2395 "lists, and certificate trust lists.\n"
2397 "To continue, click Next."
2399 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2400 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2401 "de certificados.\n"
2403 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2404 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2405 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2406 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2408 "Para continuar, clique em Seguinte."
2412 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2413 "to protect the private key on a later page."
2415 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2416 "proteger a chave privada mais à frente."
2419 msgid "Do you wish to export the private key?"
2420 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2423 msgid "&Yes, export the private key"
2424 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2427 msgid "N&o, do not export the private key"
2428 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2431 msgid "&Confirm password:"
2432 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2435 msgid "Select the format you want to use:"
2436 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2439 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2440 msgstr "X.509 codificado em &DER (*.cer)"
2443 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2444 msgstr "X509 codificado em Base64 (*.cer):"
2447 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2448 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2451 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2452 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2455 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2456 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (*.pfx)"
2459 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2460 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2463 msgid "&Enable strong encryption"
2464 msgstr "&Activar cifra forte"
2467 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2468 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2471 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2472 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2475 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2476 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2478 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2480 #| msgid "Select Certificate Store"
2481 msgid "Select Certificate"
2482 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2486 #| msgid "Select the certificate store you want to use:"
2487 msgid "Select a certificate you want to use"
2488 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2490 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2492 msgstr "Certificado"
2495 msgid "Certificate Information"
2496 msgstr "Informação do Certificado"
2500 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2501 "altered or corrupted."
2503 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2504 "alterado ou corrompido."
2508 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2509 "trusted root certificate store."
2511 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2512 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2515 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2516 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2519 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2520 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2523 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2524 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2527 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2528 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2532 msgstr "Emitido a: "
2536 msgstr "Emitido por: "
2547 msgid "This certificate has an invalid signature."
2548 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2551 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2552 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2555 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2556 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2559 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2560 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2563 msgid "This certificate is OK."
2564 msgstr "Este certificado está OK."
2574 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2579 msgid "Version 1 Fields Only"
2580 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2583 msgid "Extensions Only"
2584 msgstr "Extensões Apenas"
2587 msgid "Critical Extensions Only"
2588 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2591 msgid "Properties Only"
2592 msgstr "Propriedades Apenas"
2595 msgid "Serial number"
2596 msgstr "Número de Série"
2604 msgstr "Válido desde"
2616 msgstr "Chave Pública"
2619 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2620 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2624 msgstr "Código SHA1"
2627 msgid "Enhanced key usage (property)"
2628 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2631 msgid "Friendly name"
2632 msgstr "Nome amigável"
2634 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2639 msgid "Certificate Properties"
2640 msgstr "Propriedades do Certificado"
2643 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2644 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2647 msgid "The OID you entered already exists."
2648 msgstr "O OID inserido já existe."
2651 msgid "Please select a certificate store."
2652 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2656 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2657 "select another file."
2659 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2660 "seleccione outro ficheiro."
2663 msgid "File to Import"
2664 msgstr "Ficheiro a Importar"
2667 msgid "Specify the file you want to import."
2668 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2670 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2671 msgid "Certificate Store"
2672 msgstr "Depósito de Certificados"
2676 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2677 "lists, and certificate trust lists."
2679 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2680 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2683 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2684 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2687 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2688 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2690 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2691 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2692 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2694 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2695 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2696 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2699 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2700 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2703 msgid "Please select a file."
2704 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2707 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2709 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2712 msgid "Could not open "
2713 msgstr "Não consegui abrir "
2716 msgid "Determined by the program"
2717 msgstr "Determinado pelo programa"
2720 msgid "Please select a store"
2721 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2724 msgid "Certificate Store Selected"
2725 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2728 msgid "Automatically determined by the program"
2729 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2731 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2735 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2740 msgid "Certificate Revocation List"
2741 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2744 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2745 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2748 msgid "Personal Information Exchange"
2749 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2752 msgid "The import was successful."
2753 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2756 msgid "The import failed."
2757 msgstr "A importação falhou."
2764 msgid "<Advanced Purposes>"
2765 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2769 msgstr "Emitido para"
2773 msgstr "Emitido por"
2776 msgid "Expiration Date"
2777 msgstr "Data de Expiração"
2780 msgid "Friendly Name"
2781 msgstr "Nome Amigável"
2783 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2789 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2790 "sign messages with it.\n"
2791 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2793 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2795 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2799 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2800 "sign messages with them.\n"
2801 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2803 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2805 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2809 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2810 "verify messages signed with it.\n"
2811 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2813 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2815 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2819 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2820 "verify messages signed with them.\n"
2821 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2823 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2825 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2829 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2831 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2833 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2834 "a ser confiáveis.\n"
2835 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2839 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2841 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2843 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2844 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2845 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2849 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2850 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2851 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2853 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2854 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2856 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2860 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2861 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2862 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2864 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2865 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2867 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2871 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2872 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2874 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2875 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2879 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2880 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2882 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2883 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2886 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2887 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2890 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2891 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2894 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2895 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2898 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2899 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2903 "Ensures software came from software publisher\n"
2904 "Protects software from alteration after publication"
2906 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2907 "Protege o software de alterações após publicação"
2910 msgid "Protects e-mail messages"
2911 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2914 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2915 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2918 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2919 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2922 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2923 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2926 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2927 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2930 msgid "Private Key Archival"
2931 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2934 msgid "Export Format"
2935 msgstr "Formato de Exportação"
2938 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2939 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2942 msgid "Export Filename"
2943 msgstr "Exportar Ficheiro"
2946 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2947 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2950 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2951 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2954 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2955 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2958 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2959 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2962 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2963 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2966 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2967 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2971 msgstr "Formato do Ficheiro"
2974 msgid "Include all certificates in certificate path"
2975 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2979 msgstr "Exportar Chaves"
2982 msgid "The export was successful."
2983 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2986 msgid "The export failed."
2987 msgstr "A exportação falhou."
2990 msgid "Export Private Key"
2991 msgstr "Exportar Chave Privada"
2995 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2998 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2999 "com o certificado."
3002 msgid "Enter Password"
3003 msgstr "Digite Palavra Chave"
3006 msgid "You may password-protect a private key."
3007 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
3010 msgid "The passwords do not match."
3011 msgstr "As palavras chave não coincidem."
3014 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3015 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
3018 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3019 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
3023 #| msgid "I&ntended purpose:"
3024 msgid "Intended Use"
3025 msgstr "&Com o propósito:"
3027 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3029 msgstr "Localização"
3033 #| msgid "Select Certificate Store"
3034 msgid "Select a certificate"
3035 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
3037 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3038 msgid "Not yet implemented"
3039 msgstr "Ainda não implementado"
3042 msgid "Configure Devices"
3043 msgstr "Configurar Dispositivos"
3047 msgstr "Reinicializar"
3053 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3055 msgstr "Dispositivo"
3063 msgstr "Associações"
3066 msgid "Show Assigned First"
3067 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
3078 msgid "Regional Setting"
3079 msgstr "Definição Regional"
3082 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3083 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3090 msgid "Central European"
3091 msgstr "Europeu Central"
3130 msgid "CHINESE_GB2312"
3138 msgid "CHINESE_BIG5"
3142 msgid "Hangul(Johab)"
3143 msgstr "Hangeul(Johab)"
3153 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3158 msgid "Files on Camera"
3159 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3162 msgid "Import Selected"
3163 msgstr "Importar Seleccionado"
3167 msgstr "Pré-visualizar"
3171 msgstr "Importar tudo"
3174 msgid "Skip This Dialog"
3175 msgstr "Passar à frente"
3182 msgid "Transferring"
3183 msgstr "A transferir"
3186 msgid "Transferring... Please Wait"
3187 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3190 msgid "Connecting to camera"
3191 msgstr "A ligar à câmara"
3194 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3195 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3199 msgstr "&Sincronizar"
3201 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3203 msgstr "&Retroceder"
3205 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3210 msgctxt "table of contents"
3218 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3220 msgstr "Actuali&zar"
3222 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3224 msgstr "Im&primir..."
3226 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3229 msgstr "&Seleccionar tudo"
3231 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3232 msgid "&View Source"
3233 msgstr "&Ver código fonte"
3237 msgstr "Proprie&dades"
3239 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3240 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3244 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3245 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3246 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3250 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3254 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3258 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3266 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3276 msgstr "&Esconder Separadores"
3280 msgstr "&Mostrar Separadores"
3286 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3290 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3294 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3298 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3303 msgctxt "table of contents"
3309 msgstr "Sincronizar"
3311 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3315 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3319 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3320 msgid "Cinepak Video codec"
3321 msgstr "Codec Video Cinepak"
3323 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3324 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3329 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3333 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3337 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3341 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3343 msgstr "Guardar &como..."
3346 msgid "Print &format..."
3347 msgstr "Imprimir &formato..."
3351 msgstr "&Imprimir..."
3353 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3354 msgid "Print previe&w"
3355 msgstr "&Pré visualizar"
3359 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3362 msgid "&Standard bar"
3363 msgstr "&Barra padrão"
3366 msgid "&Address bar"
3367 msgstr "Barra de &Endereços"
3369 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3373 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3374 msgid "&Add to Favorites..."
3375 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3378 msgid "&About Internet Explorer"
3379 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3386 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3387 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3398 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3400 msgstr "Imprimir..."
3407 msgid "Searching for %s"
3408 msgstr "À procura de %s"
3411 msgid "Start downloading %s"
3412 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3415 msgid "Downloading %s"
3416 msgstr "A descarregar %s"
3419 msgid "Asking for %s"
3424 msgstr "Página inicial"
3427 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3428 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3431 msgid "&Current page"
3432 msgstr "Página &actual"
3435 msgid "&Default page"
3436 msgstr "Página &pré-definida"
3440 msgstr "Página &vazia"
3443 msgid "Browsing history"
3444 msgstr "Histórico de navegação"
3447 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3448 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3451 msgid "Delete &files..."
3452 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3455 msgid "&Settings..."
3459 msgid "Delete browsing history"
3460 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3464 "Temporary internet files\n"
3465 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3467 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3468 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3473 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3474 "preferences and login information."
3477 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3478 "como preferências de utilizador e dados de login."
3483 "List of websites you have accessed."
3486 "Lista de sítios web que visitou."
3491 "Usernames and other information you have entered into forms."
3493 "Dados do formulário\n"
3494 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3499 "Saved passwords you have entered into forms."
3502 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3504 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3508 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3514 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3515 "certificate authorities and publishers."
3517 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3518 "identificar autoridades e editores de certificados."
3521 msgid "Certificates..."
3522 msgstr "Certificados..."
3525 msgid "Publishers..."
3526 msgstr "Editores..."
3530 #| msgid "LAN Connection"
3532 msgstr "Ligação LAN"
3536 #| msgid "Wine configuration"
3537 msgid "Automatic configuration"
3538 msgstr "Configuração Wine"
3541 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3545 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3548 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3556 #| msgid "&Local server"
3557 msgid "Proxy server"
3558 msgstr "Servidor &Local"
3561 msgid "Use a proxy server"
3571 msgid "Internet Settings"
3572 msgstr "Opções de Internet"
3575 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3576 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3579 msgid "Security settings for zone: "
3580 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3584 msgstr "Personalizado"
3588 msgstr "Muito baixa"
3610 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3612 msgstr "&Desactivar"
3624 msgstr "Desactivado"
3628 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3629 "updated here until you restart this applet."
3631 "Depois de activar ou desactivar um dispositivo, os joysticks ligados não "
3632 "serão actualisados aqui até reiniciar esta mini-aplicação."
3635 msgid "Test Joystick"
3636 msgstr "Testar Joystick"
3643 msgid "Test Force Feedback"
3644 msgstr "Testar Force Feedback"
3647 msgid "Available Effects"
3648 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3652 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3653 "direction can be changed with the controller axis."
3655 "Prima um botão qualquer do controlodor para activar o efeito escolhido. A "
3656 "direção do efeito pode ser mudada com o eixo do controlador."
3659 msgid "Game Controllers"
3660 msgstr "Controladores de Jogo"
3663 msgid "Error converting object to primitive type"
3664 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3667 msgid "Invalid procedure call or argument"
3668 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3671 msgid "Subscript out of range"
3672 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3675 msgid "Object required"
3676 msgstr "Objecto esperado"
3679 msgid "Automation server can't create object"
3680 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3683 msgid "Object doesn't support this property or method"
3684 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3687 msgid "Object doesn't support this action"
3688 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3691 msgid "Argument not optional"
3692 msgstr "Argumento não opcional"
3695 msgid "Syntax error"
3696 msgstr "Erro de sintaxe"
3699 msgid "Expected ';'"
3700 msgstr "';' esperado"
3703 msgid "Expected '('"
3704 msgstr "'(' esperado"
3707 msgid "Expected ')'"
3708 msgstr "')' esperado"
3711 msgid "Expected identifier"
3712 msgstr "Identificador esperado"
3715 msgid "Expected '='"
3716 msgstr "Esperado '='"
3719 msgid "Invalid character"
3720 msgstr "Caractere inválido"
3723 msgid "Unterminated string constant"
3724 msgstr "Constante de string não terminada"
3727 msgid "'return' statement outside of function"
3731 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3732 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3735 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3736 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3739 msgid "Label redefined"
3740 msgstr "Etiqueta redefinida"
3743 msgid "Label not found"
3744 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3747 msgid "Expected '@end'"
3748 msgstr "Esperado '@end'"
3751 msgid "Conditional compilation is turned off"
3752 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3755 msgid "Expected '@'"
3756 msgstr "Esperado '@'"
3759 msgid "Number expected"
3760 msgstr "Número esperado"
3763 msgid "Function expected"
3764 msgstr "Função esperada"
3767 msgid "'[object]' is not a date object"
3768 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3771 msgid "Object expected"
3772 msgstr "Objecto esperado"
3775 msgid "Illegal assignment"
3776 msgstr "Atribuição ilegal"
3779 msgid "'|' is undefined"
3780 msgstr "'|' é indefinido"
3783 msgid "Boolean object expected"
3784 msgstr "Objecto boleano esperado"
3787 msgid "Cannot delete '|'"
3788 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3791 msgid "VBArray object expected"
3792 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3795 msgid "JScript object expected"
3796 msgstr "Objecto JScript esperado"
3799 msgid "Syntax error in regular expression"
3800 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3803 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3804 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3807 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3808 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3811 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3812 msgstr "Número de dígitos fraccionários está fora de alcance"
3815 msgid "Precision is out of range"
3816 msgstr "Precisão fora de alcance"
3819 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3820 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3823 msgid "Array object expected"
3824 msgstr "Objecto Array esperado"
3828 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3833 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3837 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3841 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3844 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3845 msgid "Wine kernel DLL"
3848 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3857 msgid "Invalid function.\n"
3858 msgstr "função inválida.\n"
3861 msgid "File not found.\n"
3862 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3865 msgid "Path not found.\n"
3866 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3869 msgid "Too many open files.\n"
3870 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3873 msgid "Access denied.\n"
3874 msgstr "Acesso negado.\n"
3877 msgid "Invalid handle.\n"
3878 msgstr "Descritor inválido.\n"
3881 msgid "Memory trashed.\n"
3882 msgstr "Memória estragada.\n"
3885 msgid "Not enough memory.\n"
3886 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3889 msgid "Invalid block.\n"
3890 msgstr "Bloco inválido.\n"
3893 msgid "Bad environment.\n"
3894 msgstr "Mau ambiente.\n"
3897 msgid "Bad format.\n"
3898 msgstr "Mau formato.\n"
3901 msgid "Invalid access.\n"
3902 msgstr "Acesso inválido.\n"
3905 msgid "Invalid data.\n"
3906 msgstr "Dados inválidos.\n"
3909 msgid "Out of memory.\n"
3910 msgstr "Sem memória.\n"
3913 msgid "Invalid drive.\n"
3914 msgstr "Disco inválido.\n"
3917 msgid "Can't delete current directory.\n"
3918 msgstr "Não é possível apagar a pasta actual.\n"
3921 msgid "Not same device.\n"
3922 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3925 msgid "No more files.\n"
3926 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3929 msgid "Write protected.\n"
3930 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3934 msgstr "Má unidade.\n"
3937 msgid "Not ready.\n"
3938 msgstr "Não pronto.\n"
3941 msgid "Bad command.\n"
3942 msgstr "Mau comando.\n"
3945 msgid "CRC error.\n"
3946 msgstr "Erro CRC.\n"
3949 msgid "Bad length.\n"
3950 msgstr "Mau comprimento.\n"
3952 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3953 msgid "Seek error.\n"
3954 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3957 msgid "Not DOS disk.\n"
3958 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3961 msgid "Sector not found.\n"
3962 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3965 msgid "Out of paper.\n"
3966 msgstr "Sem papel.\n"
3969 msgid "Write fault.\n"
3970 msgstr "Falha de escrita.\n"
3973 msgid "Read fault.\n"
3974 msgstr "Falha de leitura.\n"
3977 msgid "General failure.\n"
3978 msgstr "Falha geral.\n"
3981 msgid "Sharing violation.\n"
3982 msgstr "Violação de partilha.\n"
3985 msgid "Lock violation.\n"
3986 msgstr "Violação de Lock.\n"
3989 msgid "Wrong disk.\n"
3990 msgstr "Disco errado.\n"
3993 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3994 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3997 msgid "End of file.\n"
3998 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
4000 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
4001 msgid "Disk full.\n"
4002 msgstr "Disco cheio.\n"
4005 msgid "Request not supported.\n"
4006 msgstr "Pedido não suportado.\n"
4009 msgid "Remote machine not listening.\n"
4010 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
4013 msgid "Duplicate network name.\n"
4014 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
4017 msgid "Bad network path.\n"
4018 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
4021 msgid "Network busy.\n"
4022 msgstr "Rede ocupada.\n"
4025 msgid "Device does not exist.\n"
4026 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
4029 msgid "Too many commands.\n"
4030 msgstr "Comandos demais.\n"
4033 msgid "Adapter hardware error.\n"
4034 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
4037 msgid "Bad network response.\n"
4038 msgstr "Má resposta da rede.\n"
4041 msgid "Unexpected network error.\n"
4042 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
4045 msgid "Bad remote adapter.\n"
4046 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
4049 msgid "Print queue full.\n"
4050 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
4053 msgid "No spool space.\n"
4054 msgstr "Sem espaço spool.\n"
4057 msgid "Print canceled.\n"
4058 msgstr "Impressão cancelada.\n"
4061 msgid "Network name deleted.\n"
4062 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
4065 msgid "Network access denied.\n"
4066 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
4069 msgid "Bad device type.\n"
4070 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
4073 msgid "Bad network name.\n"
4074 msgstr "Mau nome de rede.\n"
4077 msgid "Too many network names.\n"
4078 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
4081 msgid "Too many network sessions.\n"
4082 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
4085 msgid "Sharing paused.\n"
4086 msgstr "Partilha pausada.\n"
4089 msgid "Request not accepted.\n"
4090 msgstr "Pedido não aceito.\n"
4093 msgid "Redirector paused.\n"
4094 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
4097 msgid "File exists.\n"
4098 msgstr "Ficheiro existe.\n"
4101 msgid "Cannot create.\n"
4102 msgstr "Impossível criar.\n"
4105 msgid "Int24 failure.\n"
4106 msgstr "Falha Int24.\n"
4109 msgid "Out of structures.\n"
4110 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
4113 msgid "Already assigned.\n"
4114 msgstr "Já atribuído.\n"
4116 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4117 msgid "Invalid password.\n"
4118 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
4121 msgid "Invalid parameter.\n"
4122 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
4125 msgid "Net write fault.\n"
4126 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
4129 msgid "No process slots.\n"
4130 msgstr "Sem slots de processo.\n"
4133 msgid "Too many semaphores.\n"
4134 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4137 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4138 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
4141 msgid "Semaphore is set.\n"
4142 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
4145 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4146 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
4149 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4150 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
4153 msgid "Semaphore owner died.\n"
4154 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4157 msgid "Semaphore user limit.\n"
4158 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
4161 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4162 msgstr "Insira o disco para a unidade %1.\n"
4165 msgid "Drive locked.\n"
4166 msgstr "Drive trancada.\n"
4169 msgid "Broken pipe.\n"
4170 msgstr "Tubo partido.\n"
4173 msgid "Open failed.\n"
4174 msgstr "Abertura falhou.\n"
4177 msgid "Buffer overflow.\n"
4178 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
4181 msgid "No more search handles.\n"
4182 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
4185 msgid "Invalid target handle.\n"
4186 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
4189 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4190 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4193 msgid "Invalid verify switch.\n"
4194 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
4197 msgid "Bad driver level.\n"
4198 msgstr "Mau nível de controlador.\n"
4201 msgid "Call not implemented.\n"
4202 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4205 msgid "Semaphore timeout.\n"
4206 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4209 msgid "Insufficient buffer.\n"
4210 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4212 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4213 msgid "Invalid name.\n"
4214 msgstr "Nome inválido.\n"
4217 msgid "Invalid level.\n"
4218 msgstr "Nível inválido.\n"
4221 msgid "No volume label.\n"
4222 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4225 msgid "Module not found.\n"
4226 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4229 msgid "Procedure not found.\n"
4230 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4233 msgid "No children to wait for.\n"
4234 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
4237 msgid "Child process has not completed.\n"
4238 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4241 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4242 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
4245 msgid "Negative seek.\n"
4246 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4249 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4250 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4253 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4254 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4257 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4258 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4261 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4262 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4265 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4266 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4269 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4270 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma unidade já em JOIN.\n"
4273 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4274 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma unidade já em SUBST.\n"
4277 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4278 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma unidade já em SUBST.\n"
4281 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4282 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma unidade já em JOIN.\n"
4285 msgid "Drive is busy.\n"
4286 msgstr "A unidade está ocupada.\n"
4289 msgid "Same drive.\n"
4290 msgstr "Mesma unidade.\n"
4293 msgid "Not top-level directory.\n"
4294 msgstr "Não é pasta de topo.\n"
4297 msgid "Directory is not empty.\n"
4298 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
4301 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4302 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4305 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4306 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4309 msgid "Path is busy.\n"
4310 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4313 msgid "Already a SUBST target.\n"
4314 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4317 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4318 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4321 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4322 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4325 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4326 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4329 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4330 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4333 msgid "Volume label too long.\n"
4334 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4337 msgid "Too many TCBs.\n"
4338 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4341 msgid "Signal refused.\n"
4342 msgstr "Sinal recusado.\n"
4345 msgid "Segment discarded.\n"
4346 msgstr "Segmento descartado.\n"
4349 msgid "Segment not locked.\n"
4350 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4353 msgid "Bad thread ID address.\n"
4354 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4357 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4358 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4361 msgid "Path is invalid.\n"
4362 msgstr "Caminho inválido.\n"
4365 msgid "Signal pending.\n"
4366 msgstr "Sinal pendente.\n"
4369 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4370 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4373 msgid "Lock failed.\n"
4374 msgstr "Lock falhou.\n"
4377 msgid "Resource in use.\n"
4378 msgstr "Recurso em uso.\n"
4381 msgid "Cancel violation.\n"
4382 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4385 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4386 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4389 msgid "Invalid segment number.\n"
4390 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4393 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4394 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4397 msgid "File already exists.\n"
4398 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4401 msgid "Invalid flag number.\n"
4402 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4405 msgid "Semaphore name not found.\n"
4406 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4409 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4410 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4413 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4414 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4417 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4418 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4421 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4422 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4425 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4426 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4429 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4430 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4433 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4434 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4437 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4438 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4441 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4442 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4445 msgid "IOPL not enabled.\n"
4446 msgstr "IOPL não activado.\n"
4449 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4450 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4453 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4454 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4457 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4458 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4461 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4462 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4465 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4466 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4469 msgid "Environment variable not found.\n"
4470 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4473 msgid "No signal sent.\n"
4474 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4477 msgid "File name is too long.\n"
4478 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4481 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4482 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4485 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4486 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4489 msgid "Invalid signal number.\n"
4490 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4493 msgid "Error setting signal handler.\n"
4494 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4497 msgid "Segment locked.\n"
4498 msgstr "Segmento trancado.\n"
4501 msgid "Too many modules.\n"
4502 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4505 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4506 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4509 msgid "Machine type mismatch.\n"
4510 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4514 msgstr "Mau tubo.\n"
4517 msgid "Pipe busy.\n"
4518 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4521 msgid "Pipe closed.\n"
4522 msgstr "Tubo fechado.\n"
4525 msgid "Pipe not connected.\n"
4526 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4529 msgid "More data available.\n"
4530 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4533 msgid "Session canceled.\n"
4534 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4537 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4538 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4541 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4542 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4545 msgid "No more data available.\n"
4546 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4549 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4550 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4553 msgid "Directory name invalid.\n"
4554 msgstr "Nome de pasta inválido.\n"
4557 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4558 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4561 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4562 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4565 msgid "Extended attribute table full.\n"
4566 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4569 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4570 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4573 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4574 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4577 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4578 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4581 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4582 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4585 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4586 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4589 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4590 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4593 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4594 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4597 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4598 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4601 msgid "Invalid address.\n"
4602 msgstr "Endereço inválido.\n"
4605 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4606 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4609 msgid "Pipe connected.\n"
4610 msgstr "Tubo ligado.\n"
4613 msgid "Pipe listening.\n"
4614 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4617 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4618 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4621 msgid "I/O operation aborted.\n"
4622 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4625 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4626 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4629 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4630 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4633 msgid "No access to memory location.\n"
4634 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4637 msgid "Swap error.\n"
4638 msgstr "Erro de troca.\n"
4641 msgid "Stack overflow.\n"
4642 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4645 msgid "Invalid message.\n"
4646 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4649 msgid "Cannot complete.\n"
4650 msgstr "Não consegue completar.\n"
4653 msgid "Invalid flags.\n"
4654 msgstr "Flags inválidas.\n"
4657 msgid "Unrecognized volume.\n"
4658 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4661 msgid "File invalid.\n"
4662 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4665 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4666 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4669 msgid "Nonexistent token.\n"
4670 msgstr "Token não existente.\n"
4673 msgid "Registry corrupt.\n"
4674 msgstr "Registo corrompido.\n"
4677 msgid "Invalid key.\n"
4678 msgstr "Chave inválida.\n"
4681 msgid "Can't open registry key.\n"
4682 msgstr "Não consegue abrir chave do Registo.\n"
4685 msgid "Can't read registry key.\n"
4686 msgstr "Não consegue ler chave do Registo.\n"
4689 msgid "Can't write registry key.\n"
4690 msgstr "Não consegue escrever chave do Registo.\n"
4693 msgid "Registry has been recovered.\n"
4694 msgstr "O Registo foi recuperado.\n"
4697 msgid "Registry is corrupt.\n"
4698 msgstr "O Registo está corrompido.\n"
4701 msgid "I/O to registry failed.\n"
4702 msgstr "I/O para o Registo falhou.\n"
4705 msgid "Not registry file.\n"
4706 msgstr "Não é ficheiro de Registo.\n"
4709 msgid "Key deleted.\n"
4710 msgstr "Chave apagada.\n"
4713 msgid "No registry log space.\n"
4714 msgstr "Sem espaço de log no Registo.\n"
4717 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4718 msgstr "Chave do Registo tem subchaves.\n"
4721 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4722 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4725 msgid "Notify change request in progress.\n"
4726 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4729 msgid "Dependent services are running.\n"
4730 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4733 msgid "Invalid service control.\n"
4734 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4737 msgid "Service request timeout.\n"
4738 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4741 msgid "Cannot create service thread.\n"
4742 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4745 msgid "Service database locked.\n"
4746 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4749 msgid "Service already running.\n"
4750 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4753 msgid "Invalid service account.\n"
4754 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4757 msgid "Service is disabled.\n"
4758 msgstr "Serviço desligado.\n"
4761 msgid "Circular dependency.\n"
4762 msgstr "Dependência circular.\n"
4765 msgid "Service does not exist.\n"
4766 msgstr "O serviço não existe.\n"
4769 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4770 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4773 msgid "Service not active.\n"
4774 msgstr "Serviço não activo.\n"
4777 msgid "Service controller connect failed.\n"
4778 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4781 msgid "Exception in service.\n"
4782 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4785 msgid "Database does not exist.\n"
4786 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4789 msgid "Service-specific error.\n"
4790 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4793 msgid "Process aborted.\n"
4794 msgstr "Processo abortado.\n"
4797 msgid "Service dependency failed.\n"
4798 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4801 msgid "Service login failed.\n"
4802 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4805 msgid "Service start-hang.\n"
4806 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4809 msgid "Invalid service lock.\n"
4810 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4813 msgid "Service marked for delete.\n"
4814 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4817 msgid "Service exists.\n"
4818 msgstr "O serviço já existe.\n"
4821 msgid "System running last-known-good config.\n"
4822 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4825 msgid "Service dependency deleted.\n"
4826 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4829 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4830 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4833 msgid "Service not started since last boot.\n"
4834 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4837 msgid "Duplicate service name.\n"
4838 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4841 msgid "Different service account.\n"
4842 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4845 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4846 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4849 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4850 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4853 msgid "No recovery program for service.\n"
4854 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4857 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4858 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4861 msgid "End of media.\n"
4862 msgstr "Fim de media.\n"
4865 msgid "Filemark detected.\n"
4866 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4869 msgid "Beginning of media.\n"
4870 msgstr "Início de media.\n"
4873 msgid "Setmark detected.\n"
4874 msgstr "Setmark detectado.\n"
4877 msgid "No data detected.\n"
4878 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4881 msgid "Partition failure.\n"
4882 msgstr "Falha na partição.\n"
4885 msgid "Invalid block length.\n"
4886 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4889 msgid "Device not partitioned.\n"
4890 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4893 msgid "Unable to lock media.\n"
4894 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4897 msgid "Unable to unload media.\n"
4898 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4901 msgid "Media changed.\n"
4902 msgstr "Media alterado.\n"
4905 msgid "I/O bus reset.\n"
4906 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4909 msgid "No media in drive.\n"
4910 msgstr "Sem media na unidade.\n"
4913 msgid "No Unicode translation.\n"
4914 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4917 msgid "DLL initialization failed.\n"
4918 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4921 msgid "Shutdown in progress.\n"
4922 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4925 msgid "No shutdown in progress.\n"
4926 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4929 msgid "I/O device error.\n"
4930 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4933 msgid "No serial devices found.\n"
4934 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4937 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4938 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4941 msgid "Serial I/O completed.\n"
4942 msgstr "I/O de série completo.\n"
4945 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4946 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4949 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4950 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4953 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4954 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4957 msgid "Unknown floppy error.\n"
4958 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4961 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4962 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4965 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4966 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4969 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4970 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4973 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4974 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4977 msgid "End of tape media.\n"
4978 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4981 msgid "Not enough server memory.\n"
4982 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4985 msgid "Possible deadlock.\n"
4986 msgstr "Deadlock possível.\n"
4989 msgid "Incorrect alignment.\n"
4990 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4993 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4994 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4997 msgid "Set-power-state failed.\n"
4998 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
5001 msgid "Too many links.\n"
5002 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
5005 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5006 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
5009 msgid "Wrong operating system.\n"
5010 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
5013 msgid "Single-instance application.\n"
5014 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
5017 msgid "Real-mode application.\n"
5018 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
5021 msgid "Invalid DLL.\n"
5022 msgstr "DLL inválido.\n"
5025 msgid "No associated application.\n"
5026 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
5029 msgid "DDE failure.\n"
5030 msgstr "Falha DDE.\n"
5033 msgid "DLL not found.\n"
5034 msgstr "DLL não encontrado.\n"
5037 msgid "Out of user handles.\n"
5038 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
5041 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5042 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
5045 msgid "The source element is empty.\n"
5046 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
5049 msgid "The destination element is full.\n"
5050 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
5053 msgid "The element address is invalid.\n"
5054 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
5057 msgid "The magazine is not present.\n"
5058 msgstr "O armazém não está presente.\n"
5061 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5062 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
5065 msgid "The device requires cleaning.\n"
5066 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
5069 msgid "The device door is open.\n"
5070 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
5073 msgid "The device is not connected.\n"
5074 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
5077 msgid "Element not found.\n"
5078 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
5081 msgid "No match found.\n"
5082 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
5085 msgid "Property set not found.\n"
5086 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
5089 msgid "Point not found.\n"
5090 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
5093 msgid "No running tracking service.\n"
5094 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
5097 msgid "No such volume ID.\n"
5098 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
5101 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5102 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
5105 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5106 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
5109 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5110 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
5113 msgid "The journal is being deleted.\n"
5114 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
5117 msgid "The journal is not active.\n"
5118 msgstr "O diário não está activo.\n"
5121 msgid "Potential matching file found.\n"
5122 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
5125 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5126 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
5129 msgid "Invalid device name.\n"
5130 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
5133 msgid "Connection unavailable.\n"
5134 msgstr "Ligação indisponível.\n"
5137 msgid "Device already remembered.\n"
5138 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
5141 msgid "No network or bad path.\n"
5142 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
5145 msgid "Invalid network provider name.\n"
5146 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
5149 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5150 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
5153 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5154 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
5157 msgid "Not a container.\n"
5158 msgstr "Não é um contentor.\n"
5161 msgid "Extended error.\n"
5162 msgstr "Erro extendido.\n"
5165 msgid "Invalid group name.\n"
5166 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5169 msgid "Invalid computer name.\n"
5170 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5173 msgid "Invalid event name.\n"
5174 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5177 msgid "Invalid domain name.\n"
5178 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5181 msgid "Invalid service name.\n"
5182 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5185 msgid "Invalid network name.\n"
5186 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5189 msgid "Invalid share name.\n"
5190 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
5193 msgid "Invalid message name.\n"
5194 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5197 msgid "Invalid message destination.\n"
5198 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5201 msgid "Session credential conflict.\n"
5202 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5205 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5206 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5209 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5210 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5213 msgid "No network.\n"
5214 msgstr "Sem rede.\n"
5217 msgid "Operation canceled by user.\n"
5218 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
5221 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5222 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
5224 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5225 msgid "Connection refused.\n"
5226 msgstr "Ligação recusada.\n"
5229 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5230 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
5233 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5234 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5237 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5238 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5241 msgid "Connection invalid.\n"
5242 msgstr "Ligação inválida.\n"
5245 msgid "Connection is active.\n"
5246 msgstr "Ligação está activa.\n"
5249 msgid "Network unreachable.\n"
5250 msgstr "Rede inatingível.\n"
5253 msgid "Host unreachable.\n"
5254 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
5257 msgid "Protocol unreachable.\n"
5258 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5261 msgid "Port unreachable.\n"
5262 msgstr "Porto inatingível.\n"
5265 msgid "Request aborted.\n"
5266 msgstr "Pedido abortado.\n"
5269 msgid "Connection aborted.\n"
5270 msgstr "Ligação abortada.\n"
5273 msgid "Please retry operation.\n"
5274 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
5277 msgid "Connection count limit reached.\n"
5278 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5281 msgid "Login time restriction.\n"
5282 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5285 msgid "Login workstation restriction.\n"
5286 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5289 msgid "Incorrect network address.\n"
5290 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5293 msgid "Service already registered.\n"
5294 msgstr "Serviço já registado.\n"
5297 msgid "Service not found.\n"
5298 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5301 msgid "User not authenticated.\n"
5302 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5305 msgid "User not logged on.\n"
5306 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5309 msgid "Continue work in progress.\n"
5310 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5313 msgid "Already initialized.\n"
5314 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5317 msgid "No more local devices.\n"
5318 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5321 msgid "The site does not exist.\n"
5322 msgstr "O sítio não existe.\n"
5325 msgid "The domain controller already exists.\n"
5326 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5329 msgid "Supported only when connected.\n"
5330 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5333 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5334 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5337 msgid "The user profile is invalid.\n"
5338 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5341 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5342 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5345 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5346 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5349 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5350 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5353 msgid "No quotas for account.\n"
5354 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5357 msgid "Local user session key.\n"
5358 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5361 msgid "Password too complex for LM.\n"
5362 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5365 msgid "Unknown revision.\n"
5366 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5369 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5370 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5373 msgid "Invalid owner.\n"
5374 msgstr "Dono inválido.\n"
5377 msgid "Invalid primary group.\n"
5378 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5381 msgid "No impersonation token.\n"
5382 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5385 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5386 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5389 msgid "No logon servers available.\n"
5390 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5393 msgid "No such logon session.\n"
5394 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5397 msgid "No such privilege.\n"
5398 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5401 msgid "Privilege not held.\n"
5402 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5405 msgid "Invalid account name.\n"
5406 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5409 msgid "User already exists.\n"
5410 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5413 msgid "No such user.\n"
5414 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5417 msgid "Group already exists.\n"
5418 msgstr "Grupo já existe.\n"
5421 msgid "No such group.\n"
5422 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5425 msgid "User already in group.\n"
5426 msgstr "Utilizador já está no grupo.\n"
5429 msgid "User not in group.\n"
5430 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5433 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5434 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5437 msgid "Wrong password.\n"
5438 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5441 msgid "Ill-formed password.\n"
5442 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5445 msgid "Password restriction.\n"
5446 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5449 msgid "Logon failure.\n"
5450 msgstr "Falha na ligação.\n"
5453 msgid "Account restriction.\n"
5454 msgstr "Restrição na conta.\n"
5457 msgid "Invalid logon hours.\n"
5458 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5461 msgid "Invalid workstation.\n"
5462 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5465 msgid "Password expired.\n"
5466 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5469 msgid "Account disabled.\n"
5470 msgstr "Conta desactivada.\n"
5473 msgid "No security ID mapped.\n"
5474 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5477 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5478 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5481 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5482 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5485 msgid "Invalid sub authority.\n"
5486 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5489 msgid "Invalid ACL.\n"
5490 msgstr "ACL inválido.\n"
5493 msgid "Invalid SID.\n"
5494 msgstr "SID inválido.\n"
5497 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5498 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5501 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5502 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5505 msgid "Server disabled.\n"
5506 msgstr "Servidor desligado.\n"
5509 msgid "Server not disabled.\n"
5510 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5513 msgid "Invalid ID authority.\n"
5514 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5517 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5518 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5521 msgid "Invalid group attributes.\n"
5522 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5525 msgid "Bad impersonation level.\n"
5526 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5529 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5530 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5533 msgid "Bad validation class.\n"
5534 msgstr "Má classe de validação.\n"
5537 msgid "Bad token type.\n"
5538 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5541 msgid "No security on object.\n"
5542 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5545 msgid "Can't access domain information.\n"
5546 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5549 msgid "Invalid server state.\n"
5550 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5553 msgid "Invalid domain state.\n"
5554 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5557 msgid "Invalid domain role.\n"
5558 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5561 msgid "No such domain.\n"
5562 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5565 msgid "Domain already exists.\n"
5566 msgstr "Domínio já existe.\n"
5569 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5570 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5573 msgid "Internal database corruption.\n"
5574 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5577 msgid "Internal error.\n"
5578 msgstr "Erro interno.\n"
5581 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5582 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5585 msgid "Bad descriptor format.\n"
5586 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5589 msgid "Not a logon process.\n"
5590 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5593 msgid "Logon session ID exists.\n"
5594 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5597 msgid "Unknown authentication package.\n"
5598 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5601 msgid "Bad logon session state.\n"
5602 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5605 msgid "Logon session ID collision.\n"
5606 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5609 msgid "Invalid logon type.\n"
5610 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5613 msgid "Cannot impersonate.\n"
5614 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5617 msgid "Invalid transaction state.\n"
5618 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5621 msgid "Security DB commit failure.\n"
5622 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5625 msgid "Account is built-in.\n"
5626 msgstr "A conta é incluída.\n"
5629 msgid "Group is built-in.\n"
5630 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5633 msgid "User is built-in.\n"
5634 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5637 msgid "Group is primary for user.\n"
5638 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5641 msgid "Token already in use.\n"
5642 msgstr "Token já em uso.\n"
5645 msgid "No such local group.\n"
5646 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5649 msgid "User not in local group.\n"
5650 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5653 msgid "User already in local group.\n"
5654 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5657 msgid "Local group already exists.\n"
5658 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5660 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5661 msgid "Logon type not granted.\n"
5662 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5665 msgid "Too many secrets.\n"
5666 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5669 msgid "Secret too long.\n"
5670 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5673 msgid "Internal security DB error.\n"
5674 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5677 msgid "Too many context IDs.\n"
5678 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5681 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5682 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5685 msgid "No such member.\n"
5686 msgstr "Membro inexistente.\n"
5689 msgid "Invalid member.\n"
5690 msgstr "Membro inválido.\n"
5693 msgid "Too many SIDs.\n"
5694 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5697 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5698 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5701 msgid "No inheritable components.\n"
5702 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5705 msgid "File or directory corrupt.\n"
5706 msgstr "Ficheiro ou pasta corrompido.\n"
5709 msgid "Disk is corrupt.\n"
5710 msgstr "Disco corrompido.\n"
5713 msgid "No user session key.\n"
5714 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5717 msgid "License quota exceeded.\n"
5718 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5721 msgid "Wrong target name.\n"
5722 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5725 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5726 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5729 msgid "Time skew between client and server.\n"
5730 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5733 msgid "Invalid window handle.\n"
5734 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5737 msgid "Invalid menu handle.\n"
5738 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5741 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5742 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5745 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5746 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5749 msgid "Invalid hook handle.\n"
5750 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5753 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5754 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5757 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5758 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5761 msgid "Can't find window class.\n"
5762 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5765 msgid "Window owned by another thread.\n"
5766 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5769 msgid "Hotkey already registered.\n"
5770 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5773 msgid "Class already exists.\n"
5774 msgstr "Classe já existente.\n"
5777 msgid "Class does not exist.\n"
5778 msgstr "Classe inexistente.\n"
5781 msgid "Class has open windows.\n"
5782 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5784 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5785 msgid "Invalid index.\n"
5786 msgstr "Índice inválido.\n"
5789 msgid "Invalid icon handle.\n"
5790 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5793 msgid "Private dialog index.\n"
5794 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5797 msgid "List box ID not found.\n"
5798 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5801 msgid "No wildcard characters.\n"
5802 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5805 msgid "Clipboard not open.\n"
5806 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5809 msgid "Hotkey not registered.\n"
5810 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5813 msgid "Not a dialog window.\n"
5814 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5817 msgid "Control ID not found.\n"
5818 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5821 msgid "Invalid combo box message.\n"
5822 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5825 msgid "Not a combo box window.\n"
5826 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5829 msgid "Invalid edit height.\n"
5830 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5833 msgid "DC not found.\n"
5834 msgstr "DC não encontrado.\n"
5837 msgid "Invalid hook filter.\n"
5838 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5841 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5842 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5845 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5846 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5849 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5850 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5853 msgid "Journal hook already set.\n"
5854 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5857 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5858 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5861 msgid "Invalid list box message.\n"
5862 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5865 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5866 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5869 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5870 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5873 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5874 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5877 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5878 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5881 msgid "Window has no system menu.\n"
5882 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5885 msgid "Invalid message box style.\n"
5886 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5889 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5890 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5893 msgid "Screen already locked.\n"
5894 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5897 msgid "Window handles have different parents.\n"
5898 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5901 msgid "Not a child window.\n"
5902 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5905 msgid "Invalid GW command.\n"
5906 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5909 msgid "Invalid thread ID.\n"
5910 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5913 msgid "Not an MDI child window.\n"
5914 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5917 msgid "Popup menu already active.\n"
5918 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5921 msgid "No scrollbars.\n"
5922 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5925 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5926 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5929 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5930 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5933 msgid "No system resources.\n"
5934 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5937 msgid "No non-paged system resources.\n"
5938 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5941 msgid "No paged system resources.\n"
5942 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5945 msgid "No working set quota.\n"
5946 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5949 msgid "No page file quota.\n"
5950 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5953 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5954 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5957 msgid "Menu item not found.\n"
5958 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5961 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5962 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5965 msgid "Hook type not allowed.\n"
5966 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5969 msgid "Interactive window station required.\n"
5970 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5974 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5977 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5978 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
5981 msgid "Event log file corrupt.\n"
5982 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5985 msgid "Event log can't start.\n"
5986 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5989 msgid "Event log file full.\n"
5990 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5993 msgid "Event log file changed.\n"
5994 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5997 msgid "Installer service failed.\n"
5998 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
6001 msgid "Installation aborted by user.\n"
6002 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
6005 msgid "Installation failure.\n"
6006 msgstr "Falha na instalação.\n"
6009 msgid "Installation suspended.\n"
6010 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
6013 msgid "Unknown product.\n"
6014 msgstr "Produto desconhecido.\n"
6017 msgid "Unknown feature.\n"
6018 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
6021 msgid "Unknown component.\n"
6022 msgstr "Componente desconhecido.\n"
6025 msgid "Unknown property.\n"
6026 msgstr "Característica desconhecida.\n"
6029 msgid "Invalid handle state.\n"
6030 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
6033 msgid "Bad configuration.\n"
6034 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
6037 msgid "Index is missing.\n"
6038 msgstr "Índice em falta.\n"
6041 msgid "Installation source is missing.\n"
6042 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
6045 msgid "Wrong installation package version.\n"
6046 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
6049 msgid "Product uninstalled.\n"
6050 msgstr "Producto desinstalado.\n"
6053 msgid "Invalid query syntax.\n"
6054 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
6057 msgid "Invalid field.\n"
6058 msgstr "Campo inválido.\n"
6061 msgid "Device removed.\n"
6062 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
6065 msgid "Installation already running.\n"
6066 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
6069 msgid "Installation package failed to open.\n"
6070 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
6073 msgid "Installation package is invalid.\n"
6074 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
6077 msgid "Installer user interface failed.\n"
6078 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
6081 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6082 msgstr "Falha ao abrir o diário da instalação.\n"
6085 msgid "Installation language not supported.\n"
6086 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
6089 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6090 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
6093 msgid "Installation package rejected.\n"
6094 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
6097 msgid "Function could not be called.\n"
6098 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
6101 msgid "Function failed.\n"
6102 msgstr "A função falhou.\n"
6105 msgid "Invalid table.\n"
6106 msgstr "Tabela inválida.\n"
6109 msgid "Data type mismatch.\n"
6110 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
6112 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6113 msgid "Unsupported type.\n"
6114 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6117 msgid "Creation failed.\n"
6118 msgstr "A criação falhou.\n"
6121 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6122 msgstr "A pasta temporária não pode ser escrita.\n"
6125 msgid "Installation platform not supported.\n"
6126 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
6129 msgid "Installer not used.\n"
6130 msgstr "Instalador não usado.\n"
6133 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6134 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
6137 msgid "Invalid patch package.\n"
6138 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
6141 msgid "Unsupported patch package.\n"
6142 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
6145 msgid "Another version is installed.\n"
6146 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
6149 msgid "Invalid command line.\n"
6150 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
6153 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6154 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
6157 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6158 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
6161 msgid "Invalid string binding.\n"
6162 msgstr "String binding inválido.\n"
6165 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6166 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
6169 msgid "Invalid binding.\n"
6170 msgstr "Binding inválido.\n"
6173 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6174 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6177 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6178 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6181 msgid "Invalid string UUID.\n"
6182 msgstr "String UUID inválido.\n"
6185 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6186 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6189 msgid "Invalid network address.\n"
6190 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6193 msgid "No endpoint found.\n"
6194 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6197 msgid "Invalid timeout value.\n"
6198 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6201 msgid "Object UUID not found.\n"
6202 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6205 msgid "UUID already registered.\n"
6206 msgstr "UUID já registado.\n"
6209 msgid "UUID type already registered.\n"
6210 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
6213 msgid "Server already listening.\n"
6214 msgstr "Servidor já escuta.\n"
6217 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6218 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
6221 msgid "RPC server not listening.\n"
6222 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6225 msgid "Unknown manager type.\n"
6226 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6229 msgid "Unknown interface.\n"
6230 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6233 msgid "No bindings.\n"
6234 msgstr "Sem bindings.\n"
6237 msgid "No protocol sequences.\n"
6238 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
6241 msgid "Can't create endpoint.\n"
6242 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
6245 msgid "Out of resources.\n"
6246 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6249 msgid "RPC server unavailable.\n"
6250 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6253 msgid "RPC server too busy.\n"
6254 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6257 msgid "Invalid network options.\n"
6258 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6261 msgid "No RPC call active.\n"
6262 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
6265 msgid "RPC call failed.\n"
6266 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
6269 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6270 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
6273 msgid "RPC protocol error.\n"
6274 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
6277 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6278 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6281 msgid "Invalid tag.\n"
6282 msgstr "Tag inválida.\n"
6285 msgid "Invalid array bounds.\n"
6286 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6289 msgid "No entry name.\n"
6290 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6293 msgid "Invalid name syntax.\n"
6294 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6297 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6298 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6301 msgid "No network address.\n"
6302 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6305 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6306 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6309 msgid "Unknown authentication type.\n"
6310 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6313 msgid "Maximum calls too low.\n"
6314 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6317 msgid "String too long.\n"
6318 msgstr "String muito comprida.\n"
6321 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6322 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6325 msgid "Procedure number out of range.\n"
6326 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6329 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6330 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6333 msgid "Unknown authentication service.\n"
6334 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6337 msgid "Unknown authentication level.\n"
6338 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6341 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6342 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6345 msgid "Unknown authorization service.\n"
6346 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6349 msgid "Invalid entry.\n"
6350 msgstr "Entrada inválida.\n"
6353 msgid "Can't perform operation.\n"
6354 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6357 msgid "Endpoints not registered.\n"
6358 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6361 msgid "Nothing to export.\n"
6362 msgstr "Nada a exportar.\n"
6365 msgid "Incomplete name.\n"
6366 msgstr "Nome incompleto.\n"
6369 msgid "Invalid version option.\n"
6370 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6373 msgid "No more members.\n"
6374 msgstr "Sem mais membros.\n"
6377 msgid "Not all objects unexported.\n"
6378 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6381 msgid "Interface not found.\n"
6382 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6385 msgid "Entry already exists.\n"
6386 msgstr "Entrada já existente.\n"
6389 msgid "Entry not found.\n"
6390 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6393 msgid "Name service unavailable.\n"
6394 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6397 msgid "Invalid network address family.\n"
6398 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6401 msgid "Operation not supported.\n"
6402 msgstr "Operação não suportada.\n"
6405 msgid "No security context available.\n"
6406 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6409 msgid "RPCInternal error.\n"
6410 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6413 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6414 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6417 msgid "Address error.\n"
6418 msgstr "Erro de endereço.\n"
6421 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6422 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6425 msgid "Floating-point underflow.\n"
6426 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6429 msgid "Floating-point overflow.\n"
6430 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6433 msgid "No more entries.\n"
6434 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6437 msgid "Character translation table open failed.\n"
6438 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6441 msgid "Character translation table file too small.\n"
6442 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6445 msgid "Null context handle.\n"
6446 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6449 msgid "Context handle damaged.\n"
6450 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6453 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6454 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6457 msgid "Cannot get call handle.\n"
6458 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6461 msgid "Null reference pointer.\n"
6462 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6465 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6466 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6469 msgid "Byte count too small.\n"
6470 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6473 msgid "Bad stub data.\n"
6474 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6477 msgid "Invalid user buffer.\n"
6478 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6481 msgid "Unrecognized media.\n"
6482 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6485 msgid "No trust secret.\n"
6486 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6489 msgid "No trust SAM account.\n"
6490 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6493 msgid "Trusted domain failure.\n"
6494 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6497 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6498 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6501 msgid "Trust logon failure.\n"
6502 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6505 msgid "RPC call already in progress.\n"
6506 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6509 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6510 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6513 msgid "Account expired.\n"
6514 msgstr "A conta expirou.\n"
6517 msgid "Redirector has open handles.\n"
6518 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6521 msgid "Printer driver already installed.\n"
6522 msgstr "O controlador da impressora já está instalado.\n"
6525 msgid "Unknown port.\n"
6526 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6529 msgid "Unknown printer driver.\n"
6530 msgstr "Controlador de impressora desconhecido.\n"
6533 msgid "Unknown print processor.\n"
6534 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6537 msgid "Invalid separator file.\n"
6538 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6541 msgid "Invalid priority.\n"
6542 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6545 msgid "Invalid printer name.\n"
6546 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6549 msgid "Printer already exists.\n"
6550 msgstr "Impressora já existe.\n"
6553 msgid "Invalid printer command.\n"
6554 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6557 msgid "Invalid data type.\n"
6558 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6561 msgid "Invalid environment.\n"
6562 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6565 msgid "No more bindings.\n"
6566 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6569 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6570 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6573 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6574 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6577 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6578 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6581 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6582 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6585 msgid "Server has open handles.\n"
6586 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6589 msgid "Resource data not found.\n"
6590 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6593 msgid "Resource type not found.\n"
6594 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6597 msgid "Resource name not found.\n"
6598 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6601 msgid "Resource language not found.\n"
6602 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6605 msgid "Not enough quota.\n"
6606 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6609 msgid "No interfaces.\n"
6610 msgstr "Sem interfaces.\n"
6613 msgid "RPC call canceled.\n"
6614 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6617 msgid "Binding incomplete.\n"
6618 msgstr "Binding incompleto.\n"
6621 msgid "RPC comm failure.\n"
6622 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6625 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6626 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6629 msgid "No principal name registered.\n"
6630 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6633 msgid "Not an RPC error.\n"
6634 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6637 msgid "UUID is local only.\n"
6638 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6641 msgid "Security package error.\n"
6642 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6645 msgid "Thread not canceled.\n"
6646 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6649 msgid "Invalid handle operation.\n"
6650 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6653 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6654 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6657 msgid "Wrong stub version.\n"
6658 msgstr "Versão stub errada.\n"
6661 msgid "Invalid pipe object.\n"
6662 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6665 msgid "Wrong pipe order.\n"
6666 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6669 msgid "Wrong pipe version.\n"
6670 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6673 msgid "Group member not found.\n"
6674 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6677 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6678 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6681 msgid "Invalid object.\n"
6682 msgstr "Objecto inválido.\n"
6685 msgid "Invalid time.\n"
6686 msgstr "Tempo inválido.\n"
6689 msgid "Invalid form name.\n"
6690 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6693 msgid "Invalid form size.\n"
6694 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6697 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6698 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6701 msgid "Printer deleted.\n"
6702 msgstr "Impressora apagada.\n"
6705 msgid "Invalid printer state.\n"
6706 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6709 msgid "User must change password.\n"
6710 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6713 msgid "Domain controller not found.\n"
6714 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6717 msgid "Account locked out.\n"
6718 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6721 msgid "Invalid pixel format.\n"
6722 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6725 msgid "Invalid driver.\n"
6726 msgstr "Unidade inválida.\n"
6729 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6730 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6733 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6734 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6737 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6738 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6741 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6742 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6745 msgid "RPC pipe closed.\n"
6746 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6749 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6750 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6753 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6754 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6757 msgid "No site name available.\n"
6758 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6761 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6762 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6765 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6766 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6769 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6770 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6773 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6774 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6777 msgid "The interface could not be exported.\n"
6778 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6781 msgid "The profile could not be added.\n"
6782 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6785 msgid "The profile element could not be added.\n"
6786 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6789 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6790 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6793 msgid "The group element could not be added.\n"
6794 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6797 msgid "The group element could not be removed.\n"
6798 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6801 msgid "The username could not be found.\n"
6802 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6805 msgid "This network connection does not exist.\n"
6806 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6809 msgid "Connection reset by peer.\n"
6810 msgstr "Conexão cancelada pelo cliente.\n"
6814 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6815 msgid "No Signature found in file.\n"
6816 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
6818 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6820 msgstr "Porta Local"
6823 msgid "Local Monitor"
6824 msgstr "Monitor Local"
6827 msgid "Add a Local Port"
6828 msgstr "Adicionar uma porta local"
6831 msgid "&Enter the port name to add:"
6832 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6835 msgid "Configure LPT Port"
6836 msgstr "Configurar porta LPT"
6839 msgid "Timeout (seconds)"
6840 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6843 msgid "&Transmission Retry:"
6844 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6847 msgid "'%s' is not a valid port name"
6848 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6851 msgid "Port %s already exists"
6852 msgstr "Porta %s já existe"
6855 msgid "This port has no options to configure"
6856 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6859 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6861 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6866 msgstr "Enviar Correio"
6868 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6869 msgid "Begin request has already been made.\n"
6874 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6875 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6876 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6880 #| msgid "Installation platform not supported.\n"
6881 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6882 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
6886 #| msgid "Byte count too small.\n"
6887 msgid "Buffer is too small.\n"
6888 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6892 #| msgid "Invalid query syntax.\n"
6893 msgid "Invalid request.\n"
6894 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
6898 #| msgid "Invalid segment number.\n"
6899 msgid "Invalid stream number.\n"
6900 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
6904 #| msgid "Invalid data type.\n"
6905 msgid "Invalid media type.\n"
6906 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6910 #| msgid "No more entries.\n"
6911 msgid "No more input is accepted.\n"
6912 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6916 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6917 msgid "Object is not initialized.\n"
6918 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6922 #| msgid "Operation not supported.\n"
6923 msgid "Representation is not supported.\n"
6924 msgstr "Operação não suportada.\n"
6927 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6932 #| msgid "Unsupported type.\n"
6933 msgid "Unsupported service.\n"
6934 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6938 #| msgid "Unexpected network error.\n"
6939 msgid "Unexpected error.\n"
6940 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
6944 #| msgid "Invalid time.\n"
6945 msgid "Invalid type.\n"
6946 msgstr "Tempo inválido.\n"
6950 #| msgid "Invalid pixel format.\n"
6951 msgid "Invalid file format.\n"
6952 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6956 #| msgid "Invalid time.\n"
6957 msgid "Invalid timestamp.\n"
6958 msgstr "Tempo inválido.\n"
6962 #| msgid "Unsupported type.\n"
6963 msgid "Unsupported scheme.\n"
6964 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6968 #| msgid "Unsupported type.\n"
6969 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6970 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6974 #| msgid "Unsupported type.\n"
6975 msgid "Unsupported time format.\n"
6976 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6979 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6983 msgid "No duration set for the sample.\n"
6988 #| msgid "Invalid data.\n"
6989 msgid "Invalid stream data.\n"
6990 msgstr "Dados inválidos.\n"
6994 #| msgid "Help not available."
6995 msgid "Realtime support is not available.\n"
6996 msgstr "Ajuda não disponível."
7000 #| msgid "Unsupported type.\n"
7001 msgid "Unsupported rate.\n"
7002 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7006 #| msgid "Unsupported type.\n"
7007 msgid "Unsupported thinning.\n"
7008 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7012 #| msgid "Request not supported.\n"
7013 msgid "Reversing is not supported.\n"
7014 msgstr "Pedido não suportado.\n"
7018 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7019 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7020 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
7023 msgid "Rate change was preempted.\n"
7028 #| msgid "Object UUID not found.\n"
7029 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7030 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
7034 #| msgid "Help not available."
7035 msgid "Value is not available.\n"
7036 msgstr "Ajuda não disponível."
7040 #| msgid "Help not available."
7041 msgid "Clock is not available.\n"
7042 msgstr "Ajuda não disponível."
7046 #| msgid "Extended attributes not supported.\n"
7047 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7048 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
7052 #| msgid "The driver was not enabled."
7053 msgid "The timer was orphaned.\n"
7054 msgstr "O controlador não foi activado."
7058 #| msgid "Character translation table open failed.\n"
7059 msgid "State transition is pending.\n"
7060 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
7064 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7065 msgid "Unsupported state transition.\n"
7066 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
7070 #| msgid "A printer error occurred."
7071 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7072 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
7075 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7080 #| msgid "Temporary directory not writable.\n"
7081 msgid "Sample is not writable.\n"
7082 msgstr "A pasta temporária não pode ser escrita.\n"
7086 #| msgid "Path is invalid.\n"
7087 msgid "Key is invalid.\n"
7088 msgstr "Caminho inválido.\n"
7092 #| msgid "Wrong stub version.\n"
7093 msgid "Bad startup version.\n"
7094 msgstr "Versão stub errada.\n"
7098 #| msgid "Unsupported type.\n"
7099 msgid "Unsupported caption.\n"
7100 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7104 #| msgid "Invalid workstation.\n"
7105 msgid "Invalid position.\n"
7106 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
7110 #| msgid "File not found.\n"
7111 msgid "Attribute is not found.\n"
7112 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
7116 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7117 msgid "Property type is not allowed.\n"
7118 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
7122 #| msgid "Operation not supported.\n"
7123 msgid "Property type is not supported.\n"
7124 msgstr "Operação não suportada.\n"
7128 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7129 msgid "Property is empty.\n"
7130 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
7134 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7135 msgid "Property is not empty.\n"
7136 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
7140 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7141 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7142 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
7145 msgid "Vector property is required.\n"
7150 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7151 msgid "Operation was cancelled.\n"
7152 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
7156 #| msgid "Server not disabled.\n"
7157 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7158 msgstr "Servidor não desligado.\n"
7161 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7166 #| msgid "Cannot create service thread.\n"
7167 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7168 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
7171 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7176 #| msgid "Unknown interface.\n"
7177 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7178 msgstr "Interface desconhecida.\n"
7182 #| msgid "Invalid index.\n"
7183 msgid "Invalid work queue index.\n"
7184 msgstr "Índice inválido.\n"
7188 #| msgid "No logon servers available.\n"
7189 msgid "No events available.\n"
7190 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
7194 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7195 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7196 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
7200 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7201 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7202 msgstr "O Registo foi recuperado.\n"
7205 msgid "Shutdown() was called.\n"
7210 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7211 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7212 msgstr "O Registo foi recuperado.\n"
7215 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7220 #| msgid "Property set not found.\n"
7221 msgid "Property wasn't found.\n"
7222 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
7226 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7227 msgid "Property is read-only.\n"
7228 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
7232 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7233 msgid "Property is not allowed.\n"
7234 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
7238 #| msgid "Resource in use.\n"
7239 msgid "Media source is not started.\n"
7240 msgstr "Recurso em uso.\n"
7244 #| msgid "Unsupported type.\n"
7245 msgid "Unsupported media format.\n"
7246 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7250 #| msgid "Resource in use.\n"
7251 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7252 msgstr "Recurso em uso.\n"
7256 #| msgid "No data detected.\n"
7257 msgid "No media streams were selected.\n"
7258 msgstr "Sem dados detectados.\n"
7262 #| msgid "Unsupported type.\n"
7263 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7264 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7267 msgid "Stream sink was removed.\n"
7271 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7276 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7277 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7278 msgstr "O Registo foi recuperado.\n"
7282 #| msgid "Domain already exists.\n"
7283 msgid "Stream sink already exists.\n"
7284 msgstr "Domínio já existe.\n"
7288 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7289 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7290 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
7294 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7295 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7296 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
7300 #| msgid "Class already exists.\n"
7301 msgid "Sink was already stopped.\n"
7302 msgstr "Classe já existente.\n"
7305 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7310 #| msgid "No data detected.\n"
7311 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7312 msgstr "Sem dados detectados.\n"
7316 #| msgid "File name is too long.\n"
7317 msgid "Metadata was too long.\n"
7318 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
7321 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7325 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7330 #| msgid "Connection invalid.\n"
7331 msgid "Optional node is invalid.\n"
7332 msgstr "Ligação inválida.\n"
7336 #| msgid "Cannot find the printer."
7337 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7338 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
7342 #| msgid "Module not found.\n"
7343 msgid "Codec was not found.\n"
7344 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
7348 #| msgid "Cannot get call handle.\n"
7349 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7350 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
7354 #| msgid "Request not supported.\n"
7355 msgid "Topology request is not supported.\n"
7356 msgstr "Pedido não suportado.\n"
7360 #| msgid "Invalid group attributes.\n"
7361 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7362 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
7365 msgid "Found loops in topology.\n"
7370 #| msgid "Installation source is missing.\n"
7371 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7372 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
7376 #| msgid "Index is missing.\n"
7377 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7378 msgstr "Índice em falta.\n"
7382 #| msgid "The device is not connected.\n"
7383 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7384 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
7388 #| msgid "Index is missing.\n"
7389 msgid "Source is missing.\n"
7390 msgstr "Índice em falta.\n"
7393 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7397 msgid "Clock has no time source set.\n"
7402 #| msgid "Class already exists.\n"
7403 msgid "Clock state was already set.\n"
7404 msgstr "Classe já existente.\n"
7406 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7407 msgid "Enter Network Password"
7408 msgstr "Indique a senha da rede"
7410 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7411 msgid "Please enter your username and password:"
7412 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
7414 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7418 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7422 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7426 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7427 msgid "&Save this password (insecure)"
7428 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
7431 msgid "Entire Network"
7432 msgstr "Toda a rede"
7435 msgid "Sound Selection"
7436 msgstr "Selecção de som"
7438 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7440 msgstr "&Gravar como..."
7447 msgid "&Attributes:"
7448 msgstr "&Atributos:"
7452 msgstr "Hiperligação"
7455 msgid "Hyperlink Information"
7456 msgstr "Informação da Hiperligação"
7458 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
7467 msgid "HTML Document"
7468 msgstr "Documento HTML"
7471 msgid "Downloading from %s..."
7472 msgstr "A descarregar de %s..."
7480 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7481 "file path and try again."
7483 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
7484 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
7487 msgid "path %s not found"
7488 msgstr "localização %s não encontrada"
7491 msgid "insert disk %s"
7492 msgstr "insira o disco %s"
7496 "Windows Installer %s\n"
7499 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7501 "Install a product:\n"
7502 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7503 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7504 "\t/a package [property]\n"
7505 "Repair an installation:\n"
7506 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7507 "Uninstall a product:\n"
7508 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7509 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7510 "Advertise a product:\n"
7511 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7513 "\t/p patch_package [property]\n"
7514 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7515 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7516 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7517 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7518 "Register the MSI Service:\n"
7520 "Unregister the MSI Service:\n"
7522 "Display this help:\n"
7528 msgid "enter which folder contains %s"
7529 msgstr "indique que pasta contém %s"
7532 msgid "install source for feature missing"
7533 msgstr "instalar origem para a opção em falta"
7536 msgid "network drive for feature missing"
7537 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
7540 msgid "feature from:"
7544 msgid "choose which folder contains %s"
7545 msgstr "indique que pasta contém %s"
7547 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7552 msgid "Allocating registry space"
7553 msgstr "Reservando espaço no Registo"
7556 msgid "Searching for installed applications"
7557 msgstr "A procurar aplicações instaladas"
7560 msgid "Binding executables"
7563 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7564 msgid "Searching for qualifying products"
7565 msgstr "A procurar produtos qualificados"
7567 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7568 msgid "Computing space requirements"
7569 msgstr "A calcular espaço necessário"
7572 msgid "Creating folders"
7573 msgstr "A criar pastas"
7576 msgid "Creating shortcuts"
7577 msgstr "A criar atalhos"
7580 msgid "Deleting services"
7581 msgstr "A apagar serviços"
7584 msgid "Creating duplicate files"
7585 msgstr "A criar ficheiros duplicados"
7588 msgid "Searching for related applications"
7589 msgstr "A procurar aplicações relacionadas"
7592 msgid "Copying network install files"
7596 msgid "Copying new files"
7597 msgstr "A copiar novos ficheiros"
7600 msgid "Installing ODBC components"
7601 msgstr "A instalar componentes ODBC"
7604 msgid "Installing new services"
7605 msgstr "A instalar novos serviçoes"
7608 msgid "Installing system catalog"
7609 msgstr "A instalar catálogo do sistema"
7612 msgid "Validating install"
7613 msgstr "A validar instalação"
7616 msgid "Evaluating launch conditions"
7617 msgstr "A avaliar condições de iniciar aplicação"
7620 msgid "Migrating feature states from related applications"
7624 msgid "Moving files"
7625 msgstr "A mover ficheiros"
7628 msgid "Publishing assembly information"
7629 msgstr "A publicar informação da assembly"
7632 msgid "Unpublishing assembly information"
7633 msgstr "A despublicar informação da assembly"
7636 msgid "Patching files"
7637 msgstr "A remendar ficheiros"
7640 msgid "Updating component registration"
7641 msgstr "A actualizar o regsito da componente"
7644 msgid "Publishing Qualified Components"
7645 msgstr "A publicar componentes qualificados"
7648 msgid "Publishing Product Features"
7649 msgstr "A publicar funcionalidades do produto"
7652 msgid "Publishing product information"
7653 msgstr "A publicar informação sobre o produto"
7656 msgid "Registering Class servers"
7660 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7664 msgid "Registering extension servers"
7668 msgid "Registering fonts"
7672 msgid "Registering MIME info"
7676 msgid "Registering product"
7677 msgstr "A registar o produto"
7680 msgid "Registering program identifiers"
7681 msgstr "A registar identificadores do programa"
7684 msgid "Registering type libraries"
7688 msgid "Registering user"
7689 msgstr "A registar utilizador"
7692 msgid "Removing duplicated files"
7693 msgstr "A remover ficheiros duplicados"
7695 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7696 msgid "Updating environment strings"
7697 msgstr "A actualizar frases de ambiente"
7700 msgid "Removing applications"
7701 msgstr "A apagar aplicações"
7704 msgid "Removing files"
7705 msgstr "A apagar ficheiros"
7708 msgid "Removing folders"
7709 msgstr "A apagar pastas"
7712 msgid "Removing INI files entries"
7713 msgstr "A apagar entradas em ficheiros INI"
7716 msgid "Removing ODBC components"
7717 msgstr "A apagar componentes ODBC"
7720 msgid "Removing system registry values"
7721 msgstr "A apagar valores de sistema no Registo"
7724 msgid "Removing shortcuts"
7725 msgstr "A apagar atalhos"
7728 msgid "Registering modules"
7729 msgstr "A registar módulos"
7732 msgid "Unregistering modules"
7733 msgstr "A desregistar módulos"
7736 msgid "Initializing ODBC directories"
7737 msgstr "A inicializar pastas ODBC"
7740 msgid "Starting services"
7741 msgstr "A iniciar serviços"
7744 msgid "Stopping services"
7745 msgstr "A parar serviços"
7748 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7749 msgstr "A despublicar componentes qualificados"
7752 msgid "Unpublishing Product Features"
7753 msgstr "A despublicar funcionalidades de produtos"
7756 msgid "Unpublishing product information"
7757 msgstr "A despublicar informações de produtos"
7760 msgid "Unregister Class servers"
7764 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7768 msgid "Unregistering extension servers"
7772 msgid "Unregistering fonts"
7776 msgid "Unregistering MIME info"
7780 msgid "Unregistering program identifiers"
7781 msgstr "A desregistar identificadores do programa"
7784 msgid "Unregistering type libraries"
7788 msgid "Writing INI files values"
7789 msgstr "A escrever valores de ficheiros INI"
7792 msgid "Writing system registry values"
7793 msgstr "A escrever valores de sistema no Registo"
7796 msgid "Free space: [1]"
7797 msgstr "Espaço livre: [1]"
7800 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7801 msgstr "Propriedade: [1], Assinatura: [2]"
7805 msgstr "Ficheiro: [1]"
7807 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7811 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7812 msgid "Shortcut: [1]"
7813 msgstr "Atalho: [1]"
7815 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7816 msgid "Service: [1]"
7817 msgstr "Serviço: [1]"
7819 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7820 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7821 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
7824 msgid "Found application: [1]"
7825 msgstr "Encontrada a aplicação: [1]"
7828 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7829 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
7832 msgid "Service: [2]"
7833 msgstr "Serviço: [2]"
7836 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7837 msgstr "Ficheiro: [1], Dependências: [2]"
7840 msgid "Application: [1]"
7841 msgstr "Aplicações: [1]"
7843 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7844 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7848 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7849 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [2], Tamanho: [3]"
7851 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7852 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7855 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7856 msgid "Feature: [1]"
7859 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7860 msgid "Class Id: [1]"
7864 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7867 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7868 msgid "Extension: [1]"
7869 msgstr "Extensão: [1]"
7871 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7873 msgstr "Tipo de Letra: [1]"
7875 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7876 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7879 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7883 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7887 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7888 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7889 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9]"
7891 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7892 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7896 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7899 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7900 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7904 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7907 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7908 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7909 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [2]"
7912 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7916 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7920 msgid "{{Fatal error: }}"
7924 msgid "{{Error [1]. }}"
7928 msgid "Warning [1]."
7937 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7938 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7939 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7941 "O instalador encontrou um erro inesperado ao instalar o pacote. Isto pode "
7942 "indicar um problema com este pacote. O código do erro é [1]. {{Os argumentos "
7943 "são: [2], [3], [4]}}"
7946 msgid "{{Disk full: }}"
7947 msgstr "{{Disco cheio: }}"
7950 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7954 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7958 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7962 msgid "Action start [Time]: [1]."
7966 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7970 msgid "Please insert the disk: [2]"
7971 msgstr "Por favor insira o disco: [2]"
7975 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7976 "that you can access it."
7978 "Ficheiro origem não encontrado{{(cabinet)}}: [2]. Verifique que o ficheiro "
7979 "existe e que tem acesso a ele."
7982 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7983 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
7987 "Wine MS-RLE video codec\n"
7988 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7990 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
7991 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
7994 msgid "Video Compression"
7995 msgstr "Compressão de vídeo"
7998 msgid "&Compressor:"
7999 msgstr "&Compressor:"
8002 msgid "Con&figure..."
8003 msgstr "Con&figurar..."
8010 msgid "Compression &Quality:"
8011 msgstr "&Qualidade de compressão:"
8014 msgid "&Key Frame Every"
8015 msgstr "&Imagem chave todos os"
8019 msgstr "&Cadência de dados"
8026 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8027 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
8030 msgid "Wine Video 1 video codec"
8031 msgstr "codec video Wine Video 1"
8034 msgid "unknown object"
8035 msgstr "objecto desconhecido"
8039 msgstr "barra de título"
8043 msgstr "barra de menu"
8047 msgstr "barra de scroll"
8083 msgstr "item do menu"
8115 msgstr "agrupamento"
8123 msgstr "barra de ferramentas"
8127 msgstr "barra de estado"
8134 msgid "column header"
8135 msgstr "cabeçalho da coluna"
8139 msgstr "cabeçalho da linha"
8158 msgid "help balloon"
8159 msgstr "balão de ajuda"
8171 msgstr "item da lista"
8178 msgid "outline item"
8179 msgstr "item de esboço"
8183 msgstr "separador de página"
8186 msgid "property page"
8187 msgstr "página de propriedades"
8199 msgstr "texto estático"
8207 msgstr "botão de pressão"
8210 msgid "check button"
8211 msgstr "botão de verificação"
8214 msgid "radio button"
8215 msgstr "botão de rádio"
8219 msgstr "caixa de combinação"
8226 msgid "progress bar"
8227 msgstr "barra de progresso"
8234 msgid "hot key field"
8235 msgstr "campo de acelerador de tecla"
8243 msgstr "caixa de rotação"
8258 msgid "drop down button"
8259 msgstr "menu suspenso"
8263 msgstr "botão do menu"
8266 msgid "grid drop down button"
8267 msgstr "botão de grelha suspensa"
8271 msgstr "espaço em branco"
8274 msgid "page tab list"
8275 msgstr "lista de separadores de página"
8282 msgid "split button"
8283 msgstr "botão de divisão"
8287 msgstr "endereço IP"
8290 msgid "outline button"
8291 msgstr "botão de esboço"
8294 msgctxt "object state"
8299 msgctxt "object state"
8301 msgstr "indisponível"
8304 msgctxt "object state"
8306 msgstr "seleccionado"
8309 msgctxt "object state"
8314 msgctxt "object state"
8316 msgstr "pressionado"
8319 msgctxt "object state"
8324 msgctxt "object state"
8329 msgctxt "object state"
8331 msgstr "apenas de leitura"
8334 msgctxt "object state"
8339 msgctxt "object state"
8344 msgctxt "object state"
8349 msgctxt "object state"
8354 msgctxt "object state"
8359 msgctxt "object state"
8364 msgctxt "object state"
8366 msgstr "em movimento"
8369 msgctxt "object state"
8374 msgctxt "object state"
8379 msgctxt "object state"
8384 msgctxt "object state"
8389 msgctxt "object state"
8394 msgctxt "object state"
8395 msgid "self voicing"
8396 msgstr "voz própria"
8399 msgctxt "object state"
8404 msgctxt "object state"
8406 msgstr "seleccionável"
8409 msgctxt "object state"
8414 msgctxt "object state"
8419 msgctxt "object state"
8420 msgid "multi selectable"
8421 msgstr "multi-selecção"
8424 msgctxt "object state"
8425 msgid "extended selectable"
8426 msgstr "seleccionável em extensão"
8429 msgctxt "object state"
8431 msgstr "alerta baixo"
8434 msgctxt "object state"
8435 msgid "alert medium"
8436 msgstr "alerta médio"
8439 msgctxt "object state"
8441 msgstr "alerta alto"
8444 msgctxt "object state"
8449 msgctxt "object state"
8451 msgstr "tem caixa de diálogo"
8453 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8457 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8477 #| msgid "Select the format you want to use:"
8478 msgid "Select the data you want to connect to:"
8479 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
8483 #| msgid "Properties"
8484 msgid "Data Link Properties"
8485 msgstr "Propriedades"
8488 msgid "OLE DB Provider(s)"
8492 msgid "Insert Object"
8493 msgstr "Inserir objecto"
8496 msgid "Object Type:"
8497 msgstr "Tipo de objecto:"
8499 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8508 msgid "Create Control"
8509 msgstr "Criar controlo"
8512 msgid "Create From File"
8513 msgstr "Criar do ficheiro"
8516 msgid "&Add Control..."
8517 msgstr "&Adicionar Controlo..."
8520 msgid "Display As Icon"
8521 msgstr "Mostrar como ícone"
8523 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8525 msgstr "Procurar..."
8532 msgid "Paste Special"
8533 msgstr "Colar Especial"
8535 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8539 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8540 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8546 msgstr "Colar &Ligação"
8553 msgid "&Display As Icon"
8554 msgstr "&Mostrar como Ícone"
8557 msgid "Change &Icon..."
8558 msgstr "Mudar &Ícone..."
8561 msgid "Insert a new %s object into your document"
8562 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
8566 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8567 "may activate it using the program which created it."
8569 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
8570 "activar usando o programa que o criou."
8572 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8578 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8581 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
8586 msgstr "Adicionar Controlo"
8590 msgstr "&Converter..."
8593 msgid "%1 %2 &Object"
8594 msgstr "&Objecto %1 %2"
8598 msgstr "&Objecto %1"
8600 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8605 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8606 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
8610 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8611 "activate it using %s."
8613 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
8614 "activar usando %s."
8618 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8619 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8621 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
8622 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
8626 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8627 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8630 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
8631 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
8632 "reflictam no seu documento."
8636 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8637 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8640 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
8641 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
8646 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8647 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8648 "be reflected in your document."
8650 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
8651 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
8652 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
8655 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8656 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
8658 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8659 msgid "Unknown Type"
8660 msgstr "Tipo Desconhecido"
8663 msgid "Unknown Source"
8664 msgstr "Origem Desconhecida"
8667 msgid "the program which created it"
8668 msgstr "o programa que o criou"
8672 msgstr "A pesquisar"
8675 msgid "SCANNING... Please Wait"
8676 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
8679 msgctxt "unit: pixels"
8684 msgctxt "unit: bits"
8688 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8689 msgctxt "unit: dots/inch"
8694 msgctxt "unit: percent"
8699 msgctxt "unit: microseconds"
8704 msgid "Settings for %s"
8705 msgstr "Propriedades de %s"
8709 msgstr "Bits por segundo"
8716 msgid "Flow Control"
8717 msgstr "Controlo de fluxo"
8721 msgstr "Bits de dados"
8725 msgstr "Bits de paragem"
8728 msgid "Copying Files..."
8729 msgstr "A copiar ficheiros..."
8732 msgid "Destination:"
8736 msgid "Files Needed"
8737 msgstr "Ficheiros Necessários"
8741 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8742 "make sure the correct drive is selected below"
8744 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
8745 "verifique se a unidade correcta está seleccionada"
8748 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8749 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
8752 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8753 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
8755 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8757 msgstr "Desconhecido"
8760 msgid "Copy files from:"
8761 msgstr "Copiar ficheiros de:"
8764 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8766 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
8773 msgid "&Save Background As..."
8774 msgstr "&Guardar fundo como..."
8777 msgid "Set As Back&ground"
8778 msgstr "D&efinir como fundo"
8781 msgid "&Copy Background"
8782 msgstr "&Copiar fundo"
8785 msgid "Set as &Desktop Item"
8786 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
8789 msgid "Create Shor&tcut"
8790 msgstr "Criar ata&lho"
8792 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8793 msgid "Add to &Favorites..."
8794 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
8798 msgstr "Co&dificação"
8804 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8806 msgstr "&Abrir Ligação"
8808 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8809 msgid "Open Link in &New Window"
8810 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
8812 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8813 msgid "Save Target &As..."
8814 msgstr "&Guardar Ligação como..."
8816 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8817 msgid "&Print Target"
8818 msgstr "I&mprimir Ligação"
8820 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8821 msgid "S&how Picture"
8822 msgstr "Mos&trar imagem"
8824 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8825 msgid "&Save Picture As..."
8826 msgstr "G&uardar imagem como..."
8829 msgid "&E-mail Picture..."
8830 msgstr "En&viar imagem..."
8833 msgid "Pr&int Picture..."
8834 msgstr "Imprimir imag&em..."
8837 msgid "&Go to My Pictures"
8838 msgstr "I&r para minhas imagens"
8840 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8841 msgid "Set as Back&ground"
8842 msgstr "&Definir como fundo"
8844 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8845 msgid "Set as &Desktop Item..."
8846 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
8848 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8849 msgid "Copy Shor&tcut"
8850 msgstr "Copiar atal&ho"
8852 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8854 msgstr "&Propriedades"
8856 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8860 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8864 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8866 msgstr "&Seleccionar"
8885 msgid "&Cell Properties"
8886 msgstr "Propriedades da &célula"
8889 msgid "&Table Properties"
8890 msgstr "Propriedades da &tabela"
8893 msgid "Open in &New Window"
8894 msgstr "A&brir numa nova janela"
8901 msgid "&Save Video As..."
8902 msgstr "G&uardar vídeo como..."
8904 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8914 msgstr "Etiquetas de rastreio"
8917 msgid "Resource Failures"
8918 msgstr "Falhas de recursos"
8921 msgid "Dump Tracking Info"
8922 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
8926 msgstr "Quebra de Depuração"
8930 msgstr "Vista de Depuração"
8934 msgstr "Despejar Árvore"
8938 msgstr "Despejar Linhas"
8941 msgid "Dump DisplayTree"
8942 msgstr "Despejar DisplayTree"
8945 msgid "Dump FormatCaches"
8946 msgstr "Despejar FormatCaches"
8949 msgid "Dump LayoutRects"
8950 msgstr "Despejar LayoutRects"
8953 msgid "Memory Monitor"
8954 msgstr "Monitor de Memória"
8957 msgid "Performance Meters"
8958 msgstr "Medidores de Performance"
8962 msgstr "Guardar HTML"
8965 msgid "&Browse View"
8966 msgstr "Vista de &Navegação"
8970 msgstr "Vista de &Edição"
8972 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8986 msgstr "Página acima"
8990 msgstr "Página abaixo"
8994 msgstr "Rolar acima"
8998 msgstr "Rolar abaixo"
9002 msgstr "Margem esquerda"
9006 msgstr "Margem direita"
9010 msgstr "Página esquerda"
9014 msgstr "Página direita"
9018 msgstr "Rolar esquerda"
9021 msgid "Scroll Right"
9022 msgstr "Rolar direita"
9025 msgid "Wine Internet Explorer"
9026 msgstr "Explorador de Internet Wine"
9030 msgstr "&w&bPágina &p"
9032 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9033 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9034 msgid "Lar&ge Icons"
9035 msgstr "Ícones &grandes"
9037 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9038 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9039 msgid "S&mall Icons"
9040 msgstr "Ícones &pequenos"
9042 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9046 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9047 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9051 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9052 msgid "Arrange &Icons"
9053 msgstr "O&rganizar ícones"
9065 msgstr "Por ta&manho"
9072 msgid "&Auto Arrange"
9073 msgstr "Auto organi&zar"
9076 msgid "Line up Icons"
9077 msgstr "Alin&har ícones"
9080 msgid "Paste as Link"
9081 msgstr "Colar a&talho"
9083 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9097 msgstr "Propriedades"
9100 msgctxt "recycle bin"
9117 msgid "Create &Link"
9118 msgstr "Criar a&talho"
9124 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9125 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9130 msgid "&About Control Panel"
9131 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
9133 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9134 msgid "Browse for Folder"
9135 msgstr "Procurar pasta"
9142 msgid "&Make New Folder"
9143 msgstr "&Criar nova pasta"
9151 msgstr "Sim a &todos"
9155 msgstr "Acerca do %s"
9158 msgid "Wine &license"
9159 msgstr "&Licença do Wine"
9162 msgid "Running on %s"
9163 msgstr "Executando em %s"
9166 msgid "Wine was brought to you by:"
9167 msgstr "Wine disponibilizado por:"
9175 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9176 "will open it for you."
9178 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
9185 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
9188 msgstr "&Procurar..."
9190 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9192 #| msgid "File type"
9194 msgstr "Tipo de ficheiro"
9196 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9198 msgstr "Localização:"
9200 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9204 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9206 #| msgid "Creation date"
9207 msgid "Creation date:"
9208 msgstr "Data de criação"
9210 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9212 #| msgid "&Attributes:"
9214 msgstr "&Atributos:"
9216 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9220 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9232 #| msgid "Change &Icon..."
9234 msgstr "Mudar &Ícone..."
9239 msgid "Last modified:"
9244 #| msgid "Last Change:"
9245 msgid "Last accessed:"
9246 msgstr "Última alteração:"
9248 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9252 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9260 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9265 msgid "Size available"
9270 msgstr "Comentários"
9281 msgid "Original location"
9282 msgstr "Localização original"
9285 msgid "Date deleted"
9286 msgstr "Data de exclusão"
9288 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99
9289 msgctxt "display name"
9291 msgstr "Área de trabalho"
9293 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9295 msgstr "O Meu Computador"
9298 msgid "Control Panel"
9299 msgstr "Painel de controlo"
9303 msgstr "Seleccionar"
9310 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9311 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
9318 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9319 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
9321 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9326 msgid "My Documents"
9327 msgstr "Os Meus Documentos"
9335 msgstr "Inicialização"
9339 msgstr "Menu Iniciar"
9343 msgstr "As Minhas Músicas"
9347 msgstr "Os Meus Vídeos"
9352 msgstr "Área de trabalho"
9364 msgstr "Impressoras"
9366 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9371 msgid "Program Files"
9376 msgstr "As Minhas Imagens"
9379 msgid "Common Files"
9380 msgstr "Ficheiros Comuns"
9382 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9387 msgid "Administrative Tools"
9388 msgstr "Ferramentas Administrativas"
9403 msgid "Program Files (x86)"
9404 msgstr "Programas (x86)"
9410 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9416 msgstr "Apresentações"
9420 msgstr "Listas de reprodução"
9422 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9431 msgid "Sample Music"
9432 msgstr "Amostra de músicas"
9435 msgid "Sample Pictures"
9436 msgstr "Amostra de imagens"
9439 msgid "Sample Playlists"
9440 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
9443 msgid "Sample Videos"
9444 msgstr "Amostra de vídeos"
9448 msgstr "Jogos salvos"
9456 msgstr "Utilizadores"
9463 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9464 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
9467 msgid "Error during creation of a new folder"
9468 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
9471 msgid "Confirm file deletion"
9472 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
9475 msgid "Confirm folder deletion"
9476 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
9479 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9480 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
9483 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9484 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
9487 msgid "Confirm file overwrite"
9488 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
9492 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9494 "Do you want to replace it?"
9496 "Esta pasta já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
9498 "Quer substitui-lo?"
9501 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9502 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
9506 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9508 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
9511 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9512 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
9515 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9516 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
9519 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9521 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
9526 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9528 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9529 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9532 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
9534 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
9535 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
9539 msgid "Wine Control Panel"
9540 msgstr "Painel de controlo do Wine"
9543 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9544 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar (erro interno)"
9547 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9548 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
9551 msgid "Executable files (*.exe)"
9552 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
9555 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9557 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
9560 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9561 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
9564 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9565 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
9568 msgid "Confirm deletion"
9569 msgstr "Confirmar apagar"
9573 "A file already exists at the path %1.\n"
9575 "Do you want to replace it?"
9577 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
9579 "Quer substituí-lo?"
9583 "A folder already exists at the path %1.\n"
9585 "Do you want to replace it?"
9587 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
9589 "Quer substituí-la?"
9592 msgid "Confirm overwrite"
9593 msgstr "Confirmar substituição"
9597 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9598 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9599 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9600 "any later version.\n"
9602 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9603 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9604 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9607 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9608 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9609 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9611 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
9612 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
9613 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
9614 "outra versão mais recente.\n"
9616 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
9617 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
9618 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
9621 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
9622 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
9623 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9626 msgid "Wine License"
9627 msgstr "Licença do Wine"
9633 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9638 msgid "Don't show me th&is message again"
9639 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
9646 msgctxt "time unit: hours"
9651 msgctxt "time unit: minutes"
9656 msgctxt "time unit: seconds"
9661 msgid "Select Source"
9662 msgstr "Selecione a origem"
9665 msgid "China Standard Time"
9669 msgid "China Daylight Time"
9673 msgid "North Asia Standard Time"
9677 msgid "North Asia Daylight Time"
9681 msgid "Georgian Standard Time"
9685 msgid "Georgian Daylight Time"
9689 msgid "Nepal Standard Time"
9693 msgid "Nepal Daylight Time"
9697 msgid "Cape Verde Standard Time"
9701 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9706 #| msgid "Central European"
9707 msgid "Central European Standard Time"
9708 msgstr "Europeu Central"
9712 #| msgid "Central European"
9713 msgid "Central European Daylight Time"
9714 msgstr "Europeu Central"
9717 msgid "Morocco Standard Time"
9721 msgid "Morocco Daylight Time"
9726 #| msgid "Central European"
9727 msgid "Central Europe Standard Time"
9728 msgstr "Europeu Central"
9732 #| msgid "Central European"
9733 msgid "Central Europe Daylight Time"
9734 msgstr "Europeu Central"
9737 msgid "Iran Standard Time"
9741 msgid "Iran Daylight Time"
9745 msgid "Namibia Standard Time"
9749 msgid "Namibia Daylight Time"
9753 msgid "Tonga Standard Time"
9757 msgid "Tonga Daylight Time"
9761 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9765 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9770 #| msgid "&Standard bar"
9771 msgid "GMT Standard Time"
9772 msgstr "&Barra padrão"
9775 msgid "GMT Daylight Time"
9779 msgid "Central Asia Standard Time"
9783 msgid "Central Asia Daylight Time"
9787 msgid "Arabic Standard Time"
9791 msgid "Arabic Daylight Time"
9795 msgid "Magadan Standard Time"
9799 msgid "Magadan Daylight Time"
9803 msgid "Newfoundland Standard Time"
9807 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9811 msgid "West Pacific Standard Time"
9815 msgid "West Pacific Daylight Time"
9819 msgid "Pacific Standard Time"
9823 msgid "Pacific Daylight Time"
9827 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9831 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9835 msgid "Samoa Standard Time"
9839 msgid "Samoa Daylight Time"
9843 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9847 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9851 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9855 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9859 msgid "Middle East Standard Time"
9863 msgid "Middle East Daylight Time"
9867 msgid "Tokyo Standard Time"
9871 msgid "Tokyo Daylight Time"
9875 msgid "Line Islands Standard Time"
9879 msgid "Line Islands Daylight Time"
9883 msgid "Jordan Standard Time"
9887 msgid "Jordan Daylight Time"
9891 msgid "Central Standard Time"
9895 msgid "Central Daylight Time"
9899 msgid "Azores Standard Time"
9903 msgid "Azores Daylight Time"
9907 msgid "North Asia East Standard Time"
9911 msgid "North Asia East Daylight Time"
9915 msgid "Argentina Standard Time"
9919 msgid "Argentina Daylight Time"
9923 msgid "Myanmar Standard Time"
9927 msgid "Myanmar Daylight Time"
9930 #: tzres.rc:210 tzres.rc:211
9931 msgid "Coordinated Universal Time"
9935 msgid "India Standard Time"
9939 msgid "India Daylight Time"
9944 #| msgid "&Standard bar"
9945 msgid "GTB Standard Time"
9946 msgstr "&Barra padrão"
9949 msgid "GTB Daylight Time"
9953 msgid "Turkey Standard Time"
9957 msgid "Turkey Daylight Time"
9961 msgid "Fiji Standard Time"
9965 msgid "Fiji Daylight Time"
9969 msgid "Canada Central Standard Time"
9973 msgid "Canada Central Daylight Time"
9977 msgid "Taipei Standard Time"
9981 msgid "Taipei Daylight Time"
9985 msgid "W. Europe Standard Time"
9989 msgid "W. Europe Daylight Time"
9993 msgid "Montevideo Standard Time"
9997 msgid "Montevideo Daylight Time"
10001 msgid "Pakistan Standard Time"
10005 msgid "Pakistan Daylight Time"
10009 msgid "Caucasus Standard Time"
10013 msgid "Caucasus Daylight Time"
10017 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10021 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10025 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10029 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10033 msgid "Eastern Standard Time"
10037 msgid "Eastern Daylight Time"
10041 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10045 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10049 msgid "Atlantic Standard Time"
10053 msgid "Atlantic Daylight Time"
10057 msgid "Mountain Standard Time"
10061 msgid "Mountain Daylight Time"
10065 msgid "US Eastern Standard Time"
10069 msgid "US Eastern Daylight Time"
10073 msgid "Tasmania Standard Time"
10077 msgid "Tasmania Daylight Time"
10081 msgid "Central America Standard Time"
10085 msgid "Central America Daylight Time"
10089 msgid "US Mountain Standard Time"
10093 msgid "US Mountain Daylight Time"
10097 msgid "South Africa Standard Time"
10101 msgid "South Africa Daylight Time"
10105 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10109 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10113 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10117 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10121 msgid "Afghanistan Standard Time"
10125 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10129 msgid "Yakutsk Standard Time"
10133 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10137 msgid "SA Eastern Standard Time"
10141 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10145 msgid "Arab Standard Time"
10149 msgid "Arab Daylight Time"
10153 msgid "Arabian Standard Time"
10157 msgid "Arabian Daylight Time"
10161 msgid "Russian Standard Time"
10165 msgid "Russian Daylight Time"
10169 msgid "Romance Standard Time"
10173 msgid "Romance Daylight Time"
10177 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10181 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10185 msgid "Syria Standard Time"
10189 msgid "Syria Daylight Time"
10193 msgid "AUS Central Standard Time"
10197 msgid "AUS Central Daylight Time"
10201 msgid "Greenwich Standard Time"
10205 msgid "Greenwich Daylight Time"
10209 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10213 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10217 msgid "Israel Standard Time"
10221 msgid "Israel Daylight Time"
10225 msgid "Bangladesh Standard Time"
10229 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10233 msgid "SA Pacific Standard Time"
10237 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10241 msgid "West Asia Standard Time"
10245 msgid "West Asia Daylight Time"
10249 msgid "Alaskan Standard Time"
10253 msgid "Alaskan Daylight Time"
10257 msgid "Paraguay Standard Time"
10261 msgid "Paraguay Daylight Time"
10266 #| msgid "Date and time"
10267 msgid "Dateline Standard Time"
10268 msgstr "Data e hora"
10271 msgid "Dateline Daylight Time"
10275 msgid "Libya Standard Time"
10279 msgid "Libya Daylight Time"
10283 msgid "Bahia Standard Time"
10287 msgid "Bahia Daylight Time"
10291 msgid "Venezuela Standard Time"
10295 msgid "Venezuela Daylight Time"
10299 msgid "Hawaiian Standard Time"
10303 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10307 msgid "SE Asia Standard Time"
10311 msgid "SE Asia Daylight Time"
10315 msgid "New Zealand Standard Time"
10319 msgid "New Zealand Daylight Time"
10323 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10327 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10331 msgid "Belarus Standard Time"
10335 msgid "Belarus Daylight Time"
10339 msgid "SA Western Standard Time"
10343 msgid "SA Western Daylight Time"
10347 msgid "Greenland Standard Time"
10351 msgid "Greenland Daylight Time"
10356 #| msgid "Date and time"
10357 msgid "Easter Island Standard Time"
10358 msgstr "Data e hora"
10362 #| msgid "Date and time"
10363 msgid "Easter Island Daylight Time"
10364 msgstr "Data e hora"
10367 msgid "Egypt Standard Time"
10371 msgid "Egypt Daylight Time"
10375 msgid "Mauritius Standard Time"
10379 msgid "Mauritius Daylight Time"
10383 msgid "Vladivostok Standard Time"
10387 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10391 msgid "Singapore Standard Time"
10395 msgid "Singapore Daylight Time"
10399 msgid "Korea Standard Time"
10403 msgid "Korea Daylight Time"
10407 msgid "E. Africa Standard Time"
10411 msgid "E. Africa Daylight Time"
10416 #| msgid "&Standard bar"
10417 msgid "FLE Standard Time"
10418 msgstr "&Barra padrão"
10421 msgid "FLE Daylight Time"
10425 msgid "E. South America Standard Time"
10429 msgid "E. South America Daylight Time"
10433 msgid "Central Pacific Standard Time"
10437 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10441 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10445 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10449 msgid "Pacific SA Standard Time"
10453 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10457 msgid "E. Australia Standard Time"
10461 msgid "E. Australia Daylight Time"
10465 msgid "W. Australia Standard Time"
10469 msgid "W. Australia Daylight Time"
10472 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10473 msgid "Security Warning"
10474 msgstr "Aviso de Segurança"
10477 msgid "Do you want to install this software?"
10478 msgstr "Quer instalar este programa?"
10481 msgid "Don't install"
10482 msgstr "Não instalar"
10486 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10487 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10491 msgid "Installation of component failed: %08x"
10492 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
10495 msgid "Install (%d)"
10496 msgstr "Instalar (%d)"
10502 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10505 msgstr "&Restaurar"
10507 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10511 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10515 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10517 msgstr "Mi&nimizar"
10519 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10521 msgstr "Ma&ximizar"
10524 msgid "&Close\tAlt+F4"
10525 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
10528 msgid "&About Wine"
10529 msgstr "Acerca do &Wine"
10532 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10533 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
10536 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10537 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
10549 msgstr "&Tente Novamente"
10553 msgstr "&Continuar"
10556 msgid "Select Window"
10557 msgstr "Seleccionar Janela"
10560 msgid "&More Windows..."
10561 msgstr "&Mais Janelas..."
10565 msgstr "Esconder %@"
10568 msgid "Hide Others"
10569 msgstr "Esconder Outros"
10573 msgstr "Mostrar todos"
10596 msgid "Enter Full Screen"
10597 msgstr "Ver em ecrã completo"
10600 msgid "Bring All to Front"
10601 msgstr "Trazer para a frente"
10604 msgid "Paper Si&ze:"
10605 msgstr "&Tamanho do papel:"
10613 msgstr "Configurar"
10615 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10620 msgid "Authentication Required"
10621 msgstr "Autenticação necessária"
10628 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10629 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
10632 msgid "Do you want to continue anyway?"
10633 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
10636 msgid "LAN Connection"
10637 msgstr "Ligação LAN"
10640 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10641 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
10644 msgid "The date on the certificate is invalid."
10645 msgstr "A data do certificado é inválida."
10648 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10649 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
10653 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10655 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
10658 #: winineterror.mc:26
10660 #| msgid "Service request timeout.\n"
10661 msgid "The request has timed out.\n"
10662 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
10664 #: winineterror.mc:31
10666 #| msgid "A printer error occurred."
10667 msgid "An internal error has occurred.\n"
10668 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
10670 #: winineterror.mc:36
10672 #| msgid "Path is invalid.\n"
10673 msgid "The URL is invalid.\n"
10674 msgstr "Caminho inválido.\n"
10676 #: winineterror.mc:41
10677 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10680 #: winineterror.mc:46
10682 #| msgid "The username could not be found.\n"
10683 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10684 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
10686 #: winineterror.mc:51
10688 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
10689 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10690 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
10692 #: winineterror.mc:56
10694 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10695 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10698 #: winineterror.mc:61
10700 #| msgid "The profile could not be added.\n"
10701 msgid "The requested item could not be located.\n"
10702 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
10704 #: winineterror.mc:66
10706 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
10707 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10708 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
10710 #: winineterror.mc:71
10711 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10714 #: winineterror.mc:76
10716 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10717 "certificate is expired.\n"
10720 #: winineterror.mc:81
10721 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10725 msgid "The specified command was carried out."
10726 msgstr "O comando indicado foi realizado."
10729 msgid "Undefined external error."
10730 msgstr "Erro externo não definido."
10733 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10734 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
10737 msgid "The driver was not enabled."
10738 msgstr "O controlador não foi activado."
10742 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10745 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
10749 msgid "The specified device handle is invalid."
10750 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
10753 msgid "There is no driver installed on your system!"
10754 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
10756 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10758 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10759 "increase available memory, and then try again."
10761 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
10762 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
10766 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10767 "which functions and messages the driver supports."
10769 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
10770 "funções e mensagens o controlador suporta."
10773 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10774 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
10777 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10778 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
10781 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10782 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
10786 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10787 "Capabilities function to determine the supported formats."
10789 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
10790 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
10792 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10794 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10795 "device, or wait until the data is finished playing."
10797 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
10798 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
10803 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10804 "header, and then try again."
10806 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
10807 "o cabeçalho, e então tente novamente."
10811 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10812 "and then try again."
10814 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
10815 "opção, e então tente novamente."
10819 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10820 "header, and then try again."
10822 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
10823 "cabeçalho, e então tente novamente."
10827 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10828 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10830 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
10831 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
10835 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10836 "transmitted, and then try again."
10838 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
10839 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
10841 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10843 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10846 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
10847 "não está instalado no sistema."
10851 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10852 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10854 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
10855 "MIDIMAP.CFG para a pasta SYSTEM do Windows, e tente novamente."
10858 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10860 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
10864 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10865 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
10868 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10869 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
10873 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10874 "or contact the device manufacturer."
10876 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
10877 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
10880 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10881 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
10885 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10888 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
10889 "Use uma alias única."
10893 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10895 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
10896 "dispositivo especificado."
10899 msgid "No command was specified."
10900 msgstr "Nenhum comando indicado."
10904 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10905 "size of the buffer."
10907 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
10908 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
10912 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10915 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
10916 "favor, forneça-a."
10919 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10920 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
10924 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10925 "manufacturer about obtaining a new driver."
10927 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
10928 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
10932 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10933 "manufacturer about obtaining a new driver."
10935 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
10936 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
10939 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10940 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
10943 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10944 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
10948 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10950 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
10951 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
10954 msgid "The device driver is not ready."
10955 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
10958 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
10960 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
10964 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
10967 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
10968 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
10971 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
10973 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
10977 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
10978 "separately to determine which devices caused the error."
10980 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
10981 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
10984 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
10986 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
10989 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
10990 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
10993 msgid "The specified parameters cannot be used together."
10994 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
10998 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
10999 "still connected to the network."
11001 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
11002 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
11006 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11007 "device name is spelled correctly."
11009 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
11010 "instalado e que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
11014 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11017 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
11018 "então tente novamente."
11022 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11025 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
11028 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11029 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
11033 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11034 "parameter with each 'open' command."
11036 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
11037 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
11041 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11042 "Please supply one."
11044 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
11045 "dispositivo. Por favor, forneça um."
11049 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11050 "documentation for valid formats."
11052 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
11053 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
11057 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11060 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
11064 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11066 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
11071 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11072 "may be corrupt, or not in the correct format."
11074 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
11075 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
11079 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11080 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
11083 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11085 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
11089 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11090 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
11093 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11095 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
11098 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11100 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
11104 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11105 "sequence, and then try again."
11107 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
11108 "sequência de comandos, e então tente novamente."
11112 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11113 "the device is closed, and then try again."
11115 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
11116 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
11121 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11122 "characters, followed by a period and an extension."
11124 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
11125 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
11129 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11130 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
11134 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11135 "in Control Panel to install the device."
11137 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
11138 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
11142 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11143 "restarting your computer."
11145 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
11146 "mudar de pasta ou reinicie o seu computador."
11150 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11151 "cannot change directories."
11153 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
11154 "aplicação não pode mudar de pasta."
11158 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11161 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
11162 "aplicação não pode mudar de controlador."
11165 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11167 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
11171 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11173 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
11178 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11179 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
11183 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11184 "until a wave device is free, and then try again."
11186 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
11187 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
11192 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11193 "until the device is free, and then try again."
11195 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
11196 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
11200 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11201 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11203 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
11204 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
11209 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11210 "until the device is free, and then try again."
11212 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
11213 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
11216 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11218 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
11221 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11223 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
11227 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11228 "the Drivers option to install the wave device."
11230 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
11231 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
11235 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11238 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
11243 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11244 "the Drivers option to install the wave device."
11246 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
11247 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
11251 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11254 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
11259 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11260 "You can't use them together."
11262 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
11263 "pode usá-los juntos."
11268 #| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then "
11271 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11274 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
11279 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11280 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11282 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
11283 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
11286 msgid "An error occurred with the specified port."
11287 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
11292 #| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11293 #| "these applications; then, try again."
11295 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11296 "these applications, and then try again."
11298 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
11299 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
11302 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11303 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
11307 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11308 "Control Panel to install a MIDI driver."
11310 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
11311 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
11314 msgid "There is no display window."
11315 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
11318 msgid "Could not create or use window."
11319 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
11323 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11324 "check your disk or network connection."
11326 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
11327 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
11331 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11332 "are still connected to the network."
11334 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
11335 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
11338 msgid "Wine Sound Mapper"
11339 msgstr "Mappeador de som do Wine"
11346 msgid "Master Volume"
11347 msgstr "Volume Central"
11354 msgid "Print to File"
11355 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
11358 msgid "&Output File Name:"
11359 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
11362 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11363 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
11366 msgid "Unable to create the output file."
11367 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
11374 msgid "Operations Error"
11375 msgstr "Erro de Operações"
11378 msgid "Protocol Error"
11379 msgstr "Erro de Protocolo"
11382 msgid "Time Limit Exceeded"
11383 msgstr "Tempo Limite Excedido"
11386 msgid "Size Limit Exceeded"
11387 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
11390 msgid "Compare False"
11391 msgstr "Comparar Falso"
11394 msgid "Compare True"
11395 msgstr "Comparar Verdadeiro"
11398 msgid "Authentication Method Not Supported"
11399 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
11402 msgid "Strong Authentication Required"
11403 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
11406 msgid "Referral (v2)"
11407 msgstr "Referência (v2)"
11411 msgstr "Referência"
11414 msgid "Administration Limit Exceeded"
11415 msgstr "Limite de Administração Excedido"
11418 msgid "Unavailable Critical Extension"
11419 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
11422 msgid "Confidentiality Required"
11423 msgstr "Confidencialidade Necessária"
11426 msgid "SASL Bind in Progress"
11427 msgstr "SASL Bind em progresso."
11430 msgid "No Such Attribute"
11431 msgstr "Atributo não Encontrado"
11434 msgid "Undefined Type"
11435 msgstr "Tipo Indefinido"
11438 msgid "Inappropriate Matching"
11439 msgstr "Atribuição Imprópria"
11442 msgid "Constraint Violation"
11443 msgstr "Violação de Restrições"
11446 msgid "Attribute Or Value Exists"
11447 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
11450 msgid "Invalid Syntax"
11451 msgstr "Sintaxe Inválida"
11454 msgid "No Such Object"
11455 msgstr "Objecto Não Encontrado"
11458 msgid "Alias Problem"
11459 msgstr "Problema de Abreviatura"
11462 msgid "Invalid DN Syntax"
11463 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
11470 msgid "Alias Dereference Problem"
11471 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
11474 msgid "Inappropriate Authentication"
11475 msgstr "Autenticação Imprópria"
11478 msgid "Invalid Credentials"
11479 msgstr "Credenciais Inválidas"
11482 msgid "Insufficient Rights"
11483 msgstr "Direitos Insuficientes"
11490 msgid "Unavailable"
11491 msgstr "Indisponível"
11494 msgid "Unwilling To Perform"
11495 msgstr "Indisposto a Realizar"
11498 msgid "Loop Detected"
11499 msgstr "Ciclo Detectado"
11502 msgid "Sort Control Missing"
11503 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
11506 msgid "Index range error"
11507 msgstr "Erro de Limite de Índice"
11510 msgid "Naming Violation"
11511 msgstr "Violação de Nome"
11514 msgid "Object Class Violation"
11515 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
11518 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11519 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
11522 msgid "Not allowed on RDN"
11523 msgstr "Não Permitido em RDN"
11526 msgid "Already Exists"
11530 msgid "No Object Class Mods"
11531 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
11534 msgid "Results Too Large"
11535 msgstr "Resultados Muito Grandes"
11538 msgid "Affects Multiple DSAs"
11539 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
11542 msgid "Server Down"
11543 msgstr "Servidor em Baixo"
11546 msgid "Local Error"
11547 msgstr "Erro Local"
11550 msgid "Encoding Error"
11551 msgstr "Erro de Codificação"
11554 msgid "Decoding Error"
11555 msgstr "Erro de Descodificação"
11559 msgstr "Tempo Excedido"
11562 msgid "Auth Unknown"
11563 msgstr "Autenticação Desconhecida"
11566 msgid "Filter Error"
11567 msgstr "Erro de Filtro"
11570 msgid "User Canceled"
11571 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
11574 msgid "Parameter Error"
11575 msgstr "Erro de Parâmetro"
11579 msgstr "Sem Memória"
11582 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11583 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
11586 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11587 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
11590 msgid "Specified control was not found in message"
11591 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
11594 msgid "No result present in message"
11595 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
11598 msgid "More results returned"
11599 msgstr "Mais resultados devolvidos"
11602 msgid "Loop while handling referrals"
11603 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
11606 msgid "Referral hop limit exceeded"
11607 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
11609 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11611 "Not Yet Implemented\n"
11614 "Ainda não implementado\n"
11617 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11618 msgid "%1: File Not Found\n"
11619 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
11623 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11626 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11631 " + Sets an attribute.\n"
11632 " - Clears an attribute.\n"
11633 " R Read-only file attribute.\n"
11634 " A Archive file attribute.\n"
11635 " S System file attribute.\n"
11636 " H Hidden file attribute.\n"
11637 " [drive:][path][filename]\n"
11638 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11639 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11640 " /D Processes folders as well.\n"
11642 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
11645 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][path][filename]\n"
11650 " + Marca um atributo.\n"
11651 " - Desmarca um atributo.\n"
11652 " R atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
11653 " A atributo de ficheiro de arquivo.\n"
11654 " S atributo de ficheiro de sistema.\n"
11655 " H atributo de ficheiro de escondido.\n"
11656 " [unidade:][path][filename]\n"
11657 " Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
11658 " /S Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
11659 " /D Processa também pastas.\n"
11663 msgstr "&Analógico"
11669 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11671 msgstr "Tipo de &Letra..."
11674 msgid "&Without Titlebar"
11675 msgstr "&Sem barra de título"
11685 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11686 msgid "&Always on Top"
11687 msgstr "&Sempre visível"
11690 msgid "&About Clock"
11691 msgstr "&Acerca do Clock"
11699 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11700 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11701 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11704 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11705 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11707 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
11708 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
11709 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
11710 "procedimento chamado.\n"
11712 "Mudanças na pasta pré-definida, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
11713 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
11717 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11718 "default directory.\n"
11719 msgstr "CD <pasta> é a versão abreviada de CHDIR. Muda a pasta actual.\n"
11722 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11723 msgstr "CHDIR <pasta> muda a pasta actual.\n"
11726 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11727 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
11730 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11731 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
11734 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11735 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
11738 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11739 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
11742 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11743 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
11746 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11747 msgstr "DIR lista o conteúdo de uma pasta.\n"
11751 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11753 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11754 "the terminal device before they are executed.\n"
11756 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11757 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11758 "preceding it with an @ sign.\n"
11760 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
11762 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num ficheiro de\n"
11763 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
11765 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão). O\n"
11766 "comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
11767 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
11770 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11771 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
11775 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11777 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11779 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11781 "O comando FOR permite executar um comando para cada ficheiro num conjunto\n"
11784 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
11786 "O símbolo % deve ser duplicado quando usar o FOR num ficheiro de lote.\n"
11790 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11793 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11794 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11795 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11796 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11797 "terminates the batch file execution.\n"
11799 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11801 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do\n"
11802 "ficheiro de lote.\n"
11804 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n"
11805 "não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n"
11806 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro\n"
11807 "deles será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n"
11808 "inexistente termina a execução do ficheiro de lote.\n"
11810 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
11814 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11815 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11817 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
11818 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
11822 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11824 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11825 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11826 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11828 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11829 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11831 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
11833 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
11834 " IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
11835 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
11837 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
11838 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
11842 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11844 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11845 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11846 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11848 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
11850 "Sintaxe: LABEL [unidade:]\n"
11851 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para a unidade\n"
11852 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
11855 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11856 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria uma sub-pasta.\n"
11859 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11860 msgstr "MKDIR <nome> cria uma sub-pasta chamada <nome>.\n"
11864 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11866 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11867 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11869 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11871 "MOVE realoca um ficheiro ou pasta num novo ponto no sistema de ficheiros.\n"
11873 "Se o item ao ser movido é uma pasta então todos os ficheiros e sub-pastas\n"
11874 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
11876 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
11880 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11882 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11883 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11886 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11887 "variable, for example:\n"
11888 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11890 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
11892 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH\n"
11893 "(inicialmente este valor é proveniente do Registo). Para mudar\n"
11894 "a configuração, digite PATH seguido do novo valor.\n"
11896 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n"
11897 "PATH, por exemplo:\n"
11898 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11902 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11904 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11905 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11907 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
11909 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
11910 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
11914 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11916 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11917 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11919 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11921 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
11922 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
11923 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
11924 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
11926 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11927 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11928 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11929 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11931 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11932 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11934 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
11936 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
11937 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
11939 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
11941 "$$ Símbolo $ $_ Muda de linha $b Símbolo |\n"
11942 "$d Data actual $e Código de escape $g Símbolo >\n"
11943 "$l Símbolo < $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
11944 "$q Símbolo = $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
11946 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
11947 "para o valor de omissão que é a pasta actual (incluindo a letra da\n"
11948 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
11949 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
11951 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
11952 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
11956 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11957 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11959 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação e,\n"
11960 "portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
11963 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11964 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
11967 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11968 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
11971 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11972 msgstr "RD <pasta> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga uma pasta.\n"
11975 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
11976 msgstr "RMDIR <pasta> apaga uma pasta.\n"
11980 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
11982 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
11984 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
11986 "SET <variable>=<value>\n"
11988 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
11989 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
11991 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
11992 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
11993 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
11994 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
11996 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
11998 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
12000 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
12002 "SET <variável>=<valor>\n"
12004 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes\n"
12005 "do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
12007 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
12008 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
12009 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
12010 "hóspede a partir do cmd.\n"
12014 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12015 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12016 "called from the command line.\n"
12018 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
12019 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante. Isto\n"
12020 "não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
12022 #: cmd.rc:212 start.rc:56
12024 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12025 "with that suffix.\n"
12027 "start [options] program_filename [...]\n"
12028 "start [options] document_filename\n"
12031 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
12032 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
12033 "/b Don't create a new console for the program.\n"
12034 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
12035 "/min Start the program minimized.\n"
12036 "/max Start the program maximized.\n"
12037 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
12038 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
12039 "/high Start the program in the high priority class.\n"
12040 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
12041 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12042 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
12043 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
12044 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12045 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12047 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12049 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
12050 "/? Display this help and exit.\n"
12052 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa usado normalmente\n"
12053 "para ficheiros com o sufixo do documento.\n"
12055 "start [opções] program_filename [...]\n"
12056 "start [opções] document_filename\n"
12059 "\"title\" Indica título das janelas-filho.\n"
12060 "/d pasta Inicia o programa na pasta indicada.\n"
12061 "/b Não criar uma nova consola para o programa.\n"
12062 "/i Inicia o programa com novas variáveis de ambiente.\n"
12063 "/min Inicia o programa numa janela minimizada.\n"
12064 "/max Inicia o programa numa janela maximizada.\n"
12065 "/low Inicia o programa na classe de prioridade idle.\n"
12066 "/normal Inicia o programa na classe de prioridade normal.\n"
12067 "/high Inicia o programa na classe de prioridade alta.\n"
12068 "/realtime Inicia o programa na classe de prioridade tempo-real.\n"
12069 "/abovenormal Inicia o programa na classe de prioridade acima-de-normal.\n"
12070 "/belownormal Inicia o programa na classe de prioridade abaixo-de-normal.\n"
12071 "/node n Inicia o programa no nó NUMA indicado.\n"
12072 "/affinity mask Inicia o programa com a máscara de afinidade indicada.\n"
12073 "/wait Aguarda que o programa iniciado termine e sai com o seu\n"
12074 " código de saída.\n"
12075 "/unix Usa um nome de ficheiro Unix e executa-o como o Explorador\n"
12077 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o progID indicado.\n"
12078 "/? Mostra esta ajuda e termina.\n"
12081 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12082 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
12085 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12086 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
12090 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12091 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12093 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
12094 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
12098 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12100 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12101 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12102 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12104 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12106 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação.\n"
12107 "As formas válidas são:\n"
12109 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
12110 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
12111 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
12113 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
12116 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12117 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
12120 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12121 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
12125 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12126 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12128 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
12129 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
12133 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12135 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12136 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12137 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12138 "settings are restored.\n"
12140 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
12142 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
12143 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
12144 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
12148 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12149 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12151 "PUSHD <dir> guarda a pasta actual numa pilha, e depois muda a pasta\n"
12152 "actual para a pasta indicada.\n"
12155 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12156 msgstr "POPD muda a pasta actual para a última guardada com PUSHD.\n"
12160 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12162 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12164 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12165 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12166 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12167 "association, if any.\n"
12169 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
12171 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12173 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
12174 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
12175 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação\n"
12176 "actual é removida, se existir alguma.\n"
12180 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12182 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12184 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12185 "currently defined.\n"
12186 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12188 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12189 "associated to the specified file type.\n"
12191 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
12193 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12195 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de\n"
12196 "comandos abertos estão definidos.\n"
12197 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos\n"
12198 "abertos associados que existam.\n"
12199 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o\n"
12200 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
12203 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12205 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
12210 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12211 "from a selectable list.\n"
12212 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12214 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
12215 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
12216 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
12220 "Create a symbolic link.\n"
12222 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12225 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12226 "/h Create a hard link.\n"
12227 "/j Create a directory junction.\n"
12228 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12229 "target is the path that link_name points to.\n"
12234 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12235 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12237 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
12238 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
12242 "CMD built-in commands are:\n"
12243 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12244 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12245 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12246 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12247 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12248 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12249 "COPY\t\tCopy file\n"
12250 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12251 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12252 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12253 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12254 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12255 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12256 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12257 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12258 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12259 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12260 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12261 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12262 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12263 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12264 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12265 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12266 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12267 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12268 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12269 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12270 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12271 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12272 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12273 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12274 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12275 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12276 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12277 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12278 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12280 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12282 "CMD - os comando internos são:\n"
12283 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
12284 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
12285 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
12286 "CD (CHDIR)\tMuda a pasta actual\n"
12287 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
12288 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
12289 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
12290 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
12291 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
12292 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
12293 "DIR\t\tMostra o conteúdo de uma pasta\n"
12294 "ECHO\t\tRepete o texto diretamente na consola\n"
12295 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
12296 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de\n"
12298 "HELP\t\tMostra ajudas curtas de um tópico\n"
12299 "MD (MKDIR)\tCria uma pasta\n"
12300 "MKLINK\tCria um enlace simbólico\n"
12301 "MORE\t\tMostra conteúdo página a página\n"
12302 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de pastas\n"
12303 "PATH\t\tConfigura ou mostra o caminho de procura\n"
12304 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
12305 "POPD\t\tA pasta actual muda para a última pasta guardada com PUSHD\n"
12306 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
12307 "PUSHD\t\tMuda para uma nova pasta, memorizando a actual\n"
12308 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
12309 "RD (RMDIR)\tApaga uma sub-pasta\n"
12310 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
12311 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
12312 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
12313 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
12314 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
12315 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
12316 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
12317 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
12318 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de pastas para um destino\n"
12319 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
12321 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre qualquer destes comandos\n"
12324 msgid "Are you sure?"
12325 msgstr "Tem a certeza?"
12327 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12332 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12338 msgid "File association missing for extension %1\n"
12342 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12343 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
12346 msgid "Overwrite %1?"
12347 msgstr "Reescrever %1?"
12354 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12355 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
12358 msgid "Argument missing\n"
12359 msgstr "Argumento em falta\n"
12362 msgid "Syntax error\n"
12363 msgstr "Erro de sintaxe\n"
12366 msgid "No help available for %1\n"
12367 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
12370 msgid "Target to GOTO not found\n"
12371 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
12374 msgid "Current Date is %1\n"
12375 msgstr "A data actual é %1\n"
12378 msgid "Current Time is %1\n"
12379 msgstr "A hora actual é %1\n"
12382 msgid "Enter new date: "
12383 msgstr "Digite a nova data: "
12386 msgid "Enter new time: "
12387 msgstr "Digite a nova hora: "
12390 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12391 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
12393 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12394 msgid "Failed to open '%1'\n"
12395 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
12398 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12399 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
12401 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12408 msgstr "Apagar %1?"
12411 msgid "Echo is %1\n"
12412 msgstr "Echo é %1\n"
12415 msgid "Verify is %1\n"
12416 msgstr "Verificar é %1\n"
12419 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12420 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
12423 msgid "Parameter error\n"
12424 msgstr "Erro de argumento\n"
12428 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12431 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
12435 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12436 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
12439 msgid "PATH not found\n"
12440 msgstr "PATH não encontrado\n"
12443 msgid "Press any key to continue... "
12444 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
12447 msgid "Wine Command Prompt"
12448 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
12451 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12459 msgid "The input line is too long.\n"
12460 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
12463 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12464 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
12467 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12468 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem nome.\n"
12470 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12472 msgstr " (Sim|Não)"
12475 msgid " (Yes|No|All)"
12476 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
12480 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12484 msgid "Division by zero error.\n"
12488 msgid "Expected an operand.\n"
12492 msgid "Expected an operator.\n"
12493 msgstr "Operador esperado.\n"
12496 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12501 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12502 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12506 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12507 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
12510 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12511 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
12514 msgid "Wine Explorer"
12515 msgstr "Explorador do Wine"
12521 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12523 msgstr "Exec&utar..."
12526 msgid "Usage: hostname\n"
12527 msgstr "Uso: hostname\n"
12530 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12531 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
12535 #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12536 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12537 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
12541 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12544 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
12547 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12548 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12551 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12553 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
12557 msgid "%1 adapter %2\n"
12558 msgstr "%1 adaptador %2\n"
12565 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12566 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
12569 msgid "IPv4 address"
12570 msgstr "Endereço IPv4"
12574 msgstr "Nome do Sistema"
12578 msgstr "Tipo de nó"
12585 msgid "Peer-to-peer"
12597 msgid "IP routing enabled"
12598 msgstr "Roteamento IP ativado"
12601 msgid "Physical address"
12602 msgstr "Endereço físico"
12605 msgid "DHCP enabled"
12606 msgstr "DHCP ativado"
12609 msgid "Default gateway"
12610 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
12613 msgid "IPv6 address"
12614 msgstr "Endereço IPv6"
12617 msgid "System Information"
12618 msgstr "Informação do Sistema"
12622 "The syntax of this command is:\n"
12624 "NET command [arguments]\n"
12626 "NET command /HELP\n"
12628 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12630 "A sintaxe deste comando é:\n"
12632 "NET comando [argumentos]\n"
12634 "NET comando /HELP\n"
12636 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
12640 "The syntax of this command is:\n"
12642 "NET START [service]\n"
12644 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12645 "'service' is the name of the service to start.\n"
12647 "A sintaxe deste comando é:\n"
12649 "NET START [serviço]\n"
12651 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
12652 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
12656 "The syntax of this command is:\n"
12658 "NET STOP service\n"
12660 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12662 "A sintaxe deste comando é:\n"
12664 "NET STOP serviço\n"
12666 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
12669 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12670 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
12673 msgid "Could not stop service %1\n"
12674 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
12677 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12678 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
12681 msgid "Could not get handle to service.\n"
12682 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
12685 msgid "The %1 service is starting.\n"
12686 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
12689 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12690 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
12693 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12694 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
12697 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12698 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
12701 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12702 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
12705 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12706 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
12709 msgid "There are no entries in the list.\n"
12710 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
12715 "Status Local Remote\n"
12716 "---------------------------------------------------------------\n"
12719 "Estado Local Remoto\n"
12720 "---------------------------------------------------------------\n"
12723 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12724 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
12731 msgid "Disconnected"
12735 msgid "A network error occurred"
12736 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
12739 msgid "Connection is being made"
12740 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
12743 msgid "Reconnecting"
12747 msgid "The following services are running:\n"
12748 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
12751 msgid "Active Connections"
12752 msgstr "Conexões Ativas"
12759 msgid "Local Address"
12760 msgstr "Endereço Local"
12763 msgid "Foreign Address"
12764 msgstr "Endereço Remoto"
12771 msgid "Interface Statistics"
12772 msgstr "Estatísticas de Interface"
12787 msgid "Unicast packets"
12791 msgid "Non-unicast packets"
12796 msgstr "Descartados"
12803 msgid "Unknown protocols"
12804 msgstr "Protocolo desconhecido."
12807 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12808 msgstr "Estatísticas TCP para IPv4"
12811 msgid "Active Opens"
12812 msgstr "Abertos activos"
12815 msgid "Passive Opens"
12816 msgstr "Abertos passivos"
12819 msgid "Failed Connection Attempts"
12820 msgstr "Falharam as tentavivas de ligação"
12823 msgid "Reset Connections"
12824 msgstr "Restabelecer ligações"
12827 msgid "Current Connections"
12828 msgstr "Ligações actuais"
12831 msgid "Segments Received"
12832 msgstr "Segmentos recebidos"
12835 msgid "Segments Sent"
12836 msgstr "Segmentos enviados"
12839 msgid "Segments Retransmitted"
12840 msgstr "Segmentos retransmitidos"
12843 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12844 msgstr "Estatísticas UDP para IPv4"
12847 msgid "Datagrams Received"
12848 msgstr "Datagramas recebidos"
12852 msgstr "Sem portos"
12855 msgid "Receive Errors"
12856 msgstr "Erros de recepção"
12859 msgid "Datagrams Sent"
12860 msgstr "Datagramas enviados"
12863 msgid "&New\tCtrl+N"
12864 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
12866 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12867 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12868 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
12870 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12871 msgid "&Save\tCtrl+S"
12872 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
12874 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12875 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12876 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
12878 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12879 msgid "Page Se&tup..."
12880 msgstr "C&onfigurar página..."
12883 msgid "P&rinter Setup..."
12884 msgstr "Configurar i&mpressora..."
12886 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12890 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12891 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12892 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
12894 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12895 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12896 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
12898 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12899 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12900 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
12902 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12903 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12904 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
12906 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12908 msgid "&Delete\tDel"
12909 msgstr "&Excluir\tDel"
12912 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12913 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
12916 msgid "&Time/Date\tF5"
12917 msgstr "&Data/Hora\tF5"
12920 msgid "&Wrap long lines"
12921 msgstr "&Quebrar automática de linha"
12924 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12925 msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
12928 msgid "&Search next\tF3"
12929 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
12931 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12932 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12933 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
12935 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12936 msgid "&Contents\tF1"
12937 msgstr "&Conteúdo\tF1"
12940 msgid "&About Notepad"
12941 msgstr "&Acerca do Notepad"
12945 msgstr "Configurar página"
12949 msgstr "&Cabeçalho:"
12956 msgid "Margins (millimeters)"
12957 msgstr "Margens (milímetros)"
12961 msgstr "&Esquerda:"
12965 msgstr "&Superior:"
12969 msgstr "Codificação:"
12971 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
12972 msgctxt "accelerator Select All"
12976 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
12977 msgctxt "accelerator Copy"
12981 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
12982 msgctxt "accelerator Find"
12986 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
12987 msgctxt "accelerator Replace"
12991 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
12992 msgctxt "accelerator New"
12996 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
12997 msgctxt "accelerator Open"
13001 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
13002 msgctxt "accelerator Print"
13006 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
13007 msgctxt "accelerator Save"
13012 msgctxt "accelerator Paste"
13016 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
13017 msgctxt "accelerator Cut"
13021 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13022 msgctxt "accelerator Undo"
13034 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13040 msgstr "(sem nome)"
13042 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13043 msgid "Text files (*.txt)"
13044 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
13048 "File '%s' does not exist.\n"
13050 "Do you want to create a new file?"
13052 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
13054 "Deseja criar um novo ficheiro?"
13058 "File '%s' has been modified.\n"
13060 "Would you like to save the changes?"
13062 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
13064 "Gostaria de gravar as alterações?"
13067 msgid "'%s' could not be found."
13068 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
13071 msgid "Unicode (UTF-16)"
13072 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13075 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13076 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13079 msgid "Unicode (UTF-8)"
13080 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13085 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13086 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13087 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13088 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13092 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
13093 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
13094 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
13095 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
13099 msgid "&Bind to file..."
13100 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
13103 msgid "&View TypeLib..."
13104 msgstr "&Ver TypeLib..."
13107 msgid "&System Configuration"
13108 msgstr "Configuração do &Sistema"
13111 msgid "&Run the Registry Editor"
13112 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
13115 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13116 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
13119 msgid "&In-process server"
13120 msgstr "Servidor &Em-processo"
13123 msgid "In-process &handler"
13124 msgstr "&Descritor em-processo"
13127 msgid "&Local server"
13128 msgstr "Servidor &Local"
13131 msgid "&Remote server"
13132 msgstr "Servidor &Remoto"
13135 msgid "View &Type information"
13136 msgstr "Ver informação de &Tipo"
13139 msgid "Create &Instance"
13140 msgstr "Criar &Instância"
13143 msgid "Create Instance &On..."
13144 msgstr "Criar I&nstância Em..."
13147 msgid "&Release Instance"
13148 msgstr "Li&bertar Instância"
13151 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13152 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
13155 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13156 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
13159 msgid "&Expert mode"
13160 msgstr "&Modo Experiente"
13163 msgid "&Hidden component categories"
13164 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
13166 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13168 msgstr "&Barra de Ferramentas"
13170 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13171 msgid "&Status Bar"
13172 msgstr "Barra de &Estado"
13174 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13175 msgid "&Refresh\tF5"
13176 msgstr "&Actualizar\tF5"
13179 msgid "&About OleView"
13180 msgstr "&Sobre OleView"
13183 msgid "&Save as..."
13184 msgstr "&Guardar como..."
13187 msgid "&Group by type kind"
13188 msgstr "&Agrupar por tipo"
13191 msgid "Connect to another machine"
13192 msgstr "Ligar a outra máquina"
13195 msgid "&Machine name:"
13196 msgstr "&Nome da máquina:"
13199 msgid "System Configuration"
13200 msgstr "Configuração do Sistema"
13203 msgid "System Settings"
13204 msgstr "Configurações do Sistema"
13207 msgid "&Enable Distributed COM"
13208 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
13211 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13212 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
13216 "These settings change only registry values.\n"
13217 "They have no effect on Wine performance."
13219 "Estas configurações alteram apenas valores do Registo.\n"
13220 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
13223 msgid "Default Interface Viewer"
13224 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
13235 msgid "&View Type Info"
13236 msgstr "&Ver informação do tipo"
13239 msgid "IPersist Interface Viewer"
13240 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
13242 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13243 msgid "Class Name:"
13244 msgstr "Nome da classe:"
13246 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13251 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13252 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
13254 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13259 msgid "ITypeLib viewer"
13260 msgstr "Visualizador ITypeLib"
13263 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13264 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
13267 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13268 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13271 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13272 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
13275 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13276 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
13279 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13280 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
13283 msgid "Run the Wine registry editor"
13284 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
13287 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13288 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
13291 msgid "Create an instance of the selected object"
13292 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
13295 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13296 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
13299 msgid "Release the currently selected object instance"
13300 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
13303 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13304 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
13307 msgid "Display the viewer for the selected item"
13308 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
13311 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13312 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
13316 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13318 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
13322 msgid "Show or hide the toolbar"
13323 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
13326 msgid "Show or hide the status bar"
13327 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
13330 msgid "Refresh all lists"
13331 msgstr "Actualizar todas as listas"
13334 msgid "Display program information, version number and copyright"
13335 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
13338 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13339 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
13342 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13343 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
13346 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13347 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
13350 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13351 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
13354 msgid "ObjectClasses"
13355 msgstr "ObjectClasses"
13358 msgid "Grouped by Component Category"
13359 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
13362 msgid "OLE 1.0 Objects"
13363 msgstr "Objectos OLE 1.0"
13366 msgid "COM Library Objects"
13367 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
13370 msgid "All Objects"
13371 msgstr "Todos os objectos"
13374 msgid "Application IDs"
13375 msgstr "IDs da aplicação"
13378 msgid "Type Libraries"
13379 msgstr "Bibliotecas de tipos"
13387 msgstr "Interfaces"
13394 msgid "Implementation"
13395 msgstr "Implementação"
13402 msgid "CoGetClassObject failed."
13403 msgstr "CoGetClassObject falhou."
13406 msgid "Unknown error"
13407 msgstr "Erro desconhecido"
13414 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13415 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
13418 msgid "Inherited Interfaces"
13419 msgstr "Interfaces Herdadas"
13422 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13423 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
13426 msgid "Close window"
13427 msgstr "Fechar janela"
13430 msgid "Group typeinfos by kind"
13431 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
13438 msgid "O&pen\tEnter"
13439 msgstr "A&brir\tEnter"
13441 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13442 msgid "&Move...\tF7"
13443 msgstr "&Mover...\tF7"
13445 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13446 msgid "&Copy...\tF8"
13447 msgstr "&Copiar...\tF8"
13450 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13451 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13454 msgid "&Execute..."
13455 msgstr "&Executar..."
13458 msgid "E&xit Windows"
13459 msgstr "Sai&r do Windows"
13461 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13466 msgid "&Arrange automatically"
13467 msgstr "&Auto organizar"
13470 msgid "&Minimize on run"
13471 msgstr "&Minimizar durante o uso"
13473 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13474 msgid "&Save settings on exit"
13475 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
13477 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13482 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13483 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
13486 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13487 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
13490 msgid "&Arrange Icons"
13491 msgstr "&Organizar ícones"
13494 msgid "&About Program Manager"
13495 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
13498 msgid "Program &group"
13499 msgstr "&Grupo de programas"
13506 msgid "Move Program"
13507 msgstr "Mover programa"
13510 msgid "Move program:"
13511 msgstr "Mover programa:"
13513 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13514 msgid "From group:"
13517 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13519 msgstr "&Para o grupo:"
13522 msgid "Copy Program"
13523 msgstr "Copiar programa"
13526 msgid "Copy program:"
13527 msgstr "Copiar programa:"
13530 msgid "Program Group Attributes"
13531 msgstr "Atributos do grupo de programas"
13534 msgid "&Group file:"
13535 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
13538 msgid "Program Attributes"
13539 msgstr "Atributos de programa"
13541 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13542 msgid "&Command line:"
13543 msgstr "&Linha de comando:"
13546 msgid "&Working directory:"
13547 msgstr "&Pasta de trabalho:"
13550 msgid "&Key combination:"
13551 msgstr "&Tecla de atalho:"
13553 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13554 msgid "&Minimize at launch"
13555 msgstr "Executar &minimizado"
13558 msgid "Change &icon..."
13559 msgstr "Alt&erar ícone..."
13562 msgid "Change Icon"
13563 msgstr "Alterar ícone"
13567 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13570 msgid "Current &icon:"
13571 msgstr "Ícone &actual:"
13574 msgid "Execute Program"
13575 msgstr "Executar programa"
13578 msgid "Program Manager"
13579 msgstr "Gestor de programas"
13581 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13585 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13586 msgid "Information"
13587 msgstr "Informação"
13590 msgid "Delete group `%s'?"
13591 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
13594 msgid "Delete program `%s'?"
13595 msgstr "Excluir programa '%s'?"
13598 msgid "Not implemented"
13599 msgstr "Não implementado"
13602 msgid "Error reading `%s'."
13603 msgstr "Erro ao ler '%s'."
13606 msgid "Error writing `%s'."
13607 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
13611 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13612 "Should it be tried further on?"
13614 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
13615 "Deverá tentar outras vezes?"
13618 msgid "Help not available."
13619 msgstr "Ajuda não disponível."
13622 msgid "Unknown feature in %s"
13623 msgstr "Função desconhecida em %s"
13626 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13627 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
13630 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13632 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
13635 msgid "Libraries (*.dll)"
13636 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
13640 msgstr "Ficheiros de ícones"
13643 msgid "Icons (*.ico)"
13644 msgstr "Ícones (*.ico)"
13649 " REG [operation] [parameters]\n"
13651 "Supported operations:\n"
13652 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13654 "For help on a specific operation, type:\n"
13655 " REG [operation] /?\n"
13659 " REG [operação] [parâmetros]\n"
13661 "Operações suportadas:\n"
13662 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13664 "Para ver ajuda numa operação específica, digite:\n"
13665 " REG [operação] /?\n"
13670 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13673 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
13677 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13678 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
13681 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13682 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
13685 msgid "The operation completed successfully\n"
13686 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
13689 msgid "reg: Invalid key name\n"
13690 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
13693 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13694 msgstr "reg: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
13697 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13698 msgstr "reg: Incapaz de aceder à máquina remota\n"
13702 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13704 "reg: O sistema foi incapaz de encontrar no Registo a chave ou valor "
13709 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13710 msgstr "reg: Tipo de dados do Registo não suportado.\n"
13713 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13714 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por um valor inteiro válido\n"
13717 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13718 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por um valor hexadecimal válido\n"
13721 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13722 msgstr "reg: Tipo de dados do Registo não controlado [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13725 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13726 msgstr "O valor '%1' já existe no Registo. Deseja substituí-lo?"
13729 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13730 msgstr "A operação no Registo foi cancelada\n"
13732 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13734 msgstr "(Pré-definido)"
13737 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13738 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o valor '%1' do Registo?"
13741 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13742 msgstr "Tem certeza que deseja remover todos os valores do Registo em '%1'?"
13745 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13746 msgstr "Tem certeza que deseja remover a chave '%1' do Registo?"
13749 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13750 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por caracteres válidos\n"
13754 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13757 "reg: Não foi possível remover do Registo todos os valores em '%1'. Ocorreu "
13758 "um erro imprevisto.\n"
13762 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13765 "reg: Não foi possível completar a operação indicada. Ocorreu um erro "
13769 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13770 msgstr "Pesquisa concluída. Número de correspondências encontradas: %1!d!\n"
13773 msgid "reg: Invalid syntax. "
13774 msgstr "reg: Sintaxe inválida. "
13777 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13778 msgstr "reg: Opção inválida [%1]. "
13781 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13782 msgstr "Escreva \"REG /?\" para ver ajuda.\n"
13785 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13786 msgstr "Escreva \"REG %1 /?\" para ver ajuda.\n"
13788 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13789 msgid "(value not set)"
13790 msgstr "(valor não definido)"
13793 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13794 msgstr "REG IMPORT ficheiro.reg\n"
13797 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13798 msgstr "reg: O ficheiro '%1' não foi encontrado.\n"
13801 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13802 msgstr "reg: Incapaz de abrir a chave '%1' no Registo.\n"
13805 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13806 msgstr "reg: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
13809 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13810 msgstr "REG EXPORT nome_chave ficheiro.reg [/y]\n"
13813 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13814 msgstr "reg: Nome de chave de sistema inválido [%1]\n"
13817 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13818 msgstr "O ficheiro especificado '%1' já existe. Deseja substituí-lo?"
13825 msgid "&Import Registry File..."
13826 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
13829 msgid "&Export Registry File..."
13830 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
13832 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13836 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13837 msgid "&String Value"
13838 msgstr "Valor &Texto"
13840 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13841 msgid "&Binary Value"
13842 msgstr "Valor &Binário"
13844 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13845 msgid "&DWORD Value"
13846 msgstr "Valor &DWORD"
13848 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13849 msgid "&Multi-String Value"
13850 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
13852 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13853 msgid "&Expandable String Value"
13854 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
13856 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13857 msgid "&Rename\tF2"
13858 msgstr "&Renomear\tF2"
13860 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13861 msgid "&Copy Key Name"
13862 msgstr "&Copiar nome da chave"
13864 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13865 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13866 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
13869 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13870 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
13873 msgid "Status &Bar"
13874 msgstr "&Barra de estado"
13876 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13881 msgid "&Remove Favorite..."
13882 msgstr "&Remover Favorito..."
13885 msgid "&About Registry Editor"
13886 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
13888 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13892 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13893 msgid "Modify &Binary Data..."
13894 msgstr "Modificar dados &binários..."
13897 msgid "Export registry"
13898 msgstr "Exportar Registo"
13901 msgid "S&elected branch:"
13902 msgstr "Ramo s&eleccionado:"
13910 msgstr "Procurar em:"
13917 msgid "Value names"
13918 msgstr "Nomes de valor"
13921 msgid "Value content"
13922 msgstr "Conteúdos de valor"
13925 msgid "Whole string only"
13926 msgstr "Apenas toda a frase"
13929 msgid "Add Favorite"
13930 msgstr "Adicionar Favorito"
13932 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13937 msgid "Remove Favorite"
13938 msgstr "Remover Favorito"
13941 msgid "Edit String"
13942 msgstr "Editar texto"
13944 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13945 msgid "Value name:"
13946 msgstr "Nome do valor:"
13948 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13949 msgid "Value data:"
13950 msgstr "Dados do valor:"
13954 msgstr "Editar DWORD"
13961 msgid "Hexadecimal"
13962 msgstr "Hexadecimal"
13969 msgid "Edit Binary"
13970 msgstr "Editar Binário"
13973 msgid "Edit Multi-String"
13974 msgstr "Editar palavras múltiplas"
13977 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
13978 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
13981 msgid "Contains commands for editing values or keys"
13982 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
13985 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
13986 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
13989 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
13990 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
13994 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
13996 "Contém comandos para mostrar Ajuda e informações sobre o Editor do Registo"
13999 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14000 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
14007 msgid "Registry Editor"
14008 msgstr "Editor do Registo"
14011 msgid "Import Registry File"
14012 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
14015 msgid "Export Registry File"
14016 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
14019 msgid "Registry files (*.reg)"
14020 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
14023 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14024 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
14027 msgid "(cannot display value)"
14028 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
14031 msgid "(unknown %d)"
14032 msgstr "(desconhecido %d)"
14035 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14036 msgstr "Não é possível modificar o valor indicado no Registo."
14039 msgid "Unable to create a new registry key."
14040 msgstr "Não é possível criar uma nova chave no Registo."
14043 msgid "Unable to create a new registry value."
14044 msgstr "Não é possível criar um valor novo no Registo."
14048 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14049 "The specified key name already exists."
14051 "Não é possível renomear a chave %1´.\n"
14052 "A chave indicada já existe."
14056 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14057 "The specified value name already exists."
14059 "Não é possível renomear o valor %1´.\n"
14060 "O nome do valor indicado já existe."
14063 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14064 msgstr "Não foi possível remover a chave indicada do Registo."
14067 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14068 msgstr "Não foi possível renomear a chave indicado no Registro"
14071 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14072 msgstr "Não foi possível renomear o valor indicado no Registro"
14076 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14077 msgstr "As chaves e valores em %1 foram addiccionadas com sucesso ao Registro."
14080 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14082 "Não foi possível importar %1. O ficheiro indicado não é um ficheiro de "
14088 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14091 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14092 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14093 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14094 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14095 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14096 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14097 " /D Delete a specified registry key.\n"
14098 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14099 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14100 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14101 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14102 " /? Display this information and exit.\n"
14103 " [filename] The location of the file containing registry information "
14105 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14107 " file location where registry information will be exported.\n"
14108 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14110 "Usage examples:\n"
14111 " regedit \"import.reg\"\n"
14112 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14113 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14116 " regedit [opções] [ficheiro] [chave]\n"
14119 " [no option] Executar a versão gráfica deste programa.\n"
14120 " /L:system.dat Localização do ficheiro system.dat a modificar.\n"
14121 " Compatível com qualquer outro parâmtero. Ignorado.\n"
14122 " /R:user.dat Localização do ficheiro user.dat a modificar.\n"
14123 " Compatível com qualquer outro parâmtero. Ignorado.\n"
14124 " /C Importar o conteúdo de um ficheiro de Registo.\n"
14125 " /D Remover a chave indicada do Registo.\n"
14126 " /E Exportar o valor de uma chave do Registo para um ficheiro.\n"
14127 " Sem chave indicada, o Registo completo é exportado.\n"
14128 " /S Modo silencioso. Não mostra mensagens.\n"
14129 " /V Executar a GUI em modo avançado. Ignorado.\n"
14130 " /? Mostra esta informação.\n"
14131 " [filename] A localização do ficheiro com a informação de Registo a\n"
14132 " ser importado. Em combinação com [/E], esta opção\n"
14133 " especifica a localização do ficheiro de exportação.\n"
14134 " [chave] A chave de Registro a ser modificada.\n"
14136 "Exemplos de uso:\n"
14137 " regedit \"import.reg\"\n"
14138 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14139 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14142 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14146 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14150 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14151 msgstr "regedit: Nenhum comando foi indicado.\n"
14154 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14155 msgstr "regedit: Nenhuma chave do Registo foi indicada para remoção.\n"
14158 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14159 msgstr "regedit: O fcheiro '%1' não foi encontrado.\n"
14162 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14163 msgstr "regedit: Incapaz de abrir o ficheiro '%1'.\n"
14166 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14167 msgstr "regedit: Acção não controlada.\n"
14170 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14174 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14175 msgstr "regedit: Valor hexadecimal inválido.\n"
14179 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14180 "encountered at '%1'.\n"
14182 "regedit: Incapaz de converter dado hexadecimal. Um valor inválido foi "
14183 "encontrado em '%1'.\n"
14186 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14187 msgstr "regedit: Sequenência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
14190 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14191 msgstr "regedit: Tipo de dados do Registo não suportado [0x%1!x!]\n"
14194 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14195 msgstr "regedit: Fim de linha imprevisto em '%1'.\n"
14198 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14199 msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n"
14202 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14203 msgstr "regedit: Incapaz de adicionar o valor de Registo '%1' a '%2'.\n"
14206 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14207 msgstr "regedit: Incapaz de abrir a chave '%1' do Registo.\n"
14211 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14213 "regedit: Tipo de dados de Registo [0x%1!x!] não suportado encontrado em "
14217 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14218 msgstr "regedit: O valor '%1' do Registo será exportado como dado binário.\n"
14221 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14222 msgstr "regedit: Nome de chave de sistema [%1] inválido\n"
14226 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14228 "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave indicada do Registo não foi "
14232 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14233 msgstr "regedit: Incapaz de remover a chave '%1' do Registo.\n"
14236 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14237 msgstr "regedit: A linha contém sintaxe inválida.\n"
14240 msgid "Quits the Registry Editor"
14241 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
14244 msgid "Adds keys to the favorites list"
14245 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
14248 msgid "Removes keys from the favorites list"
14249 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
14252 msgid "Shows or hides the status bar"
14253 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
14256 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14257 msgstr "Altera a posição da divisão entre dois painéis"
14260 msgid "Refreshes the window"
14261 msgstr "Actualiza a janela"
14264 msgid "Deletes the selection"
14265 msgstr "Exclui a selecção"
14268 msgid "Renames the selection"
14269 msgstr "Renomeia a selecção"
14272 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14273 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
14276 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14277 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
14280 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14281 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
14284 msgid "Modifies the value's data"
14285 msgstr "Modifica os dados do valor"
14288 msgid "Adds a new key"
14289 msgstr "Adiciona uma nova chave"
14292 msgid "Adds a new string value"
14293 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
14296 msgid "Adds a new binary value"
14297 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
14300 msgid "Adds a new 32-bit value"
14301 msgstr "Adiciona um novo valor de 32 bits"
14304 msgid "Imports a text file into the registry"
14305 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o Registo"
14308 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14309 msgstr "Exporta todo ou parte do Registo para um ficheiro de texto"
14312 msgid "Prints all or part of the registry"
14313 msgstr "Imprime todo ou parte do Registo"
14316 msgid "Opens Registry Editor Help"
14317 msgstr "Abre a ajuda do Editor do Registo"
14320 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14321 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
14324 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14325 msgstr "Incapaz de obter o valor '%1' do Registo."
14328 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14329 msgstr "Incapaz de editar chaves de Registo do tipo (%1!u!)."
14332 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14333 msgstr "O valor é demasiado grande (%1!u!)."
14336 msgid "Confirm Value Delete"
14337 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
14341 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
14342 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14343 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o valor '%1' do Registo?"
14346 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14347 msgstr "Pesquisa concluída. Chave de pesquisa '%1' não encontrada."
14350 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14351 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
14354 msgid "New Key #%d"
14355 msgstr "Nova chave #%d"
14358 msgid "New Value #%d"
14359 msgstr "Novo valor #%d"
14362 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14363 msgstr "Incapaz de consultar a chave do Registo '%1'."
14366 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14367 msgstr "Modifica o valor em binário"
14370 msgid "Adds a new multi-string value"
14371 msgstr "Adiciona um novo valor multi-frase"
14374 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14375 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do Registo para um ficheiro de texto"
14378 msgid "Adds a new expandable string value"
14379 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
14382 msgid "Confirm Key Delete"
14383 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
14387 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14389 "Tem certeza que deseja remover esta chave e as suas sub-chaves do Registo?"
14392 msgid "Expands or collapses the selected node"
14393 msgstr "Expande e colapsa o nó selecionado"
14401 "Wine DLL Registration Utility\n"
14403 "Provides DLL registration services.\n"
14406 "Ferramenta para registar Wine DLLs\n"
14408 "Disponibiliza serviços para registar DLLs.\n"
14414 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14417 " [/u] Unregister a server.\n"
14418 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14419 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14420 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14421 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14427 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14432 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14433 msgstr "regsvr32: Falhou ao carregar a DLL '%1'\n"
14436 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14437 msgstr "regsvr32: '%1!S!' não está implementado na DLL '%2'\n"
14440 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14441 msgstr "regsvr32: Falhou o registo da DLL '%1'\n"
14444 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14445 msgstr "regsvr32: O registo da DLL '%1' foi bem sucedido\n"
14448 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14449 msgstr "regsvr32: Falhou o desregisto da DLL '%1'\n"
14452 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14453 msgstr "regsvr32: O desregisto da DLL '%1' foi bem sucedido\n"
14456 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14457 msgstr "regsvr32: Falhou a instalação da DLL '%1'\n"
14460 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14461 msgstr "regsvr32: A instalação da DLL '%1' foi bem sucedida\n"
14464 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14465 msgstr "regsvr32: Falhou a desinstalação da DLL '%1'\n"
14468 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14469 msgstr "regsvr32: A desinstalação da DLL '%1' foi bem sucedida\n"
14473 "Application could not be started, or no application associated with the "
14474 "specified file.\n"
14475 "ShellExecuteEx failed"
14477 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
14478 "ficheiro especificado.\n"
14479 "ShellExecuteEx falhado"
14482 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14483 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
14486 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14490 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14491 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
14494 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14495 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
14498 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14499 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
14502 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14503 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
14506 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14507 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
14510 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14512 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
14516 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14518 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
14522 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14523 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
14526 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14527 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
14530 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14531 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
14534 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14535 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
14538 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14539 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
14542 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14543 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
14545 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14546 msgid "&New Task (Run...)"
14547 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
14550 msgid "E&xit Task Manager"
14554 msgid "&Minimize On Use"
14555 msgstr "&Executar minimizado"
14558 msgid "&Hide When Minimized"
14559 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
14561 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14562 msgid "&Show 16-bit tasks"
14563 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
14566 msgid "&Refresh Now"
14567 msgstr "&Actualizar agora"
14570 msgid "&Update Speed"
14571 msgstr "&Frequência de actualização"
14573 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14577 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14581 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14589 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14590 msgid "&Select Columns..."
14591 msgstr "&Seleccionar colunas..."
14593 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14594 msgid "&CPU History"
14595 msgstr "&Histórico do CPU"
14597 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14598 msgid "&One Graph, All CPUs"
14599 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
14601 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14602 msgid "One Graph &Per CPU"
14603 msgstr "Um &gráfico por CPU"
14605 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14606 msgid "&Show Kernel Times"
14607 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
14609 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14610 msgid "Tile &Horizontally"
14611 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
14613 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14614 msgid "Tile &Vertically"
14615 msgstr "Em mosaicos &verticais"
14617 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14619 msgstr "&Minimizar"
14621 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14623 msgstr "&Em cascata"
14625 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14626 msgid "&Bring To Front"
14627 msgstr "&Trazer para a frente"
14630 msgid "&About Task Manager"
14631 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
14633 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14635 msgstr "&Mudar para"
14637 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14639 msgstr "&Terminar Tarefa"
14642 msgid "&Go To Process"
14643 msgstr "&Ir para Processo"
14645 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14646 msgid "&End Process"
14647 msgstr "&Terminar Processo"
14650 msgid "End Process &Tree"
14651 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
14653 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14658 msgid "Set &Priority"
14659 msgstr "D&efinir Prioridade"
14663 msgstr "&Tempo Real"
14666 msgid "&Above Normal"
14667 msgstr "A&cima do Normal"
14670 msgid "&Below Normal"
14671 msgstr "Aba&ixo do Normal"
14674 msgid "Set &Affinity..."
14675 msgstr "Definir &Afinidade..."
14678 msgid "Edit Debug &Channels..."
14679 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
14681 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14682 msgid "Task Manager"
14683 msgstr "Gestor de Tarefas"
14686 msgid "&New Task..."
14687 msgstr "&Nova Tarefa..."
14690 msgid "&Show processes from all users"
14691 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
14695 msgstr "Utilização de CPU"
14699 msgstr "Utilização de Memória"
14706 msgid "Commit charge (K)"
14707 msgstr "Confirmar Carga (K)"
14710 msgid "Physical memory (K)"
14711 msgstr "Memória Física (K)"
14714 msgid "Kernel memory (K)"
14715 msgstr "Memória núcleo (K)"
14717 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14719 msgstr "Descritores"
14721 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14725 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14729 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14742 msgid "System Cache"
14743 msgstr "Cache de sistema"
14751 msgstr "Não paginada"
14754 msgid "CPU usage history"
14755 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
14758 msgid "Memory usage history"
14759 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
14761 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14762 msgid "Debug Channels"
14763 msgstr "Canais de Depuração"
14766 msgid "Processor Affinity"
14767 msgstr "Afinidade do processador"
14771 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14772 "allowed to execute on."
14774 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
14906 msgid "Select Columns"
14907 msgstr "Seleccionar Colunas"
14911 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14913 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
14917 msgid "&Image Name"
14918 msgstr "&Nome da Imagem"
14921 msgid "&PID (Process Identifier)"
14922 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
14926 msgstr "&Utilização do CPU"
14930 msgstr "&Tempo de CPU"
14933 msgid "&Memory Usage"
14934 msgstr "U&so de Memória"
14937 msgid "Memory Usage &Delta"
14938 msgstr "&Delta do uso de Memória"
14941 msgid "Pea&k Memory Usage"
14942 msgstr "P&ico do uso de Memória"
14945 msgid "Page &Faults"
14946 msgstr "&Falhas de paginação"
14949 msgid "&USER Objects"
14950 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
14952 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
14954 msgstr "Leituras I/O"
14956 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
14957 msgid "I/O Read Bytes"
14958 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
14961 msgid "&Session ID"
14962 msgstr "&ID da sessão"
14966 msgstr "&Nome de utilizador"
14969 msgid "Page F&aults Delta"
14970 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
14973 msgid "&Virtual Memory Size"
14974 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
14977 msgid "Pa&ged Pool"
14978 msgstr "&Conjunto Paginado"
14981 msgid "N&on-paged Pool"
14982 msgstr "Conjunto Não Paginado"
14985 msgid "Base P&riority"
14986 msgstr "Prioridade &Base"
14989 msgid "&Handle Count"
14990 msgstr "Contagem de &descritores"
14993 msgid "&Thread Count"
14994 msgstr "Contagem de &fios"
14996 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
14997 msgid "GDI Objects"
14998 msgstr "Objectos GDI"
15000 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
15002 msgstr "Escritas I/O"
15004 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
15005 msgid "I/O Write Bytes"
15006 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
15008 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
15010 msgstr "Outros I/O"
15012 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
15013 msgid "I/O Other Bytes"
15014 msgstr "Bytes de Outros I/O"
15017 msgid "Create New Task"
15018 msgstr "Criar Nova Tarefa"
15021 msgid "Runs a new program"
15022 msgstr "Executa um novo programa"
15025 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15027 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
15028 "que esteja minimizado"
15031 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15033 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
15036 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15037 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
15040 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15042 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
15043 "velocidade de actualização definida"
15046 msgid "Displays tasks by using large icons"
15047 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
15050 msgid "Displays tasks by using small icons"
15051 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
15054 msgid "Displays information about each task"
15055 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
15058 msgid "Updates the display twice per second"
15059 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
15062 msgid "Updates the display every two seconds"
15063 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
15066 msgid "Updates the display every four seconds"
15067 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
15070 msgid "Does not automatically update"
15071 msgstr "Não actualiza automaticamente"
15074 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15075 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
15078 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15079 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
15082 msgid "Minimizes the windows"
15083 msgstr "Minimiza as janelas"
15086 msgid "Maximizes the windows"
15087 msgstr "Maximiza as janelas"
15090 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15091 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
15094 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15095 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
15098 msgid "Displays Task Manager help topics"
15099 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
15102 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15103 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
15106 msgid "Exits the Task Manager application"
15107 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
15110 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15111 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
15114 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15115 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
15118 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15119 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
15122 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15123 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
15126 msgid "Each CPU has its own history graph"
15127 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
15130 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15131 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
15134 msgid "Tells the selected tasks to close"
15135 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
15138 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15139 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
15142 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15143 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
15146 msgid "Removes the process from the system"
15147 msgstr "Remove o processo do sistema"
15150 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15151 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
15154 msgid "Attaches the debugger to this process"
15155 msgstr "Junta o depurador a este processo"
15158 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15159 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
15162 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15163 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
15166 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15167 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
15170 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15171 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
15174 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15175 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
15178 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15179 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
15182 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15183 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
15186 msgid "Controls Debug Channels"
15187 msgstr "Controla os canais de Depuração"
15190 msgid "Performance"
15191 msgstr "Desempenho"
15194 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15195 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
15198 msgid "Processes: %d"
15199 msgstr "Processos: %d"
15202 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15203 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
15207 msgstr "Nome da Imagem"
15219 msgstr "Tempo de CPU"
15223 msgstr "Utilização de Memória"
15227 msgstr "Intervalo de Memória"
15230 msgid "Peak Mem Usage"
15231 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
15234 msgid "Page Faults"
15235 msgstr "Falhas de Páginas"
15238 msgid "USER Objects"
15239 msgstr "Objectos do Utilizador"
15243 msgstr "ID da Sessão"
15247 msgstr "Nome de Utilizador"
15251 msgstr "Intervalo de PF"
15255 msgstr "Tamanho da VM"
15259 msgstr "Repositório paginado"
15263 msgstr "Repositório NP"
15270 msgid "Task Manager Warning"
15271 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
15275 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15276 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15277 "sure you want to change the priority class?"
15279 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
15280 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
15281 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
15284 msgid "Unable to Change Priority"
15285 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
15289 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15290 "results including loss of data and system instability. The\n"
15291 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15292 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15293 "terminate the process?"
15295 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
15296 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
15297 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
15298 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
15299 "terminar o processo?"
15302 msgid "Unable to Terminate Process"
15303 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
15307 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15308 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15310 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
15311 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
15314 msgid "Unable to Debug Process"
15315 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
15318 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15319 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
15322 msgid "Invalid Option"
15323 msgstr "Opção Inválida"
15326 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15327 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
15330 msgid "System Idle Process"
15331 msgstr "Processo de Sistema Parado"
15334 msgid "Not Responding"
15335 msgstr "Não Responde"
15339 msgstr "A executar"
15345 #: uninstaller.rc:29
15346 msgid "Wine Application Uninstaller"
15347 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
15349 #: uninstaller.rc:30
15351 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15353 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15355 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
15357 "Deseja remover a entrada de desinstalação do Registo?"
15359 #: uninstaller.rc:31
15360 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15361 msgstr "uninstaller: A aplicação com GUID '%1' não foi encontrada\n"
15363 #: uninstaller.rc:32
15365 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15367 "uninstaller: A opção '--remove' deve ser seguida pelo GUID da aplicacação\n"
15369 #: uninstaller.rc:33
15370 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15371 msgstr "uninstaller: Opção inválida [%1]\n"
15373 #: uninstaller.rc:35
15375 "Wine Application Uninstaller\n"
15377 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15380 "Desinstalador de Aplicações do Wine\n"
15382 "Desinstala aplicações do prefixo Wine actual.\n"
15385 #: uninstaller.rc:43
15388 " uninstaller [options]\n"
15391 " --help\t Display this information.\n"
15392 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15393 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15394 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15395 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15399 " uninstaller [opções]\n"
15402 " --help\t Mostra esta informação.\n"
15403 " --list\t Lista todas as aplicações instaladas neste prefixo do WIne.\n"
15404 " --remove {GUID} Desinstala a aplicação indicada.\n"
15405 "\t\t Use '--list' para determinar o GUID da applicação.\n"
15406 " [sem opção] Executar a versão gráfica deste programa.\n"
15414 msgid "&Scale to Window"
15415 msgstr "Ajustar &janela"
15426 msgid "Regular Metafile Viewer"
15427 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
15430 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15434 msgid "Waiting for Program"
15435 msgstr "À espera do programa"
15438 msgid "Terminate Process"
15439 msgstr "Terminar Processo"
15443 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15446 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15448 "Um encerramento ou desligamento simulado está em curso, mas este programa "
15449 "não está a responder.\n"
15451 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
15454 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15456 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
15460 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15461 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15462 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15463 "option) any later version."
15465 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
15466 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
15467 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
15468 "qualquer versão posterior."
15471 msgid "Windows registration information"
15472 msgstr "Informações de registro do Windows"
15476 msgstr "&Proprietário:"
15479 msgid "Organi&zation:"
15480 msgstr "&Organização:"
15483 msgid "Application settings"
15484 msgstr "Definições da aplicação"
15488 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15489 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15490 "or per-application settings in those tabs as well."
15492 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
15493 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
15494 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
15497 msgid "Add appli&cation..."
15498 msgstr "&Adicionar aplicação..."
15501 msgid "&Remove application"
15502 msgstr "&Remover aplicação"
15505 msgid "&Windows Version:"
15506 msgstr "Versão do &Windows:"
15509 msgid "Window settings"
15510 msgstr "Definições da Janela"
15513 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15514 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
15517 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15518 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
15521 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15522 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
15525 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15526 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
15529 msgid "Desktop &size:"
15530 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
15533 msgid "Screen resolution"
15534 msgstr "Resolução do Ecrã"
15537 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15538 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
15541 msgid "DLL overrides"
15542 msgstr "Substituição de DLL"
15546 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15547 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15550 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
15551 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
15552 "fornecidas pela aplicação)."
15555 msgid "&New override for library:"
15556 msgstr "&Nova substituição para:"
15563 msgid "Existing &overrides:"
15564 msgstr "Substituições E&xistentes:"
15568 msgstr "&Editar..."
15571 msgid "Edit Override"
15572 msgstr "Editar Substituição"
15576 msgstr "Ordem de Carregamento"
15579 msgid "&Builtin (Wine)"
15580 msgstr "Em&butida (Wine)"
15583 msgid "&Native (Windows)"
15584 msgstr "&Nativa (Windows)"
15587 msgid "Buil&tin then Native"
15588 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
15591 msgid "Nati&ve then Builtin"
15592 msgstr "Nati&va depois Embutida"
15595 msgid "Select Drive Letter"
15596 msgstr "Seleccione a letra da unidade"
15599 msgid "Drive configuration"
15600 msgstr "Configuração de unidades"
15605 #| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
15608 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15611 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
15616 msgstr "&Adicionar..."
15619 msgid "Aut&odetect"
15620 msgstr "&Detectar automáticamente"
15624 msgstr "&Localização:"
15626 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
15627 msgid "Show Advan&ced"
15628 msgstr "Mostrar &Avançado"
15632 msgstr "Dispositi&vo:"
15636 msgstr "P&rocurar..."
15644 msgstr "Nº S&erie:"
15647 msgid "&Show dot files"
15648 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
15651 msgid "Driver diagnostics"
15652 msgstr "Diagnósticos do controlador"
15656 msgstr "Valores pré-definidos"
15659 msgid "Output device:"
15660 msgstr "Dispositivo de saída:"
15663 msgid "Voice output device:"
15664 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
15667 msgid "Input device:"
15668 msgstr "Dispositivo de entrada:"
15671 msgid "Voice input device:"
15672 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
15675 msgid "&Test Sound"
15676 msgstr "&Testar Som"
15678 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
15679 msgid "Speaker configuration"
15680 msgstr "Configuração de Altifalantes"
15684 msgstr "Altifalantes:"
15695 msgid "&Install theme..."
15696 msgstr "&Instalar tema..."
15711 msgid "Manage file &associations"
15724 msgstr "Bibliotecas"
15731 msgid "Select the Unix target directory, please."
15732 msgstr "Por favor, seleccione a pasta Unix de destino."
15735 msgid "Hide Advan&ced"
15736 msgstr "&Ocultar Avançado"
15740 msgstr "(Sem Tema)"
15747 msgid "Desktop Integration"
15748 msgstr "Integração do Ecrã"
15759 msgid "Wine configuration"
15760 msgstr "Configuração Wine"
15763 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15764 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
15767 msgid "Select a theme file"
15768 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
15776 msgstr "Ligações para"
15779 msgid "Wine configuration for %s"
15780 msgstr "Configuração Wine para %s"
15783 msgid "Selected driver: %s"
15784 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
15791 msgid "Audio test failed!"
15792 msgstr "O teste de som falhou!"
15795 msgid "(System default)"
15796 msgstr "(Padrão do sistema)"
15799 msgid "5.1 Surround"
15803 msgid "Quadraphonic"
15816 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15817 "Are you sure you want to do this?"
15819 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
15820 "Tem certeza que quer fazer isto?"
15823 msgid "Warning: system library"
15824 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
15835 msgid "native, builtin"
15836 msgstr "nativa, embutida"
15839 msgid "builtin, native"
15840 msgstr "embutida, nativa"
15844 msgstr "desactivada"
15847 msgid "Default Settings"
15848 msgstr "Definições Predefinidas"
15851 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15852 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
15855 msgid "Use global settings"
15856 msgstr "Usar definições globais"
15859 msgid "Select an executable file"
15860 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
15864 msgstr "Auto detectar"
15867 msgid "Local hard disk"
15868 msgstr "Disco rígido local"
15871 msgid "Network share"
15872 msgstr "Partilha de rede"
15875 msgid "Floppy disk"
15884 "You cannot add any more drives.\n"
15886 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15888 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
15890 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
15894 msgid "System drive"
15895 msgstr "Unidade do sistema"
15900 #| "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15902 #| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily "
15903 #| "if it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
15905 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15907 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15908 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
15910 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
15912 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
15913 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
15916 msgctxt "Drive letter"
15921 msgid "Target folder"
15922 msgstr "Pasta alvo"
15926 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15928 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15930 "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
15932 "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
15936 msgid "Controls Background"
15937 msgstr "Fundo dos Controlos"
15940 msgid "Controls Text"
15941 msgstr "Texto dos Controlos"
15944 msgid "Menu Background"
15945 msgstr "Fundo do Menu"
15949 msgstr "Texto do Menu"
15953 msgstr "Barra de Rolagem"
15956 msgid "Selection Background"
15957 msgstr "Fundo de Selecção"
15960 msgid "Selection Text"
15961 msgstr "Texto de Selecção"
15964 msgid "Tooltip Background"
15965 msgstr "Fundo das Dicas"
15968 msgid "Tooltip Text"
15969 msgstr "Texto das Dicas"
15972 msgid "Window Background"
15973 msgstr "Fundo das Janelas"
15976 msgid "Window Text"
15977 msgstr "Texto das Janelas"
15980 msgid "Active Title Bar"
15981 msgstr "Barra de Título Activa"
15984 msgid "Active Title Text"
15985 msgstr "Texto de Título Activo"
15988 msgid "Inactive Title Bar"
15989 msgstr "Barra de Título Inactiva"
15992 msgid "Inactive Title Text"
15993 msgstr "Texto de Título Inactivo"
15996 msgid "Message Box Text"
15997 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
16000 msgid "Application Workspace"
16001 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
16004 msgid "Window Frame"
16005 msgstr "Quandro de janela"
16008 msgid "Active Border"
16009 msgstr "Margem ativa"
16012 msgid "Inactive Border"
16013 msgstr "Margem inativa"
16016 msgid "Controls Shadow"
16017 msgstr "Controla sombra"
16021 msgstr "Texto cinzento"
16024 msgid "Controls Highlight"
16025 msgstr "Controla realce"
16028 msgid "Controls Dark Shadow"
16029 msgstr "Controla sombra escura"
16032 msgid "Controls Light"
16033 msgstr "Controla luz"
16036 msgid "Controls Alternate Background"
16037 msgstr "Controla fundo alternativo"
16040 msgid "Hot Tracked Item"
16044 msgid "Active Title Bar Gradient"
16045 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
16048 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16049 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
16052 msgid "Menu Highlight"
16053 msgstr "Realce de menu"
16057 msgstr "Barra de menu"
16059 #: wineconsole.rc:63
16060 msgid "Cursor size"
16061 msgstr "Tamanho do Cursor"
16063 #: wineconsole.rc:64
16067 #: wineconsole.rc:65
16071 #: wineconsole.rc:66
16075 #: wineconsole.rc:68
16076 msgid "Command history"
16077 msgstr "Histórico de comandos"
16079 #: wineconsole.rc:69
16080 msgid "&Buffer size:"
16081 msgstr "Tamanho do '&buffer'"
16083 #: wineconsole.rc:72
16084 msgid "&Remove duplicates"
16085 msgstr "&Remover duplicados"
16087 #: wineconsole.rc:74
16089 msgstr "Menu Popup"
16091 #: wineconsole.rc:75
16095 #: wineconsole.rc:76
16097 msgstr "&Deslocação"
16099 #: wineconsole.rc:78
16103 #: wineconsole.rc:79
16104 msgid "&Quick Edit mode"
16105 msgstr "Modo de &edição rápida"
16107 #: wineconsole.rc:80
16108 msgid "&Insert mode"
16109 msgstr "&Modo de inserção"
16111 #: wineconsole.rc:88
16113 msgstr "&Tipo de Letra"
16115 #: wineconsole.rc:90
16119 #: wineconsole.rc:101
16120 msgid "Configuration"
16121 msgstr "Configuração"
16123 #: wineconsole.rc:104
16124 msgid "Buffer zone"
16125 msgstr "Zona do 'buffer'"
16127 #: wineconsole.rc:105
16131 #: wineconsole.rc:108
16135 #: wineconsole.rc:112
16136 msgid "Window size"
16137 msgstr "Tamanho da janela"
16139 #: wineconsole.rc:113
16143 #: wineconsole.rc:116
16147 #: wineconsole.rc:120
16148 msgid "End of program"
16149 msgstr "Finalizar programa"
16151 #: wineconsole.rc:121
16152 msgid "&Close console"
16153 msgstr "&Fechar consola"
16155 #: wineconsole.rc:123
16159 #: wineconsole.rc:129
16160 msgid "Console parameters"
16161 msgstr "Parâmetros da consola"
16163 #: wineconsole.rc:132
16164 msgid "Retain these settings for later sessions"
16165 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
16167 #: wineconsole.rc:133
16168 msgid "Modify only current session"
16169 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
16171 #: wineconsole.rc:29
16172 msgid "Set &Defaults"
16173 msgstr "&Definir predefinições"
16175 #: wineconsole.rc:31
16179 #: wineconsole.rc:34
16180 msgid "&Select all"
16181 msgstr "&Seleccionar tudo"
16183 #: wineconsole.rc:35
16187 #: wineconsole.rc:36
16189 msgstr "&Pesquisar"
16191 #: wineconsole.rc:39
16192 msgid "Setup - Default settings"
16193 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
16195 #: wineconsole.rc:40
16196 msgid "Setup - Current settings"
16197 msgstr "Configuração - configurações actuais"
16199 #: wineconsole.rc:41
16200 msgid "Configuration error"
16201 msgstr "Erro de configuração"
16203 #: wineconsole.rc:42
16205 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16208 "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser igual ou maior que tamanho da janela"
16210 #: wineconsole.rc:37
16211 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16212 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
16214 #: wineconsole.rc:38
16215 msgid "This is a test"
16216 msgstr "Este é um teste"
16218 #: wineconsole.rc:44
16219 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16220 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
16222 #: wineconsole.rc:45
16223 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16224 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
16226 #: wineconsole.rc:46
16227 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16228 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
16230 #: wineconsole.rc:47
16231 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16232 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
16234 #: wineconsole.rc:48
16236 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16237 "The command is invalid.\n"
16239 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
16240 "O comando é inválido.\n"
16242 #: wineconsole.rc:50
16246 " wineconsole [options] <command>\n"
16252 " wineconsole [opções] <comando>\n"
16256 #: wineconsole.rc:52
16258 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16260 " try to setup the current terminal as a Wine "
16263 " --backend={user|curses} Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
16265 " tentar configurar o terminal actual como uma "
16268 #: wineconsole.rc:53
16269 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16270 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola.\n"
16272 #: wineconsole.rc:54
16276 " wineconsole cmd\n"
16277 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16282 " wineconsole cmd\n"
16283 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
16286 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16287 msgid "Program Error"
16288 msgstr "Erro no programa"
16292 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16293 "sorry for the inconvenience."
16295 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
16296 "desculpa pelo incómodo."
16300 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16301 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16302 "Database</a> for tips about running this application."
16304 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
16305 "Wine. Pode querer visitar a <a href='https://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
16306 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
16309 msgid "Show &Details"
16310 msgstr "Mostrar &Detalhes"
16313 msgid "Program Error Details"
16314 msgstr "Detalhes do erro no programa"
16318 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16319 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16320 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16321 "and attach that file to the report."
16326 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16327 "the process to obtain a backtrace."
16331 msgid "(unidentified)"
16332 msgstr "(não identificado)"
16335 msgid "Saving failed"
16336 msgstr "Guardar falhou"
16339 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16343 msgid "&Open\tEnter"
16344 msgstr "A&brir\tEnter"
16348 msgstr "Re&nomear..."
16351 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16352 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
16355 msgid "Cr&eate Directory..."
16356 msgstr "Criar &pasta..."
16363 msgid "Connect &Network Drive..."
16364 msgstr "L&igar unidade de rede..."
16367 msgid "&Disconnect Network Drive"
16368 msgstr "D&esligar unidade de rede"
16375 msgid "&All File Details"
16376 msgstr "&Todos os detalhes"
16379 msgid "&Sort by Name"
16380 msgstr "&Classificar por nome"
16383 msgid "Sort &by Type"
16384 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
16387 msgid "Sort by Si&ze"
16388 msgstr "Classificar por ta&manho"
16391 msgid "Sort by &Date"
16392 msgstr "Classi&ficar por data"
16395 msgid "Filter by&..."
16396 msgstr "Filtrar p&or..."
16400 msgstr "Barra de &unidades"
16403 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16404 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
16407 msgid "New &Window"
16408 msgstr "&Nova janela"
16411 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16412 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
16415 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16416 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
16419 msgid "&About Wine File Manager"
16420 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
16423 msgid "Select destination"
16424 msgstr "Seleccionar destino"
16427 msgid "By File Type"
16428 msgstr "Por tipo de ficheiro"
16432 msgstr "Tipo de ficheiro"
16435 msgid "&Directories"
16440 msgstr "&Programas"
16444 msgstr "Do&cumentos"
16447 msgid "&Other files"
16448 msgstr "&Outros ficheiros"
16451 msgid "Show Hidden/&System Files"
16452 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
16455 msgid "&File Name:"
16456 msgstr "&Nome do ficheiro:"
16459 msgid "Full &Path:"
16460 msgstr "&Localização Completa:"
16463 msgid "Last Change:"
16464 msgstr "Última alteração:"
16467 msgid "Cop&yright:"
16468 msgstr "Direitos de autor:"
16475 msgid "&Compressed"
16476 msgstr "&Comprimido"
16479 msgid "Version information"
16480 msgstr "Informação de versão"
16483 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16488 msgid "Applying font settings"
16489 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
16492 msgid "Error while selecting new font."
16493 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
16496 msgid "Wine File Manager"
16497 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
16505 msgstr "Linha de comandos"
16508 msgid "Creation date"
16509 msgstr "Data de criação"
16512 msgid "Access date"
16513 msgstr "Data de acesso"
16516 msgid "Modification date"
16517 msgstr "Data de modificação"
16520 msgid "Index/Inode"
16521 msgstr "Índice/Inode"
16524 msgid "%1 of %2 free"
16525 msgstr "%1 de %2 livre"
16536 msgid "Question &Marks"
16537 msgstr "Pontos de e&xclamação"
16541 msgstr "&Principiante"
16545 msgstr "&Intermediário"
16549 msgstr "&Experiente"
16553 msgstr "Personali&zar..."
16556 msgid "&Fastest Times"
16557 msgstr "&Melhores tempos"
16560 msgid "&About WineMine"
16561 msgstr "&Acerca do Wine"
16564 msgid "Fastest Times"
16565 msgstr "Melhores tempos"
16568 msgid "Fastest times"
16569 msgstr "Melhores tempos"
16573 msgstr "Principiante"
16577 msgstr "Intermediário"
16581 msgstr "Experiente"
16583 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16584 msgid "Reset Results"
16585 msgstr "Repor resultados"
16588 msgid "Congratulations!"
16592 msgid "Please enter your name"
16593 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
16596 msgid "Custom Game"
16597 msgstr "Jogo personalizado"
16612 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16613 msgstr "Todos os resultados serão perdidos. Tem certeza?"
16624 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16625 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
16628 msgid "Printer &setup..."
16629 msgstr "&Configurar Impressora..."
16632 msgid "&Annotate..."
16633 msgstr "&Anotar..."
16637 msgstr "In&dicador"
16641 msgstr "&Definir..."
16644 msgid "Always on &top"
16645 msgstr "Sempre &visível"
16647 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16649 msgstr "Tipos de Letra"
16651 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16655 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16659 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16664 msgid "&Help on help\tF1"
16665 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
16668 msgid "&About Wine Help"
16669 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
16672 msgid "Annotation..."
16673 msgstr "Anotação..."
16689 msgstr "Ajuda Wine"
16692 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16693 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
16704 msgid "Help files (*.hlp)"
16705 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
16708 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16710 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
16713 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16714 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
16717 msgid "Help topics: "
16718 msgstr "Tópicos de ajuda: "
16721 msgid "Error: Command line not supported\n"
16722 msgstr "Erro: Linha de comandos não suportada\n"
16725 msgid "Error: Alias not found\n"
16726 msgstr "Erro: Alias não encontrado\n"
16729 msgid "Error: Invalid query\n"
16730 msgstr "Erro: Consulta inválida\n"
16733 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16734 msgstr "Erro: Sintaxe para PATH é inválida\n"
16737 msgid "&New...\tCtrl+N"
16738 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
16741 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16742 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
16745 msgid "&Clear\tDel"
16746 msgstr "&Limpar\tDel"
16749 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16750 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
16753 msgid "Find &next\tF3"
16754 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
16758 msgstr "Some&nte leitura"
16762 msgstr "&Modificado"
16769 msgid "Selection &info"
16770 msgstr "&Informação da selecção"
16773 msgid "Character &format"
16774 msgstr "&Formato dos caracteres"
16777 msgid "&Def. char format"
16778 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
16781 msgid "Paragrap&h format"
16782 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
16786 msgstr "&Buscar texto"
16788 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16789 msgid "&Format Bar"
16790 msgstr "Barra de &Formatação"
16792 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16801 msgid "&Date and time..."
16802 msgstr "&Data e hora..."
16812 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16813 msgid "&Bullet points"
16814 msgstr "&Lista de marcas"
16821 msgid "Letters - lower case"
16822 msgstr "Letras - minúsculas"
16825 msgid "Letters - upper case"
16826 msgstr "Letras - maiúsculas"
16829 msgid "Roman numerals - lower case"
16830 msgstr "Números romanos - minúsculas"
16833 msgid "Roman numerals - upper case"
16834 msgstr "Números romanos - maiúsculas"
16836 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16837 msgid "&Paragraph..."
16838 msgstr "&Parágrafo..."
16842 msgstr "T&abulações..."
16845 msgid "Backgroun&d"
16849 msgid "&System\tCtrl+1"
16850 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
16853 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16854 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
16857 msgid "&About Wine Wordpad"
16858 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
16862 msgstr "Automático"
16865 msgid "Date and time"
16866 msgstr "Data e hora"
16869 msgid "Available formats"
16870 msgstr "Formatos Disponíveis"
16873 msgid "New document type"
16874 msgstr "Novo tipo de documento"
16877 msgid "Paragraph format"
16878 msgstr "Formato do Parágrafo"
16881 msgid "Indentation"
16882 msgstr "Indentação"
16884 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16888 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16894 msgstr "Primeira Linha"
16898 msgstr "Alinhamento"
16902 msgstr "Tabulações"
16906 msgstr "Marca de tabulação"
16910 msgstr "&Adicionar"
16913 msgid "Remove al&l"
16914 msgstr "Remover &todos"
16917 msgid "Line wrapping"
16918 msgstr "Moldar o texto"
16921 msgid "&No line wrapping"
16922 msgstr "&Sem moldagem"
16925 msgid "Wrap text by the &window border"
16926 msgstr "&Moldar à janela"
16929 msgid "Wrap text by the &margin"
16930 msgstr "Moldar pela &régua"
16934 msgstr "Barras de Ferramentas"
16937 msgctxt "accelerator Align Left"
16942 msgctxt "accelerator Align Center"
16947 msgctxt "accelerator Align Right"
16952 msgctxt "accelerator Redo"
16957 msgctxt "accelerator Bold"
16962 msgctxt "accelerator Italic"
16967 msgctxt "accelerator Underline"
16972 msgid "All documents (*.*)"
16973 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
16976 msgid "Text documents (*.txt)"
16977 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
16981 #| msgid "Unicode text document (*.txt)"
16982 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
16983 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
16986 msgid "Rich text format (*.rtf)"
16987 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
16990 msgid "Rich text document"
16991 msgstr "Documento rich text"
16994 msgid "Text document"
16995 msgstr "Documento de texto"
16998 msgid "Unicode text document"
16999 msgstr "Documento de texto Unicode"
17002 msgid "Printer files (*.prn)"
17003 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
17019 msgstr "Página seguinte"
17022 msgid "Previous page"
17023 msgstr "Página anterior"
17027 msgstr "Duas páginas"
17031 msgstr "Uma página"
17050 msgctxt "unit: centimeter"
17055 msgctxt "unit: inch"
17064 msgctxt "unit: point"
17073 msgid "Save changes to '%s'?"
17074 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
17077 msgid "Finished searching the document."
17078 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
17081 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17082 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
17086 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17087 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17089 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
17090 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
17093 msgid "Invalid number format."
17094 msgstr "Formato de número inválido."
17097 msgid "OLE storage documents are not supported."
17098 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
17101 msgid "Could not save the file."
17102 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
17105 msgid "You do not have access to save the file."
17106 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
17109 msgid "Could not open the file."
17110 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
17113 msgid "You do not have access to open the file."
17114 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
17117 msgid "Printing not implemented."
17118 msgstr "Impressão não implementada."
17121 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17122 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
17125 msgid "Starting Wordpad failed"
17126 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
17129 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17130 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
17133 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17134 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
17137 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17138 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
17141 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17142 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
17145 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17146 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
17150 "Is '%1' a filename or directory\n"
17152 "(F - File, D - Directory)\n"
17154 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
17156 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
17159 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17160 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
17163 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17164 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
17167 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17168 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
17171 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17172 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
17180 msgctxt "Directory key"
17187 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17190 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17191 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17195 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17196 #| "\tmore files.\n"
17197 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17198 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17199 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
17200 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17201 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17202 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17203 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17204 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17205 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17206 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17207 #| "[/N] Copy using short names.\n"
17208 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17209 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
17210 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17211 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17212 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17213 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17214 #| "\tarchive attribute.\n"
17215 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
17217 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17218 #| "\t\tthan source.\n"
17221 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17224 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17225 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17229 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17231 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17232 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17233 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17234 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17235 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17236 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17237 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17238 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17239 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17240 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17241 "[/N] Copy using short names.\n"
17242 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17243 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17244 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17245 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17246 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17247 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17248 "\tarchive attribute.\n"
17249 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17250 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17251 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17252 "\t\tthan source.\n"
17255 "XCOPY - Copia ficheiros ou pastas para um destino\n"
17258 "XCOPY origem [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17259 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17263 "[/I] Assume pasta se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
17264 "\tmais ficheiros\n"
17265 "[/S] Copiar pastas e sub-pastas\n"
17266 "[/E] Copiar pastas e sub-pastas, incluindo as vazios\n"
17267 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
17268 "[/F] Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
17269 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
17270 "[/W] Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
17271 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
17272 "[/Y] Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
17273 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
17274 "[/P] Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
17275 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
17276 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
17277 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
17278 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
17279 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
17280 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
17281 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
17282 "\to atributo de arquivo\n"
17283 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
17284 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
17285 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"