1 # Polish translations for Wine
3 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
4 # Adam "Saibamen" Stachowicz <saibamenppl@gmail.com>, 2015.
5 # Marcin Mikołajczak <me@m4sk.in>, 2017, 2018.
8 "Project-Id-Version: Wine\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
10 "POT-Creation-Date: N/A\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-24 13:47+0100\n"
12 "Last-Translator: Marcin Mikołajczak <me@m4sk.in>\n"
13 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Install/Uninstall"
24 msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
28 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
29 "drive, click Install."
31 "Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
36 msgstr "Za&instaluj..."
40 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
41 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
44 "To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
45 "zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
49 msgid "&Support Information"
50 msgstr "Informacje o w&sparciu"
52 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
56 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
57 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
62 msgid "Support Information"
63 msgstr "Informacje o wsparciu"
65 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
66 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
67 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
68 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
69 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
70 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
71 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
72 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
73 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
74 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
75 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
76 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
77 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
78 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
79 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
84 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
86 "Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
93 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
102 msgid "Support Information:"
103 msgstr "Informacje o wsparciu:"
106 msgid "Support Telephone:"
107 msgstr "Wsparcie przez telefon:"
114 msgid "Product Updates:"
115 msgstr "Uaktualnienia produktu:"
122 msgid "Wine Gecko Installer"
123 msgstr "Instalator Wine Gecko"
127 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
128 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
129 "install it for you.\n"
131 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
132 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
135 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
136 "zawierających kod HTML. Wine może sam pobrać i zainstalować tą paczkę dla "
139 "Uwaga: Zalecamy użycie paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj na "
140 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
142 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
146 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
147 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
148 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
149 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
150 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
151 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
152 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
153 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
154 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
155 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
156 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
157 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
158 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
159 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
160 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
161 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
162 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
168 msgid "Wine Mono Installer"
169 msgstr "Instalator Wine Mono"
173 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
174 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
177 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
178 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
181 "Nie znaleziono paczki wine-mono potrzebnej do prawidłowego działania "
182 "aplikacjiNET. Wine może sam pobrać i zainstalować tę paczkę dla ciebie.\n"
184 "Uwaga: Zalecamy użycie paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj na "
185 "stronę <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
189 msgid "Add/Remove Programs"
190 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
194 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
197 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
200 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
206 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
207 "entry for this program from the registry?"
209 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
210 "o tym programie z rejestru?"
213 msgid "Not specified"
214 msgstr "Nieokreślone"
216 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:106
224 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
229 msgid "Installation programs"
230 msgstr "Programy instalacyjne"
233 msgid "Programs (*.exe)"
234 msgstr "Programy (*.exe)"
236 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
237 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
238 msgid "All files (*.*)"
239 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
242 msgid "&Modify/Remove"
246 msgid "Downloading..."
247 msgstr "Pobieranie..."
250 msgid "Installing..."
251 msgstr "Instalowanie..."
255 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
258 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
262 msgid "Compress options"
263 msgstr "Opcje kompresji"
266 msgid "&Choose a stream:"
267 msgstr "&Wybierz strumień:"
269 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
274 msgid "&Interleave every"
275 msgstr "&Przeplot co"
277 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
282 msgid "Current format:"
283 msgstr "Wybrany format:"
287 msgstr "Kształt fali: %s"
291 msgstr "Kształt fali"
294 msgid "All multimedia files"
295 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
306 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
307 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
311 msgstr "nieskompresowany"
315 msgstr "Trwa anulowanie..."
318 msgid "%1!u! %2 remaining"
322 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
339 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
340 msgid "Properties for %s"
341 msgstr "Właściwości dla %s"
343 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
347 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
359 #: comctl32.rc:85 version.rc:47
368 msgid "Customize Toolbar"
369 msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
371 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
372 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
380 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
381 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
382 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
383 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
384 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
385 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
386 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
392 msgstr "Przenieś &w górę"
396 msgstr "Przenieś w &dół"
399 msgid "A&vailable buttons:"
400 msgstr "Do&stępne przyciski:"
411 msgid "&Toolbar buttons:"
412 msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
418 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
423 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
427 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
431 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
433 msgstr "&Ponów próbę"
437 #| msgid "Hide &Tabs"
439 msgstr "Ukryj &karty"
447 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
448 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
460 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
461 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
465 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
467 msgstr "&Nazwa pliku:"
469 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
470 msgid "&Directories:"
473 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
474 msgid "List Files of &Type:"
475 msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
477 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
481 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
484 msgstr "Tylko do &odczytu"
488 msgstr "Zapisz jako..."
490 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
494 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
503 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
505 msgstr "Zakres wydruku"
507 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
509 msgstr "&Cały rejestr"
519 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
531 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
532 msgid "Print &Quality:"
533 msgstr "Jakość &wydruku:"
536 msgid "Print to Fi&le"
537 msgstr "Drukuj do pli&ku"
541 msgstr "Sortuj kopie"
543 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
545 msgstr "Ustawienia wydruku"
547 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
552 msgid "&Default Printer"
553 msgstr "&Domyślna drukarka"
560 msgid "Specific &Printer"
561 msgstr "&Inna drukarka"
563 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
571 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
575 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
587 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
597 msgstr "K&rój czcionki:"
599 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:294
609 msgstr "Prz&ekreślona"
613 msgstr "P&odkreślona"
615 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:292
627 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
632 msgid "&Basic Colors:"
633 msgstr "&Podstawowe kolory:"
636 msgid "&Custom Colors:"
637 msgstr "Własne &kolory:"
670 msgid "&Add to Custom Colors"
671 msgstr "Dod&aj do własnych kolorów"
674 msgid "&Define Custom Colors >>"
675 msgstr "Z&definiuj własne kolory >>"
684 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
688 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
692 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
693 msgid "Match &Whole Word Only"
694 msgstr "Uwzględniaj tylko całe &wyrazy"
696 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
698 msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
700 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
704 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
708 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
712 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
714 msgstr "&Znajdź następny"
721 msgid "Re&place With:"
730 msgstr "Zamień &wszystkie"
732 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
733 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
735 msgstr "Właś&ciwości"
738 msgid "Print to fi&le"
739 msgstr "Drukuj do pli&ku"
741 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
745 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
749 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
753 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
757 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
767 msgstr "&Zaznaczenie"
782 msgid "Number of &copies:"
783 msgstr "Liczba &kopii:"
789 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:300
807 msgstr "Ustawienia Strony"
813 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
821 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
829 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
835 msgstr "Dr&ukarka..."
837 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
841 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
843 msgstr "&Nazwa pliku:"
845 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
846 msgid "Files of &type:"
847 msgstr "&Pliki typu:"
849 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
850 msgid "Open as &read-only"
851 msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
853 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
859 msgstr "Nazwa pliku:"
862 msgid "Files of type:"
866 msgid "File not found"
867 msgstr "Nie znaleziono pliku"
870 msgid "Please verify that the correct file name was given"
871 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa"
875 "File does not exist.\n"
876 "Do you want to create file?"
878 "Plik nie istnieje.t\n"
879 "Czy chcesz go utworzyć?"
883 "File already exists.\n"
884 "Do you want to replace it?"
887 "Czy chcesz go zastąpić?"
890 msgid "Invalid character(s) in path"
891 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
895 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
898 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
902 msgid "Path does not exist"
903 msgstr "Katalog nie istnieje"
906 msgid "File does not exist"
907 msgstr "Plik nie istnieje"
910 msgid "The selection contains a non-folder object"
911 msgstr "Zaznaczenie zawiera obiekt, który nie jest katalogiem"
915 msgstr "Poziom w górę"
918 msgid "Create New Folder"
919 msgstr "Utwórz nowy katalog"
925 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
930 msgid "Browse to Desktop"
931 msgstr "Przeglądaj pulpit"
947 msgstr "Pogrubiona kursywa"
949 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
953 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
957 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
961 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
965 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
969 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
973 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
975 msgstr "Zielono-modry"
977 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
981 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
985 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
989 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
993 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
997 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
1001 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
1005 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
1009 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1014 msgid "Unreadable Entry"
1015 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa"
1019 "This value does not lie within the page range.\n"
1020 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1022 "Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
1023 "Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!."
1026 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1027 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
1031 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1032 "Please reenter margins."
1034 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
1035 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
1038 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1039 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
1043 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1044 "Please enter a value between 1 and %d."
1046 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
1047 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
1050 msgid "A printer error occurred."
1051 msgstr "Błąd drukowania."
1054 msgid "No default printer defined."
1055 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
1058 msgid "Cannot find the printer."
1059 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
1061 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1062 msgid "Out of memory."
1063 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
1066 msgid "An error occurred."
1067 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
1070 msgid "Unknown printer driver."
1071 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
1075 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1076 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1078 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
1079 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
1080 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
1083 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1084 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
1086 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1100 msgstr "Otwórz plik"
1103 msgid "Select Folder"
1104 msgstr "Zaznacz katalog"
1107 msgid "Font size has to be a number."
1108 msgstr "Rozmiar czcionki musi być liczbą."
1110 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1116 msgstr "Wstrzymane; "
1123 msgid "Pending deletion; "
1124 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie; "
1128 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
1131 msgid "Out of paper; "
1132 msgstr "Brak papieru; "
1135 msgid "Feed paper manual; "
1136 msgstr "Podawanie ręczne; "
1139 msgid "Paper problem; "
1140 msgstr "Problem z papierem; "
1143 msgid "Printer offline; "
1144 msgstr "Drukarka jest offline; "
1147 msgid "I/O Active; "
1148 msgstr "We/Wy aktywne; "
1156 msgstr "Drukowanie; "
1159 msgid "Output tray is full; "
1160 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
1163 msgid "Not available; "
1164 msgstr "Niedostępne; "
1168 msgstr "Oczekiwanie; "
1171 msgid "Processing; "
1172 msgstr "Przetwarzanie; "
1175 msgid "Initializing; "
1176 msgstr "Inicjowanie; "
1179 msgid "Warming up; "
1180 msgstr "Rozgrzewanie; "
1184 msgstr "Mało toneru; "
1188 msgstr "Brak toneru; "
1192 msgstr "Strona wysłana; "
1195 msgid "Interrupted by user; "
1196 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
1199 msgid "Out of memory; "
1200 msgstr "Za mało pamięci; "
1203 msgid "The printer door is open; "
1204 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
1207 msgid "Print server unknown; "
1208 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
1211 msgid "Power save mode; "
1212 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
1215 msgid "Default Printer; "
1216 msgstr "Domyślna drukarka; "
1219 msgid "There are %d documents in the queue"
1220 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
1223 msgid "Margins [inches]"
1224 msgstr "Marginesy [cale]"
1227 msgid "Margins [mm]"
1228 msgstr "Marginesy [mm]"
1230 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1231 msgctxt "unit: millimeters"
1237 msgstr "&Użytkownik:"
1239 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1244 msgid "&Remember my password"
1245 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
1248 msgid "Connect to %s"
1249 msgstr "Połącz z %s"
1252 msgid "Connecting to %s"
1253 msgstr "Łączenie z %s"
1256 msgid "Logon unsuccessful"
1257 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
1261 "Make sure that your user name\n"
1262 "and password are correct."
1264 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
1265 "i hasło są poprawne."
1269 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1271 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1272 "entering your password."
1274 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
1276 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
1277 "przed wprowadzeniem hasła."
1280 msgid "Caps Lock is On"
1281 msgstr "Caps Lock jest włączony"
1284 msgid "Authority Key Identifier"
1285 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1288 msgid "Key Attributes"
1289 msgstr "Atrybuty klucza"
1292 msgid "Key Usage Restriction"
1293 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
1296 msgid "Subject Alternative Name"
1297 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
1300 msgid "Issuer Alternative Name"
1301 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
1304 msgid "Basic Constraints"
1305 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
1309 msgstr "Użycie klucza"
1312 msgid "Certificate Policies"
1313 msgstr "Zasady certyfikatu"
1316 msgid "Subject Key Identifier"
1317 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
1320 msgid "CRL Reason Code"
1321 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
1324 msgid "CRL Distribution Points"
1325 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
1328 msgid "Enhanced Key Usage"
1329 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
1332 msgid "Authority Information Access"
1333 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
1336 msgid "Certificate Extensions"
1337 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
1340 msgid "Next Update Location"
1341 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
1344 msgid "Yes or No Trust"
1345 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
1348 msgid "Email Address"
1349 msgstr "Adres e-mail"
1352 msgid "Unstructured Name"
1353 msgstr "Nazwa bez struktury"
1356 msgid "Content Type"
1357 msgstr "Typ zawartości"
1360 msgid "Message Digest"
1361 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
1364 msgid "Signing Time"
1365 msgstr "Czas podpisu"
1368 msgid "Counter Sign"
1369 msgstr "Znak licznika"
1372 msgid "Challenge Password"
1373 msgstr "Hasło wezwania"
1376 msgid "Unstructured Address"
1377 msgstr "Adres bez struktury"
1380 msgid "S/MIME Capabilities"
1381 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
1384 msgid "Prefer Signed Data"
1385 msgstr "Preferuj dane podpisane"
1387 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1388 msgctxt "Certification Practice Statement"
1392 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1394 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
1397 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1398 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
1401 msgid "Certification Authority Issuer"
1402 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
1405 msgid "Certification Template Name"
1406 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
1409 msgid "Certificate Type"
1410 msgstr "Typ certyfikatu"
1413 msgid "Certificate Manifold"
1414 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
1417 msgid "Netscape Cert Type"
1418 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
1421 msgid "Netscape Base URL"
1422 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
1425 msgid "Netscape Revocation URL"
1426 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
1429 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1430 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
1433 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1434 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
1437 msgid "Netscape CA Policy URL"
1438 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
1441 msgid "Netscape SSL ServerName"
1442 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
1445 msgid "Netscape Comment"
1446 msgstr "Komentarz Netscape"
1449 msgid "Country/Region"
1450 msgstr "Kraj/Region"
1453 msgid "Organization"
1454 msgstr "Organizacja"
1457 msgid "Organizational Unit"
1458 msgstr "Jednostka organizacyjna"
1469 msgid "State or Province"
1470 msgstr "Województwo"
1489 msgid "Domain Component"
1490 msgstr "Składnik domeny"
1493 msgid "Street Address"
1497 msgid "Serial Number"
1498 msgstr "Numer seryjny"
1502 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
1505 msgid "Cross CA Version"
1506 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
1509 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1510 msgstr "Numer seryjny podpisu"
1513 msgid "Principal Name"
1514 msgstr "Nazwa główna"
1517 msgid "Windows Product Update"
1518 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
1521 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1522 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
1526 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
1529 msgid "Enrollment CSP"
1530 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
1534 msgstr "Numer listy CRL"
1537 msgid "Delta CRL Indicator"
1538 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
1541 msgid "Issuing Distribution Point"
1542 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
1545 msgid "Freshest CRL"
1546 msgstr "Najnowsza lista CRL"
1549 msgid "Name Constraints"
1550 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
1553 msgid "Policy Mappings"
1554 msgstr "Mapowanie zasad"
1557 msgid "Policy Constraints"
1558 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
1561 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1562 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
1565 msgid "Application Policies"
1566 msgstr "Zasady aplikacji"
1569 msgid "Application Policy Mappings"
1570 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
1573 msgid "Application Policy Constraints"
1574 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
1581 msgid "CMC Response"
1582 msgstr "Odpowiedź CMC"
1585 msgid "Unsigned CMC Request"
1586 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
1589 msgid "CMC Status Info"
1590 msgstr "Informacja o stanie CMC"
1593 msgid "CMC Extensions"
1594 msgstr "Rozszerzenia CMC"
1597 msgid "CMC Attributes"
1598 msgstr "Atrybuty CMC"
1602 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
1605 msgid "PKCS 7 Signed"
1606 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
1609 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1610 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
1613 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1614 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
1617 msgid "PKCS 7 Digested"
1618 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1621 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1622 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1625 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1626 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1629 msgid "Virtual Base CRL Number"
1630 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1633 msgid "Next CRL Publish"
1634 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1637 msgid "CA Encryption Certificate"
1638 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1640 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1641 msgid "Key Recovery Agent"
1642 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1645 msgid "Certificate Template Information"
1646 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1649 msgid "Enterprise Root OID"
1650 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1653 msgid "Dummy Signer"
1654 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1657 msgid "Encrypted Private Key"
1658 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1661 msgid "Published CRL Locations"
1662 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1665 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1666 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1669 msgid "Transaction Id"
1670 msgstr "Identyfikator transakcji"
1673 msgid "Sender Nonce"
1674 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1677 msgid "Recipient Nonce"
1678 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1682 msgstr "Informacje o rejestrze"
1685 msgid "Get Certificate"
1686 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1690 msgstr "Uzyskaj CRL"
1693 msgid "Revoke Request"
1694 msgstr "Cofnij żądanie"
1697 msgid "Query Pending"
1698 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1700 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1701 msgid "Certificate Trust List"
1702 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1705 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1706 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1709 msgid "Private Key Usage Period"
1710 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1713 msgid "Client Information"
1714 msgstr "Informacje klienta"
1717 msgid "Server Authentication"
1718 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1721 msgid "Client Authentication"
1722 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1725 msgid "Code Signing"
1726 msgstr "Podpisywanie kodu"
1729 msgid "Secure Email"
1730 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1733 msgid "Time Stamping"
1734 msgstr "Sygnatura czasowa"
1737 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1738 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1741 msgid "Microsoft Time Stamping"
1742 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1745 msgid "IP security end system"
1746 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1749 msgid "IP security tunnel termination"
1750 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1753 msgid "IP security user"
1754 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1757 msgid "Encrypting File System"
1758 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1760 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1761 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1762 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1764 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1765 msgid "Windows System Component Verification"
1766 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1768 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1769 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1770 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1772 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1773 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1774 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1776 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1777 msgid "Key Pack Licenses"
1778 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1780 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1781 msgid "License Server Verification"
1782 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1784 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1785 msgid "Smart Card Logon"
1786 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1788 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1789 msgid "Digital Rights"
1790 msgstr "Prawa cyfrowe"
1792 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1793 msgid "Qualified Subordination"
1794 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1796 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1797 msgid "Key Recovery"
1798 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1800 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1801 msgid "Document Signing"
1802 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1805 msgid "IP security IKE intermediate"
1806 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1808 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1809 msgid "File Recovery"
1810 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1812 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1813 msgid "Root List Signer"
1814 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1817 msgid "All application policies"
1818 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1820 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1821 msgid "Directory Service Email Replication"
1822 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1824 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1825 msgid "Certificate Request Agent"
1826 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1828 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1829 msgid "Lifetime Signing"
1830 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1833 msgid "All issuance policies"
1834 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1837 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1838 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1845 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1846 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1849 msgid "Other People"
1853 msgid "Trusted Publishers"
1854 msgstr "Zaufani wydawcy"
1857 msgid "Untrusted Certificates"
1858 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1862 msgstr "Identyfikator klucza="
1865 msgid "Certificate Issuer"
1866 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1869 msgid "Certificate Serial Number="
1870 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1874 msgstr "Inna nazwa="
1877 msgid "Email Address="
1878 msgstr "Adres e-mail="
1885 msgid "Directory Address"
1886 msgstr "Adres katalogu"
1901 msgid "Registered ID="
1902 msgstr "Zarejestrowane ID="
1905 msgid "Unknown Key Usage"
1906 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1909 msgid "Subject Type="
1910 msgstr "Typ podmiotu="
1913 msgctxt "Certificate Authority"
1919 msgstr "Jednostka końcowa"
1922 msgid "Path Length Constraint="
1923 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1926 msgctxt "path length"
1931 msgid "Information Not Available"
1932 msgstr "Informacje niedostępne"
1935 msgid "Authority Info Access"
1936 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1939 msgid "Access Method="
1940 msgstr "Metoda dostępu="
1943 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1949 msgstr "Wystawcy UC"
1952 msgid "Unknown Access Method"
1953 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1956 msgid "Alternative Name"
1957 msgstr "Alternatywna nazwa"
1960 msgid "CRL Distribution Point"
1961 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1964 msgid "Distribution Point Name"
1965 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1969 msgstr "Pełna nazwa"
1977 msgstr "Przyczyna CRL="
1981 msgstr "Wystawca CRL"
1984 msgid "Key Compromise"
1985 msgstr "Złamanie klucza"
1988 msgid "CA Compromise"
1989 msgstr "Naruszenie bezpieczeństwa urzędu certyfikacji"
1992 msgid "Affiliation Changed"
1993 msgstr "Zmiana przynależności"
1997 msgstr "Zastąpienie nowszą wersją"
2000 msgid "Operation Ceased"
2001 msgstr "Zaprzestanie działania"
2004 msgid "Certificate Hold"
2005 msgstr "Wstrzymanie certyfikatu"
2008 msgid "Financial Information="
2009 msgstr "Informacje finansowe="
2011 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2016 msgid "Not Available"
2017 msgstr "Niedostępny"
2020 msgid "Meets Criteria="
2021 msgstr "Spełnianie kryteriów="
2023 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2027 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2032 msgid "Digital Signature"
2033 msgstr "Podpis cyfrowy"
2036 msgid "Non-Repudiation"
2037 msgstr "Bez odrzucania"
2040 msgid "Key Encipherment"
2041 msgstr "Szyfrowanie klucza"
2044 msgid "Data Encipherment"
2045 msgstr "Szyfrowanie danych"
2048 msgid "Key Agreement"
2049 msgstr "Uzgadnianie klucza"
2052 msgid "Certificate Signing"
2053 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
2056 msgid "Off-line CRL Signing"
2057 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
2061 msgstr "Podpisywanie CRL"
2064 msgid "Encipher Only"
2065 msgstr "Tylko szyfruj"
2068 msgid "Decipher Only"
2069 msgstr "Tylko odszyfruj"
2072 msgid "SSL Client Authentication"
2073 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
2076 msgid "SSL Server Authentication"
2077 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
2096 msgid "Signature CA"
2097 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
2100 msgid "Certificate Policy"
2101 msgstr "Zasady certyfikatu"
2104 msgid "Policy Identifier: "
2105 msgstr "Identyfikator zasad: "
2108 msgid "Policy Qualifier Info"
2109 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
2112 msgid "Policy Qualifier Id="
2113 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
2117 msgstr "Kwalifikator"
2120 msgid "Notice Reference"
2121 msgstr "Odwołanie do uwagi"
2124 msgid "Organization="
2125 msgstr "Organizacja="
2128 msgid "Notice Number="
2129 msgstr "Numer uwagi="
2132 msgid "Notice Text="
2133 msgstr "Tekst Uwagi="
2135 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2140 msgid "&Install Certificate..."
2141 msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
2144 msgid "Issuer &Statement"
2145 msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
2152 msgid "&Edit Properties..."
2153 msgstr "&Edytuj właściwości..."
2156 msgid "&Copy to File..."
2157 msgstr "&Kopiuj do pliku..."
2160 msgid "Certification Path"
2161 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2164 msgid "Certification path"
2165 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2167 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2168 msgid "&View Certificate"
2169 msgstr "&Wyświetl certyfikat"
2172 msgid "Certificate &status:"
2173 msgstr "&Stan certyfikatu:"
2181 msgstr "Więcej &informacji"
2184 msgid "&Friendly name:"
2185 msgstr "&Przyjazna nazwa:"
2187 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2188 msgid "&Description:"
2192 msgid "Certificate purposes"
2193 msgstr "Cel certyfikatu"
2196 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2197 msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2200 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2201 msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2204 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2205 msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
2208 msgid "Add &Purpose..."
2209 msgstr "&Dodaj cel..."
2217 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2219 "Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
2221 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2222 msgid "Select Certificate Store"
2223 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2226 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2227 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2230 msgid "&Show physical stores"
2231 msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
2233 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2234 msgid "Certificate Import Wizard"
2235 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
2238 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2239 msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
2243 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2244 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2246 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2247 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2248 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2249 "lists, and certificate trust lists.\n"
2251 "To continue, click Next."
2253 "Pomocnik ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
2254 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
2257 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2258 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2259 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2260 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2262 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2264 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2266 msgstr "&Nazwa pliku:"
2268 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2270 msgstr "P&rzeglądaj..."
2274 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2275 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2277 "Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
2278 "certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
2281 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2283 "Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (*.p7b)"
2286 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2287 msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2289 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2290 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2291 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
2295 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2296 "location for the certificates."
2298 "Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
2299 "określić położenie certyfikatów."
2302 msgid "&Automatically select certificate store"
2303 msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
2306 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2307 msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
2310 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2311 msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
2314 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2315 msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2317 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2318 msgid "You have specified the following settings:"
2319 msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
2321 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2322 msgid "Certificates"
2323 msgstr "Certyfikaty"
2326 msgid "I&ntended purpose:"
2327 msgstr "&Zamierzone cele:"
2331 msgstr "&Importuj..."
2333 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2335 msgstr "&Eksportuj..."
2338 msgid "&Advanced..."
2339 msgstr "&Zaawansowane..."
2342 msgid "Certificate intended purposes"
2343 msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
2345 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2346 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2352 msgid "Advanced Options"
2353 msgstr "Zaawansowane opcje"
2356 msgid "Certificate purpose"
2357 msgstr "Cel certyfikatu"
2361 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2363 "Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
2364 "Zaawansowane Cele."
2367 msgid "&Certificate purposes:"
2368 msgstr "&Cele certyfikatu:"
2370 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2371 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2372 msgid "Certificate Export Wizard"
2373 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
2376 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2377 msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
2381 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2382 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2384 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2385 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2386 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2387 "lists, and certificate trust lists.\n"
2389 "To continue, click Next."
2391 "Pomocnik ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
2392 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
2395 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2396 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2397 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2398 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2400 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2404 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2405 "to protect the private key on a later page."
2407 "Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
2408 "będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
2411 msgid "Do you wish to export the private key?"
2412 msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
2415 msgid "&Yes, export the private key"
2416 msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
2419 msgid "N&o, do not export the private key"
2420 msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
2423 msgid "&Confirm password:"
2424 msgstr "&Potwierdź hasło:"
2427 msgid "Select the format you want to use:"
2428 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
2431 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2432 msgstr "Certyfikat X*.509 szyfrowany binarnie algorytmem &DER (*.cer)"
2435 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2436 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Ba&se64 (*.cer):"
2439 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2441 "&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (*.p7b)"
2444 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2446 "&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2449 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2450 msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (*.pfx)"
2453 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2455 "J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2458 msgid "&Enable strong encryption"
2459 msgstr "Włąc&z silną ochronę"
2462 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2463 msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
2466 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2467 msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
2470 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2471 msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2473 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2475 #| msgid "Select Certificate Store"
2476 msgid "Select Certificate"
2477 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2481 #| msgid "Select the certificate store you want to use:"
2482 msgid "Select a certificate you want to use"
2483 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2485 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2490 msgid "Certificate Information"
2491 msgstr "Informacje o certyfikacie"
2495 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2496 "altered or corrupted."
2498 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
2503 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2504 "trusted root certificate store."
2506 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
2507 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
2510 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2512 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
2515 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2516 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
2519 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2521 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
2524 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2525 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
2529 msgstr "Wystawiony dla: "
2533 msgstr "Wystawiony przez: "
2544 msgid "This certificate has an invalid signature."
2545 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
2548 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2549 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
2552 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2554 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
2557 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2558 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
2561 msgid "This certificate is OK."
2562 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
2572 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2577 msgid "Version 1 Fields Only"
2578 msgstr "Tylko pola wersji 1"
2581 msgid "Extensions Only"
2582 msgstr "Tylko rozszerzenia"
2585 msgid "Critical Extensions Only"
2586 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
2589 msgid "Properties Only"
2590 msgstr "Tylko właściwości"
2593 msgid "Serial number"
2594 msgstr "Numer seryjny"
2614 msgstr "Klucz publiczny"
2617 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2618 msgstr "%1 (%2!d! bitów)"
2622 msgstr "Odcisk palca"
2625 msgid "Enhanced key usage (property)"
2626 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
2629 msgid "Friendly name"
2630 msgstr "Przyjazna nazwa"
2632 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2637 msgid "Certificate Properties"
2638 msgstr "Właściwości certyfikatu"
2641 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2642 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
2645 msgid "The OID you entered already exists."
2646 msgstr "Podane OID już istnieje."
2649 msgid "Please select a certificate store."
2650 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
2654 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2655 "select another file."
2657 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
2661 msgid "File to Import"
2662 msgstr "Import pliku"
2665 msgid "Specify the file you want to import."
2666 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
2668 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2669 msgid "Certificate Store"
2670 msgstr "Magazyn certyfikatów"
2674 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2675 "lists, and certificate trust lists."
2677 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
2678 "oraz list zaufania certyfikatu."
2681 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2682 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
2685 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2686 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
2688 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2689 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2690 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
2692 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2693 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2694 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
2697 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2698 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2701 msgid "Please select a file."
2702 msgstr "Proszę wybrać plik."
2705 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2706 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
2709 msgid "Could not open "
2710 msgstr "Nie można otworzyć "
2713 msgid "Determined by the program"
2714 msgstr "Określone przez program"
2717 msgid "Please select a store"
2718 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
2721 msgid "Certificate Store Selected"
2722 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
2725 msgid "Automatically determined by the program"
2726 msgstr "Automatycznie określony przez program"
2728 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2732 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2737 msgid "Certificate Revocation List"
2738 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
2741 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2742 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
2745 msgid "Personal Information Exchange"
2746 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
2749 msgid "The import was successful."
2750 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
2753 msgid "The import failed."
2754 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
2761 msgid "<Advanced Purposes>"
2762 msgstr "<Cele zaawansowane>"
2766 msgstr "Wystawiony dla"
2770 msgstr "Wystawiony przez"
2773 msgid "Expiration Date"
2774 msgstr "Data wygaśnięcia"
2777 msgid "Friendly Name"
2778 msgstr "Przyjazna nazwa"
2780 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2786 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2787 "sign messages with it.\n"
2788 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2790 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
2792 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2796 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2797 "sign messages with them.\n"
2798 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2800 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
2802 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2806 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2807 "verify messages signed with it.\n"
2808 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2810 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
2812 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2816 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2817 "verify messages signed with them.\n"
2818 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2820 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
2822 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2826 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2828 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2830 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2831 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2835 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2837 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2839 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2840 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2844 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2845 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2846 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2848 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2849 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
2850 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
2854 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2855 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2856 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2858 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2859 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
2860 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
2864 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2865 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2867 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
2868 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2872 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2873 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2875 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
2876 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2879 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2880 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2883 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2884 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2887 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2888 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
2891 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2892 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
2896 "Ensures software came from software publisher\n"
2897 "Protects software from alteration after publication"
2899 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
2900 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
2903 msgid "Protects e-mail messages"
2904 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
2907 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2908 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
2911 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2912 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
2915 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2916 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
2919 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2920 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
2923 msgid "Private Key Archival"
2924 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
2927 msgid "Export Format"
2928 msgstr "Format pliku eksportowanego"
2931 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2932 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2935 msgid "Export Filename"
2936 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
2939 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2940 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2943 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2944 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
2947 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2948 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2951 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2952 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2955 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2956 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2959 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2960 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2964 msgstr "Format pliku"
2967 msgid "Include all certificates in certificate path"
2968 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2972 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2975 msgid "The export was successful."
2976 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2979 msgid "The export failed."
2980 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2983 msgid "Export Private Key"
2984 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2988 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2991 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2995 msgid "Enter Password"
2996 msgstr "Podaj hasło"
2999 msgid "You may password-protect a private key."
3000 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
3003 msgid "The passwords do not match."
3004 msgstr "Niezgodność haseł."
3007 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3008 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
3011 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3013 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
3018 #| msgid "I&ntended purpose:"
3019 msgid "Intended Use"
3020 msgstr "&Zamierzone cele:"
3022 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3028 #| msgid "Select Certificate Store"
3029 msgid "Select a certificate"
3030 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
3032 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3033 msgid "Not yet implemented"
3034 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
3037 msgid "Configure Devices"
3038 msgstr "Ustawienia urządzeń"
3048 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3061 msgid "Show Assigned First"
3062 msgstr "Najpierw pokaż przypisane"
3073 msgid "Regional Setting"
3074 msgstr "Ustawienia regionalne"
3077 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3078 msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych"
3085 msgid "Central European"
3086 msgstr "Środkowoeuropejski"
3125 msgid "CHINESE_GB2312"
3126 msgstr "Chiński GB2312"
3133 msgid "CHINESE_BIG5"
3134 msgstr "Chiński BIG5"
3137 msgid "Hangul(Johab)"
3138 msgstr "Hangul(Johab)"
3148 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3153 msgid "Files on Camera"
3154 msgstr "Pliki w aparacie"
3157 msgid "Import Selected"
3158 msgstr "Skopiuj wybrane"
3166 msgstr "Skopiuj wszystkie"
3169 msgid "Skip This Dialog"
3170 msgstr "Pomiń to okno dialogowe"
3177 msgid "Transferring"
3178 msgstr "Przesyłanie danych"
3181 msgid "Transferring... Please Wait"
3182 msgstr "Przesyłanie danych... Proszę czekać"
3185 msgid "Connecting to camera"
3186 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
3189 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3190 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem... Proszę czekać"
3194 msgstr "S&ynchronizuj"
3196 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3200 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3205 msgctxt "table of contents"
3213 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3217 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3221 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3224 msgstr "&Zaznacz wszystko"
3226 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3227 msgid "&View Source"
3228 msgstr "&Pokaż źródło"
3232 msgstr "&Właściwości"
3234 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3235 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3239 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3240 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3241 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3245 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3249 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3253 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3255 msgstr "&Spis treści"
3261 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3271 msgstr "Ukryj &karty"
3275 msgstr "Pokaż &karty"
3281 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3285 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3289 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3293 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3298 msgctxt "table of contents"
3300 msgstr "Strona główna"
3304 msgstr "Synchronizuj"
3306 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3310 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3314 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3315 msgid "Cinepak Video codec"
3316 msgstr "Kodek Cinepak Video"
3318 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3319 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3324 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3328 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3332 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3336 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3338 msgstr "Z&apisz jako..."
3341 msgid "Print &format..."
3342 msgstr "Forma&t wydruku..."
3348 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3349 msgid "Print previe&w"
3350 msgstr "&Podgląd wydruku"
3354 msgstr "&Paski narzędzi"
3357 msgid "&Standard bar"
3358 msgstr "Pasek &standardowy"
3361 msgid "&Address bar"
3362 msgstr "&Pasek adresu"
3364 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3368 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3369 msgid "&Add to Favorites..."
3370 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
3373 msgid "&About Internet Explorer"
3374 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
3381 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3382 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
3391 msgstr "Strona główna"
3393 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3402 msgid "Searching for %s"
3403 msgstr "Szukanie %s"
3406 msgid "Start downloading %s"
3407 msgstr "Rozpocznij pobieranie %s"
3410 msgid "Downloading %s"
3411 msgstr "Pobieranie %s"
3414 msgid "Asking for %s"
3415 msgstr "Pytanie o %s"
3419 msgstr "Strona domowa"
3422 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3423 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
3426 msgid "&Current page"
3427 msgstr "Użyj &bieżącej"
3430 msgid "&Default page"
3431 msgstr "Użyj d&omyślnej"
3435 msgstr "Użyj pu&stej"
3438 msgid "Browsing history"
3439 msgstr "Historia przeglądania"
3442 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3443 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
3446 msgid "Delete &files..."
3447 msgstr "&Usuń pliki..."
3450 msgid "&Settings..."
3451 msgstr "Ustawie&nia..."
3454 msgid "Delete browsing history"
3455 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
3459 "Temporary internet files\n"
3460 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3462 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
3463 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
3468 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3469 "preferences and login information."
3472 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
3473 "preferencji takich jak informacje logowania."
3478 "List of websites you have accessed."
3481 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
3486 "Usernames and other information you have entered into forms."
3489 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
3494 "Saved passwords you have entered into forms."
3497 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
3500 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3504 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3506 msgstr "Prawa dostępu"
3510 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3511 "certificate authorities and publishers."
3513 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
3514 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
3517 msgid "Certificates..."
3518 msgstr "Certyfikaty..."
3521 msgid "Publishers..."
3526 #| msgid "LAN Connection"
3528 msgstr "Połączenie LAN"
3532 #| msgid "Wine configuration"
3533 msgid "Automatic configuration"
3534 msgstr "Ustawienia Wine"
3537 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3541 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3544 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3552 #| msgid "&Local server"
3553 msgid "Proxy server"
3554 msgstr "Serwer &lokalny"
3557 msgid "Use a proxy server"
3564 msgstr "Brak portów"
3567 msgid "Internet Settings"
3568 msgstr "Ustawienia internetowe"
3571 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3572 msgstr "Ustawianie przeglądarkę internetową Wine i związanych z nią opcji"
3575 msgid "Security settings for zone: "
3576 msgstr "Poziom zabezpieczeń dla tej strefy: "
3606 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3624 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3625 "updated here until you restart this applet."
3627 "Po wyłączeniu lub włączeniu urządzenia, podłączone joysticki nie będą tutaj "
3628 "uaktualnione do momentu ponownego uruchomienia tego apletu."
3631 msgid "Test Joystick"
3632 msgstr "Próba Joysticka"
3639 msgid "Test Force Feedback"
3640 msgstr "Próba odczucia siły zwrotnej"
3643 msgid "Available Effects"
3644 msgstr "Dostępne efekty"
3648 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3649 "direction can be changed with the controller axis."
3651 "Naciśnij jakikolwiek klawisz na kontrolerze, aby aktywować wybrany efekt. "
3652 "Kierunek efektu może być zmieniony przy użyciu osi kontrolera."
3655 msgid "Game Controllers"
3656 msgstr "Kontrolery gier"
3659 msgid "Error converting object to primitive type"
3660 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
3663 msgid "Invalid procedure call or argument"
3664 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
3667 msgid "Subscript out of range"
3668 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3671 msgid "Object required"
3672 msgstr "Wymagany obiekt"
3675 msgid "Automation server can't create object"
3676 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
3679 msgid "Object doesn't support this property or method"
3680 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
3683 msgid "Object doesn't support this action"
3684 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
3687 msgid "Argument not optional"
3688 msgstr "Argument nieopcjonalny"
3691 msgid "Syntax error"
3692 msgstr "Błąd składni"
3695 msgid "Expected ';'"
3696 msgstr "Oczekiwano ';'"
3699 msgid "Expected '('"
3700 msgstr "Oczekiwano '('"
3703 msgid "Expected ')'"
3704 msgstr "Oczekiwano ')'"
3707 msgid "Expected identifier"
3708 msgstr "Oczekiwano identyfikatora"
3711 msgid "Expected '='"
3712 msgstr "Oczekiwano ';'"
3715 msgid "Invalid character"
3716 msgstr "Nieprawidłowy znak"
3719 msgid "Unterminated string constant"
3720 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
3723 msgid "'return' statement outside of function"
3724 msgstr "polecenie powrotu 'return' jest poza funkcją"
3727 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3728 msgstr "Nie można umieścić 'break' poza pętlą"
3731 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3732 msgstr "Nie można umieścić 'continue' poza pętlą"
3735 msgid "Label redefined"
3736 msgstr "Etykieta zdefiniowana ponownie"
3739 msgid "Label not found"
3740 msgstr "Nie znaleziono etykiety"
3743 msgid "Expected '@end'"
3744 msgstr "Oczekiwano '@end'"
3747 msgid "Conditional compilation is turned off"
3748 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
3751 msgid "Expected '@'"
3752 msgstr "Oczekiwano '@'"
3755 msgid "Number expected"
3756 msgstr "Oczekiwana liczba"
3759 msgid "Function expected"
3760 msgstr "Oczekiwana funkcja"
3763 msgid "'[object]' is not a date object"
3764 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
3767 msgid "Object expected"
3768 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3771 msgid "Illegal assignment"
3772 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
3775 msgid "'|' is undefined"
3776 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
3779 msgid "Boolean object expected"
3780 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
3783 msgid "Cannot delete '|'"
3784 msgstr "Nie można usunąć '|'"
3787 msgid "VBArray object expected"
3788 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
3791 msgid "JScript object expected"
3792 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
3795 msgid "Syntax error in regular expression"
3796 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
3799 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3800 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
3803 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3804 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
3807 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3808 msgstr "Ilość cyfr znaczących jest poza zakresem"
3811 msgid "Precision is out of range"
3812 msgstr "Precyzja jest poza poza zakresem"
3815 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3816 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
3819 msgid "Array object expected"
3820 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
3824 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3829 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3833 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3837 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3840 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3841 msgid "Wine kernel DLL"
3842 msgstr "DLL jądra WINE"
3844 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3853 msgid "Invalid function.\n"
3854 msgstr "Niepoprawna funkcja.\n"
3857 msgid "File not found.\n"
3858 msgstr "Nie znaleziono pliku.\n"
3861 msgid "Path not found.\n"
3862 msgstr "Nie znaleziono ścieżki.\n"
3865 msgid "Too many open files.\n"
3866 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików.\n"
3869 msgid "Access denied.\n"
3870 msgstr "Dostęp zastrzeżony.\n"
3873 msgid "Invalid handle.\n"
3874 msgstr "Niepoprawny uchwyt.\n"
3877 msgid "Memory trashed.\n"
3878 msgstr "Pamięć zaśmiecona.\n"
3881 msgid "Not enough memory.\n"
3882 msgstr "Zbyt mało pamięci.\n"
3885 msgid "Invalid block.\n"
3886 msgstr "Niepoprawny blok.\n"
3889 msgid "Bad environment.\n"
3890 msgstr "Złe środowisko.\n"
3893 msgid "Bad format.\n"
3894 msgstr "Zły format.\n"
3897 msgid "Invalid access.\n"
3898 msgstr "Niepoprawny dostęp.\n"
3901 msgid "Invalid data.\n"
3902 msgstr "Niepoprawne dane.\n"
3905 msgid "Out of memory.\n"
3906 msgstr "Wyczerpano pamięć.\n"
3909 msgid "Invalid drive.\n"
3910 msgstr "Niepoprawny napęd.\n"
3913 msgid "Can't delete current directory.\n"
3914 msgstr "Nie można usunąć aktualnego katalogu.\n"
3917 msgid "Not same device.\n"
3918 msgstr "To nie to samo urządzenie.\n"
3921 msgid "No more files.\n"
3922 msgstr "Nie ma więcej plików.\n"
3925 msgid "Write protected.\n"
3926 msgstr "Zapis chroniony.\n"
3930 msgstr "Zła jednostka.\n"
3933 msgid "Not ready.\n"
3934 msgstr "Nie gotowe.\n"
3937 msgid "Bad command.\n"
3938 msgstr "Złe polecenie.\n"
3941 msgid "CRC error.\n"
3942 msgstr "Błąd CRC.\n"
3945 msgid "Bad length.\n"
3946 msgstr "Zła długość.\n"
3948 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3949 msgid "Seek error.\n"
3950 msgstr "Błąd żądania w pliku.\n"
3953 msgid "Not DOS disk.\n"
3954 msgstr "To nie dysk DOS'owy.\n"
3957 msgid "Sector not found.\n"
3958 msgstr "Nie znaleziono sektora.\n"
3961 msgid "Out of paper.\n"
3962 msgstr "Wyczerpano papier.\n"
3965 msgid "Write fault.\n"
3966 msgstr "Niepowodzenie zapisu.\n"
3969 msgid "Read fault.\n"
3970 msgstr "Niepowodzenie odczytu.\n"
3973 msgid "General failure.\n"
3974 msgstr "Ogólne niepowodzenie.\n"
3977 msgid "Sharing violation.\n"
3978 msgstr "Naruszenie współdzielenia.\n"
3981 msgid "Lock violation.\n"
3982 msgstr "Naruszenie blokady.\n"
3985 msgid "Wrong disk.\n"
3986 msgstr "Nieprawidłowy dysk.\n"
3989 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3990 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony.\n"
3993 msgid "End of file.\n"
3994 msgstr "Koniec pliku.\n"
3996 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3997 msgid "Disk full.\n"
3998 msgstr "Dysk pełen.\n"
4001 msgid "Request not supported.\n"
4002 msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
4005 msgid "Remote machine not listening.\n"
4006 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje.\n"
4009 msgid "Duplicate network name.\n"
4010 msgstr "Powielona nazwa sieci.\n"
4013 msgid "Bad network path.\n"
4014 msgstr "Zła ścieżka sieciowa.\n"
4017 msgid "Network busy.\n"
4018 msgstr "Sieć zajęta.\n"
4021 msgid "Device does not exist.\n"
4022 msgstr "Urządzenie nie istnieje.\n"
4025 msgid "Too many commands.\n"
4026 msgstr "Zbyt dużo poleceń.\n"
4029 msgid "Adapter hardware error.\n"
4030 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera.\n"
4033 msgid "Bad network response.\n"
4034 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa.\n"
4037 msgid "Unexpected network error.\n"
4038 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy.\n"
4041 msgid "Bad remote adapter.\n"
4042 msgstr "Złu zdalny adapter.\n"
4045 msgid "Print queue full.\n"
4046 msgstr "Kolejka drukowania pełna.\n"
4049 msgid "No spool space.\n"
4050 msgstr "Brak miejsca spool.\n"
4053 msgid "Print canceled.\n"
4054 msgstr "Drukowanie anulowane.\n"
4057 msgid "Network name deleted.\n"
4058 msgstr "Nazwa sieci usunięta.\n"
4061 msgid "Network access denied.\n"
4062 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony.\n"
4065 msgid "Bad device type.\n"
4066 msgstr "Zły typ urządzenia.\n"
4069 msgid "Bad network name.\n"
4070 msgstr "Zła nazwa sieci.\n"
4073 msgid "Too many network names.\n"
4074 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych.\n"
4077 msgid "Too many network sessions.\n"
4078 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych.\n"
4081 msgid "Sharing paused.\n"
4082 msgstr "Współdzielenie wstrzymane.\n"
4085 msgid "Request not accepted.\n"
4086 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane.\n"
4089 msgid "Redirector paused.\n"
4090 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane.\n"
4093 msgid "File exists.\n"
4094 msgstr "Plik istnieje.\n"
4097 msgid "Cannot create.\n"
4098 msgstr "Nie można stworzyć.\n"
4101 msgid "Int24 failure.\n"
4102 msgstr "Niepowodzenie Int24.\n"
4105 msgid "Out of structures.\n"
4106 msgstr "Wyczerpano struktury.\n"
4109 msgid "Already assigned.\n"
4110 msgstr "Już przydzielone.\n"
4112 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4113 msgid "Invalid password.\n"
4114 msgstr "Niepoprawne hasło.\n"
4117 msgid "Invalid parameter.\n"
4118 msgstr "Niepoprawny parametr.\n"
4121 msgid "Net write fault.\n"
4122 msgstr "Błąd zapisu Net.\n"
4125 msgid "No process slots.\n"
4126 msgstr "Brak slotów procesów.\n"
4129 msgid "Too many semaphores.\n"
4130 msgstr "Zbyt dużo semafor.\n"
4133 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4134 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela.\n"
4137 msgid "Semaphore is set.\n"
4138 msgstr "Semafora ustawiona.\n"
4141 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4142 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor.\n"
4145 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4146 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania.\n"
4149 msgid "Semaphore owner died.\n"
4150 msgstr "Właściciel semafory umarł.\n"
4153 msgid "Semaphore user limit.\n"
4154 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory.\n"
4157 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4158 msgstr "Włóż dysk do napędu %1.\n"
4161 msgid "Drive locked.\n"
4162 msgstr "Napęd zablokowany.\n"
4165 msgid "Broken pipe.\n"
4166 msgstr "Uszkodzony symbol potoku.\n"
4169 msgid "Open failed.\n"
4170 msgstr "Niepowodzenie otworzenia.\n"
4173 msgid "Buffer overflow.\n"
4174 msgstr "Bufor przepełniony.\n"
4177 msgid "No more search handles.\n"
4178 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania.\n"
4181 msgid "Invalid target handle.\n"
4182 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu.\n"
4185 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4186 msgstr "Niepoprawne IOCTL.\n"
4189 msgid "Invalid verify switch.\n"
4190 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący.\n"
4193 msgid "Bad driver level.\n"
4194 msgstr "Zły poziom sterownika.\n"
4197 msgid "Call not implemented.\n"
4198 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane.\n"
4201 msgid "Semaphore timeout.\n"
4202 msgstr "Przekroczenie czasu semafory.\n"
4205 msgid "Insufficient buffer.\n"
4206 msgstr "Niewystarczający bufor.\n"
4208 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4209 msgid "Invalid name.\n"
4210 msgstr "Niepoprawna nazwa.\n"
4213 msgid "Invalid level.\n"
4214 msgstr "Niepoprawny poziom.\n"
4217 msgid "No volume label.\n"
4218 msgstr "Brak etykiety wolumenu.\n"
4221 msgid "Module not found.\n"
4222 msgstr "Nie znaleziono modułu.\n"
4225 msgid "Procedure not found.\n"
4226 msgstr "Nie znaleziono procedury.\n"
4229 msgid "No children to wait for.\n"
4230 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać.\n"
4233 msgid "Child process has not completed.\n"
4234 msgstr "Proces potomny nie skończył.\n"
4237 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4238 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu.\n"
4241 msgid "Negative seek.\n"
4242 msgstr "Ujemne żądanie w pliku.\n"
4245 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4246 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN.\n"
4249 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4250 msgstr "Napęd już jest JOINed.\n"
4253 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4254 msgstr "Napęd już jest SUBSTed.\n"
4257 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4258 msgstr "Napęd nie jest JOINed.\n"
4261 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4262 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed.\n"
4265 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4266 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed.\n"
4269 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4270 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed.\n"
4273 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4274 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed.\n"
4277 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4278 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed.\n"
4281 msgid "Drive is busy.\n"
4282 msgstr "Napęd jest zajęty.\n"
4285 msgid "Same drive.\n"
4286 msgstr "Ten sam napęd.\n"
4289 msgid "Not top-level directory.\n"
4290 msgstr "Katalog nienadrzędny.\n"
4293 msgid "Directory is not empty.\n"
4294 msgstr "Katalog nie jest pusty.\n"
4297 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4298 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST.\n"
4301 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4302 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN.\n"
4305 msgid "Path is busy.\n"
4306 msgstr "Ścieżka jest zajęta.\n"
4309 msgid "Already a SUBST target.\n"
4310 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST.\n"
4313 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4314 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone.\n"
4317 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4318 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait.\n"
4321 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4322 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait.\n"
4325 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4326 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait.\n"
4329 msgid "Volume label too long.\n"
4330 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku.\n"
4333 msgid "Too many TCBs.\n"
4334 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów.\n"
4337 msgid "Signal refused.\n"
4338 msgstr "Sygnał odmówił.\n"
4341 msgid "Segment discarded.\n"
4342 msgstr "Segment skasowany.\n"
4345 msgid "Segment not locked.\n"
4346 msgstr "Segment niezablokowany.\n"
4349 msgid "Bad thread ID address.\n"
4350 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku.\n"
4353 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4354 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm.\n"
4357 msgid "Path is invalid.\n"
4358 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
4361 msgid "Signal pending.\n"
4362 msgstr "Sygnał oczekuje.\n"
4365 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4366 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków.\n"
4369 msgid "Lock failed.\n"
4370 msgstr "Nieudane zablokowanie.\n"
4373 msgid "Resource in use.\n"
4374 msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
4377 msgid "Cancel violation.\n"
4378 msgstr "Anuluj naruszenie.\n"
4381 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4382 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane.\n"
4385 msgid "Invalid segment number.\n"
4386 msgstr "Niepoprawny numer segmentu.\n"
4389 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4390 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1.\n"
4393 msgid "File already exists.\n"
4394 msgstr "Plik już istnieje.\n"
4397 msgid "Invalid flag number.\n"
4398 msgstr "Niepoprawny numer flagi.\n"
4401 msgid "Semaphore name not found.\n"
4402 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory.\n"
4405 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4406 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1.\n"
4409 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4410 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1.\n"
4413 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4414 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1.\n"
4417 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4418 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1.\n"
4421 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4422 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny.\n"
4425 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4426 msgstr "Zły format EXE dla %1.\n"
4429 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4430 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1.\n"
4433 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4434 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1.\n"
4437 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4438 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u.\n"
4441 msgid "IOPL not enabled.\n"
4442 msgstr "IOPL nie włączony.\n"
4445 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4446 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1.\n"
4449 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4450 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k.\n"
4453 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4454 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy.\n"
4457 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4458 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1.\n"
4461 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4462 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1.\n"
4465 msgid "Environment variable not found.\n"
4466 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej.\n"
4469 msgid "No signal sent.\n"
4470 msgstr "Brak wysłanego sygnału.\n"
4473 msgid "File name is too long.\n"
4474 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa.\n"
4477 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4478 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu.\n"
4481 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4482 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku.\n"
4485 msgid "Invalid signal number.\n"
4486 msgstr "Niepoprawny numer sygnału.\n"
4489 msgid "Error setting signal handler.\n"
4490 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału.\n"
4493 msgid "Segment locked.\n"
4494 msgstr "Segment zablokowany.\n"
4497 msgid "Too many modules.\n"
4498 msgstr "Zbyt dużo modułów.\n"
4501 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4502 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone.\n"
4505 msgid "Machine type mismatch.\n"
4506 msgstr "Typ maszyny niedopasowany.\n"
4510 msgstr "Zły symbol potoku.\n"
4513 msgid "Pipe busy.\n"
4514 msgstr "Symbol potoku zajęty.\n"
4517 msgid "Pipe closed.\n"
4518 msgstr "Symbol potoku zamknięty.\n"
4521 msgid "Pipe not connected.\n"
4522 msgstr "Symbol potoku niepodłączony.\n"
4525 msgid "More data available.\n"
4526 msgstr "Więcej danych jest dostępnych.\n"
4529 msgid "Session canceled.\n"
4530 msgstr "Sesja anulowana.\n"
4533 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4534 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu.\n"
4537 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4538 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna.\n"
4541 msgid "No more data available.\n"
4542 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych.\n"
4545 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4546 msgstr "Nie można użyć Copy API.\n"
4549 msgid "Directory name invalid.\n"
4550 msgstr "Niepoprawna nazwa katalogu.\n"
4553 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4554 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują.\n"
4557 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4558 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty.\n"
4561 msgid "Extended attribute table full.\n"
4562 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna.\n"
4565 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4566 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego.\n"
4569 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4570 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane.\n"
4573 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4574 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą.\n"
4577 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4578 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory.\n"
4581 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4582 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło.\n"
4585 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4586 msgstr "Oplock nie został przyznany.\n"
4589 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4590 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock.\n"
4593 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4594 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
4597 msgid "Invalid address.\n"
4598 msgstr "Niepoprawny adres.\n"
4601 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4602 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne.\n"
4605 msgid "Pipe connected.\n"
4606 msgstr "Symbol potoku podłączony.\n"
4609 msgid "Pipe listening.\n"
4610 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje.\n"
4613 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4614 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony.\n"
4617 msgid "I/O operation aborted.\n"
4618 msgstr "Operacja WE/WY przerwana.\n"
4621 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4622 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne.\n"
4625 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4626 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku.\n"
4629 msgid "No access to memory location.\n"
4630 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci.\n"
4633 msgid "Swap error.\n"
4634 msgstr "Błąd pliku wymiany.\n"
4637 msgid "Stack overflow.\n"
4638 msgstr "Przepełnienie stosu.\n"
4641 msgid "Invalid message.\n"
4642 msgstr "Niepoprawna wiadomość.\n"
4645 msgid "Cannot complete.\n"
4646 msgstr "Nie można ukończyć.\n"
4649 msgid "Invalid flags.\n"
4650 msgstr "Niepoprawne flagi.\n"
4653 msgid "Unrecognized volume.\n"
4654 msgstr "Nierozpoznany wolumen.\n"
4657 msgid "File invalid.\n"
4658 msgstr "Niepoprawny plik.\n"
4661 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4662 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym.\n"
4665 msgid "Nonexistent token.\n"
4666 msgstr "Nieistniejący token.\n"
4669 msgid "Registry corrupt.\n"
4670 msgstr "Rejestr uszkodzony.\n"
4673 msgid "Invalid key.\n"
4674 msgstr "Niepoprawny klucz.\n"
4677 msgid "Can't open registry key.\n"
4678 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru.\n"
4681 msgid "Can't read registry key.\n"
4682 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru.\n"
4685 msgid "Can't write registry key.\n"
4686 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru.\n"
4689 msgid "Registry has been recovered.\n"
4690 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
4693 msgid "Registry is corrupt.\n"
4694 msgstr "Rejestr jest zepsuty.\n"
4697 msgid "I/O to registry failed.\n"
4698 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane.\n"
4701 msgid "Not registry file.\n"
4702 msgstr "To nie jest plik rejestru.\n"
4705 msgid "Key deleted.\n"
4706 msgstr "Klucz usunięty.\n"
4709 msgid "No registry log space.\n"
4710 msgstr "Brak miejsca na log rejestru.\n"
4713 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4714 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze.\n"
4717 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4718 msgstr "Podklucz musi być typu volatile.\n"
4721 msgid "Notify change request in progress.\n"
4722 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie.\n"
4725 msgid "Dependent services are running.\n"
4726 msgstr "Zależne usługi są uruchomione.\n"
4729 msgid "Invalid service control.\n"
4730 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi.\n"
4733 msgid "Service request timeout.\n"
4734 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n"
4737 msgid "Cannot create service thread.\n"
4738 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi.\n"
4741 msgid "Service database locked.\n"
4742 msgstr "Baza danych usługi zablokowana.\n"
4745 msgid "Service already running.\n"
4746 msgstr "Usługa już działa.\n"
4749 msgid "Invalid service account.\n"
4750 msgstr "Niepoprawne konto usługi.\n"
4753 msgid "Service is disabled.\n"
4754 msgstr "Usługa jest wyłączona.\n"
4757 msgid "Circular dependency.\n"
4758 msgstr "Kołowa zależność.\n"
4761 msgid "Service does not exist.\n"
4762 msgstr "Usługa nie istnieje.\n"
4765 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4766 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej.\n"
4769 msgid "Service not active.\n"
4770 msgstr "Usługa nieaktywna.\n"
4773 msgid "Service controller connect failed.\n"
4774 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane.\n"
4777 msgid "Exception in service.\n"
4778 msgstr "Wyjątek w usłudze.\n"
4781 msgid "Database does not exist.\n"
4782 msgstr "Baza danych nie istnieje.\n"
4785 msgid "Service-specific error.\n"
4786 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi.\n"
4789 msgid "Process aborted.\n"
4790 msgstr "Proces przerwany.\n"
4793 msgid "Service dependency failed.\n"
4794 msgstr "Zależności usługi nieudane.\n"
4797 msgid "Service login failed.\n"
4798 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane.\n"
4801 msgid "Service start-hang.\n"
4802 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi.\n"
4805 msgid "Invalid service lock.\n"
4806 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi.\n"
4809 msgid "Service marked for delete.\n"
4810 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia.\n"
4813 msgid "Service exists.\n"
4814 msgstr "Usługa istnieje.\n"
4817 msgid "System running last-known-good config.\n"
4818 msgstr "System uruchomiony na ostatnich dobrych ustawieniach.\n"
4821 msgid "Service dependency deleted.\n"
4822 msgstr "Zależność usługi usunięta.\n"
4825 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4826 msgstr "Boot już przyjął jako ostatnie dobre ustawienia.\n"
4829 msgid "Service not started since last boot.\n"
4830 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia.\n"
4833 msgid "Duplicate service name.\n"
4834 msgstr "Powielona nazwa usługi.\n"
4837 msgid "Different service account.\n"
4838 msgstr "Różne konto usługi.\n"
4841 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4842 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika.\n"
4845 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4846 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu.\n"
4849 msgid "No recovery program for service.\n"
4850 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi.\n"
4853 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4854 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe.\n"
4857 msgid "End of media.\n"
4858 msgstr "Koniec nośnika.\n"
4861 msgid "Filemark detected.\n"
4862 msgstr "Znacznik pliku wykryty.\n"
4865 msgid "Beginning of media.\n"
4866 msgstr "Początek nośnika.\n"
4869 msgid "Setmark detected.\n"
4870 msgstr "Setmark wykryty.\n"
4873 msgid "No data detected.\n"
4874 msgstr "Nie wykryto danych.\n"
4877 msgid "Partition failure.\n"
4878 msgstr "Niepowodzenie partycji.\n"
4881 msgid "Invalid block length.\n"
4882 msgstr "Niepoprawna długość bloku.\n"
4885 msgid "Device not partitioned.\n"
4886 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane.\n"
4889 msgid "Unable to lock media.\n"
4890 msgstr "Nie można zablokować nośnika.\n"
4893 msgid "Unable to unload media.\n"
4894 msgstr "Nie można wysunąć nośnika.\n"
4897 msgid "Media changed.\n"
4898 msgstr "Zmieniono nośnik.\n"
4901 msgid "I/O bus reset.\n"
4902 msgstr "Reset szyny WE/WY.\n"
4905 msgid "No media in drive.\n"
4906 msgstr "Brak nośnika w napędzie.\n"
4909 msgid "No Unicode translation.\n"
4910 msgstr "Brak tłumaczenia Unicode.\n"
4913 msgid "DLL initialization failed.\n"
4914 msgstr "Nieudana inicjacja biblioteki DLL.\n"
4917 msgid "Shutdown in progress.\n"
4918 msgstr "Zamykanie w toku.\n"
4921 msgid "No shutdown in progress.\n"
4922 msgstr "Brak zamykania w toku.\n"
4925 msgid "I/O device error.\n"
4926 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia.\n"
4929 msgid "No serial devices found.\n"
4930 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych.\n"
4933 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4934 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte.\n"
4937 msgid "Serial I/O completed.\n"
4938 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone.\n"
4941 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4942 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY.\n"
4945 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4946 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki.\n"
4949 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4950 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder.\n"
4953 msgid "Unknown floppy error.\n"
4954 msgstr "Nieznany błąd dyskietki.\n"
4957 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4958 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne.\n"
4961 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4962 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego.\n"
4965 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4966 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana.\n"
4969 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4970 msgstr "Reset dysku twardego nieudany.\n"
4973 msgid "End of tape media.\n"
4974 msgstr "Koniec taśmowego nośnika.\n"
4977 msgid "Not enough server memory.\n"
4978 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera.\n"
4981 msgid "Possible deadlock.\n"
4982 msgstr "Prawdopodobny zastój.\n"
4985 msgid "Incorrect alignment.\n"
4986 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie.\n"
4989 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4990 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane.\n"
4993 msgid "Set-power-state failed.\n"
4994 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane.\n"
4997 msgid "Too many links.\n"
4998 msgstr "Zbyt dużo dowiązań.\n"
5001 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5002 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien.\n"
5005 msgid "Wrong operating system.\n"
5006 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny.\n"
5009 msgid "Single-instance application.\n"
5010 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja.\n"
5013 msgid "Real-mode application.\n"
5014 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego.\n"
5017 msgid "Invalid DLL.\n"
5018 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL.\n"
5021 msgid "No associated application.\n"
5022 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji.\n"
5025 msgid "DDE failure.\n"
5026 msgstr "Niepowodzenie DDE.\n"
5029 msgid "DLL not found.\n"
5030 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL.\n"
5033 msgid "Out of user handles.\n"
5034 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika.\n"
5037 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5038 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych.\n"
5041 msgid "The source element is empty.\n"
5042 msgstr "Element źródła jest pusty.\n"
5045 msgid "The destination element is full.\n"
5046 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny.\n"
5049 msgid "The element address is invalid.\n"
5050 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny.\n"
5053 msgid "The magazine is not present.\n"
5054 msgstr "Magazyn nie istnieje.\n"
5057 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5058 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji.\n"
5061 msgid "The device requires cleaning.\n"
5062 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia.\n"
5065 msgid "The device door is open.\n"
5066 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta.\n"
5069 msgid "The device is not connected.\n"
5070 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone.\n"
5073 msgid "Element not found.\n"
5074 msgstr "Nie znaleziono elementu.\n"
5077 msgid "No match found.\n"
5078 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika.\n"
5081 msgid "Property set not found.\n"
5082 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości.\n"
5085 msgid "Point not found.\n"
5086 msgstr "Nie znaleziono punktu.\n"
5089 msgid "No running tracking service.\n"
5090 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca.\n"
5093 msgid "No such volume ID.\n"
5094 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu.\n"
5097 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5098 msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony.\n"
5101 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5102 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego.\n"
5105 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5106 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się.\n"
5109 msgid "The journal is being deleted.\n"
5110 msgstr "Dziennik jest usuwany.\n"
5113 msgid "The journal is not active.\n"
5114 msgstr "Dziennik jest nieaktywny.\n"
5117 msgid "Potential matching file found.\n"
5118 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik.\n"
5121 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5122 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty.\n"
5125 msgid "Invalid device name.\n"
5126 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia.\n"
5129 msgid "Connection unavailable.\n"
5130 msgstr "Połączenie niedostępne.\n"
5133 msgid "Device already remembered.\n"
5134 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane.\n"
5137 msgid "No network or bad path.\n"
5138 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka.\n"
5141 msgid "Invalid network provider name.\n"
5142 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci.\n"
5145 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5146 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego.\n"
5149 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5150 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego.\n"
5153 msgid "Not a container.\n"
5154 msgstr "To nie jest kontener.\n"
5157 msgid "Extended error.\n"
5158 msgstr "Błąd rozszerzony.\n"
5161 msgid "Invalid group name.\n"
5162 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy.\n"
5165 msgid "Invalid computer name.\n"
5166 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera.\n"
5169 msgid "Invalid event name.\n"
5170 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia.\n"
5173 msgid "Invalid domain name.\n"
5174 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny.\n"
5177 msgid "Invalid service name.\n"
5178 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi.\n"
5181 msgid "Invalid network name.\n"
5182 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci.\n"
5185 msgid "Invalid share name.\n"
5186 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału.\n"
5189 msgid "Invalid message name.\n"
5190 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości.\n"
5193 msgid "Invalid message destination.\n"
5194 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości.\n"
5197 msgid "Session credential conflict.\n"
5198 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji.\n"
5201 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5202 msgstr "Przekroczono limit zdalnych sesji.\n"
5205 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5206 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej.\n"
5209 msgid "No network.\n"
5210 msgstr "Brak sieci.\n"
5213 msgid "Operation canceled by user.\n"
5214 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
5217 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5218 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika.\n"
5220 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5221 msgid "Connection refused.\n"
5222 msgstr "Połączenie odmówiło.\n"
5225 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5226 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte.\n"
5229 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5230 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5233 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5234 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5237 msgid "Connection invalid.\n"
5238 msgstr "Niepoprawne połączenie.\n"
5241 msgid "Connection is active.\n"
5242 msgstr "Połączenie jest aktywne.\n"
5245 msgid "Network unreachable.\n"
5246 msgstr "Sieć nieosiągalna.\n"
5249 msgid "Host unreachable.\n"
5250 msgstr "Host nieosiągalny.\n"
5253 msgid "Protocol unreachable.\n"
5254 msgstr "Protokół nieosiągalny.\n"
5257 msgid "Port unreachable.\n"
5258 msgstr "Port nieosiągalny.\n"
5261 msgid "Request aborted.\n"
5262 msgstr "Żądanie przerwane.\n"
5265 msgid "Connection aborted.\n"
5266 msgstr "Połączenie przerwane.\n"
5269 msgid "Please retry operation.\n"
5270 msgstr "Proszę ponowić operację.\n"
5273 msgid "Connection count limit reached.\n"
5274 msgstr "Osiągnięto liczbę limitu połączeń.\n"
5277 msgid "Login time restriction.\n"
5278 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania.\n"
5281 msgid "Login workstation restriction.\n"
5282 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej.\n"
5285 msgid "Incorrect network address.\n"
5286 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy.\n"
5289 msgid "Service already registered.\n"
5290 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana.\n"
5293 msgid "Service not found.\n"
5294 msgstr "Nie znaleziono usługi.\n"
5297 msgid "User not authenticated.\n"
5298 msgstr "Użytkownik nie poświadczony.\n"
5301 msgid "User not logged on.\n"
5302 msgstr "Użytkownik niezalogowany.\n"
5305 msgid "Continue work in progress.\n"
5306 msgstr "Kontynuacja w toku.\n"
5309 msgid "Already initialized.\n"
5310 msgstr "Już jest zainicjowane.\n"
5313 msgid "No more local devices.\n"
5314 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych.\n"
5317 msgid "The site does not exist.\n"
5318 msgstr "Strona nie istnieje.\n"
5321 msgid "The domain controller already exists.\n"
5322 msgstr "Kontroler domeny już istnieje.\n"
5325 msgid "Supported only when connected.\n"
5326 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone.\n"
5329 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5330 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło.\n"
5333 msgid "The user profile is invalid.\n"
5334 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
5337 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5338 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server.\n"
5341 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5342 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw.\n"
5345 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5346 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane.\n"
5349 msgid "No quotas for account.\n"
5350 msgstr "Brak przydziału dla konta.\n"
5353 msgid "Local user session key.\n"
5354 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika.\n"
5357 msgid "Password too complex for LM.\n"
5358 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM.\n"
5361 msgid "Unknown revision.\n"
5362 msgstr "Nieznana rewizja.\n"
5365 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5366 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji.\n"
5369 msgid "Invalid owner.\n"
5370 msgstr "Niepoprawny właściciel.\n"
5373 msgid "Invalid primary group.\n"
5374 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna.\n"
5377 msgid "No impersonation token.\n"
5378 msgstr "Brak bezosobowego tokena.\n"
5381 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5382 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy.\n"
5385 msgid "No logon servers available.\n"
5386 msgstr "Brak zalogowanych serwerów.\n"
5389 msgid "No such logon session.\n"
5390 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji.\n"
5393 msgid "No such privilege.\n"
5394 msgstr "Nie ma takiego prawa.\n"
5397 msgid "Privilege not held.\n"
5398 msgstr "Prawa nie zachowane.\n"
5401 msgid "Invalid account name.\n"
5402 msgstr "Niepoprawna nazwa konta.\n"
5405 msgid "User already exists.\n"
5406 msgstr "Użytkownik już istnieje.\n"
5409 msgid "No such user.\n"
5410 msgstr "Nie ma takiego użytkownika.\n"
5413 msgid "Group already exists.\n"
5414 msgstr "Grupa już istnieje.\n"
5417 msgid "No such group.\n"
5418 msgstr "Nie ma takiej grupy.\n"
5421 msgid "User already in group.\n"
5422 msgstr "Użytkownik już jest w grupie.\n"
5425 msgid "User not in group.\n"
5426 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie.\n"
5429 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5430 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora.\n"
5433 msgid "Wrong password.\n"
5434 msgstr "Nieprawidłowe hasło.\n"
5437 msgid "Ill-formed password.\n"
5438 msgstr "Źle sformułowane hasło.\n"
5441 msgid "Password restriction.\n"
5442 msgstr "Ograniczenia hasła.\n"
5445 msgid "Logon failure.\n"
5446 msgstr "Nieudane zalogowanie.\n"
5449 msgid "Account restriction.\n"
5450 msgstr "Ograniczenia konta.\n"
5453 msgid "Invalid logon hours.\n"
5454 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania.\n"
5457 msgid "Invalid workstation.\n"
5458 msgstr "Niepoprawna stacja robocza.\n"
5461 msgid "Password expired.\n"
5462 msgstr "Hasło wygasło.\n"
5465 msgid "Account disabled.\n"
5466 msgstr "Konto wyłączone.\n"
5469 msgid "No security ID mapped.\n"
5470 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń.\n"
5473 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5474 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów.\n"
5477 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5478 msgstr "LUID'y wyczerpane.\n"
5481 msgid "Invalid sub authority.\n"
5482 msgstr "Niepoprawny sub autorytet.\n"
5485 msgid "Invalid ACL.\n"
5486 msgstr "Niepoprawny ACL.\n"
5489 msgid "Invalid SID.\n"
5490 msgstr "Niepoprawny SID.\n"
5493 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5494 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa.\n"
5497 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5498 msgstr "Źle odziedziczone ACL.\n"
5501 msgid "Server disabled.\n"
5502 msgstr "Serwer wyłączony.\n"
5505 msgid "Server not disabled.\n"
5506 msgstr "Serwer nie wyłączony.\n"
5509 msgid "Invalid ID authority.\n"
5510 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu.\n"
5513 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5514 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone.\n"
5517 msgid "Invalid group attributes.\n"
5518 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy.\n"
5521 msgid "Bad impersonation level.\n"
5522 msgstr "Zły poziom bezosobowości.\n"
5525 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5526 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa.\n"
5529 msgid "Bad validation class.\n"
5530 msgstr "Zła klasa walidacji.\n"
5533 msgid "Bad token type.\n"
5534 msgstr "Zły typ tokena.\n"
5537 msgid "No security on object.\n"
5538 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie.\n"
5541 msgid "Can't access domain information.\n"
5542 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny.\n"
5545 msgid "Invalid server state.\n"
5546 msgstr "Niepoprawny stan serwera.\n"
5549 msgid "Invalid domain state.\n"
5550 msgstr "Niepoprawny stan domeny.\n"
5553 msgid "Invalid domain role.\n"
5554 msgstr "Niepoprawna rola domeny.\n"
5557 msgid "No such domain.\n"
5558 msgstr "Nie ma takiej domeny.\n"
5561 msgid "Domain already exists.\n"
5562 msgstr "Domena już istnieje.\n"
5565 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5566 msgstr "Przekroczono limit domen.\n"
5569 msgid "Internal database corruption.\n"
5570 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta.\n"
5573 msgid "Internal error.\n"
5574 msgstr "Błąd wewnętrzny.\n"
5577 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5578 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane.\n"
5581 msgid "Bad descriptor format.\n"
5582 msgstr "Zły format deskryptora.\n"
5585 msgid "Not a logon process.\n"
5586 msgstr "To nie jest proces zalogowania.\n"
5589 msgid "Logon session ID exists.\n"
5590 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje.\n"
5593 msgid "Unknown authentication package.\n"
5594 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia.\n"
5597 msgid "Bad logon session state.\n"
5598 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji.\n"
5601 msgid "Logon session ID collision.\n"
5602 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji.\n"
5605 msgid "Invalid logon type.\n"
5606 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania.\n"
5609 msgid "Cannot impersonate.\n"
5610 msgstr "Nie można ubezosobowić.\n"
5613 msgid "Invalid transaction state.\n"
5614 msgstr "Niepoprawny stan transakcji.\n"
5617 msgid "Security DB commit failure.\n"
5618 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych.\n"
5621 msgid "Account is built-in.\n"
5622 msgstr "Konto jest wbudowane.\n"
5625 msgid "Group is built-in.\n"
5626 msgstr "Grupa jest wbudowana.\n"
5629 msgid "User is built-in.\n"
5630 msgstr "Użytkownik jest wbudowany.\n"
5633 msgid "Group is primary for user.\n"
5634 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika.\n"
5637 msgid "Token already in use.\n"
5638 msgstr "Token jest już używany.\n"
5641 msgid "No such local group.\n"
5642 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej.\n"
5645 msgid "User not in local group.\n"
5646 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej.\n"
5649 msgid "User already in local group.\n"
5650 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej.\n"
5653 msgid "Local group already exists.\n"
5654 msgstr "Lokalna grupa już istnieje.\n"
5656 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5657 msgid "Logon type not granted.\n"
5658 msgstr "Logowanie nie przyznane.\n"
5661 msgid "Too many secrets.\n"
5662 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych.\n"
5665 msgid "Secret too long.\n"
5666 msgstr "Secret zbyt długi.\n"
5669 msgid "Internal security DB error.\n"
5670 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych.\n"
5673 msgid "Too many context IDs.\n"
5674 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów.\n"
5677 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5678 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT.\n"
5681 msgid "No such member.\n"
5682 msgstr "Nie ma takiego członka.\n"
5685 msgid "Invalid member.\n"
5686 msgstr "Niepoprawny członek.\n"
5689 msgid "Too many SIDs.\n"
5690 msgstr "Zbyt dużo SID'ów.\n"
5693 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5694 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM.\n"
5697 msgid "No inheritable components.\n"
5698 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów.\n"
5701 msgid "File or directory corrupt.\n"
5702 msgstr "Plik lub katalog zepsuty.\n"
5705 msgid "Disk is corrupt.\n"
5706 msgstr "Dysk jest zepsuty.\n"
5709 msgid "No user session key.\n"
5710 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika.\n"
5713 msgid "License quota exceeded.\n"
5714 msgstr "Przydział licencji przekroczony.\n"
5717 msgid "Wrong target name.\n"
5718 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego.\n"
5721 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5722 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie.\n"
5725 msgid "Time skew between client and server.\n"
5726 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem.\n"
5729 msgid "Invalid window handle.\n"
5730 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna.\n"
5733 msgid "Invalid menu handle.\n"
5734 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu.\n"
5737 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5738 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora.\n"
5741 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5742 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli.\n"
5745 msgid "Invalid hook handle.\n"
5746 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu.\n"
5749 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5750 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP.\n"
5753 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5754 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level.\n"
5757 msgid "Can't find window class.\n"
5758 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna.\n"
5761 msgid "Window owned by another thread.\n"
5762 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek.\n"
5765 msgid "Hotkey already registered.\n"
5766 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany.\n"
5769 msgid "Class already exists.\n"
5770 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
5773 msgid "Class does not exist.\n"
5774 msgstr "Klasa nie istnieje.\n"
5777 msgid "Class has open windows.\n"
5778 msgstr "Klasa ma otwarte okna.\n"
5780 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5781 msgid "Invalid index.\n"
5782 msgstr "Niepoprawny index.\n"
5785 msgid "Invalid icon handle.\n"
5786 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony.\n"
5789 msgid "Private dialog index.\n"
5790 msgstr "Index prywatnego dialogu.\n"
5793 msgid "List box ID not found.\n"
5794 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a.\n"
5797 msgid "No wildcard characters.\n"
5798 msgstr "Brak znaków wildcard.\n"
5801 msgid "Clipboard not open.\n"
5802 msgstr "Schowek nie otwarty.\n"
5805 msgid "Hotkey not registered.\n"
5806 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany.\n"
5809 msgid "Not a dialog window.\n"
5810 msgstr "To nie jest okno dialogu.\n"
5813 msgid "Control ID not found.\n"
5814 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a.\n"
5817 msgid "Invalid combo box message.\n"
5818 msgstr "Niepoprawna wiadomość combo box'a.\n"
5821 msgid "Not a combo box window.\n"
5822 msgstr "To nie jest okno combo box.\n"
5825 msgid "Invalid edit height.\n"
5826 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji.\n"
5829 msgid "DC not found.\n"
5830 msgstr "Nie znaleziono DC.\n"
5833 msgid "Invalid hook filter.\n"
5834 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu.\n"
5837 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5838 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania.\n"
5841 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5842 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu.\n"
5845 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5846 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna.\n"
5849 msgid "Journal hook already set.\n"
5850 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony.\n"
5853 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5854 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana.\n"
5857 msgid "Invalid list box message.\n"
5858 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a.\n"
5861 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5862 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT.\n"
5865 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5866 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie.\n"
5869 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5870 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku.\n"
5873 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5874 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone.\n"
5877 msgid "Window has no system menu.\n"
5878 msgstr "Okno nie ma menu systemowego.\n"
5881 msgid "Invalid message box style.\n"
5882 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a.\n"
5885 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5886 msgstr "Niepoprawny parametr SPI.\n"
5889 msgid "Screen already locked.\n"
5890 msgstr "Ekran jest już zablokowany.\n"
5893 msgid "Window handles have different parents.\n"
5894 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna.\n"
5897 msgid "Not a child window.\n"
5898 msgstr "To nie jest okno potomne.\n"
5901 msgid "Invalid GW command.\n"
5902 msgstr "Niepoprawne polecenie GW.\n"
5905 msgid "Invalid thread ID.\n"
5906 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku.\n"
5909 msgid "Not an MDI child window.\n"
5910 msgstr "To nie jest okno potomne MDI.\n"
5913 msgid "Popup menu already active.\n"
5914 msgstr "Menu popup już jest aktywne.\n"
5917 msgid "No scrollbars.\n"
5918 msgstr "Brak pasków przewijania.\n"
5921 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5922 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania.\n"
5925 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5926 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin.\n"
5929 msgid "No system resources.\n"
5930 msgstr "Brak zasobów systemowych.\n"
5933 msgid "No non-paged system resources.\n"
5934 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych.\n"
5937 msgid "No paged system resources.\n"
5938 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych.\n"
5941 msgid "No working set quota.\n"
5942 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego.\n"
5945 msgid "No page file quota.\n"
5946 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania.\n"
5949 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5950 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań.\n"
5953 msgid "Menu item not found.\n"
5954 msgstr "Nie znaleziono elementu menu.\n"
5957 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5958 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury.\n"
5961 msgid "Hook type not allowed.\n"
5962 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
5965 msgid "Interactive window station required.\n"
5966 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna.\n"
5970 msgstr "Limit czasu.\n"
5973 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5974 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora.\n"
5977 msgid "Event log file corrupt.\n"
5978 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń.\n"
5981 msgid "Event log can't start.\n"
5982 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować.\n"
5985 msgid "Event log file full.\n"
5986 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen.\n"
5989 msgid "Event log file changed.\n"
5990 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony.\n"
5993 msgid "Installer service failed.\n"
5994 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem.\n"
5997 msgid "Installation aborted by user.\n"
5998 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika.\n"
6001 msgid "Installation failure.\n"
6002 msgstr "Niepowodzenie instalacji.\n"
6005 msgid "Installation suspended.\n"
6006 msgstr "Instalacja wstrzymana.\n"
6009 msgid "Unknown product.\n"
6010 msgstr "Nieznany produkt.\n"
6013 msgid "Unknown feature.\n"
6014 msgstr "Nieznana funkcja.\n"
6017 msgid "Unknown component.\n"
6018 msgstr "Nieznany komponent.\n"
6021 msgid "Unknown property.\n"
6022 msgstr "Nieznana właściwość.\n"
6025 msgid "Invalid handle state.\n"
6026 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu.\n"
6029 msgid "Bad configuration.\n"
6030 msgstr "Złe ustawienia.\n"
6033 msgid "Index is missing.\n"
6034 msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
6037 msgid "Installation source is missing.\n"
6038 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego.\n"
6041 msgid "Wrong installation package version.\n"
6042 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej.\n"
6045 msgid "Product uninstalled.\n"
6046 msgstr "Produkt odinstalowany.\n"
6049 msgid "Invalid query syntax.\n"
6050 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy.\n"
6053 msgid "Invalid field.\n"
6054 msgstr "Niepoprawne pole.\n"
6057 msgid "Device removed.\n"
6058 msgstr "Urządzenie usunięte.\n"
6061 msgid "Installation already running.\n"
6062 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona.\n"
6065 msgid "Installation package failed to open.\n"
6066 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej.\n"
6069 msgid "Installation package is invalid.\n"
6070 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna.\n"
6073 msgid "Installer user interface failed.\n"
6074 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora.\n"
6077 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6078 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego.\n"
6081 msgid "Installation language not supported.\n"
6082 msgstr "Język instalacji niewspierany.\n"
6085 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6086 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji.\n"
6089 msgid "Installation package rejected.\n"
6090 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona.\n"
6093 msgid "Function could not be called.\n"
6094 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana.\n"
6097 msgid "Function failed.\n"
6098 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem.\n"
6101 msgid "Invalid table.\n"
6102 msgstr "Niepoprawna tabela.\n"
6105 msgid "Data type mismatch.\n"
6106 msgstr "Niezgodność typu danych.\n"
6108 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6109 msgid "Unsupported type.\n"
6110 msgstr "Niewspierany typ.\n"
6113 msgid "Creation failed.\n"
6114 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem.\n"
6117 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6118 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu.\n"
6121 msgid "Installation platform not supported.\n"
6122 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana.\n"
6125 msgid "Installer not used.\n"
6126 msgstr "Instalator nie użyty.\n"
6129 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6130 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej.\n"
6133 msgid "Invalid patch package.\n"
6134 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca.\n"
6137 msgid "Unsupported patch package.\n"
6138 msgstr "Niewspierana paczka łatająca.\n"
6141 msgid "Another version is installed.\n"
6142 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana.\n"
6145 msgid "Invalid command line.\n"
6146 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń.\n"
6149 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6150 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona.\n"
6153 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6154 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji.\n"
6157 msgid "Invalid string binding.\n"
6158 msgstr "Nieprawidłowe przypisywanie ciągu znaków.\n"
6161 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6162 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj przypisywania.\n"
6165 msgid "Invalid binding.\n"
6166 msgstr "Nieprawidłowe przypisanie.\n"
6169 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6170 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana.\n"
6173 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6174 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC.\n"
6177 msgid "Invalid string UUID.\n"
6178 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID.\n"
6181 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6182 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego.\n"
6185 msgid "Invalid network address.\n"
6186 msgstr "Niepoprawny adres sieci.\n"
6189 msgid "No endpoint found.\n"
6190 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego.\n"
6193 msgid "Invalid timeout value.\n"
6194 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia.\n"
6197 msgid "Object UUID not found.\n"
6198 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
6201 msgid "UUID already registered.\n"
6202 msgstr "UUID już jest zarejestrowane.\n"
6205 msgid "UUID type already registered.\n"
6206 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany.\n"
6209 msgid "Server already listening.\n"
6210 msgstr "Serwer już nasłuchuje.\n"
6213 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6214 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu.\n"
6217 msgid "RPC server not listening.\n"
6218 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje.\n"
6221 msgid "Unknown manager type.\n"
6222 msgstr "Nieznany rodzaj programu zarządzającego.\n"
6225 msgid "Unknown interface.\n"
6226 msgstr "Nieznany interfejs.\n"
6229 msgid "No bindings.\n"
6230 msgstr "Brak przypisań.\n"
6233 msgid "No protocol sequences.\n"
6234 msgstr "Brak sekwencji protokołu.\n"
6237 msgid "Can't create endpoint.\n"
6238 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego.\n"
6241 msgid "Out of resources.\n"
6242 msgstr "Wyczerpano zasoby.\n"
6245 msgid "RPC server unavailable.\n"
6246 msgstr "Serwer RPC niedostępny.\n"
6249 msgid "RPC server too busy.\n"
6250 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty.\n"
6253 msgid "Invalid network options.\n"
6254 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci.\n"
6257 msgid "No RPC call active.\n"
6258 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC.\n"
6261 msgid "RPC call failed.\n"
6262 msgstr "Wywołanie RPC nieudane.\n"
6265 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6266 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane.\n"
6269 msgid "RPC protocol error.\n"
6270 msgstr "Błąd protokołu RPC.\n"
6273 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6274 msgstr "Niewspierana składnia transferu.\n"
6277 msgid "Invalid tag.\n"
6278 msgstr "Niepoprawny tag.\n"
6281 msgid "Invalid array bounds.\n"
6282 msgstr "Niepoprawne granice macierzy.\n"
6285 msgid "No entry name.\n"
6286 msgstr "Brak nazwy entry.\n"
6289 msgid "Invalid name syntax.\n"
6290 msgstr "Niepoprawna nazwa składni.\n"
6293 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6294 msgstr "Niewspierana nazwa składni.\n"
6297 msgid "No network address.\n"
6298 msgstr "Brak adresu sieciowego.\n"
6301 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6302 msgstr "Powielony punkt końcowy.\n"
6305 msgid "Unknown authentication type.\n"
6306 msgstr "Nieznany typ poświadczenia.\n"
6309 msgid "Maximum calls too low.\n"
6310 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała.\n"
6313 msgid "String too long.\n"
6314 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi.\n"
6317 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6318 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu.\n"
6321 msgid "Procedure number out of range.\n"
6322 msgstr "Numer procedury poza zakresem.\n"
6325 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6326 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających.\n"
6329 msgid "Unknown authentication service.\n"
6330 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia.\n"
6333 msgid "Unknown authentication level.\n"
6334 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia.\n"
6337 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6338 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca.\n"
6341 msgid "Unknown authorization service.\n"
6342 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia.\n"
6345 msgid "Invalid entry.\n"
6346 msgstr "Niepoprawny entry.\n"
6349 msgid "Can't perform operation.\n"
6350 msgstr "Nie można wykonać operacji.\n"
6353 msgid "Endpoints not registered.\n"
6354 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane.\n"
6357 msgid "Nothing to export.\n"
6358 msgstr "Nic do wyeksportowania.\n"
6361 msgid "Incomplete name.\n"
6362 msgstr "Niekompletna nazwa.\n"
6365 msgid "Invalid version option.\n"
6366 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji.\n"
6369 msgid "No more members.\n"
6370 msgstr "Nie ma więcej członków.\n"
6373 msgid "Not all objects unexported.\n"
6374 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane.\n"
6377 msgid "Interface not found.\n"
6378 msgstr "Nie znaleziono interfejsu.\n"
6381 msgid "Entry already exists.\n"
6382 msgstr "Wpis już istnieje.\n"
6385 msgid "Entry not found.\n"
6386 msgstr "Nie znaleziono wpisu.\n"
6389 msgid "Name service unavailable.\n"
6390 msgstr "Nazwa usługi niedostępna.\n"
6393 msgid "Invalid network address family.\n"
6394 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci.\n"
6397 msgid "Operation not supported.\n"
6398 msgstr "Operacja niewspierana.\n"
6401 msgid "No security context available.\n"
6402 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń.\n"
6405 msgid "RPCInternal error.\n"
6406 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC.\n"
6409 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6410 msgstr "RPC dziel-przez-zero.\n"
6413 msgid "Address error.\n"
6414 msgstr "Błąd adresu.\n"
6417 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6418 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero.\n"
6421 msgid "Floating-point underflow.\n"
6422 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne.\n"
6425 msgid "Floating-point overflow.\n"
6426 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne.\n"
6429 msgid "No more entries.\n"
6430 msgstr "Nie ma więcej wpisów.\n"
6433 msgid "Character translation table open failed.\n"
6434 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane.\n"
6437 msgid "Character translation table file too small.\n"
6438 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały.\n"
6441 msgid "Null context handle.\n"
6442 msgstr "Uchwyt kontekstu Null.\n"
6445 msgid "Context handle damaged.\n"
6446 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony.\n"
6449 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6450 msgstr "Niedopasowanie obsługi przypisania.\n"
6453 msgid "Cannot get call handle.\n"
6454 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania.\n"
6457 msgid "Null reference pointer.\n"
6458 msgstr "Wskaźnik Null.\n"
6461 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6462 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem.\n"
6465 msgid "Byte count too small.\n"
6466 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała.\n"
6469 msgid "Bad stub data.\n"
6470 msgstr "Złe dane zalążka.\n"
6473 msgid "Invalid user buffer.\n"
6474 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika.\n"
6477 msgid "Unrecognized media.\n"
6478 msgstr "Nierozpoznany nośnik.\n"
6481 msgid "No trust secret.\n"
6482 msgstr "Brak sekretu zaufania.\n"
6485 msgid "No trust SAM account.\n"
6486 msgstr "Niezaufane konto SAM.\n"
6489 msgid "Trusted domain failure.\n"
6490 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny.\n"
6493 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6494 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków.\n"
6497 msgid "Trust logon failure.\n"
6498 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania.\n"
6501 msgid "RPC call already in progress.\n"
6502 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje.\n"
6505 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6506 msgstr "NETLOGON nie wystartował.\n"
6509 msgid "Account expired.\n"
6510 msgstr "Konto wygasło.\n"
6513 msgid "Redirector has open handles.\n"
6514 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty.\n"
6517 msgid "Printer driver already installed.\n"
6518 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany.\n"
6521 msgid "Unknown port.\n"
6522 msgstr "Nieznany port.\n"
6525 msgid "Unknown printer driver.\n"
6526 msgstr "Nieznany sterownik drukarki.\n"
6529 msgid "Unknown print processor.\n"
6530 msgstr "Nieznany procesor druku.\n"
6533 msgid "Invalid separator file.\n"
6534 msgstr "Niepoprawna separator pliku.\n"
6537 msgid "Invalid priority.\n"
6538 msgstr "Niepoprawna priorytet.\n"
6541 msgid "Invalid printer name.\n"
6542 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki.\n"
6545 msgid "Printer already exists.\n"
6546 msgstr "Drukarka już istnieje.\n"
6549 msgid "Invalid printer command.\n"
6550 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki.\n"
6553 msgid "Invalid data type.\n"
6554 msgstr "Niepoprawny typ danych.\n"
6557 msgid "Invalid environment.\n"
6558 msgstr "Niepoprawne środowisko.\n"
6561 msgid "No more bindings.\n"
6562 msgstr "Nie ma więcej bindingów.\n"
6565 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6566 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain.\n"
6569 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6570 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej.\n"
6573 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6574 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera.\n"
6577 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6578 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie.\n"
6581 msgid "Server has open handles.\n"
6582 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty.\n"
6585 msgid "Resource data not found.\n"
6586 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów.\n"
6589 msgid "Resource type not found.\n"
6590 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów.\n"
6593 msgid "Resource name not found.\n"
6594 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów.\n"
6597 msgid "Resource language not found.\n"
6598 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów.\n"
6601 msgid "Not enough quota.\n"
6602 msgstr "Niewystarczający przydział.\n"
6605 msgid "No interfaces.\n"
6606 msgstr "Brak interfejsów.\n"
6609 msgid "RPC call canceled.\n"
6610 msgstr "Wywołanie RPC anulowane.\n"
6613 msgid "Binding incomplete.\n"
6614 msgstr "Binding niekompletny.\n"
6617 msgid "RPC comm failure.\n"
6618 msgstr "Niepowodzenie RPC comm.\n"
6621 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6622 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
6625 msgid "No principal name registered.\n"
6626 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej.\n"
6629 msgid "Not an RPC error.\n"
6630 msgstr "Błąd nie-RPC.\n"
6633 msgid "UUID is local only.\n"
6634 msgstr "UUID jest tylko lokalny.\n"
6637 msgid "Security package error.\n"
6638 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń.\n"
6641 msgid "Thread not canceled.\n"
6642 msgstr "Wątek nie anulowany.\n"
6645 msgid "Invalid handle operation.\n"
6646 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie.\n"
6649 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6650 msgstr "Zła wersja paczki serializującej.\n"
6653 msgid "Wrong stub version.\n"
6654 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub.\n"
6657 msgid "Invalid pipe object.\n"
6658 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku.\n"
6661 msgid "Wrong pipe order.\n"
6662 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku.\n"
6665 msgid "Wrong pipe version.\n"
6666 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku.\n"
6669 msgid "Group member not found.\n"
6670 msgstr "Nie znaleziono członka grupy.\n"
6673 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6674 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego.\n"
6677 msgid "Invalid object.\n"
6678 msgstr "Niepoprawny obiekt.\n"
6681 msgid "Invalid time.\n"
6682 msgstr "Niepoprawny czas.\n"
6685 msgid "Invalid form name.\n"
6686 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza.\n"
6689 msgid "Invalid form size.\n"
6690 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza.\n"
6693 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6694 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki.\n"
6697 msgid "Printer deleted.\n"
6698 msgstr "Drukarka usunięta.\n"
6701 msgid "Invalid printer state.\n"
6702 msgstr "Niepoprawny stan drukarki.\n"
6705 msgid "User must change password.\n"
6706 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło.\n"
6709 msgid "Domain controller not found.\n"
6710 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny.\n"
6713 msgid "Account locked out.\n"
6714 msgstr "Konto zamknięte.\n"
6717 msgid "Invalid pixel format.\n"
6718 msgstr "Niepoprawny format piksela.\n"
6721 msgid "Invalid driver.\n"
6722 msgstr "Niepoprawny sterownik.\n"
6725 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6726 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu.\n"
6729 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6730 msgstr "Wysłano niekompletne RPC.\n"
6733 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6734 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC.\n"
6737 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6738 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC.\n"
6741 msgid "RPC pipe closed.\n"
6742 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty.\n"
6745 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6746 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC.\n"
6749 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6750 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC.\n"
6753 msgid "No site name available.\n"
6754 msgstr "Nazwa sieci niedostępna.\n"
6757 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6758 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku.\n"
6761 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6762 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku.\n"
6765 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6766 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny.\n"
6769 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6770 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów.\n"
6773 msgid "The interface could not be exported.\n"
6774 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu.\n"
6777 msgid "The profile could not be added.\n"
6778 msgstr "Nie można było dodać profilu.\n"
6781 msgid "The profile element could not be added.\n"
6782 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu.\n"
6785 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6786 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu.\n"
6789 msgid "The group element could not be added.\n"
6790 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy.\n"
6793 msgid "The group element could not be removed.\n"
6794 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy.\n"
6797 msgid "The username could not be found.\n"
6798 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n"
6801 msgid "This network connection does not exist.\n"
6802 msgstr "Połączenie sieciowe nie istnieje.\n"
6805 msgid "Connection reset by peer.\n"
6806 msgstr "Połączenie wyzerowane przez uczestnika.\n"
6810 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6811 msgid "No Signature found in file.\n"
6812 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
6814 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6816 msgstr "Port lokalny"
6819 msgid "Local Monitor"
6820 msgstr "Monitor lokalny"
6823 msgid "Add a Local Port"
6824 msgstr "Dodaj port lokalny"
6827 msgid "&Enter the port name to add:"
6828 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
6831 msgid "Configure LPT Port"
6832 msgstr "Ustawienia portu LPT"
6835 msgid "Timeout (seconds)"
6836 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
6839 msgid "&Transmission Retry:"
6840 msgstr "Ponowienie &transmisji:"
6843 msgid "'%s' is not a valid port name"
6844 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
6847 msgid "Port %s already exists"
6848 msgstr "Port %s już istnieje"
6851 msgid "This port has no options to configure"
6852 msgstr "Ten port nie ma opcji do ustawienia"
6855 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6857 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
6858 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
6862 msgstr "Wysyłanie maila"
6864 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6865 msgid "Begin request has already been made.\n"
6870 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6871 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6872 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
6876 #| msgid "Installation platform not supported.\n"
6877 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6878 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana.\n"
6882 #| msgid "Byte count too small.\n"
6883 msgid "Buffer is too small.\n"
6884 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała.\n"
6888 #| msgid "Invalid query syntax.\n"
6889 msgid "Invalid request.\n"
6890 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy.\n"
6894 #| msgid "Invalid segment number.\n"
6895 msgid "Invalid stream number.\n"
6896 msgstr "Niepoprawny numer segmentu.\n"
6900 #| msgid "Invalid data type.\n"
6901 msgid "Invalid media type.\n"
6902 msgstr "Niepoprawny typ danych.\n"
6906 #| msgid "No more entries.\n"
6907 msgid "No more input is accepted.\n"
6908 msgstr "Nie ma więcej wpisów.\n"
6912 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6913 msgid "Object is not initialized.\n"
6914 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
6918 #| msgid "Operation not supported.\n"
6919 msgid "Representation is not supported.\n"
6920 msgstr "Operacja niewspierana.\n"
6923 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6928 #| msgid "Unsupported type.\n"
6929 msgid "Unsupported service.\n"
6930 msgstr "Niewspierany typ.\n"
6934 #| msgid "Unexpected network error.\n"
6935 msgid "Unexpected error.\n"
6936 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy.\n"
6940 #| msgid "Invalid time.\n"
6941 msgid "Invalid type.\n"
6942 msgstr "Niepoprawny czas.\n"
6946 #| msgid "Invalid pixel format.\n"
6947 msgid "Invalid file format.\n"
6948 msgstr "Niepoprawny format piksela.\n"
6952 #| msgid "Invalid time.\n"
6953 msgid "Invalid timestamp.\n"
6954 msgstr "Niepoprawny czas.\n"
6958 #| msgid "Unsupported type.\n"
6959 msgid "Unsupported scheme.\n"
6960 msgstr "Niewspierany typ.\n"
6964 #| msgid "Unsupported type.\n"
6965 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6966 msgstr "Niewspierany typ.\n"
6970 #| msgid "Unsupported type.\n"
6971 msgid "Unsupported time format.\n"
6972 msgstr "Niewspierany typ.\n"
6975 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6979 msgid "No duration set for the sample.\n"
6984 #| msgid "Invalid data.\n"
6985 msgid "Invalid stream data.\n"
6986 msgstr "Niepoprawne dane.\n"
6990 #| msgid "Help not available."
6991 msgid "Realtime support is not available.\n"
6992 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
6996 #| msgid "Unsupported type.\n"
6997 msgid "Unsupported rate.\n"
6998 msgstr "Niewspierany typ.\n"
7002 #| msgid "Unsupported type.\n"
7003 msgid "Unsupported thinning.\n"
7004 msgstr "Niewspierany typ.\n"
7008 #| msgid "Request not supported.\n"
7009 msgid "Reversing is not supported.\n"
7010 msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
7014 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7015 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7016 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
7019 msgid "Rate change was preempted.\n"
7024 #| msgid "Object UUID not found.\n"
7025 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7026 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
7030 #| msgid "Help not available."
7031 msgid "Value is not available.\n"
7032 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
7036 #| msgid "Help not available."
7037 msgid "Clock is not available.\n"
7038 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
7042 #| msgid "Extended attributes not supported.\n"
7043 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7044 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane.\n"
7048 #| msgid "The driver was not enabled."
7049 msgid "The timer was orphaned.\n"
7050 msgstr "Sterownik nie został włączony."
7054 #| msgid "Character translation table open failed.\n"
7055 msgid "State transition is pending.\n"
7056 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane.\n"
7060 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7061 msgid "Unsupported state transition.\n"
7062 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
7066 #| msgid "A printer error occurred."
7067 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7068 msgstr "Błąd drukowania."
7071 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7076 #| msgid "Temporary directory not writable.\n"
7077 msgid "Sample is not writable.\n"
7078 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu.\n"
7082 #| msgid "Path is invalid.\n"
7083 msgid "Key is invalid.\n"
7084 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
7088 #| msgid "Wrong stub version.\n"
7089 msgid "Bad startup version.\n"
7090 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub.\n"
7094 #| msgid "Unsupported type.\n"
7095 msgid "Unsupported caption.\n"
7096 msgstr "Niewspierany typ.\n"
7100 #| msgid "Invalid workstation.\n"
7101 msgid "Invalid position.\n"
7102 msgstr "Niepoprawna stacja robocza.\n"
7106 #| msgid "File not found.\n"
7107 msgid "Attribute is not found.\n"
7108 msgstr "Nie znaleziono pliku.\n"
7112 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7113 msgid "Property type is not allowed.\n"
7114 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
7118 #| msgid "Operation not supported.\n"
7119 msgid "Property type is not supported.\n"
7120 msgstr "Operacja niewspierana.\n"
7124 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7125 msgid "Property is empty.\n"
7126 msgstr "Katalog nie jest pusty.\n"
7130 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7131 msgid "Property is not empty.\n"
7132 msgstr "Katalog nie jest pusty.\n"
7136 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7137 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7138 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
7141 msgid "Vector property is required.\n"
7146 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7147 msgid "Operation was cancelled.\n"
7148 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
7152 #| msgid "Server not disabled.\n"
7153 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7154 msgstr "Serwer nie wyłączony.\n"
7157 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7162 #| msgid "Cannot create service thread.\n"
7163 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7164 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi.\n"
7167 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7172 #| msgid "Unknown interface.\n"
7173 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7174 msgstr "Nieznany interfejs.\n"
7178 #| msgid "Invalid index.\n"
7179 msgid "Invalid work queue index.\n"
7180 msgstr "Niepoprawny index.\n"
7184 #| msgid "No logon servers available.\n"
7185 msgid "No events available.\n"
7186 msgstr "Brak zalogowanych serwerów.\n"
7190 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7191 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7192 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
7196 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7197 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7198 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
7201 msgid "Shutdown() was called.\n"
7206 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7207 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7208 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
7211 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7216 #| msgid "Property set not found.\n"
7217 msgid "Property wasn't found.\n"
7218 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości.\n"
7222 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7223 msgid "Property is read-only.\n"
7224 msgstr "Katalog nie jest pusty.\n"
7228 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7229 msgid "Property is not allowed.\n"
7230 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
7234 #| msgid "Resource in use.\n"
7235 msgid "Media source is not started.\n"
7236 msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
7240 #| msgid "Unsupported type.\n"
7241 msgid "Unsupported media format.\n"
7242 msgstr "Niewspierany typ.\n"
7246 #| msgid "Resource in use.\n"
7247 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7248 msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
7252 #| msgid "No data detected.\n"
7253 msgid "No media streams were selected.\n"
7254 msgstr "Nie wykryto danych.\n"
7258 #| msgid "Unsupported type.\n"
7259 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7260 msgstr "Niewspierany typ.\n"
7263 msgid "Stream sink was removed.\n"
7267 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7272 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7273 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7274 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
7278 #| msgid "Domain already exists.\n"
7279 msgid "Stream sink already exists.\n"
7280 msgstr "Domena już istnieje.\n"
7284 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7285 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7286 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
7290 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7291 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7292 msgstr "Katalog nie jest pusty.\n"
7296 #| msgid "Class already exists.\n"
7297 msgid "Sink was already stopped.\n"
7298 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
7301 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7306 #| msgid "No data detected.\n"
7307 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7308 msgstr "Nie wykryto danych.\n"
7312 #| msgid "File name is too long.\n"
7313 msgid "Metadata was too long.\n"
7314 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa.\n"
7317 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7321 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7326 #| msgid "Connection invalid.\n"
7327 msgid "Optional node is invalid.\n"
7328 msgstr "Niepoprawne połączenie.\n"
7332 #| msgid "Cannot find the printer."
7333 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7334 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
7338 #| msgid "Module not found.\n"
7339 msgid "Codec was not found.\n"
7340 msgstr "Nie znaleziono modułu.\n"
7344 #| msgid "Cannot get call handle.\n"
7345 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7346 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania.\n"
7350 #| msgid "Request not supported.\n"
7351 msgid "Topology request is not supported.\n"
7352 msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
7356 #| msgid "Invalid group attributes.\n"
7357 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7358 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy.\n"
7361 msgid "Found loops in topology.\n"
7366 #| msgid "Installation source is missing.\n"
7367 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7368 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego.\n"
7372 #| msgid "Index is missing.\n"
7373 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7374 msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
7378 #| msgid "The device is not connected.\n"
7379 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7380 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone.\n"
7384 #| msgid "Index is missing.\n"
7385 msgid "Source is missing.\n"
7386 msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
7389 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7393 msgid "Clock has no time source set.\n"
7398 #| msgid "Class already exists.\n"
7399 msgid "Clock state was already set.\n"
7400 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
7402 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7403 msgid "Enter Network Password"
7404 msgstr "Wpisz hasło sieci"
7406 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7407 msgid "Please enter your username and password:"
7408 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
7410 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7414 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7418 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7422 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7423 msgid "&Save this password (insecure)"
7424 msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
7427 msgid "Entire Network"
7431 msgid "Sound Selection"
7432 msgstr "Wybór dźwięku"
7434 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7436 msgstr "&Zapisz jako..."
7443 msgid "&Attributes:"
7451 msgid "Hyperlink Information"
7452 msgstr "Własności hiperłącza"
7454 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
7463 msgid "HTML Document"
7464 msgstr "Dokument HTML"
7467 msgid "Downloading from %s..."
7468 msgstr "Pobieranie od %s..."
7476 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7477 "file path and try again."
7479 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
7480 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
7483 msgid "path %s not found"
7484 msgstr "ścieżka %s nie została odnaleziona"
7487 msgid "insert disk %s"
7488 msgstr "włóż dysk %s"
7492 "Windows Installer %s\n"
7495 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7497 "Install a product:\n"
7498 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7499 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7500 "\t/a package [property]\n"
7501 "Repair an installation:\n"
7502 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7503 "Uninstall a product:\n"
7504 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7505 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7506 "Advertise a product:\n"
7507 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7509 "\t/p patch_package [property]\n"
7510 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7511 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7512 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7513 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7514 "Register the MSI Service:\n"
7516 "Unregister the MSI Service:\n"
7518 "Display this help:\n"
7522 "Instalator Windows %s\n"
7525 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
7527 "Zainstaluj produkt:\n"
7528 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
7529 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
7530 "\t/a paczka [właściwość]\n"
7531 "Napraw instalację:\n"
7532 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
7533 "Odinstaluj produkt:\n"
7534 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
7535 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
7537 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
7539 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
7540 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
7541 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
7542 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
7543 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7544 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
7546 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
7548 "Wyświetl tę pomoc:\n"
7553 msgid "enter which folder contains %s"
7554 msgstr "wprowadź folder zawierający %s"
7557 msgid "install source for feature missing"
7558 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
7561 msgid "network drive for feature missing"
7562 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
7565 msgid "feature from:"
7569 msgid "choose which folder contains %s"
7570 msgstr "wybierz folder zawierający %s"
7572 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7574 msgstr "Nowy Katalog"
7577 msgid "Allocating registry space"
7578 msgstr "Lokowanie przestrzeni w rejestrze"
7581 msgid "Searching for installed applications"
7582 msgstr "Wyszukiwanie zainstalowanych aplikacji"
7585 msgid "Binding executables"
7586 msgstr "Przypisywanie plików wykonywalnych"
7588 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7589 msgid "Searching for qualifying products"
7590 msgstr "Wyszukiwanie kwalifikujących się produktów"
7592 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7593 msgid "Computing space requirements"
7594 msgstr "Obliczanie wymaganego miejsca"
7597 msgid "Creating folders"
7598 msgstr "Tworzenie katalogów"
7601 msgid "Creating shortcuts"
7602 msgstr "Tworzenie skrótów"
7605 msgid "Deleting services"
7606 msgstr "Usuwanie usług"
7609 msgid "Creating duplicate files"
7610 msgstr "Tworzenie duplikatów plików"
7613 msgid "Searching for related applications"
7614 msgstr "Wyszukiwanie powiązanych aplikacji"
7617 msgid "Copying network install files"
7618 msgstr "Kopiowanie plików instalacji sieciowej"
7621 msgid "Copying new files"
7622 msgstr "Kopiowanie nowych plików"
7625 msgid "Installing ODBC components"
7626 msgstr "Instalowanie komponentów ODBC"
7629 msgid "Installing new services"
7630 msgstr "Instalowanie nowych usług"
7633 msgid "Installing system catalog"
7634 msgstr "Instalowanie katalogu systemu"
7637 msgid "Validating install"
7638 msgstr "Weryfikowanie instalacji"
7641 msgid "Evaluating launch conditions"
7642 msgstr "Sprawdzanie wymagań uruchomienia"
7645 msgid "Migrating feature states from related applications"
7649 msgid "Moving files"
7650 msgstr "Przenoszenie plików"
7653 msgid "Publishing assembly information"
7654 msgstr "Publikowanie informacji asemblacyjnych"
7657 msgid "Unpublishing assembly information"
7658 msgstr "Cofanie publikacji informacji asemblacyjnych"
7661 msgid "Patching files"
7662 msgstr "Dokonywanie zmian"
7665 msgid "Updating component registration"
7666 msgstr "Aktualizacja rejestracji komponentów"
7669 msgid "Publishing Qualified Components"
7670 msgstr "Publikowanie kwalifikujących się komponentów"
7673 msgid "Publishing Product Features"
7674 msgstr "Publikowanie możliwości produktu"
7677 msgid "Publishing product information"
7678 msgstr "Publikowanie informacji o produkcie"
7681 msgid "Registering Class servers"
7685 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7686 msgstr "Rejestrowanie komponentów i aplikacji COM+"
7689 msgid "Registering extension servers"
7690 msgstr "Rejestrowanie serwerów rozszerzeń"
7693 msgid "Registering fonts"
7694 msgstr "Rejestrowanie czcionek"
7697 msgid "Registering MIME info"
7698 msgstr "Rejestrowanie informacji MINE"
7701 msgid "Registering product"
7702 msgstr "Rejestrowanie produktu"
7705 msgid "Registering program identifiers"
7709 msgid "Registering type libraries"
7710 msgstr "Rejestrowanie bilbiotek typu"
7713 msgid "Registering user"
7714 msgstr "Rejestrowanie użytkownika"
7717 msgid "Removing duplicated files"
7718 msgstr "Usuwanie duplikatów plików"
7720 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7721 msgid "Updating environment strings"
7722 msgstr "Aktualizacja wierszy środowiska"
7725 msgid "Removing applications"
7726 msgstr "Usuwanie aplikacji"
7729 msgid "Removing files"
7730 msgstr "Usuwanie plików"
7733 msgid "Removing folders"
7734 msgstr "Usuwanie folderów"
7737 msgid "Removing INI files entries"
7738 msgstr "Usuwanie wpisów plików INI"
7741 msgid "Removing ODBC components"
7742 msgstr "Usuwanie składników ODBC"
7745 msgid "Removing system registry values"
7746 msgstr "Usuwanie wartości rejestru systemu"
7749 msgid "Removing shortcuts"
7750 msgstr "Usuwanie skrótóœ"
7753 msgid "Registering modules"
7754 msgstr "Rejestrowanie modułów"
7757 msgid "Unregistering modules"
7758 msgstr "Cofanie rejestracji modułów"
7761 msgid "Initializing ODBC directories"
7762 msgstr "Inicjalizacja katalogów ODBC"
7765 msgid "Starting services"
7766 msgstr "Uruchamianie usług"
7769 msgid "Stopping services"
7770 msgstr "Zatrzymywanie usług"
7773 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7774 msgstr "Cofanie publikacji kwalifikujących się komponentów"
7777 msgid "Unpublishing Product Features"
7778 msgstr "Cofanie publikacji możliwości produktów"
7781 msgid "Unpublishing product information"
7782 msgstr "Cofanie publikacji informacji o produkcie"
7785 msgid "Unregister Class servers"
7789 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7793 msgid "Unregistering extension servers"
7794 msgstr "Cofanie rejestracji serwerów rozszerzeń"
7797 msgid "Unregistering fonts"
7798 msgstr "Cofanie rejestracji czcionek"
7801 msgid "Unregistering MIME info"
7802 msgstr "Cofanie rejestracji informacji MIME"
7805 msgid "Unregistering program identifiers"
7809 msgid "Unregistering type libraries"
7810 msgstr "Cofanie rejestracji bibliotek typów"
7813 msgid "Writing INI files values"
7814 msgstr "Zapisywanie wartości plików INI"
7817 msgid "Writing system registry values"
7818 msgstr "Zapisywanie wartości rejestru systemu"
7821 msgid "Free space: [1]"
7822 msgstr "Wolna przestrzeń: [1]"
7825 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7826 msgstr "Właściwość: [1], Podpis: [2]"
7832 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7834 msgstr "Katalog: [1]"
7836 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7837 msgid "Shortcut: [1]"
7840 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7841 msgid "Service: [1]"
7842 msgstr "Usługa: [1]"
7844 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7845 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7846 msgstr "Plik: [1], Położenie: [9], Rozmiar: [6]"
7849 msgid "Found application: [1]"
7850 msgstr "Znaleziono aplikację: [1]"
7853 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7854 msgstr "Plik: [1], Położenie: [9], Rozmiar: [6]"
7857 msgid "Service: [2]"
7858 msgstr "Usługa: [2]"
7861 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7862 msgstr "Plik: [1], Zależności: [2]"
7865 msgid "Application: [1]"
7866 msgstr "Aplikacja: [1]"
7868 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7869 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7873 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7874 msgstr "Plik: [1], Położenie: [2], Rozmiar: [3]"
7876 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7877 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7880 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7881 msgid "Feature: [1]"
7882 msgstr "Funkcja: [1]"
7884 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7885 msgid "Class Id: [1]"
7886 msgstr "ID klasy: [1]"
7889 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7890 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Użytkownicy: [3], RSN: [4]}}"
7892 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7893 msgid "Extension: [1]"
7894 msgstr "Rozszerzenie: [1]"
7896 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7898 msgstr "Czcionka: [1]"
7900 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7901 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7902 msgstr "Rodzaj zawartości MIME: [1], Rozszerzenie: [2]"
7904 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7908 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7912 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7913 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7914 msgstr "Plik: [1], Położenie: [9]"
7916 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7917 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7918 msgstr "Nazwa: [1], Wartość: [2], Działanie [3]"
7921 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7922 msgstr "Aplikacja: [1], Wiersz poleceń: [2]"
7924 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7925 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7926 msgstr "Plik: [1], Sekcja: [2], Klucz: [3], Wartość: [4]"
7929 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7930 msgstr "Klucz: [1], Nazwa: [2]"
7932 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7933 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7934 msgstr "Plik: [1], Katalog: [2]"
7937 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7938 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7941 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7942 msgstr "Klucz: [1], Nazwa: [2], Wartość: [3]"
7945 msgid "{{Fatal error: }}"
7946 msgstr "{{Krytyczny błąd: }}"
7949 msgid "{{Error [1]. }}"
7950 msgstr "{{Błąd [1]. }}"
7953 msgid "Warning [1]."
7954 msgstr "Ostrzeżenie [1]."
7958 msgstr "Informacje [1]."
7962 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7963 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7964 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7966 "Instalator napotkał na nieoczekiwany błąd podczas instalacji tego pakietu. "
7967 "Może to oznaczać problem z pakietem. Kod błędu to [1]. {{Argumenty to: [2], "
7971 msgid "{{Disk full: }}"
7972 msgstr "{{Pełny dysk: }}"
7975 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7976 msgstr "Działanie [Time]: [1]. [2]"
7979 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7980 msgstr "Rodzaj wiadomości: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7983 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7984 msgstr "=== Rozpoczęcie zbierania logów: [Date] [Time] ==="
7987 msgid "Action start [Time]: [1]."
7988 msgstr "Rozpoczęcie działania [Time]: [1]."
7991 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7992 msgstr "Zakończono działanie [Time]: [1]. Zwrócona wartość [2]."
7995 msgid "Please insert the disk: [2]"
7996 msgstr "Włóż dysk: [2]"
8000 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
8001 "that you can access it."
8003 "Nie znaleziono pliku źródłowego{{(cabinet)}}: [2]. Upewnij się, że plik "
8004 "istnieje i masz do niego dostęp."
8007 msgid "Wine MS-RLE video codec"
8008 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
8012 "Wine MS-RLE video codec\n"
8013 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
8015 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
8016 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
8019 msgid "Video Compression"
8020 msgstr "Kompresja wideo"
8023 msgid "&Compressor:"
8024 msgstr "Typ &kompresji:"
8027 msgid "Con&figure..."
8028 msgstr "U&stawienia..."
8032 msgstr "&Informacje"
8035 msgid "Compression &Quality:"
8036 msgstr "&Jakość kompresji:"
8039 msgid "&Key Frame Every"
8040 msgstr "&Ramka kluczowa co"
8051 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8052 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
8055 msgid "Wine Video 1 video codec"
8056 msgstr "Kodek Wine Video 1"
8059 msgid "unknown object"
8060 msgstr "nieznany obiekt"
8064 msgstr "pasek tytułu"
8072 msgstr "pasek przewijania"
8092 msgstr "ostrzeżenie"
8104 msgstr "menu podręczne"
8108 msgstr "element menu"
8132 msgstr "okno dialogowe"
8136 msgstr "obramowanie"
8148 msgstr "pasek narzędzi"
8152 msgstr "pasek stanu"
8159 msgid "column header"
8160 msgstr "nagłówek kolumny"
8164 msgstr "nagłówek wiersza"
8183 msgid "help balloon"
8184 msgstr "dymek pomocy"
8196 msgstr "element listy"
8203 msgid "outline item"
8204 msgstr "element zarysu"
8208 msgstr "karta strony"
8211 msgid "property page"
8212 msgstr "strona właściwości"
8224 msgstr "tekst statyczny"
8235 msgid "check button"
8236 msgstr "przycisk zaznaczany"
8239 msgid "radio button"
8240 msgstr "przycisk radiowy"
8248 msgstr "lista rozwijana"
8251 msgid "progress bar"
8252 msgstr "pasek postępu"
8259 msgid "hot key field"
8260 msgstr "pole klawisza skrótu"
8268 msgstr "pole pokrętła"
8283 msgid "drop down button"
8284 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
8288 msgstr "przycisk menu"
8291 msgid "grid drop down button"
8292 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
8299 msgid "page tab list"
8300 msgstr "lista kart stron"
8307 msgid "split button"
8308 msgstr "przycisk podziału"
8315 msgid "outline button"
8316 msgstr "przycisk zarysu"
8319 msgctxt "object state"
8324 msgctxt "object state"
8326 msgstr "niedostępny"
8329 msgctxt "object state"
8334 msgctxt "object state"
8336 msgstr "uaktywniony"
8339 msgctxt "object state"
8344 msgctxt "object state"
8349 msgctxt "object state"
8354 msgctxt "object state"
8356 msgstr "tylko-do-odczytu"
8359 msgctxt "object state"
8361 msgstr "śledzony-na-gorąco"
8364 msgctxt "object state"
8369 msgctxt "object state"
8374 msgctxt "object state"
8379 msgctxt "object state"
8384 msgctxt "object state"
8389 msgctxt "object state"
8394 msgctxt "object state"
8399 msgctxt "object state"
8401 msgstr "niewidoczny"
8404 msgctxt "object state"
8406 msgstr "poza-ekranem"
8409 msgctxt "object state"
8411 msgstr "do-skalowania"
8414 msgctxt "object state"
8416 msgstr "do-przesunięcia"
8419 msgctxt "object state"
8420 msgid "self voicing"
8421 msgstr "samo-mówiący"
8424 msgctxt "object state"
8426 msgstr "do-uaktywnienia"
8429 msgctxt "object state"
8431 msgstr "do-zaznaczenia"
8434 msgctxt "object state"
8439 msgctxt "object state"
8441 msgstr "przestawiony"
8444 msgctxt "object state"
8445 msgid "multi selectable"
8446 msgstr "do-wielokrotnego-zaznaczenia"
8449 msgctxt "object state"
8450 msgid "extended selectable"
8451 msgstr "do-zaznaczania-z-rozwijaniem"
8454 msgctxt "object state"
8456 msgstr "niskiej-czujności"
8459 msgctxt "object state"
8460 msgid "alert medium"
8461 msgstr "średniej-czujności"
8464 msgctxt "object state"
8466 msgstr "wysokiej-czujności"
8469 msgctxt "object state"
8474 msgctxt "object state"
8476 msgstr "ma-okno-wysuwne"
8478 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8482 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8502 #| msgid "Select the format you want to use:"
8503 msgid "Select the data you want to connect to:"
8504 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
8508 #| msgid "Properties"
8509 msgid "Data Link Properties"
8510 msgstr "Właściwości"
8513 msgid "OLE DB Provider(s)"
8517 msgid "Insert Object"
8518 msgstr "Wstaw obiekt"
8521 msgid "Object Type:"
8522 msgstr "Rodzaj obiektu:"
8524 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8530 msgstr "Utwórz nowy"
8533 msgid "Create Control"
8534 msgstr "Utwórz kontrolkę"
8537 msgid "Create From File"
8538 msgstr "Utwórz z pliku"
8541 msgid "&Add Control..."
8542 msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
8545 msgid "Display As Icon"
8546 msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
8548 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8550 msgstr "Przeglądaj..."
8557 msgid "Paste Special"
8558 msgstr "Wklej specjalnie"
8560 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8562 msgstr "Kopiuj pliki z:"
8564 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8565 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8571 msgstr "Wklej &łącze"
8578 msgid "&Display As Icon"
8579 msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
8582 msgid "Change &Icon..."
8583 msgstr "Zmień &ikonę..."
8586 msgid "Insert a new %s object into your document"
8587 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
8591 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8592 "may activate it using the program which created it."
8594 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
8595 "używając programu, który go stworzył."
8597 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8603 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8606 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
8611 msgstr "Dodaj kontrolkę"
8615 msgstr "&Konwertuj..."
8618 msgid "%1 %2 &Object"
8619 msgstr "%1 &Obiekt %2"
8625 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8630 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8631 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
8635 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8636 "activate it using %s."
8638 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
8643 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8644 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8646 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
8647 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
8651 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8652 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8655 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
8656 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
8661 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8662 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8665 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
8666 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
8671 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8672 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8673 "be reflected in your document."
8675 "Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka.Skrót będzie połączony z "
8676 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
8680 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8681 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu."
8683 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8684 msgid "Unknown Type"
8685 msgstr "Nieznany typ"
8688 msgid "Unknown Source"
8689 msgstr "Nieznane źródło"
8692 msgid "the program which created it"
8693 msgstr "program, który go stworzył"
8700 msgid "SCANNING... Please Wait"
8701 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
8704 msgctxt "unit: pixels"
8709 msgctxt "unit: bits"
8713 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8714 msgctxt "unit: dots/inch"
8719 msgctxt "unit: percent"
8724 msgctxt "unit: microseconds"
8729 msgid "Settings for %s"
8730 msgstr "Ustawienia dla %s"
8734 msgstr "Bitów na sekundę"
8741 msgid "Flow Control"
8742 msgstr "Kontrola przepływu"
8746 msgstr "Bity danych"
8750 msgstr "Bity zatrzymania"
8753 msgid "Copying Files..."
8754 msgstr "Kopiowanie plików..."
8757 msgid "Destination:"
8758 msgstr "Kopiuj pliki do:"
8761 msgid "Files Needed"
8762 msgstr "Potrzebne pliki"
8766 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8767 "make sure the correct drive is selected below"
8769 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
8770 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
8773 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8774 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
8777 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8778 msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny"
8780 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8785 msgid "Copy files from:"
8786 msgstr "Kopiuj pliki z:"
8789 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8790 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
8797 msgid "&Save Background As..."
8798 msgstr "Z&apisz tło jako..."
8801 msgid "Set As Back&ground"
8802 msgstr "&Ustaw jako tło"
8805 msgid "&Copy Background"
8806 msgstr "Kop&iuj tło"
8809 msgid "Set as &Desktop Item"
8810 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu"
8813 msgid "Create Shor&tcut"
8814 msgstr "Utwórz &skrót"
8816 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8817 msgid "Add to &Favorites..."
8818 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
8828 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8830 msgstr "&Otwórz łącze"
8832 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8833 msgid "Open Link in &New Window"
8834 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
8836 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8837 msgid "Save Target &As..."
8838 msgstr "&Zapisz element docelowy jako..."
8840 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8841 msgid "&Print Target"
8842 msgstr "&Drukuj element docelowy"
8844 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8845 msgid "S&how Picture"
8846 msgstr "&Pokaż obraz"
8848 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8849 msgid "&Save Picture As..."
8850 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
8853 msgid "&E-mail Picture..."
8854 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
8857 msgid "Pr&int Picture..."
8858 msgstr "D&rukuj obraz..."
8861 msgid "&Go to My Pictures"
8862 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
8864 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8865 msgid "Set as Back&ground"
8866 msgstr "&Ustaw jako tło"
8868 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8869 msgid "Set as &Desktop Item..."
8870 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
8872 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8873 msgid "Copy Shor&tcut"
8874 msgstr "Kopiuj &skrót"
8876 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8878 msgstr "Właś&ciwości"
8880 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8884 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8888 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8909 msgid "&Cell Properties"
8910 msgstr "Właściwości &komórki"
8913 msgid "&Table Properties"
8914 msgstr "Właściwości &tabeli"
8917 msgid "Open in &New Window"
8918 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
8925 msgid "&Save Video As..."
8926 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
8928 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8938 msgstr "Śledzenie znaczników"
8941 msgid "Resource Failures"
8942 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
8945 msgid "Dump Tracking Info"
8946 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
8950 msgstr "Przerwanie diagnozowania"
8954 msgstr "Widok diagnostyczny"
8958 msgstr "Zrzuć drzewo"
8962 msgstr "Zrzuć wiersze"
8965 msgid "Dump DisplayTree"
8966 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
8969 msgid "Dump FormatCaches"
8970 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
8973 msgid "Dump LayoutRects"
8974 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
8977 msgid "Memory Monitor"
8978 msgstr "Monitor pamięci"
8981 msgid "Performance Meters"
8982 msgstr "Mierniki wydajności"
8986 msgstr "Zapisz HTML"
8989 msgid "&Browse View"
8990 msgstr "Przeglą&daj widok"
8994 msgstr "&Edytuj widok"
8996 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8998 msgstr "Przewiń tutaj"
9010 msgstr "Strona w górę"
9014 msgstr "Strona w dół"
9018 msgstr "Przewiń w górę"
9022 msgstr "Przewiń w dół"
9026 msgstr "Lewa krawędź"
9030 msgstr "Prawa krawędź"
9034 msgstr "Strona w lewo"
9038 msgstr "Strona w prawo"
9042 msgstr "Przewiń w lewo"
9045 msgid "Scroll Right"
9046 msgstr "Przewiń w prawo"
9049 msgid "Wine Internet Explorer"
9050 msgstr "Wine Internet Explorer"
9054 msgstr "&w&bStrona &p"
9056 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9057 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9058 msgid "Lar&ge Icons"
9059 msgstr "Duż&e ikony"
9061 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9062 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9063 msgid "S&mall Icons"
9064 msgstr "M&ałe ikony"
9066 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9070 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9071 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9075 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9076 msgid "Arrange &Icons"
9077 msgstr "&Rozmieść ikony"
9081 msgstr "Według &nazw"
9085 msgstr "Według &typów"
9089 msgstr "Według &rozmiarów"
9093 msgstr "Według &dat"
9096 msgid "&Auto Arrange"
9097 msgstr "&Autorozmieszczanie"
9100 msgid "Line up Icons"
9101 msgstr "Szereguj i&kony"
9104 msgid "Paste as Link"
9105 msgstr "Wklej &skrót"
9107 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9113 msgstr "Nowy &Katalog"
9121 msgstr "Właściwości"
9124 msgctxt "recycle bin"
9141 msgid "Create &Link"
9142 msgstr "Utwórz &skrót"
9146 msgstr "Z&mień nazwę"
9148 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9149 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9154 msgid "&About Control Panel"
9155 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
9157 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9158 msgid "Browse for Folder"
9159 msgstr "Wybierz katalog"
9166 msgid "&Make New Folder"
9167 msgstr "&Utwórz nowy katalog"
9175 msgstr "Tak na &wszystkie"
9182 msgid "Wine &license"
9183 msgstr "&Licencja Wine"
9186 msgid "Running on %s"
9187 msgstr "Uruchomiony na %s"
9190 msgid "Wine was brought to you by:"
9191 msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
9199 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9200 "will open it for you."
9202 "Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
9208 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
9211 msgstr "&Przeglądaj..."
9213 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9215 #| msgid "File type"
9219 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9223 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9227 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9229 #| msgid "Creation date"
9230 msgid "Creation date:"
9231 msgstr "Data utworzenia"
9233 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9235 #| msgid "&Attributes:"
9239 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9243 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9245 msgstr "&Archiwalny"
9255 #| msgid "Change &Icon..."
9257 msgstr "Zmień &ikonę..."
9262 msgid "Last modified:"
9267 #| msgid "Last Change:"
9268 msgid "Last accessed:"
9269 msgstr "Ostatnio zmieniony:"
9271 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9275 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9283 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9288 msgid "Size available"
9289 msgstr "Dostępna wielkość"
9304 msgid "Original location"
9305 msgstr "Oryginalne położenie"
9308 msgid "Date deleted"
9309 msgstr "Data usunięcia"
9311 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99
9312 msgctxt "display name"
9316 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9318 msgstr "Mój komputer"
9321 msgid "Control Panel"
9322 msgstr "Panel sterowania"
9330 msgstr "Uruchom ponownie"
9333 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9334 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
9341 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9342 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
9344 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9349 msgid "My Documents"
9350 msgstr "Moje Dokumenty"
9366 msgstr "Moja muzyka"
9379 msgstr "Otoczenie sieciowe"
9387 msgstr "Drukowanie otoczenie"
9389 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9394 msgid "Program Files"
9395 msgstr "Program Files"
9399 msgstr "Moje obrazy"
9402 msgid "Common Files"
9403 msgstr "Common Files"
9405 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9410 msgid "Administrative Tools"
9411 msgstr "Narzędzia administracyjne"
9426 msgid "Program Files (x86)"
9427 msgstr "Pliki programów (x86)"
9433 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9439 msgstr "Pokazy slajdów"
9443 msgstr "Listy odtwarzania"
9445 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9454 msgid "Sample Music"
9455 msgstr "Przykładowa muzyka"
9458 msgid "Sample Pictures"
9459 msgstr "Przykładowe obrazy"
9462 msgid "Sample Playlists"
9463 msgstr "Przykładowe listy odtwarzania"
9466 msgid "Sample Videos"
9467 msgstr "Przykładowe wideo"
9471 msgstr "Zapisane gry"
9475 msgstr "Wyszukiwania"
9479 msgstr "Użytkownicy"
9486 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9487 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
9490 msgid "Error during creation of a new folder"
9491 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu"
9494 msgid "Confirm file deletion"
9495 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
9498 msgid "Confirm folder deletion"
9499 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
9502 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9503 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
9506 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9507 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
9510 msgid "Confirm file overwrite"
9511 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
9515 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9517 "Do you want to replace it?"
9519 "Ten katalog już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
9521 "Czy chcesz go zastąpić?"
9524 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9525 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
9529 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9531 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić katalog '%1' i całą jego zawartość w "
9535 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9536 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
9539 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9540 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
9543 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9545 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
9549 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9551 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9552 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9555 "Ten katalog już zawiera katalog o nazwie '%1'.\n"
9557 "Jeżeli w docelowym katalogu wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
9558 "w wybranym katalogu, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
9560 "lub skopiować katalog?"
9563 msgid "Wine Control Panel"
9564 msgstr "Panel sterowania Wine"
9567 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9568 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
9571 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9572 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
9575 msgid "Executable files (*.exe)"
9576 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
9579 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9581 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
9584 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9585 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
9588 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9589 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
9592 msgid "Confirm deletion"
9593 msgstr "Potwierdź usunięcie"
9597 "A file already exists at the path %1.\n"
9599 "Do you want to replace it?"
9601 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
9603 "Czy chcesz go zastąpić?"
9607 "A folder already exists at the path %1.\n"
9609 "Do you want to replace it?"
9611 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
9613 "Czy chcesz go zastąpić?"
9616 msgid "Confirm overwrite"
9617 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
9621 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9622 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9623 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9624 "any later version.\n"
9626 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9627 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9628 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9631 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9632 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9633 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9635 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub zmieniać "
9636 "zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public License (z ang. "
9637 "Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej przez Free "
9638 "Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); albo w wersji "
9639 "2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej wersji.\n"
9641 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
9642 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
9643 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
9644 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
9646 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
9647 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
9648 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9651 msgid "Wine License"
9652 msgstr "Licencja Wine"
9658 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9663 msgid "Don't show me th&is message again"
9664 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
9671 msgctxt "time unit: hours"
9676 msgctxt "time unit: minutes"
9681 msgctxt "time unit: seconds"
9686 msgid "Select Source"
9687 msgstr "Zaznacz źródło"
9690 msgid "China Standard Time"
9694 msgid "China Daylight Time"
9698 msgid "North Asia Standard Time"
9702 msgid "North Asia Daylight Time"
9706 msgid "Georgian Standard Time"
9710 msgid "Georgian Daylight Time"
9714 msgid "Nepal Standard Time"
9718 msgid "Nepal Daylight Time"
9722 msgid "Cape Verde Standard Time"
9726 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9731 #| msgid "Central European"
9732 msgid "Central European Standard Time"
9733 msgstr "Środkowoeuropejski"
9737 #| msgid "Central European"
9738 msgid "Central European Daylight Time"
9739 msgstr "Środkowoeuropejski"
9742 msgid "Morocco Standard Time"
9746 msgid "Morocco Daylight Time"
9751 #| msgid "Central European"
9752 msgid "Central Europe Standard Time"
9753 msgstr "Środkowoeuropejski"
9757 #| msgid "Central European"
9758 msgid "Central Europe Daylight Time"
9759 msgstr "Środkowoeuropejski"
9762 msgid "Iran Standard Time"
9766 msgid "Iran Daylight Time"
9770 msgid "Namibia Standard Time"
9774 msgid "Namibia Daylight Time"
9778 msgid "Tonga Standard Time"
9782 msgid "Tonga Daylight Time"
9786 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9790 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9795 #| msgid "&Standard bar"
9796 msgid "GMT Standard Time"
9797 msgstr "Pasek &standardowy"
9800 msgid "GMT Daylight Time"
9804 msgid "Central Asia Standard Time"
9808 msgid "Central Asia Daylight Time"
9812 msgid "Arabic Standard Time"
9816 msgid "Arabic Daylight Time"
9820 msgid "Magadan Standard Time"
9824 msgid "Magadan Daylight Time"
9828 msgid "Newfoundland Standard Time"
9832 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9836 msgid "West Pacific Standard Time"
9840 msgid "West Pacific Daylight Time"
9844 msgid "Pacific Standard Time"
9848 msgid "Pacific Daylight Time"
9852 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9856 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9860 msgid "Samoa Standard Time"
9864 msgid "Samoa Daylight Time"
9868 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9872 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9876 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9880 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9884 msgid "Middle East Standard Time"
9888 msgid "Middle East Daylight Time"
9892 msgid "Tokyo Standard Time"
9896 msgid "Tokyo Daylight Time"
9900 msgid "Line Islands Standard Time"
9904 msgid "Line Islands Daylight Time"
9908 msgid "Jordan Standard Time"
9912 msgid "Jordan Daylight Time"
9916 msgid "Central Standard Time"
9920 msgid "Central Daylight Time"
9924 msgid "Azores Standard Time"
9928 msgid "Azores Daylight Time"
9932 msgid "North Asia East Standard Time"
9936 msgid "North Asia East Daylight Time"
9940 msgid "Argentina Standard Time"
9944 msgid "Argentina Daylight Time"
9948 msgid "Myanmar Standard Time"
9952 msgid "Myanmar Daylight Time"
9955 #: tzres.rc:210 tzres.rc:211
9956 msgid "Coordinated Universal Time"
9960 msgid "India Standard Time"
9964 msgid "India Daylight Time"
9969 #| msgid "&Standard bar"
9970 msgid "GTB Standard Time"
9971 msgstr "Pasek &standardowy"
9974 msgid "GTB Daylight Time"
9978 msgid "Turkey Standard Time"
9982 msgid "Turkey Daylight Time"
9986 msgid "Fiji Standard Time"
9990 msgid "Fiji Daylight Time"
9994 msgid "Canada Central Standard Time"
9998 msgid "Canada Central Daylight Time"
10002 msgid "Taipei Standard Time"
10006 msgid "Taipei Daylight Time"
10010 msgid "W. Europe Standard Time"
10014 msgid "W. Europe Daylight Time"
10018 msgid "Montevideo Standard Time"
10022 msgid "Montevideo Daylight Time"
10026 msgid "Pakistan Standard Time"
10030 msgid "Pakistan Daylight Time"
10034 msgid "Caucasus Standard Time"
10038 msgid "Caucasus Daylight Time"
10042 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10046 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10050 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10054 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10058 msgid "Eastern Standard Time"
10062 msgid "Eastern Daylight Time"
10066 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10070 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10074 msgid "Atlantic Standard Time"
10078 msgid "Atlantic Daylight Time"
10082 msgid "Mountain Standard Time"
10086 msgid "Mountain Daylight Time"
10090 msgid "US Eastern Standard Time"
10094 msgid "US Eastern Daylight Time"
10098 msgid "Tasmania Standard Time"
10102 msgid "Tasmania Daylight Time"
10106 msgid "Central America Standard Time"
10110 msgid "Central America Daylight Time"
10114 msgid "US Mountain Standard Time"
10118 msgid "US Mountain Daylight Time"
10122 msgid "South Africa Standard Time"
10126 msgid "South Africa Daylight Time"
10130 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10134 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10138 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10142 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10146 msgid "Afghanistan Standard Time"
10150 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10154 msgid "Yakutsk Standard Time"
10158 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10162 msgid "SA Eastern Standard Time"
10166 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10170 msgid "Arab Standard Time"
10174 msgid "Arab Daylight Time"
10178 msgid "Arabian Standard Time"
10182 msgid "Arabian Daylight Time"
10186 msgid "Russian Standard Time"
10190 msgid "Russian Daylight Time"
10194 msgid "Romance Standard Time"
10198 msgid "Romance Daylight Time"
10202 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10206 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10210 msgid "Syria Standard Time"
10214 msgid "Syria Daylight Time"
10218 msgid "AUS Central Standard Time"
10222 msgid "AUS Central Daylight Time"
10226 msgid "Greenwich Standard Time"
10230 msgid "Greenwich Daylight Time"
10234 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10238 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10242 msgid "Israel Standard Time"
10246 msgid "Israel Daylight Time"
10250 msgid "Bangladesh Standard Time"
10254 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10258 msgid "SA Pacific Standard Time"
10262 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10266 msgid "West Asia Standard Time"
10270 msgid "West Asia Daylight Time"
10274 msgid "Alaskan Standard Time"
10278 msgid "Alaskan Daylight Time"
10282 msgid "Paraguay Standard Time"
10286 msgid "Paraguay Daylight Time"
10291 #| msgid "Date and time"
10292 msgid "Dateline Standard Time"
10293 msgstr "Data i godzina"
10296 msgid "Dateline Daylight Time"
10300 msgid "Libya Standard Time"
10304 msgid "Libya Daylight Time"
10308 msgid "Bahia Standard Time"
10312 msgid "Bahia Daylight Time"
10316 msgid "Venezuela Standard Time"
10320 msgid "Venezuela Daylight Time"
10324 msgid "Hawaiian Standard Time"
10328 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10332 msgid "SE Asia Standard Time"
10336 msgid "SE Asia Daylight Time"
10340 msgid "New Zealand Standard Time"
10344 msgid "New Zealand Daylight Time"
10348 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10352 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10356 msgid "Belarus Standard Time"
10360 msgid "Belarus Daylight Time"
10364 msgid "SA Western Standard Time"
10368 msgid "SA Western Daylight Time"
10372 msgid "Greenland Standard Time"
10376 msgid "Greenland Daylight Time"
10381 #| msgid "Date and time"
10382 msgid "Easter Island Standard Time"
10383 msgstr "Data i godzina"
10387 #| msgid "Date and time"
10388 msgid "Easter Island Daylight Time"
10389 msgstr "Data i godzina"
10392 msgid "Egypt Standard Time"
10396 msgid "Egypt Daylight Time"
10400 msgid "Mauritius Standard Time"
10404 msgid "Mauritius Daylight Time"
10408 msgid "Vladivostok Standard Time"
10412 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10416 msgid "Singapore Standard Time"
10420 msgid "Singapore Daylight Time"
10424 msgid "Korea Standard Time"
10428 msgid "Korea Daylight Time"
10432 msgid "E. Africa Standard Time"
10436 msgid "E. Africa Daylight Time"
10441 #| msgid "&Standard bar"
10442 msgid "FLE Standard Time"
10443 msgstr "Pasek &standardowy"
10446 msgid "FLE Daylight Time"
10450 msgid "E. South America Standard Time"
10454 msgid "E. South America Daylight Time"
10458 msgid "Central Pacific Standard Time"
10462 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10466 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10470 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10474 msgid "Pacific SA Standard Time"
10478 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10482 msgid "E. Australia Standard Time"
10486 msgid "E. Australia Daylight Time"
10490 msgid "W. Australia Standard Time"
10494 msgid "W. Australia Daylight Time"
10497 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10498 msgid "Security Warning"
10499 msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
10502 msgid "Do you want to install this software?"
10503 msgstr "Czy chcesz zainstalować to oprogramowanie?"
10506 msgid "Don't install"
10507 msgstr "Nie instaluj"
10511 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10512 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10514 "Składnik ActiveX ma pełny dostęp do twojego komputera, jeśli jest "
10515 "zainstalowany. Nie klikaj zainstaluj dopóki nie masz pełnego zaufania do "
10516 "powyższego źródła."
10519 msgid "Installation of component failed: %08x"
10520 msgstr "Nieudana instalacja składnika: %08x"
10523 msgid "Install (%d)"
10524 msgstr "Zainstaluj (%d)"
10528 msgstr "Zainstaluj"
10530 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10535 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10539 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10543 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10545 msgstr "Mi&nimalizuj"
10547 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10549 msgstr "&Maksymalizuj"
10552 msgid "&Close\tAlt+F4"
10553 msgstr "Zam&knij\tAlt+F4"
10556 msgid "&About Wine"
10557 msgstr "Wine - i&nformacje"
10560 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10561 msgstr "Zam&knij\tCtrl+F4"
10564 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10565 msgstr "Nas&tępny\tCtrl+F6"
10569 msgstr "&Zaniechaj"
10577 msgstr "&Spróbuj ponownie"
10581 msgstr "&Kontynuuj"
10584 msgid "Select Window"
10585 msgstr "Wybierz okno"
10588 msgid "&More Windows..."
10589 msgstr "&Więcej okien..."
10596 msgid "Hide Others"
10597 msgstr "Ukryj inne"
10601 msgstr "Pokaż wszystko"
10605 msgstr "Zakończ %@"
10617 msgstr "Minimalizuj"
10624 msgid "Enter Full Screen"
10625 msgstr "Przejdź w tryb pełnoekranowy"
10628 msgid "Bring All to Front"
10629 msgstr "Przesuń wszystkie na wierzch"
10632 msgid "Paper Si&ze:"
10633 msgstr "Format papier&u:"
10641 msgstr "Ustawienia"
10643 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10648 msgid "Authentication Required"
10649 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
10656 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10657 msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
10660 msgid "Do you want to continue anyway?"
10661 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
10664 msgid "LAN Connection"
10665 msgstr "Połączenie LAN"
10668 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10669 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
10672 msgid "The date on the certificate is invalid."
10673 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
10676 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10677 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
10681 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10682 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
10684 #: winineterror.mc:26
10686 #| msgid "Service request timeout.\n"
10687 msgid "The request has timed out.\n"
10688 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n"
10690 #: winineterror.mc:31
10692 #| msgid "A printer error occurred."
10693 msgid "An internal error has occurred.\n"
10694 msgstr "Błąd drukowania."
10696 #: winineterror.mc:36
10698 #| msgid "Path is invalid.\n"
10699 msgid "The URL is invalid.\n"
10700 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
10702 #: winineterror.mc:41
10703 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10706 #: winineterror.mc:46
10708 #| msgid "The username could not be found.\n"
10709 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10710 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n"
10712 #: winineterror.mc:51
10714 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
10715 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10716 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
10718 #: winineterror.mc:56
10720 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10721 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10724 #: winineterror.mc:61
10726 #| msgid "The profile could not be added.\n"
10727 msgid "The requested item could not be located.\n"
10728 msgstr "Nie można było dodać profilu.\n"
10730 #: winineterror.mc:66
10732 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
10733 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10734 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
10736 #: winineterror.mc:71
10737 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10740 #: winineterror.mc:76
10742 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10743 "certificate is expired.\n"
10746 #: winineterror.mc:81
10747 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10751 msgid "The specified command was carried out."
10752 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
10755 msgid "Undefined external error."
10756 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
10759 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10761 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
10764 msgid "The driver was not enabled."
10765 msgstr "Sterownik nie został włączony."
10769 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10772 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
10776 msgid "The specified device handle is invalid."
10777 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
10780 msgid "There is no driver installed on your system!"
10781 msgstr "Nie ma zainstalowanego żadnego sterownika na twoim systemie!"
10783 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10785 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10786 "increase available memory, and then try again."
10788 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
10789 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
10793 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10794 "which functions and messages the driver supports."
10796 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
10797 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
10800 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10801 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
10804 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10805 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
10808 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10809 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
10813 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10814 "Capabilities function to determine the supported formats."
10816 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
10817 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
10819 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10821 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10822 "device, or wait until the data is finished playing."
10824 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
10825 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
10830 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10831 "header, and then try again."
10833 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
10834 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
10838 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10839 "and then try again."
10841 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
10842 "flagi i spróbuj ponownie."
10846 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10847 "header, and then try again."
10849 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
10850 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
10854 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10855 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10857 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
10858 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
10862 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10863 "transmitted, and then try again."
10865 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
10866 "spróbuj ponownie."
10868 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10870 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10873 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
10874 "jest zainstalowane w systemie."
10878 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10879 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10881 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
10882 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
10885 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10887 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
10888 "podczas otwierania urządzenia MCI."
10891 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10892 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
10895 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10896 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
10900 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10901 "or contact the device manufacturer."
10903 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
10904 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
10907 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10909 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
10913 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10916 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
10917 "unikatowego aliasu."
10921 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10922 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
10925 msgid "No command was specified."
10926 msgstr "Nie określono polecenia."
10930 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10931 "size of the buffer."
10933 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
10938 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10940 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
10943 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10944 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
10948 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10949 "manufacturer about obtaining a new driver."
10951 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
10952 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
10956 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10957 "manufacturer about obtaining a new driver."
10959 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
10960 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
10963 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10964 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
10967 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10968 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
10972 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10974 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
10978 msgid "The device driver is not ready."
10979 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
10982 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
10984 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie "
10989 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
10992 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
10993 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
10996 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
10998 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
11002 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
11003 "separately to determine which devices caused the error."
11005 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
11006 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
11009 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11011 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
11014 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11015 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
11018 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11019 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
11023 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11024 "still connected to the network."
11026 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
11027 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
11031 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11032 "device name is spelled correctly."
11034 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
11035 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
11039 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11042 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
11047 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11050 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
11053 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11054 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
11058 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11059 "parameter with each 'open' command."
11061 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
11062 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
11066 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11067 "Please supply one."
11069 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
11070 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
11074 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11075 "documentation for valid formats."
11077 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
11078 "formaty w dokumentacji MCI."
11082 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11084 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
11087 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11088 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
11092 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11093 "may be corrupt, or not in the correct format."
11095 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
11096 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
11100 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11101 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
11104 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11105 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
11108 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11109 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
11112 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11113 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
11116 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11117 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
11121 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11122 "sequence, and then try again."
11124 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
11125 "spróbuj ponownie."
11129 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11130 "the device is closed, and then try again."
11132 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
11133 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
11137 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11138 "characters, followed by a period and an extension."
11140 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
11141 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
11145 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11146 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
11150 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11151 "in Control Panel to install the device."
11153 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
11154 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
11159 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11160 "restarting your computer."
11162 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
11163 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
11167 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11168 "cannot change directories."
11170 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
11171 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
11175 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11178 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
11179 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
11182 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11183 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
11186 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11187 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
11191 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11193 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
11198 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11199 "until a wave device is free, and then try again."
11201 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
11202 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
11207 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11208 "until the device is free, and then try again."
11210 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
11211 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
11212 "i spróbuj ponownie."
11216 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11217 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11219 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
11220 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
11225 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11226 "until the device is free, and then try again."
11228 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
11229 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
11230 "i spróbuj ponownie."
11233 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11234 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
11237 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11238 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
11242 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11243 "the Drivers option to install the wave device."
11245 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
11246 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
11247 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
11251 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11254 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
11255 "bieżącego formatu pliku."
11259 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11260 "the Drivers option to install the wave device."
11262 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
11263 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
11264 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
11268 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11271 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
11272 "bieżącego formatu pliku."
11276 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11277 "You can't use them together."
11279 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
11280 "się. Nie możesz użyć ich razem."
11285 #| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then "
11288 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11291 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
11296 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11297 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11299 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
11300 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
11301 "ikonę Dodaj sprzęt."
11304 msgid "An error occurred with the specified port."
11305 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
11310 #| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11311 #| "these applications; then, try again."
11313 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11314 "these applications, and then try again."
11316 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
11317 "jedną z nich i spróbuj ponownie."
11320 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11321 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
11325 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11326 "Control Panel to install a MIDI driver."
11328 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
11329 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
11332 msgid "There is no display window."
11333 msgstr "Brak okna wyświetlania."
11336 msgid "Could not create or use window."
11337 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
11341 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11342 "check your disk or network connection."
11344 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
11345 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
11349 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11350 "are still connected to the network."
11352 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
11353 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
11356 msgid "Wine Sound Mapper"
11357 msgstr "Mapper dźwięku Wine"
11364 msgid "Master Volume"
11365 msgstr "Główna głośność"
11372 msgid "Print to File"
11373 msgstr "Drukuj do pliku"
11376 msgid "&Output File Name:"
11377 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
11380 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11381 msgstr "Plik wyjściowy już istnieje. Wybierz, OK aby zastąpić plik."
11384 msgid "Unable to create the output file."
11385 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku wyjściowego."
11389 msgstr "Powodzenie"
11392 msgid "Operations Error"
11393 msgstr "Błąd operacji"
11396 msgid "Protocol Error"
11397 msgstr "Błąd protokołu"
11400 msgid "Time Limit Exceeded"
11401 msgstr "Przekroczono limit czasu"
11404 msgid "Size Limit Exceeded"
11405 msgstr "Przekroczono limit rozmiaru"
11408 msgid "Compare False"
11409 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
11412 msgid "Compare True"
11413 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
11416 msgid "Authentication Method Not Supported"
11417 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
11420 msgid "Strong Authentication Required"
11421 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
11424 msgid "Referral (v2)"
11425 msgstr "Odwołanie (v2)"
11432 msgid "Administration Limit Exceeded"
11433 msgstr "Przekroczono limit administracyjny na serwerze"
11436 msgid "Unavailable Critical Extension"
11437 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
11440 msgid "Confidentiality Required"
11441 msgstr "Wymagana poufność"
11444 msgid "SASL Bind in Progress"
11445 msgstr "Dowiązanie SASL nie powiodło się"
11448 msgid "No Such Attribute"
11449 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
11452 msgid "Undefined Type"
11453 msgstr "Niezdefiniowany typ"
11456 msgid "Inappropriate Matching"
11457 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
11460 msgid "Constraint Violation"
11461 msgstr "Naruszenie więzów"
11464 msgid "Attribute Or Value Exists"
11465 msgstr "Atrybut lub wartość istnieje"
11468 msgid "Invalid Syntax"
11469 msgstr "Błąd składni"
11472 msgid "No Such Object"
11473 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
11476 msgid "Alias Problem"
11477 msgstr "Problem aliasu"
11480 msgid "Invalid DN Syntax"
11481 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
11485 msgstr "Jest liściem"
11488 msgid "Alias Dereference Problem"
11489 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
11492 msgid "Inappropriate Authentication"
11493 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
11496 msgid "Invalid Credentials"
11497 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
11500 msgid "Insufficient Rights"
11501 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
11508 msgid "Unavailable"
11509 msgstr "Niedostępny"
11512 msgid "Unwilling To Perform"
11513 msgstr "Brak chęci wykonania"
11516 msgid "Loop Detected"
11517 msgstr "Wykryto pętlę"
11520 msgid "Sort Control Missing"
11521 msgstr "Brak formantu sortowania"
11524 msgid "Index range error"
11525 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
11528 msgid "Naming Violation"
11529 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
11532 msgid "Object Class Violation"
11533 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
11536 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11537 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
11540 msgid "Not allowed on RDN"
11541 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
11544 msgid "Already Exists"
11545 msgstr "Już istnieje"
11548 msgid "No Object Class Mods"
11549 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
11552 msgid "Results Too Large"
11553 msgstr "Wynik zbyt duży"
11556 msgid "Affects Multiple DSAs"
11557 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
11560 msgid "Server Down"
11561 msgstr "Serwer wyłączony"
11564 msgid "Local Error"
11565 msgstr "Błąd lokalny"
11568 msgid "Encoding Error"
11569 msgstr "Błąd podczas kodowania"
11572 msgid "Decoding Error"
11573 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
11577 msgstr "Limit czasu"
11580 msgid "Auth Unknown"
11581 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
11584 msgid "Filter Error"
11585 msgstr "Błąd filtru"
11588 msgid "User Canceled"
11589 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
11592 msgid "Parameter Error"
11593 msgstr "Błąd parametru"
11597 msgstr "Brak pamięci"
11600 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11601 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
11604 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11605 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
11608 msgid "Specified control was not found in message"
11609 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
11612 msgid "No result present in message"
11613 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
11616 msgid "More results returned"
11617 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
11620 msgid "Loop while handling referrals"
11621 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
11624 msgid "Referral hop limit exceeded"
11625 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
11627 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11629 "Not Yet Implemented\n"
11632 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
11635 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11636 msgid "%1: File Not Found\n"
11637 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
11641 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11644 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11649 " + Sets an attribute.\n"
11650 " - Clears an attribute.\n"
11651 " R Read-only file attribute.\n"
11652 " A Archive file attribute.\n"
11653 " S System file attribute.\n"
11654 " H Hidden file attribute.\n"
11655 " [drive:][path][filename]\n"
11656 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11657 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11658 " /D Processes folders as well.\n"
11660 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
11663 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
11669 " + Ustawia atrybut.\n"
11670 " - Czyści atrybut.\n"
11671 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
11672 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
11673 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
11674 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
11675 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
11676 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
11677 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
11679 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
11683 msgstr "Ana&logowy"
11689 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11691 msgstr "&Czcionka..."
11694 msgid "&Without Titlebar"
11695 msgstr "&Bez paska tytułowego"
11705 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11706 msgid "&Always on Top"
11707 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
11710 msgid "&About Clock"
11711 msgstr "Zegar - i&nformacje"
11719 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11720 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11721 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11724 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11725 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11727 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania komend\n"
11728 "z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została wywołana\n"
11729 "(jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do wywoływanej\n"
11732 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
11733 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
11737 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11738 "default directory.\n"
11740 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia bieżący domyślny katalog.\n"
11743 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11744 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia bieżący domyślny katalog.\n"
11747 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11748 msgstr "CLS czyści ekran konsoli.\n"
11751 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11752 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
11755 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11756 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
11759 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11760 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
11763 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11764 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
11767 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11768 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
11772 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11774 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11775 "the terminal device before they are executed.\n"
11777 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11778 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11779 "preceding it with an @ sign.\n"
11781 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
11783 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane do\n"
11784 "aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
11786 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
11787 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli zostanie\n"
11788 "poprzedzona znakiem @.\n"
11791 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11792 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
11796 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11798 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11800 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11802 "Polecenie FOR służy do uruchomienia polecenia dla każdego ze zbioru plików.\n"
11804 "Użycie: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
11805 "Należy podwoić znak % jeśli FOR jest używane w pliku wsadowym.\n"
11809 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11812 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11813 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11814 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11815 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11816 "terminates the batch file execution.\n"
11818 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11820 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
11822 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie 255\n"
11823 "znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub więcej)\n"
11824 "etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do pierwszej z\n"
11825 "nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje przerwane.\n"
11827 "GOTO nie przynosi żadnego efektu, gdy jest używane interaktywnie.\n"
11831 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11832 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11834 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
11835 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
11839 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11841 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11842 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11843 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11845 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11846 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11848 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
11850 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
11851 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
11852 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
11854 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać\n"
11855 "zawarty w cudzysłowie\n"
11856 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
11860 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11862 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11863 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11864 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11866 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
11868 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
11869 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
11870 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
11873 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11874 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
11877 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11878 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
11882 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11884 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11885 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11887 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11889 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
11891 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi i pliki są także\n"
11894 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
11898 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11900 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11901 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11904 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11905 "variable, for example:\n"
11906 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11908 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę, w której wyszukuje cmd.\n"
11910 "Polecenie PATH wyświetli ustawienie obecnej ŚCIEŻKI (wstępnie wzięte z\n"
11911 "rejestru). Aby zmienić ustawienie dodaj do polecenia PATH nową wartość\n"
11914 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki powoduje\n"
11915 "wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
11916 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11920 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11922 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11923 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11925 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
11927 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt\n"
11928 "wyjścia poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
11932 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11934 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11935 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11937 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11939 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
11940 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
11941 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
11942 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
11944 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11945 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11946 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11947 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11949 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11950 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11952 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
11954 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
11955 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
11957 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
11959 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału (|)\n"
11960 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
11961 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna ścieżka\n"
11962 "$q Znak = $t Obecny czas $v Wersja cmd\n"
11964 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje\n"
11965 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co\n"
11966 "uwzględnia obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
11967 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
11968 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
11970 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
11971 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co\n"
11972 "'PROMPT tekst'.\n"
11976 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11977 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11979 "Wiersz polecenia zaczynający się od REM (ze spacją za nim) nie wykonuje\n"
11980 "żadnego działania i może przez to zostać wykorzystany jako komentarz w\n"
11981 "pliku wsadowym.\n"
11984 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11985 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
11988 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11989 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
11992 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11993 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. Usuwa katalog.\n"
11996 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
11997 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa katalog.\n"
12001 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12003 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12005 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12007 "SET <variable>=<value>\n"
12009 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12010 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12012 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12013 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12014 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12015 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12017 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
12019 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
12021 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmienić zmienną:\n"
12023 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
12025 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może występować\n"
12026 "przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać spacji.\n"
12028 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
12029 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż w\n"
12030 "implementacji Win32. Wine nie zmienia zmiennych środowiskowych systemu.\n"
12034 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12035 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12036 "called from the command line.\n"
12038 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
12039 "parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
12040 "wywoływane z linii komend.\n"
12042 #: cmd.rc:212 start.rc:56
12044 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12045 "with that suffix.\n"
12047 "start [options] program_filename [...]\n"
12048 "start [options] document_filename\n"
12051 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
12052 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
12053 "/b Don't create a new console for the program.\n"
12054 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
12055 "/min Start the program minimized.\n"
12056 "/max Start the program maximized.\n"
12057 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
12058 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
12059 "/high Start the program in the high priority class.\n"
12060 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
12061 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12062 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
12063 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
12064 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12065 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12067 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12069 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
12070 "/? Display this help and exit.\n"
12072 "Uruchom program lub otwórz dokument w programie normalnie używanym do\n"
12073 "plików z tym przyrostkiem.\n"
12075 "start [opcje] nazwa_programu_ze_ścieżką [...]\n"
12076 "start [opcje] nazwa_dokumentu_ze_ścieżką\n"
12079 "\"title\" Podaje tytuł podrzędnych okien.\n"
12080 "/d katalog Uruchamia program w podanym katalogu.\n"
12081 "/b Nie twórz nowej konsoli dla programu.\n"
12082 "/i Uruchom program ze świeżymi zmiennymi środowiskowymi.\n"
12083 "/min Uruchom program zminimalizowany.\n"
12084 "/max Uruchom program zmaksymalizowany.\n"
12085 "/low Uruchom program w klasie priorytetowej bezczynności.\n"
12086 "/normal Uruchom program w normalnej klasie priorytetowej.\n"
12087 "/high Uruchom program w wysokiej klasie priorytetowej.\n"
12088 "/realtime Uruchom program w klasie priorytetowej czasu rzeczywistego.\n"
12089 "/abovenormal Uruchom program w klasie priorytetowej powyżej normalnej.\n"
12090 "/belownormal Uruchom program w klasie priorytetowej poniżej normalnej.\n"
12091 "/node n Uruchom program na podanym węźle NUMA.\n"
12092 "/affinity maska Uruchom program ze specjalną maską afiniczności.\n"
12093 "/wait Poczekaj, aż uruchomiony program skończy, a następnie wyjdź\n"
12094 " z jego kodem wyjścia.\n"
12095 "/unix Użyj nazwy pliku ze ścieżka z Uniksa i uruchom plik tak jak\n"
12096 " windows explorer.\n"
12097 "/ProgIDOpen Otwórz dokument używając podanego progID.\n"
12098 "/? Wyświetl tę pomoc i wyjdź.\n"
12101 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12102 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
12105 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12106 msgstr "TITLE <ciąg znaków> ustawia tytuł okna dla okna wiersza poleceń.\n"
12110 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12111 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12113 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy jest\n"
12114 "on plikiem tekstowym.\n"
12118 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12120 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12121 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12122 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12124 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12126 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
12129 "VERIFY ON\tUstawia flagę.\n"
12130 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę.\n"
12131 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
12133 "Flaga verify nie ma funkcji w Wine.\n"
12136 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12137 msgstr "VER wyświetla wersję uruchomionego wiersza poleceń.\n"
12140 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12141 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
12145 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12146 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12148 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
12149 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
12153 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12155 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12156 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12157 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12158 "settings are restored.\n"
12160 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
12163 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego i są\n"
12164 "ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku cokolwiek nastąpi\n"
12165 "pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie ustawienia\n"
12170 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12171 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12173 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje bieżący katalog na stosie, a następnie\n"
12174 "przechodzi do katalogu podanego jako parametr.\n"
12177 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12178 msgstr "POPD zmienia bieżący katalog na ostatni zachowany przez PUSHD.\n"
12182 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12184 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12186 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12187 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12188 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12189 "association, if any.\n"
12191 "ASSOC pokazuje lub zmienia skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
12193 "Składnia: ASSOC [.ext[=[typPliku]]]\n"
12195 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
12196 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne\n"
12198 "Nie określanie rodzaju pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie,\n"
12199 "jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
12203 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12205 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12207 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12208 "currently defined.\n"
12209 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12211 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12212 "associated to the specified file type.\n"
12214 "FTYPE pokazuje lub zmienia polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
12216 "Składnia: FTYPE [typPliku[=[polecenieOtwarcia]]]\n"
12218 "Bez parametrów, pokazuje rodzaje plików, dla których są obecnie określone\n"
12219 "polecenia otwarcia.\n"
12220 "Jeżeli użyte tylko z jednym rodzajem pliku, to pokazuje jego skojarzone\n"
12221 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
12222 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków\n"
12223 "polecenia skojarzony z danym rodzajem pliku.\n"
12226 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12227 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
12231 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12232 "from a selectable list.\n"
12233 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12235 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik naciśnie dozwolony Przycisk z\n"
12236 "wybieralnej listy.\n"
12237 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
12241 "Create a symbolic link.\n"
12243 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12246 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12247 "/h Create a hard link.\n"
12248 "/j Create a directory junction.\n"
12249 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12250 "target is the path that link_name points to.\n"
12255 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12256 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12258 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego lub\n"
12259 "powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
12263 "CMD built-in commands are:\n"
12264 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12265 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12266 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12267 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12268 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12269 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12270 "COPY\t\tCopy file\n"
12271 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12272 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12273 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12274 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12275 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12276 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12277 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12278 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12279 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12280 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12281 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12282 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12283 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12284 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12285 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12286 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12287 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12288 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12289 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12290 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12291 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12292 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12293 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12294 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12295 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12296 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12297 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12298 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12299 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12301 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12303 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
12304 "ASSOC\t\tPokazuje lub zmienia skojarzenia rozszerzeń plików\n"
12305 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
12306 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
12307 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
12308 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
12309 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
12310 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
12311 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
12312 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
12313 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
12314 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
12315 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
12316 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
12317 "FTYPE\t\tPokazuje lub zmienia polecenia otwarcia skojarzone z typami\n"
12319 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
12320 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
12321 "MKLINK\tTworzy nawiązanie symboliczne\n"
12322 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
12323 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
12324 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
12325 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
12326 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
12327 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
12328 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
12329 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
12330 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
12331 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
12332 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku\n"
12334 "START\t\tUruchom program lub otwórz dokument w skojarzonym programie\n"
12335 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
12336 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
12337 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
12338 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
12339 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
12340 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do\n"
12342 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
12344 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
12348 msgid "Are you sure?"
12349 msgstr "Czy jesteś pewien?"
12351 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12356 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12362 msgid "File association missing for extension %1\n"
12363 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
12366 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12367 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
12370 msgid "Overwrite %1?"
12371 msgstr "Czy zastąpić %1?"
12378 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12379 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
12382 msgid "Argument missing\n"
12383 msgstr "Brakuje argumentu\n"
12386 msgid "Syntax error\n"
12387 msgstr "Błąd składni\n"
12390 msgid "No help available for %1\n"
12391 msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
12394 msgid "Target to GOTO not found\n"
12395 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
12398 msgid "Current Date is %1\n"
12399 msgstr "Obecna data to %1\n"
12402 msgid "Current Time is %1\n"
12403 msgstr "Obecny czas to %1\n"
12406 msgid "Enter new date: "
12407 msgstr "Wpisz nową datę: "
12410 msgid "Enter new time: "
12411 msgstr "Wpisz nowy czas: "
12414 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12415 msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
12417 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12418 msgid "Failed to open '%1'\n"
12419 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
12422 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12423 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
12425 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12432 msgstr "Czy usunąć %1?"
12435 msgid "Echo is %1\n"
12436 msgstr "Echo jest %1\n"
12439 msgid "Verify is %1\n"
12440 msgstr "Verify jest %1\n"
12443 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12444 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
12447 msgid "Parameter error\n"
12448 msgstr "Błąd parametru\n"
12452 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12455 "Numer seryny wolumenu to %1!04x!-%2!04x!\n"
12459 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12460 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, <Enter> aby pominąć)?"
12463 msgid "PATH not found\n"
12464 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
12467 msgid "Press any key to continue... "
12468 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
12471 msgid "Wine Command Prompt"
12472 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
12475 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12476 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12483 msgid "The input line is too long.\n"
12484 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
12487 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12488 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! to %2\n"
12491 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12492 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! nie ma etykiety.\n"
12494 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12496 msgstr " (Tak|Nie)"
12499 msgid " (Yes|No|All)"
12500 msgstr " (Tak|Nie|Wszystkie)"
12504 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12506 "Nie można rozpoznać '%1' ani jako polecenia wewnętrznego, ani zewnętrznego, "
12507 "czy nawet skryptu wsadowego.\n"
12510 msgid "Division by zero error.\n"
12511 msgstr "Błąd dzielenia przez zero.\n"
12514 msgid "Expected an operand.\n"
12515 msgstr "Oczekiwano zmiennej niezależnej.\n"
12518 msgid "Expected an operator.\n"
12519 msgstr "Oczekiwano operatora.\n"
12522 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12523 msgstr "Nierówna liczba nawiasach.\n"
12527 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12528 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12530 "Zły format liczbowy - musi on być jednym z formatów dziesiętnych (12),\n"
12531 " szesnastkowych (0x34) lub ósemkowych (056).\n"
12534 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12535 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
12538 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12540 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
12543 msgid "Wine Explorer"
12544 msgstr "Wine Explorer"
12550 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12552 msgstr "Urucho&m..."
12555 msgid "Usage: hostname\n"
12556 msgstr "Użycie: hostname\n"
12559 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12560 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
12564 #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12565 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12566 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
12570 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12573 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
12577 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12578 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12581 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12582 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
12585 msgid "%1 adapter %2\n"
12586 msgstr "%1 adapter %2\n"
12593 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12594 msgstr "Przedrostek DNS konkretnego połączenia"
12597 msgid "IPv4 address"
12598 msgstr "Adres IPv4"
12602 msgstr "Nazwa hosta"
12613 msgid "Peer-to-peer"
12614 msgstr "Peer-to-peer"
12625 msgid "IP routing enabled"
12626 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
12629 msgid "Physical address"
12630 msgstr "Adres fizyczny"
12633 msgid "DHCP enabled"
12634 msgstr "DHCP włączone"
12637 msgid "Default gateway"
12638 msgstr "Brama domyślna"
12641 msgid "IPv6 address"
12642 msgstr "Adres IPv6"
12645 msgid "System Information"
12646 msgstr "Informacje o systemie"
12650 "The syntax of this command is:\n"
12652 "NET command [arguments]\n"
12654 "NET command /HELP\n"
12656 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12658 "Składnia tego polecenia to:\n"
12660 "NET polecenie [argumenty]\n"
12662 "NET polecenie /HELP\n"
12664 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
12668 "The syntax of this command is:\n"
12670 "NET START [service]\n"
12672 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12673 "'service' is the name of the service to start.\n"
12675 "Składnia tego polecenia to:\n"
12677 "NET START [usługa]\n"
12679 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
12680 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
12684 "The syntax of this command is:\n"
12686 "NET STOP service\n"
12688 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12690 "Składnia tego polecenia to:\n"
12692 "NET STOP [usługa]\n"
12694 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
12697 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12698 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
12701 msgid "Could not stop service %1\n"
12702 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
12705 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12706 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do zarządzania usługami.\n"
12709 msgid "Could not get handle to service.\n"
12710 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
12713 msgid "The %1 service is starting.\n"
12714 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
12717 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12718 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
12721 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12722 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
12725 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12726 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
12729 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12730 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
12733 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12734 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
12737 msgid "There are no entries in the list.\n"
12738 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
12743 "Status Local Remote\n"
12744 "---------------------------------------------------------------\n"
12747 "Status Lokalny Zdalny\n"
12748 "---------------------------------------------------------------\n"
12751 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12752 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
12756 msgstr "Wstrzymano"
12759 msgid "Disconnected"
12760 msgstr "Rozłączono"
12763 msgid "A network error occurred"
12764 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
12767 msgid "Connection is being made"
12768 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
12771 msgid "Reconnecting"
12772 msgstr "Ponowne łączenie"
12775 msgid "The following services are running:\n"
12776 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
12779 msgid "Active Connections"
12780 msgstr "Aktywne połączenia"
12787 msgid "Local Address"
12788 msgstr "Adres lokalny"
12791 msgid "Foreign Address"
12792 msgstr "Adres zagraniczny"
12799 msgid "Interface Statistics"
12800 msgstr "Statystyki interfejsu"
12815 msgid "Unicast packets"
12816 msgstr "Pakiety unicast"
12819 msgid "Non-unicast packets"
12820 msgstr "Pakiety nie-unikast"
12824 msgstr "Odrzucenia"
12831 msgid "Unknown protocols"
12832 msgstr "Nieznane protokoły"
12835 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12836 msgstr "Statystyki TCP dla IPv4"
12839 msgid "Active Opens"
12840 msgstr "Aktywne otwarcia"
12843 msgid "Passive Opens"
12844 msgstr "Pasywne otwarcia"
12847 msgid "Failed Connection Attempts"
12848 msgstr "Nieudane próby połączenia"
12851 msgid "Reset Connections"
12852 msgstr "Wyzerowane połączenia"
12855 msgid "Current Connections"
12856 msgstr "Bieżące połączenia"
12859 msgid "Segments Received"
12860 msgstr "Pobranych segmentów"
12863 msgid "Segments Sent"
12864 msgstr "Wysłanych segmentów"
12867 msgid "Segments Retransmitted"
12868 msgstr "Ponownie przesłanych segmentów"
12871 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12872 msgstr "Statystyki UDP dla IPv4"
12875 msgid "Datagrams Received"
12876 msgstr "Pobranych Danogramów"
12880 msgstr "Brak portów"
12883 msgid "Receive Errors"
12884 msgstr "Błędów pobrania"
12887 msgid "Datagrams Sent"
12888 msgstr "Wysłanych Danogramów"
12891 msgid "&New\tCtrl+N"
12892 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
12894 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12895 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12896 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
12898 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12899 msgid "&Save\tCtrl+S"
12900 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
12902 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12903 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12904 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
12906 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12907 msgid "Page Se&tup..."
12908 msgstr "&Ustawienia strony..."
12911 msgid "P&rinter Setup..."
12912 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
12914 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12918 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12919 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12920 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
12922 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12923 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12924 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
12926 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12927 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12928 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
12930 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12931 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12932 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
12934 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12936 msgid "&Delete\tDel"
12937 msgstr "&Usuń\tDel"
12940 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12941 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
12944 msgid "&Time/Date\tF5"
12945 msgstr "Godzina/&data\tF5"
12948 msgid "&Wrap long lines"
12949 msgstr "&Zawijanie wierszy"
12952 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12953 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
12956 msgid "&Search next\tF3"
12957 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
12959 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12960 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12961 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
12963 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12964 msgid "&Contents\tF1"
12965 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
12968 msgid "&About Notepad"
12969 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
12973 msgstr "Ustawienia strony"
12977 msgstr "&Nagłówek:"
12984 msgid "Margins (millimeters)"
12985 msgstr "Marginesy (milimetry)"
12997 msgstr "Kodowanie:"
12999 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
13000 msgctxt "accelerator Select All"
13004 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
13005 msgctxt "accelerator Copy"
13009 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
13010 msgctxt "accelerator Find"
13014 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
13015 msgctxt "accelerator Replace"
13019 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
13020 msgctxt "accelerator New"
13024 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
13025 msgctxt "accelerator Open"
13029 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
13030 msgctxt "accelerator Print"
13034 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
13035 msgctxt "accelerator Save"
13040 msgctxt "accelerator Paste"
13044 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
13045 msgctxt "accelerator Cut"
13049 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13050 msgctxt "accelerator Undo"
13062 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13068 msgstr "Bez tytułu"
13070 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13071 msgid "Text files (*.txt)"
13072 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
13076 "File '%s' does not exist.\n"
13078 "Do you want to create a new file?"
13080 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
13082 "Czy chcesz utworzyć nowy plik?"
13086 "File '%s' has been modified.\n"
13088 "Would you like to save the changes?"
13090 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
13092 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
13095 msgid "'%s' could not be found."
13096 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
13099 msgid "Unicode (UTF-16)"
13100 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13103 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13104 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13107 msgid "Unicode (UTF-8)"
13108 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13113 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13114 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13115 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13116 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13120 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
13121 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %2.\n"
13122 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
13123 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
13124 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
13127 msgid "&Bind to file..."
13128 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
13131 msgid "&View TypeLib..."
13132 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
13135 msgid "&System Configuration"
13136 msgstr "Ustawienia &systemu"
13139 msgid "&Run the Registry Editor"
13140 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
13143 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13144 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
13147 msgid "&In-process server"
13148 msgstr "&W procesie serwera"
13151 msgid "In-process &handler"
13152 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
13155 msgid "&Local server"
13156 msgstr "Serwer &lokalny"
13159 msgid "&Remote server"
13160 msgstr "Serwer &zdalny"
13163 msgid "View &Type information"
13164 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
13167 msgid "Create &Instance"
13168 msgstr "Stwórz &instancję"
13171 msgid "Create Instance &On..."
13172 msgstr "Stwórz instancję &na..."
13175 msgid "&Release Instance"
13176 msgstr "&Zwolnij instancję"
13179 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13180 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
13183 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13184 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
13187 msgid "&Expert mode"
13188 msgstr "Tryb &eksperta"
13191 msgid "&Hidden component categories"
13192 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
13194 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13196 msgstr "Pasek &narzędzi"
13198 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13199 msgid "&Status Bar"
13200 msgstr "Pasek &stanu"
13202 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13203 msgid "&Refresh\tF5"
13204 msgstr "&Odśwież\tF5"
13207 msgid "&About OleView"
13208 msgstr "OleView - i&nformacje"
13211 msgid "&Save as..."
13212 msgstr "Z&apisz jako..."
13215 msgid "&Group by type kind"
13216 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
13219 msgid "Connect to another machine"
13220 msgstr "Połącz z innym komputerem"
13223 msgid "&Machine name:"
13224 msgstr "&Nazwa komputera:"
13227 msgid "System Configuration"
13228 msgstr "Ustawienia systemu"
13231 msgid "System Settings"
13232 msgstr "Ustawienia systemu"
13235 msgid "&Enable Distributed COM"
13236 msgstr "Włącz &Distributed COM"
13239 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13240 msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)"
13244 "These settings change only registry values.\n"
13245 "They have no effect on Wine performance."
13247 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze.\n"
13248 "Nie mają wpływu na zachowanie Wine."
13251 msgid "Default Interface Viewer"
13252 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
13263 msgid "&View Type Info"
13264 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
13267 msgid "IPersist Interface Viewer"
13268 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
13270 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13271 msgid "Class Name:"
13272 msgstr "Nazwa klasy:"
13274 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13279 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13280 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
13282 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13287 msgid "ITypeLib viewer"
13288 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
13291 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13292 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
13295 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13296 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13299 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13300 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
13303 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13304 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
13307 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13308 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
13311 msgid "Run the Wine registry editor"
13312 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
13315 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13316 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany"
13319 msgid "Create an instance of the selected object"
13320 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
13323 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13324 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
13327 msgid "Release the currently selected object instance"
13328 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
13331 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13332 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
13335 msgid "Display the viewer for the selected item"
13336 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
13339 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13340 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
13344 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13345 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
13348 msgid "Show or hide the toolbar"
13349 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
13352 msgid "Show or hide the status bar"
13353 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
13356 msgid "Refresh all lists"
13357 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
13360 msgid "Display program information, version number and copyright"
13362 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
13365 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13366 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
13369 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13370 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
13373 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13374 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
13377 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13378 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
13381 msgid "ObjectClasses"
13382 msgstr "Klasy obiektów"
13385 msgid "Grouped by Component Category"
13386 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
13389 msgid "OLE 1.0 Objects"
13390 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
13393 msgid "COM Library Objects"
13394 msgstr "Obiekty standardowe COM"
13397 msgid "All Objects"
13398 msgstr "Wszystkie obiekty"
13401 msgid "Application IDs"
13402 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
13405 msgid "Type Libraries"
13406 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
13414 msgstr "Interfejsy"
13421 msgid "Implementation"
13422 msgstr "Implementacja"
13429 msgid "CoGetClassObject failed."
13430 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
13433 msgid "Unknown error"
13434 msgstr "Nieznany błąd"
13441 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13442 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)"
13445 msgid "Inherited Interfaces"
13446 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
13449 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13450 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
13453 msgid "Close window"
13454 msgstr "Zamknij okno"
13457 msgid "Group typeinfos by kind"
13458 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
13465 msgid "O&pen\tEnter"
13466 msgstr "&Otwórz\tEnter"
13468 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13469 msgid "&Move...\tF7"
13470 msgstr "&Przenieś...\tF7"
13472 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13473 msgid "&Copy...\tF8"
13474 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
13477 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13478 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
13481 msgid "&Execute..."
13482 msgstr "Urucho&m..."
13485 msgid "E&xit Windows"
13486 msgstr "&Wyjdź z Windows"
13488 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13493 msgid "&Arrange automatically"
13494 msgstr "&Autorozmieszczanie"
13497 msgid "&Minimize on run"
13498 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
13500 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13501 msgid "&Save settings on exit"
13502 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
13504 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13509 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13510 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
13513 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13514 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
13517 msgid "&Arrange Icons"
13518 msgstr "&Rozmieść ikony"
13521 msgid "&About Program Manager"
13522 msgstr "Zarządzanie programami - i&nformacje"
13525 msgid "Program &group"
13526 msgstr "&Grupa programów"
13533 msgid "Move Program"
13534 msgstr "Przenieś program"
13537 msgid "Move program:"
13538 msgstr "Przenieś program:"
13540 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13541 msgid "From group:"
13544 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13546 msgstr "&Do grupy:"
13549 msgid "Copy Program"
13550 msgstr "Kopiuj program"
13553 msgid "Copy program:"
13554 msgstr "Kopiuj program:"
13557 msgid "Program Group Attributes"
13558 msgstr "Atrybuty grupy programów"
13561 msgid "&Group file:"
13562 msgstr "&Plik grupy:"
13565 msgid "Program Attributes"
13566 msgstr "Atrybuty programu"
13568 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13569 msgid "&Command line:"
13570 msgstr "&Linia poleceń:"
13573 msgid "&Working directory:"
13574 msgstr "&Katalog roboczy:"
13577 msgid "&Key combination:"
13578 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
13580 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13581 msgid "&Minimize at launch"
13582 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
13585 msgid "Change &icon..."
13586 msgstr "Zmień &ikonę..."
13589 msgid "Change Icon"
13590 msgstr "Zmień ikonę"
13594 msgstr "&Nawa pliku:"
13597 msgid "Current &icon:"
13598 msgstr "Aktualna &ikona:"
13601 msgid "Execute Program"
13602 msgstr "Uruchom program"
13605 msgid "Program Manager"
13606 msgstr "Zarządzanie programami"
13608 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13610 msgstr "OSTRZEŻENIE"
13612 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13613 msgid "Information"
13614 msgstr "Informacja"
13617 msgid "Delete group `%s'?"
13618 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s'?"
13621 msgid "Delete program `%s'?"
13622 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s'?"
13625 msgid "Not implemented"
13626 msgstr "Nie zaimplementowane"
13629 msgid "Error reading `%s'."
13630 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
13633 msgid "Error writing `%s'."
13634 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
13638 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13639 "Should it be tried further on?"
13641 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
13642 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
13645 msgid "Help not available."
13646 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
13649 msgid "Unknown feature in %s"
13650 msgstr "Nieznana własność w %s"
13653 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13654 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
13657 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13658 msgstr "Grupa zapisana jako `%s' aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku."
13661 msgid "Libraries (*.dll)"
13662 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
13666 msgstr "Pliki ikon"
13669 msgid "Icons (*.ico)"
13670 msgstr "Ikony (*.ico)"
13675 " REG [operation] [parameters]\n"
13677 "Supported operations:\n"
13678 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13680 "For help on a specific operation, type:\n"
13681 " REG [operation] /?\n"
13685 " REG [działanie] [parametery]\n"
13687 "Obsługiwane działania:\n"
13688 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13690 "Aby uzyskać pomoc związaną z określonym działaniem, wprowadź:\n"
13691 " REG [działanie] /?\n"
13696 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13699 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
13703 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13704 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
13707 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13708 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
13711 msgid "The operation completed successfully\n"
13712 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
13715 msgid "reg: Invalid key name\n"
13716 msgstr "reg: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
13719 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13720 msgstr "reg: Nieprawidłowe parametry wiersza poleceń\n"
13723 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13724 msgstr "reg: Nie udało się uzyskać dostępu do zdalnej maszyny\n"
13728 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13729 msgstr "reg: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
13732 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13733 msgstr "reg: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [%1]\n"
13736 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13737 msgstr "reg: Po opcji [/d] musi wystąpić prawidłowa liczba całkowita\n"
13740 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13741 msgstr "reg: Po opcji [/d] musi wystąpić prawidłowa wartość szesnastkowa\n"
13744 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13745 msgstr "reg: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13748 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13749 msgstr "Wartość rejestru '%1' już istnieje. Czy chcesz ją zastąpić?"
13752 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13753 msgstr "Operacja w rejestrze została anulowana\n"
13755 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13757 msgstr "(Domyślna)"
13760 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13761 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wartość rejestru '%1'?"
13764 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13765 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie wartości rejestru z '%1'?"
13768 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13769 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć kłucz rejestru '%1'?"
13772 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13773 msgstr "reg: Opcja [/d] musi występować przy prawidłowym ciągu tekstu\n"
13777 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13780 "reg: Nie udało się usunąć wszystkich wartości rejestru z '%1'. Wystąpił "
13781 "nieoczekiwany błąd.\n"
13785 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13788 "reg: Nie udało się ukończyć określonej operacji. Wystąpił nieoczekiwany "
13792 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13793 msgstr "Wyszukiwanie zakończone. Liczba pasujących wyrażeń: %1!d!\n"
13796 msgid "reg: Invalid syntax. "
13797 msgstr "reg: Nieprawidłowa składnia. "
13800 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13801 msgstr "reg: Nieprawidłowa opcja [%1]. "
13804 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13805 msgstr "Wprowadź \"REG /?\" aby uzyskać pomoc.\n"
13808 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13809 msgstr "Wprowadź \"REG %1 /?\" aby uzyskać pomoc.\n"
13811 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13812 msgid "(value not set)"
13813 msgstr "(wartość nie ustalona)"
13816 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13817 msgstr "REG IMPORT plik.reg\n"
13820 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13821 msgstr "reg: Nie znaleziono pliku '%1'.\n"
13824 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13825 msgstr "reg: Nie udało się otworzyć klucza rejestru '%1'.\n"
13828 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13829 msgstr "reg: Nierozpoznana sekwencja wyjściowa [\\%1!c!]\n"
13832 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13833 msgstr "REG EXPORT nazwa_klucza plik.reg [/y]\n"
13836 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13837 msgstr "reg: Nieprawidłowy klucz systemowy [%1]\n"
13840 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13841 msgstr "Plik '%1' już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
13848 msgid "&Import Registry File..."
13849 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
13852 msgid "&Export Registry File..."
13853 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
13855 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13859 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13860 msgid "&String Value"
13861 msgstr "&Wartość ciągu"
13863 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13864 msgid "&Binary Value"
13865 msgstr "Wartość &binarna"
13867 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13868 msgid "&DWORD Value"
13869 msgstr "Wartość &DWORD"
13871 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13872 msgid "&Multi-String Value"
13873 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
13875 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13876 msgid "&Expandable String Value"
13877 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
13879 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13880 msgid "&Rename\tF2"
13881 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
13883 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13884 msgid "&Copy Key Name"
13885 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
13887 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13888 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13889 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
13892 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13893 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
13896 msgid "Status &Bar"
13897 msgstr "&Pasek stanu"
13899 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13904 msgid "&Remove Favorite..."
13905 msgstr "&Usuń ulubiony..."
13908 msgid "&About Registry Editor"
13909 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
13911 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13915 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13916 msgid "Modify &Binary Data..."
13917 msgstr "Zmień dane &binarne..."
13920 msgid "Export registry"
13921 msgstr "&Eksportuj rejestr"
13924 msgid "S&elected branch:"
13925 msgstr "&Wybraną gałąź:"
13940 msgid "Value names"
13941 msgstr "Nazwach wartości"
13944 msgid "Value content"
13945 msgstr "Treści wartości"
13948 msgid "Whole string only"
13949 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
13952 msgid "Add Favorite"
13953 msgstr "Dodaj do ulubionych"
13955 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13960 msgid "Remove Favorite"
13961 msgstr "Usuń ulubiony"
13964 msgid "Edit String"
13965 msgstr "Edycja danej tekstowej"
13967 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13968 msgid "Value name:"
13971 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13972 msgid "Value data:"
13977 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
13984 msgid "Hexadecimal"
13985 msgstr "Szesnastkowy"
13989 msgstr "Dziesiętny"
13992 msgid "Edit Binary"
13993 msgstr "Edycja danej binarnej"
13996 msgid "Edit Multi-String"
13997 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
14000 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
14001 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
14004 msgid "Contains commands for editing values or keys"
14005 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
14008 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
14009 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
14012 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
14013 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
14017 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
14019 "Zawiera polecenia wyświetlające pomoc i informacje dotyczące edytora rejestru"
14022 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14023 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości"
14030 msgid "Registry Editor"
14031 msgstr "Edytor rejestru"
14034 msgid "Import Registry File"
14035 msgstr "Importuje plik do rejestru"
14038 msgid "Export Registry File"
14039 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
14042 msgid "Registry files (*.reg)"
14043 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
14046 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14047 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
14050 msgid "(cannot display value)"
14051 msgstr "(nie można wyświetlić wartości)"
14054 msgid "(unknown %d)"
14055 msgstr "(nieznany: %d)"
14058 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14059 msgstr "Nie udało się zmodyfikować określonej wartości rejestru."
14062 msgid "Unable to create a new registry key."
14063 msgstr "Nie udało się utworzyć nowego klucza rejestru."
14066 msgid "Unable to create a new registry value."
14067 msgstr "Nie udało się utworzyć nowej wartości rejestru."
14071 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14072 "The specified key name already exists."
14074 "Nie udało się zmienić nazwy klucza '%1'.\n"
14075 "Klucz o podanej nazwie już istnieje."
14079 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14080 "The specified value name already exists."
14082 "Nie udało się zmienić nazwy wartości '%1'.\n"
14083 "Wartość o podanej nazwie już istnieje."
14086 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14087 msgstr "Nie udało się usunąć określonego klucza rejestru."
14090 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14091 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy określonego klucza rejestru."
14094 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14095 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy określonej wartości rejestru."
14099 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14100 msgstr "Klucze i wartości zawarte w %1 zostały pomyślnie dodane do rejestru."
14103 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14105 "Nie udało się zaimportować %1. Określony plik nie jest prawidłowym plikiem "
14111 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14114 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14115 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14116 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14117 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14118 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14119 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14120 " /D Delete a specified registry key.\n"
14121 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14122 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14123 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14124 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14125 " /? Display this information and exit.\n"
14126 " [filename] The location of the file containing registry information "
14128 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14130 " file location where registry information will be exported.\n"
14131 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14133 "Usage examples:\n"
14134 " regedit \"import.reg\"\n"
14135 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14136 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14139 " regedit [opcje] [nazwa pliku] [klucz_rejestru]\n"
14142 " [brak opcji] Uruchamia graficzną wersję programu.\n"
14143 " /L:system.dat Lokalizacja pliku system.dat do zmodyfikowania.\n"
14144 " Kompatybilne z innym przełącznikiem. Ignorowane.\n"
14145 " /R:user.dat Lokalizacja pliku user.dat do zmodyfikowania.\n"
14146 " Kompatybilne z każdym innym przełącznikiem.\n"
14147 " /C Importuje zawartość klucza rejestru.\n"
14148 " /D Usuwa określony klucz rejestru.\n"
14149 " /E Eksportuje zawartość określonego klucza rejestru do pliku.\n"
14150 " Jeżeli nie określono klucza, zostanie wyeksportowany cały "
14152 " /S Tryb cichy. Nie zostaną wyświetlone żadne wiadomości.\n"
14153 " /V Uruchamia GUI w trybie zaawansowanym. Ignorowane.\n"
14154 " /? Wyświetla informacje i wychodzi.\n"
14155 " [filename] Lokalizacja pliku rejestru do zaimportowania. Kiedy\n"
14156 " użyto z [/E], ta opcja określa położenie pliku, gdzie\n"
14157 " zostanie wyeksportowana zawartość rejestru.\n"
14158 " [reg_key] Klucz rejestru który zostanie zmodyfikowany.\n"
14160 "Przykłady użycia:\n"
14161 " regedit \"import.reg\"\n"
14162 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14163 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14166 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14167 msgstr "regedit: Nieprawidłowy lub nierozpoznany przełącznik [%1]\n"
14170 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14171 msgstr "Wprowadź \"regedit /?\" aby uzyskać pomoc.\n"
14174 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14175 msgstr "regedit: Nie określono nazwy pliku.\n"
14178 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14179 msgstr "regedit: Nie określono klucza rejestru do usunięcia.\n"
14182 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14183 msgstr "regedit: Nie znaleziono pliku '%1'.\n"
14186 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14187 msgstr "regedit: Nie udało się otworzyć pliku '%1'.\n"
14190 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14191 msgstr "regedit: Nieobsługiwana akcja.\n"
14194 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14195 msgstr "regedit: Brak pamięci! (%1!S!, wiersz %2!u!)\n"
14198 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14199 msgstr "regedit: Nieobsługiwana wartość szesnastkowa.\n"
14203 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14204 "encountered at '%1'.\n"
14206 "regedit: Nie udało się skonwertować wartości szesnastkowej. Napotkano "
14207 "nieprawidłową wartość w '%1'.\n"
14210 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14211 msgstr "regedit: Nierozpoznana sekwencja wyjściowa [\\%1!c!]\n"
14214 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14215 msgstr "regedit: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [0x%1!x!]\n"
14218 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14219 msgstr "regedit: Nieoczekiwane zakończenie linii w '%1'.\n"
14222 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14223 msgstr "regedit: Nie rozpoznano linii '%1'.\n"
14226 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14227 msgstr "regedit: Nie udało się dodać wartości rejestru '%1' do '%2'.\n"
14230 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14231 msgstr "regedit: Nie udało się otworzyć klucza rejestru '%1'.\n"
14235 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14237 "regedit: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [0x%1!x!] napotkany w "
14241 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14243 "regedit: Wartość rejestru '%1' zostanie wyeksportowana jako wartość "
14247 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14248 msgstr "regedit: Nieprawidłowy klucz systemowy [%1]\n"
14252 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14254 "regedit: Nie udało się wyeksportować '%1'. Określony klucz rejestru nie "
14255 "został odnaleziony.\n"
14258 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14259 msgstr "regedit: Nie udało się usunąć klucza rejestru '%1'.\n"
14262 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14263 msgstr "regedit: Wiersz zawiera nieprawidłową składnię.\n"
14266 msgid "Quits the Registry Editor"
14267 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
14270 msgid "Adds keys to the favorites list"
14271 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
14274 msgid "Removes keys from the favorites list"
14275 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
14278 msgid "Shows or hides the status bar"
14279 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
14282 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14283 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma oknami"
14286 msgid "Refreshes the window"
14287 msgstr "Odświeża okno"
14290 msgid "Deletes the selection"
14291 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
14294 msgid "Renames the selection"
14295 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
14298 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14299 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
14302 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14303 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
14306 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14308 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
14311 msgid "Modifies the value's data"
14312 msgstr "Umożliwia zmianę wartości danej"
14315 msgid "Adds a new key"
14316 msgstr "Dodaje nowy klucz"
14319 msgid "Adds a new string value"
14320 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
14323 msgid "Adds a new binary value"
14324 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
14327 msgid "Adds a new 32-bit value"
14328 msgstr "Dodaje nową wartość 32-bitową"
14331 msgid "Imports a text file into the registry"
14332 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
14335 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14336 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
14339 msgid "Prints all or part of the registry"
14340 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
14343 msgid "Opens Registry Editor Help"
14344 msgstr "Otwiera pomoc edytora rejestru"
14347 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14348 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
14351 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14352 msgstr "Nie można odnaleźć wartości rejestru '%1'."
14355 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14356 msgstr "Nie udało się edytować kluczy rejestru tego typu (%1!u!)."
14359 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14360 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%1!u!)."
14363 msgid "Confirm Value Delete"
14364 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
14368 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
14369 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14370 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wartość rejestru '%1'?"
14373 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14374 msgstr "Wyszukiwanie zakończone. Nie znaleziono ciągu tekstu '%1'."
14377 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14378 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
14381 msgid "New Key #%d"
14382 msgstr "Nowy klucz #%d"
14385 msgid "New Value #%d"
14386 msgstr "Nowa wartość #%d"
14389 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14390 msgstr "Nie można odnaleźć klucza rejestru '%1'."
14393 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14394 msgstr "Modyfikuje wartość rejestru w formie binarnej"
14397 msgid "Adds a new multi-string value"
14398 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
14401 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14402 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
14405 msgid "Adds a new expandable string value"
14406 msgstr "Dodaje nową rozwiniętą wartość ciągu"
14409 msgid "Confirm Key Delete"
14410 msgstr "Potwierdź usunięcie klucza"
14414 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14416 "Czy na pewno chcesz usunąć ten klucz rejestru i wszystkie jego pochodne?"
14419 msgid "Expands or collapses the selected node"
14420 msgstr "Rozwija lub zwija zaznaczony węzeł"
14428 "Wine DLL Registration Utility\n"
14430 "Provides DLL registration services.\n"
14433 "Narzędzie rejestrowania bibliotek DLL w Wine\n"
14435 "Dostarcza usług rejestrowania bibliotek DLL.\n"
14441 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14444 " [/u] Unregister a server.\n"
14445 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14446 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14447 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14448 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14452 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] NazwaDll\n"
14455 " [/u] Wyrejestruj serwer.\n"
14456 " [/s] Cichy tryb (nie zostaną wyświetlone żadne wiadomości).\n"
14457 " [/i] Wywołaj DllInstall, dostarczając opcjonalnego [cmdline].\n"
14458 "\tGdy użyty z [/u] to wywoływany jest DllInstall w trybie odinstalowywania.\n"
14459 " [/n] Nie wywołuj DllRegisterServer. Tej opcji należy używać z [/i].\n"
14464 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14467 "regsvr32: Nieprawidłowy lub nierozpoznany przełącznik [%1]\n"
14471 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14472 msgstr "regsvr32: Nieudane wczytywanie biblioteki DLL '%1'\n"
14475 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14476 msgstr "regsvr32: '%1!S!' nie jest zaimplementowana w bibliotece DLL '%2'\n"
14479 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14480 msgstr "regsvr32: Nieudane rejestrowanie biblioteki DLL '%1'\n"
14483 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14484 msgstr "regsvr32: Pomyślnie zarejestrowano bibliotekę DLL '%1'\n"
14487 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14488 msgstr "regsvr32: Nieudane wyrejestrowywanie biblioteki DLL '%1'\n"
14491 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14492 msgstr "regsvr32: Pomyślnie wyrejestrowano bibliotekę DLL '%1'\n"
14495 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14496 msgstr "regsvr32: Nieudane instalowanie biblioteki DLL '%1'\n"
14499 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14500 msgstr "regsvr32: Pomyślnie zainstalowano bibliotekę DLL '%1'\n"
14503 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14504 msgstr "regsvr32: Nieudane odinstalowywanie biblioteki DLL '%1'\n"
14507 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14508 msgstr "regsvr32: Pomyślnie odinstalowano bibliotekę DLL '%1'\n"
14512 "Application could not be started, or no application associated with the "
14513 "specified file.\n"
14514 "ShellExecuteEx failed"
14516 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
14518 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
14521 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14522 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
14525 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14526 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
14529 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14530 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
14533 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14534 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
14537 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14538 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
14541 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14542 msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
14545 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14546 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
14549 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14551 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
14556 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14558 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
14562 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14563 msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
14566 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14567 msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
14570 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14571 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
14574 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14575 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
14578 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14579 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
14582 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14583 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
14585 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14586 msgid "&New Task (Run...)"
14587 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
14590 msgid "E&xit Task Manager"
14591 msgstr "&Zakończ zarządzanie zadaniami"
14594 msgid "&Minimize On Use"
14595 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
14598 msgid "&Hide When Minimized"
14599 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
14601 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14602 msgid "&Show 16-bit tasks"
14603 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
14606 msgid "&Refresh Now"
14607 msgstr "&Odśwież teraz"
14610 msgid "&Update Speed"
14611 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
14613 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14617 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14621 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14627 msgstr "&Wstrzymana"
14629 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14630 msgid "&Select Columns..."
14631 msgstr "&Wybierz kolumny..."
14633 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14634 msgid "&CPU History"
14635 msgstr "&Historia użycia procesora"
14637 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14638 msgid "&One Graph, All CPUs"
14639 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
14641 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14642 msgid "One Graph &Per CPU"
14643 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
14645 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14646 msgid "&Show Kernel Times"
14647 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
14649 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14650 msgid "Tile &Horizontally"
14651 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
14653 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14654 msgid "Tile &Vertically"
14655 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
14657 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14659 msgstr "Mi&nimalizuj"
14661 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14663 msgstr "&Kaskadowo"
14665 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14666 msgid "&Bring To Front"
14667 msgstr "&Przesuń na wierzch"
14670 msgid "&About Task Manager"
14671 msgstr "Zarządzanie zadaniami - i&nformacje"
14673 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14675 msgstr "P&rzełącz na"
14677 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14679 msgstr "&Zakończy zadanie"
14682 msgid "&Go To Process"
14683 msgstr "&Idź do procesu"
14685 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14686 msgid "&End Process"
14687 msgstr "&Zakończ proces"
14690 msgid "End Process &Tree"
14691 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
14693 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14695 msgstr "&Diagnostyka"
14698 msgid "Set &Priority"
14699 msgstr "&Ustaw priorytet"
14703 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
14706 msgid "&Above Normal"
14707 msgstr "&Powyżej normalnego"
14710 msgid "&Below Normal"
14711 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
14714 msgid "Set &Affinity..."
14715 msgstr "Ustal &koligację..."
14718 msgid "Edit Debug &Channels..."
14719 msgstr "Zmiana kanałów diagnosty&cznych..."
14721 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14722 msgid "Task Manager"
14723 msgstr "Zarządzanie zadaniami"
14726 msgid "&New Task..."
14727 msgstr "&Nowe zadanie..."
14730 msgid "&Show processes from all users"
14731 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
14735 msgstr "Użycie procesora"
14739 msgstr "Użycie pamięci"
14746 msgid "Commit charge (K)"
14747 msgstr "Pamięć zadeklarowana (K)"
14750 msgid "Physical memory (K)"
14751 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
14754 msgid "Kernel memory (K)"
14755 msgstr "Pamięć jądra (K)"
14757 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14759 msgstr "Liczba dojść"
14761 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14765 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14769 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14775 msgstr "Ograniczenie"
14782 msgid "System Cache"
14783 msgstr "Bufor systemu"
14787 msgstr "Stronicowana"
14791 msgstr "Niestronicowana"
14794 msgid "CPU usage history"
14795 msgstr "Historia użycia procesora"
14798 msgid "Memory usage history"
14799 msgstr "Historia użycia pamięci"
14801 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14802 msgid "Debug Channels"
14803 msgstr "Kanały diagnostyczne"
14806 msgid "Processor Affinity"
14807 msgstr "Koligacja procesora"
14811 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14812 "allowed to execute on."
14814 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
14819 msgstr "Procesor 0"
14823 msgstr "Procesor 1"
14827 msgstr "Procesor 2"
14831 msgstr "Procesor 3"
14835 msgstr "Procesor 4"
14839 msgstr "Procesor 5"
14843 msgstr "Procesor 6"
14847 msgstr "Procesor 7"
14851 msgstr "Procesor 8"
14855 msgstr "Procesor 9"
14859 msgstr "Procesor 10"
14863 msgstr "Procesor 11"
14867 msgstr "Procesor 12"
14871 msgstr "Procesor 13"
14875 msgstr "Procesor 14"
14879 msgstr "Procesor 15"
14883 msgstr "Procesor 16"
14887 msgstr "Procesor 17"
14891 msgstr "Procesor 18"
14895 msgstr "Procesor 19"
14899 msgstr "Procesor 20"
14903 msgstr "Procesor 21"
14907 msgstr "Procesor 22"
14911 msgstr "Procesor 23"
14915 msgstr "Procesor 24"
14919 msgstr "Procesor 25"
14923 msgstr "Procesor 26"
14927 msgstr "Procesor 27"
14931 msgstr "Procesor 28"
14935 msgstr "Procesor 29"
14939 msgstr "Procesor 30"
14943 msgstr "Procesor 31"
14946 msgid "Select Columns"
14947 msgstr "Wybierz kolumny"
14951 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14953 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy w zarządzaniu "
14957 msgid "&Image Name"
14958 msgstr "&Nazwa obrazu"
14961 msgid "&PID (Process Identifier)"
14962 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
14966 msgstr "&Użycie procesora"
14970 msgstr "&Czas procesora"
14973 msgid "&Memory Usage"
14974 msgstr "&Użycie pamięci"
14977 msgid "Memory Usage &Delta"
14978 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
14981 msgid "Pea&k Memory Usage"
14982 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
14985 msgid "Page &Faults"
14986 msgstr "&Błędy strony"
14989 msgid "&USER Objects"
14990 msgstr "Obiekty US&ER"
14992 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
14994 msgstr "Odczyty We/Wy"
14996 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
14997 msgid "I/O Read Bytes"
14998 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
15001 msgid "&Session ID"
15006 msgstr "Na&zwa użytkownika"
15009 msgid "Page F&aults Delta"
15010 msgstr "Różnica błę&dów strony"
15013 msgid "&Virtual Memory Size"
15014 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
15017 msgid "Pa&ged Pool"
15018 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
15021 msgid "N&on-paged Pool"
15022 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
15025 msgid "Base P&riority"
15026 msgstr "Priorytet &bazowy"
15029 msgid "&Handle Count"
15030 msgstr "Liczba &uchwytów"
15033 msgid "&Thread Count"
15034 msgstr "Lic&zba wątków"
15036 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
15037 msgid "GDI Objects"
15038 msgstr "Obiekty GDI"
15040 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
15042 msgstr "Zapisy We/Wy"
15044 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
15045 msgid "I/O Write Bytes"
15046 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
15048 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
15050 msgstr "Inne We/Wy"
15052 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
15053 msgid "I/O Other Bytes"
15054 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
15057 msgid "Create New Task"
15058 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
15061 msgid "Runs a new program"
15062 msgstr "Uruchamia nowy program"
15065 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15066 msgstr "Zarządzanie zadaniami wyświetlane jest na wierzchu wszystkich okien"
15069 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15071 "Zarządzanie zadaniami jest minimalizowane podczas operacji przełączania zadań"
15074 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15075 msgstr "Ukrywa zarządzanie zadaniami, gdy jest zminimalizowane"
15078 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15080 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
15083 msgid "Displays tasks by using large icons"
15084 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
15087 msgid "Displays tasks by using small icons"
15088 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
15091 msgid "Displays information about each task"
15092 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
15095 msgid "Updates the display twice per second"
15096 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
15099 msgid "Updates the display every two seconds"
15100 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
15103 msgid "Updates the display every four seconds"
15104 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
15107 msgid "Does not automatically update"
15108 msgstr "Okno nie uaktualnia się samoczynnie"
15111 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15112 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
15115 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15116 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
15119 msgid "Minimizes the windows"
15120 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
15123 msgid "Maximizes the windows"
15124 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
15127 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15128 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
15131 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15132 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
15135 msgid "Displays Task Manager help topics"
15136 msgstr "Wyświetla tematy pomocy dotyczące zarządzania zadaniami"
15139 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15140 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
15143 msgid "Exits the Task Manager application"
15144 msgstr "Kończy pracę aplikacji do zarządzania zadaniami"
15147 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15149 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
15152 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15153 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
15156 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15157 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
15160 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15161 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
15164 msgid "Each CPU has its own history graph"
15165 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
15168 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15169 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
15172 msgid "Tells the selected tasks to close"
15173 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
15176 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15177 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
15180 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15181 msgstr "Przywraca zarządzanie zadaniami ze stanu ukrycia"
15184 msgid "Removes the process from the system"
15185 msgstr "Usuwa proces z systemu"
15188 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15189 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
15192 msgid "Attaches the debugger to this process"
15193 msgstr "Dołącza program diagnostyczny do tego procesu"
15196 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15197 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
15200 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15201 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
15204 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15205 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
15208 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15209 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
15212 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15213 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
15216 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15217 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
15220 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15221 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
15224 msgid "Controls Debug Channels"
15225 msgstr "Kontroluje kanałami diagnostycznymi"
15228 msgid "Performance"
15232 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15233 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
15236 msgid "Processes: %d"
15237 msgstr "Procesy: %d"
15240 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15241 msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB"
15245 msgstr "Nazwa obrazu"
15249 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
15253 msgstr "Użycie procesora CPU"
15257 msgstr "Czas procesora CPU"
15261 msgstr "Użycie pamięci"
15265 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
15268 msgid "Peak Mem Usage"
15269 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
15272 msgid "Page Faults"
15273 msgstr "Błędy stron"
15276 msgid "USER Objects"
15277 msgstr "Obiekty USER"
15281 msgstr "Identyfikator sesji"
15285 msgstr "Nazwa użytkownika"
15289 msgstr "Zmiana błędów stron"
15293 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
15297 msgstr "Pula stronicowania"
15301 msgstr "Pula niestronicowana"
15305 msgstr "Priorytet podstawowy"
15308 msgid "Task Manager Warning"
15309 msgstr "Ostrzeżenie zarządzania zadaniami"
15313 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15314 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15315 "sure you want to change the priority class?"
15317 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
15318 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
15319 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
15322 msgid "Unable to Change Priority"
15323 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
15327 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15328 "results including loss of data and system instability. The\n"
15329 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15330 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15331 "terminate the process?"
15333 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
15334 "niepożądane skutki, w tym również\n"
15335 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
15336 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
15337 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
15340 msgid "Unable to Terminate Process"
15341 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
15345 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15346 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15348 "OSTRZEŻENIE: Diagnozowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n"
15349 "Czy na pewno chcesz uruchomić program diagnostyczny?"
15352 msgid "Unable to Debug Process"
15353 msgstr "Nie można zdiagnozować procesu"
15356 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15357 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
15360 msgid "Invalid Option"
15361 msgstr "Niewłaściwa opcja"
15364 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15365 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
15368 msgid "System Idle Process"
15369 msgstr "Proces bezczynności"
15372 msgid "Not Responding"
15373 msgstr "Nie odpowiada"
15377 msgstr "Uruchomiony"
15383 #: uninstaller.rc:29
15384 msgid "Wine Application Uninstaller"
15385 msgstr "Wine - usuwanie programów"
15387 #: uninstaller.rc:30
15389 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15391 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15393 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może "
15394 "już był usunięty.\n"
15395 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
15397 #: uninstaller.rc:31
15398 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15399 msgstr "usuwanie programów: Nie znaleziono aplikacji o GUID '%1'\n"
15401 #: uninstaller.rc:32
15403 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15404 msgstr "usuwanie programów: Po opcji '--remove' należy podać GUID aplikacji\n"
15406 #: uninstaller.rc:33
15407 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15408 msgstr "usuwanie programów: Nieprawidłowa opcja [%1]\n"
15410 #: uninstaller.rc:35
15412 "Wine Application Uninstaller\n"
15414 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15417 "Wine - Usuwanie programów\n"
15419 "Usuń programy z bieżącego prefiksu Wine.\n"
15422 #: uninstaller.rc:43
15425 " uninstaller [options]\n"
15428 " --help\t Display this information.\n"
15429 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15430 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15431 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15432 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15436 " uninstaller [opcje]\n"
15439 " --help\t Wyświetl tę instrukcję.\n"
15440 " --list\t Wyświetl wszystkie aplikacje zainstalowane w tym prefiksie "
15442 " --remove {GUID} Usuń wskazaną aplikację.\n"
15443 "\t\t Użyj '--list' do sprawdzenia GUID aplikacji.\n"
15444 " [brak opcji] Uruchom graficzną wersję tego programu.\n"
15448 msgstr "&Umieszczenie"
15451 msgid "&Scale to Window"
15452 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
15456 msgstr "Przesuń w &lewo"
15460 msgstr "Przesuń w &prawo"
15463 msgid "Regular Metafile Viewer"
15464 msgstr "Przeglądarka zwykłych metaplików"
15467 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15471 msgid "Waiting for Program"
15472 msgstr "Czekanie na program"
15475 msgid "Terminate Process"
15476 msgstr "Zakończ proces"
15480 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15483 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15485 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
15488 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
15491 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15492 msgstr "Ustawienia Wine w %s są właśnie uaktualniane, proszę czekać..."
15496 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15497 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15498 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15499 "option) any later version."
15501 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
15502 "zmieniać pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
15503 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
15504 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
15507 msgid "Windows registration information"
15508 msgstr "Informacje do rejestracji w Windows"
15512 msgstr "Właściciel:"
15515 msgid "Organi&zation:"
15516 msgstr "Organizacja:"
15519 msgid "Application settings"
15520 msgstr "Ustawienia aplikacji"
15524 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15525 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15526 "or per-application settings in those tabs as well."
15528 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
15529 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
15530 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
15533 msgid "Add appli&cation..."
15534 msgstr "Dodaj aplika&cję..."
15537 msgid "&Remove application"
15538 msgstr "&Usuń aplikację"
15541 msgid "&Windows Version:"
15542 msgstr "&Wersja Windows:"
15545 msgid "Window settings"
15546 msgstr "Ustawienia okien"
15549 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15550 msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych"
15553 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15554 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
15557 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15558 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
15561 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15562 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
15565 msgid "Desktop &size:"
15566 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
15569 msgid "Screen resolution"
15570 msgstr "Rozdzielczość ekranu"
15573 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15574 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
15577 msgid "DLL overrides"
15578 msgstr "Zastąpione biblioteki DLL"
15582 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15583 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15586 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
15587 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
15591 msgid "&New override for library:"
15592 msgstr "&Nowa reguła dla biblioteki:"
15599 msgid "Existing &overrides:"
15600 msgstr "Istniejące reguły:"
15604 msgstr "&Edycja..."
15607 msgid "Edit Override"
15608 msgstr "Edycja reguły"
15612 msgstr "Kolejność wczytywania"
15615 msgid "&Builtin (Wine)"
15616 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
15619 msgid "&Native (Windows)"
15620 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
15623 msgid "Buil&tin then Native"
15624 msgstr "Preferuj wbudowaną nad na&tywną"
15627 msgid "Nati&ve then Builtin"
15628 msgstr "Preferuj n&atywną"
15631 msgid "Select Drive Letter"
15632 msgstr "Wybierz literę napędu"
15635 msgid "Drive configuration"
15636 msgstr "Ustawienia dysków"
15641 #| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
15644 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15647 "Nieudane połączenie z programem do zarządzania montowaniem, nie można "
15648 "zmienić ustawień napędu."
15655 msgid "Aut&odetect"
15656 msgstr "Wykryj &automatycznie"
15662 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
15663 msgid "Show Advan&ced"
15664 msgstr "Pokaż &zaawansowane"
15668 msgstr "U&rządzenie:"
15672 msgstr "Prze&glądaj..."
15676 msgstr "&Etykieta:"
15680 msgstr "Numer s&eryjny:"
15683 msgid "&Show dot files"
15684 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające &się od kropki"
15687 msgid "Driver diagnostics"
15688 msgstr "Diagnostyka sterownika"
15695 msgid "Output device:"
15696 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
15699 msgid "Voice output device:"
15700 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
15703 msgid "Input device:"
15704 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
15707 msgid "Voice input device:"
15708 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
15711 msgid "&Test Sound"
15712 msgstr "Próba dźwięku"
15714 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
15715 msgid "Speaker configuration"
15716 msgstr "Konfiguracja głośników"
15731 msgid "&Install theme..."
15732 msgstr "Za&instaluj wystrój..."
15747 msgid "Manage file &associations"
15756 msgstr "Dowiązany do:"
15760 msgstr "Biblioteki"
15767 msgid "Select the Unix target directory, please."
15768 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
15771 msgid "Hide Advan&ced"
15772 msgstr "Ukryj z&aawansowane"
15776 msgstr "(brak wystroju)"
15783 msgid "Desktop Integration"
15784 msgstr "Integracja z pulpitem"
15792 msgstr "Informacje"
15795 msgid "Wine configuration"
15796 msgstr "Ustawienia Wine"
15799 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15800 msgstr "Pliki wystrojów (*.msstyles; *.theme)"
15803 msgid "Select a theme file"
15804 msgstr "Wybierz plik wystroju"
15812 msgstr "Dowiązany do"
15815 msgid "Wine configuration for %s"
15816 msgstr "Ustawienia Wine dla %s"
15819 msgid "Selected driver: %s"
15820 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
15827 msgid "Audio test failed!"
15828 msgstr "Nieudana próba dźwięku!"
15831 msgid "(System default)"
15832 msgstr "(Domyślne systemowe)"
15835 msgid "5.1 Surround"
15836 msgstr "Dźwięk przestrzenny w układzie 5.1"
15839 msgid "Quadraphonic"
15840 msgstr "Kwadrofonia"
15852 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15853 "Are you sure you want to do this?"
15855 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
15856 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
15859 msgid "Warning: system library"
15860 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
15871 msgid "native, builtin"
15872 msgstr "natywna, wbudowana"
15875 msgid "builtin, native"
15876 msgstr "wbudowana, natywna"
15883 msgid "Default Settings"
15884 msgstr "Ustawienia domyślne"
15887 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15888 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
15891 msgid "Use global settings"
15892 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
15895 msgid "Select an executable file"
15896 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
15900 msgstr "Wykryj samoczynnie"
15903 msgid "Local hard disk"
15904 msgstr "Lokalny dysk twardy"
15907 msgid "Network share"
15908 msgstr "Zasób sieciowy"
15911 msgid "Floppy disk"
15912 msgstr "Stacja dyskietek"
15920 "You cannot add any more drives.\n"
15922 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15924 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
15926 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
15929 msgid "System drive"
15930 msgstr "Dysk systemowy"
15935 #| "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15937 #| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily "
15938 #| "if it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
15940 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15942 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15943 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
15945 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
15947 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
15948 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
15949 "ponownym jego utworzeniu!"
15952 msgctxt "Drive letter"
15957 msgid "Target folder"
15958 msgstr "Katalog docelowy"
15962 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15964 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15966 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
15968 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
15971 msgid "Controls Background"
15972 msgstr "Kontrolki - tło"
15975 msgid "Controls Text"
15976 msgstr "Kontrolki - tekst"
15979 msgid "Menu Background"
15984 msgstr "Tekst menu"
15988 msgstr "Pasek przewijania"
15991 msgid "Selection Background"
15992 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
15995 msgid "Selection Text"
15996 msgstr "Zaznaczony tekst"
15999 msgid "Tooltip Background"
16000 msgstr "Tło podpowiedzi"
16003 msgid "Tooltip Text"
16004 msgstr "Tekst podpowiedzi"
16007 msgid "Window Background"
16011 msgid "Window Text"
16012 msgstr "Tekst okna"
16015 msgid "Active Title Bar"
16016 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
16019 msgid "Active Title Text"
16020 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
16023 msgid "Inactive Title Bar"
16024 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
16027 msgid "Inactive Title Text"
16028 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
16031 msgid "Message Box Text"
16032 msgstr "Tekst okien komunikatów"
16035 msgid "Application Workspace"
16036 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
16039 msgid "Window Frame"
16040 msgstr "Ramka okna"
16043 msgid "Active Border"
16044 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
16047 msgid "Inactive Border"
16048 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
16051 msgid "Controls Shadow"
16052 msgstr "Kontrolki - cień"
16056 msgstr "Szary tekst"
16059 msgid "Controls Highlight"
16060 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
16063 msgid "Controls Dark Shadow"
16064 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
16067 msgid "Controls Light"
16068 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
16071 msgid "Controls Alternate Background"
16072 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
16075 msgid "Hot Tracked Item"
16076 msgstr "Śledzony element"
16079 msgid "Active Title Bar Gradient"
16080 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
16083 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16084 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
16087 msgid "Menu Highlight"
16088 msgstr "Podświetlone menu"
16092 msgstr "Pasek menu"
16094 #: wineconsole.rc:63
16095 msgid "Cursor size"
16096 msgstr "Wielkość kursora"
16098 #: wineconsole.rc:64
16102 #: wineconsole.rc:65
16106 #: wineconsole.rc:66
16110 #: wineconsole.rc:68
16111 msgid "Command history"
16112 msgstr "Historia poleceń"
16114 #: wineconsole.rc:69
16115 msgid "&Buffer size:"
16116 msgstr "Rozmiar &bufora:"
16118 #: wineconsole.rc:72
16119 msgid "&Remove duplicates"
16120 msgstr "&Usuń duplikaty"
16122 #: wineconsole.rc:74
16124 msgstr "Menu kontekstowe"
16126 #: wineconsole.rc:75
16130 #: wineconsole.rc:76
16134 #: wineconsole.rc:78
16138 #: wineconsole.rc:79
16139 msgid "&Quick Edit mode"
16140 msgstr "Tryb szybkiej edycji"
16142 #: wineconsole.rc:80
16143 msgid "&Insert mode"
16144 msgstr "Tryb wstaw&iania"
16146 #: wineconsole.rc:88
16150 #: wineconsole.rc:90
16154 #: wineconsole.rc:101
16155 msgid "Configuration"
16156 msgstr "Ustawienia"
16158 #: wineconsole.rc:104
16159 msgid "Buffer zone"
16160 msgstr "Strefa bufora"
16162 #: wineconsole.rc:105
16164 msgstr "&Szerokość:"
16166 #: wineconsole.rc:108
16168 msgstr "&Wysokość:"
16170 #: wineconsole.rc:112
16171 msgid "Window size"
16172 msgstr "Rozmiar okna"
16174 #: wineconsole.rc:113
16176 msgstr "S&zerokość:"
16178 #: wineconsole.rc:116
16180 msgstr "W&ysokość:"
16182 #: wineconsole.rc:120
16183 msgid "End of program"
16184 msgstr "Na zakończenie pracy"
16186 #: wineconsole.rc:121
16187 msgid "&Close console"
16188 msgstr "&Zamknij konsolę"
16190 #: wineconsole.rc:123
16194 #: wineconsole.rc:129
16195 msgid "Console parameters"
16196 msgstr "Parametry konsoli"
16198 #: wineconsole.rc:132
16199 msgid "Retain these settings for later sessions"
16200 msgstr "Zachowaj ustawienia"
16202 #: wineconsole.rc:133
16203 msgid "Modify only current session"
16204 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
16206 #: wineconsole.rc:29
16207 msgid "Set &Defaults"
16208 msgstr "Ustaw &domyślne"
16210 #: wineconsole.rc:31
16214 #: wineconsole.rc:34
16215 msgid "&Select all"
16216 msgstr "Z&aznacz wszystko"
16218 #: wineconsole.rc:35
16220 msgstr "&Przewijaj"
16222 #: wineconsole.rc:36
16226 #: wineconsole.rc:39
16227 msgid "Setup - Default settings"
16228 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
16230 #: wineconsole.rc:40
16231 msgid "Setup - Current settings"
16232 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
16234 #: wineconsole.rc:41
16235 msgid "Configuration error"
16236 msgstr "Błąd ustawiania"
16238 #: wineconsole.rc:42
16240 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16242 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa lub równa rozmiarowi okna."
16244 #: wineconsole.rc:37
16245 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16246 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
16248 #: wineconsole.rc:38
16249 msgid "This is a test"
16250 msgstr "To jest próba"
16252 #: wineconsole.rc:44
16253 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16254 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
16256 #: wineconsole.rc:45
16257 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16258 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
16260 #: wineconsole.rc:46
16261 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16262 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
16264 #: wineconsole.rc:47
16265 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16266 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
16268 #: wineconsole.rc:48
16270 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16271 "The command is invalid.\n"
16273 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
16274 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
16276 #: wineconsole.rc:50
16280 " wineconsole [options] <command>\n"
16286 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
16290 #: wineconsole.rc:52
16292 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16294 " try to setup the current terminal as a Wine "
16297 " --backend={user|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, curses "
16299 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
16301 #: wineconsole.rc:53
16302 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16303 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
16305 #: wineconsole.rc:54
16309 " wineconsole cmd\n"
16310 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16315 " wineconsole cmd\n"
16316 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
16319 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16320 msgid "Program Error"
16321 msgstr "Błąd programu"
16325 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16326 "sorry for the inconvenience."
16328 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
16329 "za tę niedogodność."
16333 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16334 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16335 "Database</a> for tips about running this application."
16337 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do <a "
16338 "href=\"https://appdb.winehq.org\">Bazy danych aplikacji</a> po wskazówki na "
16339 "temat uruchomienia tej aplikacji."
16342 msgid "Show &Details"
16343 msgstr "Pokaż &szczegóły"
16346 msgid "Program Error Details"
16347 msgstr "Szczegóły błędu programu"
16351 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16352 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16353 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16354 "and attach that file to the report."
16356 "Jeżeli problem ten nie występuje w systemie Windows i nie został jeszcze "
16357 "zgłoszony, to możesz zapisać szczegółowe informacje do pliku używając "
16358 "przycisku \"Zapisz jako\", a następnie <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
16359 "\">wypełnić zgłoszenie o błędzie</a> i dołączyć ten plik do zgłoszenia."
16363 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16364 "the process to obtain a backtrace."
16368 msgid "(unidentified)"
16369 msgstr "(nieznane)"
16372 msgid "Saving failed"
16373 msgstr "Nieudane zapisywanie"
16376 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16377 msgstr "Wczytywanie szczegółowych informacji, proszę czekać..."
16380 msgid "&Open\tEnter"
16381 msgstr "&Otwórz\tEnter"
16385 msgstr "Zmień &nazwę..."
16388 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16389 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
16392 msgid "Cr&eate Directory..."
16393 msgstr "U&twórz katalog..."
16400 msgid "Connect &Network Drive..."
16401 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
16404 msgid "&Disconnect Network Drive"
16405 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy"
16412 msgid "&All File Details"
16413 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
16416 msgid "&Sort by Name"
16417 msgstr "Sortuj według &nazw"
16420 msgid "Sort &by Type"
16421 msgstr "Sortuj według &typów"
16424 msgid "Sort by Si&ze"
16425 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
16428 msgid "Sort by &Date"
16429 msgstr "Sortuj według &dat"
16432 msgid "Filter by&..."
16433 msgstr "Filtruj widok &..."
16437 msgstr "Pasek &dysków"
16440 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16441 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
16444 msgid "New &Window"
16445 msgstr "&Nowe okno"
16448 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16449 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
16452 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16453 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
16456 msgid "&About Wine File Manager"
16457 msgstr "Zarządzanie plikami Wine - i&nformacje"
16460 msgid "Select destination"
16461 msgstr "Wybór celu"
16464 msgid "By File Type"
16465 msgstr "Według typu pliku"
16472 msgid "&Directories"
16481 msgstr "Doku&menty"
16484 msgid "&Other files"
16485 msgstr "&Inne pliki"
16488 msgid "Show Hidden/&System Files"
16489 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
16492 msgid "&File Name:"
16493 msgstr "&Nazwa pliku:"
16496 msgid "Full &Path:"
16497 msgstr "&Pełna ścieżka:"
16500 msgid "Last Change:"
16501 msgstr "Ostatnio zmieniony:"
16504 msgid "Cop&yright:"
16505 msgstr "Prawa a&utorskie:"
16509 msgstr "&Systemowy"
16512 msgid "&Compressed"
16513 msgstr "S&kompresowany"
16516 msgid "Version information"
16517 msgstr "Informacja o wersji"
16520 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16525 msgid "Applying font settings"
16526 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
16529 msgid "Error while selecting new font."
16530 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki."
16533 msgid "Wine File Manager"
16534 msgstr "Zarządzanie plikami Wine"
16545 msgid "Creation date"
16546 msgstr "Data utworzenia"
16549 msgid "Access date"
16550 msgstr "Data dostępu"
16553 msgid "Modification date"
16554 msgstr "Data zmiany"
16557 msgid "Index/Inode"
16558 msgstr "Indeks/inode"
16561 msgid "%1 of %2 free"
16562 msgstr "%1 z %2 wolnych"
16573 msgid "Question &Marks"
16574 msgstr "Znaki &pytające"
16578 msgstr "&Początkujący"
16582 msgstr "&Zaawansowany"
16590 msgstr "Plansza &użytkownika..."
16593 msgid "&Fastest Times"
16594 msgstr "&Najlepsze Wyniki"
16597 msgid "&About WineMine"
16598 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
16601 msgid "Fastest Times"
16602 msgstr "Najlepsze Wyniki"
16605 msgid "Fastest times"
16606 msgstr "Najlepsze wyniki"
16610 msgstr "Początkujący"
16614 msgstr "Zaawansowany"
16620 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16621 msgid "Reset Results"
16622 msgstr "Wyzeruj wyniki"
16625 msgid "Congratulations!"
16626 msgstr "Gratulacje!"
16629 msgid "Please enter your name"
16630 msgstr "Podaj swoje imię"
16633 msgid "Custom Game"
16634 msgstr "Własna gra"
16649 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16650 msgstr "Wszystkie wyniki zostaną utracone. Czy jesteś tego pewny?"
16654 msgstr "Saper Wine"
16661 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16662 msgstr "Prawa autorskie 2000 Joshua Thielen"
16665 msgid "Printer &setup..."
16666 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
16669 msgid "&Annotate..."
16670 msgstr "&Adnotuj..."
16678 msgstr "&Definiuj..."
16681 msgid "Always on &top"
16682 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
16684 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16688 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16692 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16696 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16701 msgid "&Help on help\tF1"
16702 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
16705 msgid "&About Wine Help"
16706 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
16709 msgid "Annotation..."
16710 msgstr "Adnotacja..."
16726 msgstr "Pomoc Wine"
16729 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16730 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
16734 msgstr "Spis treś&ci"
16741 msgid "Help files (*.hlp)"
16742 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
16745 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16747 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
16750 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16752 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
16755 msgid "Help topics: "
16756 msgstr "Tematy pomocy: "
16759 msgid "Error: Command line not supported\n"
16760 msgstr "Błąd: Wiersz poleceń jest nieobsługiwany\n"
16763 msgid "Error: Alias not found\n"
16764 msgstr "Błąd: Nie znaleziono aliasu\n"
16767 msgid "Error: Invalid query\n"
16768 msgstr "Błąd: Nieprawidłowe zapytanie\n"
16771 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16772 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa składnia dla PATH\n"
16775 msgid "&New...\tCtrl+N"
16776 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
16779 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16780 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
16783 msgid "&Clear\tDel"
16784 msgstr "&Wyczyść\tDel"
16787 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16788 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
16791 msgid "Find &next\tF3"
16792 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
16796 msgstr "Tylko do &odczytu"
16800 msgstr "Z&mieniony"
16807 msgid "Selection &info"
16808 msgstr "Zaznaczenie - &info"
16811 msgid "Character &format"
16812 msgstr "&Format znaków"
16815 msgid "&Def. char format"
16816 msgstr "&Standardowy format znaków"
16819 msgid "Paragrap&h format"
16820 msgstr "Format aka&pitu"
16824 msgstr "&Pobierz tekst"
16826 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16827 msgid "&Format Bar"
16828 msgstr "P&asek formatu"
16830 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16839 msgid "&Date and time..."
16840 msgstr "&Data i godzina..."
16850 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16851 msgid "&Bullet points"
16852 msgstr "&Wypunktowanie"
16859 msgid "Letters - lower case"
16860 msgstr "Litery - małe znaki"
16863 msgid "Letters - upper case"
16864 msgstr "Litery - wielkie znaki"
16867 msgid "Roman numerals - lower case"
16868 msgstr "Liczby rzymskie - małe znaki"
16871 msgid "Roman numerals - upper case"
16872 msgstr "Liczby rzymskie - duże znaki"
16874 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16875 msgid "&Paragraph..."
16876 msgstr "&Akapit..."
16880 msgstr "&Tabulatory..."
16883 msgid "Backgroun&d"
16887 msgid "&System\tCtrl+1"
16888 msgstr "&System\tCtrl+1"
16891 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16892 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
16895 msgid "&About Wine Wordpad"
16896 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
16900 msgstr "Samoczynnie"
16903 msgid "Date and time"
16904 msgstr "Data i godzina"
16907 msgid "Available formats"
16908 msgstr "Dostępne formaty"
16911 msgid "New document type"
16912 msgstr "Typ nowego dokumentu"
16915 msgid "Paragraph format"
16916 msgstr "Format akapitu"
16919 msgid "Indentation"
16922 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16926 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16932 msgstr "Pierwszy wiersz"
16936 msgstr "Wyrównanie"
16940 msgstr "Tabulatory"
16944 msgstr "Pozycje tabulatorów"
16951 msgid "Remove al&l"
16952 msgstr "Usuń &wszystkie"
16955 msgid "Line wrapping"
16956 msgstr "Zawijanie wierszy"
16959 msgid "&No line wrapping"
16960 msgstr "Bez zawijania wierszy"
16963 msgid "Wrap text by the &window border"
16964 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
16967 msgid "Wrap text by the &margin"
16968 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
16972 msgstr "Paski narzędzi"
16975 msgctxt "accelerator Align Left"
16980 msgctxt "accelerator Align Center"
16985 msgctxt "accelerator Align Right"
16990 msgctxt "accelerator Redo"
16995 msgctxt "accelerator Bold"
17000 msgctxt "accelerator Italic"
17005 msgctxt "accelerator Underline"
17010 msgid "All documents (*.*)"
17011 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
17014 msgid "Text documents (*.txt)"
17015 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
17019 #| msgid "Unicode text document (*.txt)"
17020 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
17021 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
17024 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17025 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
17028 msgid "Rich text document"
17029 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
17032 msgid "Text document"
17033 msgstr "Dokument tekstowy"
17036 msgid "Unicode text document"
17037 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
17040 msgid "Printer files (*.prn)"
17041 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
17045 msgstr "Wyśrodkowane"
17053 msgstr "Tekst sformatowany"
17057 msgstr "Nast. strona"
17060 msgid "Previous page"
17061 msgstr "Poprz. strona"
17065 msgstr "Dwie strony"
17069 msgstr "Jedna strona"
17088 msgctxt "unit: centimeter"
17093 msgctxt "unit: inch"
17102 msgctxt "unit: point"
17111 msgid "Save changes to '%s'?"
17112 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
17115 msgid "Finished searching the document."
17116 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
17119 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17120 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
17124 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17125 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17127 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
17128 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
17131 msgid "Invalid number format."
17132 msgstr "Nieprawidłowy format liczby."
17135 msgid "OLE storage documents are not supported."
17136 msgstr "Dokumenty magazynu OLE nie są obsługiwane."
17139 msgid "Could not save the file."
17140 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
17143 msgid "You do not have access to save the file."
17144 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
17147 msgid "Could not open the file."
17148 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
17151 msgid "You do not have access to open the file."
17152 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
17155 msgid "Printing not implemented."
17156 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane."
17159 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17160 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
17163 msgid "Starting Wordpad failed"
17164 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
17167 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17169 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
17172 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17173 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
17176 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17177 msgstr "Naciśnij <Enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
17180 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17181 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
17184 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17185 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
17189 "Is '%1' a filename or directory\n"
17191 "(F - File, D - Directory)\n"
17193 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
17195 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
17198 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17199 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
17202 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17203 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
17206 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17207 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
17210 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17211 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
17219 msgctxt "Directory key"
17226 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17229 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17230 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17234 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17235 #| "\tmore files.\n"
17236 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17237 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17238 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
17239 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17240 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17241 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17242 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17243 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17244 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17245 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17246 #| "[/N] Copy using short names.\n"
17247 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17248 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
17249 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17250 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17251 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17252 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17253 #| "\tarchive attribute.\n"
17254 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
17256 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17257 #| "\t\tthan source.\n"
17260 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17263 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17264 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17268 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17270 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17271 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17272 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17273 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17274 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17275 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17276 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17277 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17278 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17279 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17280 "[/N] Copy using short names.\n"
17281 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17282 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17283 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17284 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17285 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17286 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17287 "\tarchive attribute.\n"
17288 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17289 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17290 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17291 "\t\tthan source.\n"
17294 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
17298 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17299 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17303 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
17304 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
17305 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
17306 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
17307 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
17308 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
17309 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
17310 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
17311 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
17312 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
17313 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
17314 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
17315 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
17316 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
17317 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
17318 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
17319 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
17320 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
17321 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
17322 "\ti usuwa ten atrybut.\n"
17323 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmienione po podanej dacie.\n"
17324 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
17325 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"