1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2016-10-20 16:19+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: French\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement. Pour "
39 "supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans la "
40 "liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Inf&ormations de support"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
60 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
61 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
62 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
63 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
64 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
65 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
66 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
67 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
68 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
69 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
70 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
71 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
72 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
73 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
96 msgid "Support Information:"
100 msgid "Support Telephone:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Mises à jour :"
113 msgstr "Commentaires :"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
130 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement. Wine "
131 "peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
133 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
134 "Consultez <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
135 "Gecko</a> pour plus de détails."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
142 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
143 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
144 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
145 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
146 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
147 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
148 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
149 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
150 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
151 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
152 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
153 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
154 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
155 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
156 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
157 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
168 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
169 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
172 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
173 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
176 "Wine n'a pu trouver de paquet wine-mono, qui est nécessaire pour que les "
177 "applications .NET fonctionnent correctement. Wine peut automatiquement le "
178 "télécharger et l'installer pour vous.\n"
180 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
181 "Consultez <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/"
182 "Mono</a> pour plus de détails."
185 msgid "Add/Remove Programs"
186 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
190 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
193 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
194 "existant de votre ordinateur."
196 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
198 msgstr "Applications"
202 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
203 "entry for this program from the registry?"
205 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
206 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
210 msgid "Not specified"
211 msgstr "Non spécifié"
213 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:106
221 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
226 msgid "Installation programs"
227 msgstr "Programmes d'installation"
230 msgid "Programs (*.exe)"
231 msgstr "Programmes (*.exe)"
233 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
234 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
235 msgid "All files (*.*)"
236 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
239 msgid "&Modify/Remove"
240 msgstr "&Modifier/Supprimer"
243 msgid "Downloading..."
244 msgstr "Téléchargement..."
247 msgid "Installing..."
248 msgstr "Installation..."
252 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
255 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
256 "l'installation d'un fichier corrompu."
259 msgid "Compress options"
260 msgstr "Options de compression"
263 msgid "&Choose a stream:"
264 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
266 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
271 msgid "&Interleave every"
272 msgstr "&Imbriquer toutes les"
274 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
279 msgid "Current format:"
280 msgstr "Format actuel :"
284 msgstr "Forme d'onde : %s"
288 msgstr "Forme d'onde"
291 msgid "All multimedia files"
292 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
303 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
304 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
308 msgstr "non compressé"
312 msgstr "Annulation..."
315 msgid "%1!u! %2 remaining"
319 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
336 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
337 msgid "Properties for %s"
338 msgstr "Propriétés de %s"
340 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
344 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
354 msgstr "< &Précédent"
356 #: comctl32.rc:85 version.rc:47
365 msgid "Customize Toolbar"
366 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
368 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
369 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
375 msgstr "&Réinitialiser"
377 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
378 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
379 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
380 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
381 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
382 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
383 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
396 msgid "A&vailable buttons:"
397 msgstr "Boutons &disponibles :"
408 msgid "&Toolbar buttons:"
409 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
415 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
420 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
424 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
428 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
434 #| msgid "Hide &Tabs"
436 msgstr "Cacher les &onglets"
444 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
445 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
451 msgstr "Aujourd'hui :"
455 msgstr "Aller à aujourd'hui"
457 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
458 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
462 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
464 msgstr "&Nom de fichier :"
466 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
467 msgid "&Directories:"
468 msgstr "&Répertoires :"
470 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
471 msgid "List Files of &Type:"
472 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
474 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
478 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
481 msgstr "Lectu&re seule"
485 msgstr "Enregistrer sous..."
487 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
491 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
498 msgstr "Imprimante :"
500 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
502 msgstr "Zone d'impression"
504 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
516 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
528 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
529 msgid "Print &Quality:"
530 msgstr "&Qualité d'impression :"
533 msgid "Print to Fi&le"
534 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
538 msgstr "Copies t&riées"
540 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
542 msgstr "Configuration de l'impression"
544 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
549 msgid "&Default Printer"
550 msgstr "&Imprimante par défaut"
557 msgid "Specific &Printer"
558 msgstr "Imprimante &spécifique"
560 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
568 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
572 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
584 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
596 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:294
612 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:292
624 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
629 msgid "&Basic Colors:"
630 msgstr "Couleurs de base :"
633 msgid "&Custom Colors:"
634 msgstr "Couleurs personnalisées :"
667 msgid "&Add to Custom Colors"
668 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
671 msgid "&Define Custom Colors >>"
672 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
681 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
685 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
687 msgstr "&Rechercher :"
689 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
690 msgid "Match &Whole Word Only"
691 msgstr "Mots &entiers seulement"
693 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
695 msgstr "Respecter la &casse"
697 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
701 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
705 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
709 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
718 msgid "Re&place With:"
719 msgstr "R&emplacer par :"
727 msgstr "Remplacer &tout"
729 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
730 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
735 msgid "Print to fi&le"
736 msgstr "Imprimer dans un fichier"
738 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
742 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
746 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
750 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
752 msgstr "Emplacement :"
754 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
756 msgstr "Commentaire :"
779 msgid "Number of &copies:"
780 msgstr "Nombre de copies :"
784 msgstr "Copies assemblées"
786 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:300
804 msgstr "Mise en page"
810 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
818 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
826 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
832 msgstr "&Imprimante..."
834 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
836 msgstr "&Rechercher dans :"
838 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
840 msgstr "&Nom du fichier :"
842 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
843 msgid "Files of &type:"
844 msgstr "Fichiers du &type :"
846 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
847 msgid "Open as &read-only"
848 msgstr "&Lecture seule"
850 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
856 msgstr "Nom du fichier :"
859 msgid "Files of type:"
860 msgstr "Fichiers du type :"
863 msgid "File not found"
864 msgstr "Fichier introuvable"
867 msgid "Please verify that the correct file name was given"
868 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
872 "File does not exist.\n"
873 "Do you want to create file?"
875 "Ce fichier n'existe pas.\n"
876 "Souhaitez-vous le créer ?"
880 "File already exists.\n"
881 "Do you want to replace it?"
883 "Ce fichier existe déjà.\n"
884 "Voulez-vous le remplacer ?"
887 msgid "Invalid character(s) in path"
888 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
892 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
895 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
899 msgid "Path does not exist"
900 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
903 msgid "File does not exist"
904 msgstr "Le fichier n'existe pas"
907 msgid "The selection contains a non-folder object"
908 msgstr "La sélection contient un élément qui n'est pas un dossier"
912 msgstr "Remonter d'un niveau"
915 msgid "Create New Folder"
916 msgstr "Créer un nouveau dossier"
922 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
927 msgid "Browse to Desktop"
928 msgstr "Afficher le bureau"
944 msgstr "Gras italique"
946 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
950 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
954 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
958 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
962 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
966 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
970 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
974 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
978 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
982 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
986 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
990 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
994 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
998 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
1002 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
1006 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1011 msgid "Unreadable Entry"
1012 msgstr "Entrée illisible"
1016 "This value does not lie within the page range.\n"
1017 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1019 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
1020 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
1023 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1024 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
1028 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1029 "Please reenter margins."
1031 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
1032 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
1035 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1036 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
1040 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1041 "Please enter a value between 1 and %d."
1043 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
1044 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
1047 msgid "A printer error occurred."
1048 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
1051 msgid "No default printer defined."
1052 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
1055 msgid "Cannot find the printer."
1056 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
1058 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1059 msgid "Out of memory."
1060 msgstr "Mémoire insuffisante."
1063 msgid "An error occurred."
1064 msgstr "Une erreur s'est produite."
1067 msgid "Unknown printer driver."
1068 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
1072 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1073 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1075 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
1076 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1077 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1080 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1081 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1083 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1085 msgstr "&Enregistrer"
1089 msgstr "Enregistrer &dans :"
1093 msgstr "Enregistrer"
1097 msgstr "Ouvrir le fichier"
1100 msgid "Select Folder"
1101 msgstr "Sélectionnez un dossier"
1104 msgid "Font size has to be a number."
1105 msgstr "La taille de police doit être un nombre."
1107 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1113 msgstr "Suspendu ; "
1120 msgid "Pending deletion; "
1121 msgstr "En attente de suppression ; "
1125 msgstr "Bourrage papier ; "
1128 msgid "Out of paper; "
1129 msgstr "Plus de papier ; "
1132 msgid "Feed paper manual; "
1133 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1136 msgid "Paper problem; "
1137 msgstr "Problème de papier ; "
1140 msgid "Printer offline; "
1141 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1144 msgid "I/O Active; "
1145 msgstr "E/S actives ; "
1153 msgstr "En cours d'impression ; "
1156 msgid "Output tray is full; "
1157 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1160 msgid "Not available; "
1161 msgstr "Non disponible ; "
1165 msgstr "En attente ; "
1168 msgid "Processing; "
1169 msgstr "Traitement en cours ; "
1172 msgid "Initializing; "
1173 msgstr "Démarrage en cours ; "
1176 msgid "Warming up; "
1177 msgstr "Préchauffage ; "
1181 msgstr "Toner presque vide ; "
1185 msgstr "Pas de toner ; "
1189 msgstr "Abandon de page ; "
1192 msgid "Interrupted by user; "
1193 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1196 msgid "Out of memory; "
1197 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1200 msgid "The printer door is open; "
1201 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1204 msgid "Print server unknown; "
1205 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1208 msgid "Power save mode; "
1209 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1212 msgid "Default Printer; "
1213 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1216 msgid "There are %d documents in the queue"
1217 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1220 msgid "Margins [inches]"
1221 msgstr "Marges (pouces)"
1224 msgid "Margins [mm]"
1225 msgstr "Marges (mm)"
1227 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1228 msgctxt "unit: millimeters"
1234 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1236 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1238 msgstr "&Mot de passe :"
1241 msgid "&Remember my password"
1242 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1245 msgid "Connect to %s"
1246 msgstr "Se connecter à %s"
1249 msgid "Connecting to %s"
1250 msgstr "Connexion à %s"
1253 msgid "Logon unsuccessful"
1254 msgstr "Échec lors de la connexion"
1258 "Make sure that your user name\n"
1259 "and password are correct."
1261 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1262 "et votre mot de passe sont corrects."
1266 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1268 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1269 "entering your password."
1271 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1272 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1274 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1275 "verrouillage majuscule avant\n"
1276 "de saisir votre mot de passe."
1279 msgid "Caps Lock is On"
1280 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1283 msgid "Authority Key Identifier"
1284 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1287 msgid "Key Attributes"
1288 msgstr "Attributs de la clé"
1291 msgid "Key Usage Restriction"
1292 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1295 msgid "Subject Alternative Name"
1296 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1299 msgid "Issuer Alternative Name"
1300 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1303 msgid "Basic Constraints"
1304 msgstr "Contraintes de base"
1308 msgstr "Utilisation de la clé"
1311 msgid "Certificate Policies"
1312 msgstr "Politiques de certificats"
1315 msgid "Subject Key Identifier"
1316 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1319 msgid "CRL Reason Code"
1320 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1323 msgid "CRL Distribution Points"
1324 msgstr "Points de distribution de LRC"
1327 msgid "Enhanced Key Usage"
1328 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1331 msgid "Authority Information Access"
1332 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1335 msgid "Certificate Extensions"
1336 msgstr "Extensions de certificats"
1339 msgid "Next Update Location"
1340 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1343 msgid "Yes or No Trust"
1344 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1347 msgid "Email Address"
1348 msgstr "Adresse électronique"
1351 msgid "Unstructured Name"
1352 msgstr "Nom non structuré"
1355 msgid "Content Type"
1356 msgstr "Type de contenu"
1359 msgid "Message Digest"
1360 msgstr "Empreinte du message"
1363 msgid "Signing Time"
1364 msgstr "Heure de la signature"
1367 msgid "Counter Sign"
1368 msgstr "Contresignature"
1371 msgid "Challenge Password"
1372 msgstr "Mot de passe défi"
1375 msgid "Unstructured Address"
1376 msgstr "Adresse non structurée"
1379 msgid "S/MIME Capabilities"
1380 msgstr "Capacités S/MIME"
1383 msgid "Prefer Signed Data"
1384 msgstr "Préférer les données signées"
1386 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1387 msgctxt "Certification Practice Statement"
1389 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1391 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1393 msgstr "Notice utilisateur"
1396 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1397 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1400 msgid "Certification Authority Issuer"
1401 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1404 msgid "Certification Template Name"
1405 msgstr "Nom de modèle de certification"
1408 msgid "Certificate Type"
1409 msgstr "Type de certificat"
1412 msgid "Certificate Manifold"
1416 msgid "Netscape Cert Type"
1417 msgstr "Type de certificat Netscape"
1420 msgid "Netscape Base URL"
1421 msgstr "URL Netscape de base"
1424 msgid "Netscape Revocation URL"
1425 msgstr "URL Netscape de révocation"
1428 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1429 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1432 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1433 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1436 msgid "Netscape CA Policy URL"
1437 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1440 msgid "Netscape SSL ServerName"
1441 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1444 msgid "Netscape Comment"
1445 msgstr "Commentaire Netscape"
1448 msgid "Country/Region"
1449 msgstr "Pays/Région"
1452 msgid "Organization"
1453 msgstr "Organisation"
1456 msgid "Organizational Unit"
1457 msgstr "Unité d'organisation"
1468 msgid "State or Province"
1469 msgstr "État ou province"
1485 msgstr "Nom de famille"
1488 msgid "Domain Component"
1489 msgstr "Composant de domaine"
1492 msgid "Street Address"
1496 msgid "Serial Number"
1497 msgstr "Numéro de série"
1501 msgstr "Version de l'AC"
1504 msgid "Cross CA Version"
1505 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1508 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1509 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1512 msgid "Principal Name"
1513 msgstr "Nom principal"
1516 msgid "Windows Product Update"
1517 msgstr "Mise à jour de Windows"
1520 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1521 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1525 msgstr "Version du système d'exploitation"
1528 msgid "Enrollment CSP"
1529 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1533 msgstr "Numéro de la LRC"
1536 msgid "Delta CRL Indicator"
1537 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1540 msgid "Issuing Distribution Point"
1541 msgstr "Point de distribution d'émission"
1544 msgid "Freshest CRL"
1545 msgstr "LRC la plus récente"
1548 msgid "Name Constraints"
1549 msgstr "Contraintes de nom"
1552 msgid "Policy Mappings"
1553 msgstr "Correspondance de politiques"
1556 msgid "Policy Constraints"
1557 msgstr "Contraintes de politiques"
1560 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1561 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1564 msgid "Application Policies"
1565 msgstr "Politiques applicatives"
1568 msgid "Application Policy Mappings"
1569 msgstr "Correspondances de politiques applicatives"
1572 msgid "Application Policy Constraints"
1573 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1577 msgstr "Données CMC"
1580 msgid "CMC Response"
1581 msgstr "Réponse CMC"
1584 msgid "Unsigned CMC Request"
1585 msgstr "Requête CMC non signée"
1588 msgid "CMC Status Info"
1589 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1592 msgid "CMC Extensions"
1593 msgstr "Extensions CMC"
1596 msgid "CMC Attributes"
1597 msgstr "Attributs CMC"
1601 msgstr "Données PKCS 7"
1604 msgid "PKCS 7 Signed"
1605 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1608 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1609 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1612 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1613 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1616 msgid "PKCS 7 Digested"
1617 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1620 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1621 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1624 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1625 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1628 msgid "Virtual Base CRL Number"
1629 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1632 msgid "Next CRL Publish"
1633 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1636 msgid "CA Encryption Certificate"
1637 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1639 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1640 msgid "Key Recovery Agent"
1641 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1644 msgid "Certificate Template Information"
1645 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1648 msgid "Enterprise Root OID"
1649 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1652 msgid "Dummy Signer"
1653 msgstr "Signataire factice"
1656 msgid "Encrypted Private Key"
1657 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1660 msgid "Published CRL Locations"
1661 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1664 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1665 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1668 msgid "Transaction Id"
1669 msgstr "Identifiant de transaction"
1672 msgid "Sender Nonce"
1673 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1676 msgid "Recipient Nonce"
1677 msgstr "Nonce du récepteur"
1681 msgstr "Informations d'enregistrement"
1684 msgid "Get Certificate"
1685 msgstr "Obtenir un certificat"
1689 msgstr "Obtenir une LRC"
1692 msgid "Revoke Request"
1693 msgstr "Révoquer une requête"
1696 msgid "Query Pending"
1697 msgstr "Requête en attente"
1699 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1700 msgid "Certificate Trust List"
1701 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1704 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1705 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1708 msgid "Private Key Usage Period"
1709 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1712 msgid "Client Information"
1713 msgstr "Informations sur le client"
1716 msgid "Server Authentication"
1717 msgstr "Authentification du serveur"
1720 msgid "Client Authentication"
1721 msgstr "Authentification du client"
1724 msgid "Code Signing"
1725 msgstr "Signature de code"
1728 msgid "Secure Email"
1729 msgstr "Messagerie sécurisée"
1732 msgid "Time Stamping"
1736 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1737 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1740 msgid "Microsoft Time Stamping"
1741 msgstr "Horodatage Microsoft"
1744 msgid "IP security end system"
1745 msgstr "Système terminal IPsec"
1748 msgid "IP security tunnel termination"
1749 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1752 msgid "IP security user"
1753 msgstr "Utilisateur IPsec"
1756 msgid "Encrypting File System"
1757 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1759 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1760 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1761 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1763 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1764 msgid "Windows System Component Verification"
1765 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1767 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1768 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1769 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1771 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1772 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1773 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1775 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1776 msgid "Key Pack Licenses"
1777 msgstr "Licences de jeux de clés"
1779 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1780 msgid "License Server Verification"
1781 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1783 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1784 msgid "Smart Card Logon"
1785 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1787 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1788 msgid "Digital Rights"
1789 msgstr "Droits numériques"
1791 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1792 msgid "Qualified Subordination"
1793 msgstr "Subordination conditionnelle"
1795 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1796 msgid "Key Recovery"
1797 msgstr "Recouvrement de clé"
1799 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1800 msgid "Document Signing"
1801 msgstr "Signature de documents"
1804 msgid "IP security IKE intermediate"
1805 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1807 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1808 msgid "File Recovery"
1809 msgstr "Restauration de fichier"
1811 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1812 msgid "Root List Signer"
1813 msgstr "Signataire de liste racine"
1816 msgid "All application policies"
1817 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1819 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1820 msgid "Directory Service Email Replication"
1821 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1823 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1824 msgid "Certificate Request Agent"
1825 msgstr "Agent de demande de certificat"
1827 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1828 msgid "Lifetime Signing"
1829 msgstr "Signature à vie"
1832 msgid "All issuance policies"
1833 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1836 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1837 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1844 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1845 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1848 msgid "Other People"
1849 msgstr "Autres personnes"
1852 msgid "Trusted Publishers"
1853 msgstr "Éditeurs de confiance"
1856 msgid "Untrusted Certificates"
1857 msgstr "Certificats non autorisés"
1861 msgstr "ID de clé ="
1864 msgid "Certificate Issuer"
1865 msgstr "Émetteur du certificat"
1868 msgid "Certificate Serial Number="
1869 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1873 msgstr "Autre nom ="
1876 msgid "Email Address="
1877 msgstr "Adresse électronique ="
1884 msgid "Directory Address"
1885 msgstr "Adresse d'annuaire"
1893 msgstr "Adresse IP ="
1900 msgid "Registered ID="
1901 msgstr "ID enregistré ="
1904 msgid "Unknown Key Usage"
1905 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1908 msgid "Subject Type="
1909 msgstr "Type de sujet ="
1912 msgctxt "Certificate Authority"
1918 msgstr "Entité terminale"
1921 msgid "Path Length Constraint="
1922 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1925 msgctxt "path length"
1930 msgid "Information Not Available"
1931 msgstr "Informations non disponibles"
1934 msgid "Authority Info Access"
1935 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1938 msgid "Access Method="
1939 msgstr "Méthode d'accès ="
1942 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1948 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1951 msgid "Unknown Access Method"
1952 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1955 msgid "Alternative Name"
1956 msgstr "Nom alternatif"
1959 msgid "CRL Distribution Point"
1960 msgstr "Point de distribution de LRC"
1963 msgid "Distribution Point Name"
1964 msgstr "Nom du point de distribution"
1968 msgstr "Nom complet"
1972 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1976 msgstr "Raison de la LRC ="
1980 msgstr "Émetteur de la LRC"
1983 msgid "Key Compromise"
1984 msgstr "Clé compromise"
1987 msgid "CA Compromise"
1988 msgstr "AC compromise"
1991 msgid "Affiliation Changed"
1992 msgstr "Affiliation modifiée"
1999 msgid "Operation Ceased"
2000 msgstr "Cessation des opérations"
2003 msgid "Certificate Hold"
2004 msgstr "Certificat suspendu"
2007 msgid "Financial Information="
2008 msgstr "Informations financières ="
2010 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2015 msgid "Not Available"
2016 msgstr "Non disponible"
2019 msgid "Meets Criteria="
2020 msgstr "Respecte les critères ="
2022 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2026 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2031 msgid "Digital Signature"
2032 msgstr "Signature numérique"
2035 msgid "Non-Repudiation"
2036 msgstr "Non-répudiation"
2039 msgid "Key Encipherment"
2040 msgstr "Chiffrement de la clé"
2043 msgid "Data Encipherment"
2044 msgstr "Chiffrement de données"
2047 msgid "Key Agreement"
2048 msgstr "Accord sur la clé"
2051 msgid "Certificate Signing"
2052 msgstr "Signature de certificat"
2055 msgid "Off-line CRL Signing"
2056 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
2060 msgstr "Signature de LRC"
2063 msgid "Encipher Only"
2064 msgstr "Chiffrement seul"
2067 msgid "Decipher Only"
2068 msgstr "Déchiffrement seul"
2071 msgid "SSL Client Authentication"
2072 msgstr "Authentification de client SSL"
2075 msgid "SSL Server Authentication"
2076 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2095 msgid "Signature CA"
2096 msgstr "AC de signature"
2099 msgid "Certificate Policy"
2100 msgstr "Politique de certification"
2103 msgid "Policy Identifier: "
2104 msgstr "Identifiant de politique : "
2107 msgid "Policy Qualifier Info"
2108 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2111 msgid "Policy Qualifier Id="
2112 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2116 msgstr "Qualificateur"
2119 msgid "Notice Reference"
2120 msgstr "Référence de la notice"
2123 msgid "Organization="
2124 msgstr "Organisation ="
2127 msgid "Notice Number="
2128 msgstr "Numéro de la notice ="
2131 msgid "Notice Text="
2132 msgstr "Texte de la notice ="
2134 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2139 msgid "&Install Certificate..."
2140 msgstr "&Installer un certificat..."
2143 msgid "Issuer &Statement"
2144 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2148 msgstr "&Afficher :"
2151 msgid "&Edit Properties..."
2152 msgstr "É&diter les propriétés..."
2155 msgid "&Copy to File..."
2156 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2159 msgid "Certification Path"
2160 msgstr "Chemin de certification"
2163 msgid "Certification path"
2164 msgstr "Chemin de certification"
2166 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2167 msgid "&View Certificate"
2168 msgstr "&Voir le certificat"
2171 msgid "Certificate &status:"
2172 msgstr "É&tat du certificat :"
2176 msgstr "Clause de non-responsabilité"
2180 msgstr "Plus d'&Infos"
2183 msgid "&Friendly name:"
2184 msgstr "&Nom convivial :"
2186 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2187 msgid "&Description:"
2188 msgstr "&Description :"
2191 msgid "Certificate purposes"
2192 msgstr "Rôles du certificat"
2195 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2196 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2199 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2200 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2203 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2204 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2207 msgid "Add &Purpose..."
2208 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2212 msgstr "Ajouter un rôle"
2216 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2218 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2220 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2221 msgid "Select Certificate Store"
2222 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2225 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2226 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2229 msgid "&Show physical stores"
2230 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2232 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2233 msgid "Certificate Import Wizard"
2234 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2237 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2238 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2242 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2243 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2245 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2246 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2247 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2248 "lists, and certificate trust lists.\n"
2250 "To continue, click Next."
2252 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2253 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2254 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2256 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2257 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2258 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2259 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2260 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2262 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2264 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2266 msgstr "&Nom du fichier :"
2268 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2270 msgstr "Parcou&rir..."
2274 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2275 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2277 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2278 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2282 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2284 "Standard de syntaxe de message cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2287 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2288 msgstr "Échange d'informations personnelles/PKCS #12 (*.pfx ; *.p12)"
2290 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2291 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2292 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2296 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2297 "location for the certificates."
2299 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2300 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2303 msgid "&Automatically select certificate store"
2304 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2307 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2308 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2311 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2312 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2315 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2317 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2319 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2320 msgid "You have specified the following settings:"
2321 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2323 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2324 msgid "Certificates"
2325 msgstr "Certificats"
2328 msgid "I&ntended purpose:"
2329 msgstr "&Rôle prévu :"
2333 msgstr "&Importer..."
2335 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2337 msgstr "&Exporter..."
2340 msgid "&Advanced..."
2344 msgid "Certificate intended purposes"
2345 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2347 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2348 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2354 msgid "Advanced Options"
2355 msgstr "Options avancées"
2358 msgid "Certificate purpose"
2359 msgstr "Rôle du certificat"
2363 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2365 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2366 "sont sélectionnées."
2369 msgid "&Certificate purposes:"
2370 msgstr "&Rôles du certificat :"
2372 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2373 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2374 msgid "Certificate Export Wizard"
2375 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2378 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2379 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2383 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2384 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2386 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2387 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2388 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2389 "lists, and certificate trust lists.\n"
2391 "To continue, click Next."
2393 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2394 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2395 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2397 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2398 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2399 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2400 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2401 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2403 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2407 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2408 "to protect the private key on a later page."
2410 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2411 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2414 msgid "Do you wish to export the private key?"
2415 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2418 msgid "&Yes, export the private key"
2419 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2422 msgid "N&o, do not export the private key"
2423 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2426 msgid "&Confirm password:"
2427 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2430 msgid "Select the format you want to use:"
2431 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2434 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2435 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2438 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2439 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (*.cer) :"
2442 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2444 "Standard de syntaxe de message &cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2447 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2449 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2452 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2453 msgstr "Échange d'informations &personnelles/PKCS #12 (*.pfx)"
2456 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2458 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2461 msgid "&Enable strong encryption"
2462 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2465 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2466 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2469 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2470 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2473 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2475 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2477 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2479 #| msgid "Select Certificate Store"
2480 msgid "Select Certificate"
2481 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2485 #| msgid "Select the certificate store you want to use:"
2486 msgid "Select a certificate you want to use"
2487 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2489 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2494 msgid "Certificate Information"
2495 msgstr "Informations sur le certificat"
2499 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2500 "altered or corrupted."
2502 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2507 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2508 "trusted root certificate store."
2510 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2511 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2514 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2516 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2519 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2520 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2523 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2524 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2527 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2528 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2532 msgstr "Émis pour : "
2536 msgstr "Émis par : "
2540 msgstr "Valide à partir du "
2547 msgid "This certificate has an invalid signature."
2548 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2551 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2552 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2555 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2556 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2559 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2560 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2563 msgid "This certificate is OK."
2564 msgstr "Ce certificat est valide."
2574 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2579 msgid "Version 1 Fields Only"
2580 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2583 msgid "Extensions Only"
2584 msgstr "Extensions uniquement"
2587 msgid "Critical Extensions Only"
2588 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2591 msgid "Properties Only"
2592 msgstr "Propriétés uniquement"
2595 msgid "Serial number"
2596 msgstr "Numéro de série"
2604 msgstr "Valide à partir du"
2608 msgstr "Valide jusqu'au"
2616 msgstr "Clé publique"
2619 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2620 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2624 msgstr "Empreinte SHA1"
2627 msgid "Enhanced key usage (property)"
2628 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2631 msgid "Friendly name"
2632 msgstr "Nom convivial"
2634 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2636 msgstr "Description"
2639 msgid "Certificate Properties"
2640 msgstr "Propriétés du certificat"
2643 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2644 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2647 msgid "The OID you entered already exists."
2648 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2651 msgid "Please select a certificate store."
2652 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2656 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2657 "select another file."
2659 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2660 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2663 msgid "File to Import"
2664 msgstr "Fichier à importer"
2667 msgid "Specify the file you want to import."
2668 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2670 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2671 msgid "Certificate Store"
2672 msgstr "Magasin de certificats"
2676 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2677 "lists, and certificate trust lists."
2679 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2680 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2683 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2684 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2687 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2688 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2690 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2691 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2692 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2694 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2695 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2696 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2699 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2700 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2703 msgid "Please select a file."
2704 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2707 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2708 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2711 msgid "Could not open "
2712 msgstr "N'a pu ouvrir "
2715 msgid "Determined by the program"
2716 msgstr "Déterminé par le programme"
2719 msgid "Please select a store"
2720 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2723 msgid "Certificate Store Selected"
2724 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2727 msgid "Automatically determined by the program"
2728 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2730 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2734 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2739 msgid "Certificate Revocation List"
2740 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2743 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2744 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2747 msgid "Personal Information Exchange"
2748 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2751 msgid "The import was successful."
2752 msgstr "L'importation a réussi."
2755 msgid "The import failed."
2756 msgstr "L'importation a échoué."
2763 msgid "<Advanced Purposes>"
2764 msgstr "<Rôles avancés>"
2775 msgid "Expiration Date"
2776 msgstr "Date d'expiration"
2779 msgid "Friendly Name"
2780 msgstr "Nom convivial"
2782 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2788 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2789 "sign messages with it.\n"
2790 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2792 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2793 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2797 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2798 "sign messages with them.\n"
2799 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2801 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2802 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2806 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2807 "verify messages signed with it.\n"
2808 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2810 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2812 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2816 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2817 "verify messages signed with them.\n"
2818 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2820 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2822 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2826 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2828 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2830 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2831 "considérés comme valables.\n"
2832 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2836 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2838 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2840 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2841 "considérés comme valables.\n"
2842 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2846 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2847 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2848 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2850 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2851 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2853 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2857 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2858 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2859 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2861 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2862 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2864 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2868 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2869 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2871 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2873 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2877 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2878 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2880 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2882 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2885 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2886 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2889 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2890 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2893 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2894 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2897 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2898 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2902 "Ensures software came from software publisher\n"
2903 "Protects software from alteration after publication"
2905 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2906 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2909 msgid "Protects e-mail messages"
2910 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2913 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2914 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2917 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2918 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2921 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2922 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2925 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2926 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2929 msgid "Private Key Archival"
2930 msgstr "Archivage de clé privée"
2933 msgid "Export Format"
2934 msgstr "Format d'export"
2937 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2938 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2941 msgid "Export Filename"
2942 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2945 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2946 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2949 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2950 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2953 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2954 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2957 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2958 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2961 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2962 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2965 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2966 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2970 msgstr "Format de fichier"
2973 msgid "Include all certificates in certificate path"
2974 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2978 msgstr "Exporter des clés"
2981 msgid "The export was successful."
2982 msgstr "L'export a réussi."
2985 msgid "The export failed."
2986 msgstr "L'export a échoué."
2989 msgid "Export Private Key"
2990 msgstr "Exporter la clé privée"
2994 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2997 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
3001 msgid "Enter Password"
3002 msgstr "Entrez le mot de passe"
3005 msgid "You may password-protect a private key."
3006 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
3009 msgid "The passwords do not match."
3010 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
3013 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3014 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
3017 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3018 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
3022 #| msgid "I&ntended purpose:"
3023 msgid "Intended Use"
3024 msgstr "&Rôle prévu :"
3026 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3028 msgstr "Emplacement"
3032 #| msgid "Select Certificate Store"
3033 msgid "Select a certificate"
3034 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
3036 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3037 msgid "Not yet implemented"
3038 msgstr "Pas encore implémenté"
3041 msgid "Configure Devices"
3042 msgstr "Configurer les périphériques"
3046 msgstr "Réinitialiser"
3052 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3054 msgstr "Périphérique"
3062 msgstr "Configuration"
3065 msgid "Show Assigned First"
3066 msgstr "Afficher en premier les affectations"
3077 msgid "Regional Setting"
3078 msgstr "Paramètres régionaux"
3081 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3082 msgstr "%1!u! Mo utilisés, %2!u! Mo disponibles"
3086 msgstr "Européen occidental"
3089 msgid "Central European"
3090 msgstr "Européen central"
3129 msgid "CHINESE_GB2312"
3130 msgstr "Chinois_GB2312"
3137 msgid "CHINESE_BIG5"
3138 msgstr "Chinois_BIG5"
3141 msgid "Hangul(Johab)"
3142 msgstr "Hangeul (Johab)"
3152 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3157 msgid "Files on Camera"
3158 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3161 msgid "Import Selected"
3162 msgstr "Importer la sélection"
3166 msgstr "Prévisualiser"
3170 msgstr "Tout importer"
3173 msgid "Skip This Dialog"
3174 msgstr "Sauter ce dialogue"
3181 msgid "Transferring"
3182 msgstr "Acquisition"
3185 msgid "Transferring... Please Wait"
3186 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3189 msgid "Connecting to camera"
3190 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3193 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3194 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3198 msgstr "S&ynchroniser"
3200 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3204 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3209 msgctxt "table of contents"
3217 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3219 msgstr "Actualis&er"
3221 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3223 msgstr "&Imprimer..."
3225 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3228 msgstr "&Tout sélectionner"
3230 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3231 msgid "&View Source"
3232 msgstr "Afficher la &source"
3236 msgstr "Proprié&tés"
3238 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3239 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3243 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3244 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3245 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3249 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3253 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3257 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3265 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3267 msgstr "&Rechercher"
3275 msgstr "Cacher les &onglets"
3279 msgstr "Afficher les &onglets"
3285 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3289 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3293 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3297 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3302 msgctxt "table of contents"
3308 msgstr "Synchroniser"
3310 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3314 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3318 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3319 msgid "Cinepak Video codec"
3320 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3322 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3323 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3328 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3332 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3336 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3340 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3342 msgstr "Enregistrer &sous..."
3345 msgid "Print &format..."
3346 msgstr "&Format d'impression..."
3350 msgstr "&Imprimer..."
3352 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3353 msgid "Print previe&w"
3354 msgstr "&Aperçu avant impression"
3358 msgstr "&Barres d'outils"
3361 msgid "&Standard bar"
3362 msgstr "Barre &standard"
3365 msgid "&Address bar"
3366 msgstr "Barre d'&adresse"
3368 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3372 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3373 msgid "&Add to Favorites..."
3374 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3377 msgid "&About Internet Explorer"
3378 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3382 msgstr "Ouvrir une URL"
3385 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3386 msgstr "Spécifiez l'URL à ouvrir dans Internet Explorer"
3397 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3399 msgstr "Imprimer..."
3406 msgid "Searching for %s"
3407 msgstr "Recherche de %s"
3410 msgid "Start downloading %s"
3411 msgstr "Début du téléchargement de %s"
3414 msgid "Downloading %s"
3415 msgstr "Téléchargement de %s"
3418 msgid "Asking for %s"
3419 msgstr "Demande de %s"
3423 msgstr "Page d'accueil"
3426 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3427 msgstr "Vous pouvez choisir l'adresse à utiliser comme page d'accueil."
3430 msgid "&Current page"
3431 msgstr "Page &courante"
3434 msgid "&Default page"
3435 msgstr "Page par &défaut"
3439 msgstr "Page &blanche"
3442 msgid "Browsing history"
3443 msgstr "Historique de navigation"
3446 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3448 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3451 msgid "Delete &files..."
3452 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3455 msgid "&Settings..."
3456 msgstr "&Paramètres..."
3459 msgid "Delete browsing history"
3460 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3464 "Temporary internet files\n"
3465 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3467 "Fichiers internet temporaires\n"
3468 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3473 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3474 "preferences and login information."
3477 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3478 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3483 "List of websites you have accessed."
3486 "Liste des sites web visités."
3491 "Usernames and other information you have entered into forms."
3493 "Données de formulaires\n"
3494 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3499 "Saved passwords you have entered into forms."
3502 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3504 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3508 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3514 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3515 "certificate authorities and publishers."
3517 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3518 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3521 msgid "Certificates..."
3522 msgstr "Certificats..."
3525 msgid "Publishers..."
3526 msgstr "Éditeurs..."
3530 #| msgid "LAN Connection"
3532 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
3536 #| msgid "Wine configuration"
3537 msgid "Automatic configuration"
3538 msgstr "Configuration de Wine"
3541 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3545 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3548 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3556 #| msgid "&Local server"
3557 msgid "Proxy server"
3558 msgstr "Serveur &local"
3561 msgid "Use a proxy server"
3571 msgid "Internet Settings"
3572 msgstr "Paramètres Internet"
3575 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3577 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3580 msgid "Security settings for zone: "
3581 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3585 msgstr "Personnalisée"
3611 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3613 msgstr "&Désactiver"
3629 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3630 "updated here until you restart this applet."
3632 "Après l'activation ou désactivation d'un périphérique, la liste des "
3633 "joysticks connectés ne sera pas mise à jour à moins de redémarrer cette "
3637 msgid "Test Joystick"
3638 msgstr "Tester le joystick"
3645 msgid "Test Force Feedback"
3646 msgstr "Tester le retour de force"
3649 msgid "Available Effects"
3650 msgstr "Effets disponibles"
3654 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3655 "direction can be changed with the controller axis."
3657 "Appuyez sur un bouton du contrôleur pour activer l'effet choisi. La "
3658 "direction de l'effet peut être modifiée en utilisant l'axe du contrôleur."
3661 msgid "Game Controllers"
3662 msgstr "Contrôleurs de jeu"
3665 msgid "Error converting object to primitive type"
3666 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3669 msgid "Invalid procedure call or argument"
3670 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3673 msgid "Subscript out of range"
3674 msgstr "Indice hors limites"
3677 msgid "Object required"
3678 msgstr "Objet requis"
3681 msgid "Automation server can't create object"
3682 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3685 msgid "Object doesn't support this property or method"
3686 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3689 msgid "Object doesn't support this action"
3690 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3693 msgid "Argument not optional"
3694 msgstr "Argument non optionnel"
3697 msgid "Syntax error"
3698 msgstr "Erreur de syntaxe"
3701 msgid "Expected ';'"
3702 msgstr "« ; » attendu"
3705 msgid "Expected '('"
3706 msgstr "« ( » attendu"
3709 msgid "Expected ')'"
3710 msgstr "« ) » attendu"
3713 msgid "Expected identifier"
3714 msgstr "Identifiant attendu"
3717 msgid "Expected '='"
3718 msgstr "« = » attendu"
3721 msgid "Invalid character"
3722 msgstr "Caractère non valide"
3725 msgid "Unterminated string constant"
3726 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3729 msgid "'return' statement outside of function"
3730 msgstr "Instruction « return » en dehors d'une fonction"
3733 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3734 msgstr "« break » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3737 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3738 msgstr "« continue » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3741 msgid "Label redefined"
3742 msgstr "Étiquette redéfinie"
3745 msgid "Label not found"
3746 msgstr "Étiquette introuvable"
3749 msgid "Expected '@end'"
3750 msgstr "« @end » attendu"
3753 msgid "Conditional compilation is turned off"
3754 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3757 msgid "Expected '@'"
3758 msgstr "« @ » attendu"
3761 msgid "Number expected"
3762 msgstr "Nombre attendu"
3765 msgid "Function expected"
3766 msgstr "Fonction attendue"
3769 msgid "'[object]' is not a date object"
3770 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3773 msgid "Object expected"
3774 msgstr "Objet attendu"
3777 msgid "Illegal assignment"
3778 msgstr "Affectation illégale"
3781 msgid "'|' is undefined"
3782 msgstr "« | » n'est pas défini"
3785 msgid "Boolean object expected"
3786 msgstr "Objet booléen attendu"
3789 msgid "Cannot delete '|'"
3790 msgstr "Impossible de supprimer « | »"
3793 msgid "VBArray object expected"
3794 msgstr "Objet VBArray attendu"
3797 msgid "JScript object expected"
3798 msgstr "Objet JScript attendu"
3801 msgid "Syntax error in regular expression"
3802 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3805 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3806 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3809 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3810 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3813 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3814 msgstr "Nombre de décimales hors plage"
3817 msgid "Precision is out of range"
3818 msgstr "Précision hors limites"
3821 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3822 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3825 msgid "Array object expected"
3826 msgstr "Objet tableau attendu"
3830 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3835 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3839 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3843 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3846 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3847 msgid "Wine kernel DLL"
3850 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3859 msgid "Invalid function.\n"
3860 msgstr "Fonction invalide.\n"
3863 msgid "File not found.\n"
3864 msgstr "Fichier introuvable.\n"
3867 msgid "Path not found.\n"
3868 msgstr "Chemin introuvable.\n"
3871 msgid "Too many open files.\n"
3872 msgstr "Trop de fichiers ouverts.\n"
3875 msgid "Access denied.\n"
3876 msgstr "Accès refusé.\n"
3879 msgid "Invalid handle.\n"
3880 msgstr "Descripteur invalide.\n"
3883 msgid "Memory trashed.\n"
3884 msgstr "Mémoire invalidée.\n"
3887 msgid "Not enough memory.\n"
3888 msgstr "Pas assez de mémoire.\n"
3891 msgid "Invalid block.\n"
3892 msgstr "Bloc invalide.\n"
3895 msgid "Bad environment.\n"
3896 msgstr "Environnement incorrect.\n"
3899 msgid "Bad format.\n"
3900 msgstr "Format incorrect.\n"
3903 msgid "Invalid access.\n"
3904 msgstr "Accès invalide.\n"
3907 msgid "Invalid data.\n"
3908 msgstr "Données invalides.\n"
3911 msgid "Out of memory.\n"
3912 msgstr "Mémoire insuffisante.\n"
3915 msgid "Invalid drive.\n"
3916 msgstr "Lecteur invalide.\n"
3919 msgid "Can't delete current directory.\n"
3920 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant.\n"
3923 msgid "Not same device.\n"
3924 msgstr "Périphérique différent.\n"
3927 msgid "No more files.\n"
3928 msgstr "Il n'y a plus de fichiers.\n"
3931 msgid "Write protected.\n"
3932 msgstr "Protégé contre l'écriture.\n"
3936 msgstr "Unité incorrecte.\n"
3939 msgid "Not ready.\n"
3940 msgstr "Pas prêt.\n"
3943 msgid "Bad command.\n"
3944 msgstr "Commande incorrecte.\n"
3947 msgid "CRC error.\n"
3948 msgstr "Erreur CRC.\n"
3951 msgid "Bad length.\n"
3952 msgstr "Taille incorrecte.\n"
3954 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3955 msgid "Seek error.\n"
3956 msgstr "Erreur lecture.\n"
3959 msgid "Not DOS disk.\n"
3960 msgstr "Pas un disque DOS.\n"
3963 msgid "Sector not found.\n"
3964 msgstr "Secteur introuvable.\n"
3967 msgid "Out of paper.\n"
3968 msgstr "Il n'a plus de papier.\n"
3971 msgid "Write fault.\n"
3972 msgstr "Erreur d'écriture.\n"
3975 msgid "Read fault.\n"
3976 msgstr "Erreur de lecture.\n"
3979 msgid "General failure.\n"
3980 msgstr "Erreur générale.\n"
3983 msgid "Sharing violation.\n"
3984 msgstr "Violation de partage.\n"
3987 msgid "Lock violation.\n"
3988 msgstr "Violation de verrou.\n"
3991 msgid "Wrong disk.\n"
3992 msgstr "Disque inadéquat.\n"
3995 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3996 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée.\n"
3999 msgid "End of file.\n"
4000 msgstr "Fin de fichier atteinte.\n"
4002 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
4003 msgid "Disk full.\n"
4004 msgstr "Disque plein.\n"
4007 msgid "Request not supported.\n"
4008 msgstr "Demande non prise en charge.\n"
4011 msgid "Remote machine not listening.\n"
4012 msgstr "La machine distante n'écoute pas.\n"
4015 msgid "Duplicate network name.\n"
4016 msgstr "Nom réseau dupliqué.\n"
4019 msgid "Bad network path.\n"
4020 msgstr "Chemin réseau incorrect.\n"
4023 msgid "Network busy.\n"
4024 msgstr "Réseau occupé.\n"
4027 msgid "Device does not exist.\n"
4028 msgstr "Le périphérique n'existe pas.\n"
4031 msgid "Too many commands.\n"
4032 msgstr "Trop de commandes.\n"
4035 msgid "Adapter hardware error.\n"
4036 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur.\n"
4039 msgid "Bad network response.\n"
4040 msgstr "Réponse du réseau incorrecte.\n"
4043 msgid "Unexpected network error.\n"
4044 msgstr "Erreur réseau inattendue.\n"
4047 msgid "Bad remote adapter.\n"
4048 msgstr "Adaptateur distant incorrect.\n"
4051 msgid "Print queue full.\n"
4052 msgstr "File d'attente d'impression pleine.\n"
4055 msgid "No spool space.\n"
4056 msgstr "Pas d'espace de spool.\n"
4059 msgid "Print canceled.\n"
4060 msgstr "Impression annulée.\n"
4063 msgid "Network name deleted.\n"
4064 msgstr "Nom réseau supprimé.\n"
4067 msgid "Network access denied.\n"
4068 msgstr "Accès réseau refusé.\n"
4071 msgid "Bad device type.\n"
4072 msgstr "Type de périphérique incorrect.\n"
4075 msgid "Bad network name.\n"
4076 msgstr "Nom réseau introuvable.\n"
4079 msgid "Too many network names.\n"
4080 msgstr "Trop de noms réseau.\n"
4083 msgid "Too many network sessions.\n"
4084 msgstr "Trop de sessions réseau.\n"
4087 msgid "Sharing paused.\n"
4088 msgstr "Partage suspendu.\n"
4091 msgid "Request not accepted.\n"
4092 msgstr "Demande non acceptée.\n"
4095 msgid "Redirector paused.\n"
4096 msgstr "Redirecteur suspendu.\n"
4099 msgid "File exists.\n"
4100 msgstr "Le fichier existe.\n"
4103 msgid "Cannot create.\n"
4104 msgstr "Impossible de créer.\n"
4107 msgid "Int24 failure.\n"
4108 msgstr "Erreur Int24.\n"
4111 msgid "Out of structures.\n"
4112 msgstr "À cours de structures.\n"
4115 msgid "Already assigned.\n"
4116 msgstr "Déjà assigné.\n"
4118 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4119 msgid "Invalid password.\n"
4120 msgstr "Mot de passe non valide.\n"
4123 msgid "Invalid parameter.\n"
4124 msgstr "Paramètre non valide.\n"
4127 msgid "Net write fault.\n"
4128 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau.\n"
4131 msgid "No process slots.\n"
4132 msgstr "Plus d'emplacement pour processus.\n"
4135 msgid "Too many semaphores.\n"
4136 msgstr "Trop de sémaphores.\n"
4139 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4140 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis.\n"
4143 msgid "Semaphore is set.\n"
4144 msgstr "Le sémaphore est actif.\n"
4147 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4148 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores.\n"
4151 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4152 msgstr "Non valide au moment de l'interruption.\n"
4155 msgid "Semaphore owner died.\n"
4156 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort.\n"
4159 msgid "Semaphore user limit.\n"
4160 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore.\n"
4163 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4164 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1.\n"
4167 msgid "Drive locked.\n"
4168 msgstr "Lecteur verrouillé.\n"
4171 msgid "Broken pipe.\n"
4172 msgstr "Tube interrompu.\n"
4175 msgid "Open failed.\n"
4176 msgstr "Échec lors de l'ouverture.\n"
4179 msgid "Buffer overflow.\n"
4180 msgstr "Dépassement de tampon.\n"
4183 msgid "No more search handles.\n"
4184 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche.\n"
4187 msgid "Invalid target handle.\n"
4188 msgstr "Descripteur de cible non valide.\n"
4191 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4192 msgstr "IOCTL non valide.\n"
4195 msgid "Invalid verify switch.\n"
4196 msgstr "Commutateur de vérification non valide.\n"
4199 msgid "Bad driver level.\n"
4200 msgstr "Niveau de pilote incorrect.\n"
4203 msgid "Call not implemented.\n"
4204 msgstr "Appel non implémenté.\n"
4207 msgid "Semaphore timeout.\n"
4208 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore.\n"
4211 msgid "Insufficient buffer.\n"
4212 msgstr "Mémoire tampon insuffisante.\n"
4214 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4215 msgid "Invalid name.\n"
4216 msgstr "Nom non valide.\n"
4219 msgid "Invalid level.\n"
4220 msgstr "Niveau non valide.\n"
4223 msgid "No volume label.\n"
4224 msgstr "Pas d'étiquette de volume.\n"
4227 msgid "Module not found.\n"
4228 msgstr "Module introuvable.\n"
4231 msgid "Procedure not found.\n"
4232 msgstr "Procédure introuvable.\n"
4235 msgid "No children to wait for.\n"
4236 msgstr "Aucun processus enfant à attendre.\n"
4239 msgid "Child process has not completed.\n"
4240 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé.\n"
4243 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4244 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct.\n"
4247 msgid "Negative seek.\n"
4248 msgstr "Positionnement négatif.\n"
4251 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4252 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN.\n"
4255 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4256 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt.\n"
4259 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4260 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué.\n"
4263 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4264 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt.\n"
4267 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4268 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué.\n"
4271 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4272 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4275 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4276 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4279 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4280 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4283 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4284 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4287 msgid "Drive is busy.\n"
4288 msgstr "Le lecteur est occupé.\n"
4291 msgid "Same drive.\n"
4292 msgstr "Même lecteur.\n"
4295 msgid "Not top-level directory.\n"
4296 msgstr "Pas un répertoire racine.\n"
4299 msgid "Directory is not empty.\n"
4300 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
4303 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4304 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST.\n"
4307 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4308 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN.\n"
4311 msgid "Path is busy.\n"
4312 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement.\n"
4315 msgid "Already a SUBST target.\n"
4316 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST.\n"
4319 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4320 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite.\n"
4323 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4324 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect.\n"
4327 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4328 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait.\n"
4331 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4332 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide.\n"
4335 msgid "Volume label too long.\n"
4336 msgstr "Étiquette de volume trop longue.\n"
4339 msgid "Too many TCBs.\n"
4340 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB).\n"
4343 msgid "Signal refused.\n"
4344 msgstr "Signal refusé.\n"
4347 msgid "Segment discarded.\n"
4348 msgstr "Segment rejeté.\n"
4351 msgid "Segment not locked.\n"
4352 msgstr "Segment non verrouillé.\n"
4355 msgid "Bad thread ID address.\n"
4356 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte.\n"
4359 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4360 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm.\n"
4363 msgid "Path is invalid.\n"
4364 msgstr "Chemin invalide.\n"
4367 msgid "Signal pending.\n"
4368 msgstr "Signal déjà en attente.\n"
4371 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4372 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint.\n"
4375 msgid "Lock failed.\n"
4376 msgstr "Verrouillage impossible.\n"
4379 msgid "Resource in use.\n"
4380 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
4383 msgid "Cancel violation.\n"
4384 msgstr "Violation de la zone d'annulation.\n"
4387 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4388 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge.\n"
4391 msgid "Invalid segment number.\n"
4392 msgstr "Numéro de segment invalide.\n"
4395 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4396 msgstr "%1 a un ordinal invalide.\n"
4399 msgid "File already exists.\n"
4400 msgstr "Le fichier existe déjà.\n"
4403 msgid "Invalid flag number.\n"
4404 msgstr "Numéro d'indicateur non valide.\n"
4407 msgid "Semaphore name not found.\n"
4408 msgstr "Nom du sémaphore introuvable.\n"
4411 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4412 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1.\n"
4415 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4416 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1.\n"
4419 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4420 msgstr "Type de module non valide pour %1.\n"
4423 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4424 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1.\n"
4427 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4428 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide.\n"
4431 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4432 msgstr "Mauvais format EXE pour %1.\n"
4435 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4436 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1.\n"
4439 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4440 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1.\n"
4443 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4444 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide.\n"
4447 msgid "IOPL not enabled.\n"
4448 msgstr "IOPL non activé.\n"
4451 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4452 msgstr "SEGDPL invalide dans %1.\n"
4455 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4456 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko.\n"
4459 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4460 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable.\n"
4463 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4464 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1.\n"
4467 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4468 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1.\n"
4471 msgid "Environment variable not found.\n"
4472 msgstr "Variable d'environnement non trouvée.\n"
4475 msgid "No signal sent.\n"
4476 msgstr "Aucun signal envoyé.\n"
4479 msgid "File name is too long.\n"
4480 msgstr "Nom de fichier trop long.\n"
4483 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4484 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée.\n"
4487 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4489 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4493 msgid "Invalid signal number.\n"
4494 msgstr "Numéro de signal non valide.\n"
4497 msgid "Error setting signal handler.\n"
4498 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux.\n"
4501 msgid "Segment locked.\n"
4502 msgstr "Segment verrouillé.\n"
4505 msgid "Too many modules.\n"
4506 msgstr "Trop de modules.\n"
4509 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4510 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite.\n"
4513 msgid "Machine type mismatch.\n"
4514 msgstr "Discordance de type de machine.\n"
4518 msgstr "Mauvais canal de communication.\n"
4521 msgid "Pipe busy.\n"
4522 msgstr "Canal de communication occupé.\n"
4525 msgid "Pipe closed.\n"
4526 msgstr "Canal de communication fermé.\n"
4529 msgid "Pipe not connected.\n"
4530 msgstr "Canal de communication non connecté.\n"
4533 msgid "More data available.\n"
4534 msgstr "Données additionnelles disponibles.\n"
4537 msgid "Session canceled.\n"
4538 msgstr "Session annulée.\n"
4541 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4542 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide.\n"
4545 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4546 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente.\n"
4549 msgid "No more data available.\n"
4550 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible.\n"
4553 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4554 msgstr "L'API de copie est inutilisable.\n"
4557 msgid "Directory name invalid.\n"
4558 msgstr "Nom de répertoire non valide.\n"
4561 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4562 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon.\n"
4565 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4566 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu.\n"
4569 msgid "Extended attribute table full.\n"
4570 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue.\n"
4573 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4574 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide.\n"
4577 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4578 msgstr "Attributs étendus non pris en charge.\n"
4581 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4582 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant.\n"
4585 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4586 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore.\n"
4589 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4590 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué.\n"
4593 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4594 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé.\n"
4597 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4598 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu.\n"
4601 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4602 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n"
4605 msgid "Invalid address.\n"
4606 msgstr "Adresse non valide.\n"
4609 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4610 msgstr "Débordement arithmétique.\n"
4613 msgid "Pipe connected.\n"
4614 msgstr "Canal de communication connecté.\n"
4617 msgid "Pipe listening.\n"
4619 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication.\n"
4622 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4623 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu.\n"
4626 msgid "I/O operation aborted.\n"
4627 msgstr "Opération d'E/S abandonnée.\n"
4630 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4631 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée.\n"
4634 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4635 msgstr "E/S avec chevauchement en cours.\n"
4638 msgid "No access to memory location.\n"
4639 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire.\n"
4642 msgid "Swap error.\n"
4643 msgstr "Erreur de pagination.\n"
4646 msgid "Stack overflow.\n"
4647 msgstr "Dépassement de capacité de la pile.\n"
4650 msgid "Invalid message.\n"
4651 msgstr "Message invalide.\n"
4654 msgid "Cannot complete.\n"
4655 msgstr "Ne peut terminer cette opération.\n"
4658 msgid "Invalid flags.\n"
4659 msgstr "Indicateurs invalides.\n"
4662 msgid "Unrecognized volume.\n"
4663 msgstr "Volume non reconnu.\n"
4666 msgid "File invalid.\n"
4667 msgstr "Fichier no valide.\n"
4670 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4671 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran.\n"
4674 msgid "Nonexistent token.\n"
4675 msgstr "Le jeton n'existe pas.\n"
4678 msgid "Registry corrupt.\n"
4679 msgstr "Registre corrompu.\n"
4682 msgid "Invalid key.\n"
4683 msgstr "Clé invalide.\n"
4686 msgid "Can't open registry key.\n"
4687 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre.\n"
4690 msgid "Can't read registry key.\n"
4691 msgstr "Ne peut lire la clé du registre.\n"
4694 msgid "Can't write registry key.\n"
4695 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre.\n"
4698 msgid "Registry has been recovered.\n"
4699 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
4702 msgid "Registry is corrupt.\n"
4703 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
4706 msgid "I/O to registry failed.\n"
4707 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre.\n"
4710 msgid "Not registry file.\n"
4711 msgstr "Pas un fichier registre.\n"
4714 msgid "Key deleted.\n"
4715 msgstr "Clé effacée.\n"
4718 msgid "No registry log space.\n"
4719 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
4722 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4723 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés.\n"
4726 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4727 msgstr "La sous-clé doit être volatile.\n"
4730 msgid "Notify change request in progress.\n"
4731 msgstr "Demande de modification de notification en cours.\n"
4734 msgid "Dependent services are running.\n"
4735 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution.\n"
4738 msgid "Invalid service control.\n"
4739 msgstr "Code de contrôle de service invalide.\n"
4742 msgid "Service request timeout.\n"
4743 msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n"
4746 msgid "Cannot create service thread.\n"
4747 msgstr "Ne peut créer de thread de service.\n"
4750 msgid "Service database locked.\n"
4751 msgstr "Base de données de services verrouillée.\n"
4754 msgid "Service already running.\n"
4755 msgstr "Service déjà en cours d'exécution.\n"
4758 msgid "Invalid service account.\n"
4759 msgstr "Nom de compte de service invalide.\n"
4762 msgid "Service is disabled.\n"
4763 msgstr "Service désactivé.\n"
4766 msgid "Circular dependency.\n"
4767 msgstr "Dépendance circulaire.\n"
4770 msgid "Service does not exist.\n"
4771 msgstr "Le service n'existe pas.\n"
4774 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4775 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle.\n"
4778 msgid "Service not active.\n"
4779 msgstr "Service non actif.\n"
4782 msgid "Service controller connect failed.\n"
4783 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service.\n"
4786 msgid "Exception in service.\n"
4787 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
4790 msgid "Database does not exist.\n"
4791 msgstr "La base de données n'existe pas.\n"
4794 msgid "Service-specific error.\n"
4795 msgstr "Erreur spécifique au service.\n"
4798 msgid "Process aborted.\n"
4799 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement.\n"
4802 msgid "Service dependency failed.\n"
4803 msgstr "Échec de démarrage des dépendances du service.\n"
4806 msgid "Service login failed.\n"
4807 msgstr "Échec de connexion du service.\n"
4810 msgid "Service start-hang.\n"
4811 msgstr "Blocage lors du démarrage du service.\n"
4814 msgid "Invalid service lock.\n"
4815 msgstr "Verrou des services invalide.\n"
4818 msgid "Service marked for delete.\n"
4819 msgstr "Service marqué pour suppression.\n"
4822 msgid "Service exists.\n"
4823 msgstr "Le service existe déjà.\n"
4826 msgid "System running last-known-good config.\n"
4828 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue.\n"
4831 msgid "Service dependency deleted.\n"
4832 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s).\n"
4835 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4836 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte.\n"
4839 msgid "Service not started since last boot.\n"
4840 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage.\n"
4843 msgid "Duplicate service name.\n"
4844 msgstr "Nom de service dupliqué.\n"
4847 msgid "Different service account.\n"
4848 msgstr "Nom de compte du service différent.\n"
4851 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4852 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes.\n"
4855 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4856 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement.\n"
4859 msgid "No recovery program for service.\n"
4860 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service.\n"
4863 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4864 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable.\n"
4867 msgid "End of media.\n"
4868 msgstr "Fin du support.\n"
4871 msgid "Filemark detected.\n"
4872 msgstr "Marque de fichier détectée.\n"
4875 msgid "Beginning of media.\n"
4876 msgstr "Début du support.\n"
4879 msgid "Setmark detected.\n"
4880 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée.\n"
4883 msgid "No data detected.\n"
4884 msgstr "Aucune donnée détectée.\n"
4887 msgid "Partition failure.\n"
4888 msgstr "Échec du partitionnement.\n"
4891 msgid "Invalid block length.\n"
4892 msgstr "Longueur de bloc invalide.\n"
4895 msgid "Device not partitioned.\n"
4896 msgstr "Périphérique non partitionné.\n"
4899 msgid "Unable to lock media.\n"
4900 msgstr "Impossible de verrouiller le support.\n"
4903 msgid "Unable to unload media.\n"
4904 msgstr "Impossible de décharger le support.\n"
4907 msgid "Media changed.\n"
4908 msgstr "Le support a été remplacé.\n"
4911 msgid "I/O bus reset.\n"
4912 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S.\n"
4915 msgid "No media in drive.\n"
4916 msgstr "Aucun support dans le lecteur.\n"
4919 msgid "No Unicode translation.\n"
4920 msgstr "Pas de traduction Unicode.\n"
4923 msgid "DLL initialization failed.\n"
4924 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL.\n"
4927 msgid "Shutdown in progress.\n"
4928 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
4931 msgid "No shutdown in progress.\n"
4932 msgstr "Aucun arrêt du système en cours.\n"
4935 msgid "I/O device error.\n"
4936 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S.\n"
4939 msgid "No serial devices found.\n"
4940 msgstr "Aucun périphérique série trouvé.\n"
4943 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4944 msgstr "IRQ partagée active.\n"
4947 msgid "Serial I/O completed.\n"
4948 msgstr "E/S série terminée.\n"
4951 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4952 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série.\n"
4955 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4956 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée.\n"
4959 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4960 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette.\n"
4963 msgid "Unknown floppy error.\n"
4964 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette.\n"
4967 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4968 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents.\n"
4971 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4972 msgstr "Échec de recalibration du disque dur.\n"
4975 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4976 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur.\n"
4979 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4980 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur.\n"
4983 msgid "End of tape media.\n"
4984 msgstr "Fin du support.\n"
4987 msgid "Not enough server memory.\n"
4988 msgstr "Mémoire serveur insuffisante.\n"
4991 msgid "Possible deadlock.\n"
4992 msgstr "Interblocage possible.\n"
4995 msgid "Incorrect alignment.\n"
4996 msgstr "Alignement incorrect.\n"
4999 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
5000 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système.\n"
5003 msgid "Set-power-state failed.\n"
5004 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système.\n"
5007 msgid "Too many links.\n"
5008 msgstr "Trop de liens.\n"
5011 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5012 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire.\n"
5015 msgid "Wrong operating system.\n"
5016 msgstr "Système d'exploitation incompatible.\n"
5019 msgid "Single-instance application.\n"
5020 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
5023 msgid "Real-mode application.\n"
5024 msgstr "L'application doit tourner en mode réel.\n"
5027 msgid "Invalid DLL.\n"
5028 msgstr "DLL invalide.\n"
5031 msgid "No associated application.\n"
5032 msgstr "Aucun application associée.\n"
5035 msgid "DDE failure.\n"
5036 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE).\n"
5039 msgid "DLL not found.\n"
5040 msgstr "DLL non trouvée.\n"
5043 msgid "Out of user handles.\n"
5044 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur.\n"
5047 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5048 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones.\n"
5051 msgid "The source element is empty.\n"
5052 msgstr "L'élément source est vide.\n"
5055 msgid "The destination element is full.\n"
5056 msgstr "L'élément destination est rempli.\n"
5059 msgid "The element address is invalid.\n"
5060 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide.\n"
5063 msgid "The magazine is not present.\n"
5064 msgstr "Le magasin n'est pas présent.\n"
5067 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5068 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation.\n"
5071 msgid "The device requires cleaning.\n"
5072 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage.\n"
5075 msgid "The device door is open.\n"
5076 msgstr "La porte du périphérique est ouverte.\n"
5079 msgid "The device is not connected.\n"
5080 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté.\n"
5083 msgid "Element not found.\n"
5084 msgstr "Élément introuvable.\n"
5087 msgid "No match found.\n"
5088 msgstr "Aucune correspondance trouvée.\n"
5091 msgid "Property set not found.\n"
5092 msgstr "Jeu de propriétés introuvable.\n"
5095 msgid "Point not found.\n"
5096 msgstr "Point introuvable.\n"
5099 msgid "No running tracking service.\n"
5100 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution.\n"
5103 msgid "No such volume ID.\n"
5104 msgstr "ID de volume inexistant.\n"
5107 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5108 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer.\n"
5111 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5112 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place.\n"
5115 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5116 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement.\n"
5119 msgid "The journal is being deleted.\n"
5120 msgstr "Le journal est en cours d'effacement.\n"
5123 msgid "The journal is not active.\n"
5124 msgstr "Le journal n'est pas actif.\n"
5127 msgid "Potential matching file found.\n"
5128 msgstr "Fichier potentiel trouvé.\n"
5131 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5132 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée.\n"
5135 msgid "Invalid device name.\n"
5136 msgstr "Nom de périphérique invalide.\n"
5139 msgid "Connection unavailable.\n"
5140 msgstr "Connexion non disponible.\n"
5143 msgid "Device already remembered.\n"
5144 msgstr "Périphérique déjà mémorisé.\n"
5147 msgid "No network or bad path.\n"
5148 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné.\n"
5151 msgid "Invalid network provider name.\n"
5152 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide.\n"
5155 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5156 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau.\n"
5159 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5160 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu.\n"
5163 msgid "Not a container.\n"
5164 msgstr "Pas un conteneur.\n"
5167 msgid "Extended error.\n"
5168 msgstr "Erreur étendue.\n"
5171 msgid "Invalid group name.\n"
5172 msgstr "Nom de groupe invalide.\n"
5175 msgid "Invalid computer name.\n"
5176 msgstr "Nom d'ordinateur invalide.\n"
5179 msgid "Invalid event name.\n"
5180 msgstr "Nom d'événement invalide.\n"
5183 msgid "Invalid domain name.\n"
5184 msgstr "Nom de domaine invalide.\n"
5187 msgid "Invalid service name.\n"
5188 msgstr "Nom de service invalide.\n"
5191 msgid "Invalid network name.\n"
5192 msgstr "Nom de réseau invalide.\n"
5195 msgid "Invalid share name.\n"
5196 msgstr "Nom de partage invalide.\n"
5199 msgid "Invalid message name.\n"
5200 msgstr "Nom de message invalide.\n"
5203 msgid "Invalid message destination.\n"
5204 msgstr "Destination de message invalide.\n"
5207 msgid "Session credential conflict.\n"
5208 msgstr "Informations d'authentification en conflit.\n"
5211 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5212 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé.\n"
5215 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5216 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué.\n"
5219 msgid "No network.\n"
5220 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5223 msgid "Operation canceled by user.\n"
5224 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur.\n"
5227 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5228 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur.\n"
5230 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5231 msgid "Connection refused.\n"
5232 msgstr "Connexion refusée.\n"
5235 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5236 msgstr "Connexion fermée gracieusement.\n"
5239 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5240 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport.\n"
5243 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5244 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport.\n"
5247 msgid "Connection invalid.\n"
5248 msgstr "Connexion invalide.\n"
5251 msgid "Connection is active.\n"
5252 msgstr "Connexion active.\n"
5255 msgid "Network unreachable.\n"
5256 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5259 msgid "Host unreachable.\n"
5260 msgstr "Hôte inaccessible.\n"
5263 msgid "Protocol unreachable.\n"
5264 msgstr "Protocole inutilisable.\n"
5267 msgid "Port unreachable.\n"
5268 msgstr "Port injoignable.\n"
5271 msgid "Request aborted.\n"
5272 msgstr "Demande abandonnée.\n"
5275 msgid "Connection aborted.\n"
5276 msgstr "Connexion avortée.\n"
5279 msgid "Please retry operation.\n"
5280 msgstr "Veuillez réitérer l'opération.\n"
5283 msgid "Connection count limit reached.\n"
5284 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte.\n"
5287 msgid "Login time restriction.\n"
5288 msgstr "Heure de connexion non autorisée.\n"
5291 msgid "Login workstation restriction.\n"
5292 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail.\n"
5295 msgid "Incorrect network address.\n"
5296 msgstr "Adresse réseau incorrecte.\n"
5299 msgid "Service already registered.\n"
5300 msgstr "Service déjà enregistré.\n"
5303 msgid "Service not found.\n"
5304 msgstr "Service inconnu.\n"
5307 msgid "User not authenticated.\n"
5308 msgstr "Utilisateur non authentifié.\n"
5311 msgid "User not logged on.\n"
5312 msgstr "Utilisateur non connecté.\n"
5315 msgid "Continue work in progress.\n"
5316 msgstr "Poursuivre le travail en cours.\n"
5319 msgid "Already initialized.\n"
5320 msgstr "Déjà initialisé.\n"
5323 msgid "No more local devices.\n"
5324 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux.\n"
5327 msgid "The site does not exist.\n"
5328 msgstr "Le site n'existe pas.\n"
5331 msgid "The domain controller already exists.\n"
5332 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà.\n"
5335 msgid "Supported only when connected.\n"
5336 msgstr "Possible uniquement en mode connecté.\n"
5339 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5340 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé.\n"
5343 msgid "The user profile is invalid.\n"
5344 msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n"
5347 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5348 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server.\n"
5351 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5352 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés.\n"
5355 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5356 msgstr "Certains IDs de sécurité n'ont pas de correspondance.\n"
5359 msgid "No quotas for account.\n"
5360 msgstr "Aucun quota pour ce compte.\n"
5363 msgid "Local user session key.\n"
5364 msgstr "Clé de session utilisateur locale.\n"
5367 msgid "Password too complex for LM.\n"
5368 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM.\n"
5371 msgid "Unknown revision.\n"
5372 msgstr "Révision inconnue.\n"
5375 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5376 msgstr "Numéros de version incompatibles.\n"
5379 msgid "Invalid owner.\n"
5380 msgstr "Propriétaire invalide.\n"
5383 msgid "Invalid primary group.\n"
5384 msgstr "Groupe primaire invalide.\n"
5387 msgid "No impersonation token.\n"
5388 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé.\n"
5391 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5392 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire.\n"
5395 msgid "No logon servers available.\n"
5396 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible.\n"
5399 msgid "No such logon session.\n"
5400 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas.\n"
5403 msgid "No such privilege.\n"
5404 msgstr "Privilège inconnu.\n"
5407 msgid "Privilege not held.\n"
5408 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis.\n"
5411 msgid "Invalid account name.\n"
5412 msgstr "Nom de compte invalide.\n"
5415 msgid "User already exists.\n"
5416 msgstr "L'utilisateur existe déjà.\n"
5419 msgid "No such user.\n"
5420 msgstr "Utilisateur inconnu.\n"
5423 msgid "Group already exists.\n"
5424 msgstr "Le groupe existe déjà.\n"
5427 msgid "No such group.\n"
5428 msgstr "Groupe inconnu.\n"
5431 msgid "User already in group.\n"
5432 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe.\n"
5435 msgid "User not in group.\n"
5436 msgstr "Utilisateur non membre du groupe.\n"
5439 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5440 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif.\n"
5443 msgid "Wrong password.\n"
5444 msgstr "Mot de passe erroné.\n"
5447 msgid "Ill-formed password.\n"
5448 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées.\n"
5451 msgid "Password restriction.\n"
5452 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée.\n"
5455 msgid "Logon failure.\n"
5456 msgstr "Impossible de se connecter.\n"
5459 msgid "Account restriction.\n"
5460 msgstr "Restriction de compte utilisateur.\n"
5463 msgid "Invalid logon hours.\n"
5464 msgstr "Heures de connexion non autorisées.\n"
5467 msgid "Invalid workstation.\n"
5468 msgstr "Station de travail non autorisée.\n"
5471 msgid "Password expired.\n"
5472 msgstr "Mot de passe expiré.\n"
5475 msgid "Account disabled.\n"
5476 msgstr "Compte utilisateur désactivé.\n"
5479 msgid "No security ID mapped.\n"
5480 msgstr "Aucune correspondance pour les IDs de sécurité.\n"
5483 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5484 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés.\n"
5487 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5489 "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles.\n"
5492 msgid "Invalid sub authority.\n"
5493 msgstr "Sous-autorité invalide.\n"
5496 msgid "Invalid ACL.\n"
5497 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide.\n"
5500 msgid "Invalid SID.\n"
5501 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide.\n"
5504 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5505 msgstr "Descripteur de sécurité invalide.\n"
5508 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5509 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée.\n"
5512 msgid "Server disabled.\n"
5513 msgstr "Serveur désactivé.\n"
5516 msgid "Server not disabled.\n"
5517 msgstr "Serveur non désactivé.\n"
5520 msgid "Invalid ID authority.\n"
5521 msgstr "Autorité d'identifiants invalide.\n"
5524 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5525 msgstr "Espace attribué dépassé.\n"
5528 msgid "Invalid group attributes.\n"
5529 msgstr "Attributs de groupe invalides.\n"
5532 msgid "Bad impersonation level.\n"
5533 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité.\n"
5536 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5537 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme.\n"
5540 msgid "Bad validation class.\n"
5541 msgstr "Mauvaise classe de validation.\n"
5544 msgid "Bad token type.\n"
5545 msgstr "Mauvais type de jeton.\n"
5548 msgid "No security on object.\n"
5549 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet.\n"
5552 msgid "Can't access domain information.\n"
5553 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine.\n"
5556 msgid "Invalid server state.\n"
5557 msgstr "État du serveur inadéquat.\n"
5560 msgid "Invalid domain state.\n"
5561 msgstr "État du domaine inadéquat.\n"
5564 msgid "Invalid domain role.\n"
5565 msgstr "Rôle du domaine inadéquat.\n"
5568 msgid "No such domain.\n"
5569 msgstr "Domaine inconnu.\n"
5572 msgid "Domain already exists.\n"
5573 msgstr "Le domaine existe déjà.\n"
5576 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5577 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée.\n"
5580 msgid "Internal database corruption.\n"
5581 msgstr "Base de données interne corrompue.\n"
5584 msgid "Internal error.\n"
5585 msgstr "Erreur interne.\n"
5588 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5589 msgstr "Pas de correspondance pour les types d'accès génériques.\n"
5592 msgid "Bad descriptor format.\n"
5593 msgstr "Format de descripteur invalide.\n"
5596 msgid "Not a logon process.\n"
5597 msgstr "Pas un processus de connexion.\n"
5600 msgid "Logon session ID exists.\n"
5601 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà.\n"
5604 msgid "Unknown authentication package.\n"
5605 msgstr "Paquet d'authentification inconnu.\n"
5608 msgid "Bad logon session state.\n"
5609 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session.\n"
5612 msgid "Logon session ID collision.\n"
5613 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session.\n"
5616 msgid "Invalid logon type.\n"
5617 msgstr "Type de connexion invalide.\n"
5620 msgid "Cannot impersonate.\n"
5621 msgstr "Impossible d'emprunter une identité.\n"
5624 msgid "Invalid transaction state.\n"
5625 msgstr "État de transaction invalide.\n"
5628 msgid "Security DB commit failure.\n"
5629 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité.\n"
5632 msgid "Account is built-in.\n"
5633 msgstr "Compte prédéfini.\n"
5636 msgid "Group is built-in.\n"
5637 msgstr "Groupe prédéfini.\n"
5640 msgid "User is built-in.\n"
5641 msgstr "Utilisateur prédéfini.\n"
5644 msgid "Group is primary for user.\n"
5645 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur.\n"
5648 msgid "Token already in use.\n"
5649 msgstr "Jeton déjà utilisé.\n"
5652 msgid "No such local group.\n"
5653 msgstr "Groupe local inconnu.\n"
5656 msgid "User not in local group.\n"
5657 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local.\n"
5660 msgid "User already in local group.\n"
5661 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local.\n"
5664 msgid "Local group already exists.\n"
5665 msgstr "Le groupe local existe déjà.\n"
5667 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5668 msgid "Logon type not granted.\n"
5669 msgstr "Type d'accès non accordé.\n"
5672 msgid "Too many secrets.\n"
5673 msgstr "Trop de secrets.\n"
5676 msgid "Secret too long.\n"
5677 msgstr "Secret trop long.\n"
5680 msgid "Internal security DB error.\n"
5681 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité.\n"
5684 msgid "Too many context IDs.\n"
5685 msgstr "Trop d'ID de contexte.\n"
5688 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5689 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5692 msgid "No such member.\n"
5693 msgstr "Membre inconnu.\n"
5696 msgid "Invalid member.\n"
5697 msgstr "Membre invalide.\n"
5700 msgid "Too many SIDs.\n"
5701 msgstr "Trop de SIDs.\n"
5704 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5705 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5708 msgid "No inheritable components.\n"
5709 msgstr "Aucun composant héritable.\n"
5712 msgid "File or directory corrupt.\n"
5713 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu.\n"
5716 msgid "Disk is corrupt.\n"
5717 msgstr "Disque corrompu.\n"
5720 msgid "No user session key.\n"
5721 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible.\n"
5724 msgid "License quota exceeded.\n"
5725 msgstr "Quota de licences dépassé.\n"
5728 msgid "Wrong target name.\n"
5729 msgstr "Mauvais nom de cible.\n"
5732 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5733 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle.\n"
5736 msgid "Time skew between client and server.\n"
5737 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur.\n"
5740 msgid "Invalid window handle.\n"
5741 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide.\n"
5744 msgid "Invalid menu handle.\n"
5745 msgstr "Descripteur de menu invalide.\n"
5748 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5749 msgstr "Descripteur de curseur invalide.\n"
5752 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5753 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide.\n"
5756 msgid "Invalid hook handle.\n"
5757 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide.\n"
5760 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5761 msgstr "Descripteur DWP invalide.\n"
5764 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5765 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure.\n"
5768 msgid "Can't find window class.\n"
5769 msgstr "Classe de fenêtre introuvable.\n"
5772 msgid "Window owned by another thread.\n"
5773 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread.\n"
5776 msgid "Hotkey already registered.\n"
5777 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée.\n"
5780 msgid "Class already exists.\n"
5781 msgstr "La classe existe déjà.\n"
5784 msgid "Class does not exist.\n"
5785 msgstr "La classe n'existe pas.\n"
5788 msgid "Class has open windows.\n"
5789 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes.\n"
5791 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5792 msgid "Invalid index.\n"
5793 msgstr "Index invalide.\n"
5796 msgid "Invalid icon handle.\n"
5797 msgstr "Descripteur d'icône invalide.\n"
5800 msgid "Private dialog index.\n"
5801 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé.\n"
5804 msgid "List box ID not found.\n"
5805 msgstr "ID de liste de choix non trouvée.\n"
5808 msgid "No wildcard characters.\n"
5809 msgstr "Aucun caractère générique trouvé.\n"
5812 msgid "Clipboard not open.\n"
5813 msgstr "Presse-papiers pas ouvert.\n"
5816 msgid "Hotkey not registered.\n"
5817 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée.\n"
5820 msgid "Not a dialog window.\n"
5821 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue.\n"
5824 msgid "Control ID not found.\n"
5825 msgstr "ID de contrôle non trouvable.\n"
5828 msgid "Invalid combo box message.\n"
5829 msgstr "Message de boîte combinée invalide.\n"
5832 msgid "Not a combo box window.\n"
5833 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée.\n"
5836 msgid "Invalid edit height.\n"
5837 msgstr "Hauteur spécifiée invalide.\n"
5840 msgid "DC not found.\n"
5841 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable.\n"
5844 msgid "Invalid hook filter.\n"
5845 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide.\n"
5848 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5849 msgstr "Procédure de filtrage invalide.\n"
5852 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5853 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module.\n"
5856 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5857 msgstr "Procédure accrochée globale seulement.\n"
5860 msgid "Journal hook already set.\n"
5861 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié.\n"
5864 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5865 msgstr "Procédure accrochée pas installée.\n"
5868 msgid "Invalid list box message.\n"
5869 msgstr "Message de liste de choix invalide.\n"
5872 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5873 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé.\n"
5876 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5877 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix.\n"
5880 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5881 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread.\n"
5884 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5885 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus.\n"
5888 msgid "Window has no system menu.\n"
5889 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système.\n"
5892 msgid "Invalid message box style.\n"
5893 msgstr "Style de boîte de message invalide.\n"
5896 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5897 msgstr "Paramètre SPI invalide.\n"
5900 msgid "Screen already locked.\n"
5901 msgstr "Écran déjà verrouillé.\n"
5904 msgid "Window handles have different parents.\n"
5905 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts.\n"
5908 msgid "Not a child window.\n"
5909 msgstr "Pas une fenêtre enfant.\n"
5912 msgid "Invalid GW command.\n"
5913 msgstr "Commande GW invalide.\n"
5916 msgid "Invalid thread ID.\n"
5917 msgstr "ID de thread invalide.\n"
5920 msgid "Not an MDI child window.\n"
5921 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI.\n"
5924 msgid "Popup menu already active.\n"
5925 msgstr "Menu contextuel déjà actif.\n"
5928 msgid "No scrollbars.\n"
5929 msgstr "Aucune barre de défilement.\n"
5932 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5933 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide.\n"
5936 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5937 msgstr "Commande ShowWin invalide.\n"
5940 msgid "No system resources.\n"
5941 msgstr "Ressources système insuffisantes.\n"
5944 msgid "No non-paged system resources.\n"
5945 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes.\n"
5948 msgid "No paged system resources.\n"
5949 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes.\n"
5952 msgid "No working set quota.\n"
5953 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail.\n"
5956 msgid "No page file quota.\n"
5957 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange.\n"
5960 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5961 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement.\n"
5964 msgid "Menu item not found.\n"
5965 msgstr "Entrée de menu non trouvée.\n"
5968 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5969 msgstr "Descripteur de clavier invalide.\n"
5972 msgid "Hook type not allowed.\n"
5973 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
5976 msgid "Interactive window station required.\n"
5977 msgstr "Station de fenêtres interactive requise.\n"
5981 msgstr "Délai d'attente expiré.\n"
5984 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5985 msgstr "Descripteur de moniteur invalide.\n"
5988 msgid "Event log file corrupt.\n"
5989 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu.\n"
5992 msgid "Event log can't start.\n"
5993 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements.\n"
5996 msgid "Event log file full.\n"
5997 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein.\n"
6000 msgid "Event log file changed.\n"
6001 msgstr "Fichier journal d'événements modifié.\n"
6004 msgid "Installer service failed.\n"
6005 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
6008 msgid "Installation aborted by user.\n"
6009 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur.\n"
6012 msgid "Installation failure.\n"
6013 msgstr "Échec de l'installation.\n"
6016 msgid "Installation suspended.\n"
6017 msgstr "Installation suspendue.\n"
6020 msgid "Unknown product.\n"
6021 msgstr "Produit inconnu.\n"
6024 msgid "Unknown feature.\n"
6025 msgstr "Caractéristique inconnue.\n"
6028 msgid "Unknown component.\n"
6029 msgstr "Composant inconnu.\n"
6032 msgid "Unknown property.\n"
6033 msgstr "Propriété inconnue.\n"
6036 msgid "Invalid handle state.\n"
6037 msgstr "État de descripteur invalide.\n"
6040 msgid "Bad configuration.\n"
6041 msgstr "Configuration erronée.\n"
6044 msgid "Index is missing.\n"
6045 msgstr "Index manquant.\n"
6048 msgid "Installation source is missing.\n"
6049 msgstr "Source d'installation manquante.\n"
6052 msgid "Wrong installation package version.\n"
6053 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation.\n"
6056 msgid "Product uninstalled.\n"
6057 msgstr "Produit désinstallé.\n"
6060 msgid "Invalid query syntax.\n"
6061 msgstr "Syntaxe de requête invalide.\n"
6064 msgid "Invalid field.\n"
6065 msgstr "Champ invalide.\n"
6068 msgid "Device removed.\n"
6069 msgstr "Périphérique retiré.\n"
6072 msgid "Installation already running.\n"
6073 msgstr "Installation déjà en cours.\n"
6076 msgid "Installation package failed to open.\n"
6077 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation.\n"
6080 msgid "Installation package is invalid.\n"
6081 msgstr "Paquet d'installation invalide.\n"
6084 msgid "Installer user interface failed.\n"
6085 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation.\n"
6088 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6089 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation.\n"
6092 msgid "Installation language not supported.\n"
6093 msgstr "Langue d'installation non prise en charge.\n"
6096 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6097 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué.\n"
6100 msgid "Installation package rejected.\n"
6101 msgstr "Paquet d'installation rejeté.\n"
6104 msgid "Function could not be called.\n"
6105 msgstr "La fonction n'a pu être appelée.\n"
6108 msgid "Function failed.\n"
6109 msgstr "La fonction a échoué.\n"
6112 msgid "Invalid table.\n"
6113 msgstr "Table invalide.\n"
6116 msgid "Data type mismatch.\n"
6117 msgstr "Discordance de type de données.\n"
6119 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6120 msgid "Unsupported type.\n"
6121 msgstr "Type non pris en charge.\n"
6124 msgid "Creation failed.\n"
6125 msgstr "Erreur lors de la création.\n"
6128 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6129 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture.\n"
6132 msgid "Installation platform not supported.\n"
6133 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge.\n"
6136 msgid "Installer not used.\n"
6137 msgstr "Programme d'installation pas utilisé.\n"
6140 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6141 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif.\n"
6144 msgid "Invalid patch package.\n"
6145 msgstr "Paquet correctif invalide.\n"
6148 msgid "Unsupported patch package.\n"
6149 msgstr "Paquet correctif non pris en charge.\n"
6152 msgid "Another version is installed.\n"
6153 msgstr "Une autre version est déjà installée.\n"
6156 msgid "Invalid command line.\n"
6157 msgstr "Ligne de commande invalide.\n"
6160 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6161 msgstr "Installation distante non autorisée.\n"
6164 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6165 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie.\n"
6168 msgid "Invalid string binding.\n"
6169 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide.\n"
6172 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6173 msgstr "Mauvais type de liaison.\n"
6176 msgid "Invalid binding.\n"
6177 msgstr "Liaison invalide.\n"
6180 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6181 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge.\n"
6184 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6185 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide.\n"
6188 msgid "Invalid string UUID.\n"
6189 msgstr "UUID de chaîne invalide.\n"
6192 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6193 msgstr "Format du point de terminaison invalide.\n"
6196 msgid "Invalid network address.\n"
6197 msgstr "Adresse réseau invalide.\n"
6200 msgid "No endpoint found.\n"
6201 msgstr "Point de terminaison introuvable.\n"
6204 msgid "Invalid timeout value.\n"
6205 msgstr "Valeur de temporisation invalide.\n"
6208 msgid "Object UUID not found.\n"
6209 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
6212 msgid "UUID already registered.\n"
6213 msgstr "UUID déjà enregistré.\n"
6216 msgid "UUID type already registered.\n"
6217 msgstr "Type de UUID déjà enregistré.\n"
6220 msgid "Server already listening.\n"
6221 msgstr "Serveur déjà en mode écoute.\n"
6224 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6225 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée.\n"
6228 msgid "RPC server not listening.\n"
6229 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute.\n"
6232 msgid "Unknown manager type.\n"
6233 msgstr "Type de gestionnaire inconnu.\n"
6236 msgid "Unknown interface.\n"
6237 msgstr "Interface inconnue.\n"
6240 msgid "No bindings.\n"
6241 msgstr "Pas de liaison.\n"
6244 msgid "No protocol sequences.\n"
6245 msgstr "Pas de séquence de protocole.\n"
6248 msgid "Can't create endpoint.\n"
6249 msgstr "Ne peut créer le point de terminaison.\n"
6252 msgid "Out of resources.\n"
6253 msgstr "Ressources insuffisantes.\n"
6256 msgid "RPC server unavailable.\n"
6257 msgstr "Serveur RPC indisponible.\n"
6260 msgid "RPC server too busy.\n"
6261 msgstr "Serveur RPC surchargé.\n"
6264 msgid "Invalid network options.\n"
6265 msgstr "Options réseau invalides.\n"
6268 msgid "No RPC call active.\n"
6269 msgstr "Aucun appel RPC actif.\n"
6272 msgid "RPC call failed.\n"
6273 msgstr "Échec de l'appel RPC.\n"
6276 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6277 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté.\n"
6280 msgid "RPC protocol error.\n"
6281 msgstr "Erreur de protocole RPC.\n"
6284 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6285 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge.\n"
6288 msgid "Invalid tag.\n"
6289 msgstr "Balise invalide.\n"
6292 msgid "Invalid array bounds.\n"
6293 msgstr "Limites de tableau invalides.\n"
6296 msgid "No entry name.\n"
6297 msgstr "Pas de nom d'entrée.\n"
6300 msgid "Invalid name syntax.\n"
6301 msgstr "Syntaxe de nom invalide.\n"
6304 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6305 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge.\n"
6308 msgid "No network address.\n"
6309 msgstr "Pas d'adresse réseau.\n"
6312 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6313 msgstr "Point de terminaison dupliqué.\n"
6316 msgid "Unknown authentication type.\n"
6317 msgstr "Type d'authentification inconnu.\n"
6320 msgid "Maximum calls too low.\n"
6321 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas.\n"
6324 msgid "String too long.\n"
6325 msgstr "Chaîne de caractères trop longue.\n"
6328 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6329 msgstr "Séquence de protocole introuvable.\n"
6332 msgid "Procedure number out of range.\n"
6333 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle.\n"
6336 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6337 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification.\n"
6340 msgid "Unknown authentication service.\n"
6341 msgstr "Service d'authentification inconnu.\n"
6344 msgid "Unknown authentication level.\n"
6345 msgstr "Niveau d'authentification inconnu.\n"
6348 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6349 msgstr "Identité d'authentification invalide.\n"
6352 msgid "Unknown authorization service.\n"
6353 msgstr "Service d'autorisation inconnu.\n"
6356 msgid "Invalid entry.\n"
6357 msgstr "Entrée invalide.\n"
6360 msgid "Can't perform operation.\n"
6361 msgstr "Ne peut effectuer l'opération.\n"
6364 msgid "Endpoints not registered.\n"
6365 msgstr "Points de terminaison non enregistrés.\n"
6368 msgid "Nothing to export.\n"
6369 msgstr "Rien à exporter.\n"
6372 msgid "Incomplete name.\n"
6373 msgstr "Nom incomplet.\n"
6376 msgid "Invalid version option.\n"
6377 msgstr "Option de version invalide.\n"
6380 msgid "No more members.\n"
6381 msgstr "Il n'y a plus de membres.\n"
6384 msgid "Not all objects unexported.\n"
6385 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés.\n"
6388 msgid "Interface not found.\n"
6389 msgstr "Interface non trouvée.\n"
6392 msgid "Entry already exists.\n"
6393 msgstr "L'entrée existe déjà.\n"
6396 msgid "Entry not found.\n"
6397 msgstr "Entrée introuvable.\n"
6400 msgid "Name service unavailable.\n"
6401 msgstr "Service de noms indisponible.\n"
6404 msgid "Invalid network address family.\n"
6405 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide.\n"
6408 msgid "Operation not supported.\n"
6409 msgstr "Opération pas prise en charge.\n"
6412 msgid "No security context available.\n"
6413 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible.\n"
6416 msgid "RPCInternal error.\n"
6417 msgstr "Erreur RPC interne.\n"
6420 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6421 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC.\n"
6424 msgid "Address error.\n"
6425 msgstr "Erreur d'adressage.\n"
6428 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6429 msgstr "Division en virgule flottante par zéro.\n"
6432 msgid "Floating-point underflow.\n"
6433 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante.\n"
6436 msgid "Floating-point overflow.\n"
6437 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante.\n"
6440 msgid "No more entries.\n"
6441 msgstr "Il n'y a plus d'entrées.\n"
6444 msgid "Character translation table open failed.\n"
6445 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères.\n"
6448 msgid "Character translation table file too small.\n"
6449 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit.\n"
6452 msgid "Null context handle.\n"
6453 msgstr "Descripteur de contexte null.\n"
6456 msgid "Context handle damaged.\n"
6457 msgstr "Descripteur de contexte endommagé.\n"
6460 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6461 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison.\n"
6464 msgid "Cannot get call handle.\n"
6465 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel.\n"
6468 msgid "Null reference pointer.\n"
6469 msgstr "Pointeur de référence null.\n"
6472 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6473 msgstr "Valeur d'énumération hors plage.\n"
6476 msgid "Byte count too small.\n"
6477 msgstr "Nombre d'octets trop petit.\n"
6480 msgid "Bad stub data.\n"
6481 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes.\n"
6484 msgid "Invalid user buffer.\n"
6485 msgstr "Tampon utilisateur invalide.\n"
6488 msgid "Unrecognized media.\n"
6489 msgstr "Média non reconnu.\n"
6492 msgid "No trust secret.\n"
6493 msgstr "Pas de secret d'approbation.\n"
6496 msgid "No trust SAM account.\n"
6497 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation.\n"
6500 msgid "Trusted domain failure.\n"
6501 msgstr "Échec du domaine approuvé.\n"
6504 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6505 msgstr "Échec de la relation d'approbation.\n"
6508 msgid "Trust logon failure.\n"
6509 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion.\n"
6512 msgid "RPC call already in progress.\n"
6513 msgstr "Appel RPC déjà en cours.\n"
6516 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6517 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré.\n"
6520 msgid "Account expired.\n"
6521 msgstr "Ce compte a expiré.\n"
6524 msgid "Redirector has open handles.\n"
6525 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts.\n"
6528 msgid "Printer driver already installed.\n"
6529 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé.\n"
6532 msgid "Unknown port.\n"
6533 msgstr "Port inconnu.\n"
6536 msgid "Unknown printer driver.\n"
6537 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu.\n"
6540 msgid "Unknown print processor.\n"
6541 msgstr "Processeur d'impression inconnu.\n"
6544 msgid "Invalid separator file.\n"
6545 msgstr "Fichier séparateur inconnu.\n"
6548 msgid "Invalid priority.\n"
6549 msgstr "Priorité invalide.\n"
6552 msgid "Invalid printer name.\n"
6553 msgstr "Nom d'imprimante non valide.\n"
6556 msgid "Printer already exists.\n"
6557 msgstr "L'imprimante existe déjà.\n"
6560 msgid "Invalid printer command.\n"
6561 msgstr "Commande d'imprimante invalide.\n"
6564 msgid "Invalid data type.\n"
6565 msgstr "Type de donnée invalide.\n"
6568 msgid "Invalid environment.\n"
6569 msgstr "Environnement invalide.\n"
6572 msgid "No more bindings.\n"
6573 msgstr "Il n'y a plus de liaisons.\n"
6576 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6577 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation inter-domaines.\n"
6580 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6582 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail.\n"
6585 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6586 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur.\n"
6589 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6590 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes.\n"
6593 msgid "Server has open handles.\n"
6594 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts.\n"
6597 msgid "Resource data not found.\n"
6598 msgstr "Données ressources introuvables.\n"
6601 msgid "Resource type not found.\n"
6602 msgstr "Type de ressource introuvable.\n"
6605 msgid "Resource name not found.\n"
6606 msgstr "Nom de ressource introuvable.\n"
6609 msgid "Resource language not found.\n"
6610 msgstr "Langue des ressources introuvable.\n"
6613 msgid "Not enough quota.\n"
6614 msgstr "Quota insuffisant.\n"
6617 msgid "No interfaces.\n"
6618 msgstr "Aucune interface.\n"
6621 msgid "RPC call canceled.\n"
6622 msgstr "Appel RPC annulé.\n"
6625 msgid "Binding incomplete.\n"
6626 msgstr "Liaison incomplète.\n"
6629 msgid "RPC comm failure.\n"
6630 msgstr "Échec de la communication RPC.\n"
6633 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6634 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
6637 msgid "No principal name registered.\n"
6638 msgstr "Aucun nom principal enregistré.\n"
6641 msgid "Not an RPC error.\n"
6642 msgstr "Pas une erreur RPC.\n"
6645 msgid "UUID is local only.\n"
6646 msgstr "UUID valide localement uniquement.\n"
6649 msgid "Security package error.\n"
6650 msgstr "Erreur du paquet de sécurité.\n"
6653 msgid "Thread not canceled.\n"
6654 msgstr "Thread non annulé.\n"
6657 msgid "Invalid handle operation.\n"
6658 msgstr "Opération invalide sur un descripteur.\n"
6661 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6662 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation.\n"
6665 msgid "Wrong stub version.\n"
6666 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub).\n"
6669 msgid "Invalid pipe object.\n"
6670 msgstr "Objet tube incorrect.\n"
6673 msgid "Wrong pipe order.\n"
6674 msgstr "Commande incorrecte sur le tube.\n"
6677 msgid "Wrong pipe version.\n"
6678 msgstr "Version de tube incompatible.\n"
6681 msgid "Group member not found.\n"
6682 msgstr "Membre de groupe introuvable.\n"
6685 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6687 "Impossible de créer la base de données du mappeur de point de terminaison.\n"
6690 msgid "Invalid object.\n"
6691 msgstr "Objet invalide.\n"
6694 msgid "Invalid time.\n"
6695 msgstr "Heure non valide.\n"
6698 msgid "Invalid form name.\n"
6699 msgstr "Nom de formulaire non valide.\n"
6702 msgid "Invalid form size.\n"
6703 msgstr "Taille de formulaire non valide.\n"
6706 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6707 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente.\n"
6710 msgid "Printer deleted.\n"
6711 msgstr "Imprimante supprimée.\n"
6714 msgid "Invalid printer state.\n"
6715 msgstr "État d'imprimante non valide.\n"
6718 msgid "User must change password.\n"
6719 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe.\n"
6722 msgid "Domain controller not found.\n"
6723 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable.\n"
6726 msgid "Account locked out.\n"
6727 msgstr "Compte verrouillé.\n"
6730 msgid "Invalid pixel format.\n"
6731 msgstr "Format de pixel invalide.\n"
6734 msgid "Invalid driver.\n"
6735 msgstr "Pilote invalide.\n"
6738 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6739 msgstr "Jeu de résolveurs d'objets invalide.\n"
6742 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6743 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes.\n"
6746 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6747 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide.\n"
6750 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6751 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide.\n"
6754 msgid "RPC pipe closed.\n"
6755 msgstr "Tube RPC fermé.\n"
6758 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6759 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC.\n"
6762 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6763 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC.\n"
6766 msgid "No site name available.\n"
6767 msgstr "Aucun nom de site disponible.\n"
6770 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6771 msgstr "Accès impossible au fichier.\n"
6774 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6775 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier.\n"
6778 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6779 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC.\n"
6782 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6783 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés.\n"
6786 msgid "The interface could not be exported.\n"
6787 msgstr "L'interface n'a pu être exportée.\n"
6790 msgid "The profile could not be added.\n"
6791 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n"
6794 msgid "The profile element could not be added.\n"
6795 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté.\n"
6798 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6799 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé.\n"
6802 msgid "The group element could not be added.\n"
6803 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté.\n"
6806 msgid "The group element could not be removed.\n"
6807 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé.\n"
6810 msgid "The username could not be found.\n"
6811 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n"
6814 msgid "This network connection does not exist.\n"
6815 msgstr "Cette connexion réseau n'existe pas.\n"
6818 msgid "Connection reset by peer.\n"
6819 msgstr "Connexion fermée par le pair.\n"
6823 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6824 msgid "No Signature found in file.\n"
6825 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n"
6827 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6832 msgid "Local Monitor"
6833 msgstr "Moniteur local"
6836 msgid "Add a Local Port"
6837 msgstr "Ajouter un port local"
6840 msgid "&Enter the port name to add:"
6841 msgstr "&Saisissez le nom du port à ajouter :"
6844 msgid "Configure LPT Port"
6845 msgstr "Configurer un port LPT"
6848 msgid "Timeout (seconds)"
6849 msgstr "Délai (en secondes)"
6852 msgid "&Transmission Retry:"
6853 msgstr "&Essais de retransmission :"
6856 msgid "'%s' is not a valid port name"
6857 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6860 msgid "Port %s already exists"
6861 msgstr "Le port %s existe déjà"
6864 msgid "This port has no options to configure"
6865 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6868 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6870 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6874 msgstr "Envoyer un courriel"
6876 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6877 msgid "Begin request has already been made.\n"
6882 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6883 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6884 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
6888 #| msgid "Installation platform not supported.\n"
6889 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6890 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge.\n"
6894 #| msgid "Byte count too small.\n"
6895 msgid "Buffer is too small.\n"
6896 msgstr "Nombre d'octets trop petit.\n"
6900 #| msgid "Invalid query syntax.\n"
6901 msgid "Invalid request.\n"
6902 msgstr "Syntaxe de requête invalide.\n"
6906 #| msgid "Invalid segment number.\n"
6907 msgid "Invalid stream number.\n"
6908 msgstr "Numéro de segment invalide.\n"
6912 #| msgid "Invalid data type.\n"
6913 msgid "Invalid media type.\n"
6914 msgstr "Type de donnée invalide.\n"
6918 #| msgid "No more entries.\n"
6919 msgid "No more input is accepted.\n"
6920 msgstr "Il n'y a plus d'entrées.\n"
6924 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6925 msgid "Object is not initialized.\n"
6926 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
6930 #| msgid "Operation not supported.\n"
6931 msgid "Representation is not supported.\n"
6932 msgstr "Opération pas prise en charge.\n"
6935 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6940 #| msgid "Unsupported type.\n"
6941 msgid "Unsupported service.\n"
6942 msgstr "Type non pris en charge.\n"
6946 #| msgid "Unexpected network error.\n"
6947 msgid "Unexpected error.\n"
6948 msgstr "Erreur réseau inattendue.\n"
6952 #| msgid "Invalid time.\n"
6953 msgid "Invalid type.\n"
6954 msgstr "Heure non valide.\n"
6958 #| msgid "Invalid pixel format.\n"
6959 msgid "Invalid file format.\n"
6960 msgstr "Format de pixel invalide.\n"
6964 #| msgid "Invalid time.\n"
6965 msgid "Invalid timestamp.\n"
6966 msgstr "Heure non valide.\n"
6970 #| msgid "Unsupported type.\n"
6971 msgid "Unsupported scheme.\n"
6972 msgstr "Type non pris en charge.\n"
6976 #| msgid "Unsupported type.\n"
6977 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6978 msgstr "Type non pris en charge.\n"
6982 #| msgid "Unsupported type.\n"
6983 msgid "Unsupported time format.\n"
6984 msgstr "Type non pris en charge.\n"
6987 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6991 msgid "No duration set for the sample.\n"
6996 #| msgid "Invalid data.\n"
6997 msgid "Invalid stream data.\n"
6998 msgstr "Données invalides.\n"
7002 #| msgid "Help not available."
7003 msgid "Realtime support is not available.\n"
7004 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
7008 #| msgid "Unsupported type.\n"
7009 msgid "Unsupported rate.\n"
7010 msgstr "Type non pris en charge.\n"
7014 #| msgid "Unsupported type.\n"
7015 msgid "Unsupported thinning.\n"
7016 msgstr "Type non pris en charge.\n"
7020 #| msgid "Request not supported.\n"
7021 msgid "Reversing is not supported.\n"
7022 msgstr "Demande non prise en charge.\n"
7026 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7027 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7028 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
7031 msgid "Rate change was preempted.\n"
7036 #| msgid "Object UUID not found.\n"
7037 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7038 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
7042 #| msgid "Help not available."
7043 msgid "Value is not available.\n"
7044 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
7048 #| msgid "Help not available."
7049 msgid "Clock is not available.\n"
7050 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
7054 #| msgid "Extended attributes not supported.\n"
7055 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7056 msgstr "Attributs étendus non pris en charge.\n"
7060 #| msgid "The driver was not enabled."
7061 msgid "The timer was orphaned.\n"
7062 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
7066 #| msgid "Character translation table open failed.\n"
7067 msgid "State transition is pending.\n"
7068 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères.\n"
7072 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7073 msgid "Unsupported state transition.\n"
7074 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
7078 #| msgid "A printer error occurred."
7079 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7080 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
7083 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7088 #| msgid "Temporary directory not writable.\n"
7089 msgid "Sample is not writable.\n"
7090 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture.\n"
7094 #| msgid "Path is invalid.\n"
7095 msgid "Key is invalid.\n"
7096 msgstr "Chemin invalide.\n"
7100 #| msgid "Wrong stub version.\n"
7101 msgid "Bad startup version.\n"
7102 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub).\n"
7106 #| msgid "Unsupported type.\n"
7107 msgid "Unsupported caption.\n"
7108 msgstr "Type non pris en charge.\n"
7112 #| msgid "Invalid workstation.\n"
7113 msgid "Invalid position.\n"
7114 msgstr "Station de travail non autorisée.\n"
7118 #| msgid "File not found.\n"
7119 msgid "Attribute is not found.\n"
7120 msgstr "Fichier introuvable.\n"
7124 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7125 msgid "Property type is not allowed.\n"
7126 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
7130 #| msgid "Operation not supported.\n"
7131 msgid "Property type is not supported.\n"
7132 msgstr "Opération pas prise en charge.\n"
7136 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7137 msgid "Property is empty.\n"
7138 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
7142 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7143 msgid "Property is not empty.\n"
7144 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
7148 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7149 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7150 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
7153 msgid "Vector property is required.\n"
7158 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7159 msgid "Operation was cancelled.\n"
7160 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur.\n"
7164 #| msgid "Server not disabled.\n"
7165 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7166 msgstr "Serveur non désactivé.\n"
7169 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7174 #| msgid "Cannot create service thread.\n"
7175 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7176 msgstr "Ne peut créer de thread de service.\n"
7179 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7184 #| msgid "Unknown interface.\n"
7185 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7186 msgstr "Interface inconnue.\n"
7190 #| msgid "Invalid index.\n"
7191 msgid "Invalid work queue index.\n"
7192 msgstr "Index invalide.\n"
7196 #| msgid "No logon servers available.\n"
7197 msgid "No events available.\n"
7198 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible.\n"
7202 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7203 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7204 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
7208 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7209 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7210 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
7213 msgid "Shutdown() was called.\n"
7218 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7219 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7220 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
7223 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7228 #| msgid "Property set not found.\n"
7229 msgid "Property wasn't found.\n"
7230 msgstr "Jeu de propriétés introuvable.\n"
7234 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7235 msgid "Property is read-only.\n"
7236 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
7240 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7241 msgid "Property is not allowed.\n"
7242 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
7246 #| msgid "Resource in use.\n"
7247 msgid "Media source is not started.\n"
7248 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
7252 #| msgid "Unsupported type.\n"
7253 msgid "Unsupported media format.\n"
7254 msgstr "Type non pris en charge.\n"
7258 #| msgid "Resource in use.\n"
7259 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7260 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
7264 #| msgid "No data detected.\n"
7265 msgid "No media streams were selected.\n"
7266 msgstr "Aucune donnée détectée.\n"
7270 #| msgid "Unsupported type.\n"
7271 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7272 msgstr "Type non pris en charge.\n"
7275 msgid "Stream sink was removed.\n"
7279 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7284 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7285 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7286 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
7290 #| msgid "Domain already exists.\n"
7291 msgid "Stream sink already exists.\n"
7292 msgstr "Le domaine existe déjà.\n"
7296 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7297 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7298 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur.\n"
7302 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7303 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7304 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
7308 #| msgid "Class already exists.\n"
7309 msgid "Sink was already stopped.\n"
7310 msgstr "La classe existe déjà.\n"
7313 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7318 #| msgid "No data detected.\n"
7319 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7320 msgstr "Aucune donnée détectée.\n"
7324 #| msgid "File name is too long.\n"
7325 msgid "Metadata was too long.\n"
7326 msgstr "Nom de fichier trop long.\n"
7329 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7333 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7338 #| msgid "Connection invalid.\n"
7339 msgid "Optional node is invalid.\n"
7340 msgstr "Connexion invalide.\n"
7344 #| msgid "Cannot find the printer."
7345 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7346 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
7350 #| msgid "Module not found.\n"
7351 msgid "Codec was not found.\n"
7352 msgstr "Module introuvable.\n"
7356 #| msgid "Cannot get call handle.\n"
7357 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7358 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel.\n"
7362 #| msgid "Request not supported.\n"
7363 msgid "Topology request is not supported.\n"
7364 msgstr "Demande non prise en charge.\n"
7368 #| msgid "Invalid group attributes.\n"
7369 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7370 msgstr "Attributs de groupe invalides.\n"
7373 msgid "Found loops in topology.\n"
7378 #| msgid "Installation source is missing.\n"
7379 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7380 msgstr "Source d'installation manquante.\n"
7384 #| msgid "Index is missing.\n"
7385 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7386 msgstr "Index manquant.\n"
7390 #| msgid "The device is not connected.\n"
7391 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7392 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté.\n"
7396 #| msgid "Index is missing.\n"
7397 msgid "Source is missing.\n"
7398 msgstr "Index manquant.\n"
7401 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7405 msgid "Clock has no time source set.\n"
7410 #| msgid "Class already exists.\n"
7411 msgid "Clock state was already set.\n"
7412 msgstr "La classe existe déjà.\n"
7414 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7415 msgid "Enter Network Password"
7416 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
7418 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7419 msgid "Please enter your username and password:"
7420 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
7422 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7426 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7428 msgstr "Utilisateur"
7430 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7432 msgstr "Mot de passe"
7434 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7435 msgid "&Save this password (insecure)"
7436 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
7439 msgid "Entire Network"
7440 msgstr "Réseau entier"
7443 msgid "Sound Selection"
7444 msgstr "Sélection du son"
7446 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7448 msgstr "&Enregistrer sous..."
7455 msgid "&Attributes:"
7456 msgstr "&Attributs :"
7463 msgid "Hyperlink Information"
7464 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
7466 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
7475 msgid "HTML Document"
7476 msgstr "Document HTML"
7479 msgid "Downloading from %s..."
7480 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
7488 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7489 "file path and try again."
7491 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
7492 "chemin du fichier et réessayer."
7495 msgid "path %s not found"
7496 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
7499 msgid "insert disk %s"
7500 msgstr "insérez le disque %s"
7504 "Windows Installer %s\n"
7507 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7509 "Install a product:\n"
7510 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7511 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7512 "\t/a package [property]\n"
7513 "Repair an installation:\n"
7514 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7515 "Uninstall a product:\n"
7516 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7517 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7518 "Advertise a product:\n"
7519 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7521 "\t/p patch_package [property]\n"
7522 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7523 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7524 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7525 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7526 "Register the MSI Service:\n"
7528 "Unregister the MSI Service:\n"
7530 "Display this help:\n"
7534 "Programme d'installation Windows %s\n"
7537 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
7539 "Installer un produit :\n"
7540 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
7541 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
7542 "\t/a paquet [propriété]\n"
7543 "Réparer une installation :\n"
7544 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
7545 "Désinstaller un produit :\n"
7546 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
7547 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
7548 "Publier un produit :\n"
7549 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
7550 "Appliquer un patch :\n"
7551 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
7552 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
7553 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
7554 "commandes ci-dessus :\n"
7555 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
7556 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7557 "Enregistrer le service MSI :\n"
7559 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
7561 "Afficher cette aide :\n"
7566 msgid "enter which folder contains %s"
7567 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
7570 msgid "install source for feature missing"
7571 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
7574 msgid "network drive for feature missing"
7575 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
7578 msgid "feature from:"
7579 msgstr "fonctionnalité depuis :"
7582 msgid "choose which folder contains %s"
7583 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
7585 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7587 msgstr "Nouveau dossier"
7591 #| msgid "No registry log space.\n"
7592 msgid "Allocating registry space"
7593 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
7597 #| msgid "Single-instance application.\n"
7598 msgid "Searching for installed applications"
7599 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
7602 msgid "Binding executables"
7605 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7607 #| msgid "Searching for %s"
7608 msgid "Searching for qualifying products"
7609 msgstr "Recherche de %s"
7611 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7612 msgid "Computing space requirements"
7617 #| msgid "Target folder"
7618 msgid "Creating folders"
7619 msgstr "Dossier cible"
7623 #| msgid "Create Shor&tcut"
7624 msgid "Creating shortcuts"
7625 msgstr "Créer un &raccourci"
7629 #| msgid "Exception in service.\n"
7630 msgid "Deleting services"
7631 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
7635 #| msgid "Creation date"
7636 msgid "Creating duplicate files"
7641 #| msgid "No associated application.\n"
7642 msgid "Searching for related applications"
7643 msgstr "Aucun application associée.\n"
7646 msgid "Copying network install files"
7651 #| msgid "Copying Files..."
7652 msgid "Copying new files"
7653 msgstr "Copie de fichiers..."
7657 #| msgid "Installation of component failed: %08x"
7658 msgid "Installing ODBC components"
7659 msgstr "Échec de l'installation du composant : %08x"
7663 #| msgid "Installer service failed.\n"
7664 msgid "Installing new services"
7665 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
7669 #| msgid "Install/Uninstall"
7670 msgid "Installing system catalog"
7671 msgstr "Installation/Désinstallation"
7675 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
7676 msgid "Validating install"
7677 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
7680 msgid "Evaluating launch conditions"
7684 msgid "Migrating feature states from related applications"
7689 #| msgid "Icon files"
7690 msgid "Moving files"
7691 msgstr "Fichiers icônes"
7695 #| msgid "Version information"
7696 msgid "Publishing assembly information"
7697 msgstr "Informations de version"
7700 msgid "Unpublishing assembly information"
7705 #| msgid "Icon files"
7706 msgid "Patching files"
7707 msgstr "Fichiers icônes"
7710 msgid "Updating component registration"
7714 msgid "Publishing Qualified Components"
7718 msgid "Publishing Product Features"
7723 #| msgid "Client Information"
7724 msgid "Publishing product information"
7725 msgstr "Informations sur le client"
7728 msgid "Registering Class servers"
7732 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7736 msgid "Registering extension servers"
7740 msgid "Registering fonts"
7745 #| msgid "Registry Editor"
7746 msgid "Registering MIME info"
7747 msgstr "Éditeur du registre"
7751 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7752 msgid "Registering product"
7753 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
7756 msgid "Registering program identifiers"
7761 #| msgid "Type Libraries"
7762 msgid "Registering type libraries"
7763 msgstr "Bibliothèques de types"
7767 #| msgid "Resource in use.\n"
7768 msgid "Registering user"
7769 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
7773 #| msgid "&Remove duplicates"
7774 msgid "Removing duplicated files"
7775 msgstr "&Supprimer les doublons"
7777 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7779 #| msgid "Applying font settings"
7780 msgid "Updating environment strings"
7781 msgstr "Application des réglages des polices"
7785 #| msgid "&Remove application"
7786 msgid "Removing applications"
7787 msgstr "&Supprimer une application"
7791 #| msgid "Icon files"
7792 msgid "Removing files"
7793 msgstr "Fichiers icônes"
7796 msgid "Removing folders"
7800 msgid "Removing INI files entries"
7805 #| msgid "Domain Component"
7806 msgid "Removing ODBC components"
7807 msgstr "Composant de domaine"
7811 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
7812 msgid "Removing system registry values"
7813 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
7816 msgid "Removing shortcuts"
7820 msgid "Registering modules"
7824 msgid "Unregistering modules"
7829 #| msgid "Initializing; "
7830 msgid "Initializing ODBC directories"
7831 msgstr "Démarrage en cours ; "
7835 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7836 msgid "Starting services"
7837 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
7841 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7842 msgid "Stopping services"
7843 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
7846 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7850 msgid "Unpublishing Product Features"
7855 #| msgid "Client Information"
7856 msgid "Unpublishing product information"
7857 msgstr "Informations sur le client"
7860 msgid "Unregister Class servers"
7864 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7868 msgid "Unregistering extension servers"
7872 msgid "Unregistering fonts"
7876 msgid "Unregistering MIME info"
7880 msgid "Unregistering program identifiers"
7884 msgid "Unregistering type libraries"
7888 msgid "Writing INI files values"
7893 #| msgid "Warning: system library"
7894 msgid "Writing system registry values"
7895 msgstr "Attention : bibliothèque système"
7898 msgid "Free space: [1]"
7902 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7907 msgstr "Fichier : [1]"
7909 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7911 msgstr "Dossier : [1]"
7913 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7914 msgid "Shortcut: [1]"
7917 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7920 msgid "Service: [1]"
7921 msgstr "Périp&hérique :"
7923 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7924 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7929 #| msgid "application"
7930 msgid "Found application: [1]"
7931 msgstr "application"
7934 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7940 msgid "Service: [2]"
7941 msgstr "Périp&hérique :"
7944 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7949 #| msgid "Applications"
7950 msgid "Application: [1]"
7951 msgstr "Applications"
7953 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7954 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7958 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7961 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7962 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7965 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7966 msgid "Feature: [1]"
7969 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7970 msgid "Class Id: [1]"
7974 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7977 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7979 #| msgid "Extensions Only"
7980 msgid "Extension: [1]"
7981 msgstr "Extensions uniquement"
7983 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7985 msgstr "Police : [1]"
7987 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7988 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7991 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7995 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7999 #: msi.rc:187 msi.rc:190
8000 msgid "File: [1], Directory: [9]"
8003 #: msi.rc:188 msi.rc:208
8004 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
8008 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
8011 #: msi.rc:192 msi.rc:209
8012 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
8016 msgid "Key: [1], Name: [2]"
8019 #: msi.rc:195 msi.rc:196
8020 msgid "File: [1], Folder: [2]"
8024 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
8028 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
8032 msgid "{{Fatal error: }}"
8036 msgid "{{Error [1]. }}"
8040 msgid "Warning [1]."
8049 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
8050 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
8051 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
8055 msgid "{{Disk full: }}"
8056 msgstr "{{Disque plein: }}"
8059 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
8063 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
8067 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
8071 msgid "Action start [Time]: [1]."
8075 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
8079 msgid "Please insert the disk: [2]"
8084 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
8085 "that you can access it."
8089 msgid "Wine MS-RLE video codec"
8090 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
8094 "Wine MS-RLE video codec\n"
8095 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
8097 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
8098 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
8101 msgid "Video Compression"
8102 msgstr "Compression vidéo"
8105 msgid "&Compressor:"
8106 msgstr "&Compresseur :"
8109 msgid "Con&figure..."
8110 msgstr "Con&figurer..."
8117 msgid "Compression &Quality:"
8118 msgstr "&Qualité de compression :"
8121 msgid "&Key Frame Every"
8122 msgstr "Image &clé toutes les"
8126 msgstr "&Débit de données"
8133 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8134 msgstr "Images complètes (non compressées)"
8137 msgid "Wine Video 1 video codec"
8138 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
8141 msgid "unknown object"
8142 msgstr "objet inconnu"
8146 msgstr "barre de titre"
8150 msgstr "barre de menus"
8154 msgstr "barre de défilement"
8170 msgstr "curseur texte"
8186 msgstr "menu contextuel"
8190 msgstr "élément de menu"
8198 msgstr "application"
8214 msgstr "boîte de dialogue"
8230 msgstr "barre d'outils"
8234 msgstr "barre d'état"
8241 msgid "column header"
8242 msgstr "en-tête de colonne"
8246 msgstr "en-tête de ligne"
8265 msgid "help balloon"
8266 msgstr "bulle d'aide"
8278 msgstr "élément de liste"
8285 msgid "outline item"
8286 msgstr "élément du plan"
8290 msgstr "onglet de page"
8293 msgid "property page"
8294 msgstr "page de propriétés"
8306 msgstr "texte statique"
8314 msgstr "bouton pressoir"
8317 msgid "check button"
8318 msgstr "case à cocher"
8321 msgid "radio button"
8322 msgstr "bouton radio"
8326 msgstr "boîte combinée"
8330 msgstr "liste déroulante"
8333 msgid "progress bar"
8334 msgstr "barre de progression"
8341 msgid "hot key field"
8342 msgstr "champ avec raccourci clavier"
8350 msgstr "bouton fléché"
8365 msgid "drop down button"
8366 msgstr "bouton avec liste déroulante"
8370 msgstr "bouton de menu"
8373 msgid "grid drop down button"
8374 msgstr "bouton avec grille déroulante"
8381 msgid "page tab list"
8382 msgstr "liste d'onglets de pages"
8389 msgid "split button"
8390 msgstr "bouton avec menu"
8397 msgid "outline button"
8398 msgstr "bouton de résumé"
8401 msgctxt "object state"
8406 msgctxt "object state"
8408 msgstr "indisponible"
8411 msgctxt "object state"
8413 msgstr "sélectionné"
8418 msgctxt "object state"
8423 msgctxt "object state"
8428 msgctxt "object state"
8433 msgctxt "object state"
8438 msgctxt "object state"
8440 msgstr "lecture seule"
8444 #| msgid "Hot Tracked Item"
8445 msgctxt "object state"
8447 msgstr "Élément actif"
8450 msgctxt "object state"
8452 msgstr "valeur par défaut"
8455 msgctxt "object state"
8461 msgctxt "object state"
8466 msgctxt "object state"
8471 msgctxt "object state"
8476 msgctxt "object state"
8481 msgctxt "object state"
8486 msgctxt "object state"
8491 msgctxt "object state"
8497 msgctxt "object state"
8502 msgctxt "object state"
8507 msgctxt "object state"
8508 msgid "self voicing"
8514 msgctxt "object state"
8519 msgctxt "object state"
8521 msgstr "sélectionnable"
8524 msgctxt "object state"
8529 msgctxt "object state"
8536 msgctxt "object state"
8537 msgid "multi selectable"
8542 #| msgid "Please select a file."
8543 msgctxt "object state"
8544 msgid "extended selectable"
8545 msgstr "Sélectionnez un fichier."
8548 msgctxt "object state"
8550 msgstr "alerte basse"
8553 msgctxt "object state"
8554 msgid "alert medium"
8555 msgstr "alerte moyenne"
8558 msgctxt "object state"
8560 msgstr "alerte haute"
8563 msgctxt "object state"
8569 msgctxt "object state"
8573 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8577 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8597 #| msgid "Select the format you want to use:"
8598 msgid "Select the data you want to connect to:"
8599 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
8603 #| msgid "Properties"
8604 msgid "Data Link Properties"
8608 msgid "OLE DB Provider(s)"
8612 msgid "Insert Object"
8613 msgstr "Insérer objet"
8616 msgid "Object Type:"
8617 msgstr "Type d'objet :"
8619 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8625 msgstr "Créer nouveau"
8628 msgid "Create Control"
8629 msgstr "Créer un contrôle"
8632 msgid "Create From File"
8633 msgstr "Créer depuis le fichier"
8636 msgid "&Add Control..."
8637 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
8640 msgid "Display As Icon"
8641 msgstr "Afficher comme une icône"
8643 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8645 msgstr "Parcourir..."
8652 msgid "Paste Special"
8653 msgstr "Collage spécial"
8655 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8659 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8660 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8666 msgstr "Coller le &lien"
8673 msgid "&Display As Icon"
8674 msgstr "&Afficher comme une icône"
8677 msgid "Change &Icon..."
8678 msgstr "Changer l'&icône..."
8681 msgid "Insert a new %s object into your document"
8682 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
8686 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8687 "may activate it using the program which created it."
8689 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
8690 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
8692 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8698 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8701 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
8706 msgstr "Ajouter un contrôle"
8710 msgstr "&Convertir..."
8713 msgid "%1 %2 &Object"
8714 msgstr "&Objet %1 %2"
8720 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8725 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8726 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
8730 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8731 "activate it using %s."
8733 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
8734 "puissiez l'activer en utilisant %s."
8738 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8739 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8741 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document afin de pouvoir "
8742 "l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
8746 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8747 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8750 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
8751 "données sont liées au fichier source afin que les modifications de celui-ci "
8752 "soient répercutées dans votre document."
8756 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8757 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8760 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
8761 "est liée au fichier source afin que les modifications de celui-ci soient "
8762 "répercutées dans votre document."
8766 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8767 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8768 "be reflected in your document."
8770 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
8771 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source afin que les modifications "
8772 "de celui-ci soient répercutées dans votre document."
8775 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8776 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
8778 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8779 msgid "Unknown Type"
8780 msgstr "Type inconnu"
8783 msgid "Unknown Source"
8784 msgstr "Source inconnue"
8787 msgid "the program which created it"
8788 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
8792 msgstr "Acquisition"
8795 msgid "SCANNING... Please Wait"
8796 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
8799 msgctxt "unit: pixels"
8804 msgctxt "unit: bits"
8808 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8809 msgctxt "unit: dots/inch"
8814 msgctxt "unit: percent"
8819 msgctxt "unit: microseconds"
8824 msgid "Settings for %s"
8825 msgstr "Propriétés de %s"
8829 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
8836 msgid "Flow Control"
8837 msgstr "Contrôle de flux"
8841 msgstr "Bits de données"
8845 msgstr "Bits d'arrêt"
8848 msgid "Copying Files..."
8849 msgstr "Copie de fichiers..."
8852 msgid "Destination:"
8853 msgstr "Destination :"
8856 msgid "Files Needed"
8857 msgstr "Fichiers requis"
8861 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8862 "make sure the correct drive is selected below"
8864 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
8865 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
8868 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8869 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
8872 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8873 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
8875 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8880 msgid "Copy files from:"
8881 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
8884 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8885 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
8889 msgstr "Page &suivante"
8892 msgid "&Save Background As..."
8893 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
8896 msgid "Set As Back&ground"
8897 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
8900 msgid "&Copy Background"
8901 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
8904 msgid "Set as &Desktop Item"
8905 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
8908 msgid "Create Shor&tcut"
8909 msgstr "Créer un &raccourci"
8911 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8912 msgid "Add to &Favorites..."
8913 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
8923 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8925 msgstr "Ou&vrir le lien"
8927 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8928 msgid "Open Link in &New Window"
8929 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
8931 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8932 msgid "Save Target &As..."
8933 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
8935 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8936 msgid "&Print Target"
8937 msgstr "Imprimer la cib&le"
8939 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8940 msgid "S&how Picture"
8941 msgstr "Affic&her l'image"
8943 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8944 msgid "&Save Picture As..."
8945 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
8948 msgid "&E-mail Picture..."
8949 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
8952 msgid "Pr&int Picture..."
8953 msgstr "&Imprimer l'image..."
8956 msgid "&Go to My Pictures"
8957 msgstr "Atteindre &Mes images"
8959 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8960 msgid "Set as Back&ground"
8961 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
8963 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8964 msgid "Set as &Desktop Item..."
8965 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
8967 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8968 msgid "Copy Shor&tcut"
8969 msgstr "Copier le r&accourci"
8971 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8973 msgstr "Propri&étés"
8975 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8979 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8983 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8985 msgstr "&Sélectionner"
9004 msgid "&Cell Properties"
9005 msgstr "Propriétés de la &cellule"
9008 msgid "&Table Properties"
9009 msgstr "Propriétés de la &table"
9012 msgid "Open in &New Window"
9013 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
9020 msgid "&Save Video As..."
9021 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
9023 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
9029 msgstr "Retour arrière"
9033 msgstr "Étiquettes de trace"
9036 msgid "Resource Failures"
9037 msgstr "Défaillances de ressources"
9040 msgid "Dump Tracking Info"
9041 msgstr "Vider les informations de suivi"
9046 msgstr "Interruption du débogage"
9050 msgstr "Vue de débogage"
9054 msgstr "Vider l'arborescence"
9058 msgstr "Vider les lignes"
9061 msgid "Dump DisplayTree"
9062 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
9065 msgid "Dump FormatCaches"
9066 msgstr "Vider les caches de formats"
9069 msgid "Dump LayoutRects"
9070 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
9073 msgid "Memory Monitor"
9074 msgstr "Moniteur mémoire"
9077 msgid "Performance Meters"
9078 msgstr "Indicateurs de performance"
9082 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
9085 msgid "&Browse View"
9086 msgstr "Vue de &navigation"
9090 msgstr "Vue d'&édition"
9092 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
9094 msgstr "Défilement ici"
9106 msgstr "Page précédente"
9110 msgstr "Page suivante"
9114 msgstr "Défilement vers le haut"
9118 msgstr "Défilement vers le bas"
9122 msgstr "Bord gauche"
9130 msgstr "Page vers la gauche"
9134 msgstr "Page vers la droite"
9138 msgstr "Défilement vers la gauche"
9141 msgid "Scroll Right"
9142 msgstr "Défilement vers la droite"
9145 msgid "Wine Internet Explorer"
9146 msgstr "Internet Explorer de Wine"
9150 msgstr "&w&bPage &p"
9152 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9153 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9154 msgid "Lar&ge Icons"
9155 msgstr "&Grandes icônes"
9157 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9158 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9159 msgid "S&mall Icons"
9160 msgstr "&Petites icônes"
9162 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9166 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9167 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9171 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9172 msgid "Arrange &Icons"
9173 msgstr "Trier les &icônes"
9185 msgstr "Par t&aille"
9192 msgid "&Auto Arrange"
9193 msgstr "T&ri automatique"
9196 msgid "Line up Icons"
9197 msgstr "Aligner les icônes"
9200 msgid "Paste as Link"
9201 msgstr "Coller comme lien"
9203 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9209 msgstr "Nouveau d&ossier"
9213 msgstr "Nouveau &lien"
9220 msgctxt "recycle bin"
9237 msgid "Create &Link"
9238 msgstr "Créer un &lien"
9244 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9245 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9250 msgid "&About Control Panel"
9251 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
9253 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9254 msgid "Browse for Folder"
9255 msgstr "Parcourir les dossiers"
9262 msgid "&Make New Folder"
9263 msgstr "&Nouveau dossier"
9271 msgstr "Oui pour &tous"
9275 msgstr "À propos de %s"
9278 msgid "Wine &license"
9279 msgstr "&Licence de Wine"
9282 msgid "Running on %s"
9283 msgstr "Exécuté avec %s"
9286 msgid "Wine was brought to you by:"
9287 msgstr "Wine est une réalisation de :"
9293 msgstr "E&xécuter..."
9297 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9298 "will open it for you."
9300 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
9301 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
9307 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
9310 msgstr "&Parcourir..."
9312 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9314 #| msgid "File type"
9316 msgstr "Type de fichier"
9318 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9320 msgstr "Emplacement :"
9322 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9326 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9328 #| msgid "Creation date"
9329 msgid "Creation date:"
9332 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9334 #| msgid "&Attributes:"
9336 msgstr "&Attributs :"
9338 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9342 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9354 #| msgid "Change &Icon..."
9356 msgstr "Changer l'&icône..."
9361 msgid "Last modified:"
9366 #| msgid "Last Change:"
9367 msgid "Last accessed:"
9368 msgstr "Modification :"
9370 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9374 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9382 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9387 msgid "Size available"
9388 msgstr "Espace disponible"
9392 msgstr "Commentaires"
9396 msgstr "Propriétaire"
9403 msgid "Original location"
9404 msgstr "Emplacement d'origine"
9407 msgid "Date deleted"
9408 msgstr "Date de suppression"
9410 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99
9411 msgctxt "display name"
9415 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9417 msgstr "Poste de travail"
9420 msgid "Control Panel"
9421 msgstr "Panneau de configuration"
9425 msgstr "Sélectionner"
9432 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9433 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
9440 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9441 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
9443 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9448 msgid "My Documents"
9449 msgstr "Mes documents"
9461 msgstr "Menu Démarrer"
9478 msgstr "Voisinage réseau"
9486 msgstr "Voisinage d'impression"
9488 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9493 msgid "Program Files"
9501 msgid "Common Files"
9502 msgstr "Fichiers communs"
9504 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9509 msgid "Administrative Tools"
9510 msgstr "Outils d'administration"
9525 msgid "Program Files (x86)"
9526 msgstr "Programmes (x86)"
9532 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9542 msgstr "Listes de lecture"
9544 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9553 msgid "Sample Music"
9554 msgstr "Échantillons de musique"
9557 msgid "Sample Pictures"
9558 msgstr "Échantillons d'images"
9561 msgid "Sample Playlists"
9562 msgstr "Échantillons de listes de lecture"
9565 msgid "Sample Videos"
9566 msgstr "Échantillons de vidéos"
9570 msgstr "Jeux sauvegardés"
9578 msgstr "Utilisateurs"
9582 msgstr "Téléchargements"
9585 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9586 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
9589 msgid "Error during creation of a new folder"
9590 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
9593 msgid "Confirm file deletion"
9594 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
9597 msgid "Confirm folder deletion"
9598 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
9601 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9602 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
9605 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9606 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
9609 msgid "Confirm file overwrite"
9610 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
9614 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9616 "Do you want to replace it?"
9618 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
9620 "Voulez-vous le remplacer ?"
9623 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9624 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
9628 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9630 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
9634 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9635 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
9638 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9639 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
9642 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9644 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
9645 "plutôt le supprimer ?"
9649 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9651 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9652 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9655 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
9657 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
9659 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
9663 msgid "Wine Control Panel"
9664 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
9667 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9669 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
9672 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9674 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
9677 msgid "Executable files (*.exe)"
9678 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
9681 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9683 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
9686 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9687 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
9690 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9691 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
9694 msgid "Confirm deletion"
9695 msgstr "Confirmez la suppression"
9699 "A file already exists at the path %1.\n"
9701 "Do you want to replace it?"
9703 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
9705 "Voulez-vous le remplacer ?"
9709 "A folder already exists at the path %1.\n"
9711 "Do you want to replace it?"
9713 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
9715 "Voulez-vous le remplacer ?"
9718 msgid "Confirm overwrite"
9719 msgstr "Confirmez l'écrasement"
9723 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9724 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9725 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9726 "any later version.\n"
9728 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9729 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9730 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9733 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9734 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9735 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9737 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
9738 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
9739 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
9740 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
9742 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
9743 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
9744 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
9745 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
9747 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
9748 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la Free Software "
9749 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9752 msgid "Wine License"
9753 msgstr "Licence de Wine"
9759 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9764 msgid "Don't show me th&is message again"
9765 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
9772 msgctxt "time unit: hours"
9777 msgctxt "time unit: minutes"
9782 msgctxt "time unit: seconds"
9788 #| msgid "Select Folder"
9789 msgid "Select Source"
9790 msgstr "Sélectionnez un dossier"
9793 msgid "China Standard Time"
9797 msgid "China Daylight Time"
9801 msgid "North Asia Standard Time"
9805 msgid "North Asia Daylight Time"
9809 msgid "Georgian Standard Time"
9813 msgid "Georgian Daylight Time"
9817 msgid "Nepal Standard Time"
9821 msgid "Nepal Daylight Time"
9825 msgid "Cape Verde Standard Time"
9829 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9834 #| msgid "Central European"
9835 msgid "Central European Standard Time"
9836 msgstr "Européen central"
9840 #| msgid "Central European"
9841 msgid "Central European Daylight Time"
9842 msgstr "Européen central"
9845 msgid "Morocco Standard Time"
9849 msgid "Morocco Daylight Time"
9854 #| msgid "Central European"
9855 msgid "Central Europe Standard Time"
9856 msgstr "Européen central"
9860 #| msgid "Central European"
9861 msgid "Central Europe Daylight Time"
9862 msgstr "Européen central"
9865 msgid "Iran Standard Time"
9869 msgid "Iran Daylight Time"
9873 msgid "Namibia Standard Time"
9877 msgid "Namibia Daylight Time"
9881 msgid "Tonga Standard Time"
9885 msgid "Tonga Daylight Time"
9889 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9893 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9898 #| msgid "&Standard bar"
9899 msgid "GMT Standard Time"
9900 msgstr "Barre &standard"
9903 msgid "GMT Daylight Time"
9907 msgid "Central Asia Standard Time"
9911 msgid "Central Asia Daylight Time"
9915 msgid "Arabic Standard Time"
9919 msgid "Arabic Daylight Time"
9923 msgid "Magadan Standard Time"
9927 msgid "Magadan Daylight Time"
9931 msgid "Newfoundland Standard Time"
9935 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9939 msgid "West Pacific Standard Time"
9943 msgid "West Pacific Daylight Time"
9947 msgid "Pacific Standard Time"
9951 msgid "Pacific Daylight Time"
9955 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9959 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9963 msgid "Samoa Standard Time"
9967 msgid "Samoa Daylight Time"
9971 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9975 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9979 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9983 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9987 msgid "Middle East Standard Time"
9991 msgid "Middle East Daylight Time"
9995 msgid "Tokyo Standard Time"
9999 msgid "Tokyo Daylight Time"
10003 msgid "Line Islands Standard Time"
10007 msgid "Line Islands Daylight Time"
10011 msgid "Jordan Standard Time"
10015 msgid "Jordan Daylight Time"
10019 msgid "Central Standard Time"
10023 msgid "Central Daylight Time"
10027 msgid "Azores Standard Time"
10031 msgid "Azores Daylight Time"
10035 msgid "North Asia East Standard Time"
10039 msgid "North Asia East Daylight Time"
10043 msgid "Argentina Standard Time"
10047 msgid "Argentina Daylight Time"
10051 msgid "Myanmar Standard Time"
10055 msgid "Myanmar Daylight Time"
10058 #: tzres.rc:210 tzres.rc:211
10059 msgid "Coordinated Universal Time"
10063 msgid "India Standard Time"
10067 msgid "India Daylight Time"
10072 #| msgid "&Standard bar"
10073 msgid "GTB Standard Time"
10074 msgstr "Barre &standard"
10077 msgid "GTB Daylight Time"
10081 msgid "Turkey Standard Time"
10085 msgid "Turkey Daylight Time"
10089 msgid "Fiji Standard Time"
10093 msgid "Fiji Daylight Time"
10097 msgid "Canada Central Standard Time"
10101 msgid "Canada Central Daylight Time"
10105 msgid "Taipei Standard Time"
10109 msgid "Taipei Daylight Time"
10113 msgid "W. Europe Standard Time"
10117 msgid "W. Europe Daylight Time"
10121 msgid "Montevideo Standard Time"
10125 msgid "Montevideo Daylight Time"
10129 msgid "Pakistan Standard Time"
10133 msgid "Pakistan Daylight Time"
10137 msgid "Caucasus Standard Time"
10141 msgid "Caucasus Daylight Time"
10145 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10149 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10153 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10157 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10161 msgid "Eastern Standard Time"
10165 msgid "Eastern Daylight Time"
10169 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10173 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10177 msgid "Atlantic Standard Time"
10181 msgid "Atlantic Daylight Time"
10185 msgid "Mountain Standard Time"
10189 msgid "Mountain Daylight Time"
10193 msgid "US Eastern Standard Time"
10197 msgid "US Eastern Daylight Time"
10201 msgid "Tasmania Standard Time"
10205 msgid "Tasmania Daylight Time"
10209 msgid "Central America Standard Time"
10213 msgid "Central America Daylight Time"
10217 msgid "US Mountain Standard Time"
10221 msgid "US Mountain Daylight Time"
10225 msgid "South Africa Standard Time"
10229 msgid "South Africa Daylight Time"
10233 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10237 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10241 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10245 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10249 msgid "Afghanistan Standard Time"
10253 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10257 msgid "Yakutsk Standard Time"
10261 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10265 msgid "SA Eastern Standard Time"
10269 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10273 msgid "Arab Standard Time"
10277 msgid "Arab Daylight Time"
10281 msgid "Arabian Standard Time"
10285 msgid "Arabian Daylight Time"
10289 msgid "Russian Standard Time"
10293 msgid "Russian Daylight Time"
10297 msgid "Romance Standard Time"
10301 msgid "Romance Daylight Time"
10305 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10309 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10313 msgid "Syria Standard Time"
10317 msgid "Syria Daylight Time"
10321 msgid "AUS Central Standard Time"
10325 msgid "AUS Central Daylight Time"
10329 msgid "Greenwich Standard Time"
10333 msgid "Greenwich Daylight Time"
10337 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10341 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10345 msgid "Israel Standard Time"
10349 msgid "Israel Daylight Time"
10353 msgid "Bangladesh Standard Time"
10357 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10361 msgid "SA Pacific Standard Time"
10365 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10369 msgid "West Asia Standard Time"
10373 msgid "West Asia Daylight Time"
10377 msgid "Alaskan Standard Time"
10381 msgid "Alaskan Daylight Time"
10385 msgid "Paraguay Standard Time"
10389 msgid "Paraguay Daylight Time"
10394 #| msgid "Date and time"
10395 msgid "Dateline Standard Time"
10396 msgstr "Date et heure"
10399 msgid "Dateline Daylight Time"
10403 msgid "Libya Standard Time"
10407 msgid "Libya Daylight Time"
10411 msgid "Bahia Standard Time"
10415 msgid "Bahia Daylight Time"
10419 msgid "Venezuela Standard Time"
10423 msgid "Venezuela Daylight Time"
10427 msgid "Hawaiian Standard Time"
10431 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10435 msgid "SE Asia Standard Time"
10439 msgid "SE Asia Daylight Time"
10443 msgid "New Zealand Standard Time"
10447 msgid "New Zealand Daylight Time"
10451 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10455 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10459 msgid "Belarus Standard Time"
10463 msgid "Belarus Daylight Time"
10467 msgid "SA Western Standard Time"
10471 msgid "SA Western Daylight Time"
10475 msgid "Greenland Standard Time"
10479 msgid "Greenland Daylight Time"
10484 #| msgid "Date and time"
10485 msgid "Easter Island Standard Time"
10486 msgstr "Date et heure"
10490 #| msgid "Date and time"
10491 msgid "Easter Island Daylight Time"
10492 msgstr "Date et heure"
10495 msgid "Egypt Standard Time"
10499 msgid "Egypt Daylight Time"
10503 msgid "Mauritius Standard Time"
10507 msgid "Mauritius Daylight Time"
10511 msgid "Vladivostok Standard Time"
10515 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10519 msgid "Singapore Standard Time"
10523 msgid "Singapore Daylight Time"
10527 msgid "Korea Standard Time"
10531 msgid "Korea Daylight Time"
10535 msgid "E. Africa Standard Time"
10539 msgid "E. Africa Daylight Time"
10544 #| msgid "&Standard bar"
10545 msgid "FLE Standard Time"
10546 msgstr "Barre &standard"
10549 msgid "FLE Daylight Time"
10553 msgid "E. South America Standard Time"
10557 msgid "E. South America Daylight Time"
10561 msgid "Central Pacific Standard Time"
10565 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10569 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10573 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10577 msgid "Pacific SA Standard Time"
10581 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10585 msgid "E. Australia Standard Time"
10589 msgid "E. Australia Daylight Time"
10593 msgid "W. Australia Standard Time"
10597 msgid "W. Australia Daylight Time"
10600 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10601 msgid "Security Warning"
10602 msgstr "Alerte de sécurité"
10605 msgid "Do you want to install this software?"
10606 msgstr "Voulez-vous installer ce logiciel ?"
10609 msgid "Don't install"
10610 msgstr "Ne pas installer"
10614 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10615 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10617 "Lorsqu'il est installé, un composant ActiveX a un accès complet à votre "
10618 "ordinateur. Ne cliquez pas sur le bouton d'installation à moins d'avoir une "
10619 "confiance absolue dans la source ci-dessus."
10622 msgid "Installation of component failed: %08x"
10623 msgstr "Échec de l'installation du composant : %08x"
10626 msgid "Install (%d)"
10627 msgstr "Installer (%d)"
10633 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10636 msgstr "&Restaurer"
10638 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10642 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10644 msgstr "Di&mension"
10646 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10650 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10652 msgstr "Ma&ximiser"
10655 msgid "&Close\tAlt+F4"
10656 msgstr "&Fermer\tAlt+F4"
10659 msgid "&About Wine"
10660 msgstr "À &propos de Wine"
10663 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10664 msgstr "&Fermer\tCtrl+F4"
10667 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10668 msgstr "Sui&vant\tCtrl+F6"
10672 msgstr "A&bandonner"
10680 msgstr "&Réessayer"
10684 msgstr "&Continuer"
10687 msgid "Select Window"
10688 msgstr "Sélection de fenêtre"
10691 msgid "&More Windows..."
10692 msgstr "&Plus de fenêtres..."
10699 msgid "Hide Others"
10700 msgstr "Cacher les autres"
10704 msgstr "Tout afficher"
10708 msgstr "Quitter %@"
10727 msgid "Enter Full Screen"
10728 msgstr "Plein écran"
10731 msgid "Bring All to Front"
10732 msgstr "Tout amener à l'avant-plan"
10735 msgid "Paper Si&ze:"
10736 msgstr "&Taille du papier :"
10740 msgstr "Recto verso :"
10744 msgstr "Configurer"
10746 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10751 msgid "Authentication Required"
10752 msgstr "Authentification requise"
10759 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10760 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
10763 msgid "Do you want to continue anyway?"
10764 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
10767 msgid "LAN Connection"
10768 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
10771 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10772 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
10775 msgid "The date on the certificate is invalid."
10776 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
10779 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10780 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
10784 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10785 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
10787 #: winineterror.mc:26
10789 #| msgid "Service request timeout.\n"
10790 msgid "The request has timed out.\n"
10791 msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n"
10793 #: winineterror.mc:31
10795 #| msgid "A printer error occurred."
10796 msgid "An internal error has occurred.\n"
10797 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
10799 #: winineterror.mc:36
10801 #| msgid "Path is invalid.\n"
10802 msgid "The URL is invalid.\n"
10803 msgstr "Chemin invalide.\n"
10805 #: winineterror.mc:41
10806 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10809 #: winineterror.mc:46
10811 #| msgid "The username could not be found.\n"
10812 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10813 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n"
10815 #: winineterror.mc:51
10817 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
10818 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10819 msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n"
10821 #: winineterror.mc:56
10823 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10824 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10827 #: winineterror.mc:61
10829 #| msgid "The profile could not be added.\n"
10830 msgid "The requested item could not be located.\n"
10831 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n"
10833 #: winineterror.mc:66
10835 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
10836 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10837 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
10839 #: winineterror.mc:71
10840 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10843 #: winineterror.mc:76
10845 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10846 "certificate is expired.\n"
10849 #: winineterror.mc:81
10850 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10854 msgid "The specified command was carried out."
10855 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
10858 msgid "Undefined external error."
10859 msgstr "Erreur externe non définie."
10862 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10864 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
10867 msgid "The driver was not enabled."
10868 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
10872 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10875 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
10876 "libre, puis essayez à nouveau."
10879 msgid "The specified device handle is invalid."
10880 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
10883 msgid "There is no driver installed on your system!"
10884 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !"
10886 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10888 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10889 "increase available memory, and then try again."
10891 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
10892 "puis essayez à nouveau."
10896 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10897 "which functions and messages the driver supports."
10899 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
10900 "les fonctions de ce pilote."
10903 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10904 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
10907 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10908 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
10911 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10912 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
10916 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10917 "Capabilities function to determine the supported formats."
10919 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
10920 "voir les formats pris en charge."
10922 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10924 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10925 "device, or wait until the data is finished playing."
10927 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
10928 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
10932 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10933 "header, and then try again."
10935 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
10936 "faire, puis essayez à nouveau."
10940 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10941 "and then try again."
10943 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
10944 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
10948 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10949 "header, and then try again."
10951 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
10952 "faire, puis essayez à nouveau."
10956 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10957 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10959 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
10960 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
10964 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10965 "transmitted, and then try again."
10967 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
10968 "transmission, puis essayez à nouveau."
10970 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10972 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10975 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
10976 "MIDI non installé sur votre système."
10980 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10981 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10983 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
10984 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
10987 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10989 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
10990 "ouvert le périphérique MCI."
10993 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10995 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
10999 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
11000 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
11004 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
11005 "or contact the device manufacturer."
11007 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
11008 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
11011 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
11013 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
11017 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
11020 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
11024 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
11026 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
11027 "périphérique spécifié."
11030 msgid "No command was specified."
11031 msgstr "Aucune commande spécifiée."
11035 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
11036 "size of the buffer."
11038 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
11039 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
11043 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
11046 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
11050 msgid "The specified integer is invalid for this command."
11051 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
11055 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
11056 "manufacturer about obtaining a new driver."
11058 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
11059 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
11063 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
11064 "manufacturer about obtaining a new driver."
11066 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
11067 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
11070 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
11071 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
11074 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
11076 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
11081 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
11083 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
11084 "nom de fichier sont corrects."
11087 msgid "The device driver is not ready."
11088 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
11091 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
11093 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
11094 "redémarrant Windows."
11098 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
11101 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
11105 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
11107 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
11112 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
11113 "separately to determine which devices caused the error."
11115 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
11116 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
11117 "périphériques responsables."
11120 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11122 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
11123 "nom de fichier donnée."
11126 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11127 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
11130 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11131 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
11135 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11136 "still connected to the network."
11138 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
11139 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
11143 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11144 "device name is spelled correctly."
11146 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
11147 "son nom est correctement orthographié."
11151 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11154 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
11155 "secondes puis essayez à nouveau."
11159 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11162 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
11166 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11167 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
11171 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11172 "parameter with each 'open' command."
11174 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
11175 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
11176 "d'ouverture (« open »)."
11180 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11181 "Please supply one."
11183 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
11184 "périphérique : veuillez l'entrer."
11188 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11189 "documentation for valid formats."
11191 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
11192 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
11196 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11198 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
11201 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11203 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
11207 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11208 "may be corrupt, or not in the correct format."
11210 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
11211 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
11214 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11215 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
11218 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11220 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
11223 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11225 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
11228 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11230 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
11231 "ouverts automatiquement."
11234 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11235 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
11239 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11240 "sequence, and then try again."
11242 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
11243 "des commandes, puis essayez à nouveau."
11247 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11248 "the device is closed, and then try again."
11250 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
11251 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
11256 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11257 "characters, followed by a period and an extension."
11259 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
11260 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
11264 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11266 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
11267 "placée entre guillemets."
11271 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11272 "in Control Panel to install the device."
11274 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
11275 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
11276 "installer le périphérique."
11280 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11281 "restarting your computer."
11283 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
11284 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
11288 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11289 "cannot change directories."
11291 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
11292 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
11296 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11299 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
11300 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
11303 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11305 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
11308 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11310 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
11315 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11317 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
11321 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11322 "until a wave device is free, and then try again."
11324 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers dans ce format "
11325 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se libère, "
11326 "puis essayez à nouveau."
11330 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11331 "until the device is free, and then try again."
11333 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour la lecture car "
11334 "il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se libère, puis essayez à "
11339 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11340 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11342 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers dans ce "
11343 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se "
11344 "libère, puis essayez à nouveau."
11348 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11349 "until the device is free, and then try again."
11351 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour "
11352 "l'enregistrement car il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se "
11353 "libère, puis essayez à nouveau."
11356 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11357 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
11360 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11361 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
11366 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11367 "the Drivers option to install the wave device."
11369 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers dans le format en "
11370 "cours n'est présent. "
11374 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11377 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
11382 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11383 "the Drivers option to install the wave device."
11385 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers dans le format "
11386 "en cours n'est présent."
11390 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11393 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
11394 "reconnaître le format du fichier courant."
11398 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11399 "You can't use them together."
11401 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
11402 "horaire SMPTE en même temps."
11407 #| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then "
11410 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11413 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
11418 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11419 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11421 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
11422 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
11423 "installer un périphérique MIDI."
11426 msgid "An error occurred with the specified port."
11427 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
11432 #| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11433 #| "these applications; then, try again."
11435 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11436 "these applications, and then try again."
11438 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
11439 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
11442 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11443 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
11447 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11448 "Control Panel to install a MIDI driver."
11450 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
11451 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
11455 msgid "There is no display window."
11456 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
11459 msgid "Could not create or use window."
11460 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
11464 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11465 "check your disk or network connection."
11467 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
11468 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
11472 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11473 "are still connected to the network."
11475 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
11476 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
11477 "connecté au réseau."
11481 #| msgid "Wine Mono Installer"
11482 msgid "Wine Sound Mapper"
11483 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
11490 msgid "Master Volume"
11491 msgstr "Volume principal"
11498 msgid "Print to File"
11499 msgstr "Imprimer dans un fichier"
11502 msgid "&Output File Name:"
11503 msgstr "&Fichier de sortie :"
11506 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11507 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
11510 msgid "Unable to create the output file."
11511 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
11518 msgid "Operations Error"
11519 msgstr "Erreur d'opération"
11522 msgid "Protocol Error"
11523 msgstr "Erreur de protocole"
11526 msgid "Time Limit Exceeded"
11527 msgstr "Limite de temps dépassée"
11530 msgid "Size Limit Exceeded"
11531 msgstr "Limite de taille dépassée"
11534 msgid "Compare False"
11535 msgstr "Comparaison fausse"
11538 msgid "Compare True"
11539 msgstr "Comparaison vraie"
11542 msgid "Authentication Method Not Supported"
11543 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
11546 msgid "Strong Authentication Required"
11547 msgstr "Authentification forte requise"
11550 msgid "Referral (v2)"
11551 msgstr "Référant (v2)"
11558 msgid "Administration Limit Exceeded"
11559 msgstr "Limite administrative dépassée"
11562 msgid "Unavailable Critical Extension"
11563 msgstr "Extension critique indisponible"
11566 msgid "Confidentiality Required"
11567 msgstr "Confidentialité requise"
11571 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
11572 msgid "SASL Bind in Progress"
11573 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
11576 msgid "No Such Attribute"
11577 msgstr "Attribut inconnu"
11580 msgid "Undefined Type"
11581 msgstr "Type non défini"
11584 msgid "Inappropriate Matching"
11585 msgstr "Correspondance inappropriée"
11588 msgid "Constraint Violation"
11589 msgstr "Violation de contrainte"
11592 msgid "Attribute Or Value Exists"
11593 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
11596 msgid "Invalid Syntax"
11597 msgstr "Syntaxe invalide"
11600 msgid "No Such Object"
11601 msgstr "Objet inconnu"
11604 msgid "Alias Problem"
11605 msgstr "Problème d'alias"
11608 msgid "Invalid DN Syntax"
11609 msgstr "Syntaxe DN invalide"
11613 msgstr "L'objet est une feuille"
11616 msgid "Alias Dereference Problem"
11617 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
11620 msgid "Inappropriate Authentication"
11621 msgstr "Authentification inappropriée"
11624 msgid "Invalid Credentials"
11625 msgstr "Informations d'authentification invalides"
11628 msgid "Insufficient Rights"
11629 msgstr "Droits insuffisants"
11636 msgid "Unavailable"
11637 msgstr "Indisponible"
11640 msgid "Unwilling To Perform"
11641 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
11644 msgid "Loop Detected"
11645 msgstr "Boucle détectée"
11648 msgid "Sort Control Missing"
11649 msgstr "Contrôle de tri manquant"
11652 msgid "Index range error"
11653 msgstr "Erreur de plage d'index"
11656 msgid "Naming Violation"
11657 msgstr "Violation de nomenclature"
11660 msgid "Object Class Violation"
11661 msgstr "Violation de classe d'objet"
11664 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11665 msgstr "Interdit sur les objets non-feuille"
11668 msgid "Not allowed on RDN"
11669 msgstr "Interdit dans un RDN"
11672 msgid "Already Exists"
11673 msgstr "Existe déjà"
11676 msgid "No Object Class Mods"
11677 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
11680 msgid "Results Too Large"
11681 msgstr "Résultats trop grands"
11684 msgid "Affects Multiple DSAs"
11685 msgstr "Affecte de multiples DSA"
11688 msgid "Server Down"
11689 msgstr "Serveur indisponible"
11692 msgid "Local Error"
11693 msgstr "Erreur locale"
11696 msgid "Encoding Error"
11697 msgstr "Erreur de codage"
11700 msgid "Decoding Error"
11701 msgstr "Erreur de décodage"
11705 msgstr "Délai d'attente dépassé"
11708 msgid "Auth Unknown"
11709 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
11712 msgid "Filter Error"
11713 msgstr "Erreur de filtrage"
11716 msgid "User Canceled"
11717 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
11720 msgid "Parameter Error"
11721 msgstr "Erreur de paramètre"
11725 msgstr "Mémoire insuffisante"
11728 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11729 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
11732 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11733 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
11736 msgid "Specified control was not found in message"
11737 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
11740 msgid "No result present in message"
11741 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
11744 msgid "More results returned"
11745 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
11748 msgid "Loop while handling referrals"
11749 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
11752 msgid "Referral hop limit exceeded"
11753 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
11755 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11757 "Not Yet Implemented\n"
11760 "Pas encore implémenté\n"
11763 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11764 msgid "%1: File Not Found\n"
11765 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
11769 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11772 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11777 " + Sets an attribute.\n"
11778 " - Clears an attribute.\n"
11779 " R Read-only file attribute.\n"
11780 " A Archive file attribute.\n"
11781 " S System file attribute.\n"
11782 " H Hidden file attribute.\n"
11783 " [drive:][path][filename]\n"
11784 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11785 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11786 " /D Processes folders as well.\n"
11788 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
11791 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
11797 " + Définit un attribut.\n"
11798 " - Supprime un attribut.\n"
11799 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
11800 " A Attribut de fichier archive.\n"
11801 " S Attribut de fichier système.\n"
11802 " H Attribut de fichier caché.\n"
11803 " [lecteur:][chemin][nom_fichier]\n"
11804 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
11805 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
11806 " et tous les sous-dossiers.\n"
11807 " /D Traite également les dossiers.\n"
11811 msgstr "Ana&logique"
11815 msgstr "&Numérique"
11817 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11819 msgstr "&Police..."
11822 msgid "&Without Titlebar"
11823 msgstr "Sans &barre de titre"
11833 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11834 msgid "&Always on Top"
11835 msgstr "&Toujours visible"
11838 msgid "&About Clock"
11839 msgstr "À &propos de l'horloge"
11847 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11848 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11849 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11852 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11853 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11855 "CALL <fichier_commandes> appelle un fichier de commandes depuis un autre\n"
11856 "fichier de commandes. Quand le fichier appelé sort, le contrôle revient au\n"
11857 "fichier appelant.\n"
11858 "La commande CALL peut fournir des paramètres du fichier invoqué.\n"
11860 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement et "
11862 "effectués dans le fichier appelé sont répercutés dans l'appelant.\n"
11866 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11867 "default directory.\n"
11869 "CD <répertoire> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire\n"
11873 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11874 msgstr "CHDIR <répertoire> change le répertoire courant.\n"
11877 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11878 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
11881 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11882 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
11885 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11886 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
11889 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11890 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
11893 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11894 msgstr "DEL <fichier> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
11897 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11898 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
11902 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11904 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11905 "the terminal device before they are executed.\n"
11907 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11908 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11909 "preceding it with an @ sign.\n"
11911 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
11913 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console avant\n"
11914 "leur exécution.\n"
11916 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
11917 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant précéder\n"
11921 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11922 msgstr "ERASE <fichier> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
11926 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11928 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11930 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11932 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'une\n"
11933 "liste de fichiers.\n"
11935 "Usage : FOR %variable IN (liste) DO commande\n"
11937 "Le signe % doit être doublé quand FOR est utilisé dans un fichier batch.\n"
11941 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11944 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11945 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11946 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11947 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11948 "terminates the batch file execution.\n"
11950 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11952 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située après\n"
11953 "une étiquette donnée) dans un fichier de commandes.\n"
11955 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères mais ne\n"
11956 "peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes d'exploitation).\n"
11957 "Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le même fichier,\n"
11958 "seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une étiquette non\n"
11959 "existante termine l'exécution du fichier de commandes.\n"
11961 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
11965 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11966 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11968 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
11969 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
11973 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11975 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11976 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11977 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11979 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11980 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11982 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
11984 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
11985 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
11986 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
11988 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
11989 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
11993 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11995 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11996 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11997 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11999 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
12001 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
12002 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
12003 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
12006 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
12007 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
12010 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
12011 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
12015 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
12017 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
12018 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
12020 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
12022 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système de\n"
12025 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
12026 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
12028 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS\n"
12033 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
12035 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
12036 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
12039 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
12040 "variable, for example:\n"
12041 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12043 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
12045 "Entrer PATH seul affiche la valeur courante de PATH (qui vient\n"
12046 "initialement de la base de registre). Pour changer le réglage, faites\n"
12047 "suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
12049 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
12050 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
12051 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12055 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
12057 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
12058 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
12060 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur\n"
12063 "Principalement utilisé dans les fichiers de commandes pour permettre à\n"
12064 "l'utilisateur de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne\n"
12065 "disparaisse de l'écran.\n"
12069 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
12071 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
12072 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
12074 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
12076 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
12077 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
12078 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
12079 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
12081 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
12082 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
12083 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
12084 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
12086 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
12087 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
12089 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
12091 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant\n"
12092 "directement) apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée\n"
12095 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
12097 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
12099 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
12100 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
12102 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
12104 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite à sa\n"
12105 "valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre du\n"
12106 "lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
12107 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
12109 "L'invite peut aussi être modifiée via la variable d'environnement PROMPT ;\n"
12110 "ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
12115 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
12116 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
12118 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
12119 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier de "
12123 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
12125 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
12128 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
12129 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
12132 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
12134 "RD <répertoire> est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
12137 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
12138 msgstr "RMDIR <répertoire> efface un répertoire.\n"
12142 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12144 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12146 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12148 "SET <variable>=<value>\n"
12150 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12151 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12153 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12154 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12155 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12156 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12158 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
12160 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
12162 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
12164 "SET <variable>=<valeur>\n"
12166 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y\n"
12167 "avoir aucun espace avant le signe « = », ni dans <variable>.\n"
12169 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
12170 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans\n"
12171 "un système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier\n"
12172 "l'environnement du système d'exploitation dans cmd.\n"
12176 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12177 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12178 "called from the command line.\n"
12180 "SHIFT est utilisé dans un fichier de commandes pour enlever le premier\n"
12181 "paramètre de la liste ; ainsi, le paramètre 2 devient le paramètre 1 et "
12183 "de suite. Il est sans effet s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
12185 #: cmd.rc:212 start.rc:56
12187 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12188 "with that suffix.\n"
12190 "start [options] program_filename [...]\n"
12191 "start [options] document_filename\n"
12194 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
12195 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
12196 "/b Don't create a new console for the program.\n"
12197 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
12198 "/min Start the program minimized.\n"
12199 "/max Start the program maximized.\n"
12200 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
12201 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
12202 "/high Start the program in the high priority class.\n"
12203 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
12204 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12205 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
12206 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
12207 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12208 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12210 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12212 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
12213 "/? Display this help and exit.\n"
12215 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement\n"
12216 "associé à cette extension.\n"
12218 "start [options] fichier_programme [...]\n"
12219 "start [options] fichier_document\n"
12222 "\"titre\" Spécifie le titre des fenêtres filles.\n"
12223 "/d répertoire Lancer le programme depuis le répertoire spécifié.\n"
12224 "/b Ne pas créer de nouvelle console pour le programme.\n"
12225 "/i Lancer le programme avec des nouvelles variables\n"
12226 " d'environnement.\n"
12227 "/min Lancer le programme minimisé.\n"
12228 "/max Lancer le programme maximisé.\n"
12229 "/low Lancer le programme dans la classe de priorité inactif.\n"
12230 "/normal Lancer le programme dans la classe de priorité normal.\n"
12231 "/high Lancer le programme dans la classe de priorité haut.\n"
12232 "/realtime Lancer le programme dans la classe de priorité temps réel.\n"
12233 "/abovenormal Lancer le programme dans la classe de priorité supérieur à\n"
12235 "/belownormal Lancer le programme dans la classe de priorité inférieur à\n"
12237 "/node n Lancer le programme sur le nœud NUMA spécifié.\n"
12238 "/affinity masque Lancer le programme avec le masque d'affinité spécifié.\n"
12239 "/wait Attendre que le programme lancé se termine, puis renvoyer\n"
12240 " son code de sortie.\n"
12241 "/unix Interpréter fichier_programme ou fichier_document comme un\n"
12243 "/ProgIDOpen Ouvrir un document via le programme identifié par progID.\n"
12244 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
12247 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12248 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
12251 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12252 msgstr "TITLE <chaîne> définit le titre de la fenêtre pour la session cmd.\n"
12256 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12257 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12259 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs si redirigé).\n"
12260 "Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du texte.\n"
12264 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12266 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12267 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12268 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12270 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12272 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de\n"
12273 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
12275 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur.\n"
12276 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur.\n"
12277 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
12279 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
12282 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12283 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
12286 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12287 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
12291 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12292 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12294 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
12295 "fichier de commandes, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
12299 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12301 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12302 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12303 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12304 "settings are restored.\n"
12306 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un fichier\n"
12309 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
12311 "au fichier de commandes, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou "
12313 "défaut jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
12314 "l'environnement sont restaurés.\n"
12318 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12319 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12321 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur une pile et\n"
12322 "remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
12325 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12327 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de "
12332 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12334 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12336 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12337 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12338 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12339 "association, if any.\n"
12341 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers.\n"
12343 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[type_fichier]]]\n"
12345 "Sans paramètre ASSOC affiche les associations d'extensions de fichiers\n"
12346 "existantes. Si seule une extension de fichier est spécifiée, affiche\n"
12347 "l'association actuelle. Si aucun type de fichier n'est spécifié après le\n"
12348 "signe égal, supprime l'association courante, si elle existe.\n"
12352 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12354 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12356 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12357 "currently defined.\n"
12358 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12360 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12361 "associated to the specified file type.\n"
12363 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouverture associées à des types\n"
12366 "Syntaxe : FTYPE [type_fichier[=[commande_ouverture]]]\n"
12368 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de\n"
12369 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
12370 "Si seul un type de fichier est spécifié, affiche la chaîne de commande\n"
12371 "d'ouverture associée si elle existe.\n"
12372 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande\n"
12373 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
12376 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12377 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
12381 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12382 "from a selectable list.\n"
12383 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12385 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie sur\n"
12386 "une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
12387 "CHOICE est principalement utilisé pour construire un menu dans un fichier\n"
12392 "Create a symbolic link.\n"
12394 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12397 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12398 "/h Create a hard link.\n"
12399 "/j Create a directory junction.\n"
12400 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12401 "target is the path that link_name points to.\n"
12406 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12407 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12409 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne au système\n"
12410 "d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
12415 #| "CMD built-in commands are:\n"
12416 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12417 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12418 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12419 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12420 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12421 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
12422 #| "COPY\t\tCopy file\n"
12423 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12424 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12425 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12426 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12427 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12428 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12429 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12430 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12431 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12432 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12433 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12434 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12435 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12436 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12437 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12438 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12439 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12440 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12441 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12442 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12443 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12444 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12445 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12446 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12447 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12448 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12449 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12450 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12452 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
12455 "CMD built-in commands are:\n"
12456 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12457 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12458 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12459 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12460 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12461 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12462 "COPY\t\tCopy file\n"
12463 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12464 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12465 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12466 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12467 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12468 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12469 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12470 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12471 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12472 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12473 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12474 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12475 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12476 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12477 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12478 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12479 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12480 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12481 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12482 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12483 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12484 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12485 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12486 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12487 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12488 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12489 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12490 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12491 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12493 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12495 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
12496 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
12497 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
12498 "CALL\t\tInvoque un fichier de commandes depuis un autre\n"
12499 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
12500 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
12501 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
12502 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
12503 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
12504 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
12505 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
12506 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
12507 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
12508 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
12509 "\t\tfichier de commandes\n"
12510 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouverture associées à des\n"
12511 "\t\ttypes de fichiers\n"
12512 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
12513 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
12514 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
12515 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
12516 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
12517 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier de commandes\n"
12518 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
12520 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
12521 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
12522 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
12523 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
12524 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
12525 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
12526 "\t\tfichier de commandes\n"
12527 "START\t\tLance un programme, ou ouvre un document dans le programme\n"
12529 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
12530 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
12531 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
12532 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
12533 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
12534 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
12535 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
12537 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-"
12541 msgid "Are you sure?"
12542 msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?"
12544 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12549 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12555 msgid "File association missing for extension %1\n"
12556 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
12559 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12560 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
12563 msgid "Overwrite %1?"
12564 msgstr "Écraser %1 ?"
12571 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12573 "Ligne du fichier de commandes probablement tronquée. Utilisation de :\n"
12576 msgid "Argument missing\n"
12577 msgstr "Argument manquant\n"
12580 msgid "Syntax error\n"
12581 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
12584 msgid "No help available for %1\n"
12585 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
12588 msgid "Target to GOTO not found\n"
12589 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
12592 msgid "Current Date is %1\n"
12593 msgstr "La date courante est %1\n"
12596 msgid "Current Time is %1\n"
12597 msgstr "L'heure courante est %1\n"
12600 msgid "Enter new date: "
12601 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
12604 msgid "Enter new time: "
12605 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
12608 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12609 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
12611 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12612 msgid "Failed to open '%1'\n"
12613 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
12616 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12618 "Impossible de sauter vers une étiquette hors d'un fichier de commandes\n"
12620 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12627 msgstr "Supprimer %1 ?"
12630 msgid "Echo is %1\n"
12631 msgstr "Echo est %1\n"
12634 msgid "Verify is %1\n"
12635 msgstr "Verify est %1\n"
12638 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12639 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
12642 msgid "Parameter error\n"
12643 msgstr "Erreur de paramètre\n"
12647 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12650 "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n"
12654 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12655 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, <Entrée> pour aucun) ?"
12658 msgid "PATH not found\n"
12659 msgstr "PATH non trouvé\n"
12662 msgid "Press any key to continue... "
12663 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
12666 msgid "Wine Command Prompt"
12667 msgstr "Invite de commande Wine"
12670 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12671 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12678 msgid "The input line is too long.\n"
12679 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
12682 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12683 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
12686 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12687 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n"
12689 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12691 msgstr " (Oui|Non)"
12694 msgid " (Yes|No|All)"
12695 msgstr " (Oui|Non|Tous)"
12699 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12701 "Ne reconnaît pas « %1 » comme commande interne ou externe, ou fichier de "
12705 msgid "Division by zero error.\n"
12706 msgstr "Erreur de division par zéro.\n"
12709 msgid "Expected an operand.\n"
12710 msgstr "Opérande attendu.\n"
12713 msgid "Expected an operator.\n"
12714 msgstr "Opérateur attendu.\n"
12717 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12718 msgstr "Discordance des parenthèses.\n"
12722 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12723 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12725 "Nombre mal formé : doit être décimal (12),\n"
12726 " hexadécimal (0x34) ou octal (056).\n"
12729 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12730 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
12733 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12734 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
12737 msgid "Wine Explorer"
12738 msgstr "Explorateur de Wine"
12744 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12746 msgstr "E&xécuter..."
12749 msgid "Usage: hostname\n"
12750 msgstr "Usage : hostname\n"
12753 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12754 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
12758 #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12759 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12760 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
12764 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12767 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
12771 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12772 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
12775 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12777 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
12781 msgid "%1 adapter %2\n"
12782 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
12789 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12790 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
12793 msgid "IPv4 address"
12794 msgstr "Adresse IPv4"
12798 msgstr "Nom d'hôte"
12802 msgstr "Type de nœud"
12809 msgid "Peer-to-peer"
12810 msgstr "Pair à pair"
12821 msgid "IP routing enabled"
12822 msgstr "Routage IP activé"
12825 msgid "Physical address"
12826 msgstr "Adresse physique"
12829 msgid "DHCP enabled"
12830 msgstr "DHCP activé"
12833 msgid "Default gateway"
12834 msgstr "Passerelle par défaut"
12837 msgid "IPv6 address"
12838 msgstr "Adresse IPv6"
12841 msgid "System Information"
12842 msgstr "Informations système"
12846 "The syntax of this command is:\n"
12848 "NET command [arguments]\n"
12850 "NET command /HELP\n"
12852 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12854 "La syntaxe de cette commande est :\n"
12856 "NET commande [arguments]\n"
12858 "NET commande /HELP\n"
12860 "Où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
12864 "The syntax of this command is:\n"
12866 "NET START [service]\n"
12868 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12869 "'service' is the name of the service to start.\n"
12871 "La syntaxe de cette commande est :\n"
12873 "NET START [service]\n"
12875 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
12876 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
12880 "The syntax of this command is:\n"
12882 "NET STOP service\n"
12884 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12886 "La syntaxe de cette commande est :\n"
12888 "NET STOP service\n"
12890 "Où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
12893 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12894 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
12897 msgid "Could not stop service %1\n"
12898 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
12901 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12902 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
12905 msgid "Could not get handle to service.\n"
12906 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
12909 msgid "The %1 service is starting.\n"
12910 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
12913 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12914 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
12917 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12918 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
12921 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12922 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
12925 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12926 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
12929 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12930 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
12933 msgid "There are no entries in the list.\n"
12934 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
12939 "Status Local Remote\n"
12940 "---------------------------------------------------------------\n"
12943 "Statut Local Distant\n"
12944 "---------------------------------------------------------------\n"
12947 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12948 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
12955 msgid "Disconnected"
12956 msgstr "Déconnecté"
12959 msgid "A network error occurred"
12960 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
12963 msgid "Connection is being made"
12964 msgstr "Connexion en cours"
12967 msgid "Reconnecting"
12968 msgstr "Reconnexion"
12971 msgid "The following services are running:\n"
12972 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
12975 msgid "Active Connections"
12976 msgstr "Connexions actives"
12983 msgid "Local Address"
12984 msgstr "Adresse locale"
12987 msgid "Foreign Address"
12988 msgstr "Adresse distante"
12995 msgid "Interface Statistics"
12996 msgstr "Statistiques de l'interface"
13011 msgid "Unicast packets"
13012 msgstr "Paquets unicast"
13015 msgid "Non-unicast packets"
13016 msgstr "Paquets non unicast"
13027 msgid "Unknown protocols"
13028 msgstr "Protocoles inconnus"
13031 msgid "TCP Statistics for IPv4"
13032 msgstr "Statistiques TCP pour IPv4"
13035 msgid "Active Opens"
13036 msgstr "Ouvertures actives"
13039 msgid "Passive Opens"
13040 msgstr "Ouvertures passives"
13043 msgid "Failed Connection Attempts"
13044 msgstr "Tentatives de connexion ratées"
13047 msgid "Reset Connections"
13048 msgstr "Connexions réinitialisées"
13051 msgid "Current Connections"
13052 msgstr "Connexions en cours"
13055 msgid "Segments Received"
13056 msgstr "Segments reçus"
13059 msgid "Segments Sent"
13060 msgstr "Segments envoyés"
13063 msgid "Segments Retransmitted"
13064 msgstr "Segments retransmis"
13067 msgid "UDP Statistics for IPv4"
13068 msgstr "Statistiques UDP pour IPv4"
13071 msgid "Datagrams Received"
13072 msgstr "Datagrammes reçus"
13076 msgstr "Aucun port"
13079 msgid "Receive Errors"
13080 msgstr "Erreurs de réception"
13083 msgid "Datagrams Sent"
13084 msgstr "Datagrammes envoyés"
13087 msgid "&New\tCtrl+N"
13088 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
13090 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
13091 msgid "&Open...\tCtrl+O"
13092 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
13094 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
13095 msgid "&Save\tCtrl+S"
13096 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
13098 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
13099 msgid "&Print...\tCtrl+P"
13100 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
13102 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
13103 msgid "Page Se&tup..."
13104 msgstr "&Mise en page..."
13107 msgid "P&rinter Setup..."
13108 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
13110 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
13114 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
13115 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
13116 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
13118 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
13119 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
13120 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
13122 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
13123 msgid "&Copy\tCtrl+C"
13124 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
13126 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
13127 msgid "&Paste\tCtrl+V"
13128 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
13130 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
13132 msgid "&Delete\tDel"
13133 msgstr "&Effacer\tSuppr"
13136 msgid "Select &all\tCtrl+A"
13137 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
13140 msgid "&Time/Date\tF5"
13141 msgstr "&Heure/Date\tF5"
13144 msgid "&Wrap long lines"
13145 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
13148 msgid "&Search...\tCtrl+F"
13149 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
13152 msgid "&Search next\tF3"
13153 msgstr "&Suivant\tF3"
13155 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
13156 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
13157 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
13159 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
13160 msgid "&Contents\tF1"
13161 msgstr "&Sommaire\tF1"
13164 msgid "&About Notepad"
13165 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
13169 msgstr "Mise en page"
13173 msgstr "&En-tête :"
13177 msgstr "&Pied de page :"
13180 msgid "Margins (millimeters)"
13181 msgstr "Marges (millimètres)"
13195 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
13196 msgctxt "accelerator Select All"
13200 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
13201 msgctxt "accelerator Copy"
13205 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
13206 msgctxt "accelerator Find"
13210 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
13211 msgctxt "accelerator Replace"
13215 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
13216 msgctxt "accelerator New"
13220 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
13221 msgctxt "accelerator Open"
13225 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
13226 msgctxt "accelerator Print"
13230 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
13231 msgctxt "accelerator Save"
13236 msgctxt "accelerator Paste"
13240 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
13241 msgctxt "accelerator Cut"
13245 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13246 msgctxt "accelerator Undo"
13256 msgstr "Bloc-notes"
13258 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13264 msgstr "(sans titre)"
13266 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13267 msgid "Text files (*.txt)"
13268 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
13272 "File '%s' does not exist.\n"
13274 "Do you want to create a new file?"
13276 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
13278 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
13282 "File '%s' has been modified.\n"
13284 "Would you like to save the changes?"
13286 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
13288 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
13291 msgid "'%s' could not be found."
13292 msgstr "« %s » non trouvé."
13295 msgid "Unicode (UTF-16)"
13296 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13299 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13300 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13303 msgid "Unicode (UTF-8)"
13304 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13309 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13310 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13311 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13312 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13316 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
13317 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
13318 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
13319 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
13323 msgid "&Bind to file..."
13324 msgstr "&Lier au fichier..."
13327 msgid "&View TypeLib..."
13328 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
13331 msgid "&System Configuration"
13332 msgstr "&Configuration système"
13335 msgid "&Run the Registry Editor"
13336 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
13339 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13340 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
13343 msgid "&In-process server"
13344 msgstr "&Serveur intégré au processus"
13347 msgid "In-process &handler"
13348 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
13351 msgid "&Local server"
13352 msgstr "Serveur &local"
13355 msgid "&Remote server"
13356 msgstr "Serveur &distant"
13359 msgid "View &Type information"
13360 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
13363 msgid "Create &Instance"
13364 msgstr "Créer une &instance"
13367 msgid "Create Instance &On..."
13368 msgstr "Créer une instance &sur..."
13371 msgid "&Release Instance"
13372 msgstr "&Libérer l'instance"
13375 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13376 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
13379 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13380 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
13383 msgid "&Expert mode"
13384 msgstr "Mode &expert"
13387 msgid "&Hidden component categories"
13388 msgstr "Catégories de composants &cachés"
13390 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13392 msgstr "Barre d'&outils"
13394 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13395 msgid "&Status Bar"
13396 msgstr "Barre d'&état"
13398 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13399 msgid "&Refresh\tF5"
13400 msgstr "&Actualiser\tF5"
13403 msgid "&About OleView"
13404 msgstr "À &propos de OleView"
13407 msgid "&Save as..."
13408 msgstr "Enregistrer &sous..."
13411 msgid "&Group by type kind"
13412 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
13415 msgid "Connect to another machine"
13416 msgstr "Se connecter à une autre machine"
13419 msgid "&Machine name:"
13420 msgstr "Nom de la &machine :"
13423 msgid "System Configuration"
13424 msgstr "Configuration système"
13427 msgid "System Settings"
13428 msgstr "Paramètres système"
13431 msgid "&Enable Distributed COM"
13432 msgstr "&Activer le COM distribué"
13435 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13436 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
13440 "These settings change only registry values.\n"
13441 "They have no effect on Wine performance."
13443 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
13444 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
13447 msgid "Default Interface Viewer"
13448 msgstr "Visionneuse d'interface par défaut"
13459 msgid "&View Type Info"
13460 msgstr "&Afficher les informations de type"
13463 msgid "IPersist Interface Viewer"
13464 msgstr "Visionneuse d'interface IPersist"
13466 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13467 msgid "Class Name:"
13468 msgstr "Nom de classe :"
13470 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13475 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13476 msgstr "Visionneuse d'interface IPersistStream"
13478 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13483 msgid "ITypeLib viewer"
13484 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
13487 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13488 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
13491 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13492 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
13495 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13496 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
13499 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13500 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
13503 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13504 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
13507 msgid "Run the Wine registry editor"
13508 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
13511 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13513 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
13517 msgid "Create an instance of the selected object"
13518 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
13521 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13522 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
13525 msgid "Release the currently selected object instance"
13526 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
13529 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13531 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
13534 msgid "Display the viewer for the selected item"
13535 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
13538 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13540 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
13544 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13546 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
13547 "censées être visibles"
13550 msgid "Show or hide the toolbar"
13551 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
13554 msgid "Show or hide the status bar"
13555 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
13558 msgid "Refresh all lists"
13559 msgstr "Actualiser toutes les listes"
13562 msgid "Display program information, version number and copyright"
13564 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
13568 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13570 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
13573 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13575 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
13579 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13580 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
13583 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13584 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
13587 msgid "ObjectClasses"
13588 msgstr "Classes d'objets"
13591 msgid "Grouped by Component Category"
13592 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
13595 msgid "OLE 1.0 Objects"
13596 msgstr "Objets OLE 1.0"
13599 msgid "COM Library Objects"
13600 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
13603 msgid "All Objects"
13604 msgstr "Tous les objets"
13607 msgid "Application IDs"
13608 msgstr "Identifiants d'application"
13611 msgid "Type Libraries"
13612 msgstr "Bibliothèques de types"
13620 msgstr "Interfaces"
13624 msgstr "Base de registre"
13627 msgid "Implementation"
13628 msgstr "Implémentation"
13632 msgstr "Activation"
13635 msgid "CoGetClassObject failed."
13636 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
13639 msgid "Unknown error"
13640 msgstr "Erreur inconnue"
13647 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13648 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
13651 msgid "Inherited Interfaces"
13652 msgstr "Interfaces héritées"
13655 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13656 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
13659 msgid "Close window"
13660 msgstr "Fermer la fenêtre"
13663 msgid "Group typeinfos by kind"
13664 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
13668 msgstr "&Nouveau..."
13671 msgid "O&pen\tEnter"
13672 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
13674 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13675 msgid "&Move...\tF7"
13676 msgstr "&Déplacer...\tF7"
13678 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13679 msgid "&Copy...\tF8"
13680 msgstr "C&opier...\tF8"
13683 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13684 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
13687 msgid "&Execute..."
13688 msgstr "E&xécuter..."
13691 msgid "E&xit Windows"
13692 msgstr "&Quitter Windows"
13694 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13699 msgid "&Arrange automatically"
13700 msgstr "Réorganisation &automatique"
13703 msgid "&Minimize on run"
13704 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
13706 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13707 msgid "&Save settings on exit"
13708 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
13710 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13715 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13716 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
13719 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13720 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
13723 msgid "&Arrange Icons"
13724 msgstr "&Réorganiser les icônes"
13727 msgid "&About Program Manager"
13728 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
13731 msgid "Program &group"
13732 msgstr "&Groupe de programmes"
13736 msgstr "&Programme"
13739 msgid "Move Program"
13740 msgstr "Déplacer un programme"
13743 msgid "Move program:"
13744 msgstr "Déplacer le programme :"
13746 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13747 msgid "From group:"
13748 msgstr "À partir du groupe :"
13750 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13752 msgstr "&Vers le groupe :"
13755 msgid "Copy Program"
13756 msgstr "Copier un programme"
13759 msgid "Copy program:"
13760 msgstr "Copier le programme :"
13763 msgid "Program Group Attributes"
13764 msgstr "Propriétés de groupe"
13767 msgid "&Group file:"
13768 msgstr "&Fichier du groupe :"
13771 msgid "Program Attributes"
13772 msgstr "Propriétés de programme"
13774 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13775 msgid "&Command line:"
13776 msgstr "&Ligne de commande :"
13779 msgid "&Working directory:"
13780 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
13783 msgid "&Key combination:"
13784 msgstr "&Touche de raccourci :"
13786 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13787 msgid "&Minimize at launch"
13788 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
13791 msgid "Change &icon..."
13792 msgstr "&Changer l'icône..."
13795 msgid "Change Icon"
13796 msgstr "Changer l'icône"
13800 msgstr "&Nom du fichier :"
13803 msgid "Current &icon:"
13804 msgstr "Icône a&ctuelle :"
13807 msgid "Execute Program"
13808 msgstr "Exécuter un programme"
13811 msgid "Program Manager"
13812 msgstr "Gestionnaire de programmes"
13814 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13818 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13819 msgid "Information"
13820 msgstr "Information"
13823 msgid "Delete group `%s'?"
13824 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
13827 msgid "Delete program `%s'?"
13828 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
13831 msgid "Not implemented"
13832 msgstr "Non implémenté"
13835 msgid "Error reading `%s'."
13836 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
13839 msgid "Error writing `%s'."
13840 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
13844 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13845 "Should it be tried further on?"
13847 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
13848 "Voulez-vous réessayer ?"
13851 msgid "Help not available."
13852 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
13855 msgid "Unknown feature in %s"
13856 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
13859 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13860 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
13863 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13865 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
13868 msgid "Libraries (*.dll)"
13869 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
13873 msgstr "Fichiers icônes"
13876 msgid "Icons (*.ico)"
13877 msgstr "Icônes (*.ico)"
13883 #| " REG [operation] [parameters]\n"
13885 #| "Supported operations:\n"
13886 #| " ADD | DELETE | QUERY\n"
13888 #| "For help on a specific operation, type:\n"
13889 #| " REG [operation] /?\n"
13893 " REG [operation] [parameters]\n"
13895 "Supported operations:\n"
13896 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13898 "For help on a specific operation, type:\n"
13899 " REG [operation] /?\n"
13903 " REG [opération] [paramètres]\n"
13905 "Opérations prises en charge :\n"
13906 " ADD | DELETE | QUERY\n"
13908 "Pour de l'aide sur une opération spécifique, tapez :\n"
13909 " REG [opération] /?\n"
13914 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13917 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
13921 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13922 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
13925 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13926 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
13929 msgid "The operation completed successfully\n"
13930 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
13933 msgid "reg: Invalid key name\n"
13934 msgstr "reg : nom de clé invalide\n"
13937 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13938 msgstr "reg : paramètres de ligne de commande invalide\n"
13941 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13942 msgstr "reg : impossible d'accéder à une machine distante\n"
13946 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13948 "reg : le système n'a pas pu trouver la clé ou valeur de registre spécifiée\n"
13951 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13952 msgstr "reg : type non pris en charge [%1]\n"
13955 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13956 msgstr "reg : l'option [/d] doit être suivie d'un entier valide\n"
13959 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13961 "reg : l'option [/d] doit être suivie d'une valeur hexadécimale valide\n"
13964 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13965 msgstr "reg : type de donnée non géré [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13968 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13969 msgstr "La valeur de registre « %1 » existe déjà. Voulez-vous la remplacer ?"
13972 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13973 msgstr "L'operation sur le registre a été annulée\n"
13975 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13977 msgstr "(par défaut)"
13980 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13981 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur de registre « %1 » ?"
13984 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13986 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les valeurs de registre dans « %1 » ?"
13989 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13990 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la clé de registre « %1 » ?"
13993 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13995 "reg : l'option [/d] doit être suivie d'une chaîne de caractères valide\n"
13999 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
14002 "reg : impossible d'effacer toutes les valeurs de registre dans « %1 ». Une "
14003 "erreur inattendue est survenue.\n"
14007 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
14010 "reg : impossible d'effectuer l'opération spécifiée. Une erreur inattendue "
14014 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
14015 msgstr "Recherche terminée. Nombre de correspondances trouvées : %1!d!\n"
14018 msgid "reg: Invalid syntax. "
14019 msgstr "reg : syntaxe invalide. "
14022 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
14023 msgstr "reg : option [%1] invalide. "
14026 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
14027 msgstr "Tapez « REG /? » pour de l'aide.\n"
14030 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
14031 msgstr "Tapez « REG %1 /? » pour de l'aide.\n"
14033 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
14034 msgid "(value not set)"
14035 msgstr "(valeur non définie)"
14038 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
14043 #| msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14044 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
14045 msgstr "regedit : le fichier « %1 » est introuvable.\n"
14049 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14050 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14051 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
14055 #| msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14056 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14057 msgstr "regedit : séquence d'échappement non reconnue [\\%1!c!]\n"
14061 #| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
14062 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
14063 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
14067 #| msgid "reg: Invalid key name\n"
14068 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
14069 msgstr "reg : nom de clé invalide\n"
14073 #| msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14074 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14075 msgstr "La valeur de registre « %1 » existe déjà. Voulez-vous la remplacer ?"
14082 msgid "&Import Registry File..."
14083 msgstr "&Importer un fichier registre..."
14086 msgid "&Export Registry File..."
14087 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
14089 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
14093 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
14094 msgid "&String Value"
14095 msgstr "Valeur c&haîne"
14097 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
14098 msgid "&Binary Value"
14099 msgstr "Valeur &binaire"
14101 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
14102 msgid "&DWORD Value"
14103 msgstr "Valeur &DWORD"
14105 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
14106 msgid "&Multi-String Value"
14107 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
14109 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
14110 msgid "&Expandable String Value"
14111 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
14113 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
14114 msgid "&Rename\tF2"
14115 msgstr "Ren&ommer\tF2"
14117 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
14118 msgid "&Copy Key Name"
14119 msgstr "&Copier le nom de la clé"
14121 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
14122 msgid "&Find...\tCtrl+F"
14123 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
14126 msgid "Find Ne&xt\tF3"
14127 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
14130 msgid "Status &Bar"
14131 msgstr "&Barre d'état"
14133 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
14135 msgstr "&Séparateur"
14138 msgid "&Remove Favorite..."
14139 msgstr "&Supprimer des favoris..."
14142 msgid "&About Registry Editor"
14143 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
14145 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
14147 #| msgctxt "object state"
14148 #| msgid "expanded"
14152 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
14154 #| msgid "Modify Binary Data..."
14155 msgid "Modify &Binary Data..."
14156 msgstr "Modifier les données &binaires..."
14159 msgid "Export registry"
14160 msgstr "&Exporter le registre"
14163 msgid "S&elected branch:"
14164 msgstr "Branche &sélectionnée :"
14168 msgstr "Rechercher :"
14172 msgstr "Regarder dans :"
14179 msgid "Value names"
14183 msgid "Value content"
14187 msgid "Whole string only"
14188 msgstr "Mot entier seulement"
14191 msgid "Add Favorite"
14192 msgstr "Ajouter aux signets"
14194 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
14196 msgstr "Nom du signet :"
14199 msgid "Remove Favorite"
14200 msgstr "Supprimer les signets"
14203 msgid "Edit String"
14204 msgstr "Modification de la chaîne"
14206 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
14207 msgid "Value name:"
14208 msgstr "Nom de la valeur :"
14210 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
14211 msgid "Value data:"
14212 msgstr "Données de la valeur :"
14216 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
14223 msgid "Hexadecimal"
14224 msgstr "Hexadécimale"
14231 msgid "Edit Binary"
14232 msgstr "Modification de la valeur binaire"
14235 msgid "Edit Multi-String"
14236 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
14239 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
14240 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
14243 msgid "Contains commands for editing values or keys"
14244 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
14247 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
14248 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
14251 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
14252 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
14257 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
14260 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
14262 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
14263 "de l'éditeur du registre"
14266 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14267 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
14274 msgid "Registry Editor"
14275 msgstr "Éditeur du registre"
14278 msgid "Import Registry File"
14279 msgstr "Importer un fichier de registre"
14282 msgid "Export Registry File"
14283 msgstr "Exporter un fichier de registre"
14286 msgid "Registry files (*.reg)"
14287 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
14290 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14291 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
14294 msgid "(cannot display value)"
14295 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
14298 msgid "(unknown %d)"
14299 msgstr "(%d inconnu)"
14303 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14304 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14305 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
14309 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14310 msgid "Unable to create a new registry key."
14311 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
14315 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14316 msgid "Unable to create a new registry value."
14317 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
14321 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14322 "The specified key name already exists."
14327 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14328 "The specified value name already exists."
14333 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14334 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14335 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
14339 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14340 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14341 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
14345 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14346 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14347 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
14351 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14357 #| "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not "
14359 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14361 "regedit : impossible d'exporter « %1 ». La clé de registre spécifiée est "
14368 #| " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14371 #| " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14372 #| " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14373 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14374 #| " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14375 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14376 #| " /C Import the contents of a registry file.\n"
14377 #| " /D Delete a specified registry key.\n"
14378 #| " /E Export the contents of a specified registry key to a "
14380 #| " If no key is specified, the entire registry is "
14382 #| " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14383 #| " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14384 #| " /? Display this information and exit.\n"
14385 #| " [filename] The location of the file containing registry information "
14387 #| " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14389 #| " file location where registry information will be "
14391 #| " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14393 #| "Usage examples:\n"
14394 #| " regedit \"import.reg\"\n"
14395 #| " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14396 #| " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
14399 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14402 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14403 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14404 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14405 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14406 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14407 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14408 " /D Delete a specified registry key.\n"
14409 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14410 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14411 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14412 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14413 " /? Display this information and exit.\n"
14414 " [filename] The location of the file containing registry information "
14416 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14418 " file location where registry information will be exported.\n"
14419 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14421 "Usage examples:\n"
14422 " regedit \"import.reg\"\n"
14423 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14424 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14427 " regedit [options] [nom_fichier] [clé_registre]\n"
14430 " [pas d'option] Lancer la version graphique de ce programme.\n"
14431 " /L:system.dat L'emplacement du fichier system.dat à modifier.\n"
14432 " Compatible avec toute autre option. Ignorée.\n"
14433 " /R:user.dat L'emplacement du fichier user.dat à modifier.\n"
14434 " Compatible avec toute autre option. Ignorée.\n"
14435 " /C Importer le contenu d'un fichier de registre.\n"
14436 " /D Effacer une clé de registre spécifiée.\n"
14437 " /E Exporter le contenu d'une clé de registre spécifiée dans\n"
14438 " fichier. Si aucune clé n'est spécifiée, le registre "
14441 " /S Mode silencieux. Aucun message ne sera affiché.\n"
14442 " /V Lancer l'interface graphique en mode avancé. Ignorée.\n"
14443 " /? Afficher ces informations et se terminer.\n"
14444 " [nom_fichier] L'emplacement du fichier contenant des informations de "
14447 " Si utilisée avec [/E], cette option spécifie "
14449 " du fichier où les informations du registre seront "
14451 " [clé_registre] La clé de registre à modifier.\n"
14453 "Exemples d'usage :\n"
14454 " regedit \"import.reg\"\n"
14455 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14456 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Chemin\\Défectueux\"\n"
14459 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14460 msgstr "regedit : option [%1] invalide ou non reconnue\n"
14463 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14464 msgstr "Tapez « regedit /? » pour de l'aide.\n"
14467 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14468 msgstr "regedit : aucun nom de fichier spécifié.\n"
14471 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14472 msgstr "regedit : aucune clé de registre à supprimer n'a été spécifiée.\n"
14475 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14476 msgstr "regedit : le fichier « %1 » est introuvable.\n"
14479 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14480 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir le fichier « %1 ».\n"
14483 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14484 msgstr "regedit : action non gérée.\n"
14487 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14488 msgstr "regedit : mémoire insuffisante ! (%1!S!, ligne %2!u!)\n"
14491 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14492 msgstr "regedit : valeur hexadécimale invalide.\n"
14496 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14497 "encountered at '%1'.\n"
14499 "regedit : impossible de convertir les données hexadécimales. Une valeur "
14500 "invalide a été trouvée dans « %1 ».\n"
14503 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14504 msgstr "regedit : séquence d'échappement non reconnue [\\%1!c!]\n"
14508 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n"
14509 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14510 msgstr "regedit : type de données de registre non pris en charge [%1]\n"
14513 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14514 msgstr "regedit : fin de ligne inattendue dans « %1 ».\n"
14517 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14518 msgstr "regedit : la ligne « %1 » n'a pas été reconnue.\n"
14521 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14523 "regedit : impossible d'ajouter la valeur de registre « %1 » à « %2 ».\n"
14526 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14527 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
14531 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
14533 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14534 msgstr "regedit : type de données de registre [%1] rencontré dans [%2].\n"
14537 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14539 "regedit : la valeur de registre « %1 » sera exportée comme donnée binaire.\n"
14543 #| msgid "reg: Invalid key name\n"
14544 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14545 msgstr "reg : nom de clé invalide\n"
14549 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14551 "regedit : impossible d'exporter « %1 ». La clé de registre spécifiée est "
14556 #| msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
14557 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14558 msgstr "regedit : impossible d'effacer la classe de registre « %1 ».\n"
14562 #| msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14563 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14564 msgstr "regedit : la ligne « %1 » n'a pas été reconnue.\n"
14568 #| msgid "Quits the registry editor"
14569 msgid "Quits the Registry Editor"
14570 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
14573 msgid "Adds keys to the favorites list"
14574 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
14577 msgid "Removes keys from the favorites list"
14578 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
14581 msgid "Shows or hides the status bar"
14582 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
14586 #| msgid "Change position of split between two panes"
14587 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14588 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
14591 msgid "Refreshes the window"
14592 msgstr "Actualise la fenêtre"
14595 msgid "Deletes the selection"
14596 msgstr "Supprime la sélection"
14599 msgid "Renames the selection"
14600 msgstr "Renomme la sélection"
14603 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14604 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
14607 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14609 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
14612 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14613 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
14616 msgid "Modifies the value's data"
14617 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
14620 msgid "Adds a new key"
14621 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
14624 msgid "Adds a new string value"
14625 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
14628 msgid "Adds a new binary value"
14629 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
14633 #| msgid "Adds a new binary value"
14634 msgid "Adds a new 32-bit value"
14635 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
14638 msgid "Imports a text file into the registry"
14639 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
14642 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14643 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
14646 msgid "Prints all or part of the registry"
14647 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
14651 #| msgid "Registry Editor"
14652 msgid "Opens Registry Editor Help"
14653 msgstr "Éditeur du registre"
14656 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14658 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
14663 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14664 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14665 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
14669 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
14670 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14671 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
14675 #| msgid "Value is too big (%u)"
14676 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14677 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
14680 msgid "Confirm Value Delete"
14681 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
14685 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
14686 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14687 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur de registre « %1 » ?"
14691 #| msgid "Search string '%s' not found"
14692 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14693 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
14696 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14697 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
14700 msgid "New Key #%d"
14701 msgstr "Nouvelle clé #%d"
14704 msgid "New Value #%d"
14705 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
14709 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14710 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14711 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
14715 #| msgid "Modifies the value's data"
14716 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14717 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
14720 msgid "Adds a new multi-string value"
14721 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
14725 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
14726 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14727 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
14731 #| msgid "Adds a new string value"
14732 msgid "Adds a new expandable string value"
14733 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
14737 #| msgid "Confirm Value Delete"
14738 msgid "Confirm Key Delete"
14739 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
14743 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
14745 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14746 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la clé de registre « %1 » ?"
14749 msgid "Expands or collapses the selected node"
14759 "Wine DLL Registration Utility\n"
14761 "Provides DLL registration services.\n"
14764 "Utilitaire d'enregistrement de DLL de Wine\n"
14766 "Fournit des services d'enregistrement de DLL.\n"
14772 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14775 " [/u] Unregister a server.\n"
14776 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14777 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14778 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14779 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14783 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:commande]] nom_dll\n"
14786 " [/u] Annuler l'enregistrement d'un serveur.\n"
14787 " [/s] Mode silencieux (aucun message ne sera affiché).\n"
14788 " [/i] Appeler DllInstall, en passant une [commande] facultative.\n"
14789 "\tQuand [/u] est utilisée, DllInstall est appelé en mode de "
14790 "désinstallation.\n"
14791 " [/n] Ne pas appeler DllRegisterServer. Cette option doit être utilisée "
14797 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14800 "regsvr32 : Option [%1] invalide ou non reconnue\n"
14804 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14805 msgstr "regsvr32 : Impossible de charger la DLL « %1 »\n"
14808 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14809 msgstr "regsvr32 : « %1!S! » non implémentée dans la DLL « %2 »\n"
14812 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14813 msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n"
14816 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14817 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » enregistrée avec succès\n"
14820 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14821 msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n"
14824 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14825 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désenregistrée avec succès\n"
14828 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14829 msgstr "regsvr32 : Impossible d'installer la DLL « %1 »\n"
14832 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14833 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » installée avec succès\n"
14836 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14837 msgstr "regsvr32 : Impossible de désinstaller la DLL « %1 »\n"
14840 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14841 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désinstallée avec succès\n"
14845 "Application could not be started, or no application associated with the "
14846 "specified file.\n"
14847 "ShellExecuteEx failed"
14849 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
14850 "fichier spécifié.\n"
14851 "ShellExecuteEx a échoué"
14854 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14856 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
14860 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14861 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im nom_processus | /pid id_processus]\n"
14864 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14865 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
14868 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14869 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
14872 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14873 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
14876 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14877 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
14880 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14881 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
14884 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14886 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
14891 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14893 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
14897 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14898 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
14901 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14902 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
14905 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14906 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
14909 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14910 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
14913 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14914 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
14917 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14918 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas se terminer lui-même.\n"
14920 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14921 msgid "&New Task (Run...)"
14922 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
14925 msgid "E&xit Task Manager"
14926 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
14929 msgid "&Minimize On Use"
14930 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
14933 msgid "&Hide When Minimized"
14934 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
14936 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14937 msgid "&Show 16-bit tasks"
14938 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
14941 msgid "&Refresh Now"
14942 msgstr "&Actualiser maintenant"
14945 msgid "&Update Speed"
14946 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
14948 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14952 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14956 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14964 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14965 msgid "&Select Columns..."
14966 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
14968 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14969 msgid "&CPU History"
14970 msgstr "&Historique du processeur"
14972 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14973 msgid "&One Graph, All CPUs"
14974 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
14976 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14977 msgid "One Graph &Per CPU"
14978 msgstr "Un graphique &par processeur"
14980 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14981 msgid "&Show Kernel Times"
14982 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
14984 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14985 msgid "Tile &Horizontally"
14986 msgstr "Arranger &horizontalement"
14988 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14989 msgid "Tile &Vertically"
14990 msgstr "Arranger &verticalement"
14992 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14996 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
15000 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
15001 msgid "&Bring To Front"
15002 msgstr "Toujours &visible"
15005 msgid "&About Task Manager"
15006 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
15008 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
15010 msgstr "&Basculer vers"
15012 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
15014 msgstr "F&in de tâche"
15017 msgid "&Go To Process"
15018 msgstr "&Suivre le processus"
15020 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
15021 msgid "&End Process"
15022 msgstr "&Terminer le processus"
15025 msgid "End Process &Tree"
15026 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
15028 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
15033 msgid "Set &Priority"
15034 msgstr "Définir la &priorité"
15038 msgstr "Temps &réel"
15041 msgid "&Above Normal"
15042 msgstr "&Supérieure à la normale"
15045 msgid "&Below Normal"
15046 msgstr "&Inférieure à la normale"
15049 msgid "Set &Affinity..."
15050 msgstr "Définir l'&affinité..."
15053 msgid "Edit Debug &Channels..."
15054 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
15056 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
15057 msgid "Task Manager"
15058 msgstr "Gestionnaire des tâches"
15061 msgid "&New Task..."
15062 msgstr "&Nouvelle tâche..."
15065 msgid "&Show processes from all users"
15066 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
15070 msgstr "Util. processeur"
15074 msgstr "Util. mémoire"
15081 msgid "Commit charge (K)"
15082 msgstr "Charge dédiée (K)"
15085 msgid "Physical memory (K)"
15086 msgstr "Mémoire physique (K)"
15089 msgid "Kernel memory (K)"
15090 msgstr "Mémoire noyau (K)"
15092 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
15094 msgstr "Descripteurs"
15096 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
15100 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
15104 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
15117 msgid "System Cache"
15118 msgstr "Cache système"
15126 msgstr "Non paginée"
15129 msgid "CPU usage history"
15130 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
15133 msgid "Memory usage history"
15134 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
15136 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
15137 msgid "Debug Channels"
15138 msgstr "Canaux de débogage"
15141 msgid "Processor Affinity"
15142 msgstr "Affinité du processeur"
15146 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
15147 "allowed to execute on."
15149 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
15150 "processus pourra s'exécuter."
15281 msgid "Select Columns"
15282 msgstr "Sélection des colonnes"
15286 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
15288 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
15289 "Gestionnaire des tâches."
15292 msgid "&Image Name"
15293 msgstr "Nom de l'&image"
15296 msgid "&PID (Process Identifier)"
15297 msgstr "&PID (Identifiant de processus)"
15301 msgstr "Uti&lisation du processeur"
15305 msgstr "T&emps processeur"
15308 msgid "&Memory Usage"
15309 msgstr "Utilisation &mémoire"
15312 msgid "Memory Usage &Delta"
15313 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
15316 msgid "Pea&k Memory Usage"
15317 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
15320 msgid "Page &Faults"
15321 msgstr "Défauts de pa&ges"
15324 msgid "&USER Objects"
15325 msgstr "Objets &USER"
15327 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
15329 msgstr "Lectures E/S"
15331 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
15332 msgid "I/O Read Bytes"
15333 msgstr "Octets de lecture E/S"
15336 msgid "&Session ID"
15337 msgstr "Identi&fiant de session"
15341 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
15344 msgid "Page F&aults Delta"
15345 msgstr "É&cart de défauts de pages"
15348 msgid "&Virtual Memory Size"
15349 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
15352 msgid "Pa&ged Pool"
15353 msgstr "Réserve pa&ginée"
15356 msgid "N&on-paged Pool"
15357 msgstr "Réserve n&on paginée"
15360 msgid "Base P&riority"
15361 msgstr "P&riorité de base"
15364 msgid "&Handle Count"
15365 msgstr "Nombre de &handles"
15368 msgid "&Thread Count"
15369 msgstr "Nombre de &threads"
15371 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
15372 msgid "GDI Objects"
15373 msgstr "Objets GDI"
15375 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
15377 msgstr "Écritures E/S"
15379 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
15380 msgid "I/O Write Bytes"
15381 msgstr "Octets écriture E/S"
15383 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
15385 msgstr "Autres E/S"
15387 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
15388 msgid "I/O Other Bytes"
15389 msgstr "Octets autres E/S"
15392 msgid "Create New Task"
15393 msgstr "Nouvelle tâche"
15396 msgid "Runs a new program"
15397 msgstr "Exécute un nouveau programme"
15400 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15402 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
15406 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15408 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
15409 "vers » est effectuée"
15412 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15413 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
15416 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15418 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
15419 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
15422 msgid "Displays tasks by using large icons"
15423 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
15426 msgid "Displays tasks by using small icons"
15427 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
15430 msgid "Displays information about each task"
15431 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
15434 msgid "Updates the display twice per second"
15435 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
15438 msgid "Updates the display every two seconds"
15439 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
15442 msgid "Updates the display every four seconds"
15443 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
15446 msgid "Does not automatically update"
15447 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
15450 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15451 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
15454 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15455 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
15458 msgid "Minimizes the windows"
15459 msgstr "Réduit les fenêtres"
15462 msgid "Maximizes the windows"
15463 msgstr "Agrandit les fenêtres"
15466 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15467 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
15470 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15471 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
15474 msgid "Displays Task Manager help topics"
15475 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
15478 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15479 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
15482 msgid "Exits the Task Manager application"
15483 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
15486 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15487 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
15490 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15491 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
15494 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15495 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
15498 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15499 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
15502 msgid "Each CPU has its own history graph"
15503 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
15506 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15507 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
15510 msgid "Tells the selected tasks to close"
15511 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
15514 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15515 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
15518 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15519 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
15522 msgid "Removes the process from the system"
15523 msgstr "Supprime le processus du système"
15526 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15527 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
15530 msgid "Attaches the debugger to this process"
15531 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
15534 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15536 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
15539 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15540 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
15543 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15544 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
15547 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15548 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
15551 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15552 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
15555 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15556 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
15559 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15560 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
15563 msgid "Controls Debug Channels"
15564 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
15567 msgid "Performance"
15568 msgstr "Performance"
15571 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15572 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
15575 msgid "Processes: %d"
15576 msgstr "Processus : %d"
15579 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15580 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
15584 msgstr "Nom d'image"
15604 msgstr "Écart util. mémoire"
15607 msgid "Peak Mem Usage"
15608 msgstr "Util. mémoire max"
15611 msgid "Page Faults"
15612 msgstr "Défauts de pages"
15615 msgid "USER Objects"
15616 msgstr "Objets USER"
15620 msgstr "ID session"
15624 msgstr "Utilisateur"
15628 msgstr "Delta déf. pages"
15632 msgstr "Mém. virtuelle"
15636 msgstr "Réserve paginée"
15640 msgstr "Réserve non paginée"
15644 msgstr "Prio. de base"
15647 msgid "Task Manager Warning"
15648 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
15652 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15653 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15654 "sure you want to change the priority class?"
15656 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
15657 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
15658 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
15661 msgid "Unable to Change Priority"
15662 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
15666 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15667 "results including loss of data and system instability. The\n"
15668 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15669 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15670 "terminate the process?"
15672 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
15673 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
15674 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
15675 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
15676 "stopper le processus ?"
15679 msgid "Unable to Terminate Process"
15680 msgstr "Impossible de terminer le processus"
15684 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15685 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15687 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
15688 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
15691 msgid "Unable to Debug Process"
15692 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
15695 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15696 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
15699 msgid "Invalid Option"
15700 msgstr "Option invalide"
15703 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15704 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
15707 msgid "System Idle Process"
15708 msgstr "Processus inactifs"
15711 msgid "Not Responding"
15712 msgstr "Ne répond pas"
15716 msgstr "En cours d'exécution"
15722 #: uninstaller.rc:29
15723 msgid "Wine Application Uninstaller"
15724 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
15726 #: uninstaller.rc:30
15728 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15730 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15732 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
15733 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
15734 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
15736 #: uninstaller.rc:31
15737 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15738 msgstr "uninstaller : l'application de GUID « %1 » est introuvable\n"
15740 #: uninstaller.rc:32
15742 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15744 "uninstaller : l'option « --remove » doit être suivie d'un GUID "
15747 #: uninstaller.rc:33
15748 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15749 msgstr "uninstaller : option [%1] invalide\n"
15751 #: uninstaller.rc:35
15753 "Wine Application Uninstaller\n"
15755 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15758 "Programme de désinstallation des applications Wine\n"
15760 "Désinstalle des applications du préfixe Wine courant.\n"
15763 #: uninstaller.rc:43
15766 " uninstaller [options]\n"
15769 " --help\t Display this information.\n"
15770 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15771 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15772 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15773 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15777 " uninstaller [options]\n"
15780 " --help\t Afficher ces informations.\n"
15781 " --list\t Lister toutes les applications installées dans ce préfixe "
15783 " --remove {GUID} Désinstaller l'application spécifiée.\n"
15784 "\t\t Utilisez « --list » pour déterminer le GUID de l'application.\n"
15785 " [aucune option] Lancer la version graphique de ce programme.\n"
15790 msgstr "&Déplacement"
15793 msgid "&Scale to Window"
15794 msgstr "&Mettre à l'échelle"
15805 msgid "Regular Metafile Viewer"
15806 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
15809 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15813 msgid "Waiting for Program"
15814 msgstr "Attente du programme"
15817 msgid "Terminate Process"
15818 msgstr "Arrêter le programme"
15822 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15825 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15827 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
15828 "mais ce programme ne répond pas.\n"
15830 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
15833 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15835 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
15840 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15841 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15842 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15843 "option) any later version."
15845 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
15846 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
15847 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
15848 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
15851 msgid "Windows registration information"
15852 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows"
15856 msgstr "&Propriétaire :"
15859 msgid "Organi&zation:"
15860 msgstr "&Organisation :"
15863 msgid "Application settings"
15864 msgstr "Paramètres des applications"
15868 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15869 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15870 "or per-application settings in those tabs as well."
15872 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
15873 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
15874 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
15878 msgid "Add appli&cation..."
15879 msgstr "Ajouter une appli&cation..."
15882 msgid "&Remove application"
15883 msgstr "&Supprimer une application"
15886 msgid "&Windows Version:"
15887 msgstr "Version de &Windows :"
15890 msgid "Window settings"
15891 msgstr "Paramètres des fenêtres"
15894 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15895 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
15898 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15899 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
15902 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15903 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
15906 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15907 msgstr "É&muler un bureau virtuel"
15910 msgid "Desktop &size:"
15911 msgstr "&Taille du bureau :"
15914 msgid "Screen resolution"
15915 msgstr "Résolution de l'écran"
15918 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15919 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
15922 msgid "DLL overrides"
15923 msgstr "Remplacement de DLL"
15927 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15928 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15931 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
15932 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
15933 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
15934 "utilisée par un programme."
15937 msgid "&New override for library:"
15938 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
15945 msgid "Existing &overrides:"
15946 msgstr "Remplacements existants :"
15950 msgstr "&Modifier..."
15953 msgid "Edit Override"
15954 msgstr "Éditer le remplacement"
15958 msgstr "Ordre de chargement"
15961 msgid "&Builtin (Wine)"
15962 msgstr "&intégrée (Wine)"
15965 msgid "&Native (Windows)"
15966 msgstr "&native (Windows)"
15969 msgid "Buil&tin then Native"
15970 msgstr "i&ntégrée puis native"
15973 msgid "Nati&ve then Builtin"
15974 msgstr "n&ative puis intégrée"
15977 msgid "Select Drive Letter"
15978 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
15981 msgid "Drive configuration"
15982 msgstr "Configuration des lecteurs"
15987 #| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
15990 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15993 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
15994 "n'a pu être éditée."
15998 msgstr "Ajo&uter..."
16001 msgid "Aut&odetect"
16002 msgstr "Aut&o-détection"
16008 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
16009 msgid "Show Advan&ced"
16010 msgstr "Afficher les &détails"
16014 msgstr "Périp&hérique :"
16018 msgstr "&Parcourir..."
16022 msgstr "Ét&iquette :"
16026 msgstr "N° de sé&rie :"
16029 msgid "&Show dot files"
16030 msgstr "&Montrer les fichiers cachés"
16033 msgid "Driver diagnostics"
16034 msgstr "Diagnostic de pilotes"
16038 msgstr "Valeurs par défaut"
16041 msgid "Output device:"
16042 msgstr "Périphérique de sortie :"
16045 msgid "Voice output device:"
16046 msgstr "Périphérique de sortie voix :"
16049 msgid "Input device:"
16050 msgstr "Périphérique d'entrée :"
16053 msgid "Voice input device:"
16054 msgstr "Périphérique d'entrée voix :"
16057 msgid "&Test Sound"
16058 msgstr "&Tester le son"
16060 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
16061 msgid "Speaker configuration"
16062 msgstr "Configuration des haut-parleurs"
16066 msgstr "Haut-parleurs :"
16077 msgid "&Install theme..."
16078 msgstr "&Installer un thème..."
16082 msgstr "Élé&ment :"
16086 msgstr "Couleu&r :"
16093 msgid "Manage file &associations"
16106 msgstr "Bibliothèques"
16113 msgid "Select the Unix target directory, please."
16114 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
16117 msgid "Hide Advan&ced"
16118 msgstr "Cacher les &détails"
16122 msgstr "(Aucun thème)"
16129 msgid "Desktop Integration"
16130 msgstr "Intégration avec le bureau"
16141 msgid "Wine configuration"
16142 msgstr "Configuration de Wine"
16145 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
16146 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles ; *.theme)"
16149 msgid "Select a theme file"
16150 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
16158 msgstr "Pointe vers"
16161 msgid "Wine configuration for %s"
16162 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
16165 msgid "Selected driver: %s"
16166 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
16173 msgid "Audio test failed!"
16174 msgstr "Échec du test audio !"
16177 msgid "(System default)"
16178 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
16181 msgid "5.1 Surround"
16182 msgstr "Multicanal 5.1"
16185 msgid "Quadraphonic"
16186 msgstr "Quadraphonique"
16198 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
16199 "Are you sure you want to do this?"
16201 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
16202 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
16205 msgid "Warning: system library"
16206 msgstr "Attention : bibliothèque système"
16217 msgid "native, builtin"
16218 msgstr "native, intégrée"
16221 msgid "builtin, native"
16222 msgstr "intégrée, native"
16226 msgstr "désactivée"
16229 msgid "Default Settings"
16230 msgstr "Paramètres par défaut"
16233 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
16234 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
16237 msgid "Use global settings"
16238 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
16241 msgid "Select an executable file"
16242 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
16246 msgstr "Auto-détection"
16249 msgid "Local hard disk"
16250 msgstr "Disque dur local"
16253 msgid "Network share"
16254 msgstr "Partage réseau"
16257 msgid "Floppy disk"
16258 msgstr "Lecteur de disquette"
16266 "You cannot add any more drives.\n"
16268 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
16270 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
16272 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
16273 "pas en avoir plus de 26."
16276 msgid "System drive"
16277 msgstr "Lecteur système"
16282 #| "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16284 #| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily "
16285 #| "if it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
16287 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16289 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
16290 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
16292 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
16294 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
16295 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
16299 msgctxt "Drive letter"
16304 msgid "Target folder"
16305 msgstr "Dossier cible"
16309 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
16311 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
16313 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
16315 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
16316 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
16319 msgid "Controls Background"
16320 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
16323 msgid "Controls Text"
16324 msgstr "Contrôle le texte"
16327 msgid "Menu Background"
16328 msgstr "Arrière-plan du menu"
16332 msgstr "Texte du menu"
16336 msgstr "Barre de défilement"
16339 msgid "Selection Background"
16340 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
16343 msgid "Selection Text"
16344 msgstr "Texte de la sélection"
16347 msgid "Tooltip Background"
16348 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
16351 msgid "Tooltip Text"
16352 msgstr "Texte de l'infobulle"
16355 msgid "Window Background"
16356 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
16359 msgid "Window Text"
16360 msgstr "Texte de la fenêtre"
16363 msgid "Active Title Bar"
16364 msgstr "Barre de titre active"
16367 msgid "Active Title Text"
16368 msgstr "Texte de la barre de titre active"
16371 msgid "Inactive Title Bar"
16372 msgstr "Barre de titre inactive"
16375 msgid "Inactive Title Text"
16376 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
16379 msgid "Message Box Text"
16380 msgstr "Texte des boîtes à messages"
16383 msgid "Application Workspace"
16384 msgstr "Espace de travail de l'application"
16387 msgid "Window Frame"
16388 msgstr "Cadre de la fenêtre"
16391 msgid "Active Border"
16392 msgstr "Bordure active"
16395 msgid "Inactive Border"
16396 msgstr "Bordure inactive"
16399 msgid "Controls Shadow"
16400 msgstr "Ombre des contrôles"
16404 msgstr "Texte gris"
16407 msgid "Controls Highlight"
16408 msgstr "Surbrillance des contrôles"
16411 msgid "Controls Dark Shadow"
16412 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
16415 msgid "Controls Light"
16416 msgstr "Lumière des contrôles"
16419 msgid "Controls Alternate Background"
16420 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
16423 msgid "Hot Tracked Item"
16424 msgstr "Élément actif"
16427 msgid "Active Title Bar Gradient"
16428 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
16431 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16432 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
16435 msgid "Menu Highlight"
16436 msgstr "Surbrillance du menu"
16440 msgstr "Barre de menu"
16442 #: wineconsole.rc:63
16443 msgid "Cursor size"
16444 msgstr "Taille du curseur"
16446 #: wineconsole.rc:64
16450 #: wineconsole.rc:65
16454 #: wineconsole.rc:66
16458 #: wineconsole.rc:68
16459 msgid "Command history"
16460 msgstr "Historique des commandes"
16462 #: wineconsole.rc:69
16463 msgid "&Buffer size:"
16464 msgstr "&Taille mém. tampon :"
16466 #: wineconsole.rc:72
16467 msgid "&Remove duplicates"
16468 msgstr "&Supprimer les doublons"
16470 #: wineconsole.rc:74
16472 msgstr "Menu contextuel"
16474 #: wineconsole.rc:75
16478 #: wineconsole.rc:76
16482 #: wineconsole.rc:78
16486 #: wineconsole.rc:79
16487 msgid "&Quick Edit mode"
16488 msgstr "Mode é&dition rapide"
16490 #: wineconsole.rc:80
16491 msgid "&Insert mode"
16492 msgstr "Mode &insertion"
16494 #: wineconsole.rc:88
16498 #: wineconsole.rc:90
16502 #: wineconsole.rc:101
16503 msgid "Configuration"
16504 msgstr "Configuration"
16506 #: wineconsole.rc:104
16507 msgid "Buffer zone"
16508 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
16510 #: wineconsole.rc:105
16512 msgstr "&Largeur :"
16514 #: wineconsole.rc:108
16516 msgstr "Ha&uteur :"
16518 #: wineconsole.rc:112
16519 msgid "Window size"
16520 msgstr "Taille de la fenêtre"
16522 #: wineconsole.rc:113
16524 msgstr "La&rgeur :"
16526 #: wineconsole.rc:116
16528 msgstr "Hau&teur :"
16530 #: wineconsole.rc:120
16531 msgid "End of program"
16532 msgstr "Fin du programme"
16534 #: wineconsole.rc:121
16535 msgid "&Close console"
16536 msgstr "&Fermer la console"
16538 #: wineconsole.rc:123
16542 #: wineconsole.rc:129
16543 msgid "Console parameters"
16544 msgstr "Paramètres de la console"
16546 #: wineconsole.rc:132
16547 msgid "Retain these settings for later sessions"
16548 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
16550 #: wineconsole.rc:133
16551 msgid "Modify only current session"
16552 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
16554 #: wineconsole.rc:29
16555 msgid "Set &Defaults"
16556 msgstr "Paramètres par &défaut"
16558 #: wineconsole.rc:31
16562 #: wineconsole.rc:34
16563 msgid "&Select all"
16564 msgstr "&Tout sélectionner"
16566 #: wineconsole.rc:35
16570 #: wineconsole.rc:36
16572 msgstr "&Rechercher"
16574 #: wineconsole.rc:39
16575 msgid "Setup - Default settings"
16576 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
16578 #: wineconsole.rc:40
16579 msgid "Setup - Current settings"
16580 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
16582 #: wineconsole.rc:41
16583 msgid "Configuration error"
16584 msgstr "Erreur de configuration"
16586 #: wineconsole.rc:42
16588 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16591 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
16594 #: wineconsole.rc:37
16595 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16596 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
16598 #: wineconsole.rc:38
16599 msgid "This is a test"
16600 msgstr "Ceci est un test"
16602 #: wineconsole.rc:44
16603 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16604 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
16606 #: wineconsole.rc:45
16607 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16608 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
16610 #: wineconsole.rc:46
16611 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16612 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
16614 #: wineconsole.rc:47
16615 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16616 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
16618 #: wineconsole.rc:48
16620 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16621 "The command is invalid.\n"
16623 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
16624 "La commande est invalide.\n"
16626 #: wineconsole.rc:50
16630 " wineconsole [options] <command>\n"
16636 " wineconsole [options] <commande>\n"
16640 #: wineconsole.rc:52
16642 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16644 " try to setup the current terminal as a Wine "
16647 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
16649 " « curses » pour tenter de convertir le "
16650 "terminal courant en console Wine.\n"
16652 #: wineconsole.rc:53
16653 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16655 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
16657 #: wineconsole.rc:54
16661 " wineconsole cmd\n"
16662 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16667 " wineconsole cmd\n"
16668 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
16671 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16672 msgid "Program Error"
16673 msgstr "Erreur du programme"
16677 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16678 "sorry for the inconvenience."
16680 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
16681 "somme désolés pour le désagrément subi."
16685 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16686 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16687 "Database</a> for tips about running this application."
16689 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
16690 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"https://appdb.winehq.org\">base de "
16691 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
16692 "cette application."
16695 msgid "Show &Details"
16696 msgstr "Afficher les &détails"
16699 msgid "Program Error Details"
16700 msgstr "Détails de l'erreur du programme"
16704 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16705 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16706 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16707 "and attach that file to the report."
16709 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
16710 "vous pouvez enregistrer les informations détaillées dans un fichier en "
16711 "utilisant le bouton « Enregistrer sous », et ensuite <a href=\"https://wiki."
16712 "winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport d'anomalie</a> en y attachant ledit "
16717 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16718 "the process to obtain a backtrace."
16722 msgid "(unidentified)"
16723 msgstr "(non identifié)"
16726 msgid "Saving failed"
16727 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement"
16730 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16732 "Chargement des informations détaillées en cours ; veuillez patienter..."
16735 msgid "&Open\tEnter"
16736 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
16740 msgstr "Re&nommer..."
16743 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16744 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
16747 msgid "Cr&eate Directory..."
16748 msgstr "Créer réper&toire..."
16755 msgid "Connect &Network Drive..."
16756 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
16759 msgid "&Disconnect Network Drive"
16760 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
16767 msgid "&All File Details"
16768 msgstr "&Tous les détails"
16771 msgid "&Sort by Name"
16772 msgstr "Trier par &nom"
16775 msgid "Sort &by Type"
16776 msgstr "Trier par &type"
16779 msgid "Sort by Si&ze"
16780 msgstr "Trier par ta&ille"
16783 msgid "Sort by &Date"
16784 msgstr "Trier par dat&e"
16787 msgid "Filter by&..."
16788 msgstr "Filtrer &par..."
16792 msgstr "Barre de &lecteur"
16795 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16796 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Maj+S"
16799 msgid "New &Window"
16800 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
16803 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16804 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
16807 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16808 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
16811 msgid "&About Wine File Manager"
16812 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
16815 msgid "Select destination"
16816 msgstr "Sélectionner la destination"
16819 msgid "By File Type"
16820 msgstr "Par type de fichier"
16824 msgstr "Type de fichier"
16827 msgid "&Directories"
16828 msgstr "&Répertoires"
16832 msgstr "&Programmes"
16836 msgstr "Docu&ments"
16839 msgid "&Other files"
16840 msgstr "&Autres fichiers"
16843 msgid "Show Hidden/&System Files"
16844 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
16847 msgid "&File Name:"
16848 msgstr "Nom du &fichier :"
16851 msgid "Full &Path:"
16852 msgstr "Chemin com&plet :"
16855 msgid "Last Change:"
16856 msgstr "Modification :"
16859 msgid "Cop&yright:"
16860 msgstr "Cop&yright :"
16867 msgid "&Compressed"
16868 msgstr "&Compressé"
16871 msgid "Version information"
16872 msgstr "Informations de version"
16875 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16880 msgid "Applying font settings"
16881 msgstr "Application des réglages des polices"
16884 msgid "Error while selecting new font."
16885 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
16888 msgid "Wine File Manager"
16889 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
16893 msgstr "dossier racine"
16900 msgid "Creation date"
16904 msgid "Access date"
16905 msgstr "Dernier accès"
16908 msgid "Modification date"
16909 msgstr "Dernière modification"
16912 msgid "Index/Inode"
16913 msgstr "Index/Inode"
16916 msgid "%1 of %2 free"
16917 msgstr "%1 libres sur %2"
16925 msgstr "&Nouvelle\tF2"
16928 msgid "Question &Marks"
16929 msgstr "Points d'&interrogation"
16945 msgstr "&Personnalisé..."
16948 msgid "&Fastest Times"
16949 msgstr "Meilleurs &temps"
16952 msgid "&About WineMine"
16953 msgstr "À &propos de WineMine"
16956 msgid "Fastest Times"
16957 msgstr "Meilleurs temps"
16960 msgid "Fastest times"
16961 msgstr "Meilleurs temps"
16975 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16978 msgid "Reset Results"
16982 msgid "Congratulations!"
16983 msgstr "Félicitations !"
16986 msgid "Please enter your name"
16987 msgstr "Veuillez saisir votre nom"
16990 msgid "Custom Game"
16991 msgstr "Grille personnalisée"
17006 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
17018 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
17019 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
17022 msgid "Printer &setup..."
17023 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
17026 msgid "&Annotate..."
17027 msgstr "&Annoter..."
17035 msgstr "&Définir..."
17038 msgid "Always on &top"
17039 msgstr "&Toujours visible"
17041 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
17045 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
17049 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
17053 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
17058 msgid "&Help on help\tF1"
17059 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
17062 msgid "&About Wine Help"
17063 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
17066 msgid "Annotation..."
17067 msgstr "Annotation..."
17083 msgstr "Aide de Wine"
17086 msgid "Error while reading the help file `%s'"
17087 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
17098 msgid "Help files (*.hlp)"
17099 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
17102 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
17103 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
17106 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
17107 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
17110 msgid "Help topics: "
17111 msgstr "Rubriques d'aide : "
17114 msgid "Error: Command line not supported\n"
17115 msgstr "Erreur : ligne de commande invalide\n"
17118 msgid "Error: Alias not found\n"
17119 msgstr "Erreur : alias non trouvé\n"
17122 msgid "Error: Invalid query\n"
17123 msgstr "Erreur : requête invalide\n"
17126 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
17127 msgstr "Erreur : Syntaxe invalide pour PATH\n"
17130 msgid "&New...\tCtrl+N"
17131 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
17134 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
17135 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
17138 msgid "&Clear\tDel"
17139 msgstr "&Effacer\tSuppr"
17142 msgid "&Select all\tCtrl+A"
17143 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
17146 msgid "Find &next\tF3"
17147 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
17151 msgstr "Lecture &seule"
17162 msgid "Selection &info"
17163 msgstr "&Informations sur la sélection"
17166 msgid "Character &format"
17167 msgstr "&Format de caractères"
17170 msgid "&Def. char format"
17171 msgstr "Format de caractères par &défaut"
17174 msgid "Paragrap&h format"
17175 msgstr "Format de ¶graphe"
17179 msgstr "Texte &complet"
17181 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
17182 msgid "&Format Bar"
17183 msgstr "&Barre de format"
17185 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
17191 msgstr "&Insertion"
17194 msgid "&Date and time..."
17195 msgstr "&Date et heure..."
17205 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
17206 msgid "&Bullet points"
17214 msgid "Letters - lower case"
17215 msgstr "Lettres - minuscules"
17218 msgid "Letters - upper case"
17219 msgstr "Lettres - majuscules"
17222 msgid "Roman numerals - lower case"
17223 msgstr "Chiffres romains - minuscules"
17226 msgid "Roman numerals - upper case"
17227 msgstr "Chiffres romains - majuscules"
17229 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
17230 msgid "&Paragraph..."
17231 msgstr "Para&graphe..."
17235 msgstr "&Tabulations..."
17238 msgid "Backgroun&d"
17239 msgstr "&Arrière-plan"
17242 msgid "&System\tCtrl+1"
17243 msgstr "&Système\tCtrl+1"
17246 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
17247 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
17250 msgid "&About Wine Wordpad"
17251 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
17255 msgstr "Automatique"
17258 msgid "Date and time"
17259 msgstr "Date et heure"
17262 msgid "Available formats"
17263 msgstr "Formats disponibles"
17266 msgid "New document type"
17267 msgstr "Nouveau type de document"
17270 msgid "Paragraph format"
17271 msgstr "Format de paragraphe"
17274 msgid "Indentation"
17275 msgstr "Indentation"
17277 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
17281 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
17287 msgstr "Première ligne"
17291 msgstr "Alignement"
17295 msgstr "Tabulations"
17299 msgstr "Taquets de tabulation"
17306 msgid "Remove al&l"
17307 msgstr "Supprimer &tous"
17310 msgid "Line wrapping"
17311 msgstr "Passage à la ligne automatique"
17314 msgid "&No line wrapping"
17318 msgid "Wrap text by the &window border"
17319 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
17322 msgid "Wrap text by the &margin"
17323 msgstr "Au niveau de la &marge"
17327 msgstr "Barres d'outils"
17330 msgctxt "accelerator Align Left"
17335 msgctxt "accelerator Align Center"
17340 msgctxt "accelerator Align Right"
17345 msgctxt "accelerator Redo"
17350 msgctxt "accelerator Bold"
17355 msgctxt "accelerator Italic"
17360 msgctxt "accelerator Underline"
17365 msgid "All documents (*.*)"
17366 msgstr "Tous les documents (*.*)"
17369 msgid "Text documents (*.txt)"
17370 msgstr "Documents texte (*.txt)"
17374 #| msgid "Unicode text document (*.txt)"
17375 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
17376 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
17379 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17380 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
17383 msgid "Rich text document"
17384 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
17387 msgid "Text document"
17388 msgstr "Document texte"
17391 msgid "Unicode text document"
17392 msgstr "Document texte Unicode"
17395 msgid "Printer files (*.prn)"
17396 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
17408 msgstr "Texte riche"
17412 msgstr "Page suivante"
17415 msgid "Previous page"
17416 msgstr "Page précédente"
17420 msgstr "Deux pages"
17428 msgstr "Zoom avant"
17432 msgstr "Zoom arrière"
17443 msgctxt "unit: centimeter"
17448 msgctxt "unit: inch"
17457 msgctxt "unit: point"
17466 msgid "Save changes to '%s'?"
17467 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
17470 msgid "Finished searching the document."
17471 msgstr "Recherche terminée dans le document."
17474 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17475 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
17479 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17480 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17482 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
17483 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
17486 msgid "Invalid number format."
17487 msgstr "Format de nombre invalide."
17490 msgid "OLE storage documents are not supported."
17491 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge."
17494 msgid "Could not save the file."
17495 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
17498 msgid "You do not have access to save the file."
17500 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
17503 msgid "Could not open the file."
17504 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
17507 msgid "You do not have access to open the file."
17508 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
17511 msgid "Printing not implemented."
17512 msgstr "L'impression n'est pas prise en charge."
17515 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17516 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
17519 msgid "Starting Wordpad failed"
17520 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
17523 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17525 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
17528 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17529 msgstr "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
17532 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17533 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour démarrer la copie\n"
17536 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17537 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
17540 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17541 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
17545 "Is '%1' a filename or directory\n"
17547 "(F - File, D - Directory)\n"
17549 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
17550 "dans la destination ?\n"
17551 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
17554 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17555 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
17558 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17559 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
17562 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17563 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
17566 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17567 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
17575 msgctxt "Directory key"
17582 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17585 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17586 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17590 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17591 #| "\tmore files.\n"
17592 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17593 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17594 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
17595 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17596 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17597 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17598 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17599 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17600 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17601 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17602 #| "[/N] Copy using short names.\n"
17603 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17604 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
17605 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17606 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17607 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17608 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17609 #| "\tarchive attribute.\n"
17610 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
17612 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17613 #| "\t\tthan source.\n"
17616 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17619 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17620 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17624 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17626 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17627 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17628 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17629 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17630 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17631 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17632 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17633 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17634 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17635 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17636 "[/N] Copy using short names.\n"
17637 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17638 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17639 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17640 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17641 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17642 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17643 "\tarchive attribute.\n"
17644 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17645 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17646 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17647 "\t\tthan source.\n"
17650 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
17653 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17654 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17658 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
17660 "\tl'on copie plus d'un fichier.\n"
17661 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
17662 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
17664 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
17665 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
17666 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
17668 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
17669 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
17671 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
17672 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
17673 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
17674 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
17675 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
17676 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
17677 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
17678 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
17679 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
17680 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
17681 " ensuite l'attribut.\n"
17682 "[/D | /D:m-j-a] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
17684 "\t\tdate spécifiée. Si aucune date n'est fournie, ne copier que si\n"
17685 "\t\tle fichier de destination est plus ancien que le fichier source.\n"