1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-01-01 16:28+0100\n"
9 "Last-Translator: André Hentschel\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
26 "klicken Sie Installieren."
30 msgstr "&Installieren..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
39 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
40 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
44 msgstr "&Informationen"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informationen"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
60 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Supportinformationen:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Supportrufnummer:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Produkt Updates:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine kann das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
130 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren.\n"
131 "Wine kann das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
133 "Hinweis: Es wird empfohlen das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
134 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
135 "http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
139 msgstr "&Installieren"
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
143 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
144 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
145 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
155 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 msgstr "Erlaubt ihnen neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
171 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
177 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
178 "entry for this program from the registry?"
180 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
181 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
184 msgid "Not specified"
185 msgstr "Nicht angegeben"
187 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
195 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
200 msgid "Installation programs"
201 msgstr "Setup-Programme"
204 msgid "Programs (*.exe)"
205 msgstr "Programme (*.exe)"
207 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
208 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
209 msgid "All files (*.*)"
210 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
213 msgid "&Modify/Remove"
214 msgstr "Än&dern/Entfernen"
217 msgid "Downloading..."
218 msgstr "Lade herunter..."
221 msgid "Installing..."
222 msgstr "Installiere..."
226 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
229 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
230 "beschädigten Datei ab."
233 msgid "Compress options"
234 msgstr "Komprimierungsoptionen"
237 msgid "&Choose a stream:"
238 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
240 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
242 msgstr "&Optionen..."
245 msgid "&Interleave every"
246 msgstr "&Interleave alle"
248 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
250 msgstr "Einzelbilder"
253 msgid "Current format:"
254 msgstr "Aktuelles Format:"
258 msgstr "Kurvenform: %s"
265 msgid "All multimedia files"
266 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
277 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
278 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
282 msgstr "Unkomprimiert"
286 msgstr "Abbrechen..."
288 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
289 msgid "Properties for %s"
290 msgstr "Eigenschaften für %s"
292 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
296 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
317 msgid "Customize Toolbar"
318 msgstr "Toolbar einrichten"
320 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
321 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
327 msgstr "&Zurücksetzen"
329 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
330 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
331 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
332 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
333 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
334 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
335 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
341 msgstr "Nach &Oben verschieben"
345 msgstr "Nach &Unten verschieben"
348 msgid "A&vailable buttons:"
349 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
353 msgstr "H&inzufügen ->"
360 msgid "&Toolbar buttons:"
361 msgstr "&Toolbarknöpfe:"
365 msgstr "Trennzeichen"
367 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
372 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
383 msgstr "Gehe zu Heute"
385 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
386 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
390 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
394 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
395 msgid "&Directories:"
396 msgstr "&Verzeichnisse:"
398 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
399 msgid "List Files of &Type:"
400 msgstr "Liste der Datei&typen:"
402 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
406 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
408 msgstr "&Schreibgeschützt"
412 msgstr "Speichern als..."
414 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155
416 msgstr "Speichern als"
418 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
427 #: comdlg32.rc:214 comdlg32.rc:391
429 msgstr "Druck Bereich"
431 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
443 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
456 msgid "Print &Quality:"
457 msgstr "Druck&qualität:"
460 msgid "Print to Fi&le"
461 msgstr "In &Datei drucken"
467 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
469 msgstr "Druckereinrichtung"
471 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
476 msgid "&Default Printer"
477 msgstr "&Standarddrucker"
484 msgid "Specific &Printer"
485 msgstr "Bestimmter &Drucker"
487 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
495 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
499 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
509 msgstr "P&apierquelle"
517 msgstr "Schrift&art:"
521 msgstr "Schrift&stil:"
523 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
533 msgstr "&Durchgestrichen"
537 msgstr "&Unterstrichen"
539 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
560 msgid "&Basic Colors:"
561 msgstr "Gr&undfarben:"
564 msgid "&Custom Colors:"
565 msgstr "Selbs&tdefinierte Farben:"
567 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
568 msgid "Color | Sol&id"
569 msgstr "Farbe | B&asis"
596 msgid "&Add to Custom Colors"
597 msgstr "Farbe hin&zufügen"
600 msgid "&Define Custom Colors >>"
601 msgstr "Farben &definieren >>"
603 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
607 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
609 msgstr "S&uchen nach:"
611 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
612 msgid "Match &Whole Word Only"
613 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
615 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
617 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
621 msgstr "Suchrichtung"
623 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
627 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
631 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
633 msgstr "&Weitersuchen"
640 msgid "Re&place With:"
641 msgstr "Ersetzen &durch:"
649 msgstr "A&lles ersetzen"
652 msgid "Print to fi&le"
653 msgstr "In Da&tei drucken"
655 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
656 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
658 msgstr "&Eigenschaften"
660 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
664 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
668 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
672 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
676 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
685 msgid "Number of &copies:"
686 msgstr "Anzahl &Kopien:"
708 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
726 msgstr "Seite einrichten"
732 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
744 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
752 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
769 msgid "Files of &type:"
770 msgstr "Datei&typen:"
773 msgid "Open as &read-only"
774 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
776 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
785 msgid "Files of type:"
786 msgstr "Dateien vom Typ:"
789 msgid "&About FolderPicker Test"
790 msgstr "Ü&ber den Folderpicker"
793 msgid "Document Folders"
794 msgstr "Dokumenten Ordner"
796 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
798 msgstr "Meine Dokumente"
802 msgstr "Meine Favoriten"
806 msgstr "System Ordner"
808 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
809 msgctxt "display name"
813 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
815 msgstr "Schriftarten"
817 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
819 msgstr "Arbeitsplatz"
822 msgid "System Folders"
823 msgstr "System Ordner"
826 msgid "Local Hard Drives"
827 msgstr "Lokale Festplatten"
830 msgid "File not found"
831 msgstr "Datei nicht gefunden"
834 msgid "Please verify that the correct file name was given"
835 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
839 "File does not exist.\n"
840 "Do you want to create file?"
842 "Die Datei existiert nicht.\n"
843 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
847 "File already exists.\n"
848 "Do you want to replace it?"
850 "Die Datei existiert bereits.\n"
851 "Wollen Sie sie überschreiben?"
854 msgid "Invalid character(s) in path"
855 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
859 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
862 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
866 msgid "Path does not exist"
867 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
870 msgid "File does not exist"
871 msgstr "Die Datei existiert nicht"
875 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
878 msgid "Create New Folder"
879 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
885 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
890 msgid "Browse to Desktop"
891 msgstr "Desktopordner anzeigen"
909 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
913 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
915 msgstr "Kastanienbraun"
917 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
921 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
925 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
929 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
933 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
937 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
941 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
945 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
949 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
953 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
957 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
961 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
965 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
969 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
974 msgid "Unreadable Entry"
975 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
979 "This value does not lie within the page range.\n"
980 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
982 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
983 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
986 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
987 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
991 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
992 "Please reenter margins."
994 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
995 "Bitte die Ränder neu eingeben."
998 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
999 msgstr "Es muss ein Wert bei der Anzahl der Kopien angegeben werden."
1003 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1004 "Please enter a value between 1 and %d."
1006 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
1007 "Bitte verwenden Sie eine Kopienzahl zwischen 1 und %d."
1010 msgid "A printer error occurred."
1011 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
1014 msgid "No default printer defined."
1015 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
1018 msgid "Cannot find the printer."
1019 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
1021 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1022 msgid "Out of memory."
1023 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
1026 msgid "An error occurred."
1027 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1030 msgid "Unknown printer driver."
1031 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
1035 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1036 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1038 "Bevor Sie drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
1039 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
1040 "installieren. Bitte führen Sie dies zuerst aus und versuchen Sie es erneut."
1043 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1044 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1046 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1052 msgstr "Speichern &unter:"
1060 msgstr "Öffne Datei"
1062 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1075 msgid "Pending deletion; "
1076 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1080 msgstr "Papierstau; "
1083 msgid "Out of paper; "
1084 msgstr "Papierfach leer; "
1087 msgid "Feed paper manual; "
1088 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1091 msgid "Paper problem; "
1092 msgstr "Papierproblem; "
1095 msgid "Printer offline; "
1096 msgstr "Printer ist offline; "
1099 msgid "I/O Active; "
1100 msgstr "Datenübertragung; "
1104 msgstr "Beschäftigt; "
1111 msgid "Output tray is full; "
1112 msgstr "Ausgabe Fach ist voll; "
1115 msgid "Not available; "
1116 msgstr "Nicht vorhanden; "
1123 msgid "Processing; "
1124 msgstr "In Bearbeitung; "
1127 msgid "Initialising; "
1128 msgstr "Initialisierend; "
1131 msgid "Warming up; "
1132 msgstr "Aufwärmend; "
1136 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1140 msgstr "Kein Toner mehr; "
1144 msgstr "Seitenausgabe; "
1147 msgid "Interrupted by user; "
1148 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1151 msgid "Out of memory; "
1152 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1155 msgid "The printer door is open; "
1156 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1159 msgid "Print server unknown; "
1160 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1163 msgid "Power save mode; "
1164 msgstr "Stromsparmodus; "
1167 msgid "Default Printer; "
1168 msgstr "Standard Drucker; "
1171 msgid "There are %d documents in the queue"
1172 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1175 msgid "Margins [inches]"
1176 msgstr "Ränder [Zoll]"
1179 msgid "Margins [mm]"
1180 msgstr "Ränder [mm]"
1182 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1183 msgctxt "unit: millimeters"
1189 msgstr "&Benutzername:"
1191 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1196 msgid "&Remember my password"
1197 msgstr "Kennwort &merken"
1200 msgid "Connect to %s"
1201 msgstr "Mit %s verbinden"
1204 msgid "Connecting to %s"
1205 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1208 msgid "Logon unsuccessful"
1209 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1213 "Make sure that your user name\n"
1214 "and password are correct."
1216 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1217 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1221 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1223 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1224 "entering your password."
1226 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1228 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1231 msgid "Caps Lock is On"
1232 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1235 msgid "Authority Key Identifier"
1236 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1239 msgid "Key Attributes"
1240 msgstr "Schlüsselattribute"
1243 msgid "Key Usage Restriction"
1244 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1247 msgid "Subject Alternative Name"
1248 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1251 msgid "Issuer Alternative Name"
1252 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1255 msgid "Basic Constraints"
1256 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1260 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1263 msgid "Certificate Policies"
1264 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1267 msgid "Subject Key Identifier"
1268 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1271 msgid "CRL Reason Code"
1272 msgstr "CRL Grundcode"
1275 msgid "CRL Distribution Points"
1276 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
1279 msgid "Enhanced Key Usage"
1280 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1283 msgid "Authority Information Access"
1284 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1287 msgid "Certificate Extensions"
1288 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1291 msgid "Next Update Location"
1292 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1295 msgid "Yes or No Trust"
1296 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1299 msgid "Email Address"
1300 msgstr "E-Mail-Adresse"
1303 msgid "Unstructured Name"
1304 msgstr "Unstrukturierter Name"
1307 msgid "Content Type"
1311 msgid "Message Digest"
1312 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1315 msgid "Signing Time"
1316 msgstr "Signierungszeit"
1319 msgid "Counter Sign"
1320 msgstr "Gegensignatur"
1323 msgid "Challenge Password"
1324 msgstr "Anfragekennwort"
1327 msgid "Unstructured Address"
1328 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1331 msgid "S/MIME Capabilities"
1332 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
1335 msgid "Prefer Signed Data"
1336 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1338 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1339 msgctxt "Certification Practice Statement"
1343 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1345 msgstr "Benutzerbenachrichtung"
1348 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1349 msgstr "Online Zertifikationsstatusprotokoll"
1352 msgid "Certification Authority Issuer"
1353 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
1356 msgid "Certification Template Name"
1357 msgstr "Zertifkationsvorlagenname"
1360 msgid "Certificate Type"
1361 msgstr "Zertifikationstyp"
1364 msgid "Certificate Manifold"
1365 msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
1368 msgid "Netscape Cert Type"
1369 msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
1372 msgid "Netscape Base URL"
1373 msgstr "Netscape Basis-URL"
1376 msgid "Netscape Revocation URL"
1377 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
1380 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1381 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
1384 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1385 msgstr "Netscape Zertifikationsernerung-URL"
1388 msgid "Netscape CA Policy URL"
1389 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
1392 msgid "Netscape SSL ServerName"
1393 msgstr "Netscape SSL Servername"
1396 msgid "Netscape Comment"
1397 msgstr "Netscape Kommentar"
1400 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1401 msgstr "SpcSp Agentur-Information"
1404 msgid "SpcFinancialCriteria"
1405 msgstr "Spc Finanzielle Kriterien"
1408 msgid "SpcMinimalCriteria"
1409 msgstr "Spc Minimale Kriterien"
1412 msgid "Country/Region"
1413 msgstr "Land/Region"
1416 msgid "Organization"
1417 msgstr "Organisation"
1420 msgid "Organizational Unit"
1421 msgstr "Organisationseinheit"
1425 msgstr "Allgemeiner Name"
1432 msgid "State or Province"
1433 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1452 msgid "Domain Component"
1453 msgstr "Domänenkomponente"
1456 msgid "Street Address"
1460 msgid "Serial Number"
1461 msgstr "Seriennummer"
1468 msgid "Cross CA Version"
1469 msgstr "Kreuz CA Version"
1472 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1473 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1476 msgid "Principal Name"
1477 msgstr "Prinzipalname"
1480 msgid "Windows Product Update"
1481 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
1484 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1485 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1489 msgstr "Betriebssystemversion"
1492 msgid "Enrollment CSP"
1493 msgstr "Eintragungs-CSP"
1500 msgid "Delta CRL Indicator"
1501 msgstr "Delta CRL Indikator"
1504 msgid "Issuing Distribution Point"
1505 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1508 msgid "Freshest CRL"
1509 msgstr "Aktuelle CRL"
1512 msgid "Name Constraints"
1513 msgstr "Namenseinschränkungen"
1516 msgid "Policy Mappings"
1517 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1520 msgid "Policy Constraints"
1521 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1524 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1525 msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
1528 msgid "Application Policies"
1529 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1532 msgid "Application Policy Mappings"
1533 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1536 msgid "Application Policy Constraints"
1537 msgstr "Anwendungsungsrichtlinieneinschränkungen"
1544 msgid "CMC Response"
1545 msgstr "CMC Antwort"
1548 msgid "Unsigned CMC Request"
1549 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
1552 msgid "CMC Status Info"
1553 msgstr "CMC Statusinformation"
1556 msgid "CMC Extensions"
1557 msgstr "CMC Erweiterungen"
1560 msgid "CMC Attributes"
1561 msgstr "CMC Attribute"
1565 msgstr "PKCS 7 Daten"
1568 msgid "PKCS 7 Signed"
1569 msgstr "PKCS 7 signiert"
1572 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1573 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
1576 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1577 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
1580 msgid "PKCS 7 Digested"
1581 msgstr "PKCS 7 Digested"
1584 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1585 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
1588 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1589 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
1592 msgid "Virtual Base CRL Number"
1593 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1596 msgid "Next CRL Publish"
1597 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
1600 msgid "CA Encryption Certificate"
1601 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
1603 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1604 msgid "Key Recovery Agent"
1605 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1608 msgid "Certificate Template Information"
1609 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1612 msgid "Enterprise Root OID"
1613 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1616 msgid "Dummy Signer"
1617 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1620 msgid "Encrypted Private Key"
1621 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1624 msgid "Published CRL Locations"
1625 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
1628 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1629 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1632 msgid "Transaction Id"
1633 msgstr "Transaktions-ID"
1636 msgid "Sender Nonce"
1637 msgstr "Sender einstweilen"
1640 msgid "Recipient Nonce"
1641 msgstr "Empfänger einstweilen"
1645 msgstr "Registrierungsinformationen"
1648 msgid "Get Certificate"
1649 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1653 msgstr "Bekomme CRL"
1656 msgid "Revoke Request"
1657 msgstr "Anfrage ablehnen"
1660 msgid "Query Pending"
1661 msgstr "Wartende Abfrage"
1663 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1664 msgid "Certificate Trust List"
1665 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1668 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1669 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1672 msgid "Private Key Usage Period"
1673 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1676 msgid "Client Information"
1677 msgstr "Client Informationen"
1680 msgid "Server Authentication"
1681 msgstr "Server Authentifizierung"
1684 msgid "Client Authentication"
1685 msgstr "Client Authentifizierung"
1688 msgid "Code Signing"
1689 msgstr "Codesignatur"
1692 msgid "Secure Email"
1693 msgstr "Sichere E-Mail"
1696 msgid "Time Stamping"
1697 msgstr "Zeitstempel"
1700 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1701 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1704 msgid "Microsoft Time Stamping"
1705 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1708 msgid "IP security end system"
1709 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1712 msgid "IP security tunnel termination"
1713 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1716 msgid "IP security user"
1717 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1720 msgid "Encrypting File System"
1721 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1723 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1724 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1725 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1727 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1728 msgid "Windows System Component Verification"
1729 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1731 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1732 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1733 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1735 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1736 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1737 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1739 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1740 msgid "Key Pack Licenses"
1741 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1743 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1744 msgid "License Server Verification"
1745 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1747 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1748 msgid "Smart Card Logon"
1749 msgstr "Smart Card Anmeldung"
1751 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1752 msgid "Digital Rights"
1753 msgstr "Digitale Rechte"
1755 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1756 msgid "Qualified Subordination"
1757 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1759 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1760 msgid "Key Recovery"
1761 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1763 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1764 msgid "Document Signing"
1765 msgstr "Dokumentensignatur"
1768 msgid "IP security IKE intermediate"
1769 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1771 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1772 msgid "File Recovery"
1773 msgstr "Datenwiederherstellung"
1775 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1776 msgid "Root List Signer"
1777 msgstr "Stammlisten Signierer"
1780 msgid "All application policies"
1781 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1783 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1784 msgid "Directory Service Email Replication"
1785 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1787 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1788 msgid "Certificate Request Agent"
1789 msgstr "Dienst für Zertifikationsanforderung"
1791 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1792 msgid "Lifetime Signing"
1793 msgstr "Lebensdauersignatur"
1796 msgid "All issuance policies"
1797 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1800 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1801 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1808 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1809 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1812 msgid "Other People"
1813 msgstr "Andere Personen"
1816 msgid "Trusted Publishers"
1817 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1820 msgid "Untrusted Certificates"
1821 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1825 msgstr "Schlüsselkennung="
1828 msgid "Certificate Issuer"
1829 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1832 msgid "Certificate Serial Number="
1833 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1837 msgstr "Anderer Name="
1840 msgid "Email Address="
1841 msgstr "E-Mail Adresse="
1848 msgid "Directory Address"
1849 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1857 msgstr "IP Adresse="
1864 msgid "Registered ID="
1865 msgstr "Registrierte Kennung="
1868 msgid "Unknown Key Usage"
1869 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1872 msgid "Subject Type="
1873 msgstr "Subjekt Typ="
1876 msgctxt "Certificate Authority"
1878 msgstr "Zertifikationsautorität"
1885 msgid "Path Length Constraint="
1886 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1889 msgctxt "path length"
1894 msgid "Information Not Available"
1895 msgstr "Information nicht verfügbar"
1898 msgid "Authority Info Access"
1899 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1902 msgid "Access Method="
1903 msgstr "Zugriffsmethode="
1906 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1912 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
1915 msgid "Unknown Access Method"
1916 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1919 msgid "Alternative Name"
1920 msgstr "Alternativer Name"
1923 msgid "CRL Distribution Point"
1924 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1927 msgid "Distribution Point Name"
1928 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1932 msgstr "Vollständiger Name"
1940 msgstr "CRL Begründung="
1944 msgstr "CRL Ausgeber"
1947 msgid "Key Compromise"
1948 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1951 msgid "CA Compromise"
1952 msgstr "Kompromittierung der Zertifikationsautorität"
1955 msgid "Affiliation Changed"
1956 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1963 msgid "Operation Ceased"
1964 msgstr "Betrieb eingestellt"
1967 msgid "Certificate Hold"
1968 msgstr "Zertifikat blockiert"
1971 msgid "Financial Information="
1972 msgstr "Finanzinformationen="
1974 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1979 msgid "Not Available"
1980 msgstr "Nicht vorhanden"
1983 msgid "Meets Criteria="
1984 msgstr "Kriterien erfüllt="
1986 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1990 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1995 msgid "Digital Signature"
1996 msgstr "Digitale Signatur"
1999 msgid "Non-Repudiation"
2000 msgstr "Unleugbarkeit"
2003 msgid "Key Encipherment"
2004 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
2007 msgid "Data Encipherment"
2008 msgstr "Datenverschlüsselung"
2011 msgid "Key Agreement"
2012 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
2015 msgid "Certificate Signing"
2016 msgstr "Signieren des Zertifikats"
2019 msgid "Off-line CRL Signing"
2020 msgstr "Offline Signieren der CRL"
2024 msgstr "Signieren der CRL"
2027 msgid "Encipher Only"
2028 msgstr "Nur Verschlüsseln"
2031 msgid "Decipher Only"
2032 msgstr "Nur Entschlüsseln"
2035 msgid "SSL Client Authentication"
2036 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
2039 msgid "SSL Server Authentication"
2040 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
2052 msgstr "SSL Zertifikationsautorität"
2056 msgstr "S/MIME Zertifikationsautorität"
2059 msgid "Signature CA"
2060 msgstr "Zertifikationsautorität der Signatur"
2063 msgid "Certificate Policy"
2064 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2067 msgid "Policy Identifier: "
2068 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2071 msgid "Policy Qualifier Info"
2072 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
2075 msgid "Policy Qualifier Id="
2076 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
2080 msgstr "Qualifizierung"
2083 msgid "Notice Reference"
2084 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2087 msgid "Organization="
2088 msgstr "Organisation="
2091 msgid "Notice Number="
2092 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
2095 msgid "Notice Text="
2096 msgstr "Benachrichtigungstext="
2098 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2103 msgid "&Install Certificate..."
2104 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2107 msgid "Issuer &Statement"
2108 msgstr "Au&sstellererklärung"
2115 msgid "&Edit Properties..."
2116 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2119 msgid "&Copy to File..."
2120 msgstr "In &Datei kopieren..."
2123 msgid "Certification Path"
2124 msgstr "Zertifizierungspfad"
2127 msgid "Certification path"
2128 msgstr "Zertifizierungspfad"
2131 msgid "&View Certificate"
2132 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2135 msgid "Certificate &status:"
2136 msgstr "Zertifizierungs&status:"
2140 msgstr "Haftungsausschluss"
2144 msgstr "weitere &Informationen"
2147 msgid "&Friendly name:"
2150 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2151 msgid "&Description:"
2152 msgstr "&Beschreibung:"
2155 msgid "Certificate purposes"
2156 msgstr "Zertifikatszwecke"
2159 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2160 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2163 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2164 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2167 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2168 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2171 msgid "Add &Purpose..."
2172 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2176 msgstr "Zweck hinzufügen"
2180 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2182 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2183 "hinzufügen möchten:"
2185 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2186 msgid "Select Certificate Store"
2187 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2190 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2191 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
2194 msgid "&Show physical stores"
2195 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2197 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2198 msgid "Certificate Import Wizard"
2199 msgstr "Importassistent für die Zertifikatsverwaltung"
2202 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2207 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2208 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2210 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2211 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2212 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2213 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2215 "To continue, click Next."
2217 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2218 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2220 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2221 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2222 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2223 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2225 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2227 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2229 msgstr "&Dateiname:"
2231 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2237 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2238 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2240 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate in einer Datei folgender Formate "
2241 "gespeichert werden:"
2244 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2245 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Meldungen /PKCS #7 Messages (.p7b)"
2248 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2249 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2252 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2253 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (.sst)"
2257 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2258 "location for the certificates."
2260 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2264 msgid "&Automatically select certificate store"
2265 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2268 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2269 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2272 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2273 msgstr "Fertigstellen des Assistenten"
2276 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2277 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2279 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2280 msgid "You have specified the following settings:"
2281 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2283 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2284 msgid "Certificates"
2285 msgstr "Zertifikate"
2288 msgid "I&ntended purpose:"
2289 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2293 msgstr "&Importieren..."
2295 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2297 msgstr "&Exportieren..."
2300 msgid "&Advanced..."
2301 msgstr "&Erweitert..."
2304 msgid "Certificate intended purposes"
2305 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2307 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2308 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2314 msgid "Advanced Options"
2315 msgstr "Erweiterte Optionen"
2318 msgid "Certificate purpose"
2319 msgstr "Zertifikatszweck"
2323 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2325 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2328 msgid "&Certificate purposes:"
2329 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2331 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2332 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2333 msgid "Certificate Export Wizard"
2334 msgstr "Exportassistent für die Zertifikatsverwaltung"
2337 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2342 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2343 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2345 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2346 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2347 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2348 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2350 "To continue, click Next."
2352 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2353 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2355 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2356 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2357 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2358 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2360 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2364 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2365 "to protect the private key on a later page."
2367 "Wenn Sie sich entscheiden den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2368 "später nach einem Passwort gefragt."
2371 msgid "Do you wish to export the private key?"
2372 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2375 msgid "&Yes, export the private key"
2376 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2379 msgid "N&o, do not export the private key"
2380 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2383 msgid "&Confirm password:"
2384 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2387 msgid "Select the format you want to use:"
2388 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2391 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2392 msgstr "&DER-codiertes X.509 (.cer)"
2395 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2396 msgstr "B&ase64-codiertes X.509 (.cer):"
2399 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2400 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Meldungen/PKCS #7 Zertifikate (.p7b)"
2403 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2404 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2407 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2408 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (.pfx)"
2411 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2412 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2415 msgid "&Enable strong encryption"
2416 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2419 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2420 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
2423 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2424 msgstr "Fertigstellen des Assistenten"
2427 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2428 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2430 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2435 msgid "Certificate Information"
2436 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2440 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2441 "altered or corrupted."
2443 "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur. Das Zertifikat wurde eventuell "
2448 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2449 "trusted root certificate store."
2451 "Dieses Stammzertifikat ist nicht vertrauenswürdig. Installieren Sie das "
2452 "Zertifikat zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen, um die "
2453 "Vertrauensstellung zu aktivieren."
2456 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2457 msgstr "Das Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2460 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2461 msgstr "Der Zertifikats-Aussteller konnte nicht gefunden werden."
2464 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2465 msgstr "Die geplanten Zwecke des Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2468 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2469 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2473 msgstr "Ausgestellt für: "
2477 msgstr "Ausgestellt von: "
2488 msgid "This certificate has an invalid signature."
2489 msgstr "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur."
2492 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2493 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
2496 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2497 msgstr "Das Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2500 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2501 msgstr "Das Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2504 msgid "This certificate is OK."
2505 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2515 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2520 msgid "Version 1 Fields Only"
2521 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2524 msgid "Extensions Only"
2525 msgstr "Nur Erweiterungen"
2528 msgid "Critical Extensions Only"
2529 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2532 msgid "Properties Only"
2533 msgstr "Nur Eigenschaften"
2536 msgid "Serial number"
2537 msgstr "Seriennummer"
2553 msgstr "Antragsteller"
2557 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2560 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2561 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2568 msgid "Enhanced key usage (property)"
2569 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2572 msgid "Friendly name"
2573 msgstr "Angezeigter Name"
2575 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2577 msgstr "Beschreibung"
2580 msgid "Certificate Properties"
2581 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2584 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2585 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2588 msgid "The OID you entered already exists."
2589 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2592 msgid "Please select a certificate store."
2593 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2597 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2598 "select another file."
2600 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2601 "Sie eine andere Datei."
2604 msgid "File to Import"
2605 msgstr "Zu importierende Datei"
2608 msgid "Specify the file you want to import."
2609 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2611 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2612 msgid "Certificate Store"
2613 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2617 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2618 "lists, and certificate trust lists."
2619 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2622 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2623 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2626 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2627 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2629 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2630 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2631 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2633 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2634 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2635 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2638 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2639 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2642 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2643 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2646 msgid "Please select a file."
2647 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2650 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2651 msgstr "Unbekanntes Format. Wählen Sie eine andere Datei."
2654 msgid "Could not open "
2655 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2658 msgid "Determined by the program"
2659 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2662 msgid "Please select a store"
2663 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2666 msgid "Certificate Store Selected"
2667 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2670 msgid "Automatically determined by the program"
2671 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2673 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2677 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2682 msgid "Certificate Revocation List"
2683 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2686 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2687 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
2690 msgid "Personal Information Exchange"
2691 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2694 msgid "The import was successful."
2695 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2698 msgid "The import failed."
2699 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2706 msgid "<Advanced Purposes>"
2707 msgstr "<weitere Zwecke>"
2711 msgstr "Ausgestellt für"
2715 msgstr "Ausgestellt von"
2718 msgid "Expiration Date"
2719 msgstr "Verfallsdatum"
2722 msgid "Friendly Name"
2723 msgstr "Angezeigter Name"
2725 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2731 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2732 "sign messages with it.\n"
2733 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2735 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2736 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2737 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2741 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2742 "sign messages with them.\n"
2743 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2745 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
2746 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2747 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2751 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2752 "verify messages signed with it.\n"
2753 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2755 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2756 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2757 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2761 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2762 "verify messages signed with it.\n"
2763 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2765 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
2766 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2767 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2771 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2773 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2775 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2777 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2781 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2783 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2785 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2787 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2791 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2792 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2793 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2795 "Von dieser Stamm-CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
2796 "vertrauenswürdig sein.\n"
2797 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2801 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2802 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2803 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2805 "Von diesen Stamm-CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
2806 "vertrauenswürdig sein.\n"
2807 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2811 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2812 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2814 "Software die von diesem Hersteller signiert ist wird nicht länger "
2815 "vertrauenswürdig sein.\n"
2816 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2820 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2821 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2823 "Software die von diesen Herstellern signiert ist wird nicht länger "
2824 "vertrauenswürdig sein.\n"
2825 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2828 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2829 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2832 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2833 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2836 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2837 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2840 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2841 msgstr "Beweist Ihre Identität für einen entfernten Computers"
2845 "Ensures software came from software publisher\n"
2846 "Protects software from alteration after publication"
2848 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2849 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2852 msgid "Protects e-mail messages"
2853 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
2856 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2857 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2860 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2861 msgstr "Erlaubt Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2864 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2865 msgstr "Erlaubt Ihnen eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2868 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2869 msgstr "Erlaubt es lokale Daten zu verschlüsseln"
2872 msgid "Private Key Archival"
2873 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2876 msgid "Export Format"
2877 msgstr "Export Format"
2880 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2881 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2884 msgid "Export Filename"
2885 msgstr "Export Dateiname"
2888 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2889 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2892 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2893 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2896 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2897 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2900 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2901 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2904 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2905 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
2908 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2909 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2912 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2913 msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)"
2917 msgstr "Dateiformat"
2920 msgid "Include all certificates in certificate path"
2921 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2925 msgstr "Schlüssel exportieren"
2928 msgid "The export was successful."
2929 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2932 msgid "The export failed."
2933 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2936 msgid "Export Private Key"
2937 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2941 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2944 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2945 "Zertifikat exportiert wird."
2948 msgid "Enter Password"
2949 msgstr "Passwort eingeben"
2952 msgid "You may password-protect a private key."
2953 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
2956 msgid "The passwords do not match."
2957 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
2960 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2962 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2965 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2967 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2970 msgid "Default DirectSound"
2971 msgstr "Standard DirectSound"
2974 msgid "DirectSound: %s"
2975 msgstr "DirectSound: %s"
2978 msgid "Default WaveOut Device"
2979 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2982 msgid "Default MidiOut Device"
2983 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2986 msgid "Configure Devices"
2987 msgstr "Geräte konfigurieren"
3010 msgid "Show Assigned First"
3011 msgstr "Zeige Zugewiesene zuerst"
3022 msgid "Regional Setting"
3023 msgstr "Regionale Einstellungen"
3026 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3027 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
3034 msgid "Central European"
3035 msgstr "Mitteleuropäisch"
3063 msgstr "Vietnamesisch"
3067 msgstr "Thailändisch"
3074 msgid "CHINESE_GB2312"
3075 msgstr "CHINESE_GB2312"
3082 msgid "CHINESE_BIG5"
3083 msgstr "CHINESE_BIG5"
3086 msgid "Hangul(Johab)"
3087 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3098 msgid "Files on Camera"
3099 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3102 msgid "Import Selected"
3103 msgstr "Gewählte importieren"
3111 msgstr "Alle importieren"
3114 msgid "Skip This Dialog"
3115 msgstr "Dialog überspringen"
3122 msgid "Transferring"
3126 msgid "Transferring... Please Wait"
3127 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3130 msgid "Connecting to camera"
3131 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3134 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3135 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3141 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3150 msgctxt "table of contents"
3158 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3160 msgstr "A&ktualisieren"
3162 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3164 msgstr "&Drucken..."
3166 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3174 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3184 msgstr "&Tabs verbergen"
3188 msgstr "&Tabs zeigen"
3198 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3202 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3206 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3211 msgctxt "table of contents"
3217 msgstr "Synchronisieren"
3219 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3221 msgstr "Einstellungen"
3223 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3227 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3228 msgid "Cinepak Video codec"
3229 msgstr "Cinepak Video Codec"
3231 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3232 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3237 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3241 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3245 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3249 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3251 msgstr "Speichern &unter..."
3254 msgid "Print &format..."
3255 msgstr "Seite &einrichten..."
3259 msgstr "&Drucken..."
3261 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3262 msgid "Print previe&w"
3263 msgstr "Dru&ckvorschau"
3267 msgstr "&Symbolleisten"
3270 msgid "&Standard bar"
3274 msgid "&Address bar"
3275 msgstr "&Adressleiste"
3277 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3281 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3282 msgid "&Add to Favorites..."
3283 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3286 msgid "&About Internet Explorer"
3287 msgstr "Über &Internet Explorer"
3294 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3295 msgstr "Geben Sie die Url ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3306 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3315 msgid "Searching for %s"
3316 msgstr "Suche nach %s"
3319 msgid "Start downloading %s"
3320 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3323 msgid "Downloading %s"
3324 msgstr "Lade herunter %s"
3327 msgid "Asking for %s"
3328 msgstr "Frage nach %s"
3335 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3336 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3339 msgid "&Current page"
3340 msgstr "A&ktuelle Seite"
3343 msgid "&Default page"
3344 msgstr "&Standardseite"
3348 msgstr "&Leere Seite"
3351 msgid "Browsing history"
3352 msgstr "Browserverlauf"
3355 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3356 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3359 msgid "Delete &files..."
3360 msgstr "&Daten löschen..."
3363 msgid "&Settings..."
3364 msgstr "&Einstellungen..."
3367 msgid "Delete browsing history"
3368 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3372 "Temporary internet files\n"
3373 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3375 "&Temporäre Inernetdateien\n"
3376 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3381 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3382 "preferences and login information."
3385 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3386 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3391 "List of websites you have accessed."
3394 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3399 "Usernames and other information you have entered into forms."
3402 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3408 "Saved passwords you have entered into forms."
3411 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3413 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3417 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3423 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3424 "certificate authorities and publishers."
3426 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3427 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3430 msgid "Certificates..."
3431 msgstr "Zertifikate..."
3434 msgid "Publishers..."
3435 msgstr "Herausgeber..."
3438 msgid "Internet Settings"
3439 msgstr "Internet Einstellungen"
3442 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3443 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3446 msgid "Security settings for zone: "
3447 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3451 msgstr "Benutzerdefiniert"
3455 msgstr "Sehr niedrig"
3463 msgstr "Mittelmäßig"
3474 msgid "Error converting object to primitive type"
3475 msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3478 msgid "Invalid procedure call or argument"
3479 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3482 msgid "Subscript out of range"
3483 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3486 msgid "Object required"
3487 msgstr "Objekt benötigt"
3490 msgid "Automation server can't create object"
3491 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3494 msgid "Object doesn't support this property or method"
3495 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3498 msgid "Object doesn't support this action"
3499 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3502 msgid "Argument not optional"
3503 msgstr "Argument nicht optional"
3506 msgid "Syntax error"
3507 msgstr "Syntax Fehler"
3510 msgid "Expected ';'"
3511 msgstr "';' erwartet"
3514 msgid "Expected '('"
3515 msgstr "'(' erwartet"
3518 msgid "Expected ')'"
3519 msgstr "')' erwartet"
3522 msgid "Unterminated string constant"
3523 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3526 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3527 msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb der Schleife"
3530 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3531 msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb der Schleife"
3534 msgid "Conditional compilation is turned off"
3535 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3538 msgid "Number expected"
3539 msgstr "Nummer erwartet"
3542 msgid "Function expected"
3543 msgstr "Funktion erwartet"
3546 msgid "'[object]' is not a date object"
3547 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3550 msgid "Object expected"
3551 msgstr "Objekt erwartet"
3554 msgid "Illegal assignment"
3555 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3558 msgid "'|' is undefined"
3559 msgstr "'|' nicht definiert"
3562 msgid "Boolean object expected"
3563 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3566 msgid "Cannot delete '|'"
3567 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3570 msgid "VBArray object expected"
3571 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
3574 msgid "JScript object expected"
3575 msgstr "JScript Objekt erwartet"
3578 msgid "Syntax error in regular expression"
3579 msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
3582 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3583 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3586 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3587 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3590 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3591 msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
3594 msgid "Array object expected"
3595 msgstr "Array Objekt erwartet"
3602 msgid "Invalid function\n"
3603 msgstr "Ungültige Funktion\n"
3606 msgid "File not found\n"
3607 msgstr "Datei nicht gefunden\n"
3610 msgid "Path not found\n"
3611 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
3614 msgid "Too many open files\n"
3615 msgstr "Zu viele offene Dateien\n"
3618 msgid "Access denied\n"
3619 msgstr "Zugriff verweigert\n"
3622 msgid "Invalid handle\n"
3623 msgstr "Ungültiges Handle\n"
3626 msgid "Memory trashed\n"
3627 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt\n"
3630 msgid "Not enough memory\n"
3631 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher\n"
3634 msgid "Invalid block\n"
3635 msgstr "Ungültiger Block\n"
3638 msgid "Bad environment\n"
3639 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
3642 msgid "Bad format\n"
3643 msgstr "Ungültiges Format\n"
3646 msgid "Invalid access\n"
3647 msgstr "Ungültiger Zugriff\n"
3650 msgid "Invalid data\n"
3651 msgstr "Ungültige Daten\n"
3654 msgid "Out of memory\n"
3655 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr\n"
3658 msgid "Invalid drive\n"
3659 msgstr "Ungültiges Laufwerk\n"
3662 msgid "Can't delete current directory\n"
3663 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen\n"
3666 msgid "Not same device\n"
3667 msgstr "Nicht das gleiche Gerät\n"
3670 msgid "No more files\n"
3671 msgstr "Keine weiteren Dateien\n"
3674 msgid "Write protected\n"
3675 msgstr "Schreibgeschützt\n"
3679 msgstr "Ungültige Einheit\n"
3683 msgstr "Nicht bereit\n"
3686 msgid "Bad command\n"
3687 msgstr "Fehlerhafter Befehl\n"
3691 msgstr "CRC-Fehler\n"
3694 msgid "Bad length\n"
3695 msgstr "Fehlerhafte Länge\n"
3697 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3698 msgid "Seek error\n"
3699 msgstr "Such-Fehler\n"
3702 msgid "Not DOS disk\n"
3703 msgstr "Kein DOS-Datenträger\n"
3706 msgid "Sector not found\n"
3707 msgstr "Sektor nicht gefunden\n"
3710 msgid "Out of paper\n"
3711 msgstr "Kein Papier mehr\n"
3714 msgid "Write fault\n"
3715 msgstr "Schreibfehler\n"
3718 msgid "Read fault\n"
3719 msgstr "Lesefehler\n"
3722 msgid "General failure\n"
3723 msgstr "Allgemeiner Fehler\n"
3726 msgid "Sharing violation\n"
3727 msgstr "Sharing-Verletzung\n"
3730 msgid "Lock violation\n"
3731 msgstr "Lock-Verletzung\n"
3734 msgid "Wrong disk\n"
3735 msgstr "Falscher Datenträger\n"
3738 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3739 msgstr "Sharing-Puffer aufgebraucht\n"
3742 msgid "End of file\n"
3743 msgstr "Ende der Datei\n"
3745 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3747 msgstr "Datenträger voll\n"
3750 msgid "Request not supported\n"
3751 msgstr "Anfrage nicht unterstützt\n"
3754 msgid "Remote machine not listening\n"
3755 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an\n"
3758 msgid "Duplicate network name\n"
3759 msgstr "Doppelter Netzwerkname\n"
3762 msgid "Bad network path\n"
3763 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad\n"
3766 msgid "Network busy\n"
3767 msgstr "Netzwerk beschäftigt\n"
3770 msgid "Device does not exist\n"
3771 msgstr "Gerät existiert nicht\n"
3774 msgid "Too many commands\n"
3775 msgstr "Zu viele Befehle\n"
3778 msgid "Adaptor hardware error\n"
3779 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware\n"
3782 msgid "Bad network response\n"
3783 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort\n"
3786 msgid "Unexpected network error\n"
3787 msgstr "Unerwartete Netzwerk-Antwort\n"
3790 msgid "Bad remote adaptor\n"
3791 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter\n"
3794 msgid "Print queue full\n"
3795 msgstr "Druckwarteschlange voll\n"
3798 msgid "No spool space\n"
3799 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz\n"
3802 msgid "Print canceled\n"
3803 msgstr "Druck abgebrochen\n"
3806 msgid "Network name deleted\n"
3807 msgstr "Netzwerkname gelöscht\n"
3810 msgid "Network access denied\n"
3811 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert\n"
3814 msgid "Bad device type\n"
3815 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp\n"
3818 msgid "Bad network name\n"
3819 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname\n"
3822 msgid "Too many network names\n"
3823 msgstr "Zu viele Netzwerknamen\n"
3826 msgid "Too many network sessions\n"
3827 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen\n"
3830 msgid "Sharing paused\n"
3831 msgstr "Sharing pausiert\n"
3834 msgid "Request not accepted\n"
3835 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert\n"
3838 msgid "Redirector paused\n"
3839 msgstr "Umleiter pausiert\n"
3842 msgid "File exists\n"
3843 msgstr "Datei existiert\n"
3846 msgid "Cannot create\n"
3847 msgstr "Kann nicht erstellen\n"
3850 msgid "Int24 failure\n"
3851 msgstr "Int24-Fehler\n"
3854 msgid "Out of structures\n"
3855 msgstr "Keine Strukturen mehr\n"
3858 msgid "Already assigned\n"
3859 msgstr "Bereits zugewiesen\n"
3861 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3862 msgid "Invalid password\n"
3863 msgstr "Ungültiges Passwort\n"
3866 msgid "Invalid parameter\n"
3867 msgstr "Ungültiger Parameter\n"
3870 msgid "Net write fault\n"
3871 msgstr "Netzschreibfehler\n"
3874 msgid "No process slots\n"
3875 msgstr "Keine Prozess-Slots\n"
3878 msgid "Too many semaphores\n"
3879 msgstr "Zu viele Semaphoren\n"
3882 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3883 msgstr "Exklusive hat Semaphore bereits Besitzer\n"
3886 msgid "Semaphore is set\n"
3887 msgstr "Semaphore ist gesetzt\n"
3890 msgid "Too many semaphore requests\n"
3891 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen\n"
3894 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3895 msgstr "Ungültig zu Interrupt-Zeitpunkt\n"
3898 msgid "Semaphore owner died\n"
3899 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben\n"
3902 msgid "Semaphore user limit\n"
3903 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit\n"
3906 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3907 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen\n"
3910 msgid "Drive locked\n"
3911 msgstr "Laufwerk gesperrt\n"
3914 msgid "Broken pipe\n"
3915 msgstr "Gebrochene Pipe\n"
3918 msgid "Open failed\n"
3919 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen\n"
3922 msgid "Buffer overflow\n"
3923 msgstr "Pufferüberlauf\n"
3926 msgid "No more search handles\n"
3927 msgstr "Keine weiteren Such-Handles\n"
3930 msgid "Invalid target handle\n"
3931 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle\n"
3934 msgid "Invalid IOCTL\n"
3935 msgstr "Ungültiges IOCTL\n"
3938 msgid "Invalid verify switch\n"
3939 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter\n"
3942 msgid "Bad driver level\n"
3943 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene\n"
3946 msgid "Call not implemented\n"
3947 msgstr "Aufruf nicht implementiert\n"
3950 msgid "Semaphore timeout\n"
3951 msgstr "Semaphoren-Timeout\n"
3954 msgid "Insufficient buffer\n"
3955 msgstr "Nicht ausreichender Puffer\n"
3958 msgid "Invalid name\n"
3959 msgstr "Ungültiger Name\n"
3962 msgid "Invalid level\n"
3963 msgstr "Ungültige Ebene\n"
3966 msgid "No volume label\n"
3967 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung\n"
3970 msgid "Module not found\n"
3971 msgstr "Modul nicht gefunden\n"
3974 msgid "Procedure not found\n"
3975 msgstr "Prozedur nicht gefunden\n"
3978 msgid "No children to wait for\n"
3979 msgstr "Keine Unterprogramme auf die gewartet werden kann\n"
3982 msgid "Child process has not completed\n"
3983 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen\n"
3986 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3987 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff\n"
3990 msgid "Negative seek\n"
3991 msgstr "Negatives Suchen\n"
3994 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3995 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel\n"
3998 msgid "Drive is already JOINed\n"
3999 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt\n"
4002 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
4003 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet\n"
4006 msgid "Drive is not JOINed\n"
4007 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt\n"
4010 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4011 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet\n"
4014 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4015 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen\n"
4018 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4019 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen\n"
4022 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4023 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen\n"
4026 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4027 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen\n"
4030 msgid "Drive is busy\n"
4031 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt\n"
4034 msgid "Same drive\n"
4035 msgstr "Gleiches Laufwerk\n"
4038 msgid "Not toplevel directory\n"
4039 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis\n"
4042 msgid "Directory is not empty\n"
4043 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer\n"
4046 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4047 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt\n"
4050 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4051 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt\n"
4054 msgid "Path is busy\n"
4055 msgstr "Pfad ist beschäftigt\n"
4058 msgid "Already a SUBST target\n"
4059 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel\n"
4062 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4063 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt\n"
4066 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4067 msgstr "Event-Anzahl für DosMuxSemWait nicht korrekt\n"
4070 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4071 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait\n"
4074 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4075 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig\n"
4078 msgid "Volume label too long\n"
4079 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang\n"
4082 msgid "Too many TCBs\n"
4083 msgstr "Zu viele TCBs\n"
4086 msgid "Signal refused\n"
4087 msgstr "Signal abgelehnt\n"
4090 msgid "Segment discarded\n"
4091 msgstr "Segment verworfen\n"
4094 msgid "Segment not locked\n"
4095 msgstr "Segment nicht gesperrt\n"
4098 msgid "Bad thread ID address\n"
4099 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse\n"
4102 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4103 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm\n"
4106 msgid "Path is invalid\n"
4107 msgstr "Pfad ist ungültig\n"
4110 msgid "Signal pending\n"
4111 msgstr "Signal anhängig\n"
4114 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4115 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht\n"
4118 msgid "Lock failed\n"
4119 msgstr "Sperre fehlgeschlagen\n"
4122 msgid "Resource in use\n"
4123 msgstr "Ressource in Benutzung\n"
4126 msgid "Cancel violation\n"
4127 msgstr "Abbruch-Verletzung\n"
4130 msgid "Atomic locks not supported\n"
4131 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt\n"
4134 msgid "Invalid segment number\n"
4135 msgstr "Ungültige Segmentnummer\n"
4138 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4139 msgstr "Ungültige Ordinale für %1\n"
4142 msgid "File already exists\n"
4143 msgstr "Datei existiert bereits\n"
4146 msgid "Invalid flag number\n"
4147 msgstr "Ungültige Flag-Nummer\n"
4150 msgid "Semaphore name not found\n"
4151 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden\n"
4154 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4155 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1\n"
4158 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4159 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1\n"
4162 msgid "Invalid module type for %1\n"
4163 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1\n"
4166 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4167 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1\n"
4170 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4171 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert\n"
4174 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4175 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1\n"
4178 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4179 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1\n"
4182 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4183 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1\n"
4186 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4187 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring\n"
4190 msgid "IOPL not enabled\n"
4191 msgstr "IOPL nicht aktiviert\n"
4194 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4195 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1\n"
4198 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4199 msgstr "Automatisches Daten-Segment übertrifft 64k\n"
4202 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4203 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein\n"
4206 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4207 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1\n"
4210 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4211 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1\n"
4214 msgid "Environment variable not found\n"
4215 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden\n"
4218 msgid "No signal sent\n"
4219 msgstr "Kein Signal gesendet\n"
4222 msgid "File name is too long\n"
4223 msgstr "Dateiname zu lang\n"
4226 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4227 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung\n"
4230 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4231 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards\n"
4234 msgid "Invalid signal number\n"
4235 msgstr "Ungültige Signalnummer\n"
4238 msgid "Error setting signal handler\n"
4239 msgstr "Fehler beim setzen von Signal-Handler\n"
4242 msgid "Segment locked\n"
4243 msgstr "Segment gesperrt\n"
4246 msgid "Too many modules\n"
4247 msgstr "Zu viele Module\n"
4250 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4251 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt\n"
4254 msgid "Machine type mismatch\n"
4255 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
4259 msgstr "Fehlerhafte Pipe\n"
4263 msgstr "Pipe beschäftigt\n"
4266 msgid "Pipe closed\n"
4267 msgstr "Pipe geschlossen\n"
4270 msgid "Pipe not connected\n"
4271 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
4274 msgid "More data available\n"
4275 msgstr "Mehr Daten verfügbar\n"
4278 msgid "Session canceled\n"
4279 msgstr "Sitzung abgebrochen\n"
4282 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4283 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut\n"
4286 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4287 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent\n"
4290 msgid "No more data available\n"
4291 msgstr "Keine weiteren Daten\n"
4294 msgid "Cannot use Copy API\n"
4295 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen\n"
4298 msgid "Directory name invalid\n"
4299 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig\n"
4302 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4303 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht\n"
4306 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4307 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt\n"
4310 msgid "Extended attribute table full\n"
4311 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll\n"
4314 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4315 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut\n"
4318 msgid "Extended attributes not supported\n"
4319 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt\n"
4322 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4323 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers\n"
4326 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4327 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore\n"
4330 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4331 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen\n"
4334 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4335 msgstr "Oplock nicht gestattet\n"
4338 msgid "Invalid oplock message received\n"
4339 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten\n"
4342 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4343 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden\n"
4346 msgid "Invalid address\n"
4347 msgstr "Ungültige Adresse\n"
4350 msgid "Arithmetic overflow\n"
4351 msgstr "Arithmetischer Überlauf\n"
4354 msgid "Pipe connected\n"
4355 msgstr "Pipe verbunden\n"
4358 msgid "Pipe listening\n"
4359 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an\n"
4362 msgid "Extended attribute access denied\n"
4363 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert\n"
4366 msgid "I/O operation aborted\n"
4367 msgstr "E/A-Operation abgebrochen\n"
4370 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4371 msgstr "Überlappende E/A unvollständig\n"
4374 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4375 msgstr "Überlappende E/A anhängig\n"
4378 msgid "No access to memory location\n"
4379 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort\n"
4382 msgid "Swap error\n"
4383 msgstr "Swap-Fehler\n"
4386 msgid "Stack overflow\n"
4387 msgstr "Stacküberlauf\n"
4390 msgid "Invalid message\n"
4391 msgstr "Ungültige Nachricht\n"
4394 msgid "Cannot complete\n"
4395 msgstr "Kann nicht abschließen\n"
4398 msgid "Invalid flags\n"
4399 msgstr "Ungültige Flags\n"
4402 msgid "Unrecognised volume\n"
4403 msgstr "Unerkanntes Volume\n"
4406 msgid "File invalid\n"
4407 msgstr "Datei ungültig\n"
4410 msgid "Cannot run full-screen\n"
4411 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen\n"
4414 msgid "Nonexistent token\n"
4415 msgstr "Nicht existierendes Token\n"
4418 msgid "Registry corrupt\n"
4419 msgstr "Registry beschädigt\n"
4422 msgid "Invalid key\n"
4423 msgstr "Ungültiger Schlüssel\n"
4426 msgid "Can't open registry key\n"
4427 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen\n"
4430 msgid "Can't read registry key\n"
4431 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen\n"
4434 msgid "Can't write registry key\n"
4435 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben\n"
4438 msgid "Registry has been recovered\n"
4439 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt\n"
4442 msgid "Registry is corrupt\n"
4443 msgstr "Registry ist beschädigt\n"
4446 msgid "I/O to registry failed\n"
4447 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen\n"
4450 msgid "Not registry file\n"
4451 msgstr "Keine Registry-Datei\n"
4454 msgid "Key deleted\n"
4455 msgstr "Schlüssel gelöscht\n"
4458 msgid "No registry log space\n"
4459 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll\n"
4462 msgid "Registry key has subkeys\n"
4463 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel\n"
4466 msgid "Subkey must be volatile\n"
4467 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein\n"
4470 msgid "Notify change request in progress\n"
4471 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange\n"
4474 msgid "Dependent services are running\n"
4475 msgstr "Abhängige Dienste laufen\n"
4478 msgid "Invalid service control\n"
4479 msgstr "Ungültige Dienststeuerung\n"
4482 msgid "Service request timeout\n"
4483 msgstr "Timeout von Dienstanfrage\n"
4486 msgid "Cannot create service thread\n"
4487 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen\n"
4490 msgid "Service database locked\n"
4491 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt\n"
4494 msgid "Service already running\n"
4495 msgstr "Dienst läuft bereits\n"
4498 msgid "Invalid service account\n"
4499 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto\n"
4502 msgid "Service is disabled\n"
4503 msgstr "Dienst ist deaktiviert\n"
4506 msgid "Circular dependency\n"
4507 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit\n"
4510 msgid "Service does not exist\n"
4511 msgstr "Dienst existiert nicht\n"
4514 msgid "Service cannot accept control message\n"
4515 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren\n"
4518 msgid "Service not active\n"
4519 msgstr "Dienst nicht aktiv\n"
4522 msgid "Service controller connect failed\n"
4523 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controllor fehlgeschlagen\n"
4526 msgid "Exception in service\n"
4527 msgstr "Ausnahme in Dienst\n"
4530 msgid "Database does not exist\n"
4531 msgstr "Datenbank existiert nicht\n"
4534 msgid "Service-specific error\n"
4535 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler\n"
4538 msgid "Process aborted\n"
4539 msgstr "Prozess abgebrochen\n"
4542 msgid "Service dependency failed\n"
4543 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen\n"
4546 msgid "Service login failed\n"
4547 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen\n"
4550 msgid "Service start-hang\n"
4551 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen\n"
4554 msgid "Invalid service lock\n"
4555 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre\n"
4558 msgid "Service marked for delete\n"
4559 msgstr "Dienst für Löschen markiert\n"
4562 msgid "Service exists\n"
4563 msgstr "Dienst existiert\n"
4566 msgid "System running last-known-good config\n"
4567 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration\n"
4570 msgid "Service dependency deleted\n"
4571 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht\n"
4574 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4576 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4580 msgid "Service not started since last boot\n"
4581 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet\n"
4584 msgid "Duplicate service name\n"
4585 msgstr "Doppelter Dienst-Name\n"
4588 msgid "Different service account\n"
4589 msgstr "Anderes Dienst-Konto\n"
4592 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4593 msgstr "Treiberfehler nicht gefunden\n"
4596 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4597 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden\n"
4600 msgid "No recovery program for service\n"
4601 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst\n"
4604 msgid "Service not implemented by exe\n"
4605 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert\n"
4608 msgid "End of media\n"
4609 msgstr "Ende des Mediums\n"
4612 msgid "Filemark detected\n"
4613 msgstr "Dateimarke gefunden\n"
4616 msgid "Beginning of media\n"
4617 msgstr "Anfang des Mediums\n"
4620 msgid "Setmark detected\n"
4621 msgstr "Satzmarke gefunden\n"
4624 msgid "No data detected\n"
4625 msgstr "Keine Daten gefunden\n"
4628 msgid "Partition failure\n"
4629 msgstr "Partitionsfehler\n"
4632 msgid "Invalid block length\n"
4633 msgstr "Ungültige Blocklänge\n"
4636 msgid "Device not partitioned\n"
4637 msgstr "Gerät nicht partitioniert\n"
4640 msgid "Unable to lock media\n"
4641 msgstr "Kann Medium nicht sperren\n"
4644 msgid "Unable to unload media\n"
4645 msgstr "Kann Medium nicht entladen\n"
4648 msgid "Media changed\n"
4649 msgstr "Medium gewechselt\n"
4652 msgid "I/O bus reset\n"
4653 msgstr "E/A-Bus-Reset\n"
4656 msgid "No media in drive\n"
4657 msgstr "Kein Medium im Laufwerk\n"
4660 msgid "No Unicode translation\n"
4661 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung\n"
4664 msgid "DLL init failed\n"
4665 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen\n"
4668 msgid "Shutdown in progress\n"
4669 msgstr "Herunterfahren im Gange\n"
4672 msgid "No shutdown in progress\n"
4673 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange\n"
4676 msgid "I/O device error\n"
4677 msgstr "E/A Gerätefehler\n"
4680 msgid "No serial devices found\n"
4681 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden\n"
4684 msgid "Shared IRQ busy\n"
4685 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt\n"
4688 msgid "Serial I/O completed\n"
4689 msgstr "Serielle E/A vollständig\n"
4692 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4693 msgstr "Timeout von seriellem E/A Zähler\n"
4696 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4697 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden\n"
4700 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4701 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder\n"
4704 msgid "Unknown floppy error\n"
4705 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler\n"
4708 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4709 msgstr "Disketten-Register inkonsistent\n"
4712 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4713 msgstr "Festplattenrekalibrierung fehlgeschlagen\n"
4716 msgid "Hard disk operation failed\n"
4717 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen\n"
4720 msgid "Hard disk reset failed\n"
4721 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen\n"
4724 msgid "End of tape media\n"
4725 msgstr "Ende des Band-Mediums\n"
4728 msgid "Not enough server memory\n"
4729 msgstr "Nicht genug Serverspeicher\n"
4732 msgid "Possible deadlock\n"
4733 msgstr "Mögliche Verklemmung\n"
4736 msgid "Incorrect alignment\n"
4737 msgstr "Ungültige Ausrichtung\n"
4740 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4741 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen\n"
4744 msgid "Set-power-state failed\n"
4745 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen\n"
4748 msgid "Too many links\n"
4749 msgstr "Zu viele Verknüpfungen\n"
4752 msgid "Newer windows version needed\n"
4753 msgstr "Neuerer Windows-Version benötigt\n"
4756 msgid "Wrong operating system\n"
4757 msgstr "Falsches Betriebssystem\n"
4760 msgid "Single-instance application\n"
4761 msgstr "Eine-Instanz-Anwendung\n"
4764 msgid "Real-mode application\n"
4765 msgstr "Real-Mode-Anwendung\n"
4768 msgid "Invalid DLL\n"
4769 msgstr "Ungültige DLL\n"
4772 msgid "No associated application\n"
4773 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung\n"
4776 msgid "DDE failure\n"
4777 msgstr "DDE-Fehler\n"
4780 msgid "DLL not found\n"
4781 msgstr "DLL nicht gefunden\n"
4784 msgid "Out of user handles\n"
4785 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles\n"
4788 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4789 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden\n"
4792 msgid "The source element is empty\n"
4793 msgstr "Das Quellelement is leer\n"
4796 msgid "The destination element is full\n"
4797 msgstr "Das Zielelement ist voll\n"
4800 msgid "The element address is invalid\n"
4801 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig\n"
4804 msgid "The magazine is not present\n"
4805 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden\n"
4808 msgid "The device needs reinitialization\n"
4809 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden\n"
4812 msgid "The device requires cleaning\n"
4813 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden\n"
4816 msgid "The device door is open\n"
4817 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen\n"
4820 msgid "The device is not connected\n"
4821 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden\n"
4824 msgid "Element not found\n"
4825 msgstr "Element nicht gefunden\n"
4828 msgid "No match found\n"
4829 msgstr "Keine Übereinstimmung\n"
4832 msgid "Property set not found\n"
4833 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden\n"
4836 msgid "Point not found\n"
4837 msgstr "Punkt nicht gefunden\n"
4840 msgid "No running tracking service\n"
4841 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst\n"
4844 msgid "No such volume ID\n"
4845 msgstr "Keine derartige Datenträger ID\n"
4848 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4849 msgstr "Konnte die zu ersetzende Datei nicht entfernen\n"
4852 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4853 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht zum Ziel bewegen\n"
4856 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4857 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht verschieben\n"
4860 msgid "The journal is being deleted\n"
4861 msgstr "Das Journal wird gelöscht\n"
4864 msgid "The journal is not active\n"
4865 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv\n"
4868 msgid "Potential matching file found\n"
4869 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden\n"
4872 msgid "The journal entry was deleted\n"
4873 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht\n"
4876 msgid "Invalid device name\n"
4877 msgstr "Ungültiger Gerätename\n"
4880 msgid "Connection unavailable\n"
4881 msgstr "Verbindung nicht verfügbar\n"
4884 msgid "Device already remembered\n"
4885 msgstr "Gerät bereits vermerkt\n"
4888 msgid "No network or bad path\n"
4889 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad\n"
4892 msgid "Invalid network provider name\n"
4893 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider\n"
4896 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4897 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen\n"
4900 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4901 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil\n"
4904 msgid "Not a container\n"
4905 msgstr "Kein Container\n"
4908 msgid "Extended error\n"
4909 msgstr "Erweiterter Fehler\n"
4912 msgid "Invalid group name\n"
4913 msgstr "Ungültiger Gruppenname\n"
4916 msgid "Invalid computer name\n"
4917 msgstr "Ungültiger Computername\n"
4920 msgid "Invalid event name\n"
4921 msgstr "Ungültiger Ereignisname\n"
4924 msgid "Invalid domain name\n"
4925 msgstr "Ungültiger Domänenname\n"
4928 msgid "Invalid service name\n"
4929 msgstr "Ungültiger Dienstname\n"
4932 msgid "Invalid network name\n"
4933 msgstr "Ungültiger Netzwerkname\n"
4936 msgid "Invalid share name\n"
4937 msgstr "Ungültiger Freigabename\n"
4940 msgid "Invalid message name\n"
4941 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname\n"
4944 msgid "Invalid message destination\n"
4945 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel\n"
4948 msgid "Session credential conflict\n"
4949 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung\n"
4952 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4953 msgstr "Situngslimit des Remoterechners überschritten\n"
4956 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4957 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname\n"
4960 msgid "No network\n"
4961 msgstr "Kein Netzwerk\n"
4964 msgid "Operation canceled by user\n"
4965 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen\n"
4968 msgid "File has a user-mapped section\n"
4969 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt\n"
4971 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4972 msgid "Connection refused\n"
4973 msgstr "Verbindung abgelehnt\n"
4976 msgid "Connection gracefully closed\n"
4977 msgstr "Verbindung elegant geschlossen\n"
4980 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4981 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4984 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4985 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4988 msgid "Connection invalid\n"
4989 msgstr "Ungültige Verbindung\n"
4992 msgid "Connection is active\n"
4993 msgstr "Verbindung ist aktiv\n"
4996 msgid "Network unreachable\n"
4997 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar\n"
5000 msgid "Host unreachable\n"
5001 msgstr "Host nicht erreichbar\n"
5004 msgid "Protocol unreachable\n"
5005 msgstr "Protokoll nicht erreichbar\n"
5008 msgid "Port unreachable\n"
5009 msgstr "Port nicht erreichbar\n"
5012 msgid "Request aborted\n"
5013 msgstr "Anfrage abgebrochen\n"
5016 msgid "Connection aborted\n"
5017 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
5020 msgid "Please retry operation\n"
5021 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen\n"
5024 msgid "Connection count limit reached\n"
5025 msgstr "Verbindungslimit erreicht\n"
5028 msgid "Login time restriction\n"
5029 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung\n"
5032 msgid "Login workstation restriction\n"
5033 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung\n"
5036 msgid "Incorrect network address\n"
5037 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
5040 msgid "Service already registered\n"
5041 msgstr "Dienst bereits registriert\n"
5044 msgid "Service not found\n"
5045 msgstr "Dienst nicht gefunden\n"
5048 msgid "User not authenticated\n"
5049 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert\n"
5052 msgid "User not logged on\n"
5053 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt\n"
5056 msgid "Continue work in progress\n"
5057 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen\n"
5060 msgid "Already initialised\n"
5061 msgstr "Bereits initialisiert\n"
5064 msgid "No more local devices\n"
5065 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte\n"
5068 msgid "The site does not exist\n"
5069 msgstr "Die Seite existiert nicht\n"
5072 msgid "The domain controller already exists\n"
5073 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits\n"
5076 msgid "Supported only when connected\n"
5077 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt\n"
5080 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5081 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert\n"
5084 msgid "The user profile is invalid\n"
5085 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig\n"
5088 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5089 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt\n"
5092 msgid "Not all privileges assigned\n"
5093 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen\n"
5096 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5097 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet\n"
5100 msgid "No quotas for account\n"
5101 msgstr "Keine Quota für Account\n"
5104 msgid "Local user session key\n"
5105 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer\n"
5108 msgid "Password too complex for LM\n"
5109 msgstr "Passwort zu komplex für LM\n"
5112 msgid "Unknown revision\n"
5113 msgstr "Unbekannte Revision\n"
5116 msgid "Incompatible revision levels\n"
5117 msgstr "Inkompatible Revisionslevels\n"
5120 msgid "Invalid owner\n"
5121 msgstr "Ungültiger Besitzer\n"
5124 msgid "Invalid primary group\n"
5125 msgstr "Ungültige primäre Gruppe\n"
5128 msgid "No impersonation token\n"
5129 msgstr "Kein Impersonation-Token\n"
5132 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5133 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren\n"
5136 msgid "No logon servers available\n"
5137 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar\n"
5140 msgid "No such logon session\n"
5141 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung\n"
5144 msgid "No such privilege\n"
5145 msgstr "Kein solches Privileg\n"
5148 msgid "Privilege not held\n"
5149 msgstr "Privileg nicht besessen\n"
5152 msgid "Invalid account name\n"
5153 msgstr "Ungültiger Account-Name\n"
5156 msgid "User already exists\n"
5157 msgstr "Benutzer existiert bereits\n"
5160 msgid "No such user\n"
5161 msgstr "Kein solcher Benutzer\n"
5164 msgid "Group already exists\n"
5165 msgstr "Gruppe existiert bereits\n"
5168 msgid "No such group\n"
5169 msgstr "Keine solche Gruppe\n"
5172 msgid "User already in group\n"
5173 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe\n"
5176 msgid "User not in group\n"
5177 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe\n"
5180 msgid "Can't delete last admin user\n"
5181 msgstr "Kann letzten Admin-User nicht löschen\n"
5184 msgid "Wrong password\n"
5185 msgstr "Falsches Passwort\n"
5188 msgid "Ill-formed password\n"
5189 msgstr "Falsch formatiertes Passwort\n"
5192 msgid "Password restriction\n"
5193 msgstr "Passwort-Beschränkung\n"
5196 msgid "Logon failure\n"
5197 msgstr "Logon-Fehler\n"
5200 msgid "Account restriction\n"
5201 msgstr "Account-Beschränkung\n"
5204 msgid "Invalid logon hours\n"
5205 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten\n"
5208 msgid "Invalid workstation\n"
5209 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz\n"
5212 msgid "Password expired\n"
5213 msgstr "Passwort abgelaufen\n"
5216 msgid "Account disabled\n"
5217 msgstr "Account deaktiviert\n"
5220 msgid "No security ID mapped\n"
5221 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet\n"
5224 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5225 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt\n"
5228 msgid "LUIDs exhausted\n"
5229 msgstr "LUIDs ausgeschöpft\n"
5232 msgid "Invalid sub authority\n"
5233 msgstr "Ungültige Subautorität\n"
5236 msgid "Invalid ACL\n"
5237 msgstr "Ungültige ACL\n"
5240 msgid "Invalid SID\n"
5241 msgstr "Ungültige SID\n"
5244 msgid "Invalid security descriptor\n"
5245 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor\n"
5248 msgid "Bad inherited ACL\n"
5249 msgstr "Fehlerhafte ererbte ACL\n"
5252 msgid "Server disabled\n"
5253 msgstr "Server deaktiviert\n"
5256 msgid "Server not disabled\n"
5257 msgstr "Server nicht deaktiviert\n"
5260 msgid "Invalid ID authority\n"
5261 msgstr "Ungültige ID-Autorität\n"
5264 msgid "Allotted space exceeded\n"
5265 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten\n"
5268 msgid "Invalid group attributes\n"
5269 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute\n"
5272 msgid "Bad impersonation level\n"
5273 msgstr "Fehlerhaftes Impersonation-Level\n"
5276 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5277 msgstr "Kann anonymes Sicherheitstoken nicht öffnen\n"
5280 msgid "Bad validation class\n"
5281 msgstr "Fehlerhafte Validierungs-Klasse\n"
5284 msgid "Bad token type\n"
5285 msgstr "Fehlerhafter Token-Typ\n"
5288 msgid "No security on object\n"
5289 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt\n"
5292 msgid "Can't access domain information\n"
5293 msgstr "Kann auf Domänen-Information nicht zugreifen\n"
5296 msgid "Invalid server state\n"
5297 msgstr "Ungültiger Server-Status\n"
5300 msgid "Invalid domain state\n"
5301 msgstr "Ungültiger Domänen-Status\n"
5304 msgid "Invalid domain role\n"
5305 msgstr "Ungültige Domänen-Rolle\n"
5308 msgid "No such domain\n"
5309 msgstr "Keine solche Domäne\n"
5312 msgid "Domain already exists\n"
5313 msgstr "Domäne existiert bereits\n"
5316 msgid "Domain limit exceeded\n"
5317 msgstr "Domänen-Limit überschritten\n"
5320 msgid "Internal database corruption\n"
5321 msgstr "Interne Datenbank beschädigt\n"
5324 msgid "Internal error\n"
5325 msgstr "Interner Fehler\n"
5328 msgid "Generic access types not mapped\n"
5329 msgstr "Allgemeiner Zugriffs-Typ nicht abgebildet\n"
5332 msgid "Bad descriptor format\n"
5333 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format\n"
5336 msgid "Not a logon process\n"
5337 msgstr "Kein Logon-Prozess\n"
5340 msgid "Logon session ID exists\n"
5341 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert\n"
5344 msgid "Unknown authentication package\n"
5345 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket\n"
5348 msgid "Bad logon session state\n"
5349 msgstr "Fehlerhafter Logon Sitzungsstatus\n"
5352 msgid "Logon session ID collision\n"
5353 msgstr "Kollision von Logon Sitzungs-ID\n"
5356 msgid "Invalid logon type\n"
5357 msgstr "Ungültiger Logon-Typ\n"
5360 msgid "Cannot impersonate\n"
5361 msgstr "Kann nicht Impersonaten\n"
5364 msgid "Invalid transaction state\n"
5365 msgstr "Ungültiger Transaktions-Status\n"
5368 msgid "Security DB commit failure\n"
5369 msgstr "Commit-Fehler bei Sicherheitsdatenbank\n"
5372 msgid "Account is built-in\n"
5373 msgstr "Account ist eingebaut\n"
5376 msgid "Group is built-in\n"
5377 msgstr "Gruppe ist eingebaut\n"
5380 msgid "User is built-in\n"
5381 msgstr "Benutzer ist eingebaut\n"
5384 msgid "Group is primary for user\n"
5385 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer\n"
5388 msgid "Token already in use\n"
5389 msgstr "Token bereits benutzt\n"
5392 msgid "No such local group\n"
5393 msgstr "Keine solche lokale Gruppe\n"
5396 msgid "User not in local group\n"
5397 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe\n"
5400 msgid "User already in local group\n"
5401 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe\n"
5404 msgid "Local group already exists\n"
5405 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits\n"
5407 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5408 msgid "Logon type not granted\n"
5409 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet\n"
5412 msgid "Too many secrets\n"
5413 msgstr "Zu viele Secrets\n"
5416 msgid "Secret too long\n"
5417 msgstr "Secret zu lang\n"
5420 msgid "Internal security DB error\n"
5421 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank\n"
5424 msgid "Too many context IDs\n"
5425 msgstr "Zu viele Kontext-IDs\n"
5428 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5429 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich\n"
5432 msgid "No such member\n"
5433 msgstr "Kein solches Mitglied\n"
5436 msgid "Invalid member\n"
5437 msgstr "Ungültiges Mitglied\n"
5440 msgid "Too many SIDs\n"
5441 msgstr "Zu viele SIDs\n"
5444 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5445 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich\n"
5448 msgid "No inheritable components\n"
5449 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten\n"
5452 msgid "File or directory corrupt\n"
5453 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt\n"
5456 msgid "Disk is corrupt\n"
5457 msgstr "Datenträger beschädigt\n"
5460 msgid "No user session key\n"
5461 msgstr "Kein Benutzer Sitzungsschlüssel\n"
5464 msgid "Licence quota exceeded\n"
5465 msgstr "Lizenz-Quota überschritten\n"
5468 msgid "Wrong target name\n"
5469 msgstr "Falscher Zielname\n"
5472 msgid "Mutual authentication failed\n"
5473 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert\n"
5476 msgid "Time skew between client and server\n"
5477 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server\n"
5480 msgid "Invalid window handle\n"
5481 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle\n"
5484 msgid "Invalid menu handle\n"
5485 msgstr "Ungültiges Menü-Handle\n"
5488 msgid "Invalid cursor handle\n"
5489 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle\n"
5492 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5493 msgstr "Ungültiges Accelerator-Tabellen-Handle\n"
5496 msgid "Invalid hook handle\n"
5497 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
5500 msgid "Invalid DWP handle\n"
5501 msgstr "Ungültiges DWP-Handle\n"
5504 msgid "Can't create top-level child window\n"
5505 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen\n"
5508 msgid "Can't find window class\n"
5509 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden\n"
5512 msgid "Window owned by another thread\n"
5513 msgstr "Fenster gehört anderem Thread\n"
5516 msgid "Hotkey already registered\n"
5517 msgstr "Hotkey bereits registriert\n"
5520 msgid "Class already exists\n"
5521 msgstr "Klasse existiert bereits\n"
5524 msgid "Class does not exist\n"
5525 msgstr "Klasse existiert nicht\n"
5528 msgid "Class has open windows\n"
5529 msgstr "Klasse hat offene Fenster\n"
5532 msgid "Invalid index\n"
5533 msgstr "Ungültiger Index\n"
5536 msgid "Invalid icon handle\n"
5537 msgstr "Ungültiges Icon-Handle\n"
5540 msgid "Private dialog index\n"
5541 msgstr "Privater Dialogindex\n"
5544 msgid "List box ID not found\n"
5545 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden\n"
5548 msgid "No wildcard characters\n"
5549 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen\n"
5552 msgid "Clipboard not open\n"
5553 msgstr "Zwischenablage nicht offen\n"
5556 msgid "Hotkey not registered\n"
5557 msgstr "Hotkey nicht registriert\n"
5560 msgid "Not a dialog window\n"
5561 msgstr "Kein Dialog-Fenster\n"
5564 msgid "Control ID not found\n"
5565 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden\n"
5568 msgid "Invalid combobox message\n"
5569 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht\n"
5572 msgid "Not a combobox window\n"
5573 msgstr "Kein Combobox-Fenster\n"
5576 msgid "Invalid edit height\n"
5577 msgstr "Ungültige Edit-Höhe\n"
5580 msgid "DC not found\n"
5581 msgstr "DC nicht gefunden\n"
5584 msgid "Invalid hook filter\n"
5585 msgstr "Ungültiger Hook-Filter\n"
5588 msgid "Invalid filter procedure\n"
5589 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur\n"
5592 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5593 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle\n"
5596 msgid "Global-only hook procedure\n"
5597 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur\n"
5600 msgid "Journal hook already set\n"
5601 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt\n"
5604 msgid "Hook procedure not installed\n"
5605 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert\n"
5608 msgid "Invalid list box message\n"
5609 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht\n"
5612 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5613 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet\n"
5616 msgid "No tab stops on this list box\n"
5617 msgstr "Keine Tabstops in dieser Listbox\n"
5620 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5621 msgstr "Kann nicht Objekt zerstören dass anderem Thread gehört\n"
5624 msgid "Child window menus not allowed\n"
5625 msgstr "Menüs in Kindfenstern nicht erlaubt\n"
5628 msgid "Window has no system menu\n"
5629 msgstr "Fenster hat kein System-Menü\n"
5632 msgid "Invalid message box style\n"
5633 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster\n"
5636 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5637 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter\n"
5640 msgid "Screen already locked\n"
5641 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt\n"
5644 msgid "Window handles have different parents\n"
5645 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern\n"
5648 msgid "Not a child window\n"
5649 msgstr "Kein Kindfenster\n"
5652 msgid "Invalid GW command\n"
5653 msgstr "Ungültiger GW-Befehl\n"
5656 msgid "Invalid thread ID\n"
5657 msgstr "Ungültige Thread-ID\n"
5660 msgid "Not an MDI child window\n"
5661 msgstr "Kein MDI-Kindfenster\n"
5664 msgid "Popup menu already active\n"
5665 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv\n"
5668 msgid "No scrollbars\n"
5669 msgstr "Kein Bildlaufleisten\n"
5672 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5673 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste\n"
5676 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5677 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl\n"
5680 msgid "No system resources\n"
5681 msgstr "Keine Systemressourcen\n"
5684 msgid "No non-paged system resources\n"
5685 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen\n"
5688 msgid "No paged system resources\n"
5689 msgstr "Keine paged Systemressourcen\n"
5692 msgid "No working set quota\n"
5693 msgstr "Keine Quota für Working Set\n"
5696 msgid "No page file quota\n"
5697 msgstr "Keine Sollvorgabe für Pagefile\n"
5700 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5701 msgstr "Commitment-Grenze überschritten\n"
5704 msgid "Menu item not found\n"
5705 msgstr "Menü-Eintrag nicht gefunden\n"
5708 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5709 msgstr "Tastatur-Handle ungültig\n"
5712 msgid "Hook type not allowed\n"
5713 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt\n"
5716 msgid "Interactive window station required\n"
5717 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig\n"
5721 msgstr "Zeitüberschreitung\n"
5724 msgid "Invalid monitor handle\n"
5725 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle\n"
5728 msgid "Event log file corrupt\n"
5729 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt\n"
5732 msgid "Event log can't start\n"
5733 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten\n"
5736 msgid "Event log file full\n"
5737 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll\n"
5740 msgid "Event log file changed\n"
5741 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert\n"
5744 msgid "Installer service failed.\n"
5745 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
5748 msgid "Installation aborted by user\n"
5749 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen\n"
5752 msgid "Installation failure\n"
5753 msgstr "Installationsfehler\n"
5756 msgid "Installation suspended\n"
5757 msgstr "Installation aufgeschoben\n"
5760 msgid "Unknown product\n"
5761 msgstr "Unbekanntes Produkt\n"
5764 msgid "Unknown feature\n"
5765 msgstr "Unbekanntes Feature\n"
5768 msgid "Unknown component\n"
5769 msgstr "Unbekannte Komponente\n"
5772 msgid "Unknown property\n"
5773 msgstr "Unbekannte Eigenschaft\n"
5776 msgid "Invalid handle state\n"
5777 msgstr "Ungültiger Handle Zustand\n"
5780 msgid "Bad configuration\n"
5781 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration\n"
5784 msgid "Index is missing\n"
5785 msgstr "Index fehlt\n"
5788 msgid "Installation source is missing\n"
5789 msgstr "Die Installationsquelle fehlt\n"
5792 msgid "Wrong installation package version\n"
5793 msgstr "Fehlerhafte Paket-Version für Installation\n"
5796 msgid "Product uninstalled\n"
5797 msgstr "Produkt nicht installiert\n"
5800 msgid "Invalid query syntax\n"
5801 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax\n"
5804 msgid "Invalid field\n"
5805 msgstr "Ungültiges Feld\n"
5808 msgid "Device removed\n"
5809 msgstr "Gerät entfernt\n"
5812 msgid "Installation already running\n"
5813 msgstr "Installation läuft bereits\n"
5816 msgid "Installation package failed to open\n"
5817 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden\n"
5820 msgid "Installation package is invalid\n"
5821 msgstr "Installationspaket ist ungültig\n"
5824 msgid "Installer user interface failed\n"
5825 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen\n"
5828 msgid "Failed to open installation log file\n"
5829 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen\n"
5832 msgid "Installation language not supported\n"
5833 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt\n"
5836 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5837 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden\n"
5840 msgid "Installation package rejected\n"
5841 msgstr "Installationspaket abgelehnt\n"
5844 msgid "Function could not be called\n"
5845 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden\n"
5848 msgid "Function failed\n"
5849 msgstr "Funktion gescheitert\n"
5852 msgid "Invalid table\n"
5853 msgstr "Ungültige Tabelle\n"
5856 msgid "Data type mismatch\n"
5857 msgstr "Datentyp nicht übereinstimmend\n"
5859 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5860 msgid "Unsupported type\n"
5861 msgstr "Nicht unterstützter Typ\n"
5864 msgid "Creation failed\n"
5865 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen\n"
5868 msgid "Temporary directory not writable\n"
5869 msgstr "Temporäres Verzeichnis kann nicht beschrieben werden\n"
5872 msgid "Installation platform not supported\n"
5873 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt\n"
5876 msgid "Installer not used\n"
5877 msgstr "Installer wird nicht genutzt\n"
5880 msgid "Failed to open the patch package\n"
5881 msgstr "Patch Paket konnte nicht geöffnet werden\n"
5884 msgid "Invalid patch package\n"
5885 msgstr "Ungültiges Patch Paket\n"
5888 msgid "Unsupported patch package\n"
5889 msgstr "Nicht unterstütztes Patch Paket\n"
5892 msgid "Another version is installed\n"
5893 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert\n"
5896 msgid "Invalid command line\n"
5897 msgstr "Ungültige Kommandozeile\n"
5900 msgid "Remote installation not allowed\n"
5901 msgstr "Remote Installation nicht erlaubt\n"
5904 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5905 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert\n"
5908 msgid "Invalid string binding\n"
5909 msgstr "Ungültige String-Bindung\n"
5912 msgid "Wrong kind of binding\n"
5913 msgstr "Falsche Bindungsart\n"
5916 msgid "Invalid binding\n"
5917 msgstr "Ungültige Bindung\n"
5920 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5921 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt\n"
5924 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5925 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz\n"
5928 msgid "Invalid string UUID\n"
5929 msgstr "Ungültige String-UUID\n"
5932 msgid "Invalid endpoint format\n"
5933 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format\n"
5936 msgid "Invalid network address\n"
5937 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
5940 msgid "No endpoint found\n"
5941 msgstr "Kein Endpunkt gefunden\n"
5944 msgid "Invalid timeout value\n"
5945 msgstr "Ungültiger Timeout-Wert\n"
5948 msgid "Object UUID not found\n"
5949 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden\n"
5952 msgid "UUID already registered\n"
5953 msgstr "UUID bereits registriert\n"
5956 msgid "UUID type already registered\n"
5957 msgstr "UUID-Typ bereits registriert\n"
5960 msgid "Server already listening\n"
5961 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen\n"
5964 msgid "No protocol sequences registered\n"
5965 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert\n"
5968 msgid "RPC server not listening\n"
5969 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen\n"
5972 msgid "Unknown manager type\n"
5973 msgstr "Unbekannter Manager-Typ\n"
5976 msgid "Unknown interface\n"
5977 msgstr "Unbekanntes Interface\n"
5980 msgid "No bindings\n"
5981 msgstr "Keine Bindungen\n"
5984 msgid "No protocol sequences\n"
5985 msgstr "Keine Protokollsequenz\n"
5988 msgid "Can't create endpoint\n"
5989 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen\n"
5992 msgid "Out of resources\n"
5993 msgstr "Keine Ressourcen mehr\n"
5996 msgid "RPC server unavailable\n"
5997 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar\n"
6000 msgid "RPC server too busy\n"
6001 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt\n"
6004 msgid "Invalid network options\n"
6005 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen\n"
6008 msgid "No RPC call active\n"
6009 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv\n"
6012 msgid "RPC call failed\n"
6013 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen\n"
6016 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6017 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt\n"
6020 msgid "RPC protocol error\n"
6021 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler\n"
6024 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6025 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax\n"
6028 msgid "Invalid tag\n"
6029 msgstr "Ungültiges Tag\n"
6032 msgid "Invalid array bounds\n"
6033 msgstr "Ungültige Array-Grenzen\n"
6036 msgid "No entry name\n"
6037 msgstr "Kein Eintrags-Name\n"
6040 msgid "Invalid name syntax\n"
6041 msgstr "Ungültige Namens-Syntax\n"
6044 msgid "Unsupported name syntax\n"
6045 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax\n"
6048 msgid "No network address\n"
6049 msgstr "Keine Netzwerk-Adresse\n"
6052 msgid "Duplicate endpoint\n"
6053 msgstr "Doppelter Endpunkt\n"
6056 msgid "Unknown authentication type\n"
6057 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp\n"
6060 msgid "Maximum calls too low\n"
6061 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig\n"
6064 msgid "String too long\n"
6065 msgstr "String zu lang\n"
6068 msgid "Protocol sequence not found\n"
6069 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden\n"
6072 msgid "Procedure number out of range\n"
6073 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs\n"
6076 msgid "Binding has no authentication data\n"
6077 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten\n"
6080 msgid "Unknown authentication service\n"
6081 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst\n"
6084 msgid "Unknown authentication level\n"
6085 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungslevel\n"
6088 msgid "Invalid authentication identity\n"
6089 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität\n"
6092 msgid "Unknown authorisation service\n"
6093 msgstr "Unbekannter Authorisierungs-Dienst\n"
6096 msgid "Invalid entry\n"
6097 msgstr "Ungültiger Eintrag\n"
6100 msgid "Can't perform operation\n"
6101 msgstr "Kann Operation nicht ausführen\n"
6104 msgid "Endpoints not registered\n"
6105 msgstr "Endpunkte nicht registriert\n"
6108 msgid "Nothing to export\n"
6109 msgstr "Nichts zu exportieren\n"
6112 msgid "Incomplete name\n"
6113 msgstr "Unvollständiger Name\n"
6116 msgid "Invalid version option\n"
6117 msgstr "Ungültige Versions-Option\n"
6120 msgid "No more members\n"
6121 msgstr "Keine weiteren Mitglieder\n"
6124 msgid "Not all objects unexported\n"
6125 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert\n"
6128 msgid "Interface not found\n"
6129 msgstr "Interface nicht gefunden\n"
6132 msgid "Entry already exists\n"
6133 msgstr "Eintrag existiert bereits\n"
6136 msgid "Entry not found\n"
6137 msgstr "Eintrag nicht gefunden\n"
6140 msgid "Name service unavailable\n"
6141 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar\n"
6144 msgid "Invalid network address family\n"
6145 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie\n"
6148 msgid "Operation not supported\n"
6149 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
6152 msgid "No security context available\n"
6153 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar\n"
6156 msgid "RPCInternal error\n"
6157 msgstr "Interner RPC-Fehler\n"
6160 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6161 msgstr "RPC Division durch Null\n"
6164 msgid "Address error\n"
6165 msgstr "Adressfehler\n"
6168 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6169 msgstr "Fließkomma Division durch Null\n"
6172 msgid "Floating-point underflow\n"
6173 msgstr "Fließkomma-Unterlauf\n"
6176 msgid "Floating-point overflow\n"
6177 msgstr "Fließkomma-Überlauf\n"
6180 msgid "No more entries\n"
6181 msgstr "Keine weiteren Einträge\n"
6184 msgid "Character translation table open failed\n"
6185 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen\n"
6188 msgid "Character translation table file too small\n"
6189 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein\n"
6192 msgid "Null context handle\n"
6193 msgstr "Kontext-Handle ist Null\n"
6196 msgid "Context handle damaged\n"
6197 msgstr "Kontext-Handle beschädigt\n"
6200 msgid "Binding handle mismatch\n"
6201 msgstr "Bindungshandle stimmen nicht überein\n"
6204 msgid "Cannot get call handle\n"
6205 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen\n"
6208 msgid "Null reference pointer\n"
6209 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null\n"
6212 msgid "Enumeration value out of range\n"
6213 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs\n"
6216 msgid "Byte count too small\n"
6217 msgstr "Byte-Zahl zu klein\n"
6220 msgid "Bad stub data\n"
6221 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten\n"
6224 msgid "Invalid user buffer\n"
6225 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer\n"
6228 msgid "Unrecognised media\n"
6229 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
6232 msgid "No trust secret\n"
6233 msgstr "Kein Vertrauens-Secret\n"
6236 msgid "No trust SAM account\n"
6237 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account\n"
6240 msgid "Trusted domain failure\n"
6241 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler\n"
6244 msgid "Trusted relationship failure\n"
6245 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler\n"
6248 msgid "Trust logon failure\n"
6249 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler\n"
6252 msgid "RPC call already in progress\n"
6253 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange\n"
6256 msgid "NETLOGON is not started\n"
6257 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet\n"
6260 msgid "Account expired\n"
6261 msgstr "Account abgelaufen\n"
6264 msgid "Redirector has open handles\n"
6265 msgstr "Redirector hat offene Handles\n"
6268 msgid "Printer driver already installed\n"
6269 msgstr "Druckertreiber bereits installiert\n"
6272 msgid "Unknown port\n"
6273 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
6276 msgid "Unknown printer driver\n"
6277 msgstr "Unbekannter Druckertreiber\n"
6280 msgid "Unknown print processor\n"
6281 msgstr "Unbekannter Druckerprozessor\n"
6284 msgid "Invalid separator file\n"
6285 msgstr "Ungültige Trenner-Datei\n"
6288 msgid "Invalid priority\n"
6289 msgstr "Ungültige Priorität\n"
6292 msgid "Invalid printer name\n"
6293 msgstr "Ungültiger Druckername\n"
6296 msgid "Printer already exists\n"
6297 msgstr "Drucker existiert bereits\n"
6300 msgid "Invalid printer command\n"
6301 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl\n"
6304 msgid "Invalid data type\n"
6305 msgstr "Ungültiger Datentyp\n"
6308 msgid "Invalid environment\n"
6309 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
6312 msgid "No more bindings\n"
6313 msgstr "Keine weiteren Bindungen\n"
6316 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6317 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen\n"
6320 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6321 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen\n"
6324 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6325 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen\n"
6328 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6329 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent\n"
6332 msgid "Server has open handles\n"
6333 msgstr "Server hat offene Handles\n"
6336 msgid "Resource data not found\n"
6337 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden\n"
6340 msgid "Resource type not found\n"
6341 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden\n"
6344 msgid "Resource name not found\n"
6345 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden\n"
6348 msgid "Resource language not found\n"
6349 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden\n"
6352 msgid "Not enough quota\n"
6353 msgstr "Nicht genügend Quota\n"
6356 msgid "No interfaces\n"
6357 msgstr "Keine Schnittstellen\n"
6360 msgid "RPC call canceled\n"
6361 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen\n"
6364 msgid "Binding incomplete\n"
6365 msgstr "Bindung unvollständig\n"
6368 msgid "RPC comm failure\n"
6369 msgstr "RPC Comm-Fehler\n"
6372 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6373 msgstr "Nicht unterstütztes Authorisierungs-Level\n"
6376 msgid "No principal name registered\n"
6377 msgstr "Keine Prinzipal-Name registriert\n"
6380 msgid "Not an RPC error\n"
6381 msgstr "Kein RPC-Fehler\n"
6384 msgid "UUID is local only\n"
6385 msgstr "UUID ist nur lokal\n"
6388 msgid "Security package error\n"
6389 msgstr "Sicherheitspaket Fehler\n"
6392 msgid "Thread not canceled\n"
6393 msgstr "Thread nicht abgebrochen\n"
6396 msgid "Invalid handle operation\n"
6397 msgstr "Ungültige Handle-Operation\n"
6400 msgid "Wrong serialising package version\n"
6401 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version\n"
6404 msgid "Wrong stub version\n"
6405 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version\n"
6408 msgid "Invalid pipe object\n"
6409 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt\n"
6412 msgid "Wrong pipe order\n"
6413 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge\n"
6416 msgid "Wrong pipe version\n"
6417 msgstr "Falsche Pipe-Version\n"
6420 msgid "Group member not found\n"
6421 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden\n"
6424 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6425 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen\n"
6428 msgid "Invalid object\n"
6429 msgstr "Ungültiges Objekt\n"
6432 msgid "Invalid time\n"
6433 msgstr "Ungültige Zeit\n"
6436 msgid "Invalid form name\n"
6437 msgstr "Ungültiger Formularname\n"
6440 msgid "Invalid form size\n"
6441 msgstr "Ungültige Formular-Größe\n"
6444 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6445 msgstr "Warte bereits auf Drucker-Handle\n"
6448 msgid "Printer deleted\n"
6449 msgstr "Drucker gelöscht\n"
6452 msgid "Invalid printer state\n"
6453 msgstr "Ungültiger Druckerzustand\n"
6456 msgid "User must change password\n"
6457 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern\n"
6460 msgid "Domain controller not found\n"
6461 msgstr "Domänen-Controllor nicht gefunden\n"
6464 msgid "Account locked out\n"
6465 msgstr "Account ausgeschlossen\n"
6468 msgid "Invalid pixel format\n"
6469 msgstr "Ungültiges Pixel-Format\n"
6472 msgid "Invalid driver\n"
6473 msgstr "Ungültiger Treiber\n"
6476 msgid "Invalid object resolver set\n"
6477 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt\n"
6480 msgid "Incomplete RPC send\n"
6481 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet\n"
6484 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6485 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle\n"
6488 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6489 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf\n"
6492 msgid "RPC pipe closed\n"
6493 msgstr "RPC-Pipe geschlossen\n"
6496 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6497 msgstr "Verfahrensfehler in RPC Pipe\n"
6500 msgid "No data on RPC pipe\n"
6501 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe\n"
6504 msgid "No site name available\n"
6505 msgstr "Kein Seitenname verfügbar\n"
6508 msgid "The file cannot be accessed\n"
6509 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden\n"
6512 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6513 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden\n"
6516 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6517 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag\n"
6520 msgid "Not all objects could be exported\n"
6521 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden\n"
6524 msgid "The interface could not be exported\n"
6525 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden\n"
6528 msgid "The profile could not be added\n"
6529 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6532 msgid "The profile element could not be added\n"
6533 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6536 msgid "The profile element could not be removed\n"
6537 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden\n"
6540 msgid "The group element could not be added\n"
6541 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6544 msgid "The group element could not be removed\n"
6545 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden\n"
6548 msgid "The username could not be found\n"
6549 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
6551 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6553 msgstr "Lokaler Anschluss"
6556 msgid "Local Monitor"
6557 msgstr "Lokaler Monitor"
6560 msgid "Add a Local Port"
6561 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6564 msgid "&Enter the port name to add:"
6565 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6568 msgid "Configure LPT Port"
6569 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6572 msgid "Timeout (seconds)"
6573 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6576 msgid "&Transmission Retry:"
6577 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6580 msgid "'%s' is not a valid port name"
6581 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6584 msgid "Port %s already exists"
6585 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6588 msgid "This port has no options to configure"
6589 msgstr "Dieser Anschluss hat keine Optionen zum Konfigurieren"
6592 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6594 "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
6595 "installiert haben."
6599 msgstr "E-Mail senden"
6601 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6602 msgid "Enter Network Password"
6603 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
6605 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6606 msgid "Please enter your username and password:"
6607 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
6609 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6613 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6615 msgstr "Benutzername"
6617 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6622 msgid "&Save this password (Insecure)"
6623 msgstr "Dieses Kennwort speichern (unsicher)"
6626 msgid "Entire Network"
6627 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
6630 msgid "Sound Selection"
6631 msgstr "Soundauswahl"
6635 msgstr "Speichern &unter..."
6642 msgid "&Attributes:"
6643 msgstr "&Attribute:"
6650 msgid "Hyperlink Information"
6651 msgstr "Hyperlink Informationen"
6653 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6662 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6663 msgstr "Die HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
6666 msgid "HTML Document"
6667 msgstr "HTML-Dokument"
6670 msgid "Downloading from %s..."
6671 msgstr "Herunterladen von %s..."
6679 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6680 "file path and try again."
6682 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
6683 "überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
6686 msgid "path %s not found"
6687 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
6690 msgid "insert disk %s"
6691 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
6695 "Windows Installer %s\n"
6698 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6700 "Install a product:\n"
6701 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6702 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6703 "\t/a package [property]\n"
6704 "Repair an installation:\n"
6705 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6706 "Uninstall a product:\n"
6707 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6708 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6709 "Advertise a product:\n"
6710 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6712 "\t/p patch_package [property]\n"
6713 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6714 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6715 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6716 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6717 "Register MSI Service:\n"
6719 "Unregister MSI Service:\n"
6721 "Display this help:\n"
6725 "Windows Installer %s\n"
6728 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parameter]\n"
6730 "Produkt installieren:\n"
6731 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6732 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6733 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6734 "Installation reparieren:\n"
6735 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6736 "Produkt deinstallieren:\n"
6737 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6738 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6739 "Produkt ankündigen:\n"
6740 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6741 "Patch integrieren:\n"
6742 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6743 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6744 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6745 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6746 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6747 "MSI Service registrieren:\n"
6749 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
6756 msgid "enter which folder contains %s"
6757 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält"
6760 msgid "install source for feature missing"
6761 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt"
6764 msgid "network drive for feature missing"
6765 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt"
6768 msgid "feature from:"
6769 msgstr "Feature von:"
6772 msgid "choose which folder contains %s"
6773 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält"
6776 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6777 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
6781 "Wine MS-RLE video codec\n"
6782 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6784 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
6785 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6788 msgid "Video Compression"
6789 msgstr "Video Kompression"
6792 msgid "&Compressor:"
6793 msgstr "&Kompressor:"
6796 msgid "Con&figure..."
6797 msgstr "Kon&figurieren..."
6804 msgid "Compression &Quality:"
6805 msgstr "Komprimierungsqualität:"
6808 msgid "&Key Frame Every"
6809 msgstr "&Key Frame alle"
6820 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6821 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
6824 msgid "Wine Video 1 video codec"
6825 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
6828 msgid "unknown object"
6829 msgstr "unbekanntes Objekt"
6833 msgstr "Titelleiste"
6841 msgstr "Bildlaufleiste"
6857 msgstr "Caret-Zeichen"
6873 msgstr "Kontextmenü"
6909 msgstr "Gruppierung"
6917 msgstr "Symbolleiste"
6921 msgstr "Statusleiste"
6928 msgid "column header"
6929 msgstr "Spaltenkopf"
6952 msgid "help balloon"
6953 msgstr "Hilfesprechblase"
6965 msgstr "Listenelement"
6972 msgid "outline item"
6973 msgstr "Gliederungselement"
6977 msgstr "Registerkarte"
6980 msgid "property page"
6981 msgstr "Eigenschaftenseite"
7001 msgstr "Schaltfläche"
7004 msgid "check button"
7005 msgstr "Kontrollkästchen"
7008 msgid "radio button"
7009 msgstr "Optionskästchen"
7013 msgstr "Kombinationsfeld"
7020 msgid "progress bar"
7021 msgstr "Fortschrittsanzeige"
7028 msgid "hot key field"
7029 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
7033 msgstr "Schieberegler"
7052 msgid "drop down button"
7053 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
7057 msgstr "Menü Schaltfläche"
7060 msgid "grid drop down button"
7061 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
7065 msgstr "Leerzeichen"
7068 msgid "page tab list"
7076 msgid "split button"
7077 msgstr "Trenn Schaltfläche"
7079 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7084 msgid "outline button"
7085 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
7087 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7091 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7104 msgid "Insert Object"
7105 msgstr "Objekt einfügen"
7108 msgid "Object Type:"
7111 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7117 msgstr "&Neu erstellen"
7120 msgid "Create Control"
7121 msgstr "S&teuerung erstellen"
7124 msgid "Create From File"
7125 msgstr "A&us Datei erstellen"
7128 msgid "&Add Control..."
7129 msgstr "Steuerung hin&zufügen..."
7132 msgid "Display As Icon"
7133 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
7135 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7137 msgstr "Durchsuchen..."
7144 msgid "Paste Special"
7145 msgstr "Inhalte einfügen"
7147 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7151 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7152 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7158 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
7165 msgid "&Display As Icon"
7166 msgstr "Als Sym&bol"
7169 msgid "Change &Icon..."
7170 msgstr "&Symbol ändern..."
7173 msgid "Insert a new %s object into your document"
7174 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
7178 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7179 "may activate it using the program which created it."
7181 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
7182 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
7184 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7186 msgstr "Durchsuchen"
7190 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7193 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE - Steuermodul. Die OLE - Steuerung "
7194 "konnte nicht registiert werden."
7198 msgstr "Steuerung hinzufügen"
7201 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7202 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
7206 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7207 "activate it using %s."
7209 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
7210 "aktivieren können."
7214 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7215 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7217 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
7218 "aktivieren können. Wird als Symbol dargestellt."
7222 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7223 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7226 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
7227 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7228 "Dokument erscheinen."
7232 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7233 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7236 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
7237 "mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7238 "Dokument erscheinen."
7242 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7243 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7244 "be reflected in your document."
7246 "Fügt eine Verknüpfung ein die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
7247 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass "
7248 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
7251 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7252 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als ein."
7255 msgid "Unknown Type"
7256 msgstr "Unbekannter Typ"
7259 msgid "Unknown Source"
7260 msgstr "Unbekannte Quelle"
7263 msgid "the program which created it"
7264 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
7271 msgid "SCANNING... Please Wait"
7272 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
7275 msgctxt "unit: pixels"
7280 msgctxt "unit: bits"
7284 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7285 msgctxt "unit: dots/inch"
7290 msgctxt "unit: percent"
7295 msgctxt "unit: microseconds"
7300 msgid "Settings for %s"
7301 msgstr "Einstellungen für %s"
7305 msgstr "Bits pro Sekunde"
7312 msgid "Flow Control"
7313 msgstr "Flusssteuerung"
7324 msgid "Copying Files..."
7325 msgstr "Dateien kopieren..."
7328 msgid "Destination:"
7332 msgid "Files Needed"
7333 msgstr "Erforderliche Dateien"
7337 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7338 "make sure the correct drive is selected below"
7340 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
7341 "das ausgewählte Laufwerk ein"
7344 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7345 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
7348 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7349 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
7351 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7356 msgid "Copy files from:"
7357 msgstr "Dateien kopieren von:"
7360 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7361 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
7368 msgid "&Save Background As..."
7369 msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
7372 msgid "Set As Back&ground"
7373 msgstr "Als Hintergrund"
7376 msgid "&Copy Background"
7377 msgstr "Hintergrund &kopieren"
7380 msgid "Set as &Desktop Item"
7381 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
7383 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7385 msgstr "Alles &markieren"
7388 msgid "Create Shor&tcut"
7389 msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
7391 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7392 msgid "Add to &Favorites..."
7393 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
7396 msgid "&View Source"
7397 msgstr "&Quelltextansicht"
7401 msgstr "&Textkodierung"
7407 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7409 msgstr "&Öffne Verweis"
7411 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7412 msgid "Open Link in &New Window"
7413 msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
7415 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7416 msgid "Save Target &As..."
7417 msgstr "Speichere &Ziel als..."
7419 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7420 msgid "&Print Target"
7421 msgstr "&Drucke Ziel"
7423 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7424 msgid "S&how Picture"
7425 msgstr "Zeige Bi&ld"
7427 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7428 msgid "&Save Picture As..."
7429 msgstr "Speichere &Bild als..."
7432 msgid "&E-mail Picture..."
7433 msgstr "&Versende Bild..."
7436 msgid "Pr&int Picture..."
7437 msgstr "D&rucke Bild..."
7440 msgid "&Go to My Pictures"
7441 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
7443 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7444 msgid "Set as Back&ground"
7445 msgstr "Als Hintergrund"
7447 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7448 msgid "Set as &Desktop Item..."
7449 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
7451 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7452 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7454 msgstr "&Ausschneiden"
7456 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7457 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7462 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7463 msgid "Copy Shor&tcut"
7464 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
7466 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7468 msgstr "&Eigenschaften"
7470 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7472 msgstr "&Rückgängig"
7474 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7478 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7499 msgid "&Cell Properties"
7500 msgstr "&Zellen Eigenschaften"
7503 msgid "&Table Properties"
7504 msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
7506 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7515 msgid "Open in &New Window"
7516 msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
7520 msgstr "Ausschneiden"
7523 msgid "&Save Video As..."
7524 msgstr "Speichere &Video als..."
7526 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7536 msgstr "Tags nachgehen"
7539 msgid "Resource Failures"
7540 msgstr "Ressourcen Fehler"
7543 msgid "Dump Tracking Info"
7544 msgstr "Tracking Info ausgeben"
7548 msgstr "Debug Break"
7563 msgid "Dump DisplayTree"
7564 msgstr "Dump Displaytree"
7567 msgid "Dump FormatCaches"
7568 msgstr "Dump FormatCaches"
7571 msgid "Dump LayoutRects"
7572 msgstr "Dump LayoutRects"
7575 msgid "Memory Monitor"
7576 msgstr "Speichermonitor"
7579 msgid "Performance Meters"
7580 msgstr "Leistungsanzeigen"
7584 msgstr "HTML speichern"
7587 msgid "&Browse View"
7588 msgstr "Ansicht &browsen"
7592 msgstr "Ansicht &Editieren"
7594 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7596 msgstr "Scrolle hier"
7612 msgstr "Seite runter"
7616 msgstr "Scrolle hoch"
7620 msgstr "Scrolle runter"
7628 msgstr "Rechte Ecke"
7632 msgstr "Seite links"
7636 msgstr "Seite rechts"
7640 msgstr "Scrolle links"
7643 msgid "Scroll Right"
7644 msgstr "Scrolle rechts"
7647 msgid "Wine Internet Explorer"
7648 msgstr "Wine Internet Explorer"
7652 msgstr "&w&bSeite &p"
7654 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7655 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7656 msgid "Lar&ge Icons"
7657 msgstr "&Große Symbole"
7659 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7660 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7661 msgid "S&mall Icons"
7662 msgstr "&Kleine Symbole"
7664 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7668 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7669 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7673 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7674 msgid "Arrange &Icons"
7675 msgstr "Symbole anordnen"
7687 msgstr "Nach &Größe"
7691 msgstr "Nach &Datum"
7694 msgid "&Auto Arrange"
7695 msgstr "&Automatisch anordnen"
7698 msgid "Line up Icons"
7699 msgstr "Icons anordnen"
7702 msgid "Paste as Link"
7703 msgstr "Einfügen als Verknüpfung"
7705 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7711 msgstr "Neues Ver&zeichnis"
7715 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
7719 msgstr "&Eigenschaften"
7722 msgctxt "recycle bin"
7724 msgstr "&Wiederherstellen"
7736 msgstr "&Ausschneiden"
7739 msgid "Create &Link"
7740 msgstr "&Verknüpfung erzeugen"
7742 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7744 msgstr "&Umbenennen"
7746 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7747 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7752 msgid "&About Control Panel"
7753 msgstr "&Über Systemsteuerung"
7755 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7756 msgid "Browse for Folder"
7757 msgstr "Verzeichnis auswählen"
7761 msgstr "Verzeichnis:"
7764 msgid "&Make New Folder"
7765 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
7771 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7777 msgstr "Ja zu &allen"
7779 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7785 msgstr "Informationen über %s"
7788 msgid "Wine &license"
7792 msgid "Running on %s"
7793 msgstr "Wine Version %s"
7796 msgid "Wine was brought to you by:"
7797 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
7801 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7802 "will open it for you."
7804 "Geben sie den Namen eines Programmes, eines Ordners, eines Dokumentes oder "
7805 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es öffnen."
7811 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7814 msgstr "&Durchsuchen..."
7816 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7820 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7828 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7833 msgid "Size available"
7834 msgstr "Freier Speicher"
7849 msgid "Original location"
7853 msgid "Date deleted"
7854 msgstr "Gelöscht am"
7857 msgid "Control Panel"
7858 msgstr "Systemsteuerung"
7869 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7870 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows Neustart durchgeführt wird?"
7877 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7878 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine Sitzung beenden?"
7881 msgid "Start Menu\\Programs"
7882 msgstr "Startmenü\\Programme"
7889 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7890 msgstr "Startmenü\\Programme\\Autostart"
7906 msgstr "Eigene Musik"
7910 msgstr "Eigene Videos"
7919 msgstr "Netzwerkumgebung"
7926 msgid "Application Data"
7927 msgstr "Anwendungsdaten"
7931 msgstr "Druckumgebung"
7934 msgid "Local Settings\\Application Data"
7935 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten"
7938 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7939 msgstr "Lokale Einstellungen\\Temporary Internet Files"
7946 msgid "Local Settings\\History"
7947 msgstr "Lokale Einstellungen\\Verlauf"
7950 msgid "Program Files"
7955 msgstr "Eigene Bilder"
7958 msgid "Program Files\\Common Files"
7959 msgstr "Programme\\Gemeinsame Dateien"
7961 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7966 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7967 msgstr "Startmenü\\Programme\\Verwaltung"
7982 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7983 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\CD Burning"
7986 msgid "Program Files (x86)"
7987 msgstr "Programme (x86)"
7990 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7991 msgstr "Programme (x86)\\Gemeinsame Dateien"
7997 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8002 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8003 msgstr "Bilder\\Diashows"
8006 msgid "Music\\Playlists"
8007 msgstr "Musik\\Wiedergabelisten"
8009 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8013 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8026 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8027 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8030 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8031 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotheken"
8034 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8035 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8038 msgid "Music\\Sample Music"
8039 msgstr "Musik\\Beispielmusik"
8042 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8043 msgstr "Bilder\\Beispielbilder"
8046 msgid "Music\\Sample Playlists"
8047 msgstr "Musik\\Beispielwiedergabelisten"
8050 msgid "Videos\\Sample Videos"
8051 msgstr "Videos\\Beispielvideos"
8055 msgstr "Gespeicherte Spiele"
8059 msgstr "Suchvorgänge"
8070 msgid "AppData\\LocalLow"
8071 msgstr "Anwendungsdaten\\LocalLow"
8074 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8075 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
8078 msgid "Error during creation of a new folder"
8079 msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses auf"
8082 msgid "Confirm file deletion"
8083 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
8086 msgid "Confirm folder deletion"
8087 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
8090 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8091 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
8094 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8095 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8098 msgid "Confirm file overwrite"
8099 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
8103 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8105 "Do you want to replace it?"
8107 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
8109 " Wollen Sie die Datei ersetzen?"
8112 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8114 "Sind Sie sich sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
8118 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8120 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
8121 "verschieben möchten?"
8124 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8126 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
8129 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8131 "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb "
8132 "verschieben möchten?"
8135 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8137 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden.\n"
8139 " Möchten Sie es stattdessen löschen?"
8143 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8145 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8146 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8149 "Im Verzeichnis befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
8151 "Wenn die Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben, wie die im "
8152 "ausgewählten Ordner, werden sie ersetzt.\n"
8154 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
8158 msgstr "Neuer Ordner"
8161 msgid "Wine Control Panel"
8162 msgstr "Wine Systemsteuerung"
8165 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8166 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8169 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8170 msgstr "Konnte Durchsuchen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8173 msgid "Executable files (*.exe)"
8174 msgstr "Programme (*.exe)"
8177 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8178 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
8181 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8182 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' für immer löschen möchten?"
8185 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8186 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8189 msgid "Confirm deletion"
8190 msgstr "Löschung bestätigen"
8194 "A file already exists at the path %1.\n"
8196 "Do you want to replace it?"
8198 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
8200 "Wollen Sie sie überschreiben?"
8204 "A folder already exists at the path %1.\n"
8206 "Do you want to replace it?"
8208 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
8210 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
8213 msgid "Confirm overwrite"
8214 msgstr "Überschreiben bestätigen"
8218 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8219 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8220 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8221 "any later version.\n"
8223 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8224 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8225 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8228 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8229 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8230 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8232 "Wine ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Lesser "
8233 "General Public License, welche von der Free Software Foundation "
8234 "veröffentlicht wurde; weiter verteilen und/oder modifizieren gemäß Version "
8235 "2.1 der Lizenz, oder (nach ihren Ermessen) jeder späteren Version.\n"
8237 "Wine wird mit der Hoffnung verteilt das es sich als nützlich erweist. Wine "
8238 "kommt aber OHNE JEGLICHE GARANTIE daher; sogar ohne einer angedeuteten "
8239 "Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN NUTZEN. "
8240 "Sehen Sie sich die GNU Lesser General Public License an für mehr Details.\n"
8242 "Sie sollten mit dieser Bibliothek auch eine Kopie der GNU Lesser General "
8243 "Public License erhalten haben; wenn nicht schreiben Sie der Free Software "
8244 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8247 msgid "Wine License"
8248 msgstr "Wine Lizenz"
8254 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8259 msgid "Don't show me th&is message again"
8260 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
8267 msgctxt "time unit: hours"
8272 msgctxt "time unit: minutes"
8277 msgctxt "time unit: seconds"
8281 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8284 msgstr "&Wiederherstellen"
8286 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8288 msgstr "&Verschieben"
8290 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8294 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8296 msgstr "Mi&nimieren"
8298 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8300 msgstr "Ma&ximieren"
8303 msgid "&Close\tAlt-F4"
8304 msgstr "&Schließen\tAlt-F4"
8311 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8312 msgstr "&Schließen\tStrg-F4"
8315 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8316 msgstr "Nächs&ter\tStrg-F6"
8324 msgstr "&Wiederholen"
8328 msgstr "&Ignorieren"
8332 msgstr "&Erneut versuchen"
8336 msgstr "&Fortsetzen"
8339 msgid "Select Window"
8340 msgstr "Fenster auswählen"
8343 msgid "&More Windows..."
8344 msgstr "&Mehr Fenster..."
8347 msgid "Paper Si&ze:"
8348 msgstr "&Papiergröße:"
8354 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8358 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8359 msgid "&Save this password (insecure)"
8360 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
8363 msgid "Authentication Required"
8364 msgstr "Benutzeranmeldung"
8371 msgid "Security Warning"
8372 msgstr "Sicherheitswarnung"
8375 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8376 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
8379 msgid "Do you want to continue anyway?"
8380 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
8383 msgid "LAN Connection"
8384 msgstr "LAN Verbindung"
8387 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8389 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder vertrauensunwürdigen "
8390 "Herausgeber ausgestellt."
8393 msgid "The date on the certificate is invalid."
8394 msgstr "Das Datum des Zertifkats ist ungültig."
8397 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8398 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht der Seite."
8402 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8404 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
8407 msgid "The specified command was carried out."
8408 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
8411 msgid "Undefined external error."
8412 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
8415 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8417 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
8421 msgid "The driver was not enabled."
8422 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
8426 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8429 "Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
8430 "versuchen Sie es erneut."
8433 msgid "The specified device handle is invalid."
8434 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
8437 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8438 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert !\n"
8442 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8443 "increase available memory, and then try again."
8445 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
8446 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8450 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8451 "which functions and messages the driver supports."
8453 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
8454 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
8457 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8458 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
8461 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8462 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8465 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8466 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8470 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8471 "Capabilities function to determine the supported formats."
8473 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
8474 "Benutzen Sie die Funktion Capabilities, um die unterstützten Formate zu "
8477 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8479 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8480 "device, or wait until the data is finished playing."
8482 "Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
8483 "wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
8484 "Daten mehr wiedergegeben werden."
8488 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8489 "header, and then try again."
8491 "Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
8492 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8496 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8497 "and then try again."
8499 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
8500 "Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
8504 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8505 "header, and then try again."
8507 "Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
8508 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8512 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8513 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8515 "Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
8516 "geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
8520 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8521 "transmitted, and then try again."
8523 "Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
8524 "übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
8528 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8529 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8531 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
8532 "installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
8536 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8537 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8539 "Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
8540 "MIDIMAP.CFG in das Windows Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
8543 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8545 "Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
8546 "das MCI - Gerät öffnen."
8549 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8550 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
8553 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8554 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
8558 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8559 "or contact the device manufacturer."
8561 "Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
8562 "richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
8565 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8567 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
8571 "Not enough memory available for this task.\n"
8572 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8575 "Nicht genügend Speicher für den angeforderten Vorgang.\n"
8576 "Beenden Sie eine oder mehrere Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8580 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8583 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
8584 "Sie einen eindeutigen Alias."
8588 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8590 "Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
8593 msgid "No command was specified."
8594 msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
8598 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8599 "size of the buffer."
8601 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
8606 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8609 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
8613 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8614 msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
8618 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8619 "manufacturer about obtaining a new driver."
8621 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
8622 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
8626 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8627 "manufacturer about obtaining a new driver."
8629 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
8630 "einem neuen Treiber."
8633 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8635 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
8638 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8639 msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
8643 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8645 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
8646 "und Dateiname richtig sind."
8649 msgid "The device driver is not ready."
8650 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
8653 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8655 "Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
8660 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8663 "Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
8664 "Fehler kann nicht gemeldet werden."
8667 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8668 msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
8672 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8673 "separately to determine which devices caused the error."
8675 "Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
8676 "jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
8680 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8682 "Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenerweiterung ermitteln."
8685 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8687 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
8691 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8692 msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
8696 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8697 "still connected to the network."
8699 "Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
8700 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
8705 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8706 "device name is spelled correctly."
8708 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
8709 "installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
8713 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8716 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
8717 "versuchen Sie es erneut."
8721 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8724 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
8725 "einen eindeutigen Alias."
8728 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8729 msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
8733 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8734 "parameter with each 'open' command."
8736 "Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
8737 "jedem 'open' - Befehl."
8741 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8742 "Please supply one."
8744 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
8745 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
8749 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8750 "documentation for valid formats."
8752 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
8753 "Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
8757 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8760 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
8764 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8766 "Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
8770 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8771 "may be corrupt, or not in the correct format."
8773 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
8774 "Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
8777 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8778 msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
8781 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8783 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
8787 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8788 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
8791 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8792 msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbstöffnende Geräte."
8795 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8796 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
8800 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8801 "sequence, and then try again."
8803 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
8804 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
8808 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8809 "the device is closed, and then try again."
8811 "Der Befehl kann nicht auf ein selbstöffnedes Gerät angewandt werden. Warten "
8812 "Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
8816 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8817 "characters, followed by a period and an extension."
8819 "Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
8820 "gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenerweiterung bestehen."
8824 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8826 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
8831 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8832 "in Control Panel to install the device."
8834 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
8835 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
8839 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8840 "restarting your computer."
8842 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
8843 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
8847 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8848 "cannot change directories."
8850 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8851 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
8855 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8858 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8859 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
8862 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8864 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
8867 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8869 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
8873 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8875 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
8880 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8881 "until a wave device is free, and then try again."
8883 "Alle Wave Geräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format wiedergeben "
8884 "könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Wave Gerät frei ist, und "
8885 "wiederholen Sie den Vorgang."
8889 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8890 "until the device is free, and then try again."
8892 "Das gegenwärtige Wave Gerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade benutzt "
8893 "wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8897 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8898 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8900 "Es ist kein Wave Gerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen könnte. "
8901 "Warten Sie, bis ein Wave Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8905 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8906 "until the device is free, and then try again."
8908 "Das gegenwärtige Wave Gerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade verwendet "
8909 "wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8912 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8913 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
8916 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8917 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
8921 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8922 "the Drivers option to install the wave device."
8924 "Es ist kein Wave Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8925 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8926 "um ein Wave Gerät zu installieren."
8930 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8932 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
8936 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8937 "the Drivers option to install the wave device."
8939 "Es ist kein Wave Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8940 "aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8941 "um ein Wave Gerät zu installieren."
8945 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8948 "Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
8949 "Dateiformat nicht."
8953 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8954 "You can't use them together."
8956 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
8957 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
8961 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8964 "Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
8965 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
8969 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8970 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8972 "Das angegebene MIDI Gerät ist auf dem System nicht installiert. Benutzen Sie "
8973 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI Gerät zu "
8978 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8979 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8982 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
8983 "auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
8984 "Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
8987 msgid "An error occurred with the specified port."
8988 msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
8992 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8993 "these applications; then, try again."
8995 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
8996 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8999 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9000 msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
9004 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9005 "Control Panel to install a MIDI driver."
9007 "Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
9008 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
9012 msgid "There is no display window."
9013 msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
9016 msgid "Could not create or use window."
9017 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
9021 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9022 "check your disk or network connection."
9024 "Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
9025 "existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
9029 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9030 "are still connected to the network."
9032 "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
9033 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
9037 msgid "Print to File"
9038 msgstr "Ausdruck in Datei"
9041 msgid "&Output File Name:"
9042 msgstr "&Dateiname:"
9045 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9046 msgstr "Die Ausgabedatei existiert schon. Drücken Sie OK zum Überschreiben."
9049 msgid "Unable to create the output file."
9050 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."
9054 msgstr "Erfolgreich"
9057 msgid "Operations Error"
9058 msgstr "Operationsfehler"
9061 msgid "Protocol Error"
9062 msgstr "Protokollfehler"
9065 msgid "Time Limit Exceeded"
9066 msgstr "Zeitlimit überschritten"
9069 msgid "Size Limit Exceeded"
9070 msgstr "Größenlimit überschritten"
9073 msgid "Compare False"
9074 msgstr "Vergleich falsch"
9077 msgid "Compare True"
9078 msgstr "Vergleich wahr"
9081 msgid "Authentication Method Not Supported"
9082 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
9085 msgid "Strong Authentication Required"
9086 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
9089 msgid "Referral (v2)"
9090 msgstr "Weiterleitung (v2)"
9094 msgstr "Weiterleitung"
9097 msgid "Administration Limit Exceeded"
9098 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
9101 msgid "Unavailable Critical Extension"
9102 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
9105 msgid "Confidentiality Required"
9106 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
9109 msgid "No Such Attribute"
9110 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
9113 msgid "Undefined Type"
9114 msgstr "Nicht definierter Typ"
9117 msgid "Inappropriate Matching"
9118 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
9121 msgid "Constraint Violation"
9122 msgstr "Restriktionsverletzung"
9125 msgid "Attribute Or Value Exists"
9126 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
9129 msgid "Invalid Syntax"
9130 msgstr "Ungültige Syntax"
9133 msgid "No Such Object"
9134 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
9137 msgid "Alias Problem"
9138 msgstr "Aliasproblem"
9141 msgid "Invalid DN Syntax"
9142 msgstr "Ungültige DN Syntax"
9149 msgid "Alias Dereference Problem"
9150 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
9153 msgid "Inappropriate Authentication"
9154 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
9157 msgid "Invalid Credentials"
9158 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
9161 msgid "Insufficient Rights"
9162 msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
9166 msgstr "Beschäftigt"
9170 msgstr "Nicht verfügbar"
9173 msgid "Unwilling To Perform"
9174 msgstr "Ausführung verweigert"
9177 msgid "Loop Detected"
9178 msgstr "Schleife erkannt"
9181 msgid "Sort Control Missing"
9182 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
9185 msgid "Index range error"
9186 msgstr "Indexbereichsfehler"
9189 msgid "Naming Violation"
9190 msgstr "Benennungsverletzung"
9193 msgid "Object Class Violation"
9194 msgstr "Objektklasse verletzt"
9197 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9198 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
9201 msgid "Not allowed on RDN"
9202 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
9205 msgid "Already Exists"
9206 msgstr "Bereits vorhanden"
9209 msgid "No Object Class Mods"
9210 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
9213 msgid "Results Too Large"
9214 msgstr "Ergebnisse zu groß"
9217 msgid "Affects Multiple DSAs"
9218 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
9226 msgstr "Server heruntergefahren"
9230 msgstr "Lokaler Fehler"
9233 msgid "Encoding Error"
9234 msgstr "Kodierungsfehler"
9237 msgid "Decoding Error"
9238 msgstr "Dekodierungsfehler"
9242 msgstr "Zeitüberschreitung"
9245 msgid "Auth Unknown"
9246 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
9249 msgid "Filter Error"
9250 msgstr "Filterfehler"
9253 msgid "User Cancelled"
9254 msgstr "Benutzerabbruch"
9257 msgid "Parameter Error"
9258 msgstr "Parameterfehler"
9262 msgstr "Nicht genügend Speicher"
9265 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9266 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
9269 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9270 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
9273 msgid "Specified control was not found in message"
9274 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
9277 msgid "No result present in message"
9278 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
9281 msgid "More results returned"
9282 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
9285 msgid "Loop while handling referrals"
9286 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
9289 msgid "Referral hop limit exceeded"
9290 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
9292 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9294 "Not Yet Implemented\n"
9297 "Noch nicht implementiert\n"
9300 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9301 msgid "%1: File Not Found\n"
9302 msgstr "%1 : Datei nicht gefunden\n"
9306 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9309 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9314 " + Sets an attribute.\n"
9315 " - Clears an attribute.\n"
9316 " R Read-only file attribute.\n"
9317 " A Archive file attribute.\n"
9318 " S System file attribute.\n"
9319 " H Hidden file attribute.\n"
9320 " [drive:][path][filename]\n"
9321 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9322 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9323 " /D Processes folders as well.\n"
9325 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
9328 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
9334 " + Setzt ein Attribut.\n"
9335 " - Löscht ein Attribut.\n"
9336 " R Schreibschutz Dateiattribut.\n"
9337 " A Archiv Dateiattribut.\n"
9338 " S System Dateiattribut.\n"
9339 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
9340 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
9341 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
9342 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
9344 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
9354 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9356 msgstr "Schrift&art..."
9359 msgid "&Without Titlebar"
9360 msgstr "&Ohne Titelleiste"
9370 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9371 msgid "&Always on Top"
9372 msgstr "&Immer im Vordergrund"
9375 msgid "&About Clock"
9384 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9385 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9386 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9387 "called procedure.\n"
9389 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9390 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9392 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
9393 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei existiert, kehrt\n"
9394 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl\n"
9395 "kann Parameter zu der rufenden Prozedur übergeben.\n"
9397 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
9398 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
9402 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9403 "default directory.\n"
9404 msgstr "CD ist die Kurzform von CHDIR.\n"
9407 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9408 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
9411 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9412 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
9415 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9416 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
9419 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9420 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
9423 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9424 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
9427 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9428 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
9431 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9432 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
9436 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9438 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9439 "on the terminal device before they are executed.\n"
9441 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9442 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9443 "preceding it with an @ sign.\n"
9445 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
9448 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
9449 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
9451 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
9452 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
9454 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
9457 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9458 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
9462 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9464 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9466 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9467 "not exist in wine's cmd.\n"
9469 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
9470 "einzeln auszuführen.\n"
9472 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
9474 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
9475 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
9479 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9482 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9483 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9484 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9485 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9486 "label terminates the batch file execution.\n"
9488 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9490 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in "
9494 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen "
9496 "sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied zu\n"
9497 "anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen in\n"
9498 "einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
9499 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
9500 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
9502 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
9506 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9507 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9508 msgstr "HELP zeigt die Hilfe an.\n"
9512 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9514 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9515 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9516 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9518 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9519 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9521 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
9523 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
9524 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
9525 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
9527 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in "
9528 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- "
9529 "und Kleinschreibung.\n"
9533 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9535 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9536 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9537 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9539 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
9541 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
9543 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das "
9545 "Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeicnung mit dem VOL - Befehl\n"
9546 "anzeigen lassen.\n"
9549 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9550 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
9553 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9554 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
9558 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9560 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9562 "below the item are moved as well.\n"
9564 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9566 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
9569 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
9571 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
9573 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen "
9575 "Laufwerken sind.\n"
9579 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9581 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9582 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9583 "PATH command with the new value.\n"
9585 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9586 "variable, for example:\n"
9587 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9589 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
9591 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
9592 "(nach dem Start wird der Wert aus der Registry genommen). Um die\n"
9593 "Einstellungen zu ändern, muss nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben\n"
9596 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
9597 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
9598 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9602 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9604 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9605 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9607 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum drücken "
9608 "einer Taste auffordert.\n"
9610 "Es wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer\n"
9611 "zu erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen,\n"
9612 "bevor sie durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
9616 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9618 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9619 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9621 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9623 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9624 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9625 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9626 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9628 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9629 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9630 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9631 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9633 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9634 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9636 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
9638 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
9639 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf die Eingabe\n"
9642 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
9644 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
9645 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
9646 "$l < Zeichen $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
9647 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
9649 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette,\n"
9650 "setzt den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis\n"
9651 "(inklusive dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von\n"
9652 "einen Größerzeichen (>) ist (genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
9654 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
9655 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=text' die gleiche\n"
9656 "Auswirkung wie 'PROMPT text'.\n"
9660 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9661 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9663 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
9664 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
9665 "Batchdatei genutzt werden.\n"
9668 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9669 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
9672 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9673 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
9676 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9677 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
9680 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9681 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
9685 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9687 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9689 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9691 "SET <variable>=<value>\n"
9693 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9694 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9695 "have embedded spaces.\n"
9697 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9698 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9699 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9700 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9702 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
9704 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
9706 "Um eine Umgebungsvariable zu erschaffen oder zu ändern, ist der Syntax "
9709 "SET <Variable>=<Wert>\n"
9711 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen "
9713 "dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen "
9716 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
9717 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr "
9719 "als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. Anmerkung: Es "
9721 "nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD aus zu\n"
9726 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9727 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9728 "if called from the command line.\n"
9730 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
9731 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
9733 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
9737 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9738 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
9741 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9743 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster. Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
9747 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9748 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9750 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
9751 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
9752 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
9756 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9758 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9759 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9760 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9762 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9764 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
9765 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
9767 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
9768 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
9769 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
9771 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
9774 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9775 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
9778 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9779 msgstr "VOL zeigt die Volumeseriennummer an.\n"
9783 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9784 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9786 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9787 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
9791 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9793 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9794 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9795 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9796 "settings are restored.\n"
9798 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
9800 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
9801 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
9802 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
9803 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
9807 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9808 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9810 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle\n"
9811 "Verzeichnis auf einem Stack und wecheselt das Arbeitsverzeichnis\n"
9812 "zu dem angegebenen.\n"
9816 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9819 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
9820 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
9824 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9826 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9828 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9829 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9830 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9831 "association, if any.\n"
9833 "ASSOC zeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordungen\n"
9835 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
9837 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Dateierweiterungs Zuordungen an.\n"
9838 "Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zurordung angezeigt.\n"
9839 "Ohne Zuordung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung "
9840 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
9844 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9846 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9848 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9849 "currently defined.\n"
9850 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9852 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9853 "associated to the specified file type.\n"
9855 "FTYPE zeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs Zuordungen\n"
9857 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
9859 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
9861 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt.\n"
9862 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
9863 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
9866 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9867 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
9871 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9872 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9873 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9875 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
9876 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
9877 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
9881 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9882 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9884 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
9885 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
9889 "CMD built-in commands are:\n"
9890 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9891 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9892 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9893 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9894 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9895 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9896 "COPY\t\tCopy file\n"
9897 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9898 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9899 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9900 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9901 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9902 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9903 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9904 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9905 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9906 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9907 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9908 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9909 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9910 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9911 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9912 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9913 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9914 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9915 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9916 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9917 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9918 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9919 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9920 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9921 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9922 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9923 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9925 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9927 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
9928 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordungen\n"
9929 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
9930 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
9931 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
9932 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
9933 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
9934 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
9935 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
9936 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
9937 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
9938 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
9939 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
9940 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9941 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs "
9943 "HELP\t\tZeigt detalierte Informationen zu einen Thema\n"
9944 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
9945 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
9946 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
9947 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
9948 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
9949 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
9950 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
9951 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
9952 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
9953 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
9954 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
9955 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9956 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
9957 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
9958 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
9959 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
9960 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
9961 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
9962 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
9964 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
9965 "obigen Befehle erhalten.\n"
9968 msgid "Are you sure"
9969 msgstr "Sind sie sicher"
9971 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9976 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9982 msgid "File association missing for extension %1\n"
9983 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
9986 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9987 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
9990 msgid "Overwrite %1"
9991 msgstr "%1 überschreiben"
9998 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10000 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
10004 msgid "Argument missing\n"
10005 msgstr "Argument fehlt\n"
10008 msgid "Syntax error\n"
10009 msgstr "Syntaxfehler\n"
10012 msgid "No help available for %1\n"
10013 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
10016 msgid "Target to GOTO not found\n"
10017 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
10020 msgid "Current Date is %1\n"
10021 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
10024 msgid "Current Time is %1\n"
10025 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
10028 msgid "Enter new date: "
10029 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
10032 msgid "Enter new time: "
10033 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
10036 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10037 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
10039 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10040 msgid "Failed to open '%1'\n"
10041 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
10044 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10045 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
10047 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10054 msgstr "%1, löschen"
10057 msgid "Echo is %1\n"
10058 msgstr "Echo ist %1\n"
10061 msgid "Verify is %1\n"
10062 msgstr "Verify ist %1\n"
10065 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10066 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
10069 msgid "Parameter error\n"
10070 msgstr "Parameterfehler\n"
10074 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10077 "Volumeseriennummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
10081 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10082 msgstr "Volumebezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
10085 msgid "PATH not found\n"
10086 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
10089 msgid "Press any key to continue... "
10090 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
10093 msgid "Wine Command Prompt"
10094 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
10097 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10098 msgstr "CMD Version %1!S!\n"
10105 msgid "The input line is too long.\n"
10106 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
10109 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10110 msgstr "Volume in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
10113 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10114 msgstr "Volume in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
10117 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10118 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
10121 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10122 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
10125 msgid "Wine Explorer"
10126 msgstr "Wine Explorer"
10133 msgid "Usage: hostname\n"
10134 msgstr "Aufruf: hostname\n"
10137 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10138 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
10142 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10145 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
10149 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10150 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10153 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10154 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
10157 msgid "%1 adapter %2\n"
10158 msgstr "%1 Adapter %2\n"
10165 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10166 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
10181 msgid "Peer-to-peer"
10182 msgstr "Peer-to-peer"
10193 msgid "IP routing enabled"
10194 msgstr "IP-Routing aktiviert"
10197 msgid "Physical address"
10198 msgstr "Physikalische Adresse"
10201 msgid "DHCP enabled"
10202 msgstr "DHCP aktiviert"
10205 msgid "Default gateway"
10206 msgstr "Standard Gateway"
10210 "The syntax of this command is:\n"
10212 "NET command [arguments]\n"
10214 "NET command /HELP\n"
10216 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10218 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
10220 "NET Befehl [Parameter]\n"
10222 "NET Befehl /HELP\n"
10224 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
10228 "The syntax of this command is:\n"
10230 "NET START [service]\n"
10232 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10233 "'service' is the name of the service to start.\n"
10235 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10237 "NET START [Dienst]\n"
10239 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
10240 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
10244 "The syntax of this command is:\n"
10246 "NET STOP service\n"
10248 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10250 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10252 "NET STOP Dienst\n"
10254 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
10257 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10258 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
10261 msgid "Could not stop service %1\n"
10262 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %1\n"
10265 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10266 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
10269 msgid "Could not get handle to service.\n"
10270 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
10273 msgid "The %1 service is starting.\n"
10274 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
10277 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10278 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
10281 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10282 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
10285 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10286 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
10289 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10290 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
10293 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10294 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
10297 msgid "There are no entries in the list.\n"
10298 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
10303 "Status Local Remote\n"
10304 "---------------------------------------------------------------\n"
10307 "Status Lokal Entfernt\n"
10308 "---------------------------------------------------------------\n"
10311 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10312 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
10316 msgstr "Angehalten"
10319 msgid "Disconnected"
10323 msgid "A network error occurred"
10324 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
10327 msgid "Connection is being made"
10328 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
10331 msgid "Reconnecting"
10332 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
10335 msgid "The following services are running:\n"
10336 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
10339 msgid "&New\tCtrl+N"
10340 msgstr "&Neu\tStrg+N"
10342 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10343 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10344 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
10346 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10347 msgid "&Save\tCtrl+S"
10348 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
10350 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10351 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10352 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
10354 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10355 msgid "Page Se&tup..."
10356 msgstr "Seite ein&richten..."
10359 msgid "P&rinter Setup..."
10360 msgstr "Drucker&einrichtung..."
10362 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10364 msgstr "&Bearbeiten"
10366 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10367 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10368 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
10370 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10371 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10372 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
10374 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10375 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10376 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
10378 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10379 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10380 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
10382 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10384 msgid "&Delete\tDel"
10385 msgstr "&Löschen\tEntf"
10388 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10389 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
10392 msgid "&Time/Date\tF5"
10393 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
10396 msgid "&Wrap long lines"
10397 msgstr "&Zeilenumbruch"
10400 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10401 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
10404 msgid "&Search next\tF3"
10405 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
10407 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10408 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10409 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
10411 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10412 msgid "&Contents\tF1"
10416 msgid "&About Notepad"
10417 msgstr "Ü&ber Notepad"
10421 msgstr "Seite einrichten"
10425 msgstr "&Kopfzeile:"
10429 msgstr "&Fußzeile:"
10432 msgid "Margins (millimeters)"
10433 msgstr "Ränder (Millimeter):"
10445 msgstr "Kodierung:"
10455 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10459 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10463 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10464 msgid "Information"
10465 msgstr "Information"
10469 msgstr "(unbenannt)"
10472 msgid "Text files (*.txt)"
10473 msgstr "Textdateien (*.txt)"
10477 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10478 "Please use a different editor."
10480 "Die Datei '%s' ist zu groß für den Editor\n"
10481 " Benutzen Sie bitte einen anderen Editor, um diese Datei zu bearbeiten."
10485 "You did not enter any text.\n"
10486 "Please type something and try again."
10488 "Sie haben keinen Text eingegeben.\n"
10489 "Bitte geben Sie etwas ein und versuchen Sie es erneut."
10493 "File '%s' does not exist.\n"
10495 "Do you want to create a new file?"
10497 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
10499 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
10503 "File '%s' has been modified.\n"
10505 "Would you like to save the changes?"
10507 "Datei %s wurde geändert.\n"
10509 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
10512 msgid "'%s' could not be found."
10513 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
10517 "Not enough memory to complete this task.\n"
10518 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10520 "Nicht genügend Arbeitsspeicher, um diese Funktion\n"
10521 "abzuschließen. Beenden Sie eine oder mehrere \n"
10522 "Anwendungen, um den verfügbaren Arbeitsspeicher zu\n"
10526 msgid "Unicode (UTF-16)"
10527 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10530 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10531 msgstr "Unicode (UTF-16 Big-Endian)"
10534 msgid "Unicode (UTF-8)"
10535 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10540 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10541 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10542 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10543 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10547 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
10548 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
10549 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
10550 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
10551 "Möchten Sie fortfahren?"
10554 msgid "&Bind to file..."
10555 msgstr "An Datei b&inden..."
10558 msgid "&View TypeLib..."
10559 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
10562 msgid "&System Configuration"
10563 msgstr "&Systemkonfiguration"
10566 msgid "&Run the Registry Editor"
10567 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
10574 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10575 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10578 msgid "&In-process server"
10579 msgstr "&In-Prozess Server"
10582 msgid "In-process &handler"
10583 msgstr "In-Prozess &Handler"
10586 msgid "&Local server"
10587 msgstr "&Lokaler Server"
10590 msgid "&Remote server"
10591 msgstr "&Entfernter Server"
10594 msgid "View &Type information"
10595 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
10598 msgid "Create &Instance"
10599 msgstr "&Instanz erstellen"
10602 msgid "Create Instance &On..."
10603 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
10606 msgid "&Release Instance"
10607 msgstr "Instanz &freigeben"
10610 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10611 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
10614 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10615 msgstr "&HTML-object-Tag in Zwischenablage kopieren"
10618 msgid "&Expert mode"
10619 msgstr "&Expertenmodus"
10622 msgid "&Hidden component categories"
10623 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
10625 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10627 msgstr "&Symbolleiste"
10629 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10630 msgid "&Status Bar"
10631 msgstr "S&tatusleiste"
10633 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10634 msgid "&Refresh\tF5"
10635 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
10638 msgid "&About OleView"
10639 msgstr "Ü&ber OleView"
10642 msgid "&Save as..."
10643 msgstr "&Speichern unter..."
10646 msgid "&Group by type kind"
10647 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
10650 msgid "Connect to another machine"
10651 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
10654 msgid "&Machine name:"
10655 msgstr "&Maschinenname:"
10658 msgid "System Configuration"
10659 msgstr "Systemkonfiguration"
10662 msgid "System Settings"
10663 msgstr "Systemeinstellungen"
10666 msgid "&Enable Distributed COM"
10667 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
10670 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10671 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
10675 "These settings change only registry values.\n"
10676 "They have no effect on Wine performance."
10678 "Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
10679 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
10682 msgid "Default Interface Viewer"
10683 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
10687 msgstr "Schnittstelle"
10694 msgid "&View Type Info"
10695 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
10698 msgid "IPersist Interface Viewer"
10699 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
10701 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10702 msgid "Class Name:"
10703 msgstr "Klassenname:"
10705 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10710 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10711 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
10718 msgid "&GetSizeMax"
10719 msgstr "&GetSizeMax"
10721 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10726 msgid "ITypeLib viewer"
10727 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
10730 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10731 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
10734 msgid "version 1.0"
10735 msgstr "Version 1.0"
10738 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10739 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10742 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10743 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
10746 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10747 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
10750 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10751 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
10754 msgid "Run the Wine registry editor"
10755 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
10758 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10759 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
10762 msgid "Create an instance of the selected object"
10763 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
10766 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10768 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
10771 msgid "Release the currently selected object instance"
10772 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
10775 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10776 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
10779 msgid "Display the viewer for the selected item"
10780 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
10783 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10784 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
10788 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10790 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
10793 msgid "Show or hide the toolbar"
10794 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
10797 msgid "Show or hide the status bar"
10798 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
10801 msgid "Refresh all lists"
10802 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
10805 msgid "Display program information, version number and copyright"
10806 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
10809 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10810 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
10813 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10814 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
10817 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10818 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
10821 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10822 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
10825 msgid "ObjectClasses"
10826 msgstr "Objektklassen"
10829 msgid "Grouped by Component Category"
10830 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
10833 msgid "OLE 1.0 Objects"
10834 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
10837 msgid "COM Library Objects"
10838 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
10841 msgid "All Objects"
10842 msgstr "Alle Objekte"
10845 msgid "Application IDs"
10846 msgstr "Anwendungs-IDs"
10849 msgid "Type Libraries"
10850 msgstr "Typbibliotheken"
10858 msgstr "Schnittstellen"
10862 msgstr "Registrierung"
10865 msgid "Implementation"
10866 msgstr "Implementierung"
10870 msgstr "Aktivierung"
10873 msgid "CoGetClassObject failed."
10874 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
10877 msgid "Unknown error"
10878 msgstr "Unbekannter Fehler"
10885 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10886 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
10889 msgid "Inherited Interfaces"
10890 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
10893 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10894 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
10897 msgid "Close window"
10898 msgstr "Fenster schließen"
10901 msgid "Group typeinfos by kind"
10902 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
10909 msgid "O&pen\tEnter"
10910 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
10912 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10913 msgid "&Move...\tF7"
10914 msgstr "&Verschieben...\tF7"
10916 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10917 msgid "&Copy...\tF8"
10918 msgstr "&Kopieren...\tF8"
10921 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10922 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
10925 msgid "&Execute..."
10926 msgstr "&Ausführen..."
10929 msgid "E&xit Windows"
10930 msgstr "&Programm-Manager beenden"
10932 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10937 msgid "&Arrange automatically"
10938 msgstr "&Automatisch anordnen"
10941 msgid "&Minimize on run"
10942 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
10944 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10945 msgid "&Save settings on exit"
10946 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
10948 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10953 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10954 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
10957 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10958 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
10961 msgid "&Arrange Icons"
10962 msgstr "&Symbole anordnen"
10965 msgid "&About Program Manager"
10966 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
10969 msgid "Program &group"
10970 msgstr "Programm&gruppe"
10977 msgid "Move Program"
10978 msgstr "Programm verschieben"
10981 msgid "Move program:"
10982 msgstr "Verschiebe Programm:"
10984 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10985 msgid "From group:"
10986 msgstr "Von Programmgruppe:"
10988 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10990 msgstr "&in Gruppe:"
10993 msgid "Copy Program"
10994 msgstr "Programm kopieren"
10997 msgid "Copy program:"
10998 msgstr "Kopiere Programm:"
11001 msgid "Program Group Attributes"
11002 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
11005 msgid "&Group file:"
11006 msgstr "&Gruppendatei:"
11009 msgid "Program Attributes"
11010 msgstr "Programmeigenschaften"
11012 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11013 msgid "&Command line:"
11014 msgstr "&Befehls&zeile:"
11017 msgid "&Working directory:"
11018 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
11021 msgid "&Key combination:"
11022 msgstr "&Tastenkombination:"
11024 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11025 msgid "&Minimize at launch"
11026 msgstr "Als Sy&mbol"
11029 msgid "Change &icon..."
11030 msgstr "Anderes &Symbol..."
11033 msgid "Change Icon"
11034 msgstr "Symbol auswählen"
11038 msgstr "Datei&name:"
11041 msgid "Current &icon:"
11042 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
11045 msgid "Execute Program"
11046 msgstr "Programm ausführen"
11049 msgid "Program Manager"
11050 msgstr "Programm-Manager"
11053 msgid "Delete group `%s'?"
11054 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
11057 msgid "Delete program `%s'?"
11058 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
11060 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11061 msgid "Not implemented"
11062 msgstr "Nicht implementiert"
11065 msgid "Error reading `%s'."
11066 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
11069 msgid "Error writing `%s'."
11070 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
11074 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11075 "Should it be tried further on?"
11077 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
11078 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
11081 msgid "Help not available."
11082 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
11085 msgid "Unknown feature in %s"
11086 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
11089 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11090 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
11093 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11095 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
11096 "Originaldatei zu verhindern."
11103 msgid "Libraries (*.dll)"
11104 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
11108 msgstr "Symboldateien"
11111 msgid "Icons (*.ico)"
11112 msgstr "Symbole (*.ico)"
11116 "The syntax of this command is:\n"
11118 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11121 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
11123 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11128 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11131 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
11134 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11135 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
11138 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11139 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
11142 msgid "The operation completed successfully\n"
11143 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
11146 msgid "Error: Invalid key name\n"
11147 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
11150 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11151 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
11154 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11155 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
11159 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11161 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
11168 msgid "&Import Registry File..."
11169 msgstr "Registry &importieren..."
11172 msgid "&Export Registry File..."
11173 msgstr "Registry &exportieren..."
11175 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11177 msgstr "&Schlüssel"
11179 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11180 msgid "&String Value"
11181 msgstr "&Zeichenfolge"
11183 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11184 msgid "&Binary Value"
11185 msgstr "&Binärwert"
11187 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11188 msgid "&DWORD Value"
11189 msgstr "&DWORD-Wert"
11191 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11192 msgid "&Multi String Value"
11193 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
11195 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11196 msgid "&Expandable String Value"
11197 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
11199 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11200 msgid "&Rename\tF2"
11201 msgstr "&Umbenennen"
11203 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11204 msgid "&Copy Key Name"
11205 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
11207 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11208 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11209 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
11212 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11213 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11216 msgid "Status &Bar"
11217 msgstr "Status&leiste"
11219 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11224 msgid "&Remove Favorite..."
11225 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
11228 msgid "&About Registry Editor"
11229 msgstr "&Über Registry Editor"
11232 msgid "Modify Binary Data..."
11233 msgstr "Binäre Daten ändern..."
11236 msgid "Export registry"
11237 msgstr "Registry &exportieren"
11240 msgid "S&elected branch:"
11241 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
11249 msgstr "Suchen nach:"
11253 msgstr "Schlüsseln"
11256 msgid "Value names"
11260 msgid "Value content"
11264 msgid "Whole string only"
11265 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
11268 msgid "Add Favorite"
11269 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
11271 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11276 msgid "Remove Favorite"
11277 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
11280 msgid "Edit String"
11281 msgstr "Zeichenfolge ändern"
11283 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11284 msgid "Value name:"
11287 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11288 msgid "Value data:"
11293 msgstr "DWORD-Wert editieren"
11300 msgid "Hexadecimal"
11301 msgstr "Hexadezimal"
11308 msgid "Edit Binary"
11309 msgstr "Binären Wert editieren"
11312 msgid "Edit Multi String"
11313 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
11316 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11317 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
11320 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11321 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
11324 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11325 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
11328 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11329 msgstr "Befehle für die Favoriten"
11333 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11334 msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
11337 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11338 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
11345 msgid "Registry Editor"
11346 msgstr "Registry-Editor"
11349 msgid "Import Registry File"
11350 msgstr "Registry-Datei importieren"
11353 msgid "Export Registry File"
11354 msgstr "Registry-Datei exportieren"
11357 msgid "Registry files (*.reg)"
11358 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
11361 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11362 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
11366 msgstr "(Standard)"
11369 msgid "(value not set)"
11370 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
11373 msgid "(cannot display value)"
11374 msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
11377 msgid "(unknown %d)"
11378 msgstr "(unbekannt %d)"
11381 msgid "Quits the registry editor"
11382 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
11385 msgid "Adds keys to the favorites list"
11386 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
11389 msgid "Removes keys from the favorites list"
11390 msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
11393 msgid "Shows or hides the status bar"
11394 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
11397 msgid "Change position of split between two panes"
11398 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
11401 msgid "Refreshes the window"
11402 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
11405 msgid "Deletes the selection"
11406 msgstr "Löscht die Auswahl"
11409 msgid "Renames the selection"
11410 msgstr "Benennt die Auswahl um"
11413 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11414 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
11417 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11418 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
11421 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11422 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
11425 msgid "Modifies the value's data"
11426 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
11429 msgid "Adds a new key"
11430 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
11433 msgid "Adds a new string value"
11434 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
11437 msgid "Adds a new binary value"
11438 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
11441 msgid "Adds a new double word value"
11442 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
11445 msgid "Imports a text file into the registry"
11446 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
11449 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11450 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
11453 msgid "Prints all or part of the registry"
11454 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
11457 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11458 msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
11461 msgid "Can't query value '%s'"
11462 msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
11465 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11466 msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
11469 msgid "Value is too big (%u)"
11470 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
11473 msgid "Confirm Value Delete"
11474 msgstr "Bitte bestätigen"
11477 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11478 msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
11481 msgid "Search string '%s' not found"
11482 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden"
11485 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11486 msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
11489 msgid "New Key #%d"
11490 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
11493 msgid "New Value #%d"
11494 msgstr "Neuer Wert #%d"
11497 msgid "Can't query key '%s'"
11498 msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
11501 msgid "Adds a new multi string value"
11502 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
11505 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11506 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
11510 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11511 "with that suffix.\n"
11513 "start [options] program_filename [...]\n"
11514 "start [options] document_filename\n"
11517 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11518 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11519 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11520 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11522 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11523 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11524 "/L Show end-user license.\n"
11525 "/? Display this help and exit.\n"
11527 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11528 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11529 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11530 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11532 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
11533 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
11535 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
11536 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
11539 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
11540 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
11541 "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
11542 "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet,\n"
11543 "\t dann beendet sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
11544 "/Unix Nutze einen Unix Dateinamen und starte die Datei wie der "
11546 "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
11547 "/L Zeigt die Endbenutzerlizenz an.\n"
11548 "/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
11550 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11551 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für detaillierte Informationen, starte es "
11552 "mit der /L Option.\n"
11553 "Dies ist freie Software, und du bist Eingeladen, es unter bestimmten\n"
11554 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
11558 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11559 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11560 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11561 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11562 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11564 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11565 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11566 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11567 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11569 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11570 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11571 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11573 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11575 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11576 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen\n"
11577 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
11578 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß\n"
11579 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
11581 "Diese Bibliothek wird in der Hoffnung weiterverbreitet, dass sie nützlich "
11583 "wird, jedoch OHNE IRGENDEINE GARANTIE, auch ohne die implizierte\n"
11584 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN\n"
11585 "BESTIMMTEN ZWECK. Mehr Details finden Sie in der\n"
11586 "GNU Lesser General Public License.\n"
11588 "Sie sollten eine Kopie der GNU Lesser General Public License zusammen\n"
11589 "mit diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie an die Free\n"
11590 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, "
11593 "Schauen Sie in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
11597 "Application could not be started, or no application associated with the "
11598 "specified file.\n"
11599 "ShellExecuteEx failed"
11601 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
11602 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
11603 "ShellExecuteEx gescheitert"
11606 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11608 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
11609 "umgewandelt werden."
11612 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11613 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
11616 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11617 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
11620 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11621 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
11624 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11625 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
11628 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11629 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
11632 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11633 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
11636 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11638 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
11639 "PID %1!u! geschickt.\n"
11643 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11645 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses \"%1\" "
11646 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
11649 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11650 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11653 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11654 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11657 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11658 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht finden.\n"
11661 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11662 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
11665 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11666 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht beenden.\n"
11669 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11670 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
11672 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11673 msgid "&New Task (Run...)"
11674 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
11677 msgid "E&xit Task Manager"
11678 msgstr "Task-Manager &Beenden"
11681 msgid "&Minimize On Use"
11682 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
11685 msgid "&Hide When Minimized"
11686 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
11688 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11689 msgid "&Show 16-bit tasks"
11690 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
11693 msgid "&Refresh Now"
11694 msgstr "&Aktualisieren"
11697 msgid "&Update Speed"
11698 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
11700 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11704 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11708 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11714 msgstr "&Angehalten"
11716 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11717 msgid "&Select Columns..."
11718 msgstr "&Spalten auswählen..."
11720 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11721 msgid "&CPU History"
11722 msgstr "&CPU Verlauf"
11724 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11725 msgid "&One Graph, All CPUs"
11726 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
11728 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11729 msgid "One Graph &Per CPU"
11730 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
11732 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11733 msgid "&Show Kernel Times"
11734 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
11736 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11737 msgid "Tile &Horizontally"
11738 msgstr "&Übereinander"
11740 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11741 msgid "Tile &Vertically"
11742 msgstr "&Nebeneinander"
11744 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11746 msgstr "&Minimieren"
11748 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11750 msgstr "Hinter&einander"
11752 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11753 msgid "&Bring To Front"
11754 msgstr "&In den Vordergrund holen"
11757 msgid "&About Task Manager"
11758 msgstr "&Über Task-Manager"
11760 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11762 msgstr "&Wechseln zu"
11764 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11766 msgstr "Task &beenden"
11769 msgid "&Go To Process"
11770 msgstr "&Gehe zu Prozess"
11772 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11773 msgid "&End Process"
11774 msgstr "Prozess &beenden"
11777 msgid "End Process &Tree"
11778 msgstr "Beende Prozess&baum"
11780 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11785 msgid "Set &Priority"
11786 msgstr "Setze &Priorität"
11793 msgid "&Above Normal"
11794 msgstr "&Höher als Normal"
11797 msgid "&Below Normal"
11798 msgstr "N&iedriger als Normal"
11801 msgid "Set &Affinity..."
11802 msgstr "Setze Affinität..."
11805 msgid "Edit Debug &Channels..."
11806 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
11808 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11809 msgid "Task Manager"
11810 msgstr "Task-Manager"
11813 msgid "&New Task..."
11814 msgstr "&Neuer Task..."
11817 msgid "&Show processes from all users"
11818 msgstr "P&rozesse aller Benutzern anzeigen"
11822 msgstr "CPU Auslastung"
11826 msgstr "Speicherausl."
11833 msgid "Commit charge (K)"
11834 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
11837 msgid "Physical memory (K)"
11838 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
11841 msgid "Kernel memory (K)"
11842 msgstr "Kernelspeicher (K)"
11844 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11846 msgstr "Handle-Anzahl"
11848 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11850 msgstr "Thread-Anzahl"
11852 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11856 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11866 msgstr "Maximalwert"
11869 msgid "System Cache"
11870 msgstr "Systemcache"
11874 msgstr "Ausgelagert"
11878 msgstr "Nicht ausgelagert"
11881 msgid "CPU usage history"
11882 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
11885 msgid "Memory usage history"
11886 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
11888 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11889 msgid "Debug Channels"
11890 msgstr "Debug Kanäle"
11893 msgid "Processor Affinity"
11894 msgstr "Prozessoraffinität"
11898 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11899 "allowed to execute on."
11901 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
11902 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
12033 msgid "Select Columns"
12034 msgstr "Spalten auswählen"
12038 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12040 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
12041 "erscheinen sollen."
12044 msgid "&Image Name"
12048 msgid "&PID (Process Identifier)"
12049 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
12053 msgstr "&CPU-Auslastung"
12060 msgid "&Memory Usage"
12061 msgstr "S&peicherauslastung"
12064 msgid "Memory Usage &Delta"
12065 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
12068 msgid "Pea&k Memory Usage"
12069 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
12072 msgid "Page &Faults"
12073 msgstr "Seiten&fehler"
12076 msgid "&USER Objects"
12077 msgstr "&Benutzer-Objekte"
12079 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12081 msgstr "E/A (Lesen)"
12083 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12084 msgid "I/O Read Bytes"
12085 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
12088 msgid "&Session ID"
12089 msgstr "&Sitzungs-ID"
12093 msgstr "Benutzer&name"
12096 msgid "Page F&aults Delta"
12097 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
12100 msgid "&Virtual Memory Size"
12101 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
12104 msgid "Pa&ged Pool"
12105 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
12108 msgid "N&on-paged Pool"
12109 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
12112 msgid "Base P&riority"
12113 msgstr "Basisp&riorität"
12116 msgid "&Handle Count"
12117 msgstr "&Handle-Anzahl"
12120 msgid "&Thread Count"
12121 msgstr "&Thread-Anzahl"
12123 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12124 msgid "GDI Objects"
12125 msgstr "GDI-Objekte"
12127 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12129 msgstr "E/A (Schreiben)"
12131 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12132 msgid "I/O Write Bytes"
12133 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
12135 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12137 msgstr "E/A (Andere)"
12139 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12140 msgid "I/O Other Bytes"
12141 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
12144 msgid "Create New Task"
12145 msgstr "Neuer Task"
12148 msgid "Runs a new program"
12149 msgstr "Startet ein neues Programm"
12152 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12154 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
12155 "bis er minimiert wird"
12158 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12160 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
12164 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12165 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
12168 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12170 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhänig von der "
12171 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
12174 msgid "Displays tasks by using large icons"
12175 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
12178 msgid "Displays tasks by using small icons"
12179 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
12182 msgid "Displays information about each task"
12183 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
12186 msgid "Updates the display twice per second"
12187 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
12190 msgid "Updates the display every two seconds"
12191 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
12194 msgid "Updates the display every four seconds"
12195 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
12198 msgid "Does not automatically update"
12199 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
12202 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12203 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
12206 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12207 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
12210 msgid "Minimizes the windows"
12211 msgstr "Minimiert die Fenster"
12214 msgid "Maximizes the windows"
12215 msgstr "Maximiert die Fenster"
12218 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12219 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
12222 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12223 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechslt nicht zu diesem"
12226 msgid "Displays Task Manager help topics"
12227 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
12230 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12231 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
12234 msgid "Exits the Task Manager application"
12235 msgstr "Beendet den Task-Manager"
12238 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12239 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks under der Verwendung von ntvdm.exe an"
12242 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12243 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
12246 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12247 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
12250 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12251 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
12254 msgid "Each CPU has its own history graph"
12255 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
12258 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12259 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
12262 msgid "Tells the selected tasks to close"
12263 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
12266 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12267 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
12270 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12271 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
12274 msgid "Removes the process from the system"
12275 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
12278 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12279 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
12282 msgid "Attaches the debugger to this process"
12283 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
12286 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12288 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
12291 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12292 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
12295 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12296 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
12299 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12300 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12303 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12304 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
12307 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12308 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12311 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12312 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
12315 msgid "Controls Debug Channels"
12316 msgstr "Stellt Debug-Kanäle ein"
12319 msgid "Performance"
12320 msgstr "Systemleistung"
12323 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12324 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
12327 msgid "Processes: %d"
12328 msgstr "Prozesse: %d"
12331 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12332 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
12340 msgstr "PID (Prozess-ID)"
12344 msgstr "CPU-Auslastung"
12352 msgstr "Speicherauslastung"
12356 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
12359 msgid "Peak Mem Usage"
12360 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
12363 msgid "Page Faults"
12364 msgstr "Seitenfehler"
12367 msgid "USER Objects"
12368 msgstr "Benutzer-Objekte"
12372 msgstr "Sitzungs-ID"
12376 msgstr "Benutzername"
12380 msgstr "Veränd. der Seiten"
12384 msgstr "Größe des virt. Speichers"
12388 msgstr "Ausgelagerter Pool"
12392 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
12396 msgstr "Basispriorität"
12399 msgid "Task Manager Warning"
12400 msgstr "Task Manager Warnung"
12404 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12405 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12406 "sure you want to change the priority class?"
12408 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
12409 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
12410 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
12413 msgid "Unable to Change Priority"
12414 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
12418 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12419 "results including loss of data and system instability. The\n"
12420 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12421 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12422 "terminate the process?"
12424 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
12425 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
12426 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
12427 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
12428 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
12431 msgid "Unable to Terminate Process"
12432 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
12436 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12437 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12439 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
12440 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
12443 msgid "Unable to Debug Process"
12444 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
12447 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12448 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
12451 msgid "Invalid Option"
12452 msgstr "Option nicht möglich"
12455 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12456 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
12459 msgid "System Idle Process"
12460 msgstr "Leerlauf Prozess"
12463 msgid "Not Responding"
12464 msgstr "Antwortet nicht"
12490 #: uninstaller.rc:26
12491 msgid "Wine Application Uninstaller"
12492 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
12494 #: uninstaller.rc:27
12496 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12498 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12500 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
12501 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
12502 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
12506 msgstr "&Verschieben"
12509 msgid "&Scale to Window"
12510 msgstr "&Passend ins Fenster"
12521 msgid "Regular Metafile Viewer"
12522 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
12525 msgid "Waiting for Program"
12526 msgstr "Warten auf Programm"
12529 msgid "Terminate Process"
12530 msgstr "Programm beenden"
12534 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12537 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12539 "Ein Abmelden oder Herunterfahren wird simuliert, aber dieses Programm "
12540 "reagiert nicht.\n"
12542 "Wenn Sie das Programm beenden, können Sie ungespeicherte Daten verlieren."
12549 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12550 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
12554 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12555 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12556 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12557 "option) any later version."
12559 "Diese Bibliothek ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen "
12560 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
12561 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
12562 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
12565 msgid "Windows registration information"
12566 msgstr "Windows Registrierungs Informationen"
12570 msgstr "&Eigentümer:"
12573 msgid "Organi&zation:"
12574 msgstr "&Organisation:"
12577 msgid "Application settings"
12578 msgstr "Anwendungseinstellungen"
12582 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12583 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12584 "or per-application settings in those tabs as well."
12586 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
12587 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Bibliothek- und Grafik-Reiter "
12588 "verknüpft, damit entweder systemweite oder anwendungsabhängige Einstellungen "
12589 "in diesen Reitern vorgenommen werden können."
12592 msgid "&Add application..."
12593 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
12596 msgid "&Remove application"
12597 msgstr "Anw. &entfernen"
12600 msgid "&Windows Version:"
12601 msgstr "&Windows Version:"
12604 msgid "Window settings"
12605 msgstr "Fenstereinstellungen"
12608 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12609 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
12612 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12613 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
12616 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12617 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
12620 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12621 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
12624 msgid "Desktop &size:"
12625 msgstr "Desktop-&Größe:"
12632 msgid "&Vertex Shader Support: "
12633 msgstr "Unterstützung für &Vertex Shader: "
12636 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12637 msgstr "&Pixel Shader aktivieren (wenn von Hardware unterstützt)"
12640 msgid "Screen resolution"
12641 msgstr "Bildschirmauflösung"
12644 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12645 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10 Punkt Tahoma"
12648 msgid "DLL overrides"
12649 msgstr "DLL Überschreibungen"
12653 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12654 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12657 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
12658 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
12659 "Anwendung gestellt)."
12662 msgid "&New override for library:"
12663 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
12665 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12667 msgstr "&Festlegen"
12670 msgid "Existing &overrides:"
12671 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
12675 msgstr "&Bearbeiten..."
12678 msgid "Edit Override"
12679 msgstr "Bearbeite Überschreibung"
12683 msgstr "Ladereihenfolge"
12686 msgid "&Builtin (Wine)"
12687 msgstr "&Builtin (Wine)"
12690 msgid "&Native (Windows)"
12691 msgstr "&Native (Windows)"
12694 msgid "Bui<in then Native"
12695 msgstr "Bui<in dann Native"
12698 msgid "Nati&ve then Builtin"
12699 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
12703 msgstr "&Ausschalten"
12706 msgid "Select Drive Letter"
12707 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
12710 msgid "Drive mappings"
12711 msgstr "Laufwerkszuordnung"
12715 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12718 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
12719 "nicht bearbeitet werden."
12723 msgstr "&Hinzufügen..."
12726 msgid "Auto&detect"
12727 msgstr "&Automatisch"
12733 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12734 msgid "Show &Advanced"
12735 msgstr "&Erweitert"
12743 msgstr "Durch&suchen..."
12747 msgstr "&Bezeichnung:"
12751 msgstr "S&eriennr:"
12754 msgid "Show &dot files"
12755 msgstr "Zeige D&ot-Dateien an"
12758 msgid "Driver diagnostics"
12759 msgstr "Treiber Diagnose"
12766 msgid "Output device:"
12767 msgstr "Ausgabegerät:"
12770 msgid "Voice output device:"
12771 msgstr "Sprachausgabegerät:"
12774 msgid "Input device:"
12775 msgstr "Eingabegerät:"
12778 msgid "Voice input device:"
12779 msgstr "Spracheingabegerät:"
12782 msgid "&Test Sound"
12783 msgstr "Sound &testen"
12787 msgstr "Darstellung"
12794 msgid "&Install theme..."
12795 msgstr "Motiv &installieren..."
12811 msgstr "&Verknüpfe:"
12815 msgstr "Bibliotheken"
12822 msgid "Select the Unix target directory, please."
12823 msgstr "Bitte wählen Sie das Ziel-Unix-Verzeichnis."
12826 msgid "Hide &Advanced"
12827 msgstr "nicht &Erweitert"
12831 msgstr "(Kein Motiv)"
12838 msgid "Desktop Integration"
12839 msgstr "Desktop-Integration"
12850 msgid "Wine configuration"
12851 msgstr "Wine-Konfiguration"
12854 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12855 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
12858 msgid "Select a theme file"
12859 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
12863 msgstr "Shell-Ordner"
12867 msgstr "Verknüpft mit"
12870 msgid "Wine configuration for %s"
12871 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
12874 msgid "Selected driver: %s"
12875 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
12882 msgid "Audio test failed!"
12883 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
12886 msgid "(System default)"
12887 msgstr "(System Standard)"
12891 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12892 "Are you sure you want to do this?"
12894 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
12895 "Sind Sie sich sicher, dass Sie dies möchten?"
12898 msgid "Warning: system library"
12899 msgstr "Achtung: Systembibliothek"
12903 msgstr "Native (Windows)"
12907 msgstr "Builtin (Wine)"
12910 msgid "native, builtin"
12911 msgstr "Native, Builtin"
12914 msgid "builtin, native"
12915 msgstr "Builtin, Native"
12919 msgstr "ausgeschaltet"
12922 msgid "Default Settings"
12923 msgstr "Standardeinstellungen"
12926 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12927 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
12930 msgid "Use global settings"
12931 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
12934 msgid "Select an executable file"
12935 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
12942 msgctxt "vertex shader mode"
12947 msgid "Autodetect..."
12948 msgstr "Automatisch..."
12951 msgid "Local hard disk"
12952 msgstr "Lokale Festplatte"
12955 msgid "Network share"
12956 msgstr "Netzwerkfreigabe"
12959 msgid "Floppy disk"
12968 "You cannot add any more drives.\n"
12970 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12972 "Sie können keine weiteren Laufwerke mehr hinzufügen.\n"
12974 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, deshalb können "
12975 "Sie nicht mehr als 26 haben."
12978 msgid "System drive"
12979 msgstr "Systemlaufwerk"
12983 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12985 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12986 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12988 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
12990 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
12991 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
12992 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
12995 msgctxt "Drive letter"
13000 msgid "Drive Mapping"
13005 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13007 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13009 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
13011 "Vergessen Sie nicht, im Laufwerke-Reiter „Hinzufügen“ zu klicken um eins zu "
13015 msgid "Controls Background"
13016 msgstr "Steuerelementhintergrund"
13019 msgid "Controls Text"
13020 msgstr "Steuerelementtext"
13023 msgid "Menu Background"
13024 msgstr "Menühintergrund"
13032 msgstr "Bildlaufleiste"
13035 msgid "Selection Background"
13036 msgstr "Auswahlhintergrund"
13039 msgid "Selection Text"
13040 msgstr "Auswahltext"
13043 msgid "ToolTip Background"
13044 msgstr "ToolTip-Hintergrund"
13047 msgid "ToolTip Text"
13048 msgstr "ToolTip-Text"
13051 msgid "Window Background"
13052 msgstr "Fensterhintergrund"
13055 msgid "Window Text"
13056 msgstr "Fenstertext"
13059 msgid "Active Title Bar"
13060 msgstr "Aktive Titelleiste"
13063 msgid "Active Title Text"
13064 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
13067 msgid "Inactive Title Bar"
13068 msgstr "Inaktive Titelleiste"
13071 msgid "Inactive Title Text"
13072 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
13075 msgid "Message Box Text"
13076 msgstr "Dialogfeldtext"
13079 msgid "Application Workspace"
13080 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
13083 msgid "Window Frame"
13084 msgstr "Fensterrahmen"
13087 msgid "Active Border"
13088 msgstr "Aktiver Rand"
13091 msgid "Inactive Border"
13092 msgstr "Inaktiver Rand"
13095 msgid "Controls Shadow"
13096 msgstr "Steuerelementschatten"
13100 msgstr "Grauer Text"
13103 msgid "Controls Highlight"
13104 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
13107 msgid "Controls Dark Shadow"
13108 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
13111 msgid "Controls Light"
13112 msgstr "Steuerelementerhellung"
13115 msgid "Controls Alternate Background"
13116 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
13119 msgid "Hot Tracked Item"
13120 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
13123 msgid "Active Title Bar Gradient"
13124 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
13127 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13128 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
13131 msgid "Menu Highlight"
13132 msgstr "Menühervorhebung"
13136 msgstr "Menütitelleiste"
13138 #: wineconsole.rc:57
13140 msgstr " Optionen "
13142 #: wineconsole.rc:60
13143 msgid "Cursor size"
13144 msgstr "Cursorgröße"
13146 #: wineconsole.rc:61
13150 #: wineconsole.rc:62
13154 #: wineconsole.rc:63
13158 #: wineconsole.rc:65
13162 #: wineconsole.rc:66
13164 msgstr "Popup-Menü"
13166 #: wineconsole.rc:67
13170 #: wineconsole.rc:68
13174 #: wineconsole.rc:69
13178 #: wineconsole.rc:70
13182 #: wineconsole.rc:72
13183 msgid "Command history"
13184 msgstr "Befehlsspeicher"
13186 #: wineconsole.rc:73
13187 msgid "&Number of recalled commands :"
13188 msgstr "&Anzahl der Puffer:"
13190 #: wineconsole.rc:76
13191 msgid "&Remove doubles"
13192 msgstr "Alte &Duplikate löschen"
13194 #: wineconsole.rc:81
13196 msgstr " Schriftart "
13198 #: wineconsole.rc:84
13200 msgstr "Schrift&art"
13202 #: wineconsole.rc:86
13206 #: wineconsole.rc:97
13207 msgid " Configuration "
13208 msgstr " Konfiguration "
13210 #: wineconsole.rc:100
13211 msgid "Buffer zone"
13212 msgstr "Fensterpuffergröße"
13214 #: wineconsole.rc:101
13218 #: wineconsole.rc:104
13222 #: wineconsole.rc:108
13223 msgid "Window size"
13224 msgstr "Fenstergröße"
13226 #: wineconsole.rc:109
13230 #: wineconsole.rc:112
13234 #: wineconsole.rc:116
13235 msgid "End of program"
13236 msgstr "Programmende"
13238 #: wineconsole.rc:117
13239 msgid "&Close console"
13240 msgstr "Konsole &schließen"
13242 #: wineconsole.rc:119
13246 #: wineconsole.rc:125
13247 msgid "Console parameters"
13248 msgstr "Konsolenparameter"
13250 #: wineconsole.rc:128
13251 msgid "Retain these settings for later sessions"
13252 msgstr "Übernehme diese Einstellungen für spätere Sitzungen"
13254 #: wineconsole.rc:129
13255 msgid "Modify only current session"
13256 msgstr "Verändere nur die aktuelle Sitzung"
13258 #: wineconsole.rc:26
13259 msgid "Set &Defaults"
13262 #: wineconsole.rc:28
13264 msgstr "&Markieren"
13266 #: wineconsole.rc:31
13267 msgid "&Select all"
13268 msgstr "&Alles auswählen"
13270 #: wineconsole.rc:32
13274 #: wineconsole.rc:33
13278 #: wineconsole.rc:36
13279 msgid "Setup - Default settings"
13280 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
13282 #: wineconsole.rc:37
13283 msgid "Setup - Current settings"
13284 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
13286 #: wineconsole.rc:38
13287 msgid "Configuration error"
13288 msgstr "Konfigurationsfehler"
13290 #: wineconsole.rc:39
13291 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13292 msgstr "Die Bildschirmgröße muss größer oder gleich der des Fensters sein"
13294 #: wineconsole.rc:34
13295 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13296 msgstr "Jeder Buchstabe ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
13298 #: wineconsole.rc:35
13299 msgid "This is a test"
13300 msgstr "Dies ist ein Test"
13302 #: wineconsole.rc:41
13303 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13304 msgstr "wineconsole: Kann Event-ID nicht parsen\n"
13306 #: wineconsole.rc:42
13307 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13308 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
13310 #: wineconsole.rc:43
13311 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13312 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
13314 #: wineconsole.rc:44
13315 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13316 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
13318 #: wineconsole.rc:45
13320 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13321 "The command is invalid.\n"
13323 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
13324 "Der Befehl ist ungültig.\n"
13326 #: wineconsole.rc:47
13330 " wineconsole [options] <command>\n"
13336 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
13340 #: wineconsole.rc:49
13342 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13344 " try to setup the current terminal as a Wine "
13347 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
13348 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als "
13350 " Konsole einzurichten.\n"
13352 #: wineconsole.rc:50
13353 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13355 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
13357 #: wineconsole.rc:51
13361 " wineconsole cmd\n"
13362 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13367 " wineconsole cmd\n"
13368 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
13372 msgid "Program Error"
13373 msgstr "Programm Fehler"
13377 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13378 "sorry for the inconvenience."
13380 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
13381 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
13385 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13386 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13387 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13389 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13390 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13392 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
13393 "können in der <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
13394 "Tipps zum ausführen der Anwendung einholen.\n"
13396 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
13397 "gemeldet, können Sie <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">einen "
13398 "Fehlerbericht hinterlassen</a>."
13401 msgid "Wine program crash"
13402 msgstr "Wine Programm Absturz"
13405 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13406 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
13409 msgid "(unidentified)"
13410 msgstr "(unbekannt)"
13413 msgid "&Open\tEnter"
13414 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
13418 msgstr "&Umbenennen..."
13421 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13422 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
13426 msgstr "&Ausführen..."
13429 msgid "Cr&eate Directory..."
13430 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
13432 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13433 msgid "E&xit\tAlt+X"
13434 msgstr "&Beenden\tAlt+X"
13438 msgstr "Da&tenträger"
13441 msgid "Connect &Network Drive..."
13442 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
13445 msgid "&Disconnect Network Drive"
13446 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
13453 msgid "&All File Details"
13454 msgstr "A&lle Dateiangaben"
13457 msgid "&Sort by Name"
13458 msgstr "Nach N&ame"
13461 msgid "Sort &by Type"
13465 msgid "Sort by Si&ze"
13466 msgstr "Nach &Größe"
13469 msgid "Sort by &Date"
13470 msgstr "Nach &Datum"
13473 msgid "Filter by&..."
13474 msgstr "Angaben auswählen&..."
13478 msgstr "Lauf&werkleiste"
13481 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13482 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
13485 msgid "New &Window"
13486 msgstr "Neues &Fenster"
13489 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13490 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
13493 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13494 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
13497 msgid "&About Wine File Manager"
13498 msgstr "&Über Wine Dateimanager"
13501 msgid "Select destination"
13502 msgstr "Ziel auswählen"
13505 msgid "By File Type"
13506 msgstr "Angaben auswählen"
13513 msgid "&Directories"
13514 msgstr "&Verzeichnisse"
13518 msgstr "&Programme"
13522 msgstr "&Dokumente"
13525 msgid "&Other files"
13526 msgstr "&Andere Dateien"
13529 msgid "Show Hidden/&System Files"
13530 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
13533 msgid "&File Name:"
13534 msgstr "&Dateiname:"
13537 msgid "Full &Path:"
13541 msgid "Last Change:"
13542 msgstr "Letzte &Änderung:"
13545 msgid "Cop&yright:"
13546 msgstr "&Copyright:"
13554 msgstr "&Versteckt"
13565 msgid "&Compressed"
13566 msgstr "&Komprimiert"
13569 msgid "Version information"
13570 msgstr "Versionsinformationen"
13573 msgid "Applying font settings"
13574 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
13577 msgid "Error while selecting new font."
13578 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
13581 msgid "Wine File Manager"
13582 msgstr "Wine Dateimanager"
13597 msgid "Not yet implemented"
13598 msgstr "Noch nicht implementiert"
13613 msgid "Index/Inode"
13614 msgstr "Index/Inode"
13617 msgid "%1 of %2 free"
13618 msgstr "%1 von %2 frei"
13621 msgctxt "unit kilobyte"
13626 msgctxt "unit megabyte"
13631 msgctxt "unit gigabyte"
13644 msgid "Question &Marks"
13653 msgstr "&Fortgeschrittene"
13661 msgstr "Benutzer&definiert..."
13664 msgid "&Fastest Times"
13665 msgstr "&Beste Zeiten"
13668 msgid "&About WineMine"
13669 msgstr "Ü&ber WineMine"
13672 msgid "Fastest Times"
13673 msgstr "Beste Zeiten"
13676 msgid "Fastest times"
13677 msgstr "Beste Zeiten"
13685 msgstr "Fortgeschrittene"
13692 msgid "Congratulations!"
13693 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
13696 msgid "Please enter your name"
13697 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
13700 msgid "Custom Game"
13701 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
13724 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13725 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13728 msgid "Printer &setup..."
13729 msgstr "Drucker&einrichtung..."
13732 msgid "&Annotate..."
13733 msgstr "&Anmerken..."
13737 msgstr "&Lesezeichen"
13741 msgstr "&Definieren..."
13747 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13751 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13755 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13760 msgid "&Help on help\tF1"
13761 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
13764 msgid "Always on &top"
13765 msgstr "Immer im &Vordergrund"
13768 msgid "&About Wine Help"
13769 msgstr "&Über Wine Hilfe"
13772 msgid "Annotation..."
13773 msgstr "Anmerken..."
13788 msgid "Not implemented yet"
13789 msgstr "Noch nicht implementiert"
13793 msgstr "Wine Hilfe"
13796 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13797 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
13801 msgstr "Zusammenfassung"
13808 msgid "Help files (*.hlp)"
13809 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
13812 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13814 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
13818 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13819 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab"
13822 msgid "Help topics: "
13823 msgstr "Hilfethemen: "
13826 msgid "&New...\tCtrl+N"
13827 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
13830 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13831 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
13834 msgid "&Clear\tDEL"
13835 msgstr "&Löschen\tEntf"
13838 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13839 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
13842 msgid "Find &next\tF3"
13843 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
13847 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
13858 msgid "Selection &info"
13859 msgstr "Markierungs&information"
13862 msgid "Character &format"
13863 msgstr "Zeichen&format"
13866 msgid "&Def. char format"
13867 msgstr "&Standardzeichenformat"
13870 msgid "Paragrap&h format"
13871 msgstr "&Absatzformat"
13875 msgstr "&Text holen"
13877 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13879 msgstr "&Formatierungsleiste"
13881 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13885 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13887 msgstr "Status&leiste"
13894 msgid "&Date and time..."
13895 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
13901 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13902 msgid "&Bullet points"
13903 msgstr "Auf&zählungszeichen"
13905 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13906 msgid "&Paragraph..."
13907 msgstr "A&bsatz..."
13911 msgstr "&Tabstopps..."
13914 msgid "Backgroun&d"
13915 msgstr "&Hintergrund"
13918 msgid "&System\tCtrl+1"
13919 msgstr "&System\tStrg+1"
13922 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13923 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
13926 msgid "&About Wine Wordpad"
13927 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
13931 msgstr "Automatisch"
13934 msgid "Date and time"
13935 msgstr "Datum und Uhrzeit"
13938 msgid "Available formats"
13939 msgstr "Verfügbare Formate"
13942 msgid "New document type"
13943 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
13946 msgid "Paragraph format"
13950 msgid "Indentation"
13953 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13957 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13963 msgstr "Erste Zeile"
13967 msgstr "Ausrichtung"
13975 msgstr "Tabstoppposition"
13978 msgid "Remove al&l"
13979 msgstr "&Alle löschen"
13982 msgid "Line wrapping"
13983 msgstr "Zeilenumbruch"
13986 msgid "&No line wrapping"
13987 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
13990 msgid "Wrap text by the &window border"
13991 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
13994 msgid "Wrap text by the &margin"
13995 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
13999 msgstr "Symbolleisten"
14002 msgid "All documents (*.*)"
14003 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
14006 msgid "Text documents (*.txt)"
14007 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
14010 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14011 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
14014 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14015 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
14018 msgid "Rich text document"
14019 msgstr "RTF-Dokument"
14022 msgid "Text document"
14023 msgstr "Textdokument"
14026 msgid "Unicode text document"
14027 msgstr "Unicode-Textdokument"
14030 msgid "Printer files (*.prn)"
14031 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
14050 msgid "Previous page"
14051 msgstr "&Vorherige"
14055 msgstr "&Zwei Seiten"
14059 msgstr "&Eine Seite"
14063 msgstr "Ver&größern"
14067 msgstr "Ver&kleinern"
14078 msgctxt "unit: centimeter"
14083 msgctxt "unit: inch"
14092 msgctxt "unit: point"
14101 msgid "Save changes to '%s'?"
14102 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
14105 msgid "Finished searching the document."
14106 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
14109 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14110 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
14114 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14115 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14117 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
14118 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
14121 msgid "Invalid number format"
14122 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig"
14125 msgid "OLE storage documents are not supported"
14126 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt"
14129 msgid "Could not save the file."
14130 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
14133 msgid "You do not have access to save the file."
14135 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
14138 msgid "Could not open the file."
14139 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
14142 msgid "You do not have access to open the file."
14144 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
14147 msgid "Printing not implemented"
14148 msgstr "Drucken ist nicht implementiert"
14151 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14152 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
14155 msgid "Starting Wordpad failed"
14156 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
14159 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14160 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
14163 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14164 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
14167 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14168 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
14171 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14172 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
14175 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14176 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
14180 "Is '%1' a filename or directory\n"
14182 "(F - File, D - Directory)\n"
14184 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
14186 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
14189 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14190 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
14193 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14194 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
14197 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14198 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
14201 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14202 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
14210 msgctxt "Directory key"
14216 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14219 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14220 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14224 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14226 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14227 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14228 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14229 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14230 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14231 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14232 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14233 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14234 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14235 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14236 "[/N] Copy using short names.\n"
14237 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14238 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14239 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14240 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14241 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14242 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14243 "\tarchive attribute.\n"
14244 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14245 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14246 "\t\tthan source.\n"
14249 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
14252 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14253 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14257 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
14258 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
14259 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
14260 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
14261 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
14262 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
14263 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
14264 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
14265 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
14266 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14267 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14268 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
14269 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
14270 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
14271 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
14272 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
14273 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
14274 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
14275 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach Archivbit löschen.\n"
14276 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien und Dateien, die neuer als das\n"
14277 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
14278 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"