1 # Spanish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-11-30 11:26-0600\n"
9 "Last-Translator: Eduardo García <eduardo.garcia@gmx.com>\n"
10 "Language-Team: Spanish\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar un programa nuevo desde un disquete, unidad de CD-ROM, o disco "
26 "duro, haga clic en Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "El siguiente software puede ser eliminado automáticamente. Para quitar un "
39 "programa o modificar sus componentes instalados, selecciónelo en la lista y "
40 "haga clic en Cambiar/Quitar."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Información de Soporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Información de Soporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
60 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
61 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
62 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
63 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
64 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
65 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
66 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
67 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
68 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
69 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
70 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
71 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
72 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
73 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "La siguiente información puede ser usada para obtener soporte técnico para "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Información de Soporte:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Teléfono de Soporte:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Actualizaciones del Producto:"
113 msgstr "Comentarios:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
130 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
131 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
133 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
134 "https://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
141 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
142 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
143 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
144 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
145 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
146 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
147 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
148 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
149 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
150 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
151 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
152 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
153 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
154 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
155 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152
156 #: winefile.rc:182 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
163 #| msgid "Wine Gecko Installer"
164 msgid "Wine Mono Installer"
165 msgstr "Instalador Wine Gecko"
170 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
171 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
172 #| "install it for you.\n"
174 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
175 #| "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</"
178 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
179 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
182 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
183 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
186 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
187 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
188 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
190 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
191 "https://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
194 msgid "Add/Remove Programs"
195 msgstr "Agregar/Quitar Programas"
199 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
202 "Le permite instalar software nuevo, o desinstalar software existente de su "
205 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
207 msgstr "Aplicaciones"
211 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
212 "entry for this program from the registry?"
214 "No se pudo ejecutar el desinstalador, '%s'. ¿Desea eliminar la entrada de "
215 "este programa en el registro?"
218 msgid "Not specified"
219 msgstr "No especificado"
221 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
229 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
234 msgid "Installation programs"
235 msgstr "Programas de instalación"
238 msgid "Programs (*.exe)"
239 msgstr "Programas (*.exe)"
241 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
242 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
243 msgid "All files (*.*)"
244 msgstr "Todos los archivos (*.*)"
247 msgid "&Modify/Remove"
248 msgstr "&Cambiar/Quitar"
251 msgid "Downloading..."
252 msgstr "Descargando..."
255 msgid "Installing..."
256 msgstr "Instalando..."
260 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
263 "La suma de verificación del archivo descargado no coincide. Abortando la "
264 "instalación del archivo corrupto."
267 msgid "Compress options"
268 msgstr "Opciones de compresión"
271 msgid "&Choose a stream:"
272 msgstr "&Elija un stream:"
274 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
276 msgstr "&Opciones..."
279 msgid "&Interleave every"
280 msgstr "&Intercalar cada"
282 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
287 msgid "Current format:"
288 msgstr "Formato actual:"
292 msgstr "Forma de onda: %s"
296 msgstr "Forma de onda"
299 msgid "All multimedia files"
300 msgstr "Todos los archivos multimedia"
311 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
312 msgstr "Manejador AVI por defecto de Wine"
316 msgstr "sin compresión"
320 msgstr "Cancelando..."
323 msgid "%1!u! %2 remaining"
327 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
344 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:157
345 msgid "Properties for %s"
346 msgstr "Propiedades de %s"
348 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
352 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
366 msgstr "&Siguiente >"
373 msgid "Customize Toolbar"
374 msgstr "Personalizar barra de herramientas"
376 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
377 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
385 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
386 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
387 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
388 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
389 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
390 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
391 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
397 msgstr "Mover A&rriba"
401 msgstr "Mover A&bajo"
404 msgid "A&vailable buttons:"
405 msgstr "Botones &disponibles:"
413 msgstr "<- &Eliminar"
416 msgid "&Toolbar buttons:"
417 msgstr "B&otones de la barra:"
423 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
428 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
432 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
436 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
442 #| msgid "Hide &Tabs"
444 msgstr "Ocultar &Pestañas"
452 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
453 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
463 msgstr "Ir a fecha de hoy"
465 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
466 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
470 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
472 msgstr "Nombre de &archivo:"
474 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
475 msgid "&Directories:"
476 msgstr "&Directorios:"
478 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
479 msgid "List Files of &Type:"
480 msgstr "&Mostrar archivos de tipo:"
482 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
486 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
489 msgstr "Sólo &lectura"
493 msgstr "Guardar como..."
495 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
497 msgstr "Guardar como"
499 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
508 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
510 msgstr "Rango de impresión"
512 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
524 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
526 msgstr "&Configuración"
536 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
537 msgid "Print &Quality:"
538 msgstr "Calidad de impre&sión:"
541 msgid "Print to Fi&le"
542 msgstr "Impri&mir en archivo"
548 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
550 msgstr "Configuración de impresión"
552 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
557 msgid "&Default Printer"
558 msgstr "Impresora por &defecto"
565 msgid "Specific &Printer"
566 msgstr "Impresora &específica"
568 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
576 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
580 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
592 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
604 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
620 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
630 msgstr "Co&dificación:"
637 msgid "&Basic Colors:"
638 msgstr "Colores &básicos:"
641 msgid "&Custom Colors:"
642 msgstr "Colores person&alizados:"
644 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
645 msgid "Color | Sol&id"
646 msgstr "Color | Sól&ido"
675 msgid "&Add to Custom Colors"
676 msgstr "Añadir a &colores personalizados"
679 msgid "&Define Custom Colors >>"
680 msgstr "&Definir colores personalizados >>"
682 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
686 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
690 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
691 msgid "Match &Whole Word Only"
692 msgstr "Sólo &palabra completa"
694 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
696 msgstr "&Mayúsculas/minúsculas"
698 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
702 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
706 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
710 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
712 msgstr "Buscar &siguiente"
719 msgid "Re&place With:"
720 msgstr "Reem&plazar con:"
728 msgstr "Reemplazar &todo"
731 msgid "Print to fi&le"
732 msgstr "Imprimir a un a&rchivo"
734 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
735 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
737 msgstr "&Propiedades"
739 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
743 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
747 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
751 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
755 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
764 msgid "Number of &copies:"
765 msgstr "Número de &copias:"
787 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
805 msgstr "Configuración de página"
811 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
819 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
827 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
833 msgstr "&Impresora..."
835 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
839 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
841 msgstr "Nombre de &archivo:"
843 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
844 msgid "Files of &type:"
845 msgstr "&Tipo de archivo:"
847 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
848 msgid "Open as &read-only"
849 msgstr "Abrir como &sólo-lectura"
851 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
857 msgstr "Nombre de archivo:"
860 msgid "Files of type:"
861 msgstr "Tipo de archivo:"
864 msgid "File not found"
865 msgstr "Archivo no encontrado"
868 msgid "Please verify that the correct file name was given"
869 msgstr "Compruebe que el nombre del archivo es correcto"
873 "File does not exist.\n"
874 "Do you want to create file?"
876 "El archivo no existe\n"
881 "File already exists.\n"
882 "Do you want to replace it?"
884 "El archivo ya existe.\n"
885 "¿Desea sobrescribirlo?"
888 msgid "Invalid character(s) in path"
889 msgstr "Carácter(es) inválidos en la ruta"
893 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
896 "Un nombre de archivo no puede contener ninguno de los siguientes "
901 msgid "Path does not exist"
902 msgstr "La ruta no existe"
905 msgid "File does not exist"
906 msgstr "El archivo no existe"
909 msgid "The selection contains a non-folder object"
914 msgstr "Subir un nivel"
917 msgid "Create New Folder"
918 msgstr "Crear una carpeta nueva"
924 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:201
929 msgid "Browse to Desktop"
930 msgstr "Explorar el escritorio"
946 msgstr "Negrita cursiva"
948 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
952 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
956 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
960 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
964 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
968 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
972 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
976 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
980 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
984 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
988 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
992 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
996 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
1000 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
1004 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
1008 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
1013 msgid "Unreadable Entry"
1014 msgstr "Entrada ilegible"
1018 "This value does not lie within the page range.\n"
1019 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1021 "Este valor no está dentro del rango de la página.\n"
1022 "Por favor, introduzca un valor entre %1!d! y %2!d!."
1025 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1026 msgstr "La entrada 'desde' no puede ser mayor que la entrada 'hasta'."
1030 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1031 "Please reenter margins."
1033 "Los márgenes se superponen o quedan fuera de los límites del papel.\n"
1034 "Por favor, vuelva a introducir los márgenes."
1037 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1038 msgstr "El campo 'Número de copias' no puede estar vacío."
1042 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1043 "Please enter a value between 1 and %d."
1045 "Este número excede el número de copias soportado por su impresora.\n"
1046 "Por favor, introduzca un valor entre 1 y %d."
1049 msgid "A printer error occurred."
1050 msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora."
1053 msgid "No default printer defined."
1054 msgstr "No hay impresora definida por defecto."
1057 msgid "Cannot find the printer."
1058 msgstr "No se encuentra la impresora."
1060 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1061 msgid "Out of memory."
1062 msgstr "Sin memoria."
1065 msgid "An error occurred."
1066 msgstr "Ha ocurrido un error."
1069 msgid "Unknown printer driver."
1070 msgstr "Controlador de impresora desconocido."
1074 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1075 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1077 "Antes de que pueda realizar tareas de impresión como configurar la página o "
1078 "imprimir un documento, necesita instalar una impresora. Por favor, instale "
1079 "una y vuelva a intentarlo."
1082 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1083 msgstr "Elija un tamaño de fuente entre %1!d! y %2!d! puntos."
1085 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1091 msgstr "Guardar &en:"
1099 msgstr "Abrir archivo"
1103 #| msgid "New Folder"
1104 msgid "Select Folder"
1105 msgstr "Nueva carpeta"
1108 msgid "Font size has to be a number."
1111 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1124 msgid "Pending deletion; "
1125 msgstr "Pendiente de ser borrado; "
1129 msgstr "Papel atascado; "
1132 msgid "Out of paper; "
1133 msgstr "Sin papel; "
1136 msgid "Feed paper manual; "
1137 msgstr "Cargue papel manualmente; "
1140 msgid "Paper problem; "
1141 msgstr "Problema con el papel; "
1144 msgid "Printer offline; "
1145 msgstr "Impresora desconectada; "
1148 msgid "I/O Active; "
1149 msgstr "E/S activa; "
1157 msgstr "Imprimiendo; "
1160 msgid "Output tray is full; "
1161 msgstr "Bandeja de salida llena; "
1164 msgid "Not available; "
1165 msgstr "No disponible; "
1169 msgstr "Esperando; "
1172 msgid "Processing; "
1173 msgstr "Procesando; "
1176 msgid "Initializing; "
1177 msgstr "Inicializando; "
1180 msgid "Warming up; "
1181 msgstr "Calentándose; "
1185 msgstr "Tóner bajo; "
1189 msgstr "Sin tóner; "
1193 msgstr "Página demasiado compleja; "
1196 msgid "Interrupted by user; "
1197 msgstr "Interrumpida por el usuario; "
1200 msgid "Out of memory; "
1201 msgstr "Sin memoria; "
1204 msgid "The printer door is open; "
1205 msgstr "Puerta de la impresora abierta; "
1208 msgid "Print server unknown; "
1209 msgstr "Servidor de impresión desconocido; "
1212 msgid "Power save mode; "
1213 msgstr "Modo de ahorro de energía; "
1216 msgid "Default Printer; "
1217 msgstr "Impresora por defecto; "
1220 msgid "There are %d documents in the queue"
1221 msgstr "Hay %d documentos en la cola"
1224 msgid "Margins [inches]"
1225 msgstr "Márgenes [pulgadas]"
1228 msgid "Margins [mm]"
1229 msgstr "Márgenes [mm]"
1231 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1232 msgctxt "unit: millimeters"
1240 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1242 msgstr "&Contraseña:"
1245 msgid "&Remember my password"
1246 msgstr "&Recordar mi contraseña"
1249 msgid "Connect to %s"
1250 msgstr "Conectar a %s"
1253 msgid "Connecting to %s"
1254 msgstr "Conectando a %s"
1257 msgid "Logon unsuccessful"
1258 msgstr "Identificación incorrecta"
1262 "Make sure that your user name\n"
1263 "and password are correct."
1265 "Asegúrese que su nombre de usuario\n"
1266 "y contraseña son correctos."
1270 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1272 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1273 "entering your password."
1275 "El Bloq Mayús activado puede hacer que meta su contraseña incorrectamente.\n"
1277 "Pulse la tecla Bloq Mayús de su teclado para desactivar Bloq Mayús antes\n"
1278 "de introducir su contraseña."
1281 msgid "Caps Lock is On"
1282 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1285 msgid "Authority Key Identifier"
1286 msgstr "Identificador de la clave de la autoridad"
1289 msgid "Key Attributes"
1290 msgstr "Atributos de la clave"
1293 msgid "Key Usage Restriction"
1294 msgstr "Restricciones en el uso de la clave"
1297 msgid "Subject Alternative Name"
1298 msgstr "Nombre alternativo del sujeto"
1301 msgid "Issuer Alternative Name"
1302 msgstr "Nombre alternativo del emisor"
1305 msgid "Basic Constraints"
1306 msgstr "Restricciones básicas"
1310 msgstr "Uso de la clave"
1313 msgid "Certificate Policies"
1314 msgstr "Políticas de Certificado"
1317 msgid "Subject Key Identifier"
1318 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
1321 msgid "CRL Reason Code"
1322 msgstr "Código de Razón de CRL"
1325 msgid "CRL Distribution Points"
1326 msgstr "Puntos de distribución CRL"
1329 msgid "Enhanced Key Usage"
1330 msgstr "Uso de la clave mejorado"
1333 msgid "Authority Information Access"
1334 msgstr "Acceso de la Información de la Autoridad"
1337 msgid "Certificate Extensions"
1338 msgstr "Extensiones del Certificado"
1341 msgid "Next Update Location"
1342 msgstr "Lugar para la próxima actualización"
1345 msgid "Yes or No Trust"
1346 msgstr "Confiar Sí o No"
1349 msgid "Email Address"
1350 msgstr "Dirección de Email"
1353 msgid "Unstructured Name"
1354 msgstr "Nombre No Estructurado"
1357 msgid "Content Type"
1358 msgstr "Tipo de Contenido"
1361 msgid "Message Digest"
1362 msgstr "Digest del Mensaje"
1365 msgid "Signing Time"
1366 msgstr "Hora de la Firma"
1369 msgid "Counter Sign"
1370 msgstr "Contra-Firma"
1373 msgid "Challenge Password"
1374 msgstr "Contraseña de Desafío"
1377 msgid "Unstructured Address"
1378 msgstr "Dirección no Estructurada"
1381 msgid "S/MIME Capabilities"
1382 msgstr "Capacidades S/MIME"
1385 msgid "Prefer Signed Data"
1386 msgstr "Preferir Datos Firmados"
1388 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1389 msgctxt "Certification Practice Statement"
1393 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1395 msgstr "Notificación de Usuario"
1398 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1399 msgstr "Protocolo en Línea de Estado del Certificado"
1402 msgid "Certification Authority Issuer"
1403 msgstr "Emisor de Autoridad de Certificación"
1406 msgid "Certification Template Name"
1407 msgstr "Nombre de la Plantilla de Certificación"
1410 msgid "Certificate Type"
1411 msgstr "Tipo de Certificado"
1414 msgid "Certificate Manifold"
1415 msgstr "Certificado Múltiple"
1418 msgid "Netscape Cert Type"
1419 msgstr "Tipo de Certificado Netscape"
1422 msgid "Netscape Base URL"
1423 msgstr "URL Base de Netscape"
1426 msgid "Netscape Revocation URL"
1427 msgstr "URL de Revocación de Netscape"
1430 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1431 msgstr "URL de Revocación de CA de Netscape"
1434 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1435 msgstr "URL de Renovación del Certificado de Netscape"
1438 msgid "Netscape CA Policy URL"
1439 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1442 msgid "Netscape SSL ServerName"
1443 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1446 msgid "Netscape Comment"
1447 msgstr "Comentario de Netscape"
1450 msgid "Country/Region"
1451 msgstr "País/Región"
1454 msgid "Organization"
1455 msgstr "Organización"
1458 msgid "Organizational Unit"
1459 msgstr "Unidad Organizativa"
1463 msgstr "Nombre Común"
1470 msgid "State or Province"
1471 msgstr "Estado o Provincia"
1479 msgstr "Nombre Dado"
1490 msgid "Domain Component"
1491 msgstr "Componente de Dominio"
1494 msgid "Street Address"
1495 msgstr "Dirección de la Calle"
1498 msgid "Serial Number"
1499 msgstr "Número de Serie"
1503 msgstr "Versión de CA"
1506 msgid "Cross CA Version"
1507 msgstr "Versión de CA Mutua"
1510 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1511 msgstr "Número de Serie de Firma en Serie"
1514 msgid "Principal Name"
1515 msgstr "Nombre Principal"
1518 msgid "Windows Product Update"
1519 msgstr "Actualización de Producto de Windows"
1522 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1523 msgstr "Par de Nombre Valor de Inscripción"
1527 msgstr "Versión del SO"
1530 msgid "Enrollment CSP"
1531 msgstr "CSP de Inscripción"
1538 msgid "Delta CRL Indicator"
1539 msgstr "Indicador Delta CRL"
1542 msgid "Issuing Distribution Point"
1543 msgstr "Punto de Distribución de Emisión"
1546 msgid "Freshest CRL"
1547 msgstr "CRL Más Reciente"
1550 msgid "Name Constraints"
1551 msgstr "Restricciones de Nombre"
1554 msgid "Policy Mappings"
1555 msgstr "Mapeos de Política"
1558 msgid "Policy Constraints"
1559 msgstr "Restricciones de Política"
1562 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1563 msgstr "Puntos de Distribución de Certificados Mutuos"
1566 msgid "Application Policies"
1567 msgstr "Políticas de Aplicación"
1570 msgid "Application Policy Mappings"
1571 msgstr "Mapeos en la Política de Aplicación"
1574 msgid "Application Policy Constraints"
1575 msgstr "Restricciones en la Política de Aplicación"
1582 msgid "CMC Response"
1583 msgstr "Respuesta CMC"
1586 msgid "Unsigned CMC Request"
1587 msgstr "Petición CMC sin Firmar"
1590 msgid "CMC Status Info"
1591 msgstr "Información de Estado CMC"
1594 msgid "CMC Extensions"
1595 msgstr "Extensiones CMC"
1598 msgid "CMC Attributes"
1599 msgstr "Atributos CMC"
1603 msgstr "Datos PKCS 7"
1606 msgid "PKCS 7 Signed"
1607 msgstr "PKCS 7 Firmado"
1610 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1611 msgstr "PKCS 7 Envuelto"
1614 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1615 msgstr "PKCS 7 Firmado y Envuelto"
1618 msgid "PKCS 7 Digested"
1619 msgstr "PKCS 7 en Digest"
1622 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1623 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1626 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1627 msgstr "Hash de Certificado CA Anterior"
1630 msgid "Virtual Base CRL Number"
1631 msgstr "Número Base Virtual CRL"
1634 msgid "Next CRL Publish"
1635 msgstr "Próxima Publicación de CRL"
1638 msgid "CA Encryption Certificate"
1639 msgstr "Certificado de Cifrado CA"
1641 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1642 msgid "Key Recovery Agent"
1643 msgstr "Agente de Recuperación de Clave"
1646 msgid "Certificate Template Information"
1647 msgstr "Información de la Plantilla del Certificado"
1650 msgid "Enterprise Root OID"
1651 msgstr "OID Raíz de Empresa"
1654 msgid "Dummy Signer"
1655 msgstr "Firmante de Paja"
1658 msgid "Encrypted Private Key"
1659 msgstr "Clave Privada Cifrada"
1662 msgid "Published CRL Locations"
1663 msgstr "Ubicaciones Publicadas del CRL"
1666 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1667 msgstr "Aplicar la Política de Cadena de Certificados"
1670 msgid "Transaction Id"
1671 msgstr "Id de Transacción"
1674 msgid "Sender Nonce"
1675 msgstr "Nonce del Emisor"
1678 msgid "Recipient Nonce"
1679 msgstr "Nonce del Receptor"
1683 msgstr "Información de Reg"
1686 msgid "Get Certificate"
1687 msgstr "Obtener Certificado"
1691 msgstr "Obtener CRL"
1694 msgid "Revoke Request"
1695 msgstr "Revocar Solicitud"
1698 msgid "Query Pending"
1699 msgstr "Consulta Pendiente"
1701 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1702 msgid "Certificate Trust List"
1703 msgstr "Lista de Confianza del Certificado"
1706 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1707 msgstr "Hash de la Clave de Certificado Archivado"
1710 msgid "Private Key Usage Period"
1711 msgstr "Periodo de Uso de la Clave Privada"
1714 msgid "Client Information"
1715 msgstr "Información de Cliente"
1718 msgid "Server Authentication"
1719 msgstr "Autenticación de Servidor"
1722 msgid "Client Authentication"
1723 msgstr "Autenticación de Cliente"
1726 msgid "Code Signing"
1727 msgstr "Firma de Código"
1730 msgid "Secure Email"
1731 msgstr "Email Seguro"
1734 msgid "Time Stamping"
1735 msgstr "Marcado de Tiempo"
1738 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1739 msgstr "Firmado de Lista de Confianza de Microsoft"
1742 msgid "Microsoft Time Stamping"
1743 msgstr "Marcado de Tiempo de Microsoft"
1746 msgid "IP security end system"
1747 msgstr "Sistema final de seguridad IP"
1750 msgid "IP security tunnel termination"
1751 msgstr "Terminación de túnel de seguridad IP"
1754 msgid "IP security user"
1755 msgstr "Usuario de seguridad IP"
1758 msgid "Encrypting File System"
1759 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheros"
1761 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1762 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1763 msgstr "Verificación de Controladores de Hardware de Windows"
1765 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1766 msgid "Windows System Component Verification"
1767 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows"
1769 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1770 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1771 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows OEM"
1773 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1774 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1775 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows Embebido"
1777 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1778 msgid "Key Pack Licenses"
1779 msgstr "Licencias del Paquete de Claves"
1781 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1782 msgid "License Server Verification"
1783 msgstr "Verificación del Servidor de Licencias"
1785 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1786 msgid "Smart Card Logon"
1787 msgstr "Inicio con Tarjeta Inteligente"
1789 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1790 msgid "Digital Rights"
1791 msgstr "Derechos Digitales"
1793 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1794 msgid "Qualified Subordination"
1795 msgstr "Subordinación Cualificada"
1797 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1798 msgid "Key Recovery"
1799 msgstr "Recuperación de Claves"
1801 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1802 msgid "Document Signing"
1803 msgstr "Firmado de Documento"
1806 msgid "IP security IKE intermediate"
1807 msgstr "IKE Intermedio de seguridad IP"
1809 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1810 msgid "File Recovery"
1811 msgstr "Recuperación de Ficheros"
1813 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1814 msgid "Root List Signer"
1815 msgstr "Firmante Raíz de la Lista"
1818 msgid "All application policies"
1819 msgstr "Todas las políticas de aplicación"
1821 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1822 msgid "Directory Service Email Replication"
1823 msgstr "Replicación de Email del Servicio de Directorio"
1825 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1826 msgid "Certificate Request Agent"
1827 msgstr "Agente de Petición de Certificados"
1829 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1830 msgid "Lifetime Signing"
1831 msgstr "Firmado de por vida"
1834 msgid "All issuance policies"
1835 msgstr "Todas las políticas de emisión"
1838 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1839 msgstr "Autoridades de Certificación de Raíz de Confianza"
1846 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1847 msgstr "Autoridades de Certificación Intermedias"
1850 msgid "Other People"
1854 msgid "Trusted Publishers"
1855 msgstr "Publicadores de Confianza"
1858 msgid "Untrusted Certificates"
1859 msgstr "Certificados no de Confianza"
1866 msgid "Certificate Issuer"
1867 msgstr "Emisor de Certificado"
1870 msgid "Certificate Serial Number="
1871 msgstr "Número de Serie del Certificado="
1875 msgstr "Otro Nombre="
1878 msgid "Email Address="
1879 msgstr "Dirección Email="
1883 msgstr "Nombre DNS="
1886 msgid "Directory Address"
1887 msgstr "Dirección de Directorio"
1895 msgstr "Dirección IP="
1902 msgid "Registered ID="
1903 msgstr "ID Registrado="
1906 msgid "Unknown Key Usage"
1907 msgstr "Uso de Clave Desconocido"
1910 msgid "Subject Type="
1911 msgstr "Tipo del Sujeto="
1914 msgctxt "Certificate Authority"
1920 msgstr "Entidad Final"
1923 msgid "Path Length Constraint="
1924 msgstr "Restricción de la Longitud de Camino="
1927 msgctxt "path length"
1932 msgid "Information Not Available"
1933 msgstr "Información No Disponible"
1936 msgid "Authority Info Access"
1937 msgstr "Acceso a la información de la Autoridad"
1940 msgid "Access Method="
1941 msgstr "Método de acceso="
1944 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1950 msgstr "Emisores CA"
1953 msgid "Unknown Access Method"
1954 msgstr "Método de acceso desconocido"
1957 msgid "Alternative Name"
1958 msgstr "Nombre alternativo"
1961 msgid "CRL Distribution Point"
1962 msgstr "Punto de distribución CRL"
1965 msgid "Distribution Point Name"
1966 msgstr "Nombre del punto de distribución"
1970 msgstr "Nombre completo"
1978 msgstr "Razón de CRL="
1982 msgstr "Emisor de CRL"
1985 msgid "Key Compromise"
1986 msgstr "Compromiso de Clave"
1989 msgid "CA Compromise"
1990 msgstr "Compromiso de CA"
1993 msgid "Affiliation Changed"
1994 msgstr "Cambio de Afiliación"
1998 msgstr "Reemplazado"
2001 msgid "Operation Ceased"
2002 msgstr "Cese de Operaciones"
2005 msgid "Certificate Hold"
2006 msgstr "Mantener el Certificado"
2009 msgid "Financial Information="
2010 msgstr "Información financiera="
2012 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2017 msgid "Not Available"
2018 msgstr "No Disponible"
2021 msgid "Meets Criteria="
2022 msgstr "Cumple con los Criterios="
2024 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2028 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2033 msgid "Digital Signature"
2034 msgstr "Firma Digital"
2037 msgid "Non-Repudiation"
2038 msgstr "No-Repudiación"
2041 msgid "Key Encipherment"
2042 msgstr "Cifrado de Clave"
2045 msgid "Data Encipherment"
2046 msgstr "Cifrado de Datos"
2049 msgid "Key Agreement"
2050 msgstr "Acuerdo de Clave"
2053 msgid "Certificate Signing"
2054 msgstr "Firmado de Certificado"
2057 msgid "Off-line CRL Signing"
2058 msgstr "Firmado de Certificado Fuera de Línea"
2062 msgstr "Firmado de CRL"
2065 msgid "Encipher Only"
2066 msgstr "Sólo Cifrar"
2069 msgid "Decipher Only"
2070 msgstr "Sólo Descifrar"
2073 msgid "SSL Client Authentication"
2074 msgstr "Autenticación de Cliente SSL"
2077 msgid "SSL Server Authentication"
2078 msgstr "Autenticación de Servidor SSL"
2097 msgid "Signature CA"
2098 msgstr "Firma de la CA"
2101 msgid "Certificate Policy"
2102 msgstr "Política del Certificado"
2105 msgid "Policy Identifier: "
2106 msgstr "Identificador de Política: "
2109 msgid "Policy Qualifier Info"
2110 msgstr "Información de Cualificación de Política"
2113 msgid "Policy Qualifier Id="
2114 msgstr "Id de Cualificación de Política="
2118 msgstr "Cualificador"
2121 msgid "Notice Reference"
2122 msgstr "Referencia de Notificación"
2125 msgid "Organization="
2126 msgstr "Organización="
2129 msgid "Notice Number="
2130 msgstr "Número de Notificación="
2133 msgid "Notice Text="
2134 msgstr "Texto de Notificación="
2136 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2141 msgid "&Install Certificate..."
2142 msgstr "&Instalar Certificado..."
2145 msgid "Issuer &Statement"
2146 msgstr "Declaración de Emi&sión"
2153 msgid "&Edit Properties..."
2154 msgstr "Propi&edades de Edición..."
2157 msgid "&Copy to File..."
2158 msgstr "&Copiar a Fichero..."
2161 msgid "Certification Path"
2162 msgstr "Trayectoria de Certificación"
2165 msgid "Certification path"
2166 msgstr "Trayectoria de certificación"
2168 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2169 msgid "&View Certificate"
2170 msgstr "&Ver Certificado"
2173 msgid "Certificate &status:"
2174 msgstr "E&stado del Certificado:"
2178 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
2185 msgid "&Friendly name:"
2186 msgstr "&Nombre Descriptivo:"
2188 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2189 msgid "&Description:"
2190 msgstr "&Descripción:"
2193 msgid "Certificate purposes"
2194 msgstr "Usos del Certificado"
2197 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2198 msgstr "Activar todos los usos para este c&ertificado"
2201 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2202 msgstr "Desact&ivar todos los usos para este certificado"
2205 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2206 msgstr "Activar sól&o los siguientes usos para este certificado:"
2209 msgid "Add &Purpose..."
2210 msgstr "Añadir &Uso..."
2218 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2220 "Añada el identificador de objeto (OID) para el uso de certificado que quiera "
2223 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2224 msgid "Select Certificate Store"
2225 msgstr "Seleccionar Almacenamiento para el Certificado"
2228 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2229 msgstr "Seleccione el almacenamiento de certificado que quiera usar:"
2232 msgid "&Show physical stores"
2233 msgstr "Mo&strar almacenamientos físicos"
2235 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2236 msgid "Certificate Import Wizard"
2237 msgstr "Asistente de Importación de Certificados"
2240 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2241 msgstr "Bienvenida al Asistente de Importación de Certificados"
2245 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2246 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2248 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2249 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2250 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2251 "lists, and certificate trust lists.\n"
2253 "To continue, click Next."
2255 "Este asistente está para ayudarte a importar certificados, listas de "
2256 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados desde un "
2257 "fichero a un almacén de certificados.\n"
2259 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2260 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2261 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2262 "certificados listas de revocación, y listas de confianza.\n"
2264 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2266 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2268 msgstr "Nombre de &fichero:"
2270 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2272 msgstr "Explo&rar..."
2276 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2277 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2279 "Nota: Los siguientes formatos de fichero pueden contener más de un "
2280 "certificado, lista de revocación o lista de confianza:"
2283 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2285 "Estándar de Sintaxis para Mensajes Criptográficos/Mensajes PKCS #7 (*.p7b)"
2288 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2289 msgstr "Intercambio de Información Personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2291 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2292 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2293 msgstr "Almacén de Certificados Serializado de Microsoft (*.sst)"
2297 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2298 "location for the certificates."
2300 "Wine puede seleccionar el almacén de certificados automáticamente, o puedes "
2301 "seleccionar una ubicación para los certificados."
2304 msgid "&Automatically select certificate store"
2305 msgstr "Seleccionar el almacén de certificados &automáticamente"
2308 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2309 msgstr "&Poner todos los certificados en el siguiente almacén:"
2312 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2313 msgstr "Finalizando el Asistente de Importación de Certificados"
2316 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2318 "Ha finalizado el Asistente de Importación de Certificados correctamente."
2320 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2321 msgid "You have specified the following settings:"
2322 msgstr "Ha especificado los siguientes ajustes:"
2324 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2325 msgid "Certificates"
2326 msgstr "Certificados"
2329 msgid "I&ntended purpose:"
2330 msgstr "Fi&nalidad prevista:"
2334 msgstr "&Importar..."
2336 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2338 msgstr "&Exportar..."
2341 msgid "&Advanced..."
2342 msgstr "&Avanzado..."
2345 msgid "Certificate intended purposes"
2346 msgstr "Usos previstos para el certificado"
2348 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2349 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2355 msgid "Advanced Options"
2356 msgstr "Opciones Avanzadas"
2359 msgid "Certificate purpose"
2360 msgstr "Finalidad del certificado"
2364 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2366 "Seleccione uno o más usos para ser listados cuando se seleccione Usos "
2370 msgid "&Certificate purposes:"
2371 msgstr "Finalidades de &Certificado:"
2373 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2374 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2375 msgid "Certificate Export Wizard"
2376 msgstr "Asistente de Exportación de Certificados"
2379 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2380 msgstr "Bienvenida al Asistente Exportación de Certificados"
2384 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2385 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2387 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2388 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2389 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2390 "lists, and certificate trust lists.\n"
2392 "To continue, click Next."
2394 "Este asistente le ayudará a exportar certificados, listas de revocación, y "
2395 "listas de confianza de un almacén de certificados a un fichero.\n"
2397 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2398 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2399 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2400 "certificados, listas de revocación y listas de confianza de certificados.\n"
2402 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2406 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2407 "to protect the private key on a later page."
2409 "Si elige exportar la clave privada, le será requerida una clave para "
2410 "proteger la clave privada en una página subsiguiente."
2413 msgid "Do you wish to export the private key?"
2414 msgstr "Quiere exportar la clave privada?"
2417 msgid "&Yes, export the private key"
2418 msgstr "&Sí, exportar la clave privada"
2421 msgid "N&o, do not export the private key"
2422 msgstr "N&o, no exportar la clave privada"
2425 msgid "&Confirm password:"
2426 msgstr "&Confirmar contraseña:"
2429 msgid "Select the format you want to use:"
2430 msgstr "Seleccione el formato que quiere utilizar:"
2433 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2434 msgstr "X.509 con codificación &DER (*.cer)"
2437 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2438 msgstr "X.509 con codificación Ba&se64 (*.cer):"
2441 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2443 "Estándar de Sintaxis para Mensajes &Criptográficos/Mensaje PKCS #7 (*.p7b)"
2446 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2448 "&Incluir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2451 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2452 msgstr "Intercambio de Información &Personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2455 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2457 "Incl&uir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2460 msgid "&Enable strong encryption"
2461 msgstr "&Activar cifrado fuerte"
2464 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2465 msgstr "&Borrar la clave privada si se exporta correctamente"
2468 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2469 msgstr "Finalizando el Asistente de Exportación de Certificados"
2472 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2474 "Ha finalizado el Asistente de Exportación de Certificados correctamente."
2476 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2478 #| msgid "Select Certificate Store"
2479 msgid "Select Certificate"
2480 msgstr "Seleccionar Almacenamiento para el Certificado"
2484 #| msgid "Select the certificate store you want to use:"
2485 msgid "Select a certificate you want to use"
2486 msgstr "Seleccione el almacenamiento de certificado que quiera usar:"
2488 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2490 msgstr "Certificado"
2493 msgid "Certificate Information"
2494 msgstr "Información del Certificado"
2498 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2499 "altered or corrupted."
2501 "Este certificado tiene una firma inválida. El certificado puede haber sido "
2502 "alterado o estar corrompido."
2506 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2507 "trusted root certificate store."
2509 "Este certificado raíz no es de confianza. Para confiar en él, añádalo al "
2510 "almacén de certificados raíz de confianza de su sistema."
2513 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2515 "Este certificado no pudo ser validad con ningún certificado raíz de "
2519 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2520 msgstr "No se ha podido encontrar el emisor de este certificado."
2523 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2525 "No se han podido verificar todos los usos previstos de este certificado."
2528 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2529 msgstr "Este certificado está previsto para las siguientes finalidades:"
2533 msgstr "Emitido para: "
2537 msgstr "Emitido por: "
2541 msgstr "Válido desde "
2548 msgid "This certificate has an invalid signature."
2549 msgstr "Este certificado tiene una firma inválida."
2552 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2553 msgstr "Este certificado ha caducado o todavía no es válido."
2556 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2557 msgstr "El periodo de validez del certificado excede al del emisor."
2560 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2561 msgstr "Este certificado fue revocado por su emisor."
2564 msgid "This certificate is OK."
2565 msgstr "Este certificado es Correcto."
2575 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2580 msgid "Version 1 Fields Only"
2581 msgstr "Solamente Campos de Versión 1"
2584 msgid "Extensions Only"
2585 msgstr "Solamente Extensiones"
2588 msgid "Critical Extensions Only"
2589 msgstr "Solamente Extensiones Críticas"
2592 msgid "Properties Only"
2593 msgstr "Solamente Propiedades"
2596 msgid "Serial number"
2597 msgstr "Número de serie"
2605 msgstr "Válido desde"
2609 msgstr "Válido hasta"
2617 msgstr "Clave pública"
2620 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2621 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2628 msgid "Enhanced key usage (property)"
2629 msgstr "Uso de clave mejorada (propiedad)"
2632 msgid "Friendly name"
2633 msgstr "Nombre descriptivo"
2635 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2637 msgstr "Descripción"
2640 msgid "Certificate Properties"
2641 msgstr "Propiedades del Certificado"
2644 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2645 msgstr "Introduzca un OID de la forma 1.2.3.4, por favor"
2648 msgid "The OID you entered already exists."
2649 msgstr "El OID introducido ya existe."
2652 msgid "Please select a certificate store."
2653 msgstr "Seleccione un almacén de certificado, por favor."
2657 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2658 "select another file."
2660 "Este fichero contiene objetos que no corresponden con los criterios dados. "
2661 "Por favor seleccione otro fichero."
2664 msgid "File to Import"
2665 msgstr "Fichero a Importar"
2668 msgid "Specify the file you want to import."
2669 msgstr "Especifique el fichero que quiere importar."
2671 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2672 msgid "Certificate Store"
2673 msgstr "Almacén de Certificados"
2677 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2678 "lists, and certificate trust lists."
2680 "Los almacenes de certificados son colecciones de certificados, listas de "
2681 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados."
2684 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2685 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2688 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2689 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx; *.p12)"
2691 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2692 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2693 msgstr "Lista de Revocación de Certificados (*.crl)"
2695 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2696 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2697 msgstr "Lista de Confianza de Certificados (*.stl)"
2700 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2701 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2704 msgid "Please select a file."
2705 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
2708 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2710 "El formato del fichero no pudo ser reconocido. Seleccione otro fichero."
2713 msgid "Could not open "
2714 msgstr "No se pudo abrir "
2717 msgid "Determined by the program"
2718 msgstr "Determinado por el programa"
2721 msgid "Please select a store"
2722 msgstr "Seleccione un almacén por favor"
2725 msgid "Certificate Store Selected"
2726 msgstr "Almacén de Certificados Seleccionado"
2729 msgid "Automatically determined by the program"
2730 msgstr "Automáticamente determinado por el programa"
2732 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2736 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2741 msgid "Certificate Revocation List"
2742 msgstr "Lista de Revocación de Certificados"
2745 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2746 msgstr "Mensaje CMS/PKCS #7"
2749 msgid "Personal Information Exchange"
2750 msgstr "Intercambio de Información Personal"
2753 msgid "The import was successful."
2754 msgstr "La importación se realizó con éxito."
2757 msgid "The import failed."
2758 msgstr "La importación ha fallado."
2765 msgid "<Advanced Purposes>"
2766 msgstr "<Usos Avanzados>"
2770 msgstr "Emitido Para"
2774 msgstr "Emitido Por"
2777 msgid "Expiration Date"
2778 msgstr "Fecha de Caducidad"
2781 msgid "Friendly Name"
2782 msgstr "Nombre Descriptivo"
2784 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2790 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2791 "sign messages with it.\n"
2792 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2794 "Ya no podrá descifrar mensajes con este certificado, o firmar mensajes con "
2796 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2800 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2801 "sign messages with them.\n"
2802 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2804 "Ya no podrá descifrar mensajes con estos certificados, o firmar mensajes con "
2806 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2810 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2811 "verify messages signed with it.\n"
2812 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2814 "Ya no podrá cifrar mensajes con este certificado, o verificar mensajes "
2815 "firmados con él.\n"
2816 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2820 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2821 "verify messages signed with them.\n"
2822 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2824 "Ya no podrá cifrar mensajes con estos certificados, o verificar mensajes "
2825 "firmados con ellos.\n"
2826 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2830 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2832 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2834 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora ya no serán de "
2836 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2840 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2842 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2844 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras ya no serán "
2846 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2850 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2851 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2852 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2854 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora raíz, o cualquier "
2855 "autoridad certificadora emitida por esta ya no serán de confianza.\n"
2856 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado raíz de confianza?"
2860 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2861 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2862 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2864 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras raíz, o "
2865 "cualquier autoridad certificadora emitida por estas ya no serán de "
2867 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados raíz de confianza?"
2871 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2872 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2874 "El software firmado por este publicador ya no será de confianza.\n"
2875 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2879 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2880 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2882 "El software firmado por estos publicadores ya no serán de confianza.\n"
2883 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2886 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2887 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2890 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2891 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2894 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2895 msgstr "Asegura la identidad de un ordenador remoto"
2898 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2899 msgstr "Prueba tu identidad a un ordenador remoto"
2903 "Ensures software came from software publisher\n"
2904 "Protects software from alteration after publication"
2906 "Asegura que el software viene de un publicador de software\n"
2907 "Protege el software de alteraciones posteriores a su publicación"
2910 msgid "Protects e-mail messages"
2911 msgstr "Protege mensajes de e-mail"
2914 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2915 msgstr "Permite comunicaciones seguras en Internet"
2918 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2919 msgstr "Permite que los datos de firmen con el tiempo actual"
2922 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2923 msgstr "Permite firmar digitalmente una lista de confianza de certificados"
2926 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2927 msgstr "Permite cifrar los datos en el disco duro"
2930 msgid "Private Key Archival"
2931 msgstr "Archivo de Claves Privadas"
2934 msgid "Export Format"
2935 msgstr "Formato de Exportación"
2938 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2939 msgstr "Elija un formato en el que el contenido será guardado."
2942 msgid "Export Filename"
2943 msgstr "Nombre del Fichero Exportado"
2946 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2947 msgstr "Especifique el nombre del fichero en el que se guardará el contenido."
2950 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2951 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
2954 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2955 msgstr "Binario X.509 Codificado en DER (*.cer)"
2958 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2959 msgstr "X.509 Codificado en Base64 (*.cer)"
2962 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2963 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2966 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2967 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx)"
2971 msgstr "Formato del Fichero"
2974 msgid "Include all certificates in certificate path"
2975 msgstr "Incluir todos los certificados en la ruta del certificado"
2979 msgstr "Exportar claves"
2982 msgid "The export was successful."
2983 msgstr "La exportación finalizó con éxito."
2986 msgid "The export failed."
2987 msgstr "La exportación ha fallado."
2990 msgid "Export Private Key"
2991 msgstr "Exportar una Clave Privada"
2995 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2998 "Este certificado contiene una clave privada, que puede ser exportada junto "
2999 "con el certificado."
3002 msgid "Enter Password"
3003 msgstr "Introduzca la Contraseña"
3006 msgid "You may password-protect a private key."
3007 msgstr "Puede proteger una clave privada con una contraseña."
3010 msgid "The passwords do not match."
3011 msgstr "Las contraseñas no coinciden."
3014 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3015 msgstr "Nota: No se pudo abrir la clave privada para este certificado."
3018 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3019 msgstr "Nota: La clave privada de este certificado no es exportable."
3023 #| msgid "I&ntended purpose:"
3024 msgid "Intended Use"
3025 msgstr "Fi&nalidad prevista:"
3027 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3033 #| msgid "Select Certificate Store"
3034 msgid "Select a certificate"
3035 msgstr "Seleccionar Almacenamiento para el Certificado"
3037 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3038 msgid "Not yet implemented"
3039 msgstr "Aún no implementado"
3042 msgid "Configure Devices"
3043 msgstr "Configurar dispositivos"
3053 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3055 msgstr "Dispositivo"
3066 msgid "Show Assigned First"
3067 msgstr "Mostrar primero asignados"
3078 msgid "Regional Setting"
3079 msgstr "Configuración regional"
3082 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3083 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponibles"
3090 msgid "Central European"
3091 msgstr "Central Europeo"
3130 msgid "CHINESE_GB2312"
3131 msgstr "CHINESE_GB2312"
3138 msgid "CHINESE_BIG5"
3139 msgstr "CHINESE_BIG5"
3142 msgid "Hangul(Johab)"
3143 msgstr "Hangul(Johab)"
3153 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3158 msgid "Files on Camera"
3159 msgstr "Archivos de la cámara"
3162 msgid "Import Selected"
3163 msgstr "Importar selección"
3167 msgstr "Previsualizar"
3171 msgstr "Importar todo"
3174 msgid "Skip This Dialog"
3175 msgstr "Saltarse este diálogo"
3182 msgid "Transferring"
3183 msgstr "Transfiriendo"
3186 msgid "Transferring... Please Wait"
3187 msgstr "Transfiriendo... Por favor espere"
3190 msgid "Connecting to camera"
3191 msgstr "Conectando a la cámara"
3194 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3195 msgstr "Conectando a la cámara... Por favor espere"
3199 msgstr "Sincr&onizar"
3201 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3205 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3210 msgctxt "table of contents"
3218 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3222 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3224 msgstr "I&mprimir..."
3226 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3229 msgstr "Seleccionar &todo"
3231 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3232 msgid "&View Source"
3233 msgstr "&Ver código"
3237 #| msgid "Properties"
3239 msgstr "Propiedades"
3241 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3242 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3246 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3247 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3248 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3252 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3256 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3260 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3268 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3278 msgstr "Ocultar &Pestañas"
3282 msgstr "Mostrar &Pestañas"
3288 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3292 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3296 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3300 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3305 msgctxt "table of contents"
3311 msgstr "Sincronizar"
3313 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3317 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3321 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3322 msgid "Cinepak Video codec"
3323 msgstr "Códec de vídeo Cinepak"
3325 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3326 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3331 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3335 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3339 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3343 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3345 msgstr "Guardar &como..."
3348 msgid "Print &format..."
3349 msgstr "&Formato de impresión..."
3353 msgstr "&Imprimir..."
3355 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3356 msgid "Print previe&w"
3357 msgstr "&Vista previa de impresión"
3361 msgstr "&Barra de herramientas"
3364 msgid "&Standard bar"
3365 msgstr "Barra &estándar"
3368 msgid "&Address bar"
3369 msgstr "Barra de &direcciones"
3371 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3375 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3376 msgid "&Add to Favorites..."
3377 msgstr "&Añadir a Favoritos..."
3380 msgid "&About Internet Explorer"
3381 msgstr "Acerca &de Internet Explorer"
3388 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3389 msgstr "Especifique la dirección que desea abrir en Internet Explorer"
3398 msgstr "Página de inicio"
3400 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3402 msgstr "Imprimir..."
3409 msgid "Searching for %s"
3410 msgstr "Buscando por %s"
3413 msgid "Start downloading %s"
3414 msgstr "Comenzando descarga %s"
3417 msgid "Downloading %s"
3418 msgstr "Descargando %s"
3421 msgid "Asking for %s"
3422 msgstr "Preguntando por %s"
3426 msgstr "Página de Inicio"
3429 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3430 msgstr "Puedes elegir la dirección que será usada como página de inicio."
3433 msgid "&Current page"
3434 msgstr "Página a&ctual"
3437 msgid "&Default page"
3438 msgstr "Página por &defecto"
3442 msgstr "Página en &blanco"
3445 msgid "Browsing history"
3446 msgstr "Historial de navegación"
3449 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3450 msgstr "Puedes borrar las páginas cacheadas, cookies u otros datos."
3453 msgid "Delete &files..."
3454 msgstr "Borrar &ficheros..."
3457 msgid "&Settings..."
3458 msgstr "&Opciones..."
3461 msgid "Delete browsing history"
3462 msgstr "Borrar el historial de navegación"
3466 "Temporary internet files\n"
3467 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3469 "Ficheros temporales de internet\n"
3470 "Copias cacheadas de páginas web, imágenes y certificados."
3475 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3476 "preferences and login information."
3479 "Ficheros guardados en tu ordenador por sitios web, que guardan cosas como "
3480 "preferencias e información de logueo."
3485 "List of websites you have accessed."
3488 "Lista de sitios web a los que has accedido."
3493 "Usernames and other information you have entered into forms."
3495 "Datos de formularios\n"
3496 "Nombres de usuario y otra información que hayas introducido en formularios."
3501 "Saved passwords you have entered into forms."
3504 "Contraseñas guardadas que hayas introducido en formularios."
3506 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3510 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3516 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3517 "certificate authorities and publishers."
3519 "Los certificados se usan para tu identificación personal y para identificar "
3520 "autoridades certificadoras y publicadores."
3523 msgid "Certificates..."
3524 msgstr "Certificados..."
3527 msgid "Publishers..."
3528 msgstr "Publicadores..."
3532 #| msgid "LAN Connection"
3534 msgstr "Conexión LAN"
3538 #| msgid "Wine configuration"
3539 msgid "Automatic configuration"
3540 msgstr "Configuración de Wine"
3543 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3547 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3550 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3558 #| msgid "&Local server"
3559 msgid "Proxy server"
3560 msgstr "Servidor &local"
3563 msgid "Use a proxy server"
3568 #| msgid "Local Port"
3570 msgstr "Puerto local"
3573 msgid "Internet Settings"
3574 msgstr "Preferencias de Internet"
3577 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3578 msgstr "Configurar el Navegador de Internet de Wine y opciones relacionadas"
3581 msgid "Security settings for zone: "
3582 msgstr "Preferencias de seguridad para la zona: "
3612 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3614 msgstr "&Deshabilitar"
3624 #| msgid "Disconnected"
3626 msgstr "Desconectado"
3632 msgstr "&Deshabilitar"
3636 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3637 "updated here until you restart this applet."
3641 msgid "Test Joystick"
3649 msgid "Test Force Feedback"
3654 #| msgid "Available formats"
3655 msgid "Available Effects"
3656 msgstr "Formatos disponibles"
3660 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3661 "direction can be changed with the controller axis."
3665 msgid "Game Controllers"
3666 msgstr "Mandos de juego"
3669 msgid "Error converting object to primitive type"
3670 msgstr "Error al convertir objeto a tipo primitivo"
3673 msgid "Invalid procedure call or argument"
3674 msgstr "Argumento o llamada a procedimiento no válido"
3677 msgid "Subscript out of range"
3678 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3681 msgid "Object required"
3682 msgstr "Objeto esperado"
3685 msgid "Automation server can't create object"
3686 msgstr "Servidor de automatización no puede crear el objeto"
3689 msgid "Object doesn't support this property or method"
3690 msgstr "El objeto no acepta esta propiedad o método"
3693 msgid "Object doesn't support this action"
3694 msgstr "El objeto no acepta esta acción"
3697 msgid "Argument not optional"
3698 msgstr "Argumento no opcional"
3701 msgid "Syntax error"
3702 msgstr "Error de sintaxis"
3705 msgid "Expected ';'"
3706 msgstr "Esperado ';'"
3709 msgid "Expected '('"
3710 msgstr "Esperado '('"
3713 msgid "Expected ')'"
3714 msgstr "Esperado ')'"
3718 #| msgid "Subject Key Identifier"
3719 msgid "Expected identifier"
3720 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
3724 #| msgid "Expected ';'"
3725 msgid "Expected '='"
3726 msgstr "Esperado ';'"
3730 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3731 msgid "Invalid character"
3732 msgstr "Parámetro inválido.\n"
3735 msgid "Unterminated string constant"
3736 msgstr "Constante de cadena no terminada"
3739 msgid "'return' statement outside of function"
3743 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3744 msgstr "No se puede usar 'break' fuera de un bucle"
3747 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3748 msgstr "No se puede usar 'continue' fuera de un bucle"
3751 msgid "Label redefined"
3752 msgstr "Etiqueta vuelta a definir"
3755 msgid "Label not found"
3756 msgstr "Etiqueta no encontrada"
3760 #| msgid "Expected ';'"
3761 msgid "Expected '@end'"
3762 msgstr "Esperado ';'"
3765 msgid "Conditional compilation is turned off"
3766 msgstr "La compilación condicional está desactivada"
3770 #| msgid "Expected ';'"
3771 msgid "Expected '@'"
3772 msgstr "Esperado ';'"
3775 msgid "Number expected"
3776 msgstr "Número esperado"
3779 msgid "Function expected"
3780 msgstr "Función esperada"
3783 msgid "'[object]' is not a date object"
3784 msgstr "'[objeto]' no es un objeto de fecha"
3787 msgid "Object expected"
3788 msgstr "Objeto esperado"
3791 msgid "Illegal assignment"
3792 msgstr "Asignación ilegal"
3795 msgid "'|' is undefined"
3796 msgstr "'|' no está definido"
3799 msgid "Boolean object expected"
3800 msgstr "Objeto Booleano esperado"
3803 msgid "Cannot delete '|'"
3804 msgstr "No se puede borrar '|'"
3807 msgid "VBArray object expected"
3808 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3811 msgid "JScript object expected"
3812 msgstr "Objeto JScript esperado"
3815 msgid "Syntax error in regular expression"
3816 msgstr "Error de sintaxis en la expresión regular"
3819 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3820 msgstr "URI a codificar contiene caracteres no válidos"
3823 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3824 msgstr "URI a decodificar es incorrecta"
3828 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3829 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3830 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
3834 #| msgid "Subscript out of range"
3835 msgid "Precision is out of range"
3836 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3839 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3840 msgstr "La longitud del array debe ser un entero positivo finito"
3843 msgid "Array object expected"
3844 msgstr "Objeto array esperado"
3848 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3853 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3857 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3861 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3864 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3865 msgid "Wine kernel DLL"
3868 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3877 msgid "Invalid function.\n"
3878 msgstr "Función inválida.\n"
3881 msgid "File not found.\n"
3882 msgstr "Archivo no encontrado.\n"
3885 msgid "Path not found.\n"
3886 msgstr "Ruta no encontrada.\n"
3889 msgid "Too many open files.\n"
3890 msgstr "Demasiados archivos abiertos.\n"
3893 msgid "Access denied.\n"
3894 msgstr "Acceso denegado.\n"
3897 msgid "Invalid handle.\n"
3898 msgstr "Descriptor inválido.\n"
3901 msgid "Memory trashed.\n"
3902 msgstr "Error de hiperpaginación.\n"
3905 msgid "Not enough memory.\n"
3906 msgstr "Memoria insuficiente.\n"
3909 msgid "Invalid block.\n"
3910 msgstr "Bloque inválido.\n"
3913 msgid "Bad environment.\n"
3914 msgstr "Medio inválido.\n"
3917 msgid "Bad format.\n"
3918 msgstr "Formato inválido.\n"
3921 msgid "Invalid access.\n"
3922 msgstr "Acceso inválido.\n"
3925 msgid "Invalid data.\n"
3926 msgstr "Datos inválidos.\n"
3929 msgid "Out of memory.\n"
3930 msgstr "Memoria agotada.\n"
3933 msgid "Invalid drive.\n"
3934 msgstr "Unidad inválida.\n"
3937 msgid "Can't delete current directory.\n"
3938 msgstr "No se ha podido borrar el directorio actual.\n"
3941 msgid "Not same device.\n"
3942 msgstr "No es la misma unidad.\n"
3945 msgid "No more files.\n"
3946 msgstr "No más archivos.\n"
3949 msgid "Write protected.\n"
3950 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
3954 msgstr "Unidad inválida.\n"
3957 msgid "Not ready.\n"
3958 msgstr "No está lista.\n"
3961 msgid "Bad command.\n"
3962 msgstr "Comando inválido.\n"
3965 msgid "CRC error.\n"
3966 msgstr "Error CRC.\n"
3969 msgid "Bad length.\n"
3970 msgstr "Longitud errónea.\n"
3972 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3973 msgid "Seek error.\n"
3974 msgstr "Error de búsqueda.\n"
3977 msgid "Not DOS disk.\n"
3978 msgstr "No es un disco DOS.\n"
3981 msgid "Sector not found.\n"
3982 msgstr "Sector no encontrado.\n"
3985 msgid "Out of paper.\n"
3986 msgstr "Sin papel.\n"
3989 msgid "Write fault.\n"
3990 msgstr "Error de escritura.\n"
3993 msgid "Read fault.\n"
3994 msgstr "Error de lectura.\n"
3997 msgid "General failure.\n"
3998 msgstr "Falló general.\n"
4001 msgid "Sharing violation.\n"
4002 msgstr "Violación de recurso compartido.\n"
4005 msgid "Lock violation.\n"
4006 msgstr "Violación del bloqueo.\n"
4009 msgid "Wrong disk.\n"
4010 msgstr "Disco equivocado.\n"
4013 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
4014 msgstr "Se excedió el búfer compartido.\n"
4017 msgid "End of file.\n"
4018 msgstr "Fin del archivo.\n"
4020 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
4021 msgid "Disk full.\n"
4022 msgstr "Disco lleno.\n"
4025 msgid "Request not supported.\n"
4026 msgstr "Petición no soportada.\n"
4029 msgid "Remote machine not listening.\n"
4030 msgstr "La máquina remota no está escuchando.\n"
4033 msgid "Duplicate network name.\n"
4034 msgstr "Nombre de red duplicado.\n"
4037 msgid "Bad network path.\n"
4038 msgstr "Ruta de red inválida.\n"
4041 msgid "Network busy.\n"
4042 msgstr "La red está ocupada.\n"
4045 msgid "Device does not exist.\n"
4046 msgstr "La unidad no existe.\n"
4049 msgid "Too many commands.\n"
4050 msgstr "Demasiados comandos.\n"
4053 msgid "Adapter hardware error.\n"
4054 msgstr "Error en el adaptador de hardware.\n"
4057 msgid "Bad network response.\n"
4058 msgstr "Respuesta de red inválida.\n"
4061 msgid "Unexpected network error.\n"
4062 msgstr "Error de red inesperado.\n"
4065 msgid "Bad remote adapter.\n"
4066 msgstr "Error en el adaptador remoto.\n"
4069 msgid "Print queue full.\n"
4070 msgstr "Cola de impresión llena.\n"
4073 msgid "No spool space.\n"
4074 msgstr "Sin espacio en el búfer.\n"
4077 msgid "Print canceled.\n"
4078 msgstr "Impresión cancelada.\n"
4081 msgid "Network name deleted.\n"
4082 msgstr "Nombre de red borrado.\n"
4085 msgid "Network access denied.\n"
4086 msgstr "Acceso a la red denegado.\n"
4089 msgid "Bad device type.\n"
4090 msgstr "Tipo de dispositivo erróneo.\n"
4093 msgid "Bad network name.\n"
4094 msgstr "Nombre de red inválido.\n"
4097 msgid "Too many network names.\n"
4098 msgstr "Demasiados nombres de red.\n"
4101 msgid "Too many network sessions.\n"
4102 msgstr "Demasiadas sesiones de red.\n"
4105 msgid "Sharing paused.\n"
4106 msgstr "Compartición pausada.\n"
4109 msgid "Request not accepted.\n"
4110 msgstr "Petición no aceptada.\n"
4113 msgid "Redirector paused.\n"
4114 msgstr "Redirección pausada.\n"
4117 msgid "File exists.\n"
4118 msgstr "El archivo existe.\n"
4121 msgid "Cannot create.\n"
4122 msgstr "No se pudo crear.\n"
4125 msgid "Int24 failure.\n"
4126 msgstr "Error Int24.\n"
4129 msgid "Out of structures.\n"
4130 msgstr "Fuera de las estructuras.\n"
4133 msgid "Already assigned.\n"
4134 msgstr "Ya está en uso.\n"
4136 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4137 msgid "Invalid password.\n"
4138 msgstr "Contraseña inválida.\n"
4141 msgid "Invalid parameter.\n"
4142 msgstr "Parámetro inválido.\n"
4145 msgid "Net write fault.\n"
4146 msgstr "Fallo de escritura en red.\n"
4149 msgid "No process slots.\n"
4150 msgstr "Sin espacios de proceso.\n"
4153 msgid "Too many semaphores.\n"
4154 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4157 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4158 msgstr "El semáforo exclusivo ya era de tu propiedad.\n"
4161 msgid "Semaphore is set.\n"
4162 msgstr "El semáforo se ha fijado.\n"
4165 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4166 msgstr "Demasiadas peticiones de semáforo.\n"
4169 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4170 msgstr "Invalido en tiempo de interrupción.\n"
4173 msgid "Semaphore owner died.\n"
4174 msgstr "El propietario del semáforo ha muerto.\n"
4177 msgid "Semaphore user limit.\n"
4178 msgstr "Límite del semáforo del usuario.\n"
4181 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4182 msgstr "Inserte disco para la unidad %1.\n"
4185 msgid "Drive locked.\n"
4186 msgstr "Unidad bloqueada.\n"
4189 msgid "Broken pipe.\n"
4190 msgstr "Tubería rota.\n"
4193 msgid "Open failed.\n"
4194 msgstr "Error en la apertura.\n"
4197 msgid "Buffer overflow.\n"
4198 msgstr "Desbordamiento de búfer.\n"
4201 msgid "No more search handles.\n"
4202 msgstr "No hay más descriptores de búsqueda.\n"
4205 msgid "Invalid target handle.\n"
4206 msgstr "Descriptor de objeto inválido.\n"
4209 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4210 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4213 msgid "Invalid verify switch.\n"
4214 msgstr "Interruptor de verificación inválido.\n"
4217 msgid "Bad driver level.\n"
4218 msgstr "Nivel de controlador inválido.\n"
4221 msgid "Call not implemented.\n"
4222 msgstr "Llamada no implementada.\n"
4225 msgid "Semaphore timeout.\n"
4226 msgstr "Semáforo expirado.\n"
4229 msgid "Insufficient buffer.\n"
4230 msgstr "Búfer insuficiente.\n"
4233 msgid "Invalid name.\n"
4234 msgstr "Nombre inválido.\n"
4237 msgid "Invalid level.\n"
4238 msgstr "Nivel inválido.\n"
4241 msgid "No volume label.\n"
4242 msgstr "No existe un nombre de volumen.\n"
4245 msgid "Module not found.\n"
4246 msgstr "Módulo no encontrado.\n"
4249 msgid "Procedure not found.\n"
4250 msgstr "Procedimiento no encontrado.\n"
4253 msgid "No children to wait for.\n"
4254 msgstr "No hay proceso hijo al que esperar.\n"
4257 msgid "Child process has not completed.\n"
4258 msgstr "El proceso hijo no se ha completado.\n"
4261 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4262 msgstr "Uso inválido del descriptor de acceso directo.\n"
4265 msgid "Negative seek.\n"
4266 msgstr "Búsqueda inversa.\n"
4269 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4270 msgstr "La unidad de destino una unidad JOIN.\n"
4273 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4274 msgstr "Ya se había usado JOIN sobre esta unidad.\n"
4277 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4278 msgstr "Ya se había usado SUBST sobre esta unidad.\n"
4281 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4282 msgstr "No se pudo realizar JOIN en esta unidad.\n"
4285 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4286 msgstr "No se pudo realizar SUBST en esta unidad.\n"
4289 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4290 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad JOIN.\n"
4293 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4294 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad SUBST.\n"
4297 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4298 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad SUBST.\n"
4301 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4302 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad JOIN.\n"
4305 msgid "Drive is busy.\n"
4306 msgstr "La unidad está ocupada.\n"
4309 msgid "Same drive.\n"
4310 msgstr "Es la misma unidad.\n"
4313 msgid "Not top-level directory.\n"
4314 msgstr "No es un directorio raíz.\n"
4317 msgid "Directory is not empty.\n"
4318 msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
4321 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4322 msgstr "La ruta está en uso como SUBST.\n"
4325 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4326 msgstr "La ruta está en uso como JOIN.\n"
4329 msgid "Path is busy.\n"
4330 msgstr "La ruta está ocupada.\n"
4333 msgid "Already a SUBST target.\n"
4334 msgstr "La unidad ya era SUBST.\n"
4337 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4338 msgstr "Traza del sistema no especificada o no permitida.\n"
4341 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4342 msgstr "Contador de eventos para DosMuxSemWait incorrecto.\n"
4345 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4346 msgstr "Se han establecido demasiados semáforos para DosMuxSemWait.\n"
4349 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4350 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4353 msgid "Volume label too long.\n"
4354 msgstr "Nombre del volumen demasiado largo.\n"
4357 msgid "Too many TCBs.\n"
4358 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4361 msgid "Signal refused.\n"
4362 msgstr "Señal descartada.\n"
4365 msgid "Segment discarded.\n"
4366 msgstr "Segmento descartado.\n"
4369 msgid "Segment not locked.\n"
4370 msgstr "Segmento no bloqueado.\n"
4373 msgid "Bad thread ID address.\n"
4374 msgstr "Dirección ID de hilo de ejecución errónea.\n"
4377 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4378 msgstr "Argumentos inválidos para DosExecPgm.\n"
4381 msgid "Path is invalid.\n"
4382 msgstr "Ruta inválida.\n"
4385 msgid "Signal pending.\n"
4386 msgstr "Señal en espera.\n"
4389 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4390 msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de hilos de ejecución.\n"
4393 msgid "Lock failed.\n"
4394 msgstr "Fallo de bloqueo.\n"
4397 msgid "Resource in use.\n"
4398 msgstr "Recursos es uso.\n"
4401 msgid "Cancel violation.\n"
4402 msgstr "Cancelación de violación.\n"
4405 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4406 msgstr "Bloqueos atómicos no soportados.\n"
4409 msgid "Invalid segment number.\n"
4410 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4413 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4414 msgstr "Ordinales inválidos para %1.\n"
4417 msgid "File already exists.\n"
4418 msgstr "El archivo existe.\n"
4421 msgid "Invalid flag number.\n"
4422 msgstr "Número de bandera inválido.\n"
4425 msgid "Semaphore name not found.\n"
4426 msgstr "Nombre de semáforo no encontrado.\n"
4429 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4430 msgstr "Segmento inicial de código inválido para %1.\n"
4433 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4434 msgstr "Segmento inicial de pila inválido para %1.\n"
4437 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4438 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4441 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4442 msgstr "Firma EXE inválida en %1.\n"
4445 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4446 msgstr "EXE %1 ha sido marcado como inválido.\n"
4449 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4450 msgstr "Formato EXE erróneo en %1.\n"
4453 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4454 msgstr "Los datos iterados exceden 64k en %1.\n"
4457 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4458 msgstr "MinAllocSize inválido en %1.\n"
4461 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4462 msgstr "Dynlink desde anillo inválido.\n"
4465 msgid "IOPL not enabled.\n"
4466 msgstr "IOPL no habilitado.\n"
4469 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4470 msgstr "SEGDPL inválido en %1.\n"
4473 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4474 msgstr "Segmento de datos excede 64k.\n"
4477 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4478 msgstr "El segmento en anillo 2 debe ser transportable.\n"
4481 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4482 msgstr "Cadena de transporte excede el límite de segmento en %1.\n"
4485 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4486 msgstr "Bucle infinito en cadena de transporte en %1.\n"
4489 msgid "Environment variable not found.\n"
4490 msgstr "Variable de entorno no encontrada.\n"
4493 msgid "No signal sent.\n"
4494 msgstr "No se envió una señal.\n"
4497 msgid "File name is too long.\n"
4498 msgstr "El nombre de archivo es demasiado largo.\n"
4501 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4502 msgstr "Pila del anillo 2 en uso.\n"
4505 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4506 msgstr "Error en el uso de comodines en el nombre de archivo.\n"
4509 msgid "Invalid signal number.\n"
4510 msgstr "Número de señal inválido.\n"
4513 msgid "Error setting signal handler.\n"
4514 msgstr "Error estableciendo el descriptor de señal.\n"
4517 msgid "Segment locked.\n"
4518 msgstr "Segmento cerrado.\n"
4521 msgid "Too many modules.\n"
4522 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4525 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4526 msgstr "Llamadas anidadas a LoadModule no permitidas.\n"
4529 msgid "Machine type mismatch.\n"
4530 msgstr "Tipo de máquina incorrecta.\n"
4534 msgstr "Error en tubería.\n"
4537 msgid "Pipe busy.\n"
4538 msgstr "Tubería ocupada.\n"
4541 msgid "Pipe closed.\n"
4542 msgstr "Tubería cerrada.\n"
4545 msgid "Pipe not connected.\n"
4546 msgstr "Tubería no conectada.\n"
4549 msgid "More data available.\n"
4550 msgstr "Más información disponible.\n"
4553 msgid "Session canceled.\n"
4554 msgstr "Sesión cancelada.\n"
4557 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4558 msgstr "Nombre de atributos extendidos inválidos.\n"
4561 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4562 msgstr "Lista de atributos extendidos inconsistente.\n"
4565 msgid "No more data available.\n"
4566 msgstr "No hay más información disponible.\n"
4569 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4570 msgstr "No se pudo usar la API de copia.\n"
4573 msgid "Directory name invalid.\n"
4574 msgstr "Nombre de directorio inválido.\n"
4577 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4578 msgstr "Los atributos extendidos no se ajustan.\n"
4581 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4582 msgstr "Archivo de atributos extendidos corrompido.\n"
4585 msgid "Extended attribute table full.\n"
4586 msgstr "Tabla atributos extendidos llena.\n"
4589 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4590 msgstr "Descriptor de atributos extendidos inválido.\n"
4593 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4594 msgstr "Atributos extendidos no soportados.\n"
4597 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4598 msgstr "Mutex no perteneciente al ejecutor.\n"
4601 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4602 msgstr "Demasiados envíos al semáforo.\n"
4605 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4606 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completado.\n"
4609 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4610 msgstr "No se pudo garantizar el oplock.\n"
4613 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4614 msgstr "Mensaje oplock inválido recibido.\n"
4617 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4618 msgstr "El mensaje 0x%1 no pudo encontrarse en el fichero %2.\n"
4621 msgid "Invalid address.\n"
4622 msgstr "Dirección inválida.\n"
4625 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4626 msgstr "Desbordamiento aritmético.\n"
4629 msgid "Pipe connected.\n"
4630 msgstr "La tubería está conectada.\n"
4633 msgid "Pipe listening.\n"
4634 msgstr "La tubería está escuchando.\n"
4637 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4638 msgstr "El acceso a los atributos extendidos ha sido denegado.\n"
4641 msgid "I/O operation aborted.\n"
4642 msgstr "Operación de E/S abortada.\n"
4645 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4646 msgstr "E/S solapada sin finalizar.\n"
4649 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4650 msgstr "E/S solapada pendiente.\n"
4653 msgid "No access to memory location.\n"
4654 msgstr "No se puede acceder a la posición de memoria.\n"
4657 msgid "Swap error.\n"
4658 msgstr "Error en la swap.\n"
4661 msgid "Stack overflow.\n"
4662 msgstr "Desbordamiento de la pila.\n"
4665 msgid "Invalid message.\n"
4666 msgstr "Mensaje inválido.\n"
4669 msgid "Cannot complete.\n"
4670 msgstr "No se puede completar.\n"
4673 msgid "Invalid flags.\n"
4674 msgstr "Indicadores inválidos.\n"
4677 msgid "Unrecognized volume.\n"
4678 msgstr "No se ha reconocido el volumen.\n"
4681 msgid "File invalid.\n"
4682 msgstr "Fichero inválido.\n"
4685 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4686 msgstr "No se puede ejecutar en pantalla completa.\n"
4689 msgid "Nonexistent token.\n"
4690 msgstr "El token no existe.\n"
4693 msgid "Registry corrupt.\n"
4694 msgstr "Registro corrompido.\n"
4697 msgid "Invalid key.\n"
4698 msgstr "Clave inválida.\n"
4701 msgid "Can't open registry key.\n"
4702 msgstr "No se puede abrir la clave del registro.\n"
4705 msgid "Can't read registry key.\n"
4706 msgstr "No se puede leer la clave del registro.\n"
4709 msgid "Can't write registry key.\n"
4710 msgstr "No se pudo escribir la clave del registro.\n"
4713 msgid "Registry has been recovered.\n"
4714 msgstr "El registro se ha recuperado.\n"
4717 msgid "Registry is corrupt.\n"
4718 msgstr "El registro está corrompido.\n"
4721 msgid "I/O to registry failed.\n"
4722 msgstr "E/S al registro ha fallado.\n"
4725 msgid "Not registry file.\n"
4726 msgstr "No es un fichero de registro.\n"
4729 msgid "Key deleted.\n"
4730 msgstr "La clave ha sido borrada.\n"
4733 msgid "No registry log space.\n"
4734 msgstr "No queda espacio de bitácora en el registro.\n"
4737 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4738 msgstr "La clave del registro tiene subclaves.\n"
4741 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4742 msgstr "La subclave debe ser volátil.\n"
4745 msgid "Notify change request in progress.\n"
4746 msgstr "Notificar de petición de cambios en marcha.\n"
4749 msgid "Dependent services are running.\n"
4750 msgstr "Hay servicios que dependen de este ejecutándose.\n"
4753 msgid "Invalid service control.\n"
4754 msgstr "Control de servicio inválido.\n"
4757 msgid "Service request timeout.\n"
4758 msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la petición al servicio.\n"
4761 msgid "Cannot create service thread.\n"
4762 msgstr "No se pudo crear el hilo del servicio.\n"
4765 msgid "Service database locked.\n"
4766 msgstr "Base de datos del servicio bloqueada.\n"
4769 msgid "Service already running.\n"
4770 msgstr "El servicio ya se está ejecutando.\n"
4773 msgid "Invalid service account.\n"
4774 msgstr "Cuenta del servicio inválida.\n"
4777 msgid "Service is disabled.\n"
4778 msgstr "El servicio está deshabilitado.\n"
4781 msgid "Circular dependency.\n"
4782 msgstr "Dependencia circular.\n"
4785 msgid "Service does not exist.\n"
4786 msgstr "El servicio no existe.\n"
4789 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4790 msgstr "El servicio no puede aceptar el mensaje de control.\n"
4793 msgid "Service not active.\n"
4794 msgstr "El servicio no está activo.\n"
4797 msgid "Service controller connect failed.\n"
4798 msgstr "Falló la conexión al controlador del servicio.\n"
4801 msgid "Exception in service.\n"
4802 msgstr "Excepción en el servicio.\n"
4805 msgid "Database does not exist.\n"
4806 msgstr "La base de datos no existe.\n"
4809 msgid "Service-specific error.\n"
4810 msgstr "Error específico del servicio.\n"
4813 msgid "Process aborted.\n"
4814 msgstr "Proceso abortado.\n"
4817 msgid "Service dependency failed.\n"
4818 msgstr "El servicio de dependencias ha fallado.\n"
4821 msgid "Service login failed.\n"
4822 msgstr "El servicio no ha podido loguear en el sistema.\n"
4825 msgid "Service start-hang.\n"
4826 msgstr "Bloqueo del servicio en el arranque.\n"
4829 msgid "Invalid service lock.\n"
4830 msgstr "Bloqueo de servicio inválido.\n"
4833 msgid "Service marked for delete.\n"
4834 msgstr "Servicio marcado para su eliminación.\n"
4837 msgid "Service exists.\n"
4838 msgstr "El servicio ya existe.\n"
4841 msgid "System running last-known-good config.\n"
4842 msgstr "El sistema está ejecutando la última config válida conocida.\n"
4845 msgid "Service dependency deleted.\n"
4846 msgstr "El servicio de dependencias ha sido eliminado.\n"
4849 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4850 msgstr "El arranque ha sido aceptado como última config válida conocida.\n"
4853 msgid "Service not started since last boot.\n"
4854 msgstr "El servicio no ha comenzado desde el último arranque del sistema.\n"
4857 msgid "Duplicate service name.\n"
4858 msgstr "Nombre del servicio duplicado.\n"
4861 msgid "Different service account.\n"
4862 msgstr "Cuenta de servicio diferente.\n"
4865 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4866 msgstr "No puede detectarse un fallo del dispositivo.\n"
4869 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4870 msgstr "No puede detectarse un proceso que aborta.\n"
4873 msgid "No recovery program for service.\n"
4874 msgstr "No hay programa de recuperación para el servicio.\n"
4877 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4878 msgstr "El servicio no está implementado por el exe.\n"
4881 msgid "End of media.\n"
4882 msgstr "Fin del medio.\n"
4885 msgid "Filemark detected.\n"
4886 msgstr "Filemark detectado.\n"
4889 msgid "Beginning of media.\n"
4890 msgstr "Principio del medio.\n"
4893 msgid "Setmark detected.\n"
4894 msgstr "Setmark detectado.\n"
4897 msgid "No data detected.\n"
4898 msgstr "No se han detectado datos.\n"
4901 msgid "Partition failure.\n"
4902 msgstr "Fallo de partición.\n"
4905 msgid "Invalid block length.\n"
4906 msgstr "Longitud de bloque incorrecta.\n"
4909 msgid "Device not partitioned.\n"
4910 msgstr "El dispositivo no está particionado.\n"
4913 msgid "Unable to lock media.\n"
4914 msgstr "No se ha podido bloquear el medio.\n"
4917 msgid "Unable to unload media.\n"
4918 msgstr "No se ha podido expulsar el medio.\n"
4921 msgid "Media changed.\n"
4922 msgstr "El medio ha cambiado.\n"
4925 msgid "I/O bus reset.\n"
4926 msgstr "Reset del bus de E/S.\n"
4929 msgid "No media in drive.\n"
4930 msgstr "No hay ningún medio en la unidad.\n"
4933 msgid "No Unicode translation.\n"
4934 msgstr "No hay traducción Unicode.\n"
4938 #| msgid "DLL init failed.\n"
4939 msgid "DLL initialization failed.\n"
4940 msgstr "Inicialización de DLL ha fallado.\n"
4943 msgid "Shutdown in progress.\n"
4944 msgstr "El sistema se está apagando.\n"
4947 msgid "No shutdown in progress.\n"
4948 msgstr "El sistema no se está apagando.\n"
4951 msgid "I/O device error.\n"
4952 msgstr "Error de dispositivo de E/S.\n"
4955 msgid "No serial devices found.\n"
4956 msgstr "No se han encontrado dispositivos serie.\n"
4959 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4960 msgstr "IRQ compartida ocupada.\n"
4963 msgid "Serial I/O completed.\n"
4964 msgstr "La E/S serie se ha completado.\n"
4967 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4968 msgstr "Se ha agotado el tiempo de espera del contador de E/S serie.\n"
4971 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4972 msgstr "No se encontró una marca de dirección ID en el disquete.\n"
4975 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4976 msgstr "El disquete informa de un número incorrecto de cilindros.\n"
4979 msgid "Unknown floppy error.\n"
4980 msgstr "Error desconocido en el disquete.\n"
4983 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4984 msgstr "Los registros del disquete son inconsistentes.\n"
4987 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4988 msgstr "La recalibración del disco duro ha fallado.\n"
4991 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4992 msgstr "La operación del disco duro ha fallado.\n"
4995 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4996 msgstr "El reset del disco duro ha fallado.\n"
4999 msgid "End of tape media.\n"
5000 msgstr "Fin de la cinta.\n"
5003 msgid "Not enough server memory.\n"
5004 msgstr "No hay suficiente memoria.\n"
5007 msgid "Possible deadlock.\n"
5008 msgstr "Posible bloqueo.\n"
5011 msgid "Incorrect alignment.\n"
5012 msgstr "Alineamiento incorrecto.\n"
5015 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
5016 msgstr "Set-power-state ha sido vetado.\n"
5019 msgid "Set-power-state failed.\n"
5020 msgstr "Set-power-state ha fallado.\n"
5023 msgid "Too many links.\n"
5024 msgstr "Demasiados enlaces.\n"
5027 msgid "Newer windows version needed.\n"
5028 msgstr "Se necesita una versión de windows más reciente.\n"
5031 msgid "Wrong operating system.\n"
5032 msgstr "Sistema operativo incorrecto.\n"
5035 msgid "Single-instance application.\n"
5036 msgstr "Aplicación de una sola instancia.\n"
5039 msgid "Real-mode application.\n"
5040 msgstr "Aplicación de modo real.\n"
5043 msgid "Invalid DLL.\n"
5044 msgstr "DLL inválida.\n"
5047 msgid "No associated application.\n"
5048 msgstr "No hay ninguna aplicación asociada.\n"
5051 msgid "DDE failure.\n"
5052 msgstr "Fallo de DDE.\n"
5055 msgid "DLL not found.\n"
5056 msgstr "DLL no encontrada.\n"
5059 msgid "Out of user handles.\n"
5060 msgstr "Se han agotado los descriptores de usuario.\n"
5063 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5064 msgstr "El mensaje sólo puede usarse en llamadas síncronas.\n"
5067 msgid "The source element is empty.\n"
5068 msgstr "El elemento origen está vacío.\n"
5071 msgid "The destination element is full.\n"
5072 msgstr "El elemento de destino está lleno.\n"
5075 msgid "The element address is invalid.\n"
5076 msgstr "La dirección del elemento es inválida.\n"
5079 msgid "The magazine is not present.\n"
5080 msgstr "La colección no está presente.\n"
5083 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5084 msgstr "El dispositivo debe reiniciarse.\n"
5087 msgid "The device requires cleaning.\n"
5088 msgstr "El dispositivo necesita una limpieza.\n"
5091 msgid "The device door is open.\n"
5092 msgstr "La puerta del dispositivo está abierta.\n"
5095 msgid "The device is not connected.\n"
5096 msgstr "El dispositivo no está conectado.\n"
5099 msgid "Element not found.\n"
5100 msgstr "El elemento no se ha encontrado.\n"
5103 msgid "No match found.\n"
5104 msgstr "No se han encontrado coincidencias.\n"
5107 msgid "Property set not found.\n"
5108 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
5111 msgid "Point not found.\n"
5112 msgstr "Punto no encontrado.\n"
5115 msgid "No running tracking service.\n"
5116 msgstr "No hay ningún servicio de seguimiento ejecutándose.\n"
5119 msgid "No such volume ID.\n"
5120 msgstr "No existe dicho ID de volumen.\n"
5123 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5124 msgstr "No se ha podido borrar el fichero que va a ser reemplazado.\n"
5127 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5128 msgstr "No se ha podido mover el fichero de reemplazo a su sitio.\n"
5131 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5132 msgstr "Ha fallado mover el fichero de reemplazo.\n"
5135 msgid "The journal is being deleted.\n"
5136 msgstr "El registro está siendo borrado.\n"
5139 msgid "The journal is not active.\n"
5140 msgstr "El registro no está activo.\n"
5143 msgid "Potential matching file found.\n"
5144 msgstr "Fichero potencialmente coincidente encontrado.\n"
5147 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5148 msgstr "La entrada fue borrada del registro.\n"
5151 msgid "Invalid device name.\n"
5152 msgstr "Nombre de dispositivo inválido.\n"
5155 msgid "Connection unavailable.\n"
5156 msgstr "Conexión no disponible.\n"
5159 msgid "Device already remembered.\n"
5160 msgstr "El dispositivo ya se ha recordado.\n"
5163 msgid "No network or bad path.\n"
5164 msgstr "No hay red o ruta incorrecta.\n"
5167 msgid "Invalid network provider name.\n"
5168 msgstr "Nombre del proveedor de red inválido.\n"
5171 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5172 msgstr "No se puede abrir el perfil de conexión de red.\n"
5175 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5176 msgstr "Perfil de conexión de red corrompido.\n"
5179 msgid "Not a container.\n"
5180 msgstr "No es un contenedor.\n"
5183 msgid "Extended error.\n"
5184 msgstr "Error extendido.\n"
5187 msgid "Invalid group name.\n"
5188 msgstr "Nombre de grupo inválido.\n"
5191 msgid "Invalid computer name.\n"
5192 msgstr "Nombre de ordenador inválido.\n"
5195 msgid "Invalid event name.\n"
5196 msgstr "Nombre de evento inválido.\n"
5199 msgid "Invalid domain name.\n"
5200 msgstr "Nombre de dominio inválido.\n"
5203 msgid "Invalid service name.\n"
5204 msgstr "Nombre del servicio inválido.\n"
5207 msgid "Invalid network name.\n"
5208 msgstr "El nombre de red no es válido.\n"
5211 msgid "Invalid share name.\n"
5212 msgstr "Nombre de recurso compartido inválido.\n"
5215 msgid "Invalid message name.\n"
5216 msgstr "El nombre del mensaje es inválido.\n"
5219 msgid "Invalid message destination.\n"
5220 msgstr "El destino del mensaje es inválido.\n"
5223 msgid "Session credential conflict.\n"
5224 msgstr "Conflicto de credenciales de sesión.\n"
5227 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5228 msgstr "Se ha superado el limite de número de sesiones remotas.\n"
5231 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5232 msgstr "Nombre duplicado de dominio o de grupo de trabajo.\n"
5235 msgid "No network.\n"
5236 msgstr "No hay red.\n"
5239 msgid "Operation canceled by user.\n"
5240 msgstr "Operación cancelada por el usuario.\n"
5243 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5244 msgstr "El fichero tiene una sección mapeada por el usuario.\n"
5246 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5247 msgid "Connection refused.\n"
5248 msgstr "Conexión rechazada.\n"
5251 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5252 msgstr "La conexión se cerró suavemente.\n"
5255 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5256 msgstr "La dirección ya está asociada con un punto final de transporte.\n"
5259 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5260 msgstr "La dirección no está asociada con un punto final de transporte.\n"
5263 msgid "Connection invalid.\n"
5264 msgstr "Conexión inválida.\n"
5267 msgid "Connection is active.\n"
5268 msgstr "La conexión está activa.\n"
5271 msgid "Network unreachable.\n"
5272 msgstr "No se puede llegar a la red.\n"
5275 msgid "Host unreachable.\n"
5276 msgstr "No se puede llegar al servidor.\n"
5279 msgid "Protocol unreachable.\n"
5280 msgstr "No se puede llegar al protocolo.\n"
5283 msgid "Port unreachable.\n"
5284 msgstr "No se puede llegar al puerto.\n"
5287 msgid "Request aborted.\n"
5288 msgstr "Petición abortada.\n"
5291 msgid "Connection aborted.\n"
5292 msgstr "Conexión abortada.\n"
5295 msgid "Please retry operation.\n"
5296 msgstr "Por favor vuelva a intentar la operación.\n"
5299 msgid "Connection count limit reached.\n"
5300 msgstr "Límite de conexiones alcanzado.\n"
5303 msgid "Login time restriction.\n"
5304 msgstr "Restricción temporal de entrada.\n"
5307 msgid "Login workstation restriction.\n"
5308 msgstr "Restricción de logueo de estación de trabajo.\n"
5311 msgid "Incorrect network address.\n"
5312 msgstr "Dirección de red incorrecta.\n"
5315 msgid "Service already registered.\n"
5316 msgstr "El servicio ya se ha registrado.\n"
5319 msgid "Service not found.\n"
5320 msgstr "Servicio no encontrado.\n"
5323 msgid "User not authenticated.\n"
5324 msgstr "El usuario no está autenticado.\n"
5327 msgid "User not logged on.\n"
5328 msgstr "El usuario no está registrado.\n"
5331 msgid "Continue work in progress.\n"
5332 msgstr "Continuar los trabajos en marcha.\n"
5335 msgid "Already initialized.\n"
5336 msgstr "Ya se ha inicializado.\n"
5339 msgid "No more local devices.\n"
5340 msgstr "No hay más dispositivos locales.\n"
5343 msgid "The site does not exist.\n"
5344 msgstr "El sitio no existe.\n"
5347 msgid "The domain controller already exists.\n"
5348 msgstr "El controlador de dominio ya existe.\n"
5351 msgid "Supported only when connected.\n"
5352 msgstr "Soportado solamente cuando se está conectado.\n"
5355 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5356 msgstr "Realizar la operación incluso cuando nada ha cambiado.\n"
5359 msgid "The user profile is invalid.\n"
5360 msgstr "El perfil de usuario es inválido.\n"
5363 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5364 msgstr "No está soportado en Servidores para Pequeños Negocios.\n"
5367 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5368 msgstr "No se han podido asignar todos los privilegios.\n"
5371 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5372 msgstr "No se han podido mapear algunos IDs de seguridad.\n"
5375 msgid "No quotas for account.\n"
5376 msgstr "No hay cuotas para la cuenta.\n"
5379 msgid "Local user session key.\n"
5380 msgstr "Clave de sesión de usuario local.\n"
5383 msgid "Password too complex for LM.\n"
5384 msgstr "La contraseña es demasiado compleja para LM.\n"
5387 msgid "Unknown revision.\n"
5388 msgstr "Revisión desconocida.\n"
5391 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5392 msgstr "Niveles de revisión incompatibles.\n"
5395 msgid "Invalid owner.\n"
5396 msgstr "Dueño inválido.\n"
5399 msgid "Invalid primary group.\n"
5400 msgstr "Grupo primario inválido.\n"
5403 msgid "No impersonation token.\n"
5404 msgstr "No hay token de personificación.\n"
5407 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5408 msgstr "No se puede deshabilitar un grupo obligatorio.\n"
5411 msgid "No logon servers available.\n"
5412 msgstr "No hay servidores de acreditación disponibles.\n"
5415 msgid "No such logon session.\n"
5416 msgstr "No existe la sesión de logueo.\n"
5419 msgid "No such privilege.\n"
5420 msgstr "No existe el privilegio.\n"
5423 msgid "Privilege not held.\n"
5424 msgstr "El privilegio no se ha mantenido.\n"
5427 msgid "Invalid account name.\n"
5428 msgstr "Nombre de cuenta inválido.\n"
5431 msgid "User already exists.\n"
5432 msgstr "El usuario ya existe.\n"
5435 msgid "No such user.\n"
5436 msgstr "El usuario no existe.\n"
5439 msgid "Group already exists.\n"
5440 msgstr "El grupo ya existe.\n"
5443 msgid "No such group.\n"
5444 msgstr "No existe el grupo.\n"
5447 msgid "User already in group.\n"
5448 msgstr "El usuario ya está en el grupo.\n"
5451 msgid "User not in group.\n"
5452 msgstr "El usuario no está en el grupo.\n"
5455 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5456 msgstr "No se puede borrar al último administrador.\n"
5459 msgid "Wrong password.\n"
5460 msgstr "Contraseña incorrecta.\n"
5463 msgid "Ill-formed password.\n"
5464 msgstr "Contraseña mal formada.\n"
5467 msgid "Password restriction.\n"
5468 msgstr "Restricción en la clave.\n"
5471 msgid "Logon failure.\n"
5472 msgstr "Fallo en la entrada.\n"
5475 msgid "Account restriction.\n"
5476 msgstr "Restricción de la cuenta.\n"
5479 msgid "Invalid logon hours.\n"
5480 msgstr "Horas de logueo inválidas.\n"
5483 msgid "Invalid workstation.\n"
5484 msgstr "Estación de trabajo inválida.\n"
5487 msgid "Password expired.\n"
5488 msgstr "Contraseña caducada.\n"
5491 msgid "Account disabled.\n"
5492 msgstr "Cuenta deshabilitada.\n"
5495 msgid "No security ID mapped.\n"
5496 msgstr "No hay un ID de seguridad mapeado.\n"
5499 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5500 msgstr "Se han pedido demasiados LUIDs.\n"
5503 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5504 msgstr "Se han agotado los LUIDs.\n"
5507 msgid "Invalid sub authority.\n"
5508 msgstr "Sub autoridad inválida.\n"
5511 msgid "Invalid ACL.\n"
5512 msgstr "ACL inválida.\n"
5515 msgid "Invalid SID.\n"
5516 msgstr "SID inválido.\n"
5519 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5520 msgstr "Descriptor de seguridad incorrecto.\n"
5523 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5524 msgstr "ACL heredada incorrecta.\n"
5527 msgid "Server disabled.\n"
5528 msgstr "Servidor deshabilitado.\n"
5531 msgid "Server not disabled.\n"
5532 msgstr "No se ha deshabilitado el servidor.\n"
5535 msgid "Invalid ID authority.\n"
5536 msgstr "ID de la autoridad incorrecto.\n"
5539 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5540 msgstr "Se ha excedido el espacio asignado.\n"
5543 msgid "Invalid group attributes.\n"
5544 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5547 msgid "Bad impersonation level.\n"
5548 msgstr "Nivel de personificación incorrecto.\n"
5551 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5552 msgstr "No se pudo abrir el token de seguridad anónimo.\n"
5555 msgid "Bad validation class.\n"
5556 msgstr "Clase de validación incorrecta.\n"
5559 msgid "Bad token type.\n"
5560 msgstr "Tipo de token incorrecto.\n"
5563 msgid "No security on object.\n"
5564 msgstr "No hay seguridad en el objeto.\n"
5567 msgid "Can't access domain information.\n"
5568 msgstr "No se puede acceder a la información del dominio.\n"
5571 msgid "Invalid server state.\n"
5572 msgstr "Estado inválido del servidor.\n"
5575 msgid "Invalid domain state.\n"
5576 msgstr "Estado inválido del dominio.\n"
5579 msgid "Invalid domain role.\n"
5580 msgstr "Rol de dominio inválido.\n"
5583 msgid "No such domain.\n"
5584 msgstr "No existe dicho dominio.\n"
5587 msgid "Domain already exists.\n"
5588 msgstr "El dominio ya existe.\n"
5591 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5592 msgstr "Límite de dominio excedido.\n"
5595 msgid "Internal database corruption.\n"
5596 msgstr "Corrupción de la base de datos interna.\n"
5599 msgid "Internal error.\n"
5600 msgstr "Error interno.\n"
5603 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5604 msgstr "Los tipos de acceso genérico no se pueden mapear.\n"
5607 msgid "Bad descriptor format.\n"
5608 msgstr "Formato incorrecto del descriptor.\n"
5611 msgid "Not a logon process.\n"
5612 msgstr "No es un proceso de logueo.\n"
5615 msgid "Logon session ID exists.\n"
5616 msgstr "El ID de sesión de entrada ya existe.\n"
5619 msgid "Unknown authentication package.\n"
5620 msgstr "Paquete de autenticación incorrecto.\n"
5623 msgid "Bad logon session state.\n"
5624 msgstr "Estado de sesión de logueo incorrecto.\n"
5627 msgid "Logon session ID collision.\n"
5628 msgstr "Colisión de ID de sesión de entrada.\n"
5631 msgid "Invalid logon type.\n"
5632 msgstr "Tipo de logueo inválido.\n"
5635 msgid "Cannot impersonate.\n"
5636 msgstr "No se puede personificar.\n"
5639 msgid "Invalid transaction state.\n"
5640 msgstr "Estado inválido de la transacción.\n"
5643 msgid "Security DB commit failure.\n"
5644 msgstr "Fallo acometiendo en la BBDD de seguridad.\n"
5647 msgid "Account is built-in.\n"
5648 msgstr "La cuenta es interna.\n"
5651 msgid "Group is built-in.\n"
5652 msgstr "El grupo es interno.\n"
5655 msgid "User is built-in.\n"
5656 msgstr "El usuario es interno.\n"
5659 msgid "Group is primary for user.\n"
5660 msgstr "El grupo es primario para el usuario.\n"
5663 msgid "Token already in use.\n"
5664 msgstr "El token ya está en uso.\n"
5667 msgid "No such local group.\n"
5668 msgstr "No existe dicho grupo local.\n"
5671 msgid "User not in local group.\n"
5672 msgstr "El usuario no está en un grupo local.\n"
5675 msgid "User already in local group.\n"
5676 msgstr "El usuario ya está en el grupo local.\n"
5679 msgid "Local group already exists.\n"
5680 msgstr "El grupo local ya existe.\n"
5682 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5683 msgid "Logon type not granted.\n"
5684 msgstr "Tipo de entrada no garantizado.\n"
5687 msgid "Too many secrets.\n"
5688 msgstr "Demasiados secretos.\n"
5691 msgid "Secret too long.\n"
5692 msgstr "El secreto es demasiado largo.\n"
5695 msgid "Internal security DB error.\n"
5696 msgstr "Error de interno de la BBDD de seguridad.\n"
5699 msgid "Too many context IDs.\n"
5700 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5703 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5704 msgstr "Se requiere una contraseña NT cifrada cruzada.\n"
5707 msgid "No such member.\n"
5708 msgstr "No existe dicho miembro.\n"
5711 msgid "Invalid member.\n"
5712 msgstr "Miembro inválido.\n"
5715 msgid "Too many SIDs.\n"
5716 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5719 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5720 msgstr "Se requiere una contraseña LM cifrada cruzada.\n"
5723 msgid "No inheritable components.\n"
5724 msgstr "No hay componentes que se puedan heredar.\n"
5727 msgid "File or directory corrupt.\n"
5728 msgstr "Fichero o directorio corrompido.\n"
5731 msgid "Disk is corrupt.\n"
5732 msgstr "El disco está corrompido.\n"
5735 msgid "No user session key.\n"
5736 msgstr "No hay clave de sesión del usuario.\n"
5739 msgid "License quota exceeded.\n"
5740 msgstr "La cuota de la licencia ha sido superada.\n"
5743 msgid "Wrong target name.\n"
5744 msgstr "Nombre incorrecto de objetivo.\n"
5747 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5748 msgstr "La Autenticación mutua ha fallado.\n"
5751 msgid "Time skew between client and server.\n"
5752 msgstr "Desplazamiento de reloj entre el cliente y el servidor.\n"
5755 msgid "Invalid window handle.\n"
5756 msgstr "Descriptor de ventana inválido.\n"
5759 msgid "Invalid menu handle.\n"
5760 msgstr "Descriptor del menú inválido.\n"
5763 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5764 msgstr "Descriptor de cursor inválido.\n"
5767 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5768 msgstr "Descriptor de tabla de aceleradores inválida.\n"
5771 msgid "Invalid hook handle.\n"
5772 msgstr "Descriptor de enganche inválido.\n"
5775 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5776 msgstr "Descriptor DWP inválido.\n"
5779 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5780 msgstr "No se pudo crear la ventana hija de nivel superior.\n"
5783 msgid "Can't find window class.\n"
5784 msgstr "No se pudo encontrar la clase de la ventana.\n"
5787 msgid "Window owned by another thread.\n"
5788 msgstr "La ventana es propiedad de otro hilo.\n"
5791 msgid "Hotkey already registered.\n"
5792 msgstr "La tecla de acceso directo ya está registrada.\n"
5795 msgid "Class already exists.\n"
5796 msgstr "La clase ya existe.\n"
5799 msgid "Class does not exist.\n"
5800 msgstr "La clase no existe.\n"
5803 msgid "Class has open windows.\n"
5804 msgstr "La clase tiene ventanas abiertas.\n"
5807 msgid "Invalid index.\n"
5808 msgstr "Índice inválido.\n"
5811 msgid "Invalid icon handle.\n"
5812 msgstr "Descriptor de icono inválido.\n"
5815 msgid "Private dialog index.\n"
5816 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5819 msgid "List box ID not found.\n"
5820 msgstr "No se ha encontrado el ID de la caja de lista.\n"
5823 msgid "No wildcard characters.\n"
5824 msgstr "No hay caracteres comodín.\n"
5827 msgid "Clipboard not open.\n"
5828 msgstr "No pudo abrirse el portapapeles.\n"
5831 msgid "Hotkey not registered.\n"
5832 msgstr "La tecla de acceso directo no se ha registrado.\n"
5835 msgid "Not a dialog window.\n"
5836 msgstr "No es una ventana de diálogo.\n"
5839 msgid "Control ID not found.\n"
5840 msgstr "No se ha encontrado el Control ID.\n"
5843 msgid "Invalid combo box message.\n"
5844 msgstr "Mensaje combo box inválido.\n"
5847 msgid "Not a combo box window.\n"
5848 msgstr "No es una ventana combo box.\n"
5851 msgid "Invalid edit height.\n"
5852 msgstr "Altura de edición inválida.\n"
5855 msgid "DC not found.\n"
5856 msgstr "DC no encontrado.\n"
5859 msgid "Invalid hook filter.\n"
5860 msgstr "Filtro de enganche inválido.\n"
5863 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5864 msgstr "Procedimiento de filtro inválido.\n"
5867 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5868 msgstr "El procedimiento de enganche necesita un descriptor de módulo.\n"
5871 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5872 msgstr "Procedimiento de enganche sólo global.\n"
5875 msgid "Journal hook already set.\n"
5876 msgstr "El enganche del registro ya se ha establecido.\n"
5879 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5880 msgstr "El procedimiento de gancho no se ha instalado.\n"
5883 msgid "Invalid list box message.\n"
5884 msgstr "Mensaje de caja de lista inválido.\n"
5887 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5888 msgstr "Se ha enviado un LB_SETCOUNT inválido.\n"
5891 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5892 msgstr "No hay paradas de pestaña en caja de lista.\n"
5895 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5896 msgstr "No se puede destruir un objeto propiedad de otro hilo.\n"
5899 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5900 msgstr "Los menús nos están permitidos en ventanas hijas.\n"
5903 msgid "Window has no system menu.\n"
5904 msgstr "La ventana no tiene menú de sistema.\n"
5907 msgid "Invalid message box style.\n"
5908 msgstr "Estilo de caja de mensajes inválido.\n"
5911 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5912 msgstr "Parámetro SPI inválido.\n"
5915 msgid "Screen already locked.\n"
5916 msgstr "La pantalla ya está bloqueada.\n"
5919 msgid "Window handles have different parents.\n"
5920 msgstr "Los descriptores de ventana tienen distintos padres.\n"
5923 msgid "Not a child window.\n"
5924 msgstr "No es una ventana hija.\n"
5927 msgid "Invalid GW command.\n"
5928 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5931 msgid "Invalid thread ID.\n"
5932 msgstr "ID de hilo inválido.\n"
5935 msgid "Not an MDI child window.\n"
5936 msgstr "No es una ventana hija MDI.\n"
5939 msgid "Popup menu already active.\n"
5940 msgstr "El menú emergente ya está activo.\n"
5943 msgid "No scrollbars.\n"
5944 msgstr "No hay barras de desplazamiento.\n"
5947 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5948 msgstr "Intervalo de la barra de desplazamiento inválido.\n"
5951 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5952 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5955 msgid "No system resources.\n"
5956 msgstr "El sistema ha agotado los recursos.\n"
5959 msgid "No non-paged system resources.\n"
5960 msgstr "No hay recursos del sistema no paginados.\n"
5963 msgid "No paged system resources.\n"
5964 msgstr "No hay recursos paginados del sistema.\n"
5967 msgid "No working set quota.\n"
5968 msgstr "No hay cuota de conjunto de trabajo.\n"
5971 msgid "No page file quota.\n"
5972 msgstr "No hay cuota de fichero de paginación.\n"
5975 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5976 msgstr "Número máximo de acometidas excedido.\n"
5979 msgid "Menu item not found.\n"
5980 msgstr "Elemento del menú no encontrado.\n"
5983 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5984 msgstr "Descriptor del teclado inválido.\n"
5987 msgid "Hook type not allowed.\n"
5988 msgstr "Tipo del gancho no permitido.\n"
5991 msgid "Interactive window station required.\n"
5992 msgstr "Se requiere entorno gráfico interactivo.\n"
5996 msgstr "Tiempo de espera excedido.\n"
5999 msgid "Invalid monitor handle.\n"
6000 msgstr "Descriptor de monitorización inválido.\n"
6003 msgid "Event log file corrupt.\n"
6004 msgstr "El fichero de registro de eventos está corrompido.\n"
6007 msgid "Event log can't start.\n"
6008 msgstr "El registro de eventos no puede comenzar.\n"
6011 msgid "Event log file full.\n"
6012 msgstr "El fichero de registro de eventos está lleno.\n"
6015 msgid "Event log file changed.\n"
6016 msgstr "El fichero de registro de eventos ha cambiado.\n"
6019 msgid "Installer service failed.\n"
6020 msgstr "El servicio de instalación ha fallado.\n"
6023 msgid "Installation aborted by user.\n"
6024 msgstr "Instalación abortada por el usuario.\n"
6027 msgid "Installation failure.\n"
6028 msgstr "Fallo en la instalación.\n"
6031 msgid "Installation suspended.\n"
6032 msgstr "Instalación suspendida.\n"
6035 msgid "Unknown product.\n"
6036 msgstr "Producto desconocido.\n"
6039 msgid "Unknown feature.\n"
6040 msgstr "Característica desconocida.\n"
6043 msgid "Unknown component.\n"
6044 msgstr "Componente desconocido.\n"
6047 msgid "Unknown property.\n"
6048 msgstr "Propiedad desconocida.\n"
6051 msgid "Invalid handle state.\n"
6052 msgstr "Estado inválido del descriptor.\n"
6055 msgid "Bad configuration.\n"
6056 msgstr "Mala configuración.\n"
6059 msgid "Index is missing.\n"
6060 msgstr "Falta el índice.\n"
6063 msgid "Installation source is missing.\n"
6064 msgstr "Falta la fuente de la instalación.\n"
6067 msgid "Wrong installation package version.\n"
6068 msgstr "Versión del paquete de instalación errónea.\n"
6071 msgid "Product uninstalled.\n"
6072 msgstr "Producto desinstalado.\n"
6075 msgid "Invalid query syntax.\n"
6076 msgstr "Sintaxis inválida de la consulta.\n"
6079 msgid "Invalid field.\n"
6080 msgstr "Campo inválido.\n"
6083 msgid "Device removed.\n"
6084 msgstr "Dispositivo eliminado.\n"
6087 msgid "Installation already running.\n"
6088 msgstr "La instalación ya se está ejecutando.\n"
6091 msgid "Installation package failed to open.\n"
6092 msgstr "No pudo abrirse el paquete de instalación.\n"
6095 msgid "Installation package is invalid.\n"
6096 msgstr "El paquete de instalación es inválido.\n"
6099 msgid "Installer user interface failed.\n"
6100 msgstr "El interfaz de usuario del instalador ha fallado.\n"
6103 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6104 msgstr "No se ha podido abrir el registro de la instalación.\n"
6107 msgid "Installation language not supported.\n"
6108 msgstr "Lenguaje de instalación no soportado.\n"
6111 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6112 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
6115 msgid "Installation package rejected.\n"
6116 msgstr "El paquete de instalación ha sido rechazado.\n"
6119 msgid "Function could not be called.\n"
6120 msgstr "No se pudo llamar a la función.\n"
6123 msgid "Function failed.\n"
6124 msgstr "La función ha fallado.\n"
6127 msgid "Invalid table.\n"
6128 msgstr "Tabla inválida.\n"
6131 msgid "Data type mismatch.\n"
6132 msgstr "El tipo de datos no coincide.\n"
6134 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6135 msgid "Unsupported type.\n"
6136 msgstr "Tipo no soportado.\n"
6139 msgid "Creation failed.\n"
6140 msgstr "La creación ha fallado.\n"
6143 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6144 msgstr "El directorio temporal no es escribible.\n"
6147 msgid "Installation platform not supported.\n"
6148 msgstr "Plataforma no soportada por la instalación.\n"
6151 msgid "Installer not used.\n"
6152 msgstr "El instalador no se ha utilizado.\n"
6155 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6156 msgstr "No se pudo abrir el paquete de parches.\n"
6159 msgid "Invalid patch package.\n"
6160 msgstr "Paquete de parches inválido.\n"
6163 msgid "Unsupported patch package.\n"
6164 msgstr "Paquete de parches no soportado.\n"
6167 msgid "Another version is installed.\n"
6168 msgstr "Hay otra versión instalada.\n"
6171 msgid "Invalid command line.\n"
6172 msgstr "Línea de comandos inválida.\n"
6175 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6176 msgstr "Instalación remota no permitida.\n"
6179 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6180 msgstr "Reinicio iniciado tras instalar satisfactoriamente.\n"
6183 msgid "Invalid string binding.\n"
6184 msgstr "Enlace de cadena de texto inválido.\n"
6187 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6188 msgstr "Tipo de enlace inválido.\n"
6191 msgid "Invalid binding.\n"
6192 msgstr "Enlace inválido.\n"
6195 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6196 msgstr "Secuencia de protocolo RPC no soportada.\n"
6199 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6200 msgstr "Secuencia de protocolo RPC inválida.\n"
6203 msgid "Invalid string UUID.\n"
6204 msgstr "Cadena de texto UUID inválida.\n"
6207 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6208 msgstr "Formato de punto final inválido.\n"
6211 msgid "Invalid network address.\n"
6212 msgstr "Dirección de red inválida.\n"
6215 msgid "No endpoint found.\n"
6216 msgstr "No se ha encontrado el punto final.\n"
6219 msgid "Invalid timeout value.\n"
6220 msgstr "Valor para el tiempo de espera inválido.\n"
6223 msgid "Object UUID not found.\n"
6224 msgstr "UUID del objeto no encontrado.\n"
6227 msgid "UUID already registered.\n"
6228 msgstr "El UUID ya está registrado.\n"
6231 msgid "UUID type already registered.\n"
6232 msgstr "El tipo de UUID ya está registrado.\n"
6235 msgid "Server already listening.\n"
6236 msgstr "El servidor ya está escuchando.\n"
6239 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6240 msgstr "No hay secuencias de protocolo registradas.\n"
6243 msgid "RPC server not listening.\n"
6244 msgstr "El servidor RPC no está escuchando.\n"
6247 msgid "Unknown manager type.\n"
6248 msgstr "Tipo de gestor desconocido.\n"
6251 msgid "Unknown interface.\n"
6252 msgstr "Interfaz desconocida.\n"
6255 msgid "No bindings.\n"
6256 msgstr "Sin enlaces.\n"
6259 msgid "No protocol sequences.\n"
6260 msgstr "No hay secuencias del protocolo.\n"
6263 msgid "Can't create endpoint.\n"
6264 msgstr "No se pudo crear el punto final.\n"
6267 msgid "Out of resources.\n"
6268 msgstr "Los recursos se han agotado.\n"
6271 msgid "RPC server unavailable.\n"
6272 msgstr "El servidor RPC no está disponible.\n"
6275 msgid "RPC server too busy.\n"
6276 msgstr "El servidor RPC está demasiado ocupado.\n"
6279 msgid "Invalid network options.\n"
6280 msgstr "Opciones de red inválidas.\n"
6283 msgid "No RPC call active.\n"
6284 msgstr "No hay ninguna llamada RPC activa.\n"
6287 msgid "RPC call failed.\n"
6288 msgstr "La llamada RPC ha fallado.\n"
6291 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6292 msgstr "La llamada RPC ha fallado y no se ha ejecutado.\n"
6295 msgid "RPC protocol error.\n"
6296 msgstr "Error de protocolo RPC.\n"
6299 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6300 msgstr "Sintaxis de transferencia no soportada.\n"
6303 msgid "Invalid tag.\n"
6304 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6307 msgid "Invalid array bounds.\n"
6308 msgstr "Límites del array inválidos.\n"
6311 msgid "No entry name.\n"
6312 msgstr "La entrada no tiene nombre.\n"
6315 msgid "Invalid name syntax.\n"
6316 msgstr "Sintaxis inválida para el nombre.\n"
6319 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6320 msgstr "Sintaxis no soportada para el nombre.\n"
6323 msgid "No network address.\n"
6324 msgstr "Sin dirección de red.\n"
6327 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6328 msgstr "Punto final duplicado.\n"
6331 msgid "Unknown authentication type.\n"
6332 msgstr "Tipo de autenticación desconocido.\n"
6335 msgid "Maximum calls too low.\n"
6336 msgstr "Número máximo de llamadas demasiado bajo.\n"
6339 msgid "String too long.\n"
6340 msgstr "La cadena es demasiado larga.\n"
6343 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6344 msgstr "Secuencia del protocolo no encontrada.\n"
6347 msgid "Procedure number out of range.\n"
6348 msgstr "Número de procedimiento fuera de rango.\n"
6351 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6352 msgstr "El enlace no tiene datos de autenticación.\n"
6355 msgid "Unknown authentication service.\n"
6356 msgstr "Servicio de autenticación desconocido.\n"
6359 msgid "Unknown authentication level.\n"
6360 msgstr "Nivel de autenticación desconocido.\n"
6363 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6364 msgstr "Identidad de autenticación inválida.\n"
6367 msgid "Unknown authorization service.\n"
6368 msgstr "Servicio de autorización desconocido.\n"
6371 msgid "Invalid entry.\n"
6372 msgstr "Entrada inválida.\n"
6375 msgid "Can't perform operation.\n"
6376 msgstr "No se puede realizar la operación.\n"
6379 msgid "Endpoints not registered.\n"
6380 msgstr "Los puntos finales no están registrados.\n"
6383 msgid "Nothing to export.\n"
6384 msgstr "No hay nada que exportar.\n"
6387 msgid "Incomplete name.\n"
6388 msgstr "Nombre incompleto.\n"
6391 msgid "Invalid version option.\n"
6392 msgstr "Opción de versión inválida.\n"
6395 msgid "No more members.\n"
6396 msgstr "No hay más miembros.\n"
6399 msgid "Not all objects unexported.\n"
6400 msgstr "No todos los objetos fueron desexportados.\n"
6403 msgid "Interface not found.\n"
6404 msgstr "Interfaz no encontrado.\n"
6407 msgid "Entry already exists.\n"
6408 msgstr "La entrada ya existe.\n"
6411 msgid "Entry not found.\n"
6412 msgstr "Entrada no encontrada.\n"
6415 msgid "Name service unavailable.\n"
6416 msgstr "Servicio de nombres no disponible.\n"
6419 msgid "Invalid network address family.\n"
6420 msgstr "Familia de direcciones de red inválida.\n"
6423 msgid "Operation not supported.\n"
6424 msgstr "Operación no soportada.\n"
6427 msgid "No security context available.\n"
6428 msgstr "No hay un contexto de seguridad disponible.\n"
6431 msgid "RPCInternal error.\n"
6432 msgstr "Error interno en la RPC.\n"
6435 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6436 msgstr "División por cero en la RPC.\n"
6439 msgid "Address error.\n"
6440 msgstr "Error en la dirección.\n"
6443 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6444 msgstr "División por cero de punto flotante.\n"
6447 msgid "Floating-point underflow.\n"
6448 msgstr "Underflow de punto flotante.\n"
6451 msgid "Floating-point overflow.\n"
6452 msgstr "Desbordamiento de punto flotante.\n"
6455 msgid "No more entries.\n"
6456 msgstr "No hay más entradas.\n"
6459 msgid "Character translation table open failed.\n"
6460 msgstr "Falló la apertura de la tabla de traducción de caracteres.\n"
6463 msgid "Character translation table file too small.\n"
6464 msgstr "Tabla de traducción de caracteres demasiado pequeña.\n"
6467 msgid "Null context handle.\n"
6468 msgstr "Descriptor del contexto nulo.\n"
6471 msgid "Context handle damaged.\n"
6472 msgstr "Descriptor del contexto dañado.\n"
6475 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6476 msgstr "Falta de coincidencia en el descriptor del enlace.\n"
6479 msgid "Cannot get call handle.\n"
6480 msgstr "No se puede obtener un descriptor para la llamada.\n"
6483 msgid "Null reference pointer.\n"
6484 msgstr "Puntero de referencia nulo.\n"
6487 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6488 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
6491 msgid "Byte count too small.\n"
6492 msgstr "Número de bytes demasiado pequeño.\n"
6495 msgid "Bad stub data.\n"
6496 msgstr "Datos stub erróneos.\n"
6499 msgid "Invalid user buffer.\n"
6500 msgstr "Búfer del usuario inválido.\n"
6503 msgid "Unrecognized media.\n"
6504 msgstr "No se ha reconocido el medio.\n"
6507 msgid "No trust secret.\n"
6508 msgstr "No hay secreto de confianza.\n"
6511 msgid "No trust SAM account.\n"
6512 msgstr "No hay cuenta SAM de confianza.\n"
6515 msgid "Trusted domain failure.\n"
6516 msgstr "Fallo de dominio de confianza.\n"
6519 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6520 msgstr "Fallo de relación de confianza.\n"
6523 msgid "Trust logon failure.\n"
6524 msgstr "Fallo de confianza en el logueo al sistema.\n"
6527 msgid "RPC call already in progress.\n"
6528 msgstr "La llamada RPC ya está en progreso.\n"
6531 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6532 msgstr "El NETLOGON no ha comenzado.\n"
6535 msgid "Account expired.\n"
6536 msgstr "Cuenta caducada.\n"
6539 msgid "Redirector has open handles.\n"
6540 msgstr "El redireccionador tiene descriptores abiertos.\n"
6543 msgid "Printer driver already installed.\n"
6544 msgstr "El controlador de la impresora ya está instalado.\n"
6547 msgid "Unknown port.\n"
6548 msgstr "Puerto desconocido.\n"
6551 msgid "Unknown printer driver.\n"
6552 msgstr "Controlador de la impresora desconocido.\n"
6555 msgid "Unknown print processor.\n"
6556 msgstr "Procesador de impresión desconocido.\n"
6559 msgid "Invalid separator file.\n"
6560 msgstr "Fichero separador inválido.\n"
6563 msgid "Invalid priority.\n"
6564 msgstr "Prioridad inválida.\n"
6567 msgid "Invalid printer name.\n"
6568 msgstr "Nombre de la impresora inválido.\n"
6571 msgid "Printer already exists.\n"
6572 msgstr "La impresora ya existe.\n"
6575 msgid "Invalid printer command.\n"
6576 msgstr "Comando de la impresora no válido.\n"
6579 msgid "Invalid data type.\n"
6580 msgstr "Tipo de datos inválido.\n"
6583 msgid "Invalid environment.\n"
6584 msgstr "Entorno inválido.\n"
6587 msgid "No more bindings.\n"
6588 msgstr "No hay más enlaces.\n"
6591 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6592 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza ínter-dominio.\n"
6595 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6597 "No se puede loguear con una cuenta de confianza del puesto de trabajo.\n"
6600 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6601 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza del servidor.\n"
6604 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6605 msgstr "La información de confianza del dominio es inconsistente.\n"
6608 msgid "Server has open handles.\n"
6609 msgstr "El servidor tiene descriptores abiertos.\n"
6612 msgid "Resource data not found.\n"
6613 msgstr "Datos del recurso no encontrados.\n"
6616 msgid "Resource type not found.\n"
6617 msgstr "Tipo del recurso no encontrado.\n"
6620 msgid "Resource name not found.\n"
6621 msgstr "Nombre del recurso no encontrado.\n"
6624 msgid "Resource language not found.\n"
6625 msgstr "Lenguaje del recurso no encontrado.\n"
6628 msgid "Not enough quota.\n"
6629 msgstr "Cuota insuficiente.\n"
6632 msgid "No interfaces.\n"
6633 msgstr "No hay interfaces.\n"
6636 msgid "RPC call canceled.\n"
6637 msgstr "Llamada RPC cancelada.\n"
6640 msgid "Binding incomplete.\n"
6641 msgstr "Enlazado incompleto.\n"
6644 msgid "RPC comm failure.\n"
6645 msgstr "Fallo de comunicación RPC.\n"
6648 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6649 msgstr "Nivel de autorización no soportado.\n"
6652 msgid "No principal name registered.\n"
6653 msgstr "No se ha registrado un nombre principal.\n"
6656 msgid "Not an RPC error.\n"
6657 msgstr "No es un error RPC.\n"
6660 msgid "UUID is local only.\n"
6661 msgstr "El UUID es sólo local.\n"
6664 msgid "Security package error.\n"
6665 msgstr "Error en el paquete de seguridad.\n"
6668 msgid "Thread not canceled.\n"
6669 msgstr "Hilo no cancelado.\n"
6672 msgid "Invalid handle operation.\n"
6673 msgstr "Operación de descriptor inválida.\n"
6676 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6677 msgstr "Versión del paquete de serialización incorrecta.\n"
6680 msgid "Wrong stub version.\n"
6681 msgstr "Versión de stub errónea.\n"
6684 msgid "Invalid pipe object.\n"
6685 msgstr "Objeto de tubería incorrecto.\n"
6688 msgid "Wrong pipe order.\n"
6689 msgstr "Orden de tubería incorrecto.\n"
6692 msgid "Wrong pipe version.\n"
6693 msgstr "Versión de la tubería incorrecta.\n"
6696 msgid "Group member not found.\n"
6697 msgstr "Miembro del grupo no encontrado.\n"
6700 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6701 msgstr "No se pudo crear la base de datos de mapeo de puntos finales.\n"
6704 msgid "Invalid object.\n"
6705 msgstr "Objeto inválido.\n"
6708 msgid "Invalid time.\n"
6709 msgstr "Tiempo incorrecto.\n"
6712 msgid "Invalid form name.\n"
6713 msgstr "Nombre del formulario incorrecto.\n"
6716 msgid "Invalid form size.\n"
6717 msgstr "Tamaño del formulario incorrecto.\n"
6720 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6721 msgstr "Ya se está esperando el descriptor de la impresora.\n"
6724 msgid "Printer deleted.\n"
6725 msgstr "Impresora borrada.\n"
6728 msgid "Invalid printer state.\n"
6729 msgstr "Estado inválido de la impresora.\n"
6732 msgid "User must change password.\n"
6733 msgstr "El usuario debe cambiar la contraseña.\n"
6736 msgid "Domain controller not found.\n"
6737 msgstr "Controlador del dominio no encontrado.\n"
6740 msgid "Account locked out.\n"
6741 msgstr "Contraseña bloqueada.\n"
6744 msgid "Invalid pixel format.\n"
6745 msgstr "Formato de píxel inválido.\n"
6748 msgid "Invalid driver.\n"
6749 msgstr "Controlador inválido.\n"
6752 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6753 msgstr "Conjunto de resolución de objetos inválido.\n"
6756 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6757 msgstr "Envío RPC incompleto.\n"
6760 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6761 msgstr "Descriptor de RPC asíncrona inválido.\n"
6764 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6765 msgstr "Llamada RPC asíncrona inválida.\n"
6768 msgid "RPC pipe closed.\n"
6769 msgstr "Tubería RPC cerrada.\n"
6772 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6773 msgstr "Error de disciplina en la tubería RPC.\n"
6776 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6777 msgstr "No hay datos en la tubería RPC.\n"
6780 msgid "No site name available.\n"
6781 msgstr "No hay ningún nombre de sitio disponible.\n"
6784 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6785 msgstr "El fichero no puede ser accedido.\n"
6788 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6789 msgstr "No puede resolverse el nombre del fichero.\n"
6792 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6793 msgstr "Falta de coincidencia en el tipo de entrada RPC.\n"
6796 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6797 msgstr "No se pudieron exportar todos los objetos.\n"
6800 msgid "The interface could not be exported.\n"
6801 msgstr "No se pudo exportar la interfaz.\n"
6804 msgid "The profile could not be added.\n"
6805 msgstr "El perfil no ha podido ser añadido.\n"
6808 msgid "The profile element could not be added.\n"
6809 msgstr "No pudo añadirse el elemento al perfil.\n"
6812 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6813 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del perfil.\n"
6816 msgid "The group element could not be added.\n"
6817 msgstr "No pudo añadirse el elemento del grupo.\n"
6820 msgid "The group element could not be removed.\n"
6821 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del grupo.\n"
6824 msgid "The username could not be found.\n"
6825 msgstr "No pudo encontrarse el nombre de usuario.\n"
6829 #| msgid "The site does not exist.\n"
6830 msgid "This network connection does not exist.\n"
6831 msgstr "El sitio no existe.\n"
6835 #| msgid "Connection refused.\n"
6836 msgid "Connection reset by peer.\n"
6837 msgstr "Conexión rechazada.\n"
6841 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6842 msgid "No Signature found in file.\n"
6843 msgstr "El mensaje 0x%1 no pudo encontrarse en el fichero %2.\n"
6845 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6847 msgstr "Puerto local"
6850 msgid "Local Monitor"
6851 msgstr "Monitor local"
6854 msgid "Add a Local Port"
6855 msgstr "Agregar un puerto local"
6858 msgid "&Enter the port name to add:"
6859 msgstr "&Ingrese el nombre del puerto a agregar:"
6862 msgid "Configure LPT Port"
6863 msgstr "Configurar puerto LPT"
6866 msgid "Timeout (seconds)"
6867 msgstr "Tiempo de espera (segundos)"
6870 msgid "&Transmission Retry:"
6871 msgstr "&Reintentar transmisión:"
6874 msgid "'%s' is not a valid port name"
6875 msgstr "'%s' no es un nombre de puerto válido"
6878 msgid "Port %s already exists"
6879 msgstr "El puerto %s ya existe"
6882 msgid "This port has no options to configure"
6883 msgstr "Este puerto no tiene opciones para configurar"
6886 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6888 "El envío del correo falló debido a que no tiene instalado un cliente de "
6893 msgstr "Enviar correo"
6895 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6896 msgid "Enter Network Password"
6897 msgstr "Introduzca contraseña de red"
6899 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6900 msgid "Please enter your username and password:"
6901 msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario y contraseña:"
6903 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6907 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6911 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6915 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6916 msgid "&Save this password (insecure)"
6917 msgstr "&Guardar esta contraseña (inseguro)"
6920 msgid "Entire Network"
6921 msgstr "Toda la red"
6924 msgid "Sound Selection"
6925 msgstr "Selección de sonido"
6927 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6929 msgstr "&Guardar como..."
6936 msgid "&Attributes:"
6937 msgstr "A&tributos:"
6944 msgid "Hyperlink Information"
6945 msgstr "Información sobre el enlace"
6947 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6956 msgid "HTML Document"
6957 msgstr "Documento HTML"
6960 msgid "Downloading from %s..."
6961 msgstr "Descargando desde %s..."
6969 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6970 "file path and try again."
6972 "No se ha podido abrir el paquete de instalación especificado. Por favor, "
6973 "compruebe la ruta del archivo y vuelva a intentarlo."
6976 msgid "path %s not found"
6977 msgstr "ruta %s no encontrada"
6980 msgid "insert disk %s"
6981 msgstr "inserte el disco %s"
6986 #| "Windows Installer %s\n"
6989 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6991 #| "Install a product:\n"
6992 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6993 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6994 #| "\t/a package [property]\n"
6995 #| "Repair an installation:\n"
6996 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6997 #| "Uninstall a product:\n"
6998 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6999 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7000 #| "Advertise a product:\n"
7001 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7002 #| "Apply a patch:\n"
7003 #| "\t/p patch_package [property]\n"
7004 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7005 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
7006 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
7007 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7008 #| "Register MSI Service:\n"
7010 #| "Unregister MSI Service:\n"
7012 #| "Display this help:\n"
7016 "Windows Installer %s\n"
7019 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7021 "Install a product:\n"
7022 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7023 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7024 "\t/a package [property]\n"
7025 "Repair an installation:\n"
7026 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7027 "Uninstall a product:\n"
7028 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7029 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7030 "Advertise a product:\n"
7031 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7033 "\t/p patch_package [property]\n"
7034 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7035 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7036 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7037 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7038 "Register the MSI Service:\n"
7040 "Unregister the MSI Service:\n"
7042 "Display this help:\n"
7046 "Instalador de Windows %s\n"
7049 "msiexec comando {parámetro requerido} [parámetro opcional]\n"
7051 "Instalar un producto:\n"
7052 "\t/i {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
7053 "\t/package {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
7054 "\t/a paquete [propiedad]\n"
7055 "Reparar una instalación:\n"
7056 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquete|código_de_producto}\n"
7057 "Desinstalar un producto:\n"
7058 "\t/uninstall {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
7059 "\t/x {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
7060 "Anunciar un producto:\n"
7061 "\t/j[u|m] paquete [/t transformación] [/g idlenguaje]\n"
7062 "Aplicar un parche:\n"
7063 "\t/p paquete_de_parche [propiedad]\n"
7064 "\t/p paquete_de_parche /a paquete [propiedad]\n"
7065 "Modificadores de registro y de UI para los comandos anteriores:\n"
7066 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichero_de_registro\n"
7067 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7068 "Registrar un Servicio MSI:\n"
7070 "Desregistrar un Servicio MSI:\n"
7072 "Mostrar esta ayuda:\n"
7077 msgid "enter which folder contains %s"
7078 msgstr "introduzca qué carpeta contiene %s"
7081 msgid "install source for feature missing"
7082 msgstr "instalar fuente para característica ausente"
7085 msgid "network drive for feature missing"
7086 msgstr "unidad de red para característica ausente"
7089 msgid "feature from:"
7090 msgstr "característica de:"
7093 msgid "choose which folder contains %s"
7094 msgstr "elija qué carpeta contiene %s"
7096 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7098 msgstr "Nueva carpeta"
7102 #| msgid "No registry log space.\n"
7103 msgid "Allocating registry space"
7104 msgstr "No queda espacio de bitácora en el registro.\n"
7108 #| msgid "Single-instance application.\n"
7109 msgid "Searching for installed applications"
7110 msgstr "Aplicación de una sola instancia.\n"
7113 msgid "Binding executables"
7116 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7118 #| msgid "Searching for %s"
7119 msgid "Searching for qualifying products"
7120 msgstr "Buscando por %s"
7122 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7123 msgid "Computing space requirements"
7128 #| msgid "New Folder"
7129 msgid "Creating folders"
7130 msgstr "Nueva carpeta"
7134 #| msgid "Create Shor&tcut"
7135 msgid "Creating shortcuts"
7136 msgstr "Crear acce&so directo"
7140 #| msgid "Exception in service.\n"
7141 msgid "Deleting services"
7142 msgstr "Excepción en el servicio.\n"
7146 #| msgid "Creation failed.\n"
7147 msgid "Creating duplicate files"
7148 msgstr "La creación ha fallado.\n"
7152 #| msgid "No associated application.\n"
7153 msgid "Searching for related applications"
7154 msgstr "No hay ninguna aplicación asociada.\n"
7157 msgid "Copying network install files"
7162 #| msgid "Copying Files..."
7163 msgid "Copying new files"
7164 msgstr "Copiando archivos..."
7168 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
7169 msgid "Installing ODBC components"
7170 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
7174 #| msgid "Installer service failed.\n"
7175 msgid "Installing new services"
7176 msgstr "El servicio de instalación ha fallado.\n"
7180 #| msgid "Install/Uninstall"
7181 msgid "Installing system catalog"
7182 msgstr "Instalar/Desinstalar"
7186 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
7187 msgid "Validating install"
7188 msgstr "Desinstalador de aplicaciones de Wine"
7191 msgid "Evaluating launch conditions"
7195 msgid "Migrating feature states from related applications"
7200 #| msgid "Icon files"
7201 msgid "Moving files"
7202 msgstr "Archivos de icono"
7206 #| msgid "Version information"
7207 msgid "Publishing assembly information"
7208 msgstr "Información sobre la versión"
7211 msgid "Unpublishing assembly information"
7216 #| msgid "Icon files"
7217 msgid "Patching files"
7218 msgstr "Archivos de icono"
7221 msgid "Updating component registration"
7225 msgid "Publishing Qualified Components"
7229 msgid "Publishing Product Features"
7234 #| msgid "Client Information"
7235 msgid "Publishing product information"
7236 msgstr "Información de Cliente"
7239 msgid "Registering Class servers"
7243 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7247 msgid "Registering extension servers"
7251 msgid "Registering fonts"
7256 #| msgid "Registry Editor"
7257 msgid "Registering MIME info"
7258 msgstr "Editor del registro"
7262 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7263 msgid "Registering product"
7264 msgstr "El registro está corrompido.\n"
7267 msgid "Registering program identifiers"
7272 #| msgid "Type Libraries"
7273 msgid "Registering type libraries"
7274 msgstr "Librerías de Tipos"
7278 #| msgid "Resource in use.\n"
7279 msgid "Registering user"
7280 msgstr "Recursos es uso.\n"
7284 #| msgid "&Remove doubles"
7285 msgid "Removing duplicated files"
7286 msgstr "&Eliminar duplicados"
7288 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7290 #| msgid "Applying font settings"
7291 msgid "Updating environment strings"
7292 msgstr "Aplicando configuración de fuente"
7296 #| msgid "&Remove application"
7297 msgid "Removing applications"
7298 msgstr "&Eliminar aplicación"
7302 #| msgid "Icon files"
7303 msgid "Removing files"
7304 msgstr "Archivos de icono"
7307 msgid "Removing folders"
7311 msgid "Removing INI files entries"
7316 #| msgid "Domain Component"
7317 msgid "Removing ODBC components"
7318 msgstr "Componente de Dominio"
7322 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
7323 msgid "Removing system registry values"
7324 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
7327 msgid "Removing shortcuts"
7331 msgid "Registering modules"
7335 msgid "Unregistering modules"
7340 #| msgid "Initializing; "
7341 msgid "Initializing ODBC directories"
7342 msgstr "Inicializando; "
7346 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7347 msgid "Starting services"
7348 msgstr "Fallo iniciando Wordpad"
7352 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7353 msgid "Stopping services"
7354 msgstr "Parando el servicio dependiente: %1\n"
7357 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7361 msgid "Unpublishing Product Features"
7366 #| msgid "Client Information"
7367 msgid "Unpublishing product information"
7368 msgstr "Información de Cliente"
7371 msgid "Unregister Class servers"
7375 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7379 msgid "Unregistering extension servers"
7383 msgid "Unregistering fonts"
7387 msgid "Unregistering MIME info"
7391 msgid "Unregistering program identifiers"
7395 msgid "Unregistering type libraries"
7399 msgid "Writing INI files values"
7404 #| msgid "Warning: system library"
7405 msgid "Writing system registry values"
7406 msgstr "Advertencia: librería del sistema"
7409 msgid "Free space: [1]"
7413 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7418 msgstr "Archivo: [1]"
7420 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7422 msgstr "Carpeta: [1["
7424 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7425 msgid "Shortcut: [1]"
7428 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7431 msgid "Service: [1]"
7432 msgstr "Dispositi&vo:"
7434 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7435 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7440 #| msgid "application"
7441 msgid "Found application: [1]"
7445 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7451 msgid "Service: [2]"
7452 msgstr "Dispositi&vo:"
7455 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7460 #| msgid "Applications"
7461 msgid "Application: [1]"
7462 msgstr "Aplicaciones"
7464 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7465 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7469 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7472 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7473 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7476 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7477 msgid "Feature: [1]"
7480 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7481 msgid "Class Id: [1]"
7485 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7488 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7490 #| msgid "Extensions Only"
7491 msgid "Extension: [1]"
7492 msgstr "Solamente Extensiones"
7494 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7496 msgstr "Fuente: [1]"
7498 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7499 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7502 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7506 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7510 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7511 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7514 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7515 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7519 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7522 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7523 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7527 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7530 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7531 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7535 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7539 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7543 msgid "{{Fatal error: }}"
7547 msgid "{{Error [1]. }}"
7551 msgid "Warning [1]."
7560 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7561 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7562 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7566 msgid "{{Disk full: }}"
7567 msgstr "{{Disco lleno: }}"
7570 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7574 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7578 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7582 msgid "Action start [Time]: [1]."
7586 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7590 msgid "Please insert the disk: [2]"
7595 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7596 "that you can access it."
7600 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7601 msgstr "Códec de vídeo MS-RLE de Wine"
7605 "Wine MS-RLE video codec\n"
7606 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7608 "Códec de vídeo MS-RLE de Wine\n"
7609 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
7612 msgid "Video Compression"
7613 msgstr "Compresión de vídeo"
7616 msgid "&Compressor:"
7617 msgstr "&Compresor:"
7620 msgid "Con&figure..."
7621 msgstr "C&onfigurar..."
7628 msgid "Compression &Quality:"
7629 msgstr "C&alidad de compresión:"
7632 msgid "&Key Frame Every"
7633 msgstr "C&uadro clave cada"
7637 msgstr "&Tasa de datos"
7644 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7645 msgstr "Cuadros completos (no comprimidos)"
7648 msgid "Wine Video 1 video codec"
7649 msgstr "Códec de vídeo Wine Video 1"
7652 msgid "unknown object"
7653 msgstr "objeto desconocido"
7657 msgstr "barra de título"
7661 msgstr "barra de menú"
7665 msgstr "barra de desplazamiento"
7681 msgstr "cursor de texto"
7697 msgstr "menú emergente"
7701 msgstr "elemento de menú"
7705 msgstr "leyenda informativa"
7733 msgstr "agrupamiento"
7741 msgstr "barra de herramientas"
7745 msgstr "barra de estado"
7752 msgid "column header"
7753 msgstr "encabezado de la columna"
7757 msgstr "encabezado de la fila"
7776 msgid "help balloon"
7777 msgstr "globo de ayuda"
7789 msgstr "elemento de lista"
7796 msgid "outline item"
7797 msgstr "elemento de esquema"
7804 msgid "property page"
7805 msgstr "página de propiedades"
7817 msgstr "texto estático"
7825 msgstr "botón presionable"
7828 msgid "check button"
7829 msgstr "botón marcable"
7832 msgid "radio button"
7833 msgstr "botón de radio"
7837 msgstr "lista desplegable"
7841 msgstr "desplegable"
7844 msgid "progress bar"
7845 msgstr "barra de progreso"
7852 msgid "hot key field"
7853 msgstr "campo de tecla rápida"
7861 msgstr "control numérico"
7876 msgid "drop down button"
7877 msgstr "botón con desplegable"
7881 msgstr "botón de menú"
7884 msgid "grid drop down button"
7885 msgstr "botón desplegable en parrilla"
7889 msgstr "espacio en blanco"
7892 msgid "page tab list"
7893 msgstr "lista de pestañas"
7900 msgid "split button"
7901 msgstr "botón dividido"
7905 msgstr "dirección IP"
7908 msgid "outline button"
7909 msgstr "botón con contorno"
7914 msgctxt "object state"
7920 #| msgid "Unavailable"
7921 msgctxt "object state"
7923 msgstr "No disponible"
7928 msgctxt "object state"
7930 msgstr "Seleccionar"
7935 msgctxt "object state"
7941 #| msgid "&Compressed"
7942 msgctxt "object state"
7944 msgstr "&Comprimido"
7947 msgctxt "object state"
7954 msgctxt "object state"
7960 #| msgid "&Read Only"
7961 msgctxt "object state"
7963 msgstr "Sólo &lectura"
7967 #| msgid "Hot Tracked Item"
7968 msgctxt "object state"
7970 msgstr "Elemento resaltado"
7975 msgctxt "object state"
7977 msgstr "Configuraciones por defecto"
7980 msgctxt "object state"
7985 msgctxt "object state"
7990 msgctxt "object state"
7995 msgctxt "object state"
8000 msgctxt "object state"
8006 #| msgid "animation"
8007 msgctxt "object state"
8012 msgctxt "object state"
8017 msgctxt "object state"
8024 msgctxt "object state"
8031 msgctxt "object state"
8036 msgctxt "object state"
8037 msgid "self voicing"
8043 msgctxt "object state"
8050 msgctxt "object state"
8057 msgctxt "object state"
8062 msgctxt "object state"
8069 msgctxt "object state"
8070 msgid "multi selectable"
8075 #| msgid "Please select a file."
8076 msgctxt "object state"
8077 msgid "extended selectable"
8078 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
8083 msgctxt "object state"
8090 msgctxt "object state"
8091 msgid "alert medium"
8097 msgctxt "object state"
8103 #| msgid "Write protected.\n"
8104 msgctxt "object state"
8106 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
8109 msgctxt "object state"
8113 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8117 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8127 msgstr "Desactivado"
8130 msgid "Insert Object"
8131 msgstr "Insertar objeto"
8134 msgid "Object Type:"
8135 msgstr "Tipo de objeto:"
8137 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8143 msgstr "Crear nuevo"
8146 msgid "Create Control"
8147 msgstr "Crear control"
8150 msgid "Create From File"
8151 msgstr "Crear desde archivo"
8154 msgid "&Add Control..."
8155 msgstr "&Añadir control..."
8158 msgid "Display As Icon"
8159 msgstr "Mostrar como icono"
8161 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8170 msgid "Paste Special"
8171 msgstr "Pegado especial"
8173 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8177 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8178 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8184 msgstr "Pegar &enlace"
8191 msgid "&Display As Icon"
8192 msgstr "&Mostrar como icono"
8195 msgid "Change &Icon..."
8196 msgstr "Cambiar &icono..."
8199 msgid "Insert a new %s object into your document"
8200 msgstr "Inserta un nuevo objeto %s en su documento"
8204 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8205 "may activate it using the program which created it."
8207 "Inserta el contenido del archivo como un objeto en su documento, con lo que "
8208 "podrá activarlo utilizando el programa que lo creó."
8210 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8216 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8219 "El archivo no parece ser un módulo OLE válido. Incapaz de registrar el "
8224 msgstr "Añadir control"
8235 msgid "%1 %2 &Object"
8244 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8249 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8250 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s."
8254 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8255 "activate it using %s."
8257 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
8258 "activarlo usando %s."
8262 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8263 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8265 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
8266 "activarlo usando %s. Será mostrado como un icono."
8270 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8271 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8274 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s. Los datos "
8275 "estarán enlazados al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
8276 "se reflejarán en su documento."
8280 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8281 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8284 "Inserta una imagen del contenido del portapapeles en su documento. La imagen "
8285 "estará enlazada al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
8286 "se reflejarán en su documento."
8290 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8291 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8292 "be reflected in your document."
8294 "Inserta un acceso directo que apunte a la localización del contenido del "
8295 "portapapeles. El acceso directo estará enlazado al archivo de origen, por lo "
8296 "que los cambios en el archivo se reflejarán en su documento."
8299 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8300 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento."
8302 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8303 msgid "Unknown Type"
8304 msgstr "Tipo desconocido"
8307 msgid "Unknown Source"
8308 msgstr "Origen desconocido"
8311 msgid "the program which created it"
8312 msgstr "el programa que lo creó"
8319 msgid "SCANNING... Please Wait"
8320 msgstr "ESCANEANDO... Por favor espere"
8323 msgctxt "unit: pixels"
8328 msgctxt "unit: bits"
8332 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8333 msgctxt "unit: dots/inch"
8338 msgctxt "unit: percent"
8343 msgctxt "unit: microseconds"
8348 msgid "Settings for %s"
8349 msgstr "Propiedades de %s"
8353 msgstr "Velocidad en baudios"
8360 msgid "Flow Control"
8361 msgstr "Control de flujo"
8365 msgstr "Bits de datos"
8369 msgstr "Bits de parada"
8372 msgid "Copying Files..."
8373 msgstr "Copiando archivos..."
8376 msgid "Destination:"
8380 msgid "Files Needed"
8381 msgstr "Archivos necesarios"
8385 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8386 "make sure the correct drive is selected below"
8388 "Inserte el disco de instalación del fabricante, y a continuación\n"
8389 "compruebe que la unidad seleccionada abajo sea correcta"
8392 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8393 msgstr "Copiar archivos del fabricante desde:"
8396 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8397 msgstr "El archivo '%1' en %2 es necesario"
8399 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8401 msgstr "Desconocido"
8404 msgid "Copy files from:"
8405 msgstr "Copiar archivos desde:"
8408 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8410 "Escriba la ruta en donde se encuentra el archivo, y luego haga clic en OK."
8417 msgid "&Save Background As..."
8418 msgstr "&Guardar fondo como..."
8421 msgid "Set As Back&ground"
8422 msgstr "P&oner como fondo"
8425 msgid "&Copy Background"
8426 msgstr "&Copiar fondo"
8429 msgid "Set as &Desktop Item"
8430 msgstr "Añadir al &escritorio"
8433 msgid "Create Shor&tcut"
8434 msgstr "Crear acce&so directo"
8436 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8437 msgid "Add to &Favorites..."
8438 msgstr "Añadir a &Favoritos..."
8442 msgstr "Cod&ificación"
8448 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8450 msgstr "&Abrir enlace"
8452 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8453 msgid "Open Link in &New Window"
8454 msgstr "A&brir en nueva ventana"
8456 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8457 msgid "Save Target &As..."
8458 msgstr "Guardar en&lace como..."
8460 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8461 msgid "&Print Target"
8462 msgstr "&Imprimir enlace"
8464 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8465 msgid "S&how Picture"
8466 msgstr "M&ostrar imagen"
8468 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8469 msgid "&Save Picture As..."
8470 msgstr "G&uardar imagen como..."
8473 msgid "&E-mail Picture..."
8474 msgstr "&Enviar por correo..."
8477 msgid "Pr&int Picture..."
8478 msgstr "I&mprimir imagen..."
8481 msgid "&Go to My Pictures"
8482 msgstr "I&r a Mis imágenes"
8484 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8485 msgid "Set as Back&ground"
8486 msgstr "&Poner como fondo"
8488 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8489 msgid "Set as &Desktop Item..."
8490 msgstr "A&ñadir al escritorio..."
8492 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8493 msgid "Copy Shor&tcut"
8494 msgstr "Copiar acce&so directo"
8496 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8498 msgstr "Propie&dades"
8500 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8504 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8508 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8510 msgstr "&Seleccionar"
8529 msgid "&Cell Properties"
8530 msgstr "Propiedades de &celda"
8533 msgid "&Table Properties"
8534 msgstr "Propiedades de &tabla"
8537 msgid "Open in &New Window"
8538 msgstr "Abrir en una &nueva ventana"
8545 msgid "&Save Video As..."
8546 msgstr "Guardar &vídeo como..."
8548 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8558 msgstr "Etiquetas de traza"
8561 msgid "Resource Failures"
8562 msgstr "Fallo en los recursos"
8565 msgid "Dump Tracking Info"
8566 msgstr "Volcar info de seguimiento"
8570 msgstr "Parada de depuración"
8574 msgstr "Vista de depuración"
8578 msgstr "Volcar Árbol"
8582 msgstr "Volcar Líneas"
8585 msgid "Dump DisplayTree"
8586 msgstr "Volcar DisplayTree"
8589 msgid "Dump FormatCaches"
8590 msgstr "Volcar FormatCaches"
8593 msgid "Dump LayoutRects"
8594 msgstr "Volcar LayoutRects"
8597 msgid "Memory Monitor"
8598 msgstr "Monitor de memoria"
8601 msgid "Performance Meters"
8602 msgstr "Medidores de rendimiento"
8606 msgstr "Guardar HTML"
8609 msgid "&Browse View"
8610 msgstr "E&xaminar vista"
8614 msgstr "Ed&itar vista"
8616 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8618 msgstr "Desplazar aquí"
8630 msgstr "Página arriba"
8634 msgstr "Página abajo"
8638 msgstr "Desplazar arriba"
8642 msgstr "Desplazar abajo"
8646 msgstr "Borde izquierdo"
8650 msgstr "Borde derecho"
8654 msgstr "Página a la izquierda"
8658 msgstr "Página a la derecha"
8662 msgstr "Desplazar a la izquierda"
8665 msgid "Scroll Right"
8666 msgstr "Desplazar a la derecha"
8669 msgid "Wine Internet Explorer"
8670 msgstr "Internet Explorer de Wine"
8674 msgstr "&w&bPágina &p"
8676 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8677 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8678 msgid "Lar&ge Icons"
8679 msgstr "Iconos &grandes"
8681 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8682 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8683 msgid "S&mall Icons"
8684 msgstr "Iconos &pequeños"
8686 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8690 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8691 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8695 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8696 msgid "Arrange &Icons"
8697 msgstr "Ordenar &iconos"
8701 msgstr "Por &nombre"
8709 msgstr "Por t&amaño"
8716 msgid "&Auto Arrange"
8717 msgstr "&Ordenar automáticamente"
8720 msgid "Line up Icons"
8721 msgstr "Alinear iconos"
8724 msgid "Paste as Link"
8725 msgstr "Pegar acceso directo"
8727 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8733 msgstr "Nueva &carpeta"
8737 msgstr "Nuevo &acceso directo"
8741 msgstr "Propiedades"
8744 msgctxt "recycle bin"
8761 msgid "Create &Link"
8762 msgstr "C&rear acceso directo"
8768 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8769 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8774 msgid "&About Control Panel"
8775 msgstr "&Acerca del Panel de Control"
8777 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8778 msgid "Browse for Folder"
8779 msgstr "Explorar carpeta"
8786 msgid "&Make New Folder"
8787 msgstr "&Hacer una nueva carpeta"
8799 msgstr "Acerca de %s"
8802 msgid "Wine &license"
8803 msgstr "&Licencia de Wine"
8806 msgid "Running on %s"
8807 msgstr "Ejecutándose en %s"
8810 msgid "Wine was brought to you by:"
8811 msgstr "Wine es posible gracias a:"
8817 msgstr "E&jecutar..."
8821 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8822 "will open it for you."
8824 "Introduzca el nombre de un programa, carpeta, documento o recurso de "
8825 "Internet, y Wine lo abrirá para usted."
8831 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8834 msgstr "&Examinar..."
8836 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8838 #| msgid "File type"
8840 msgstr "Tipo de archivo"
8842 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8846 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8850 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8852 #| msgid "Creation failed.\n"
8853 msgid "Creation date:"
8854 msgstr "La creación ha fallado.\n"
8856 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8858 #| msgid "&Attributes:"
8860 msgstr "A&tributos:"
8862 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8866 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8878 #| msgid "Change &Icon..."
8880 msgstr "Cambiar &icono..."
8885 msgid "Last modified:"
8890 #| msgid "Last Change:"
8891 msgid "Last accessed:"
8892 msgstr "Último cambio:"
8894 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8898 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8906 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8911 msgid "Size available"
8912 msgstr "Tamaño disponible"
8916 msgstr "Comentarios"
8920 msgstr "Propietario"
8927 msgid "Original location"
8928 msgstr "Lugar original"
8931 msgid "Date deleted"
8932 msgstr "Fecha de borrado"
8934 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8935 msgctxt "display name"
8939 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8944 msgid "Control Panel"
8945 msgstr "Panel de Control"
8949 msgstr "Seleccionar"
8956 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8957 msgstr "¿Desea simular un reinicio de Windows?"
8964 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8965 msgstr "¿Desea cerrar su sesión de Wine?"
8967 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8972 msgid "My Documents"
8973 msgstr "Mis Documentos"
8985 msgstr "Menú Inicio"
9002 msgstr "Entorno de red"
9010 msgstr "Vecindario de impresión"
9012 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9017 msgid "Program Files"
9018 msgstr "Archivos de programa"
9022 msgstr "Mis imágenes"
9025 msgid "Common Files"
9026 msgstr "Archivos comunes"
9028 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9033 msgid "Administrative Tools"
9034 msgstr "Herramientas administrativas"
9049 msgid "Program Files (x86)"
9050 msgstr "Archivos de programa (x86)"
9056 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
9062 msgstr "Presentación de imágenes"
9066 msgstr "Listas de reproducción"
9068 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9077 msgid "Sample Music"
9078 msgstr "Música de prueba"
9081 msgid "Sample Pictures"
9082 msgstr "Imágenes de prueba"
9085 msgid "Sample Playlists"
9086 msgstr "Listas de reproducción de prueba"
9089 msgid "Sample Videos"
9090 msgstr "Vídeos de prueba"
9094 msgstr "Juegos guardados"
9109 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9110 msgstr "No se puede crear la nueva carpeta: Permiso denegado."
9113 msgid "Error during creation of a new folder"
9114 msgstr "Error durante la creación de una nueva carpeta"
9117 msgid "Confirm file deletion"
9118 msgstr "Confirmar eliminación de archivo"
9121 msgid "Confirm folder deletion"
9122 msgstr "Confirmar eliminación de carpeta"
9125 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9126 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
9129 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9130 msgstr "¿Seguro que desea eliminar estos %1 elementos?"
9133 msgid "Confirm file overwrite"
9134 msgstr "Confirmar sobrescritura de archivo"
9138 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9140 "Do you want to replace it?"
9142 "Esta carpeta ya contiene un archivo llamado '%1'.\n"
9144 "¿Desea reemplazarlo?"
9147 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9148 msgstr "¿Seguro que desea eliminar los elementos seleccionados?"
9152 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9154 "¿Seguro que desea enviar '%1' y todo su contenido a la papelera de reciclaje?"
9157 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9158 msgstr "¿Seguro que desea enviar '%1' a la papelera de reciclaje?"
9161 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9163 "¿Seguro que desea enviar estos %1 elementos a la papelera de reciclaje?"
9166 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9168 "El elemento '%1' no puede enviarse a la papelera de reciclaje. ¿Desea "
9169 "eliminarlo en su lugar?"
9173 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9175 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9176 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9179 "Esta carpeta ya contiene una carpeta llamada '%1'.\n"
9181 "Si los archivos de la carpeta de destino tienen los mismos nombres que los\n"
9182 "de la carpeta seleccionada, éstos serán reemplazados. ¿Está seguro de que\n"
9183 "desea mover o copiar la carpeta?"
9186 msgid "Wine Control Panel"
9187 msgstr "Panel de Control de Wine"
9191 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
9192 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9194 "No se puede mostrar el cuadro de diálogo ejecutar archivo (error interno)"
9197 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9198 msgstr "No se puede mostrar el cuadro de diálogo Examinar (error interno)"
9201 msgid "Executable files (*.exe)"
9202 msgstr "Archivos ejecutables (*.exe)"
9205 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9207 "No hay un programa de Windows configurado para abrir este tipo de archivo."
9210 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9211 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente '%1'?"
9214 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9215 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente estos %1 elementos?"
9218 msgid "Confirm deletion"
9219 msgstr "Confirme eliminación"
9223 "A file already exists at the path %1.\n"
9225 "Do you want to replace it?"
9227 "El archivo %1 ya existe en la ruta.\n"
9229 "¿Desea reemplazarlo?"
9233 "A folder already exists at the path %1.\n"
9235 "Do you want to replace it?"
9237 "La carpeta %1 ya existe en la ruta.\n"
9239 "¿Desea reemplazarla?"
9242 msgid "Confirm overwrite"
9243 msgstr "Confirme sobrescritura"
9247 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9248 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9249 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9250 "any later version.\n"
9252 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9253 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9254 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9257 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9258 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9259 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9261 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
9262 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public, o (a tu discreción) "
9263 "cualquier versión posterior.\n"
9265 "Wine es distribuido con la intención de ser útil, sin embargo viene SIN "
9266 "NINGUNA GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de USABILIDAD O UTILIDAD "
9267 "PARA UN FIN PARTICULAR. Lea la Licencia GNU Lesser General Public para más "
9270 "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia GNU Lesser General "
9271 "Public junto con Wine; sí no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
9272 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9275 msgid "Wine License"
9276 msgstr "Licencia de Wine"
9280 msgstr "Papelera de reciclaje"
9282 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9287 msgid "Don't show me th&is message again"
9288 msgstr "No volver a mostrar este &mensaje"
9295 msgctxt "time unit: hours"
9300 msgctxt "time unit: minutes"
9305 msgctxt "time unit: seconds"
9311 #| msgid "New Folder"
9312 msgid "Select Source"
9313 msgstr "Nueva carpeta"
9316 msgid "China Standard Time"
9320 msgid "China Daylight Time"
9324 msgid "North Asia Standard Time"
9328 msgid "North Asia Daylight Time"
9332 msgid "Georgian Standard Time"
9336 msgid "Georgian Daylight Time"
9340 msgid "Nepal Standard Time"
9344 msgid "Nepal Daylight Time"
9348 msgid "Cape Verde Standard Time"
9352 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9357 #| msgid "Central European"
9358 msgid "Central European Standard Time"
9359 msgstr "Central Europeo"
9363 #| msgid "Central European"
9364 msgid "Central European Daylight Time"
9365 msgstr "Central Europeo"
9368 msgid "Morocco Standard Time"
9372 msgid "Morocco Daylight Time"
9377 #| msgid "Central European"
9378 msgid "Central Europe Standard Time"
9379 msgstr "Central Europeo"
9383 #| msgid "Central European"
9384 msgid "Central Europe Daylight Time"
9385 msgstr "Central Europeo"
9388 msgid "Iran Standard Time"
9392 msgid "Iran Daylight Time"
9396 msgid "Namibia Standard Time"
9400 msgid "Namibia Daylight Time"
9404 msgid "Tonga Standard Time"
9408 msgid "Tonga Daylight Time"
9412 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9416 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9421 #| msgid "&Standard bar"
9422 msgid "GMT Standard Time"
9423 msgstr "Barra &estándar"
9426 msgid "GMT Daylight Time"
9430 msgid "Central Asia Standard Time"
9434 msgid "Central Asia Daylight Time"
9438 msgid "Arabic Standard Time"
9442 msgid "Arabic Daylight Time"
9446 msgid "Magadan Standard Time"
9450 msgid "Magadan Daylight Time"
9454 msgid "Newfoundland Standard Time"
9458 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9462 msgid "West Pacific Standard Time"
9466 msgid "West Pacific Daylight Time"
9470 msgid "Pacific Standard Time"
9474 msgid "Pacific Daylight Time"
9478 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9482 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9486 msgid "Samoa Standard Time"
9490 msgid "Samoa Daylight Time"
9494 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9498 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9502 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9506 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9510 msgid "Middle East Standard Time"
9514 msgid "Middle East Daylight Time"
9518 msgid "Tokyo Standard Time"
9522 msgid "Tokyo Daylight Time"
9526 msgid "Line Islands Standard Time"
9530 msgid "Line Islands Daylight Time"
9534 msgid "Jordan Standard Time"
9538 msgid "Jordan Daylight Time"
9542 msgid "Central Standard Time"
9546 msgid "Central Daylight Time"
9550 msgid "Azores Standard Time"
9554 msgid "Azores Daylight Time"
9558 msgid "North Asia East Standard Time"
9562 msgid "North Asia East Daylight Time"
9566 msgid "Argentina Standard Time"
9570 msgid "Argentina Daylight Time"
9574 msgid "Myanmar Standard Time"
9578 msgid "Myanmar Daylight Time"
9581 #: tzres.rc:210 tzres.rc:211
9582 msgid "Coordinated Universal Time"
9586 msgid "India Standard Time"
9590 msgid "India Daylight Time"
9595 #| msgid "&Standard bar"
9596 msgid "GTB Standard Time"
9597 msgstr "Barra &estándar"
9600 msgid "GTB Daylight Time"
9604 msgid "Turkey Standard Time"
9608 msgid "Turkey Daylight Time"
9612 msgid "Fiji Standard Time"
9616 msgid "Fiji Daylight Time"
9620 msgid "Canada Central Standard Time"
9624 msgid "Canada Central Daylight Time"
9628 msgid "Taipei Standard Time"
9632 msgid "Taipei Daylight Time"
9636 msgid "W. Europe Standard Time"
9640 msgid "W. Europe Daylight Time"
9644 msgid "Montevideo Standard Time"
9648 msgid "Montevideo Daylight Time"
9652 msgid "Pakistan Standard Time"
9656 msgid "Pakistan Daylight Time"
9660 msgid "Caucasus Standard Time"
9664 msgid "Caucasus Daylight Time"
9668 msgid "AUS Eastern Standard Time"
9672 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
9676 msgid "N. Central Asia Standard Time"
9680 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
9684 msgid "Eastern Standard Time"
9688 msgid "Eastern Daylight Time"
9692 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
9696 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
9700 msgid "Atlantic Standard Time"
9704 msgid "Atlantic Daylight Time"
9708 msgid "Mountain Standard Time"
9712 msgid "Mountain Daylight Time"
9716 msgid "US Eastern Standard Time"
9720 msgid "US Eastern Daylight Time"
9724 msgid "Tasmania Standard Time"
9728 msgid "Tasmania Daylight Time"
9732 msgid "Central America Standard Time"
9736 msgid "Central America Daylight Time"
9740 msgid "US Mountain Standard Time"
9744 msgid "US Mountain Daylight Time"
9748 msgid "South Africa Standard Time"
9752 msgid "South Africa Daylight Time"
9756 msgid "Cen. Australia Standard Time"
9760 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
9764 msgid "Sri Lanka Standard Time"
9768 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
9772 msgid "Afghanistan Standard Time"
9776 msgid "Afghanistan Daylight Time"
9780 msgid "Yakutsk Standard Time"
9784 msgid "Yakutsk Daylight Time"
9788 msgid "SA Eastern Standard Time"
9792 msgid "SA Eastern Daylight Time"
9796 msgid "Arab Standard Time"
9800 msgid "Arab Daylight Time"
9804 msgid "Arabian Standard Time"
9808 msgid "Arabian Daylight Time"
9812 msgid "Russian Standard Time"
9816 msgid "Russian Daylight Time"
9820 msgid "Romance Standard Time"
9824 msgid "Romance Daylight Time"
9828 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
9832 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
9836 msgid "Syria Standard Time"
9840 msgid "Syria Daylight Time"
9844 msgid "AUS Central Standard Time"
9848 msgid "AUS Central Daylight Time"
9852 msgid "Greenwich Standard Time"
9856 msgid "Greenwich Daylight Time"
9860 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
9864 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
9868 msgid "Israel Standard Time"
9872 msgid "Israel Daylight Time"
9876 msgid "Bangladesh Standard Time"
9880 msgid "Bangladesh Daylight Time"
9884 msgid "SA Pacific Standard Time"
9888 msgid "SA Pacific Daylight Time"
9892 msgid "West Asia Standard Time"
9896 msgid "West Asia Daylight Time"
9900 msgid "Alaskan Standard Time"
9904 msgid "Alaskan Daylight Time"
9908 msgid "Paraguay Standard Time"
9912 msgid "Paraguay Daylight Time"
9917 #| msgid "Date and time"
9918 msgid "Dateline Standard Time"
9919 msgstr "Fecha y hora"
9922 msgid "Dateline Daylight Time"
9926 msgid "Libya Standard Time"
9930 msgid "Libya Daylight Time"
9934 msgid "Bahia Standard Time"
9938 msgid "Bahia Daylight Time"
9942 msgid "Venezuela Standard Time"
9946 msgid "Venezuela Daylight Time"
9950 msgid "Hawaiian Standard Time"
9954 msgid "Hawaiian Daylight Time"
9958 msgid "SE Asia Standard Time"
9962 msgid "SE Asia Daylight Time"
9966 msgid "New Zealand Standard Time"
9970 msgid "New Zealand Daylight Time"
9974 msgid "Central Brazilian Standard Time"
9978 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
9982 msgid "Belarus Standard Time"
9986 msgid "Belarus Daylight Time"
9990 msgid "SA Western Standard Time"
9994 msgid "SA Western Daylight Time"
9998 msgid "Greenland Standard Time"
10002 msgid "Greenland Daylight Time"
10007 #| msgid "Date and time"
10008 msgid "Easter Island Standard Time"
10009 msgstr "Fecha y hora"
10013 #| msgid "Date and time"
10014 msgid "Easter Island Daylight Time"
10015 msgstr "Fecha y hora"
10018 msgid "Egypt Standard Time"
10022 msgid "Egypt Daylight Time"
10026 msgid "Mauritius Standard Time"
10030 msgid "Mauritius Daylight Time"
10034 msgid "Vladivostok Standard Time"
10038 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10042 msgid "Singapore Standard Time"
10046 msgid "Singapore Daylight Time"
10050 msgid "Korea Standard Time"
10054 msgid "Korea Daylight Time"
10058 msgid "E. Africa Standard Time"
10062 msgid "E. Africa Daylight Time"
10067 #| msgid "&Standard bar"
10068 msgid "FLE Standard Time"
10069 msgstr "Barra &estándar"
10072 msgid "FLE Daylight Time"
10076 msgid "E. South America Standard Time"
10080 msgid "E. South America Daylight Time"
10084 msgid "Central Pacific Standard Time"
10088 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10092 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10096 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10100 msgid "Pacific SA Standard Time"
10104 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10108 msgid "E. Australia Standard Time"
10112 msgid "E. Australia Daylight Time"
10116 msgid "W. Australia Standard Time"
10120 msgid "W. Australia Daylight Time"
10123 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10124 msgid "Security Warning"
10125 msgstr "Advertencia de Seguridad"
10129 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
10130 msgid "Do you want to install this software?"
10131 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
10135 #| msgid "Install/Uninstall"
10136 msgid "Don't install"
10137 msgstr "Instalar/Desinstalar"
10141 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10142 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10147 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
10148 msgid "Installation of component failed: %08x"
10149 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
10153 #| msgid "&Install"
10154 msgid "Install (%d)"
10159 #| msgid "&Install"
10163 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10166 msgstr "&Restaurar"
10168 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10172 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10176 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10178 msgstr "Mi&nimizar"
10180 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10182 msgstr "Ma&ximizar"
10185 msgid "&Close\tAlt+F4"
10186 msgstr "&Cerrar\tAlt+F4"
10189 msgid "&About Wine"
10190 msgstr "&Acerca de Wine"
10193 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10194 msgstr "&Cerrar\tCtrl+F4"
10197 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10198 msgstr "Siguien&te\t\tCtrl+F6"
10210 msgstr "&Volver a Intentar"
10214 msgstr "&Continuar"
10217 msgid "Select Window"
10218 msgstr "Seleccionar ventana"
10221 msgid "&More Windows..."
10222 msgstr "&Más ventanas..."
10233 msgid "Hide Others"
10258 #| msgid "&Minimize"
10260 msgstr "&Minimizar"
10269 msgid "Enter Full Screen"
10274 #| msgid "&Bring To Front"
10275 msgid "Bring All to Front"
10276 msgstr "Traer al &Frente"
10279 msgid "Paper Si&ze:"
10280 msgstr "&Tamaño de papel:"
10290 msgstr "&Configuración"
10292 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10297 msgid "Authentication Required"
10298 msgstr "Autenticación Requerida"
10305 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10306 msgstr "Hay un problema con el certificado de este sitio."
10309 msgid "Do you want to continue anyway?"
10310 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
10313 msgid "LAN Connection"
10314 msgstr "Conexión LAN"
10317 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10318 msgstr "El certificado fue emitido por un emisor desconocido o no confiable."
10321 msgid "The date on the certificate is invalid."
10322 msgstr "La fecha en el certificado no es válida."
10325 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10326 msgstr "El nombre en el certificado no coincide con el del sitio."
10330 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10332 "Hay por lo menos un problema de seguridad sin especificar con este "
10335 #: winineterror.mc:26
10337 #| msgid "Service request timeout.\n"
10338 msgid "The request has timed out.\n"
10339 msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la petición al servicio.\n"
10341 #: winineterror.mc:31
10343 #| msgid "A printer error occurred."
10344 msgid "An internal error has occurred.\n"
10345 msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora."
10347 #: winineterror.mc:36
10349 #| msgid "Path is invalid.\n"
10350 msgid "The URL is invalid.\n"
10351 msgstr "Ruta inválida.\n"
10353 #: winineterror.mc:41
10354 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10357 #: winineterror.mc:46
10359 #| msgid "The username could not be found.\n"
10360 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10361 msgstr "No pudo encontrarse el nombre de usuario.\n"
10363 #: winineterror.mc:51
10365 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
10366 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10367 msgstr "El perfil de usuario es inválido.\n"
10369 #: winineterror.mc:56
10371 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10372 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10375 #: winineterror.mc:61
10377 #| msgid "The profile could not be added.\n"
10378 msgid "The requested item could not be located.\n"
10379 msgstr "El perfil no ha podido ser añadido.\n"
10381 #: winineterror.mc:66
10383 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
10384 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10385 msgstr "No se ha podido conectar al servidor LDAP"
10387 #: winineterror.mc:71
10388 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10391 #: winineterror.mc:76
10393 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10394 "certificate is expired.\n"
10397 #: winineterror.mc:81
10398 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10402 msgid "The specified command was carried out."
10403 msgstr "El comando especificado fue ejecutado."
10406 msgid "Undefined external error."
10407 msgstr "Error externo indefinido."
10410 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10412 "Un identificador de dispositivo usado está fuera del rango para su sistema."
10415 msgid "The driver was not enabled."
10416 msgstr "El controlador no fue activado."
10420 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10423 "El dispositivo especificado aún está en uso. Espere hasta que esté libre e "
10424 "intente de nuevo."
10427 msgid "The specified device handle is invalid."
10428 msgstr "El código de control del dispositivo especificado es inválido."
10431 msgid "There is no driver installed on your system!"
10432 msgstr "¡No hay un controlador instalado en su sistema!"
10434 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10436 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10437 "increase available memory, and then try again."
10439 "No hay suficiente memoria disponible para esta tarea. Cierre una o más "
10440 "aplicaciones para aumentar la memoria disponible e inténtelo de nuevo."
10444 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10445 "which functions and messages the driver supports."
10447 "Esta función no está soportada. Use la función Capacidades para determinar "
10448 "qué funciones y mensajes soporta el manejador."
10451 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10453 "Se ha especificado un número de error que no está definido en el sistema."
10456 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10457 msgstr "Se ha pasado una bandera inválida a una función del sistema."
10460 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10461 msgstr "Se ha pasado un parámetro inválido a una función del sistema."
10465 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10466 "Capabilities function to determine the supported formats."
10468 "El formato especificado no está soportado o no puede ser traducido. Use la "
10469 "función Capacidades para determinar los formatos soportados."
10471 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10473 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10474 "device, or wait until the data is finished playing."
10476 "Esta operación no puede realizarse mientras continúa la reproducción. "
10477 "Reinicie el dispositivo, o espere hasta que la reproducción termine."
10481 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10482 "header, and then try again."
10484 "La cabecera de onda no está preparada. Use la función Preparar para "
10485 "prepararla, e inténtelo de nuevo."
10489 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10490 "and then try again."
10492 "No se puede abrir el dispositivo sin usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
10493 "Utilícela, e inténtelo de nuevo."
10497 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10498 "header, and then try again."
10500 "La cabecera MIDI no está preparada. Use la función Preparar para prepararla, "
10501 "e inténtelo de nuevo."
10505 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10506 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10508 "No se encontró un mapa MIDI. Puede haber un problema con el controlador, el "
10509 "el fichero MIDIMAP.CFG puede faltar o estar corrupto."
10513 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10514 "transmitted, and then try again."
10516 "El puerto está transmitiendo datos al dispositivo. Espera hasta que los "
10517 "datos hayan sido transmitidos, e intente nuevamente."
10519 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10522 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
10523 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
10525 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10528 "La configuración actual del mapeador MIDI refiere a un dispositivo MIDI que "
10529 "no está instalado en el sistema. Use el mapeador MIDI para editar la "
10534 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10535 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10537 "La configuración actual de MIDI está dañada. Copie el fichero MIDIMAP.CFG "
10538 "original al directorio SYSTEM de Windows SYSTEM, e intente nuevamente."
10541 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10543 "Identificador de dispositivo MCI inválido. Use el identificador devuelto al "
10544 "abrir el dispositivo MCI."
10547 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10549 "El controlador no puede reconocer el parámetro de comando especificado."
10552 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10553 msgstr "El controlador no puede reconocer el comando especificado."
10557 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10558 "or contact the device manufacturer."
10560 "Hay un problema con su dispositivo. Asegúrese de que esté funcionando "
10561 "correctamente o contacte al fabricante del dispositivo."
10564 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10566 "El dispositivo especificado no está abierto o no es reconocido por MCI."
10570 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10573 "El nombre de dispositivo ya está siendo usado como un alias por esta "
10574 "aplicación. Use un alias único."
10578 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10580 "Hay un problema no detectable en la carga del controlador de dispositivo "
10584 msgid "No command was specified."
10585 msgstr "No se ha especificado un comando."
10589 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10590 "size of the buffer."
10592 "La cadena de salida es muy grande para caber en el búfer de retorno. Aumente "
10593 "el tamaño del búfer."
10597 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10600 "El comando especificado requiere un parámetro de cadena de caracteres. Por "
10601 "favor provea uno."
10604 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10605 msgstr "El entero especificado es inválido para este comando."
10609 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10610 "manufacturer about obtaining a new driver."
10612 "El controlador de dispositivo devolvió un tipo de retorno inválido. Contacte "
10613 "al fabricante del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
10617 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10618 "manufacturer about obtaining a new driver."
10620 "Hay un problema con el controlador de dispositivo. Contacte al fabricante "
10621 "del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
10624 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10625 msgstr "El comando especificado requiere un parámetro. Por favor provea uno."
10628 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10629 msgstr "El dispositivo MCI que está usando no soporta el comando especificado."
10633 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10635 "No se encuentra el fichero especificado. Asegúrese que la ruta y el nombre "
10636 "del fichero son correctos."
10639 msgid "The device driver is not ready."
10640 msgstr "El controlador de dispositivo no está listo."
10643 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
10645 "Un problema ha ocurrido inicializando el MCI. Intente reiniciar Windows."
10649 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
10652 "Hay un problema con el controlador del dispositivo. El controlador se ha "
10653 "cerrado. Intente reenviar el comando."
10656 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
10657 msgstr "Utilice un nombre de dispositivo específico para este comando."
10661 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
10662 "separately to determine which devices caused the error."
10664 "Ocurrieron errores en varios dispositivos. Especifique cada comando y "
10665 "dispositivo por separado para determinar que dispositivos causaron el error."
10668 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
10670 "No puede determinarse el tipo de dispositivo a partir de la extensión de "
10674 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
10676 "El parámetro especificado está fuera del rango para el comando especificado."
10679 msgid "The specified parameters cannot be used together."
10680 msgstr "Los parámetros especificados no pueden usarse juntos."
10684 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
10685 "still connected to the network."
10687 "No se ha podido grabar el fichero especificado. Asegúrese de tener "
10688 "suficiente espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
10693 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
10694 #| "device name is spelled correctly."
10696 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
10697 "device name is spelled correctly."
10699 "No puede encontrarse el dispositivo especificado. Asegúrese de que está "
10700 "instalado o de que el nombre del dispositivo está escrito correctamente."
10704 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
10707 "El dispositivo especificado está siendo cerrado. Espere unos segundos e "
10708 "intente nuevamente."
10712 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
10715 "El alias especificado ya está siendo usado por esta aplicación. Use un alias "
10719 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
10720 msgstr "El parámetro especificado es inválido para este comando."
10724 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
10725 "parameter with each 'open' command."
10727 "El controlador de dispositivo ya está en uso. Para compartirlo, use el "
10728 "parámetro 'compartible' ('shareable') con cada comando 'abrir' ('open')."
10732 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
10733 "Please supply one."
10735 "El comando especificado requiere un alias, fichero, controlador o nombre de "
10736 "dispositivo. Por favor provea uno."
10740 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
10741 "documentation for valid formats."
10743 "El valor especificado para el formato de tiempo es inválido. Verifique los "
10744 "formatos válidos en la documentación de MCI."
10748 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
10751 "Una comilla de cierre falta en el valor del parámetro. Por favor añada una."
10754 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
10756 "Un parámetro o valor fue especificado dos veces. Especifíquelo una sola vez."
10760 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
10761 "may be corrupt, or not in the correct format."
10763 "El fichero especificado no puede ser reproducido en el dispositivo MCI "
10764 "especificado. El fichero puede estar corrupto o en un formato incorrecto."
10767 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
10768 msgstr "Se ha pasado un bloque de parámetros nulo al MCI."
10771 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
10773 "No puede guardarse un fichero sin nombre. Provea un nombre para el fichero."
10776 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
10777 msgstr "Debe especificar un alias cuando utilice el parámetro 'nuevo'."
10780 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
10782 "No puede usar el indicador 'notificar' con dispositivos de apertura "
10786 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
10787 msgstr "No puede usar un nombre de fichero con el dispositivo especificado."
10791 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
10792 "sequence, and then try again."
10794 "No pueden ejecutarse los comandos en el orden especificado. Corrija la "
10795 "secuencia de comandos e intente nuevamente."
10799 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
10800 "the device is closed, and then try again."
10802 "No puede ejecutarse el comando especificado en un dispositivo de apertura "
10803 "automática. Espere hasta que el dispositivo esté cerrado e intente "
10808 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
10809 "characters, followed by a period and an extension."
10811 "El nombre del fichero es inválido. Asegúrese de que el nombre del fichero no "
10812 "es mayor de 8 caracteres, seguido por un punto y una extensión."
10816 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
10818 "No puede especificar caracteres extra después de una cadena encerrada entre "
10823 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
10824 "in Control Panel to install the device."
10826 "El dispositivo especificado no está instalado en el sistema. Use la opción "
10827 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
10831 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
10832 "restarting your computer."
10834 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado. Intente "
10835 "cambiando de directorio o reiniciando el equipo."
10839 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
10840 "cannot change directories."
10842 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
10843 "aplicación no puede cambiar de directorio."
10847 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
10850 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
10851 "aplicación no puede cambiar de unidad."
10854 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
10856 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 79 caracteres."
10859 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
10861 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 69 caracteres."
10865 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
10867 "El comando especificado requiere un parámetro entero. Por favor provea uno."
10871 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
10872 "until a wave device is free, and then try again."
10874 "Todos los dispositivos que pueden tocar ficheros en este formato están en "
10875 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
10879 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
10880 "until the device is free, and then try again."
10882 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para reproducción porque "
10883 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
10887 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
10888 "Wait until a wave device is free, and then try again."
10890 "Todos los dispositivos que pueden grabar ficheros en este formato están en "
10891 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
10895 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
10896 "until the device is free, and then try again."
10898 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para grabación porque "
10899 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
10902 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
10904 "Cualquier dispositivo compatible de reproducción de forma de onda puede ser "
10908 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
10910 "Cualquier dispositivo compatible de grabación de forma de onda puede ser "
10915 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
10916 "the Drivers option to install the wave device."
10918 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de reproducir "
10919 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
10920 "dispositivo de forma de onda."
10924 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
10927 "El dispositivo con el que intenta reproducir no puede reconocer el formato "
10932 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
10933 "the Drivers option to install the wave device."
10935 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de grabar "
10936 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
10937 "dispositivo de forma de onda."
10941 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
10944 "El dispositivo con el que intenta grabar no puede reconocer el formato de "
10949 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
10950 "You can't use them together."
10952 "Los formatos de tiempo de \"song pointer\" y SMPTE son mutuamente "
10953 "exclusivos. No pueden utilizarse a la vez."
10957 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
10960 "El puerto MIDI especificado ya está en uso. Espere hasta que esté libre e "
10961 "intente nuevamente."
10965 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
10966 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
10968 "El dispositivo MIDI especificado no está instalado en el sistema. Use la "
10969 "opción Dispositivos en el Panel de Control para instalar un dispositivo MIDI."
10972 msgid "An error occurred with the specified port."
10973 msgstr "Ha ocurrido un error con el puerto especificado."
10977 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
10978 "these applications; then, try again."
10980 "Todos los temporizadores de multimedia están siendo usados por otras "
10981 "aplicaciones. Cierre una de esas aplicaciones e intente nuevamente."
10984 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
10985 msgstr "El sistema no tiene actualmente un puerto MIDI especificado."
10989 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
10990 "Control Panel to install a MIDI driver."
10992 "El sistema no tiene dispositivos MIDI instalados. Use la opción "
10993 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
10996 msgid "There is no display window."
10997 msgstr "No hay una ventana."
11000 msgid "Could not create or use window."
11001 msgstr "No puede crearse o usar una ventana."
11005 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11006 "check your disk or network connection."
11008 "No puede leerse el fichero especificado. Asegúrese de que el fichero aún "
11009 "está presente, o revise su disco o conexión de red."
11013 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11014 "are still connected to the network."
11016 "No puede grabarse el fichero especificado. Asegúrese de tener suficiente "
11017 "espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
11021 #| msgid "Wine Gecko Installer"
11022 msgid "Wine Sound Mapper"
11023 msgstr "Instalador Wine Gecko"
11032 msgid "Master Volume"
11040 msgid "Print to File"
11041 msgstr "Imprimir en archivo"
11044 msgid "&Output File Name:"
11045 msgstr "&Nombre del archivo:"
11048 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11049 msgstr "El archivo ya existe. Pulse Aceptar para sobrescribir."
11052 msgid "Unable to create the output file."
11053 msgstr "Incapaz de crear el archivo de salida."
11060 msgid "Operations Error"
11061 msgstr "Error en operaciones"
11064 msgid "Protocol Error"
11065 msgstr "Error de protocolo"
11068 msgid "Time Limit Exceeded"
11069 msgstr "Límite de tiempo excedido"
11072 msgid "Size Limit Exceeded"
11073 msgstr "Límite de tamaño excedido"
11076 msgid "Compare False"
11077 msgstr "Comparación falsa"
11080 msgid "Compare True"
11081 msgstr "Comparación verdadera"
11084 msgid "Authentication Method Not Supported"
11085 msgstr "Método de autenticación no soportado"
11088 msgid "Strong Authentication Required"
11089 msgstr "Autenticación fuerte requerida"
11092 msgid "Referral (v2)"
11093 msgstr "Remisión (v2)"
11100 msgid "Administration Limit Exceeded"
11101 msgstr "Límite de administración excedido"
11104 msgid "Unavailable Critical Extension"
11105 msgstr "Extensión crítica no disponible"
11108 msgid "Confidentiality Required"
11109 msgstr "Confidencialidad requerida"
11113 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
11114 msgid "SASL Bind in Progress"
11115 msgstr "El sistema se está apagando.\n"
11118 msgid "No Such Attribute"
11119 msgstr "No existe dicho atributo"
11122 msgid "Undefined Type"
11123 msgstr "Tipo no definido"
11126 msgid "Inappropriate Matching"
11127 msgstr "Emparejamiento inapropiado"
11130 msgid "Constraint Violation"
11131 msgstr "Violación de restricción"
11134 msgid "Attribute Or Value Exists"
11135 msgstr "El valor o atributo ya existe"
11138 msgid "Invalid Syntax"
11139 msgstr "Sintaxis inválida"
11142 msgid "No Such Object"
11143 msgstr "No existe dicho objeto"
11146 msgid "Alias Problem"
11147 msgstr "Problema de alias"
11150 msgid "Invalid DN Syntax"
11151 msgstr "Sintaxis inválida de DN"
11155 msgstr "Es una hoja"
11158 msgid "Alias Dereference Problem"
11159 msgstr "Problema de dereferencia de alias"
11162 msgid "Inappropriate Authentication"
11163 msgstr "Autenticación inapropiada"
11166 msgid "Invalid Credentials"
11167 msgstr "Credenciales inválidos"
11170 msgid "Insufficient Rights"
11171 msgstr "Insuficientes permisos"
11178 msgid "Unavailable"
11179 msgstr "No disponible"
11182 msgid "Unwilling To Perform"
11183 msgstr "Reacio a actuar"
11186 msgid "Loop Detected"
11187 msgstr "Bucle detectado"
11190 msgid "Sort Control Missing"
11191 msgstr "Falta control de orden"
11194 msgid "Index range error"
11195 msgstr "Error de rango de índice"
11198 msgid "Naming Violation"
11199 msgstr "Violación de nomenclatura"
11202 msgid "Object Class Violation"
11203 msgstr "Violación de clase de objeto"
11206 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11207 msgstr "No permitido en una no-hoja"
11210 msgid "Not allowed on RDN"
11211 msgstr "No permitido en RDN"
11214 msgid "Already Exists"
11218 msgid "No Object Class Mods"
11219 msgstr "No Mods de clase de objeto"
11222 msgid "Results Too Large"
11223 msgstr "Resultados demasiado largos"
11226 msgid "Affects Multiple DSAs"
11227 msgstr "Afecta a múltiples DSAs"
11230 msgid "Server Down"
11231 msgstr "Servidor caído"
11234 msgid "Local Error"
11235 msgstr "Error local"
11238 msgid "Encoding Error"
11239 msgstr "Error de codificación"
11242 msgid "Decoding Error"
11243 msgstr "Error de decodificación"
11247 msgstr "Tiempo de espera superado"
11250 msgid "Auth Unknown"
11251 msgstr "Autenticación desconocida"
11254 msgid "Filter Error"
11255 msgstr "Error de filtro"
11258 msgid "User Canceled"
11259 msgstr "Cancelado por el usuario"
11262 msgid "Parameter Error"
11263 msgstr "Error de parámetro"
11267 msgstr "Sin memoria"
11270 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11271 msgstr "No se ha podido conectar al servidor LDAP"
11274 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11275 msgstr "Operación no soportada por esta versión del protocolo LDAP"
11278 msgid "Specified control was not found in message"
11279 msgstr "Control especificado no se ha encontrado en el mensaje"
11282 msgid "No result present in message"
11283 msgstr "Ningún resultado presente en el mensaje"
11286 msgid "More results returned"
11287 msgstr "Más resultados devueltos"
11290 msgid "Loop while handling referrals"
11291 msgstr "Bucle al manejar remisiones"
11294 msgid "Referral hop limit exceeded"
11295 msgstr "Límite de saltos de remisiones excedido"
11297 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11299 "Not Yet Implemented\n"
11302 "Aún no implementado\n"
11305 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11306 msgid "%1: File Not Found\n"
11307 msgstr "%1: Archivo no encontrado\n"
11311 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11314 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11319 " + Sets an attribute.\n"
11320 " - Clears an attribute.\n"
11321 " R Read-only file attribute.\n"
11322 " A Archive file attribute.\n"
11323 " S System file attribute.\n"
11324 " H Hidden file attribute.\n"
11325 " [drive:][path][filename]\n"
11326 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11327 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11328 " /D Processes folders as well.\n"
11330 "ATTRIB - Muestra o cambia atributos de fichero\n"
11333 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [disco:][ruta][fichero]\n"
11338 " + Define un atributo.\n"
11339 " - Despejar un atributo.\n"
11340 " R Atributo de fichero sólo lectura.\n"
11341 " A Atributo de fichero de archivo.\n"
11342 " S Atributo de fichero de sistema.\n"
11343 " H Atributo de fichero oculto.\n"
11344 " [disco:][ruta][fichero]\n"
11345 " Especifica un fichero o ficheros sobre los que aplicar los atributos.\n"
11346 " /S Aplicar sobre todos los ficheros coincidentes en la carpeta actual y\n"
11347 " sus subcarpetas.\n"
11348 " /D Aplicar también sobre carpetas.\n"
11352 msgstr "&Analógico"
11358 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11360 msgstr "&Fuente..."
11363 msgid "&Without Titlebar"
11364 msgstr "Sin barra de &título"
11374 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11375 msgid "&Always on Top"
11376 msgstr "Siempre &visible"
11379 msgid "&About Clock"
11380 msgstr "&Acerca de Reloj"
11388 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11389 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11390 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11393 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11394 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11396 "CALL <nombre de archivo de lotes> se utiliza dentro de un archivo de lotes\n"
11397 "para ejecutar comandos existentes dentro de otro archivo de lotes. Cuando\n"
11398 "el archivo de lotes existe, el control regresa al archivo desde el que fue\n"
11399 "llamado. Con el comando CALL se pueden pasar parámetros al procedimiento\n"
11402 "Cualquier cambio sobre el directorio por defecto, las variables de entorno\n"
11403 "u otro cambio realizado desde una llamada a procedimiento son heredados por\n"
11404 "el procedimiento que realizo la llamada.\n"
11409 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11410 #| "default directory.\n"
11412 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11413 "default directory.\n"
11415 "CD <directorio> es la versión corta del comando CHDIR. Este comando cambia\n"
11416 "el directorio actual.\n"
11420 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
11421 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11422 msgstr "CHDIR <directorio> cambia el directorio actual.\n"
11425 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11426 msgstr "CLS limpia la consola actual.\n"
11429 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11430 msgstr "COPY <archivo> copia un archivo.\n"
11433 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11434 msgstr "CTTY cambia el dispositivo de entrada/salida por defecto.\n"
11437 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11438 msgstr "DATE muestra o cambia la fecha del sistema.\n"
11441 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11442 msgstr "DEL <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
11445 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11446 msgstr "DIR muestra el contenido de un directorio.\n"
11450 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11452 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11453 "the terminal device before they are executed.\n"
11455 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11456 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11457 "preceding it with an @ sign.\n"
11459 "ECHO <cadena> muestra la <cadena> suministrada en el terminal actual.\n"
11461 "ECHO ON muestra en pantalla los comandos de un archivo de lotes previamente\n"
11462 "a su ejecución.\n"
11464 "ECHO OFF invierte el efecto de un ECHO ON previamente activado (ECHO por\n"
11465 "defecto es OFF). Es posible ocultar el comando ECHO OFF añadiendo un\n"
11466 "signo @ delante de él.\n"
11469 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11470 msgstr "ERASE <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
11475 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11477 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11479 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11481 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11483 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11485 "El comando FOR se utiliza para ejecutar un comando en una lista de\n"
11488 "Sintaxis: FOR %variable IN (lista) DO comando\n"
11492 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11495 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11496 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11497 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11498 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11499 "terminates the batch file execution.\n"
11501 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11503 "El comando GOTO mueve la ejecución a otro mandato dentro de un archivo de\n"
11506 "La etiqueta que es el objetivo de un comando GOTO puede ser de hasta 255\n"
11507 "caracteres de longitud pero no puede incluir espacios (esto es diferente a\n"
11508 "otros sistemas operativos). Si dos o más etiquetas idénticas existen en un\n"
11509 "archivo de lotes, siempre se ejecutará la primera de ellas. Una llamada\n"
11510 "GOTO a una etiqueta inexistente terminara la ejecución del archivo de\n"
11513 "El comando GOTO no tiene ningún efecto cuando se usa interactivamente.\n"
11517 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11518 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11520 "HELP <comando> muestra una breve ayuda sobre un comando.\n"
11521 "HELP sin ningún otro argumento muestra los comandos CMD por defecto.\n"
11525 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11527 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11528 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11529 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11531 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11532 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11534 "IF se utiliza para ejecutar condicionalmente un comando.\n"
11536 "Sintaxis: IF [NOT] EXIST archivo comando\n"
11537 " IF [NOT] cadena1==cadena2 comando\n"
11538 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
11540 "En la segunda forma del comando, cadena1 y cadena2 deben estar entre\n"
11541 "comillas dobles. La comparación no distingue mayúsculas de minúsculas.\n"
11545 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11547 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11548 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11549 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11551 "LABEL se utiliza para establecer la etiqueta de volumen de disco.\n"
11553 "Sintaxis: LABEL [unidad:]\n"
11554 "El comando le solicitará una nueva etiqueta de volumen para la unidad.\n"
11555 "Puede ver la etiqueta actual del disco con el comando VOL.\n"
11558 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11560 "MD <nombre> es la versión corta de MKDIR. Este comando crea un "
11564 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11565 msgstr "Ayuda <nombre> crea un subdirectorio.\n"
11569 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11571 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11572 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11574 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11576 "MOVE mueve un archivo o directorio a un nuevo lugar dentro del sistema de\n"
11579 "Si el elemento movido es un directorio, todos los archivos y subdirectorios\n"
11580 "por debajo de él son movidos también.\n"
11582 "MOVE fallara si la antigua localización y la nueva están en diferentes\n"
11583 "unidades de DOS.\n"
11587 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11589 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11590 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11593 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11594 "variable, for example:\n"
11595 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11597 "PATH cambia o muestra la ruta de búsqueda cmd.\n"
11599 "Ejecutar PATH sin argumentos mostrará la configuración actual de PATH\n"
11600 "(inicialmente este valor se obtiene del registro). Para cambiar la\n"
11601 "configuración ejecute PATH seguido del nuevo valor.\n"
11603 "También es posible modificar el PATH usando la variable de entorno PATH,\n"
11605 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11609 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11611 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11612 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11614 "PAUSE muestra un mensaje en pantalla pidiendo al usuario que pulse\n"
11615 "cualquier tecla para continuar.\n"
11617 "Este comando es útil en archivos de lotes para permitir al usuario leer la\n"
11618 "salida de un comando antes de que este desaparezca de la pantalla.\n"
11622 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11624 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11625 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11627 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11629 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
11630 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
11631 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
11632 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
11634 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11635 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11636 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11637 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11639 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11640 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11642 "PROMPT ajusta el prompt de la línea de comandos.\n"
11644 "La cadena que sigue al comando PROMPT (y el espacio inmediatamente después)\n"
11645 "aparece al principio de la línea cuando cmd está esperando la entrada de\n"
11648 "Las siguientes cadenas de caracteres tienen el significado que se muestra:\n"
11650 "$$ Signo dólar $_ Nueva línea $b Signo tubería (|)\n"
11651 "$d Fecha actual $e Escape $g Signo >\n"
11652 "$l Signo < $n Unidad actual $p Ruta actual\n"
11653 "$q Signo igual $t Hora actual $v Versión de cmd\n"
11655 "Nótese que si se introduce el comando PROMPT sin una cadena de prompt\n"
11656 "reinicializará el prompt al valor por defecto, que es el directorio actual\n"
11657 "(que incluye la letra de la unidad actual) seguido por un signo mayor\n"
11659 "(como un comando PROMPT $p$g).\n"
11661 "El prompt puede también ser cambiado alterando la variable de entorno\n"
11662 "PROMPT, por lo que el comando 'SET PROMPT=texto' tiene el mismo efecto que\n"
11663 "'PROMPT texto'.\n"
11667 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11668 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11670 "Un comando que empieza por REM (seguido de un espacio) no ejecuta ninguna\n"
11671 "acción, y por tanto puede ser utilizada como un comentario en un archivo de\n"
11675 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11677 "REN <archivo> es la versión corta de RENAME. Este comando renombra un "
11681 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11682 msgstr "RENAME <archivo> renombra un archivo.\n"
11686 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
11687 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11689 "RD <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un\n"
11694 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
11696 "RMDIR <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un\n"
11701 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
11703 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
11705 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
11707 "SET <variable>=<value>\n"
11709 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
11710 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
11712 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
11713 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
11714 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
11715 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
11717 "SET cambia o muestra las variables de entorno de cmd.\n"
11719 "SET sin parámetros muestra todas las variables de entorno actuales.\n"
11721 "Para crear o modificar una variable de entorno la sintaxis es:\n"
11723 "SET <variable>=<valor>\n"
11725 "donde <variable> y <valor> son cadenas de caracteres. No debe haber\n"
11726 "espacios antes del signo igual, ni la variable puede contener espacios\n"
11729 "Bajo Wine, el entorno del sistema operativo subyacente se incluye en el\n"
11730 "entorno de Win32 por lo que, por lo general, habrá muchos más valores que\n"
11731 "en una implementación Win32 nativa. Nótese que no es posible afectar al\n"
11732 "entorno del sistema operativo desde cmd.\n"
11736 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
11737 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
11738 "called from the command line.\n"
11740 "SHIFT se utiliza en un archivo de lotes para eliminar un parámetro de la\n"
11741 "cabeza de la lista, por lo que el parámetro 2 se convierte en el\n"
11742 "parámetro 1 y demás. No tiene efecto si se llama desde la línea de comando.\n"
11744 #: cmd.rc:212 start.rc:56
11746 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
11747 "with that suffix.\n"
11749 "start [options] program_filename [...]\n"
11750 "start [options] document_filename\n"
11753 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
11754 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
11755 "/b Don't create a new console for the program.\n"
11756 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
11757 "/min Start the program minimized.\n"
11758 "/max Start the program maximized.\n"
11759 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
11760 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
11761 "/high Start the program in the high priority class.\n"
11762 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
11763 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
11764 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
11765 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
11766 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
11767 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
11769 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
11771 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
11772 "/? Display this help and exit.\n"
11776 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
11777 msgstr "TIME muestra o cambia la hora actual del sistema.\n"
11780 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
11781 msgstr "TITLE <cadena> ajusta el título de la ventana de cmd.\n"
11785 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
11786 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
11788 "TYPE <archivo> copia el <archivo> al dispositivo de consola (o a donde sea\n"
11789 "si se redirecciona). No se realiza ninguna comprobación de si el archivo es\n"
11794 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
11796 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
11797 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
11798 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
11800 "The verify flag has no function in Wine.\n"
11802 "VERIFY se usa para poner, quitar o probar la etiqueta de verificación.\n"
11803 "Las formas válidas son:\n"
11805 "VERIFY ON\tPone la bandera.\n"
11806 "VERIFY OFF\tQuita la bandera.\n"
11807 "VERIFY\t\tMuestra ON u OFF como corresponda.\n"
11809 "La bandera de verificación no tiene funcionalidad en Wine.\n"
11812 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
11813 msgstr "VER muestra la versión de cmd que se está ejecutando.\n"
11816 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
11817 msgstr "VOL muestra la etiqueta de un volumen de disco.\n"
11821 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
11822 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
11824 "ENDLOCAL finaliza la localización del entorno en un archivo de lotes que se\n"
11825 "introdujo por una llamada a SETLOCAL.\n"
11829 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
11831 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
11832 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
11833 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
11834 "settings are restored.\n"
11836 "SETLOCAL inicia la localización de cambios de entorno en un archivo de\n"
11839 "Los cambios en el entorno realizados tras una llamada a SETLOCAL son\n"
11840 "locales al archivo de lotes, y son mantenidos hasta que se encuentra un\n"
11841 "ENDLOCAL (o al final del archivo, lo que primero suceda), en este punto\n"
11842 "los parámetros de entorno anteriores son restaurados.\n"
11847 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
11848 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
11850 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
11851 "changes the current directory to the supplied one.\n"
11853 "PUSHD <directorio> almacena el directorio actual en una pila, y después\n"
11854 "accede al directorio pasado como argumento.\n"
11857 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
11858 msgstr "POPD cambia el directorio actual al que se almacenó con PUSHD.\n"
11862 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
11864 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
11866 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
11867 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
11868 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
11869 "association, if any.\n"
11871 "ASSOC modifica o muestra las asociaciones de las extensiones de archivo.\n"
11873 "Sintaxis: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
11875 "ASSOC sin argumentos muestra las asociaciones de archivo actuales.\n"
11876 "Si se usa con con una extensión de archivo, muestra la asociación actual.\n"
11877 "Si no se especifica un tipo de archivo después del igual, se borra la\n"
11878 "asociación actual, si existe alguna.\n"
11882 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
11884 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
11886 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
11887 "currently defined.\n"
11888 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
11890 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
11891 "associated to the specified file type.\n"
11893 "FTYPE modifica o muestra las asociaciones de las comandos de apertura\n"
11894 "asociadas con extensiones de archivos.\n"
11896 "sintaxis: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
11898 "Sin argumentos, muestra los tipos de archivo que están definidos para los\n"
11899 "comandos de apertura.\n"
11900 "Si solo se uso un tipo de archivo, muestra las cadenas de comando asociadas\n"
11901 "si existe alguna.\n"
11902 "Si no se especifica un comando después del igual, se borra la cadena\n"
11903 "asociada al tipo de archivo.\n"
11906 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
11907 msgstr "MORE muestra la salida de archivos o entrada de tubería por páginas.\n"
11911 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
11912 "from a selectable list.\n"
11913 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
11915 "CHOICE muestra un texto y espera, hasta que el usuario presiona una tecla\n"
11916 "válida de la opciones mostradas.\n"
11917 "CHOICE se usa principalmente para crear menús de selección en archivos de\n"
11922 "Create a symbolic link.\n"
11924 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
11927 "/d Create a directory symbolic link.\n"
11928 "/h Create a hard link.\n"
11929 "/j Create a directory junction.\n"
11930 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
11931 "target is the path that link_name points to.\n"
11936 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
11937 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
11939 "EXIT termina la sesión de comandos actual y regresa al sistema operativo o\n"
11940 "intérprete de comandos desde el que invocó cmd.\n"
11945 #| "CMD built-in commands are:\n"
11946 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
11947 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
11948 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
11949 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
11950 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
11951 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
11952 #| "COPY\t\tCopy file\n"
11953 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
11954 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
11955 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
11956 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
11957 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
11958 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
11959 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
11960 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
11961 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
11962 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
11963 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
11964 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
11965 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
11966 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
11967 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
11968 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
11969 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
11970 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
11971 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
11972 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
11973 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
11974 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
11975 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
11976 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
11977 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
11978 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
11979 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
11980 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
11982 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
11985 "CMD built-in commands are:\n"
11986 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
11987 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
11988 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
11989 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
11990 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
11991 "CLS\t\tClear the console screen\n"
11992 "COPY\t\tCopy file\n"
11993 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
11994 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
11995 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
11996 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
11997 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
11998 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
11999 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12000 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12001 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12002 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12003 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12004 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12005 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12006 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12007 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12008 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12009 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12010 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12011 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12012 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12013 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12014 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12015 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12016 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12017 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12018 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12019 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12020 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12021 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12023 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12025 "Los comandos internos de CMD son:\n"
12026 "ASSOC\t\tMuestra o cambia asociaciones de una extensión de archivo\n"
12027 "ATTRIB\t\tMuestra o cambia los atributos de archivo de DOS\n"
12028 "CALL\t\tLlama un archivo de lotes desde otro\n"
12029 "CD (CHDIR)\tCambia el directorio actual\n"
12030 "CHOICE\t\tEspera hasta que se selecciona una opción de una lista\n"
12031 "CLS\t\tLimpia la pantalla de la consola\n"
12032 "COPY\t\tCopia un archivo\n"
12033 "CTTY\t\tCambia el dispositivo de entrada/salida\n"
12034 "DATE\t\tMuestra o cambia la fecha del sistema\n"
12035 "DEL (ERASE)\tElimina un archivo o conjunto de archivos\n"
12036 "DIR\t\tLista el contenido de un directorio\n"
12037 "ECHO\t\tManda una cadena de texto a la salida de consola\n"
12038 "ENDLOCAL\tFinaliza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
12039 "FTYPE\t\tMuestra o cambia los comandos de apertura por extensión\n"
12040 "HELP\t\tMuestra una ayuda breve sobre un comando\n"
12041 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectorio\n"
12042 "MORE\t\tMuestra la salida del terminal por páginas\n"
12043 "MOVE\t\tMueve un archivo, conjunto de archivos o árbol de directorio\n"
12044 "PATH\t\tAjusta o cambia la ruta de búsqueda\n"
12045 "PAUSE\t\tPausa la ejecución de un archivo de lotes\n"
12046 "POPD\t\tRestaura el directorio al último almacenado con PUSHD\n"
12047 "PROMPT\t\tCambia el prompt de comandos\n"
12048 "PUSHD\t\tCambia a un nuevo directorio, almacenando el actual\n"
12049 "REN (RENAME)\tRenombra un archivo\n"
12050 "RD (RMDIR)\tElimina un subdirectorio\n"
12051 "SET\t\tAjusta o muestra variables de entorno\n"
12052 "SETLOCAL\tComienza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
12053 "START\t\tEjecuta un programa, o abre un documento asociado con un\n"
12055 "TIME\t\tAjusta o muestra la hora actual del sistema\n"
12056 "TITLE\t\tAjusta el título de la ventana para la sesión de CMD\n"
12057 "TYPE\t\tLista el contenido de un archivo de texto\n"
12058 "VER\t\tMuestra la versión actual de CMD\n"
12059 "VOL\t\tMuestra la etiqueta de volumen de un dispositivo de disco\n"
12060 "XCOPY\t\tCopia los archivos de origen o directorios a un destino\n"
12061 "EXIT\t\tSale de CMD\n"
12063 "Escriba HELP <comando> para más información sobre cualquiera de los\n"
12064 "comandos superiores.\n"
12067 msgid "Are you sure?"
12068 msgstr "¿Está seguro?"
12070 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12075 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12081 msgid "File association missing for extension %1\n"
12082 msgstr "Falta una asociación de archivo para la extensión %1\n"
12085 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12086 msgstr "Ningún comando de apertura asociado con el tipo de archivo '%1'\n"
12089 msgid "Overwrite %1?"
12090 msgstr "¿Sobrescribir %1?"
12097 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12098 msgstr "Línea en procesamiento por lotes posiblemente truncada. Usando:\n"
12101 msgid "Argument missing\n"
12102 msgstr "Falta un argumento\n"
12105 msgid "Syntax error\n"
12106 msgstr "Error de sintaxis\n"
12109 msgid "No help available for %1\n"
12110 msgstr "No hay ayuda disponible para %1\n"
12113 msgid "Target to GOTO not found\n"
12114 msgstr "El destino de la instrucción GOTO no se ha encontrado\n"
12117 msgid "Current Date is %1\n"
12118 msgstr "La fecha actual es %1\n"
12121 msgid "Current Time is %1\n"
12122 msgstr "La hora actual es %1\n"
12125 msgid "Enter new date: "
12126 msgstr "Ingrese la nueva fecha: "
12129 msgid "Enter new time: "
12130 msgstr "Ingrese la nueva hora: "
12133 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12134 msgstr "Variable de entorno %1 no definida\n"
12136 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12137 msgid "Failed to open '%1'\n"
12138 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
12141 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12142 msgstr "No se puede llamar a una etiqueta fuera de un archivo de lotes\n"
12144 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12151 msgstr "¿Eliminar %1?"
12154 msgid "Echo is %1\n"
12155 msgstr "Echo es %1\n"
12158 msgid "Verify is %1\n"
12159 msgstr "Verificar es %1\n"
12162 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12163 msgstr "Verificar debe ser ON o OFF\n"
12166 msgid "Parameter error\n"
12167 msgstr "Error de parámetro\n"
12171 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12174 "El número de serie del volumen es %1!04x!-%2!04x!\n"
12178 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12179 msgstr "¿Etiqueta del volumen (11 caracteres, <Return> para ninguno)?"
12182 msgid "PATH not found\n"
12183 msgstr "PATH no encontrado\n"
12186 msgid "Press any key to continue... "
12187 msgstr "Pulse cualquier tecla para continuar... "
12190 msgid "Wine Command Prompt"
12191 msgstr "Símbolo del sistema de Wine"
12194 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12202 msgid "The input line is too long.\n"
12203 msgstr "La línea de entrada es demasiado larga.\n"
12206 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12207 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! es %2\n"
12210 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12211 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! no tiene etiqueta.\n"
12213 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12218 msgid " (Yes|No|All)"
12219 msgstr " (Sí|No|Todo)"
12223 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12227 msgid "Division by zero error.\n"
12231 msgid "Expected an operand.\n"
12236 #| msgid "Unexpected network error.\n"
12237 msgid "Expected an operator.\n"
12238 msgstr "Error de red inesperado.\n"
12241 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12246 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12247 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12251 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12252 msgstr "Utilidad de Diagnóstico de DirectX"
12255 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12256 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichero | /x fichero]"
12259 msgid "Wine Explorer"
12260 msgstr "Explorador de Wine"
12268 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12270 msgstr "E&jecutar..."
12273 msgid "Usage: hostname\n"
12274 msgstr "Uso: hostname\n"
12277 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12278 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
12282 #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12283 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12284 msgstr "Error: No se pudo encontrar el proceso \"%1\".\n"
12288 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12291 "Error: No se puede establecer el nombre del sistema con la utilidad "
12295 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12296 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12299 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12300 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos o desconocidos\n"
12303 msgid "%1 adapter %2\n"
12304 msgstr "%1 adaptador %2\n"
12311 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12312 msgstr "Sufijo de DNS específico de la conexión"
12316 #| msgid "IP address"
12317 msgid "IPv4 address"
12318 msgstr "dirección IP"
12322 msgstr "Nombre de máquina"
12326 msgstr "Tipo de nodo"
12333 msgid "Peer-to-peer"
12334 msgstr "Peer-to-peer"
12345 msgid "IP routing enabled"
12346 msgstr "Enrutado IP activado"
12349 msgid "Physical address"
12350 msgstr "Dirección física"
12353 msgid "DHCP enabled"
12354 msgstr "DHCP activado"
12357 msgid "Default gateway"
12358 msgstr "Puerta de enlace por defecto"
12362 #| msgid "IP address"
12363 msgid "IPv6 address"
12364 msgstr "dirección IP"
12368 #| msgid "System Configuration"
12369 msgid "System Information"
12370 msgstr "Configuración del Sistema"
12374 "The syntax of this command is:\n"
12376 "NET command [arguments]\n"
12378 "NET command /HELP\n"
12380 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12382 "La sintaxis para este comando es:\n"
12384 "NET comando [argumentos]\n"
12386 "NET comando /HELP\n"
12388 "Donde 'comando' es uno de entre HELP, START, STOP o USE.\n"
12392 "The syntax of this command is:\n"
12394 "NET START [service]\n"
12396 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12397 "'service' is the name of the service to start.\n"
12399 "La sintaxis para este comando es:\n"
12401 "NET START [servicio]\n"
12403 "Muestra la lista de servicios en ejecución si se omite 'servicio'. De lo "
12404 "contrario 'servicio' es el nombre del servicio a arrancar.\n"
12408 "The syntax of this command is:\n"
12410 "NET STOP service\n"
12412 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12414 "La sintaxis para este comando es:\n"
12416 "NET STOP servicio\n"
12418 "Donde 'servicio' es el nombre del servicio a parar.\n"
12421 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12422 msgstr "Parando el servicio dependiente: %1\n"
12425 msgid "Could not stop service %1\n"
12426 msgstr "No se pudo parar el servicio %1\n"
12429 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12431 "No se pudo obtener el descriptor para el gestor de control de servicios.\n"
12434 msgid "Could not get handle to service.\n"
12435 msgstr "No se pudo obtener el descriptor del servicio.\n"
12438 msgid "The %1 service is starting.\n"
12439 msgstr "El servicio %1 está arrancando.\n"
12442 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12443 msgstr "El servicio %1 ha sido arrancado con éxito.\n"
12446 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12447 msgstr "El servicio %1 no se ha podido arrancar.\n"
12450 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12451 msgstr "El servicio %1 se está parando.\n"
12454 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12455 msgstr "El servicio %1 se paró con éxito.\n"
12458 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12459 msgstr "El servicio %1 no se ha podido parar.\n"
12462 msgid "There are no entries in the list.\n"
12463 msgstr "No hay entradas en el listado.\n"
12468 "Status Local Remote\n"
12469 "---------------------------------------------------------------\n"
12472 "Estado Local Remoto\n"
12473 "---------------------------------------------------------------\n"
12476 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12477 msgstr "%1 %2 %3 Recursos abiertos: %4!u!\n"
12484 msgid "Disconnected"
12485 msgstr "Desconectado"
12488 msgid "A network error occurred"
12489 msgstr "Ha ocurrido un error de red"
12492 msgid "Connection is being made"
12493 msgstr "Se está realizando la conexión"
12496 msgid "Reconnecting"
12497 msgstr "Reconectando"
12500 msgid "The following services are running:\n"
12501 msgstr "Los siguientes servicios están en ejecución:\n"
12505 #| msgid "LAN Connection"
12506 msgid "Active Connections"
12507 msgstr "Conexión LAN"
12515 #| msgid "Email Address"
12516 msgid "Local Address"
12517 msgstr "Dirección de Email"
12521 #| msgid "Street Address"
12522 msgid "Foreign Address"
12523 msgstr "Dirección de la Calle"
12533 #| msgid "Interfaces"
12534 msgid "Interface Statistics"
12535 msgstr "Interfaces"
12552 msgid "Unicast packets"
12556 msgid "Non-unicast packets"
12561 #| msgid "Disclaimer"
12563 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
12573 #| msgid "Unknown port.\n"
12574 msgid "Unknown protocols"
12575 msgstr "Puerto desconocido.\n"
12578 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12583 #| msgid "LAN Connection"
12584 msgid "Active Opens"
12585 msgstr "Conexión LAN"
12588 msgid "Passive Opens"
12593 #| msgid "LAN Connection"
12594 msgid "Failed Connection Attempts"
12595 msgstr "Conexión LAN"
12599 #| msgid "LAN Connection"
12600 msgid "Reset Connections"
12601 msgstr "Conexión LAN"
12605 #| msgid "LAN Connection"
12606 msgid "Current Connections"
12607 msgstr "Conexión LAN"
12611 #| msgid "Segment locked.\n"
12612 msgid "Segments Received"
12613 msgstr "Segmento cerrado.\n"
12617 #| msgid "Segment locked.\n"
12618 msgid "Segments Sent"
12619 msgstr "Segmento cerrado.\n"
12622 msgid "Segments Retransmitted"
12626 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12631 #| msgid "Segment locked.\n"
12632 msgid "Datagrams Received"
12633 msgstr "Segmento cerrado.\n"
12637 #| msgid "Local Port"
12639 msgstr "Puerto local"
12643 #| msgid "Decoding Error"
12644 msgid "Receive Errors"
12645 msgstr "Error de decodificación"
12648 msgid "Datagrams Sent"
12652 msgid "&New\tCtrl+N"
12653 msgstr "&Nuevo\tCtrl+N"
12655 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12656 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12657 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
12659 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12660 msgid "&Save\tCtrl+S"
12661 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
12663 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12664 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12665 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
12667 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12668 msgid "Page Se&tup..."
12669 msgstr "Configurar &página..."
12672 msgid "P&rinter Setup..."
12673 msgstr "Configuración &impresora..."
12675 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12679 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12680 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12681 msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
12683 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12684 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12685 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
12687 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12688 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12689 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
12691 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12692 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12693 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
12695 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12697 msgid "&Delete\tDel"
12698 msgstr "&Eliminar\tDel"
12701 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12702 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
12705 msgid "&Time/Date\tF5"
12706 msgstr "&Fecha y hora\tF5"
12709 msgid "&Wrap long lines"
12710 msgstr "&Ajuste de línea"
12713 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12714 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
12717 msgid "&Search next\tF3"
12718 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
12720 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12721 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12722 msgstr "&Reemplazar...\tCtrl+H"
12724 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12725 msgid "&Contents\tF1"
12726 msgstr "&Contenido\tF1"
12729 msgid "&About Notepad"
12730 msgstr "Acerca &del Bloc de Notas"
12734 msgstr "Ajuste de página"
12738 msgstr "&Cabecera:"
12745 msgid "Margins (millimeters)"
12746 msgstr "Márgenes (milímetros)"
12750 msgstr "&Izquierda:"
12758 msgstr "Codificación:"
12760 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
12761 msgctxt "accelerator Select All"
12765 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
12766 msgctxt "accelerator Copy"
12770 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
12771 msgctxt "accelerator Find"
12775 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
12776 msgctxt "accelerator Replace"
12780 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
12781 msgctxt "accelerator New"
12785 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
12786 msgctxt "accelerator Open"
12790 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
12791 msgctxt "accelerator Print"
12795 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
12796 msgctxt "accelerator Save"
12801 msgctxt "accelerator Paste"
12805 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
12806 msgctxt "accelerator Cut"
12810 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
12811 msgctxt "accelerator Undo"
12821 msgstr "Bloc de notas"
12823 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
12829 msgstr "(sin título)"
12831 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
12832 msgid "Text files (*.txt)"
12833 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
12837 "File '%s' does not exist.\n"
12839 "Do you want to create a new file?"
12841 "El archivo '%s' no existe.\n"
12843 "¿Desea crear un nuevo archivo?"
12847 "File '%s' has been modified.\n"
12849 "Would you like to save the changes?"
12851 "El texto en el archivo '%s' ha cambiado.\n"
12853 "¿Desea guardar los cambios?"
12856 msgid "'%s' could not be found."
12857 msgstr "No se encontró '%s'."
12860 msgid "Unicode (UTF-16)"
12861 msgstr "Unicode (UTF-16)"
12864 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12865 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12868 msgid "Unicode (UTF-8)"
12869 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12874 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
12875 "you save this file in the %2 encoding.\n"
12876 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
12877 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
12881 "Este archivo contiene caracteres Unicode que se perderán si\n"
12882 "lo guarda con la codificación actual %2.\n"
12883 "Si desea mantener estos caracteres, haga clic en Cancelar y, a\n"
12884 "continuación, seleccione una de las opciones de Unicode en la\n"
12885 "lista desplegable de codificaciones.\n"
12886 "¿Desea continuar?"
12889 msgid "&Bind to file..."
12890 msgstr "V&incular a archivo..."
12893 msgid "&View TypeLib..."
12894 msgstr "&Ver TypeLib..."
12897 msgid "&System Configuration"
12898 msgstr "Configuración del &Sistema"
12901 msgid "&Run the Registry Editor"
12902 msgstr "&Ejecutar el Editor del Registro"
12905 msgid "&CoCreateInstance Flag"
12906 msgstr "Indicador &CoCreateInstance"
12909 msgid "&In-process server"
12910 msgstr "Servidor &En-proceso"
12913 msgid "In-process &handler"
12914 msgstr "&Descriptor En-proceso"
12917 msgid "&Local server"
12918 msgstr "Servidor &local"
12921 msgid "&Remote server"
12922 msgstr "Servidor &remoto"
12925 msgid "View &Type information"
12926 msgstr "Ver información de &tipos"
12929 msgid "Create &Instance"
12930 msgstr "Crear &Instancia"
12933 msgid "Create Instance &On..."
12934 msgstr "Crear Instancia S&obre..."
12937 msgid "&Release Instance"
12938 msgstr "Libe&rar Instancia"
12941 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
12942 msgstr "Copiar C&LSID al portapapeles"
12945 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
12946 msgstr "Copiar etiqueta &HTML al portapapeles"
12949 msgid "&Expert mode"
12950 msgstr "Modo &Experto"
12953 msgid "&Hidden component categories"
12954 msgstr "Categorías de componente &ocultas"
12956 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
12958 msgstr "&Barra de herramientas"
12960 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
12961 msgid "&Status Bar"
12962 msgstr "Barra de &estado"
12964 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
12965 msgid "&Refresh\tF5"
12966 msgstr "&Actualizar\tF5"
12969 msgid "&About OleView"
12970 msgstr "&Acerca de OleView"
12973 msgid "&Save as..."
12974 msgstr "Guardar &como..."
12977 msgid "&Group by type kind"
12978 msgstr "A&grupar por tipo"
12981 msgid "Connect to another machine"
12982 msgstr "Conectar a otra máquina"
12985 msgid "&Machine name:"
12986 msgstr "Nombre de &máquina:"
12989 msgid "System Configuration"
12990 msgstr "Configuración del Sistema"
12993 msgid "System Settings"
12994 msgstr "Preferencias del Sistema"
12997 msgid "&Enable Distributed COM"
12998 msgstr "&Activar COM Distribuido"
13001 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13002 msgstr "Activar Conexiones &Remotas (sólo Win95)"
13006 "These settings change only registry values.\n"
13007 "They have no effect on Wine performance."
13009 "Estas opciones sólo cambian valores del registro.\n"
13010 "No tienen ningún efecto sobre el rendimiento de Wine."
13013 msgid "Default Interface Viewer"
13014 msgstr "Visor de Interfaces por Defecto"
13025 msgid "&View Type Info"
13026 msgstr "&Ver Información de Tipos"
13029 msgid "IPersist Interface Viewer"
13030 msgstr "Visor de Interfaces IPersist"
13032 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13033 msgid "Class Name:"
13034 msgstr "Nombre de Clase:"
13036 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13041 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13042 msgstr "Visor de Interfaces IPersistStream"
13044 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13049 msgid "ITypeLib viewer"
13050 msgstr "Visor ITypeLib"
13053 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13054 msgstr "OleView - Visor de Objetos OLE/COM"
13057 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13058 msgstr "Ficheros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13061 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13062 msgstr "Vincular a un archivo a través de File Moniker"
13065 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13066 msgstr "Abrir un archivo TypeLib y ver su contenido"
13069 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13070 msgstr "Cambiar las opciones de COM Distribuido generales"
13073 msgid "Run the Wine registry editor"
13074 msgstr "Ejecutar el editor de registro de Wine"
13077 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13078 msgstr "Salir de la aplicación. Pregunta si grabar los cambios"
13081 msgid "Create an instance of the selected object"
13082 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado"
13085 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13086 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado en la máquina especificada"
13089 msgid "Release the currently selected object instance"
13090 msgstr "Liberar la instancia de objeto seleccionada"
13093 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13094 msgstr "Copiar el GUID del elemento seleccionado al portapapeles"
13097 msgid "Display the viewer for the selected item"
13098 msgstr "Mostrar el visor para el elemento seleccionado"
13101 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13102 msgstr "Cambiar entre modo experto y novato"
13106 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13108 "Activar/desactivar la visualización de categorías de componente ocultas"
13111 msgid "Show or hide the toolbar"
13112 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
13115 msgid "Show or hide the status bar"
13116 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
13119 msgid "Refresh all lists"
13120 msgstr "Refrescar todos los listados"
13123 msgid "Display program information, version number and copyright"
13124 msgstr "Mostrar información sobre el programa, número de versión y copyright"
13127 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13128 msgstr "Pedir un servidor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
13131 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13132 msgstr "Pedir un descriptor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
13135 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13136 msgstr "Pedir un servidor local cuando se llame a CoGetClassObject"
13139 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13140 msgstr "Pedir un servidor remoto cuando se llame a CoGetClassObject"
13143 msgid "ObjectClasses"
13144 msgstr "Clases de Objeto"
13147 msgid "Grouped by Component Category"
13148 msgstr "Agrupado por Categoría de Componente"
13151 msgid "OLE 1.0 Objects"
13152 msgstr "Objetos OLE 1.0"
13155 msgid "COM Library Objects"
13156 msgstr "Objetos de Librería COM"
13159 msgid "All Objects"
13160 msgstr "Todos los Objetos"
13163 msgid "Application IDs"
13164 msgstr "IDs de Aplicación"
13167 msgid "Type Libraries"
13168 msgstr "Librerías de Tipos"
13176 msgstr "Interfaces"
13183 msgid "Implementation"
13184 msgstr "Implementación"
13188 msgstr "Activación"
13191 msgid "CoGetClassObject failed."
13192 msgstr "CoGetClassObject falló."
13195 msgid "Unknown error"
13196 msgstr "Error desconocido"
13203 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13204 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falló ($%2!x!)"
13207 msgid "Inherited Interfaces"
13208 msgstr "Interfaces Heredados"
13211 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13212 msgstr "Grabar como fichero .IDL o .H"
13215 msgid "Close window"
13216 msgstr "Cerrar ventana"
13219 msgid "Group typeinfos by kind"
13220 msgstr "Agrupar typeinfos por especie"
13227 msgid "O&pen\tEnter"
13228 msgstr "A&brir\tEnter"
13230 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13231 msgid "&Move...\tF7"
13232 msgstr "&Mover...\tF7"
13234 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13235 msgid "&Copy...\tF8"
13236 msgstr "&Copiar...\tF8"
13239 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13240 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
13243 msgid "&Execute..."
13244 msgstr "&Ejecutar..."
13247 msgid "E&xit Windows"
13248 msgstr "&Salir de Windows"
13250 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13255 msgid "&Arrange automatically"
13256 msgstr "O&rdenar automáticamente"
13259 msgid "&Minimize on run"
13260 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
13262 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13263 msgid "&Save settings on exit"
13264 msgstr "&Guardar opciones al salir"
13266 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13271 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13272 msgstr "&Cascada\tShift+F5"
13275 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13276 msgstr "&Mosaico\tShift+F4"
13279 msgid "&Arrange Icons"
13280 msgstr "&Ordenar iconos"
13283 msgid "&About Program Manager"
13284 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
13287 msgid "Program &group"
13288 msgstr "&Grupo de programas"
13295 msgid "Move Program"
13296 msgstr "Mover programa"
13299 msgid "Move program:"
13300 msgstr "Mover programa:"
13302 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13303 msgid "From group:"
13304 msgstr "Del grupo:"
13306 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13308 msgstr "&Al grupo:"
13311 msgid "Copy Program"
13312 msgstr "Copiar programa"
13315 msgid "Copy program:"
13316 msgstr "Copiar programa:"
13319 msgid "Program Group Attributes"
13320 msgstr "Atributos de grupo del programa"
13323 msgid "&Group file:"
13324 msgstr "&Archivo de grupo:"
13327 msgid "Program Attributes"
13328 msgstr "Atributos del programa"
13330 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13331 msgid "&Command line:"
13332 msgstr "&Línea de comandos:"
13335 msgid "&Working directory:"
13336 msgstr "Directorio de &trabajo:"
13339 msgid "&Key combination:"
13340 msgstr "&Combinación de teclas:"
13342 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13343 msgid "&Minimize at launch"
13344 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
13347 msgid "Change &icon..."
13348 msgstr "Cambiar &icono..."
13351 msgid "Change Icon"
13352 msgstr "Cambiar Icono"
13356 msgstr "&Nombre de archivo:"
13359 msgid "Current &icon:"
13360 msgstr "&Icono actual:"
13363 msgid "Execute Program"
13364 msgstr "Ejecutar programa"
13367 msgid "Program Manager"
13368 msgstr "Gestor de Programas"
13370 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13372 msgstr "ADVERTENCIA"
13374 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13375 msgid "Information"
13376 msgstr "Información"
13379 msgid "Delete group `%s'?"
13380 msgstr "¿Eliminar grupo `%s'?"
13383 msgid "Delete program `%s'?"
13384 msgstr "¿Eliminar programa `%s'?"
13387 msgid "Not implemented"
13388 msgstr "No implementado"
13391 msgid "Error reading `%s'."
13392 msgstr "Error leyendo `%s'."
13395 msgid "Error writing `%s'."
13396 msgstr "Error escribiendo `%s'."
13400 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13401 "Should it be tried further on?"
13403 "El archivo de grupo `%s' no se puede abrir.\n"
13404 "¿Debe volver a intentarse más adelante?"
13407 msgid "Help not available."
13408 msgstr "Ayuda no disponible."
13411 msgid "Unknown feature in %s"
13412 msgstr "Característica desconocida en %s"
13415 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13416 msgstr "El archivo `%s' ya existe. No se ha sobrescrito."
13419 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
13421 "Guardar el grupo como `%s para prevenir la sobrescritura de los archivos "
13425 msgid "Libraries (*.dll)"
13426 msgstr "Librerías (*.dll)"
13430 msgstr "Archivos de icono"
13433 msgid "Icons (*.ico)"
13434 msgstr "Iconos (*.ico)"
13439 " REG [operation] [parameters]\n"
13441 "Supported operations:\n"
13442 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13444 "For help on a specific operation, type:\n"
13445 " REG [operation] /?\n"
13451 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13454 "REG ADD nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d "
13458 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13459 msgstr "REG DELETE nombre_clave [/v nombre_valor | /ve | /va] [/f]\n"
13462 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13463 msgstr "REG QUERY nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/s]\n"
13466 msgid "The operation completed successfully\n"
13467 msgstr "La operación finalizó con éxito\n"
13471 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13472 msgid "reg: Invalid key name\n"
13473 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
13477 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
13478 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13479 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
13483 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13484 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13485 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13490 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13492 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13494 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
13499 #| msgid "Unsupported type.\n"
13500 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13501 msgstr "Tipo no soportado.\n"
13504 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13508 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13512 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13517 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
13518 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13519 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
13522 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13525 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13527 msgstr "(Por defecto)"
13531 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13532 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13533 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
13537 #| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
13538 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13539 msgstr "¿Seguro que desea eliminar el valor '%s'?"
13543 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
13544 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13545 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
13548 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13553 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13559 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13564 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13569 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13570 msgid "reg: Invalid syntax. "
13571 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
13575 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
13576 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13577 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
13580 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13584 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13587 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13588 msgid "(value not set)"
13589 msgstr "(valor no definido)"
13592 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13597 #| msgid "No command was specified."
13598 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13599 msgstr "No se ha especificado un comando."
13603 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13604 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13605 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13608 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13613 #| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13614 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13615 msgstr "REG QUERY nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/s]\n"
13619 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13620 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13621 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
13625 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
13626 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13627 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
13634 msgid "&Import Registry File..."
13635 msgstr "&Importar archivo de registro..."
13638 msgid "&Export Registry File..."
13639 msgstr "&Exportar archivo de registro..."
13641 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13645 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13646 msgid "&String Value"
13647 msgstr "Valor de c&adena"
13649 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13650 msgid "&Binary Value"
13651 msgstr "Valor &binario"
13653 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13654 msgid "&DWORD Value"
13655 msgstr "Valor &DWORD"
13657 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13658 msgid "&Multi-String Value"
13659 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
13661 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13662 msgid "&Expandable String Value"
13663 msgstr "Valor de cadena e&xpandible"
13665 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13666 msgid "&Rename\tF2"
13667 msgstr "&Renombrar\tF2"
13669 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13670 msgid "&Copy Key Name"
13671 msgstr "&Copiar nombre de clave"
13673 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13674 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13675 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
13678 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13679 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
13682 msgid "Status &Bar"
13683 msgstr "&Barra de estado"
13685 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13687 msgstr "&Separador"
13690 msgid "&Remove Favorite..."
13691 msgstr "&Eliminar favorito..."
13694 msgid "&About Registry Editor"
13695 msgstr "&Acerca del Editor del registro"
13697 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13701 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13703 #| msgid "Modify Binary Data..."
13704 msgid "Modify &Binary Data..."
13705 msgstr "Modificar datos binarios..."
13708 msgid "Export registry"
13709 msgstr "Exportar registro"
13712 msgid "S&elected branch:"
13713 msgstr "&Rama seleccionada:"
13721 msgstr "Buscar en:"
13728 msgid "Value names"
13729 msgstr "Nombre de valores"
13732 msgid "Value content"
13733 msgstr "Contenido de valores"
13736 msgid "Whole string only"
13737 msgstr "Sólo cadena completa"
13740 msgid "Add Favorite"
13741 msgstr "Añadir favorito"
13743 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13748 msgid "Remove Favorite"
13749 msgstr "Eliminar favorito"
13752 msgid "Edit String"
13753 msgstr "Editar cadena"
13755 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13756 msgid "Value name:"
13757 msgstr "Nombre del valor:"
13759 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13760 msgid "Value data:"
13761 msgstr "Datos del valor:"
13765 msgstr "Editar DWORD"
13772 msgid "Hexadecimal"
13773 msgstr "Hexadecimal"
13780 msgid "Edit Binary"
13781 msgstr "Editar binario"
13784 msgid "Edit Multi-String"
13785 msgstr "Editar cadena múltiple"
13788 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
13789 msgstr "Contiene comandos para trabajar con el registro completo"
13792 msgid "Contains commands for editing values or keys"
13793 msgstr "Contiene comandos para editar valores o claves"
13796 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
13797 msgstr "Contiene comandos para personalizar la ventana de registro"
13800 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
13801 msgstr "Contiene comandos para acceder a claves usadas frecuentemente"
13806 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
13809 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
13811 "Contiene comandos para mostrar ayuda e información sobre el editor de "
13815 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
13816 msgstr "Contiene comandos para crear nuevas claves o valores"
13823 msgid "Registry Editor"
13824 msgstr "Editor del registro"
13827 msgid "Import Registry File"
13828 msgstr "Importar archivo de registro"
13831 msgid "Export Registry File"
13832 msgstr "Exportar archivo de registro"
13835 msgid "Registry files (*.reg)"
13836 msgstr "Archivos de registro (*.reg)"
13839 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
13840 msgstr "Archivos de registro de Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
13843 msgid "(cannot display value)"
13844 msgstr "(no se puede mostrar valor)"
13847 msgid "(unknown %d)"
13848 msgstr "(%d desconocido)"
13852 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13853 msgid "Unable to modify the selected registry value."
13854 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13858 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13859 msgid "Unable to create a new registry key."
13860 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13864 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13865 msgid "Unable to create a new registry value."
13866 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13870 "Unable to rename the key '%1'.\n"
13871 "The specified key name already exists."
13876 "Unable to rename the value '%1'.\n"
13877 "The specified value name already exists."
13882 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13883 msgid "Unable to delete the selected registry key."
13884 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13888 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13889 msgid "Unable to rename the selected registry key."
13890 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13894 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13895 msgid "Unable to rename the selected registry value."
13896 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13900 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
13906 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13907 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
13909 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
13915 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
13918 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13919 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
13920 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13921 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
13922 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13923 " /C Import the contents of a registry file.\n"
13924 " /D Delete a specified registry key.\n"
13925 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
13926 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
13927 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
13928 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
13929 " /? Display this information and exit.\n"
13930 " [filename] The location of the file containing registry information "
13932 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
13934 " file location where registry information will be exported.\n"
13935 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
13937 "Usage examples:\n"
13938 " regedit \"import.reg\"\n"
13939 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13940 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
13944 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13948 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
13953 #| msgid "No command was specified."
13954 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
13955 msgstr "No se ha especificado un comando."
13958 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
13962 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
13967 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13968 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
13969 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13973 #| msgid "Invalid handle operation.\n"
13974 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
13975 msgstr "Operación de descriptor inválida.\n"
13978 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
13983 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13984 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
13985 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
13989 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
13990 "encountered at '%1'.\n"
13994 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13999 #| msgid "Unsupported type.\n"
14000 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14001 msgstr "Tipo no soportado.\n"
14005 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14006 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14007 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14011 #| msgid "No command was specified."
14012 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14013 msgstr "No se ha especificado un comando."
14017 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14018 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14019 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14023 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14024 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14025 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14029 #| msgid "Unsupported type.\n"
14031 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14032 msgstr "Tipo no soportado.\n"
14035 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14040 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14041 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14042 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
14047 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14049 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14051 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
14056 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14057 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14058 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14062 #| msgid "No command was specified."
14063 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14064 msgstr "No se ha especificado un comando."
14068 #| msgid "Quits the registry editor"
14069 msgid "Quits the Registry Editor"
14070 msgstr "Sale del editor de registro"
14073 msgid "Adds keys to the favorites list"
14074 msgstr "Añade claves a la lista de favoritos"
14077 msgid "Removes keys from the favorites list"
14078 msgstr "Elimina claves de la lista de favoritos"
14081 msgid "Shows or hides the status bar"
14082 msgstr "Muestra u oculta la barra de estado"
14086 #| msgid "Change position of split between two panes"
14087 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14088 msgstr "Cambia la posición del separador entre dos paneles"
14091 msgid "Refreshes the window"
14092 msgstr "Actualiza la ventana"
14095 msgid "Deletes the selection"
14096 msgstr "Elimina la selección"
14099 msgid "Renames the selection"
14100 msgstr "Renombra la selección"
14103 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14104 msgstr "Copia el nombre de la clave seleccionada al portapapeles"
14107 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14108 msgstr "Busca una cadena de texto en una clave, valor o datos"
14111 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14113 "Busca la siguiente ocurrencia del texto especificado en la búsqueda anterior"
14116 msgid "Modifies the value's data"
14117 msgstr "Modifica los datos del valor"
14120 msgid "Adds a new key"
14121 msgstr "Añade una nueva clave"
14124 msgid "Adds a new string value"
14125 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena"
14128 msgid "Adds a new binary value"
14129 msgstr "Añade un nuevo valor binario"
14133 #| msgid "Adds a new binary value"
14134 msgid "Adds a new 32-bit value"
14135 msgstr "Añade un nuevo valor binario"
14138 msgid "Imports a text file into the registry"
14139 msgstr "Importa un archivo de texto al registro"
14142 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14143 msgstr "Exporta todo o parte del registro a un archivo de texto"
14146 msgid "Prints all or part of the registry"
14147 msgstr "Imprime todo o parte del registro"
14151 #| msgid "Registry Editor"
14152 msgid "Opens Registry Editor Help"
14153 msgstr "Editor del registro"
14156 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14158 "Muestra información del programa, número de versión y derechos de autor"
14162 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14163 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14164 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14168 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
14169 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14170 msgstr "No se pueden editar claves de este tipo (%u)"
14174 #| msgid "Value is too big (%u)"
14175 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14176 msgstr "El valor es demasiado grande (%u)"
14179 msgid "Confirm Value Delete"
14180 msgstr "Confirmar eliminación de valor"
14184 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14185 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14186 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
14190 #| msgid "Search string '%s' not found"
14191 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14192 msgstr "Cadena de búsqueda '%s' no encontrada"
14195 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14196 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
14199 msgid "New Key #%d"
14200 msgstr "Nueva clave #%d"
14203 msgid "New Value #%d"
14204 msgstr "Nuevo valor #%d"
14208 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14209 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14210 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
14214 #| msgid "Modifies the value's data"
14215 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14216 msgstr "Modifica los datos del valor"
14219 msgid "Adds a new multi-string value"
14220 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena múltiple"
14224 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
14225 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14226 msgstr "Exporta la rama seleccionada del registro a un archivo de texto"
14230 #| msgid "Adds a new string value"
14231 msgid "Adds a new expandable string value"
14232 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena"
14236 #| msgid "Confirm Value Delete"
14237 msgid "Confirm Key Delete"
14238 msgstr "Confirmar eliminación de valor"
14242 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
14244 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14245 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
14248 msgid "Expands or collapses the selected node"
14253 #| msgid "C&ollate"
14255 msgstr "I&ntercalar"
14259 "Wine DLL Registration Utility\n"
14261 "Provides DLL registration services.\n"
14268 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14271 " [/u] Unregister a server.\n"
14272 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14273 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14274 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14275 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14281 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14287 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
14288 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14289 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
14292 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14296 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14300 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14304 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14308 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14312 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14316 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14320 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14324 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14329 "Application could not be started, or no application associated with the "
14330 "specified file.\n"
14331 "ShellExecuteEx failed"
14333 "La aplicación no se pudo ejecutar, o no hay ninguna aplicación asociada con "
14334 "el archivo especificado.\n"
14335 "ShellExecuteEx fallido"
14338 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14340 "No se pudo traducir el nombre de archivo UNIX especificado a un nombre de "
14344 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14345 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NombreProceso | /pid IDProceso]\n"
14348 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14349 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos desconocidos o inválidos.\n"
14352 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14353 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos.\n"
14356 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14357 msgstr "Error: Una de las opciones /im o /pid debe ser utilizada.\n"
14360 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14361 msgstr "Error: La Opción %1 espera un parámetro de línea de comandos.\n"
14364 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14365 msgstr "Error: Las opciones /im y /pid son mutuamente excluyentes.\n"
14368 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14370 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
14371 "proceso con el PID %1!u!.\n"
14375 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14377 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
14378 "proceso \"%1\" con el PID %2!u!.\n"
14381 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14382 msgstr "El proceso con el PID %1!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
14385 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14386 msgstr "El proceso \"%1\" con el PID %2!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
14389 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14390 msgstr "Error: No se pudo encontrar el proceso \"%1\".\n"
14393 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14394 msgstr "Error: No se puedo enumerar la lista de procesos.\n"
14397 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14398 msgstr "Error: No se pudo terminar el proceso \"%1\".\n"
14401 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14402 msgstr "Error: La auto-terminación de un proceso no está permitida.\n"
14404 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14405 msgid "&New Task (Run...)"
14406 msgstr "&Nueva Tarea (Ejecutar...)"
14409 msgid "E&xit Task Manager"
14410 msgstr "&Salir del Gestor de Programas"
14413 msgid "&Minimize On Use"
14414 msgstr "&Minimizar al Lanzarse"
14417 msgid "&Hide When Minimized"
14418 msgstr "&Esconder Cuando se Minimice"
14420 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14421 msgid "&Show 16-bit tasks"
14422 msgstr "&Mostrar tareas de 16 bits"
14425 msgid "&Refresh Now"
14426 msgstr "&Recargar Ahora"
14429 msgid "&Update Speed"
14430 msgstr "&Velocidad de Actualización"
14432 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14436 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14440 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14448 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14449 msgid "&Select Columns..."
14450 msgstr "&Seleccionar Columnas..."
14452 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14453 msgid "&CPU History"
14454 msgstr "Historial de &CPU"
14456 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14457 msgid "&One Graph, All CPUs"
14458 msgstr "&Una Gráfica, Todas las CPUs"
14460 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14461 msgid "One Graph &Per CPU"
14462 msgstr "Una Gráfica &Por CPU"
14464 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14465 msgid "&Show Kernel Times"
14466 msgstr "&Mostrar Tiempos de Núcleo"
14468 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14469 msgid "Tile &Horizontally"
14470 msgstr "Mosaico &horizontal"
14472 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14473 msgid "Tile &Vertically"
14474 msgstr "Mosaico &vertical"
14476 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14478 msgstr "&Minimizar"
14480 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14482 msgstr "En &Cascada"
14484 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14485 msgid "&Bring To Front"
14486 msgstr "Traer al &Frente"
14489 msgid "&About Task Manager"
14490 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
14492 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14494 msgstr "&Cambiar A"
14496 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14498 msgstr "&Finalizar Tarea"
14501 msgid "&Go To Process"
14502 msgstr "I&r al Proceso"
14504 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14505 msgid "&End Process"
14506 msgstr "&Finalizar Proceso"
14509 msgid "End Process &Tree"
14510 msgstr "Finalizar el Á&rbol de Procesos"
14512 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14517 msgid "Set &Priority"
14518 msgstr "Definir &Prioridad"
14522 msgstr "Tiempo &Real"
14525 msgid "&Above Normal"
14526 msgstr "Por &Encima de lo Normal"
14529 msgid "&Below Normal"
14530 msgstr "Por &Debajo de lo Normal"
14533 msgid "Set &Affinity..."
14534 msgstr "Definir &Afinidad..."
14537 msgid "Edit Debug &Channels..."
14538 msgstr "Editar &Canales de Depuración..."
14540 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14541 msgid "Task Manager"
14542 msgstr "Gestor de programas"
14545 msgid "&New Task..."
14546 msgstr "&Nueva Tarea..."
14549 msgid "&Show processes from all users"
14550 msgstr "&Mostrar procesos de todos los usuarios"
14554 msgstr "Uso de CPU"
14558 msgstr "Uso de Memoria"
14565 msgid "Commit charge (K)"
14566 msgstr "Carga de transacciones (K)"
14569 msgid "Physical memory (K)"
14570 msgstr "Memoria física (K)"
14573 msgid "Kernel memory (K)"
14574 msgstr "Memoria de Núcleo (K)"
14576 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14578 msgstr "Manejadores"
14580 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14584 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14588 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14601 msgid "System Cache"
14602 msgstr "Cache del Sistema"
14610 msgstr "No paginada"
14613 msgid "CPU usage history"
14614 msgstr "Historial de uso de la CPU"
14617 msgid "Memory usage history"
14618 msgstr "Historial de uso de la memoria"
14620 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14621 msgid "Debug Channels"
14622 msgstr "Canales de Depuración"
14625 msgid "Processor Affinity"
14626 msgstr "Afinidad de Procesadores"
14630 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14631 "allowed to execute on."
14633 "La opción de Afinidad de Procesadores controla en qué CPUs podrá ejecutarse "
14765 msgid "Select Columns"
14766 msgstr "Seleccionar Columnas"
14770 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14772 "Seleccionar las columnas que aparecerán en la página de procesos del Gestor "
14776 msgid "&Image Name"
14777 msgstr "Nombre de la &Imagen"
14780 msgid "&PID (Process Identifier)"
14781 msgstr "&PID (Identificador del Proceso)"
14785 msgstr "Uso de &CPU"
14789 msgstr "Ti&empo de CPU"
14792 msgid "&Memory Usage"
14793 msgstr "Uso de &Memoria"
14796 msgid "Memory Usage &Delta"
14797 msgstr "&Delta de uso de memoria"
14800 msgid "Pea&k Memory Usage"
14801 msgstr "P&ico en el uso de memoria"
14804 msgid "Page &Faults"
14805 msgstr "&Fallos de Página"
14808 msgid "&USER Objects"
14809 msgstr "Objetos de &Usuario"
14811 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
14813 msgstr "Lecturas E/S"
14815 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
14816 msgid "I/O Read Bytes"
14817 msgstr "Bytes Leídos de E/S"
14820 msgid "&Session ID"
14821 msgstr "ID de &Sesión"
14825 msgstr "&Nombre de Usuario"
14828 msgid "Page F&aults Delta"
14829 msgstr "Delta de F&allos de Página"
14832 msgid "&Virtual Memory Size"
14833 msgstr "Tamaño de la Memoria &Virtual"
14836 msgid "Pa&ged Pool"
14837 msgstr "Reserva &Paginada"
14840 msgid "N&on-paged Pool"
14841 msgstr "Reserva &No Paginada"
14844 msgid "Base P&riority"
14845 msgstr "P&rioridad Base"
14848 msgid "&Handle Count"
14849 msgstr "Número de &Manejadores"
14852 msgid "&Thread Count"
14853 msgstr "Número de &Hilos"
14855 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
14856 msgid "GDI Objects"
14857 msgstr "Objetos GDI"
14859 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
14861 msgstr "Escrituras E/S"
14863 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
14864 msgid "I/O Write Bytes"
14865 msgstr "Bytes Escritos de E/S"
14867 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
14871 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
14872 msgid "I/O Other Bytes"
14873 msgstr "Otros Bytes de E/S"
14876 msgid "Create New Task"
14877 msgstr "Crear una Nueva Tarea"
14880 msgid "Runs a new program"
14881 msgstr "Ejecuta un nuevo programa"
14884 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
14886 "El Gestor de Programas se mantiene sobre otras ventanas a no se que sea "
14890 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
14892 "El Gestor de Programas se minimiza cuando se realiza una operación SwitchTo"
14895 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
14896 msgstr "Esconder el Gestor de Programas cuando esté minimizado"
14899 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
14901 "Forzar al Gestor de Programas a actualizarse ahora, independientemente de la "
14902 "opción de velocidad de actualización"
14905 msgid "Displays tasks by using large icons"
14906 msgstr "Muestra las tareas usando iconos grandes"
14909 msgid "Displays tasks by using small icons"
14910 msgstr "Muestra las tareas usando iconos pequeños"
14913 msgid "Displays information about each task"
14914 msgstr "Muestra la información acerca de cada tarea"
14917 msgid "Updates the display twice per second"
14918 msgstr "Actualiza la pantalla dos veces por segundo"
14921 msgid "Updates the display every two seconds"
14922 msgstr "Actualiza la pantalla cada dos segundos"
14925 msgid "Updates the display every four seconds"
14926 msgstr "Actualiza la pantalla cada cuatro segundos"
14929 msgid "Does not automatically update"
14930 msgstr "No actualiza automáticamente"
14933 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
14934 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico horizontal en el escritorio"
14937 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
14938 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico vertical en el escritorio"
14941 msgid "Minimizes the windows"
14942 msgstr "Minimiza las ventanas"
14945 msgid "Maximizes the windows"
14946 msgstr "Maximiza las ventanas"
14949 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
14950 msgstr "Pone las ventanas en una cascada diagonal en el escritorio"
14953 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
14954 msgstr "Trae la ventana al frente, pero no cambia a ella"
14957 msgid "Displays Task Manager help topics"
14958 msgstr "Muestra temas de ayuda del Gestor de Programas"
14961 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
14962 msgstr "Muestra información del programa, número de versión, y copyright"
14965 msgid "Exits the Task Manager application"
14966 msgstr "Sale de la aplicación de Gestor de Programas"
14969 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
14970 msgstr "Muestra tareas de 16 bits bajo ntvdm.exe"
14973 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
14974 msgstr "Selecciona qué columnas serán visibles en la página de Procesos"
14977 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
14978 msgstr "Muestra el tiempo de núcleo en las gráficas de rendimiento"
14981 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
14982 msgstr "Una sola gráfica de historial muestra el uso total de CPU"
14985 msgid "Each CPU has its own history graph"
14986 msgstr "Cada CPU tiene su propia gráfica de historial"
14989 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
14990 msgstr "Trae una tarea al frente, y cambia el foco a esa tarea"
14993 msgid "Tells the selected tasks to close"
14994 msgstr "Pedir a las tareas seleccionados que se cierren"
14997 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
14998 msgstr "Cambia el foco al proceso de la tarea seleccionada"
15001 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15002 msgstr "Restaura el Gestor de Programas de su estado escondido"
15005 msgid "Removes the process from the system"
15006 msgstr "Elimina el proceso del sistema"
15009 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15010 msgstr "Elimina el proceso y todos sus descendientes del sistema"
15013 msgid "Attaches the debugger to this process"
15014 msgstr "Vincula el depurador a este proceso"
15017 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15018 msgstr "Controla en qué procesadores podrá ejecutarse el proceso"
15021 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15022 msgstr "Define la prioridad del proceso a TIEMPO REAL"
15025 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15026 msgstr "Define la prioridad del proceso a ALTA"
15029 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15030 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
15033 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15034 msgstr "Define la prioridad del proceso a NORMAL"
15037 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15038 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
15041 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15042 msgstr "Define la prioridad del proceso a BAJA"
15045 msgid "Controls Debug Channels"
15046 msgstr "Controla los Canales de Depuración"
15049 msgid "Performance"
15050 msgstr "Rendimiento"
15053 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15054 msgstr "Uso de CPU: %3d%%"
15057 msgid "Processes: %d"
15058 msgstr "Procesos: %d"
15061 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15062 msgstr "Uso de Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
15066 msgstr "Nombre de la Imagen"
15078 msgstr "Tiempo de CPU"
15082 msgstr "Uso de Mem"
15086 msgstr "Delta de Mem"
15089 msgid "Peak Mem Usage"
15090 msgstr "Pico en uso de Mem"
15093 msgid "Page Faults"
15094 msgstr "Fallos de Página"
15097 msgid "USER Objects"
15098 msgstr "Objetos de usuario"
15102 msgstr "ID de Sesión"
15106 msgstr "Nombre de usuario"
15114 msgstr "Tamaño de VM"
15118 msgstr "Reserva Paginada"
15122 msgstr "Reserva NP"
15129 msgid "Task Manager Warning"
15130 msgstr "Advertencia del Gestor de Programas"
15134 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15135 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15136 "sure you want to change the priority class?"
15138 "ADVERTENCIA: Cambiar la prioridad de este proceso puede\n"
15139 "tener resultados no deseados incluyendo inestabilidad del sistema.\n"
15140 "¿Seguro que quiere cambiar la prioridad?"
15143 msgid "Unable to Change Priority"
15144 msgstr "No se pudo cambiar la prioridad"
15148 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15149 "results including loss of data and system instability. The\n"
15150 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15151 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15152 "terminate the process?"
15154 "ADVERTENCIA: Terminar un proceso puede tener resultados no\n"
15155 "deseados incluyendo la pérdida de datos e inestabilidad en el\n"
15156 "sistema. El proceso no tendrá la oportunidad de guardar su\n"
15157 "estado o datos antes de ser terminado. ¿Seguro que quiere\n"
15158 "terminar el proceso?"
15161 msgid "Unable to Terminate Process"
15162 msgstr "No se pudo terminar el proceso"
15166 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15167 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15169 "ADVERTENCIA: Depurar este proceso puede resultar en la pérdida\n"
15170 "de datos. ¿Seguro que desea vincular el depurador?"
15173 msgid "Unable to Debug Process"
15174 msgstr "No se pudo Depurar el Proceso"
15177 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15178 msgstr "El proceso debe tener afinidad por lo menos con un procesador"
15181 msgid "Invalid Option"
15182 msgstr "Opción Inválida"
15185 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15186 msgstr "No se pudo acceder o definir la afinidad de procesadores"
15189 msgid "System Idle Process"
15190 msgstr "Proceso desocupado del sistema"
15193 msgid "Not Responding"
15194 msgstr "No Responde"
15198 msgstr "Ejecutándose"
15204 #: uninstaller.rc:29
15205 msgid "Wine Application Uninstaller"
15206 msgstr "Desinstalador de aplicaciones de Wine"
15208 #: uninstaller.rc:30
15210 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15212 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15214 "La ejecución del comando de desinstalación '%s' ha fallado, tal vez se deba "
15215 "a un ejecutable inexistente.\n"
15216 "¿Desea eliminar la entrada de desinstalación de esta aplicación del registro?"
15218 #: uninstaller.rc:31
15219 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15222 #: uninstaller.rc:32
15224 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15227 #: uninstaller.rc:33
15229 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
15230 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15231 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
15233 #: uninstaller.rc:35
15235 "Wine Application Uninstaller\n"
15237 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15241 #: uninstaller.rc:43
15244 " uninstaller [options]\n"
15247 " --help\t Display this information.\n"
15248 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15249 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15250 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15251 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15257 msgstr "Des&plazar"
15260 msgid "&Scale to Window"
15261 msgstr "A&justar a ventana"
15265 msgstr "&Izquierda"
15272 msgid "Regular Metafile Viewer"
15273 msgstr "Visor de Metaficheros Regular"
15276 msgid "Waiting for Program"
15277 msgstr "Esperando al programa"
15280 msgid "Terminate Process"
15281 msgstr "Terminar proceso"
15285 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15288 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15290 "Desconexión simulada o apagado en progreso, pero el programa no responde.\n"
15292 "Si termina el programa puede perder los datos no grabados."
15295 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15297 "La configuración de Wine en %s está siendo actualizada, por favor espere..."
15301 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15302 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15303 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15304 "option) any later version."
15306 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
15307 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public publicada por la Free "
15308 "Software Foundation; bajo la versión 2.1 de la licencia, o (a tu discreción) "
15309 "cualquier versión posterior."
15312 msgid "Windows registration information"
15313 msgstr "Información de registro de Windows"
15317 msgstr "&Propietario:"
15320 msgid "Organi&zation:"
15321 msgstr "&Organización:"
15324 msgid "Application settings"
15325 msgstr "Configuración de las aplicaciones"
15329 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15330 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15331 "or per-application settings in those tabs as well."
15333 "Wine puede imitar distintas versiones de Windows para cada aplicación. Esta "
15334 "pestaña está enlazada a las pestañas de Librerías y Gráficos para permitirte "
15335 "cambiar la configuración global o la configuración por aplicación."
15339 #| msgid "&Add application..."
15340 msgid "Add appli&cation..."
15341 msgstr "&Añadir aplicación..."
15344 msgid "&Remove application"
15345 msgstr "&Eliminar aplicación"
15348 msgid "&Windows Version:"
15349 msgstr "&Versión a imitar:"
15352 msgid "Window settings"
15353 msgstr "Configuración de las ventanas"
15356 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15357 msgstr "Capturar el &ratón automáticamente en pantalla completa"
15360 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15361 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &decore las ventanas"
15364 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15365 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &controle las ventanas"
15368 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15369 msgstr "&Emular un escritorio virtual"
15372 msgid "Desktop &size:"
15373 msgstr "Di&mensiones:"
15376 msgid "Screen resolution"
15377 msgstr "Resolución"
15380 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15381 msgstr "Esto es un texto de ejemplo usando Tahoma de 10 puntos"
15384 msgid "DLL overrides"
15385 msgstr "Sustitución de DLLs"
15389 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15390 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15393 "Se puede seleccionar cada Librería de Enlace Dinámico (DLL) para que sea "
15394 "interna (proporcionada por Wine) o bien nativa (obtenida de Windows o "
15395 "proporcionada por la aplicación)."
15398 msgid "&New override for library:"
15399 msgstr "&Nueva sustitución de librería:"
15406 msgid "Existing &overrides:"
15407 msgstr "&Sustituciones existentes:"
15411 msgstr "&Editar..."
15414 msgid "Edit Override"
15415 msgstr "Modificar sustitución"
15419 msgstr "Orden de carga"
15422 msgid "&Builtin (Wine)"
15423 msgstr "&Interna (Wine)"
15426 msgid "&Native (Windows)"
15427 msgstr "&Nativa (Windows)"
15431 #| msgid "Bui<in then Native"
15432 msgid "Buil&tin then Native"
15433 msgstr "I&nterna y luego nativa"
15436 msgid "Nati&ve then Builtin"
15437 msgstr "Nati&va y luego interna"
15440 msgid "Select Drive Letter"
15441 msgstr "Seleccionar letra de la unidad"
15445 #| msgid "Wine configuration"
15446 msgid "Drive configuration"
15447 msgstr "Configuración de Wine"
15451 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
15454 "Falló en la conexión al gestor de montaje, la configuración de unidades no "
15455 "se ha podido editar."
15461 msgstr "&Añadir..."
15465 #| msgid "Autodetect"
15466 msgid "Aut&odetect"
15467 msgstr "Autodetectar"
15473 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
15475 #| msgid "Show &Advanced"
15476 msgid "Show Advan&ced"
15477 msgstr "Mostrar &avanzado"
15481 msgstr "Dispositi&vo:"
15485 msgstr "E&xaminar..."
15489 msgstr "Eti&queta:"
15493 msgstr "&Nº serie:"
15497 #| msgid "Show &dot files"
15498 msgid "&Show dot files"
15499 msgstr "Mostrar archivos &punto"
15502 msgid "Driver diagnostics"
15503 msgstr "Diagnósticos del controlador"
15507 msgstr "Configuraciones por defecto"
15510 msgid "Output device:"
15511 msgstr "Dispositivo de salida:"
15514 msgid "Voice output device:"
15515 msgstr "Dispositivo de salida de voz:"
15518 msgid "Input device:"
15519 msgstr "Dispositivo de entrada:"
15522 msgid "Voice input device:"
15523 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
15526 msgid "&Test Sound"
15527 msgstr "Probar &sonido"
15529 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
15531 #| msgid "Wine configuration"
15532 msgid "Speaker configuration"
15533 msgstr "Configuración de Wine"
15541 msgstr "Apariencia"
15548 msgid "&Install theme..."
15549 msgstr "&Instalar tema..."
15553 msgstr "&Elemento:"
15564 msgid "Manage file &associations"
15573 msgstr "E&nlace a:"
15584 msgid "Select the Unix target directory, please."
15585 msgstr "Por favor, seleccione el directorio Unix de destino."
15589 #| msgid "Hide &Advanced"
15590 msgid "Hide Advan&ced"
15591 msgstr "Ocultar &avanzado"
15595 msgstr "(Ningún tema)"
15602 msgid "Desktop Integration"
15603 msgstr "Integración de escritorio"
15614 msgid "Wine configuration"
15615 msgstr "Configuración de Wine"
15618 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15619 msgstr "Ficheros de tema (*.msstyles; *.theme)"
15622 msgid "Select a theme file"
15623 msgstr "Seleccione un fichero de tema"
15627 msgstr "Carpeta del sistema"
15634 msgid "Wine configuration for %s"
15635 msgstr "Configuración de Wine para %s"
15638 msgid "Selected driver: %s"
15639 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
15646 msgid "Audio test failed!"
15647 msgstr "¡La prueba de sonido ha fallado!"
15650 msgid "(System default)"
15651 msgstr "(Predeterminado del sistema)"
15654 msgid "5.1 Surround"
15660 msgid "Quadraphonic"
15673 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15674 "Are you sure you want to do this?"
15676 "No se recomienda cambiar el orden de carga de esta librería.\n"
15677 "¿Está seguro que desea hacer esto?"
15680 msgid "Warning: system library"
15681 msgstr "Advertencia: librería del sistema"
15692 msgid "native, builtin"
15693 msgstr "nativa, interna"
15696 msgid "builtin, native"
15697 msgstr "interna, nativa"
15701 msgstr "deshabilitada"
15704 msgid "Default Settings"
15705 msgstr "Configuración por defecto"
15708 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15709 msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)"
15712 msgid "Use global settings"
15713 msgstr "Usar la configuración global"
15716 msgid "Select an executable file"
15717 msgstr "Seleccione un fichero ejecutable"
15721 msgstr "Autodetectar"
15724 msgid "Local hard disk"
15725 msgstr "Disco duro local"
15728 msgid "Network share"
15729 msgstr "Compartidos de red"
15732 msgid "Floppy disk"
15741 "You cannot add any more drives.\n"
15743 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15745 "No puede añadir más unidades.\n"
15747 "Cada unidad debe tener una letra, de la A a la Z, el número máximo de "
15751 msgid "System drive"
15752 msgstr "Unidad del sistema"
15756 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15758 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15759 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
15761 "¿Está seguro de que desea eliminar la unidad C?\n"
15763 "La mayoría de las aplicaciones Windows esperan que la unidad C exista, y "
15764 "fallarán si esta no existe. ¡Si lo hace recuerde volver a crear la unidad!"
15767 msgctxt "Drive letter"
15773 #| msgid "New Folder"
15774 msgid "Target folder"
15775 msgstr "Nueva carpeta"
15779 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15781 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15783 "No existe una unidad C. Y esto no es nada bueno.\n"
15785 "¡Recuerde pulsar 'Añadir' en la pestaña Unidades para crear una!\n"
15788 msgid "Controls Background"
15789 msgstr "Fondo del control"
15792 msgid "Controls Text"
15793 msgstr "Texto del control"
15796 msgid "Menu Background"
15797 msgstr "Fondo del menú"
15801 msgstr "Texto del menú"
15805 msgstr "Barra de desplazamiento"
15808 msgid "Selection Background"
15809 msgstr "Fondo de la selección"
15812 msgid "Selection Text"
15813 msgstr "Texto de la selección"
15816 msgid "Tooltip Background"
15817 msgstr "Fondo del consejo"
15820 msgid "Tooltip Text"
15821 msgstr "Texto del consejo"
15824 msgid "Window Background"
15825 msgstr "Fondo de la ventana"
15828 msgid "Window Text"
15829 msgstr "Texto de la ventana"
15832 msgid "Active Title Bar"
15833 msgstr "Barra de título activa"
15836 msgid "Active Title Text"
15837 msgstr "Texto de barra de título activa"
15840 msgid "Inactive Title Bar"
15841 msgstr "Barra de título inactiva"
15844 msgid "Inactive Title Text"
15845 msgstr "Texto de barra de título inactiva"
15848 msgid "Message Box Text"
15849 msgstr "Texto de cuadro de diálogo"
15852 msgid "Application Workspace"
15853 msgstr "Entorno de trabajo de la aplicación"
15856 msgid "Window Frame"
15857 msgstr "Recuadro de la ventana"
15860 msgid "Active Border"
15861 msgstr "Borde activo"
15864 msgid "Inactive Border"
15865 msgstr "Borde inactivo"
15868 msgid "Controls Shadow"
15869 msgstr "Sombra del control"
15873 msgstr "Texto en gris"
15876 msgid "Controls Highlight"
15877 msgstr "Resaltado del control"
15880 msgid "Controls Dark Shadow"
15881 msgstr "Sombra oscura del control"
15884 msgid "Controls Light"
15885 msgstr "Parte iluminada del control"
15888 msgid "Controls Alternate Background"
15889 msgstr "Fondo alternativo del control"
15892 msgid "Hot Tracked Item"
15893 msgstr "Elemento resaltado"
15896 msgid "Active Title Bar Gradient"
15897 msgstr "Gradiente barra título activa"
15900 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
15901 msgstr "Gradiente barra título inactiva"
15904 msgid "Menu Highlight"
15905 msgstr "Resaltado del menú"
15909 msgstr "Barra de menú"
15911 #: wineconsole.rc:63
15912 msgid "Cursor size"
15913 msgstr "Tamaño del cursor"
15915 #: wineconsole.rc:64
15919 #: wineconsole.rc:65
15923 #: wineconsole.rc:66
15927 #: wineconsole.rc:68
15928 msgid "Command history"
15929 msgstr "Historial de comandos"
15931 #: wineconsole.rc:69
15933 #| msgid "Buffer zone"
15934 msgid "&Buffer size:"
15935 msgstr "Zona de búfer"
15937 #: wineconsole.rc:72
15939 #| msgid "&Remove doubles"
15940 msgid "&Remove duplicates"
15941 msgstr "&Eliminar duplicados"
15943 #: wineconsole.rc:74
15945 msgstr "Menú emergente"
15947 #: wineconsole.rc:75
15951 #: wineconsole.rc:76
15955 #: wineconsole.rc:78
15957 #| msgid "&Close console"
15959 msgstr "&Cerrar consola"
15961 #: wineconsole.rc:79
15963 #| msgid "Quick edit"
15964 msgid "&Quick Edit mode"
15965 msgstr "Edición rápida"
15967 #: wineconsole.rc:80
15969 #| msgid "&Expert mode"
15970 msgid "&Insert mode"
15971 msgstr "Modo &Experto"
15973 #: wineconsole.rc:88
15977 #: wineconsole.rc:90
15981 #: wineconsole.rc:101
15982 msgid "Configuration"
15983 msgstr "Configuración"
15985 #: wineconsole.rc:104
15986 msgid "Buffer zone"
15987 msgstr "Zona de búfer"
15989 #: wineconsole.rc:105
15993 #: wineconsole.rc:108
15997 #: wineconsole.rc:112
15998 msgid "Window size"
15999 msgstr "Tamaño de ventana"
16001 #: wineconsole.rc:113
16005 #: wineconsole.rc:116
16009 #: wineconsole.rc:120
16010 msgid "End of program"
16011 msgstr "Fin del programa"
16013 #: wineconsole.rc:121
16014 msgid "&Close console"
16015 msgstr "&Cerrar consola"
16017 #: wineconsole.rc:123
16021 #: wineconsole.rc:129
16022 msgid "Console parameters"
16023 msgstr "Parámetros de consola"
16025 #: wineconsole.rc:132
16026 msgid "Retain these settings for later sessions"
16027 msgstr "Guardar esta configuración para sesiones posteriores"
16029 #: wineconsole.rc:133
16030 msgid "Modify only current session"
16031 msgstr "Modificar sólo la sesión actual"
16033 #: wineconsole.rc:29
16034 msgid "Set &Defaults"
16035 msgstr "Por &defecto"
16037 #: wineconsole.rc:31
16041 #: wineconsole.rc:34
16042 msgid "&Select all"
16043 msgstr "&Seleccionar todo"
16045 #: wineconsole.rc:35
16047 msgstr "Desplaza&r"
16049 #: wineconsole.rc:36
16053 #: wineconsole.rc:39
16054 msgid "Setup - Default settings"
16055 msgstr "Configuración - Valores por defecto"
16057 #: wineconsole.rc:40
16058 msgid "Setup - Current settings"
16059 msgstr "Configuración - Valores actuales"
16061 #: wineconsole.rc:41
16062 msgid "Configuration error"
16063 msgstr "Error de configuración"
16065 #: wineconsole.rc:42
16067 #| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
16069 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16072 "El tamaño del búfer de la pantalla debe ser mayor o igual que el de la "
16075 #: wineconsole.rc:37
16076 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16077 msgstr "Cada carácter tiene %1!u! píxeles de ancho por %2!u! píxeles de alto"
16079 #: wineconsole.rc:38
16080 msgid "This is a test"
16081 msgstr "Esto es una prueba"
16083 #: wineconsole.rc:44
16084 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16085 msgstr "wineconsole: No se pudo procesar el id del evento\n"
16087 #: wineconsole.rc:45
16088 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16089 msgstr "wineconsole: Final inválido\n"
16091 #: wineconsole.rc:46
16092 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16093 msgstr "wineconsole: Línea de comando no reconocida\n"
16095 #: wineconsole.rc:47
16096 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16097 msgstr "Inicia un programa en una consola de Wine\n"
16099 #: wineconsole.rc:48
16101 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16102 "The command is invalid.\n"
16104 "wineconsole: El arranque del programa %s falló.\n"
16105 "El comando es inválido.\n"
16107 #: wineconsole.rc:50
16111 " wineconsole [options] <command>\n"
16117 " wineconsole [opciones] <comando>\n"
16121 #: wineconsole.rc:52
16123 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16125 " try to setup the current terminal as a Wine "
16128 " --backend={user|curses} Seleccionando user generará una nueva ventana, "
16130 " intentará configurar el terminal actual como una "
16131 "consola de Wine.\n"
16133 #: wineconsole.rc:53
16134 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16136 " <comando> El programa de Wine que se iniciará en la "
16139 #: wineconsole.rc:54
16143 " wineconsole cmd\n"
16144 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16149 " wineconsole cmd\n"
16150 "Inicia el símbolo del sistema de Wine en una consola Wine.\n"
16153 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16154 msgid "Program Error"
16155 msgstr "Error del programa"
16159 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16160 "sorry for the inconvenience."
16162 "El programa %s ha encontrado un serio problema y necesita cerrarse. Nos "
16163 "disculpamos por los inconvenientes."
16167 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16168 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16169 "Database</a> for tips about running this application."
16171 "Esto puede ser causado por un problema en el programa o a una deficiencia en "
16172 "Wine. Quizá quieras verificar en <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Base "
16173 "de Aplicaciones</a> consejos sobre cómo ejecutar esta aplicación."
16176 msgid "Show &Details"
16177 msgstr "Mostrar &Detalles"
16180 msgid "Program Error Details"
16181 msgstr "Detalles del error de programa"
16185 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16186 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16187 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16188 "and attach that file to the report."
16190 "Si este problema no esta presente en Windows y no ha sido informado todavía, "
16191 "puedes salvar la información detallada usando el botón \"Salvar Como\", "
16192 "entonces podrás <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">informar de un "
16193 "error</a> y adjuntar ese archivo al informe de fallo."
16197 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16198 "the process to obtain a backtrace."
16202 msgid "(unidentified)"
16203 msgstr "(no identificado)"
16206 msgid "Saving failed"
16207 msgstr "Fallo guardando"
16210 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16211 msgstr "Cargando información detallada, por favor espere..."
16214 msgid "&Open\tEnter"
16215 msgstr "&Abrir\tEnter"
16219 msgstr "&Renombrar..."
16222 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16223 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
16226 msgid "Cr&eate Directory..."
16227 msgstr "Crear direc&torio..."
16234 msgid "Connect &Network Drive..."
16235 msgstr "C&onectar unidad de red..."
16238 msgid "&Disconnect Network Drive"
16239 msgstr "&Desconectar unidad de red"
16246 msgid "&All File Details"
16247 msgstr "T&odos los detalles"
16250 msgid "&Sort by Name"
16251 msgstr "Ordenar por &nombre"
16254 msgid "Sort &by Type"
16255 msgstr "Ordenar por &tipo"
16258 msgid "Sort by Si&ze"
16259 msgstr "Ordenar por t&amaño"
16262 msgid "Sort by &Date"
16263 msgstr "Ordenar por &fecha"
16266 msgid "Filter by&..."
16267 msgstr "Ordenar por&..."
16271 msgstr "Barra de &unidades"
16274 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16275 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Shift+S"
16278 msgid "New &Window"
16279 msgstr "&Nueva ventana"
16282 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16283 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
16286 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16287 msgstr "Mosaico &vertical\tCtrl+F4"
16290 msgid "&About Wine File Manager"
16291 msgstr "&Acerca del gestor de archivos Wine"
16294 msgid "Select destination"
16295 msgstr "Seleccione destino"
16298 msgid "By File Type"
16299 msgstr "Por tipo de archivo"
16303 msgstr "Tipo de archivo"
16306 msgid "&Directories"
16307 msgstr "&Directorios"
16311 msgstr "&Programas"
16315 msgstr "Docu&mentos"
16318 msgid "&Other files"
16319 msgstr "&Otros archivos"
16322 msgid "Show Hidden/&System Files"
16323 msgstr "Mostrar archivos de &sistema/ocultos"
16326 msgid "&File Name:"
16330 msgid "Full &Path:"
16331 msgstr "&Ruta completa:"
16334 msgid "Last Change:"
16335 msgstr "Último cambio:"
16338 msgid "Cop&yright:"
16339 msgstr "Cop&yright:"
16346 msgid "&Compressed"
16347 msgstr "&Comprimido"
16350 msgid "Version information"
16351 msgstr "Información sobre la versión"
16354 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16359 msgid "Applying font settings"
16360 msgstr "Aplicando configuración de fuente"
16363 msgid "Error while selecting new font."
16364 msgstr "Error seleccionando la nueva fuente."
16367 msgid "Wine File Manager"
16368 msgstr "Gestor de archivos Wine"
16384 #| msgid "Creation failed.\n"
16385 msgid "Creation date"
16386 msgstr "La creación ha fallado.\n"
16390 #| msgid "Access denied.\n"
16391 msgid "Access date"
16392 msgstr "Acceso denegado.\n"
16396 #| msgid "Certification Path"
16397 msgid "Modification date"
16398 msgstr "Trayectoria de Certificación"
16401 msgid "Index/Inode"
16402 msgstr "Índice/Inodo"
16405 msgid "%1 of %2 free"
16406 msgstr "%1 de %2 libre"
16414 msgstr "&Nuevo\tF2"
16417 msgid "Question &Marks"
16418 msgstr "&Marcar (Interrogación)"
16422 msgstr "&Principiante"
16434 msgstr "P&ersonalizado..."
16437 msgid "&Fastest Times"
16438 msgstr "&Mejores tiempos"
16441 msgid "&About WineMine"
16442 msgstr "&Acerca de WineMine"
16445 msgid "Fastest Times"
16446 msgstr "Mejores tiempos"
16449 msgid "Fastest times"
16450 msgstr "Mejores tiempos"
16454 msgstr "Principiante"
16464 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16467 msgid "Reset Results"
16471 msgid "Congratulations!"
16472 msgstr "¡Enhorabuena!"
16475 msgid "Please enter your name"
16476 msgstr "Por favor, introduzca su nombre"
16479 msgid "Custom Game"
16480 msgstr "Juego personalizado"
16495 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16507 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16508 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16511 msgid "Printer &setup..."
16512 msgstr "&Configuración de impresora..."
16515 msgid "&Annotate..."
16516 msgstr "&Anotar..."
16524 msgstr "&Definir..."
16527 msgid "Always on &top"
16528 msgstr "&Siempre visible"
16530 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16534 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16538 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16542 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16547 msgid "&Help on help\tF1"
16548 msgstr "A&yuda sobre la ayuda\tF1"
16551 msgid "&About Wine Help"
16552 msgstr "Sobre la ayuda de &Wine"
16555 msgid "Annotation..."
16572 msgstr "Ayuda de Wine"
16575 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16576 msgstr "Error al leer el archivo de ayuda `%s'"
16587 msgid "Help files (*.hlp)"
16588 msgstr "Archivos de ayuda (*.hlp)"
16591 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16592 msgstr "No se pudo encontrar '%s'. ¿Desea buscar este archivo usted mismo?"
16595 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16596 msgstr "No se pudo encontrar una implementación de richedit... Abortando"
16599 msgid "Help topics: "
16600 msgstr "Temas de ayuda: "
16604 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
16605 msgid "Error: Command line not supported\n"
16606 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
16610 #| msgid "Property set not found.\n"
16611 msgid "Error: Alias not found\n"
16612 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
16616 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
16617 msgid "Error: Invalid query\n"
16618 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
16622 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
16623 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16624 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
16627 msgid "&New...\tCtrl+N"
16628 msgstr "&Nuevo...\tCtrl+N"
16631 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16632 msgstr "R&ehacer\tCtrl+Y"
16635 msgid "&Clear\tDel"
16636 msgstr "&Eliminar\tDel"
16639 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16640 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
16643 msgid "Find &next\tF3"
16644 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
16648 msgstr "Sólo &lectura"
16652 msgstr "&Modificado"
16659 msgid "Selection &info"
16660 msgstr "&Info. de la selección"
16663 msgid "Character &format"
16664 msgstr "&Formato del carácter"
16667 msgid "&Def. char format"
16668 msgstr "&Def. formato del carácter"
16671 msgid "Paragrap&h format"
16672 msgstr "Formato del pá&rrafo"
16676 msgstr "&Obtener texto"
16678 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16679 msgid "&Format Bar"
16680 msgstr "Barra de &formato"
16682 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16691 msgid "&Date and time..."
16692 msgstr "Fecha y &hora..."
16704 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16705 msgid "&Bullet points"
16710 #| msgid "CRL Number"
16712 msgstr "Número CRL"
16715 msgid "Letters - lower case"
16719 msgid "Letters - upper case"
16723 msgid "Roman numerals - lower case"
16727 msgid "Roman numerals - upper case"
16730 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16731 msgid "&Paragraph..."
16732 msgstr "&Párrafo..."
16736 msgstr "&Tabulaciones..."
16739 msgid "Backgroun&d"
16743 msgid "&System\tCtrl+1"
16744 msgstr "Del &sistema\tCtrl+1"
16747 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16748 msgstr "&Amarillo pálido\tCtrl+2"
16751 msgid "&About Wine Wordpad"
16752 msgstr "&Acerca de Wordpad para Wine"
16756 msgstr "Automático"
16759 msgid "Date and time"
16760 msgstr "Fecha y hora"
16763 msgid "Available formats"
16764 msgstr "Formatos disponibles"
16767 msgid "New document type"
16768 msgstr "Nuevo tipo de documento"
16771 msgid "Paragraph format"
16772 msgstr "Formato del párrafo"
16775 msgid "Indentation"
16778 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16782 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16788 msgstr "Primera línea"
16792 msgstr "Alineamiento"
16796 msgstr "Tabulación"
16800 msgstr "Fin de la tabulación"
16807 msgid "Remove al&l"
16808 msgstr "&Quitar todo"
16811 msgid "Line wrapping"
16812 msgstr "Salto de línea"
16815 msgid "&No line wrapping"
16816 msgstr "&Sin salto de línea"
16819 msgid "Wrap text by the &window border"
16820 msgstr "Salto de línea al &borde de la página"
16823 msgid "Wrap text by the &margin"
16824 msgstr "Salto de línea en el &margen"
16828 msgstr "Barra de herramientas"
16831 msgctxt "accelerator Align Left"
16836 msgctxt "accelerator Align Center"
16841 msgctxt "accelerator Align Right"
16846 msgctxt "accelerator Redo"
16851 msgctxt "accelerator Bold"
16856 msgctxt "accelerator Italic"
16861 msgctxt "accelerator Underline"
16866 msgid "All documents (*.*)"
16867 msgstr "Todos los documentos (*.*)"
16870 msgid "Text documents (*.txt)"
16871 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
16874 msgid "Unicode text document (*.txt)"
16875 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
16878 msgid "Rich text format (*.rtf)"
16879 msgstr "Documentos de texto enriquecido (*.rtf)"
16882 msgid "Rich text document"
16883 msgstr "Documentos de texto enriquecido"
16886 msgid "Text document"
16887 msgstr "Documentos de texto"
16890 msgid "Unicode text document"
16891 msgstr "Documentos de texto Unicode"
16894 msgid "Printer files (*.prn)"
16895 msgstr "Archivos de impresión (*.prn)"
16907 msgstr "Texto enriquecido"
16911 msgstr "Siguiente página"
16914 msgid "Previous page"
16915 msgstr "Página anterior"
16919 msgstr "Dos páginas"
16923 msgstr "Una página"
16931 msgstr "Menos zoom"
16942 msgctxt "unit: centimeter"
16947 msgctxt "unit: inch"
16956 msgctxt "unit: point"
16965 msgid "Save changes to '%s'?"
16966 msgstr "¿Guardar cambios a '%s'?"
16969 msgid "Finished searching the document."
16970 msgstr "Finalizada la búsqueda en el documento."
16973 msgid "Failed to load the RichEdit library."
16974 msgstr "Ha ocurrido un error intentando cargar la librería RichEdit."
16978 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
16979 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
16981 "Ha elegido salvar el documento en texto plano, esto ocasionara que todo el "
16982 "formato se pierda. ¿Está seguro de que desea continuar?"
16985 msgid "Invalid number format."
16986 msgstr "Formato de número inválido."
16989 msgid "OLE storage documents are not supported."
16990 msgstr "Los documentos OLE storage no están soportados."
16993 msgid "Could not save the file."
16994 msgstr "No se pudo salvar el documento."
16997 msgid "You do not have access to save the file."
16998 msgstr "No tienes permisos para salvar el documento."
17001 msgid "Could not open the file."
17002 msgstr "No se pudo abrir el archivo."
17005 msgid "You do not have access to open the file."
17006 msgstr "No tienes permisos para abrir el documento."
17009 msgid "Printing not implemented."
17010 msgstr "Impresión no implementada."
17013 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17014 msgstr "No se puede añadir más de 32 finales de tabulación."
17017 msgid "Starting Wordpad failed"
17018 msgstr "Fallo iniciando Wordpad"
17021 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17022 msgstr "Número de argumentos inválido - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
17025 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17026 msgstr "Argumento inválido '%1' - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
17029 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17030 msgstr "Pulsa <Return> para empezar la copia\n"
17033 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17034 msgstr "%1!d! archivo(s) serán copiados\n"
17037 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17038 msgstr "%1!d! archivo(s) copiados\n"
17042 "Is '%1' a filename or directory\n"
17044 "(F - File, D - Directory)\n"
17046 "¿Es '%1' un directorio o archivo\n"
17048 "(A - Archivo, D - Directorio)\n"
17051 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17052 msgstr "¿%1? (Sí|No)\n"
17055 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17056 msgstr "¿Sobrescribir %1? (Sí|No|Todo)\n"
17059 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17060 msgstr "Copia de '%1' a '%2' ha fallado con e/c %3!d!\n"
17063 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17064 msgstr "Fallo leyendo '%1'\n"
17072 msgctxt "Directory key"
17079 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17082 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17083 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17087 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17088 #| "\tmore files.\n"
17089 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17090 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17091 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
17092 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17093 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17094 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17095 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17096 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17097 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17098 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17099 #| "[/N] Copy using short names.\n"
17100 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17101 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
17102 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17103 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17104 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17105 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17106 #| "\tarchive attribute.\n"
17107 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
17109 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17110 #| "\t\tthan source.\n"
17113 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17116 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17117 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17121 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17123 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17124 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17125 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
17126 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17127 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17128 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17129 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17130 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17131 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17132 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17133 "[/N] Copy using short names.\n"
17134 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17135 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
17136 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17137 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17138 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17139 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17140 "\tarchive attribute.\n"
17141 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
17142 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17143 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17144 "\t\tthan source.\n"
17147 "XCOPY - Copia los archivos de origen o directorios a un destino.\n"
17150 "XCOPY origen [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17151 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17155 "[/I] Asumir directorio si el destino no existe y se copian dos o más\n"
17157 "[/S] Copia directorios y subdirectorios.\n"
17158 "[/E] Copia directorios y subdirectorios, incluyendo los vacíos.\n"
17159 "[/Q] No muestra la lista de nombres mientras copia, ej: silencioso.\n"
17160 "[/F] Muestrea la ruta completa de origen y destino mientras copia.\n"
17161 "[/L] Simular la operación, mostrando los nombres que serán copiados.\n"
17162 "[/W] Pide la interacción del usuario antes de empezar a copiar.\n"
17163 "[/T] Crea una estructura de directorio vacía pero no copia archivos.\n"
17164 "[/Y] Suprime la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
17165 "[/-Y] Fuerza la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
17166 "[/P] Pregunta al usuario antes de copiar cada archivo.\n"
17167 "[/N] Copia usando nombres cortos.\n"
17168 "[/U] Solo copia archivos que ya existan en el destino.\n"
17169 "[/R] Sobrescribe cualquier archivo de solo lectura.\n"
17170 "[/H] Incluye archivos ocultos y de sistema en la copia.\n"
17171 "[/C] Continua incluso si ocurren errores en la copia.\n"
17172 "[/A] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado.\n"
17173 "[/M] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado,\n"
17174 "\ty elimina el atributo de archivo.\n"
17175 "[/D | /D:m-d-a] Copia archivos nuevos o posteriores a la fecha.\n"
17176 "\t\tSi no se especifica fecha, solo se copian archivos si el\n"
17177 "\t\tdestino es más antiguo que el origen.\n"