1 # Polish translations for Wine
3 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011.
6 "Project-Id-Version: Wine\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
8 "POT-Creation-Date: N/A\n"
9 "PO-Revision-Date: 2011-12-29 20:15+0100\n"
10 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Install/Uninstall"
22 msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
26 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
27 "drive, click Install."
29 "Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
34 msgstr "&Zainstaluj..."
38 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
39 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
42 "To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
43 "zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informacje o wsparciu"
51 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
53 msgstr "&Modyfikuj..."
55 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
56 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informacje o wsparciu"
64 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
65 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
66 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
67 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
68 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
69 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
70 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
71 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
72 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
73 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
74 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
75 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
76 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
77 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
83 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
85 "Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
92 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
101 msgid "Support Information:"
102 msgstr "Informacje o wsparciu:"
105 msgid "Support Telephone:"
106 msgstr "Wsparcie przez telefon:"
113 msgid "Product Updates:"
114 msgstr "Aktualizacje produktu:"
121 msgid "Wine Gecko Installer"
122 msgstr "Instalator Wine Gecko"
126 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
127 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
128 "install it for you.\n"
130 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
131 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
134 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
135 "zawierających kod HTML. Wine może automatycznie pobrać i zainstalować tą "
136 "paczkę dla ciebie.\n"
138 "Uwaga: Lepiej jednak użyć paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj "
139 "na <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
146 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
147 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
148 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
149 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
150 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
151 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
152 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
153 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
154 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
155 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
156 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
157 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
158 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
159 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
160 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
161 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
167 msgid "Add/Remove Programs"
168 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
172 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
175 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
178 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
184 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
185 "entry for this program from the registry?"
187 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
188 "o tym programie z rejestru?"
191 msgid "Not specified"
192 msgstr "Nieokreślone"
194 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
202 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
207 msgid "Installation programs"
208 msgstr "Programy instalacyjne"
211 msgid "Programs (*.exe)"
212 msgstr "Programy (*.exe)"
214 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
215 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
216 msgid "All files (*.*)"
217 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
220 msgid "&Modify/Remove"
221 msgstr "&Zmień/Usuń..."
224 msgid "Downloading..."
225 msgstr "Pobieranie..."
228 msgid "Installing..."
229 msgstr "Instalowanie..."
233 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
236 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
240 msgid "Compress options"
241 msgstr "Opcje kompresji"
244 msgid "&Choose a stream:"
245 msgstr "&Wybierz strumień:"
247 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
252 msgid "&Interleave every"
253 msgstr "&Przeplot co"
255 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
260 msgid "Current format:"
261 msgstr "Wybrany format:"
265 msgstr "Kształt fali: %s"
269 msgstr "Kształt fali"
272 msgid "All multimedia files"
273 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
284 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
285 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
289 msgstr "nie skompresowany"
293 msgstr "Trwa anulowanie..."
295 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
296 msgid "Properties for %s"
297 msgstr "Właściwości: %s"
299 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
303 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
324 msgid "Customize Toolbar"
325 msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
327 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
328 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
336 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
337 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
338 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
339 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
340 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
341 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
342 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
348 msgstr "Przenieś &w górę"
352 msgstr "Przenieś w &dół"
355 msgid "A&vailable buttons:"
356 msgstr "Do&stępne przyciski:"
367 msgid "&Toolbar buttons:"
368 msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
374 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
379 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:57
380 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
392 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
393 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
397 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
399 msgstr "&Nazwa pliku:"
401 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
402 msgid "&Directories:"
405 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
406 msgid "List Files of &Type:"
407 msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
409 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
413 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
415 msgstr "Tylko do &odczytu"
419 msgstr "Zapisz jako..."
421 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
425 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
434 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
436 msgstr "Zakres wydruku"
438 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
440 msgstr "&Cały rejestr"
450 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
463 msgid "Print &Quality:"
464 msgstr "Jakość &wydruku:"
467 msgid "Print to Fi&le"
468 msgstr "Drukuj do pli&ku"
472 msgstr "Sortuj kopie"
474 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
476 msgstr "Ustawienia wydruku"
478 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
483 msgid "&Default Printer"
484 msgstr "&Domyślna drukarka"
491 msgid "Specific &Printer"
492 msgstr "&Inna drukarka"
494 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
502 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
506 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
518 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
530 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
536 msgstr "Efekty specialne"
540 msgstr "Prz&ekreślona"
544 msgstr "P&odkreślona"
546 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
563 msgid "&Basic Colors:"
564 msgstr "&Podstawowe kolory:"
567 msgid "&Custom Colors:"
568 msgstr "Dowolne &kolory:"
570 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
571 msgid "Color | Sol&id"
603 msgid "&Add to Custom Colors"
604 msgstr "&Dodaj do dowolnych"
607 msgid "&Define Custom Colors >>"
608 msgstr "Z&definiuj kolor >>"
610 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
612 msgstr "Wyszukaj w rejestrze"
614 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
618 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
619 msgid "Match &Whole Word Only"
620 msgstr "Uwzględniaj tylko całe wyrazy"
622 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
624 msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
630 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
632 msgstr "Przesuń w &górę"
634 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
636 msgstr "Przesuń w &dół"
638 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
640 msgstr "&Znajdź następny"
647 msgid "Re&place With:"
656 msgstr "Zamień &wszystkie"
659 msgid "Print to fi&le"
660 msgstr "Drukuj do pli&ku"
662 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
663 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
665 msgstr "Właś&ciwości"
667 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
671 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
675 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
679 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
683 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
692 msgid "Number of &copies:"
693 msgstr "Lczba &kopii:"
705 msgstr "&Zaznaczenie"
715 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
733 msgstr "Ustawienia Strony"
739 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
751 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
759 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
765 msgstr "Dr&ukarka..."
773 msgstr "&Nazwa pliku:"
776 msgid "Files of &type:"
777 msgstr "&Pliki typu:"
780 msgid "Open as &read-only"
781 msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
783 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
789 msgstr "Nazwa pliku:"
792 msgid "Files of type:"
796 msgid "File not found"
797 msgstr "Nie znaleziono pliku"
800 msgid "Please verify that the correct file name was given"
801 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa."
805 "File does not exist.\n"
806 "Do you want to create file?"
808 "Plik nie istnieje.t\n"
809 "Czy chcesz go utworzyć?"
813 "File already exists.\n"
814 "Do you want to replace it?"
817 "Czy chcesz go zastąpić?"
820 msgid "Invalid character(s) in path"
821 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
825 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
828 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
832 msgid "Path does not exist"
833 msgstr "Katalog nie istnieje"
836 msgid "File does not exist"
837 msgstr "Plik nie istnieje"
841 msgstr "Poziom w górę"
844 msgid "Create New Folder"
845 msgstr "Utwórz nowy folder"
851 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
856 msgid "Browse to Desktop"
857 msgstr "Przeglądaj pulpit"
873 msgstr "Pogrubiona kursywa"
875 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
879 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
883 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
887 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
891 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
895 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
899 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
901 msgstr "Zielono-modry"
903 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
907 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
911 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
915 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
919 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
923 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
927 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
931 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
935 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
940 msgid "Unreadable Entry"
941 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa."
945 "This value does not lie within the page range.\n"
946 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
948 "Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
949 "Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!.."
952 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
953 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
957 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
958 "Please reenter margins."
960 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
961 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
964 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
965 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
969 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
970 "Please enter a value between 1 and %d."
972 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
973 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
976 msgid "A printer error occurred."
977 msgstr "Błąd drukowania."
980 msgid "No default printer defined."
981 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
984 msgid "Cannot find the printer."
985 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
987 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
988 msgid "Out of memory."
989 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
992 msgid "An error occurred."
993 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
996 msgid "Unknown printer driver."
997 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
1001 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1002 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1004 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
1005 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
1006 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
1009 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1010 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
1012 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1026 msgstr "Otwórz plik"
1028 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1034 msgstr "Wstrzymane; "
1041 msgid "Pending deletion; "
1042 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie"
1046 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
1049 msgid "Out of paper; "
1050 msgstr "Brak papieru; "
1053 msgid "Feed paper manual; "
1054 msgstr "Podawanie ręczne; "
1057 msgid "Paper problem; "
1058 msgstr "Problem z papierem; "
1061 msgid "Printer offline; "
1062 msgstr "Drukarka jest offline; "
1065 msgid "I/O Active; "
1066 msgstr "We/Wy aktywne; "
1074 msgstr "Drukowanie; "
1077 msgid "Output tray is full; "
1078 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
1081 msgid "Not available; "
1082 msgstr "Niedostępne; "
1086 msgstr "Oczekiwanie; "
1089 msgid "Processing; "
1090 msgstr "Przetwarzanie; "
1093 msgid "Initialising; "
1094 msgstr "Inicjowanie; "
1097 msgid "Warming up; "
1098 msgstr "Rozgrzewanie; "
1102 msgstr "Mało toneru; "
1106 msgstr "Brak toneru; "
1110 msgstr "Strona wysłana; "
1113 msgid "Interrupted by user; "
1114 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
1117 msgid "Out of memory; "
1118 msgstr "Za mało pamięci; "
1121 msgid "The printer door is open; "
1122 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
1125 msgid "Print server unknown; "
1126 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
1129 msgid "Power save mode; "
1130 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
1133 msgid "Default Printer; "
1134 msgstr "Domyślna drukarka; "
1137 msgid "There are %d documents in the queue"
1138 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
1141 msgid "Margins [inches]"
1142 msgstr "Marginesy [cale]"
1145 msgid "Margins [mm]"
1146 msgstr "Marginesy [mm]"
1148 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1149 msgctxt "unit: millimeters"
1155 msgstr "&Użytkownik:"
1157 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1162 msgid "&Remember my password"
1163 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
1166 msgid "Connect to %s"
1167 msgstr "Połącz z %s"
1170 msgid "Connecting to %s"
1171 msgstr "Łączenie z %s"
1174 msgid "Logon unsuccessful"
1175 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
1179 "Make sure that your user name\n"
1180 "and password are correct."
1182 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
1183 "i hasło są poprawne."
1187 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1189 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1190 "entering your password."
1192 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
1194 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
1195 "przed wprowadzeniem hasła."
1198 msgid "Caps Lock is On"
1199 msgstr "Caps Lock jest włączony"
1202 msgid "Authority Key Identifier"
1203 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1206 msgid "Key Attributes"
1207 msgstr "Atrybuty klucza"
1210 msgid "Key Usage Restriction"
1211 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
1214 msgid "Subject Alternative Name"
1215 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
1218 msgid "Issuer Alternative Name"
1219 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
1222 msgid "Basic Constraints"
1223 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
1227 msgstr "Użycie klucza"
1230 msgid "Certificate Policies"
1231 msgstr "Zasady certyfikatu"
1234 msgid "Subject Key Identifier"
1235 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
1238 msgid "CRL Reason Code"
1239 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
1242 msgid "CRL Distribution Points"
1243 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
1246 msgid "Enhanced Key Usage"
1247 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
1250 msgid "Authority Information Access"
1251 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
1254 msgid "Certificate Extensions"
1255 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
1258 msgid "Next Update Location"
1259 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
1262 msgid "Yes or No Trust"
1263 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
1266 msgid "Email Address"
1267 msgstr "Adres e-mail"
1270 msgid "Unstructured Name"
1271 msgstr "Nazwa bez struktury"
1274 msgid "Content Type"
1275 msgstr "Typ zawartości"
1278 msgid "Message Digest"
1279 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
1282 msgid "Signing Time"
1283 msgstr "Czas podpisu"
1286 msgid "Counter Sign"
1287 msgstr "Znak licznika"
1290 msgid "Challenge Password"
1291 msgstr "Hasło wezwania"
1294 msgid "Unstructured Address"
1295 msgstr "Adres bez struktury"
1298 msgid "S/MIME Capabilities"
1299 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
1302 msgid "Prefer Signed Data"
1303 msgstr "Preferuj dane podpisane"
1305 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1306 msgctxt "Certification Practice Statement"
1310 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1312 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
1315 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1316 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
1319 msgid "Certification Authority Issuer"
1320 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
1323 msgid "Certification Template Name"
1324 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
1327 msgid "Certificate Type"
1328 msgstr "Typ certyfikatu"
1331 msgid "Certificate Manifold"
1332 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
1335 msgid "Netscape Cert Type"
1336 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
1339 msgid "Netscape Base URL"
1340 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
1343 msgid "Netscape Revocation URL"
1344 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
1347 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1348 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
1351 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1352 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
1355 msgid "Netscape CA Policy URL"
1356 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
1359 msgid "Netscape SSL ServerName"
1360 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
1363 msgid "Netscape Comment"
1364 msgstr "Komentarz Netscape"
1367 msgid "Country/Region"
1368 msgstr "Kraj/Region"
1371 msgid "Organization"
1372 msgstr "Organizacja"
1375 msgid "Organizational Unit"
1376 msgstr "Jednostka organizacyjna"
1387 msgid "State or Province"
1388 msgstr "Województwo"
1407 msgid "Domain Component"
1408 msgstr "Składnik domeny"
1411 msgid "Street Address"
1415 msgid "Serial Number"
1416 msgstr "Numer seryjny"
1420 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
1423 msgid "Cross CA Version"
1424 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
1427 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1428 msgstr "Numer seryjny podpisu"
1431 msgid "Principal Name"
1432 msgstr "Nazwa główna"
1435 msgid "Windows Product Update"
1436 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
1439 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1440 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
1444 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
1447 msgid "Enrollment CSP"
1448 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
1452 msgstr "Numer listy CRL"
1455 msgid "Delta CRL Indicator"
1456 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
1459 msgid "Issuing Distribution Point"
1460 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
1463 msgid "Freshest CRL"
1464 msgstr "Najnowsza lista CRL"
1467 msgid "Name Constraints"
1468 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
1471 msgid "Policy Mappings"
1472 msgstr "Mapowanie zasad"
1475 msgid "Policy Constraints"
1476 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
1479 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1480 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
1483 msgid "Application Policies"
1484 msgstr "Zasady aplikacji"
1487 msgid "Application Policy Mappings"
1488 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
1491 msgid "Application Policy Constraints"
1492 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
1499 msgid "CMC Response"
1500 msgstr "Odpowiedź CMC"
1503 msgid "Unsigned CMC Request"
1504 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
1507 msgid "CMC Status Info"
1508 msgstr "Informacja o stanie CMC"
1511 msgid "CMC Extensions"
1512 msgstr "Rozszerzenia CMC"
1515 msgid "CMC Attributes"
1516 msgstr "Atrybuty CMC"
1520 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
1523 msgid "PKCS 7 Signed"
1524 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
1527 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1528 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
1531 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1532 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
1535 msgid "PKCS 7 Digested"
1536 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1539 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1540 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1543 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1544 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1547 msgid "Virtual Base CRL Number"
1548 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1551 msgid "Next CRL Publish"
1552 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1555 msgid "CA Encryption Certificate"
1556 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1558 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1559 msgid "Key Recovery Agent"
1560 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1563 msgid "Certificate Template Information"
1564 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1567 msgid "Enterprise Root OID"
1568 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1571 msgid "Dummy Signer"
1572 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1575 msgid "Encrypted Private Key"
1576 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1579 msgid "Published CRL Locations"
1580 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1583 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1584 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1587 msgid "Transaction Id"
1588 msgstr "Identyfikator transakcji"
1591 msgid "Sender Nonce"
1592 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1595 msgid "Recipient Nonce"
1596 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1600 msgstr "Informacje o rejestrze"
1603 msgid "Get Certificate"
1604 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1608 msgstr "Uzyskaj CRL"
1611 msgid "Revoke Request"
1612 msgstr "Cofnij żądanie"
1615 msgid "Query Pending"
1616 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1618 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1619 msgid "Certificate Trust List"
1620 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1623 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1624 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1627 msgid "Private Key Usage Period"
1628 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1631 msgid "Client Information"
1632 msgstr "Informacje klienta"
1635 msgid "Server Authentication"
1636 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1639 msgid "Client Authentication"
1640 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1643 msgid "Code Signing"
1644 msgstr "Podpisywanie kodu"
1647 msgid "Secure Email"
1648 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1651 msgid "Time Stamping"
1652 msgstr "Sygnatura czasowa"
1655 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1656 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1659 msgid "Microsoft Time Stamping"
1660 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1663 msgid "IP security end system"
1664 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1667 msgid "IP security tunnel termination"
1668 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1671 msgid "IP security user"
1672 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1675 msgid "Encrypting File System"
1676 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1678 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1679 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1680 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1682 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1683 msgid "Windows System Component Verification"
1684 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1686 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1687 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1688 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1690 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1691 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1692 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1694 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1695 msgid "Key Pack Licenses"
1696 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1698 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1699 msgid "License Server Verification"
1700 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1702 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1703 msgid "Smart Card Logon"
1704 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1706 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1707 msgid "Digital Rights"
1708 msgstr "Prawa cyfrowe"
1710 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1711 msgid "Qualified Subordination"
1712 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1714 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1715 msgid "Key Recovery"
1716 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1718 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1719 msgid "Document Signing"
1720 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1723 msgid "IP security IKE intermediate"
1724 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1726 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1727 msgid "File Recovery"
1728 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1730 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1731 msgid "Root List Signer"
1732 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1735 msgid "All application policies"
1736 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1738 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1739 msgid "Directory Service Email Replication"
1740 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1742 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1743 msgid "Certificate Request Agent"
1744 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1746 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1747 msgid "Lifetime Signing"
1748 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1751 msgid "All issuance policies"
1752 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1755 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1756 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1763 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1764 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1767 msgid "Other People"
1771 msgid "Trusted Publishers"
1772 msgstr "Zaufani wydawcy"
1775 msgid "Untrusted Certificates"
1776 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1780 msgstr "Identyfikator klucza="
1783 msgid "Certificate Issuer"
1784 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1787 msgid "Certificate Serial Number="
1788 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1792 msgstr "Inna nazwa="
1795 msgid "Email Address="
1796 msgstr "Adres e-mail="
1803 msgid "Directory Address"
1804 msgstr "Adres katalogu"
1819 msgid "Registered ID="
1820 msgstr "Zarejestrowane ID="
1823 msgid "Unknown Key Usage"
1824 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1827 msgid "Subject Type="
1828 msgstr "Typ podmiotu="
1831 msgctxt "Certificate Authority"
1837 msgstr "Jednostka końcowa"
1840 msgid "Path Length Constraint="
1841 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1844 msgctxt "path length"
1849 msgid "Information Not Available"
1850 msgstr "Informacje niedostępne"
1853 msgid "Authority Info Access"
1854 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1857 msgid "Access Method="
1858 msgstr "Metoda dostępu="
1861 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1867 msgstr "Wystawcy CA"
1870 msgid "Unknown Access Method"
1871 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1874 msgid "Alternative Name"
1875 msgstr "Alternatywna nazwa"
1878 msgid "CRL Distribution Point"
1879 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1882 msgid "Distribution Point Name"
1883 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1887 msgstr "Pełna nazwa"
1895 msgstr "Przyczyna CRL="
1899 msgstr "Wystawca CRL"
1902 msgid "Key Compromise"
1906 msgid "CA Compromise"
1910 msgid "Affiliation Changed"
1911 msgstr "Zmieniona przynależność"
1918 msgid "Operation Ceased"
1919 msgstr "Zaprzestano operacji"
1922 msgid "Certificate Hold"
1923 msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
1926 msgid "Financial Information="
1927 msgstr "Informacje finansowe="
1929 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:401
1934 msgid "Not Available"
1935 msgstr "Nie dostępne"
1938 msgid "Meets Criteria="
1939 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1941 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1945 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1950 msgid "Digital Signature"
1951 msgstr "Podpis cyfrowy"
1954 msgid "Non-Repudiation"
1955 msgstr "Bez odrzucania"
1958 msgid "Key Encipherment"
1959 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1962 msgid "Data Encipherment"
1963 msgstr "Szyfrowanie danych"
1966 msgid "Key Agreement"
1967 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1970 msgid "Certificate Signing"
1971 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1974 msgid "Off-line CRL Signing"
1975 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
1979 msgstr "Podpisywanie CRL"
1982 msgid "Encipher Only"
1983 msgstr "Tylko szyfruj"
1986 msgid "Decipher Only"
1987 msgstr "Tylko odszyfruj"
1990 msgid "SSL Client Authentication"
1991 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
1994 msgid "SSL Server Authentication"
1995 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
2014 msgid "Signature CA"
2015 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
2018 msgid "Certificate Policy"
2019 msgstr "Zasady certyfikatu"
2022 msgid "Policy Identifier: "
2023 msgstr "Identyfikator zasad"
2026 msgid "Policy Qualifier Info"
2027 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
2030 msgid "Policy Qualifier Id="
2031 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
2035 msgstr "Kwalifikator"
2038 msgid "Notice Reference"
2039 msgstr "Odwołanie do uwagi"
2042 msgid "Organization="
2043 msgstr "Organizacja="
2046 msgid "Notice Number="
2047 msgstr "Numer uwagi="
2050 msgid "Notice Text="
2051 msgstr "Tekst Uwagi="
2053 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2058 msgid "&Install Certificate..."
2059 msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
2062 msgid "Issuer &Statement"
2063 msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
2070 msgid "&Edit Properties..."
2071 msgstr "&Edytuj właściwości..."
2074 msgid "&Copy to File..."
2075 msgstr "&Kopiuj do pliku..."
2078 msgid "Certification Path"
2079 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2082 msgid "Certification path"
2083 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2086 msgid "&View Certificate"
2087 msgstr "&Wyświetl certyfikat"
2090 msgid "Certificate &status:"
2091 msgstr "&Stan certyfikatu:"
2099 msgstr "Więcej &informacji"
2102 msgid "&Friendly name:"
2103 msgstr "&Przyjazna nazwa:"
2105 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2106 msgid "&Description:"
2110 msgid "Certificate purposes"
2111 msgstr "Cel certyfikatu"
2114 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2115 msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2118 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2119 msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2122 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2123 msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
2126 msgid "Add &Purpose..."
2127 msgstr "&Dodaj cel..."
2135 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2137 "Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
2139 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2140 msgid "Select Certificate Store"
2141 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2144 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2145 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2148 msgid "&Show physical stores"
2149 msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
2151 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2152 msgid "Certificate Import Wizard"
2153 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
2156 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2157 msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
2161 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2162 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2164 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2165 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2166 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2167 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2169 "To continue, click Next."
2171 "Asystent ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
2172 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
2175 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2176 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2177 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2178 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2180 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2182 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2184 msgstr "&Nazwa pliku:"
2186 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2193 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2194 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2196 "Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
2197 "certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
2200 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2202 "Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (.p7b)"
2205 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2206 msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2209 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2210 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (.sst)"
2214 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2215 "location for the certificates."
2217 "Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
2218 "określić położenie certyfikatów."
2221 msgid "&Automatically select certificate store"
2222 msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
2225 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2226 msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
2229 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2230 msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
2233 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2234 msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2236 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2237 msgid "You have specified the following settings:"
2238 msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
2240 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2241 msgid "Certificates"
2242 msgstr "Certyfikaty"
2245 msgid "I&ntended purpose:"
2246 msgstr "&Zamierzone cele:"
2250 msgstr "&Importuj..."
2252 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2254 msgstr "&Eksportuj..."
2257 msgid "&Advanced..."
2258 msgstr "&Zaawansowane..."
2261 msgid "Certificate intended purposes"
2262 msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
2264 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2265 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2271 msgid "Advanced Options"
2272 msgstr "Zaawansowane opcje"
2275 msgid "Certificate purpose"
2276 msgstr "Cel certyfikatu"
2280 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2282 "Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
2283 "Zaawansowane Cele."
2286 msgid "&Certificate purposes:"
2287 msgstr "&Cele certyfikatu:"
2289 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2290 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2291 msgid "Certificate Export Wizard"
2292 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
2295 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2296 msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
2300 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2301 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2303 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2304 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2305 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2306 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2308 "To continue, click Next."
2310 "Asystent ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
2311 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
2314 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2315 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2316 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2317 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2319 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2323 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2324 "to protect the private key on a later page."
2326 "Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
2327 "będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
2330 msgid "Do you wish to export the private key?"
2331 msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
2334 msgid "&Yes, export the private key"
2335 msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
2338 msgid "N&o, do not export the private key"
2339 msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
2342 msgid "&Confirm password:"
2343 msgstr "&Potwierdź hasło:"
2346 msgid "Select the format you want to use:"
2347 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
2350 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2351 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (.&cer)"
2354 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2355 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem B&ase64 (.cer):"
2358 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2360 "&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (.p7b)"
2363 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2365 "&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2368 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2369 msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (.pfx)"
2372 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2374 "J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2377 msgid "&Enable strong encryption"
2378 msgstr "Włąc&z silną ochronę"
2381 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2382 msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
2385 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2386 msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
2389 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2390 msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2392 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2397 msgid "Certificate Information"
2398 msgstr "Informacje o certyfikacie"
2403 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2404 "altered or corrupted."
2406 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
2412 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2413 "trusted root certificate store."
2415 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
2416 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
2419 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2421 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
2424 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2425 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
2428 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2430 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
2433 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2434 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
2438 msgstr "Wystawiony dla: "
2442 msgstr "Wystawiony przez: "
2453 msgid "This certificate has an invalid signature."
2454 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
2457 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2458 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
2461 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2463 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
2466 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2467 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
2470 msgid "This certificate is OK."
2471 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
2481 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2486 msgid "Version 1 Fields Only"
2487 msgstr "Tylko pola wersji 1"
2490 msgid "Extensions Only"
2491 msgstr "Tylko rozszerzenia"
2494 msgid "Critical Extensions Only"
2495 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
2498 msgid "Properties Only"
2499 msgstr "Tylko właściwości"
2502 msgid "Serial number"
2503 msgstr "Numer seryjny"
2523 msgstr "Klucz publiczny"
2526 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2527 msgstr "%1 (%2!d! bitów)"
2531 msgstr "Odcisk palca"
2534 msgid "Enhanced key usage (property)"
2535 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
2538 msgid "Friendly name"
2539 msgstr "Przyjazna nazwa"
2541 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2546 msgid "Certificate Properties"
2547 msgstr "Właściwości certyfikatu"
2550 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2551 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
2554 msgid "The OID you entered already exists."
2555 msgstr "Podane OID już istnieje."
2558 msgid "Please select a certificate store."
2559 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
2564 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2565 "select another file."
2567 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
2571 msgid "File to Import"
2572 msgstr "Import pliku"
2575 msgid "Specify the file you want to import."
2576 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
2578 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2579 msgid "Certificate Store"
2580 msgstr "Magazyn certyfikatów"
2584 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2585 "lists, and certificate trust lists."
2587 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
2588 "oraz list zaufania certyfikatu."
2591 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2592 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
2595 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2596 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
2598 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2599 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2600 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
2602 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2603 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2604 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
2607 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2608 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
2611 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2612 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2615 msgid "Please select a file."
2616 msgstr "Proszę wybrać plik."
2620 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2621 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
2624 msgid "Could not open "
2625 msgstr "Nie można otworzyć "
2628 msgid "Determined by the program"
2629 msgstr "Określone przez program"
2632 msgid "Please select a store"
2633 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
2636 msgid "Certificate Store Selected"
2637 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
2640 msgid "Automatically determined by the program"
2641 msgstr "Automatycznie określony przez program"
2643 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2647 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2652 msgid "Certificate Revocation List"
2653 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
2656 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2657 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
2660 msgid "Personal Information Exchange"
2661 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
2664 msgid "The import was successful."
2665 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
2668 msgid "The import failed."
2669 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
2676 msgid "<Advanced Purposes>"
2677 msgstr "<Cele zaawansowane>"
2681 msgstr "Wystawiony dla"
2685 msgstr "Wystawiony przez"
2688 msgid "Expiration Date"
2689 msgstr "Data wygaśnięcia"
2692 msgid "Friendly Name"
2693 msgstr "Przyjazna nazwa"
2695 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2701 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2702 "sign messages with it.\n"
2703 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2705 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
2707 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2711 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2712 "sign messages with them.\n"
2713 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2715 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
2717 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2721 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2722 "verify messages signed with it.\n"
2723 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2725 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
2727 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2731 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2732 "verify messages signed with it.\n"
2733 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2735 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
2737 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2741 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2743 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2745 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2746 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2750 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2752 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2754 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2755 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2759 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2760 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2761 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2763 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2764 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
2765 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
2769 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2770 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2771 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2773 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2774 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
2775 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
2779 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2780 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2782 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
2783 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2787 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2788 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2790 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
2791 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2794 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2795 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2798 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2799 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2802 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2803 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
2806 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2807 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
2811 "Ensures software came from software publisher\n"
2812 "Protects software from alteration after publication"
2814 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
2815 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
2818 msgid "Protects e-mail messages"
2819 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
2822 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2823 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
2826 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2827 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
2830 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2831 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
2834 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2835 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
2838 msgid "Private Key Archival"
2839 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
2842 msgid "Export Format"
2843 msgstr "Format pliku eksportowanego"
2846 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2847 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2850 msgid "Export Filename"
2851 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
2854 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2855 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2859 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2860 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
2863 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2864 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2867 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2868 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2871 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2872 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2875 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2876 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2879 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2880 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft(*.sst)"
2884 msgstr "Format pliku"
2887 msgid "Include all certificates in certificate path"
2888 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2892 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2895 msgid "The export was successful."
2896 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2899 msgid "The export failed."
2900 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2903 msgid "Export Private Key"
2904 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2908 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2911 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2915 msgid "Enter Password"
2916 msgstr "Podaj hasło"
2919 msgid "You may password-protect a private key."
2920 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2923 msgid "The passwords do not match."
2924 msgstr "Niezgodność haseł."
2927 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2928 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2932 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2934 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2938 msgid "Default DirectSound"
2939 msgstr "Standardowe DirectSound"
2942 msgid "DirectSound: %s"
2943 msgstr "DirectSound: %s"
2946 msgid "Default WaveOut Device"
2947 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2950 msgid "Default MidiOut Device"
2951 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2954 msgid "Configure Devices"
2955 msgstr "Konfiguruj Urządzenia"
2967 msgstr "Urządzenie:"
2978 msgid "Show Assigned First"
2979 msgstr "Najpierw pokaż przypisane"
2990 msgid "Regional Setting"
2991 msgstr "Ustawienia regionalne"
2994 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2995 msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych"
3002 msgid "Central European"
3003 msgstr "Środkowoeuropejski"
3042 msgid "CHINESE_GB2312"
3043 msgstr "Chiński GB2312"
3050 msgid "CHINESE_BIG5"
3051 msgstr "Chiński BIG5"
3054 msgid "Hangul(Johab)"
3055 msgstr "Hangul(Johab)"
3066 msgid "Files on Camera"
3067 msgstr "Pliki w aparacie"
3070 msgid "Import Selected"
3071 msgstr "Skopiuj wybrane"
3079 msgstr "Skopiuj wszystkie"
3082 msgid "Skip This Dialog"
3090 msgid "Transferring"
3091 msgstr "Przesyłanie danych"
3094 msgid "Transferring... Please Wait"
3095 msgstr "Przesyłanie danych... proszę czekać"
3098 msgid "Connecting to camera"
3099 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
3102 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3103 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem..."
3107 msgstr "S&ynchronizuj"
3109 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3118 msgctxt "table of contents"
3126 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3130 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3134 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3136 msgstr "&Spis treści"
3142 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3152 msgstr "Ukryj &karty"
3156 msgstr "Pokaż &karty"
3166 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3170 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3174 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3179 msgctxt "table of contents"
3181 msgstr "Strona główna"
3185 msgstr "Synchronizuj"
3187 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3191 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3195 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3196 msgid "Cinepak Video codec"
3197 msgstr "Kodek Cinepak Video"
3199 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3200 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3205 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3209 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3213 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3217 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3219 msgstr "Z&apisz jako..."
3222 msgid "Print &format..."
3223 msgstr "Forma&t wydruku..."
3229 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3230 msgid "Print previe&w"
3231 msgstr "&Podgląd wydruku..."
3235 msgstr "&Paski narzędzi"
3238 msgid "&Standard bar"
3239 msgstr "Pasek &standardowy"
3242 msgid "&Address bar"
3243 msgstr "&Pasek adresu"
3245 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3249 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3250 msgid "&Add to Favorites..."
3251 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
3254 msgid "&About Internet Explorer"
3255 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
3262 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3263 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
3272 msgstr "Strona główna"
3274 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3283 msgid "Searching for %s"
3284 msgstr "Szukanie %s"
3287 msgid "Start downloading %s"
3288 msgstr "Rozpocznij pobieranie %s..."
3291 msgid "Downloading %s"
3292 msgstr "Pobieranie %s"
3295 msgid "Asking for %s"
3296 msgstr "Pytanie o %s"
3300 msgstr "Strona domowa"
3303 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3304 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
3307 msgid "&Current page"
3308 msgstr "Użyj &bieżącej"
3311 msgid "&Default page"
3312 msgstr "Użyj d&omyślnej"
3316 msgstr "Użyj pu&stej"
3319 msgid "Browsing history"
3320 msgstr "Historia przeglądania "
3323 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3324 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
3327 msgid "Delete &files..."
3328 msgstr "&Usuń pliki..."
3331 msgid "&Settings..."
3332 msgstr "Ustawie&nia..."
3335 msgid "Delete browsing history"
3336 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
3340 "Temporary internet files\n"
3341 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3343 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
3344 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
3349 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3350 "preferences and login information."
3353 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
3354 "preferencji takich jak informacje logowania."
3359 "List of websites you have accessed."
3362 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
3367 "Usernames and other information you have entered into forms."
3370 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
3375 "Saved passwords you have entered into forms."
3378 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
3381 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3385 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3387 msgstr "Prawa dostępu"
3391 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3392 "certificate authorities and publishers."
3394 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
3395 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
3398 msgid "Certificates..."
3399 msgstr "Certyfikaty..."
3402 msgid "Publishers..."
3406 msgid "Internet Settings"
3407 msgstr "Ustawienia internetowe"
3410 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3412 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
3416 msgid "Security settings for zone: "
3417 msgstr "&Poziom zabezpieczeń dla tej strefy"
3444 msgid "Error converting object to primitive type"
3445 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
3448 msgid "Invalid procedure call or argument"
3449 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
3452 msgid "Subscript out of range"
3453 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3456 msgid "Object required"
3457 msgstr "Wymagany obiekt"
3460 msgid "Automation server can't create object"
3461 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
3464 msgid "Object doesn't support this property or method"
3465 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
3468 msgid "Object doesn't support this action"
3469 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
3472 msgid "Argument not optional"
3473 msgstr "Argument nieopcjonalny"
3476 msgid "Syntax error"
3477 msgstr "Błąd składni"
3480 msgid "Expected ';'"
3481 msgstr "Oczekiwane ';'"
3484 msgid "Expected '('"
3485 msgstr "Oczekiwane '('"
3488 msgid "Expected ')'"
3489 msgstr "Oczekiwane ')'"
3492 msgid "Unterminated string constant"
3493 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
3496 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3500 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3504 msgid "Label redefined"
3509 msgid "Label not found"
3510 msgstr "Nie znaleziono pliku"
3513 msgid "Conditional compilation is turned off"
3514 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
3517 msgid "Number expected"
3518 msgstr "Oczekiwana liczba"
3521 msgid "Function expected"
3522 msgstr "Oczekiwana funkcja"
3525 msgid "'[object]' is not a date object"
3526 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
3529 msgid "Object expected"
3530 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3533 msgid "Illegal assignment"
3534 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
3537 msgid "'|' is undefined"
3538 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
3541 msgid "Boolean object expected"
3542 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
3546 msgid "Cannot delete '|'"
3547 msgstr "Nie można ukończyć\n"
3550 msgid "VBArray object expected"
3551 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
3554 msgid "JScript object expected"
3555 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
3558 msgid "Syntax error in regular expression"
3559 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
3562 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3563 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
3566 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3567 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
3570 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3571 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
3574 msgid "Array object expected"
3575 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
3582 msgid "Invalid function\n"
3583 msgstr "Niepoprawna funkcja\n"
3586 msgid "File not found\n"
3587 msgstr "Nie znaleziono pliku\n"
3590 msgid "Path not found\n"
3591 msgstr "Nie znaleziono ścieżki\n"
3594 msgid "Too many open files\n"
3595 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików\n"
3598 msgid "Access denied\n"
3599 msgstr "Dostęp zastrzeżony\n"
3602 msgid "Invalid handle\n"
3603 msgstr "Niepoprawny uchwyt\n"
3606 msgid "Memory trashed\n"
3607 msgstr "Pamięć zaśmiecona\n"
3610 msgid "Not enough memory\n"
3611 msgstr "Zbyt mało pamięci\n"
3614 msgid "Invalid block\n"
3615 msgstr "Niepoprawny blok\n"
3618 msgid "Bad environment\n"
3619 msgstr "Złe środowisko\n"
3622 msgid "Bad format\n"
3623 msgstr "Zły format\n"
3626 msgid "Invalid access\n"
3627 msgstr "Niepoprawny dostęp\n"
3630 msgid "Invalid data\n"
3631 msgstr "Niepoprawne dane\n"
3634 msgid "Out of memory\n"
3635 msgstr "Wyczerpano pamięć\n"
3638 msgid "Invalid drive\n"
3639 msgstr "Niepoprawny napęd\n"
3642 msgid "Can't delete current directory\n"
3643 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu\n"
3646 msgid "Not same device\n"
3647 msgstr "To nie to samo urządzenie\n"
3650 msgid "No more files\n"
3651 msgstr "Nie ma więcej plików\n"
3654 msgid "Write protected\n"
3655 msgstr "Zapis chroniony\n"
3659 msgstr "Zła jednostka\n"
3663 msgstr "Nie gotowe\n"
3666 msgid "Bad command\n"
3667 msgstr "Złe polecenie\n"
3674 msgid "Bad length\n"
3675 msgstr "Zła długość\n"
3677 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3678 msgid "Seek error\n"
3679 msgstr "Błąd żądania w pliku\n"
3682 msgid "Not DOS disk\n"
3683 msgstr "To nie dysk DOS'owy\n"
3686 msgid "Sector not found\n"
3687 msgstr "Nie znaleziono sektora\n"
3690 msgid "Out of paper\n"
3691 msgstr "Wyczerpano papier\n"
3694 msgid "Write fault\n"
3695 msgstr "Niepowodzenie zapisu\n"
3698 msgid "Read fault\n"
3699 msgstr "Niepowodzenie odczytu\n"
3702 msgid "General failure\n"
3703 msgstr "Ogólne niepowodzenie\n"
3706 msgid "Sharing violation\n"
3707 msgstr "Naruszenie współdzielenia\n"
3710 msgid "Lock violation\n"
3711 msgstr "Naruszenie blokady\n"
3714 msgid "Wrong disk\n"
3715 msgstr "Nieprawidłowy dysk\n"
3718 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3719 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony\n"
3722 msgid "End of file\n"
3723 msgstr "Koniec pliku\n"
3725 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3727 msgstr "Dysk pełen\n"
3730 msgid "Request not supported\n"
3731 msgstr "Żądanie niewspierane\n"
3734 msgid "Remote machine not listening\n"
3735 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje\n"
3738 msgid "Duplicate network name\n"
3739 msgstr "Powielona nazwa sieci\n"
3742 msgid "Bad network path\n"
3743 msgstr "Zła ścieżka sieciowa\n"
3746 msgid "Network busy\n"
3747 msgstr "Sieć zajęta\n"
3750 msgid "Device does not exist\n"
3751 msgstr "Urządzenie nie istnieje\n"
3754 msgid "Too many commands\n"
3755 msgstr "Zbyt dużo poleceń\n"
3758 msgid "Adaptor hardware error\n"
3759 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera\n"
3762 msgid "Bad network response\n"
3763 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa\n"
3766 msgid "Unexpected network error\n"
3767 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy\n"
3770 msgid "Bad remote adaptor\n"
3771 msgstr "Złu zdalny adapter\n"
3774 msgid "Print queue full\n"
3775 msgstr "Kolejka drukowania pełna\n"
3778 msgid "No spool space\n"
3779 msgstr "Brak miejsca spool\n"
3782 msgid "Print canceled\n"
3783 msgstr "Drukowanie anulowane\n"
3786 msgid "Network name deleted\n"
3787 msgstr "Nazwa sieci usunięta\n"
3790 msgid "Network access denied\n"
3791 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony\n"
3794 msgid "Bad device type\n"
3795 msgstr "Zły typ urządzenia\n"
3798 msgid "Bad network name\n"
3799 msgstr "Zła nazwa sieci\n"
3802 msgid "Too many network names\n"
3803 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych\n"
3806 msgid "Too many network sessions\n"
3807 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych\n"
3810 msgid "Sharing paused\n"
3811 msgstr "Współdzielenie wstrzymane\n"
3814 msgid "Request not accepted\n"
3815 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane\n"
3818 msgid "Redirector paused\n"
3819 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane\n"
3822 msgid "File exists\n"
3823 msgstr "Plik istnieje\n"
3826 msgid "Cannot create\n"
3827 msgstr "Nie można stworzyć\n"
3830 msgid "Int24 failure\n"
3831 msgstr "Niepowodzenie Int24\n"
3834 msgid "Out of structures\n"
3835 msgstr "Wyczerpano struktury\n"
3838 msgid "Already assigned\n"
3839 msgstr "Już przydzielone\n"
3841 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3842 msgid "Invalid password\n"
3843 msgstr "Niepoprawne hasło\n"
3846 msgid "Invalid parameter\n"
3847 msgstr "Niepoprawny parametr\n"
3850 msgid "Net write fault\n"
3851 msgstr "Błąd zapisu Net\n"
3854 msgid "No process slots\n"
3855 msgstr "Brak slotów procesów\n"
3858 msgid "Too many semaphores\n"
3859 msgstr "Zbyt dużo semafor\n"
3862 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3863 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela\n"
3866 msgid "Semaphore is set\n"
3867 msgstr "Semafora ustawiona\n"
3870 msgid "Too many semaphore requests\n"
3871 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor\n"
3874 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3875 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania\n"
3878 msgid "Semaphore owner died\n"
3879 msgstr "Właściciel semafory umarł\n"
3882 msgid "Semaphore user limit\n"
3883 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory\n"
3886 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3887 msgstr "Włóż dysk do napędu %1\n"
3890 msgid "Drive locked\n"
3891 msgstr "Napęd zablokowany\n"
3894 msgid "Broken pipe\n"
3895 msgstr "Uszkodzony symbol potoku\n"
3898 msgid "Open failed\n"
3899 msgstr "Niepowodzenie otworzenia\n"
3902 msgid "Buffer overflow\n"
3903 msgstr "Bufor przepełniony\n"
3906 msgid "No more search handles\n"
3907 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania\n"
3910 msgid "Invalid target handle\n"
3911 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu\n"
3914 msgid "Invalid IOCTL\n"
3915 msgstr "Niepoprawne IOCTL\n"
3918 msgid "Invalid verify switch\n"
3919 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący\n"
3922 msgid "Bad driver level\n"
3923 msgstr "Zły poziom sterownika\n"
3926 msgid "Call not implemented\n"
3927 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane\n"
3930 msgid "Semaphore timeout\n"
3931 msgstr "Przekroczenie czasu semafory\n"
3934 msgid "Insufficient buffer\n"
3935 msgstr "Niewystarczający bufor\n"
3938 msgid "Invalid name\n"
3939 msgstr "Niepoprawna nazwa\n"
3942 msgid "Invalid level\n"
3943 msgstr "Niepoprawny poziom\n"
3946 msgid "No volume label\n"
3947 msgstr "Brak etykiety wolumenu\n"
3950 msgid "Module not found\n"
3951 msgstr "Nie znaleziono modułu\n"
3954 msgid "Procedure not found\n"
3955 msgstr "Nie znaleziono procedury\n"
3958 msgid "No children to wait for\n"
3959 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać\n"
3962 msgid "Child process has not completed\n"
3963 msgstr "Proces potomny nie skończył\n"
3966 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3967 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu\n"
3970 msgid "Negative seek\n"
3971 msgstr "Ujemne żądanie w pliku\n"
3974 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3975 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN\n"
3978 msgid "Drive is already JOINed\n"
3979 msgstr "Napęd już jest JOINed\n"
3982 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3983 msgstr "Napęd już jest SUBSTed\n"
3986 msgid "Drive is not JOINed\n"
3987 msgstr "Napęd nie jest JOINed\n"
3990 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3991 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed\n"
3994 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3995 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed\n"
3998 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3999 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed\n"
4002 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4003 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed\n"
4006 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4007 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed\n"
4010 msgid "Drive is busy\n"
4011 msgstr "Napęd jest zajęty\n"
4014 msgid "Same drive\n"
4015 msgstr "Ten sam napęd\n"
4018 msgid "Not toplevel directory\n"
4019 msgstr "Folder nienadrzędny\n"
4022 msgid "Directory is not empty\n"
4023 msgstr "Folder nie jest pusty\n"
4026 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4027 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST\n"
4030 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4031 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN\n"
4034 msgid "Path is busy\n"
4035 msgstr "Ścieżka jest zajęta\n"
4038 msgid "Already a SUBST target\n"
4039 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST\n"
4042 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4043 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone\n"
4046 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4047 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait\n"
4050 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4051 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait\n"
4054 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4055 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait\n"
4058 msgid "Volume label too long\n"
4059 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku\n"
4062 msgid "Too many TCBs\n"
4063 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów\n"
4066 msgid "Signal refused\n"
4067 msgstr "Sygnał odmówił\n"
4070 msgid "Segment discarded\n"
4071 msgstr "Segment skasowany\n"
4074 msgid "Segment not locked\n"
4075 msgstr "Segment niezablokowany\n"
4078 msgid "Bad thread ID address\n"
4079 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku\n"
4082 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4083 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm\n"
4086 msgid "Path is invalid\n"
4087 msgstr "Niepoprawna ścieżka\n"
4090 msgid "Signal pending\n"
4091 msgstr "Sygnał oczekuje\n"
4094 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4095 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków\n"
4098 msgid "Lock failed\n"
4099 msgstr "Nieudane zablokowanie\n"
4102 msgid "Resource in use\n"
4103 msgstr "Zasoby w użyciu\n"
4106 msgid "Cancel violation\n"
4107 msgstr "Anuluj naruszenie\n"
4110 msgid "Atomic locks not supported\n"
4111 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane\n"
4114 msgid "Invalid segment number\n"
4115 msgstr "Niepoprawny numer segmentu\n"
4118 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4119 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1\n"
4122 msgid "File already exists\n"
4123 msgstr "Plik już istnieje\n"
4126 msgid "Invalid flag number\n"
4127 msgstr "Niepoprawny numer flagi\n"
4130 msgid "Semaphore name not found\n"
4131 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory\n"
4134 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4135 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1\n"
4138 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4139 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1\n"
4142 msgid "Invalid module type for %1\n"
4143 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1\n"
4146 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4147 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1\n"
4150 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4151 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny\n"
4154 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4155 msgstr "Zły format EXE dla %1\n"
4158 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4159 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1\n"
4162 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4163 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1\n"
4166 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4167 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u\n"
4170 msgid "IOPL not enabled\n"
4171 msgstr "IOPL nie włączony\n"
4174 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4175 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1\n"
4178 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4179 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k\n"
4182 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4183 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy\n"
4186 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4187 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1\n"
4190 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4191 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1\n"
4194 msgid "Environment variable not found\n"
4195 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej\n"
4198 msgid "No signal sent\n"
4199 msgstr "Brak wysłanego sygnału\n"
4202 msgid "File name is too long\n"
4203 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa\n"
4206 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4207 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu\n"
4210 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4211 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku\n"
4214 msgid "Invalid signal number\n"
4215 msgstr "Niepoprawny numer sygnału\n"
4218 msgid "Error setting signal handler\n"
4219 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału\n"
4222 msgid "Segment locked\n"
4223 msgstr "Segment zablokowany\n"
4226 msgid "Too many modules\n"
4227 msgstr "Zbyt dużo modułów\n"
4230 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4231 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone\n"
4234 msgid "Machine type mismatch\n"
4235 msgstr "Typ maszyny niedopasowany\n"
4239 msgstr "Zły symbol potoku\n"
4243 msgstr "Symbol potoku zajęty\n"
4246 msgid "Pipe closed\n"
4247 msgstr "Symbol potoku zamknięty\n"
4250 msgid "Pipe not connected\n"
4251 msgstr "Symbol potoku niepodłączony\n"
4254 msgid "More data available\n"
4255 msgstr "Więcej danych jest dostępnych\n"
4258 msgid "Session canceled\n"
4259 msgstr "Sesja anulowana\n"
4262 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4263 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu\n"
4266 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4267 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna\n"
4270 msgid "No more data available\n"
4271 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych\n"
4274 msgid "Cannot use Copy API\n"
4275 msgstr "Nie można użyć Copy API\n"
4278 msgid "Directory name invalid\n"
4279 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu\n"
4282 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4283 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują\n"
4286 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4287 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty\n"
4290 msgid "Extended attribute table full\n"
4291 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna\n"
4294 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4295 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego\n"
4298 msgid "Extended attributes not supported\n"
4299 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane\n"
4302 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4303 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą\n"
4306 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4307 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory\n"
4310 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4311 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło\n"
4314 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4315 msgstr "Oplock nie został przyznany\n"
4318 msgid "Invalid oplock message received\n"
4319 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock\n"
4322 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4323 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2\n"
4326 msgid "Invalid address\n"
4327 msgstr "Niepoprawny adres\n"
4330 msgid "Arithmetic overflow\n"
4331 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne\n"
4334 msgid "Pipe connected\n"
4335 msgstr "Symbol potoku podłączony\n"
4338 msgid "Pipe listening\n"
4339 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje\n"
4342 msgid "Extended attribute access denied\n"
4343 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony\n"
4346 msgid "I/O operation aborted\n"
4347 msgstr "Operacja WE/WY przerwana\n"
4350 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4351 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne\n"
4354 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4355 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku\n"
4358 msgid "No access to memory location\n"
4359 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci\n"
4362 msgid "Swap error\n"
4363 msgstr "Błąd pliku wymiany\n"
4366 msgid "Stack overflow\n"
4367 msgstr "Przepełnienie stosu\n"
4370 msgid "Invalid message\n"
4371 msgstr "Niepoprawna wiadomość\n"
4374 msgid "Cannot complete\n"
4375 msgstr "Nie można ukończyć\n"
4378 msgid "Invalid flags\n"
4379 msgstr "Niepoprawne flagi\n"
4382 msgid "Unrecognised volume\n"
4383 msgstr "Nierozpoznany wolumen\n"
4386 msgid "File invalid\n"
4387 msgstr "Niepoprawny plik\n"
4390 msgid "Cannot run full-screen\n"
4391 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym\n"
4394 msgid "Nonexistent token\n"
4395 msgstr "Nieistniejący token\n"
4398 msgid "Registry corrupt\n"
4399 msgstr "Rejestr uszkodzony\n"
4402 msgid "Invalid key\n"
4403 msgstr "Niepoprawny klucz\n"
4406 msgid "Can't open registry key\n"
4407 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru\n"
4410 msgid "Can't read registry key\n"
4411 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru\n"
4414 msgid "Can't write registry key\n"
4415 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru\n"
4418 msgid "Registry has been recovered\n"
4419 msgstr "Rejestr został przywrócony\n"
4422 msgid "Registry is corrupt\n"
4423 msgstr "Rejestr jest zepsuty\n"
4426 msgid "I/O to registry failed\n"
4427 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane\n"
4430 msgid "Not registry file\n"
4431 msgstr "To nie jest plik rejestru\n"
4434 msgid "Key deleted\n"
4435 msgstr "Klucz usunięty\n"
4438 msgid "No registry log space\n"
4439 msgstr "Brak miejsca na log rejestru\n"
4442 msgid "Registry key has subkeys\n"
4443 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze\n"
4446 msgid "Subkey must be volatile\n"
4447 msgstr "Podklucz musi być typu volatile\n"
4450 msgid "Notify change request in progress\n"
4451 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie\n"
4454 msgid "Dependent services are running\n"
4455 msgstr "Zależne usługi są uruchomione\n"
4458 msgid "Invalid service control\n"
4459 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi\n"
4462 msgid "Service request timeout\n"
4463 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi\n"
4466 msgid "Cannot create service thread\n"
4467 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi\n"
4470 msgid "Service database locked\n"
4471 msgstr "Baza danych usługi zablokowana\n"
4474 msgid "Service already running\n"
4475 msgstr "Usługa już działa\n"
4478 msgid "Invalid service account\n"
4479 msgstr "Niepoprawne konto usługi\n"
4482 msgid "Service is disabled\n"
4483 msgstr "Usługa jest wyłączona\n"
4486 msgid "Circular dependency\n"
4487 msgstr "Kołowa zależność\n"
4490 msgid "Service does not exist\n"
4491 msgstr "Usługa nie istnieje\n"
4494 msgid "Service cannot accept control message\n"
4495 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej\n"
4498 msgid "Service not active\n"
4499 msgstr "Usługa nieaktywna\n"
4502 msgid "Service controller connect failed\n"
4503 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane\n"
4506 msgid "Exception in service\n"
4507 msgstr "Wyjątek w usłudze\n"
4510 msgid "Database does not exist\n"
4511 msgstr "Baza danych nie istnieje\n"
4514 msgid "Service-specific error\n"
4515 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi\n"
4518 msgid "Process aborted\n"
4519 msgstr "Proces przerwany\n"
4522 msgid "Service dependency failed\n"
4523 msgstr "Zależności usługi nieudane\n"
4526 msgid "Service login failed\n"
4527 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane\n"
4530 msgid "Service start-hang\n"
4531 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi\n"
4534 msgid "Invalid service lock\n"
4535 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi\n"
4538 msgid "Service marked for delete\n"
4539 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia\n"
4542 msgid "Service exists\n"
4543 msgstr "Usługa istnieje\n"
4546 msgid "System running last-known-good config\n"
4547 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji\n"
4550 msgid "Service dependency deleted\n"
4551 msgstr "Zależność usługi usunięta\n"
4554 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4555 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację\n"
4558 msgid "Service not started since last boot\n"
4559 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia\n"
4562 msgid "Duplicate service name\n"
4563 msgstr "Powielona nazwa usługi\n"
4566 msgid "Different service account\n"
4567 msgstr "Różne konto usługi\n"
4570 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4571 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika\n"
4574 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4575 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu\n"
4578 msgid "No recovery program for service\n"
4579 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi\n"
4582 msgid "Service not implemented by exe\n"
4583 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe\n"
4586 msgid "End of media\n"
4587 msgstr "Koniec nośnika\n"
4590 msgid "Filemark detected\n"
4591 msgstr "Znacznik pliku wykryty\n"
4594 msgid "Beginning of media\n"
4595 msgstr "Początek nośnika\n"
4598 msgid "Setmark detected\n"
4599 msgstr "Setmark wykryty\n"
4602 msgid "No data detected\n"
4603 msgstr "Nie wykryto danych\n"
4606 msgid "Partition failure\n"
4607 msgstr "Niepowodzenie partycji\n"
4610 msgid "Invalid block length\n"
4611 msgstr "Niepoprawna długość bloku\n"
4614 msgid "Device not partitioned\n"
4615 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane\n"
4618 msgid "Unable to lock media\n"
4619 msgstr "Nie można zablokować nośnika\n"
4622 msgid "Unable to unload media\n"
4623 msgstr "Nie można wysunąć nośnika\n"
4626 msgid "Media changed\n"
4627 msgstr "Zmieniono nośnik\n"
4630 msgid "I/O bus reset\n"
4631 msgstr "Reset szyny WE/WY\n"
4634 msgid "No media in drive\n"
4635 msgstr "Brak nośnika w napędzie\n"
4638 msgid "No Unicode translation\n"
4639 msgstr "Brak tłumaczenia Unicode\n"
4642 msgid "DLL init failed\n"
4643 msgstr "Nieudana inicjalizacja biblioteki DLL\n"
4646 msgid "Shutdown in progress\n"
4647 msgstr "Zamykanie w toku\n"
4650 msgid "No shutdown in progress\n"
4651 msgstr "Zamykanie nie postępuje\n"
4654 msgid "I/O device error\n"
4655 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia\n"
4658 msgid "No serial devices found\n"
4659 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych\n"
4662 msgid "Shared IRQ busy\n"
4663 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte\n"
4666 msgid "Serial I/O completed\n"
4667 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone\n"
4670 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4671 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY\n"
4674 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4675 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki\n"
4678 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4679 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder\n"
4682 msgid "Unknown floppy error\n"
4683 msgstr "Nieznany błąd dyskietki\n"
4686 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4687 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne\n"
4690 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4691 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego\n"
4694 msgid "Hard disk operation failed\n"
4695 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana\n"
4698 msgid "Hard disk reset failed\n"
4699 msgstr "Reset dysku twardego nieudany\n"
4702 msgid "End of tape media\n"
4703 msgstr "Koniec taśmowego nośnika\n"
4706 msgid "Not enough server memory\n"
4707 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera\n"
4710 msgid "Possible deadlock\n"
4711 msgstr "Prawdopodobny zastój\n"
4714 msgid "Incorrect alignment\n"
4715 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie\n"
4718 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4719 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane\n"
4722 msgid "Set-power-state failed\n"
4723 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane\n"
4726 msgid "Too many links\n"
4727 msgstr "Zbyt dużo dowiązań\n"
4730 msgid "Newer windows version needed\n"
4731 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien\n"
4734 msgid "Wrong operating system\n"
4735 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny\n"
4738 msgid "Single-instance application\n"
4739 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja\n"
4742 msgid "Real-mode application\n"
4743 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego\n"
4746 msgid "Invalid DLL\n"
4747 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL\n"
4750 msgid "No associated application\n"
4751 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji\n"
4754 msgid "DDE failure\n"
4755 msgstr "Niepowodzenie DDE\n"
4758 msgid "DLL not found\n"
4759 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL\n"
4762 msgid "Out of user handles\n"
4763 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika\n"
4766 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4767 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych\n"
4770 msgid "The source element is empty\n"
4771 msgstr "Element źródła jest pusty\n"
4774 msgid "The destination element is full\n"
4775 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny\n"
4778 msgid "The element address is invalid\n"
4779 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny\n"
4782 msgid "The magazine is not present\n"
4783 msgstr "Magazyn nie istnieje\n"
4786 msgid "The device needs reinitialization\n"
4787 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji\n"
4790 msgid "The device requires cleaning\n"
4791 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia\n"
4794 msgid "The device door is open\n"
4795 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta\n"
4798 msgid "The device is not connected\n"
4799 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone\n"
4802 msgid "Element not found\n"
4803 msgstr "Nie znaleziono elementu\n"
4806 msgid "No match found\n"
4807 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika\n"
4810 msgid "Property set not found\n"
4811 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości\n"
4814 msgid "Point not found\n"
4815 msgstr "Nie znaleziono punktu\n"
4818 msgid "No running tracking service\n"
4819 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca\n"
4822 msgid "No such volume ID\n"
4823 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu\n"
4826 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4827 msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony\n"
4830 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4831 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego\n"
4834 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4835 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się\n"
4838 msgid "The journal is being deleted\n"
4839 msgstr "Dziennik jest usuwany\n"
4842 msgid "The journal is not active\n"
4843 msgstr "Dziennik jest nieaktywny\n"
4846 msgid "Potential matching file found\n"
4847 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik\n"
4850 msgid "The journal entry was deleted\n"
4851 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty\n"
4854 msgid "Invalid device name\n"
4855 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia\n"
4858 msgid "Connection unavailable\n"
4859 msgstr "Połączenie niedostępne\n"
4862 msgid "Device already remembered\n"
4863 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane\n"
4866 msgid "No network or bad path\n"
4867 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka\n"
4870 msgid "Invalid network provider name\n"
4871 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci\n"
4874 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4875 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego\n"
4878 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4879 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego\n"
4882 msgid "Not a container\n"
4883 msgstr "To nie jest kontener\n"
4886 msgid "Extended error\n"
4887 msgstr "Błąd rozszerzony\n"
4890 msgid "Invalid group name\n"
4891 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy\n"
4894 msgid "Invalid computer name\n"
4895 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera\n"
4898 msgid "Invalid event name\n"
4899 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia\n"
4902 msgid "Invalid domain name\n"
4903 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny\n"
4906 msgid "Invalid service name\n"
4907 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi\n"
4910 msgid "Invalid network name\n"
4911 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci\n"
4914 msgid "Invalid share name\n"
4915 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału\n"
4918 msgid "Invalid message name\n"
4919 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości\n"
4922 msgid "Invalid message destination\n"
4923 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości\n"
4926 msgid "Session credential conflict\n"
4927 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji\n"
4930 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4931 msgstr "Limit zdalnych sesji przekroczony\n"
4934 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4935 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej\n"
4938 msgid "No network\n"
4939 msgstr "Brak sieci\n"
4942 msgid "Operation canceled by user\n"
4943 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika\n"
4946 msgid "File has a user-mapped section\n"
4947 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika\n"
4949 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4950 msgid "Connection refused\n"
4951 msgstr "Połączenie odmówiło\n"
4954 msgid "Connection gracefully closed\n"
4955 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte\n"
4958 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4959 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
4962 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4963 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
4966 msgid "Connection invalid\n"
4967 msgstr "Niepoprawne połączenie\n"
4970 msgid "Connection is active\n"
4971 msgstr "Połączenie jest aktywne\n"
4974 msgid "Network unreachable\n"
4975 msgstr "Sieć nieosiągalna\n"
4978 msgid "Host unreachable\n"
4979 msgstr "Host nieosiągalny\n"
4982 msgid "Protocol unreachable\n"
4983 msgstr "Protokół nieosiągalny\n"
4986 msgid "Port unreachable\n"
4987 msgstr "Port nieosiągalny\n"
4990 msgid "Request aborted\n"
4991 msgstr "Żądanie przerwane\n"
4994 msgid "Connection aborted\n"
4995 msgstr "Połączenie przerwane\n"
4998 msgid "Please retry operation\n"
4999 msgstr "Proszę ponowić operację\n"
5002 msgid "Connection count limit reached\n"
5003 msgstr "Liczba limitu połączeń osiągnięta\n"
5006 msgid "Login time restriction\n"
5007 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania\n"
5010 msgid "Login workstation restriction\n"
5011 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej\n"
5014 msgid "Incorrect network address\n"
5015 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy\n"
5018 msgid "Service already registered\n"
5019 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana\n"
5022 msgid "Service not found\n"
5023 msgstr "Nie znaleziono usługi\n"
5026 msgid "User not authenticated\n"
5027 msgstr "Użytkownik nie poświadczony\n"
5030 msgid "User not logged on\n"
5031 msgstr "Użytkownik niezalogowany\n"
5034 msgid "Continue work in progress\n"
5035 msgstr "Kontynuacja w toku\n"
5038 msgid "Already initialised\n"
5039 msgstr "Już jest zainicjowane\n"
5042 msgid "No more local devices\n"
5043 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych\n"
5046 msgid "The site does not exist\n"
5047 msgstr "Strona nie istnieje\n"
5050 msgid "The domain controller already exists\n"
5051 msgstr "Kontroler domeny już istnieje\n"
5054 msgid "Supported only when connected\n"
5055 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone\n"
5058 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5059 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło\n"
5062 msgid "The user profile is invalid\n"
5063 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
5066 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5067 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server\n"
5070 msgid "Not all privileges assigned\n"
5071 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw\n"
5074 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5075 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane\n"
5078 msgid "No quotas for account\n"
5079 msgstr "Brak przydziału dla konta\n"
5082 msgid "Local user session key\n"
5083 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika\n"
5086 msgid "Password too complex for LM\n"
5087 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM\n"
5090 msgid "Unknown revision\n"
5091 msgstr "Nieznana rewizja\n"
5094 msgid "Incompatible revision levels\n"
5095 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji\n"
5098 msgid "Invalid owner\n"
5099 msgstr "Niepoprawny właściciel\n"
5102 msgid "Invalid primary group\n"
5103 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna\n"
5106 msgid "No impersonation token\n"
5107 msgstr "Brak bezosobowego tokena\n"
5110 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5111 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy\n"
5114 msgid "No logon servers available\n"
5115 msgstr "Brak zalogowanych serwerów\n"
5118 msgid "No such logon session\n"
5119 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji\n"
5122 msgid "No such privilege\n"
5123 msgstr "Nie ma takiego prawa\n"
5126 msgid "Privilege not held\n"
5127 msgstr "Prawa nie zachowane\n"
5130 msgid "Invalid account name\n"
5131 msgstr "Niepoprawna nazwa konta\n"
5134 msgid "User already exists\n"
5135 msgstr "Użytkownik już istnieje\n"
5138 msgid "No such user\n"
5139 msgstr "Nie ma takiego użytkownika\n"
5142 msgid "Group already exists\n"
5143 msgstr "Grupa już istnieje\n"
5146 msgid "No such group\n"
5147 msgstr "Nie ma takiej grupy\n"
5150 msgid "User already in group\n"
5151 msgstr "Użytkownik już jest w grupie\n"
5154 msgid "User not in group\n"
5155 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie\n"
5158 msgid "Can't delete last admin user\n"
5159 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora\n"
5162 msgid "Wrong password\n"
5163 msgstr "Nieprawidłowe hasło\n"
5166 msgid "Ill-formed password\n"
5167 msgstr "Źle sformułowane hasło\n"
5170 msgid "Password restriction\n"
5171 msgstr "Ograniczenia hasła\n"
5174 msgid "Logon failure\n"
5175 msgstr "Nieudane zalogowanie\n"
5178 msgid "Account restriction\n"
5179 msgstr "Ograniczenia konta\n"
5182 msgid "Invalid logon hours\n"
5183 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania\n"
5186 msgid "Invalid workstation\n"
5187 msgstr "Niepoprawna stacja robocza\n"
5190 msgid "Password expired\n"
5191 msgstr "Hasło wygasło\n"
5194 msgid "Account disabled\n"
5195 msgstr "Konto wyłączone\n"
5198 msgid "No security ID mapped\n"
5199 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń\n"
5202 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5203 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów\n"
5206 msgid "LUIDs exhausted\n"
5207 msgstr "LUID'y wyczerpane\n"
5210 msgid "Invalid sub authority\n"
5211 msgstr "Niepoprawny sub autorytet\n"
5214 msgid "Invalid ACL\n"
5215 msgstr "Niepoprawny ACL\n"
5218 msgid "Invalid SID\n"
5219 msgstr "Niepoprawny SID\n"
5222 msgid "Invalid security descriptor\n"
5223 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa\n"
5226 msgid "Bad inherited ACL\n"
5227 msgstr "Źle odziedziczone ACL\n"
5230 msgid "Server disabled\n"
5231 msgstr "Serwer wyłączony\n"
5234 msgid "Server not disabled\n"
5235 msgstr "Serwer nie wyłączony\n"
5238 msgid "Invalid ID authority\n"
5239 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu\n"
5242 msgid "Allotted space exceeded\n"
5243 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone\n"
5246 msgid "Invalid group attributes\n"
5247 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy\n"
5250 msgid "Bad impersonation level\n"
5251 msgstr "Zły poziom bezosobowości\n"
5254 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5255 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa\n"
5258 msgid "Bad validation class\n"
5259 msgstr "Zła klasa walidacji\n"
5262 msgid "Bad token type\n"
5263 msgstr "Zły typ tokena\n"
5266 msgid "No security on object\n"
5267 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie\n"
5270 msgid "Can't access domain information\n"
5271 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny\n"
5274 msgid "Invalid server state\n"
5275 msgstr "Niepoprawny stan serwera\n"
5278 msgid "Invalid domain state\n"
5279 msgstr "Niepoprawny stan domeny\n"
5282 msgid "Invalid domain role\n"
5283 msgstr "Niepoprawna rola domeny\n"
5286 msgid "No such domain\n"
5287 msgstr "Nie ma takiej domeny\n"
5290 msgid "Domain already exists\n"
5291 msgstr "Domena już istnieje\n"
5294 msgid "Domain limit exceeded\n"
5295 msgstr "Limit domen przekroczony\n"
5298 msgid "Internal database corruption\n"
5299 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta\n"
5302 msgid "Internal error\n"
5303 msgstr "Błąd wewnętrzny\n"
5306 msgid "Generic access types not mapped\n"
5307 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane\n"
5310 msgid "Bad descriptor format\n"
5311 msgstr "Zły format deskryptora\n"
5314 msgid "Not a logon process\n"
5315 msgstr "To nie jest proces zalogowania\n"
5318 msgid "Logon session ID exists\n"
5319 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje\n"
5322 msgid "Unknown authentication package\n"
5323 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia\n"
5326 msgid "Bad logon session state\n"
5327 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji\n"
5330 msgid "Logon session ID collision\n"
5331 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji\n"
5334 msgid "Invalid logon type\n"
5335 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania\n"
5338 msgid "Cannot impersonate\n"
5339 msgstr "Nie można ubezosobowić\n"
5342 msgid "Invalid transaction state\n"
5343 msgstr "Niepoprawny stan transakcji\n"
5346 msgid "Security DB commit failure\n"
5347 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych\n"
5350 msgid "Account is built-in\n"
5351 msgstr "Konto jest wbudowane\n"
5354 msgid "Group is built-in\n"
5355 msgstr "Grupa jest wbudowana\n"
5358 msgid "User is built-in\n"
5359 msgstr "Użytkownik jest wbudowany\n"
5362 msgid "Group is primary for user\n"
5363 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika\n"
5366 msgid "Token already in use\n"
5367 msgstr "Token jest już używany\n"
5370 msgid "No such local group\n"
5371 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej\n"
5374 msgid "User not in local group\n"
5375 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej\n"
5378 msgid "User already in local group\n"
5379 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej\n"
5382 msgid "Local group already exists\n"
5383 msgstr "Lokalna grupa już istnieje\n"
5385 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5386 msgid "Logon type not granted\n"
5387 msgstr "Logowanie nie przyznane\n"
5390 msgid "Too many secrets\n"
5391 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych\n"
5394 msgid "Secret too long\n"
5395 msgstr "Secret zbyt długi\n"
5398 msgid "Internal security DB error\n"
5399 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych\n"
5402 msgid "Too many context IDs\n"
5403 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów\n"
5406 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5407 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT\n"
5410 msgid "No such member\n"
5411 msgstr "Nie ma takiego członka\n"
5414 msgid "Invalid member\n"
5415 msgstr "Niepoprawny członek\n"
5418 msgid "Too many SIDs\n"
5419 msgstr "Zbyt dużo SID'ów\n"
5422 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5423 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM\n"
5426 msgid "No inheritable components\n"
5427 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów\n"
5430 msgid "File or directory corrupt\n"
5431 msgstr "Plik lub folder zepsuty\n"
5434 msgid "Disk is corrupt\n"
5435 msgstr "Dysk jest zepsuty\n"
5438 msgid "No user session key\n"
5439 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika\n"
5442 msgid "Licence quota exceeded\n"
5443 msgstr "Przydział licencji przekroczony\n"
5446 msgid "Wrong target name\n"
5447 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego\n"
5450 msgid "Mutual authentication failed\n"
5451 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie\n"
5454 msgid "Time skew between client and server\n"
5455 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem\n"
5458 msgid "Invalid window handle\n"
5459 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna\n"
5462 msgid "Invalid menu handle\n"
5463 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu\n"
5466 msgid "Invalid cursor handle\n"
5467 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora\n"
5470 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5471 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli\n"
5474 msgid "Invalid hook handle\n"
5475 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu\n"
5478 msgid "Invalid DWP handle\n"
5479 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP\n"
5482 msgid "Can't create top-level child window\n"
5483 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level\n"
5486 msgid "Can't find window class\n"
5487 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna\n"
5490 msgid "Window owned by another thread\n"
5491 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek\n"
5494 msgid "Hotkey already registered\n"
5495 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany\n"
5498 msgid "Class already exists\n"
5499 msgstr "Klasa już istnieje\n"
5502 msgid "Class does not exist\n"
5503 msgstr "Klasa nie istnieje\n"
5506 msgid "Class has open windows\n"
5507 msgstr "Klasa ma otwarte okna\n"
5510 msgid "Invalid index\n"
5511 msgstr "Niepoprawny index\n"
5514 msgid "Invalid icon handle\n"
5515 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony\n"
5518 msgid "Private dialog index\n"
5519 msgstr "Index prywatnego dialogu\n"
5522 msgid "List box ID not found\n"
5523 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a\n"
5526 msgid "No wildcard characters\n"
5527 msgstr "Brak znaków wildcard\n"
5530 msgid "Clipboard not open\n"
5531 msgstr "Schowek nie otwarty\n"
5534 msgid "Hotkey not registered\n"
5535 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany\n"
5538 msgid "Not a dialog window\n"
5539 msgstr "To nie jest okno dialogu\n"
5542 msgid "Control ID not found\n"
5543 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a\n"
5546 msgid "Invalid combobox message\n"
5547 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a\n"
5550 msgid "Not a combobox window\n"
5551 msgstr "To nie jest okno combobox\n"
5554 msgid "Invalid edit height\n"
5555 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji\n"
5558 msgid "DC not found\n"
5559 msgstr "Nie znaleziono DC\n"
5562 msgid "Invalid hook filter\n"
5563 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu\n"
5566 msgid "Invalid filter procedure\n"
5567 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania\n"
5570 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5571 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu\n"
5574 msgid "Global-only hook procedure\n"
5575 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna\n"
5578 msgid "Journal hook already set\n"
5579 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony\n"
5582 msgid "Hook procedure not installed\n"
5583 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana\n"
5586 msgid "Invalid list box message\n"
5587 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a\n"
5590 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5591 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT\n"
5594 msgid "No tab stops on this list box\n"
5595 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie\n"
5598 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5599 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku\n"
5602 msgid "Child window menus not allowed\n"
5603 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone\n"
5606 msgid "Window has no system menu\n"
5607 msgstr "Okno nie ma menu systemowego\n"
5610 msgid "Invalid message box style\n"
5611 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a\n"
5614 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5615 msgstr "Niepoprawny parametr SPI\n"
5618 msgid "Screen already locked\n"
5619 msgstr "Ekran jest już zablokowany\n"
5622 msgid "Window handles have different parents\n"
5623 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna\n"
5626 msgid "Not a child window\n"
5627 msgstr "To nie jest okno potomne\n"
5630 msgid "Invalid GW command\n"
5631 msgstr "Niepoprawne polecenie GW\n"
5634 msgid "Invalid thread ID\n"
5635 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku\n"
5638 msgid "Not an MDI child window\n"
5639 msgstr "To nie jest okno potomne MDI\n"
5642 msgid "Popup menu already active\n"
5643 msgstr "Menu popup już jest aktywne\n"
5646 msgid "No scrollbars\n"
5647 msgstr "Brak pasków przewijania\n"
5650 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5651 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania\n"
5654 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5655 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin\n"
5658 msgid "No system resources\n"
5659 msgstr "Brak zasobów systemowych\n"
5662 msgid "No non-paged system resources\n"
5663 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych\n"
5666 msgid "No paged system resources\n"
5667 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych\n"
5670 msgid "No working set quota\n"
5671 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego\n"
5674 msgid "No page file quota\n"
5675 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania\n"
5678 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5679 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań\n"
5682 msgid "Menu item not found\n"
5683 msgstr "Nie znaleziono elementu menu\n"
5686 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5687 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury\n"
5690 msgid "Hook type not allowed\n"
5691 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony\n"
5694 msgid "Interactive window station required\n"
5695 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna\n"
5699 msgstr "Limit czasu\n"
5702 msgid "Invalid monitor handle\n"
5703 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora\n"
5706 msgid "Event log file corrupt\n"
5707 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń\n"
5710 msgid "Event log can't start\n"
5711 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować\n"
5714 msgid "Event log file full\n"
5715 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen\n"
5718 msgid "Event log file changed\n"
5719 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony\n"
5723 msgid "Installer service failed\n"
5724 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem\n"
5727 msgid "Installation aborted by user\n"
5728 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika\n"
5731 msgid "Installation failure\n"
5732 msgstr "Niepowodzenie instalacji\n"
5735 msgid "Installation suspended\n"
5736 msgstr "Instalacja wstrzymana\n"
5739 msgid "Unknown product\n"
5740 msgstr "Nieznany produkt\n"
5743 msgid "Unknown feature\n"
5744 msgstr "Nieznana funkcja\n"
5747 msgid "Unknown component\n"
5748 msgstr "Nieznany komponent\n"
5751 msgid "Unknown property\n"
5752 msgstr "Nieznana właściwość\n"
5755 msgid "Invalid handle state\n"
5756 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu\n"
5759 msgid "Bad configuration\n"
5760 msgstr "Zła konfiguracja\n"
5763 msgid "Index is missing\n"
5764 msgstr "Brakuje wskaźnika\n"
5767 msgid "Installation source is missing\n"
5768 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego\n"
5771 msgid "Wrong installation package version\n"
5772 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej\n"
5775 msgid "Product uninstalled\n"
5776 msgstr "Produkt odinstalowany\n"
5779 msgid "Invalid query syntax\n"
5780 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy\n"
5783 msgid "Invalid field\n"
5784 msgstr "Niepoprawne pole\n"
5787 msgid "Device removed\n"
5788 msgstr "Urządzenie usunięte\n"
5791 msgid "Installation already running\n"
5792 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona\n"
5795 msgid "Installation package failed to open\n"
5796 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej\n"
5799 msgid "Installation package is invalid\n"
5800 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna\n"
5803 msgid "Installer user interface failed\n"
5804 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora\n"
5807 msgid "Failed to open installation log file\n"
5808 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego\n"
5811 msgid "Installation language not supported\n"
5812 msgstr "Język instalacji niewspierany\n"
5815 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5816 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji\n"
5819 msgid "Installation package rejected\n"
5820 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona\n"
5823 msgid "Function could not be called\n"
5824 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana\n"
5827 msgid "Function failed\n"
5828 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem\n"
5831 msgid "Invalid table\n"
5832 msgstr "Niepoprawna tabela\n"
5835 msgid "Data type mismatch\n"
5836 msgstr "Niezgodność typu danych\n"
5838 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5839 msgid "Unsupported type\n"
5840 msgstr "Niewspierany typ\n"
5843 msgid "Creation failed\n"
5844 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem\n"
5847 msgid "Temporary directory not writable\n"
5848 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu\n"
5851 msgid "Installation platform not supported\n"
5852 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana\n"
5855 msgid "Installer not used\n"
5856 msgstr "Instalator nie użyty\n"
5859 msgid "Failed to open the patch package\n"
5860 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej\n"
5863 msgid "Invalid patch package\n"
5864 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca\n"
5867 msgid "Unsupported patch package\n"
5868 msgstr "Niewspierana paczka łatająca\n"
5871 msgid "Another version is installed\n"
5872 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana\n"
5875 msgid "Invalid command line\n"
5876 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń\n"
5879 msgid "Remote installation not allowed\n"
5880 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona\n"
5883 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5884 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji\n"
5887 msgid "Invalid string binding\n"
5888 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków\n"
5891 msgid "Wrong kind of binding\n"
5892 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania\n"
5895 msgid "Invalid binding\n"
5896 msgstr "Niepoprany binding\n"
5899 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5900 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana\n"
5903 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5904 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC\n"
5907 msgid "Invalid string UUID\n"
5908 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID\n"
5911 msgid "Invalid endpoint format\n"
5912 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego\n"
5915 msgid "Invalid network address\n"
5916 msgstr "Niepoprawny adres sieci\n"
5919 msgid "No endpoint found\n"
5920 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego\n"
5923 msgid "Invalid timeout value\n"
5924 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia\n"
5927 msgid "Object UUID not found\n"
5928 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu\n"
5931 msgid "UUID already registered\n"
5932 msgstr "UUID już jest zarejestrowane\n"
5935 msgid "UUID type already registered\n"
5936 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany\n"
5939 msgid "Server already listening\n"
5940 msgstr "Serwer już nasłuchuje\n"
5943 msgid "No protocol sequences registered\n"
5944 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu\n"
5947 msgid "RPC server not listening\n"
5948 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje\n"
5951 msgid "Unknown manager type\n"
5952 msgstr "Nieznany typ menedżera\n"
5955 msgid "Unknown interface\n"
5956 msgstr "Nieznany interfejs\n"
5959 msgid "No bindings\n"
5960 msgstr "Brak binding'ów\n"
5963 msgid "No protocol sequences\n"
5964 msgstr "Brak sekwencji protokołu\n"
5967 msgid "Can't create endpoint\n"
5968 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego\n"
5971 msgid "Out of resources\n"
5972 msgstr "Wyczerpano zasoby\n"
5975 msgid "RPC server unavailable\n"
5976 msgstr "Serwer RPC niedostępny\n"
5979 msgid "RPC server too busy\n"
5980 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty\n"
5983 msgid "Invalid network options\n"
5984 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci\n"
5987 msgid "No RPC call active\n"
5988 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC\n"
5991 msgid "RPC call failed\n"
5992 msgstr "Wywołanie RPC nieudane\n"
5995 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5996 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane\n"
5999 msgid "RPC protocol error\n"
6000 msgstr "Błąd protokołu RPC\n"
6003 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6004 msgstr "Niewspierana składnia transferu\n"
6007 msgid "Invalid tag\n"
6008 msgstr "Niepoprawny tag\n"
6011 msgid "Invalid array bounds\n"
6012 msgstr "Niepoprawne granice macierzy\n"
6015 msgid "No entry name\n"
6016 msgstr "Brak nazwy entry\n"
6019 msgid "Invalid name syntax\n"
6020 msgstr "Niepoprawna nazwa składni\n"
6023 msgid "Unsupported name syntax\n"
6024 msgstr "Niewspierana nazwa składni\n"
6027 msgid "No network address\n"
6028 msgstr "Brak adresu sieciowego\n"
6031 msgid "Duplicate endpoint\n"
6032 msgstr "Powielony punkt końcowy\n"
6035 msgid "Unknown authentication type\n"
6036 msgstr "Nieznany typ poświadczenia\n"
6039 msgid "Maximum calls too low\n"
6040 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała\n"
6043 msgid "String too long\n"
6044 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi\n"
6047 msgid "Protocol sequence not found\n"
6048 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu\n"
6051 msgid "Procedure number out of range\n"
6052 msgstr "Numer procedury poza zakresem\n"
6055 msgid "Binding has no authentication data\n"
6056 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających\n"
6059 msgid "Unknown authentication service\n"
6060 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia\n"
6063 msgid "Unknown authentication level\n"
6064 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia\n"
6067 msgid "Invalid authentication identity\n"
6068 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca\n"
6071 msgid "Unknown authorisation service\n"
6072 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia\n"
6075 msgid "Invalid entry\n"
6076 msgstr "Niepoprawny entry\n"
6079 msgid "Can't perform operation\n"
6080 msgstr "Nie można wykonać operacji\n"
6083 msgid "Endpoints not registered\n"
6084 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane\n"
6087 msgid "Nothing to export\n"
6088 msgstr "Nic do wyeksportowania\n"
6091 msgid "Incomplete name\n"
6092 msgstr "Niekompletna nazwa\n"
6095 msgid "Invalid version option\n"
6096 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji\n"
6099 msgid "No more members\n"
6100 msgstr "Nie ma więcej członków\n"
6103 msgid "Not all objects unexported\n"
6104 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane\n"
6107 msgid "Interface not found\n"
6108 msgstr "Nie znaleziono interfejsu\n"
6111 msgid "Entry already exists\n"
6112 msgstr "Wpis już istnieje\n"
6115 msgid "Entry not found\n"
6116 msgstr "Nie znaleziono wpisu\n"
6119 msgid "Name service unavailable\n"
6120 msgstr "Nazwa usługi niedostępna\n"
6123 msgid "Invalid network address family\n"
6124 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci\n"
6127 msgid "Operation not supported\n"
6128 msgstr "Operacja niewspierana\n"
6131 msgid "No security context available\n"
6132 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń\n"
6135 msgid "RPCInternal error\n"
6136 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC\n"
6139 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6140 msgstr "RPC dziel-przez-zero\n"
6143 msgid "Address error\n"
6144 msgstr "Błąd adresu\n"
6147 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6148 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero\n"
6151 msgid "Floating-point underflow\n"
6152 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne\n"
6155 msgid "Floating-point overflow\n"
6156 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne\n"
6159 msgid "No more entries\n"
6160 msgstr "Nie ma więcej wpisów\n"
6163 msgid "Character translation table open failed\n"
6164 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane\n"
6167 msgid "Character translation table file too small\n"
6168 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały\n"
6171 msgid "Null context handle\n"
6172 msgstr "Uchwyt kontekstu Null\n"
6175 msgid "Context handle damaged\n"
6176 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony\n"
6179 msgid "Binding handle mismatch\n"
6180 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a\n"
6183 msgid "Cannot get call handle\n"
6184 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania\n"
6187 msgid "Null reference pointer\n"
6188 msgstr "Wskaźnik Null\n"
6191 msgid "Enumeration value out of range\n"
6192 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem\n"
6195 msgid "Byte count too small\n"
6196 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała\n"
6199 msgid "Bad stub data\n"
6200 msgstr "Złe dane zalążka\n"
6203 msgid "Invalid user buffer\n"
6204 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika\n"
6207 msgid "Unrecognised media\n"
6208 msgstr "Nierozpoznany nośnik\n"
6211 msgid "No trust secret\n"
6212 msgstr "Brak sekretu zaufania\n"
6215 msgid "No trust SAM account\n"
6216 msgstr "Niezaufane konto SAM\n"
6219 msgid "Trusted domain failure\n"
6220 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny\n"
6223 msgid "Trusted relationship failure\n"
6224 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków\n"
6227 msgid "Trust logon failure\n"
6228 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania\n"
6231 msgid "RPC call already in progress\n"
6232 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje\n"
6235 msgid "NETLOGON is not started\n"
6236 msgstr "NETLOGON nie wystartował\n"
6239 msgid "Account expired\n"
6240 msgstr "Konto wygasło\n"
6243 msgid "Redirector has open handles\n"
6244 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty\n"
6247 msgid "Printer driver already installed\n"
6248 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany\n"
6251 msgid "Unknown port\n"
6252 msgstr "Nieznany port\n"
6255 msgid "Unknown printer driver\n"
6256 msgstr "Nieznany sterownik drukarki\n"
6259 msgid "Unknown print processor\n"
6260 msgstr "Nieznany procesor druku\n"
6263 msgid "Invalid separator file\n"
6264 msgstr "Niepoprawna separator pliku\n"
6267 msgid "Invalid priority\n"
6268 msgstr "Niepoprawna priorytet\n"
6271 msgid "Invalid printer name\n"
6272 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki\n"
6275 msgid "Printer already exists\n"
6276 msgstr "Drukarka już istnieje\n"
6279 msgid "Invalid printer command\n"
6280 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki\n"
6283 msgid "Invalid data type\n"
6284 msgstr "Niepoprawny typ danych\n"
6287 msgid "Invalid environment\n"
6288 msgstr "Niepoprawne środowisko\n"
6291 msgid "No more bindings\n"
6292 msgstr "Nie ma więcej bindingów\n"
6295 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6296 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain\n"
6299 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6300 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej\n"
6303 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6304 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera\n"
6307 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6308 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie\n"
6311 msgid "Server has open handles\n"
6312 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty\n"
6315 msgid "Resource data not found\n"
6316 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów\n"
6319 msgid "Resource type not found\n"
6320 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów\n"
6323 msgid "Resource name not found\n"
6324 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów\n"
6327 msgid "Resource language not found\n"
6328 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów\n"
6331 msgid "Not enough quota\n"
6332 msgstr "Niewystarczający przydział\n"
6335 msgid "No interfaces\n"
6336 msgstr "Brak interfejsów\n"
6339 msgid "RPC call canceled\n"
6340 msgstr "Wywołanie RPC anulowane\n"
6343 msgid "Binding incomplete\n"
6344 msgstr "Binding niekompletny\n"
6347 msgid "RPC comm failure\n"
6348 msgstr "Niepowodzenie RPC comm\n"
6351 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6352 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji\n"
6355 msgid "No principal name registered\n"
6356 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej\n"
6359 msgid "Not an RPC error\n"
6360 msgstr "Błąd nie-RPC\n"
6363 msgid "UUID is local only\n"
6364 msgstr "UUID jest tylko lokalny\n"
6367 msgid "Security package error\n"
6368 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń\n"
6371 msgid "Thread not canceled\n"
6372 msgstr "Wątek nie anulowany\n"
6375 msgid "Invalid handle operation\n"
6376 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie\n"
6379 msgid "Wrong serialising package version\n"
6380 msgstr "Zła wersja paczki serializującej\n"
6383 msgid "Wrong stub version\n"
6384 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub\n"
6387 msgid "Invalid pipe object\n"
6388 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku\n"
6391 msgid "Wrong pipe order\n"
6392 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku\n"
6395 msgid "Wrong pipe version\n"
6396 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku\n"
6399 msgid "Group member not found\n"
6400 msgstr "Nie znaleziono członka grupy\n"
6403 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6404 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego\n"
6407 msgid "Invalid object\n"
6408 msgstr "Niepoprawny obiekt\n"
6411 msgid "Invalid time\n"
6412 msgstr "Niepoprawny czas\n"
6415 msgid "Invalid form name\n"
6416 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza\n"
6419 msgid "Invalid form size\n"
6420 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza\n"
6423 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6424 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki\n"
6427 msgid "Printer deleted\n"
6428 msgstr "Drukarka usunięta\n"
6431 msgid "Invalid printer state\n"
6432 msgstr "Niepoprawny stan drukarki\n"
6435 msgid "User must change password\n"
6436 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło\n"
6439 msgid "Domain controller not found\n"
6440 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny\n"
6443 msgid "Account locked out\n"
6444 msgstr "Konto zamknięte\n"
6447 msgid "Invalid pixel format\n"
6448 msgstr "Niepoprawny format piksela\n"
6451 msgid "Invalid driver\n"
6452 msgstr "Niepoprawny sterownik\n"
6455 msgid "Invalid object resolver set\n"
6456 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu\n"
6459 msgid "Incomplete RPC send\n"
6460 msgstr "Wysłano niekompletne RPC\n"
6463 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6464 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC\n"
6467 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6468 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC\n"
6471 msgid "RPC pipe closed\n"
6472 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty\n"
6475 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6476 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC\n"
6479 msgid "No data on RPC pipe\n"
6480 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC\n"
6483 msgid "No site name available\n"
6484 msgstr "Nazwa sieci niedostępna\n"
6487 msgid "The file cannot be accessed\n"
6488 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku\n"
6491 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6492 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku\n"
6495 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6496 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny\n"
6499 msgid "Not all objects could be exported\n"
6500 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów\n"
6503 msgid "The interface could not be exported\n"
6504 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu\n"
6507 msgid "The profile could not be added\n"
6508 msgstr "Nie można było dodać profilu\n"
6511 msgid "The profile element could not be added\n"
6512 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu\n"
6515 msgid "The profile element could not be removed\n"
6516 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu\n"
6519 msgid "The group element could not be added\n"
6520 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy\n"
6523 msgid "The group element could not be removed\n"
6524 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy\n"
6527 msgid "The username could not be found\n"
6528 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika\n"
6530 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6532 msgstr "Port lokalny"
6535 msgid "Local Monitor"
6536 msgstr "Monitor lokalny"
6539 msgid "Add a Local Port"
6540 msgstr "Dodaj port lokalny"
6543 msgid "&Enter the port name to add:"
6544 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
6547 msgid "Configure LPT Port"
6548 msgstr "Konfiguracja portu LPT"
6551 msgid "Timeout (seconds)"
6552 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
6555 msgid "&Transmission Retry:"
6556 msgstr "&Ponowienie transmisji:"
6559 msgid "'%s' is not a valid port name"
6560 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
6563 msgid "Port %s already exists"
6564 msgstr "Port %s już istnieje"
6567 msgid "This port has no options to configure"
6568 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
6571 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6573 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
6574 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
6578 msgstr "Wysyłanie maila"
6580 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6581 msgid "Enter Network Password"
6582 msgstr "Wpisz hasło sieci"
6584 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6585 msgid "Please enter your username and password:"
6586 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
6588 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6592 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6596 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6601 msgid "&Save this password (Insecure)"
6602 msgstr "&Zapisz to hasło (niebezpieczne)"
6605 msgid "Entire Network"
6609 msgid "Sound Selection"
6610 msgstr "Wybór dźwięku"
6612 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6614 msgstr "&Zapisz jako..."
6621 msgid "&Attributes:"
6629 msgid "Hyperlink Information"
6630 msgstr "Własności hiperłącza"
6632 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6641 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6642 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
6645 msgid "HTML Document"
6646 msgstr "Dokument HTML"
6649 msgid "Downloading from %s..."
6650 msgstr "Pobieranie od %s..."
6659 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6660 "file path and try again."
6662 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
6663 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
6666 msgid "path %s not found"
6667 msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona"
6670 msgid "insert disk %s"
6671 msgstr "włóż dysk '%s'"
6675 "Windows Installer %s\n"
6678 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6680 "Install a product:\n"
6681 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6682 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6683 "\t/a package [property]\n"
6684 "Repair an installation:\n"
6685 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6686 "Uninstall a product:\n"
6687 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6688 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6689 "Advertise a product:\n"
6690 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6692 "\t/p patch_package [property]\n"
6693 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6694 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6695 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6696 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6697 "Register MSI Service:\n"
6699 "Unregister MSI Service:\n"
6701 "Display this help:\n"
6705 "Windows Installer %s\n"
6708 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
6710 "Zainstaluj produkt:\n"
6711 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6712 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6713 "\t/a paczka [właściwość]\n"
6714 "Napraw instalację:\n"
6715 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
6716 "Odinstaluj produkt:\n"
6717 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6718 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6720 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
6722 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
6723 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
6724 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
6725 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
6726 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6727 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
6729 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
6731 "Wyświetl tą pomoc:\n"
6736 msgid "enter which folder contains %s"
6737 msgstr "podaj, który folder zawiera '%s'"
6740 msgid "install source for feature missing"
6741 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
6744 msgid "network drive for feature missing"
6745 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
6748 msgid "feature from:"
6752 msgid "choose which folder contains %s"
6753 msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
6756 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6757 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
6761 "Wine MS-RLE video codec\n"
6762 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6764 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
6765 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
6768 msgid "Video Compression"
6769 msgstr "Kompresja wideo"
6772 msgid "&Compressor:"
6773 msgstr "Typ &kompresji:"
6776 msgid "Con&figure..."
6777 msgstr "Kon&figuruj..."
6781 msgstr "&Informacje..."
6784 msgid "Compression &Quality:"
6785 msgstr "&Jakość kompresji:"
6788 msgid "&Key Frame Every"
6789 msgstr "&Ramka kluczowa co"
6800 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6801 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
6804 msgid "Wine Video 1 video codec"
6805 msgstr "Kodek Wine Video 1"
6808 msgid "unknown object"
6809 msgstr "nieznany obiekt"
6813 msgstr "pasek tytułu"
6821 msgstr "pasek przewijania"
6841 msgstr "ostrzeżenie"
6853 msgstr "menu podręczne"
6857 msgstr "element menu"
6881 msgstr "okno dialogowe"
6885 msgstr "obramowanie"
6897 msgstr "pasek narzędzi"
6901 msgstr "pasek stanu"
6908 msgid "column header"
6909 msgstr "nagłówek kolumny"
6913 msgstr "nagłówek wiersza"
6932 msgid "help balloon"
6933 msgstr "dymek pomocy"
6945 msgstr "element listy"
6952 msgid "outline item"
6953 msgstr "element zarysu"
6957 msgstr "karta strony"
6960 msgid "property page"
6961 msgstr "strona właściwości"
6973 msgstr "tekst statyczny"
6984 msgid "check button"
6985 msgstr "przycisk zaznaczany"
6988 msgid "radio button"
6989 msgstr "przycisk radiowy"
6997 msgstr "lista rozwijana"
7000 msgid "progress bar"
7001 msgstr "pasek postępu"
7008 msgid "hot key field"
7009 msgstr "pole klawisza skrótu"
7017 msgstr "pole pokrętła"
7032 msgid "drop down button"
7033 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
7037 msgstr "przycisk menu"
7040 msgid "grid drop down button"
7041 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
7048 msgid "page tab list"
7049 msgstr "lista kart stron"
7056 msgid "split button"
7057 msgstr "przycisk podziału"
7059 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7064 msgid "outline button"
7065 msgstr "przycisk zarysu"
7067 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7071 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7084 msgid "Insert Object"
7085 msgstr "Wstaw obiekt"
7088 msgid "Object Type:"
7089 msgstr "Typ obiektu:"
7091 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7097 msgstr "Utwórz nowy"
7100 msgid "Create Control"
7101 msgstr "Utwórz kontrolkę"
7104 msgid "Create From File"
7105 msgstr "Utwórz z pliku"
7108 msgid "&Add Control..."
7109 msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
7112 msgid "Display As Icon"
7113 msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
7115 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7117 msgstr "Przeglądaj..."
7124 msgid "Paste Special"
7125 msgstr "Wklej specjalnie"
7127 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7129 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7131 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7132 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7138 msgstr "Wklej &łącze"
7145 msgid "&Display As Icon"
7146 msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
7149 msgid "Change &Icon..."
7150 msgstr "Zmień &ikonę..."
7153 msgid "Insert a new %s object into your document"
7154 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
7158 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7159 "may activate it using the program which created it."
7161 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
7162 "używając programu, który go stworzył."
7164 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7170 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7173 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
7178 msgstr "Dodaj kontrolkę"
7181 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7182 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
7186 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7187 "activate it using %s."
7189 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7195 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7196 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7198 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7199 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
7204 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7205 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7208 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
7209 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7215 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7216 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7219 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
7220 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7226 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7227 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7228 "be reflected in your document."
7230 "Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka. Skrót będzie połączony z "
7231 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7235 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7236 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu"
7239 msgid "Unknown Type"
7240 msgstr "Nieznany typ"
7243 msgid "Unknown Source"
7244 msgstr "Nieznane źródło"
7247 msgid "the program which created it"
7248 msgstr "program, który go stworzył"
7255 msgid "SCANNING... Please Wait"
7256 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
7259 msgctxt "unit: pixels"
7264 msgctxt "unit: bits"
7268 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7269 msgctxt "unit: dots/inch"
7274 msgctxt "unit: percent"
7279 msgctxt "unit: microseconds"
7284 msgid "Settings for %s"
7285 msgstr "Ustawienia dla %s"
7289 msgstr "Bitów na sekundę"
7296 msgid "Flow Control"
7297 msgstr "Kontrola przepływu"
7301 msgstr "Bity danych"
7305 msgstr "Bity zatrzymania"
7308 msgid "Copying Files..."
7309 msgstr "Kopiowanie plików..."
7312 msgid "Destination:"
7313 msgstr "Kopiuj pliki do:"
7316 msgid "Files Needed"
7317 msgstr "Potrzebne pliki"
7321 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7322 "make sure the correct drive is selected below"
7324 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
7325 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
7328 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7329 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
7332 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7333 msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny"
7335 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7340 msgid "Copy files from:"
7341 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7344 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7345 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
7352 msgid "&Save Background As..."
7353 msgstr "Z&apisz tło jako..."
7356 msgid "Set As Back&ground"
7357 msgstr "&Ustaw jako tło"
7360 msgid "&Copy Background"
7361 msgstr "Kop&iuj tło"
7364 msgid "Set as &Desktop Item"
7365 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
7367 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7369 msgstr "&Zaznacz wszystko"
7372 msgid "Create Shor&tcut"
7373 msgstr "Utwórz &skrót"
7375 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7376 msgid "Add to &Favorites..."
7377 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
7380 msgid "&View Source"
7381 msgstr "&Pokaż źródło"
7391 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7393 msgstr "&Otwórz łącze"
7395 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7396 msgid "Open Link in &New Window"
7397 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
7399 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7400 msgid "Save Target &As..."
7401 msgstr "&Zapisz element docelowy jako..."
7403 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7404 msgid "&Print Target"
7405 msgstr "&Drukuj element docelowy"
7407 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7408 msgid "S&how Picture"
7409 msgstr "&Pokaż obraz"
7411 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7412 msgid "&Save Picture As..."
7413 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
7416 msgid "&E-mail Picture..."
7417 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
7420 msgid "Pr&int Picture..."
7421 msgstr "D&rukuj obraz..."
7424 msgid "&Go to My Pictures"
7425 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
7427 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7428 msgid "Set as Back&ground"
7429 msgstr "&Ustaw jako tło"
7431 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7432 msgid "Set as &Desktop Item..."
7433 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
7435 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7436 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7440 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7441 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7446 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7447 msgid "Copy Shor&tcut"
7448 msgstr "Kopiuj &skrót"
7450 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7452 msgstr "Właś&ciwości"
7454 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7458 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7462 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7483 msgid "&Cell Properties"
7484 msgstr "Właściwości &komórki"
7487 msgid "&Table Properties"
7488 msgstr "Właściwości &tabeli"
7490 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7499 msgid "Open in &New Window"
7500 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
7507 msgid "&Save Video As..."
7508 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
7510 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7520 msgstr "Śledzenie znaczników"
7523 msgid "Resource Failures"
7524 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
7527 msgid "Dump Tracking Info"
7528 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
7532 msgstr "Przerwanie debugowania"
7536 msgstr "Widok debugowania"
7540 msgstr "Zrzuć drzewo"
7544 msgstr "Zrzuć wiersze"
7547 msgid "Dump DisplayTree"
7548 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
7551 msgid "Dump FormatCaches"
7552 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
7555 msgid "Dump LayoutRects"
7556 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
7559 msgid "Memory Monitor"
7560 msgstr "Monitor pamięci"
7563 msgid "Performance Meters"
7564 msgstr "Mierniki wydajności"
7568 msgstr "Zapisz HTML"
7571 msgid "&Browse View"
7572 msgstr "Przeglą&daj widok"
7576 msgstr "&Edytuj widok"
7578 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7580 msgstr "Przewiń tutaj"
7592 msgstr "Strona w górę"
7596 msgstr "Strona w dół"
7600 msgstr "Przewiń w górę"
7604 msgstr "Przewiń w dół"
7608 msgstr "Lewa krawędź"
7612 msgstr "Prawa krawędź"
7616 msgstr "Strona w lewo"
7620 msgstr "Strona w prawo"
7624 msgstr "Przewiń w lewo"
7627 msgid "Scroll Right"
7628 msgstr "Przewiń w prawo"
7631 msgid "Wine Internet Explorer"
7632 msgstr "Wine Internet Explorer"
7636 msgstr "&w&bStrona &p"
7638 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7639 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7640 msgid "Lar&ge Icons"
7641 msgstr "Duż&e ikony"
7643 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7644 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7645 msgid "S&mall Icons"
7646 msgstr "M&ałe ikony"
7648 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7652 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7653 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7657 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7658 msgid "Arrange &Icons"
7659 msgstr "&Rozmieść ikony"
7663 msgstr "Według &nazw"
7667 msgstr "Według &typów"
7671 msgstr "Według &rozmiarów"
7675 msgstr "Według &dat"
7678 msgid "&Auto Arrange"
7679 msgstr "&Autorozmieszczanie"
7682 msgid "Line up Icons"
7683 msgstr "Szereguj i&kony"
7686 msgid "Paste as Link"
7687 msgstr "Wklej &skrót"
7689 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7703 msgstr "Właściwości"
7706 msgctxt "recycle bin"
7723 msgid "Create &Link"
7724 msgstr "Utwórz &skrót"
7726 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7728 msgstr "Z&mień nazwę"
7730 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7731 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7736 msgid "&About Control Panel"
7737 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
7739 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7740 msgid "Browse for Folder"
7741 msgstr "Wybierz folder"
7748 msgid "&Make New Folder"
7749 msgstr "&Utwórz nowy folder"
7755 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7761 msgstr "Tak na &wszystkie"
7763 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7772 msgid "Wine &license"
7773 msgstr "&Licencja Wine"
7776 msgid "Running on %s"
7777 msgstr "Uruchomiony na %s"
7780 msgid "Wine was brought to you by:"
7781 msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
7785 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7786 "will open it for you."
7788 "Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
7794 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7797 msgstr "&Przeglądaj"
7799 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7803 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7809 msgstr "Zmodyfikowany"
7811 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7816 msgid "Size available"
7817 msgstr "Dostępna wielkość"
7832 msgid "Original location"
7833 msgstr "Oryginalne położenie"
7836 msgid "Date deleted"
7837 msgstr "Data usunięcia"
7839 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
7840 msgctxt "display name"
7844 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7846 msgstr "Mój komputer"
7849 msgid "Control Panel"
7850 msgstr "Panel sterowania"
7858 msgstr "Uruchom ponownie"
7861 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7862 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
7869 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7870 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
7873 msgid "Start Menu\\Programs"
7874 msgstr "Menu Start\\Programy"
7877 msgid "My Documents"
7878 msgstr "Moje Dokumenty"
7885 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7886 msgstr "Menu Start\\Programy\\AutoStart"
7902 msgstr "Moja muzyka"
7922 msgid "Application Data"
7923 msgstr "Dane aplikacji"
7930 msgid "Local Settings\\Application Data"
7931 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji"
7934 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7935 msgstr "Ustawienia lokalne\\Temporary Internet Files"
7942 msgid "Local Settings\\History"
7943 msgstr "Ustawienia Lokalne\\Historia"
7946 msgid "Program Files"
7947 msgstr "Program Files"
7951 msgstr "Moje obrazy"
7954 msgid "Program Files\\Common Files"
7955 msgstr "Program Files\\Common Files"
7957 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7962 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7963 msgstr "Menu Start\\Programy\\Narzędzia administracyjne"
7978 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7979 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji\\Microsoft\\Nagrywanie dysków CD"
7982 msgid "Program Files (x86)"
7983 msgstr "Program Files (x86)"
7986 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7987 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
7993 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7998 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7999 msgstr "Obrazy\\Slide Shows"
8002 msgid "Music\\Playlists"
8003 msgstr "Muzyka\\Playlists"
8005 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8009 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8022 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8023 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8026 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8027 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8030 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8031 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8034 msgid "Music\\Sample Music"
8035 msgstr "Muzyka\\Przykładowa muzyka"
8038 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8039 msgstr "Obrazy\\Przykładowe obrazy"
8042 msgid "Music\\Sample Playlists"
8043 msgstr "Muzyka\\Sample Playlists"
8046 msgid "Videos\\Sample Videos"
8047 msgstr "Wideo\\Przykładowe wideo"
8051 msgstr "Saved Games"
8066 msgid "AppData\\LocalLow"
8067 msgstr "Dane aplikacji\\LocalLow"
8070 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8071 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
8074 msgid "Error during creation of a new folder"
8075 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu."
8078 msgid "Confirm file deletion"
8079 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
8082 msgid "Confirm folder deletion"
8083 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
8086 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8087 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
8090 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8091 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
8094 msgid "Confirm file overwrite"
8095 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
8099 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8101 "Do you want to replace it?"
8103 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
8105 "Czy chcesz go zastąpić?"
8108 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8109 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
8113 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8115 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
8119 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8120 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
8123 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8124 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
8127 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8129 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
8133 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8135 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8136 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8139 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
8141 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
8142 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
8144 "lub skopiować folder?"
8148 msgstr "Nowy Folder"
8151 msgid "Wine Control Panel"
8152 msgstr "Panel sterowania Wine"
8155 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8156 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
8159 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8160 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
8163 msgid "Executable files (*.exe)"
8164 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
8167 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8169 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
8172 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8173 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
8176 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8177 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
8180 msgid "Confirm deletion"
8181 msgstr "Potwierdź usunięcie"
8185 "A file already exists at the path %1.\n"
8187 "Do you want to replace it?"
8189 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
8191 "Czy chcesz go zastąpić?"
8195 "A folder already exists at the path %1.\n"
8197 "Do you want to replace it?"
8199 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
8201 "Czy chcesz go zastąpić?"
8204 msgid "Confirm overwrite"
8205 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
8210 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8211 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8212 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8213 "any later version.\n"
8215 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8216 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8217 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8220 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8221 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8222 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8224 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
8225 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
8226 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
8227 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
8228 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
8229 "późniejszej wersji.\n"
8231 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
8232 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
8233 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
8234 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
8236 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
8237 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
8238 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8241 msgid "Wine License"
8242 msgstr "Licencja Wine"
8248 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
8253 msgid "Don't show me th&is message again"
8254 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
8261 msgctxt "time unit: hours"
8266 msgctxt "time unit: minutes"
8271 msgctxt "time unit: seconds"
8275 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8280 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8284 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8288 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8290 msgstr "Mi&nimalizuj"
8292 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8294 msgstr "&Maksymalizuj"
8298 msgid "&Close\tAlt+F4"
8299 msgstr "Zam&knij\tAlt-F4"
8303 msgstr "Wine - i&nformacje"
8307 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8308 msgstr "Zam&knij\tCtrl-F4"
8312 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8313 msgstr "Nas&tępny\tCtrl-F6"
8321 msgstr "&Ponów próbę"
8329 msgstr "&Spróbuj ponownie"
8336 msgid "Select Window"
8337 msgstr "Wybierz okno"
8340 msgid "&More Windows..."
8341 msgstr "&Więcej okien..."
8344 msgid "Paper Si&ze:"
8345 msgstr "Format papier&u:"
8351 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8355 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8356 msgid "&Save this password (insecure)"
8357 msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
8360 msgid "Authentication Required"
8361 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie "
8368 msgid "Security Warning"
8369 msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
8372 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8373 msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
8376 msgid "Do you want to continue anyway?"
8377 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
8380 msgid "LAN Connection"
8381 msgstr "Połączenie LAN"
8384 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8385 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
8388 msgid "The date on the certificate is invalid."
8389 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
8392 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8393 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
8397 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8398 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
8401 msgid "The specified command was carried out."
8402 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
8405 msgid "Undefined external error."
8406 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
8409 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8411 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
8414 msgid "The driver was not enabled."
8415 msgstr "Sterownik nie został włączony."
8419 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8422 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8426 msgid "The specified device handle is invalid."
8427 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
8431 msgid "There is no driver installed on your system!"
8432 msgstr "Nie ma żadnego zainstalowanego sterownika w tym systemie !\n"
8434 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8436 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8437 "increase available memory, and then try again."
8439 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
8440 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
8444 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8445 "which functions and messages the driver supports."
8447 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
8448 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
8451 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8452 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
8455 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8456 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
8459 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8460 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
8464 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8465 "Capabilities function to determine the supported formats."
8467 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
8468 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
8470 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8472 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8473 "device, or wait until the data is finished playing."
8475 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
8476 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
8481 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8482 "header, and then try again."
8484 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8485 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8489 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8490 "and then try again."
8492 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
8493 "flagi i spróbuj ponownie."
8497 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8498 "header, and then try again."
8500 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8501 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8505 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8506 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8508 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
8509 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
8513 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8514 "transmitted, and then try again."
8516 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
8521 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8522 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8524 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8525 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
8529 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8530 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8532 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
8533 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
8536 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8538 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
8539 "podczas otwierania urządzenia MCI."
8542 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8543 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
8546 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8547 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
8551 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8552 "or contact the device manufacturer."
8554 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
8555 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
8558 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8560 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
8564 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8567 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
8568 "unikatowego aliasu."
8572 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8573 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
8576 msgid "No command was specified."
8577 msgstr "Nie określono polecenia."
8581 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8582 "size of the buffer."
8584 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
8589 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8591 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8594 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8595 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
8599 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8600 "manufacturer about obtaining a new driver."
8602 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
8603 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8607 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8608 "manufacturer about obtaining a new driver."
8610 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
8611 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8614 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8615 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8618 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8619 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
8623 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8625 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
8629 msgid "The device driver is not ready."
8630 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
8633 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8635 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie Windowsa"
8639 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8642 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
8643 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
8646 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8648 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
8652 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8653 "separately to determine which devices caused the error."
8655 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
8656 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
8659 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8661 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
8664 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8665 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
8668 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8669 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
8673 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8674 "still connected to the network."
8676 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
8677 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
8681 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8682 "device name is spelled correctly."
8684 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
8685 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
8689 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8692 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
8697 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8700 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
8703 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8704 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
8708 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8709 "parameter with each 'open' command."
8711 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
8712 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
8716 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8717 "Please supply one."
8719 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
8720 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
8724 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8725 "documentation for valid formats."
8727 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
8728 "formaty w dokumentacji MCI."
8732 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8734 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
8737 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8738 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
8742 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8743 "may be corrupt, or not in the correct format."
8745 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
8746 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
8750 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8751 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
8754 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8755 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
8758 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8759 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
8762 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8763 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
8766 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8767 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
8771 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8772 "sequence, and then try again."
8774 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
8779 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8780 "the device is closed, and then try again."
8782 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
8783 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
8787 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8788 "characters, followed by a period and an extension."
8790 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
8791 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
8795 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8796 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
8800 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8801 "in Control Panel to install the device."
8803 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
8804 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
8809 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8810 "restarting your computer."
8812 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
8813 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
8817 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8818 "cannot change directories."
8820 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8821 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
8825 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8828 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8829 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
8832 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8833 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
8836 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8837 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
8841 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8843 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
8848 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8849 "until a wave device is free, and then try again."
8851 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
8852 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8857 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8858 "until the device is free, and then try again."
8860 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
8861 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8862 "i spróbuj ponownie."
8866 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8867 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8869 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
8870 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8875 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8876 "until the device is free, and then try again."
8878 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
8879 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8880 "i spróbuj ponownie."
8883 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8884 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
8887 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8888 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
8892 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8893 "the Drivers option to install the wave device."
8895 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8896 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8897 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt. "
8901 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8904 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
8905 "bieżącego formatu pliku."
8909 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8910 "the Drivers option to install the wave device."
8912 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8913 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8914 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8918 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8921 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
8922 "bieżącego formatu pliku."
8926 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8927 "You can't use them together."
8929 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
8930 "się. Nie możesz użyć ich razem."
8934 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8937 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8942 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8943 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8945 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
8946 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
8947 "ikonę Dodaj sprzęt. "
8951 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8952 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8955 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8956 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
8959 msgid "An error occurred with the specified port."
8960 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
8964 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8965 "these applications; then, try again."
8967 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
8968 "jedną z nich i spróbuj ponownie.."
8971 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8972 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
8976 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8977 "Control Panel to install a MIDI driver."
8979 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
8980 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8983 msgid "There is no display window."
8984 msgstr "Brak okna wyświetlania."
8987 msgid "Could not create or use window."
8988 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
8992 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8993 "check your disk or network connection."
8995 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
8996 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
9000 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9001 "are still connected to the network."
9003 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
9004 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
9007 msgid "Print to File"
9008 msgstr "Drukuj do pliku"
9011 msgid "&Output File Name:"
9012 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
9016 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9017 msgstr "Plik już istnieje. Wybierz OK aby zastąpić plik."
9020 msgid "Unable to create the output file."
9021 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku."
9028 msgid "Operations Error"
9029 msgstr "Błąd operacji"
9032 msgid "Protocol Error"
9033 msgstr "Błąd protokołu"
9036 msgid "Time Limit Exceeded"
9037 msgstr "Przekroczony limit czasu"
9040 msgid "Size Limit Exceeded"
9041 msgstr "Przekroczony limit rozmiaru"
9044 msgid "Compare False"
9045 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
9048 msgid "Compare True"
9049 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
9052 msgid "Authentication Method Not Supported"
9053 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
9056 msgid "Strong Authentication Required"
9057 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
9060 msgid "Referral (v2)"
9061 msgstr "Odwołanie (v2)"
9068 msgid "Administration Limit Exceeded"
9069 msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
9072 msgid "Unavailable Critical Extension"
9073 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
9076 msgid "Confidentiality Required"
9077 msgstr "Wymagana poufność"
9080 msgid "No Such Attribute"
9081 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
9084 msgid "Undefined Type"
9085 msgstr "Niezdefiniowany typ"
9088 msgid "Inappropriate Matching"
9089 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
9092 msgid "Constraint Violation"
9093 msgstr "Naruszenie więzów"
9096 msgid "Attribute Or Value Exists"
9097 msgstr "Atrybut lub wartość istnieje"
9100 msgid "Invalid Syntax"
9101 msgstr "Błąd składni"
9104 msgid "No Such Object"
9105 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
9108 msgid "Alias Problem"
9109 msgstr "Problem aliasu"
9112 msgid "Invalid DN Syntax"
9113 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
9117 msgstr "Jest liściem"
9120 msgid "Alias Dereference Problem"
9121 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
9124 msgid "Inappropriate Authentication"
9125 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
9128 msgid "Invalid Credentials"
9129 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
9132 msgid "Insufficient Rights"
9133 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
9141 msgstr "Niedostępny"
9144 msgid "Unwilling To Perform"
9145 msgstr "Brak chęci wykonania"
9148 msgid "Loop Detected"
9149 msgstr "Wykryto pętlę"
9152 msgid "Sort Control Missing"
9153 msgstr "Brak formantu sortowania"
9156 msgid "Index range error"
9157 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
9160 msgid "Naming Violation"
9161 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
9164 msgid "Object Class Violation"
9165 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
9168 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9169 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
9172 msgid "Not allowed on RDN"
9173 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
9176 msgid "Already Exists"
9177 msgstr "Już istnieje"
9180 msgid "No Object Class Mods"
9181 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
9184 msgid "Results Too Large"
9185 msgstr "Wynik zbyt duży"
9188 msgid "Affects Multiple DSAs"
9189 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
9197 msgstr "Serwer wyłączony"
9201 msgstr "Błąd lokalny"
9204 msgid "Encoding Error"
9205 msgstr "Błąd podczas kodowania"
9208 msgid "Decoding Error"
9209 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
9213 msgstr "Limit czasu"
9216 msgid "Auth Unknown"
9217 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
9220 msgid "Filter Error"
9221 msgstr "Błąd filtru"
9224 msgid "User Cancelled"
9225 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
9228 msgid "Parameter Error"
9229 msgstr "Błąd parametru"
9233 msgstr "Brak pamięci"
9236 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9237 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
9240 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9241 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
9244 msgid "Specified control was not found in message"
9245 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
9248 msgid "No result present in message"
9249 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
9252 msgid "More results returned"
9253 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
9256 msgid "Loop while handling referrals"
9257 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
9260 msgid "Referral hop limit exceeded"
9261 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
9263 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9265 "Not Yet Implemented\n"
9268 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
9271 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9272 msgid "%1: File Not Found\n"
9273 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
9277 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9280 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9285 " + Sets an attribute.\n"
9286 " - Clears an attribute.\n"
9287 " R Read-only file attribute.\n"
9288 " A Archive file attribute.\n"
9289 " S System file attribute.\n"
9290 " H Hidden file attribute.\n"
9291 " [drive:][path][filename]\n"
9292 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9293 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9294 " /D Processes folders as well.\n"
9296 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
9299 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
9305 " + Ustawia atrybut.\n"
9306 " - Czyści atrybut.\n"
9307 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
9308 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
9309 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
9310 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
9311 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
9312 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
9313 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
9315 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
9325 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9327 msgstr "&Czcionka..."
9330 msgid "&Without Titlebar"
9331 msgstr "&Bez paska tytułowego"
9341 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9342 msgid "&Always on Top"
9343 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
9346 msgid "&About Clock"
9347 msgstr "Zegar - i&nformacje"
9355 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9356 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9357 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9358 "called procedure.\n"
9360 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9361 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9363 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
9364 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
9365 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
9366 "wywoływanej procedury.\n"
9368 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
9369 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
9373 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9374 "default directory.\n"
9376 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
9377 "domyślny katalog.\n"
9380 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9381 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
9384 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9385 msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n"
9388 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9389 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
9392 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9393 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
9396 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9397 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
9400 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9401 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9404 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9405 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
9409 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9411 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9412 "on the terminal device before they are executed.\n"
9414 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9415 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9416 "preceding it with an @ sign.\n"
9418 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
9420 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
9421 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
9423 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
9424 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
9425 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
9428 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9429 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9433 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9435 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9437 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9438 "not exist in wine's cmd.\n"
9440 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n"
9442 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
9444 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
9449 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9452 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9453 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9454 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9455 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9456 "label terminates the batch file execution.\n"
9458 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9460 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
9462 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
9463 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
9464 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
9465 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
9470 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9471 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9473 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
9474 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
9478 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9480 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9481 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9482 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9484 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9485 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9487 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
9489 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
9490 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
9491 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
9493 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać zawarty "
9495 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
9499 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9501 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9502 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9503 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9505 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
9507 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
9508 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
9509 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
9512 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9513 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
9516 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9517 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
9521 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9523 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9525 "below the item are moved as well.\n"
9527 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9529 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
9531 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
9532 "i pliki są także przesuwane.\n"
9534 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
9538 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9540 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9541 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9542 "PATH command with the new value.\n"
9544 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9545 "variable, for example:\n"
9546 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9548 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n"
9550 "Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n"
9551 "zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n"
9553 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
9554 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
9555 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9559 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9561 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9562 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9564 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
9566 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt "
9568 " poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
9572 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9574 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9575 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9577 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9579 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9580 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9581 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9582 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9584 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9585 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9586 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9587 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9589 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9590 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9592 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
9594 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
9595 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
9597 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
9599 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału "
9601 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
9602 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna "
9604 "$q Znak = $t Obecny czas $v "
9607 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje "
9608 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co "
9610 "obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
9611 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9612 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9614 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
9615 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT "
9620 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9621 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9623 "Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n"
9624 "stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n"
9627 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9628 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
9631 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9632 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
9635 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9636 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
9639 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9640 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
9644 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9646 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9648 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9650 "SET <variable>=<value>\n"
9652 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9653 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9654 "have embedded spaces.\n"
9656 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9657 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9658 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9659 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9661 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
9663 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
9665 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
9667 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
9669 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
9670 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
9673 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
9674 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
9675 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
9680 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9681 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9682 "if called from the command line.\n"
9684 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
9685 "parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
9686 "wywoływane z linii komend.\n"
9689 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9690 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
9693 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9694 msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n"
9698 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9699 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9701 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
9702 "jest on plikiem tekstowym.\n"
9706 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9708 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9709 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9710 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9712 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9714 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
9717 "VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
9718 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
9719 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
9721 "Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n"
9724 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9725 msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n"
9728 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9729 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
9733 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9734 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9736 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
9737 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
9741 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9743 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9744 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9745 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9746 "settings are restored.\n"
9748 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
9751 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego\n"
9752 "i są ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku\n"
9753 "cokolwiek nastąpi pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie "
9754 "ustawienia środowiska.\n"
9758 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9759 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9761 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
9762 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n"
9766 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9769 "POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n"
9774 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9776 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9778 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9779 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9780 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9781 "association, if any.\n"
9783 "ASSOC pokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
9785 "Składnia: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9787 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
9788 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne "
9790 "Nie określanie typu pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie, jeśli "
9791 "jakiekolwiek istnieje.\n"
9795 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9797 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9799 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9800 "currently defined.\n"
9801 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9803 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9804 "associated to the specified file type.\n"
9806 "FTYPE pokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
9808 "Składnia: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9810 "Bez parametrów, pokazuje typy plików, dla który są obecnie określone "
9811 "polecenia otwarcia.\n"
9812 "Jeżeli użyte tylko z jednym typem pliku, to pokazuje jego skojarzone "
9813 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
9814 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków "
9815 "polecenia skojarzony z określonym typem pliku.\n"
9818 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9819 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
9823 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9824 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9825 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9827 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
9828 "naciśnie dozwolony Przycisk z wybieralnej listy.\n"
9829 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
9833 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9834 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9836 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
9837 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
9841 "CMD built-in commands are:\n"
9842 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9843 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9844 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9845 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9846 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9847 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9848 "COPY\t\tCopy file\n"
9849 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9850 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9851 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9852 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9853 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9854 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9855 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9856 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9857 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9858 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9859 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9860 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9861 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9862 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9863 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9864 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9865 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9866 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9867 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9868 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9869 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9870 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9871 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9872 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9873 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9874 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9875 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9877 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9879 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
9880 "ASSOC\t\tPokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzeń plików\n"
9881 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
9882 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
9883 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
9884 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
9885 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
9886 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
9887 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
9888 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
9889 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
9890 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
9891 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
9892 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9893 "FTYPE\t\tPokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami "
9895 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
9896 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
9897 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
9898 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
9899 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
9900 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
9901 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
9902 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
9903 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
9904 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
9905 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
9906 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
9907 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9908 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
9909 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
9910 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
9911 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
9912 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
9913 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
9915 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
9917 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
9921 msgid "Are you sure"
9922 msgstr "Czy jesteś pewien?"
9924 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9929 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9935 msgid "File association missing for extension %1\n"
9936 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
9939 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9940 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
9943 msgid "Overwrite %1"
9951 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9952 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
9955 msgid "Argument missing\n"
9956 msgstr "Brakuje argumentu\n"
9959 msgid "Syntax error\n"
9960 msgstr "Błąd składni\n"
9963 msgid "No help available for %1\n"
9964 msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
9967 msgid "Target to GOTO not found\n"
9968 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
9971 msgid "Current Date is %1\n"
9972 msgstr "Obecna data to %1\n"
9975 msgid "Current Time is %1\n"
9976 msgstr "Obecny czas to %1\n"
9979 msgid "Enter new date: "
9980 msgstr "Wpisz nową datę: "
9983 msgid "Enter new time: "
9984 msgstr "Wpisz nowy czas: "
9987 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9988 msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
9990 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
9991 msgid "Failed to open '%1'\n"
9992 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
9995 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9996 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
9998 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10008 msgid "Echo is %1\n"
10009 msgstr "Echo jest %1\n"
10012 msgid "Verify is %1\n"
10013 msgstr "Verify jest %1\n"
10016 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10017 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
10020 msgid "Parameter error\n"
10021 msgstr "Błąd parametru\n"
10025 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10028 "Numer seryny wolumenu to %1!04x!-%2!04x!\n"
10032 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10033 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?"
10036 msgid "PATH not found\n"
10037 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
10040 msgid "Press any key to continue... "
10041 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
10044 msgid "Wine Command Prompt"
10045 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
10048 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10049 msgstr "Wersja CMD %1!S!\n"
10056 msgid "The input line is too long.\n"
10057 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
10060 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10061 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! to %2\n"
10064 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10065 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! nie ma etykiety.\n"
10068 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10069 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
10072 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10074 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
10077 msgid "Wine Explorer"
10078 msgstr "Wine Explorer"
10082 msgstr "Położenie:"
10085 msgid "Usage: hostname\n"
10086 msgstr "Użycie: hostname\n"
10089 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10090 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
10094 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10097 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
10101 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10102 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10105 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10106 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
10109 msgid "%1 adapter %2\n"
10110 msgstr "%1 adapter %2\n"
10117 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10118 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
10122 msgstr "Nazwa hosta"
10133 msgid "Peer-to-peer"
10134 msgstr "Peer-to-peer"
10145 msgid "IP routing enabled"
10146 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
10149 msgid "Physical address"
10150 msgstr "Adres fizyczny"
10153 msgid "DHCP enabled"
10154 msgstr "DHCP włączone"
10157 msgid "Default gateway"
10158 msgstr "Brama domyślna"
10162 "The syntax of this command is:\n"
10164 "NET command [arguments]\n"
10166 "NET command /HELP\n"
10168 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10170 "Składnia tego polecenia to:\n"
10172 "NET polecenie [argumenty]\n"
10174 "NET polecenie /HELP\n"
10176 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
10180 "The syntax of this command is:\n"
10182 "NET START [service]\n"
10184 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10185 "'service' is the name of the service to start.\n"
10187 "Składnia tego polecenia to:\n"
10189 "NET START [usługa]\n"
10191 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
10192 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
10196 "The syntax of this command is:\n"
10198 "NET STOP service\n"
10200 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10202 "Składnia tego polecenia to:\n"
10204 "NET STOP [usługa]\n"
10206 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
10209 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10210 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
10213 msgid "Could not stop service %1\n"
10214 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
10217 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10218 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
10221 msgid "Could not get handle to service.\n"
10222 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
10225 msgid "The %1 service is starting.\n"
10226 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
10229 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10230 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
10233 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10234 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
10237 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10238 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
10241 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10242 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
10245 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10246 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
10249 msgid "There are no entries in the list.\n"
10250 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
10255 "Status Local Remote\n"
10256 "---------------------------------------------------------------\n"
10259 "Status Lokalny Zdalny\n"
10260 "---------------------------------------------------------------\n"
10263 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10264 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
10268 msgstr "Wstrzymano"
10271 msgid "Disconnected"
10272 msgstr "Rozłączono"
10275 msgid "A network error occurred"
10276 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
10279 msgid "Connection is being made"
10280 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
10283 msgid "Reconnecting"
10284 msgstr "Ponowne łączenie"
10287 msgid "The following services are running:\n"
10288 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
10291 msgid "&New\tCtrl+N"
10292 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
10294 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10295 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10296 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
10298 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10299 msgid "&Save\tCtrl+S"
10300 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
10302 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10303 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10304 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
10306 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10307 msgid "Page Se&tup..."
10308 msgstr "&Ustawienia strony..."
10311 msgid "P&rinter Setup..."
10312 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
10314 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10318 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10319 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10320 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
10322 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10323 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10324 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
10326 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10327 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10328 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
10330 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10331 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10332 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
10334 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10336 msgid "&Delete\tDel"
10337 msgstr "&Usuń\tDel"
10340 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10341 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
10344 msgid "&Time/Date\tF5"
10345 msgstr "Godzina/&data\tF5"
10348 msgid "&Wrap long lines"
10349 msgstr "&Zawijanie wierszy"
10352 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10353 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
10356 msgid "&Search next\tF3"
10357 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
10359 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10360 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10361 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
10363 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10364 msgid "&Contents\tF1"
10365 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
10368 msgid "&About Notepad"
10369 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
10373 msgstr "Ustawienia strony"
10377 msgstr "&Nagłówek:"
10384 msgid "Margins (millimeters)"
10385 msgstr "Marginesy (milimetry)"
10397 msgstr "Kodowanie:"
10407 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10413 msgstr "Bez tytułu"
10415 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10416 msgid "Text files (*.txt)"
10417 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
10421 "File '%s' does not exist.\n"
10423 "Do you want to create a new file?"
10425 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
10427 "Czy chcesz utworzyć nowy plik ?"
10431 "File '%s' has been modified.\n"
10433 "Would you like to save the changes?"
10435 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
10437 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
10440 msgid "'%s' could not be found."
10441 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
10444 msgid "Unicode (UTF-16)"
10445 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10448 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10449 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10452 msgid "Unicode (UTF-8)"
10453 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10458 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10459 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10460 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10461 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10465 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
10466 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %2.\n"
10467 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
10468 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
10469 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
10472 msgid "&Bind to file..."
10473 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
10476 msgid "&View TypeLib..."
10477 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
10480 msgid "&System Configuration"
10481 msgstr "Konfiguracja &systemu"
10484 msgid "&Run the Registry Editor"
10485 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
10492 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10493 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
10496 msgid "&In-process server"
10497 msgstr "&W procesie serwera"
10500 msgid "In-process &handler"
10501 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
10504 msgid "&Local server"
10505 msgstr "Serwer &lokalny"
10508 msgid "&Remote server"
10509 msgstr "Serwer &zdalny"
10512 msgid "View &Type information"
10513 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
10516 msgid "Create &Instance"
10517 msgstr "Stwórz &instancję"
10520 msgid "Create Instance &On..."
10521 msgstr "Stwórz instancję &na..."
10524 msgid "&Release Instance"
10525 msgstr "&Zwolnij instancję"
10528 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10529 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
10532 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10533 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
10536 msgid "&Expert mode"
10537 msgstr "Tryb &eksperta"
10540 msgid "&Hidden component categories"
10541 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
10543 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10545 msgstr "Pasek &narzędzi"
10547 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10548 msgid "&Status Bar"
10549 msgstr "Pasek &stanu"
10551 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10552 msgid "&Refresh\tF5"
10553 msgstr "&Odśwież\tF5"
10556 msgid "&About OleView"
10557 msgstr "OleView - i&nformacje"
10560 msgid "&Save as..."
10561 msgstr "Z&apisz jako..."
10564 msgid "&Group by type kind"
10565 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
10568 msgid "Connect to another machine"
10569 msgstr "Połącz z innym komputerem"
10572 msgid "&Machine name:"
10573 msgstr "&Nazwa komputera:"
10576 msgid "System Configuration"
10577 msgstr "Konfiguracja systemu"
10580 msgid "System Settings"
10581 msgstr "Ustawienia systemu"
10584 msgid "&Enable Distributed COM"
10585 msgstr "Włącz &Distributed COM"
10588 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10589 msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)"
10593 "These settings change only registry values.\n"
10594 "They have no effect on Wine performance."
10596 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze. Nie mają wpływu na "
10600 msgid "Default Interface Viewer"
10601 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
10612 msgid "&View Type Info"
10613 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
10616 msgid "IPersist Interface Viewer"
10617 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
10619 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10620 msgid "Class Name:"
10621 msgstr "Nazwa klasy:"
10623 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10628 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10629 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
10631 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10636 msgid "ITypeLib viewer"
10637 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
10640 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10641 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
10644 msgid "version 1.0"
10645 msgstr "wersja 1.0"
10648 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10649 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10652 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10653 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
10656 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10657 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
10660 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10661 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
10664 msgid "Run the Wine registry editor"
10665 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
10668 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10669 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany."
10672 msgid "Create an instance of the selected object"
10673 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
10676 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10677 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
10680 msgid "Release the currently selected object instance"
10681 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
10684 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10685 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
10688 msgid "Display the viewer for the selected item"
10689 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
10692 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10693 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
10697 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10698 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
10701 msgid "Show or hide the toolbar"
10702 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
10705 msgid "Show or hide the status bar"
10706 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
10709 msgid "Refresh all lists"
10710 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
10713 msgid "Display program information, version number and copyright"
10715 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
10718 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10719 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10722 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10723 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10726 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10727 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10730 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10731 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10734 msgid "ObjectClasses"
10735 msgstr "Klasy obiektów"
10738 msgid "Grouped by Component Category"
10739 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
10742 msgid "OLE 1.0 Objects"
10743 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
10746 msgid "COM Library Objects"
10747 msgstr "Obiekty standardowe COM"
10750 msgid "All Objects"
10751 msgstr "Wszystkie obiekty"
10754 msgid "Application IDs"
10755 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
10758 msgid "Type Libraries"
10759 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
10767 msgstr "Interfejsy"
10774 msgid "Implementation"
10775 msgstr "Implementacja"
10782 msgid "CoGetClassObject failed."
10783 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
10786 msgid "Unknown error"
10787 msgstr "Nieznany błąd"
10794 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10795 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)"
10798 msgid "Inherited Interfaces"
10799 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
10802 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10803 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
10806 msgid "Close window"
10807 msgstr "Zamknij okno"
10810 msgid "Group typeinfos by kind"
10811 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
10818 msgid "O&pen\tEnter"
10819 msgstr "&Otwórz\tEnter"
10821 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10822 msgid "&Move...\tF7"
10823 msgstr "&Przenieś...\tF7"
10825 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10826 msgid "&Copy...\tF8"
10827 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
10830 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10831 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
10834 msgid "&Execute..."
10835 msgstr "Urucho&m..."
10838 msgid "E&xit Windows"
10839 msgstr "&Wyjdź z Windows"
10841 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10846 msgid "&Arrange automatically"
10847 msgstr "&Autorozmieszczanie"
10850 msgid "&Minimize on run"
10851 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
10853 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10854 msgid "&Save settings on exit"
10855 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
10857 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10862 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10863 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
10866 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10867 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
10870 msgid "&Arrange Icons"
10871 msgstr "&Rozmieść ikony"
10874 msgid "&About Program Manager"
10875 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
10878 msgid "Program &group"
10879 msgstr "&Grupa programów"
10886 msgid "Move Program"
10887 msgstr "Przenieś program"
10890 msgid "Move program:"
10891 msgstr "Przenieś program:"
10893 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10894 msgid "From group:"
10897 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10899 msgstr "&Do grupy:"
10902 msgid "Copy Program"
10903 msgstr "Kopiuj program"
10906 msgid "Copy program:"
10907 msgstr "Kopiuj program:"
10910 msgid "Program Group Attributes"
10911 msgstr "Atrybuty grupy programów"
10914 msgid "&Group file:"
10915 msgstr "&Plik grupy:"
10918 msgid "Program Attributes"
10919 msgstr "Atrybuty programu"
10921 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10922 msgid "&Command line:"
10923 msgstr "&Linia poleceń:"
10926 msgid "&Working directory:"
10927 msgstr "&Katalog roboczy:"
10930 msgid "&Key combination:"
10931 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
10933 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10934 msgid "&Minimize at launch"
10935 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
10938 msgid "Change &icon..."
10939 msgstr "Zmień &ikonę..."
10942 msgid "Change Icon"
10947 msgstr "&Nawa pliku:"
10950 msgid "Current &icon:"
10951 msgstr "Aktualna &ikona:"
10954 msgid "Execute Program"
10955 msgstr "Uruchom program"
10958 msgid "Program Manager"
10959 msgstr "Menedżer zadań"
10961 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10963 msgstr "OSTRZEŻENIE"
10965 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10966 msgid "Information"
10967 msgstr "Informacja"
10970 msgid "Delete group `%s'?"
10971 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s' ?"
10974 msgid "Delete program `%s'?"
10975 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s' ?"
10978 msgid "Not implemented"
10979 msgstr "Nie zaimplementowane"
10982 msgid "Error reading `%s'."
10983 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
10986 msgid "Error writing `%s'."
10987 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
10991 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10992 "Should it be tried further on?"
10994 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
10995 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
10998 msgid "Help not available."
10999 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
11002 msgid "Unknown feature in %s"
11003 msgstr "Nieznana własność w %s"
11006 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11007 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
11010 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11011 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku."
11018 msgid "Libraries (*.dll)"
11019 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
11023 msgstr "Pliki ikon"
11026 msgid "Icons (*.ico)"
11027 msgstr "Ikony (*.ico)"
11031 "The syntax of this command is:\n"
11033 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11036 "Składnia tego polecenia:\n"
11038 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11039 "REG polecenie /?\n"
11043 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11046 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
11050 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11051 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
11054 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11055 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
11058 msgid "The operation completed successfully\n"
11059 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
11062 msgid "Error: Invalid key name\n"
11063 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
11066 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11067 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
11070 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11071 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
11075 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11076 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
11083 msgid "&Import Registry File..."
11084 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
11087 msgid "&Export Registry File..."
11088 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
11090 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11094 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11095 msgid "&String Value"
11096 msgstr "&Wartość ciągu"
11098 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11099 msgid "&Binary Value"
11100 msgstr "Wartość &binarna"
11102 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11103 msgid "&DWORD Value"
11104 msgstr "Wartość &DWORD"
11106 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11107 msgid "&Multi String Value"
11108 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
11110 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11111 msgid "&Expandable String Value"
11112 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
11114 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11115 msgid "&Rename\tF2"
11116 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
11118 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11119 msgid "&Copy Key Name"
11120 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
11122 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11123 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11124 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
11127 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11128 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
11131 msgid "Status &Bar"
11132 msgstr "&Pasek stanu"
11134 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11139 msgid "&Remove Favorite..."
11140 msgstr "&Usuń ulubiony..."
11143 msgid "&About Registry Editor"
11144 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
11147 msgid "Modify Binary Data..."
11148 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
11151 msgid "Export registry"
11152 msgstr "&Eksportuj rejestr"
11155 msgid "S&elected branch:"
11156 msgstr "&Wybraną gałąź:"
11171 msgid "Value names"
11172 msgstr "Nazwach wartości"
11175 msgid "Value content"
11176 msgstr "Treści wartości"
11179 msgid "Whole string only"
11180 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
11183 msgid "Add Favorite"
11184 msgstr "Dodaj do ulubionych"
11186 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11191 msgid "Remove Favorite"
11192 msgstr "Usuń ulubiony"
11195 msgid "Edit String"
11196 msgstr "Edycja danej tekstowej"
11198 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11199 msgid "Value name:"
11202 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11203 msgid "Value data:"
11208 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
11215 msgid "Hexadecimal"
11216 msgstr "Szesnastkowy"
11220 msgstr "Dziesiętny"
11223 msgid "Edit Binary"
11224 msgstr "Edycja danej binarnej"
11227 msgid "Edit Multi String"
11228 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
11231 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11232 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
11235 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11236 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
11239 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11240 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
11243 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11244 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
11248 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11249 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
11252 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11253 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości."
11260 msgid "Registry Editor"
11261 msgstr "Edytor rejestru"
11264 msgid "Import Registry File"
11265 msgstr "Importuje plik do rejestru"
11268 msgid "Export Registry File"
11269 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
11272 msgid "Registry files (*.reg)"
11273 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
11276 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11277 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11281 msgstr "(Domyślna)"
11284 msgid "(value not set)"
11285 msgstr "(wartość nie ustalona)"
11288 msgid "(cannot display value)"
11289 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
11292 msgid "(unknown %d)"
11293 msgstr "(nieznany: %d)"
11296 msgid "Quits the registry editor"
11297 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
11300 msgid "Adds keys to the favorites list"
11301 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
11304 msgid "Removes keys from the favorites list"
11305 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
11308 msgid "Shows or hides the status bar"
11309 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
11312 msgid "Change position of split between two panes"
11313 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
11316 msgid "Refreshes the window"
11317 msgstr "Odświeża okno"
11320 msgid "Deletes the selection"
11321 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
11324 msgid "Renames the selection"
11325 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
11328 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11329 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
11332 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11333 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
11336 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11338 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
11341 msgid "Modifies the value's data"
11342 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
11345 msgid "Adds a new key"
11346 msgstr "Dodaje nowy klucz"
11349 msgid "Adds a new string value"
11350 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
11353 msgid "Adds a new binary value"
11354 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
11357 msgid "Adds a new double word value"
11358 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
11361 msgid "Imports a text file into the registry"
11362 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
11365 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11366 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
11369 msgid "Prints all or part of the registry"
11370 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
11373 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11374 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
11377 msgid "Can't query value '%s'"
11378 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
11381 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11382 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
11385 msgid "Value is too big (%u)"
11386 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
11389 msgid "Confirm Value Delete"
11390 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
11393 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11394 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
11397 msgid "Search string '%s' not found"
11398 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
11401 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11402 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
11405 msgid "New Key #%d"
11406 msgstr "Nowy klucz #%d"
11409 msgid "New Value #%d"
11410 msgstr "Nowa wartość #%d"
11413 msgid "Can't query key '%s'"
11414 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
11417 msgid "Adds a new multi string value"
11418 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
11421 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11422 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
11426 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11427 "with that suffix.\n"
11429 "start [options] program_filename [...]\n"
11430 "start [options] document_filename\n"
11433 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11434 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11435 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11436 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11438 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11439 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11440 "/L Show end-user license.\n"
11441 "/? Display this help and exit.\n"
11443 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11444 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11445 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11446 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11448 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie, który jest zwykle "
11449 "używany dla tego rozszerzenia.\n"
11451 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
11452 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
11455 "/M[inimalizowany] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
11456 "/MAX[ymalizowany] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
11457 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
11458 "maksymalizacji).\n"
11459 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
11460 "\t kodem wyjścia programu).\n"
11461 "/Unix Użyj Uniksowej nazwy pliku i uruchom plik tak jak w eksplorerze "
11463 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11464 "/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
11465 "/? Wyświetl tą pomoc i wyjdź.\n"
11467 "start.exe wersja 0.2 Prawa autorskie (C) 2003, Dan Kegel\n"
11468 "Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
11469 "To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
11470 "warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
11475 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11476 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11477 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11478 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11479 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11481 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11482 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11483 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11484 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11486 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11487 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11488 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11490 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11492 "start.exe wersja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11493 "Ten program jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub\n"
11494 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
11496 "(z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU)\n"
11497 "opublikowanej przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego "
11498 "Oprogramowania);\n"
11499 "albo w wersji 2.1 licencji lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej "
11502 "Ten program jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny,\n"
11503 "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą "
11505 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do\n"
11506 "GNU Lesser Public License po więcej informacji.\n"
11508 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License\n"
11509 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software\n"
11510 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11512 "Zajrzyj do pliku COPYING.LIB po informacje o licencji.\n"
11516 "Application could not be started, or no application associated with the "
11517 "specified file.\n"
11518 "ShellExecuteEx failed"
11520 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
11522 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
11525 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11526 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
11529 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11530 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
11533 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11534 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
11537 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11538 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
11541 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11542 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
11545 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11546 msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
11549 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11550 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
11553 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11555 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
11560 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11562 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
11566 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11567 msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
11570 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11571 msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
11574 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11575 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
11578 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11579 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
11582 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11583 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
11586 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11587 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
11589 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11590 msgid "&New Task (Run...)"
11591 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
11594 msgid "E&xit Task Manager"
11595 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
11598 msgid "&Minimize On Use"
11599 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
11602 msgid "&Hide When Minimized"
11603 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
11605 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11606 msgid "&Show 16-bit tasks"
11607 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
11610 msgid "&Refresh Now"
11611 msgstr "&Odśwież teraz"
11614 msgid "&Update Speed"
11615 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
11617 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11621 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11625 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11631 msgstr "&Wstrzymana"
11633 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11634 msgid "&Select Columns..."
11635 msgstr "&Wybierz kolumny..."
11637 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11638 msgid "&CPU History"
11639 msgstr "&Historia użycia procesora"
11641 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11642 msgid "&One Graph, All CPUs"
11643 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
11645 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11646 msgid "One Graph &Per CPU"
11647 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
11649 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11650 msgid "&Show Kernel Times"
11651 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
11653 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11654 msgid "Tile &Horizontally"
11655 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
11657 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11658 msgid "Tile &Vertically"
11659 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
11661 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11663 msgstr "Mi&nimalizuj"
11665 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11667 msgstr "&Kaskadowo"
11669 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11670 msgid "&Bring To Front"
11671 msgstr "&Przesuń na wierzch"
11674 msgid "&About Task Manager"
11675 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
11677 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11679 msgstr "P&rzełącz na"
11681 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11683 msgstr "&Zakończy zadanie"
11686 msgid "&Go To Process"
11687 msgstr "&Idź do procesu"
11689 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11690 msgid "&End Process"
11691 msgstr "&Zakończ proces"
11694 msgid "End Process &Tree"
11695 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
11697 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11702 msgid "Set &Priority"
11703 msgstr "&Ustaw priorytet"
11707 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
11710 msgid "&Above Normal"
11711 msgstr "&Powyżej normalnego"
11714 msgid "&Below Normal"
11715 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
11718 msgid "Set &Affinity..."
11719 msgstr "Ustal &koligację..."
11722 msgid "Edit Debug &Channels..."
11723 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
11725 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11726 msgid "Task Manager"
11727 msgstr "Menedżer zadań"
11730 msgid "&New Task..."
11731 msgstr "&Nowe zadanie..."
11734 msgid "&Show processes from all users"
11735 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
11739 msgstr "Użycie procesora"
11743 msgstr "Użycie pamięci"
11750 msgid "Commit charge (K)"
11751 msgstr "Pamięć zadeklarowana (K)"
11754 msgid "Physical memory (K)"
11755 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
11758 msgid "Kernel memory (K)"
11759 msgstr "Pamięć jądra (K)"
11761 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11763 msgstr "Liczba dojść"
11765 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11769 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11773 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11786 msgid "System Cache"
11787 msgstr "Bufor systemu"
11791 msgstr "Stronicowana"
11795 msgstr "Niestronicowana"
11798 msgid "CPU usage history"
11799 msgstr "Historia użycia procesora"
11802 msgid "Memory usage history"
11803 msgstr "Historia użycia pamięci"
11805 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11806 msgid "Debug Channels"
11807 msgstr "Kanały debugowania"
11810 msgid "Processor Affinity"
11811 msgstr "Koligacja procesora"
11815 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11816 "allowed to execute on."
11818 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
11823 msgstr "Procesor 0"
11827 msgstr "Procesor 1"
11831 msgstr "Procesor 2"
11835 msgstr "Procesor 3"
11839 msgstr "Procesor 4"
11843 msgstr "Procesor 5"
11847 msgstr "Procesor 6"
11851 msgstr "Procesor 7"
11855 msgstr "Procesor 8"
11859 msgstr "Procesor 9"
11863 msgstr "Procesor 10"
11867 msgstr "Procesor 11"
11871 msgstr "Procesor 12"
11875 msgstr "Procesor 13"
11879 msgstr "Procesor 14"
11883 msgstr "Procesor 15"
11887 msgstr "Procesor 16"
11891 msgstr "Procesor 17"
11895 msgstr "Procesor 18"
11899 msgstr "Procesor 19"
11903 msgstr "Procesor 20"
11907 msgstr "Procesor 21"
11911 msgstr "Procesor 22"
11915 msgstr "Procesor 23"
11919 msgstr "Procesor 24"
11923 msgstr "Procesor 25"
11927 msgstr "Procesor 26"
11931 msgstr "Procesor 27"
11935 msgstr "Procesor 28"
11939 msgstr "Procesor 29"
11943 msgstr "Procesor 30"
11947 msgstr "Procesor 31"
11950 msgid "Select Columns"
11951 msgstr "Wybierz kolumny"
11955 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11957 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy Menedżera Procesów"
11960 msgid "&Image Name"
11961 msgstr "&Nazwa obrazu"
11964 msgid "&PID (Process Identifier)"
11965 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
11969 msgstr "&Użycie procesora"
11973 msgstr "&Czas procesora"
11976 msgid "&Memory Usage"
11977 msgstr "&Użycie pamięci"
11980 msgid "Memory Usage &Delta"
11981 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
11984 msgid "Pea&k Memory Usage"
11985 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
11988 msgid "Page &Faults"
11989 msgstr "&Błędy strony"
11992 msgid "&USER Objects"
11993 msgstr "Obiekty US&ER"
11995 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11997 msgstr "Odczyty We/Wy"
11999 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12000 msgid "I/O Read Bytes"
12001 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
12004 msgid "&Session ID"
12009 msgstr "Na&zwa użytkownika"
12012 msgid "Page F&aults Delta"
12013 msgstr "Różnica błę&dów strony"
12016 msgid "&Virtual Memory Size"
12017 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
12020 msgid "Pa&ged Pool"
12021 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
12024 msgid "N&on-paged Pool"
12025 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
12028 msgid "Base P&riority"
12029 msgstr "Priorytet &bazowy"
12032 msgid "&Handle Count"
12033 msgstr "Liczba &uchwytów"
12036 msgid "&Thread Count"
12037 msgstr "Lic&zba wątków"
12039 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12040 msgid "GDI Objects"
12041 msgstr "Obiekty GDI"
12043 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12045 msgstr "Zapisy We/Wy"
12047 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12048 msgid "I/O Write Bytes"
12049 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
12051 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12053 msgstr "Inne We/Wy"
12055 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12056 msgid "I/O Other Bytes"
12057 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
12060 msgid "Create New Task"
12061 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
12064 msgid "Runs a new program"
12065 msgstr "Uruchamia nowy program"
12068 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12069 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
12072 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12073 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
12076 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12077 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
12080 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12082 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
12085 msgid "Displays tasks by using large icons"
12086 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
12089 msgid "Displays tasks by using small icons"
12090 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
12093 msgid "Displays information about each task"
12094 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
12097 msgid "Updates the display twice per second"
12098 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
12101 msgid "Updates the display every two seconds"
12102 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
12105 msgid "Updates the display every four seconds"
12106 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
12109 msgid "Does not automatically update"
12110 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
12113 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12114 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
12117 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12118 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
12121 msgid "Minimizes the windows"
12122 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
12125 msgid "Maximizes the windows"
12126 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
12129 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12130 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
12133 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12134 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
12137 msgid "Displays Task Manager help topics"
12138 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
12141 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12142 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
12145 msgid "Exits the Task Manager application"
12146 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
12149 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12151 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
12154 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12155 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
12158 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12159 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
12162 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12163 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
12166 msgid "Each CPU has its own history graph"
12167 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
12170 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12171 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
12174 msgid "Tells the selected tasks to close"
12175 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
12178 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12179 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
12182 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12183 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
12186 msgid "Removes the process from the system"
12187 msgstr "Usuwa proces z systemu"
12190 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12191 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
12194 msgid "Attaches the debugger to this process"
12195 msgstr "Dołącza debuggera do tego procesu"
12198 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12199 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
12202 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12203 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
12206 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12207 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
12210 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12211 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
12214 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12215 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
12218 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12219 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
12222 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12223 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
12226 msgid "Controls Debug Channels"
12227 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
12230 msgid "Performance"
12234 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12235 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
12238 msgid "Processes: %d"
12239 msgstr "Procesy: %d"
12242 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12243 msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB"
12247 msgstr "Nazwa obrazu"
12251 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
12255 msgstr "Użycie procesora CPU"
12259 msgstr "Czas procesora CPU"
12263 msgstr "Użycie pamięci"
12267 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
12270 msgid "Peak Mem Usage"
12271 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
12274 msgid "Page Faults"
12275 msgstr "Błędy stron"
12278 msgid "USER Objects"
12279 msgstr "Obiekty USER"
12283 msgstr "Identyfikator sesji"
12287 msgstr "Nazwa użytkownika"
12291 msgstr "Zmiana błędów stron"
12295 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
12299 msgstr "Pula stronicowania"
12303 msgstr "Pula niestronicowana"
12307 msgstr "Priorytet podstawowy"
12310 msgid "Task Manager Warning"
12311 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
12315 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12316 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12317 "sure you want to change the priority class?"
12319 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
12320 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
12321 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
12324 msgid "Unable to Change Priority"
12325 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
12329 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12330 "results including loss of data and system instability. The\n"
12331 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12332 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12333 "terminate the process?"
12335 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
12336 "niepożądane skutki, w tym również\n"
12337 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
12338 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
12339 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
12342 msgid "Unable to Terminate Process"
12343 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
12347 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12348 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12350 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n"
12351 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
12354 msgid "Unable to Debug Process"
12355 msgstr "Nie można debugować procesu"
12358 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12359 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
12362 msgid "Invalid Option"
12363 msgstr "Niewłaściwa opcja"
12366 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12367 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
12370 msgid "System Idle Process"
12371 msgstr "Proces bezczynności"
12374 msgid "Not Responding"
12375 msgstr "Nie odpowiada"
12379 msgstr "Uruchomiony"
12401 #: uninstaller.rc:26
12402 msgid "Wine Application Uninstaller"
12403 msgstr "Wine - usuwanie programów"
12405 #: uninstaller.rc:27
12407 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12409 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12411 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może "
12412 "już był usunięty.\n"
12413 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
12417 msgstr "&Umieszczenie"
12420 msgid "&Scale to Window"
12421 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
12425 msgstr "Przesuń w &lewo"
12429 msgstr "Przesuń w &prawo"
12432 msgid "Regular Metafile Viewer"
12433 msgstr "Podgląd plików WMF (Regular Metafile)"
12436 msgid "Waiting for Program"
12437 msgstr "Czekanie na program"
12440 msgid "Terminate Process"
12441 msgstr "Zakończ proces"
12445 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12448 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12450 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
12453 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
12460 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12461 msgstr "Konfiguracja Wine w %s jest właśnie aktualizowana, proszę czekać..."
12465 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12466 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12467 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12468 "option) any later version."
12470 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
12471 "modyfikować pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
12472 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
12473 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
12477 msgid "Windows registration information"
12478 msgstr " Informacje do rejestracji w Windows "
12482 msgstr "Właściciel:"
12485 msgid "Organi&zation:"
12486 msgstr "Organizacja:"
12490 msgid "Application settings"
12491 msgstr " Ustawienia aplikacji"
12496 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12497 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12498 "or per-application settings in those tabs as well."
12500 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
12501 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
12502 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
12505 msgid "&Add application..."
12506 msgstr "&Dodaj aplikację..."
12509 msgid "&Remove application"
12510 msgstr "&Usuń aplikację"
12513 msgid "&Windows Version:"
12514 msgstr "&Wersja Windows:"
12518 msgid "Window settings"
12519 msgstr " Ustawienia okna "
12522 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12523 msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych"
12526 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12527 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
12530 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12531 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
12534 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12535 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
12538 msgid "Desktop &size:"
12539 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
12543 msgid "Screen resolution"
12544 msgstr " Rozdzielczość "
12547 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12548 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
12552 msgid "DLL overrides"
12553 msgstr " Reguły bibliotek DLL "
12557 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12558 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12561 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
12562 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
12566 msgid "&New override for library:"
12567 msgstr "Nowa reguła dla biblioteki:"
12569 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12574 msgid "Existing &overrides:"
12575 msgstr "Istniejące reguły:"
12582 msgid "Edit Override"
12583 msgstr "Edycja reguły"
12588 msgstr " Biblioteka "
12591 msgid "&Builtin (Wine)"
12592 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
12595 msgid "&Native (Windows)"
12596 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
12599 msgid "Bui<in then Native"
12600 msgstr "Preferuj w&budowaną"
12603 msgid "Nati&ve then Builtin"
12604 msgstr "Preferuj n&atywną"
12608 msgstr "&Wyłącz bibliotekę"
12611 msgid "Select Drive Letter"
12612 msgstr "Wybierz literę napędu"
12616 msgid "Drive mappings"
12617 msgstr " Przyporządkowanie dysków "
12621 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12624 "Nieudane połączenie z menedżerem montowania, konfiguracja napędu nie może "
12625 "być zmodyfikowana."
12632 msgid "Auto&detect"
12633 msgstr "Automatyczne wykrywanie"
12639 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12640 msgid "Show &Advanced"
12641 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
12645 msgstr "U&rządzenie:"
12649 msgstr "Prze&glądaj..."
12653 msgstr "&Etykieta:"
12657 msgstr "&Numer seryjny:"
12660 msgid "Show &dot files"
12661 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające się od kropki"
12665 msgid "Driver diagnostics"
12666 msgstr " Diagnostyka sterownika "
12671 msgstr " Domyślne "
12674 msgid "Output device:"
12675 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
12678 msgid "Voice output device:"
12679 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
12682 msgid "Input device:"
12683 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
12686 msgid "Voice input device:"
12687 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
12690 msgid "&Test Sound"
12691 msgstr "Test dźwięku"
12703 msgid "&Install theme..."
12704 msgstr "Zainstaluj motyw..."
12721 msgstr "Dowiązany do:"
12725 msgstr "Biblioteki"
12732 msgid "Select the Unix target directory, please."
12733 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
12736 msgid "Hide &Advanced"
12737 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
12741 msgstr "(brak motywu)"
12748 msgid "Desktop Integration"
12749 msgstr "Integracja z pulpitem"
12757 msgstr "Informacje"
12760 msgid "Wine configuration"
12761 msgstr "Konfiguracje Wine"
12764 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12765 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
12768 msgid "Select a theme file"
12769 msgstr "Wybierz plik motywu"
12777 msgstr "Dowiązany do"
12780 msgid "Wine configuration for %s"
12781 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
12784 msgid "Selected driver: %s"
12785 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
12792 msgid "Audio test failed!"
12793 msgstr "Nieudany test audio!"
12796 msgid "(System default)"
12797 msgstr "(Domyślne systemowe)"
12801 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12802 "Are you sure you want to do this?"
12804 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
12805 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
12808 msgid "Warning: system library"
12809 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
12820 msgid "native, builtin"
12821 msgstr "natywna, wbudowana"
12824 msgid "builtin, native"
12825 msgstr "wbudowana, natywna"
12832 msgid "Default Settings"
12833 msgstr "Ustawienia domyślne"
12836 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12837 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
12840 msgid "Use global settings"
12841 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
12844 msgid "Select an executable file"
12845 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
12848 msgid "Autodetect..."
12849 msgstr "Automatyczne wykrywanie..."
12852 msgid "Local hard disk"
12853 msgstr "Lokalny dysk twardy"
12856 msgid "Network share"
12857 msgstr "Zasób sieciowy"
12860 msgid "Floppy disk"
12861 msgstr "Stacja dyskietek"
12869 "You cannot add any more drives.\n"
12871 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12873 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
12875 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
12878 msgid "System drive"
12879 msgstr "Dysk systemowy"
12883 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12885 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12886 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12888 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
12890 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
12891 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
12892 "ponownym jego utworzeniu!"
12895 msgctxt "Drive letter"
12900 msgid "Drive Mapping"
12901 msgstr "Przyporządkowany do"
12905 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12907 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12909 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
12911 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
12914 msgid "Controls Background"
12915 msgstr "Kontrolki - tło"
12918 msgid "Controls Text"
12919 msgstr "Kontrolki - tekst"
12922 msgid "Menu Background"
12927 msgstr "Tekst menu"
12931 msgstr "Pasek przewijania"
12934 msgid "Selection Background"
12935 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
12938 msgid "Selection Text"
12939 msgstr "Zaznaczony tekst"
12942 msgid "ToolTip Background"
12943 msgstr "Tło podpowiedzi"
12946 msgid "ToolTip Text"
12947 msgstr "Tekst podpowiedzi"
12950 msgid "Window Background"
12954 msgid "Window Text"
12955 msgstr "Tekst okna"
12958 msgid "Active Title Bar"
12959 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
12962 msgid "Active Title Text"
12963 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
12966 msgid "Inactive Title Bar"
12967 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
12970 msgid "Inactive Title Text"
12971 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
12974 msgid "Message Box Text"
12975 msgstr "Tekst okien komunikatów"
12978 msgid "Application Workspace"
12979 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
12982 msgid "Window Frame"
12983 msgstr "Ramka okna"
12986 msgid "Active Border"
12987 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
12990 msgid "Inactive Border"
12991 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
12994 msgid "Controls Shadow"
12995 msgstr "Kontrolki - cień"
12999 msgstr "Szary tekst"
13002 msgid "Controls Highlight"
13003 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
13006 msgid "Controls Dark Shadow"
13007 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
13010 msgid "Controls Light"
13011 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
13014 msgid "Controls Alternate Background"
13015 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
13018 msgid "Hot Tracked Item"
13019 msgstr "Śledzony element"
13022 msgid "Active Title Bar Gradient"
13023 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
13026 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13027 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
13030 msgid "Menu Highlight"
13031 msgstr "Podświetlone menu"
13035 msgstr "Pasek menu"
13037 #: wineconsole.rc:60
13038 msgid "Cursor size"
13039 msgstr "Wielkość kursora"
13041 #: wineconsole.rc:61
13045 #: wineconsole.rc:62
13049 #: wineconsole.rc:63
13053 #: wineconsole.rc:65
13057 #: wineconsole.rc:66
13059 msgstr "Menu kontekstowe"
13061 #: wineconsole.rc:67
13065 #: wineconsole.rc:68
13069 #: wineconsole.rc:69
13071 msgstr "Szybka edycja"
13073 #: wineconsole.rc:70
13075 msgstr "&Udostępnij"
13077 #: wineconsole.rc:72
13078 msgid "Command history"
13079 msgstr "Historia poleceń"
13081 #: wineconsole.rc:73
13083 msgid "&Number of recalled commands:"
13084 msgstr "&Ilość poleceń, które można przywołać:"
13086 #: wineconsole.rc:76
13087 msgid "&Remove doubles"
13088 msgstr "&Usuń powtórki"
13090 #: wineconsole.rc:84
13094 #: wineconsole.rc:86
13098 #: wineconsole.rc:97
13100 msgid "Configuration"
13101 msgstr " Konfiguracja "
13103 #: wineconsole.rc:100
13104 msgid "Buffer zone"
13105 msgstr "Konfiguracja buforów"
13107 #: wineconsole.rc:101
13110 msgstr "&Szerokość :"
13112 #: wineconsole.rc:104
13115 msgstr "&Wysokość :"
13117 #: wineconsole.rc:108
13118 msgid "Window size"
13119 msgstr "Wielkość okna"
13121 #: wineconsole.rc:109
13124 msgstr "S&zerokość :"
13126 #: wineconsole.rc:112
13129 msgstr "W&ysokość :"
13131 #: wineconsole.rc:116
13132 msgid "End of program"
13133 msgstr "Na zakończenie pracy"
13135 #: wineconsole.rc:117
13136 msgid "&Close console"
13137 msgstr "&Zamknij konsolę"
13139 #: wineconsole.rc:119
13143 #: wineconsole.rc:125
13144 msgid "Console parameters"
13145 msgstr "Parametry konsoli"
13147 #: wineconsole.rc:128
13148 msgid "Retain these settings for later sessions"
13149 msgstr "Zachowaj ustawienia"
13151 #: wineconsole.rc:129
13152 msgid "Modify only current session"
13153 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
13155 #: wineconsole.rc:26
13156 msgid "Set &Defaults"
13157 msgstr "Ustaw &domyślne"
13159 #: wineconsole.rc:28
13163 #: wineconsole.rc:31
13164 msgid "&Select all"
13165 msgstr "Z&aznacz wszystko"
13167 #: wineconsole.rc:32
13169 msgstr "&Przewijaj"
13171 #: wineconsole.rc:33
13175 #: wineconsole.rc:36
13176 msgid "Setup - Default settings"
13177 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
13179 #: wineconsole.rc:37
13180 msgid "Setup - Current settings"
13181 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
13183 #: wineconsole.rc:38
13184 msgid "Configuration error"
13185 msgstr "Błąd konfiguracji"
13187 #: wineconsole.rc:39
13188 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13189 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna."
13191 #: wineconsole.rc:34
13192 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13193 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
13195 #: wineconsole.rc:35
13196 msgid "This is a test"
13197 msgstr "To jest test"
13199 #: wineconsole.rc:41
13200 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13201 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
13203 #: wineconsole.rc:42
13204 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13205 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
13207 #: wineconsole.rc:43
13208 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13209 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
13211 #: wineconsole.rc:44
13212 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13213 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
13215 #: wineconsole.rc:45
13217 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13218 "The command is invalid.\n"
13220 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
13221 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
13223 #: wineconsole.rc:47
13227 " wineconsole [options] <command>\n"
13233 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
13237 #: wineconsole.rc:49
13239 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13241 " try to setup the current terminal as a Wine "
13244 " --backend={użytkownik|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, "
13245 "curses spróbuje\n"
13246 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
13248 #: wineconsole.rc:50
13249 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13250 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
13252 #: wineconsole.rc:51
13256 " wineconsole cmd\n"
13257 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13262 " wineconsole cmd\n"
13263 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
13267 msgid "Program Error"
13268 msgstr "Błąd programu"
13272 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13273 "sorry for the inconvenience."
13275 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
13276 "za tą niedogodność."
13281 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13282 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13283 "Database</a> for tips about running this application."
13285 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do <a "
13286 "href=\"http://appdb.winehq.org\">Bazy danych aplikacji</a> po wskazówki na "
13287 "temat uruchomienia tej aplikacji.\n"
13289 "Jeżeli problem ten nie występuje pod Windowsem i nie został jeszcze "
13290 "zgłoszony to możesz poinformować o tym <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13291 "\">wypełniając zgłoszenie o błędzie</a>."
13295 msgid "Show &Details"
13296 msgstr "&Szczegóły"
13300 msgid "Program Error Details"
13301 msgstr "Błąd programu"
13305 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13306 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13307 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13308 "and attach that file to the report."
13312 msgid "Wine program crash"
13313 msgstr "Awaria programu Wine"
13316 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13317 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
13320 msgid "(unidentified)"
13321 msgstr "(nieznane)"
13325 msgid "Saving failed"
13326 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem\n"
13329 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13333 msgid "&Open\tEnter"
13334 msgstr "&Otwórz\tEnter"
13338 msgstr "Zmień &nazwę..."
13341 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13342 msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
13346 msgstr "Urucho&m..."
13349 msgid "Cr&eate Directory..."
13350 msgstr "U&twórz katalog..."
13352 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13353 msgid "E&xit\tAlt+X"
13354 msgstr "&Wyjście\tAlt+X"
13361 msgid "Connect &Network Drive..."
13362 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
13365 msgid "&Disconnect Network Drive"
13366 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy..."
13373 msgid "&All File Details"
13374 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
13377 msgid "&Sort by Name"
13378 msgstr "Sortuj według &nazw"
13381 msgid "Sort &by Type"
13382 msgstr "Sortuj według &typów"
13385 msgid "Sort by Si&ze"
13386 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
13389 msgid "Sort by &Date"
13390 msgstr "Sortuj według &dat"
13393 msgid "Filter by&..."
13394 msgstr "Filtruj widok &..."
13398 msgstr "Pasek &dysków"
13401 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13402 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
13405 msgid "New &Window"
13406 msgstr "&Nowe okno"
13409 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13410 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
13413 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13414 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
13417 msgid "&About Wine File Manager"
13418 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
13421 msgid "Select destination"
13422 msgstr "Wybór celu"
13425 msgid "By File Type"
13426 msgstr "Według typu pliku"
13433 msgid "&Directories"
13442 msgstr "Doku&menty"
13445 msgid "&Other files"
13446 msgstr "&Inne pliki"
13449 msgid "Show Hidden/&System Files"
13450 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
13453 msgid "&File Name:"
13454 msgstr "&Nazwa pliku:"
13457 msgid "Full &Path:"
13458 msgstr "&Pełna ścieżka:"
13461 msgid "Last Change:"
13462 msgstr "&Ostatnio modyfikowany:"
13465 msgid "Cop&yright:"
13466 msgstr "Prawa a&utorskie:"
13470 msgstr "Wie&lkość:"
13478 msgstr "&Archiwalny"
13482 msgstr "&Systemowy"
13485 msgid "&Compressed"
13486 msgstr "S&kompresowany"
13489 msgid "Version information"
13490 msgstr "Informacja o wersji"
13493 msgid "Applying font settings"
13494 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
13497 msgid "Error while selecting new font."
13498 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki"
13501 msgid "Wine File Manager"
13502 msgstr "Menadżer plików Wine"
13516 #: winefile.rc:105 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13517 msgid "Not yet implemented"
13518 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
13533 msgid "Index/Inode"
13534 msgstr "Indeks/inode"
13537 msgid "%1 of %2 free"
13538 msgstr "%1 z %2 wolnych"
13541 msgctxt "unit kilobyte"
13546 msgctxt "unit megabyte"
13551 msgctxt "unit gigabyte"
13564 msgid "Question &Marks"
13565 msgstr "Znaki &pytające"
13569 msgstr "&Początkujący"
13573 msgstr "&Zaawansowany"
13581 msgstr "Plansza &użytkownika..."
13584 msgid "&Fastest Times"
13585 msgstr "Najszybsze czasy"
13588 msgid "&About WineMine"
13589 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
13592 msgid "Fastest Times"
13593 msgstr "Najlepsze Wyniki"
13596 msgid "Fastest times"
13597 msgstr "Najlepsze wyniki"
13601 msgstr "Początkujący"
13605 msgstr "Zaawansowany"
13612 msgid "Congratulations!"
13613 msgstr "Gratulacje!"
13616 msgid "Please enter your name"
13617 msgstr "Podaj swoje imię"
13620 msgid "Custom Game"
13621 msgstr "Ustawienia Użytkownika"
13637 msgstr "Saper Wine"
13644 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13645 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13648 msgid "Printer &setup..."
13649 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
13652 msgid "&Annotate..."
13653 msgstr "&Adnotuj..."
13661 msgstr "&Definiuj..."
13667 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13671 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13675 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13679 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13684 msgid "&Help on help\tF1"
13685 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
13688 msgid "Always on &top"
13689 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
13692 msgid "&About Wine Help"
13693 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
13696 msgid "Annotation..."
13697 msgstr "Adnotacja..."
13713 msgstr "Pomoc Wine"
13716 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13717 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
13721 msgstr "Spis treś&ci"
13728 msgid "Help files (*.hlp)"
13729 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
13732 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13734 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
13737 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13739 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
13742 msgid "Help topics: "
13743 msgstr "Tematy pomocy: "
13746 msgid "&New...\tCtrl+N"
13747 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
13750 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13751 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
13755 msgid "&Clear\tDel"
13756 msgstr "&Wyczyść\tDEL"
13759 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13760 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
13763 msgid "Find &next\tF3"
13764 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
13768 msgstr "Tylko do &odczytu"
13772 msgstr "&Zmodyfikowany"
13779 msgid "Selection &info"
13780 msgstr "Zaznaczenie - &info"
13783 msgid "Character &format"
13784 msgstr "&Format znaków"
13787 msgid "&Def. char format"
13788 msgstr "&Standardowy format znaków"
13791 msgid "Paragrap&h format"
13792 msgstr "Format aka&pitu"
13796 msgstr "&Pobierz tekst"
13798 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13800 msgstr "P&asek formatu"
13802 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13806 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13808 msgstr "&Pasek stanu"
13815 msgid "&Date and time..."
13816 msgstr "&Data i godzina..."
13822 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13823 msgid "&Bullet points"
13824 msgstr "&Wypunktowanie"
13826 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13827 msgid "&Paragraph..."
13828 msgstr "&Akapit..."
13832 msgstr "&Tabulatory..."
13835 msgid "Backgroun&d"
13839 msgid "&System\tCtrl+1"
13840 msgstr "&System\tCtrl+1"
13843 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13844 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
13847 msgid "&About Wine Wordpad"
13848 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
13852 msgstr "Automatycznie"
13855 msgid "Date and time"
13856 msgstr "Data i godzina"
13859 msgid "Available formats"
13860 msgstr "Dostępne formaty"
13863 msgid "New document type"
13864 msgstr "Typ nowego dokumentu"
13867 msgid "Paragraph format"
13868 msgstr "Format akapitu"
13871 msgid "Indentation"
13874 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13878 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13884 msgstr "Pierwszy wiersz"
13888 msgstr "Wyrównanie"
13892 msgstr "Tabulatory"
13896 msgstr "Pozycje tabulatorów"
13899 msgid "Remove al&l"
13900 msgstr "Usuń &wszystkie"
13903 msgid "Line wrapping"
13904 msgstr "Zawijanie wierszy"
13907 msgid "&No line wrapping"
13908 msgstr "Bez zawijania wierszy"
13911 msgid "Wrap text by the &window border"
13912 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
13915 msgid "Wrap text by the &margin"
13916 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
13920 msgstr "Paski narzędzi"
13923 msgid "All documents (*.*)"
13924 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
13927 msgid "Text documents (*.txt)"
13928 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
13931 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13932 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
13935 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13936 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
13939 msgid "Rich text document"
13940 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
13943 msgid "Text document"
13944 msgstr "Dokument tekstowy"
13947 msgid "Unicode text document"
13948 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
13951 msgid "Printer files (*.prn)"
13952 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
13956 msgstr "Wyśrodkowane"
13964 msgstr "Tekst sformatowany"
13968 msgstr "Nast. strona"
13971 msgid "Previous page"
13972 msgstr "Poprz. strona"
13976 msgstr "Dwie strony"
13980 msgstr "Jedna strona"
13999 msgctxt "unit: centimeter"
14004 msgctxt "unit: inch"
14013 msgctxt "unit: point"
14022 msgid "Save changes to '%s'?"
14023 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
14026 msgid "Finished searching the document."
14027 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
14030 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14031 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
14035 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14036 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14038 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
14039 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
14043 msgid "Invalid number format."
14044 msgstr "Zły format liczby"
14048 msgid "OLE storage documents are not supported."
14049 msgstr "Dokumenty typu OLE storage nie są obsługiwane"
14052 msgid "Could not save the file."
14053 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
14056 msgid "You do not have access to save the file."
14057 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
14060 msgid "Could not open the file."
14061 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
14064 msgid "You do not have access to open the file."
14065 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
14069 msgid "Printing not implemented."
14070 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane"
14073 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14074 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
14077 msgid "Starting Wordpad failed"
14078 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
14081 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14083 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
14087 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14088 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
14091 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14092 msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
14095 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14096 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
14099 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14100 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
14104 "Is '%1' a filename or directory\n"
14106 "(F - File, D - Directory)\n"
14108 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
14110 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
14113 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14114 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
14117 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14118 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
14121 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14122 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
14125 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14126 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
14134 msgctxt "Directory key"
14140 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14143 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14144 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14148 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14150 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14151 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14152 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14153 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14154 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14155 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14156 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14157 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14158 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14159 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14160 "[/N] Copy using short names.\n"
14161 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14162 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14163 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14164 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14165 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14166 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14167 "\tarchive attribute.\n"
14168 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14169 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14170 "\t\tthan source.\n"
14173 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
14177 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14178 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14182 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
14183 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
14184 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
14185 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
14186 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
14187 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
14188 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
14189 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
14190 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
14191 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
14192 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
14193 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
14194 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
14195 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
14196 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
14197 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
14198 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
14199 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
14200 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut.\n"
14201 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodyfikowane po podanej "
14203 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
14204 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"