1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2014-04-19 09:10+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement. Pour "
39 "supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans la "
40 "liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Inf&ormations de support"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194
51 #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
60 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
61 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
62 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
63 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
64 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
65 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
66 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
67 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
68 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
69 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134
71 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
72 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
96 msgid "Support Information:"
100 msgid "Support Telephone:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Mises à jour :"
113 msgstr "Commentaires :"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
130 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement. Wine "
131 "peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
133 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
134 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
135 "Gecko</a> pour plus de détails."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
142 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
143 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
144 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
145 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
146 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
147 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
148 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
149 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
150 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
151 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
152 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
153 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
154 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
155 #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
156 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
157 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
167 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
168 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "Wine n'a pu trouver de paquet Mono, qui est nécessaire pour que les "
175 "applications .NET fonctionnent correctement. Wine peut automatiquement le "
176 "télécharger et l'installer pour vous.\n"
178 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
179 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/"
180 "Mono</a> pour plus de détails."
183 msgid "Add/Remove Programs"
184 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
191 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
192 "existant de votre ordinateur."
194 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
196 msgstr "Applications"
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
204 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
208 msgid "Not specified"
209 msgstr "Non spécifié"
211 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
219 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
224 msgid "Installation programs"
225 msgstr "Programmes d'installation"
228 msgid "Programs (*.exe)"
229 msgstr "Programmes (*.exe)"
231 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
232 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
233 msgid "All files (*.*)"
234 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
237 msgid "&Modify/Remove"
238 msgstr "&Modifier/Supprimer"
241 msgid "Downloading..."
242 msgstr "Téléchargement..."
245 msgid "Installing..."
246 msgstr "Installation..."
250 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
253 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
254 "l'installation d'un fichier corrompu."
257 msgid "Compress options"
258 msgstr "Options de compression"
261 msgid "&Choose a stream:"
262 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
264 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
269 msgid "&Interleave every"
270 msgstr "&Imbriquer toutes les"
272 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
277 msgid "Current format:"
278 msgstr "Format actuel :"
282 msgstr "Forme d'onde : %s"
286 msgstr "Forme d'onde"
289 msgid "All multimedia files"
290 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
301 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
302 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
306 msgstr "non compressé"
310 msgstr "Annulation..."
312 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
313 msgid "Properties for %s"
314 msgstr "Propriétés de %s"
316 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
320 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
330 msgstr "< &Précédent"
341 msgid "Customize Toolbar"
342 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
344 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
345 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
351 msgstr "&Réinitialiser"
353 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
354 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
355 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
356 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
357 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
358 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
359 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
372 msgid "A&vailable buttons:"
373 msgstr "Boutons &disponibles :"
384 msgid "&Toolbar buttons:"
385 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
391 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
396 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
397 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
403 msgstr "Aujourd'hui :"
407 msgstr "Aller à aujourd'hui"
409 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
410 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
414 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
416 msgstr "&Nom de fichier :"
418 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
419 msgid "&Directories:"
420 msgstr "&Répertoires :"
422 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
423 msgid "List Files of &Type:"
424 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
426 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
430 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
432 msgstr "Lectu&re seule"
436 msgstr "Enregistrer sous..."
438 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
442 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
449 msgstr "Imprimante :"
451 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
453 msgstr "Zone d'impression"
455 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
467 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
479 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
480 msgid "Print &Quality:"
481 msgstr "&Qualité d'impression :"
484 msgid "Print to Fi&le"
485 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
489 msgstr "Copies t&riées"
491 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
493 msgstr "Configuration de l'impression"
495 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
500 msgid "&Default Printer"
501 msgstr "&Imprimante par défaut"
508 msgid "Specific &Printer"
509 msgstr "Imprimante &spécifique"
511 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
519 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
523 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
535 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
547 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:283
563 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:281
580 msgid "&Basic Colors:"
581 msgstr "Couleurs de base :"
584 msgid "&Custom Colors:"
585 msgstr "Couleurs personnalisées :"
587 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
588 msgid "Color | Sol&id"
589 msgstr "Couleur | &Uni"
618 msgid "&Add to Custom Colors"
619 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
622 msgid "&Define Custom Colors >>"
623 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
625 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
629 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
631 msgstr "&Rechercher :"
633 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
634 msgid "Match &Whole Word Only"
635 msgstr "Mots &entiers seulement"
637 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
639 msgstr "Respecter la &casse"
641 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
645 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
649 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
653 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
662 msgid "Re&place With:"
663 msgstr "R&emplacer par :"
671 msgstr "Remplacer &tout"
674 msgid "Print to fi&le"
675 msgstr "Imprimer dans un fichier"
677 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
678 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
682 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
686 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
690 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
694 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
696 msgstr "Emplacement :"
698 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
700 msgstr "Commentaire :"
707 msgid "Number of &copies:"
708 msgstr "Nombre de copies :"
712 msgstr "Copies assemblées"
730 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:289
748 msgstr "Mise en page"
754 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
766 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
774 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
780 msgstr "&Imprimante..."
784 msgstr "&Rechercher dans :"
788 msgstr "&Nom du fichier :"
791 msgid "Files of &type:"
792 msgstr "Fichiers du &type :"
795 msgid "Open as &read-only"
796 msgstr "&Lecture seule"
798 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
804 msgstr "Nom du fichier :"
807 msgid "Files of type:"
808 msgstr "Fichiers du type :"
811 msgid "File not found"
812 msgstr "Fichier introuvable"
815 msgid "Please verify that the correct file name was given"
816 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
820 "File does not exist.\n"
821 "Do you want to create file?"
823 "Ce fichier n'existe pas.\n"
824 "Souhaitez-vous le créer ?"
828 "File already exists.\n"
829 "Do you want to replace it?"
831 "Ce fichier existe déjà.\n"
832 "Voulez-vous le remplacer ?"
835 msgid "Invalid character(s) in path"
836 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
840 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
843 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
847 msgid "Path does not exist"
848 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
851 msgid "File does not exist"
852 msgstr "Le fichier n'existe pas"
855 msgid "The selection contains a non-folder object"
860 msgstr "Remonter d'un niveau"
863 msgid "Create New Folder"
864 msgstr "Créer un nouveau dossier"
870 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
875 msgid "Browse to Desktop"
876 msgstr "Afficher le bureau"
892 msgstr "Gras italique"
894 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
898 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
902 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
906 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
910 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
914 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
918 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
922 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
926 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
930 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
934 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
938 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
942 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
946 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
950 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
954 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
959 msgid "Unreadable Entry"
960 msgstr "Entrée illisible"
964 "This value does not lie within the page range.\n"
965 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
967 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
968 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
971 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
972 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
976 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
977 "Please reenter margins."
979 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
980 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
983 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
984 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
988 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
989 "Please enter a value between 1 and %d."
991 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
992 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
995 msgid "A printer error occurred."
996 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
999 msgid "No default printer defined."
1000 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
1003 msgid "Cannot find the printer."
1004 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
1006 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1007 msgid "Out of memory."
1008 msgstr "Mémoire insuffisante."
1011 msgid "An error occurred."
1012 msgstr "Une erreur s'est produite."
1015 msgid "Unknown printer driver."
1016 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
1020 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1021 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1023 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
1024 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1025 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1028 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1029 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1031 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1033 msgstr "&Enregistrer"
1037 msgstr "Enregistrer &dans :"
1041 msgstr "Enregistrer"
1045 msgstr "Ouvrir le fichier"
1048 msgid "Select Folder"
1049 msgstr "Sélectionnez un dossier"
1051 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1057 msgstr "Suspendu ; "
1064 msgid "Pending deletion; "
1065 msgstr "En attente de suppression ; "
1069 msgstr "Bourrage papier ; "
1072 msgid "Out of paper; "
1073 msgstr "Plus de papier ; "
1076 msgid "Feed paper manual; "
1077 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1080 msgid "Paper problem; "
1081 msgstr "Problème de papier ; "
1084 msgid "Printer offline; "
1085 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1088 msgid "I/O Active; "
1089 msgstr "E/S actives ; "
1097 msgstr "En cours d'impression ; "
1100 msgid "Output tray is full; "
1101 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1104 msgid "Not available; "
1105 msgstr "Non disponible ; "
1109 msgstr "En attente ; "
1112 msgid "Processing; "
1113 msgstr "Traitement en cours ; "
1116 msgid "Initializing; "
1117 msgstr "Démarrage en cours ; "
1120 msgid "Warming up; "
1121 msgstr "Préchauffage ; "
1125 msgstr "Toner presque vide ; "
1129 msgstr "Pas de toner ; "
1133 msgstr "Abandon de page ; "
1136 msgid "Interrupted by user; "
1137 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1140 msgid "Out of memory; "
1141 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1144 msgid "The printer door is open; "
1145 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1148 msgid "Print server unknown; "
1149 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1152 msgid "Power save mode; "
1153 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1156 msgid "Default Printer; "
1157 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1160 msgid "There are %d documents in the queue"
1161 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1164 msgid "Margins [inches]"
1165 msgstr "Marges (pouces)"
1168 msgid "Margins [mm]"
1169 msgstr "Marges (mm)"
1171 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1172 msgctxt "unit: millimeters"
1178 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1180 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1182 msgstr "&Mot de passe :"
1185 msgid "&Remember my password"
1186 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1189 msgid "Connect to %s"
1190 msgstr "Se connecter à %s"
1193 msgid "Connecting to %s"
1194 msgstr "Connexion à %s"
1197 msgid "Logon unsuccessful"
1198 msgstr "Échec lors de la connexion"
1202 "Make sure that your user name\n"
1203 "and password are correct."
1205 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1206 "et votre mot de passe sont corrects."
1210 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1212 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1213 "entering your password."
1215 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1216 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1218 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1219 "verrouillage majuscule avant\n"
1220 "de saisir votre mot de passe."
1223 msgid "Caps Lock is On"
1224 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1227 msgid "Authority Key Identifier"
1228 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1231 msgid "Key Attributes"
1232 msgstr "Attributs de la clé"
1235 msgid "Key Usage Restriction"
1236 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1239 msgid "Subject Alternative Name"
1240 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1243 msgid "Issuer Alternative Name"
1244 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1247 msgid "Basic Constraints"
1248 msgstr "Contraintes de base"
1252 msgstr "Utilisation de la clé"
1255 msgid "Certificate Policies"
1256 msgstr "Politiques de certificats"
1259 msgid "Subject Key Identifier"
1260 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1263 msgid "CRL Reason Code"
1264 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1267 msgid "CRL Distribution Points"
1268 msgstr "Points de distribution de LRC"
1271 msgid "Enhanced Key Usage"
1272 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1275 msgid "Authority Information Access"
1276 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1279 msgid "Certificate Extensions"
1280 msgstr "Extensions de certificats"
1283 msgid "Next Update Location"
1284 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1287 msgid "Yes or No Trust"
1288 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1291 msgid "Email Address"
1292 msgstr "Adresse électronique"
1295 msgid "Unstructured Name"
1296 msgstr "Nom non structuré"
1299 msgid "Content Type"
1300 msgstr "Type de contenu"
1303 msgid "Message Digest"
1304 msgstr "Empreinte du message"
1307 msgid "Signing Time"
1308 msgstr "Heure de la signature"
1311 msgid "Counter Sign"
1312 msgstr "Contresignature"
1315 msgid "Challenge Password"
1316 msgstr "Mot de passe défi"
1319 msgid "Unstructured Address"
1320 msgstr "Adresse non structurée"
1323 msgid "S/MIME Capabilities"
1324 msgstr "Capacités S/MIME"
1327 msgid "Prefer Signed Data"
1328 msgstr "Préférer les données signées"
1330 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1331 msgctxt "Certification Practice Statement"
1333 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1335 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1337 msgstr "Notice utilisateur"
1340 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1341 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1344 msgid "Certification Authority Issuer"
1345 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1348 msgid "Certification Template Name"
1349 msgstr "Nom de modèle de certification"
1352 msgid "Certificate Type"
1353 msgstr "Type de certificat"
1356 msgid "Certificate Manifold"
1360 msgid "Netscape Cert Type"
1361 msgstr "Type de certificat Netscape"
1364 msgid "Netscape Base URL"
1365 msgstr "URL Netscape de base"
1368 msgid "Netscape Revocation URL"
1369 msgstr "URL Netscape de révocation"
1372 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1373 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1376 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1377 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1380 msgid "Netscape CA Policy URL"
1381 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1384 msgid "Netscape SSL ServerName"
1385 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1388 msgid "Netscape Comment"
1389 msgstr "Commentaire Netscape"
1392 msgid "Country/Region"
1393 msgstr "Pays/Région"
1396 msgid "Organization"
1397 msgstr "Organisation"
1400 msgid "Organizational Unit"
1401 msgstr "Unité d'organisation"
1412 msgid "State or Province"
1413 msgstr "État ou province"
1429 msgstr "Nom de famille"
1432 msgid "Domain Component"
1433 msgstr "Composant de domaine"
1436 msgid "Street Address"
1440 msgid "Serial Number"
1441 msgstr "Numéro de série"
1445 msgstr "Version de l'AC"
1448 msgid "Cross CA Version"
1449 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1452 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1453 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1456 msgid "Principal Name"
1457 msgstr "Nom principal"
1460 msgid "Windows Product Update"
1461 msgstr "Mise à jour de Windows"
1464 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1465 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1469 msgstr "Version du système d'exploitation"
1472 msgid "Enrollment CSP"
1473 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1477 msgstr "Numéro de la LRC"
1480 msgid "Delta CRL Indicator"
1481 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1484 msgid "Issuing Distribution Point"
1485 msgstr "Point de distribution d'émission"
1488 msgid "Freshest CRL"
1489 msgstr "LRC la plus récente"
1492 msgid "Name Constraints"
1493 msgstr "Contraintes de nom"
1496 msgid "Policy Mappings"
1497 msgstr "Mappings de politiques"
1500 msgid "Policy Constraints"
1501 msgstr "Contraintes de politiques"
1504 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1505 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1508 msgid "Application Policies"
1509 msgstr "Politiques applicatives"
1512 msgid "Application Policy Mappings"
1513 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
1516 msgid "Application Policy Constraints"
1517 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1521 msgstr "Données CMC"
1524 msgid "CMC Response"
1525 msgstr "Réponse CMC"
1528 msgid "Unsigned CMC Request"
1529 msgstr "Requête CMC non signée"
1532 msgid "CMC Status Info"
1533 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1536 msgid "CMC Extensions"
1537 msgstr "Extensions CMC"
1540 msgid "CMC Attributes"
1541 msgstr "Attributs CMC"
1545 msgstr "Données PKCS 7"
1548 msgid "PKCS 7 Signed"
1549 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1552 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1553 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1556 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1557 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1560 msgid "PKCS 7 Digested"
1561 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1564 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1565 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1568 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1569 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1572 msgid "Virtual Base CRL Number"
1573 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1576 msgid "Next CRL Publish"
1577 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1580 msgid "CA Encryption Certificate"
1581 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1583 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1584 msgid "Key Recovery Agent"
1585 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1588 msgid "Certificate Template Information"
1589 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1592 msgid "Enterprise Root OID"
1593 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1596 msgid "Dummy Signer"
1597 msgstr "Signataire factice"
1600 msgid "Encrypted Private Key"
1601 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1604 msgid "Published CRL Locations"
1605 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1608 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1609 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1612 msgid "Transaction Id"
1613 msgstr "Identifiant de transaction"
1616 msgid "Sender Nonce"
1617 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1620 msgid "Recipient Nonce"
1621 msgstr "Nonce du récepteur"
1625 msgstr "Informations d'enregistrement"
1628 msgid "Get Certificate"
1629 msgstr "Obtenir un certificat"
1633 msgstr "Obtenir une LRC"
1636 msgid "Revoke Request"
1637 msgstr "Révoquer une requête"
1640 msgid "Query Pending"
1641 msgstr "Requête en attente"
1643 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1644 msgid "Certificate Trust List"
1645 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1648 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1649 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1652 msgid "Private Key Usage Period"
1653 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1656 msgid "Client Information"
1657 msgstr "Informations sur le client"
1660 msgid "Server Authentication"
1661 msgstr "Authentification du serveur"
1664 msgid "Client Authentication"
1665 msgstr "Authentification du client"
1668 msgid "Code Signing"
1669 msgstr "Signature de code"
1672 msgid "Secure Email"
1673 msgstr "Messagerie sécurisée"
1676 msgid "Time Stamping"
1680 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1681 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1684 msgid "Microsoft Time Stamping"
1685 msgstr "Horodatage Microsoft"
1688 msgid "IP security end system"
1689 msgstr "Système terminal IPsec"
1692 msgid "IP security tunnel termination"
1693 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1696 msgid "IP security user"
1697 msgstr "Utilisateur IPsec"
1700 msgid "Encrypting File System"
1701 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1703 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1704 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1705 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1707 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1708 msgid "Windows System Component Verification"
1709 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1711 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1712 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1713 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1715 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1716 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1717 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1719 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1720 msgid "Key Pack Licenses"
1721 msgstr "Licences de jeux de clés"
1723 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1724 msgid "License Server Verification"
1725 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1727 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1728 msgid "Smart Card Logon"
1729 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1731 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1732 msgid "Digital Rights"
1733 msgstr "Droits numériques"
1735 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1736 msgid "Qualified Subordination"
1737 msgstr "Subordination conditionnelle"
1739 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1740 msgid "Key Recovery"
1741 msgstr "Recouvrement de clé"
1743 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1744 msgid "Document Signing"
1745 msgstr "Signature de documents"
1748 msgid "IP security IKE intermediate"
1749 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1751 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1752 msgid "File Recovery"
1753 msgstr "Restauration de fichier"
1755 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1756 msgid "Root List Signer"
1757 msgstr "Signataire de liste racine"
1760 msgid "All application policies"
1761 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1763 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1764 msgid "Directory Service Email Replication"
1765 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1767 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1768 msgid "Certificate Request Agent"
1769 msgstr "Agent de demande de certificat"
1771 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1772 msgid "Lifetime Signing"
1773 msgstr "Signature à vie"
1776 msgid "All issuance policies"
1777 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1780 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1781 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1788 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1789 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1792 msgid "Other People"
1793 msgstr "Autres personnes"
1796 msgid "Trusted Publishers"
1797 msgstr "Éditeurs de confiance"
1800 msgid "Untrusted Certificates"
1801 msgstr "Certificats non autorisés"
1805 msgstr "ID de clé ="
1808 msgid "Certificate Issuer"
1809 msgstr "Émetteur du certificat"
1812 msgid "Certificate Serial Number="
1813 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1817 msgstr "Autre nom ="
1820 msgid "Email Address="
1821 msgstr "Adresse électronique ="
1828 msgid "Directory Address"
1829 msgstr "Adresse d'annuaire"
1837 msgstr "Adresse IP ="
1844 msgid "Registered ID="
1845 msgstr "ID enregistré ="
1848 msgid "Unknown Key Usage"
1849 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1852 msgid "Subject Type="
1853 msgstr "Type de sujet ="
1856 msgctxt "Certificate Authority"
1862 msgstr "Entité terminale"
1865 msgid "Path Length Constraint="
1866 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1869 msgctxt "path length"
1874 msgid "Information Not Available"
1875 msgstr "Informations non disponibles"
1878 msgid "Authority Info Access"
1879 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1882 msgid "Access Method="
1883 msgstr "Méthode d'accès ="
1886 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1892 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1895 msgid "Unknown Access Method"
1896 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1899 msgid "Alternative Name"
1900 msgstr "Nom alternatif"
1903 msgid "CRL Distribution Point"
1904 msgstr "Point de distribution de LRC"
1907 msgid "Distribution Point Name"
1908 msgstr "Nom du point de distribution"
1912 msgstr "Nom complet"
1916 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1920 msgstr "Raison de la LRC ="
1924 msgstr "Émetteur de la LRC"
1927 msgid "Key Compromise"
1928 msgstr "Clé compromise"
1931 msgid "CA Compromise"
1932 msgstr "AC compromise"
1935 msgid "Affiliation Changed"
1936 msgstr "Affiliation modifiée"
1943 msgid "Operation Ceased"
1944 msgstr "Cessation des opérations"
1947 msgid "Certificate Hold"
1948 msgstr "Certificat suspendu"
1951 msgid "Financial Information="
1952 msgstr "Informations financières ="
1954 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1959 msgid "Not Available"
1960 msgstr "Non disponible"
1963 msgid "Meets Criteria="
1964 msgstr "Respecte les critères ="
1966 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1970 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1975 msgid "Digital Signature"
1976 msgstr "Signature numérique"
1979 msgid "Non-Repudiation"
1980 msgstr "Non-répudiation"
1983 msgid "Key Encipherment"
1984 msgstr "Chiffrement de la clé"
1987 msgid "Data Encipherment"
1988 msgstr "Chiffrement de données"
1991 msgid "Key Agreement"
1992 msgstr "Accord sur la clé"
1995 msgid "Certificate Signing"
1996 msgstr "Signature de certificat"
1999 msgid "Off-line CRL Signing"
2000 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
2004 msgstr "Signature de LRC"
2007 msgid "Encipher Only"
2008 msgstr "Chiffrement seul"
2011 msgid "Decipher Only"
2012 msgstr "Déchiffrement seul"
2015 msgid "SSL Client Authentication"
2016 msgstr "Authentification de client SSL"
2019 msgid "SSL Server Authentication"
2020 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2039 msgid "Signature CA"
2040 msgstr "AC de signature"
2043 msgid "Certificate Policy"
2044 msgstr "Politique de certification"
2047 msgid "Policy Identifier: "
2048 msgstr "Identifiant de politique : "
2051 msgid "Policy Qualifier Info"
2052 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2055 msgid "Policy Qualifier Id="
2056 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2060 msgstr "Qualificateur"
2063 msgid "Notice Reference"
2064 msgstr "Référence de la notice"
2067 msgid "Organization="
2068 msgstr "Organisation ="
2071 msgid "Notice Number="
2072 msgstr "Numéro de la notice ="
2075 msgid "Notice Text="
2076 msgstr "Texte de la notice ="
2078 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2083 msgid "&Install Certificate..."
2084 msgstr "&Installer un certificat..."
2087 msgid "Issuer &Statement"
2088 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2092 msgstr "&Afficher :"
2095 msgid "&Edit Properties..."
2096 msgstr "É&diter les propriétés..."
2099 msgid "&Copy to File..."
2100 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2103 msgid "Certification Path"
2104 msgstr "Chemin de certification"
2107 msgid "Certification path"
2108 msgstr "Chemin de certification"
2111 msgid "&View Certificate"
2112 msgstr "&Voir le certificat"
2115 msgid "Certificate &status:"
2116 msgstr "É&tat du certificat :"
2120 msgstr "Clause de non-responsabilité"
2124 msgstr "Plus d'&Infos"
2127 msgid "&Friendly name:"
2128 msgstr "&Nom convivial :"
2130 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2131 msgid "&Description:"
2132 msgstr "&Description :"
2135 msgid "Certificate purposes"
2136 msgstr "Rôles du certificat"
2139 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2140 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2143 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2144 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2147 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2148 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2151 msgid "Add &Purpose..."
2152 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2156 msgstr "Ajouter un rôle"
2160 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2162 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2164 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2165 msgid "Select Certificate Store"
2166 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2169 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2170 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2173 msgid "&Show physical stores"
2174 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2176 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2177 msgid "Certificate Import Wizard"
2178 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2181 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2182 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2186 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2187 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2189 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2190 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2191 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2192 "lists, and certificate trust lists.\n"
2194 "To continue, click Next."
2196 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2197 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2198 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2200 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2201 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2202 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2203 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2204 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2206 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2208 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2210 msgstr "&Nom du fichier :"
2212 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298
2214 msgstr "Parcou&rir..."
2218 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2219 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2221 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2222 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2226 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2228 "Standard de syntaxe de message cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2231 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2232 msgstr "Échange d'informations personnelles/PKCS #12 (*.pfx ; *.p12)"
2234 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2235 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2236 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2240 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2241 "location for the certificates."
2243 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2244 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2247 msgid "&Automatically select certificate store"
2248 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2251 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2252 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2255 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2256 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2259 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2261 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2263 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2264 msgid "You have specified the following settings:"
2265 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2267 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2268 msgid "Certificates"
2269 msgstr "Certificats"
2272 msgid "I&ntended purpose:"
2273 msgstr "&Rôle prévu :"
2277 msgstr "&Importer..."
2279 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2281 msgstr "&Exporter..."
2284 msgid "&Advanced..."
2288 msgid "Certificate intended purposes"
2289 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2291 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2292 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2298 msgid "Advanced Options"
2299 msgstr "Options avancées"
2302 msgid "Certificate purpose"
2303 msgstr "Rôle du certificat"
2307 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2309 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2310 "sont sélectionnées."
2313 msgid "&Certificate purposes:"
2314 msgstr "&Rôles du certificat :"
2316 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2317 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2318 msgid "Certificate Export Wizard"
2319 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2322 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2323 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2327 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2328 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2330 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2331 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2332 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2333 "lists, and certificate trust lists.\n"
2335 "To continue, click Next."
2337 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2338 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2339 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2341 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2342 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2343 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2344 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2345 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2347 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2351 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2352 "to protect the private key on a later page."
2354 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2355 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2358 msgid "Do you wish to export the private key?"
2359 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2362 msgid "&Yes, export the private key"
2363 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2366 msgid "N&o, do not export the private key"
2367 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2370 msgid "&Confirm password:"
2371 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2374 msgid "Select the format you want to use:"
2375 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2378 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2379 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2382 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2383 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (*.cer) :"
2386 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2388 "Standard de syntaxe de message &cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2391 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2393 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2396 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2397 msgstr "Échange d'informations &personnelles/PKCS #12 (*.pfx)"
2400 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2402 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2405 msgid "&Enable strong encryption"
2406 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2409 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2410 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2413 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2414 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2417 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2419 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2421 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2426 msgid "Certificate Information"
2427 msgstr "Informations sur le certificat"
2431 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2432 "altered or corrupted."
2434 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2439 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2440 "trusted root certificate store."
2442 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2443 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2446 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2448 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2451 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2452 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2455 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2456 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2459 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2460 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2464 msgstr "Émis pour : "
2468 msgstr "Émis par : "
2472 msgstr "Valide à partir du "
2479 msgid "This certificate has an invalid signature."
2480 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2483 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2484 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2487 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2488 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2491 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2492 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2495 msgid "This certificate is OK."
2496 msgstr "Ce certificat est valide."
2506 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2511 msgid "Version 1 Fields Only"
2512 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2515 msgid "Extensions Only"
2516 msgstr "Extensions uniquement"
2519 msgid "Critical Extensions Only"
2520 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2523 msgid "Properties Only"
2524 msgstr "Propriétés uniquement"
2527 msgid "Serial number"
2528 msgstr "Numéro de série"
2536 msgstr "Valide à partir du"
2540 msgstr "Valide jusqu'au"
2548 msgstr "Clé publique"
2551 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2552 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2556 msgstr "Empreinte SHA1"
2559 msgid "Enhanced key usage (property)"
2560 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2563 msgid "Friendly name"
2564 msgstr "Nom convivial"
2566 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2568 msgstr "Description"
2571 msgid "Certificate Properties"
2572 msgstr "Propriétés du certificat"
2575 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2576 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2579 msgid "The OID you entered already exists."
2580 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2583 msgid "Please select a certificate store."
2584 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2588 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2589 "select another file."
2591 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2592 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2595 msgid "File to Import"
2596 msgstr "Fichier à importer"
2599 msgid "Specify the file you want to import."
2600 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2602 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2603 msgid "Certificate Store"
2604 msgstr "Magasin de certificats"
2608 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2609 "lists, and certificate trust lists."
2611 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2612 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2615 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2616 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2619 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2620 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2622 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2623 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2624 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2626 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2627 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2628 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2631 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2632 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2635 msgid "Please select a file."
2636 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2639 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2640 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2643 msgid "Could not open "
2644 msgstr "N'a pu ouvrir "
2647 msgid "Determined by the program"
2648 msgstr "Déterminé par le programme"
2651 msgid "Please select a store"
2652 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2655 msgid "Certificate Store Selected"
2656 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2659 msgid "Automatically determined by the program"
2660 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2662 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2666 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2671 msgid "Certificate Revocation List"
2672 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2675 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2676 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2679 msgid "Personal Information Exchange"
2680 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2683 msgid "The import was successful."
2684 msgstr "L'importation a réussi."
2687 msgid "The import failed."
2688 msgstr "L'importation a échoué."
2695 msgid "<Advanced Purposes>"
2696 msgstr "<Rôles avancés>"
2707 msgid "Expiration Date"
2708 msgstr "Date d'expiration"
2711 msgid "Friendly Name"
2712 msgstr "Nom convivial"
2714 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2720 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2721 "sign messages with it.\n"
2722 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2724 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2725 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2729 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2730 "sign messages with them.\n"
2731 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2733 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2734 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2738 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2739 "verify messages signed with it.\n"
2740 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2742 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2744 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2748 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2749 "verify messages signed with it.\n"
2750 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2752 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2754 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2758 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2760 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2762 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2763 "considérés comme valables.\n"
2764 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2768 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2770 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2772 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2773 "considérés comme valables.\n"
2774 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2778 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2779 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2780 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2782 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2783 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2785 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2789 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2790 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2791 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2793 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2794 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2796 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2800 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2801 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2803 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2805 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2809 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2810 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2812 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2814 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2817 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2818 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2821 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2822 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2825 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2826 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2829 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2830 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2834 "Ensures software came from software publisher\n"
2835 "Protects software from alteration after publication"
2837 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2838 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2841 msgid "Protects e-mail messages"
2842 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2845 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2846 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2849 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2850 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2853 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2854 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2857 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2858 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2861 msgid "Private Key Archival"
2862 msgstr "Archivage de clé privée"
2865 msgid "Export Format"
2866 msgstr "Format d'export"
2869 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2870 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2873 msgid "Export Filename"
2874 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2877 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2878 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2881 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2882 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2885 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2886 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2889 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2890 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2893 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2894 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2897 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2898 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2902 msgstr "Format de fichier"
2905 msgid "Include all certificates in certificate path"
2906 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2910 msgstr "Exporter des clés"
2913 msgid "The export was successful."
2914 msgstr "L'export a réussi."
2917 msgid "The export failed."
2918 msgstr "L'export a échoué."
2921 msgid "Export Private Key"
2922 msgstr "Exporter la clé privée"
2926 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2929 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2933 msgid "Enter Password"
2934 msgstr "Entrez le mot de passe"
2937 msgid "You may password-protect a private key."
2938 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2941 msgid "The passwords do not match."
2942 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2945 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2946 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2949 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2950 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2953 msgid "Default DirectSound"
2954 msgstr "DirectSound par défaut"
2957 msgid "DirectSound: %s"
2958 msgstr "DirectSound : %s"
2961 msgid "Default WaveOut Device"
2962 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2965 msgid "Default MidiOut Device"
2966 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2969 msgid "Configure Devices"
2970 msgstr "Configurer les périphériques"
2974 msgstr "Réinitialiser"
2982 msgstr "Périphérique"
2990 msgstr "Configuration"
2993 msgid "Show Assigned First"
2994 msgstr "Afficher en premier les affectations"
3005 msgid "Regional Setting"
3006 msgstr "Paramètres régionaux"
3009 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3010 msgstr "%1!u! Mo utilisés, %2!u! Mo disponibles"
3014 msgstr "Européen occidental"
3017 msgid "Central European"
3018 msgstr "Européen central"
3057 msgid "CHINESE_GB2312"
3058 msgstr "Chinois_GB2312"
3065 msgid "CHINESE_BIG5"
3066 msgstr "Chinois_BIG5"
3069 msgid "Hangul(Johab)"
3070 msgstr "Hangeul (Johab)"
3080 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3085 msgid "Files on Camera"
3086 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3089 msgid "Import Selected"
3090 msgstr "Importer la sélection"
3094 msgstr "Prévisualiser"
3098 msgstr "Tout importer"
3101 msgid "Skip This Dialog"
3102 msgstr "Sauter ce dialogue"
3109 msgid "Transferring"
3110 msgstr "Acquisition"
3113 msgid "Transferring... Please Wait"
3114 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3117 msgid "Connecting to camera"
3118 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3121 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3122 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3126 msgstr "S&ynchroniser"
3128 #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3137 msgctxt "table of contents"
3145 #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
3147 msgstr "Actualis&er"
3149 #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
3151 msgstr "&Imprimer..."
3153 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3161 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3163 msgstr "&Rechercher"
3171 msgstr "Cacher les &onglets"
3175 msgstr "Afficher les &onglets"
3185 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3189 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3193 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3198 msgctxt "table of contents"
3204 msgstr "Synchroniser"
3206 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3210 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3214 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3215 msgid "Cinepak Video codec"
3216 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3218 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3219 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3224 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3228 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3232 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3236 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3238 msgstr "Enregistrer &sous..."
3241 msgid "Print &format..."
3242 msgstr "&Format d'impression..."
3246 msgstr "&Imprimer..."
3248 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3249 msgid "Print previe&w"
3250 msgstr "&Aperçu avant impression"
3254 msgstr "&Barres d'outils"
3257 msgid "&Standard bar"
3258 msgstr "Barre &standard"
3261 msgid "&Address bar"
3262 msgstr "Barre d'&adresse"
3264 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3268 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3269 msgid "&Add to Favorites..."
3270 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3273 msgid "&About Internet Explorer"
3274 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3278 msgstr "Ouvrir une URL"
3281 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3282 msgstr "Spécifiez l'URL à ouvrir dans Internet Explorer"
3293 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3295 msgstr "Imprimer..."
3302 msgid "Searching for %s"
3303 msgstr "Recherche de %s"
3306 msgid "Start downloading %s"
3307 msgstr "Début du téléchargement de %s"
3310 msgid "Downloading %s"
3311 msgstr "Téléchargement de %s"
3314 msgid "Asking for %s"
3315 msgstr "Demande de %s"
3319 msgstr "Page d'accueil"
3322 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3323 msgstr "Vous pouvez choisir l'adresse à utiliser comme page d'accueil."
3326 msgid "&Current page"
3327 msgstr "Page &courante"
3330 msgid "&Default page"
3331 msgstr "Page par &défaut"
3335 msgstr "Page &blanche"
3338 msgid "Browsing history"
3339 msgstr "Historique de navigation"
3342 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3344 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3347 msgid "Delete &files..."
3348 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3351 msgid "&Settings..."
3352 msgstr "&Paramètres..."
3355 msgid "Delete browsing history"
3356 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3360 "Temporary internet files\n"
3361 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3363 "Fichiers internet temporaires\n"
3364 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3369 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3370 "preferences and login information."
3373 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3374 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3379 "List of websites you have accessed."
3382 "Liste des sites web visités."
3387 "Usernames and other information you have entered into forms."
3389 "Données de formulaires\n"
3390 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3395 "Saved passwords you have entered into forms."
3398 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3400 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3404 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3410 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3411 "certificate authorities and publishers."
3413 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3414 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3417 msgid "Certificates..."
3418 msgstr "Certificats..."
3421 msgid "Publishers..."
3422 msgstr "Éditeurs..."
3425 msgid "Internet Settings"
3426 msgstr "Paramètres Internet"
3429 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3431 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3434 msgid "Security settings for zone: "
3435 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3439 msgstr "Personnalisée"
3465 #: joy.rc:39 winecfg.rc:207
3467 msgstr "&Désactiver"
3483 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3484 "updated here until you restart this applet."
3486 "Après l'activation ou désactivation d'un périphérique, la liste des "
3487 "joysticks connectés ne sera pas mise à jour à moins de redémarrer cette "
3491 msgid "Test Joystick"
3492 msgstr "Tester le joystick"
3499 msgid "Test Force Feedback"
3500 msgstr "Tester le retour de force"
3503 msgid "Available Effects"
3504 msgstr "Effets disponibles"
3508 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3509 "direction can be changed with the controller axis."
3511 "Appuyez sur un bouton du contrôleur pour activer l'effet choisi. La "
3512 "direction de l'effet peut être modifiée en utilisant l'axe du contrôleur."
3515 msgid "Game Controllers"
3516 msgstr "Contrôleurs de jeu"
3519 msgid "Error converting object to primitive type"
3520 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3523 msgid "Invalid procedure call or argument"
3524 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3527 msgid "Subscript out of range"
3528 msgstr "Indice hors limites"
3531 msgid "Object required"
3532 msgstr "Objet requis"
3535 msgid "Automation server can't create object"
3536 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3539 msgid "Object doesn't support this property or method"
3540 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3543 msgid "Object doesn't support this action"
3544 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3547 msgid "Argument not optional"
3548 msgstr "Argument non optionnel"
3551 msgid "Syntax error"
3552 msgstr "Erreur de syntaxe"
3555 msgid "Expected ';'"
3556 msgstr "« ; » attendu"
3559 msgid "Expected '('"
3560 msgstr "« ( » attendu"
3563 msgid "Expected ')'"
3564 msgstr "« ) » attendu"
3568 #| msgid "Subject Key Identifier"
3569 msgid "Expected identifier"
3570 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
3574 #| msgid "Expected ';'"
3575 msgid "Expected '='"
3576 msgstr "« ; » attendu"
3579 msgid "Invalid character"
3580 msgstr "Caractère non valide"
3583 msgid "Unterminated string constant"
3584 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3587 msgid "'return' statement outside of function"
3588 msgstr "Instruction « return » en dehors d'une fonction"
3591 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3592 msgstr "« break » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3595 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3596 msgstr "« continue » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3599 msgid "Label redefined"
3600 msgstr "Étiquette redéfinie"
3603 msgid "Label not found"
3604 msgstr "Étiquette introuvable"
3608 #| msgid "Expected ';'"
3609 msgid "Expected '@end'"
3610 msgstr "« ; » attendu"
3613 msgid "Conditional compilation is turned off"
3614 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3618 #| msgid "Expected ';'"
3619 msgid "Expected '@'"
3620 msgstr "« ; » attendu"
3623 msgid "Number expected"
3624 msgstr "Nombre attendu"
3627 msgid "Function expected"
3628 msgstr "Fonction attendue"
3631 msgid "'[object]' is not a date object"
3632 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3635 msgid "Object expected"
3636 msgstr "Objet attendu"
3639 msgid "Illegal assignment"
3640 msgstr "Affectation illégale"
3643 msgid "'|' is undefined"
3644 msgstr "« | » n'est pas défini"
3647 msgid "Boolean object expected"
3648 msgstr "Objet booléen attendu"
3651 msgid "Cannot delete '|'"
3652 msgstr "Impossible de supprimer « | »"
3655 msgid "VBArray object expected"
3656 msgstr "Objet VBArray attendu"
3659 msgid "JScript object expected"
3660 msgstr "Objet JScript attendu"
3663 msgid "Syntax error in regular expression"
3664 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3667 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3668 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3671 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3672 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3675 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3676 msgstr "Nombre de décimales hors plage"
3679 msgid "Precision is out of range"
3680 msgstr "Précision hors limites"
3683 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3684 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3687 msgid "Array object expected"
3688 msgstr "Objet tableau attendu"
3695 msgid "Invalid function.\n"
3696 msgstr "Fonction invalide.\n"
3699 msgid "File not found.\n"
3700 msgstr "Fichier introuvable.\n"
3703 msgid "Path not found.\n"
3704 msgstr "Chemin introuvable.\n"
3707 msgid "Too many open files.\n"
3708 msgstr "Trop de fichiers ouverts.\n"
3711 msgid "Access denied.\n"
3712 msgstr "Accès refusé.\n"
3715 msgid "Invalid handle.\n"
3716 msgstr "Descripteur invalide.\n"
3719 msgid "Memory trashed.\n"
3720 msgstr "Mémoire invalidée.\n"
3723 msgid "Not enough memory.\n"
3724 msgstr "Pas assez de mémoire.\n"
3727 msgid "Invalid block.\n"
3728 msgstr "Bloc invalide.\n"
3731 msgid "Bad environment.\n"
3732 msgstr "Environnement incorrect.\n"
3735 msgid "Bad format.\n"
3736 msgstr "Format incorrect.\n"
3739 msgid "Invalid access.\n"
3740 msgstr "Accès invalide.\n"
3743 msgid "Invalid data.\n"
3744 msgstr "Données invalides.\n"
3747 msgid "Out of memory.\n"
3748 msgstr "Mémoire insuffisante.\n"
3751 msgid "Invalid drive.\n"
3752 msgstr "Lecteur invalide.\n"
3755 msgid "Can't delete current directory.\n"
3756 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant.\n"
3759 msgid "Not same device.\n"
3760 msgstr "Périphérique différent.\n"
3763 msgid "No more files.\n"
3764 msgstr "Il n'y a plus de fichiers.\n"
3767 msgid "Write protected.\n"
3768 msgstr "Protégé contre l'écriture.\n"
3772 msgstr "Unité incorrecte.\n"
3775 msgid "Not ready.\n"
3776 msgstr "Pas prêt.\n"
3779 msgid "Bad command.\n"
3780 msgstr "Commande incorrecte.\n"
3783 msgid "CRC error.\n"
3784 msgstr "Erreur CRC.\n"
3787 msgid "Bad length.\n"
3788 msgstr "Taille incorrecte.\n"
3790 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3791 msgid "Seek error.\n"
3792 msgstr "Erreur lecture.\n"
3795 msgid "Not DOS disk.\n"
3796 msgstr "Pas un disque DOS.\n"
3799 msgid "Sector not found.\n"
3800 msgstr "Secteur introuvable.\n"
3803 msgid "Out of paper.\n"
3804 msgstr "Il n'a plus de papier.\n"
3807 msgid "Write fault.\n"
3808 msgstr "Erreur d'écriture.\n"
3811 msgid "Read fault.\n"
3812 msgstr "Erreur de lecture.\n"
3815 msgid "General failure.\n"
3816 msgstr "Erreur générale.\n"
3819 msgid "Sharing violation.\n"
3820 msgstr "Violation de partage.\n"
3823 msgid "Lock violation.\n"
3824 msgstr "Violation de verrou.\n"
3827 msgid "Wrong disk.\n"
3828 msgstr "Disque inadéquat.\n"
3831 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3832 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée.\n"
3835 msgid "End of file.\n"
3836 msgstr "Fin de fichier atteinte.\n"
3838 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3839 msgid "Disk full.\n"
3840 msgstr "Disque plein.\n"
3843 msgid "Request not supported.\n"
3844 msgstr "Demande non prise en charge.\n"
3847 msgid "Remote machine not listening.\n"
3848 msgstr "La machine distante n'écoute pas.\n"
3851 msgid "Duplicate network name.\n"
3852 msgstr "Nom réseau dupliqué.\n"
3855 msgid "Bad network path.\n"
3856 msgstr "Chemin réseau incorrect.\n"
3859 msgid "Network busy.\n"
3860 msgstr "Réseau occupé.\n"
3863 msgid "Device does not exist.\n"
3864 msgstr "Le périphérique n'existe pas.\n"
3867 msgid "Too many commands.\n"
3868 msgstr "Trop de commandes.\n"
3871 msgid "Adapter hardware error.\n"
3872 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur.\n"
3875 msgid "Bad network response.\n"
3876 msgstr "Réponse du réseau incorrecte.\n"
3879 msgid "Unexpected network error.\n"
3880 msgstr "Erreur réseau inattendue.\n"
3883 msgid "Bad remote adapter.\n"
3884 msgstr "Adaptateur distant incorrect.\n"
3887 msgid "Print queue full.\n"
3888 msgstr "File d'attente d'impression pleine.\n"
3891 msgid "No spool space.\n"
3892 msgstr "Pas d'espace de spool.\n"
3895 msgid "Print canceled.\n"
3896 msgstr "Impression annulée.\n"
3899 msgid "Network name deleted.\n"
3900 msgstr "Nom réseau supprimé.\n"
3903 msgid "Network access denied.\n"
3904 msgstr "Accès réseau refusé.\n"
3907 msgid "Bad device type.\n"
3908 msgstr "Type de périphérique incorrect.\n"
3911 msgid "Bad network name.\n"
3912 msgstr "Nom réseau introuvable.\n"
3915 msgid "Too many network names.\n"
3916 msgstr "Trop de noms réseau.\n"
3919 msgid "Too many network sessions.\n"
3920 msgstr "Trop de sessions réseau.\n"
3923 msgid "Sharing paused.\n"
3924 msgstr "Partage suspendu.\n"
3927 msgid "Request not accepted.\n"
3928 msgstr "Demande non acceptée.\n"
3931 msgid "Redirector paused.\n"
3932 msgstr "Redirecteur suspendu.\n"
3935 msgid "File exists.\n"
3936 msgstr "Le fichier existe.\n"
3939 msgid "Cannot create.\n"
3940 msgstr "Impossible de créer.\n"
3943 msgid "Int24 failure.\n"
3944 msgstr "Erreur Int24.\n"
3947 msgid "Out of structures.\n"
3948 msgstr "À cours de structures.\n"
3951 msgid "Already assigned.\n"
3952 msgstr "Déjà assigné.\n"
3954 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3955 msgid "Invalid password.\n"
3956 msgstr "Mot de passe non valide.\n"
3959 msgid "Invalid parameter.\n"
3960 msgstr "Paramètre non valide.\n"
3963 msgid "Net write fault.\n"
3964 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau.\n"
3967 msgid "No process slots.\n"
3968 msgstr "Plus d'emplacement pour processus.\n"
3971 msgid "Too many semaphores.\n"
3972 msgstr "Trop de sémaphores.\n"
3975 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3976 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis.\n"
3979 msgid "Semaphore is set.\n"
3980 msgstr "Le sémaphore est actif.\n"
3983 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3984 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores.\n"
3987 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3988 msgstr "Non valide au moment de l'interruption.\n"
3991 msgid "Semaphore owner died.\n"
3992 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort.\n"
3995 msgid "Semaphore user limit.\n"
3996 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore.\n"
3999 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4000 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1.\n"
4003 msgid "Drive locked.\n"
4004 msgstr "Lecteur verrouillé.\n"
4007 msgid "Broken pipe.\n"
4008 msgstr "Tube interrompu.\n"
4011 msgid "Open failed.\n"
4012 msgstr "Échec lors de l'ouverture.\n"
4015 msgid "Buffer overflow.\n"
4016 msgstr "Dépassement de tampon.\n"
4019 msgid "No more search handles.\n"
4020 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche.\n"
4023 msgid "Invalid target handle.\n"
4024 msgstr "Descripteur de cible non valide.\n"
4027 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4028 msgstr "IOCTL non valide.\n"
4031 msgid "Invalid verify switch.\n"
4032 msgstr "Commutateur de vérification non valide.\n"
4035 msgid "Bad driver level.\n"
4036 msgstr "Niveau de pilote incorrect.\n"
4039 msgid "Call not implemented.\n"
4040 msgstr "Appel non implémenté.\n"
4043 msgid "Semaphore timeout.\n"
4044 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore.\n"
4047 msgid "Insufficient buffer.\n"
4048 msgstr "Mémoire tampon insuffisante.\n"
4051 msgid "Invalid name.\n"
4052 msgstr "Nom non valide.\n"
4055 msgid "Invalid level.\n"
4056 msgstr "Niveau non valide.\n"
4059 msgid "No volume label.\n"
4060 msgstr "Pas d'étiquette de volume.\n"
4063 msgid "Module not found.\n"
4064 msgstr "Module introuvable.\n"
4067 msgid "Procedure not found.\n"
4068 msgstr "Procédure introuvable.\n"
4071 msgid "No children to wait for.\n"
4072 msgstr "Aucun processus enfant à attendre.\n"
4075 msgid "Child process has not completed.\n"
4076 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé.\n"
4079 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4080 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct.\n"
4083 msgid "Negative seek.\n"
4084 msgstr "Positionnement négatif.\n"
4087 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4088 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN.\n"
4091 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4092 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt.\n"
4095 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4096 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué.\n"
4099 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4100 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt.\n"
4103 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4104 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué.\n"
4107 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4108 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4111 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4112 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4115 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4116 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4119 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4120 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4123 msgid "Drive is busy.\n"
4124 msgstr "Le lecteur est occupé.\n"
4127 msgid "Same drive.\n"
4128 msgstr "Même lecteur.\n"
4131 msgid "Not top-level directory.\n"
4132 msgstr "Pas un répertoire racine.\n"
4135 msgid "Directory is not empty.\n"
4136 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
4139 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4140 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST.\n"
4143 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4144 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN.\n"
4147 msgid "Path is busy.\n"
4148 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement.\n"
4151 msgid "Already a SUBST target.\n"
4152 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST.\n"
4155 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4156 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite.\n"
4159 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4160 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect.\n"
4163 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4164 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait.\n"
4167 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4168 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide.\n"
4171 msgid "Volume label too long.\n"
4172 msgstr "Étiquette de volume trop longue.\n"
4175 msgid "Too many TCBs.\n"
4176 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB).\n"
4179 msgid "Signal refused.\n"
4180 msgstr "Signal refusé.\n"
4183 msgid "Segment discarded.\n"
4184 msgstr "Segment rejeté.\n"
4187 msgid "Segment not locked.\n"
4188 msgstr "Segment non verrouillé.\n"
4191 msgid "Bad thread ID address.\n"
4192 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte.\n"
4195 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4196 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm.\n"
4199 msgid "Path is invalid.\n"
4200 msgstr "Chemin invalide.\n"
4203 msgid "Signal pending.\n"
4204 msgstr "Signal déjà en attente.\n"
4207 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4208 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint.\n"
4211 msgid "Lock failed.\n"
4212 msgstr "Verrouillage impossible.\n"
4215 msgid "Resource in use.\n"
4216 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
4219 msgid "Cancel violation.\n"
4220 msgstr "Violation de la zone d'annulation.\n"
4223 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4224 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge.\n"
4227 msgid "Invalid segment number.\n"
4228 msgstr "Numéro de segment invalide.\n"
4231 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4232 msgstr "%1 a un ordinal invalide.\n"
4235 msgid "File already exists.\n"
4236 msgstr "Le fichier existe déjà.\n"
4239 msgid "Invalid flag number.\n"
4240 msgstr "Numéro d'indicateur non valide.\n"
4243 msgid "Semaphore name not found.\n"
4244 msgstr "Nom du sémaphore introuvable.\n"
4247 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4248 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1.\n"
4251 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4252 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1.\n"
4255 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4256 msgstr "Type de module non valide pour %1.\n"
4259 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4260 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1.\n"
4263 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4264 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide.\n"
4267 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4268 msgstr "Mauvais format EXE pour %1.\n"
4271 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4272 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1.\n"
4275 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4276 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1.\n"
4279 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4280 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide.\n"
4283 msgid "IOPL not enabled.\n"
4284 msgstr "IOPL non activé.\n"
4287 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4288 msgstr "SEGDPL invalide dans %1.\n"
4291 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4292 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko.\n"
4295 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4296 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable.\n"
4299 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4300 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1.\n"
4303 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4304 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1.\n"
4307 msgid "Environment variable not found.\n"
4308 msgstr "Variable d'environnement non trouvée.\n"
4311 msgid "No signal sent.\n"
4312 msgstr "Aucun signal envoyé.\n"
4315 msgid "File name is too long.\n"
4316 msgstr "Nom de fichier trop long.\n"
4319 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4320 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée.\n"
4323 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4325 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4329 msgid "Invalid signal number.\n"
4330 msgstr "Numéro de signal non valide.\n"
4333 msgid "Error setting signal handler.\n"
4334 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux.\n"
4337 msgid "Segment locked.\n"
4338 msgstr "Segment verrouillé.\n"
4341 msgid "Too many modules.\n"
4342 msgstr "Trop de modules.\n"
4345 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4346 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite.\n"
4349 msgid "Machine type mismatch.\n"
4350 msgstr "Discordance de type de machine.\n"
4354 msgstr "Mauvais canal de communication.\n"
4357 msgid "Pipe busy.\n"
4358 msgstr "Canal de communication occupé.\n"
4361 msgid "Pipe closed.\n"
4362 msgstr "Canal de communication fermé.\n"
4365 msgid "Pipe not connected.\n"
4366 msgstr "Canal de communication non connecté.\n"
4369 msgid "More data available.\n"
4370 msgstr "Données additionnelles disponibles.\n"
4373 msgid "Session canceled.\n"
4374 msgstr "Session annulée.\n"
4377 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4378 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide.\n"
4381 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4382 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente.\n"
4385 msgid "No more data available.\n"
4386 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible.\n"
4389 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4390 msgstr "L'API de copie est inutilisable.\n"
4393 msgid "Directory name invalid.\n"
4394 msgstr "Nom de répertoire non valide.\n"
4397 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4398 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon.\n"
4401 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4402 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu.\n"
4405 msgid "Extended attribute table full.\n"
4406 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue.\n"
4409 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4410 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide.\n"
4413 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4414 msgstr "Attributs étendus non pris en charge.\n"
4417 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4418 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant.\n"
4421 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4422 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore.\n"
4425 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4426 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué.\n"
4429 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4430 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé.\n"
4433 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4434 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu.\n"
4437 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4438 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n"
4441 msgid "Invalid address.\n"
4442 msgstr "Adresse non valide.\n"
4445 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4446 msgstr "Débordement arithmétique.\n"
4449 msgid "Pipe connected.\n"
4450 msgstr "Canal de communication connecté.\n"
4453 msgid "Pipe listening.\n"
4455 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication.\n"
4458 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4459 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu.\n"
4462 msgid "I/O operation aborted.\n"
4463 msgstr "Opération d'E/S abandonnée.\n"
4466 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4467 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée.\n"
4470 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4471 msgstr "E/S avec chevauchement en cours.\n"
4474 msgid "No access to memory location.\n"
4475 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire.\n"
4478 msgid "Swap error.\n"
4479 msgstr "Erreur de pagination.\n"
4482 msgid "Stack overflow.\n"
4483 msgstr "Dépassement de capacité de la pile.\n"
4486 msgid "Invalid message.\n"
4487 msgstr "Message invalide.\n"
4490 msgid "Cannot complete.\n"
4491 msgstr "Ne peut terminer cette opération.\n"
4494 msgid "Invalid flags.\n"
4495 msgstr "Indicateurs invalides.\n"
4498 msgid "Unrecognized volume.\n"
4499 msgstr "Volume non reconnu.\n"
4502 msgid "File invalid.\n"
4503 msgstr "Fichier no valide.\n"
4506 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4507 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran.\n"
4510 msgid "Nonexistent token.\n"
4511 msgstr "Le jeton n'existe pas.\n"
4514 msgid "Registry corrupt.\n"
4515 msgstr "Registre corrompu.\n"
4518 msgid "Invalid key.\n"
4519 msgstr "Clé invalide.\n"
4522 msgid "Can't open registry key.\n"
4523 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre.\n"
4526 msgid "Can't read registry key.\n"
4527 msgstr "Ne peut lire la clé du registre.\n"
4530 msgid "Can't write registry key.\n"
4531 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre.\n"
4534 msgid "Registry has been recovered.\n"
4535 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
4538 msgid "Registry is corrupt.\n"
4539 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
4542 msgid "I/O to registry failed.\n"
4543 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre.\n"
4546 msgid "Not registry file.\n"
4547 msgstr "Pas un fichier registre.\n"
4550 msgid "Key deleted.\n"
4551 msgstr "Clé effacée.\n"
4554 msgid "No registry log space.\n"
4555 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
4558 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4559 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés.\n"
4562 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4563 msgstr "La sous-clé doit être volatile.\n"
4566 msgid "Notify change request in progress.\n"
4567 msgstr "Demande de modification de notification en cours.\n"
4570 msgid "Dependent services are running.\n"
4571 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution.\n"
4574 msgid "Invalid service control.\n"
4575 msgstr "Code de contrôle de service invalide.\n"
4578 msgid "Service request timeout.\n"
4579 msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n"
4582 msgid "Cannot create service thread.\n"
4583 msgstr "Ne peut créer de thread de service.\n"
4586 msgid "Service database locked.\n"
4587 msgstr "Base de données de services verrouillée.\n"
4590 msgid "Service already running.\n"
4591 msgstr "Service déjà en cours d'exécution.\n"
4594 msgid "Invalid service account.\n"
4595 msgstr "Nom de compte de service invalide.\n"
4598 msgid "Service is disabled.\n"
4599 msgstr "Service désactivé.\n"
4602 msgid "Circular dependency.\n"
4603 msgstr "Dépendance circulaire.\n"
4606 msgid "Service does not exist.\n"
4607 msgstr "Le service n'existe pas.\n"
4610 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4611 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle.\n"
4614 msgid "Service not active.\n"
4615 msgstr "Service non actif.\n"
4618 msgid "Service controller connect failed.\n"
4619 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service.\n"
4622 msgid "Exception in service.\n"
4623 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
4626 msgid "Database does not exist.\n"
4627 msgstr "La base de données n'existe pas.\n"
4630 msgid "Service-specific error.\n"
4631 msgstr "Erreur spécifique au service.\n"
4634 msgid "Process aborted.\n"
4635 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement.\n"
4638 msgid "Service dependency failed.\n"
4639 msgstr "Échec de démarrage des dépendances du service.\n"
4642 msgid "Service login failed.\n"
4643 msgstr "Échec de connexion du service.\n"
4646 msgid "Service start-hang.\n"
4647 msgstr "Blocage lors du démarrage du service.\n"
4650 msgid "Invalid service lock.\n"
4651 msgstr "Verrou des services invalide.\n"
4654 msgid "Service marked for delete.\n"
4655 msgstr "Service marqué pour suppression.\n"
4658 msgid "Service exists.\n"
4659 msgstr "Le service existe déjà.\n"
4662 msgid "System running last-known-good config.\n"
4664 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue.\n"
4667 msgid "Service dependency deleted.\n"
4668 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s).\n"
4671 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4672 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte.\n"
4675 msgid "Service not started since last boot.\n"
4676 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage.\n"
4679 msgid "Duplicate service name.\n"
4680 msgstr "Nom de service dupliqué.\n"
4683 msgid "Different service account.\n"
4684 msgstr "Nom de compte du service différent.\n"
4687 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4688 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes.\n"
4691 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4692 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement.\n"
4695 msgid "No recovery program for service.\n"
4696 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service.\n"
4699 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4700 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable.\n"
4703 msgid "End of media.\n"
4704 msgstr "Fin du support.\n"
4707 msgid "Filemark detected.\n"
4708 msgstr "Marque de fichier détectée.\n"
4711 msgid "Beginning of media.\n"
4712 msgstr "Début du support.\n"
4715 msgid "Setmark detected.\n"
4716 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée.\n"
4719 msgid "No data detected.\n"
4720 msgstr "Aucune donnée détectée.\n"
4723 msgid "Partition failure.\n"
4724 msgstr "Échec du partitionnement.\n"
4727 msgid "Invalid block length.\n"
4728 msgstr "Longueur de bloc invalide.\n"
4731 msgid "Device not partitioned.\n"
4732 msgstr "Périphérique non partitionné.\n"
4735 msgid "Unable to lock media.\n"
4736 msgstr "Impossible de verrouiller le support.\n"
4739 msgid "Unable to unload media.\n"
4740 msgstr "Impossible de décharger le support.\n"
4743 msgid "Media changed.\n"
4744 msgstr "Le support a été remplacé.\n"
4747 msgid "I/O bus reset.\n"
4748 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S.\n"
4751 msgid "No media in drive.\n"
4752 msgstr "Aucun support dans le lecteur.\n"
4755 msgid "No Unicode translation.\n"
4756 msgstr "Pas de traduction Unicode.\n"
4759 msgid "DLL initialization failed.\n"
4760 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL.\n"
4763 msgid "Shutdown in progress.\n"
4764 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
4767 msgid "No shutdown in progress.\n"
4768 msgstr "Aucun arrêt du système en cours.\n"
4771 msgid "I/O device error.\n"
4772 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S.\n"
4775 msgid "No serial devices found.\n"
4776 msgstr "Aucun périphérique série trouvé.\n"
4779 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4780 msgstr "IRQ partagée active.\n"
4783 msgid "Serial I/O completed.\n"
4784 msgstr "E/S série terminée.\n"
4787 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4788 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série.\n"
4791 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4792 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée.\n"
4795 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4796 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette.\n"
4799 msgid "Unknown floppy error.\n"
4800 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette.\n"
4803 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4804 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents.\n"
4807 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4808 msgstr "Échec de recalibration du disque dur.\n"
4811 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4812 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur.\n"
4815 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4816 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur.\n"
4819 msgid "End of tape media.\n"
4820 msgstr "Fin du support.\n"
4823 msgid "Not enough server memory.\n"
4824 msgstr "Mémoire serveur insuffisante.\n"
4827 msgid "Possible deadlock.\n"
4828 msgstr "Interblocage possible.\n"
4831 msgid "Incorrect alignment.\n"
4832 msgstr "Alignement incorrect.\n"
4835 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4836 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4839 msgid "Set-power-state failed.\n"
4840 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4843 msgid "Too many links.\n"
4844 msgstr "Trop de liens.\n"
4847 msgid "Newer windows version needed.\n"
4848 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire.\n"
4851 msgid "Wrong operating system.\n"
4852 msgstr "Système d'exploitation incompatible.\n"
4855 msgid "Single-instance application.\n"
4856 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
4859 msgid "Real-mode application.\n"
4860 msgstr "L'application doit tourner en mode réel.\n"
4863 msgid "Invalid DLL.\n"
4864 msgstr "DLL invalide.\n"
4867 msgid "No associated application.\n"
4868 msgstr "Aucun application associée.\n"
4871 msgid "DDE failure.\n"
4872 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE).\n"
4875 msgid "DLL not found.\n"
4876 msgstr "DLL non trouvée.\n"
4879 msgid "Out of user handles.\n"
4880 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur.\n"
4883 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4884 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones.\n"
4887 msgid "The source element is empty.\n"
4888 msgstr "L'élément source est vide.\n"
4891 msgid "The destination element is full.\n"
4892 msgstr "L'élément destination est rempli.\n"
4895 msgid "The element address is invalid.\n"
4896 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide.\n"
4899 msgid "The magazine is not present.\n"
4900 msgstr "Le magasin n'est pas présent.\n"
4903 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4904 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation.\n"
4907 msgid "The device requires cleaning.\n"
4908 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage.\n"
4911 msgid "The device door is open.\n"
4912 msgstr "La porte du périphérique est ouverte.\n"
4915 msgid "The device is not connected.\n"
4916 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté.\n"
4919 msgid "Element not found.\n"
4920 msgstr "Élément introuvable.\n"
4923 msgid "No match found.\n"
4924 msgstr "Aucune correspondance trouvée.\n"
4927 msgid "Property set not found.\n"
4928 msgstr "Jeu de propriétés introuvable.\n"
4931 msgid "Point not found.\n"
4932 msgstr "Point introuvable.\n"
4935 msgid "No running tracking service.\n"
4936 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution.\n"
4939 msgid "No such volume ID.\n"
4940 msgstr "ID de volume inexistant.\n"
4943 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4944 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer.\n"
4947 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4948 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place.\n"
4951 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4952 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement.\n"
4955 msgid "The journal is being deleted.\n"
4956 msgstr "Le journal est en cours d'effacement.\n"
4959 msgid "The journal is not active.\n"
4960 msgstr "Le journal n'est pas actif.\n"
4963 msgid "Potential matching file found.\n"
4964 msgstr "Fichier potentiel trouvé.\n"
4967 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4968 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée.\n"
4971 msgid "Invalid device name.\n"
4972 msgstr "Nom de périphérique invalide.\n"
4975 msgid "Connection unavailable.\n"
4976 msgstr "Connexion non disponible.\n"
4979 msgid "Device already remembered.\n"
4980 msgstr "Périphérique déjà mémorisé.\n"
4983 msgid "No network or bad path.\n"
4984 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné.\n"
4987 msgid "Invalid network provider name.\n"
4988 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide.\n"
4991 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4992 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau.\n"
4995 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4996 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu.\n"
4999 msgid "Not a container.\n"
5000 msgstr "Pas un conteneur.\n"
5003 msgid "Extended error.\n"
5004 msgstr "Erreur étendue.\n"
5007 msgid "Invalid group name.\n"
5008 msgstr "Nom de groupe invalide.\n"
5011 msgid "Invalid computer name.\n"
5012 msgstr "Nom d'ordinateur invalide.\n"
5015 msgid "Invalid event name.\n"
5016 msgstr "Nom d'événement invalide.\n"
5019 msgid "Invalid domain name.\n"
5020 msgstr "Nom de domaine invalide.\n"
5023 msgid "Invalid service name.\n"
5024 msgstr "Nom de service invalide.\n"
5027 msgid "Invalid network name.\n"
5028 msgstr "Nom de réseau invalide.\n"
5031 msgid "Invalid share name.\n"
5032 msgstr "Nom de partage invalide.\n"
5035 msgid "Invalid message name.\n"
5036 msgstr "Nom de message invalide.\n"
5039 msgid "Invalid message destination.\n"
5040 msgstr "Destination de message invalide.\n"
5043 msgid "Session credential conflict.\n"
5044 msgstr "Informations d'authentification en conflit.\n"
5047 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5048 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé.\n"
5051 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5052 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué.\n"
5055 msgid "No network.\n"
5056 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5059 msgid "Operation canceled by user.\n"
5060 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur.\n"
5063 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5064 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur.\n"
5066 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5067 msgid "Connection refused.\n"
5068 msgstr "Connexion refusée.\n"
5071 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5072 msgstr "Connexion fermée gracieusement.\n"
5075 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5076 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport.\n"
5079 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5080 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport.\n"
5083 msgid "Connection invalid.\n"
5084 msgstr "Connexion invalide.\n"
5087 msgid "Connection is active.\n"
5088 msgstr "Connexion active.\n"
5091 msgid "Network unreachable.\n"
5092 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5095 msgid "Host unreachable.\n"
5096 msgstr "Hôte inaccessible.\n"
5099 msgid "Protocol unreachable.\n"
5100 msgstr "Protocole inutilisable.\n"
5103 msgid "Port unreachable.\n"
5104 msgstr "Port injoignable.\n"
5107 msgid "Request aborted.\n"
5108 msgstr "Demande abandonnée.\n"
5111 msgid "Connection aborted.\n"
5112 msgstr "Connexion avortée.\n"
5115 msgid "Please retry operation.\n"
5116 msgstr "Veuillez réitérer l'opération.\n"
5119 msgid "Connection count limit reached.\n"
5120 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte.\n"
5123 msgid "Login time restriction.\n"
5124 msgstr "Heure de connexion non autorisée.\n"
5127 msgid "Login workstation restriction.\n"
5128 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail.\n"
5131 msgid "Incorrect network address.\n"
5132 msgstr "Adresse réseau incorrecte.\n"
5135 msgid "Service already registered.\n"
5136 msgstr "Service déjà enregistré.\n"
5139 msgid "Service not found.\n"
5140 msgstr "Service inconnu.\n"
5143 msgid "User not authenticated.\n"
5144 msgstr "Utilisateur non authentifié.\n"
5147 msgid "User not logged on.\n"
5148 msgstr "Utilisateur non connecté.\n"
5151 msgid "Continue work in progress.\n"
5152 msgstr "Poursuivre le travail en cours.\n"
5155 msgid "Already initialized.\n"
5156 msgstr "Déjà initialisé.\n"
5159 msgid "No more local devices.\n"
5160 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux.\n"
5163 msgid "The site does not exist.\n"
5164 msgstr "Le site n'existe pas.\n"
5167 msgid "The domain controller already exists.\n"
5168 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà.\n"
5171 msgid "Supported only when connected.\n"
5172 msgstr "Possible uniquement en mode connecté.\n"
5175 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5176 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé.\n"
5179 msgid "The user profile is invalid.\n"
5180 msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n"
5183 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5184 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server.\n"
5187 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5188 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés.\n"
5191 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5192 msgstr "Certains IDs de sécurité n'ont pas de correspondance.\n"
5195 msgid "No quotas for account.\n"
5196 msgstr "Aucun quota pour ce compte.\n"
5199 msgid "Local user session key.\n"
5200 msgstr "Clé de session utilisateur locale.\n"
5203 msgid "Password too complex for LM.\n"
5204 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM.\n"
5207 msgid "Unknown revision.\n"
5208 msgstr "Révision inconnue.\n"
5211 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5212 msgstr "Numéros de version incompatibles.\n"
5215 msgid "Invalid owner.\n"
5216 msgstr "Propriétaire invalide.\n"
5219 msgid "Invalid primary group.\n"
5220 msgstr "Groupe primaire invalide.\n"
5223 msgid "No impersonation token.\n"
5224 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé.\n"
5227 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5228 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire.\n"
5231 msgid "No logon servers available.\n"
5232 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible.\n"
5235 msgid "No such logon session.\n"
5236 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas.\n"
5239 msgid "No such privilege.\n"
5240 msgstr "Privilège inconnu.\n"
5243 msgid "Privilege not held.\n"
5244 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis.\n"
5247 msgid "Invalid account name.\n"
5248 msgstr "Nom de compte invalide.\n"
5251 msgid "User already exists.\n"
5252 msgstr "L'utilisateur existe déjà.\n"
5255 msgid "No such user.\n"
5256 msgstr "Utilisateur inconnu.\n"
5259 msgid "Group already exists.\n"
5260 msgstr "Le groupe existe déjà.\n"
5263 msgid "No such group.\n"
5264 msgstr "Groupe inconnu.\n"
5267 msgid "User already in group.\n"
5268 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe.\n"
5271 msgid "User not in group.\n"
5272 msgstr "Utilisateur non membre du groupe.\n"
5275 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5276 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif.\n"
5279 msgid "Wrong password.\n"
5280 msgstr "Mot de passe erroné.\n"
5283 msgid "Ill-formed password.\n"
5284 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées.\n"
5287 msgid "Password restriction.\n"
5288 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée.\n"
5291 msgid "Logon failure.\n"
5292 msgstr "Impossible de se connecter.\n"
5295 msgid "Account restriction.\n"
5296 msgstr "Restriction de compte utilisateur.\n"
5299 msgid "Invalid logon hours.\n"
5300 msgstr "Heures de connexion non autorisées.\n"
5303 msgid "Invalid workstation.\n"
5304 msgstr "Station de travail non autorisée.\n"
5307 msgid "Password expired.\n"
5308 msgstr "Mot de passe expiré.\n"
5311 msgid "Account disabled.\n"
5312 msgstr "Compte utilisateur désactivé.\n"
5315 msgid "No security ID mapped.\n"
5316 msgstr "Aucune correspondance pour les IDs de sécurité.\n"
5319 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5320 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés.\n"
5323 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5325 "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles.\n"
5328 msgid "Invalid sub authority.\n"
5329 msgstr "Sous-autorité invalide.\n"
5332 msgid "Invalid ACL.\n"
5333 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide.\n"
5336 msgid "Invalid SID.\n"
5337 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide.\n"
5340 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5341 msgstr "Descripteur de sécurité invalide.\n"
5344 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5345 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée.\n"
5348 msgid "Server disabled.\n"
5349 msgstr "Serveur désactivé.\n"
5352 msgid "Server not disabled.\n"
5353 msgstr "Serveur non désactivé.\n"
5356 msgid "Invalid ID authority.\n"
5357 msgstr "Autorité d'identifiants invalide.\n"
5360 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5361 msgstr "Espace attribué dépassé.\n"
5364 msgid "Invalid group attributes.\n"
5365 msgstr "Attributs de groupe invalides.\n"
5368 msgid "Bad impersonation level.\n"
5369 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité.\n"
5372 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5373 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme.\n"
5376 msgid "Bad validation class.\n"
5377 msgstr "Mauvaise classe de validation.\n"
5380 msgid "Bad token type.\n"
5381 msgstr "Mauvais type de jeton.\n"
5384 msgid "No security on object.\n"
5385 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet.\n"
5388 msgid "Can't access domain information.\n"
5389 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine.\n"
5392 msgid "Invalid server state.\n"
5393 msgstr "État du serveur inadéquat.\n"
5396 msgid "Invalid domain state.\n"
5397 msgstr "État du domaine inadéquat.\n"
5400 msgid "Invalid domain role.\n"
5401 msgstr "Rôle du domaine inadéquat.\n"
5404 msgid "No such domain.\n"
5405 msgstr "Domaine inconnu.\n"
5408 msgid "Domain already exists.\n"
5409 msgstr "Le domaine existe déjà.\n"
5412 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5413 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée.\n"
5416 msgid "Internal database corruption.\n"
5417 msgstr "Base de données interne corrompue.\n"
5420 msgid "Internal error.\n"
5421 msgstr "Erreur interne.\n"
5424 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5425 msgstr "Pas de correspondance pour les types d'accès génériques.\n"
5428 msgid "Bad descriptor format.\n"
5429 msgstr "Format de descripteur invalide.\n"
5432 msgid "Not a logon process.\n"
5433 msgstr "Pas un processus de connexion.\n"
5436 msgid "Logon session ID exists.\n"
5437 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà.\n"
5440 msgid "Unknown authentication package.\n"
5441 msgstr "Paquet d'authentification inconnu.\n"
5444 msgid "Bad logon session state.\n"
5445 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session.\n"
5448 msgid "Logon session ID collision.\n"
5449 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session.\n"
5452 msgid "Invalid logon type.\n"
5453 msgstr "Type de connexion invalide.\n"
5456 msgid "Cannot impersonate.\n"
5457 msgstr "Impossible d'emprunter une identité.\n"
5460 msgid "Invalid transaction state.\n"
5461 msgstr "État de transaction invalide.\n"
5464 msgid "Security DB commit failure.\n"
5465 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité.\n"
5468 msgid "Account is built-in.\n"
5469 msgstr "Compte prédéfini.\n"
5472 msgid "Group is built-in.\n"
5473 msgstr "Groupe prédéfini.\n"
5476 msgid "User is built-in.\n"
5477 msgstr "Utilisateur prédéfini.\n"
5480 msgid "Group is primary for user.\n"
5481 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur.\n"
5484 msgid "Token already in use.\n"
5485 msgstr "Jeton déjà utilisé.\n"
5488 msgid "No such local group.\n"
5489 msgstr "Groupe local inconnu.\n"
5492 msgid "User not in local group.\n"
5493 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local.\n"
5496 msgid "User already in local group.\n"
5497 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local.\n"
5500 msgid "Local group already exists.\n"
5501 msgstr "Le groupe local existe déjà.\n"
5503 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5504 msgid "Logon type not granted.\n"
5505 msgstr "Type d'accès non accordé.\n"
5508 msgid "Too many secrets.\n"
5509 msgstr "Trop de secrets.\n"
5512 msgid "Secret too long.\n"
5513 msgstr "Secret trop long.\n"
5516 msgid "Internal security DB error.\n"
5517 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité.\n"
5520 msgid "Too many context IDs.\n"
5521 msgstr "Trop d'ID de contexte.\n"
5524 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5525 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5528 msgid "No such member.\n"
5529 msgstr "Membre inconnu.\n"
5532 msgid "Invalid member.\n"
5533 msgstr "Membre invalide.\n"
5536 msgid "Too many SIDs.\n"
5537 msgstr "Trop de SIDs.\n"
5540 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5541 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5544 msgid "No inheritable components.\n"
5545 msgstr "Aucun composant héritable.\n"
5548 msgid "File or directory corrupt.\n"
5549 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu.\n"
5552 msgid "Disk is corrupt.\n"
5553 msgstr "Disque corrompu.\n"
5556 msgid "No user session key.\n"
5557 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible.\n"
5560 msgid "License quota exceeded.\n"
5561 msgstr "Quota de licences dépassé.\n"
5564 msgid "Wrong target name.\n"
5565 msgstr "Mauvais nom de cible.\n"
5568 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5569 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle.\n"
5572 msgid "Time skew between client and server.\n"
5573 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur.\n"
5576 msgid "Invalid window handle.\n"
5577 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide.\n"
5580 msgid "Invalid menu handle.\n"
5581 msgstr "Descripteur de menu invalide.\n"
5584 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5585 msgstr "Descripteur de curseur invalide.\n"
5588 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5589 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide.\n"
5592 msgid "Invalid hook handle.\n"
5593 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide.\n"
5596 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5597 msgstr "Descripteur DWP invalide.\n"
5600 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5601 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure.\n"
5604 msgid "Can't find window class.\n"
5605 msgstr "Classe de fenêtre introuvable.\n"
5608 msgid "Window owned by another thread.\n"
5609 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread.\n"
5612 msgid "Hotkey already registered.\n"
5613 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée.\n"
5616 msgid "Class already exists.\n"
5617 msgstr "La classe existe déjà.\n"
5620 msgid "Class does not exist.\n"
5621 msgstr "La classe n'existe pas.\n"
5624 msgid "Class has open windows.\n"
5625 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes.\n"
5628 msgid "Invalid index.\n"
5629 msgstr "Index invalide.\n"
5632 msgid "Invalid icon handle.\n"
5633 msgstr "Descripteur d'icône invalide.\n"
5636 msgid "Private dialog index.\n"
5637 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé.\n"
5640 msgid "List box ID not found.\n"
5641 msgstr "ID de liste de choix non trouvée.\n"
5644 msgid "No wildcard characters.\n"
5645 msgstr "Aucun caractère générique trouvé.\n"
5648 msgid "Clipboard not open.\n"
5649 msgstr "Presse-papiers pas ouvert.\n"
5652 msgid "Hotkey not registered.\n"
5653 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée.\n"
5656 msgid "Not a dialog window.\n"
5657 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue.\n"
5660 msgid "Control ID not found.\n"
5661 msgstr "ID de contrôle non trouvable.\n"
5664 msgid "Invalid combo box message.\n"
5665 msgstr "Message de boîte combinée invalide.\n"
5668 msgid "Not a combo box window.\n"
5669 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée.\n"
5672 msgid "Invalid edit height.\n"
5673 msgstr "Hauteur spécifiée invalide.\n"
5676 msgid "DC not found.\n"
5677 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable.\n"
5680 msgid "Invalid hook filter.\n"
5681 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide.\n"
5684 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5685 msgstr "Procédure de filtrage invalide.\n"
5688 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5689 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module.\n"
5692 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5693 msgstr "Procédure accrochée globale seulement.\n"
5696 msgid "Journal hook already set.\n"
5697 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié.\n"
5700 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5701 msgstr "Procédure accrochée pas installée.\n"
5704 msgid "Invalid list box message.\n"
5705 msgstr "Message de liste de choix invalide.\n"
5708 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5709 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé.\n"
5712 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5713 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix.\n"
5716 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5717 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread.\n"
5720 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5721 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus.\n"
5724 msgid "Window has no system menu.\n"
5725 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système.\n"
5728 msgid "Invalid message box style.\n"
5729 msgstr "Style de boîte de message invalide.\n"
5732 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5733 msgstr "Paramètre SPI invalide.\n"
5736 msgid "Screen already locked.\n"
5737 msgstr "Écran déjà verrouillé.\n"
5740 msgid "Window handles have different parents.\n"
5741 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts.\n"
5744 msgid "Not a child window.\n"
5745 msgstr "Pas une fenêtre enfant.\n"
5748 msgid "Invalid GW command.\n"
5749 msgstr "Commande GW invalide.\n"
5752 msgid "Invalid thread ID.\n"
5753 msgstr "ID de thread invalide.\n"
5756 msgid "Not an MDI child window.\n"
5757 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI.\n"
5760 msgid "Popup menu already active.\n"
5761 msgstr "Menu contextuel déjà actif.\n"
5764 msgid "No scrollbars.\n"
5765 msgstr "Aucune barre de défilement.\n"
5768 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5769 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide.\n"
5772 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5773 msgstr "Commande ShowWin invalide.\n"
5776 msgid "No system resources.\n"
5777 msgstr "Ressources système insuffisantes.\n"
5780 msgid "No non-paged system resources.\n"
5781 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes.\n"
5784 msgid "No paged system resources.\n"
5785 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes.\n"
5788 msgid "No working set quota.\n"
5789 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail.\n"
5792 msgid "No page file quota.\n"
5793 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange.\n"
5796 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5797 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement.\n"
5800 msgid "Menu item not found.\n"
5801 msgstr "Entrée de menu non trouvée.\n"
5804 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5805 msgstr "Descripteur de clavier invalide.\n"
5808 msgid "Hook type not allowed.\n"
5809 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
5812 msgid "Interactive window station required.\n"
5813 msgstr "Station de fenêtres interactive requise.\n"
5817 msgstr "Délai d'attente expiré.\n"
5820 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5821 msgstr "Descripteur de moniteur invalide.\n"
5824 msgid "Event log file corrupt.\n"
5825 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu.\n"
5828 msgid "Event log can't start.\n"
5829 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements.\n"
5832 msgid "Event log file full.\n"
5833 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein.\n"
5836 msgid "Event log file changed.\n"
5837 msgstr "Fichier journal d'événements modifié.\n"
5840 msgid "Installer service failed.\n"
5841 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
5844 msgid "Installation aborted by user.\n"
5845 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur.\n"
5848 msgid "Installation failure.\n"
5849 msgstr "Échec de l'installation.\n"
5852 msgid "Installation suspended.\n"
5853 msgstr "Installation suspendue.\n"
5856 msgid "Unknown product.\n"
5857 msgstr "Produit inconnu.\n"
5860 msgid "Unknown feature.\n"
5861 msgstr "Caractéristique inconnue.\n"
5864 msgid "Unknown component.\n"
5865 msgstr "Composant inconnu.\n"
5868 msgid "Unknown property.\n"
5869 msgstr "Propriété inconnue.\n"
5872 msgid "Invalid handle state.\n"
5873 msgstr "État de descripteur invalide.\n"
5876 msgid "Bad configuration.\n"
5877 msgstr "Configuration erronée.\n"
5880 msgid "Index is missing.\n"
5881 msgstr "Index manquant.\n"
5884 msgid "Installation source is missing.\n"
5885 msgstr "Source d'installation manquante.\n"
5888 msgid "Wrong installation package version.\n"
5889 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation.\n"
5892 msgid "Product uninstalled.\n"
5893 msgstr "Produit désinstallé.\n"
5896 msgid "Invalid query syntax.\n"
5897 msgstr "Syntaxe de requête invalide.\n"
5900 msgid "Invalid field.\n"
5901 msgstr "Champ invalide.\n"
5904 msgid "Device removed.\n"
5905 msgstr "Périphérique retiré.\n"
5908 msgid "Installation already running.\n"
5909 msgstr "Installation déjà en cours.\n"
5912 msgid "Installation package failed to open.\n"
5913 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation.\n"
5916 msgid "Installation package is invalid.\n"
5917 msgstr "Paquet d'installation invalide.\n"
5920 msgid "Installer user interface failed.\n"
5921 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation.\n"
5924 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5925 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation.\n"
5928 msgid "Installation language not supported.\n"
5929 msgstr "Langue d'installation non prise en charge.\n"
5932 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5933 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué.\n"
5936 msgid "Installation package rejected.\n"
5937 msgstr "Paquet d'installation rejeté.\n"
5940 msgid "Function could not be called.\n"
5941 msgstr "La fonction n'a pu être appelée.\n"
5944 msgid "Function failed.\n"
5945 msgstr "La fonction a échoué.\n"
5948 msgid "Invalid table.\n"
5949 msgstr "Table invalide.\n"
5952 msgid "Data type mismatch.\n"
5953 msgstr "Discordance de type de données.\n"
5955 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5956 msgid "Unsupported type.\n"
5957 msgstr "Type non pris en charge.\n"
5960 msgid "Creation failed.\n"
5961 msgstr "Erreur lors de la création.\n"
5964 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5965 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture.\n"
5968 msgid "Installation platform not supported.\n"
5969 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge.\n"
5972 msgid "Installer not used.\n"
5973 msgstr "Programme d'installation pas utilisé.\n"
5976 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5977 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif.\n"
5980 msgid "Invalid patch package.\n"
5981 msgstr "Paquet correctif invalide.\n"
5984 msgid "Unsupported patch package.\n"
5985 msgstr "Paquet correctif non pris en charge.\n"
5988 msgid "Another version is installed.\n"
5989 msgstr "Une autre version est déjà installée.\n"
5992 msgid "Invalid command line.\n"
5993 msgstr "Ligne de commande invalide.\n"
5996 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5997 msgstr "Installation distante non autorisée.\n"
6000 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6001 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie.\n"
6004 msgid "Invalid string binding.\n"
6005 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide.\n"
6008 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6009 msgstr "Mauvais type de liaison.\n"
6012 msgid "Invalid binding.\n"
6013 msgstr "Liaison invalide.\n"
6016 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6017 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge.\n"
6020 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6021 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide.\n"
6024 msgid "Invalid string UUID.\n"
6025 msgstr "UUID de chaîne invalide.\n"
6028 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6029 msgstr "Format du point de terminaison invalide.\n"
6032 msgid "Invalid network address.\n"
6033 msgstr "Adresse réseau invalide.\n"
6036 msgid "No endpoint found.\n"
6037 msgstr "Point de terminaison introuvable.\n"
6040 msgid "Invalid timeout value.\n"
6041 msgstr "Valeur de temporisation invalide.\n"
6044 msgid "Object UUID not found.\n"
6045 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
6048 msgid "UUID already registered.\n"
6049 msgstr "UUID déjà enregistré.\n"
6052 msgid "UUID type already registered.\n"
6053 msgstr "Type de UUID déjà enregistré.\n"
6056 msgid "Server already listening.\n"
6057 msgstr "Serveur déjà en mode écoute.\n"
6060 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6061 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée.\n"
6064 msgid "RPC server not listening.\n"
6065 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute.\n"
6068 msgid "Unknown manager type.\n"
6069 msgstr "Type de gestionnaire inconnu.\n"
6072 msgid "Unknown interface.\n"
6073 msgstr "Interface inconnue.\n"
6076 msgid "No bindings.\n"
6077 msgstr "Pas de liaison.\n"
6080 msgid "No protocol sequences.\n"
6081 msgstr "Pas de séquence de protocole.\n"
6084 msgid "Can't create endpoint.\n"
6085 msgstr "Ne peut créer le point de terminaison.\n"
6088 msgid "Out of resources.\n"
6089 msgstr "Ressources insuffisantes.\n"
6092 msgid "RPC server unavailable.\n"
6093 msgstr "Serveur RPC indisponible.\n"
6096 msgid "RPC server too busy.\n"
6097 msgstr "Serveur RPC surchargé.\n"
6100 msgid "Invalid network options.\n"
6101 msgstr "Options réseau invalides.\n"
6104 msgid "No RPC call active.\n"
6105 msgstr "Aucun appel RPC actif.\n"
6108 msgid "RPC call failed.\n"
6109 msgstr "Échec de l'appel RPC.\n"
6112 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6113 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté.\n"
6116 msgid "RPC protocol error.\n"
6117 msgstr "Erreur de protocole RPC.\n"
6120 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6121 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge.\n"
6124 msgid "Invalid tag.\n"
6125 msgstr "Balise invalide.\n"
6128 msgid "Invalid array bounds.\n"
6129 msgstr "Limites de tableau invalides.\n"
6132 msgid "No entry name.\n"
6133 msgstr "Pas de nom d'entrée.\n"
6136 msgid "Invalid name syntax.\n"
6137 msgstr "Syntaxe de nom invalide.\n"
6140 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6141 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge.\n"
6144 msgid "No network address.\n"
6145 msgstr "Pas d'adresse réseau.\n"
6148 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6149 msgstr "Point de terminaison dupliqué.\n"
6152 msgid "Unknown authentication type.\n"
6153 msgstr "Type d'authentification inconnu.\n"
6156 msgid "Maximum calls too low.\n"
6157 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas.\n"
6160 msgid "String too long.\n"
6161 msgstr "Chaîne de caractères trop longue.\n"
6164 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6165 msgstr "Séquence de protocole introuvable.\n"
6168 msgid "Procedure number out of range.\n"
6169 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle.\n"
6172 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6173 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification.\n"
6176 msgid "Unknown authentication service.\n"
6177 msgstr "Service d'authentification inconnu.\n"
6180 msgid "Unknown authentication level.\n"
6181 msgstr "Niveau d'authentification inconnu.\n"
6184 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6185 msgstr "Identité d'authentification invalide.\n"
6188 msgid "Unknown authorization service.\n"
6189 msgstr "Service d'autorisation inconnu.\n"
6192 msgid "Invalid entry.\n"
6193 msgstr "Entrée invalide.\n"
6196 msgid "Can't perform operation.\n"
6197 msgstr "Ne peut effectuer l'opération.\n"
6200 msgid "Endpoints not registered.\n"
6201 msgstr "Points de terminaison non enregistrés.\n"
6204 msgid "Nothing to export.\n"
6205 msgstr "Rien à exporter.\n"
6208 msgid "Incomplete name.\n"
6209 msgstr "Nom incomplet.\n"
6212 msgid "Invalid version option.\n"
6213 msgstr "Option de version invalide.\n"
6216 msgid "No more members.\n"
6217 msgstr "Il n'y a plus de membres.\n"
6220 msgid "Not all objects unexported.\n"
6221 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés.\n"
6224 msgid "Interface not found.\n"
6225 msgstr "Interface non trouvée.\n"
6228 msgid "Entry already exists.\n"
6229 msgstr "L'entrée existe déjà.\n"
6232 msgid "Entry not found.\n"
6233 msgstr "Entrée introuvable.\n"
6236 msgid "Name service unavailable.\n"
6237 msgstr "Service de noms indisponible.\n"
6240 msgid "Invalid network address family.\n"
6241 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide.\n"
6244 msgid "Operation not supported.\n"
6245 msgstr "Opération pas prise en charge.\n"
6248 msgid "No security context available.\n"
6249 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible.\n"
6252 msgid "RPCInternal error.\n"
6253 msgstr "Erreur RPC interne.\n"
6256 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6257 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC.\n"
6260 msgid "Address error.\n"
6261 msgstr "Erreur d'adressage.\n"
6264 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6265 msgstr "Division en virgule flottante par zéro.\n"
6268 msgid "Floating-point underflow.\n"
6269 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante.\n"
6272 msgid "Floating-point overflow.\n"
6273 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante.\n"
6276 msgid "No more entries.\n"
6277 msgstr "Il n'y a plus d'entrées.\n"
6280 msgid "Character translation table open failed.\n"
6281 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères.\n"
6284 msgid "Character translation table file too small.\n"
6285 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit.\n"
6288 msgid "Null context handle.\n"
6289 msgstr "Descripteur de contexte null.\n"
6292 msgid "Context handle damaged.\n"
6293 msgstr "Descripteur de contexte endommagé.\n"
6296 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6297 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison.\n"
6300 msgid "Cannot get call handle.\n"
6301 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel.\n"
6304 msgid "Null reference pointer.\n"
6305 msgstr "Pointeur de référence null.\n"
6308 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6309 msgstr "Valeur d'énumération hors plage.\n"
6312 msgid "Byte count too small.\n"
6313 msgstr "Nombre d'octets trop petit.\n"
6316 msgid "Bad stub data.\n"
6317 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes.\n"
6320 msgid "Invalid user buffer.\n"
6321 msgstr "Tampon utilisateur invalide.\n"
6324 msgid "Unrecognized media.\n"
6325 msgstr "Média non reconnu.\n"
6328 msgid "No trust secret.\n"
6329 msgstr "Pas de secret d'approbation.\n"
6332 msgid "No trust SAM account.\n"
6333 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation.\n"
6336 msgid "Trusted domain failure.\n"
6337 msgstr "Échec du domaine approuvé.\n"
6340 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6341 msgstr "Échec de la relation d'approbation.\n"
6344 msgid "Trust logon failure.\n"
6345 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion.\n"
6348 msgid "RPC call already in progress.\n"
6349 msgstr "Appel RPC déjà en cours.\n"
6352 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6353 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré.\n"
6356 msgid "Account expired.\n"
6357 msgstr "Ce compte a expiré.\n"
6360 msgid "Redirector has open handles.\n"
6361 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts.\n"
6364 msgid "Printer driver already installed.\n"
6365 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé.\n"
6368 msgid "Unknown port.\n"
6369 msgstr "Port inconnu.\n"
6372 msgid "Unknown printer driver.\n"
6373 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu.\n"
6376 msgid "Unknown print processor.\n"
6377 msgstr "Processeur d'impression inconnu.\n"
6380 msgid "Invalid separator file.\n"
6381 msgstr "Fichier séparateur inconnu.\n"
6384 msgid "Invalid priority.\n"
6385 msgstr "Priorité invalide.\n"
6388 msgid "Invalid printer name.\n"
6389 msgstr "Nom d'imprimante non valide.\n"
6392 msgid "Printer already exists.\n"
6393 msgstr "L'imprimante existe déjà.\n"
6396 msgid "Invalid printer command.\n"
6397 msgstr "Commande d'imprimante invalide.\n"
6400 msgid "Invalid data type.\n"
6401 msgstr "Type de donnée invalide.\n"
6404 msgid "Invalid environment.\n"
6405 msgstr "Environnement invalide.\n"
6408 msgid "No more bindings.\n"
6409 msgstr "Il n'y a plus de liaisons.\n"
6412 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6413 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation inter-domaines.\n"
6416 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6418 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail.\n"
6421 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6422 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur.\n"
6425 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6426 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes.\n"
6429 msgid "Server has open handles.\n"
6430 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts.\n"
6433 msgid "Resource data not found.\n"
6434 msgstr "Données ressources introuvables.\n"
6437 msgid "Resource type not found.\n"
6438 msgstr "Type de ressource introuvable.\n"
6441 msgid "Resource name not found.\n"
6442 msgstr "Nom de ressource introuvable.\n"
6445 msgid "Resource language not found.\n"
6446 msgstr "Langue des ressources introuvable.\n"
6449 msgid "Not enough quota.\n"
6450 msgstr "Quota insuffisant.\n"
6453 msgid "No interfaces.\n"
6454 msgstr "Aucune interface.\n"
6457 msgid "RPC call canceled.\n"
6458 msgstr "Appel RPC annulé.\n"
6461 msgid "Binding incomplete.\n"
6462 msgstr "Liaison incomplète.\n"
6465 msgid "RPC comm failure.\n"
6466 msgstr "Échec de la communication RPC.\n"
6469 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6470 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
6473 msgid "No principal name registered.\n"
6474 msgstr "Aucun nom principal enregistré.\n"
6477 msgid "Not an RPC error.\n"
6478 msgstr "Pas une erreur RPC.\n"
6481 msgid "UUID is local only.\n"
6482 msgstr "UUID valide localement uniquement.\n"
6485 msgid "Security package error.\n"
6486 msgstr "Erreur du paquet de sécurité.\n"
6489 msgid "Thread not canceled.\n"
6490 msgstr "Thread non annulé.\n"
6493 msgid "Invalid handle operation.\n"
6494 msgstr "Opération invalide sur un descripteur.\n"
6497 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6498 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation.\n"
6501 msgid "Wrong stub version.\n"
6502 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub).\n"
6505 msgid "Invalid pipe object.\n"
6506 msgstr "Objet tube incorrect.\n"
6509 msgid "Wrong pipe order.\n"
6510 msgstr "Commande incorrecte sur le tube.\n"
6513 msgid "Wrong pipe version.\n"
6514 msgstr "Version de tube incompatible.\n"
6517 msgid "Group member not found.\n"
6518 msgstr "Membre de groupe introuvable.\n"
6521 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6523 "Impossible de créer la base de données du mappeur de point de terminaison.\n"
6526 msgid "Invalid object.\n"
6527 msgstr "Objet invalide.\n"
6530 msgid "Invalid time.\n"
6531 msgstr "Heure non valide.\n"
6534 msgid "Invalid form name.\n"
6535 msgstr "Nom de formulaire non valide.\n"
6538 msgid "Invalid form size.\n"
6539 msgstr "Taille de formulaire non valide.\n"
6542 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6543 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente.\n"
6546 msgid "Printer deleted.\n"
6547 msgstr "Imprimante supprimée.\n"
6550 msgid "Invalid printer state.\n"
6551 msgstr "État d'imprimante non valide.\n"
6554 msgid "User must change password.\n"
6555 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe.\n"
6558 msgid "Domain controller not found.\n"
6559 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable.\n"
6562 msgid "Account locked out.\n"
6563 msgstr "Compte verrouillé.\n"
6566 msgid "Invalid pixel format.\n"
6567 msgstr "Format de pixel invalide.\n"
6570 msgid "Invalid driver.\n"
6571 msgstr "Pilote invalide.\n"
6574 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6575 msgstr "Jeu de résolveurs d'objets invalide.\n"
6578 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6579 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes.\n"
6582 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6583 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide.\n"
6586 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6587 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide.\n"
6590 msgid "RPC pipe closed.\n"
6591 msgstr "Tube RPC fermé.\n"
6594 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6595 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC.\n"
6598 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6599 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC.\n"
6602 msgid "No site name available.\n"
6603 msgstr "Aucun nom de site disponible.\n"
6606 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6607 msgstr "Accès impossible au fichier.\n"
6610 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6611 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier.\n"
6614 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6615 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC.\n"
6618 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6619 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés.\n"
6622 msgid "The interface could not be exported.\n"
6623 msgstr "L'interface n'a pu être exportée.\n"
6626 msgid "The profile could not be added.\n"
6627 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n"
6630 msgid "The profile element could not be added.\n"
6631 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté.\n"
6634 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6635 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé.\n"
6638 msgid "The group element could not be added.\n"
6639 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté.\n"
6642 msgid "The group element could not be removed.\n"
6643 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé.\n"
6646 msgid "The username could not be found.\n"
6647 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n"
6650 msgid "This network connection does not exist.\n"
6651 msgstr "Cette connexion réseau n'existe pas.\n"
6654 msgid "Connection reset by peer.\n"
6655 msgstr "Connexion cloturée par le pair.\n"
6657 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6662 msgid "Local Monitor"
6663 msgstr "Moniteur local"
6666 msgid "Add a Local Port"
6667 msgstr "Ajouter un port local"
6670 msgid "&Enter the port name to add:"
6671 msgstr "&Saisissez le nom du port à ajouter :"
6674 msgid "Configure LPT Port"
6675 msgstr "Configurer un port LPT"
6678 msgid "Timeout (seconds)"
6679 msgstr "Délai (en secondes)"
6682 msgid "&Transmission Retry:"
6683 msgstr "&Essais de retransmission :"
6686 msgid "'%s' is not a valid port name"
6687 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6690 msgid "Port %s already exists"
6691 msgstr "Le port %s existe déjà"
6694 msgid "This port has no options to configure"
6695 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6698 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6700 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6704 msgstr "Envoyer un courriel"
6706 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6707 msgid "Enter Network Password"
6708 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
6710 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6711 msgid "Please enter your username and password:"
6712 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
6714 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6718 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6720 msgstr "Utilisateur"
6722 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6724 msgstr "Mot de passe"
6726 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6727 msgid "&Save this password (insecure)"
6728 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
6731 msgid "Entire Network"
6732 msgstr "Réseau entier"
6735 msgid "Sound Selection"
6736 msgstr "Sélection du son"
6738 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6740 msgstr "&Enregistrer sous..."
6747 msgid "&Attributes:"
6748 msgstr "&Attributs :"
6755 msgid "Hyperlink Information"
6756 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
6758 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239
6767 msgid "HTML Document"
6768 msgstr "Document HTML"
6771 msgid "Downloading from %s..."
6772 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
6780 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6781 "file path and try again."
6783 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
6784 "chemin du fichier et réessayer."
6787 msgid "path %s not found"
6788 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
6791 msgid "insert disk %s"
6792 msgstr "insérez le disque %s"
6796 "Windows Installer %s\n"
6799 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6801 "Install a product:\n"
6802 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6803 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6804 "\t/a package [property]\n"
6805 "Repair an installation:\n"
6806 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6807 "Uninstall a product:\n"
6808 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6809 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6810 "Advertise a product:\n"
6811 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6813 "\t/p patch_package [property]\n"
6814 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6815 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6816 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6817 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6818 "Register the MSI Service:\n"
6820 "Unregister the MSI Service:\n"
6822 "Display this help:\n"
6826 "Programme d'installation Windows %s\n"
6829 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
6831 "Installer un produit :\n"
6832 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6833 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6834 "\t/a paquet [propriété]\n"
6835 "Réparer une installation :\n"
6836 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
6837 "Désinstaller un produit :\n"
6838 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6839 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6840 "Publier un produit :\n"
6841 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
6842 "Appliquer un patch :\n"
6843 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
6844 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
6845 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
6846 "commandes ci-dessus :\n"
6847 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
6848 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6849 "Enregistrer le service MSI :\n"
6851 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
6853 "Afficher cette aide :\n"
6858 msgid "enter which folder contains %s"
6859 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
6862 msgid "install source for feature missing"
6863 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
6866 msgid "network drive for feature missing"
6867 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
6870 msgid "feature from:"
6871 msgstr "fonctionnalité depuis :"
6874 msgid "choose which folder contains %s"
6875 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
6878 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6879 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
6883 "Wine MS-RLE video codec\n"
6884 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6886 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
6887 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
6890 msgid "Video Compression"
6891 msgstr "Compression vidéo"
6894 msgid "&Compressor:"
6895 msgstr "&Compresseur :"
6898 msgid "Con&figure..."
6899 msgstr "Con&figurer..."
6906 msgid "Compression &Quality:"
6907 msgstr "&Qualité de compression :"
6910 msgid "&Key Frame Every"
6911 msgstr "Image &clé toutes les"
6915 msgstr "&Débit de données"
6922 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6923 msgstr "Images complètes (non compressées)"
6926 msgid "Wine Video 1 video codec"
6927 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
6930 msgid "unknown object"
6931 msgstr "objet inconnu"
6935 msgstr "barre de titre"
6939 msgstr "barre de menus"
6943 msgstr "barre de défilement"
6959 msgstr "curseur texte"
6975 msgstr "menu contextuel"
6979 msgstr "élément de menu"
6987 msgstr "application"
7003 msgstr "boîte de dialogue"
7019 msgstr "barre d'outils"
7023 msgstr "barre d'état"
7030 msgid "column header"
7031 msgstr "en-tête de colonne"
7035 msgstr "en-tête de ligne"
7054 msgid "help balloon"
7055 msgstr "bulle d'aide"
7067 msgstr "élément de liste"
7074 msgid "outline item"
7075 msgstr "élément du plan"
7079 msgstr "onglet de page"
7082 msgid "property page"
7083 msgstr "page de propriétés"
7095 msgstr "texte statique"
7103 msgstr "bouton pressoir"
7106 msgid "check button"
7107 msgstr "case à cocher"
7110 msgid "radio button"
7111 msgstr "bouton radio"
7115 msgstr "boîte combinée"
7119 msgstr "liste déroulante"
7122 msgid "progress bar"
7123 msgstr "barre de progression"
7130 msgid "hot key field"
7131 msgstr "champ avec raccourci clavier"
7139 msgstr "bouton fléché"
7154 msgid "drop down button"
7155 msgstr "bouton avec liste déroulante"
7159 msgstr "bouton de menu"
7162 msgid "grid drop down button"
7163 msgstr "bouton avec grille déroulante"
7170 msgid "page tab list"
7171 msgstr "liste d'onglets de pages"
7178 msgid "split button"
7179 msgstr "bouton avec menu"
7186 msgid "outline button"
7187 msgstr "bouton de résumé"
7190 msgctxt "object state"
7195 msgctxt "object state"
7197 msgstr "indisponible"
7200 msgctxt "object state"
7202 msgstr "sélectionné"
7207 msgctxt "object state"
7212 msgctxt "object state"
7217 msgctxt "object state"
7222 msgctxt "object state"
7227 msgctxt "object state"
7229 msgstr "lecture seule"
7233 #| msgid "Hot Tracked Item"
7234 msgctxt "object state"
7236 msgstr "Élément actif"
7239 msgctxt "object state"
7241 msgstr "valeur par défaut"
7244 msgctxt "object state"
7250 msgctxt "object state"
7255 msgctxt "object state"
7260 msgctxt "object state"
7265 msgctxt "object state"
7270 msgctxt "object state"
7275 msgctxt "object state"
7280 msgctxt "object state"
7286 msgctxt "object state"
7291 msgctxt "object state"
7296 msgctxt "object state"
7297 msgid "self voicing"
7303 msgctxt "object state"
7308 msgctxt "object state"
7310 msgstr "sélectionnable"
7313 msgctxt "object state"
7318 msgctxt "object state"
7325 msgctxt "object state"
7326 msgid "multi selectable"
7331 #| msgid "Please select a file."
7332 msgctxt "object state"
7333 msgid "extended selectable"
7334 msgstr "Sélectionnez un fichier."
7337 msgctxt "object state"
7339 msgstr "alerte basse"
7342 msgctxt "object state"
7343 msgid "alert medium"
7344 msgstr "alerte moyenne"
7347 msgctxt "object state"
7349 msgstr "alerte haute"
7352 msgctxt "object state"
7358 msgctxt "object state"
7362 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7366 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7379 msgid "Insert Object"
7380 msgstr "Insérer objet"
7383 msgid "Object Type:"
7384 msgstr "Type d'objet :"
7386 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7392 msgstr "Créer nouveau"
7395 msgid "Create Control"
7396 msgstr "Créer un contrôle"
7399 msgid "Create From File"
7400 msgstr "Créer depuis le fichier"
7403 msgid "&Add Control..."
7404 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
7407 msgid "Display As Icon"
7408 msgstr "Afficher comme une icône"
7410 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7412 msgstr "Parcourir..."
7419 msgid "Paste Special"
7420 msgstr "Collage spécial"
7422 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7426 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7427 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7433 msgstr "Coller le &lien"
7440 msgid "&Display As Icon"
7441 msgstr "&Afficher comme une icône"
7444 msgid "Change &Icon..."
7445 msgstr "Changer l'&icône..."
7448 msgid "Insert a new %s object into your document"
7449 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
7453 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7454 "may activate it using the program which created it."
7456 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
7457 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
7459 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7465 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7468 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
7473 msgstr "Ajouter un contrôle"
7476 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7477 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
7481 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7482 "activate it using %s."
7484 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7485 "puissiez l'activer en utilisant %s."
7489 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7490 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7492 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document afin de pouvoir "
7493 "l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
7497 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7498 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7501 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
7502 "données sont liées au fichier source afin que les modifications de celui-ci "
7503 "soient répercutées dans votre document."
7507 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7508 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7511 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
7512 "est liée au fichier source afin que les modifications de celui-ci soient "
7513 "répercutées dans votre document."
7517 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7518 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7519 "be reflected in your document."
7521 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
7522 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source afin que les modifications "
7523 "de celui-ci soient répercutées dans votre document."
7526 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7527 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
7530 msgid "Unknown Type"
7531 msgstr "Type inconnu"
7534 msgid "Unknown Source"
7535 msgstr "Source inconnue"
7538 msgid "the program which created it"
7539 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
7543 msgstr "Acquisition"
7546 msgid "SCANNING... Please Wait"
7547 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
7550 msgctxt "unit: pixels"
7555 msgctxt "unit: bits"
7559 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177
7560 msgctxt "unit: dots/inch"
7565 msgctxt "unit: percent"
7570 msgctxt "unit: microseconds"
7575 msgid "Settings for %s"
7576 msgstr "Propriétés de %s"
7580 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
7587 msgid "Flow Control"
7588 msgstr "Contrôle de flux"
7592 msgstr "Bits de données"
7596 msgstr "Bits d'arrêt"
7599 msgid "Copying Files..."
7600 msgstr "Copie de fichiers..."
7603 msgid "Destination:"
7604 msgstr "Destination :"
7607 msgid "Files Needed"
7608 msgstr "Fichiers requis"
7612 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7613 "make sure the correct drive is selected below"
7615 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
7616 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
7619 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7620 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
7623 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7624 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
7626 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7631 msgid "Copy files from:"
7632 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
7635 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7636 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
7640 msgstr "Page &suivante"
7643 msgid "&Save Background As..."
7644 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
7647 msgid "Set As Back&ground"
7648 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
7651 msgid "&Copy Background"
7652 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
7655 msgid "Set as &Desktop Item"
7656 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
7658 #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
7660 msgstr "&Tout sélectionner"
7663 msgid "Create Shor&tcut"
7664 msgstr "Créer un &raccourci"
7666 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7667 msgid "Add to &Favorites..."
7668 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
7671 msgid "&View Source"
7672 msgstr "Afficher la &source"
7682 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7684 msgstr "Ou&vrir le lien"
7686 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7687 msgid "Open Link in &New Window"
7688 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
7690 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7691 msgid "Save Target &As..."
7692 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
7694 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7695 msgid "&Print Target"
7696 msgstr "Imprimer la cib&le"
7698 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7699 msgid "S&how Picture"
7700 msgstr "Affic&her l'image"
7702 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7703 msgid "&Save Picture As..."
7704 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
7707 msgid "&E-mail Picture..."
7708 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
7711 msgid "Pr&int Picture..."
7712 msgstr "&Imprimer l'image..."
7715 msgid "&Go to My Pictures"
7716 msgstr "Atteindre &Mes images"
7718 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7719 msgid "Set as Back&ground"
7720 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
7722 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7723 msgid "Set as &Desktop Item..."
7724 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
7726 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
7727 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104
7731 #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
7732 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
7737 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7738 msgid "Copy Shor&tcut"
7739 msgstr "Copier le r&accourci"
7741 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7743 msgstr "Propri&étés"
7745 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7749 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7753 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7755 msgstr "&Sélectionner"
7774 msgid "&Cell Properties"
7775 msgstr "Propriétés de la &cellule"
7778 msgid "&Table Properties"
7779 msgstr "Propriétés de la &table"
7781 #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
7790 msgid "Open in &New Window"
7791 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
7798 msgid "&Save Video As..."
7799 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
7801 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7807 msgstr "Retour arrière"
7811 msgstr "Étiquettes de trace"
7814 msgid "Resource Failures"
7815 msgstr "Défaillances de ressources"
7818 msgid "Dump Tracking Info"
7819 msgstr "Vider les informations de suivi"
7824 msgstr "Interruption du débogage"
7828 msgstr "Vue de débogage"
7832 msgstr "Vider l'arborescence"
7836 msgstr "Vider les lignes"
7839 msgid "Dump DisplayTree"
7840 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
7843 msgid "Dump FormatCaches"
7844 msgstr "Vider les caches de formats"
7847 msgid "Dump LayoutRects"
7848 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
7851 msgid "Memory Monitor"
7852 msgstr "Moniteur mémoire"
7855 msgid "Performance Meters"
7856 msgstr "Indicateurs de performance"
7860 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
7863 msgid "&Browse View"
7864 msgstr "Vue de &navigation"
7868 msgstr "Vue d'&édition"
7870 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7872 msgstr "Défilement ici"
7884 msgstr "Page précédente"
7888 msgstr "Page suivante"
7892 msgstr "Défilement vers le haut"
7896 msgstr "Défilement vers le bas"
7900 msgstr "Bord gauche"
7908 msgstr "Page vers la gauche"
7912 msgstr "Page vers la droite"
7916 msgstr "Défilement vers la gauche"
7919 msgid "Scroll Right"
7920 msgstr "Défilement vers la droite"
7923 msgid "Wine Internet Explorer"
7924 msgstr "Internet Explorer de Wine"
7928 msgstr "&w&bPage &p"
7930 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7931 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7932 msgid "Lar&ge Icons"
7933 msgstr "&Grandes icônes"
7935 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7936 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7937 msgid "S&mall Icons"
7938 msgstr "&Petites icônes"
7940 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7944 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7945 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7949 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7950 msgid "Arrange &Icons"
7951 msgstr "Trier les &icônes"
7963 msgstr "Par t&aille"
7970 msgid "&Auto Arrange"
7971 msgstr "T&ri automatique"
7974 msgid "Line up Icons"
7975 msgstr "Aligner les icônes"
7978 msgid "Paste as Link"
7979 msgstr "Coller comme lien"
7981 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7987 msgstr "Nouveau d&ossier"
7991 msgstr "Nouveau &lien"
7998 msgctxt "recycle bin"
8015 msgid "Create &Link"
8016 msgstr "Créer un &lien"
8018 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8022 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8023 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8028 msgid "&About Control Panel"
8029 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
8031 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8032 msgid "Browse for Folder"
8033 msgstr "Parcourir les dossiers"
8040 msgid "&Make New Folder"
8041 msgstr "&Nouveau dossier"
8047 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8053 msgstr "Oui pour &tous"
8055 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8061 msgstr "À propos de %s"
8064 msgid "Wine &license"
8065 msgstr "&Licence de Wine"
8068 msgid "Running on %s"
8069 msgstr "Exécuté avec %s"
8072 msgid "Wine was brought to you by:"
8073 msgstr "Wine est une réalisation de :"
8077 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8078 "will open it for you."
8080 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
8081 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
8087 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237
8090 msgstr "&Parcourir..."
8092 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8096 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8104 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8109 msgid "Size available"
8110 msgstr "Espace disponible"
8114 msgstr "Commentaires"
8118 msgstr "Propriétaire"
8125 msgid "Original location"
8126 msgstr "Emplacement d'origine"
8129 msgid "Date deleted"
8130 msgstr "Date de suppression"
8132 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100
8133 msgctxt "display name"
8137 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8139 msgstr "Poste de travail"
8142 msgid "Control Panel"
8143 msgstr "Panneau de configuration"
8147 msgstr "Sélectionner"
8154 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8155 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
8162 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8163 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
8165 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8170 msgid "My Documents"
8171 msgstr "Mes documents"
8183 msgstr "Menu Démarrer"
8200 msgstr "Voisinage réseau"
8208 msgstr "Voisinage d'impression"
8210 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8215 msgid "Program Files"
8223 msgid "Common Files"
8224 msgstr "Fichiers communs"
8226 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8231 msgid "Administrative Tools"
8232 msgstr "Outils d'administration"
8247 msgid "Program Files (x86)"
8248 msgstr "Programmes (x86)"
8254 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8264 msgstr "Listes de lecture"
8266 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8272 msgstr "Emplacement"
8279 msgid "Sample Music"
8280 msgstr "Échantillons de musique"
8283 msgid "Sample Pictures"
8284 msgstr "Échantillons d'images"
8287 msgid "Sample Playlists"
8288 msgstr "Échantillons de listes de lecture"
8291 msgid "Sample Videos"
8292 msgstr "Échantillons de vidéos"
8296 msgstr "Jeux sauvegardés"
8304 msgstr "Utilisateurs"
8308 msgstr "Téléchargements"
8311 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8312 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
8315 msgid "Error during creation of a new folder"
8316 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
8319 msgid "Confirm file deletion"
8320 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
8323 msgid "Confirm folder deletion"
8324 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
8327 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8328 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
8331 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8332 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
8335 msgid "Confirm file overwrite"
8336 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
8340 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8342 "Do you want to replace it?"
8344 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
8346 "Voulez-vous le remplacer ?"
8349 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8350 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
8354 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8356 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
8360 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8361 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
8364 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8365 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
8368 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8370 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
8371 "plutôt le supprimer ?"
8375 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8377 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8378 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8381 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
8383 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
8385 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
8390 msgstr "Nouveau dossier"
8393 msgid "Wine Control Panel"
8394 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
8397 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8399 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
8402 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8404 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
8407 msgid "Executable files (*.exe)"
8408 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
8411 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8413 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
8416 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8417 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
8420 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8421 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
8424 msgid "Confirm deletion"
8425 msgstr "Confirmez la suppression"
8429 "A file already exists at the path %1.\n"
8431 "Do you want to replace it?"
8433 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8435 "Voulez-vous le remplacer ?"
8439 "A folder already exists at the path %1.\n"
8441 "Do you want to replace it?"
8443 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8445 "Voulez-vous le remplacer ?"
8448 msgid "Confirm overwrite"
8449 msgstr "Confirmez l'écrasement"
8453 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8454 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8455 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8456 "any later version.\n"
8458 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8459 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8460 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8463 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8464 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8465 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8467 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
8468 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
8469 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
8470 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
8472 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
8473 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
8474 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
8475 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
8477 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
8478 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la Free Software "
8479 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8482 msgid "Wine License"
8483 msgstr "Licence de Wine"
8489 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8494 msgid "Don't show me th&is message again"
8495 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
8502 msgctxt "time unit: hours"
8507 msgctxt "time unit: minutes"
8512 msgctxt "time unit: seconds"
8516 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8517 msgid "Security Warning"
8518 msgstr "Alerte de sécurité"
8521 msgid "Do you want to install this software?"
8522 msgstr "Voulez-vous installer ce logiciel ?"
8524 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8526 msgstr "Emplacement :"
8529 msgid "Don't install"
8530 msgstr "Ne pas installer"
8534 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8535 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8537 "Lorsqu'il est installé, un composant ActiveX a un accès complet à votre "
8538 "ordinateur. Ne cliquez pas sur le bouton d'installation à moins d'avoir une "
8539 "confiance absolue dans la source ci-dessus."
8542 msgid "Installation of component failed: %08x"
8543 msgstr "Échec de l'installation du composant : %08x"
8546 msgid "Install (%d)"
8547 msgstr "Installer (%d)"
8553 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8558 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8562 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8566 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8570 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8575 msgid "&Close\tAlt+F4"
8576 msgstr "&Fermer\tAlt+F4"
8580 msgstr "À &propos de Wine"
8583 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8584 msgstr "&Fermer\tCtrl+F4"
8587 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8588 msgstr "Sui&vant\tCtrl+F6"
8592 msgstr "A&bandonner"
8611 msgid "Select Window"
8612 msgstr "Sélection de fenêtre"
8615 msgid "&More Windows..."
8616 msgstr "&Plus de fenêtres..."
8619 msgid "Paper Si&ze:"
8620 msgstr "&Taille du papier :"
8624 msgstr "Recto verso :"
8626 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8631 msgid "Authentication Required"
8632 msgstr "Authentification requise"
8639 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8640 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
8643 msgid "Do you want to continue anyway?"
8644 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
8647 msgid "LAN Connection"
8648 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
8651 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8652 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
8655 msgid "The date on the certificate is invalid."
8656 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
8659 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8660 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
8664 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8665 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
8668 msgid "The specified command was carried out."
8669 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
8672 msgid "Undefined external error."
8673 msgstr "Erreur externe non définie."
8676 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8678 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
8681 msgid "The driver was not enabled."
8682 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
8686 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8689 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
8690 "libre, puis essayez à nouveau."
8693 msgid "The specified device handle is invalid."
8694 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
8697 msgid "There is no driver installed on your system!"
8698 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !"
8700 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8702 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8703 "increase available memory, and then try again."
8705 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
8706 "puis essayez à nouveau."
8710 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8711 "which functions and messages the driver supports."
8713 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
8714 "les fonctions de ce pilote."
8717 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8718 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
8721 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8722 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
8725 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8726 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
8730 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8731 "Capabilities function to determine the supported formats."
8733 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
8734 "voir les formats pris en charge."
8736 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8738 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8739 "device, or wait until the data is finished playing."
8741 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
8742 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
8746 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8747 "header, and then try again."
8749 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8750 "faire, puis essayez à nouveau."
8754 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8755 "and then try again."
8757 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
8758 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
8762 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8763 "header, and then try again."
8765 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8766 "faire, puis essayez à nouveau."
8770 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8771 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8773 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
8774 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
8778 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8779 "transmitted, and then try again."
8781 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
8782 "transmission, puis essayez à nouveau."
8784 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8786 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8789 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8790 "MIDI non installé sur votre système."
8794 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8795 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8797 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
8798 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
8801 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8803 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
8804 "ouvert le périphérique MCI."
8807 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8809 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
8813 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8814 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
8818 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8819 "or contact the device manufacturer."
8821 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
8822 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
8825 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8827 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
8831 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8834 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
8838 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8840 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
8841 "périphérique spécifié."
8844 msgid "No command was specified."
8845 msgstr "Aucune commande spécifiée."
8849 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8850 "size of the buffer."
8852 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
8853 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
8857 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8860 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
8864 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8865 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
8869 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8870 "manufacturer about obtaining a new driver."
8872 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
8873 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8877 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8878 "manufacturer about obtaining a new driver."
8880 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
8881 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8884 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8885 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
8888 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8890 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
8895 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8897 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
8898 "nom de fichier sont corrects."
8901 msgid "The device driver is not ready."
8902 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
8905 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8907 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
8908 "redémarrant Windows."
8912 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8915 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
8919 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8921 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
8926 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8927 "separately to determine which devices caused the error."
8929 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
8930 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
8931 "périphériques responsables."
8934 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8936 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
8937 "nom de fichier donnée."
8940 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8941 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
8944 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8945 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
8949 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8950 "still connected to the network."
8952 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
8953 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
8957 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8958 "device name is spelled correctly."
8960 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
8961 "son nom est correctement orthographié."
8965 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8968 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
8969 "secondes puis essayez à nouveau."
8973 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8976 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
8980 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8981 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
8985 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8986 "parameter with each 'open' command."
8988 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
8989 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
8990 "d'ouverture (« open »)."
8994 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8995 "Please supply one."
8997 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
8998 "périphérique : veuillez l'entrer."
9002 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9003 "documentation for valid formats."
9005 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
9006 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
9010 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9012 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
9015 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9017 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
9021 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9022 "may be corrupt, or not in the correct format."
9024 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
9025 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
9028 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9029 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
9032 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9034 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
9037 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9039 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
9042 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9044 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
9045 "ouverts automatiquement."
9048 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9049 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
9053 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9054 "sequence, and then try again."
9056 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
9057 "des commandes, puis essayez à nouveau."
9061 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9062 "the device is closed, and then try again."
9064 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
9065 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
9070 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9071 "characters, followed by a period and an extension."
9073 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
9074 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
9078 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9080 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
9081 "placée entre guillemets."
9085 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9086 "in Control Panel to install the device."
9088 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
9089 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
9090 "installer le périphérique."
9094 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9095 "restarting your computer."
9097 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
9098 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
9102 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9103 "cannot change directories."
9105 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
9106 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
9110 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9113 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
9114 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
9117 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9119 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
9122 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9124 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
9129 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9131 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
9135 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9136 "until a wave device is free, and then try again."
9138 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers dans ce format "
9139 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se libère, "
9140 "puis essayez à nouveau."
9144 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9145 "until the device is free, and then try again."
9147 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour la lecture car "
9148 "il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se libère, puis essayez à "
9153 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9154 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9156 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers dans ce "
9157 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se "
9158 "libère, puis essayez à nouveau."
9162 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9163 "until the device is free, and then try again."
9165 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour "
9166 "l'enregistrement car il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se "
9167 "libère, puis essayez à nouveau."
9170 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9171 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
9174 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9175 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
9180 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9181 "the Drivers option to install the wave device."
9183 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers dans le format en "
9184 "cours n'est présent. "
9188 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9191 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
9196 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9197 "the Drivers option to install the wave device."
9199 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers dans le format "
9200 "en cours n'est présent."
9204 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9207 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
9208 "reconnaître le format du fichier courant."
9212 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9213 "You can't use them together."
9215 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
9216 "horaire SMPTE en même temps."
9220 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9223 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
9228 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9229 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9231 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
9232 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
9233 "installer un périphérique MIDI."
9236 msgid "An error occurred with the specified port."
9237 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
9241 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9242 "these applications; then, try again."
9244 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
9245 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
9248 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9249 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
9253 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9254 "Control Panel to install a MIDI driver."
9256 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
9257 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
9261 msgid "There is no display window."
9262 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
9265 msgid "Could not create or use window."
9266 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
9270 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9271 "check your disk or network connection."
9273 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
9274 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
9278 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9279 "are still connected to the network."
9281 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
9282 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
9283 "connecté au réseau."
9286 msgid "Print to File"
9287 msgstr "Imprimer dans un fichier"
9290 msgid "&Output File Name:"
9291 msgstr "&Fichier de sortie :"
9294 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9295 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
9298 msgid "Unable to create the output file."
9299 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
9306 msgid "Operations Error"
9307 msgstr "Erreur d'opération"
9310 msgid "Protocol Error"
9311 msgstr "Erreur de protocole"
9314 msgid "Time Limit Exceeded"
9315 msgstr "Limite de temps dépassée"
9318 msgid "Size Limit Exceeded"
9319 msgstr "Limite de taille dépassée"
9322 msgid "Compare False"
9323 msgstr "Comparaison fausse"
9326 msgid "Compare True"
9327 msgstr "Comparaison vraie"
9330 msgid "Authentication Method Not Supported"
9331 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
9334 msgid "Strong Authentication Required"
9335 msgstr "Authentification forte requise"
9338 msgid "Referral (v2)"
9339 msgstr "Référant (v2)"
9346 msgid "Administration Limit Exceeded"
9347 msgstr "Limite administrative dépassée"
9350 msgid "Unavailable Critical Extension"
9351 msgstr "Extension critique indisponible"
9354 msgid "Confidentiality Required"
9355 msgstr "Confidentialité requise"
9358 msgid "No Such Attribute"
9359 msgstr "Attribut inconnu"
9362 msgid "Undefined Type"
9363 msgstr "Type non défini"
9366 msgid "Inappropriate Matching"
9367 msgstr "Correspondance inappropriée"
9370 msgid "Constraint Violation"
9371 msgstr "Violation de contrainte"
9374 msgid "Attribute Or Value Exists"
9375 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
9378 msgid "Invalid Syntax"
9379 msgstr "Syntaxe invalide"
9382 msgid "No Such Object"
9383 msgstr "Objet inconnu"
9386 msgid "Alias Problem"
9387 msgstr "Problème d'alias"
9390 msgid "Invalid DN Syntax"
9391 msgstr "Syntaxe DN invalide"
9395 msgstr "L'objet est une feuille"
9398 msgid "Alias Dereference Problem"
9399 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
9402 msgid "Inappropriate Authentication"
9403 msgstr "Authentification inappropriée"
9406 msgid "Invalid Credentials"
9407 msgstr "Informations d'authentification invalides"
9410 msgid "Insufficient Rights"
9411 msgstr "Droits insuffisants"
9419 msgstr "Indisponible"
9422 msgid "Unwilling To Perform"
9423 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
9426 msgid "Loop Detected"
9427 msgstr "Boucle détectée"
9430 msgid "Sort Control Missing"
9431 msgstr "Contrôle de tri manquant"
9434 msgid "Index range error"
9435 msgstr "Erreur de plage d'index"
9438 msgid "Naming Violation"
9439 msgstr "Violation de nomenclature"
9442 msgid "Object Class Violation"
9443 msgstr "Violation de classe d'objet"
9446 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9447 msgstr "Interdit sur les objets non-feuille"
9450 msgid "Not allowed on RDN"
9451 msgstr "Interdit dans un RDN"
9454 msgid "Already Exists"
9455 msgstr "Existe déjà"
9458 msgid "No Object Class Mods"
9459 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
9462 msgid "Results Too Large"
9463 msgstr "Résultats trop grands"
9466 msgid "Affects Multiple DSAs"
9467 msgstr "Affecte de multiples DSA"
9471 msgstr "Serveur indisponible"
9475 msgstr "Erreur locale"
9478 msgid "Encoding Error"
9479 msgstr "Erreur de codage"
9482 msgid "Decoding Error"
9483 msgstr "Erreur de décodage"
9487 msgstr "Délai d'attente dépassé"
9490 msgid "Auth Unknown"
9491 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
9494 msgid "Filter Error"
9495 msgstr "Erreur de filtrage"
9498 msgid "User Canceled"
9499 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
9502 msgid "Parameter Error"
9503 msgstr "Erreur de paramètre"
9507 msgstr "Mémoire insuffisante"
9510 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9511 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
9514 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9515 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
9518 msgid "Specified control was not found in message"
9519 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
9522 msgid "No result present in message"
9523 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
9526 msgid "More results returned"
9527 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
9530 msgid "Loop while handling referrals"
9531 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
9534 msgid "Referral hop limit exceeded"
9535 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
9537 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9539 "Not Yet Implemented\n"
9542 "Pas encore implémenté\n"
9545 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9546 msgid "%1: File Not Found\n"
9547 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
9551 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9554 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9559 " + Sets an attribute.\n"
9560 " - Clears an attribute.\n"
9561 " R Read-only file attribute.\n"
9562 " A Archive file attribute.\n"
9563 " S System file attribute.\n"
9564 " H Hidden file attribute.\n"
9565 " [drive:][path][filename]\n"
9566 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9567 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9568 " /D Processes folders as well.\n"
9570 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
9573 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
9579 " + Définit un attribut.\n"
9580 " - Supprime un attribut.\n"
9581 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
9582 " A Attribut de fichier archive.\n"
9583 " S Attribut de fichier système.\n"
9584 " H Attribut de fichier caché.\n"
9585 " [lecteur:][chemin][nomFichier]\n"
9586 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
9587 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
9588 " et tous les sous-dossiers.\n"
9589 " /D Traite également les dossiers.\n"
9593 msgstr "Ana&logique"
9599 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9604 msgid "&Without Titlebar"
9605 msgstr "Sans &barre de titre"
9615 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9616 msgid "&Always on Top"
9617 msgstr "&Toujours visible"
9620 msgid "&About Clock"
9621 msgstr "À &propos de l'horloge"
9629 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9630 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9631 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9632 "called procedure.\n"
9634 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9635 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9637 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
9638 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
9640 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
9641 "de la procédure appelée.\n"
9643 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
9645 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
9649 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9650 "default directory.\n"
9652 "CD <répertoire> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire\n"
9656 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9657 msgstr "CHDIR <répertoire> change le répertoire courant.\n"
9660 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9661 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
9664 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9665 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
9668 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9669 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
9672 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9673 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
9676 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9677 msgstr "DEL <fichier> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
9680 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9681 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
9685 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9687 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9688 "on the terminal device before they are executed.\n"
9690 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9691 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9692 "preceding it with an @ sign.\n"
9694 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
9696 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
9697 "avant leur exécution.\n"
9699 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
9700 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
9701 "précéder d'un signe @.\n"
9704 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9705 msgstr "ERASE <fichier> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
9709 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9711 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9713 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9715 "L1 commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'une liste "
9718 "Usage : FOR %variable IN (liste) DO commande\n"
9720 "Le signe % doit être doublé quand FOR est utilisé dans un fichier batch.\n"
9724 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9727 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9728 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9729 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9730 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9731 "label terminates the batch file execution.\n"
9733 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9735 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
9736 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
9738 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
9739 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
9740 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
9742 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
9744 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
9746 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
9750 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9751 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9753 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
9754 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
9758 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9760 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9761 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9762 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9764 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9765 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9767 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
9769 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
9770 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
9771 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
9773 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
9774 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
9778 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9780 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9781 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9782 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9784 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
9786 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
9787 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
9788 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
9791 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9792 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
9795 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9796 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
9800 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9802 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9804 "below the item are moved as well.\n"
9806 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9808 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
9811 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
9812 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
9814 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
9819 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9821 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9822 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9823 "PATH command with the new value.\n"
9825 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9826 "variable, for example:\n"
9827 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9829 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
9831 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
9832 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
9833 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
9835 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
9836 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
9837 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9841 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9843 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9844 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9846 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur "
9850 "Principalement utilisé dans des fichiers batchs pour permettre à "
9852 "de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de "
9857 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9859 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9860 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9862 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9864 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9865 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9866 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9867 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9869 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9870 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9871 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9872 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9874 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9875 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9877 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
9879 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
9881 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
9883 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
9885 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
9887 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
9888 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
9890 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
9892 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
9893 "à sa valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre\n"
9894 "du lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
9895 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
9897 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
9898 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
9903 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9904 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9906 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
9907 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
9910 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9912 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
9915 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9916 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
9919 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9921 "RD <répertoire> est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
9924 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9925 msgstr "RMDIR <répertoire> efface un répertoire.\n"
9929 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9931 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9933 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9935 "SET <variable>=<value>\n"
9937 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9938 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9939 "have embedded spaces.\n"
9941 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9942 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9943 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9944 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9946 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
9948 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
9950 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
9952 "SET <variable>=<valeur>\n"
9954 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
9956 "aucun espace avant le signe « = », ni dans <variable>.\n"
9958 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
9959 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
9961 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
9963 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
9967 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9968 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9969 "if called from the command line.\n"
9971 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
9973 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
9975 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
9977 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9979 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9980 "with that suffix.\n"
9982 "start [options] program_filename [...]\n"
9983 "start [options] document_filename\n"
9986 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9987 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9988 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9989 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9990 "/min Start the program minimized.\n"
9991 "/max Start the program maximized.\n"
9992 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9993 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9994 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9995 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9996 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9997 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9998 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9999 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10000 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
10002 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10003 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10004 "/? Display this help and exit.\n"
10006 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
10007 "associé à cette extension.\n"
10009 "start [options] fichier_programme [...]\n"
10010 "start [options] fichier_document\n"
10013 "\"titre\" Spécifie le titre des fenêtres filles.\n"
10014 "/d répertoire Lancer le programme depuis le répertoire spécifié.\n"
10015 "/b Ne pas créer de nouvelle console pour le programme.\n"
10016 "/i Lancer le programme avec des nouvelles variables "
10017 "d'environnement.\n"
10018 "/min Lancer le programme minimisé.\n"
10019 "/max Lancer le programme maximisé.\n"
10020 "/low Lancer le programme dans la classe de priorité inactif.\n"
10021 "/normal Lancer le programme dans la classe de priorité normal.\n"
10022 "/high Lancer le programme dans la classe de priorité haut.\n"
10023 "/realtime Lancer le programme dans la classe de priorité temps réel.\n"
10024 "/abovenormal Lancer le programme dans la classe de priorité supérieur à la "
10026 "/belownormal Lancer le programme dans la classe de priorité inférieur à la "
10028 "/node n Lancer le programme sur le nœud NUMA spécifié.\n"
10029 "/affinity masque Lancer le programme avec le masque d'affinité spécifié.\n"
10030 "/wait Attendre que le programme lancé se termine, puis renvoyer son "
10031 "code de sortie.\n"
10032 "/unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme windows "
10034 "/ProgIDOpen Ouvrir un document via le programme identifié par progID.\n"
10035 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
10038 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10039 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
10042 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10043 msgstr "TITLE <chaîne> définit le titre de la fenêtre pour la session cmd.\n"
10047 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
10048 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10050 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
10051 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
10056 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10058 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10059 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10060 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10062 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10064 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
10065 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
10067 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur.\n"
10068 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur.\n"
10069 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
10071 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
10074 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10075 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
10078 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10079 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
10083 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10084 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10086 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
10087 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
10091 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10093 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10094 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10095 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10096 "settings are restored.\n"
10098 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
10101 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
10103 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
10105 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
10106 "l'environnement sont restaurés.\n"
10110 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10111 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10113 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur une pile et\n"
10114 "remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
10117 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10119 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
10124 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10126 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10128 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10129 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10130 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10131 "association, if any.\n"
10133 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers.\n"
10135 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
10137 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
10139 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
10141 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprime "
10142 "l'association courante, si elle existe.\n"
10146 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10148 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10150 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10151 "currently defined.\n"
10152 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10154 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10155 "associated to the specified file type.\n"
10157 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
10160 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
10162 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
10163 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
10164 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
10165 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
10166 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
10167 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
10170 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10171 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
10175 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10176 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10177 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10179 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
10180 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
10181 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
10182 "un fichier batch.\n"
10186 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10187 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10189 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
10190 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
10194 "CMD built-in commands are:\n"
10195 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10196 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10197 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10198 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10199 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10200 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10201 "COPY\t\tCopy file\n"
10202 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10203 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10204 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10205 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10206 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10207 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10208 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10209 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10210 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10211 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10212 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10213 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10214 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10215 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10216 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10217 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10218 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10219 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10220 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10221 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10222 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10223 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10224 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10225 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10226 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10227 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10228 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10229 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10231 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10233 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
10234 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
10235 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
10236 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
10237 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
10238 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
10239 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
10240 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
10241 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
10242 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
10243 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
10244 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
10245 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
10246 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
10247 "\t\tfichier batch\n"
10248 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
10249 "\t\ttypes de fichiers\n"
10250 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
10251 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
10252 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
10253 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
10254 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
10255 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier batch\n"
10256 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
10258 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
10259 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
10260 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
10261 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
10262 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
10263 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
10264 "\t\tfichier batch\n"
10265 "START\t\tLance un programme, ou ouvre un document dans le programme associé\n"
10266 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
10267 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
10268 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
10269 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
10270 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
10271 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
10272 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
10274 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-"
10278 msgid "Are you sure?"
10279 msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?"
10281 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10286 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10292 msgid "File association missing for extension %1\n"
10293 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
10296 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10297 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
10300 msgid "Overwrite %1?"
10301 msgstr "Écraser %1 ?"
10308 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10309 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
10312 msgid "Argument missing\n"
10313 msgstr "Argument manquant\n"
10316 msgid "Syntax error\n"
10317 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
10320 msgid "No help available for %1\n"
10321 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
10324 msgid "Target to GOTO not found\n"
10325 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
10328 msgid "Current Date is %1\n"
10329 msgstr "La date courante est %1\n"
10332 msgid "Current Time is %1\n"
10333 msgstr "L'heure courante est %1\n"
10336 msgid "Enter new date: "
10337 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
10340 msgid "Enter new time: "
10341 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
10344 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10345 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
10347 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10348 msgid "Failed to open '%1'\n"
10349 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
10352 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10353 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
10355 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10362 msgstr "Supprimer %1 ?"
10365 msgid "Echo is %1\n"
10366 msgstr "Echo est %1\n"
10369 msgid "Verify is %1\n"
10370 msgstr "Verify est %1\n"
10373 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10374 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
10377 msgid "Parameter error\n"
10378 msgstr "Erreur de paramètre\n"
10382 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10385 "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n"
10389 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10390 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, <Entrée> pour aucun) ?"
10393 msgid "PATH not found\n"
10394 msgstr "PATH non trouvé\n"
10397 msgid "Press any key to continue... "
10398 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
10401 msgid "Wine Command Prompt"
10402 msgstr "Invite de commande Wine"
10405 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10406 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10413 msgid "The input line is too long.\n"
10414 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
10417 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10418 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
10421 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10422 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n"
10426 msgstr " (Oui|Non)"
10429 msgid " (Yes|No|All)"
10430 msgstr " (Oui|Non|Tous)"
10434 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10436 "Ne reconnaît pas « %1 » comme commande interne ou externe, ou fichier de "
10437 "traitement par lots.\n"
10440 msgid "Division by zero error.\n"
10441 msgstr "Erreur de division par zéro.\n"
10444 msgid "Expected an operand.\n"
10445 msgstr "Opérande attendu.\n"
10448 msgid "Expected an operator.\n"
10449 msgstr "Opérateur attendu.\n"
10452 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10453 msgstr "Discordance des parenthèses.\n"
10457 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10458 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10460 "Nombre mal formé : doit être décimal (12),\n"
10461 " hexadécimal (0x34) ou octal (056).\n"
10464 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10465 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
10468 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10469 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
10472 msgid "Wine Explorer"
10473 msgstr "Explorateur de Wine"
10479 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10481 msgstr "E&xécuter..."
10484 msgid "Usage: hostname\n"
10485 msgstr "Usage : hostname\n"
10488 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10489 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
10493 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10496 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
10500 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10501 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
10504 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10506 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
10510 msgid "%1 adapter %2\n"
10511 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
10518 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10519 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
10522 msgid "IPv4 address"
10523 msgstr "Adresse IPv4"
10527 msgstr "Nom d'hôte"
10531 msgstr "Type de nœud"
10538 msgid "Peer-to-peer"
10539 msgstr "Pair à pair"
10550 msgid "IP routing enabled"
10551 msgstr "Routage IP activé"
10554 msgid "Physical address"
10555 msgstr "Adresse physique"
10558 msgid "DHCP enabled"
10559 msgstr "DHCP activé"
10562 msgid "Default gateway"
10563 msgstr "Passerelle par défaut"
10566 msgid "IPv6 address"
10567 msgstr "Adresse IPv6"
10571 "The syntax of this command is:\n"
10573 "NET command [arguments]\n"
10575 "NET command /HELP\n"
10577 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10579 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10581 "NET commande [arguments]\n"
10583 "NET commande /HELP\n"
10585 "Où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
10589 "The syntax of this command is:\n"
10591 "NET START [service]\n"
10593 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10594 "'service' is the name of the service to start.\n"
10596 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10598 "NET START [service]\n"
10600 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
10601 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
10605 "The syntax of this command is:\n"
10607 "NET STOP service\n"
10609 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10611 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10613 "NET STOP service\n"
10615 "Où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
10618 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10619 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
10622 msgid "Could not stop service %1\n"
10623 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
10626 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10627 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
10630 msgid "Could not get handle to service.\n"
10631 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
10634 msgid "The %1 service is starting.\n"
10635 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
10638 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10639 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
10642 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10643 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
10646 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10647 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
10650 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10651 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
10654 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10655 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
10658 msgid "There are no entries in the list.\n"
10659 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
10664 "Status Local Remote\n"
10665 "---------------------------------------------------------------\n"
10668 "Statut Local Distant\n"
10669 "---------------------------------------------------------------\n"
10672 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10673 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
10680 msgid "Disconnected"
10681 msgstr "Déconnecté"
10684 msgid "A network error occurred"
10685 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
10688 msgid "Connection is being made"
10689 msgstr "Connexion en cours"
10692 msgid "Reconnecting"
10693 msgstr "Reconnexion"
10696 msgid "The following services are running:\n"
10697 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
10700 msgid "Active Connections"
10701 msgstr "Connexions actives"
10708 msgid "Local Address"
10709 msgstr "Adresse locale"
10712 msgid "Foreign Address"
10713 msgstr "Adresse distante"
10720 msgid "Interface Statistics"
10721 msgstr "Statistiques de l'interface"
10736 msgid "Unicast packets"
10737 msgstr "Paquets monodiffusion"
10740 msgid "Non-unicast packets"
10741 msgstr "Paquets non monodiffusion"
10752 msgid "Unknown protocols"
10753 msgstr "Protocoles inconnus"
10756 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10757 msgstr "Statistiques TCP pour IPv4"
10760 msgid "Active Opens"
10761 msgstr "Ouvertures actives"
10764 msgid "Passive Opens"
10765 msgstr "Ouvertures passives"
10768 msgid "Failed Connection Attempts"
10769 msgstr "Tentatives de connexion ratées"
10772 msgid "Reset Connections"
10773 msgstr "Connexions réinitialisées"
10776 msgid "Current Connections"
10777 msgstr "Connexions en cours"
10780 msgid "Segments Received"
10781 msgstr "Segments reçus"
10784 msgid "Segments Sent"
10785 msgstr "Segments envoyés"
10788 msgid "Segments Retransmitted"
10789 msgstr "Segments retransmis"
10792 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10793 msgstr "Statistiques UDP pour IPv4"
10796 msgid "Datagrams Received"
10797 msgstr "Datagrammes reçus"
10801 msgstr "Aucun port"
10804 msgid "Receive Errors"
10805 msgstr "Erreurs de réception"
10808 msgid "Datagrams Sent"
10809 msgstr "Datagrammes envoyés"
10812 msgid "&New\tCtrl+N"
10813 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
10815 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10816 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10817 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
10819 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10820 msgid "&Save\tCtrl+S"
10821 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
10823 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10824 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10825 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
10827 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10828 msgid "Page Se&tup..."
10829 msgstr "&Mise en page..."
10832 msgid "P&rinter Setup..."
10833 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
10835 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10839 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10840 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10841 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
10843 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10844 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10845 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
10847 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10848 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10849 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
10851 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10852 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10853 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
10855 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10857 msgid "&Delete\tDel"
10858 msgstr "&Effacer\tSuppr"
10861 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10862 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
10865 msgid "&Time/Date\tF5"
10866 msgstr "&Heure/Date\tF5"
10869 msgid "&Wrap long lines"
10870 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
10873 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10874 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
10877 msgid "&Search next\tF3"
10878 msgstr "&Suivant\tF3"
10880 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10881 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10882 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
10884 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10885 msgid "&Contents\tF1"
10886 msgstr "&Sommaire\tF1"
10889 msgid "&About Notepad"
10890 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
10894 msgstr "Mise en page"
10898 msgstr "&En-tête :"
10902 msgstr "&Pied de page :"
10905 msgid "Margins (millimeters)"
10906 msgstr "Marges (millimètres)"
10920 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10921 msgctxt "accelerator Select All"
10925 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10926 msgctxt "accelerator Copy"
10930 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10931 msgctxt "accelerator Find"
10935 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10936 msgctxt "accelerator Replace"
10940 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10941 msgctxt "accelerator New"
10945 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10946 msgctxt "accelerator Open"
10950 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10951 msgctxt "accelerator Print"
10955 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10956 msgctxt "accelerator Save"
10961 msgctxt "accelerator Paste"
10965 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10966 msgctxt "accelerator Cut"
10970 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10971 msgctxt "accelerator Undo"
10981 msgstr "Bloc-notes"
10983 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10989 msgstr "(sans titre)"
10991 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10992 msgid "Text files (*.txt)"
10993 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
10997 "File '%s' does not exist.\n"
10999 "Do you want to create a new file?"
11001 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
11003 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
11007 "File '%s' has been modified.\n"
11009 "Would you like to save the changes?"
11011 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
11013 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
11016 msgid "'%s' could not be found."
11017 msgstr "« %s » non trouvé."
11020 msgid "Unicode (UTF-16)"
11021 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11024 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11025 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11028 msgid "Unicode (UTF-8)"
11029 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11034 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11035 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11036 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11037 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11041 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
11042 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
11043 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
11044 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
11048 msgid "&Bind to file..."
11049 msgstr "&Lier au fichier..."
11052 msgid "&View TypeLib..."
11053 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
11056 msgid "&System Configuration"
11057 msgstr "&Configuration système"
11060 msgid "&Run the Registry Editor"
11061 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
11068 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11069 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
11072 msgid "&In-process server"
11073 msgstr "&Serveur intégré au processus"
11076 msgid "In-process &handler"
11077 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
11080 msgid "&Local server"
11081 msgstr "Serveur &local"
11084 msgid "&Remote server"
11085 msgstr "Serveur &distant"
11088 msgid "View &Type information"
11089 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
11092 msgid "Create &Instance"
11093 msgstr "Créer une &instance"
11096 msgid "Create Instance &On..."
11097 msgstr "Créer une instance &sur..."
11100 msgid "&Release Instance"
11101 msgstr "&Libérer l'instance"
11104 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11105 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
11108 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11109 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
11112 msgid "&Expert mode"
11113 msgstr "Mode &expert"
11116 msgid "&Hidden component categories"
11117 msgstr "Catégories de composants &cachés"
11119 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11121 msgstr "Barre d'&outils"
11123 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11124 msgid "&Status Bar"
11125 msgstr "Barre d'&état"
11127 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11128 msgid "&Refresh\tF5"
11129 msgstr "&Actualiser\tF5"
11132 msgid "&About OleView"
11133 msgstr "À &propos de OleView"
11136 msgid "&Save as..."
11137 msgstr "Enregistrer &sous..."
11140 msgid "&Group by type kind"
11141 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
11144 msgid "Connect to another machine"
11145 msgstr "Se connecter à une autre machine"
11148 msgid "&Machine name:"
11149 msgstr "Nom de la &machine :"
11152 msgid "System Configuration"
11153 msgstr "Configuration système"
11156 msgid "System Settings"
11157 msgstr "Paramètres système"
11160 msgid "&Enable Distributed COM"
11161 msgstr "&Activer le COM distribué"
11164 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11165 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
11169 "These settings change only registry values.\n"
11170 "They have no effect on Wine performance."
11172 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
11173 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
11176 msgid "Default Interface Viewer"
11177 msgstr "Visionneuse d'interface par défaut"
11188 msgid "&View Type Info"
11189 msgstr "&Afficher les informations de type"
11192 msgid "IPersist Interface Viewer"
11193 msgstr "Visionneuse d'interface IPersist"
11195 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11196 msgid "Class Name:"
11197 msgstr "Nom de classe :"
11199 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11204 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11205 msgstr "Visionneuse d'interface IPersistStream"
11207 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11212 msgid "ITypeLib viewer"
11213 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
11216 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11217 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
11220 msgid "version 1.0"
11221 msgstr "version 1.0"
11224 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11225 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
11228 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11229 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
11232 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11233 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
11236 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11237 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
11240 msgid "Run the Wine registry editor"
11241 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
11244 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11246 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
11250 msgid "Create an instance of the selected object"
11251 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
11254 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11255 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
11258 msgid "Release the currently selected object instance"
11259 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
11262 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11264 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
11267 msgid "Display the viewer for the selected item"
11268 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
11271 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11273 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
11277 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11279 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
11280 "censées être visibles"
11283 msgid "Show or hide the toolbar"
11284 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
11287 msgid "Show or hide the status bar"
11288 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
11291 msgid "Refresh all lists"
11292 msgstr "Actualiser toutes les listes"
11295 msgid "Display program information, version number and copyright"
11297 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
11301 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11303 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
11306 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11308 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
11312 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11313 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
11316 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11317 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
11320 msgid "ObjectClasses"
11321 msgstr "Classes d'objets"
11324 msgid "Grouped by Component Category"
11325 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
11328 msgid "OLE 1.0 Objects"
11329 msgstr "Objets OLE 1.0"
11332 msgid "COM Library Objects"
11333 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
11336 msgid "All Objects"
11337 msgstr "Tous les objets"
11340 msgid "Application IDs"
11341 msgstr "Identifiants d'application"
11344 msgid "Type Libraries"
11345 msgstr "Bibliothèques de types"
11353 msgstr "Interfaces"
11357 msgstr "Base de registre"
11360 msgid "Implementation"
11361 msgstr "Implémentation"
11365 msgstr "Activation"
11368 msgid "CoGetClassObject failed."
11369 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
11372 msgid "Unknown error"
11373 msgstr "Erreur inconnue"
11380 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11381 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
11384 msgid "Inherited Interfaces"
11385 msgstr "Interfaces héritées"
11388 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11389 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
11392 msgid "Close window"
11393 msgstr "Fermer la fenêtre"
11396 msgid "Group typeinfos by kind"
11397 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
11401 msgstr "&Nouveau..."
11404 msgid "O&pen\tEnter"
11405 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
11407 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11408 msgid "&Move...\tF7"
11409 msgstr "&Déplacer...\tF7"
11411 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11412 msgid "&Copy...\tF8"
11413 msgstr "C&opier...\tF8"
11416 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11417 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
11420 msgid "&Execute..."
11421 msgstr "E&xécuter..."
11424 msgid "E&xit Windows"
11425 msgstr "&Quitter Windows"
11427 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11432 msgid "&Arrange automatically"
11433 msgstr "Réorganisation &automatique"
11436 msgid "&Minimize on run"
11437 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
11439 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11440 msgid "&Save settings on exit"
11441 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
11443 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11448 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11449 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
11452 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11453 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
11456 msgid "&Arrange Icons"
11457 msgstr "&Réorganiser les icônes"
11460 msgid "&About Program Manager"
11461 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
11464 msgid "Program &group"
11465 msgstr "&Groupe de programmes"
11469 msgstr "&Programme"
11472 msgid "Move Program"
11473 msgstr "Déplacer un programme"
11476 msgid "Move program:"
11477 msgstr "Déplacer le programme :"
11479 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11480 msgid "From group:"
11481 msgstr "À partir du groupe :"
11483 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11485 msgstr "&Vers le groupe :"
11488 msgid "Copy Program"
11489 msgstr "Copier un programme"
11492 msgid "Copy program:"
11493 msgstr "Copier le programme :"
11496 msgid "Program Group Attributes"
11497 msgstr "Propriétés de groupe"
11500 msgid "&Group file:"
11501 msgstr "&Fichier du groupe :"
11504 msgid "Program Attributes"
11505 msgstr "Propriétés de programme"
11507 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11508 msgid "&Command line:"
11509 msgstr "&Ligne de commande :"
11512 msgid "&Working directory:"
11513 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
11516 msgid "&Key combination:"
11517 msgstr "&Touche de raccourci :"
11519 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11520 msgid "&Minimize at launch"
11521 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
11524 msgid "Change &icon..."
11525 msgstr "&Changer l'icône..."
11528 msgid "Change Icon"
11529 msgstr "Changer l'icône"
11533 msgstr "&Nom du fichier :"
11536 msgid "Current &icon:"
11537 msgstr "Icône a&ctuelle :"
11540 msgid "Execute Program"
11541 msgstr "Exécuter un programme"
11544 msgid "Program Manager"
11545 msgstr "Gestionnaire de programmes"
11547 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11551 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11552 msgid "Information"
11553 msgstr "Information"
11556 msgid "Delete group `%s'?"
11557 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
11560 msgid "Delete program `%s'?"
11561 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
11564 msgid "Not implemented"
11565 msgstr "Non implémenté"
11568 msgid "Error reading `%s'."
11569 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
11572 msgid "Error writing `%s'."
11573 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
11577 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11578 "Should it be tried further on?"
11580 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
11581 "Voulez-vous réessayer ?"
11584 msgid "Help not available."
11585 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
11588 msgid "Unknown feature in %s"
11589 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
11592 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11593 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
11596 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11598 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
11601 msgid "Libraries (*.dll)"
11602 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
11606 msgstr "Fichiers icônes"
11609 msgid "Icons (*.ico)"
11610 msgstr "Icônes (*.ico)"
11614 "The syntax of this command is:\n"
11616 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11619 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11621 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11622 "REG commande /?\n"
11626 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11629 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
11633 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11634 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
11637 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11638 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
11641 msgid "The operation completed successfully\n"
11642 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
11645 msgid "Error: Invalid key name\n"
11646 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
11649 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11650 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
11653 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11654 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
11658 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11660 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
11668 msgid "&Import Registry File..."
11669 msgstr "&Importer un fichier registre..."
11672 msgid "&Export Registry File..."
11673 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
11675 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11679 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11680 msgid "&String Value"
11681 msgstr "Valeur c&haîne"
11683 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11684 msgid "&Binary Value"
11685 msgstr "Valeur &binaire"
11687 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11688 msgid "&DWORD Value"
11689 msgstr "Valeur &DWORD"
11691 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11692 msgid "&Multi-String Value"
11693 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
11695 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11696 msgid "&Expandable String Value"
11697 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
11699 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11700 msgid "&Rename\tF2"
11701 msgstr "Ren&ommer\tF2"
11703 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11704 msgid "&Copy Key Name"
11705 msgstr "&Copier le nom de la clé"
11707 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11708 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11709 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11712 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11713 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
11716 msgid "Status &Bar"
11717 msgstr "&Barre d'état"
11719 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11721 msgstr "&Séparateur"
11724 msgid "&Remove Favorite..."
11725 msgstr "&Supprimer des favoris..."
11728 msgid "&About Registry Editor"
11729 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
11732 msgid "Modify Binary Data..."
11733 msgstr "Modifier les données &binaires..."
11736 msgid "Export registry"
11737 msgstr "&Exporter le registre"
11740 msgid "S&elected branch:"
11741 msgstr "Branche &sélectionnée :"
11745 msgstr "Rechercher :"
11749 msgstr "Regarder dans :"
11756 msgid "Value names"
11760 msgid "Value content"
11764 msgid "Whole string only"
11765 msgstr "Mot entier seulement"
11768 msgid "Add Favorite"
11769 msgstr "Ajouter aux signets"
11771 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11773 msgstr "Nom du signet :"
11776 msgid "Remove Favorite"
11777 msgstr "Supprimer les signets"
11780 msgid "Edit String"
11781 msgstr "Modification de la chaîne"
11783 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11784 msgid "Value name:"
11785 msgstr "Nom de la valeur :"
11787 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11788 msgid "Value data:"
11789 msgstr "Données de la valeur :"
11793 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
11800 msgid "Hexadecimal"
11801 msgstr "Hexadécimale"
11808 msgid "Edit Binary"
11809 msgstr "Modification de la valeur binaire"
11812 msgid "Edit Multi-String"
11813 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
11816 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11817 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
11820 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11821 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
11824 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11825 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
11828 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11829 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
11833 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11835 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
11836 "de l'éditeur du registre"
11839 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11840 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
11847 msgid "Registry Editor"
11848 msgstr "Éditeur du registre"
11851 msgid "Import Registry File"
11852 msgstr "Importer un fichier de registre"
11855 msgid "Export Registry File"
11856 msgstr "Exporter un fichier de registre"
11859 msgid "Registry files (*.reg)"
11860 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
11863 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11864 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11868 msgstr "(par défaut)"
11871 msgid "(value not set)"
11872 msgstr "(valeur non définie)"
11875 msgid "(cannot display value)"
11876 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
11879 msgid "(unknown %d)"
11880 msgstr "(%d inconnu)"
11883 msgid "Quits the registry editor"
11884 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
11887 msgid "Adds keys to the favorites list"
11888 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
11891 msgid "Removes keys from the favorites list"
11892 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
11895 msgid "Shows or hides the status bar"
11896 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
11899 msgid "Change position of split between two panes"
11900 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
11903 msgid "Refreshes the window"
11904 msgstr "Actualise la fenêtre"
11907 msgid "Deletes the selection"
11908 msgstr "Supprime la sélection"
11911 msgid "Renames the selection"
11912 msgstr "Renomme la sélection"
11915 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11916 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
11919 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11921 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
11924 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11925 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
11928 msgid "Modifies the value's data"
11929 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
11932 msgid "Adds a new key"
11933 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
11936 msgid "Adds a new string value"
11937 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
11940 msgid "Adds a new binary value"
11941 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
11944 msgid "Adds a new double word value"
11945 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
11948 msgid "Imports a text file into the registry"
11949 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
11952 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11953 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
11956 msgid "Prints all or part of the registry"
11957 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
11960 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11962 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
11966 msgid "Can't query value '%s'"
11967 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
11970 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11971 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
11974 msgid "Value is too big (%u)"
11975 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
11978 msgid "Confirm Value Delete"
11979 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
11982 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11983 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
11986 msgid "Search string '%s' not found"
11987 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
11990 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11991 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
11994 msgid "New Key #%d"
11995 msgstr "Nouvelle clé #%d"
11998 msgid "New Value #%d"
11999 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
12002 msgid "Can't query key '%s'"
12003 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
12006 msgid "Adds a new multi-string value"
12007 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
12010 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12011 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
12015 "Wine DLL Registration Utility\n"
12017 "Provides DLL registration services.\n"
12020 "Utilitaire d'enregistrement de DLL de Wine\n"
12022 "Fournit des services d'enregistrement de DLL.\n"
12028 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12031 " [/u] Unregister a server.\n"
12032 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12033 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12034 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12035 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12039 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:commande]] NomDLL\n"
12042 " [/u] Annuler l'enregistrement d'un serveur.\n"
12043 " [/s] Mode silencieux (aucun message ne sera affiché).\n"
12044 " [/i] Appeler DllInstall, en passant une [commande] facultative.\n"
12045 "\tQuand [/u] est utilisée, DllInstall est appelé en mode de "
12046 "désinstallation.\n"
12047 " [/n] Ne pas appeler DllRegisterServer. Cette option doit être utilisée "
12053 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12056 "regsvr32: Option [%1] invalide ou non reconnue\n"
12060 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12061 msgstr "regsvr32 : Impossible de charger la DLL « %1 »\n"
12064 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
12065 msgstr "regsvr32 : %1 non implémentée dans la DLL « %2 »\n"
12068 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12069 msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n"
12072 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12073 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » enregistrée avec succès\n"
12076 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12077 msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n"
12080 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12081 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désenregistrée avec succès\n"
12084 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12085 msgstr "regsvr32 : Impossible d'installer la DLL « %1 »\n"
12088 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12089 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » installée avec succès\n"
12092 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12093 msgstr "regsvr32 : Impossible de désinstaller la DLL « %1 »\n"
12096 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12097 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désinstallée avec succès\n"
12101 "Application could not be started, or no application associated with the "
12102 "specified file.\n"
12103 "ShellExecuteEx failed"
12105 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
12106 "fichier spécifié.\n"
12107 "ShellExecuteEx a échoué"
12110 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12112 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
12116 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12117 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
12120 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12121 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
12124 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12125 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
12128 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12129 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
12132 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12133 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
12136 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12137 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
12140 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12142 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
12147 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12149 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
12153 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12154 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
12157 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12158 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
12161 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12162 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
12165 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12166 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
12169 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12170 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
12173 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12174 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas se terminer lui-même.\n"
12176 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12177 msgid "&New Task (Run...)"
12178 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
12181 msgid "E&xit Task Manager"
12182 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
12185 msgid "&Minimize On Use"
12186 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
12189 msgid "&Hide When Minimized"
12190 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
12192 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12193 msgid "&Show 16-bit tasks"
12194 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
12197 msgid "&Refresh Now"
12198 msgstr "&Actualiser maintenant"
12201 msgid "&Update Speed"
12202 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
12204 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12208 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12212 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12220 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12221 msgid "&Select Columns..."
12222 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
12224 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12225 msgid "&CPU History"
12226 msgstr "&Historique du processeur"
12228 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12229 msgid "&One Graph, All CPUs"
12230 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
12232 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12233 msgid "One Graph &Per CPU"
12234 msgstr "Un graphique &par processeur"
12236 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12237 msgid "&Show Kernel Times"
12238 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
12240 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12241 msgid "Tile &Horizontally"
12242 msgstr "Arranger &horizontalement"
12244 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12245 msgid "Tile &Vertically"
12246 msgstr "Arranger &verticalement"
12248 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12252 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12256 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12257 msgid "&Bring To Front"
12258 msgstr "Toujours &visible"
12261 msgid "&About Task Manager"
12262 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
12264 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12266 msgstr "&Basculer vers"
12268 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12270 msgstr "F&in de tâche"
12273 msgid "&Go To Process"
12274 msgstr "&Suivre le processus"
12276 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12277 msgid "&End Process"
12278 msgstr "&Terminer le processus"
12281 msgid "End Process &Tree"
12282 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
12284 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12289 msgid "Set &Priority"
12290 msgstr "Définir la &priorité"
12294 msgstr "Temps &réel"
12297 msgid "&Above Normal"
12298 msgstr "&Supérieure à la normale"
12301 msgid "&Below Normal"
12302 msgstr "&Inférieure à la normale"
12305 msgid "Set &Affinity..."
12306 msgstr "Définir l'&affinité..."
12309 msgid "Edit Debug &Channels..."
12310 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
12312 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12313 msgid "Task Manager"
12314 msgstr "Gestionnaire des tâches"
12317 msgid "&New Task..."
12318 msgstr "&Nouvelle tâche..."
12321 msgid "&Show processes from all users"
12322 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
12326 msgstr "Util. processeur"
12330 msgstr "Util. mémoire"
12337 msgid "Commit charge (K)"
12338 msgstr "Charge dédiée (K)"
12341 msgid "Physical memory (K)"
12342 msgstr "Mémoire physique (K)"
12345 msgid "Kernel memory (K)"
12346 msgstr "Mémoire noyau (K)"
12348 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12350 msgstr "Descripteurs"
12352 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12356 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12360 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12373 msgid "System Cache"
12374 msgstr "Cache système"
12382 msgstr "Non paginée"
12385 msgid "CPU usage history"
12386 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
12389 msgid "Memory usage history"
12390 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
12392 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12393 msgid "Debug Channels"
12394 msgstr "Canaux de débogage"
12397 msgid "Processor Affinity"
12398 msgstr "Affinité du processeur"
12402 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12403 "allowed to execute on."
12405 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
12406 "processus pourra s'exécuter."
12537 msgid "Select Columns"
12538 msgstr "Sélection des colonnes"
12542 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12544 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
12545 "Gestionnaire des tâches."
12548 msgid "&Image Name"
12549 msgstr "Nom de l'&image"
12552 msgid "&PID (Process Identifier)"
12553 msgstr "&PID (Identifiant de processus)"
12557 msgstr "Uti&lisation du processeur"
12561 msgstr "T&emps processeur"
12564 msgid "&Memory Usage"
12565 msgstr "Utilisation &mémoire"
12568 msgid "Memory Usage &Delta"
12569 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
12572 msgid "Pea&k Memory Usage"
12573 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
12576 msgid "Page &Faults"
12577 msgstr "Défauts de pa&ges"
12580 msgid "&USER Objects"
12581 msgstr "Objets &USER"
12583 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12585 msgstr "Lectures E/S"
12587 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12588 msgid "I/O Read Bytes"
12589 msgstr "Octets de lecture E/S"
12592 msgid "&Session ID"
12593 msgstr "Identi&fiant de session"
12597 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
12600 msgid "Page F&aults Delta"
12601 msgstr "É&cart de défauts de pages"
12604 msgid "&Virtual Memory Size"
12605 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
12608 msgid "Pa&ged Pool"
12609 msgstr "Réserve pa&ginée"
12612 msgid "N&on-paged Pool"
12613 msgstr "Réserve n&on paginée"
12616 msgid "Base P&riority"
12617 msgstr "P&riorité de base"
12620 msgid "&Handle Count"
12621 msgstr "Nombre de &handles"
12624 msgid "&Thread Count"
12625 msgstr "Nombre de &threads"
12627 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12628 msgid "GDI Objects"
12629 msgstr "Objets GDI"
12631 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12633 msgstr "Écritures E/S"
12635 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12636 msgid "I/O Write Bytes"
12637 msgstr "Octets écriture E/S"
12639 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12641 msgstr "Autres E/S"
12643 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12644 msgid "I/O Other Bytes"
12645 msgstr "Octets autres E/S"
12648 msgid "Create New Task"
12649 msgstr "Nouvelle tâche"
12652 msgid "Runs a new program"
12653 msgstr "Exécute un nouveau programme"
12656 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12658 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
12662 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12664 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
12665 "vers » est effectuée"
12668 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12669 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
12672 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12674 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
12675 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
12678 msgid "Displays tasks by using large icons"
12679 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
12682 msgid "Displays tasks by using small icons"
12683 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
12686 msgid "Displays information about each task"
12687 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
12690 msgid "Updates the display twice per second"
12691 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
12694 msgid "Updates the display every two seconds"
12695 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
12698 msgid "Updates the display every four seconds"
12699 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
12702 msgid "Does not automatically update"
12703 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
12706 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12707 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
12710 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12711 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
12714 msgid "Minimizes the windows"
12715 msgstr "Réduit les fenêtres"
12718 msgid "Maximizes the windows"
12719 msgstr "Agrandit les fenêtres"
12722 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12723 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
12726 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12727 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
12730 msgid "Displays Task Manager help topics"
12731 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
12734 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12735 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
12738 msgid "Exits the Task Manager application"
12739 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
12742 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12743 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
12746 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12747 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
12750 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12751 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
12754 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12755 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
12758 msgid "Each CPU has its own history graph"
12759 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
12762 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12763 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
12766 msgid "Tells the selected tasks to close"
12767 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
12770 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12771 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
12774 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12775 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
12778 msgid "Removes the process from the system"
12779 msgstr "Supprime le processus du système"
12782 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12783 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
12786 msgid "Attaches the debugger to this process"
12787 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
12790 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12792 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
12795 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12796 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
12799 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12800 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
12803 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12804 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
12807 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12808 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
12811 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12812 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
12815 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12816 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
12819 msgid "Controls Debug Channels"
12820 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
12823 msgid "Performance"
12824 msgstr "Performance"
12827 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12828 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
12831 msgid "Processes: %d"
12832 msgstr "Processus : %d"
12835 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12836 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
12840 msgstr "Nom d'image"
12860 msgstr "Écart util. mémoire"
12863 msgid "Peak Mem Usage"
12864 msgstr "Util. mémoire max"
12867 msgid "Page Faults"
12868 msgstr "Défauts de pages"
12871 msgid "USER Objects"
12872 msgstr "Objets USER"
12876 msgstr "ID session"
12880 msgstr "Utilisateur"
12884 msgstr "Delta déf. pages"
12888 msgstr "Mém. virtuelle"
12892 msgstr "Réserve paginée"
12896 msgstr "Réserve non paginée"
12900 msgstr "Prio. de base"
12903 msgid "Task Manager Warning"
12904 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
12908 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12909 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12910 "sure you want to change the priority class?"
12912 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
12913 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
12914 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
12917 msgid "Unable to Change Priority"
12918 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
12922 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12923 "results including loss of data and system instability. The\n"
12924 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12925 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12926 "terminate the process?"
12928 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
12929 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
12930 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
12931 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
12932 "stopper le processus ?"
12935 msgid "Unable to Terminate Process"
12936 msgstr "Impossible de terminer le processus"
12940 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12941 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12943 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
12944 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
12947 msgid "Unable to Debug Process"
12948 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
12951 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12952 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
12955 msgid "Invalid Option"
12956 msgstr "Option invalide"
12959 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12960 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
12963 msgid "System Idle Process"
12964 msgstr "Processus inactifs"
12967 msgid "Not Responding"
12968 msgstr "Ne répond pas"
12972 msgstr "En cours d'exécution"
12978 #: uninstaller.rc:29
12979 msgid "Wine Application Uninstaller"
12980 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
12982 #: uninstaller.rc:30
12984 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12986 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12988 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
12989 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
12990 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
12994 msgstr "&Déplacement"
12997 msgid "&Scale to Window"
12998 msgstr "&Mettre à l'échelle"
13009 msgid "Regular Metafile Viewer"
13010 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
13013 msgid "Waiting for Program"
13014 msgstr "Attente du programme"
13017 msgid "Terminate Process"
13018 msgstr "Arrêter le programme"
13022 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13025 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13027 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
13028 "mais ce programme ne répond pas.\n"
13030 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
13037 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13039 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
13044 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13045 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13046 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13047 "option) any later version."
13049 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
13050 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
13051 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
13052 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
13055 msgid "Windows registration information"
13056 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows"
13060 msgstr "&Propriétaire :"
13063 msgid "Organi&zation:"
13064 msgstr "&Organisation :"
13067 msgid "Application settings"
13068 msgstr "Paramètres des applications"
13072 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13073 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13074 "or per-application settings in those tabs as well."
13076 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
13077 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
13078 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
13082 msgid "&Add application..."
13083 msgstr "&Ajouter une application..."
13086 msgid "&Remove application"
13087 msgstr "&Supprimer une application"
13090 msgid "&Windows Version:"
13091 msgstr "Version de &Windows :"
13094 msgid "Window settings"
13095 msgstr "Paramètres des fenêtres"
13098 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13099 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
13102 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13103 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
13106 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13107 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
13110 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13111 msgstr "É&muler un bureau virtuel"
13114 msgid "Desktop &size:"
13115 msgstr "&Taille du bureau :"
13118 msgid "Screen resolution"
13119 msgstr "Résolution de l'écran"
13122 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13123 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
13126 msgid "DLL overrides"
13127 msgstr "Remplacement de DLL"
13131 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13132 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13135 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
13136 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
13137 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
13138 "utilisée par un programme."
13141 msgid "&New override for library:"
13142 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
13144 #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247
13149 msgid "Existing &overrides:"
13150 msgstr "Remplacements existants :"
13154 msgstr "&Modifier..."
13157 msgid "Edit Override"
13158 msgstr "Éditer le remplacement"
13162 msgstr "Ordre de chargement"
13165 msgid "&Builtin (Wine)"
13166 msgstr "&intégrée (Wine)"
13169 msgid "&Native (Windows)"
13170 msgstr "&native (Windows)"
13173 msgid "Bui<in then Native"
13174 msgstr "i&ntégrée puis native"
13177 msgid "Nati&ve then Builtin"
13178 msgstr "n&ative puis intégrée"
13181 msgid "Select Drive Letter"
13182 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
13185 msgid "Drive configuration"
13186 msgstr "Configuration des lecteurs"
13190 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13193 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
13194 "n'a pu être éditée."
13198 msgstr "&Ajouter..."
13201 msgid "Auto&detect"
13202 msgstr "&Détection automatique"
13208 #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38
13209 msgid "Show &Advanced"
13210 msgstr "Afficher les dé&tails"
13214 msgstr "&Périphérique :"
13218 msgstr "&Parcourir..."
13222 msgstr "É&tiquette :"
13226 msgstr "N° de &série :"
13229 msgid "Show &dot files"
13230 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
13233 msgid "Driver diagnostics"
13234 msgstr "Diagnostic de pilotes"
13238 msgstr "Valeurs par défaut"
13241 msgid "Output device:"
13242 msgstr "Périphérique de sortie :"
13245 msgid "Voice output device:"
13246 msgstr "Périphérique de sortie voix :"
13249 msgid "Input device:"
13250 msgstr "Périphérique d'entrée :"
13253 msgid "Voice input device:"
13254 msgstr "Périphérique d'entrée voix :"
13257 msgid "&Test Sound"
13258 msgstr "&Tester le son"
13269 msgid "&Install theme..."
13270 msgstr "&Installer un thème..."
13274 msgstr "Élé&ment :"
13278 msgstr "Couleu&r :"
13290 msgstr "Bibliothèques"
13297 msgid "Select the Unix target directory, please."
13298 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
13301 msgid "Hide &Advanced"
13302 msgstr "Cacher les dé&tails"
13306 msgstr "(Aucun thème)"
13313 msgid "Desktop Integration"
13314 msgstr "Intégration avec le bureau"
13325 msgid "Wine configuration"
13326 msgstr "Configuration de Wine"
13329 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13330 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles ; *.theme)"
13333 msgid "Select a theme file"
13334 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
13342 msgstr "Pointe vers"
13345 msgid "Wine configuration for %s"
13346 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
13349 msgid "Selected driver: %s"
13350 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
13357 msgid "Audio test failed!"
13358 msgstr "Échec du test audio !"
13361 msgid "(System default)"
13362 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
13366 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13367 "Are you sure you want to do this?"
13369 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
13370 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
13373 msgid "Warning: system library"
13374 msgstr "Attention : bibliothèque système"
13385 msgid "native, builtin"
13386 msgstr "native, intégrée"
13389 msgid "builtin, native"
13390 msgstr "intégrée, native"
13394 msgstr "désactivée"
13397 msgid "Default Settings"
13398 msgstr "Paramètres par défaut"
13401 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13402 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
13405 msgid "Use global settings"
13406 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
13409 msgid "Select an executable file"
13410 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
13414 msgstr "Auto-détection"
13417 msgid "Local hard disk"
13418 msgstr "Disque dur local"
13421 msgid "Network share"
13422 msgstr "Partage réseau"
13425 msgid "Floppy disk"
13426 msgstr "Lecteur de disquette"
13434 "You cannot add any more drives.\n"
13436 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13438 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
13440 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
13441 "pas en avoir plus de 26."
13444 msgid "System drive"
13445 msgstr "Lecteur système"
13449 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13451 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13452 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13454 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
13456 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
13457 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
13461 msgctxt "Drive letter"
13466 msgid "Target folder"
13467 msgstr "Dossier cible"
13471 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13473 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13475 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
13477 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
13478 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
13481 msgid "Controls Background"
13482 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
13485 msgid "Controls Text"
13486 msgstr "Contrôle le texte"
13489 msgid "Menu Background"
13490 msgstr "Arrière-plan du menu"
13494 msgstr "Texte du menu"
13498 msgstr "Barre de défilement"
13501 msgid "Selection Background"
13502 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
13505 msgid "Selection Text"
13506 msgstr "Texte de la sélection"
13509 msgid "Tooltip Background"
13510 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
13513 msgid "Tooltip Text"
13514 msgstr "Texte de l'infobulle"
13517 msgid "Window Background"
13518 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
13521 msgid "Window Text"
13522 msgstr "Texte de la fenêtre"
13525 msgid "Active Title Bar"
13526 msgstr "Barre de titre active"
13529 msgid "Active Title Text"
13530 msgstr "Texte de la barre de titre active"
13533 msgid "Inactive Title Bar"
13534 msgstr "Barre de titre inactive"
13537 msgid "Inactive Title Text"
13538 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
13541 msgid "Message Box Text"
13542 msgstr "Texte des boîtes à messages"
13545 msgid "Application Workspace"
13546 msgstr "Espace de travail de l'application"
13549 msgid "Window Frame"
13550 msgstr "Cadre de la fenêtre"
13553 msgid "Active Border"
13554 msgstr "Bordure active"
13557 msgid "Inactive Border"
13558 msgstr "Bordure inactive"
13561 msgid "Controls Shadow"
13562 msgstr "Ombre des contrôles"
13566 msgstr "Texte gris"
13569 msgid "Controls Highlight"
13570 msgstr "Surbrillance des contrôles"
13573 msgid "Controls Dark Shadow"
13574 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
13577 msgid "Controls Light"
13578 msgstr "Lumière des contrôles"
13581 msgid "Controls Alternate Background"
13582 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
13585 msgid "Hot Tracked Item"
13586 msgstr "Élément actif"
13589 msgid "Active Title Bar Gradient"
13590 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
13593 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13594 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
13597 msgid "Menu Highlight"
13598 msgstr "Surbrillance du menu"
13602 msgstr "Barre de menu"
13604 #: wineconsole.rc:63
13605 msgid "Cursor size"
13606 msgstr "Taille du curseur"
13608 #: wineconsole.rc:64
13612 #: wineconsole.rc:65
13616 #: wineconsole.rc:66
13620 #: wineconsole.rc:68
13624 #: wineconsole.rc:69
13626 msgstr "Menu contextuel"
13628 #: wineconsole.rc:70
13632 #: wineconsole.rc:71
13636 #: wineconsole.rc:72
13638 msgstr "Édition rapide"
13640 #: wineconsole.rc:73
13644 #: wineconsole.rc:75
13645 msgid "Command history"
13646 msgstr "Historique des commandes"
13648 #: wineconsole.rc:76
13649 msgid "&Number of recalled commands:"
13650 msgstr "&Nombre de commandes mémorisées :"
13652 #: wineconsole.rc:79
13653 msgid "&Remove doubles"
13654 msgstr "&Supprimer les doublons"
13656 #: wineconsole.rc:87
13660 #: wineconsole.rc:89
13664 #: wineconsole.rc:100
13665 msgid "Configuration"
13666 msgstr "Configuration"
13668 #: wineconsole.rc:103
13669 msgid "Buffer zone"
13670 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
13672 #: wineconsole.rc:104
13674 msgstr "&Largeur :"
13676 #: wineconsole.rc:107
13678 msgstr "Ha&uteur :"
13680 #: wineconsole.rc:111
13681 msgid "Window size"
13682 msgstr "Taille de la fenêtre"
13684 #: wineconsole.rc:112
13686 msgstr "La&rgeur :"
13688 #: wineconsole.rc:115
13690 msgstr "Hau&teur :"
13692 #: wineconsole.rc:119
13693 msgid "End of program"
13694 msgstr "Fin du programme"
13696 #: wineconsole.rc:120
13697 msgid "&Close console"
13698 msgstr "&Fermer la console"
13700 #: wineconsole.rc:122
13704 #: wineconsole.rc:128
13705 msgid "Console parameters"
13706 msgstr "Paramètres de la console"
13708 #: wineconsole.rc:131
13709 msgid "Retain these settings for later sessions"
13710 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
13712 #: wineconsole.rc:132
13713 msgid "Modify only current session"
13714 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
13716 #: wineconsole.rc:29
13717 msgid "Set &Defaults"
13718 msgstr "Paramètres par &défaut"
13720 #: wineconsole.rc:31
13724 #: wineconsole.rc:34
13725 msgid "&Select all"
13726 msgstr "&Tout sélectionner"
13728 #: wineconsole.rc:35
13732 #: wineconsole.rc:36
13734 msgstr "&Rechercher"
13736 #: wineconsole.rc:39
13737 msgid "Setup - Default settings"
13738 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
13740 #: wineconsole.rc:40
13741 msgid "Setup - Current settings"
13742 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
13744 #: wineconsole.rc:41
13745 msgid "Configuration error"
13746 msgstr "Erreur de configuration"
13748 #: wineconsole.rc:42
13749 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13751 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
13754 #: wineconsole.rc:37
13755 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13756 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
13758 #: wineconsole.rc:38
13759 msgid "This is a test"
13760 msgstr "Ceci est un test"
13762 #: wineconsole.rc:44
13763 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13764 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
13766 #: wineconsole.rc:45
13767 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13768 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
13770 #: wineconsole.rc:46
13771 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13772 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
13774 #: wineconsole.rc:47
13775 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13776 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
13778 #: wineconsole.rc:48
13780 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13781 "The command is invalid.\n"
13783 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
13784 "La commande est invalide.\n"
13786 #: wineconsole.rc:50
13790 " wineconsole [options] <command>\n"
13796 " wineconsole [options] <commande>\n"
13800 #: wineconsole.rc:52
13802 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13804 " try to setup the current terminal as a Wine "
13807 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
13809 " « curses » pour tenter de convertir le "
13810 "terminal courant en console Wine.\n"
13812 #: wineconsole.rc:53
13813 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13815 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
13817 #: wineconsole.rc:54
13821 " wineconsole cmd\n"
13822 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13827 " wineconsole cmd\n"
13828 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
13832 msgid "Program Error"
13833 msgstr "Erreur du programme"
13837 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13838 "sorry for the inconvenience."
13840 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
13841 "somme désolés pour le désagrément subi."
13845 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13846 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13847 "Database</a> for tips about running this application."
13849 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
13850 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"http://appdb.winehq.org\">base de "
13851 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
13852 "cette application."
13855 msgid "Show &Details"
13856 msgstr "Afficher les &détails"
13859 msgid "Program Error Details"
13860 msgstr "Détails de l'erreur du programme"
13864 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13865 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13866 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13867 "and attach that file to the report."
13869 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
13870 "vous pouvez enregistrer les informations détaillées dans un fichier en "
13871 "utilisant le bouton « Enregistrer sous », et ensuite <a href=\"http://wiki."
13872 "winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport d'anomalie</a> en y attachant ledit "
13876 msgid "Wine program crash"
13877 msgstr "Plantage du programme Wine"
13880 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13881 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
13884 msgid "(unidentified)"
13885 msgstr "(non identifié)"
13888 msgid "Saving failed"
13889 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement"
13892 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13894 "Chargement des informations détaillées en cours ; veuillez patienter..."
13897 msgid "&Open\tEnter"
13898 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
13902 msgstr "Re&nommer..."
13905 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13906 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
13909 msgid "Cr&eate Directory..."
13910 msgstr "Créer réper&toire..."
13917 msgid "Connect &Network Drive..."
13918 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
13921 msgid "&Disconnect Network Drive"
13922 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
13929 msgid "&All File Details"
13930 msgstr "&Tous les détails"
13933 msgid "&Sort by Name"
13934 msgstr "Trier par &nom"
13937 msgid "Sort &by Type"
13938 msgstr "Trier par &type"
13941 msgid "Sort by Si&ze"
13942 msgstr "Trier par ta&ille"
13945 msgid "Sort by &Date"
13946 msgstr "Trier par dat&e"
13949 msgid "Filter by&..."
13950 msgstr "Filtrer &par..."
13954 msgstr "Barre de &lecteur"
13957 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13958 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Maj+S"
13961 msgid "New &Window"
13962 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
13965 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13966 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
13969 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13970 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
13973 msgid "&About Wine File Manager"
13974 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
13977 msgid "Select destination"
13978 msgstr "Sélectionner la destination"
13981 msgid "By File Type"
13982 msgstr "Par type de fichier"
13986 msgstr "Type de fichier"
13989 msgid "&Directories"
13990 msgstr "&Répertoires"
13994 msgstr "&Programmes"
13998 msgstr "Docu&ments"
14001 msgid "&Other files"
14002 msgstr "&Autres fichiers"
14005 msgid "Show Hidden/&System Files"
14006 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
14009 msgid "&File Name:"
14010 msgstr "Nom du &fichier :"
14013 msgid "Full &Path:"
14014 msgstr "Chemin com&plet :"
14017 msgid "Last Change:"
14018 msgstr "Modification :"
14021 msgid "Cop&yright:"
14022 msgstr "Cop&yright :"
14041 msgid "&Compressed"
14042 msgstr "&Compressé"
14045 msgid "Version information"
14046 msgstr "Informations de version"
14049 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14054 msgid "Applying font settings"
14055 msgstr "Application des réglages des polices"
14058 msgid "Error while selecting new font."
14059 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
14062 msgid "Wine File Manager"
14063 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
14067 msgstr "dossier racine"
14077 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14078 msgid "Not yet implemented"
14079 msgstr "Pas encore implémenté"
14082 msgid "Creation date"
14086 msgid "Access date"
14087 msgstr "Dernier accès"
14090 msgid "Modification date"
14091 msgstr "Dernière modification"
14094 msgid "Index/Inode"
14095 msgstr "Index/Inode"
14098 msgid "%1 of %2 free"
14099 msgstr "%1 libres sur %2"
14102 msgctxt "unit kilobyte"
14107 msgctxt "unit megabyte"
14112 msgctxt "unit gigabyte"
14122 msgstr "&Nouvelle\tF2"
14125 msgid "Question &Marks"
14126 msgstr "Points d'&interrogation"
14142 msgstr "&Personnalisé..."
14145 msgid "&Fastest Times"
14146 msgstr "Meilleurs &temps"
14149 msgid "&About WineMine"
14150 msgstr "À &propos de WineMine"
14153 msgid "Fastest Times"
14154 msgstr "Meilleurs temps"
14157 msgid "Fastest times"
14158 msgstr "Meilleurs temps"
14173 msgid "Congratulations!"
14174 msgstr "Félicitations !"
14177 msgid "Please enter your name"
14178 msgstr "Veuillez saisir votre nom"
14181 msgid "Custom Game"
14182 msgstr "Grille personnalisée"
14205 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14206 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14209 msgid "Printer &setup..."
14210 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
14213 msgid "&Annotate..."
14214 msgstr "&Annoter..."
14222 msgstr "&Définir..."
14224 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14228 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14232 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14236 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14241 msgid "&Help on help\tF1"
14242 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
14245 msgid "Always on &top"
14246 msgstr "&Toujours visible"
14249 msgid "&About Wine Help"
14250 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
14253 msgid "Annotation..."
14254 msgstr "Annotation..."
14270 msgstr "Aide de Wine"
14273 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14274 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
14285 msgid "Help files (*.hlp)"
14286 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
14289 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14290 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
14293 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14294 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
14297 msgid "Help topics: "
14298 msgstr "Rubriques d'aide : "
14301 msgid "Error: Command line not supported\n"
14302 msgstr "Erreur : ligne de commande invalide\n"
14305 msgid "Error: Alias not found\n"
14306 msgstr "Erreur : alias non trouvé\n"
14309 msgid "Error: Invalid query\n"
14310 msgstr "Erreur : requête invalide\n"
14313 msgid "&New...\tCtrl+N"
14314 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
14317 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14318 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
14321 msgid "&Clear\tDel"
14322 msgstr "&Effacer\tSuppr"
14325 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14326 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
14329 msgid "Find &next\tF3"
14330 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
14334 msgstr "Lecture &seule"
14345 msgid "Selection &info"
14346 msgstr "&Informations sur la sélection"
14349 msgid "Character &format"
14350 msgstr "&Format de caractères"
14353 msgid "&Def. char format"
14354 msgstr "Format de caractères par &défaut"
14357 msgid "Paragrap&h format"
14358 msgstr "Format de ¶graphe"
14362 msgstr "Texte &complet"
14364 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14365 msgid "&Format Bar"
14366 msgstr "&Barre de format"
14368 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14374 msgstr "&Insertion"
14377 msgid "&Date and time..."
14378 msgstr "&Date et heure..."
14384 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14385 msgid "&Bullet points"
14388 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14389 msgid "&Paragraph..."
14390 msgstr "Para&graphe..."
14394 msgstr "&Tabulations..."
14397 msgid "Backgroun&d"
14398 msgstr "&Arrière-plan"
14401 msgid "&System\tCtrl+1"
14402 msgstr "&Système\tCtrl+1"
14405 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14406 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
14409 msgid "&About Wine Wordpad"
14410 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
14414 msgstr "Automatique"
14417 msgid "Date and time"
14418 msgstr "Date et heure"
14421 msgid "Available formats"
14422 msgstr "Formats disponibles"
14425 msgid "New document type"
14426 msgstr "Nouveau type de document"
14429 msgid "Paragraph format"
14430 msgstr "Format de paragraphe"
14433 msgid "Indentation"
14434 msgstr "Indentation"
14436 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14440 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14446 msgstr "Première ligne"
14450 msgstr "Alignement"
14454 msgstr "Tabulations"
14458 msgstr "Taquets de tabulation"
14461 msgid "Remove al&l"
14462 msgstr "Supprimer &tous"
14465 msgid "Line wrapping"
14466 msgstr "Passage à la ligne automatique"
14469 msgid "&No line wrapping"
14473 msgid "Wrap text by the &window border"
14474 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
14477 msgid "Wrap text by the &margin"
14478 msgstr "Au niveau de la &marge"
14482 msgstr "Barres d'outils"
14485 msgctxt "accelerator Align Left"
14490 msgctxt "accelerator Align Center"
14495 msgctxt "accelerator Align Right"
14500 msgctxt "accelerator Redo"
14505 msgctxt "accelerator Bold"
14510 msgctxt "accelerator Italic"
14515 msgctxt "accelerator Underline"
14520 msgid "All documents (*.*)"
14521 msgstr "Tous les documents (*.*)"
14524 msgid "Text documents (*.txt)"
14525 msgstr "Documents texte (*.txt)"
14528 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14529 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
14532 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14533 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
14536 msgid "Rich text document"
14537 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
14540 msgid "Text document"
14541 msgstr "Document texte"
14544 msgid "Unicode text document"
14545 msgstr "Document texte Unicode"
14548 msgid "Printer files (*.prn)"
14549 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
14561 msgstr "Texte riche"
14565 msgstr "Page suivante"
14568 msgid "Previous page"
14569 msgstr "Page précédente"
14573 msgstr "Deux pages"
14581 msgstr "Zoom avant"
14585 msgstr "Zoom arrière"
14596 msgctxt "unit: centimeter"
14601 msgctxt "unit: inch"
14610 msgctxt "unit: point"
14619 msgid "Save changes to '%s'?"
14620 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
14623 msgid "Finished searching the document."
14624 msgstr "Recherche terminée dans le document."
14627 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14628 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
14632 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14633 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14635 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
14636 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
14639 msgid "Invalid number format."
14640 msgstr "Format de nombre invalide."
14643 msgid "OLE storage documents are not supported."
14644 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge."
14647 msgid "Could not save the file."
14648 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
14651 msgid "You do not have access to save the file."
14653 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
14656 msgid "Could not open the file."
14657 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
14660 msgid "You do not have access to open the file."
14661 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
14664 msgid "Printing not implemented."
14665 msgstr "L'impression n'est pas prise en charge."
14668 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14669 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
14672 msgid "Starting Wordpad failed"
14673 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
14676 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14678 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14681 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14682 msgstr "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14685 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14686 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour démarrer la copie\n"
14689 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14690 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
14693 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14694 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
14698 "Is '%1' a filename or directory\n"
14700 "(F - File, D - Directory)\n"
14702 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
14703 "dans la destination ?\n"
14704 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
14707 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14708 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
14711 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14712 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
14715 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14716 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
14719 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14720 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
14728 msgctxt "Directory key"
14734 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14737 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14738 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14742 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14744 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14745 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14746 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14747 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14748 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14749 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14750 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14751 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14752 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14753 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14754 "[/N] Copy using short names.\n"
14755 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14756 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14757 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14758 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14759 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14760 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14761 "\tarchive attribute.\n"
14762 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14763 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14764 "\t\tthan source.\n"
14767 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
14770 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14771 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14775 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
14777 "\tl'on copie plus d'un fichier.\n"
14778 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
14779 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
14781 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
14782 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
14783 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
14785 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
14786 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
14788 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14789 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14790 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
14791 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
14792 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
14793 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
14794 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
14795 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
14796 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
14797 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
14798 " ensuite l'attribut.\n"
14799 "[/D | /D:m-j-a] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
14801 "\t\tdate spécifiée. Si aucune date n'est fournie, ne copier que si\n"
14802 "\t\tle fichier de destination est plus ancien que le fichier source.\n"