1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2014-08-13 01:33+0200\n"
9 "Last-Translator: Julian Rüger\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
26 "klicken Sie Installieren."
30 msgstr "&Installieren..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
39 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
40 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Supportinformationen"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194
51 #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informationen"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
60 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
61 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
62 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
63 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
64 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
65 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
66 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
67 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
68 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
69 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134
71 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
72 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Supportinformationen:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Supportrufnummer:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Produkt Updates:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine konnte das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
130 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann "
131 "das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
133 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
134 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
135 "http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
139 msgstr "&Installieren"
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
142 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
143 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
144 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
145 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
146 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
147 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
148 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
149 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
150 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
151 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
152 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
153 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
154 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
155 #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
156 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
157 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Wine-Mono-Installation"
167 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
168 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "Wine konnte das Mono-Paket nicht finden. Es wird von .NET-Programmen "
175 "benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann das Paket für Sie "
176 "herunterladen und installieren.\n"
178 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
179 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\"> "
180 "http://wiki.winehq.org/Mono</a>."
183 msgid "Add/Remove Programs"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 msgstr "Erlaubt es ihnen, neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
192 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
198 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
199 "entry for this program from the registry?"
201 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
202 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
205 msgid "Not specified"
206 msgstr "Nicht angegeben"
208 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
216 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
221 msgid "Installation programs"
222 msgstr "Setup-Programme"
225 msgid "Programs (*.exe)"
226 msgstr "Programme (*.exe)"
228 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
229 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
230 msgid "All files (*.*)"
231 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
234 msgid "&Modify/Remove"
235 msgstr "Än&dern/Entfernen"
238 msgid "Downloading..."
239 msgstr "Lade herunter..."
242 msgid "Installing..."
243 msgstr "Installiere..."
247 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
250 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
251 "beschädigten Datei ab."
254 msgid "Compress options"
255 msgstr "Komprimierungsoptionen"
258 msgid "&Choose a stream:"
259 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
261 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
263 msgstr "&Optionen..."
266 msgid "&Interleave every"
267 msgstr "&Interleave alle"
269 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
271 msgstr "Einzelbilder"
274 msgid "Current format:"
275 msgstr "Aktuelles Format:"
279 msgstr "Wellenform: %s"
286 msgid "All multimedia files"
287 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
298 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
299 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
303 msgstr "Unkomprimiert"
307 msgstr "Abbrechen..."
309 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
310 msgid "Properties for %s"
311 msgstr "Eigenschaften für %s"
313 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
317 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
338 msgid "Customize Toolbar"
339 msgstr "Symbolleiste einrichten"
341 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
342 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
348 msgstr "&Zurücksetzen"
350 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
351 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
352 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
353 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
354 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
355 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
356 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
362 msgstr "Nach &Oben verschieben"
366 msgstr "Nach &Unten verschieben"
369 msgid "A&vailable buttons:"
370 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
374 msgstr "H&inzufügen ->"
381 msgid "&Toolbar buttons:"
382 msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
386 msgstr "Trennzeichen"
388 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
393 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
394 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
404 msgstr "Gehe zu Heute"
406 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
407 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
411 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
415 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
416 msgid "&Directories:"
417 msgstr "&Verzeichnisse:"
419 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
420 msgid "List Files of &Type:"
421 msgstr "Liste der Datei&typen:"
423 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
427 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
429 msgstr "&Schreibgeschützt"
433 msgstr "Speichern als..."
435 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
437 msgstr "Speichern als"
439 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
448 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
450 msgstr "Druckbereich"
452 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
464 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
476 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
477 msgid "Print &Quality:"
478 msgstr "Druck&qualität:"
481 msgid "Print to Fi&le"
482 msgstr "In &Datei drucken"
488 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
490 msgstr "Druckereinrichtung"
492 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
497 msgid "&Default Printer"
498 msgstr "&Standarddrucker"
505 msgid "Specific &Printer"
506 msgstr "Bestimmter &Drucker"
508 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
516 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
520 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
530 msgstr "P&apierquelle"
532 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
538 msgstr "Schrift&art:"
542 msgstr "Schrift&stil:"
544 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:283
554 msgstr "&Durchgestrichen"
558 msgstr "&Unterstrichen"
560 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:281
577 msgid "&Basic Colors:"
578 msgstr "Gr&undfarben:"
581 msgid "&Custom Colors:"
582 msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
584 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
585 msgid "Color | Sol&id"
586 msgstr "Farbe | B&asis"
615 msgid "&Add to Custom Colors"
616 msgstr "Farbe hin&zufügen"
619 msgid "&Define Custom Colors >>"
620 msgstr "Farben &definieren >>"
622 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
626 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
628 msgstr "S&uchen nach:"
630 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
631 msgid "Match &Whole Word Only"
632 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
634 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
636 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
638 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
640 msgstr "Suchrichtung"
642 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
646 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
650 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
652 msgstr "&Weitersuchen"
659 msgid "Re&place With:"
660 msgstr "Ersetzen &durch:"
668 msgstr "A&lles ersetzen"
671 msgid "Print to fi&le"
672 msgstr "In Da&tei drucken"
674 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
675 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
677 msgstr "&Eigenschaften"
679 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
683 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
687 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
691 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
695 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
704 msgid "Number of &copies:"
705 msgstr "Anzahl &Kopien:"
727 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:289
745 msgstr "Seite einrichten"
751 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
763 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
771 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
788 msgid "Files of &type:"
789 msgstr "Datei&typen:"
792 msgid "Open as &read-only"
793 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
795 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
804 msgid "Files of type:"
805 msgstr "Dateien vom Typ:"
808 msgid "File not found"
809 msgstr "Datei nicht gefunden"
812 msgid "Please verify that the correct file name was given"
813 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
817 "File does not exist.\n"
818 "Do you want to create file?"
820 "Die Datei existiert nicht.\n"
821 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
825 "File already exists.\n"
826 "Do you want to replace it?"
828 "Die Datei existiert bereits.\n"
829 "Wollen Sie sie überschreiben?"
832 msgid "Invalid character(s) in path"
833 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
837 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
840 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
844 msgid "Path does not exist"
845 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
848 msgid "File does not exist"
849 msgstr "Die Datei existiert nicht"
852 msgid "The selection contains a non-folder object"
857 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
860 msgid "Create New Folder"
861 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
867 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
872 msgid "Browse to Desktop"
873 msgstr "Desktopordner anzeigen"
891 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
895 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
897 msgstr "Kastanienbraun"
899 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
903 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
907 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
911 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
915 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
919 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
923 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
927 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
931 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
935 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
939 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
943 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
947 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
951 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
956 msgid "Unreadable Entry"
957 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
961 "This value does not lie within the page range.\n"
962 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
964 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
965 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
968 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
969 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
973 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
974 "Please reenter margins."
976 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
977 "Bitte die Ränder neu eingeben."
980 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
981 msgstr "Es muss ein Wert für 'Anzahl der Kopien' angegeben werden."
985 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
986 "Please enter a value between 1 and %d."
988 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
989 "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
992 msgid "A printer error occurred."
993 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
996 msgid "No default printer defined."
997 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
1000 msgid "Cannot find the printer."
1001 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
1003 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1004 msgid "Out of memory."
1005 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
1008 msgid "An error occurred."
1009 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1012 msgid "Unknown printer driver."
1013 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
1017 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1018 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1020 "Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
1021 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
1022 "einrichten. Bitte versuchen Sie es danach erneut."
1025 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1026 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1028 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1034 msgstr "Speichern &in:"
1042 msgstr "Datei öffnen"
1045 msgid "Select Folder"
1046 msgstr "Ordner auswählen"
1048 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1054 msgstr "Angehalten; "
1061 msgid "Pending deletion; "
1062 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1066 msgstr "Papierstau; "
1069 msgid "Out of paper; "
1070 msgstr "Papierfach leer; "
1073 msgid "Feed paper manual; "
1074 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1077 msgid "Paper problem; "
1078 msgstr "Papierproblem; "
1081 msgid "Printer offline; "
1082 msgstr "Drucker ist offline; "
1085 msgid "I/O Active; "
1086 msgstr "Datenübertragung; "
1090 msgstr "Beschäftigt; "
1097 msgid "Output tray is full; "
1098 msgstr "Ausgabefach ist voll; "
1101 msgid "Not available; "
1102 msgstr "Nicht verfügbar; "
1109 msgid "Processing; "
1110 msgstr "In Bearbeitung; "
1113 msgid "Initializing; "
1114 msgstr "Initialisierend; "
1117 msgid "Warming up; "
1118 msgstr "Aufwärmend; "
1122 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1126 msgstr "Kein Toner mehr; "
1130 msgstr "Seitenausgabe; "
1133 msgid "Interrupted by user; "
1134 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1137 msgid "Out of memory; "
1138 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1141 msgid "The printer door is open; "
1142 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1145 msgid "Print server unknown; "
1146 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1149 msgid "Power save mode; "
1150 msgstr "Stromsparmodus; "
1153 msgid "Default Printer; "
1154 msgstr "Standard Drucker; "
1157 msgid "There are %d documents in the queue"
1158 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1161 msgid "Margins [inches]"
1162 msgstr "Ränder [Zoll]"
1165 msgid "Margins [mm]"
1166 msgstr "Ränder [mm]"
1168 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1169 msgctxt "unit: millimeters"
1175 msgstr "&Benutzername:"
1177 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1182 msgid "&Remember my password"
1183 msgstr "Kennwort &merken"
1186 msgid "Connect to %s"
1187 msgstr "Mit %s verbinden"
1190 msgid "Connecting to %s"
1191 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1194 msgid "Logon unsuccessful"
1195 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1199 "Make sure that your user name\n"
1200 "and password are correct."
1202 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1203 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1207 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1209 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1210 "entering your password."
1212 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1214 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1217 msgid "Caps Lock is On"
1218 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1221 msgid "Authority Key Identifier"
1222 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1225 msgid "Key Attributes"
1226 msgstr "Schlüsselattribute"
1229 msgid "Key Usage Restriction"
1230 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1233 msgid "Subject Alternative Name"
1234 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1237 msgid "Issuer Alternative Name"
1238 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1241 msgid "Basic Constraints"
1242 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1246 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1249 msgid "Certificate Policies"
1250 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1253 msgid "Subject Key Identifier"
1254 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1257 msgid "CRL Reason Code"
1258 msgstr "CRL Grundcode"
1261 msgid "CRL Distribution Points"
1262 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
1265 msgid "Enhanced Key Usage"
1266 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1269 msgid "Authority Information Access"
1270 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1273 msgid "Certificate Extensions"
1274 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1277 msgid "Next Update Location"
1278 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1281 msgid "Yes or No Trust"
1282 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1285 msgid "Email Address"
1286 msgstr "E-Mail-Adresse"
1289 msgid "Unstructured Name"
1290 msgstr "Unstrukturierter Name"
1293 msgid "Content Type"
1297 msgid "Message Digest"
1298 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1301 msgid "Signing Time"
1302 msgstr "Signierungszeit"
1305 msgid "Counter Sign"
1306 msgstr "Gegensignatur"
1309 msgid "Challenge Password"
1310 msgstr "Anfragekennwort"
1313 msgid "Unstructured Address"
1314 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1317 msgid "S/MIME Capabilities"
1318 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
1321 msgid "Prefer Signed Data"
1322 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1324 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1325 msgctxt "Certification Practice Statement"
1329 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1331 msgstr "Benutzerbenachrichtigung"
1334 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1335 msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol"
1338 msgid "Certification Authority Issuer"
1339 msgstr "Zertifizierungsstellen Emittent"
1342 msgid "Certification Template Name"
1343 msgstr "Zertifizierungsvorlagenname"
1346 msgid "Certificate Type"
1347 msgstr "Zertifikatstyp"
1350 msgid "Certificate Manifold"
1351 msgstr "Zertifikatsvervielfältigung"
1354 msgid "Netscape Cert Type"
1355 msgstr "Netscape Zertifikatstyp"
1358 msgid "Netscape Base URL"
1359 msgstr "Netscape Basis-URL"
1362 msgid "Netscape Revocation URL"
1363 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
1366 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1367 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
1370 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1371 msgstr "Netscape Zertifikatserneuerungs-URL"
1374 msgid "Netscape CA Policy URL"
1375 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
1378 msgid "Netscape SSL ServerName"
1379 msgstr "Netscape SSL Servername"
1382 msgid "Netscape Comment"
1383 msgstr "Netscape Kommentar"
1386 msgid "Country/Region"
1387 msgstr "Land/Region"
1390 msgid "Organization"
1391 msgstr "Organisation"
1394 msgid "Organizational Unit"
1395 msgstr "Organisationseinheit"
1399 msgstr "Allgemeiner Name"
1406 msgid "State or Province"
1407 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1426 msgid "Domain Component"
1427 msgstr "Domänenkomponente"
1430 msgid "Street Address"
1434 msgid "Serial Number"
1435 msgstr "Seriennummer"
1442 msgid "Cross CA Version"
1443 msgstr "Kreuz CA Version"
1446 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1447 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1450 msgid "Principal Name"
1451 msgstr "Prinzipalname"
1454 msgid "Windows Product Update"
1455 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
1458 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1459 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1463 msgstr "Betriebssystemversion"
1466 msgid "Enrollment CSP"
1467 msgstr "Eintragungs-CSP"
1474 msgid "Delta CRL Indicator"
1475 msgstr "Delta CRL Indikator"
1478 msgid "Issuing Distribution Point"
1479 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1482 msgid "Freshest CRL"
1483 msgstr "Aktuelle CRL"
1486 msgid "Name Constraints"
1487 msgstr "Namenseinschränkungen"
1490 msgid "Policy Mappings"
1491 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1494 msgid "Policy Constraints"
1495 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1498 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1499 msgstr "Zertifikatsübergreifende Verteilungspunkte"
1502 msgid "Application Policies"
1503 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1506 msgid "Application Policy Mappings"
1507 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1510 msgid "Application Policy Constraints"
1511 msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
1518 msgid "CMC Response"
1519 msgstr "CMC Antwort"
1522 msgid "Unsigned CMC Request"
1523 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
1526 msgid "CMC Status Info"
1527 msgstr "CMC Statusinformation"
1530 msgid "CMC Extensions"
1531 msgstr "CMC Erweiterungen"
1534 msgid "CMC Attributes"
1535 msgstr "CMC Attribute"
1539 msgstr "PKCS 7 Daten"
1542 msgid "PKCS 7 Signed"
1543 msgstr "PKCS 7 signiert"
1546 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1547 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
1550 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1551 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
1554 msgid "PKCS 7 Digested"
1555 msgstr "PKCS 7 Digested"
1558 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1559 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
1562 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1563 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
1566 msgid "Virtual Base CRL Number"
1567 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1570 msgid "Next CRL Publish"
1571 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
1574 msgid "CA Encryption Certificate"
1575 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
1577 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1578 msgid "Key Recovery Agent"
1579 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1582 msgid "Certificate Template Information"
1583 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1586 msgid "Enterprise Root OID"
1587 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1590 msgid "Dummy Signer"
1591 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1594 msgid "Encrypted Private Key"
1595 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1598 msgid "Published CRL Locations"
1599 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
1602 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1603 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1606 msgid "Transaction Id"
1607 msgstr "Transaktions-ID"
1610 msgid "Sender Nonce"
1611 msgstr "Sender einstweilen"
1614 msgid "Recipient Nonce"
1615 msgstr "Empfänger einstweilen"
1619 msgstr "Registrierungsinformationen"
1622 msgid "Get Certificate"
1623 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1627 msgstr "Bekomme CRL"
1630 msgid "Revoke Request"
1631 msgstr "Anfrage ablehnen"
1634 msgid "Query Pending"
1635 msgstr "Wartende Abfrage"
1637 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1638 msgid "Certificate Trust List"
1639 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1642 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1643 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1646 msgid "Private Key Usage Period"
1647 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1650 msgid "Client Information"
1651 msgstr "Client Informationen"
1654 msgid "Server Authentication"
1655 msgstr "Server Authentifizierung"
1658 msgid "Client Authentication"
1659 msgstr "Client Authentifizierung"
1662 msgid "Code Signing"
1663 msgstr "Codesignatur"
1666 msgid "Secure Email"
1667 msgstr "Sichere E-Mail"
1670 msgid "Time Stamping"
1671 msgstr "Zeitstempel"
1674 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1675 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1678 msgid "Microsoft Time Stamping"
1679 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1682 msgid "IP security end system"
1683 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1686 msgid "IP security tunnel termination"
1687 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1690 msgid "IP security user"
1691 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1694 msgid "Encrypting File System"
1695 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1697 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1698 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1699 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1701 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1702 msgid "Windows System Component Verification"
1703 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1705 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1706 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1707 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1709 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1710 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1711 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1713 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1714 msgid "Key Pack Licenses"
1715 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1717 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1718 msgid "License Server Verification"
1719 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1721 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1722 msgid "Smart Card Logon"
1723 msgstr "Smartcard Anmeldung"
1725 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1726 msgid "Digital Rights"
1727 msgstr "Digitale Rechte"
1729 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1730 msgid "Qualified Subordination"
1731 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1733 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1734 msgid "Key Recovery"
1735 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1737 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1738 msgid "Document Signing"
1739 msgstr "Dokumentensignatur"
1742 msgid "IP security IKE intermediate"
1743 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1745 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1746 msgid "File Recovery"
1747 msgstr "Datenwiederherstellung"
1749 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1750 msgid "Root List Signer"
1751 msgstr "Stammlisten Signierer"
1754 msgid "All application policies"
1755 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1757 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1758 msgid "Directory Service Email Replication"
1759 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1761 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1762 msgid "Certificate Request Agent"
1763 msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung"
1765 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1766 msgid "Lifetime Signing"
1767 msgstr "Lebensdauersignatur"
1770 msgid "All issuance policies"
1771 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1774 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1775 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1782 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1783 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1786 msgid "Other People"
1787 msgstr "Andere Personen"
1790 msgid "Trusted Publishers"
1791 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1794 msgid "Untrusted Certificates"
1795 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1799 msgstr "Schlüsselkennung="
1802 msgid "Certificate Issuer"
1803 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1806 msgid "Certificate Serial Number="
1807 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
1811 msgstr "Anderer Name="
1814 msgid "Email Address="
1815 msgstr "E-Mail Adresse="
1822 msgid "Directory Address"
1823 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1831 msgstr "IP Adresse="
1838 msgid "Registered ID="
1839 msgstr "Registrierte Kennung="
1842 msgid "Unknown Key Usage"
1843 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1846 msgid "Subject Type="
1847 msgstr "Subjekt Typ="
1850 msgctxt "Certificate Authority"
1859 msgid "Path Length Constraint="
1860 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1863 msgctxt "path length"
1868 msgid "Information Not Available"
1869 msgstr "Information nicht verfügbar"
1872 msgid "Authority Info Access"
1873 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1876 msgid "Access Method="
1877 msgstr "Zugriffsmethode="
1880 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1886 msgstr "CA Emittent"
1889 msgid "Unknown Access Method"
1890 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1893 msgid "Alternative Name"
1894 msgstr "Alternativer Name"
1897 msgid "CRL Distribution Point"
1898 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1901 msgid "Distribution Point Name"
1902 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1906 msgstr "Vollständiger Name"
1914 msgstr "CRL Begründung="
1918 msgstr "CRL Ausgeber"
1921 msgid "Key Compromise"
1922 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1925 msgid "CA Compromise"
1929 msgid "Affiliation Changed"
1930 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1937 msgid "Operation Ceased"
1938 msgstr "Betrieb eingestellt"
1941 msgid "Certificate Hold"
1942 msgstr "Zertifikat blockiert"
1945 msgid "Financial Information="
1946 msgstr "Finanzinformationen="
1948 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1953 msgid "Not Available"
1954 msgstr "Nicht vorhanden"
1957 msgid "Meets Criteria="
1958 msgstr "Kriterien erfüllt="
1960 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1964 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1969 msgid "Digital Signature"
1970 msgstr "Digitale Signatur"
1973 msgid "Non-Repudiation"
1974 msgstr "Nachweisbarkeit"
1977 msgid "Key Encipherment"
1978 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1981 msgid "Data Encipherment"
1982 msgstr "Datenverschlüsselung"
1985 msgid "Key Agreement"
1986 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1989 msgid "Certificate Signing"
1990 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1993 msgid "Off-line CRL Signing"
1994 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1998 msgstr "Signieren der CRL"
2001 msgid "Encipher Only"
2002 msgstr "Nur Verschlüsseln"
2005 msgid "Decipher Only"
2006 msgstr "Nur Entschlüsseln"
2009 msgid "SSL Client Authentication"
2010 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
2013 msgid "SSL Server Authentication"
2014 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
2033 msgid "Signature CA"
2034 msgstr "Signatur CA"
2037 msgid "Certificate Policy"
2038 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2041 msgid "Policy Identifier: "
2042 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2045 msgid "Policy Qualifier Info"
2046 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
2049 msgid "Policy Qualifier Id="
2050 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
2054 msgstr "Qualifizierung"
2057 msgid "Notice Reference"
2058 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2061 msgid "Organization="
2062 msgstr "Organisation="
2065 msgid "Notice Number="
2066 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
2069 msgid "Notice Text="
2070 msgstr "Benachrichtigungstext="
2072 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2077 msgid "&Install Certificate..."
2078 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2081 msgid "Issuer &Statement"
2082 msgstr "Au&sstellererklärung"
2089 msgid "&Edit Properties..."
2090 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2093 msgid "&Copy to File..."
2094 msgstr "In &Datei kopieren..."
2097 msgid "Certification Path"
2098 msgstr "Zertifizierungspfad"
2101 msgid "Certification path"
2102 msgstr "Zertifizierungspfad"
2105 msgid "&View Certificate"
2106 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2109 msgid "Certificate &status:"
2110 msgstr "Zertifikats&status:"
2114 msgstr "Haftungsausschluss"
2118 msgstr "weitere &Informationen"
2121 msgid "&Friendly name:"
2124 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2125 msgid "&Description:"
2126 msgstr "&Beschreibung:"
2129 msgid "Certificate purposes"
2130 msgstr "Zertifikatszwecke"
2133 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2134 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2137 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2138 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2141 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2142 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2145 msgid "Add &Purpose..."
2146 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2150 msgstr "Zweck hinzufügen"
2154 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2156 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2157 "hinzufügen möchten:"
2159 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2160 msgid "Select Certificate Store"
2161 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2164 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2165 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
2168 msgid "&Show physical stores"
2169 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2171 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2172 msgid "Certificate Import Wizard"
2173 msgstr "Zertifikat Importassistent"
2176 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2177 msgstr "Willkommen beim Zertifikat Importassistent"
2181 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2182 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2184 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2185 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2186 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2187 "lists, and certificate trust lists.\n"
2189 "To continue, click Next."
2191 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2192 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2194 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2195 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2196 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2197 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2199 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2201 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2203 msgstr "&Dateiname:"
2205 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298
2211 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2212 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2214 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate, Zertifikatssperr- oder "
2215 "Vertrauenslisten in einer Datei folgender Formate gespeichert werden:"
2218 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2219 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2222 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2223 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2225 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2226 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2227 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2231 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2232 "location for the certificates."
2234 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2238 msgid "&Automatically select certificate store"
2239 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2242 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2243 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2246 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2247 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat Importassistenten"
2250 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2251 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2253 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2254 msgid "You have specified the following settings:"
2255 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2257 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2258 msgid "Certificates"
2259 msgstr "Zertifikate"
2262 msgid "I&ntended purpose:"
2263 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2267 msgstr "&Importieren..."
2269 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2271 msgstr "&Exportieren..."
2274 msgid "&Advanced..."
2275 msgstr "&Erweitert..."
2278 msgid "Certificate intended purposes"
2279 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2281 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2282 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2288 msgid "Advanced Options"
2289 msgstr "Erweiterte Optionen"
2292 msgid "Certificate purpose"
2293 msgstr "Zertifikatszweck"
2297 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2299 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2302 msgid "&Certificate purposes:"
2303 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2305 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2306 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2307 msgid "Certificate Export Wizard"
2308 msgstr "Zertifikat Exportassistent"
2311 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2312 msgstr "Willkommen beim Zertifikat Exportassistent"
2316 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2317 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2319 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2320 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2321 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2322 "lists, and certificate trust lists.\n"
2324 "To continue, click Next."
2326 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2327 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2329 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2330 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2331 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2332 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2334 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2338 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2339 "to protect the private key on a later page."
2341 "Wenn Sie sich entscheiden, den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2342 "später nach einem Kennwort gefragt."
2345 msgid "Do you wish to export the private key?"
2346 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2349 msgid "&Yes, export the private key"
2350 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2353 msgid "N&o, do not export the private key"
2354 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2357 msgid "&Confirm password:"
2358 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2361 msgid "Select the format you want to use:"
2362 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2365 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2366 msgstr "&DER-kodiertes X.509 (*.cer)"
2369 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2370 msgstr "B&ase64-kodiertes X.509 (*.cer):"
2373 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2374 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7-Nachricht (*.p7b)"
2377 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2378 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2381 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2382 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx)"
2385 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2386 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2389 msgid "&Enable strong encryption"
2390 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2393 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2394 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
2397 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2398 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat Exportassistenten"
2401 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2402 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2404 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2409 msgid "Certificate Information"
2410 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2414 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2415 "altered or corrupted."
2417 "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur. Es wurde eventuell "
2418 "manipuliert oder ist beschädigt."
2422 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2423 "trusted root certificate store."
2425 "Diesem Stammzertifikat wird nicht vertraut. Um es als vertrauenswürdig "
2426 "einzustufen, können Sie es zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen "
2430 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2431 msgstr "Dieses Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2434 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2435 msgstr "Der Aussteller dieses Zertifikats konnte nicht gefunden werden."
2438 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2440 "Die geplanten Zwecke dieses Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2443 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2444 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2448 msgstr "Ausgestellt für: "
2452 msgstr "Ausgestellt von: "
2463 msgid "This certificate has an invalid signature."
2464 msgstr "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur."
2467 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2468 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen, oder noch nicht gültig."
2471 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2472 msgstr "Dieses Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2475 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2476 msgstr "Dieses Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2479 msgid "This certificate is OK."
2480 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2490 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2495 msgid "Version 1 Fields Only"
2496 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2499 msgid "Extensions Only"
2500 msgstr "Nur Erweiterungen"
2503 msgid "Critical Extensions Only"
2504 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2507 msgid "Properties Only"
2508 msgstr "Nur Eigenschaften"
2511 msgid "Serial number"
2512 msgstr "Seriennummer"
2528 msgstr "Antragsteller"
2532 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2535 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2536 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2543 msgid "Enhanced key usage (property)"
2544 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2547 msgid "Friendly name"
2548 msgstr "Angezeigter Name"
2550 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2552 msgstr "Beschreibung"
2555 msgid "Certificate Properties"
2556 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2559 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2560 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2563 msgid "The OID you entered already exists."
2564 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2567 msgid "Please select a certificate store."
2568 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2572 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2573 "select another file."
2575 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2576 "Sie eine andere Datei."
2579 msgid "File to Import"
2580 msgstr "Zu importierende Datei"
2583 msgid "Specify the file you want to import."
2584 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2586 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2587 msgid "Certificate Store"
2588 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2592 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2593 "lists, and certificate trust lists."
2594 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2597 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2598 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2601 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2602 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2604 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2605 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2606 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2608 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2609 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2610 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2613 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2614 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2617 msgid "Please select a file."
2618 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2621 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2622 msgstr "Unbekanntes Format. Bitte wählen Sie eine andere Datei."
2625 msgid "Could not open "
2626 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2629 msgid "Determined by the program"
2630 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2633 msgid "Please select a store"
2634 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2637 msgid "Certificate Store Selected"
2638 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2641 msgid "Automatically determined by the program"
2642 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2644 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2648 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2653 msgid "Certificate Revocation List"
2654 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2657 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2658 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
2661 msgid "Personal Information Exchange"
2662 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2665 msgid "The import was successful."
2666 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2669 msgid "The import failed."
2670 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2677 msgid "<Advanced Purposes>"
2678 msgstr "<weitere Zwecke>"
2682 msgstr "Ausgestellt für"
2686 msgstr "Ausgestellt von"
2689 msgid "Expiration Date"
2690 msgstr "Verfallsdatum"
2693 msgid "Friendly Name"
2694 msgstr "Angezeigter Name"
2696 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2702 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2703 "sign messages with it.\n"
2704 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2706 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2707 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2708 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2712 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2713 "sign messages with them.\n"
2714 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2716 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2717 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2718 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2722 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2723 "verify messages signed with it.\n"
2724 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2726 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2727 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2728 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2732 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2733 "verify messages signed with it.\n"
2734 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2736 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2737 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2738 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2742 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2744 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2746 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2748 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat löschen möchten?"
2752 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2754 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2756 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2758 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate löschen möchten?"
2762 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2763 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2764 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2766 "Von dieser Stamm-CA oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate werden "
2767 "nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2768 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Stammzertifikat löschen möchten?"
2772 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2773 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2774 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2776 "Von diesen Stamm-CAs oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate "
2777 "werden nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2778 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Stammzertifikate löschen möchten?"
2782 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2783 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2785 "Software, die von diesem Hersteller signiert ist, wird nicht länger "
2786 "vertrauenswürdig sein.\n"
2787 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2791 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2792 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2794 "Software, die von diesen Herstellern signiert ist, wird nicht länger "
2795 "vertrauenswürdig sein.\n"
2796 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2799 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2800 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2803 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2804 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2807 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2808 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2811 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2812 msgstr "Beweist Ihre Identität gegenüber einem entfernten Computer"
2816 "Ensures software came from software publisher\n"
2817 "Protects software from alteration after publication"
2819 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2820 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2823 msgid "Protects e-mail messages"
2824 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
2827 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2828 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2831 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2832 msgstr "Erlaubt es, Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2835 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2836 msgstr "Erlaubt Ihnen, eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2839 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2840 msgstr "Erlaubt es, lokale Daten zu verschlüsseln"
2843 msgid "Private Key Archival"
2844 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2847 msgid "Export Format"
2848 msgstr "Export Format"
2851 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2852 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2855 msgid "Export Filename"
2856 msgstr "Export Dateiname"
2859 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2860 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2863 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2864 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2867 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2868 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2871 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2872 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2875 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2876 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
2879 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2880 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2884 msgstr "Dateiformat"
2887 msgid "Include all certificates in certificate path"
2888 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2892 msgstr "Schlüssel exportieren"
2895 msgid "The export was successful."
2896 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2899 msgid "The export failed."
2900 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2903 msgid "Export Private Key"
2904 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2908 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2911 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2912 "Zertifikat exportiert wird."
2915 msgid "Enter Password"
2916 msgstr "Passwort eingeben"
2919 msgid "You may password-protect a private key."
2920 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
2923 msgid "The passwords do not match."
2924 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
2927 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2929 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2932 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2934 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2937 msgid "Default DirectSound"
2938 msgstr "Standard DirectSound"
2941 msgid "DirectSound: %s"
2942 msgstr "DirectSound: %s"
2945 msgid "Default WaveOut Device"
2946 msgstr "Standard WaveOut-Gerät"
2949 msgid "Default MidiOut Device"
2950 msgstr "Standard MidiOut-Gerät"
2953 msgid "Configure Devices"
2954 msgstr "Geräte konfigurieren"
2977 msgid "Show Assigned First"
2978 msgstr "Zugewiesene zuerst anzeigen"
2989 msgid "Regional Setting"
2990 msgstr "Regionale Einstellungen"
2993 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2994 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
3001 msgid "Central European"
3002 msgstr "Mitteleuropäisch"
3030 msgstr "Vietnamesisch"
3034 msgstr "Thailändisch"
3041 msgid "CHINESE_GB2312"
3042 msgstr "CHINESE_GB2312"
3049 msgid "CHINESE_BIG5"
3050 msgstr "CHINESE_BIG5"
3053 msgid "Hangul(Johab)"
3054 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3064 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3069 msgid "Files on Camera"
3070 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3073 msgid "Import Selected"
3074 msgstr "Gewählte importieren"
3082 msgstr "Alle importieren"
3085 msgid "Skip This Dialog"
3086 msgstr "Dialog überspringen"
3093 msgid "Transferring"
3097 msgid "Transferring... Please Wait"
3098 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3101 msgid "Connecting to camera"
3102 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3105 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3106 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3112 #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3121 msgctxt "table of contents"
3129 #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
3131 msgstr "A&ktualisieren"
3133 #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
3135 msgstr "&Drucken..."
3137 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3145 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3155 msgstr "&Tabs verbergen"
3159 msgstr "&Tabs zeigen"
3169 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3173 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3177 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3182 msgctxt "table of contents"
3188 msgstr "Synchronisieren"
3190 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3192 msgstr "Einstellungen"
3194 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3198 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3199 msgid "Cinepak Video codec"
3200 msgstr "Cinepak Video Codec"
3202 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3203 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3208 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3212 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3216 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3220 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3222 msgstr "Speichern &unter..."
3225 msgid "Print &format..."
3226 msgstr "Seite &einrichten..."
3230 msgstr "&Drucken..."
3232 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3233 msgid "Print previe&w"
3234 msgstr "Dru&ckvorschau"
3238 msgstr "&Symbolleisten"
3241 msgid "&Standard bar"
3245 msgid "&Address bar"
3246 msgstr "&Adressleiste"
3248 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3252 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3253 msgid "&Add to Favorites..."
3254 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3257 msgid "&About Internet Explorer"
3258 msgstr "Über &Internet Explorer"
3265 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3266 msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3277 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3286 msgid "Searching for %s"
3287 msgstr "Suche nach %s"
3290 msgid "Start downloading %s"
3291 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3294 msgid "Downloading %s"
3295 msgstr "Lade herunter %s"
3298 msgid "Asking for %s"
3299 msgstr "Frage nach %s"
3306 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3307 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3310 msgid "&Current page"
3311 msgstr "A&ktuelle Seite"
3314 msgid "&Default page"
3315 msgstr "&Standardseite"
3319 msgstr "&Leere Seite"
3322 msgid "Browsing history"
3323 msgstr "Browserverlauf"
3326 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3327 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3330 msgid "Delete &files..."
3331 msgstr "&Daten löschen..."
3334 msgid "&Settings..."
3335 msgstr "&Einstellungen..."
3338 msgid "Delete browsing history"
3339 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3343 "Temporary internet files\n"
3344 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3346 "&Temporäre Internetdateien\n"
3347 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3352 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3353 "preferences and login information."
3356 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3357 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3362 "List of websites you have accessed."
3365 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3370 "Usernames and other information you have entered into forms."
3373 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3379 "Saved passwords you have entered into forms."
3382 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3384 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3388 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3394 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3395 "certificate authorities and publishers."
3397 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3398 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3401 msgid "Certificates..."
3402 msgstr "Zertifikate..."
3405 msgid "Publishers..."
3406 msgstr "Herausgeber..."
3409 msgid "Internet Settings"
3410 msgstr "Internet Einstellungen"
3413 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3414 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3417 msgid "Security settings for zone: "
3418 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3422 msgstr "Benutzerdefiniert"
3426 msgstr "Sehr niedrig"
3434 msgstr "Mittelmäßig"
3448 #: joy.rc:39 winecfg.rc:207
3450 msgstr "&Deaktivieren"
3454 msgstr "&Aktivieren"
3462 msgstr "Deaktiviert"
3466 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3467 "updated here until you restart this applet."
3469 "Nach dem De-/Aktivieren eines Gerätes wird die Liste der verbundenen "
3470 "Controller bis zum Neustart dieses Applets nicht mehr aktualisiert."
3473 msgid "Test Joystick"
3474 msgstr "Joystick testen"
3481 msgid "Test Force Feedback"
3482 msgstr "Force Feedback testen"
3485 msgid "Available Effects"
3486 msgstr "Verfügbare Effekte"
3490 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3491 "direction can be changed with the controller axis."
3493 "Drücken Sie eine beliebige Taste am Controller, um den gewählten Effekt zu "
3494 "aktivieren. Die Richtung des Effekts kann mit der Controller-Achse geändert "
3498 msgid "Game Controllers"
3499 msgstr "Gamecontroller"
3502 msgid "Error converting object to primitive type"
3503 msgstr "Fehler beim Umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3506 msgid "Invalid procedure call or argument"
3507 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3510 msgid "Subscript out of range"
3511 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3514 msgid "Object required"
3515 msgstr "Objekt benötigt"
3518 msgid "Automation server can't create object"
3519 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3522 msgid "Object doesn't support this property or method"
3523 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3526 msgid "Object doesn't support this action"
3527 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3530 msgid "Argument not optional"
3531 msgstr "Argument nicht optional"
3534 msgid "Syntax error"
3535 msgstr "Syntaxfehler"
3538 msgid "Expected ';'"
3539 msgstr "';' erwartet"
3542 msgid "Expected '('"
3543 msgstr "'(' erwartet"
3546 msgid "Expected ')'"
3547 msgstr "')' erwartet"
3551 #| msgid "Subject Key Identifier"
3552 msgid "Expected identifier"
3553 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
3557 #| msgid "Expected ';'"
3558 msgid "Expected '='"
3559 msgstr "';' erwartet"
3562 msgid "Invalid character"
3563 msgstr "Ungültiges Zeichen"
3566 msgid "Unterminated string constant"
3567 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3570 msgid "'return' statement outside of function"
3571 msgstr "'return'-Anweisung außerhalb einer Funktion"
3574 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3575 msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb einer Schleife"
3578 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3579 msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb einer Schleife"
3582 msgid "Label redefined"
3583 msgstr "Label neu definiert"
3586 msgid "Label not found"
3587 msgstr "Label nicht gefunden"
3591 #| msgid "Expected ';'"
3592 msgid "Expected '@end'"
3593 msgstr "';' erwartet"
3596 msgid "Conditional compilation is turned off"
3597 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3601 #| msgid "Expected ';'"
3602 msgid "Expected '@'"
3603 msgstr "';' erwartet"
3606 msgid "Number expected"
3607 msgstr "Zahl erwartet"
3610 msgid "Function expected"
3611 msgstr "Funktion erwartet"
3614 msgid "'[object]' is not a date object"
3615 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3618 msgid "Object expected"
3619 msgstr "Objekt erwartet"
3622 msgid "Illegal assignment"
3623 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3626 msgid "'|' is undefined"
3627 msgstr "'|' nicht definiert"
3630 msgid "Boolean object expected"
3631 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3634 msgid "Cannot delete '|'"
3635 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3638 msgid "VBArray object expected"
3639 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
3642 msgid "JScript object expected"
3643 msgstr "JScript Objekt erwartet"
3646 msgid "Syntax error in regular expression"
3647 msgstr "Syntaxfehler in regulärem Ausdruck"
3650 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3651 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3654 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3655 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3658 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3659 msgstr "Anzahl der Nachkommastellen außerhalb des zulässigen Bereichs"
3662 msgid "Precision is out of range"
3663 msgstr "Genauigkeit außerhalb des zulässigen Bereichs"
3666 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3667 msgstr "Array-Größe muss eine natürliche Zahl sein"
3670 msgid "Array object expected"
3671 msgstr "Array Objekt erwartet"
3678 msgid "Invalid function.\n"
3679 msgstr "Ungültige Funktion.\n"
3682 msgid "File not found.\n"
3683 msgstr "Datei nicht gefunden.\n"
3686 msgid "Path not found.\n"
3687 msgstr "Pfad nicht gefunden.\n"
3690 msgid "Too many open files.\n"
3691 msgstr "Zu viele geöffnete Dateien.\n"
3694 msgid "Access denied.\n"
3695 msgstr "Zugriff verweigert.\n"
3698 msgid "Invalid handle.\n"
3699 msgstr "Ungültiges Handle.\n"
3702 msgid "Memory trashed.\n"
3703 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt.\n"
3706 msgid "Not enough memory.\n"
3707 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher.\n"
3710 msgid "Invalid block.\n"
3711 msgstr "Ungültiger Block.\n"
3714 msgid "Bad environment.\n"
3715 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
3718 msgid "Bad format.\n"
3719 msgstr "Ungültiges Format.\n"
3722 msgid "Invalid access.\n"
3723 msgstr "Ungültiger Zugriff.\n"
3726 msgid "Invalid data.\n"
3727 msgstr "Ungültige Daten.\n"
3730 msgid "Out of memory.\n"
3731 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr.\n"
3734 msgid "Invalid drive.\n"
3735 msgstr "Ungültiges Laufwerk.\n"
3738 msgid "Can't delete current directory.\n"
3739 msgstr "Das Arbeitsverzeichnis kann nicht gelöscht werden.\n"
3742 msgid "Not same device.\n"
3743 msgstr "Nicht das gleiche Gerät.\n"
3746 msgid "No more files.\n"
3747 msgstr "Keine weiteren Dateien.\n"
3750 msgid "Write protected.\n"
3751 msgstr "Schreibgeschützt.\n"
3755 msgstr "Ungültige Einheit.\n"
3758 msgid "Not ready.\n"
3759 msgstr "Nicht bereit.\n"
3762 msgid "Bad command.\n"
3763 msgstr "Ungültiger Befehl.\n"
3766 msgid "CRC error.\n"
3767 msgstr "CRC-Fehler.\n"
3770 msgid "Bad length.\n"
3771 msgstr "Ungültige Länge.\n"
3773 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3774 msgid "Seek error.\n"
3775 msgstr "Such-Fehler.\n"
3778 msgid "Not DOS disk.\n"
3779 msgstr "Kein DOS-Datenträger.\n"
3782 msgid "Sector not found.\n"
3783 msgstr "Sektor nicht gefunden.\n"
3786 msgid "Out of paper.\n"
3787 msgstr "Kein Papier mehr.\n"
3790 msgid "Write fault.\n"
3791 msgstr "Schreibfehler.\n"
3794 msgid "Read fault.\n"
3795 msgstr "Lesefehler.\n"
3798 msgid "General failure.\n"
3799 msgstr "Allgemeiner Fehler.\n"
3802 msgid "Sharing violation.\n"
3803 msgstr "Freigabeverletzung.\n"
3806 msgid "Lock violation.\n"
3807 msgstr "Sperr-Verletzung.\n"
3810 msgid "Wrong disk.\n"
3811 msgstr "Falscher Datenträger.\n"
3814 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3815 msgstr "Freigabepuffer überschritten.\n"
3818 msgid "End of file.\n"
3819 msgstr "Ende der Datei.\n"
3821 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3822 msgid "Disk full.\n"
3823 msgstr "Datenträger voll.\n"
3826 msgid "Request not supported.\n"
3827 msgstr "Anfrage nicht unterstützt.\n"
3830 msgid "Remote machine not listening.\n"
3831 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an.\n"
3834 msgid "Duplicate network name.\n"
3835 msgstr "Doppelter Netzwerkname.\n"
3838 msgid "Bad network path.\n"
3839 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad.\n"
3842 msgid "Network busy.\n"
3843 msgstr "Netzwerk beschäftigt.\n"
3846 msgid "Device does not exist.\n"
3847 msgstr "Gerät existiert nicht.\n"
3850 msgid "Too many commands.\n"
3851 msgstr "Zu viele Befehle.\n"
3854 msgid "Adapter hardware error.\n"
3855 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware.\n"
3858 msgid "Bad network response.\n"
3859 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort.\n"
3862 msgid "Unexpected network error.\n"
3863 msgstr "Unerwarteter Netzwerkfehler.\n"
3866 msgid "Bad remote adapter.\n"
3867 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter.\n"
3870 msgid "Print queue full.\n"
3871 msgstr "Druckwarteschlange voll.\n"
3874 msgid "No spool space.\n"
3875 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz.\n"
3878 msgid "Print canceled.\n"
3879 msgstr "Druck abgebrochen.\n"
3882 msgid "Network name deleted.\n"
3883 msgstr "Netzwerkname gelöscht.\n"
3886 msgid "Network access denied.\n"
3887 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert.\n"
3890 msgid "Bad device type.\n"
3891 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp.\n"
3894 msgid "Bad network name.\n"
3895 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname.\n"
3898 msgid "Too many network names.\n"
3899 msgstr "Zu viele Netzwerknamen.\n"
3902 msgid "Too many network sessions.\n"
3903 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen.\n"
3906 msgid "Sharing paused.\n"
3907 msgstr "Freigabe pausiert.\n"
3910 msgid "Request not accepted.\n"
3911 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert.\n"
3914 msgid "Redirector paused.\n"
3915 msgstr "Umleiter pausiert.\n"
3918 msgid "File exists.\n"
3919 msgstr "Datei existiert.\n"
3922 msgid "Cannot create.\n"
3923 msgstr "Kann nicht erstellt werden.\n"
3926 msgid "Int24 failure.\n"
3927 msgstr "Int24-Fehler.\n"
3930 msgid "Out of structures.\n"
3931 msgstr "Keine Strukturen mehr.\n"
3934 msgid "Already assigned.\n"
3935 msgstr "Bereits zugewiesen.\n"
3937 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3938 msgid "Invalid password.\n"
3939 msgstr "Ungültiges Passwort.\n"
3942 msgid "Invalid parameter.\n"
3943 msgstr "Ungültiger Parameter.\n"
3946 msgid "Net write fault.\n"
3947 msgstr "Netzschreibfehler.\n"
3950 msgid "No process slots.\n"
3951 msgstr "Keine Prozess-Slots.\n"
3954 msgid "Too many semaphores.\n"
3955 msgstr "Zu viele Semaphoren.\n"
3958 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3959 msgstr "Exklusive Semaphore bereits zugewiesen.\n"
3962 msgid "Semaphore is set.\n"
3963 msgstr "Semaphore ist gesetzt.\n"
3966 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3967 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen.\n"
3970 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3971 msgstr "Ungültig während eines Interrupts.\n"
3974 msgid "Semaphore owner died.\n"
3975 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben.\n"
3978 msgid "Semaphore user limit.\n"
3979 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit.\n"
3982 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3983 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen.\n"
3986 msgid "Drive locked.\n"
3987 msgstr "Laufwerk gesperrt.\n"
3990 msgid "Broken pipe.\n"
3991 msgstr "Defekte Pipe.\n"
3994 msgid "Open failed.\n"
3995 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen.\n"
3998 msgid "Buffer overflow.\n"
3999 msgstr "Pufferüberlauf.\n"
4002 msgid "No more search handles.\n"
4003 msgstr "Keine weiteren Such-Handles.\n"
4006 msgid "Invalid target handle.\n"
4007 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle.\n"
4010 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4011 msgstr "Ungültiges IOCTL.\n"
4014 msgid "Invalid verify switch.\n"
4015 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter.\n"
4018 msgid "Bad driver level.\n"
4019 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene.\n"
4022 msgid "Call not implemented.\n"
4023 msgstr "Aufruf nicht implementiert.\n"
4026 msgid "Semaphore timeout.\n"
4027 msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung.\n"
4030 msgid "Insufficient buffer.\n"
4031 msgstr "Unzureichender Puffer.\n"
4034 msgid "Invalid name.\n"
4035 msgstr "Ungültiger Name.\n"
4038 msgid "Invalid level.\n"
4039 msgstr "Ungültige Ebene.\n"
4042 msgid "No volume label.\n"
4043 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung.\n"
4046 msgid "Module not found.\n"
4047 msgstr "Modul nicht gefunden.\n"
4050 msgid "Procedure not found.\n"
4051 msgstr "Prozedur nicht gefunden.\n"
4054 msgid "No children to wait for.\n"
4055 msgstr "Keine Unterprogramme, auf die gewartet werden kann.\n"
4058 msgid "Child process has not completed.\n"
4059 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen.\n"
4062 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4063 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff.\n"
4066 msgid "Negative seek.\n"
4067 msgstr "Negatives Suchen.\n"
4070 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4071 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel.\n"
4074 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4075 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt.\n"
4078 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4079 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet.\n"
4082 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4083 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt.\n"
4086 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4087 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet.\n"
4090 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4091 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen.\n"
4094 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4095 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4098 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4099 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen.\n"
4102 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4103 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4106 msgid "Drive is busy.\n"
4107 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt.\n"
4110 msgid "Same drive.\n"
4111 msgstr "Gleiches Laufwerk.\n"
4114 msgid "Not top-level directory.\n"
4115 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis.\n"
4118 msgid "Directory is not empty.\n"
4119 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer.\n"
4122 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4123 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt.\n"
4126 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4127 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt.\n"
4130 msgid "Path is busy.\n"
4131 msgstr "Pfad ist beschäftigt.\n"
4134 msgid "Already a SUBST target.\n"
4135 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel.\n"
4138 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4139 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt.\n"
4142 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4143 msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt.\n"
4146 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4147 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait.\n"
4150 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4151 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig.\n"
4154 msgid "Volume label too long.\n"
4155 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang.\n"
4158 msgid "Too many TCBs.\n"
4159 msgstr "Zu viele TCBs.\n"
4162 msgid "Signal refused.\n"
4163 msgstr "Signal abgelehnt.\n"
4166 msgid "Segment discarded.\n"
4167 msgstr "Segment verworfen.\n"
4170 msgid "Segment not locked.\n"
4171 msgstr "Segment nicht gesperrt.\n"
4174 msgid "Bad thread ID address.\n"
4175 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse.\n"
4178 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4179 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm.\n"
4182 msgid "Path is invalid.\n"
4183 msgstr "Pfad ist ungültig.\n"
4186 msgid "Signal pending.\n"
4187 msgstr "Signal anhängig.\n"
4190 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4191 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht.\n"
4194 msgid "Lock failed.\n"
4195 msgstr "Sperre fehlgeschlagen.\n"
4198 msgid "Resource in use.\n"
4199 msgstr "Ressource in Benutzung.\n"
4202 msgid "Cancel violation.\n"
4203 msgstr "Abbruch-Verletzung.\n"
4206 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4207 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt.\n"
4210 msgid "Invalid segment number.\n"
4211 msgstr "Ungültige Segmentnummer.\n"
4214 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4215 msgstr "Ungültige Ordinale für %1.\n"
4218 msgid "File already exists.\n"
4219 msgstr "Datei existiert bereits.\n"
4222 msgid "Invalid flag number.\n"
4223 msgstr "Ungültige Flag-Nummer.\n"
4226 msgid "Semaphore name not found.\n"
4227 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden.\n"
4230 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4231 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1.\n"
4234 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4235 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1.\n"
4238 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4239 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1.\n"
4242 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4243 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1.\n"
4246 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4247 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert.\n"
4250 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4251 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1.\n"
4254 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4255 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1.\n"
4258 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4259 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1.\n"
4262 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4263 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring.\n"
4266 msgid "IOPL not enabled.\n"
4267 msgstr "IOPL nicht aktiviert.\n"
4270 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4271 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1.\n"
4274 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4275 msgstr "Automatisches Daten-Segment übersteigt 64k.\n"
4278 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4279 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein.\n"
4282 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4283 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1.\n"
4286 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4287 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1.\n"
4290 msgid "Environment variable not found.\n"
4291 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden.\n"
4294 msgid "No signal sent.\n"
4295 msgstr "Kein Signal gesendet.\n"
4298 msgid "File name is too long.\n"
4299 msgstr "Dateiname zu lang.\n"
4302 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4303 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung.\n"
4306 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4307 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards.\n"
4310 msgid "Invalid signal number.\n"
4311 msgstr "Ungültige Signalnummer.\n"
4314 msgid "Error setting signal handler.\n"
4315 msgstr "Fehler beim Setzen von Signal-Handler.\n"
4318 msgid "Segment locked.\n"
4319 msgstr "Segment gesperrt.\n"
4322 msgid "Too many modules.\n"
4323 msgstr "Zu viele Module.\n"
4326 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4327 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt.\n"
4330 msgid "Machine type mismatch.\n"
4331 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend.\n"
4335 msgstr "Fehlerhafte Pipe.\n"
4338 msgid "Pipe busy.\n"
4339 msgstr "Pipe beschäftigt.\n"
4342 msgid "Pipe closed.\n"
4343 msgstr "Pipe geschlossen.\n"
4346 msgid "Pipe not connected.\n"
4347 msgstr "Pipe nicht verbunden.\n"
4350 msgid "More data available.\n"
4351 msgstr "Mehr Daten verfügbar.\n"
4354 msgid "Session canceled.\n"
4355 msgstr "Sitzung abgebrochen.\n"
4358 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4359 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut.\n"
4362 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4363 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent.\n"
4366 msgid "No more data available.\n"
4367 msgstr "Keine weiteren Daten.\n"
4370 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4371 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen.\n"
4374 msgid "Directory name invalid.\n"
4375 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig.\n"
4378 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4379 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht.\n"
4382 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4383 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt.\n"
4386 msgid "Extended attribute table full.\n"
4387 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll.\n"
4390 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4391 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut.\n"
4394 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4395 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt.\n"
4398 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4399 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers.\n"
4402 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4403 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore.\n"
4406 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4407 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen.\n"
4410 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4411 msgstr "Oplock nicht gestattet.\n"
4414 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4415 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten.\n"
4418 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4419 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden.\n"
4422 msgid "Invalid address.\n"
4423 msgstr "Ungültige Adresse.\n"
4426 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4427 msgstr "Arithmetischer Überlauf.\n"
4430 msgid "Pipe connected.\n"
4431 msgstr "Pipe verbunden.\n"
4434 msgid "Pipe listening.\n"
4435 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an.\n"
4438 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4439 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert.\n"
4442 msgid "I/O operation aborted.\n"
4443 msgstr "E/A-Operation abgebrochen.\n"
4446 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4447 msgstr "Überlappende E/A unvollständig.\n"
4450 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4451 msgstr "Überlappende E/A anhängig.\n"
4454 msgid "No access to memory location.\n"
4455 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort.\n"
4458 msgid "Swap error.\n"
4459 msgstr "Swap-Fehler.\n"
4462 msgid "Stack overflow.\n"
4463 msgstr "Stacküberlauf.\n"
4466 msgid "Invalid message.\n"
4467 msgstr "Ungültige Nachricht.\n"
4470 msgid "Cannot complete.\n"
4471 msgstr "Kann nicht abschließen.\n"
4474 msgid "Invalid flags.\n"
4475 msgstr "Ungültige Flags.\n"
4478 msgid "Unrecognized volume.\n"
4479 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
4482 msgid "File invalid.\n"
4483 msgstr "Datei ungültig.\n"
4486 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4487 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen.\n"
4490 msgid "Nonexistent token.\n"
4491 msgstr "Nicht existierendes Token.\n"
4494 msgid "Registry corrupt.\n"
4495 msgstr "Registry beschädigt.\n"
4498 msgid "Invalid key.\n"
4499 msgstr "Ungültiger Schlüssel.\n"
4502 msgid "Can't open registry key.\n"
4503 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen.\n"
4506 msgid "Can't read registry key.\n"
4507 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen.\n"
4510 msgid "Can't write registry key.\n"
4511 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben.\n"
4514 msgid "Registry has been recovered.\n"
4515 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt.\n"
4518 msgid "Registry is corrupt.\n"
4519 msgstr "Registry ist beschädigt.\n"
4522 msgid "I/O to registry failed.\n"
4523 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen.\n"
4526 msgid "Not registry file.\n"
4527 msgstr "Keine Registry-Datei.\n"
4530 msgid "Key deleted.\n"
4531 msgstr "Schlüssel gelöscht.\n"
4534 msgid "No registry log space.\n"
4535 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll.\n"
4538 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4539 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel.\n"
4542 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4543 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein.\n"
4546 msgid "Notify change request in progress.\n"
4547 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange.\n"
4550 msgid "Dependent services are running.\n"
4551 msgstr "Abhängige Dienste laufen.\n"
4554 msgid "Invalid service control.\n"
4555 msgstr "Ungültige Dienststeuerung.\n"
4558 msgid "Service request timeout.\n"
4559 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage.\n"
4562 msgid "Cannot create service thread.\n"
4563 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen.\n"
4566 msgid "Service database locked.\n"
4567 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt.\n"
4570 msgid "Service already running.\n"
4571 msgstr "Dienst läuft bereits.\n"
4574 msgid "Invalid service account.\n"
4575 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto.\n"
4578 msgid "Service is disabled.\n"
4579 msgstr "Dienst ist deaktiviert.\n"
4582 msgid "Circular dependency.\n"
4583 msgstr "Zirkulare Abhängigkeit.\n"
4586 msgid "Service does not exist.\n"
4587 msgstr "Dienst existiert nicht.\n"
4590 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4591 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren.\n"
4594 msgid "Service not active.\n"
4595 msgstr "Dienst nicht aktiv.\n"
4598 msgid "Service controller connect failed.\n"
4599 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen.\n"
4602 msgid "Exception in service.\n"
4603 msgstr "Ausnahme in Dienst.\n"
4606 msgid "Database does not exist.\n"
4607 msgstr "Datenbank existiert nicht.\n"
4610 msgid "Service-specific error.\n"
4611 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler.\n"
4614 msgid "Process aborted.\n"
4615 msgstr "Prozess abgebrochen.\n"
4618 msgid "Service dependency failed.\n"
4619 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen.\n"
4622 msgid "Service login failed.\n"
4623 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen.\n"
4626 msgid "Service start-hang.\n"
4627 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen.\n"
4630 msgid "Invalid service lock.\n"
4631 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre.\n"
4634 msgid "Service marked for delete.\n"
4635 msgstr "Dienst für Löschen markiert.\n"
4638 msgid "Service exists.\n"
4639 msgstr "Dienst existiert.\n"
4642 msgid "System running last-known-good config.\n"
4643 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration.\n"
4646 msgid "Service dependency deleted.\n"
4647 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht.\n"
4650 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4652 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4656 msgid "Service not started since last boot.\n"
4657 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet.\n"
4660 msgid "Duplicate service name.\n"
4661 msgstr "Doppelter Dienstname.\n"
4664 msgid "Different service account.\n"
4665 msgstr "Anderes Dienstkonto.\n"
4668 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4669 msgstr "Treiberfehler konnte nicht festgestellt werden.\n"
4672 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4673 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden.\n"
4676 msgid "No recovery program for service.\n"
4677 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst.\n"
4680 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4681 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert.\n"
4684 msgid "End of media.\n"
4685 msgstr "Ende des Mediums.\n"
4688 msgid "Filemark detected.\n"
4689 msgstr "Dateimarke gefunden.\n"
4692 msgid "Beginning of media.\n"
4693 msgstr "Anfang des Mediums.\n"
4696 msgid "Setmark detected.\n"
4697 msgstr "Satzmarke gefunden.\n"
4700 msgid "No data detected.\n"
4701 msgstr "Keine Daten gefunden.\n"
4704 msgid "Partition failure.\n"
4705 msgstr "Partitionsfehler.\n"
4708 msgid "Invalid block length.\n"
4709 msgstr "Ungültige Blocklänge.\n"
4712 msgid "Device not partitioned.\n"
4713 msgstr "Gerät nicht partitioniert.\n"
4716 msgid "Unable to lock media.\n"
4717 msgstr "Medium konnte nicht gesperrt werden.\n"
4720 msgid "Unable to unload media.\n"
4721 msgstr "Medium konnte nicht entladen werden.\n"
4724 msgid "Media changed.\n"
4725 msgstr "Medium gewechselt.\n"
4728 msgid "I/O bus reset.\n"
4729 msgstr "E/A-Bus-Reset.\n"
4732 msgid "No media in drive.\n"
4733 msgstr "Kein Medium im Laufwerk.\n"
4736 msgid "No Unicode translation.\n"
4737 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung.\n"
4740 msgid "DLL initialization failed.\n"
4741 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen.\n"
4744 msgid "Shutdown in progress.\n"
4745 msgstr "Herunterfahren im Gange.\n"
4748 msgid "No shutdown in progress.\n"
4749 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange.\n"
4752 msgid "I/O device error.\n"
4753 msgstr "E/A Gerätefehler.\n"
4756 msgid "No serial devices found.\n"
4757 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden.\n"
4760 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4761 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt.\n"
4764 msgid "Serial I/O completed.\n"
4765 msgstr "Serielle E/A vollständig.\n"
4768 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4769 msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A Zähler.\n"
4772 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4773 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden.\n"
4776 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4777 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder.\n"
4780 msgid "Unknown floppy error.\n"
4781 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler.\n"
4784 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4785 msgstr "Disketten-Register inkonsistent.\n"
4788 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4789 msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen.\n"
4792 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4793 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen.\n"
4796 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4797 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen.\n"
4800 msgid "End of tape media.\n"
4801 msgstr "Ende des Band-Mediums.\n"
4804 msgid "Not enough server memory.\n"
4805 msgstr "Nicht genug Serverspeicher.\n"
4808 msgid "Possible deadlock.\n"
4809 msgstr "Mögliche Verklemmung.\n"
4812 msgid "Incorrect alignment.\n"
4813 msgstr "Ungültige Ausrichtung.\n"
4816 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4817 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen.\n"
4820 msgid "Set-power-state failed.\n"
4821 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen.\n"
4824 msgid "Too many links.\n"
4825 msgstr "Zu viele Verknüpfungen.\n"
4828 msgid "Newer windows version needed.\n"
4829 msgstr "Neuere Windows-Version nötig.\n"
4832 msgid "Wrong operating system.\n"
4833 msgstr "Falsches Betriebssystem.\n"
4836 msgid "Single-instance application.\n"
4837 msgstr "Einzelinstanz-Anwendung.\n"
4840 msgid "Real-mode application.\n"
4841 msgstr "Real-Mode-Anwendung.\n"
4844 msgid "Invalid DLL.\n"
4845 msgstr "Ungültige DLL.\n"
4848 msgid "No associated application.\n"
4849 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung.\n"
4852 msgid "DDE failure.\n"
4853 msgstr "DDE-Fehler.\n"
4856 msgid "DLL not found.\n"
4857 msgstr "DLL nicht gefunden.\n"
4860 msgid "Out of user handles.\n"
4861 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles.\n"
4864 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4865 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden.\n"
4868 msgid "The source element is empty.\n"
4869 msgstr "Das Quellelement ist leer.\n"
4872 msgid "The destination element is full.\n"
4873 msgstr "Das Zielelement ist voll.\n"
4876 msgid "The element address is invalid.\n"
4877 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig.\n"
4880 msgid "The magazine is not present.\n"
4881 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden.\n"
4884 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4885 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden.\n"
4888 msgid "The device requires cleaning.\n"
4889 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden.\n"
4892 msgid "The device door is open.\n"
4893 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen.\n"
4896 msgid "The device is not connected.\n"
4897 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden.\n"
4900 msgid "Element not found.\n"
4901 msgstr "Element nicht gefunden.\n"
4904 msgid "No match found.\n"
4905 msgstr "Keine Übereinstimmung.\n"
4908 msgid "Property set not found.\n"
4909 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden.\n"
4912 msgid "Point not found.\n"
4913 msgstr "Punkt nicht gefunden.\n"
4916 msgid "No running tracking service.\n"
4917 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst.\n"
4920 msgid "No such volume ID.\n"
4921 msgstr "Keine derartige Datenträger-ID.\n"
4924 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4925 msgstr "Zu ersetzende Datei konnte nicht entfernt werden.\n"
4928 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4929 msgstr "Ersetzende Datei konnte nicht ans Ziel verschoben werden.\n"
4932 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4933 msgstr "Verschieben der ersetzenden Datei fehlgeschlagen.\n"
4936 msgid "The journal is being deleted.\n"
4937 msgstr "Das Journal wird gelöscht.\n"
4940 msgid "The journal is not active.\n"
4941 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv.\n"
4944 msgid "Potential matching file found.\n"
4945 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden.\n"
4948 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4949 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht.\n"
4952 msgid "Invalid device name.\n"
4953 msgstr "Ungültiger Gerätename.\n"
4956 msgid "Connection unavailable.\n"
4957 msgstr "Verbindung nicht verfügbar.\n"
4960 msgid "Device already remembered.\n"
4961 msgstr "Gerät bereits vermerkt.\n"
4964 msgid "No network or bad path.\n"
4965 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad.\n"
4968 msgid "Invalid network provider name.\n"
4969 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider.\n"
4972 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4973 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen.\n"
4976 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4977 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil.\n"
4980 msgid "Not a container.\n"
4981 msgstr "Kein Container.\n"
4984 msgid "Extended error.\n"
4985 msgstr "Erweiterter Fehler.\n"
4988 msgid "Invalid group name.\n"
4989 msgstr "Ungültiger Gruppenname.\n"
4992 msgid "Invalid computer name.\n"
4993 msgstr "Ungültiger Computername.\n"
4996 msgid "Invalid event name.\n"
4997 msgstr "Ungültiger Ereignisname.\n"
5000 msgid "Invalid domain name.\n"
5001 msgstr "Ungültiger Domänenname.\n"
5004 msgid "Invalid service name.\n"
5005 msgstr "Ungültiger Dienstname.\n"
5008 msgid "Invalid network name.\n"
5009 msgstr "Ungültiger Netzwerkname.\n"
5012 msgid "Invalid share name.\n"
5013 msgstr "Ungültiger Freigabename.\n"
5016 msgid "Invalid message name.\n"
5017 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname.\n"
5020 msgid "Invalid message destination.\n"
5021 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel.\n"
5024 msgid "Session credential conflict.\n"
5025 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung.\n"
5028 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5029 msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten.\n"
5032 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5033 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname.\n"
5036 msgid "No network.\n"
5037 msgstr "Kein Netzwerk.\n"
5040 msgid "Operation canceled by user.\n"
5041 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen.\n"
5044 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5045 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt.\n"
5047 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5048 msgid "Connection refused.\n"
5049 msgstr "Verbindung abgelehnt.\n"
5052 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5053 msgstr "Verbindung elegant geschlossen.\n"
5056 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5057 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5060 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5061 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5064 msgid "Connection invalid.\n"
5065 msgstr "Ungültige Verbindung.\n"
5068 msgid "Connection is active.\n"
5069 msgstr "Verbindung ist aktiv.\n"
5072 msgid "Network unreachable.\n"
5073 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar.\n"
5076 msgid "Host unreachable.\n"
5077 msgstr "Host nicht erreichbar.\n"
5080 msgid "Protocol unreachable.\n"
5081 msgstr "Protokoll nicht erreichbar.\n"
5084 msgid "Port unreachable.\n"
5085 msgstr "Port nicht erreichbar.\n"
5088 msgid "Request aborted.\n"
5089 msgstr "Anfrage abgebrochen.\n"
5092 msgid "Connection aborted.\n"
5093 msgstr "Verbindung abgebrochen.\n"
5096 msgid "Please retry operation.\n"
5097 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen.\n"
5100 msgid "Connection count limit reached.\n"
5101 msgstr "Verbindungslimit erreicht.\n"
5104 msgid "Login time restriction.\n"
5105 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung.\n"
5108 msgid "Login workstation restriction.\n"
5109 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung.\n"
5112 msgid "Incorrect network address.\n"
5113 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
5116 msgid "Service already registered.\n"
5117 msgstr "Dienst bereits registriert.\n"
5120 msgid "Service not found.\n"
5121 msgstr "Dienst nicht gefunden.\n"
5124 msgid "User not authenticated.\n"
5125 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert.\n"
5128 msgid "User not logged on.\n"
5129 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt.\n"
5132 msgid "Continue work in progress.\n"
5133 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen.\n"
5136 msgid "Already initialized.\n"
5137 msgstr "Bereits initialisiert.\n"
5140 msgid "No more local devices.\n"
5141 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte.\n"
5144 msgid "The site does not exist.\n"
5145 msgstr "Die Seite existiert nicht.\n"
5148 msgid "The domain controller already exists.\n"
5149 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits.\n"
5152 msgid "Supported only when connected.\n"
5153 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt.\n"
5156 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5157 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert.\n"
5160 msgid "The user profile is invalid.\n"
5161 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig.\n"
5164 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5165 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt.\n"
5168 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5169 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen.\n"
5172 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5173 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet.\n"
5176 msgid "No quotas for account.\n"
5177 msgstr "Keine Quota für Account.\n"
5180 msgid "Local user session key.\n"
5181 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer.\n"
5184 msgid "Password too complex for LM.\n"
5185 msgstr "Passwort zu komplex für LM.\n"
5188 msgid "Unknown revision.\n"
5189 msgstr "Unbekannte Revision.\n"
5192 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5193 msgstr "Inkompatible Revisionsstufen.\n"
5196 msgid "Invalid owner.\n"
5197 msgstr "Ungültiger Besitzer.\n"
5200 msgid "Invalid primary group.\n"
5201 msgstr "Ungültige primäre Gruppe.\n"
5204 msgid "No impersonation token.\n"
5205 msgstr "Kein Imitationstoken.\n"
5208 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5209 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren.\n"
5212 msgid "No logon servers available.\n"
5213 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar.\n"
5216 msgid "No such logon session.\n"
5217 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung.\n"
5220 msgid "No such privilege.\n"
5221 msgstr "Kein solches Privileg.\n"
5224 msgid "Privilege not held.\n"
5225 msgstr "Privileg nicht besessen.\n"
5228 msgid "Invalid account name.\n"
5229 msgstr "Ungültiger Account-Name.\n"
5232 msgid "User already exists.\n"
5233 msgstr "Benutzer existiert bereits.\n"
5236 msgid "No such user.\n"
5237 msgstr "Kein solcher Benutzer.\n"
5240 msgid "Group already exists.\n"
5241 msgstr "Gruppe existiert bereits.\n"
5244 msgid "No such group.\n"
5245 msgstr "Keine solche Gruppe.\n"
5248 msgid "User already in group.\n"
5249 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe.\n"
5252 msgid "User not in group.\n"
5253 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe.\n"
5256 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5257 msgstr "Der letzte Admin-Benutzer kann nicht gelöscht werden.\n"
5260 msgid "Wrong password.\n"
5261 msgstr "Falsches Passwort.\n"
5264 msgid "Ill-formed password.\n"
5265 msgstr "Falsch formatiertes Passwort.\n"
5268 msgid "Password restriction.\n"
5269 msgstr "Passwort-Beschränkung.\n"
5272 msgid "Logon failure.\n"
5273 msgstr "Logon-Fehler.\n"
5276 msgid "Account restriction.\n"
5277 msgstr "Account-Beschränkung.\n"
5280 msgid "Invalid logon hours.\n"
5281 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten.\n"
5284 msgid "Invalid workstation.\n"
5285 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz.\n"
5288 msgid "Password expired.\n"
5289 msgstr "Passwort abgelaufen.\n"
5292 msgid "Account disabled.\n"
5293 msgstr "Account deaktiviert.\n"
5296 msgid "No security ID mapped.\n"
5297 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet.\n"
5300 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5301 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt.\n"
5304 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5305 msgstr "LUIDs ausgeschöpft.\n"
5308 msgid "Invalid sub authority.\n"
5309 msgstr "Ungültige Subautorität.\n"
5312 msgid "Invalid ACL.\n"
5313 msgstr "Ungültige ACL.\n"
5316 msgid "Invalid SID.\n"
5317 msgstr "Ungültige SID.\n"
5320 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5321 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor.\n"
5324 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5325 msgstr "Fehlerhafte geerbte ACL.\n"
5328 msgid "Server disabled.\n"
5329 msgstr "Server deaktiviert.\n"
5332 msgid "Server not disabled.\n"
5333 msgstr "Server nicht deaktiviert.\n"
5336 msgid "Invalid ID authority.\n"
5337 msgstr "Ungültige ID-Autorität.\n"
5340 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5341 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten.\n"
5344 msgid "Invalid group attributes.\n"
5345 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute.\n"
5348 msgid "Bad impersonation level.\n"
5349 msgstr "Fehlerhafte Imitationsstufe.\n"
5352 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5353 msgstr "Anonymes Sicherheitstoken konnte nicht geöffnet werden.\n"
5356 msgid "Bad validation class.\n"
5357 msgstr "Fehlerhafte Validierungsklasse.\n"
5360 msgid "Bad token type.\n"
5361 msgstr "Fehlerhafter Tokentyp.\n"
5364 msgid "No security on object.\n"
5365 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt.\n"
5368 msgid "Can't access domain information.\n"
5369 msgstr "Auf Domänen-Information konnte nicht zugegriffen werden.\n"
5372 msgid "Invalid server state.\n"
5373 msgstr "Ungültiger Serverstatus.\n"
5376 msgid "Invalid domain state.\n"
5377 msgstr "Ungültiger Domänenstatus.\n"
5380 msgid "Invalid domain role.\n"
5381 msgstr "Ungültige Domänenrolle.\n"
5384 msgid "No such domain.\n"
5385 msgstr "Keine solche Domäne.\n"
5388 msgid "Domain already exists.\n"
5389 msgstr "Domäne existiert bereits.\n"
5392 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5393 msgstr "Domänenlimit überschritten.\n"
5396 msgid "Internal database corruption.\n"
5397 msgstr "Interne Datenbank beschädigt.\n"
5400 msgid "Internal error.\n"
5401 msgstr "Interner Fehler.\n"
5404 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5405 msgstr "Allgemeine Zugriffstypen nicht abgebildet.\n"
5408 msgid "Bad descriptor format.\n"
5409 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format.\n"
5412 msgid "Not a logon process.\n"
5413 msgstr "Kein Logon-Prozess.\n"
5416 msgid "Logon session ID exists.\n"
5417 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert.\n"
5420 msgid "Unknown authentication package.\n"
5421 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket.\n"
5424 msgid "Bad logon session state.\n"
5425 msgstr "Fehlerhafter Logon Sitzungsstatus.\n"
5428 msgid "Logon session ID collision.\n"
5429 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID.\n"
5432 msgid "Invalid logon type.\n"
5433 msgstr "Ungültiger Logon-Typ.\n"
5436 msgid "Cannot impersonate.\n"
5437 msgstr "Kann nicht imitieren.\n"
5440 msgid "Invalid transaction state.\n"
5441 msgstr "Ungültiger Transaktionsstatus.\n"
5444 msgid "Security DB commit failure.\n"
5445 msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank.\n"
5448 msgid "Account is built-in.\n"
5449 msgstr "Account ist eingebaut.\n"
5452 msgid "Group is built-in.\n"
5453 msgstr "Gruppe ist eingebaut.\n"
5456 msgid "User is built-in.\n"
5457 msgstr "Benutzer ist eingebaut.\n"
5460 msgid "Group is primary for user.\n"
5461 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer.\n"
5464 msgid "Token already in use.\n"
5465 msgstr "Token bereits benutzt.\n"
5468 msgid "No such local group.\n"
5469 msgstr "Keine solche lokale Gruppe.\n"
5472 msgid "User not in local group.\n"
5473 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe.\n"
5476 msgid "User already in local group.\n"
5477 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe.\n"
5480 msgid "Local group already exists.\n"
5481 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits.\n"
5483 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5484 msgid "Logon type not granted.\n"
5485 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet.\n"
5488 msgid "Too many secrets.\n"
5489 msgstr "Zu viele Secrets.\n"
5492 msgid "Secret too long.\n"
5493 msgstr "Secret zu lang.\n"
5496 msgid "Internal security DB error.\n"
5497 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank.\n"
5500 msgid "Too many context IDs.\n"
5501 msgstr "Zu viele Kontext-IDs.\n"
5504 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5505 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich.\n"
5508 msgid "No such member.\n"
5509 msgstr "Kein solches Mitglied.\n"
5512 msgid "Invalid member.\n"
5513 msgstr "Ungültiges Mitglied.\n"
5516 msgid "Too many SIDs.\n"
5517 msgstr "Zu viele SIDs.\n"
5520 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5521 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich.\n"
5524 msgid "No inheritable components.\n"
5525 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten.\n"
5528 msgid "File or directory corrupt.\n"
5529 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt.\n"
5532 msgid "Disk is corrupt.\n"
5533 msgstr "Datenträger beschädigt.\n"
5536 msgid "No user session key.\n"
5537 msgstr "Kein Benutzer Sitzungsschlüssel.\n"
5540 msgid "License quota exceeded.\n"
5541 msgstr "Lizenz-Quota überschritten.\n"
5544 msgid "Wrong target name.\n"
5545 msgstr "Falscher Zielname.\n"
5548 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5549 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert.\n"
5552 msgid "Time skew between client and server.\n"
5553 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server.\n"
5556 msgid "Invalid window handle.\n"
5557 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle.\n"
5560 msgid "Invalid menu handle.\n"
5561 msgstr "Ungültiges Menü-Handle.\n"
5564 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5565 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle.\n"
5568 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5569 msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle.\n"
5572 msgid "Invalid hook handle.\n"
5573 msgstr "Ungültiges Hook-Handle.\n"
5576 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5577 msgstr "Ungültiges DWP-Handle.\n"
5580 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5581 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen.\n"
5584 msgid "Can't find window class.\n"
5585 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden.\n"
5588 msgid "Window owned by another thread.\n"
5589 msgstr "Fenster gehört anderem Thread.\n"
5592 msgid "Hotkey already registered.\n"
5593 msgstr "Hotkey bereits registriert.\n"
5596 msgid "Class already exists.\n"
5597 msgstr "Klasse existiert bereits.\n"
5600 msgid "Class does not exist.\n"
5601 msgstr "Klasse existiert nicht.\n"
5604 msgid "Class has open windows.\n"
5605 msgstr "Klasse hat offene Fenster.\n"
5608 msgid "Invalid index.\n"
5609 msgstr "Ungültiger Index.\n"
5612 msgid "Invalid icon handle.\n"
5613 msgstr "Ungültiges Icon-Handle.\n"
5616 msgid "Private dialog index.\n"
5617 msgstr "Privater Dialogindex.\n"
5620 msgid "List box ID not found.\n"
5621 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden.\n"
5624 msgid "No wildcard characters.\n"
5625 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen.\n"
5628 msgid "Clipboard not open.\n"
5629 msgstr "Zwischenablage nicht offen.\n"
5632 msgid "Hotkey not registered.\n"
5633 msgstr "Hotkey nicht registriert.\n"
5636 msgid "Not a dialog window.\n"
5637 msgstr "Kein Dialog-Fenster.\n"
5640 msgid "Control ID not found.\n"
5641 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden.\n"
5644 msgid "Invalid combo box message.\n"
5645 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht.\n"
5648 msgid "Not a combo box window.\n"
5649 msgstr "Kein Combobox-Fenster.\n"
5652 msgid "Invalid edit height.\n"
5653 msgstr "Ungültige Edit-Höhe.\n"
5656 msgid "DC not found.\n"
5657 msgstr "DC nicht gefunden.\n"
5660 msgid "Invalid hook filter.\n"
5661 msgstr "Ungültiger Hook-Filter.\n"
5664 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5665 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur.\n"
5668 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5669 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle.\n"
5672 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5673 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur.\n"
5676 msgid "Journal hook already set.\n"
5677 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt.\n"
5680 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5681 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert.\n"
5684 msgid "Invalid list box message.\n"
5685 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht.\n"
5688 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5689 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet.\n"
5692 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5693 msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox.\n"
5696 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5697 msgstr "Objekt, das anderem Thread gehört, kann nicht zerstört werden.\n"
5700 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5701 msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt.\n"
5704 msgid "Window has no system menu.\n"
5705 msgstr "Fenster hat kein System-Menü.\n"
5708 msgid "Invalid message box style.\n"
5709 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster.\n"
5712 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5713 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter.\n"
5716 msgid "Screen already locked.\n"
5717 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt.\n"
5720 msgid "Window handles have different parents.\n"
5721 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern.\n"
5724 msgid "Not a child window.\n"
5725 msgstr "Kein Kindfenster.\n"
5728 msgid "Invalid GW command.\n"
5729 msgstr "Ungültiger GW-Befehl.\n"
5732 msgid "Invalid thread ID.\n"
5733 msgstr "Ungültige Thread-ID.\n"
5736 msgid "Not an MDI child window.\n"
5737 msgstr "Kein MDI-Kindfenster.\n"
5740 msgid "Popup menu already active.\n"
5741 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv.\n"
5744 msgid "No scrollbars.\n"
5745 msgstr "Kein Bildlaufleisten.\n"
5748 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5749 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste.\n"
5752 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5753 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl.\n"
5756 msgid "No system resources.\n"
5757 msgstr "Keine Systemressourcen.\n"
5760 msgid "No non-paged system resources.\n"
5761 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen.\n"
5764 msgid "No paged system resources.\n"
5765 msgstr "Keine paged Systemressourcen.\n"
5768 msgid "No working set quota.\n"
5769 msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote.\n"
5772 msgid "No page file quota.\n"
5773 msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei.\n"
5776 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5777 msgstr "Commitment-Grenze überschritten.\n"
5780 msgid "Menu item not found.\n"
5781 msgstr "Menüeintrag nicht gefunden.\n"
5784 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5785 msgstr "Tastatur-Handle ungültig.\n"
5788 msgid "Hook type not allowed.\n"
5789 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt.\n"
5792 msgid "Interactive window station required.\n"
5793 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig.\n"
5797 msgstr "Zeitüberschreitung.\n"
5800 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5801 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle.\n"
5804 msgid "Event log file corrupt.\n"
5805 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt.\n"
5808 msgid "Event log can't start.\n"
5809 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten.\n"
5812 msgid "Event log file full.\n"
5813 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll.\n"
5816 msgid "Event log file changed.\n"
5817 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert.\n"
5820 msgid "Installer service failed.\n"
5821 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
5824 msgid "Installation aborted by user.\n"
5825 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen.\n"
5828 msgid "Installation failure.\n"
5829 msgstr "Installationsfehler.\n"
5832 msgid "Installation suspended.\n"
5833 msgstr "Installation aufgeschoben.\n"
5836 msgid "Unknown product.\n"
5837 msgstr "Unbekanntes Produkt.\n"
5840 msgid "Unknown feature.\n"
5841 msgstr "Unbekanntes Feature.\n"
5844 msgid "Unknown component.\n"
5845 msgstr "Unbekannte Komponente.\n"
5848 msgid "Unknown property.\n"
5849 msgstr "Unbekannte Eigenschaft.\n"
5852 msgid "Invalid handle state.\n"
5853 msgstr "Ungültiger Handle-Zustand.\n"
5856 msgid "Bad configuration.\n"
5857 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration.\n"
5860 msgid "Index is missing.\n"
5861 msgstr "Index fehlt.\n"
5864 msgid "Installation source is missing.\n"
5865 msgstr "Die Installationsquelle fehlt.\n"
5868 msgid "Wrong installation package version.\n"
5869 msgstr "Falsche Version des Installationspakets.\n"
5872 msgid "Product uninstalled.\n"
5873 msgstr "Produkt nicht installiert.\n"
5876 msgid "Invalid query syntax.\n"
5877 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax.\n"
5880 msgid "Invalid field.\n"
5881 msgstr "Ungültiges Feld.\n"
5884 msgid "Device removed.\n"
5885 msgstr "Gerät entfernt.\n"
5888 msgid "Installation already running.\n"
5889 msgstr "Installation läuft bereits.\n"
5892 msgid "Installation package failed to open.\n"
5893 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5896 msgid "Installation package is invalid.\n"
5897 msgstr "Installationspaket ist ungültig.\n"
5900 msgid "Installer user interface failed.\n"
5901 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen.\n"
5904 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5905 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen.\n"
5908 msgid "Installation language not supported.\n"
5909 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt.\n"
5912 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5913 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden.\n"
5916 msgid "Installation package rejected.\n"
5917 msgstr "Installationspaket abgelehnt.\n"
5920 msgid "Function could not be called.\n"
5921 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden.\n"
5924 msgid "Function failed.\n"
5925 msgstr "Funktion gescheitert.\n"
5928 msgid "Invalid table.\n"
5929 msgstr "Ungültige Tabelle.\n"
5932 msgid "Data type mismatch.\n"
5933 msgstr "Datentypen stimmen nicht überein.\n"
5935 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5936 msgid "Unsupported type.\n"
5937 msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n"
5940 msgid "Creation failed.\n"
5941 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen.\n"
5944 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5945 msgstr "Kein Schreibzugriff auf temporäres Verzeichnis.\n"
5948 msgid "Installation platform not supported.\n"
5949 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt.\n"
5952 msgid "Installer not used.\n"
5953 msgstr "Installer wird nicht genutzt.\n"
5956 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5957 msgstr "Patchpaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5960 msgid "Invalid patch package.\n"
5961 msgstr "Ungültiges Patchpaket.\n"
5964 msgid "Unsupported patch package.\n"
5965 msgstr "Nicht unterstütztes Patchpaket.\n"
5968 msgid "Another version is installed.\n"
5969 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert.\n"
5972 msgid "Invalid command line.\n"
5973 msgstr "Ungültige Kommandozeile.\n"
5976 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5977 msgstr "Remote-Installation nicht erlaubt.\n"
5980 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5981 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert.\n"
5984 msgid "Invalid string binding.\n"
5985 msgstr "Ungültige String-Bindung.\n"
5988 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5989 msgstr "Falsche Bindungsart.\n"
5992 msgid "Invalid binding.\n"
5993 msgstr "Ungültige Bindung.\n"
5996 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5997 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt.\n"
6000 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6001 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz.\n"
6004 msgid "Invalid string UUID.\n"
6005 msgstr "Ungültige String-UUID.\n"
6008 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6009 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format.\n"
6012 msgid "Invalid network address.\n"
6013 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
6016 msgid "No endpoint found.\n"
6017 msgstr "Kein Endpunkt gefunden.\n"
6020 msgid "Invalid timeout value.\n"
6021 msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert.\n"
6024 msgid "Object UUID not found.\n"
6025 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden.\n"
6028 msgid "UUID already registered.\n"
6029 msgstr "UUID bereits registriert.\n"
6032 msgid "UUID type already registered.\n"
6033 msgstr "UUID-Typ bereits registriert.\n"
6036 msgid "Server already listening.\n"
6037 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen.\n"
6040 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6041 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert.\n"
6044 msgid "RPC server not listening.\n"
6045 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen.\n"
6048 msgid "Unknown manager type.\n"
6049 msgstr "Unbekannter Manager-Typ.\n"
6052 msgid "Unknown interface.\n"
6053 msgstr "Unbekanntes Interface.\n"
6056 msgid "No bindings.\n"
6057 msgstr "Keine Bindungen.\n"
6060 msgid "No protocol sequences.\n"
6061 msgstr "Keine Protokollsequenz.\n"
6064 msgid "Can't create endpoint.\n"
6065 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen.\n"
6068 msgid "Out of resources.\n"
6069 msgstr "Keine Ressourcen mehr.\n"
6072 msgid "RPC server unavailable.\n"
6073 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar.\n"
6076 msgid "RPC server too busy.\n"
6077 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt.\n"
6080 msgid "Invalid network options.\n"
6081 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen.\n"
6084 msgid "No RPC call active.\n"
6085 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv.\n"
6088 msgid "RPC call failed.\n"
6089 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen.\n"
6092 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6093 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt.\n"
6096 msgid "RPC protocol error.\n"
6097 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler.\n"
6100 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6101 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax.\n"
6104 msgid "Invalid tag.\n"
6105 msgstr "Ungültiges Tag.\n"
6108 msgid "Invalid array bounds.\n"
6109 msgstr "Ungültige Array-Grenzen.\n"
6112 msgid "No entry name.\n"
6113 msgstr "Kein Eintrags-Name.\n"
6116 msgid "Invalid name syntax.\n"
6117 msgstr "Ungültige Namens-Syntax.\n"
6120 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6121 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax.\n"
6124 msgid "No network address.\n"
6125 msgstr "Keine Netzwerkadresse.\n"
6128 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6129 msgstr "Doppelter Endpunkt.\n"
6132 msgid "Unknown authentication type.\n"
6133 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp.\n"
6136 msgid "Maximum calls too low.\n"
6137 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig.\n"
6140 msgid "String too long.\n"
6141 msgstr "String zu lang.\n"
6144 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6145 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden.\n"
6148 msgid "Procedure number out of range.\n"
6149 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs.\n"
6152 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6153 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten.\n"
6156 msgid "Unknown authentication service.\n"
6157 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst.\n"
6160 msgid "Unknown authentication level.\n"
6161 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene.\n"
6164 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6165 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität.\n"
6168 msgid "Unknown authorization service.\n"
6169 msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst.\n"
6172 msgid "Invalid entry.\n"
6173 msgstr "Ungültiger Eintrag.\n"
6176 msgid "Can't perform operation.\n"
6177 msgstr "Kann Operation nicht ausführen.\n"
6180 msgid "Endpoints not registered.\n"
6181 msgstr "Endpunkte nicht registriert.\n"
6184 msgid "Nothing to export.\n"
6185 msgstr "Nichts zu exportieren.\n"
6188 msgid "Incomplete name.\n"
6189 msgstr "Unvollständiger Name.\n"
6192 msgid "Invalid version option.\n"
6193 msgstr "Ungültige Versions-Option.\n"
6196 msgid "No more members.\n"
6197 msgstr "Keine weiteren Mitglieder.\n"
6200 msgid "Not all objects unexported.\n"
6201 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert.\n"
6204 msgid "Interface not found.\n"
6205 msgstr "Interface nicht gefunden.\n"
6208 msgid "Entry already exists.\n"
6209 msgstr "Eintrag existiert bereits.\n"
6212 msgid "Entry not found.\n"
6213 msgstr "Eintrag nicht gefunden.\n"
6216 msgid "Name service unavailable.\n"
6217 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar.\n"
6220 msgid "Invalid network address family.\n"
6221 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie.\n"
6224 msgid "Operation not supported.\n"
6225 msgstr "Operation nicht unterstützt.\n"
6228 msgid "No security context available.\n"
6229 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar.\n"
6232 msgid "RPCInternal error.\n"
6233 msgstr "Interner RPC-Fehler.\n"
6236 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6237 msgstr "RPC Division-durch-Null.\n"
6240 msgid "Address error.\n"
6241 msgstr "Adressfehler.\n"
6244 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6245 msgstr "Fließkomma Division-durch-Null.\n"
6248 msgid "Floating-point underflow.\n"
6249 msgstr "Fließkomma-Unterlauf.\n"
6252 msgid "Floating-point overflow.\n"
6253 msgstr "Fließkomma-Überlauf.\n"
6256 msgid "No more entries.\n"
6257 msgstr "Keine weiteren Einträge.\n"
6260 msgid "Character translation table open failed.\n"
6261 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen.\n"
6264 msgid "Character translation table file too small.\n"
6265 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein.\n"
6268 msgid "Null context handle.\n"
6269 msgstr "Kontext-Handle ist Null.\n"
6272 msgid "Context handle damaged.\n"
6273 msgstr "Kontext-Handle beschädigt.\n"
6276 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6277 msgstr "Bindungs-Handles stimmen nicht überein.\n"
6280 msgid "Cannot get call handle.\n"
6281 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen.\n"
6284 msgid "Null reference pointer.\n"
6285 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null.\n"
6288 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6289 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs.\n"
6292 msgid "Byte count too small.\n"
6293 msgstr "Bytezahl zu klein.\n"
6296 msgid "Bad stub data.\n"
6297 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten.\n"
6300 msgid "Invalid user buffer.\n"
6301 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer.\n"
6304 msgid "Unrecognized media.\n"
6305 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
6308 msgid "No trust secret.\n"
6309 msgstr "Kein Vertrauens-Secret.\n"
6312 msgid "No trust SAM account.\n"
6313 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account.\n"
6316 msgid "Trusted domain failure.\n"
6317 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler.\n"
6320 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6321 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler.\n"
6324 msgid "Trust logon failure.\n"
6325 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler.\n"
6328 msgid "RPC call already in progress.\n"
6329 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange.\n"
6332 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6333 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet.\n"
6336 msgid "Account expired.\n"
6337 msgstr "Account abgelaufen.\n"
6340 msgid "Redirector has open handles.\n"
6341 msgstr "Redirector hat offene Handles.\n"
6344 msgid "Printer driver already installed.\n"
6345 msgstr "Druckertreiber bereits installiert.\n"
6348 msgid "Unknown port.\n"
6349 msgstr "Unbekannter Anschluss.\n"
6352 msgid "Unknown printer driver.\n"
6353 msgstr "Unbekannter Druckertreiber.\n"
6356 msgid "Unknown print processor.\n"
6357 msgstr "Unbekannter Druckprozessor.\n"
6360 msgid "Invalid separator file.\n"
6361 msgstr "Ungültige Trenner-Datei.\n"
6364 msgid "Invalid priority.\n"
6365 msgstr "Ungültige Priorität.\n"
6368 msgid "Invalid printer name.\n"
6369 msgstr "Ungültiger Druckername.\n"
6372 msgid "Printer already exists.\n"
6373 msgstr "Drucker existiert bereits.\n"
6376 msgid "Invalid printer command.\n"
6377 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl.\n"
6380 msgid "Invalid data type.\n"
6381 msgstr "Ungültiger Datentyp.\n"
6384 msgid "Invalid environment.\n"
6385 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
6388 msgid "No more bindings.\n"
6389 msgstr "Keine weiteren Bindungen.\n"
6392 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6393 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6396 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6397 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6400 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6401 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6404 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6405 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent.\n"
6408 msgid "Server has open handles.\n"
6409 msgstr "Server hat offene Handles.\n"
6412 msgid "Resource data not found.\n"
6413 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden.\n"
6416 msgid "Resource type not found.\n"
6417 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden.\n"
6420 msgid "Resource name not found.\n"
6421 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden.\n"
6424 msgid "Resource language not found.\n"
6425 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden.\n"
6428 msgid "Not enough quota.\n"
6429 msgstr "Nicht genügend Quota.\n"
6432 msgid "No interfaces.\n"
6433 msgstr "Keine Schnittstellen.\n"
6436 msgid "RPC call canceled.\n"
6437 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen.\n"
6440 msgid "Binding incomplete.\n"
6441 msgstr "Bindung unvollständig.\n"
6444 msgid "RPC comm failure.\n"
6445 msgstr "RPC Kommunikationsausfall.\n"
6448 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6449 msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe.\n"
6452 msgid "No principal name registered.\n"
6453 msgstr "Kein Prinzipalname registriert.\n"
6456 msgid "Not an RPC error.\n"
6457 msgstr "Kein RPC-Fehler.\n"
6460 msgid "UUID is local only.\n"
6461 msgstr "UUID ist nur lokal.\n"
6464 msgid "Security package error.\n"
6465 msgstr "Sicherheitspaket Fehler.\n"
6468 msgid "Thread not canceled.\n"
6469 msgstr "Thread nicht abgebrochen.\n"
6472 msgid "Invalid handle operation.\n"
6473 msgstr "Ungültige Handle-Operation.\n"
6476 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6477 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version.\n"
6480 msgid "Wrong stub version.\n"
6481 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version.\n"
6484 msgid "Invalid pipe object.\n"
6485 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt.\n"
6488 msgid "Wrong pipe order.\n"
6489 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge.\n"
6492 msgid "Wrong pipe version.\n"
6493 msgstr "Falsche Pipe-Version.\n"
6496 msgid "Group member not found.\n"
6497 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden.\n"
6500 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6501 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen.\n"
6504 msgid "Invalid object.\n"
6505 msgstr "Ungültiges Objekt.\n"
6508 msgid "Invalid time.\n"
6509 msgstr "Ungültige Zeit.\n"
6512 msgid "Invalid form name.\n"
6513 msgstr "Ungültiger Formularname.\n"
6516 msgid "Invalid form size.\n"
6517 msgstr "Ungültige Formulargröße.\n"
6520 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6521 msgstr "Auf Drucker-Handle wird bereits gewartet.\n"
6524 msgid "Printer deleted.\n"
6525 msgstr "Drucker gelöscht.\n"
6528 msgid "Invalid printer state.\n"
6529 msgstr "Ungültiger Druckerzustand.\n"
6532 msgid "User must change password.\n"
6533 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern.\n"
6536 msgid "Domain controller not found.\n"
6537 msgstr "Domänencontroller nicht gefunden.\n"
6540 msgid "Account locked out.\n"
6541 msgstr "Account ausgeschlossen.\n"
6544 msgid "Invalid pixel format.\n"
6545 msgstr "Ungültiges Pixelformat.\n"
6548 msgid "Invalid driver.\n"
6549 msgstr "Ungültiger Treiber.\n"
6552 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6553 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt.\n"
6556 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6557 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet.\n"
6560 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6561 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle.\n"
6564 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6565 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf.\n"
6568 msgid "RPC pipe closed.\n"
6569 msgstr "RPC-Pipe geschlossen.\n"
6572 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6573 msgstr "Verfahrensfehler in RPC-Pipe.\n"
6576 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6577 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe.\n"
6580 msgid "No site name available.\n"
6581 msgstr "Kein Seitenname verfügbar.\n"
6584 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6585 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden.\n"
6588 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6589 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden.\n"
6592 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6593 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag.\n"
6596 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6597 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden.\n"
6600 msgid "The interface could not be exported.\n"
6601 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden.\n"
6604 msgid "The profile could not be added.\n"
6605 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6608 msgid "The profile element could not be added.\n"
6609 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6612 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6613 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6616 msgid "The group element could not be added.\n"
6617 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6620 msgid "The group element could not be removed.\n"
6621 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6624 msgid "The username could not be found.\n"
6625 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden.\n"
6628 msgid "This network connection does not exist.\n"
6629 msgstr "Diese Netzwerkverbindung existiert nicht.\n"
6632 msgid "Connection reset by peer.\n"
6633 msgstr "Verbindung von Gegenstelle zurückgesetzt.\n"
6635 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6637 msgstr "Lokaler Anschluss"
6640 msgid "Local Monitor"
6641 msgstr "Lokaler Monitor"
6644 msgid "Add a Local Port"
6645 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6648 msgid "&Enter the port name to add:"
6649 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6652 msgid "Configure LPT Port"
6653 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6656 msgid "Timeout (seconds)"
6657 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6660 msgid "&Transmission Retry:"
6661 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6664 msgid "'%s' is not a valid port name"
6665 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6668 msgid "Port %s already exists"
6669 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6672 msgid "This port has no options to configure"
6673 msgstr "Dieser Anschluss hat keine konfigurierbaren Optionen"
6676 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6678 "Es können keine E-Mails versendet werden, da Sie keinen MAPI-fähigen "
6679 "Mailclient installiert haben."
6683 msgstr "E-Mail senden"
6685 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6686 msgid "Enter Network Password"
6687 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
6689 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6690 msgid "Please enter your username and password:"
6691 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
6693 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6697 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6699 msgstr "Benutzername"
6701 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6705 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6706 msgid "&Save this password (insecure)"
6707 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
6710 msgid "Entire Network"
6711 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
6714 msgid "Sound Selection"
6715 msgstr "Soundauswahl"
6717 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6719 msgstr "Speichern &unter..."
6726 msgid "&Attributes:"
6727 msgstr "&Attribute:"
6734 msgid "Hyperlink Information"
6735 msgstr "Hyperlink-Informationen"
6737 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239
6746 msgid "HTML Document"
6747 msgstr "HTML-Dokument"
6750 msgid "Downloading from %s..."
6751 msgstr "Herunterladen von %s..."
6759 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6760 "file path and try again."
6762 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
6763 "überprüfen Sie die Pfadangabe und versuchen Sie es erneut."
6766 msgid "path %s not found"
6767 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
6770 msgid "insert disk %s"
6771 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
6775 "Windows Installer %s\n"
6778 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6780 "Install a product:\n"
6781 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6782 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6783 "\t/a package [property]\n"
6784 "Repair an installation:\n"
6785 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6786 "Uninstall a product:\n"
6787 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6788 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6789 "Advertise a product:\n"
6790 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6792 "\t/p patch_package [property]\n"
6793 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6794 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6795 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6796 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6797 "Register the MSI Service:\n"
6799 "Unregister the MSI Service:\n"
6801 "Display this help:\n"
6805 "Windows Installer %s\n"
6808 "msiexec Befehl {erforderliche Parameter} [zusätzliche Parameter]\n"
6810 "Produkt installieren:\n"
6811 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6812 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6813 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6814 "Installation reparieren:\n"
6815 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6816 "Produkt deinstallieren:\n"
6817 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6818 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6819 "Produkt ankündigen:\n"
6820 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6821 "Patch integrieren:\n"
6822 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6823 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6824 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6825 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6826 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6827 "MSI Service registrieren:\n"
6829 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
6831 "Diese Hilfe anzeigen:\n"
6836 msgid "enter which folder contains %s"
6837 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, das %s enthält"
6840 msgid "install source for feature missing"
6841 msgstr "Die Installationsquelle für dieses Feature fehlt"
6844 msgid "network drive for feature missing"
6845 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für dieses Feature fehlt"
6848 msgid "feature from:"
6849 msgstr "Feature von:"
6852 msgid "choose which folder contains %s"
6853 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, das %s enthält"
6856 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6857 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
6861 "Wine MS-RLE video codec\n"
6862 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6864 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
6865 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6868 msgid "Video Compression"
6869 msgstr "Videokompression"
6872 msgid "&Compressor:"
6873 msgstr "&Kompressor:"
6876 msgid "Con&figure..."
6877 msgstr "Kon&figurieren..."
6884 msgid "Compression &Quality:"
6885 msgstr "Komprimierungsqualität:"
6888 msgid "&Key Frame Every"
6889 msgstr "&Key Frame alle"
6900 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6901 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
6904 msgid "Wine Video 1 video codec"
6905 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
6908 msgid "unknown object"
6909 msgstr "unbekanntes Objekt"
6913 msgstr "Titelleiste"
6921 msgstr "Bildlaufleiste"
6937 msgstr "Caret-Zeichen"
6953 msgstr "Kontextmenü"
6957 msgstr "Menüelement"
6989 msgstr "Gruppierung"
6997 msgstr "Symbolleiste"
7001 msgstr "Statusleiste"
7008 msgid "column header"
7009 msgstr "Spaltenkopf"
7032 msgid "help balloon"
7033 msgstr "Hilfesprechblase"
7045 msgstr "Listenelement"
7052 msgid "outline item"
7053 msgstr "Gliederungselement"
7057 msgstr "Registerkarte"
7060 msgid "property page"
7061 msgstr "Eigenschaftenseite"
7073 msgstr "Statischer Text"
7081 msgstr "Schaltfläche"
7084 msgid "check button"
7085 msgstr "Kontrollkästchen"
7088 msgid "radio button"
7089 msgstr "Optionskästchen"
7093 msgstr "Kombinationsfeld"
7100 msgid "progress bar"
7101 msgstr "Fortschrittsanzeige"
7108 msgid "hot key field"
7109 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
7113 msgstr "Schieberegler"
7132 msgid "drop down button"
7133 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
7137 msgstr "Menü Schaltfläche"
7140 msgid "grid drop down button"
7141 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
7145 msgstr "Leerzeichen"
7148 msgid "page tab list"
7156 msgid "split button"
7157 msgstr "Split-Knopf"
7164 msgid "outline button"
7165 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
7168 msgctxt "object state"
7173 msgctxt "object state"
7175 msgstr "nicht verfügbar"
7178 msgctxt "object state"
7183 msgctxt "object state"
7188 msgctxt "object state"
7193 msgctxt "object state"
7198 msgctxt "object state"
7203 msgctxt "object state"
7205 msgstr "schreibgeschützt"
7208 msgctxt "object state"
7210 msgstr "aktiv hervorgehoben"
7213 msgctxt "object state"
7218 msgctxt "object state"
7220 msgstr "ausgeklappt"
7223 msgctxt "object state"
7225 msgstr "eingeklappt"
7228 msgctxt "object state"
7230 msgstr "beschäftigt"
7233 msgctxt "object state"
7238 msgctxt "object state"
7243 msgctxt "object state"
7248 msgctxt "object state"
7253 msgctxt "object state"
7255 msgstr "nicht im Bild"
7258 msgctxt "object state"
7260 msgstr "größenänderbar"
7263 msgctxt "object state"
7265 msgstr "verschiebbar"
7268 msgctxt "object state"
7269 msgid "self voicing"
7270 msgstr "selbst sprechend"
7273 msgctxt "object state"
7275 msgstr "fokussierbar"
7278 msgctxt "object state"
7283 msgctxt "object state"
7288 msgctxt "object state"
7290 msgstr "durchlaufen"
7293 msgctxt "object state"
7294 msgid "multi selectable"
7295 msgstr "mehrfach auswählbar"
7298 msgctxt "object state"
7299 msgid "extended selectable"
7300 msgstr "erweitert auswählbar"
7303 msgctxt "object state"
7305 msgstr "niedrige Priorität"
7308 msgctxt "object state"
7309 msgid "alert medium"
7310 msgstr "mittlere Priorität"
7313 msgctxt "object state"
7315 msgstr "hohe Priorität"
7318 msgctxt "object state"
7323 msgctxt "object state"
7327 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7331 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7344 msgid "Insert Object"
7345 msgstr "Objekt einfügen"
7348 msgid "Object Type:"
7351 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7357 msgstr "&Neu erstellen"
7360 msgid "Create Control"
7361 msgstr "S&teuerelement erstellen"
7364 msgid "Create From File"
7365 msgstr "A&us Datei erstellen"
7368 msgid "&Add Control..."
7369 msgstr "Steuerelement hin&zufügen..."
7372 msgid "Display As Icon"
7373 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
7375 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7377 msgstr "Durchsuchen..."
7384 msgid "Paste Special"
7385 msgstr "Inhalte einfügen"
7387 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7391 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7392 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7398 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
7405 msgid "&Display As Icon"
7406 msgstr "Als Sym&bol anzeigen"
7409 msgid "Change &Icon..."
7410 msgstr "&Symbol ändern..."
7413 msgid "Insert a new %s object into your document"
7414 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
7418 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7419 "may activate it using the program which created it."
7421 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
7422 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
7424 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7426 msgstr "Durchsuchen"
7430 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7433 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE-Modul. Das OLE-Steuerelement konnte "
7434 "nicht registriert werden."
7438 msgstr "Steuerelement hinzufügen"
7441 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7442 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
7446 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7447 "activate it using %s."
7449 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7450 "%s aktivieren können."
7454 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7455 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7457 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7458 "%s aktivieren können. Er wird als Symbol dargestellt."
7462 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7463 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7466 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
7467 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7468 "Dokument erscheinen."
7472 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7473 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7476 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
7477 "mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7478 "Dokument erscheinen."
7482 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7483 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7484 "be reflected in your document."
7486 "Fügt eine Verknüpfung ein, die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
7487 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass "
7488 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
7491 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7492 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument ein."
7495 msgid "Unknown Type"
7496 msgstr "Unbekannter Typ"
7499 msgid "Unknown Source"
7500 msgstr "Unbekannte Quelle"
7503 msgid "the program which created it"
7504 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
7511 msgid "SCANNING... Please Wait"
7512 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
7515 msgctxt "unit: pixels"
7520 msgctxt "unit: bits"
7524 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177
7525 msgctxt "unit: dots/inch"
7530 msgctxt "unit: percent"
7535 msgctxt "unit: microseconds"
7540 msgid "Settings for %s"
7541 msgstr "Einstellungen für %s"
7552 msgid "Flow Control"
7553 msgstr "Flusssteuerung"
7564 msgid "Copying Files..."
7565 msgstr "Dateien werden kopiert..."
7568 msgid "Destination:"
7572 msgid "Files Needed"
7573 msgstr "Erforderliche Dateien"
7577 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7578 "make sure the correct drive is selected below"
7580 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
7581 "das ausgewählte Laufwerk ein"
7584 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7585 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
7588 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7589 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
7591 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7596 msgid "Copy files from:"
7597 msgstr "Dateien kopieren von:"
7600 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7601 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
7608 msgid "&Save Background As..."
7609 msgstr "Hintergrund &speichern als..."
7612 msgid "Set As Back&ground"
7613 msgstr "Als Hinter&grund"
7616 msgid "&Copy Background"
7617 msgstr "Hintergrund &kopieren"
7620 msgid "Set as &Desktop Item"
7621 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
7623 #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
7625 msgstr "Alles &markieren"
7628 msgid "Create Shor&tcut"
7629 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
7631 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7632 msgid "Add to &Favorites..."
7633 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
7636 msgid "&View Source"
7637 msgstr "&Quelltextansicht"
7641 msgstr "&Textkodierung"
7647 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7649 msgstr "Link &Öffnen"
7651 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7652 msgid "Open Link in &New Window"
7653 msgstr "Link in &neuem Fenster öffnen"
7655 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7656 msgid "Save Target &As..."
7657 msgstr "&Ziel speichern als..."
7659 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7660 msgid "&Print Target"
7661 msgstr "Ziel &drucken"
7663 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7664 msgid "S&how Picture"
7665 msgstr "Grafik anzeigen"
7667 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7668 msgid "&Save Picture As..."
7669 msgstr "&Bild speichern als..."
7672 msgid "&E-mail Picture..."
7673 msgstr "Bild per E-Mail &versenden..."
7676 msgid "Pr&int Picture..."
7677 msgstr "Bild d&rucken..."
7680 msgid "&Go to My Pictures"
7681 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
7683 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7684 msgid "Set as Back&ground"
7685 msgstr "Als Hinter&grund einrichten"
7687 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7688 msgid "Set as &Desktop Item..."
7689 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
7691 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
7692 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104
7694 msgstr "&Ausschneiden"
7696 #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
7697 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
7702 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7703 msgid "Copy Shor&tcut"
7704 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
7706 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7708 msgstr "&Eigenschaften"
7710 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7712 msgstr "&Rückgängig"
7714 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7718 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7739 msgid "&Cell Properties"
7740 msgstr "&Zelleigenschaften"
7743 msgid "&Table Properties"
7744 msgstr "&Tabelleneigenschaften"
7746 #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
7755 msgid "Open in &New Window"
7756 msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
7760 msgstr "Ausschneiden"
7763 msgid "&Save Video As..."
7764 msgstr "&Video speichern als..."
7766 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7772 msgstr "Zurückspulen"
7776 msgstr "Tags nachgehen"
7779 msgid "Resource Failures"
7780 msgstr "Ressourcenfehler"
7783 msgid "Dump Tracking Info"
7784 msgstr "Tracking-Informationen ausgeben"
7788 msgstr "Haltepunkt debuggen"
7792 msgstr "Ansicht debuggen"
7796 msgstr "Baum ausgeben"
7800 msgstr "Zeilen ausgeben"
7803 msgid "Dump DisplayTree"
7804 msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
7807 msgid "Dump FormatCaches"
7808 msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
7811 msgid "Dump LayoutRects"
7812 msgstr "LayoutRects ausgeben"
7815 msgid "Memory Monitor"
7816 msgstr "Speichermonitor"
7819 msgid "Performance Meters"
7820 msgstr "Leistungsanzeigen"
7824 msgstr "HTML speichern"
7827 msgid "&Browse View"
7828 msgstr "Ansicht &browsen"
7832 msgstr "Ansicht &Editieren"
7834 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7836 msgstr "Hier scrollen"
7852 msgstr "Seite runter"
7856 msgstr "Hochscrollen"
7860 msgstr "Runterscrollen"
7868 msgstr "Rechte Ecke"
7872 msgstr "Seite links"
7876 msgstr "Seite rechts"
7880 msgstr "Nach links scrollen"
7883 msgid "Scroll Right"
7884 msgstr "Nach rechts scrollen"
7887 msgid "Wine Internet Explorer"
7888 msgstr "Wine Internet Explorer"
7892 msgstr "&w&bSeite &p"
7894 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7895 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7896 msgid "Lar&ge Icons"
7897 msgstr "&Große Symbole"
7899 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7900 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7901 msgid "S&mall Icons"
7902 msgstr "&Kleine Symbole"
7904 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7908 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7909 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7913 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7914 msgid "Arrange &Icons"
7915 msgstr "Symbole anordnen"
7927 msgstr "Nach &Größe"
7931 msgstr "Nach &Datum"
7934 msgid "&Auto Arrange"
7935 msgstr "&Automatisch anordnen"
7938 msgid "Line up Icons"
7939 msgstr "Icons anordnen"
7942 msgid "Paste as Link"
7943 msgstr "Verknüpfung einfügen"
7945 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7951 msgstr "Neuer &Ordner"
7955 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
7959 msgstr "&Eigenschaften"
7962 msgctxt "recycle bin"
7964 msgstr "&Wiederherstellen"
7976 msgstr "&Ausschneiden"
7979 msgid "Create &Link"
7980 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
7982 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7984 msgstr "&Umbenennen"
7986 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7987 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
7992 msgid "&About Control Panel"
7993 msgstr "&Über Systemsteuerung"
7995 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
7996 msgid "Browse for Folder"
7997 msgstr "Verzeichnis auswählen"
8001 msgstr "Verzeichnis:"
8004 msgid "&Make New Folder"
8005 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
8011 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8017 msgstr "Ja zu &allen"
8019 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8028 msgid "Wine &license"
8032 msgid "Running on %s"
8033 msgstr "Wine Version %s"
8036 msgid "Wine was brought to you by:"
8037 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
8041 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8042 "will open it for you."
8044 "Geben sie den Namen eines Programms, eines Ordners, eines Dokuments oder "
8045 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es für Sie öffnen."
8051 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237
8054 msgstr "&Durchsuchen..."
8056 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8060 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8068 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8073 msgid "Size available"
8074 msgstr "Freier Speicher"
8089 msgid "Original location"
8093 msgid "Date deleted"
8094 msgstr "Gelöscht am"
8096 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100
8097 msgctxt "display name"
8101 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8103 msgstr "Arbeitsplatz"
8106 msgid "Control Panel"
8107 msgstr "Systemsteuerung"
8118 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8119 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows-Neustart durchgeführt wird?"
8126 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8127 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine-Sitzung beenden?"
8129 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8134 msgid "My Documents"
8135 msgstr "Meine Dokumente"
8151 msgstr "Eigene Musik"
8155 msgstr "Eigene Videos"
8164 msgstr "Netzwerkumgebung"
8172 msgstr "Druckumgebung"
8174 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8179 msgid "Program Files"
8184 msgstr "Eigene Bilder"
8187 msgid "Common Files"
8188 msgstr "Gemeinsame Dateien"
8190 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8195 msgid "Administrative Tools"
8211 msgid "Program Files (x86)"
8212 msgstr "Programme (x86)"
8218 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8228 msgstr "Wiedergabelisten"
8230 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8243 msgid "Sample Music"
8244 msgstr "Beispielmusik"
8247 msgid "Sample Pictures"
8248 msgstr "Beispielbilder"
8251 msgid "Sample Playlists"
8252 msgstr "Beispielwiedergabelisten"
8255 msgid "Sample Videos"
8256 msgstr "Beispielvideos"
8260 msgstr "Gespeicherte Spiele"
8264 msgstr "Suchvorgänge"
8275 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8276 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
8279 msgid "Error during creation of a new folder"
8281 "Es ist ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses aufgetreten"
8284 msgid "Confirm file deletion"
8285 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
8288 msgid "Confirm folder deletion"
8289 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
8292 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8293 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
8296 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8297 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8300 msgid "Confirm file overwrite"
8301 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
8305 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8307 "Do you want to replace it?"
8309 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
8311 "Möchten Sie die Datei ersetzen?"
8314 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8315 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
8319 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8321 "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
8322 "verschieben möchten?"
8325 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8326 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
8329 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8331 "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb verschieben "
8335 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8337 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Möchten Sie "
8338 "es stattdessen löschen?"
8342 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8344 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8345 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8348 "Am Ziel befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
8350 "Wenn Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n"
8351 "werden diese durch Inhalte des Quellordners ersetzt.\n"
8352 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
8356 msgstr "Neuer Ordner"
8359 msgid "Wine Control Panel"
8360 msgstr "Wine Systemsteuerung"
8363 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8364 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8367 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8368 msgstr "Durchsuchen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
8371 msgid "Executable files (*.exe)"
8372 msgstr "Programme (*.exe)"
8375 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8376 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
8379 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8380 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' endgültig löschen möchten?"
8383 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8384 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte endgültig löschen möchten?"
8387 msgid "Confirm deletion"
8388 msgstr "Löschen bestätigen"
8392 "A file already exists at the path %1.\n"
8394 "Do you want to replace it?"
8396 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
8398 "Wollen Sie sie überschreiben?"
8402 "A folder already exists at the path %1.\n"
8404 "Do you want to replace it?"
8406 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
8408 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
8411 msgid "Confirm overwrite"
8412 msgstr "Überschreiben bestätigen"
8416 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8417 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8418 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8419 "any later version.\n"
8421 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8422 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8423 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8426 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8427 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8428 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8430 "Wine ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der GNU Lesser "
8431 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
8432 "weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz "
8433 "oder einer späteren Version ihrer Wahl.\n"
8435 "Wine wird in der Hoffnung verteilt, sich als nützlich zu erweisen, kommt "
8436 "aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne eine implizierte Garantie der "
8437 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere Details "
8438 "entnehmen Sie bitte der GNU Lesser General Public License.\n"
8440 "Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit "
8441 "Wine erhalten haben; falls dies nicht der Fall sein sollte, schreiben Sie "
8442 "bitte der Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8443 "Boston, MA 02110-1301, USA."
8446 msgid "Wine License"
8447 msgstr "Wine Lizenz"
8453 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8458 msgid "Don't show me th&is message again"
8459 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
8466 msgctxt "time unit: hours"
8471 msgctxt "time unit: minutes"
8476 msgctxt "time unit: seconds"
8480 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8481 msgid "Security Warning"
8482 msgstr "Sicherheitswarnung"
8485 msgid "Do you want to install this software?"
8486 msgstr "Möchten Sie diese Software installieren?"
8488 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8493 msgid "Don't install"
8494 msgstr "Nicht installieren"
8498 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8499 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8501 "Eine installierte ActiveX-Komponente hat Vollzugriff auf ihren Computer. "
8502 "Klicken Sie nicht auf Installieren, wenn Sie der obigen Quelle nicht absolut "
8506 msgid "Installation of component failed: %08x"
8507 msgstr "Installation der Komponente fehlgeschlagen: %08x"
8510 msgid "Install (%d)"
8511 msgstr "Installieren (%d)"
8515 msgstr "Installieren"
8517 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8520 msgstr "&Wiederherstellen"
8522 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8524 msgstr "&Verschieben"
8526 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8530 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8532 msgstr "Mi&nimieren"
8534 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8536 msgstr "Ma&ximieren"
8539 msgid "&Close\tAlt+F4"
8540 msgstr "&Schließen\tAlt+F4"
8547 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8548 msgstr "&Schließen\tStrg+F4"
8551 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8552 msgstr "Nächs&ter\tStrg+F6"
8560 msgstr "&Wiederholen"
8564 msgstr "&Ignorieren"
8568 msgstr "&Erneut versuchen"
8572 msgstr "&Fortsetzen"
8575 msgid "Select Window"
8576 msgstr "Fenster auswählen"
8579 msgid "&More Windows..."
8580 msgstr "&Mehr Fenster..."
8583 msgid "Paper Si&ze:"
8584 msgstr "&Papiergröße:"
8590 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8595 msgid "Authentication Required"
8596 msgstr "Benutzeranmeldung"
8603 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8604 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
8607 msgid "Do you want to continue anyway?"
8608 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
8611 msgid "LAN Connection"
8612 msgstr "LAN-Verbindung"
8615 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8617 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder nicht vertrauenswürdigen "
8618 "Herausgeber ausgestellt."
8621 msgid "The date on the certificate is invalid."
8622 msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
8625 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8626 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht dem der Seite."
8630 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8632 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
8635 msgid "The specified command was carried out."
8636 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
8639 msgid "Undefined external error."
8640 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
8643 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8645 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
8649 msgid "The driver was not enabled."
8650 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
8654 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8657 "Das Gerät wird bereits verwendet. Bitte warten Sie, bis es freigegeben ist, "
8658 "und versuchen Sie es erneut."
8661 msgid "The specified device handle is invalid."
8662 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
8665 msgid "There is no driver installed on your system!"
8666 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
8668 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8670 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8671 "increase available memory, and then try again."
8673 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
8674 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8678 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8679 "which functions and messages the driver supports."
8681 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
8682 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktionen der Treiber unterstützt."
8685 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8686 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
8689 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8690 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8693 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8694 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8698 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8699 "Capabilities function to determine the supported formats."
8701 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
8702 "Benutzen Sie die Funktion 'Capabilities', um die unterstützten Formate zu "
8705 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8707 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8708 "device, or wait until the data is finished playing."
8710 "Diese Funktion kann nicht ausgeführt werden, während noch Mediendateien "
8711 "wiedergegeben werden. Setzen Sie das Gerät zurück, oder warten Sie bis die "
8712 "Wiedergabe abgeschlossen ist."
8716 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8717 "header, and then try again."
8719 "Der WAVE-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
8720 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8724 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8725 "and then try again."
8727 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC-Flag geöffnet werden. Benutzen "
8728 "Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
8732 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8733 "header, and then try again."
8735 "Der MIDI-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
8736 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8740 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8741 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8743 "Es wurde keine MIDI-Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
8744 "vorliegen, oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
8748 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8749 "transmitted, and then try again."
8751 "Über den Anschluss werden momentan Daten übertragen. Warten Sie, bis die "
8752 "Übertragung abgeschlossen ist und versuchen Sie es erneut."
8754 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8756 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8759 "Die gegenwärtigen MIDI-Mapper Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-"
8760 "Gerät, das nicht installiert ist."
8764 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8765 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8767 "Das aktuelle MIDI-Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
8768 "MIDIMAP.CFG in das Windows-Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
8771 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8773 "Ungültige MCI-Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
8774 "das MCI-Gerät öffnen."
8777 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8778 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehlsparameter nicht erkennen."
8781 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8782 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehl nicht erkennen."
8786 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8787 "or contact the device manufacturer."
8789 "Es liegt ein Problem mit Ihrem Mediengerät vor. Stellen Sie sicher, dass es "
8790 "korrekt arbeitet oder kontaktieren Sie den Gerätehersteller."
8793 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8795 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
8799 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8802 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
8803 "Sie einen eindeutigen Alias."
8807 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8809 "Es ist ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers "
8813 msgid "No command was specified."
8814 msgstr "Kein Befehl angegeben."
8818 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8819 "size of the buffer."
8821 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
8826 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8829 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte geben Sie einen an."
8832 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8833 msgstr "Der angegebene Wert ist für diesen Befehl nicht gültig."
8837 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8838 "manufacturer about obtaining a new driver."
8840 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
8841 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
8845 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8846 "manufacturer about obtaining a new driver."
8848 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
8849 "einem neuen Treiber."
8852 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8854 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
8857 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8858 msgstr "Das verwendete MCI-Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
8862 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8864 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad "
8865 "und Dateiname richtig sind."
8868 msgid "The device driver is not ready."
8869 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
8872 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8874 "Beim Starten von MCI ist ein Problem aufgetreten. Versuchen Sie, Windows neu "
8879 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8882 "Es liegt ein Problem mit dem Gerätetreiber vor. Der Treiber wurde "
8883 "geschlossen. Ein genauer Fehler konnte nicht bestimmt werden."
8886 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8887 msgstr "Der Gerätename 'all' ist bei diesem Befehl nicht zulässig."
8891 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8892 "separately to determine which devices caused the error."
8894 "Es sind Fehler in mehr als einem Gerät aufgetreten. Geben Sie jeden Befehl "
8895 "für jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
8899 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8901 "Der Gerätetyp konnte nicht anhand der angegebenen Dateinamenserweiterung "
8905 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8907 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
8911 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8912 msgstr "Die angegebenen Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
8916 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8917 "still connected to the network."
8919 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
8920 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
8925 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8926 "device name is spelled correctly."
8928 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
8929 "installiert und der Gerätename richtig geschrieben ist."
8933 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8936 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
8937 "versuchen Sie es erneut."
8941 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8944 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
8945 "einen eindeutigen Alias."
8948 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8949 msgstr "Der angegebene Parameter ist für diesen Befehl ungültig."
8953 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8954 "parameter with each 'open' command."
8956 "Der Gerätetreiber ist bereits in Benutzung. Um ihn mehrfach zu benutzen, "
8957 "geben Sie den Parameter 'shareable' bei jedem 'open'-Befehl an."
8961 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8962 "Please supply one."
8964 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
8965 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
8969 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8970 "documentation for valid formats."
8972 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Gültige Formate finden "
8973 "Sie in der MCI-Dokumentation."
8977 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8980 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte überprüfen "
8984 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8986 "Ein Parameter oder Wert wurde mehrfach angegeben. Bitte geben Sie jeden Wert "
8991 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8992 "may be corrupt, or not in the correct format."
8994 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI-Gerät nicht wiedergegeben werden. Die "
8995 "Datei ist möglicherweise beschädigt oder hat ein ungültiges Format."
8998 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8999 msgstr "Ein NULL-Parameterblock wurde an das MCI übergeben."
9002 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9004 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
9008 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9009 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new'-Parameter angeben."
9012 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9013 msgstr "Das 'notify'-Flag ist unzulässig für automatisch geöffnete Geräte."
9016 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9017 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
9021 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9022 "sequence, and then try again."
9024 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
9025 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
9029 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9030 "the device is closed, and then try again."
9032 "Der Befehl kann nicht auf ein automatisch geöffnetes Gerät angewandt werden. "
9033 "Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
9037 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9038 "characters, followed by a period and an extension."
9040 "Der Dateiname ist ungültig. Stellen Sie sicher, dass er aus maximal 8 "
9041 "Zeichen besteht, gefolgt von einem Punkt und der Erweiterung."
9045 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9047 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette in Anführungszeichen sind nicht "
9052 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9053 "in Control Panel to install the device."
9055 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihrem System installiert. Benutzen Sie "
9056 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
9060 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9061 "restarting your computer."
9063 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
9064 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
9068 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9069 "cannot change directories."
9071 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
9072 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
9076 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9079 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
9080 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
9083 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9085 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
9088 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9090 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
9094 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9096 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
9101 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9102 "until a wave device is free, and then try again."
9104 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format wiedergeben können, "
9105 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
9106 "wiederholen Sie den Vorgang."
9110 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9111 "until the device is free, and then try again."
9113 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht wiedergeben, es ist in Benutzung. "
9114 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
9118 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9119 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9121 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format aufzeichnen können, "
9122 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
9123 "wiederholen Sie den Vorgang."
9127 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9128 "until the device is free, and then try again."
9130 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht aufzeichnen, es ist in Benutzung. "
9131 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
9134 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9135 msgstr "Jedes kompatible Wave-Wiedergabegerät kann verwendet werden."
9138 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9139 msgstr "Jedes kompatible Wave-Aufnahmegerät kann verwendet werden."
9143 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9144 "the Drivers option to install the wave device."
9146 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
9147 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
9148 "um solch ein Gerät zu installieren."
9152 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9154 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
9158 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9159 "the Drivers option to install the wave device."
9161 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
9162 "aufzeichnen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
9163 "um solch ein Gerät zu installieren."
9167 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9169 msgstr "Das Aufnahmegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
9173 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9174 "You can't use them together."
9176 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
9177 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
9181 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9184 "Der angegebene MIDI-Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie, bis der "
9185 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
9189 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9190 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9192 "Das angegebene MIDI-Gerät ist auf Ihrem System nicht installiert. Benutzen "
9193 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI-Gerät zu "
9197 msgid "An error occurred with the specified port."
9198 msgstr "Es ist ein Fehler mit dem angegebenen Anschluss aufgetreten."
9202 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9203 "these applications; then, try again."
9205 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
9206 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
9209 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9210 msgstr "Es ist kein aktueller MIDI-Anschluss für das System angegeben."
9214 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9215 "Control Panel to install a MIDI driver."
9217 "Es sind keine MIDI-Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
9218 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI-Treiber zu "
9222 msgid "There is no display window."
9223 msgstr "Es existiert kein Anzeigefenster."
9226 msgid "Could not create or use window."
9227 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
9231 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9232 "check your disk or network connection."
9234 "Die angegebene Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass "
9235 "die Datei existiert und Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
9239 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9240 "are still connected to the network."
9242 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
9243 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
9247 msgid "Print to File"
9248 msgstr "Ausdruck in Datei"
9251 msgid "&Output File Name:"
9252 msgstr "&Dateiname:"
9255 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9256 msgstr "Die Ausgabedatei existiert bereits. Klicken Sie OK zum Überschreiben."
9259 msgid "Unable to create the output file."
9260 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden."
9264 msgstr "Erfolgreich"
9267 msgid "Operations Error"
9268 msgstr "Operationsfehler"
9271 msgid "Protocol Error"
9272 msgstr "Protokollfehler"
9275 msgid "Time Limit Exceeded"
9276 msgstr "Zeitlimit überschritten"
9279 msgid "Size Limit Exceeded"
9280 msgstr "Größenlimit überschritten"
9283 msgid "Compare False"
9284 msgstr "Vergleich falsch"
9287 msgid "Compare True"
9288 msgstr "Vergleich wahr"
9291 msgid "Authentication Method Not Supported"
9292 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
9295 msgid "Strong Authentication Required"
9296 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
9299 msgid "Referral (v2)"
9300 msgstr "Weiterleitung (v2)"
9304 msgstr "Weiterleitung"
9307 msgid "Administration Limit Exceeded"
9308 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
9311 msgid "Unavailable Critical Extension"
9312 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
9315 msgid "Confidentiality Required"
9316 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
9319 msgid "No Such Attribute"
9320 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
9323 msgid "Undefined Type"
9324 msgstr "Nicht definierter Typ"
9327 msgid "Inappropriate Matching"
9328 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
9331 msgid "Constraint Violation"
9332 msgstr "Restriktionsverletzung"
9335 msgid "Attribute Or Value Exists"
9336 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
9339 msgid "Invalid Syntax"
9340 msgstr "Ungültige Syntax"
9343 msgid "No Such Object"
9344 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
9347 msgid "Alias Problem"
9348 msgstr "Aliasproblem"
9351 msgid "Invalid DN Syntax"
9352 msgstr "Ungültige DN-Syntax"
9359 msgid "Alias Dereference Problem"
9360 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
9363 msgid "Inappropriate Authentication"
9364 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
9367 msgid "Invalid Credentials"
9368 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
9371 msgid "Insufficient Rights"
9372 msgstr "Unzureichende Rechte"
9376 msgstr "Beschäftigt"
9380 msgstr "Nicht verfügbar"
9383 msgid "Unwilling To Perform"
9384 msgstr "Ausführung verweigert"
9387 msgid "Loop Detected"
9388 msgstr "Schleife erkannt"
9391 msgid "Sort Control Missing"
9392 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
9395 msgid "Index range error"
9396 msgstr "Indexbereichsfehler"
9399 msgid "Naming Violation"
9400 msgstr "Benennung Fehlerhaft"
9403 msgid "Object Class Violation"
9404 msgstr "Objektklasse verletzt"
9407 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9408 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
9411 msgid "Not allowed on RDN"
9412 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
9415 msgid "Already Exists"
9416 msgstr "Bereits vorhanden"
9419 msgid "No Object Class Mods"
9420 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
9423 msgid "Results Too Large"
9424 msgstr "Ergebnisse zu groß"
9427 msgid "Affects Multiple DSAs"
9428 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
9432 msgstr "Server heruntergefahren"
9436 msgstr "Lokaler Fehler"
9439 msgid "Encoding Error"
9440 msgstr "Kodierungsfehler"
9443 msgid "Decoding Error"
9444 msgstr "Dekodierungsfehler"
9448 msgstr "Zeitüberschreitung"
9451 msgid "Auth Unknown"
9452 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
9455 msgid "Filter Error"
9456 msgstr "Filterfehler"
9459 msgid "User Canceled"
9460 msgstr "Benutzerabbruch"
9463 msgid "Parameter Error"
9464 msgstr "Parameterfehler"
9468 msgstr "Nicht genügend Speicher"
9471 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9472 msgstr "Kann nicht zum LDAP-Server verbinden"
9475 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9476 msgstr "Operation durch diese Version des LDAP-Protokoll nicht unterstützt"
9479 msgid "Specified control was not found in message"
9480 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
9483 msgid "No result present in message"
9484 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
9487 msgid "More results returned"
9488 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
9491 msgid "Loop while handling referrals"
9492 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
9495 msgid "Referral hop limit exceeded"
9496 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
9498 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9500 "Not Yet Implemented\n"
9503 "Noch nicht implementiert\n"
9506 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9507 msgid "%1: File Not Found\n"
9508 msgstr "%1: Datei nicht gefunden\n"
9512 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9515 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9520 " + Sets an attribute.\n"
9521 " - Clears an attribute.\n"
9522 " R Read-only file attribute.\n"
9523 " A Archive file attribute.\n"
9524 " S System file attribute.\n"
9525 " H Hidden file attribute.\n"
9526 " [drive:][path][filename]\n"
9527 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9528 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9529 " /D Processes folders as well.\n"
9531 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
9534 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
9540 " + Setzt ein Attribut.\n"
9541 " - Löscht ein Attribut.\n"
9542 " R Schreibschutz Dateiattribut.\n"
9543 " A Archiv Dateiattribut.\n"
9544 " S System Dateiattribut.\n"
9545 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
9546 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
9547 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
9548 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
9550 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
9560 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9562 msgstr "Schrift&art..."
9565 msgid "&Without Titlebar"
9566 msgstr "&Ohne Titelleiste"
9576 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9577 msgid "&Always on Top"
9578 msgstr "&Immer im Vordergrund"
9581 msgid "&About Clock"
9582 msgstr "&Über die Uhr"
9590 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9591 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9592 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9593 "called procedure.\n"
9595 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9596 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9598 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
9599 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei endet, kehrt\n"
9600 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl\n"
9601 "kann Parameter an die aufgerufene Prozedur übergeben.\n"
9603 "Änderungen am aktuellen Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. innerhalb\n"
9604 "einer gerufenen Prozedur werden von der aufrufenden geerbt.\n"
9608 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9609 "default directory.\n"
9611 "CD <Verzeichnis> ist die Kurzform von CHDIR. Es wechselt das aktuelle\n"
9615 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9616 msgstr "CHDIR <Verzeichnis> wechselt in ein Verzeichnis.\n"
9619 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9620 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
9623 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9624 msgstr "COPY <Dateiname> kopiert eine Datei.\n"
9627 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9628 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
9631 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9632 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
9635 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9636 msgstr "DEL <Dateiname> löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
9639 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9640 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
9644 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9646 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9647 "on the terminal device before they are executed.\n"
9649 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9650 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9651 "preceding it with an @ sign.\n"
9653 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
9656 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
9657 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
9659 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
9660 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor\n"
9661 "diesen ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
9664 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9665 msgstr "ERASE <Dateiname> löscht die angegebenen Dateien.\n"
9669 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9671 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9673 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9675 "Der FOR-Befehl wird genutzt, um einen Befehl für jede Datei in einer Menge\n"
9676 "von Dateien einzeln auszuführen.\n"
9678 "Syntax: FOR %Variable IN (Menge) DO Befehl\n"
9680 "Das %-Zeichen muss doppelt angegeben werden, wenn FOR in Batchdateien\n"
9685 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9688 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9689 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9690 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9691 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9692 "label terminates the batch file execution.\n"
9694 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9696 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in\n"
9697 "einer Batchdatei.\n"
9699 "Das Label, das Ziel eines GOTOs ist, kann bis zu 255 Zeichen lang sein,\n"
9700 "darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist ein Unterschied\n"
9701 "zu anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Labels\n"
9702 "in einer Batchdatei existieren, dann wird stets zum ersten davon\n"
9703 "gesprungen. Der Versuch, mit GOTO zu einem nicht vorhandenen Label\n"
9704 "zu springen, beendet die Ausführung der Batchdatei.\n"
9706 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
9710 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9711 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9713 "HELP <Befehl> zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n"
9714 "HELP ohne Argumente zeigt alle eingebauten CMD-Befehle.\n"
9718 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9720 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9721 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9722 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9724 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9725 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9727 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
9729 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
9730 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
9731 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
9733 "In der zweiten Form des Befehls müssen die beiden Zeichenketten in\n"
9734 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich beachtet keine Groß- und "
9735 "Kleinschreibung.\n"
9739 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9741 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9742 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9743 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9745 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
9747 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
9748 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n"
9749 "angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung\n"
9750 "mit dem VOL Befehl anzeigen lassen.\n"
9753 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9754 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
9757 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9758 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
9762 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9764 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9766 "below the item are moved as well.\n"
9768 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9770 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
9773 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
9774 "und Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
9776 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen DOS "
9777 "Laufwerken sind.\n"
9781 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9783 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9784 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9785 "PATH command with the new value.\n"
9787 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9788 "variable, for example:\n"
9789 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9791 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
9793 "Nach der Eingabe von PATH wird die aktuelle PATH-Einstellung angezeigt\n"
9794 "(ursprünglich aus der Registry). Um die Einstellung zu ändern, muss\n"
9795 "nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben werden.\n"
9797 "Es ist auch möglich, den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
9798 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
9799 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9803 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9805 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9806 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9808 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum Drücken "
9809 "einer Taste auffordert.\n"
9811 "Dies wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer\n"
9812 "zu erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen,\n"
9813 "bevor sie durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
9817 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9819 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9820 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9822 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9824 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9825 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9826 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9827 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9829 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9830 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9831 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9832 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9834 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9835 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9837 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
9839 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
9840 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf Eingabe\n"
9843 "Die folgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
9845 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
9846 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
9847 "$l < Zeichen $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
9848 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
9850 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette,\n"
9851 "setzt den Prompt auf den Standardwert zurück, dieser entspricht dem "
9853 "Verzeichnis (inklusive dem aktuellen Laufwerksbuchstaben), gefolgt von\n"
9854 "einem Größerzeichen (>) (genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
9856 "Der Prompt kann auch durch Änderung der PROMPT Umgebungsvariable\n"
9857 "angepasst werden, folglich hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die gleiche\n"
9858 "Auswirkung wie 'PROMPT Text'.\n"
9862 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9863 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9865 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen) wird\n"
9866 "keine Aktion ausgeführt, sie kann daher auch als Kommentar in einer\n"
9867 "Batchdatei genutzt werden.\n"
9870 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9871 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
9874 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9875 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
9878 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9879 msgstr "RD <Verzeichnis> ist die Kurzform von RMDIR. Löscht ein Verzeichnis.\n"
9882 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9883 msgstr "RMDIR <Verzeichnis> löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
9887 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9889 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9891 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9893 "SET <variable>=<value>\n"
9895 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9896 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9897 "have embedded spaces.\n"
9899 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9900 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9901 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9902 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9904 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
9906 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
9908 "Um eine Umgebungsvariable zu erstellen oder zu ändern, ist die Syntax:\n"
9910 "SET <Variable>=<Wert>\n"
9912 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen weder Leerzeichen\n"
9913 "vor dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n"
9916 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
9917 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr\n"
9918 "Werte als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. "
9920 "Es ist nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD\n"
9921 "aus zu beeinflussen.\n"
9925 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9926 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9927 "if called from the command line.\n"
9929 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
9930 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
9932 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
9935 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9937 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9938 "with that suffix.\n"
9940 "start [options] program_filename [...]\n"
9941 "start [options] document_filename\n"
9944 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9945 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9946 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9947 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9948 "/min Start the program minimized.\n"
9949 "/max Start the program maximized.\n"
9950 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9951 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9952 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9953 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9954 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9955 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9956 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9957 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9958 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9960 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9961 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9962 "/? Display this help and exit.\n"
9964 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, das "
9965 "normalerweise für Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
9967 "start [Optionen] Dateiname_Programm [...]\n"
9968 "start [Optionen] Dateiname_Dokument\n"
9971 "\"titel\" Spezifiziert den Titel für Kindfenster.\n"
9972 "/d Ordner Startet das Programm im angegebenen Verzeichnis.\n"
9973 "/b Für dieses Programm wird keine neue Konsole erstellt.\n"
9974 "/i Startet das Programm mit einem neuen Satz Umgebungsvariablen.\n"
9975 "/min Startet das Programm minimiert.\n"
9976 "/max Startet das Programm maximiert.\n"
9977 "/low Startet das Programm in der Leerlauf-Prioritätsklasse.\n"
9978 "/normal Startet das Programm in der normalen Prioritätsklasse.\n"
9979 "/high Startet das Programm in der hohen Prioritätsklasse.\n"
9980 "/realtime Startet das Programm in der Echtzeit-Prioritätsklasse.\n"
9981 "/abovenormal Startet das Programm in der gehobenen Prioritätsklasse.\n"
9982 "/belownormal Startet das Programm in der abgesenkten Prioritätsklasse.\n"
9983 "/node Startet das Programm auf dem angegebenen NUMA-Knoten.\n"
9984 "/affinity Maske Startet das Programm mit der angegebenen Affinitätsmaske.\n"
9985 "/wait Wartet, bis das Programm endet und beendet sich selbst mit "
9986 "dessen Exitcode.\n"
9987 "/unix Öffnet einen Unix-Dateinamen wie mit dem Windows-Explorer.\n"
9988 "/ProgIDOpen Öffnet ein Dokument mit der angegebenen progID.\n"
9989 "/? Zeigt diese Hilfe an und beendet sich.\n"
9992 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9993 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
9996 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9997 msgstr "TITLE <Zeichenkette> setzt den Fenstertitel für das CMD-Fenster.\n"
10001 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
10002 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10004 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
10005 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
10006 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
10010 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10012 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10013 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10014 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10016 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10018 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
10019 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
10021 "VERIFY ON\tSetzt das Flag.\n"
10022 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag.\n"
10023 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
10025 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
10028 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10029 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
10032 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10033 msgstr "VOL zeigt die Datenträgernummer an.\n"
10037 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10038 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10040 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
10041 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
10045 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10047 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10048 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10049 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10050 "settings are restored.\n"
10052 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
10054 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
10055 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
10056 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
10057 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
10061 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10062 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10064 "PUSHD <Verzeichnis> speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem\n"
10065 "Stack und wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n"
10068 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10070 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
10071 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
10075 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10077 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10079 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10080 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10081 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10082 "association, if any.\n"
10084 "ASSOC zeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen.\n"
10086 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
10088 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Zuordnungen der Dateierweiterungen\n"
10089 "an. Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
10090 "Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung\n"
10091 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
10095 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10097 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10099 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10100 "currently defined.\n"
10101 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10103 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10104 "associated to the specified file type.\n"
10106 "FTYPE zeigt oder ändert den Öffnen-Befehl der Zuordnung einer "
10107 "Dateierweiterung.\n"
10109 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
10111 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
10113 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt, wenn es "
10115 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
10116 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
10119 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10120 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
10124 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10125 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10126 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10128 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
10129 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
10130 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
10134 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10135 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10137 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
10138 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
10142 "CMD built-in commands are:\n"
10143 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10144 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10145 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10146 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10147 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10148 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10149 "COPY\t\tCopy file\n"
10150 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10151 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10152 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10153 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10154 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10155 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10156 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10157 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10158 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10159 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10160 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10161 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10162 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10163 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10164 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10165 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10166 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10167 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10168 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10169 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10170 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10171 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10172 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10173 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10174 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10175 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10176 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10177 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10179 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10181 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
10182 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen\n"
10183 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
10184 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
10185 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
10186 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
10187 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
10188 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
10189 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe-Gerät\n"
10190 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
10191 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
10192 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
10193 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
10194 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
10195 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert den Öffnen-Befehl für eine Dateierweiterung\n"
10196 "HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
10197 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
10198 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
10199 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
10200 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
10201 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
10202 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
10203 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
10204 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
10205 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
10206 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
10207 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
10208 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
10209 "START\t\tStartet ein Programm oder öffnet ein Dokument\n"
10210 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
10211 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
10212 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
10213 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
10214 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
10215 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
10216 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
10218 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, um weitere Informationen zu einem der obigen\n"
10219 "Befehle zu erhalten.\n"
10222 msgid "Are you sure?"
10223 msgstr "Sind sie sicher?"
10225 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10230 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10236 msgid "File association missing for extension %1\n"
10237 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
10240 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10241 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
10244 msgid "Overwrite %1?"
10245 msgstr "%1 überschreiben?"
10252 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10254 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
10258 msgid "Argument missing\n"
10259 msgstr "Argument fehlt\n"
10262 msgid "Syntax error\n"
10263 msgstr "Syntaxfehler\n"
10266 msgid "No help available for %1\n"
10267 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
10270 msgid "Target to GOTO not found\n"
10271 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
10274 msgid "Current Date is %1\n"
10275 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
10278 msgid "Current Time is %1\n"
10279 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
10282 msgid "Enter new date: "
10283 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
10286 msgid "Enter new time: "
10287 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
10290 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10291 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
10293 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10294 msgid "Failed to open '%1'\n"
10295 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
10298 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10299 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
10301 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10308 msgstr "Lösche %1?"
10311 msgid "Echo is %1\n"
10312 msgstr "Echo ist %1\n"
10315 msgid "Verify is %1\n"
10316 msgstr "Verify ist %1\n"
10319 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10320 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
10323 msgid "Parameter error\n"
10324 msgstr "Parameterfehler\n"
10328 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10331 "Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
10335 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10336 msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, <Enter> für keine)?"
10339 msgid "PATH not found\n"
10340 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
10343 msgid "Press any key to continue... "
10344 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
10347 msgid "Wine Command Prompt"
10348 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
10351 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10352 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10359 msgid "The input line is too long.\n"
10360 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
10363 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10364 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
10367 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10368 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
10372 msgstr " (Ja|Nein)"
10375 msgid " (Yes|No|All)"
10376 msgstr " (Ja|Nein|Alle)"
10380 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10382 "'%1' konnte nicht als interner oder externer Befehl,\n"
10383 "oder als Batch-Skript erkannt werden.\n"
10386 msgid "Division by zero error.\n"
10387 msgstr "'Division durch Null'-Fehler.\n"
10390 msgid "Expected an operand.\n"
10391 msgstr "Operand erwartet.\n"
10394 msgid "Expected an operator.\n"
10395 msgstr "Operator erwartet.\n"
10398 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10399 msgstr "Klammern stimmen nicht überein.\n"
10403 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10404 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10406 "Zahl ungültig formatiert - muss dezimal (12),\n"
10407 " hexadezimal (0x34) oder oktal (056) sein.\n"
10410 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10411 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
10414 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10415 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
10418 msgid "Wine Explorer"
10419 msgstr "Wine Explorer"
10425 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10427 msgstr "&Ausführen..."
10430 msgid "Usage: hostname\n"
10431 msgstr "Aufruf: hostname\n"
10434 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10435 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
10439 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10442 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
10446 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10447 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10450 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10451 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
10454 msgid "%1 adapter %2\n"
10455 msgstr "%1 Adapter %2\n"
10462 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10463 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
10466 msgid "IPv4 address"
10467 msgstr "IPv4 Adresse"
10482 msgid "Peer-to-peer"
10483 msgstr "Peer-to-Peer"
10494 msgid "IP routing enabled"
10495 msgstr "IP-Routing aktiviert"
10498 msgid "Physical address"
10499 msgstr "Physikalische Adresse"
10502 msgid "DHCP enabled"
10503 msgstr "DHCP aktiviert"
10506 msgid "Default gateway"
10507 msgstr "Standard Gateway"
10510 msgid "IPv6 address"
10511 msgstr "IPv6 Adresse"
10515 "The syntax of this command is:\n"
10517 "NET command [arguments]\n"
10519 "NET command /HELP\n"
10521 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10523 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
10525 "NET Befehl [Parameter]\n"
10527 "NET Befehl /HELP\n"
10529 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
10533 "The syntax of this command is:\n"
10535 "NET START [service]\n"
10537 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10538 "'service' is the name of the service to start.\n"
10540 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10542 "NET START [Dienst]\n"
10544 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
10545 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
10549 "The syntax of this command is:\n"
10551 "NET STOP service\n"
10553 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10555 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10557 "NET STOP Dienst\n"
10559 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
10562 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10563 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
10566 msgid "Could not stop service %1\n"
10567 msgstr "Konnte den Dienst %1 nicht stoppen\n"
10570 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10571 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
10574 msgid "Could not get handle to service.\n"
10575 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
10578 msgid "The %1 service is starting.\n"
10579 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
10582 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10583 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
10586 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10587 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
10590 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10591 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
10594 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10595 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
10598 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10599 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
10602 msgid "There are no entries in the list.\n"
10603 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
10608 "Status Local Remote\n"
10609 "---------------------------------------------------------------\n"
10612 "Status Lokal Entfernt\n"
10613 "---------------------------------------------------------------\n"
10616 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10617 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
10621 msgstr "Angehalten"
10624 msgid "Disconnected"
10628 msgid "A network error occurred"
10629 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
10632 msgid "Connection is being made"
10633 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
10636 msgid "Reconnecting"
10637 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
10640 msgid "The following services are running:\n"
10641 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
10644 msgid "Active Connections"
10645 msgstr "Aktive Verbindungen"
10652 msgid "Local Address"
10653 msgstr "Lokale Adresse"
10656 msgid "Foreign Address"
10657 msgstr "Entfernte Adresse"
10664 msgid "Interface Statistics"
10665 msgstr "Schnittstellen-Statistik"
10680 msgid "Unicast packets"
10681 msgstr "Unicast Pakete"
10684 msgid "Non-unicast packets"
10685 msgstr "Nicht-Unicast Pakete"
10696 msgid "Unknown protocols"
10697 msgstr "Unbekannte Protokolle"
10700 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10701 msgstr "TCP-Statistik für IPv4"
10704 msgid "Active Opens"
10705 msgstr "Aktiv geöffnete Verbindungen"
10708 msgid "Passive Opens"
10709 msgstr "Passiv geöffnete Verbindungen"
10712 msgid "Failed Connection Attempts"
10713 msgstr "Fehlgeschlagene Verbindungsversuche"
10716 msgid "Reset Connections"
10717 msgstr "Zurückgesetzte Verbindungen"
10720 msgid "Current Connections"
10721 msgstr "Aktuelle Verbindungen"
10724 msgid "Segments Received"
10725 msgstr "Segmente empfangen"
10728 msgid "Segments Sent"
10729 msgstr "Segmente gesendet"
10732 msgid "Segments Retransmitted"
10733 msgstr "Segmente erneut gesendet"
10736 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10737 msgstr "UDP-Statistik für IPv4"
10740 msgid "Datagrams Received"
10741 msgstr "Datagramme empfangen"
10745 msgstr "Keine Ports"
10748 msgid "Receive Errors"
10749 msgstr "Fehler beim Empfangen"
10752 msgid "Datagrams Sent"
10753 msgstr "Datagramme gesendet"
10756 msgid "&New\tCtrl+N"
10757 msgstr "&Neu\tStrg+N"
10759 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10760 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10761 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
10763 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10764 msgid "&Save\tCtrl+S"
10765 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
10767 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10768 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10769 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
10771 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10772 msgid "Page Se&tup..."
10773 msgstr "Seite ein&richten..."
10776 msgid "P&rinter Setup..."
10777 msgstr "Drucker&einrichtung..."
10779 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10781 msgstr "&Bearbeiten"
10783 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10784 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10785 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
10787 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10788 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10789 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
10791 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10792 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10793 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
10795 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10796 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10797 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
10799 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10801 msgid "&Delete\tDel"
10802 msgstr "&Löschen\tEntf"
10805 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10806 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
10809 msgid "&Time/Date\tF5"
10810 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
10813 msgid "&Wrap long lines"
10814 msgstr "&Zeilenumbruch"
10817 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10818 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
10821 msgid "&Search next\tF3"
10822 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
10824 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10825 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10826 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
10828 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10829 msgid "&Contents\tF1"
10830 msgstr "&Inhalt\tF1"
10833 msgid "&About Notepad"
10834 msgstr "Ü&ber Editor"
10838 msgstr "Seite einrichten"
10842 msgstr "&Kopfzeile:"
10846 msgstr "&Fußzeile:"
10849 msgid "Margins (millimeters)"
10850 msgstr "Ränder (Millimeter)"
10862 msgstr "Kodierung:"
10864 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10865 msgctxt "accelerator Select All"
10869 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10870 msgctxt "accelerator Copy"
10874 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10875 msgctxt "accelerator Find"
10879 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10880 msgctxt "accelerator Replace"
10884 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10885 msgctxt "accelerator New"
10889 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10890 msgctxt "accelerator Open"
10894 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10895 msgctxt "accelerator Print"
10899 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10900 msgctxt "accelerator Save"
10905 msgctxt "accelerator Paste"
10909 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10910 msgctxt "accelerator Cut"
10914 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10915 msgctxt "accelerator Undo"
10927 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10933 msgstr "(unbenannt)"
10935 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10936 msgid "Text files (*.txt)"
10937 msgstr "Textdateien (*.txt)"
10941 "File '%s' does not exist.\n"
10943 "Do you want to create a new file?"
10945 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
10947 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
10951 "File '%s' has been modified.\n"
10953 "Would you like to save the changes?"
10955 "Datei %s wurde geändert.\n"
10957 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
10960 msgid "'%s' could not be found."
10961 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
10964 msgid "Unicode (UTF-16)"
10965 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10968 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10969 msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
10972 msgid "Unicode (UTF-8)"
10973 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10978 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10979 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10980 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10981 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10985 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
10986 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
10987 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
10988 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
10989 "Möchten Sie fortfahren?"
10992 msgid "&Bind to file..."
10993 msgstr "An Datei b&inden..."
10996 msgid "&View TypeLib..."
10997 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
11000 msgid "&System Configuration"
11001 msgstr "&Systemkonfiguration"
11004 msgid "&Run the Registry Editor"
11005 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
11012 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11013 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
11016 msgid "&In-process server"
11017 msgstr "&In-Prozess Server"
11020 msgid "In-process &handler"
11021 msgstr "In-Prozess &Handler"
11024 msgid "&Local server"
11025 msgstr "&Lokaler Server"
11028 msgid "&Remote server"
11029 msgstr "&Entfernter Server"
11032 msgid "View &Type information"
11033 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
11036 msgid "Create &Instance"
11037 msgstr "&Instanz erstellen"
11040 msgid "Create Instance &On..."
11041 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
11044 msgid "&Release Instance"
11045 msgstr "Instanz &freigeben"
11048 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11049 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
11052 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11053 msgstr "&HTML Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
11056 msgid "&Expert mode"
11057 msgstr "&Expertenmodus"
11060 msgid "&Hidden component categories"
11061 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
11063 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11065 msgstr "&Symbolleiste"
11067 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11068 msgid "&Status Bar"
11069 msgstr "S&tatusleiste"
11071 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11072 msgid "&Refresh\tF5"
11073 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
11076 msgid "&About OleView"
11077 msgstr "Ü&ber OleView"
11080 msgid "&Save as..."
11081 msgstr "&Speichern unter..."
11084 msgid "&Group by type kind"
11085 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
11088 msgid "Connect to another machine"
11089 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
11092 msgid "&Machine name:"
11093 msgstr "&Maschinenname:"
11096 msgid "System Configuration"
11097 msgstr "Systemkonfiguration"
11100 msgid "System Settings"
11101 msgstr "Systemeinstellungen"
11104 msgid "&Enable Distributed COM"
11105 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
11108 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11109 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
11113 "These settings change only registry values.\n"
11114 "They have no effect on Wine performance."
11116 "Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
11117 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
11120 msgid "Default Interface Viewer"
11121 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
11125 msgstr "Schnittstelle"
11132 msgid "&View Type Info"
11133 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
11136 msgid "IPersist Interface Viewer"
11137 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
11139 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11140 msgid "Class Name:"
11141 msgstr "Klassenname:"
11143 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11148 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11149 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
11151 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11156 msgid "ITypeLib viewer"
11157 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
11160 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11161 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
11164 msgid "version 1.0"
11165 msgstr "Version 1.0"
11168 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11169 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11172 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11173 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
11176 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11177 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
11180 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11181 msgstr "Maschinenweite Distributed COM Einstellungen ändern"
11184 msgid "Run the Wine registry editor"
11185 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
11188 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11189 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
11192 msgid "Create an instance of the selected object"
11193 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
11196 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11198 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
11201 msgid "Release the currently selected object instance"
11202 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
11205 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11206 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
11209 msgid "Display the viewer for the selected item"
11210 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
11213 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11214 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
11218 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11220 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
11223 msgid "Show or hide the toolbar"
11224 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
11227 msgid "Show or hide the status bar"
11228 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
11231 msgid "Refresh all lists"
11232 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
11235 msgid "Display program information, version number and copyright"
11236 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
11239 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11240 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
11243 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11244 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
11247 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11248 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
11251 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11252 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
11255 msgid "ObjectClasses"
11256 msgstr "Objektklassen"
11259 msgid "Grouped by Component Category"
11260 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
11263 msgid "OLE 1.0 Objects"
11264 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
11267 msgid "COM Library Objects"
11268 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
11271 msgid "All Objects"
11272 msgstr "Alle Objekte"
11275 msgid "Application IDs"
11276 msgstr "Anwendungs-IDs"
11279 msgid "Type Libraries"
11280 msgstr "Typbibliotheken"
11288 msgstr "Schnittstellen"
11292 msgstr "Registrierung"
11295 msgid "Implementation"
11296 msgstr "Implementierung"
11300 msgstr "Aktivierung"
11303 msgid "CoGetClassObject failed."
11304 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
11307 msgid "Unknown error"
11308 msgstr "Unbekannter Fehler"
11315 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11316 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
11319 msgid "Inherited Interfaces"
11320 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
11323 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11324 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
11327 msgid "Close window"
11328 msgstr "Fenster schließen"
11331 msgid "Group typeinfos by kind"
11332 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
11339 msgid "O&pen\tEnter"
11340 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
11342 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11343 msgid "&Move...\tF7"
11344 msgstr "&Verschieben...\tF7"
11346 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11347 msgid "&Copy...\tF8"
11348 msgstr "&Kopieren...\tF8"
11351 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11352 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
11355 msgid "&Execute..."
11356 msgstr "&Ausführen..."
11359 msgid "E&xit Windows"
11360 msgstr "&Programm-Manager beenden"
11362 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11367 msgid "&Arrange automatically"
11368 msgstr "&Automatisch anordnen"
11371 msgid "&Minimize on run"
11372 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
11374 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11375 msgid "&Save settings on exit"
11376 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
11378 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11383 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11384 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
11387 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11388 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
11391 msgid "&Arrange Icons"
11392 msgstr "&Symbole anordnen"
11395 msgid "&About Program Manager"
11396 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
11399 msgid "Program &group"
11400 msgstr "Programm&gruppe"
11407 msgid "Move Program"
11408 msgstr "Programm verschieben"
11411 msgid "Move program:"
11412 msgstr "Verschiebe Programm:"
11414 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11415 msgid "From group:"
11416 msgstr "Von Programmgruppe:"
11418 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11420 msgstr "&in Gruppe:"
11423 msgid "Copy Program"
11424 msgstr "Programm kopieren"
11427 msgid "Copy program:"
11428 msgstr "Kopiere Programm:"
11431 msgid "Program Group Attributes"
11432 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
11435 msgid "&Group file:"
11436 msgstr "&Gruppendatei:"
11439 msgid "Program Attributes"
11440 msgstr "Programmeigenschaften"
11442 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11443 msgid "&Command line:"
11444 msgstr "&Befehls&zeile:"
11447 msgid "&Working directory:"
11448 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
11451 msgid "&Key combination:"
11452 msgstr "&Tastenkombination:"
11454 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11455 msgid "&Minimize at launch"
11456 msgstr "Als Sy&mbol"
11459 msgid "Change &icon..."
11460 msgstr "Anderes &Symbol..."
11463 msgid "Change Icon"
11464 msgstr "Symbol auswählen"
11468 msgstr "Datei&name:"
11471 msgid "Current &icon:"
11472 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
11475 msgid "Execute Program"
11476 msgstr "Programm ausführen"
11479 msgid "Program Manager"
11480 msgstr "Programm-Manager"
11482 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11486 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11487 msgid "Information"
11488 msgstr "Information"
11491 msgid "Delete group `%s'?"
11492 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
11495 msgid "Delete program `%s'?"
11496 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
11499 msgid "Not implemented"
11500 msgstr "Nicht implementiert"
11503 msgid "Error reading `%s'."
11504 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
11507 msgid "Error writing `%s'."
11508 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
11512 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11513 "Should it be tried further on?"
11515 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
11516 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
11519 msgid "Help not available."
11520 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
11523 msgid "Unknown feature in %s"
11524 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
11527 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11528 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
11531 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11533 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
11534 "Originaldatei zu verhindern."
11537 msgid "Libraries (*.dll)"
11538 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
11542 msgstr "Symboldateien"
11545 msgid "Icons (*.ico)"
11546 msgstr "Symbole (*.ico)"
11550 "The syntax of this command is:\n"
11552 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11555 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
11557 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11562 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11565 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
11568 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11569 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
11572 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11573 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
11576 msgid "The operation completed successfully\n"
11577 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
11580 msgid "Error: Invalid key name\n"
11581 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
11584 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11585 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
11588 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11589 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum Remoterechner hinzufügen\n"
11593 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11595 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
11602 msgid "&Import Registry File..."
11603 msgstr "Registry &importieren..."
11606 msgid "&Export Registry File..."
11607 msgstr "Registry &exportieren..."
11609 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11611 msgstr "&Schlüssel"
11613 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11614 msgid "&String Value"
11615 msgstr "&Zeichenfolge"
11617 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11618 msgid "&Binary Value"
11619 msgstr "&Binärwert"
11621 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11622 msgid "&DWORD Value"
11623 msgstr "&DWORD-Wert"
11625 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11626 msgid "&Multi-String Value"
11627 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
11629 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11630 msgid "&Expandable String Value"
11631 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
11633 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11634 msgid "&Rename\tF2"
11635 msgstr "&Umbenennen\tF2"
11637 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11638 msgid "&Copy Key Name"
11639 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
11641 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11642 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11643 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
11646 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11647 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11650 msgid "Status &Bar"
11651 msgstr "Status&leiste"
11653 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11658 msgid "&Remove Favorite..."
11659 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
11662 msgid "&About Registry Editor"
11663 msgstr "&Über Registry Editor"
11666 msgid "Modify Binary Data..."
11667 msgstr "Binäre Daten ändern..."
11670 msgid "Export registry"
11671 msgstr "Registry &exportieren"
11674 msgid "S&elected branch:"
11675 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
11683 msgstr "Suchen nach:"
11687 msgstr "Schlüsseln"
11690 msgid "Value names"
11694 msgid "Value content"
11698 msgid "Whole string only"
11699 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
11702 msgid "Add Favorite"
11703 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
11705 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11710 msgid "Remove Favorite"
11711 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
11714 msgid "Edit String"
11715 msgstr "Zeichenfolge ändern"
11717 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11718 msgid "Value name:"
11721 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11722 msgid "Value data:"
11727 msgstr "DWORD-Wert editieren"
11734 msgid "Hexadecimal"
11735 msgstr "Hexadezimal"
11742 msgid "Edit Binary"
11743 msgstr "Binären Wert editieren"
11746 msgid "Edit Multi-String"
11747 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
11750 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11751 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
11754 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11755 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Datenwerten"
11758 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11759 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
11762 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11763 msgstr "Befehle zum Zugriff auf häufig benutzte Schlüssel"
11767 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11768 msgstr "Befehle zum Anzeigen der Hilfe oder Informationen über das Programm"
11771 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11772 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Datenwerten"
11779 msgid "Registry Editor"
11780 msgstr "Registry-Editor"
11783 msgid "Import Registry File"
11784 msgstr "Registry-Datei importieren"
11787 msgid "Export Registry File"
11788 msgstr "Registry-Datei exportieren"
11791 msgid "Registry files (*.reg)"
11792 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
11795 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11796 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
11800 msgstr "(Standard)"
11803 msgid "(value not set)"
11804 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
11807 msgid "(cannot display value)"
11808 msgstr "(Wert kann nicht dargestellt werden)"
11811 msgid "(unknown %d)"
11812 msgstr "(unbekannt %d)"
11815 msgid "Quits the registry editor"
11816 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
11819 msgid "Adds keys to the favorites list"
11820 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
11823 msgid "Removes keys from the favorites list"
11824 msgstr "Entfernt Schlüssel aus den Favoriten"
11827 msgid "Shows or hides the status bar"
11828 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
11831 msgid "Change position of split between two panes"
11832 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
11835 msgid "Refreshes the window"
11836 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
11839 msgid "Deletes the selection"
11840 msgstr "Löscht die Auswahl"
11843 msgid "Renames the selection"
11844 msgstr "Benennt die Auswahl um"
11847 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11848 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
11851 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11852 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
11855 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11856 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
11859 msgid "Modifies the value's data"
11860 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
11863 msgid "Adds a new key"
11864 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
11867 msgid "Adds a new string value"
11868 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
11871 msgid "Adds a new binary value"
11872 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
11875 msgid "Adds a new double word value"
11876 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
11879 msgid "Imports a text file into the registry"
11880 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
11883 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11884 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
11887 msgid "Prints all or part of the registry"
11888 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
11891 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11892 msgstr "Zeigt Programminformationen, Version und Copyright an"
11895 msgid "Can't query value '%s'"
11896 msgstr "Der Wert '%s' kann nicht gelesen werden"
11899 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11900 msgstr "Schlüssel von diesem Typ (%u) können nicht geändert werden"
11903 msgid "Value is too big (%u)"
11904 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
11907 msgid "Confirm Value Delete"
11908 msgstr "Bitte bestätigen"
11911 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11912 msgstr "Möchten Sie den Wert '%s' wirklich löschen?"
11915 msgid "Search string '%s' not found"
11916 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden"
11919 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11920 msgstr "Möchten Sie diese Werte wirklich löschen?"
11923 msgid "New Key #%d"
11924 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
11927 msgid "New Value #%d"
11928 msgstr "Neuer Wert #%d"
11931 msgid "Can't query key '%s'"
11932 msgstr "Der Schlüssel '%s' kann nicht gelesen werden"
11935 msgid "Adds a new multi-string value"
11936 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
11939 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11940 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
11944 "Wine DLL Registration Utility\n"
11946 "Provides DLL registration services.\n"
11949 "Wine DLL-Registrierungswerkzeug\n"
11951 "Stellt Dienste zur DLL-Registrierung bereit.\n"
11957 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11960 " [/u] Unregister a server.\n"
11961 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11962 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11963 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11964 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11968 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:Befehlszeile]] DllName\n"
11971 " [/u] Registrierung eines Servers aufheben.\n"
11972 " [/s] Stiller Modus (es werden keine Meldungen angezeigt).\n"
11973 " [/i] DllInstall mit einer optionalen [Befehlszeile] aufrufen.\n"
11974 "\tBei Angabe von [/u] wird DLLInstall im Uninstall-Modus aufgerufen.\n"
11975 " [/n] DllRegisterServer nicht aufrufen. Muss in Verbindung mit [/i]\n"
11976 "\tbenutzt werden.\n"
11981 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
11984 "regsvr32: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
11988 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
11989 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht geladen werden\n"
11992 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
11993 msgstr "regsvr32: %1 nicht in DLL '%2' implementiert\n"
11996 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
11997 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht registriert werden\n"
12000 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12001 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich registriert\n"
12004 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12005 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' konnte nicht aufgehoben werden\n"
12008 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12009 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' erfolgreich aufgehoben\n"
12012 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12013 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht installiert werden\n"
12016 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12017 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich installiert\n"
12020 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12021 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht deinstalliert werden\n"
12024 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12025 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich deinstalliert\n"
12029 "Application could not be started, or no application associated with the "
12030 "specified file.\n"
12031 "ShellExecuteEx failed"
12033 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
12034 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
12035 "ShellExecuteEx fehlgeschlagen"
12038 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12040 "Der angegebene Unix-Dateiname konnte nicht in einen DOS-Dateinamen übersetzt "
12044 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12045 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
12048 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12049 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
12052 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12053 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
12056 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12057 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
12060 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12061 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
12064 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12065 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
12068 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12070 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
12071 "PID %1!u! geschickt.\n"
12075 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12077 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses \"%1\" "
12078 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
12081 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12082 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
12085 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12086 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
12089 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12090 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht finden.\n"
12093 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12094 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
12097 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12098 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht beenden.\n"
12101 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12102 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
12104 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12105 msgid "&New Task (Run...)"
12106 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
12109 msgid "E&xit Task Manager"
12110 msgstr "Task-Manager &Beenden"
12113 msgid "&Minimize On Use"
12114 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
12117 msgid "&Hide When Minimized"
12118 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
12120 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12121 msgid "&Show 16-bit tasks"
12122 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
12125 msgid "&Refresh Now"
12126 msgstr "&Aktualisieren"
12129 msgid "&Update Speed"
12130 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
12132 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12136 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12140 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12146 msgstr "&Angehalten"
12148 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12149 msgid "&Select Columns..."
12150 msgstr "&Spalten auswählen..."
12152 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12153 msgid "&CPU History"
12154 msgstr "&CPU Verlauf"
12156 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12157 msgid "&One Graph, All CPUs"
12158 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
12160 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12161 msgid "One Graph &Per CPU"
12162 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
12164 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12165 msgid "&Show Kernel Times"
12166 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
12168 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12169 msgid "Tile &Horizontally"
12170 msgstr "&Übereinander"
12172 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12173 msgid "Tile &Vertically"
12174 msgstr "&Nebeneinander"
12176 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12178 msgstr "&Minimieren"
12180 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12182 msgstr "Hinter&einander"
12184 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12185 msgid "&Bring To Front"
12186 msgstr "&In den Vordergrund holen"
12189 msgid "&About Task Manager"
12190 msgstr "&Über Task-Manager"
12192 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12194 msgstr "&Wechseln zu"
12196 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12198 msgstr "Task &beenden"
12201 msgid "&Go To Process"
12202 msgstr "&Gehe zu Prozess"
12204 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12205 msgid "&End Process"
12206 msgstr "Prozess &beenden"
12209 msgid "End Process &Tree"
12210 msgstr "Beende Prozess&baum"
12212 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12217 msgid "Set &Priority"
12218 msgstr "Setze &Priorität"
12225 msgid "&Above Normal"
12226 msgstr "&Höher als Normal"
12229 msgid "&Below Normal"
12230 msgstr "N&iedriger als Normal"
12233 msgid "Set &Affinity..."
12234 msgstr "Setze Affinität..."
12237 msgid "Edit Debug &Channels..."
12238 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
12240 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12241 msgid "Task Manager"
12242 msgstr "Task-Manager"
12245 msgid "&New Task..."
12246 msgstr "&Neuer Task..."
12249 msgid "&Show processes from all users"
12250 msgstr "P&rozesse aller Benutzern anzeigen"
12254 msgstr "CPU Auslastung"
12258 msgstr "Speicherausl."
12265 msgid "Commit charge (K)"
12266 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
12269 msgid "Physical memory (K)"
12270 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
12273 msgid "Kernel memory (K)"
12274 msgstr "Kernelspeicher (K)"
12276 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12278 msgstr "Handle-Anzahl"
12280 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12282 msgstr "Thread-Anzahl"
12284 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12288 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12298 msgstr "Maximalwert"
12301 msgid "System Cache"
12302 msgstr "Systemcache"
12306 msgstr "Ausgelagert"
12310 msgstr "Nicht ausgelagert"
12313 msgid "CPU usage history"
12314 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
12317 msgid "Memory usage history"
12318 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
12320 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12321 msgid "Debug Channels"
12322 msgstr "Debugkanäle"
12325 msgid "Processor Affinity"
12326 msgstr "Prozessoraffinität"
12330 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12331 "allowed to execute on."
12333 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
12334 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
12465 msgid "Select Columns"
12466 msgstr "Spalten auswählen"
12470 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12472 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
12473 "erscheinen sollen."
12476 msgid "&Image Name"
12480 msgid "&PID (Process Identifier)"
12481 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
12485 msgstr "&CPU-Auslastung"
12492 msgid "&Memory Usage"
12493 msgstr "S&peicherauslastung"
12496 msgid "Memory Usage &Delta"
12497 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
12500 msgid "Pea&k Memory Usage"
12501 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
12504 msgid "Page &Faults"
12505 msgstr "Seiten&fehler"
12508 msgid "&USER Objects"
12509 msgstr "&Benutzer-Objekte"
12511 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12513 msgstr "E/A (Lesen)"
12515 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12516 msgid "I/O Read Bytes"
12517 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
12520 msgid "&Session ID"
12521 msgstr "&Sitzungs-ID"
12525 msgstr "Benutzer&name"
12528 msgid "Page F&aults Delta"
12529 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
12532 msgid "&Virtual Memory Size"
12533 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
12536 msgid "Pa&ged Pool"
12537 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
12540 msgid "N&on-paged Pool"
12541 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
12544 msgid "Base P&riority"
12545 msgstr "Basisp&riorität"
12548 msgid "&Handle Count"
12549 msgstr "&Handle-Anzahl"
12552 msgid "&Thread Count"
12553 msgstr "&Thread-Anzahl"
12555 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12556 msgid "GDI Objects"
12557 msgstr "GDI-Objekte"
12559 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12561 msgstr "E/A (Schreiben)"
12563 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12564 msgid "I/O Write Bytes"
12565 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
12567 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12569 msgstr "E/A (Andere)"
12571 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12572 msgid "I/O Other Bytes"
12573 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
12576 msgid "Create New Task"
12577 msgstr "Neuer Task"
12580 msgid "Runs a new program"
12581 msgstr "Startet ein neues Programm"
12584 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12586 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
12587 "bis er minimiert wird"
12590 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12592 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
12596 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12597 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
12600 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12602 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
12603 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
12606 msgid "Displays tasks by using large icons"
12607 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
12610 msgid "Displays tasks by using small icons"
12611 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
12614 msgid "Displays information about each task"
12615 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
12618 msgid "Updates the display twice per second"
12619 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
12622 msgid "Updates the display every two seconds"
12623 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
12626 msgid "Updates the display every four seconds"
12627 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
12630 msgid "Does not automatically update"
12631 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
12634 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12635 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
12638 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12639 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
12642 msgid "Minimizes the windows"
12643 msgstr "Minimiert die Fenster"
12646 msgid "Maximizes the windows"
12647 msgstr "Maximiert die Fenster"
12650 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12651 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
12654 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12655 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
12658 msgid "Displays Task Manager help topics"
12659 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
12662 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12663 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
12666 msgid "Exits the Task Manager application"
12667 msgstr "Beendet den Task-Manager"
12670 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12671 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
12674 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12675 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
12678 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12679 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
12682 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12683 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
12686 msgid "Each CPU has its own history graph"
12687 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
12690 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12691 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
12694 msgid "Tells the selected tasks to close"
12695 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
12698 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12699 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
12702 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12703 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
12706 msgid "Removes the process from the system"
12707 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
12710 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12711 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
12714 msgid "Attaches the debugger to this process"
12715 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
12718 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12720 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
12723 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12724 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
12727 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12728 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
12731 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12732 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12735 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12736 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
12739 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12740 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12743 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12744 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
12747 msgid "Controls Debug Channels"
12748 msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
12751 msgid "Performance"
12752 msgstr "Systemleistung"
12755 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12756 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
12759 msgid "Processes: %d"
12760 msgstr "Prozesse: %d"
12763 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12764 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
12772 msgstr "PID (Prozess-ID)"
12776 msgstr "CPU-Auslastung"
12784 msgstr "Speicherauslastung"
12788 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
12791 msgid "Peak Mem Usage"
12792 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
12795 msgid "Page Faults"
12796 msgstr "Seitenfehler"
12799 msgid "USER Objects"
12800 msgstr "Benutzer-Objekte"
12804 msgstr "Sitzungs-ID"
12808 msgstr "Benutzername"
12812 msgstr "Veränd. der Seiten"
12816 msgstr "Größe des virt. Speichers"
12820 msgstr "Ausgelagerter Pool"
12824 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
12828 msgstr "Basispriorität"
12831 msgid "Task Manager Warning"
12832 msgstr "Task Manager Warnung"
12836 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12837 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12838 "sure you want to change the priority class?"
12840 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
12841 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
12842 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
12845 msgid "Unable to Change Priority"
12846 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
12850 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12851 "results including loss of data and system instability. The\n"
12852 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12853 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12854 "terminate the process?"
12856 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
12857 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
12858 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
12859 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
12860 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
12863 msgid "Unable to Terminate Process"
12864 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
12868 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12869 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12871 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
12872 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
12875 msgid "Unable to Debug Process"
12876 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
12879 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12880 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
12883 msgid "Invalid Option"
12884 msgstr "Option nicht möglich"
12887 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12888 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
12891 msgid "System Idle Process"
12892 msgstr "Leerlauf Prozess"
12895 msgid "Not Responding"
12896 msgstr "Antwortet nicht"
12906 #: uninstaller.rc:29
12907 msgid "Wine Application Uninstaller"
12908 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
12910 #: uninstaller.rc:30
12912 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12914 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12916 "Die Ausführung des Deinstallationsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
12917 "wahrscheinlich fehlt die ausführbare Datei.\n"
12918 "Möchten Sie den Anwendungseintrag aus der Registry entfernen?"
12922 msgstr "B&ildausschnitt"
12925 msgid "&Scale to Window"
12926 msgstr "&An Fenstergröße anpassen"
12937 msgid "Regular Metafile Viewer"
12938 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
12941 msgid "Waiting for Program"
12942 msgstr "Warten auf Programm"
12945 msgid "Terminate Process"
12946 msgstr "Prozess beenden"
12950 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12953 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12955 "Ein simuliertes Abmelden oder Herunterfahren ist im Gange, aber das Programm "
12956 "reagiert nicht.\n"
12958 "Wenn Sie den Prozess beenden, könnten Sie ungesicherte Daten verlieren."
12965 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12966 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
12970 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12971 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12972 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12973 "option) any later version."
12975 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der "
12976 "GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
12977 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
12978 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
12981 msgid "Windows registration information"
12982 msgstr "Windows Registrierungs-Informationen"
12986 msgstr "&Eigentümer:"
12989 msgid "Organi&zation:"
12990 msgstr "&Organisation:"
12993 msgid "Application settings"
12994 msgstr "Anwendungseinstellungen"
12998 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12999 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13000 "or per-application settings in those tabs as well."
13002 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
13003 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Reitern 'Bibliotheken' und 'Grafik' "
13004 "verknüpft, so dass Sie entweder systemweite oder anwendungsabhängige "
13005 "Einstellungen in diesen Reitern vornehmen können."
13008 msgid "&Add application..."
13009 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
13012 msgid "&Remove application"
13013 msgstr "Anw. &entfernen"
13016 msgid "&Windows Version:"
13017 msgstr "&Windows-Version:"
13020 msgid "Window settings"
13021 msgstr "Fenstereinstellungen"
13024 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13025 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
13028 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13029 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
13032 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13033 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
13036 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13037 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
13040 msgid "Desktop &size:"
13041 msgstr "Desktop-&Größe:"
13044 msgid "Screen resolution"
13045 msgstr "Bildschirmauflösung"
13048 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13049 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10 Punkt Tahoma"
13052 msgid "DLL overrides"
13053 msgstr "DLL-Überschreibungen"
13057 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13058 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13061 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
13062 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
13063 "Anwendung gestellt)."
13066 msgid "&New override for library:"
13067 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
13069 #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247
13071 msgstr "&Festlegen"
13074 msgid "Existing &overrides:"
13075 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
13079 msgstr "&Bearbeiten..."
13082 msgid "Edit Override"
13083 msgstr "Überschreibung bearbeiten"
13087 msgstr "Ladereihenfolge"
13090 msgid "&Builtin (Wine)"
13091 msgstr "&Builtin (Wine)"
13094 msgid "&Native (Windows)"
13095 msgstr "&Native (Windows)"
13098 msgid "Bui<in then Native"
13099 msgstr "Bui<in dann Native"
13102 msgid "Nati&ve then Builtin"
13103 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
13106 msgid "Select Drive Letter"
13107 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
13110 msgid "Drive configuration"
13111 msgstr "Laufwerkskonfiguration"
13115 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13118 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
13119 "nicht bearbeitet werden."
13123 msgstr "&Hinzufügen..."
13126 msgid "Auto&detect"
13127 msgstr "&Automatisch"
13133 #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38
13134 msgid "Show &Advanced"
13135 msgstr "&Erweitert"
13143 msgstr "Durch&suchen..."
13147 msgstr "&Bezeichnung:"
13151 msgstr "S&erien-Nr.:"
13154 msgid "Show &dot files"
13155 msgstr "D&ot-Dateien anzeigen"
13158 msgid "Driver diagnostics"
13159 msgstr "Treiberdiagnose"
13166 msgid "Output device:"
13167 msgstr "Ausgabegerät:"
13170 msgid "Voice output device:"
13171 msgstr "Sprachausgabegerät:"
13174 msgid "Input device:"
13175 msgstr "Eingabegerät:"
13178 msgid "Voice input device:"
13179 msgstr "Spracheingabegerät:"
13182 msgid "&Test Sound"
13183 msgstr "Sound &testen"
13187 msgstr "Darstellung"
13194 msgid "&Install theme..."
13195 msgstr "Motiv &installieren..."
13211 msgstr "&Verknüpfe:"
13215 msgstr "Bibliotheken"
13222 msgid "Select the Unix target directory, please."
13223 msgstr "Bitte wählen Sie das Unix-Zielverzeichnis."
13226 msgid "Hide &Advanced"
13227 msgstr "&Erweitert ausblenden"
13231 msgstr "(Kein Motiv)"
13238 msgid "Desktop Integration"
13239 msgstr "Desktop-Integration"
13250 msgid "Wine configuration"
13251 msgstr "Wine-Konfiguration"
13254 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13255 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
13258 msgid "Select a theme file"
13259 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
13263 msgstr "Shell-Ordner"
13267 msgstr "Verknüpft mit"
13270 msgid "Wine configuration for %s"
13271 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
13274 msgid "Selected driver: %s"
13275 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
13282 msgid "Audio test failed!"
13283 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
13286 msgid "(System default)"
13287 msgstr "(System Standard)"
13291 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13292 "Are you sure you want to do this?"
13294 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
13295 "Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
13298 msgid "Warning: system library"
13299 msgstr "Warnung: Systembibliothek"
13310 msgid "native, builtin"
13311 msgstr "Native, Builtin"
13314 msgid "builtin, native"
13315 msgstr "Builtin, Native"
13319 msgstr "ausgeschaltet"
13322 msgid "Default Settings"
13323 msgstr "Standardeinstellungen"
13326 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13327 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
13330 msgid "Use global settings"
13331 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
13334 msgid "Select an executable file"
13335 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
13339 msgstr "Automatisch"
13342 msgid "Local hard disk"
13343 msgstr "Lokale Festplatte"
13346 msgid "Network share"
13347 msgstr "Netzwerkfreigabe"
13350 msgid "Floppy disk"
13359 "You cannot add any more drives.\n"
13361 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13363 "Sie können keine weiteren Laufwerke hinzufügen.\n"
13365 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, daher können Sie "
13366 "nicht mehr als 26 Laufwerke definieren."
13369 msgid "System drive"
13370 msgstr "Systemlaufwerk"
13374 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13376 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13377 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13379 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
13381 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
13382 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
13383 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
13386 msgctxt "Drive letter"
13391 msgid "Target folder"
13392 msgstr "Zielverzeichnis"
13396 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13398 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13400 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
13402 "Vergessen Sie nicht, im Reiter 'Laufwerke' ein solches anzulegen, indem Sie "
13403 "auf 'Hinzufügen' klicken!\n"
13406 msgid "Controls Background"
13407 msgstr "Steuerelementhintergrund"
13410 msgid "Controls Text"
13411 msgstr "Steuerelementtext"
13414 msgid "Menu Background"
13415 msgstr "Menühintergrund"
13423 msgstr "Bildlaufleiste"
13426 msgid "Selection Background"
13427 msgstr "Auswahlhintergrund"
13430 msgid "Selection Text"
13431 msgstr "Auswahltext"
13434 msgid "Tooltip Background"
13435 msgstr "Tooltip-Hintergrund"
13438 msgid "Tooltip Text"
13439 msgstr "Tooltip-Text"
13442 msgid "Window Background"
13443 msgstr "Fensterhintergrund"
13446 msgid "Window Text"
13447 msgstr "Fenstertext"
13450 msgid "Active Title Bar"
13451 msgstr "Aktive Titelleiste"
13454 msgid "Active Title Text"
13455 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
13458 msgid "Inactive Title Bar"
13459 msgstr "Inaktive Titelleiste"
13462 msgid "Inactive Title Text"
13463 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
13466 msgid "Message Box Text"
13467 msgstr "Dialogfeldtext"
13470 msgid "Application Workspace"
13471 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
13474 msgid "Window Frame"
13475 msgstr "Fensterrahmen"
13478 msgid "Active Border"
13479 msgstr "Aktiver Rand"
13482 msgid "Inactive Border"
13483 msgstr "Inaktiver Rand"
13486 msgid "Controls Shadow"
13487 msgstr "Steuerelementschatten"
13491 msgstr "Grauer Text"
13494 msgid "Controls Highlight"
13495 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
13498 msgid "Controls Dark Shadow"
13499 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
13502 msgid "Controls Light"
13503 msgstr "Steuerelementerhellung"
13506 msgid "Controls Alternate Background"
13507 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
13510 msgid "Hot Tracked Item"
13511 msgstr "Aktiv hervorgehobenes Element"
13514 msgid "Active Title Bar Gradient"
13515 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
13518 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13519 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
13522 msgid "Menu Highlight"
13523 msgstr "Menühervorhebung"
13527 msgstr "Menüleiste"
13529 #: wineconsole.rc:63
13530 msgid "Cursor size"
13531 msgstr "Cursorgröße"
13533 #: wineconsole.rc:64
13537 #: wineconsole.rc:65
13541 #: wineconsole.rc:66
13545 #: wineconsole.rc:68
13549 #: wineconsole.rc:69
13551 msgstr "Popup-Menü"
13553 #: wineconsole.rc:70
13557 #: wineconsole.rc:71
13561 #: wineconsole.rc:72
13565 #: wineconsole.rc:73
13569 #: wineconsole.rc:75
13570 msgid "Command history"
13571 msgstr "Befehlsverlauf"
13573 #: wineconsole.rc:76
13574 msgid "&Number of recalled commands:"
13575 msgstr "Anzahl der gespeicherten &Befehle:"
13577 #: wineconsole.rc:79
13578 msgid "&Remove doubles"
13579 msgstr "&Duplikate entfernen"
13581 #: wineconsole.rc:87
13583 msgstr "&Schriftart"
13585 #: wineconsole.rc:89
13589 #: wineconsole.rc:100
13590 msgid "Configuration"
13591 msgstr "Konfiguration"
13593 #: wineconsole.rc:103
13594 msgid "Buffer zone"
13595 msgstr "Zeichenpuffer"
13597 #: wineconsole.rc:104
13601 #: wineconsole.rc:107
13605 #: wineconsole.rc:111
13606 msgid "Window size"
13607 msgstr "Fenstergröße"
13609 #: wineconsole.rc:112
13613 #: wineconsole.rc:115
13617 #: wineconsole.rc:119
13618 msgid "End of program"
13619 msgstr "Programmende"
13621 #: wineconsole.rc:120
13622 msgid "&Close console"
13623 msgstr "Konsole &schließen"
13625 #: wineconsole.rc:122
13629 #: wineconsole.rc:128
13630 msgid "Console parameters"
13631 msgstr "Konsolenparameter"
13633 #: wineconsole.rc:131
13634 msgid "Retain these settings for later sessions"
13635 msgstr "Einstellungen für spätere Sitzungen übernehmen"
13637 #: wineconsole.rc:132
13638 msgid "Modify only current session"
13639 msgstr "Nur für aktuelle Sitzung ändern"
13641 #: wineconsole.rc:29
13642 msgid "Set &Defaults"
13643 msgstr "&Standards festlegen"
13645 #: wineconsole.rc:31
13647 msgstr "&Markieren"
13649 #: wineconsole.rc:34
13650 msgid "&Select all"
13651 msgstr "&Alles auswählen"
13653 #: wineconsole.rc:35
13657 #: wineconsole.rc:36
13661 #: wineconsole.rc:39
13662 msgid "Setup - Default settings"
13663 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
13665 #: wineconsole.rc:40
13666 msgid "Setup - Current settings"
13667 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
13669 #: wineconsole.rc:41
13670 msgid "Configuration error"
13671 msgstr "Konfigurationsfehler"
13673 #: wineconsole.rc:42
13674 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13676 "Die Größe des Zeichenpuffers muss mindestens der Fenstergröße entsprechen"
13678 #: wineconsole.rc:37
13679 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13680 msgstr "Jedes Zeichen ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
13682 #: wineconsole.rc:38
13683 msgid "This is a test"
13684 msgstr "Dies ist ein Test"
13686 #: wineconsole.rc:44
13687 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13688 msgstr "wineconsole: Ereignis-ID konnte nicht geparsed werden\n"
13690 #: wineconsole.rc:45
13691 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13692 msgstr "wineconsole: Ungültiges Backend\n"
13694 #: wineconsole.rc:46
13695 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13696 msgstr "wineconsole: Unbekannte Befehlszeilenoption\n"
13698 #: wineconsole.rc:47
13699 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13700 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
13702 #: wineconsole.rc:48
13704 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13705 "The command is invalid.\n"
13707 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
13708 "Der Befehl ist ungültig.\n"
13710 #: wineconsole.rc:50
13714 " wineconsole [options] <command>\n"
13720 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
13724 #: wineconsole.rc:52
13726 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13728 " try to setup the current terminal as a Wine "
13731 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
13732 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als Wine-"
13733 "Konsole einzurichten.\n"
13735 #: wineconsole.rc:53
13736 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13738 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
13740 #: wineconsole.rc:54
13744 " wineconsole cmd\n"
13745 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13750 " wineconsole cmd\n"
13751 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
13755 msgid "Program Error"
13756 msgstr "Programmfehler"
13760 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13761 "sorry for the inconvenience."
13763 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
13764 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
13768 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13769 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13770 "Database</a> for tips about running this application."
13772 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
13773 "können in der <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
13774 "Tipps zum Ausführen der Anwendung einholen."
13777 msgid "Show &Details"
13778 msgstr "&Details anzeigen"
13781 msgid "Program Error Details"
13782 msgstr "Programmfehler-Details"
13786 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13787 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13788 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13789 "and attach that file to the report."
13791 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
13792 "gemeldet, können Sie mit \"Speichern unter\" die detaillierten Informationen "
13793 "in einer Datei speichern, danach <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13794 "\">einen Fehlerbericht hinterlassen</a> und die Datei dort anhängen."
13797 msgid "Wine program crash"
13798 msgstr "Wine Programmabsturz"
13801 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13802 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
13805 msgid "(unidentified)"
13806 msgstr "(unbekannt)"
13809 msgid "Saving failed"
13810 msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
13813 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13814 msgstr "Lade detaillierte Informationen, bitte warten..."
13817 msgid "&Open\tEnter"
13818 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
13822 msgstr "&Umbenennen..."
13825 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13826 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
13829 msgid "Cr&eate Directory..."
13830 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
13834 msgstr "Da&tenträger"
13837 msgid "Connect &Network Drive..."
13838 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
13841 msgid "&Disconnect Network Drive"
13842 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
13849 msgid "&All File Details"
13850 msgstr "A&lle Dateiangaben"
13853 msgid "&Sort by Name"
13854 msgstr "Nach N&ame"
13857 msgid "Sort &by Type"
13861 msgid "Sort by Si&ze"
13862 msgstr "Nach &Größe"
13865 msgid "Sort by &Date"
13866 msgstr "Nach &Datum"
13869 msgid "Filter by&..."
13870 msgstr "Angaben auswählen&..."
13874 msgstr "Lauf&werkleiste"
13877 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13878 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
13881 msgid "New &Window"
13882 msgstr "Neues &Fenster"
13885 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13886 msgstr "Über&lappend\tStrg+F5"
13889 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13890 msgstr "&Nebeneinander\tStrg+F4"
13893 msgid "&About Wine File Manager"
13894 msgstr "&Über Wine Dateimanager"
13897 msgid "Select destination"
13898 msgstr "Ziel auswählen"
13901 msgid "By File Type"
13902 msgstr "Angaben auswählen"
13909 msgid "&Directories"
13910 msgstr "&Verzeichnisse"
13914 msgstr "&Programme"
13918 msgstr "&Dokumente"
13921 msgid "&Other files"
13922 msgstr "&Andere Dateien"
13925 msgid "Show Hidden/&System Files"
13926 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
13929 msgid "&File Name:"
13930 msgstr "&Dateiname:"
13933 msgid "Full &Path:"
13937 msgid "Last Change:"
13938 msgstr "Letzte &Änderung:"
13941 msgid "Cop&yright:"
13942 msgstr "&Copyright:"
13950 msgstr "&Versteckt"
13961 msgid "&Compressed"
13962 msgstr "&Komprimiert"
13965 msgid "Version information"
13966 msgstr "Versionsinformationen"
13969 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13974 msgid "Applying font settings"
13975 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
13978 msgid "Error while selecting new font."
13979 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
13982 msgid "Wine File Manager"
13983 msgstr "Wine Dateimanager"
13997 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
13998 msgid "Not yet implemented"
13999 msgstr "Noch nicht implementiert"
14002 msgid "Creation date"
14003 msgstr "Erstellungsdatum"
14006 msgid "Access date"
14007 msgstr "Zugriffsdatum"
14010 msgid "Modification date"
14011 msgstr "Änderungsdatum"
14014 msgid "Index/Inode"
14015 msgstr "Index/Inode"
14018 msgid "%1 of %2 free"
14019 msgstr "%1 von %2 frei"
14022 msgctxt "unit kilobyte"
14027 msgctxt "unit megabyte"
14032 msgctxt "unit gigabyte"
14045 msgid "Question &Marks"
14054 msgstr "&Fortgeschrittene"
14062 msgstr "Benutzer&definiert..."
14065 msgid "&Fastest Times"
14066 msgstr "&Beste Zeiten"
14069 msgid "&About WineMine"
14070 msgstr "Ü&ber WineMine"
14073 msgid "Fastest Times"
14074 msgstr "Beste Zeiten"
14077 msgid "Fastest times"
14078 msgstr "Beste Zeiten"
14086 msgstr "Fortgeschrittene"
14093 msgid "Congratulations!"
14094 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
14097 msgid "Please enter your name"
14098 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
14101 msgid "Custom Game"
14102 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
14125 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14126 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14129 msgid "Printer &setup..."
14130 msgstr "Drucker&einrichtung..."
14133 msgid "&Annotate..."
14134 msgstr "&Anmerken..."
14138 msgstr "&Lesezeichen"
14142 msgstr "&Definieren..."
14144 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14146 msgstr "Schriftarten"
14148 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14152 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14156 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14161 msgid "&Help on help\tF1"
14162 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
14165 msgid "Always on &top"
14166 msgstr "Immer im &Vordergrund"
14169 msgid "&About Wine Help"
14170 msgstr "&Über Wine Hilfe"
14173 msgid "Annotation..."
14174 msgstr "Anmerken..."
14190 msgstr "Wine Hilfe"
14193 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14194 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
14198 msgstr "Zusammenfassung"
14205 msgid "Help files (*.hlp)"
14206 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
14209 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14211 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Möchten Sie selbst nach dieser Datei "
14215 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14216 msgstr "Es konnte keine Richedit-Implementierung gefunden werden... Abbruch"
14219 msgid "Help topics: "
14220 msgstr "Hilfethemen: "
14223 msgid "Error: Command line not supported\n"
14224 msgstr "Fehler: Befehlszeile nicht unterstützt\n"
14227 msgid "Error: Alias not found\n"
14228 msgstr "Fehler: Alias nicht gefunden\n"
14231 msgid "Error: Invalid query\n"
14232 msgstr "Fehler: Ungültige Anfrage\n"
14235 msgid "&New...\tCtrl+N"
14236 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
14239 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14240 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
14243 msgid "&Clear\tDel"
14244 msgstr "&Löschen\tEntf"
14247 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14248 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
14251 msgid "Find &next\tF3"
14252 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
14256 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
14267 msgid "Selection &info"
14268 msgstr "Markierungs&information"
14271 msgid "Character &format"
14272 msgstr "Zeichen&format"
14275 msgid "&Def. char format"
14276 msgstr "&Standardzeichenformat"
14279 msgid "Paragrap&h format"
14280 msgstr "&Absatzformat"
14284 msgstr "&Text holen"
14286 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14287 msgid "&Format Bar"
14288 msgstr "&Formatierungsleiste"
14290 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14299 msgid "&Date and time..."
14300 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
14306 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14307 msgid "&Bullet points"
14308 msgstr "Auf&zählungszeichen"
14310 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14311 msgid "&Paragraph..."
14312 msgstr "A&bsatz..."
14316 msgstr "&Tabstopps..."
14319 msgid "Backgroun&d"
14320 msgstr "&Hintergrund"
14323 msgid "&System\tCtrl+1"
14324 msgstr "&System\tStrg+1"
14327 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14328 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
14331 msgid "&About Wine Wordpad"
14332 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
14336 msgstr "Automatisch"
14339 msgid "Date and time"
14340 msgstr "Datum und Uhrzeit"
14343 msgid "Available formats"
14344 msgstr "Verfügbare Formate"
14347 msgid "New document type"
14348 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
14351 msgid "Paragraph format"
14355 msgid "Indentation"
14358 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14362 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14368 msgstr "Erste Zeile"
14372 msgstr "Ausrichtung"
14380 msgstr "Tabstoppposition"
14383 msgid "Remove al&l"
14384 msgstr "&Alle löschen"
14387 msgid "Line wrapping"
14388 msgstr "Zeilenumbruch"
14391 msgid "&No line wrapping"
14392 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
14395 msgid "Wrap text by the &window border"
14396 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
14399 msgid "Wrap text by the &margin"
14400 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
14404 msgstr "Symbolleisten"
14407 msgctxt "accelerator Align Left"
14412 msgctxt "accelerator Align Center"
14417 msgctxt "accelerator Align Right"
14422 msgctxt "accelerator Redo"
14427 msgctxt "accelerator Bold"
14432 msgctxt "accelerator Italic"
14437 msgctxt "accelerator Underline"
14442 msgid "All documents (*.*)"
14443 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
14446 msgid "Text documents (*.txt)"
14447 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
14450 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14451 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
14454 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14455 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
14458 msgid "Rich text document"
14459 msgstr "RTF-Dokument"
14462 msgid "Text document"
14463 msgstr "Textdokument"
14466 msgid "Unicode text document"
14467 msgstr "Unicode-Textdokument"
14470 msgid "Printer files (*.prn)"
14471 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
14490 msgid "Previous page"
14491 msgstr "&Vorherige"
14495 msgstr "&Zwei Seiten"
14499 msgstr "&Eine Seite"
14503 msgstr "Ver&größern"
14507 msgstr "Ver&kleinern"
14518 msgctxt "unit: centimeter"
14523 msgctxt "unit: inch"
14532 msgctxt "unit: point"
14541 msgid "Save changes to '%s'?"
14542 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
14545 msgid "Finished searching the document."
14546 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
14549 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14550 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
14554 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14555 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14557 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
14558 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
14561 msgid "Invalid number format."
14562 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
14565 msgid "OLE storage documents are not supported."
14566 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
14569 msgid "Could not save the file."
14570 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
14573 msgid "You do not have access to save the file."
14575 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
14578 msgid "Could not open the file."
14579 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
14582 msgid "You do not have access to open the file."
14584 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
14587 msgid "Printing not implemented."
14588 msgstr "Drucken ist nicht implementiert."
14591 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14592 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
14595 msgid "Starting Wordpad failed"
14596 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
14599 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14600 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
14603 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14604 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
14607 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14608 msgstr "<Enter> drücken, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
14611 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14612 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
14615 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14616 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
14620 "Is '%1' a filename or directory\n"
14622 "(F - File, D - Directory)\n"
14624 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
14626 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
14629 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14630 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
14633 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14634 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
14637 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14638 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
14641 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14642 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
14650 msgctxt "Directory key"
14656 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14659 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14660 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14664 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14666 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14667 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14668 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14669 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14670 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14671 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14672 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14673 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14674 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14675 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14676 "[/N] Copy using short names.\n"
14677 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14678 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14679 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14680 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14681 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14682 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14683 "\tarchive attribute.\n"
14684 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14685 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14686 "\t\tthan source.\n"
14689 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
14692 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14693 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14697 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
14698 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
14699 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
14700 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
14701 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
14702 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
14703 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
14704 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
14705 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
14706 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14707 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14708 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
14709 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
14710 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
14711 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
14712 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
14713 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
14714 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
14715 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n"
14716 "\tdas Archivbit löschen.\n"
14717 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n"
14718 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
14719 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"