1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2016-10-20 16:19+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: French\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement. Pour "
39 "supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans la "
40 "liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Inf&ormations de support"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262
60 #: comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452 credui.rc:52
61 #: cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 ieframe.rc:96
62 #: localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47
63 #: mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 oledlg.rc:94 serialui.rc:41
64 #: setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 shell32.rc:341
65 #: shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71
66 #: winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174
67 #: progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180
68 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:259 regedit.rc:270 regedit.rc:283
69 #: regedit.rc:299 regedit.rc:312 regedit.rc:325 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517
70 #: winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135 winefile.rc:128
71 #: winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95
72 #: wordpad.rc:215 wordpad.rc:226 wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
95 msgid "Support Information:"
99 msgid "Support Telephone:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Mises à jour :"
112 msgstr "Commentaires :"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
129 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement. Wine "
130 "peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
132 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
133 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
134 "Gecko</a> pour plus de détails."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
141 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:211
142 #: comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306 comdlg32.rc:328
143 #: comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399 comdlg32.rc:453
144 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
145 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
146 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
147 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
148 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342
149 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
150 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107
151 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
152 #: progman.rc:217 regedit.rc:260 regedit.rc:271 regedit.rc:284 regedit.rc:300
153 #: regedit.rc:313 regedit.rc:326 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
154 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:129
155 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:96 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227
156 #: wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
166 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
167 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
173 "Wine n'a pu trouver de paquet Mono, qui est nécessaire pour que les "
174 "applications .NET fonctionnent correctement. Wine peut automatiquement le "
175 "télécharger et l'installer pour vous.\n"
177 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
178 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/"
179 "Mono</a> pour plus de détails."
182 msgid "Add/Remove Programs"
183 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
187 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
191 "existant de votre ordinateur."
193 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
195 msgstr "Applications"
199 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
200 "entry for this program from the registry?"
202 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
203 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
207 msgid "Not specified"
208 msgstr "Non spécifié"
210 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
218 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
223 msgid "Installation programs"
224 msgstr "Programmes d'installation"
227 msgid "Programs (*.exe)"
228 msgstr "Programmes (*.exe)"
230 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
231 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
232 msgid "All files (*.*)"
233 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
236 msgid "&Modify/Remove"
237 msgstr "&Modifier/Supprimer"
240 msgid "Downloading..."
241 msgstr "Téléchargement..."
244 msgid "Installing..."
245 msgstr "Installation..."
249 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
252 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
253 "l'installation d'un fichier corrompu."
256 msgid "Compress options"
257 msgstr "Options de compression"
260 msgid "&Choose a stream:"
261 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
263 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
268 msgid "&Interleave every"
269 msgstr "&Imbriquer toutes les"
271 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
276 msgid "Current format:"
277 msgstr "Format actuel :"
281 msgstr "Forme d'onde : %s"
285 msgstr "Forme d'onde"
288 msgid "All multimedia files"
289 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
300 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
301 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
305 msgstr "non compressé"
309 msgstr "Annulation..."
311 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:157
312 msgid "Properties for %s"
313 msgstr "Propriétés de %s"
315 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:264
319 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
329 msgstr "< &Précédent"
340 msgid "Customize Toolbar"
341 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
343 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:187
344 #: oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
350 msgstr "&Réinitialiser"
352 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
353 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
354 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
355 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
356 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
357 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
358 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
371 msgid "A&vailable buttons:"
372 msgstr "Boutons &disponibles :"
383 msgid "&Toolbar buttons:"
384 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
390 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
395 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:249 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
396 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
402 msgstr "Aujourd'hui :"
406 msgstr "Aller à aujourd'hui"
408 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
409 #: shell32.rc:167 oleview.rc:101
413 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
415 msgstr "&Nom de fichier :"
417 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
418 msgid "&Directories:"
419 msgstr "&Répertoires :"
421 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
422 msgid "List Files of &Type:"
423 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
425 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
429 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
431 msgstr "Lectu&re seule"
435 msgstr "Enregistrer sous..."
437 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
441 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
448 msgstr "Imprimante :"
450 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
452 msgstr "Zone d'impression"
454 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:231
466 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
478 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
479 msgid "Print &Quality:"
480 msgstr "&Qualité d'impression :"
483 msgid "Print to Fi&le"
484 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
488 msgstr "Copies t&riées"
490 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
492 msgstr "Configuration de l'impression"
494 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
499 msgid "&Default Printer"
500 msgstr "&Imprimante par défaut"
507 msgid "Specific &Printer"
508 msgstr "Imprimante &spécifique"
510 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
518 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
522 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
534 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
546 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
562 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
579 msgid "&Basic Colors:"
580 msgstr "Couleurs de base :"
583 msgid "&Custom Colors:"
584 msgstr "Couleurs personnalisées :"
586 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
587 msgid "Color | Sol&id"
588 msgstr "Couleur | &Uni"
617 msgid "&Add to Custom Colors"
618 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
621 msgid "&Define Custom Colors >>"
622 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
624 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:238 regedit.rc:248
628 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
630 msgstr "&Rechercher :"
632 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
633 msgid "Match &Whole Word Only"
634 msgstr "Mots &entiers seulement"
636 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
638 msgstr "Respecter la &casse"
640 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
644 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
648 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
652 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
661 msgid "Re&place With:"
662 msgstr "R&emplacer par :"
670 msgstr "Remplacer &tout"
673 msgid "Print to fi&le"
674 msgstr "Imprimer dans un fichier"
676 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
677 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
681 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
685 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
689 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
693 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
695 msgstr "Emplacement :"
697 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
699 msgstr "Commentaire :"
706 msgid "Number of &copies:"
707 msgstr "Nombre de copies :"
711 msgstr "Copies assemblées"
729 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
747 msgstr "Mise en page"
753 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
761 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
769 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
775 msgstr "&Imprimante..."
779 msgstr "&Rechercher dans :"
783 msgstr "&Nom du fichier :"
786 msgid "Files of &type:"
787 msgstr "Fichiers du &type :"
790 msgid "Open as &read-only"
791 msgstr "&Lecture seule"
793 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
799 msgstr "Nom du fichier :"
802 msgid "Files of type:"
803 msgstr "Fichiers du type :"
806 msgid "File not found"
807 msgstr "Fichier introuvable"
810 msgid "Please verify that the correct file name was given"
811 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
815 "File does not exist.\n"
816 "Do you want to create file?"
818 "Ce fichier n'existe pas.\n"
819 "Souhaitez-vous le créer ?"
823 "File already exists.\n"
824 "Do you want to replace it?"
826 "Ce fichier existe déjà.\n"
827 "Voulez-vous le remplacer ?"
830 msgid "Invalid character(s) in path"
831 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
835 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
838 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
842 msgid "Path does not exist"
843 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
846 msgid "File does not exist"
847 msgstr "Le fichier n'existe pas"
850 msgid "The selection contains a non-folder object"
851 msgstr "La sélection contient un élément qui n'est pas un dossier"
855 msgstr "Remonter d'un niveau"
858 msgid "Create New Folder"
859 msgstr "Créer un nouveau dossier"
865 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
870 msgid "Browse to Desktop"
871 msgstr "Afficher le bureau"
887 msgstr "Gras italique"
889 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
893 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
897 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
901 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
905 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
909 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
913 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
917 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
921 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
925 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
929 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
933 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
937 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
941 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
945 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
949 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
954 msgid "Unreadable Entry"
955 msgstr "Entrée illisible"
959 "This value does not lie within the page range.\n"
960 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
962 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
963 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
966 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
967 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
971 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
972 "Please reenter margins."
974 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
975 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
978 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
979 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
983 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
984 "Please enter a value between 1 and %d."
986 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
987 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
990 msgid "A printer error occurred."
991 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
994 msgid "No default printer defined."
995 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
998 msgid "Cannot find the printer."
999 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
1001 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1002 msgid "Out of memory."
1003 msgstr "Mémoire insuffisante."
1006 msgid "An error occurred."
1007 msgstr "Une erreur s'est produite."
1010 msgid "Unknown printer driver."
1011 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
1015 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1016 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1018 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
1019 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1020 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1023 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1024 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1026 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1028 msgstr "&Enregistrer"
1032 msgstr "Enregistrer &dans :"
1036 msgstr "Enregistrer"
1040 msgstr "Ouvrir le fichier"
1043 msgid "Select Folder"
1044 msgstr "Sélectionnez un dossier"
1047 msgid "Font size has to be a number."
1048 msgstr "La taille de police doit être un nombre."
1050 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1056 msgstr "Suspendu ; "
1063 msgid "Pending deletion; "
1064 msgstr "En attente de suppression ; "
1068 msgstr "Bourrage papier ; "
1071 msgid "Out of paper; "
1072 msgstr "Plus de papier ; "
1075 msgid "Feed paper manual; "
1076 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1079 msgid "Paper problem; "
1080 msgstr "Problème de papier ; "
1083 msgid "Printer offline; "
1084 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1087 msgid "I/O Active; "
1088 msgstr "E/S actives ; "
1096 msgstr "En cours d'impression ; "
1099 msgid "Output tray is full; "
1100 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1103 msgid "Not available; "
1104 msgstr "Non disponible ; "
1108 msgstr "En attente ; "
1111 msgid "Processing; "
1112 msgstr "Traitement en cours ; "
1115 msgid "Initializing; "
1116 msgstr "Démarrage en cours ; "
1119 msgid "Warming up; "
1120 msgstr "Préchauffage ; "
1124 msgstr "Toner presque vide ; "
1128 msgstr "Pas de toner ; "
1132 msgstr "Abandon de page ; "
1135 msgid "Interrupted by user; "
1136 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1139 msgid "Out of memory; "
1140 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1143 msgid "The printer door is open; "
1144 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1147 msgid "Print server unknown; "
1148 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1151 msgid "Power save mode; "
1152 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1155 msgid "Default Printer; "
1156 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1159 msgid "There are %d documents in the queue"
1160 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1163 msgid "Margins [inches]"
1164 msgstr "Marges (pouces)"
1167 msgid "Margins [mm]"
1168 msgstr "Marges (mm)"
1170 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1171 msgctxt "unit: millimeters"
1177 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1179 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1181 msgstr "&Mot de passe :"
1184 msgid "&Remember my password"
1185 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1188 msgid "Connect to %s"
1189 msgstr "Se connecter à %s"
1192 msgid "Connecting to %s"
1193 msgstr "Connexion à %s"
1196 msgid "Logon unsuccessful"
1197 msgstr "Échec lors de la connexion"
1201 "Make sure that your user name\n"
1202 "and password are correct."
1204 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1205 "et votre mot de passe sont corrects."
1209 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1211 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1212 "entering your password."
1214 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1215 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1217 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1218 "verrouillage majuscule avant\n"
1219 "de saisir votre mot de passe."
1222 msgid "Caps Lock is On"
1223 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1226 msgid "Authority Key Identifier"
1227 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1230 msgid "Key Attributes"
1231 msgstr "Attributs de la clé"
1234 msgid "Key Usage Restriction"
1235 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1238 msgid "Subject Alternative Name"
1239 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1242 msgid "Issuer Alternative Name"
1243 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1246 msgid "Basic Constraints"
1247 msgstr "Contraintes de base"
1251 msgstr "Utilisation de la clé"
1254 msgid "Certificate Policies"
1255 msgstr "Politiques de certificats"
1258 msgid "Subject Key Identifier"
1259 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1262 msgid "CRL Reason Code"
1263 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1266 msgid "CRL Distribution Points"
1267 msgstr "Points de distribution de LRC"
1270 msgid "Enhanced Key Usage"
1271 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1274 msgid "Authority Information Access"
1275 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1278 msgid "Certificate Extensions"
1279 msgstr "Extensions de certificats"
1282 msgid "Next Update Location"
1283 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1286 msgid "Yes or No Trust"
1287 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1290 msgid "Email Address"
1291 msgstr "Adresse électronique"
1294 msgid "Unstructured Name"
1295 msgstr "Nom non structuré"
1298 msgid "Content Type"
1299 msgstr "Type de contenu"
1302 msgid "Message Digest"
1303 msgstr "Empreinte du message"
1306 msgid "Signing Time"
1307 msgstr "Heure de la signature"
1310 msgid "Counter Sign"
1311 msgstr "Contresignature"
1314 msgid "Challenge Password"
1315 msgstr "Mot de passe défi"
1318 msgid "Unstructured Address"
1319 msgstr "Adresse non structurée"
1322 msgid "S/MIME Capabilities"
1323 msgstr "Capacités S/MIME"
1326 msgid "Prefer Signed Data"
1327 msgstr "Préférer les données signées"
1329 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1330 msgctxt "Certification Practice Statement"
1332 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1334 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1336 msgstr "Notice utilisateur"
1339 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1340 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1343 msgid "Certification Authority Issuer"
1344 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1347 msgid "Certification Template Name"
1348 msgstr "Nom de modèle de certification"
1351 msgid "Certificate Type"
1352 msgstr "Type de certificat"
1355 msgid "Certificate Manifold"
1359 msgid "Netscape Cert Type"
1360 msgstr "Type de certificat Netscape"
1363 msgid "Netscape Base URL"
1364 msgstr "URL Netscape de base"
1367 msgid "Netscape Revocation URL"
1368 msgstr "URL Netscape de révocation"
1371 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1372 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1375 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1376 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1379 msgid "Netscape CA Policy URL"
1380 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1383 msgid "Netscape SSL ServerName"
1384 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1387 msgid "Netscape Comment"
1388 msgstr "Commentaire Netscape"
1391 msgid "Country/Region"
1392 msgstr "Pays/Région"
1395 msgid "Organization"
1396 msgstr "Organisation"
1399 msgid "Organizational Unit"
1400 msgstr "Unité d'organisation"
1411 msgid "State or Province"
1412 msgstr "État ou province"
1428 msgstr "Nom de famille"
1431 msgid "Domain Component"
1432 msgstr "Composant de domaine"
1435 msgid "Street Address"
1439 msgid "Serial Number"
1440 msgstr "Numéro de série"
1444 msgstr "Version de l'AC"
1447 msgid "Cross CA Version"
1448 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1451 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1452 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1455 msgid "Principal Name"
1456 msgstr "Nom principal"
1459 msgid "Windows Product Update"
1460 msgstr "Mise à jour de Windows"
1463 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1464 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1468 msgstr "Version du système d'exploitation"
1471 msgid "Enrollment CSP"
1472 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1476 msgstr "Numéro de la LRC"
1479 msgid "Delta CRL Indicator"
1480 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1483 msgid "Issuing Distribution Point"
1484 msgstr "Point de distribution d'émission"
1487 msgid "Freshest CRL"
1488 msgstr "LRC la plus récente"
1491 msgid "Name Constraints"
1492 msgstr "Contraintes de nom"
1495 msgid "Policy Mappings"
1496 msgstr "Correspondance de politiques"
1499 msgid "Policy Constraints"
1500 msgstr "Contraintes de politiques"
1503 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1504 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1507 msgid "Application Policies"
1508 msgstr "Politiques applicatives"
1511 msgid "Application Policy Mappings"
1512 msgstr "Correspondances de politiques applicatives"
1515 msgid "Application Policy Constraints"
1516 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1520 msgstr "Données CMC"
1523 msgid "CMC Response"
1524 msgstr "Réponse CMC"
1527 msgid "Unsigned CMC Request"
1528 msgstr "Requête CMC non signée"
1531 msgid "CMC Status Info"
1532 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1535 msgid "CMC Extensions"
1536 msgstr "Extensions CMC"
1539 msgid "CMC Attributes"
1540 msgstr "Attributs CMC"
1544 msgstr "Données PKCS 7"
1547 msgid "PKCS 7 Signed"
1548 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1551 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1552 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1555 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1556 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1559 msgid "PKCS 7 Digested"
1560 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1563 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1564 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1567 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1568 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1571 msgid "Virtual Base CRL Number"
1572 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1575 msgid "Next CRL Publish"
1576 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1579 msgid "CA Encryption Certificate"
1580 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1582 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1583 msgid "Key Recovery Agent"
1584 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1587 msgid "Certificate Template Information"
1588 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1591 msgid "Enterprise Root OID"
1592 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1595 msgid "Dummy Signer"
1596 msgstr "Signataire factice"
1599 msgid "Encrypted Private Key"
1600 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1603 msgid "Published CRL Locations"
1604 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1607 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1608 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1611 msgid "Transaction Id"
1612 msgstr "Identifiant de transaction"
1615 msgid "Sender Nonce"
1616 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1619 msgid "Recipient Nonce"
1620 msgstr "Nonce du récepteur"
1624 msgstr "Informations d'enregistrement"
1627 msgid "Get Certificate"
1628 msgstr "Obtenir un certificat"
1632 msgstr "Obtenir une LRC"
1635 msgid "Revoke Request"
1636 msgstr "Révoquer une requête"
1639 msgid "Query Pending"
1640 msgstr "Requête en attente"
1642 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1643 msgid "Certificate Trust List"
1644 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1647 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1648 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1651 msgid "Private Key Usage Period"
1652 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1655 msgid "Client Information"
1656 msgstr "Informations sur le client"
1659 msgid "Server Authentication"
1660 msgstr "Authentification du serveur"
1663 msgid "Client Authentication"
1664 msgstr "Authentification du client"
1667 msgid "Code Signing"
1668 msgstr "Signature de code"
1671 msgid "Secure Email"
1672 msgstr "Messagerie sécurisée"
1675 msgid "Time Stamping"
1679 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1680 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1683 msgid "Microsoft Time Stamping"
1684 msgstr "Horodatage Microsoft"
1687 msgid "IP security end system"
1688 msgstr "Système terminal IPsec"
1691 msgid "IP security tunnel termination"
1692 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1695 msgid "IP security user"
1696 msgstr "Utilisateur IPsec"
1699 msgid "Encrypting File System"
1700 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1702 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1703 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1704 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1706 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1707 msgid "Windows System Component Verification"
1708 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1710 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1711 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1712 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1714 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1715 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1716 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1718 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1719 msgid "Key Pack Licenses"
1720 msgstr "Licences de jeux de clés"
1722 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1723 msgid "License Server Verification"
1724 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1726 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1727 msgid "Smart Card Logon"
1728 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1730 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1731 msgid "Digital Rights"
1732 msgstr "Droits numériques"
1734 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1735 msgid "Qualified Subordination"
1736 msgstr "Subordination conditionnelle"
1738 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1739 msgid "Key Recovery"
1740 msgstr "Recouvrement de clé"
1742 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1743 msgid "Document Signing"
1744 msgstr "Signature de documents"
1747 msgid "IP security IKE intermediate"
1748 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1750 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1751 msgid "File Recovery"
1752 msgstr "Restauration de fichier"
1754 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1755 msgid "Root List Signer"
1756 msgstr "Signataire de liste racine"
1759 msgid "All application policies"
1760 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1762 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1763 msgid "Directory Service Email Replication"
1764 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1766 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1767 msgid "Certificate Request Agent"
1768 msgstr "Agent de demande de certificat"
1770 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1771 msgid "Lifetime Signing"
1772 msgstr "Signature à vie"
1775 msgid "All issuance policies"
1776 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1779 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1780 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1787 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1788 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1791 msgid "Other People"
1792 msgstr "Autres personnes"
1795 msgid "Trusted Publishers"
1796 msgstr "Éditeurs de confiance"
1799 msgid "Untrusted Certificates"
1800 msgstr "Certificats non autorisés"
1804 msgstr "ID de clé ="
1807 msgid "Certificate Issuer"
1808 msgstr "Émetteur du certificat"
1811 msgid "Certificate Serial Number="
1812 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1816 msgstr "Autre nom ="
1819 msgid "Email Address="
1820 msgstr "Adresse électronique ="
1827 msgid "Directory Address"
1828 msgstr "Adresse d'annuaire"
1836 msgstr "Adresse IP ="
1843 msgid "Registered ID="
1844 msgstr "ID enregistré ="
1847 msgid "Unknown Key Usage"
1848 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1851 msgid "Subject Type="
1852 msgstr "Type de sujet ="
1855 msgctxt "Certificate Authority"
1861 msgstr "Entité terminale"
1864 msgid "Path Length Constraint="
1865 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1868 msgctxt "path length"
1873 msgid "Information Not Available"
1874 msgstr "Informations non disponibles"
1877 msgid "Authority Info Access"
1878 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1881 msgid "Access Method="
1882 msgstr "Méthode d'accès ="
1885 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1891 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1894 msgid "Unknown Access Method"
1895 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1898 msgid "Alternative Name"
1899 msgstr "Nom alternatif"
1902 msgid "CRL Distribution Point"
1903 msgstr "Point de distribution de LRC"
1906 msgid "Distribution Point Name"
1907 msgstr "Nom du point de distribution"
1911 msgstr "Nom complet"
1915 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1919 msgstr "Raison de la LRC ="
1923 msgstr "Émetteur de la LRC"
1926 msgid "Key Compromise"
1927 msgstr "Clé compromise"
1930 msgid "CA Compromise"
1931 msgstr "AC compromise"
1934 msgid "Affiliation Changed"
1935 msgstr "Affiliation modifiée"
1942 msgid "Operation Ceased"
1943 msgstr "Cessation des opérations"
1946 msgid "Certificate Hold"
1947 msgstr "Certificat suspendu"
1950 msgid "Financial Information="
1951 msgstr "Informations financières ="
1953 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1958 msgid "Not Available"
1959 msgstr "Non disponible"
1962 msgid "Meets Criteria="
1963 msgstr "Respecte les critères ="
1965 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1969 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1974 msgid "Digital Signature"
1975 msgstr "Signature numérique"
1978 msgid "Non-Repudiation"
1979 msgstr "Non-répudiation"
1982 msgid "Key Encipherment"
1983 msgstr "Chiffrement de la clé"
1986 msgid "Data Encipherment"
1987 msgstr "Chiffrement de données"
1990 msgid "Key Agreement"
1991 msgstr "Accord sur la clé"
1994 msgid "Certificate Signing"
1995 msgstr "Signature de certificat"
1998 msgid "Off-line CRL Signing"
1999 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
2003 msgstr "Signature de LRC"
2006 msgid "Encipher Only"
2007 msgstr "Chiffrement seul"
2010 msgid "Decipher Only"
2011 msgstr "Déchiffrement seul"
2014 msgid "SSL Client Authentication"
2015 msgstr "Authentification de client SSL"
2018 msgid "SSL Server Authentication"
2019 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2038 msgid "Signature CA"
2039 msgstr "AC de signature"
2042 msgid "Certificate Policy"
2043 msgstr "Politique de certification"
2046 msgid "Policy Identifier: "
2047 msgstr "Identifiant de politique : "
2050 msgid "Policy Qualifier Info"
2051 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2054 msgid "Policy Qualifier Id="
2055 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2059 msgstr "Qualificateur"
2062 msgid "Notice Reference"
2063 msgstr "Référence de la notice"
2066 msgid "Organization="
2067 msgstr "Organisation ="
2070 msgid "Notice Number="
2071 msgstr "Numéro de la notice ="
2074 msgid "Notice Text="
2075 msgstr "Texte de la notice ="
2077 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2082 msgid "&Install Certificate..."
2083 msgstr "&Installer un certificat..."
2086 msgid "Issuer &Statement"
2087 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2091 msgstr "&Afficher :"
2094 msgid "&Edit Properties..."
2095 msgstr "É&diter les propriétés..."
2098 msgid "&Copy to File..."
2099 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2102 msgid "Certification Path"
2103 msgstr "Chemin de certification"
2106 msgid "Certification path"
2107 msgstr "Chemin de certification"
2110 msgid "&View Certificate"
2111 msgstr "&Voir le certificat"
2114 msgid "Certificate &status:"
2115 msgstr "É&tat du certificat :"
2119 msgstr "Clause de non-responsabilité"
2123 msgstr "Plus d'&Infos"
2126 msgid "&Friendly name:"
2127 msgstr "&Nom convivial :"
2129 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2130 msgid "&Description:"
2131 msgstr "&Description :"
2134 msgid "Certificate purposes"
2135 msgstr "Rôles du certificat"
2138 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2139 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2142 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2143 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2146 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2147 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2150 msgid "Add &Purpose..."
2151 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2155 msgstr "Ajouter un rôle"
2159 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2161 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2163 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2164 msgid "Select Certificate Store"
2165 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2168 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2169 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2172 msgid "&Show physical stores"
2173 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2175 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2176 msgid "Certificate Import Wizard"
2177 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2180 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2181 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2185 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2186 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2188 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2189 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2190 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2191 "lists, and certificate trust lists.\n"
2193 "To continue, click Next."
2195 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2196 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2197 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2199 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2200 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2201 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2202 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2203 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2205 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2207 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2209 msgstr "&Nom du fichier :"
2211 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2213 msgstr "Parcou&rir..."
2217 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2218 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2220 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2221 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2225 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2227 "Standard de syntaxe de message cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2230 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2231 msgstr "Échange d'informations personnelles/PKCS #12 (*.pfx ; *.p12)"
2233 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2234 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2235 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2239 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2240 "location for the certificates."
2242 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2243 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2246 msgid "&Automatically select certificate store"
2247 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2250 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2251 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2254 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2255 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2258 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2260 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2262 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2263 msgid "You have specified the following settings:"
2264 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2266 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2267 msgid "Certificates"
2268 msgstr "Certificats"
2271 msgid "I&ntended purpose:"
2272 msgstr "&Rôle prévu :"
2276 msgstr "&Importer..."
2278 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2280 msgstr "&Exporter..."
2283 msgid "&Advanced..."
2287 msgid "Certificate intended purposes"
2288 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2290 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2291 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2297 msgid "Advanced Options"
2298 msgstr "Options avancées"
2301 msgid "Certificate purpose"
2302 msgstr "Rôle du certificat"
2306 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2308 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2309 "sont sélectionnées."
2312 msgid "&Certificate purposes:"
2313 msgstr "&Rôles du certificat :"
2315 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2316 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2317 msgid "Certificate Export Wizard"
2318 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2321 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2322 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2326 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2327 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2329 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2330 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2331 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2332 "lists, and certificate trust lists.\n"
2334 "To continue, click Next."
2336 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2337 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2338 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2340 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2341 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2342 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2343 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2344 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2346 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2350 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2351 "to protect the private key on a later page."
2353 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2354 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2357 msgid "Do you wish to export the private key?"
2358 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2361 msgid "&Yes, export the private key"
2362 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2365 msgid "N&o, do not export the private key"
2366 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2369 msgid "&Confirm password:"
2370 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2373 msgid "Select the format you want to use:"
2374 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2377 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2378 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2381 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2382 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (*.cer) :"
2385 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2387 "Standard de syntaxe de message &cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2390 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2392 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2395 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2396 msgstr "Échange d'informations &personnelles/PKCS #12 (*.pfx)"
2399 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2401 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2404 msgid "&Enable strong encryption"
2405 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2408 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2409 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2412 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2413 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2416 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2418 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2420 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2425 msgid "Certificate Information"
2426 msgstr "Informations sur le certificat"
2430 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2431 "altered or corrupted."
2433 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2438 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2439 "trusted root certificate store."
2441 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2442 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2445 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2447 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2450 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2451 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2454 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2455 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2458 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2459 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2463 msgstr "Émis pour : "
2467 msgstr "Émis par : "
2471 msgstr "Valide à partir du "
2478 msgid "This certificate has an invalid signature."
2479 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2482 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2483 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2486 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2487 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2490 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2491 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2494 msgid "This certificate is OK."
2495 msgstr "Ce certificat est valide."
2505 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2510 msgid "Version 1 Fields Only"
2511 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2514 msgid "Extensions Only"
2515 msgstr "Extensions uniquement"
2518 msgid "Critical Extensions Only"
2519 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2522 msgid "Properties Only"
2523 msgstr "Propriétés uniquement"
2526 msgid "Serial number"
2527 msgstr "Numéro de série"
2535 msgstr "Valide à partir du"
2539 msgstr "Valide jusqu'au"
2547 msgstr "Clé publique"
2550 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2551 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2555 msgstr "Empreinte SHA1"
2558 msgid "Enhanced key usage (property)"
2559 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2562 msgid "Friendly name"
2563 msgstr "Nom convivial"
2565 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2567 msgstr "Description"
2570 msgid "Certificate Properties"
2571 msgstr "Propriétés du certificat"
2574 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2575 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2578 msgid "The OID you entered already exists."
2579 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2582 msgid "Please select a certificate store."
2583 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2587 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2588 "select another file."
2590 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2591 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2594 msgid "File to Import"
2595 msgstr "Fichier à importer"
2598 msgid "Specify the file you want to import."
2599 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2601 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2602 msgid "Certificate Store"
2603 msgstr "Magasin de certificats"
2607 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2608 "lists, and certificate trust lists."
2610 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2611 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2614 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2615 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2618 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2619 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2621 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2622 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2623 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2625 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2626 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2627 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2630 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2631 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2634 msgid "Please select a file."
2635 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2638 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2639 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2642 msgid "Could not open "
2643 msgstr "N'a pu ouvrir "
2646 msgid "Determined by the program"
2647 msgstr "Déterminé par le programme"
2650 msgid "Please select a store"
2651 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2654 msgid "Certificate Store Selected"
2655 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2658 msgid "Automatically determined by the program"
2659 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2661 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2665 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2670 msgid "Certificate Revocation List"
2671 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2674 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2675 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2678 msgid "Personal Information Exchange"
2679 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2682 msgid "The import was successful."
2683 msgstr "L'importation a réussi."
2686 msgid "The import failed."
2687 msgstr "L'importation a échoué."
2694 msgid "<Advanced Purposes>"
2695 msgstr "<Rôles avancés>"
2706 msgid "Expiration Date"
2707 msgstr "Date d'expiration"
2710 msgid "Friendly Name"
2711 msgstr "Nom convivial"
2713 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2719 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2720 "sign messages with it.\n"
2721 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2723 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2724 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2728 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2729 "sign messages with them.\n"
2730 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2732 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2733 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2737 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2738 "verify messages signed with it.\n"
2739 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2741 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2743 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2747 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2748 "verify messages signed with them.\n"
2749 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2751 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2753 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2757 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2759 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2761 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2762 "considérés comme valables.\n"
2763 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2767 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2769 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2771 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2772 "considérés comme valables.\n"
2773 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2777 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2778 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2779 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2781 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2782 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2784 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2788 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2789 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2790 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2792 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2793 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2795 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2799 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2800 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2802 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2804 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2808 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2809 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2811 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2813 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2816 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2817 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2820 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2821 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2824 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2825 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2828 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2829 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2833 "Ensures software came from software publisher\n"
2834 "Protects software from alteration after publication"
2836 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2837 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2840 msgid "Protects e-mail messages"
2841 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2844 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2845 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2848 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2849 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2852 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2853 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2856 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2857 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2860 msgid "Private Key Archival"
2861 msgstr "Archivage de clé privée"
2864 msgid "Export Format"
2865 msgstr "Format d'export"
2868 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2869 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2872 msgid "Export Filename"
2873 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2876 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2877 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2880 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2881 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2884 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2885 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2888 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2889 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2892 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2893 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2896 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2897 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2901 msgstr "Format de fichier"
2904 msgid "Include all certificates in certificate path"
2905 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2909 msgstr "Exporter des clés"
2912 msgid "The export was successful."
2913 msgstr "L'export a réussi."
2916 msgid "The export failed."
2917 msgstr "L'export a échoué."
2920 msgid "Export Private Key"
2921 msgstr "Exporter la clé privée"
2925 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2928 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2932 msgid "Enter Password"
2933 msgstr "Entrez le mot de passe"
2936 msgid "You may password-protect a private key."
2937 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2940 msgid "The passwords do not match."
2941 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2944 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2945 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2948 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2949 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2952 msgid "Default DirectSound"
2953 msgstr "DirectSound par défaut"
2956 msgid "DirectSound: %s"
2957 msgstr "DirectSound : %s"
2960 msgid "Default WaveOut Device"
2961 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2964 msgid "Default MidiOut Device"
2965 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2968 msgid "Configure Devices"
2969 msgstr "Configurer les périphériques"
2973 msgstr "Réinitialiser"
2979 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2981 msgstr "Périphérique"
2989 msgstr "Configuration"
2992 msgid "Show Assigned First"
2993 msgstr "Afficher en premier les affectations"
3004 msgid "Regional Setting"
3005 msgstr "Paramètres régionaux"
3008 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3009 msgstr "%1!u! Mo utilisés, %2!u! Mo disponibles"
3013 msgstr "Européen occidental"
3016 msgid "Central European"
3017 msgstr "Européen central"
3056 msgid "CHINESE_GB2312"
3057 msgstr "Chinois_GB2312"
3064 msgid "CHINESE_BIG5"
3065 msgstr "Chinois_BIG5"
3068 msgid "Hangul(Johab)"
3069 msgstr "Hangeul (Johab)"
3079 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3084 msgid "Files on Camera"
3085 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3088 msgid "Import Selected"
3089 msgstr "Importer la sélection"
3093 msgstr "Prévisualiser"
3097 msgstr "Tout importer"
3100 msgid "Skip This Dialog"
3101 msgstr "Sauter ce dialogue"
3108 msgid "Transferring"
3109 msgstr "Acquisition"
3112 msgid "Transferring... Please Wait"
3113 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3116 msgid "Connecting to camera"
3117 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3120 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3121 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3125 msgstr "S&ynchroniser"
3127 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3131 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3136 msgctxt "table of contents"
3144 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3146 msgstr "Actualis&er"
3148 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3150 msgstr "&Imprimer..."
3152 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3155 msgstr "&Tout sélectionner"
3157 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3158 msgid "&View Source"
3159 msgstr "Afficher la &source"
3163 msgstr "Proprié&tés"
3165 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3166 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3170 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3171 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3172 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3176 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3180 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3184 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3192 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3194 msgstr "&Rechercher"
3202 msgstr "Cacher les &onglets"
3206 msgstr "Afficher les &onglets"
3212 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3216 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3220 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3224 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3229 msgctxt "table of contents"
3235 msgstr "Synchroniser"
3237 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3241 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3245 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3246 msgid "Cinepak Video codec"
3247 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3249 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3250 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3255 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3259 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3263 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3267 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3269 msgstr "Enregistrer &sous..."
3272 msgid "Print &format..."
3273 msgstr "&Format d'impression..."
3277 msgstr "&Imprimer..."
3279 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3280 msgid "Print previe&w"
3281 msgstr "&Aperçu avant impression"
3285 msgstr "&Barres d'outils"
3288 msgid "&Standard bar"
3289 msgstr "Barre &standard"
3292 msgid "&Address bar"
3293 msgstr "Barre d'&adresse"
3295 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3299 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3300 msgid "&Add to Favorites..."
3301 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3304 msgid "&About Internet Explorer"
3305 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3309 msgstr "Ouvrir une URL"
3312 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3313 msgstr "Spécifiez l'URL à ouvrir dans Internet Explorer"
3324 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3326 msgstr "Imprimer..."
3333 msgid "Searching for %s"
3334 msgstr "Recherche de %s"
3337 msgid "Start downloading %s"
3338 msgstr "Début du téléchargement de %s"
3341 msgid "Downloading %s"
3342 msgstr "Téléchargement de %s"
3345 msgid "Asking for %s"
3346 msgstr "Demande de %s"
3350 msgstr "Page d'accueil"
3353 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3354 msgstr "Vous pouvez choisir l'adresse à utiliser comme page d'accueil."
3357 msgid "&Current page"
3358 msgstr "Page &courante"
3361 msgid "&Default page"
3362 msgstr "Page par &défaut"
3366 msgstr "Page &blanche"
3369 msgid "Browsing history"
3370 msgstr "Historique de navigation"
3373 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3375 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3378 msgid "Delete &files..."
3379 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3382 msgid "&Settings..."
3383 msgstr "&Paramètres..."
3386 msgid "Delete browsing history"
3387 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3391 "Temporary internet files\n"
3392 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3394 "Fichiers internet temporaires\n"
3395 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3400 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3401 "preferences and login information."
3404 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3405 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3410 "List of websites you have accessed."
3413 "Liste des sites web visités."
3418 "Usernames and other information you have entered into forms."
3420 "Données de formulaires\n"
3421 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3426 "Saved passwords you have entered into forms."
3429 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3431 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3435 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3441 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3442 "certificate authorities and publishers."
3444 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3445 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3448 msgid "Certificates..."
3449 msgstr "Certificats..."
3452 msgid "Publishers..."
3453 msgstr "Éditeurs..."
3456 msgid "Internet Settings"
3457 msgstr "Paramètres Internet"
3460 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3462 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3465 msgid "Security settings for zone: "
3466 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3470 msgstr "Personnalisée"
3496 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3498 msgstr "&Désactiver"
3514 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3515 "updated here until you restart this applet."
3517 "Après l'activation ou désactivation d'un périphérique, la liste des "
3518 "joysticks connectés ne sera pas mise à jour à moins de redémarrer cette "
3522 msgid "Test Joystick"
3523 msgstr "Tester le joystick"
3530 msgid "Test Force Feedback"
3531 msgstr "Tester le retour de force"
3534 msgid "Available Effects"
3535 msgstr "Effets disponibles"
3539 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3540 "direction can be changed with the controller axis."
3542 "Appuyez sur un bouton du contrôleur pour activer l'effet choisi. La "
3543 "direction de l'effet peut être modifiée en utilisant l'axe du contrôleur."
3546 msgid "Game Controllers"
3547 msgstr "Contrôleurs de jeu"
3550 msgid "Error converting object to primitive type"
3551 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3554 msgid "Invalid procedure call or argument"
3555 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3558 msgid "Subscript out of range"
3559 msgstr "Indice hors limites"
3562 msgid "Object required"
3563 msgstr "Objet requis"
3566 msgid "Automation server can't create object"
3567 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3570 msgid "Object doesn't support this property or method"
3571 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3574 msgid "Object doesn't support this action"
3575 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3578 msgid "Argument not optional"
3579 msgstr "Argument non optionnel"
3582 msgid "Syntax error"
3583 msgstr "Erreur de syntaxe"
3586 msgid "Expected ';'"
3587 msgstr "« ; » attendu"
3590 msgid "Expected '('"
3591 msgstr "« ( » attendu"
3594 msgid "Expected ')'"
3595 msgstr "« ) » attendu"
3598 msgid "Expected identifier"
3599 msgstr "Identifiant attendu"
3602 msgid "Expected '='"
3603 msgstr "« = » attendu"
3606 msgid "Invalid character"
3607 msgstr "Caractère non valide"
3610 msgid "Unterminated string constant"
3611 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3614 msgid "'return' statement outside of function"
3615 msgstr "Instruction « return » en dehors d'une fonction"
3618 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3619 msgstr "« break » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3622 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3623 msgstr "« continue » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3626 msgid "Label redefined"
3627 msgstr "Étiquette redéfinie"
3630 msgid "Label not found"
3631 msgstr "Étiquette introuvable"
3634 msgid "Expected '@end'"
3635 msgstr "« @end » attendu"
3638 msgid "Conditional compilation is turned off"
3639 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3642 msgid "Expected '@'"
3643 msgstr "« @ » attendu"
3646 msgid "Number expected"
3647 msgstr "Nombre attendu"
3650 msgid "Function expected"
3651 msgstr "Fonction attendue"
3654 msgid "'[object]' is not a date object"
3655 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3658 msgid "Object expected"
3659 msgstr "Objet attendu"
3662 msgid "Illegal assignment"
3663 msgstr "Affectation illégale"
3666 msgid "'|' is undefined"
3667 msgstr "« | » n'est pas défini"
3670 msgid "Boolean object expected"
3671 msgstr "Objet booléen attendu"
3674 msgid "Cannot delete '|'"
3675 msgstr "Impossible de supprimer « | »"
3678 msgid "VBArray object expected"
3679 msgstr "Objet VBArray attendu"
3682 msgid "JScript object expected"
3683 msgstr "Objet JScript attendu"
3686 msgid "Syntax error in regular expression"
3687 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3690 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3691 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3694 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3695 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3698 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3699 msgstr "Nombre de décimales hors plage"
3702 msgid "Precision is out of range"
3703 msgstr "Précision hors limites"
3706 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3707 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3710 msgid "Array object expected"
3711 msgstr "Objet tableau attendu"
3718 msgid "Invalid function.\n"
3719 msgstr "Fonction invalide.\n"
3722 msgid "File not found.\n"
3723 msgstr "Fichier introuvable.\n"
3726 msgid "Path not found.\n"
3727 msgstr "Chemin introuvable.\n"
3730 msgid "Too many open files.\n"
3731 msgstr "Trop de fichiers ouverts.\n"
3734 msgid "Access denied.\n"
3735 msgstr "Accès refusé.\n"
3738 msgid "Invalid handle.\n"
3739 msgstr "Descripteur invalide.\n"
3742 msgid "Memory trashed.\n"
3743 msgstr "Mémoire invalidée.\n"
3746 msgid "Not enough memory.\n"
3747 msgstr "Pas assez de mémoire.\n"
3750 msgid "Invalid block.\n"
3751 msgstr "Bloc invalide.\n"
3754 msgid "Bad environment.\n"
3755 msgstr "Environnement incorrect.\n"
3758 msgid "Bad format.\n"
3759 msgstr "Format incorrect.\n"
3762 msgid "Invalid access.\n"
3763 msgstr "Accès invalide.\n"
3766 msgid "Invalid data.\n"
3767 msgstr "Données invalides.\n"
3770 msgid "Out of memory.\n"
3771 msgstr "Mémoire insuffisante.\n"
3774 msgid "Invalid drive.\n"
3775 msgstr "Lecteur invalide.\n"
3778 msgid "Can't delete current directory.\n"
3779 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant.\n"
3782 msgid "Not same device.\n"
3783 msgstr "Périphérique différent.\n"
3786 msgid "No more files.\n"
3787 msgstr "Il n'y a plus de fichiers.\n"
3790 msgid "Write protected.\n"
3791 msgstr "Protégé contre l'écriture.\n"
3795 msgstr "Unité incorrecte.\n"
3798 msgid "Not ready.\n"
3799 msgstr "Pas prêt.\n"
3802 msgid "Bad command.\n"
3803 msgstr "Commande incorrecte.\n"
3806 msgid "CRC error.\n"
3807 msgstr "Erreur CRC.\n"
3810 msgid "Bad length.\n"
3811 msgstr "Taille incorrecte.\n"
3813 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3814 msgid "Seek error.\n"
3815 msgstr "Erreur lecture.\n"
3818 msgid "Not DOS disk.\n"
3819 msgstr "Pas un disque DOS.\n"
3822 msgid "Sector not found.\n"
3823 msgstr "Secteur introuvable.\n"
3826 msgid "Out of paper.\n"
3827 msgstr "Il n'a plus de papier.\n"
3830 msgid "Write fault.\n"
3831 msgstr "Erreur d'écriture.\n"
3834 msgid "Read fault.\n"
3835 msgstr "Erreur de lecture.\n"
3838 msgid "General failure.\n"
3839 msgstr "Erreur générale.\n"
3842 msgid "Sharing violation.\n"
3843 msgstr "Violation de partage.\n"
3846 msgid "Lock violation.\n"
3847 msgstr "Violation de verrou.\n"
3850 msgid "Wrong disk.\n"
3851 msgstr "Disque inadéquat.\n"
3854 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3855 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée.\n"
3858 msgid "End of file.\n"
3859 msgstr "Fin de fichier atteinte.\n"
3861 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3862 msgid "Disk full.\n"
3863 msgstr "Disque plein.\n"
3866 msgid "Request not supported.\n"
3867 msgstr "Demande non prise en charge.\n"
3870 msgid "Remote machine not listening.\n"
3871 msgstr "La machine distante n'écoute pas.\n"
3874 msgid "Duplicate network name.\n"
3875 msgstr "Nom réseau dupliqué.\n"
3878 msgid "Bad network path.\n"
3879 msgstr "Chemin réseau incorrect.\n"
3882 msgid "Network busy.\n"
3883 msgstr "Réseau occupé.\n"
3886 msgid "Device does not exist.\n"
3887 msgstr "Le périphérique n'existe pas.\n"
3890 msgid "Too many commands.\n"
3891 msgstr "Trop de commandes.\n"
3894 msgid "Adapter hardware error.\n"
3895 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur.\n"
3898 msgid "Bad network response.\n"
3899 msgstr "Réponse du réseau incorrecte.\n"
3902 msgid "Unexpected network error.\n"
3903 msgstr "Erreur réseau inattendue.\n"
3906 msgid "Bad remote adapter.\n"
3907 msgstr "Adaptateur distant incorrect.\n"
3910 msgid "Print queue full.\n"
3911 msgstr "File d'attente d'impression pleine.\n"
3914 msgid "No spool space.\n"
3915 msgstr "Pas d'espace de spool.\n"
3918 msgid "Print canceled.\n"
3919 msgstr "Impression annulée.\n"
3922 msgid "Network name deleted.\n"
3923 msgstr "Nom réseau supprimé.\n"
3926 msgid "Network access denied.\n"
3927 msgstr "Accès réseau refusé.\n"
3930 msgid "Bad device type.\n"
3931 msgstr "Type de périphérique incorrect.\n"
3934 msgid "Bad network name.\n"
3935 msgstr "Nom réseau introuvable.\n"
3938 msgid "Too many network names.\n"
3939 msgstr "Trop de noms réseau.\n"
3942 msgid "Too many network sessions.\n"
3943 msgstr "Trop de sessions réseau.\n"
3946 msgid "Sharing paused.\n"
3947 msgstr "Partage suspendu.\n"
3950 msgid "Request not accepted.\n"
3951 msgstr "Demande non acceptée.\n"
3954 msgid "Redirector paused.\n"
3955 msgstr "Redirecteur suspendu.\n"
3958 msgid "File exists.\n"
3959 msgstr "Le fichier existe.\n"
3962 msgid "Cannot create.\n"
3963 msgstr "Impossible de créer.\n"
3966 msgid "Int24 failure.\n"
3967 msgstr "Erreur Int24.\n"
3970 msgid "Out of structures.\n"
3971 msgstr "À cours de structures.\n"
3974 msgid "Already assigned.\n"
3975 msgstr "Déjà assigné.\n"
3977 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3978 msgid "Invalid password.\n"
3979 msgstr "Mot de passe non valide.\n"
3982 msgid "Invalid parameter.\n"
3983 msgstr "Paramètre non valide.\n"
3986 msgid "Net write fault.\n"
3987 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau.\n"
3990 msgid "No process slots.\n"
3991 msgstr "Plus d'emplacement pour processus.\n"
3994 msgid "Too many semaphores.\n"
3995 msgstr "Trop de sémaphores.\n"
3998 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3999 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis.\n"
4002 msgid "Semaphore is set.\n"
4003 msgstr "Le sémaphore est actif.\n"
4006 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4007 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores.\n"
4010 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4011 msgstr "Non valide au moment de l'interruption.\n"
4014 msgid "Semaphore owner died.\n"
4015 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort.\n"
4018 msgid "Semaphore user limit.\n"
4019 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore.\n"
4022 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4023 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1.\n"
4026 msgid "Drive locked.\n"
4027 msgstr "Lecteur verrouillé.\n"
4030 msgid "Broken pipe.\n"
4031 msgstr "Tube interrompu.\n"
4034 msgid "Open failed.\n"
4035 msgstr "Échec lors de l'ouverture.\n"
4038 msgid "Buffer overflow.\n"
4039 msgstr "Dépassement de tampon.\n"
4042 msgid "No more search handles.\n"
4043 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche.\n"
4046 msgid "Invalid target handle.\n"
4047 msgstr "Descripteur de cible non valide.\n"
4050 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4051 msgstr "IOCTL non valide.\n"
4054 msgid "Invalid verify switch.\n"
4055 msgstr "Commutateur de vérification non valide.\n"
4058 msgid "Bad driver level.\n"
4059 msgstr "Niveau de pilote incorrect.\n"
4062 msgid "Call not implemented.\n"
4063 msgstr "Appel non implémenté.\n"
4066 msgid "Semaphore timeout.\n"
4067 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore.\n"
4070 msgid "Insufficient buffer.\n"
4071 msgstr "Mémoire tampon insuffisante.\n"
4074 msgid "Invalid name.\n"
4075 msgstr "Nom non valide.\n"
4078 msgid "Invalid level.\n"
4079 msgstr "Niveau non valide.\n"
4082 msgid "No volume label.\n"
4083 msgstr "Pas d'étiquette de volume.\n"
4086 msgid "Module not found.\n"
4087 msgstr "Module introuvable.\n"
4090 msgid "Procedure not found.\n"
4091 msgstr "Procédure introuvable.\n"
4094 msgid "No children to wait for.\n"
4095 msgstr "Aucun processus enfant à attendre.\n"
4098 msgid "Child process has not completed.\n"
4099 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé.\n"
4102 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4103 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct.\n"
4106 msgid "Negative seek.\n"
4107 msgstr "Positionnement négatif.\n"
4110 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4111 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN.\n"
4114 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4115 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt.\n"
4118 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4119 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué.\n"
4122 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4123 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt.\n"
4126 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4127 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué.\n"
4130 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4131 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4134 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4135 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4138 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4139 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4142 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4143 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4146 msgid "Drive is busy.\n"
4147 msgstr "Le lecteur est occupé.\n"
4150 msgid "Same drive.\n"
4151 msgstr "Même lecteur.\n"
4154 msgid "Not top-level directory.\n"
4155 msgstr "Pas un répertoire racine.\n"
4158 msgid "Directory is not empty.\n"
4159 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
4162 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4163 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST.\n"
4166 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4167 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN.\n"
4170 msgid "Path is busy.\n"
4171 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement.\n"
4174 msgid "Already a SUBST target.\n"
4175 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST.\n"
4178 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4179 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite.\n"
4182 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4183 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect.\n"
4186 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4187 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait.\n"
4190 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4191 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide.\n"
4194 msgid "Volume label too long.\n"
4195 msgstr "Étiquette de volume trop longue.\n"
4198 msgid "Too many TCBs.\n"
4199 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB).\n"
4202 msgid "Signal refused.\n"
4203 msgstr "Signal refusé.\n"
4206 msgid "Segment discarded.\n"
4207 msgstr "Segment rejeté.\n"
4210 msgid "Segment not locked.\n"
4211 msgstr "Segment non verrouillé.\n"
4214 msgid "Bad thread ID address.\n"
4215 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte.\n"
4218 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4219 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm.\n"
4222 msgid "Path is invalid.\n"
4223 msgstr "Chemin invalide.\n"
4226 msgid "Signal pending.\n"
4227 msgstr "Signal déjà en attente.\n"
4230 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4231 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint.\n"
4234 msgid "Lock failed.\n"
4235 msgstr "Verrouillage impossible.\n"
4238 msgid "Resource in use.\n"
4239 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
4242 msgid "Cancel violation.\n"
4243 msgstr "Violation de la zone d'annulation.\n"
4246 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4247 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge.\n"
4250 msgid "Invalid segment number.\n"
4251 msgstr "Numéro de segment invalide.\n"
4254 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4255 msgstr "%1 a un ordinal invalide.\n"
4258 msgid "File already exists.\n"
4259 msgstr "Le fichier existe déjà.\n"
4262 msgid "Invalid flag number.\n"
4263 msgstr "Numéro d'indicateur non valide.\n"
4266 msgid "Semaphore name not found.\n"
4267 msgstr "Nom du sémaphore introuvable.\n"
4270 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4271 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1.\n"
4274 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4275 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1.\n"
4278 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4279 msgstr "Type de module non valide pour %1.\n"
4282 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4283 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1.\n"
4286 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4287 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide.\n"
4290 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4291 msgstr "Mauvais format EXE pour %1.\n"
4294 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4295 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1.\n"
4298 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4299 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1.\n"
4302 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4303 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide.\n"
4306 msgid "IOPL not enabled.\n"
4307 msgstr "IOPL non activé.\n"
4310 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4311 msgstr "SEGDPL invalide dans %1.\n"
4314 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4315 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko.\n"
4318 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4319 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable.\n"
4322 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4323 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1.\n"
4326 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4327 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1.\n"
4330 msgid "Environment variable not found.\n"
4331 msgstr "Variable d'environnement non trouvée.\n"
4334 msgid "No signal sent.\n"
4335 msgstr "Aucun signal envoyé.\n"
4338 msgid "File name is too long.\n"
4339 msgstr "Nom de fichier trop long.\n"
4342 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4343 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée.\n"
4346 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4348 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4352 msgid "Invalid signal number.\n"
4353 msgstr "Numéro de signal non valide.\n"
4356 msgid "Error setting signal handler.\n"
4357 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux.\n"
4360 msgid "Segment locked.\n"
4361 msgstr "Segment verrouillé.\n"
4364 msgid "Too many modules.\n"
4365 msgstr "Trop de modules.\n"
4368 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4369 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite.\n"
4372 msgid "Machine type mismatch.\n"
4373 msgstr "Discordance de type de machine.\n"
4377 msgstr "Mauvais canal de communication.\n"
4380 msgid "Pipe busy.\n"
4381 msgstr "Canal de communication occupé.\n"
4384 msgid "Pipe closed.\n"
4385 msgstr "Canal de communication fermé.\n"
4388 msgid "Pipe not connected.\n"
4389 msgstr "Canal de communication non connecté.\n"
4392 msgid "More data available.\n"
4393 msgstr "Données additionnelles disponibles.\n"
4396 msgid "Session canceled.\n"
4397 msgstr "Session annulée.\n"
4400 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4401 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide.\n"
4404 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4405 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente.\n"
4408 msgid "No more data available.\n"
4409 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible.\n"
4412 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4413 msgstr "L'API de copie est inutilisable.\n"
4416 msgid "Directory name invalid.\n"
4417 msgstr "Nom de répertoire non valide.\n"
4420 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4421 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon.\n"
4424 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4425 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu.\n"
4428 msgid "Extended attribute table full.\n"
4429 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue.\n"
4432 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4433 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide.\n"
4436 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4437 msgstr "Attributs étendus non pris en charge.\n"
4440 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4441 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant.\n"
4444 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4445 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore.\n"
4448 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4449 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué.\n"
4452 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4453 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé.\n"
4456 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4457 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu.\n"
4460 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4461 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n"
4464 msgid "Invalid address.\n"
4465 msgstr "Adresse non valide.\n"
4468 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4469 msgstr "Débordement arithmétique.\n"
4472 msgid "Pipe connected.\n"
4473 msgstr "Canal de communication connecté.\n"
4476 msgid "Pipe listening.\n"
4478 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication.\n"
4481 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4482 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu.\n"
4485 msgid "I/O operation aborted.\n"
4486 msgstr "Opération d'E/S abandonnée.\n"
4489 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4490 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée.\n"
4493 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4494 msgstr "E/S avec chevauchement en cours.\n"
4497 msgid "No access to memory location.\n"
4498 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire.\n"
4501 msgid "Swap error.\n"
4502 msgstr "Erreur de pagination.\n"
4505 msgid "Stack overflow.\n"
4506 msgstr "Dépassement de capacité de la pile.\n"
4509 msgid "Invalid message.\n"
4510 msgstr "Message invalide.\n"
4513 msgid "Cannot complete.\n"
4514 msgstr "Ne peut terminer cette opération.\n"
4517 msgid "Invalid flags.\n"
4518 msgstr "Indicateurs invalides.\n"
4521 msgid "Unrecognized volume.\n"
4522 msgstr "Volume non reconnu.\n"
4525 msgid "File invalid.\n"
4526 msgstr "Fichier no valide.\n"
4529 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4530 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran.\n"
4533 msgid "Nonexistent token.\n"
4534 msgstr "Le jeton n'existe pas.\n"
4537 msgid "Registry corrupt.\n"
4538 msgstr "Registre corrompu.\n"
4541 msgid "Invalid key.\n"
4542 msgstr "Clé invalide.\n"
4545 msgid "Can't open registry key.\n"
4546 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre.\n"
4549 msgid "Can't read registry key.\n"
4550 msgstr "Ne peut lire la clé du registre.\n"
4553 msgid "Can't write registry key.\n"
4554 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre.\n"
4557 msgid "Registry has been recovered.\n"
4558 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
4561 msgid "Registry is corrupt.\n"
4562 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
4565 msgid "I/O to registry failed.\n"
4566 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre.\n"
4569 msgid "Not registry file.\n"
4570 msgstr "Pas un fichier registre.\n"
4573 msgid "Key deleted.\n"
4574 msgstr "Clé effacée.\n"
4577 msgid "No registry log space.\n"
4578 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
4581 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4582 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés.\n"
4585 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4586 msgstr "La sous-clé doit être volatile.\n"
4589 msgid "Notify change request in progress.\n"
4590 msgstr "Demande de modification de notification en cours.\n"
4593 msgid "Dependent services are running.\n"
4594 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution.\n"
4597 msgid "Invalid service control.\n"
4598 msgstr "Code de contrôle de service invalide.\n"
4601 msgid "Service request timeout.\n"
4602 msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n"
4605 msgid "Cannot create service thread.\n"
4606 msgstr "Ne peut créer de thread de service.\n"
4609 msgid "Service database locked.\n"
4610 msgstr "Base de données de services verrouillée.\n"
4613 msgid "Service already running.\n"
4614 msgstr "Service déjà en cours d'exécution.\n"
4617 msgid "Invalid service account.\n"
4618 msgstr "Nom de compte de service invalide.\n"
4621 msgid "Service is disabled.\n"
4622 msgstr "Service désactivé.\n"
4625 msgid "Circular dependency.\n"
4626 msgstr "Dépendance circulaire.\n"
4629 msgid "Service does not exist.\n"
4630 msgstr "Le service n'existe pas.\n"
4633 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4634 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle.\n"
4637 msgid "Service not active.\n"
4638 msgstr "Service non actif.\n"
4641 msgid "Service controller connect failed.\n"
4642 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service.\n"
4645 msgid "Exception in service.\n"
4646 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
4649 msgid "Database does not exist.\n"
4650 msgstr "La base de données n'existe pas.\n"
4653 msgid "Service-specific error.\n"
4654 msgstr "Erreur spécifique au service.\n"
4657 msgid "Process aborted.\n"
4658 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement.\n"
4661 msgid "Service dependency failed.\n"
4662 msgstr "Échec de démarrage des dépendances du service.\n"
4665 msgid "Service login failed.\n"
4666 msgstr "Échec de connexion du service.\n"
4669 msgid "Service start-hang.\n"
4670 msgstr "Blocage lors du démarrage du service.\n"
4673 msgid "Invalid service lock.\n"
4674 msgstr "Verrou des services invalide.\n"
4677 msgid "Service marked for delete.\n"
4678 msgstr "Service marqué pour suppression.\n"
4681 msgid "Service exists.\n"
4682 msgstr "Le service existe déjà.\n"
4685 msgid "System running last-known-good config.\n"
4687 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue.\n"
4690 msgid "Service dependency deleted.\n"
4691 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s).\n"
4694 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4695 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte.\n"
4698 msgid "Service not started since last boot.\n"
4699 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage.\n"
4702 msgid "Duplicate service name.\n"
4703 msgstr "Nom de service dupliqué.\n"
4706 msgid "Different service account.\n"
4707 msgstr "Nom de compte du service différent.\n"
4710 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4711 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes.\n"
4714 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4715 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement.\n"
4718 msgid "No recovery program for service.\n"
4719 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service.\n"
4722 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4723 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable.\n"
4726 msgid "End of media.\n"
4727 msgstr "Fin du support.\n"
4730 msgid "Filemark detected.\n"
4731 msgstr "Marque de fichier détectée.\n"
4734 msgid "Beginning of media.\n"
4735 msgstr "Début du support.\n"
4738 msgid "Setmark detected.\n"
4739 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée.\n"
4742 msgid "No data detected.\n"
4743 msgstr "Aucune donnée détectée.\n"
4746 msgid "Partition failure.\n"
4747 msgstr "Échec du partitionnement.\n"
4750 msgid "Invalid block length.\n"
4751 msgstr "Longueur de bloc invalide.\n"
4754 msgid "Device not partitioned.\n"
4755 msgstr "Périphérique non partitionné.\n"
4758 msgid "Unable to lock media.\n"
4759 msgstr "Impossible de verrouiller le support.\n"
4762 msgid "Unable to unload media.\n"
4763 msgstr "Impossible de décharger le support.\n"
4766 msgid "Media changed.\n"
4767 msgstr "Le support a été remplacé.\n"
4770 msgid "I/O bus reset.\n"
4771 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S.\n"
4774 msgid "No media in drive.\n"
4775 msgstr "Aucun support dans le lecteur.\n"
4778 msgid "No Unicode translation.\n"
4779 msgstr "Pas de traduction Unicode.\n"
4782 msgid "DLL initialization failed.\n"
4783 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL.\n"
4786 msgid "Shutdown in progress.\n"
4787 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
4790 msgid "No shutdown in progress.\n"
4791 msgstr "Aucun arrêt du système en cours.\n"
4794 msgid "I/O device error.\n"
4795 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S.\n"
4798 msgid "No serial devices found.\n"
4799 msgstr "Aucun périphérique série trouvé.\n"
4802 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4803 msgstr "IRQ partagée active.\n"
4806 msgid "Serial I/O completed.\n"
4807 msgstr "E/S série terminée.\n"
4810 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4811 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série.\n"
4814 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4815 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée.\n"
4818 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4819 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette.\n"
4822 msgid "Unknown floppy error.\n"
4823 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette.\n"
4826 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4827 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents.\n"
4830 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4831 msgstr "Échec de recalibration du disque dur.\n"
4834 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4835 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur.\n"
4838 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4839 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur.\n"
4842 msgid "End of tape media.\n"
4843 msgstr "Fin du support.\n"
4846 msgid "Not enough server memory.\n"
4847 msgstr "Mémoire serveur insuffisante.\n"
4850 msgid "Possible deadlock.\n"
4851 msgstr "Interblocage possible.\n"
4854 msgid "Incorrect alignment.\n"
4855 msgstr "Alignement incorrect.\n"
4858 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4859 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4862 msgid "Set-power-state failed.\n"
4863 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4866 msgid "Too many links.\n"
4867 msgstr "Trop de liens.\n"
4870 msgid "Newer windows version needed.\n"
4871 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire.\n"
4874 msgid "Wrong operating system.\n"
4875 msgstr "Système d'exploitation incompatible.\n"
4878 msgid "Single-instance application.\n"
4879 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
4882 msgid "Real-mode application.\n"
4883 msgstr "L'application doit tourner en mode réel.\n"
4886 msgid "Invalid DLL.\n"
4887 msgstr "DLL invalide.\n"
4890 msgid "No associated application.\n"
4891 msgstr "Aucun application associée.\n"
4894 msgid "DDE failure.\n"
4895 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE).\n"
4898 msgid "DLL not found.\n"
4899 msgstr "DLL non trouvée.\n"
4902 msgid "Out of user handles.\n"
4903 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur.\n"
4906 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4907 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones.\n"
4910 msgid "The source element is empty.\n"
4911 msgstr "L'élément source est vide.\n"
4914 msgid "The destination element is full.\n"
4915 msgstr "L'élément destination est rempli.\n"
4918 msgid "The element address is invalid.\n"
4919 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide.\n"
4922 msgid "The magazine is not present.\n"
4923 msgstr "Le magasin n'est pas présent.\n"
4926 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4927 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation.\n"
4930 msgid "The device requires cleaning.\n"
4931 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage.\n"
4934 msgid "The device door is open.\n"
4935 msgstr "La porte du périphérique est ouverte.\n"
4938 msgid "The device is not connected.\n"
4939 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté.\n"
4942 msgid "Element not found.\n"
4943 msgstr "Élément introuvable.\n"
4946 msgid "No match found.\n"
4947 msgstr "Aucune correspondance trouvée.\n"
4950 msgid "Property set not found.\n"
4951 msgstr "Jeu de propriétés introuvable.\n"
4954 msgid "Point not found.\n"
4955 msgstr "Point introuvable.\n"
4958 msgid "No running tracking service.\n"
4959 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution.\n"
4962 msgid "No such volume ID.\n"
4963 msgstr "ID de volume inexistant.\n"
4966 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4967 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer.\n"
4970 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4971 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place.\n"
4974 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4975 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement.\n"
4978 msgid "The journal is being deleted.\n"
4979 msgstr "Le journal est en cours d'effacement.\n"
4982 msgid "The journal is not active.\n"
4983 msgstr "Le journal n'est pas actif.\n"
4986 msgid "Potential matching file found.\n"
4987 msgstr "Fichier potentiel trouvé.\n"
4990 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4991 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée.\n"
4994 msgid "Invalid device name.\n"
4995 msgstr "Nom de périphérique invalide.\n"
4998 msgid "Connection unavailable.\n"
4999 msgstr "Connexion non disponible.\n"
5002 msgid "Device already remembered.\n"
5003 msgstr "Périphérique déjà mémorisé.\n"
5006 msgid "No network or bad path.\n"
5007 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné.\n"
5010 msgid "Invalid network provider name.\n"
5011 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide.\n"
5014 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5015 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau.\n"
5018 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5019 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu.\n"
5022 msgid "Not a container.\n"
5023 msgstr "Pas un conteneur.\n"
5026 msgid "Extended error.\n"
5027 msgstr "Erreur étendue.\n"
5030 msgid "Invalid group name.\n"
5031 msgstr "Nom de groupe invalide.\n"
5034 msgid "Invalid computer name.\n"
5035 msgstr "Nom d'ordinateur invalide.\n"
5038 msgid "Invalid event name.\n"
5039 msgstr "Nom d'événement invalide.\n"
5042 msgid "Invalid domain name.\n"
5043 msgstr "Nom de domaine invalide.\n"
5046 msgid "Invalid service name.\n"
5047 msgstr "Nom de service invalide.\n"
5050 msgid "Invalid network name.\n"
5051 msgstr "Nom de réseau invalide.\n"
5054 msgid "Invalid share name.\n"
5055 msgstr "Nom de partage invalide.\n"
5058 msgid "Invalid message name.\n"
5059 msgstr "Nom de message invalide.\n"
5062 msgid "Invalid message destination.\n"
5063 msgstr "Destination de message invalide.\n"
5066 msgid "Session credential conflict.\n"
5067 msgstr "Informations d'authentification en conflit.\n"
5070 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5071 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé.\n"
5074 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5075 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué.\n"
5078 msgid "No network.\n"
5079 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5082 msgid "Operation canceled by user.\n"
5083 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur.\n"
5086 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5087 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur.\n"
5089 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5090 msgid "Connection refused.\n"
5091 msgstr "Connexion refusée.\n"
5094 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5095 msgstr "Connexion fermée gracieusement.\n"
5098 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5099 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport.\n"
5102 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5103 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport.\n"
5106 msgid "Connection invalid.\n"
5107 msgstr "Connexion invalide.\n"
5110 msgid "Connection is active.\n"
5111 msgstr "Connexion active.\n"
5114 msgid "Network unreachable.\n"
5115 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5118 msgid "Host unreachable.\n"
5119 msgstr "Hôte inaccessible.\n"
5122 msgid "Protocol unreachable.\n"
5123 msgstr "Protocole inutilisable.\n"
5126 msgid "Port unreachable.\n"
5127 msgstr "Port injoignable.\n"
5130 msgid "Request aborted.\n"
5131 msgstr "Demande abandonnée.\n"
5134 msgid "Connection aborted.\n"
5135 msgstr "Connexion avortée.\n"
5138 msgid "Please retry operation.\n"
5139 msgstr "Veuillez réitérer l'opération.\n"
5142 msgid "Connection count limit reached.\n"
5143 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte.\n"
5146 msgid "Login time restriction.\n"
5147 msgstr "Heure de connexion non autorisée.\n"
5150 msgid "Login workstation restriction.\n"
5151 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail.\n"
5154 msgid "Incorrect network address.\n"
5155 msgstr "Adresse réseau incorrecte.\n"
5158 msgid "Service already registered.\n"
5159 msgstr "Service déjà enregistré.\n"
5162 msgid "Service not found.\n"
5163 msgstr "Service inconnu.\n"
5166 msgid "User not authenticated.\n"
5167 msgstr "Utilisateur non authentifié.\n"
5170 msgid "User not logged on.\n"
5171 msgstr "Utilisateur non connecté.\n"
5174 msgid "Continue work in progress.\n"
5175 msgstr "Poursuivre le travail en cours.\n"
5178 msgid "Already initialized.\n"
5179 msgstr "Déjà initialisé.\n"
5182 msgid "No more local devices.\n"
5183 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux.\n"
5186 msgid "The site does not exist.\n"
5187 msgstr "Le site n'existe pas.\n"
5190 msgid "The domain controller already exists.\n"
5191 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà.\n"
5194 msgid "Supported only when connected.\n"
5195 msgstr "Possible uniquement en mode connecté.\n"
5198 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5199 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé.\n"
5202 msgid "The user profile is invalid.\n"
5203 msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n"
5206 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5207 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server.\n"
5210 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5211 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés.\n"
5214 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5215 msgstr "Certains IDs de sécurité n'ont pas de correspondance.\n"
5218 msgid "No quotas for account.\n"
5219 msgstr "Aucun quota pour ce compte.\n"
5222 msgid "Local user session key.\n"
5223 msgstr "Clé de session utilisateur locale.\n"
5226 msgid "Password too complex for LM.\n"
5227 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM.\n"
5230 msgid "Unknown revision.\n"
5231 msgstr "Révision inconnue.\n"
5234 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5235 msgstr "Numéros de version incompatibles.\n"
5238 msgid "Invalid owner.\n"
5239 msgstr "Propriétaire invalide.\n"
5242 msgid "Invalid primary group.\n"
5243 msgstr "Groupe primaire invalide.\n"
5246 msgid "No impersonation token.\n"
5247 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé.\n"
5250 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5251 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire.\n"
5254 msgid "No logon servers available.\n"
5255 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible.\n"
5258 msgid "No such logon session.\n"
5259 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas.\n"
5262 msgid "No such privilege.\n"
5263 msgstr "Privilège inconnu.\n"
5266 msgid "Privilege not held.\n"
5267 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis.\n"
5270 msgid "Invalid account name.\n"
5271 msgstr "Nom de compte invalide.\n"
5274 msgid "User already exists.\n"
5275 msgstr "L'utilisateur existe déjà.\n"
5278 msgid "No such user.\n"
5279 msgstr "Utilisateur inconnu.\n"
5282 msgid "Group already exists.\n"
5283 msgstr "Le groupe existe déjà.\n"
5286 msgid "No such group.\n"
5287 msgstr "Groupe inconnu.\n"
5290 msgid "User already in group.\n"
5291 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe.\n"
5294 msgid "User not in group.\n"
5295 msgstr "Utilisateur non membre du groupe.\n"
5298 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5299 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif.\n"
5302 msgid "Wrong password.\n"
5303 msgstr "Mot de passe erroné.\n"
5306 msgid "Ill-formed password.\n"
5307 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées.\n"
5310 msgid "Password restriction.\n"
5311 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée.\n"
5314 msgid "Logon failure.\n"
5315 msgstr "Impossible de se connecter.\n"
5318 msgid "Account restriction.\n"
5319 msgstr "Restriction de compte utilisateur.\n"
5322 msgid "Invalid logon hours.\n"
5323 msgstr "Heures de connexion non autorisées.\n"
5326 msgid "Invalid workstation.\n"
5327 msgstr "Station de travail non autorisée.\n"
5330 msgid "Password expired.\n"
5331 msgstr "Mot de passe expiré.\n"
5334 msgid "Account disabled.\n"
5335 msgstr "Compte utilisateur désactivé.\n"
5338 msgid "No security ID mapped.\n"
5339 msgstr "Aucune correspondance pour les IDs de sécurité.\n"
5342 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5343 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés.\n"
5346 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5348 "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles.\n"
5351 msgid "Invalid sub authority.\n"
5352 msgstr "Sous-autorité invalide.\n"
5355 msgid "Invalid ACL.\n"
5356 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide.\n"
5359 msgid "Invalid SID.\n"
5360 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide.\n"
5363 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5364 msgstr "Descripteur de sécurité invalide.\n"
5367 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5368 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée.\n"
5371 msgid "Server disabled.\n"
5372 msgstr "Serveur désactivé.\n"
5375 msgid "Server not disabled.\n"
5376 msgstr "Serveur non désactivé.\n"
5379 msgid "Invalid ID authority.\n"
5380 msgstr "Autorité d'identifiants invalide.\n"
5383 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5384 msgstr "Espace attribué dépassé.\n"
5387 msgid "Invalid group attributes.\n"
5388 msgstr "Attributs de groupe invalides.\n"
5391 msgid "Bad impersonation level.\n"
5392 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité.\n"
5395 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5396 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme.\n"
5399 msgid "Bad validation class.\n"
5400 msgstr "Mauvaise classe de validation.\n"
5403 msgid "Bad token type.\n"
5404 msgstr "Mauvais type de jeton.\n"
5407 msgid "No security on object.\n"
5408 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet.\n"
5411 msgid "Can't access domain information.\n"
5412 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine.\n"
5415 msgid "Invalid server state.\n"
5416 msgstr "État du serveur inadéquat.\n"
5419 msgid "Invalid domain state.\n"
5420 msgstr "État du domaine inadéquat.\n"
5423 msgid "Invalid domain role.\n"
5424 msgstr "Rôle du domaine inadéquat.\n"
5427 msgid "No such domain.\n"
5428 msgstr "Domaine inconnu.\n"
5431 msgid "Domain already exists.\n"
5432 msgstr "Le domaine existe déjà.\n"
5435 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5436 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée.\n"
5439 msgid "Internal database corruption.\n"
5440 msgstr "Base de données interne corrompue.\n"
5443 msgid "Internal error.\n"
5444 msgstr "Erreur interne.\n"
5447 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5448 msgstr "Pas de correspondance pour les types d'accès génériques.\n"
5451 msgid "Bad descriptor format.\n"
5452 msgstr "Format de descripteur invalide.\n"
5455 msgid "Not a logon process.\n"
5456 msgstr "Pas un processus de connexion.\n"
5459 msgid "Logon session ID exists.\n"
5460 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà.\n"
5463 msgid "Unknown authentication package.\n"
5464 msgstr "Paquet d'authentification inconnu.\n"
5467 msgid "Bad logon session state.\n"
5468 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session.\n"
5471 msgid "Logon session ID collision.\n"
5472 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session.\n"
5475 msgid "Invalid logon type.\n"
5476 msgstr "Type de connexion invalide.\n"
5479 msgid "Cannot impersonate.\n"
5480 msgstr "Impossible d'emprunter une identité.\n"
5483 msgid "Invalid transaction state.\n"
5484 msgstr "État de transaction invalide.\n"
5487 msgid "Security DB commit failure.\n"
5488 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité.\n"
5491 msgid "Account is built-in.\n"
5492 msgstr "Compte prédéfini.\n"
5495 msgid "Group is built-in.\n"
5496 msgstr "Groupe prédéfini.\n"
5499 msgid "User is built-in.\n"
5500 msgstr "Utilisateur prédéfini.\n"
5503 msgid "Group is primary for user.\n"
5504 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur.\n"
5507 msgid "Token already in use.\n"
5508 msgstr "Jeton déjà utilisé.\n"
5511 msgid "No such local group.\n"
5512 msgstr "Groupe local inconnu.\n"
5515 msgid "User not in local group.\n"
5516 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local.\n"
5519 msgid "User already in local group.\n"
5520 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local.\n"
5523 msgid "Local group already exists.\n"
5524 msgstr "Le groupe local existe déjà.\n"
5526 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5527 msgid "Logon type not granted.\n"
5528 msgstr "Type d'accès non accordé.\n"
5531 msgid "Too many secrets.\n"
5532 msgstr "Trop de secrets.\n"
5535 msgid "Secret too long.\n"
5536 msgstr "Secret trop long.\n"
5539 msgid "Internal security DB error.\n"
5540 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité.\n"
5543 msgid "Too many context IDs.\n"
5544 msgstr "Trop d'ID de contexte.\n"
5547 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5548 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5551 msgid "No such member.\n"
5552 msgstr "Membre inconnu.\n"
5555 msgid "Invalid member.\n"
5556 msgstr "Membre invalide.\n"
5559 msgid "Too many SIDs.\n"
5560 msgstr "Trop de SIDs.\n"
5563 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5564 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5567 msgid "No inheritable components.\n"
5568 msgstr "Aucun composant héritable.\n"
5571 msgid "File or directory corrupt.\n"
5572 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu.\n"
5575 msgid "Disk is corrupt.\n"
5576 msgstr "Disque corrompu.\n"
5579 msgid "No user session key.\n"
5580 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible.\n"
5583 msgid "License quota exceeded.\n"
5584 msgstr "Quota de licences dépassé.\n"
5587 msgid "Wrong target name.\n"
5588 msgstr "Mauvais nom de cible.\n"
5591 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5592 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle.\n"
5595 msgid "Time skew between client and server.\n"
5596 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur.\n"
5599 msgid "Invalid window handle.\n"
5600 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide.\n"
5603 msgid "Invalid menu handle.\n"
5604 msgstr "Descripteur de menu invalide.\n"
5607 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5608 msgstr "Descripteur de curseur invalide.\n"
5611 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5612 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide.\n"
5615 msgid "Invalid hook handle.\n"
5616 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide.\n"
5619 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5620 msgstr "Descripteur DWP invalide.\n"
5623 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5624 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure.\n"
5627 msgid "Can't find window class.\n"
5628 msgstr "Classe de fenêtre introuvable.\n"
5631 msgid "Window owned by another thread.\n"
5632 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread.\n"
5635 msgid "Hotkey already registered.\n"
5636 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée.\n"
5639 msgid "Class already exists.\n"
5640 msgstr "La classe existe déjà.\n"
5643 msgid "Class does not exist.\n"
5644 msgstr "La classe n'existe pas.\n"
5647 msgid "Class has open windows.\n"
5648 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes.\n"
5651 msgid "Invalid index.\n"
5652 msgstr "Index invalide.\n"
5655 msgid "Invalid icon handle.\n"
5656 msgstr "Descripteur d'icône invalide.\n"
5659 msgid "Private dialog index.\n"
5660 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé.\n"
5663 msgid "List box ID not found.\n"
5664 msgstr "ID de liste de choix non trouvée.\n"
5667 msgid "No wildcard characters.\n"
5668 msgstr "Aucun caractère générique trouvé.\n"
5671 msgid "Clipboard not open.\n"
5672 msgstr "Presse-papiers pas ouvert.\n"
5675 msgid "Hotkey not registered.\n"
5676 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée.\n"
5679 msgid "Not a dialog window.\n"
5680 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue.\n"
5683 msgid "Control ID not found.\n"
5684 msgstr "ID de contrôle non trouvable.\n"
5687 msgid "Invalid combo box message.\n"
5688 msgstr "Message de boîte combinée invalide.\n"
5691 msgid "Not a combo box window.\n"
5692 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée.\n"
5695 msgid "Invalid edit height.\n"
5696 msgstr "Hauteur spécifiée invalide.\n"
5699 msgid "DC not found.\n"
5700 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable.\n"
5703 msgid "Invalid hook filter.\n"
5704 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide.\n"
5707 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5708 msgstr "Procédure de filtrage invalide.\n"
5711 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5712 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module.\n"
5715 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5716 msgstr "Procédure accrochée globale seulement.\n"
5719 msgid "Journal hook already set.\n"
5720 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié.\n"
5723 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5724 msgstr "Procédure accrochée pas installée.\n"
5727 msgid "Invalid list box message.\n"
5728 msgstr "Message de liste de choix invalide.\n"
5731 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5732 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé.\n"
5735 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5736 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix.\n"
5739 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5740 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread.\n"
5743 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5744 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus.\n"
5747 msgid "Window has no system menu.\n"
5748 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système.\n"
5751 msgid "Invalid message box style.\n"
5752 msgstr "Style de boîte de message invalide.\n"
5755 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5756 msgstr "Paramètre SPI invalide.\n"
5759 msgid "Screen already locked.\n"
5760 msgstr "Écran déjà verrouillé.\n"
5763 msgid "Window handles have different parents.\n"
5764 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts.\n"
5767 msgid "Not a child window.\n"
5768 msgstr "Pas une fenêtre enfant.\n"
5771 msgid "Invalid GW command.\n"
5772 msgstr "Commande GW invalide.\n"
5775 msgid "Invalid thread ID.\n"
5776 msgstr "ID de thread invalide.\n"
5779 msgid "Not an MDI child window.\n"
5780 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI.\n"
5783 msgid "Popup menu already active.\n"
5784 msgstr "Menu contextuel déjà actif.\n"
5787 msgid "No scrollbars.\n"
5788 msgstr "Aucune barre de défilement.\n"
5791 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5792 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide.\n"
5795 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5796 msgstr "Commande ShowWin invalide.\n"
5799 msgid "No system resources.\n"
5800 msgstr "Ressources système insuffisantes.\n"
5803 msgid "No non-paged system resources.\n"
5804 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes.\n"
5807 msgid "No paged system resources.\n"
5808 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes.\n"
5811 msgid "No working set quota.\n"
5812 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail.\n"
5815 msgid "No page file quota.\n"
5816 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange.\n"
5819 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5820 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement.\n"
5823 msgid "Menu item not found.\n"
5824 msgstr "Entrée de menu non trouvée.\n"
5827 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5828 msgstr "Descripteur de clavier invalide.\n"
5831 msgid "Hook type not allowed.\n"
5832 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
5835 msgid "Interactive window station required.\n"
5836 msgstr "Station de fenêtres interactive requise.\n"
5840 msgstr "Délai d'attente expiré.\n"
5843 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5844 msgstr "Descripteur de moniteur invalide.\n"
5847 msgid "Event log file corrupt.\n"
5848 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu.\n"
5851 msgid "Event log can't start.\n"
5852 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements.\n"
5855 msgid "Event log file full.\n"
5856 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein.\n"
5859 msgid "Event log file changed.\n"
5860 msgstr "Fichier journal d'événements modifié.\n"
5863 msgid "Installer service failed.\n"
5864 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
5867 msgid "Installation aborted by user.\n"
5868 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur.\n"
5871 msgid "Installation failure.\n"
5872 msgstr "Échec de l'installation.\n"
5875 msgid "Installation suspended.\n"
5876 msgstr "Installation suspendue.\n"
5879 msgid "Unknown product.\n"
5880 msgstr "Produit inconnu.\n"
5883 msgid "Unknown feature.\n"
5884 msgstr "Caractéristique inconnue.\n"
5887 msgid "Unknown component.\n"
5888 msgstr "Composant inconnu.\n"
5891 msgid "Unknown property.\n"
5892 msgstr "Propriété inconnue.\n"
5895 msgid "Invalid handle state.\n"
5896 msgstr "État de descripteur invalide.\n"
5899 msgid "Bad configuration.\n"
5900 msgstr "Configuration erronée.\n"
5903 msgid "Index is missing.\n"
5904 msgstr "Index manquant.\n"
5907 msgid "Installation source is missing.\n"
5908 msgstr "Source d'installation manquante.\n"
5911 msgid "Wrong installation package version.\n"
5912 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation.\n"
5915 msgid "Product uninstalled.\n"
5916 msgstr "Produit désinstallé.\n"
5919 msgid "Invalid query syntax.\n"
5920 msgstr "Syntaxe de requête invalide.\n"
5923 msgid "Invalid field.\n"
5924 msgstr "Champ invalide.\n"
5927 msgid "Device removed.\n"
5928 msgstr "Périphérique retiré.\n"
5931 msgid "Installation already running.\n"
5932 msgstr "Installation déjà en cours.\n"
5935 msgid "Installation package failed to open.\n"
5936 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation.\n"
5939 msgid "Installation package is invalid.\n"
5940 msgstr "Paquet d'installation invalide.\n"
5943 msgid "Installer user interface failed.\n"
5944 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation.\n"
5947 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5948 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation.\n"
5951 msgid "Installation language not supported.\n"
5952 msgstr "Langue d'installation non prise en charge.\n"
5955 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5956 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué.\n"
5959 msgid "Installation package rejected.\n"
5960 msgstr "Paquet d'installation rejeté.\n"
5963 msgid "Function could not be called.\n"
5964 msgstr "La fonction n'a pu être appelée.\n"
5967 msgid "Function failed.\n"
5968 msgstr "La fonction a échoué.\n"
5971 msgid "Invalid table.\n"
5972 msgstr "Table invalide.\n"
5975 msgid "Data type mismatch.\n"
5976 msgstr "Discordance de type de données.\n"
5978 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5979 msgid "Unsupported type.\n"
5980 msgstr "Type non pris en charge.\n"
5983 msgid "Creation failed.\n"
5984 msgstr "Erreur lors de la création.\n"
5987 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5988 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture.\n"
5991 msgid "Installation platform not supported.\n"
5992 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge.\n"
5995 msgid "Installer not used.\n"
5996 msgstr "Programme d'installation pas utilisé.\n"
5999 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6000 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif.\n"
6003 msgid "Invalid patch package.\n"
6004 msgstr "Paquet correctif invalide.\n"
6007 msgid "Unsupported patch package.\n"
6008 msgstr "Paquet correctif non pris en charge.\n"
6011 msgid "Another version is installed.\n"
6012 msgstr "Une autre version est déjà installée.\n"
6015 msgid "Invalid command line.\n"
6016 msgstr "Ligne de commande invalide.\n"
6019 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6020 msgstr "Installation distante non autorisée.\n"
6023 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6024 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie.\n"
6027 msgid "Invalid string binding.\n"
6028 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide.\n"
6031 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6032 msgstr "Mauvais type de liaison.\n"
6035 msgid "Invalid binding.\n"
6036 msgstr "Liaison invalide.\n"
6039 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6040 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge.\n"
6043 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6044 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide.\n"
6047 msgid "Invalid string UUID.\n"
6048 msgstr "UUID de chaîne invalide.\n"
6051 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6052 msgstr "Format du point de terminaison invalide.\n"
6055 msgid "Invalid network address.\n"
6056 msgstr "Adresse réseau invalide.\n"
6059 msgid "No endpoint found.\n"
6060 msgstr "Point de terminaison introuvable.\n"
6063 msgid "Invalid timeout value.\n"
6064 msgstr "Valeur de temporisation invalide.\n"
6067 msgid "Object UUID not found.\n"
6068 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
6071 msgid "UUID already registered.\n"
6072 msgstr "UUID déjà enregistré.\n"
6075 msgid "UUID type already registered.\n"
6076 msgstr "Type de UUID déjà enregistré.\n"
6079 msgid "Server already listening.\n"
6080 msgstr "Serveur déjà en mode écoute.\n"
6083 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6084 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée.\n"
6087 msgid "RPC server not listening.\n"
6088 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute.\n"
6091 msgid "Unknown manager type.\n"
6092 msgstr "Type de gestionnaire inconnu.\n"
6095 msgid "Unknown interface.\n"
6096 msgstr "Interface inconnue.\n"
6099 msgid "No bindings.\n"
6100 msgstr "Pas de liaison.\n"
6103 msgid "No protocol sequences.\n"
6104 msgstr "Pas de séquence de protocole.\n"
6107 msgid "Can't create endpoint.\n"
6108 msgstr "Ne peut créer le point de terminaison.\n"
6111 msgid "Out of resources.\n"
6112 msgstr "Ressources insuffisantes.\n"
6115 msgid "RPC server unavailable.\n"
6116 msgstr "Serveur RPC indisponible.\n"
6119 msgid "RPC server too busy.\n"
6120 msgstr "Serveur RPC surchargé.\n"
6123 msgid "Invalid network options.\n"
6124 msgstr "Options réseau invalides.\n"
6127 msgid "No RPC call active.\n"
6128 msgstr "Aucun appel RPC actif.\n"
6131 msgid "RPC call failed.\n"
6132 msgstr "Échec de l'appel RPC.\n"
6135 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6136 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté.\n"
6139 msgid "RPC protocol error.\n"
6140 msgstr "Erreur de protocole RPC.\n"
6143 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6144 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge.\n"
6147 msgid "Invalid tag.\n"
6148 msgstr "Balise invalide.\n"
6151 msgid "Invalid array bounds.\n"
6152 msgstr "Limites de tableau invalides.\n"
6155 msgid "No entry name.\n"
6156 msgstr "Pas de nom d'entrée.\n"
6159 msgid "Invalid name syntax.\n"
6160 msgstr "Syntaxe de nom invalide.\n"
6163 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6164 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge.\n"
6167 msgid "No network address.\n"
6168 msgstr "Pas d'adresse réseau.\n"
6171 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6172 msgstr "Point de terminaison dupliqué.\n"
6175 msgid "Unknown authentication type.\n"
6176 msgstr "Type d'authentification inconnu.\n"
6179 msgid "Maximum calls too low.\n"
6180 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas.\n"
6183 msgid "String too long.\n"
6184 msgstr "Chaîne de caractères trop longue.\n"
6187 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6188 msgstr "Séquence de protocole introuvable.\n"
6191 msgid "Procedure number out of range.\n"
6192 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle.\n"
6195 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6196 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification.\n"
6199 msgid "Unknown authentication service.\n"
6200 msgstr "Service d'authentification inconnu.\n"
6203 msgid "Unknown authentication level.\n"
6204 msgstr "Niveau d'authentification inconnu.\n"
6207 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6208 msgstr "Identité d'authentification invalide.\n"
6211 msgid "Unknown authorization service.\n"
6212 msgstr "Service d'autorisation inconnu.\n"
6215 msgid "Invalid entry.\n"
6216 msgstr "Entrée invalide.\n"
6219 msgid "Can't perform operation.\n"
6220 msgstr "Ne peut effectuer l'opération.\n"
6223 msgid "Endpoints not registered.\n"
6224 msgstr "Points de terminaison non enregistrés.\n"
6227 msgid "Nothing to export.\n"
6228 msgstr "Rien à exporter.\n"
6231 msgid "Incomplete name.\n"
6232 msgstr "Nom incomplet.\n"
6235 msgid "Invalid version option.\n"
6236 msgstr "Option de version invalide.\n"
6239 msgid "No more members.\n"
6240 msgstr "Il n'y a plus de membres.\n"
6243 msgid "Not all objects unexported.\n"
6244 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés.\n"
6247 msgid "Interface not found.\n"
6248 msgstr "Interface non trouvée.\n"
6251 msgid "Entry already exists.\n"
6252 msgstr "L'entrée existe déjà.\n"
6255 msgid "Entry not found.\n"
6256 msgstr "Entrée introuvable.\n"
6259 msgid "Name service unavailable.\n"
6260 msgstr "Service de noms indisponible.\n"
6263 msgid "Invalid network address family.\n"
6264 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide.\n"
6267 msgid "Operation not supported.\n"
6268 msgstr "Opération pas prise en charge.\n"
6271 msgid "No security context available.\n"
6272 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible.\n"
6275 msgid "RPCInternal error.\n"
6276 msgstr "Erreur RPC interne.\n"
6279 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6280 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC.\n"
6283 msgid "Address error.\n"
6284 msgstr "Erreur d'adressage.\n"
6287 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6288 msgstr "Division en virgule flottante par zéro.\n"
6291 msgid "Floating-point underflow.\n"
6292 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante.\n"
6295 msgid "Floating-point overflow.\n"
6296 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante.\n"
6299 msgid "No more entries.\n"
6300 msgstr "Il n'y a plus d'entrées.\n"
6303 msgid "Character translation table open failed.\n"
6304 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères.\n"
6307 msgid "Character translation table file too small.\n"
6308 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit.\n"
6311 msgid "Null context handle.\n"
6312 msgstr "Descripteur de contexte null.\n"
6315 msgid "Context handle damaged.\n"
6316 msgstr "Descripteur de contexte endommagé.\n"
6319 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6320 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison.\n"
6323 msgid "Cannot get call handle.\n"
6324 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel.\n"
6327 msgid "Null reference pointer.\n"
6328 msgstr "Pointeur de référence null.\n"
6331 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6332 msgstr "Valeur d'énumération hors plage.\n"
6335 msgid "Byte count too small.\n"
6336 msgstr "Nombre d'octets trop petit.\n"
6339 msgid "Bad stub data.\n"
6340 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes.\n"
6343 msgid "Invalid user buffer.\n"
6344 msgstr "Tampon utilisateur invalide.\n"
6347 msgid "Unrecognized media.\n"
6348 msgstr "Média non reconnu.\n"
6351 msgid "No trust secret.\n"
6352 msgstr "Pas de secret d'approbation.\n"
6355 msgid "No trust SAM account.\n"
6356 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation.\n"
6359 msgid "Trusted domain failure.\n"
6360 msgstr "Échec du domaine approuvé.\n"
6363 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6364 msgstr "Échec de la relation d'approbation.\n"
6367 msgid "Trust logon failure.\n"
6368 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion.\n"
6371 msgid "RPC call already in progress.\n"
6372 msgstr "Appel RPC déjà en cours.\n"
6375 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6376 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré.\n"
6379 msgid "Account expired.\n"
6380 msgstr "Ce compte a expiré.\n"
6383 msgid "Redirector has open handles.\n"
6384 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts.\n"
6387 msgid "Printer driver already installed.\n"
6388 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé.\n"
6391 msgid "Unknown port.\n"
6392 msgstr "Port inconnu.\n"
6395 msgid "Unknown printer driver.\n"
6396 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu.\n"
6399 msgid "Unknown print processor.\n"
6400 msgstr "Processeur d'impression inconnu.\n"
6403 msgid "Invalid separator file.\n"
6404 msgstr "Fichier séparateur inconnu.\n"
6407 msgid "Invalid priority.\n"
6408 msgstr "Priorité invalide.\n"
6411 msgid "Invalid printer name.\n"
6412 msgstr "Nom d'imprimante non valide.\n"
6415 msgid "Printer already exists.\n"
6416 msgstr "L'imprimante existe déjà.\n"
6419 msgid "Invalid printer command.\n"
6420 msgstr "Commande d'imprimante invalide.\n"
6423 msgid "Invalid data type.\n"
6424 msgstr "Type de donnée invalide.\n"
6427 msgid "Invalid environment.\n"
6428 msgstr "Environnement invalide.\n"
6431 msgid "No more bindings.\n"
6432 msgstr "Il n'y a plus de liaisons.\n"
6435 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6436 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation inter-domaines.\n"
6439 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6441 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail.\n"
6444 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6445 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur.\n"
6448 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6449 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes.\n"
6452 msgid "Server has open handles.\n"
6453 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts.\n"
6456 msgid "Resource data not found.\n"
6457 msgstr "Données ressources introuvables.\n"
6460 msgid "Resource type not found.\n"
6461 msgstr "Type de ressource introuvable.\n"
6464 msgid "Resource name not found.\n"
6465 msgstr "Nom de ressource introuvable.\n"
6468 msgid "Resource language not found.\n"
6469 msgstr "Langue des ressources introuvable.\n"
6472 msgid "Not enough quota.\n"
6473 msgstr "Quota insuffisant.\n"
6476 msgid "No interfaces.\n"
6477 msgstr "Aucune interface.\n"
6480 msgid "RPC call canceled.\n"
6481 msgstr "Appel RPC annulé.\n"
6484 msgid "Binding incomplete.\n"
6485 msgstr "Liaison incomplète.\n"
6488 msgid "RPC comm failure.\n"
6489 msgstr "Échec de la communication RPC.\n"
6492 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6493 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
6496 msgid "No principal name registered.\n"
6497 msgstr "Aucun nom principal enregistré.\n"
6500 msgid "Not an RPC error.\n"
6501 msgstr "Pas une erreur RPC.\n"
6504 msgid "UUID is local only.\n"
6505 msgstr "UUID valide localement uniquement.\n"
6508 msgid "Security package error.\n"
6509 msgstr "Erreur du paquet de sécurité.\n"
6512 msgid "Thread not canceled.\n"
6513 msgstr "Thread non annulé.\n"
6516 msgid "Invalid handle operation.\n"
6517 msgstr "Opération invalide sur un descripteur.\n"
6520 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6521 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation.\n"
6524 msgid "Wrong stub version.\n"
6525 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub).\n"
6528 msgid "Invalid pipe object.\n"
6529 msgstr "Objet tube incorrect.\n"
6532 msgid "Wrong pipe order.\n"
6533 msgstr "Commande incorrecte sur le tube.\n"
6536 msgid "Wrong pipe version.\n"
6537 msgstr "Version de tube incompatible.\n"
6540 msgid "Group member not found.\n"
6541 msgstr "Membre de groupe introuvable.\n"
6544 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6546 "Impossible de créer la base de données du mappeur de point de terminaison.\n"
6549 msgid "Invalid object.\n"
6550 msgstr "Objet invalide.\n"
6553 msgid "Invalid time.\n"
6554 msgstr "Heure non valide.\n"
6557 msgid "Invalid form name.\n"
6558 msgstr "Nom de formulaire non valide.\n"
6561 msgid "Invalid form size.\n"
6562 msgstr "Taille de formulaire non valide.\n"
6565 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6566 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente.\n"
6569 msgid "Printer deleted.\n"
6570 msgstr "Imprimante supprimée.\n"
6573 msgid "Invalid printer state.\n"
6574 msgstr "État d'imprimante non valide.\n"
6577 msgid "User must change password.\n"
6578 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe.\n"
6581 msgid "Domain controller not found.\n"
6582 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable.\n"
6585 msgid "Account locked out.\n"
6586 msgstr "Compte verrouillé.\n"
6589 msgid "Invalid pixel format.\n"
6590 msgstr "Format de pixel invalide.\n"
6593 msgid "Invalid driver.\n"
6594 msgstr "Pilote invalide.\n"
6597 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6598 msgstr "Jeu de résolveurs d'objets invalide.\n"
6601 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6602 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes.\n"
6605 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6606 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide.\n"
6609 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6610 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide.\n"
6613 msgid "RPC pipe closed.\n"
6614 msgstr "Tube RPC fermé.\n"
6617 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6618 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC.\n"
6621 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6622 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC.\n"
6625 msgid "No site name available.\n"
6626 msgstr "Aucun nom de site disponible.\n"
6629 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6630 msgstr "Accès impossible au fichier.\n"
6633 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6634 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier.\n"
6637 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6638 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC.\n"
6641 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6642 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés.\n"
6645 msgid "The interface could not be exported.\n"
6646 msgstr "L'interface n'a pu être exportée.\n"
6649 msgid "The profile could not be added.\n"
6650 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n"
6653 msgid "The profile element could not be added.\n"
6654 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté.\n"
6657 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6658 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé.\n"
6661 msgid "The group element could not be added.\n"
6662 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté.\n"
6665 msgid "The group element could not be removed.\n"
6666 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé.\n"
6669 msgid "The username could not be found.\n"
6670 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n"
6673 msgid "This network connection does not exist.\n"
6674 msgstr "Cette connexion réseau n'existe pas.\n"
6677 msgid "Connection reset by peer.\n"
6678 msgstr "Connexion fermée par le pair.\n"
6680 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6685 msgid "Local Monitor"
6686 msgstr "Moniteur local"
6689 msgid "Add a Local Port"
6690 msgstr "Ajouter un port local"
6693 msgid "&Enter the port name to add:"
6694 msgstr "&Saisissez le nom du port à ajouter :"
6697 msgid "Configure LPT Port"
6698 msgstr "Configurer un port LPT"
6701 msgid "Timeout (seconds)"
6702 msgstr "Délai (en secondes)"
6705 msgid "&Transmission Retry:"
6706 msgstr "&Essais de retransmission :"
6709 msgid "'%s' is not a valid port name"
6710 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6713 msgid "Port %s already exists"
6714 msgstr "Le port %s existe déjà"
6717 msgid "This port has no options to configure"
6718 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6721 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6723 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6727 msgstr "Envoyer un courriel"
6729 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6730 msgid "Enter Network Password"
6731 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
6733 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6734 msgid "Please enter your username and password:"
6735 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
6737 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6741 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6743 msgstr "Utilisateur"
6745 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6747 msgstr "Mot de passe"
6749 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6750 msgid "&Save this password (insecure)"
6751 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
6754 msgid "Entire Network"
6755 msgstr "Réseau entier"
6758 msgid "Sound Selection"
6759 msgstr "Sélection du son"
6761 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6763 msgstr "&Enregistrer sous..."
6770 msgid "&Attributes:"
6771 msgstr "&Attributs :"
6778 msgid "Hyperlink Information"
6779 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
6781 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6790 msgid "HTML Document"
6791 msgstr "Document HTML"
6794 msgid "Downloading from %s..."
6795 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
6803 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6804 "file path and try again."
6806 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
6807 "chemin du fichier et réessayer."
6810 msgid "path %s not found"
6811 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
6814 msgid "insert disk %s"
6815 msgstr "insérez le disque %s"
6819 "Windows Installer %s\n"
6822 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6824 "Install a product:\n"
6825 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6826 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6827 "\t/a package [property]\n"
6828 "Repair an installation:\n"
6829 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6830 "Uninstall a product:\n"
6831 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6832 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6833 "Advertise a product:\n"
6834 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6836 "\t/p patch_package [property]\n"
6837 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6838 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6839 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6840 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6841 "Register the MSI Service:\n"
6843 "Unregister the MSI Service:\n"
6845 "Display this help:\n"
6849 "Programme d'installation Windows %s\n"
6852 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
6854 "Installer un produit :\n"
6855 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6856 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6857 "\t/a paquet [propriété]\n"
6858 "Réparer une installation :\n"
6859 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
6860 "Désinstaller un produit :\n"
6861 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6862 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6863 "Publier un produit :\n"
6864 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
6865 "Appliquer un patch :\n"
6866 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
6867 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
6868 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
6869 "commandes ci-dessus :\n"
6870 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
6871 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6872 "Enregistrer le service MSI :\n"
6874 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
6876 "Afficher cette aide :\n"
6881 msgid "enter which folder contains %s"
6882 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
6885 msgid "install source for feature missing"
6886 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
6889 msgid "network drive for feature missing"
6890 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
6893 msgid "feature from:"
6894 msgstr "fonctionnalité depuis :"
6897 msgid "choose which folder contains %s"
6898 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
6901 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6902 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
6906 "Wine MS-RLE video codec\n"
6907 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6909 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
6910 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
6913 msgid "Video Compression"
6914 msgstr "Compression vidéo"
6917 msgid "&Compressor:"
6918 msgstr "&Compresseur :"
6921 msgid "Con&figure..."
6922 msgstr "Con&figurer..."
6929 msgid "Compression &Quality:"
6930 msgstr "&Qualité de compression :"
6933 msgid "&Key Frame Every"
6934 msgstr "Image &clé toutes les"
6938 msgstr "&Débit de données"
6945 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6946 msgstr "Images complètes (non compressées)"
6949 msgid "Wine Video 1 video codec"
6950 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
6953 msgid "unknown object"
6954 msgstr "objet inconnu"
6958 msgstr "barre de titre"
6962 msgstr "barre de menus"
6966 msgstr "barre de défilement"
6982 msgstr "curseur texte"
6998 msgstr "menu contextuel"
7002 msgstr "élément de menu"
7010 msgstr "application"
7026 msgstr "boîte de dialogue"
7042 msgstr "barre d'outils"
7046 msgstr "barre d'état"
7053 msgid "column header"
7054 msgstr "en-tête de colonne"
7058 msgstr "en-tête de ligne"
7077 msgid "help balloon"
7078 msgstr "bulle d'aide"
7090 msgstr "élément de liste"
7097 msgid "outline item"
7098 msgstr "élément du plan"
7102 msgstr "onglet de page"
7105 msgid "property page"
7106 msgstr "page de propriétés"
7118 msgstr "texte statique"
7126 msgstr "bouton pressoir"
7129 msgid "check button"
7130 msgstr "case à cocher"
7133 msgid "radio button"
7134 msgstr "bouton radio"
7138 msgstr "boîte combinée"
7142 msgstr "liste déroulante"
7145 msgid "progress bar"
7146 msgstr "barre de progression"
7153 msgid "hot key field"
7154 msgstr "champ avec raccourci clavier"
7162 msgstr "bouton fléché"
7177 msgid "drop down button"
7178 msgstr "bouton avec liste déroulante"
7182 msgstr "bouton de menu"
7185 msgid "grid drop down button"
7186 msgstr "bouton avec grille déroulante"
7193 msgid "page tab list"
7194 msgstr "liste d'onglets de pages"
7201 msgid "split button"
7202 msgstr "bouton avec menu"
7209 msgid "outline button"
7210 msgstr "bouton de résumé"
7213 msgctxt "object state"
7218 msgctxt "object state"
7220 msgstr "indisponible"
7223 msgctxt "object state"
7225 msgstr "sélectionné"
7230 msgctxt "object state"
7235 msgctxt "object state"
7240 msgctxt "object state"
7245 msgctxt "object state"
7250 msgctxt "object state"
7252 msgstr "lecture seule"
7256 #| msgid "Hot Tracked Item"
7257 msgctxt "object state"
7259 msgstr "Élément actif"
7262 msgctxt "object state"
7264 msgstr "valeur par défaut"
7267 msgctxt "object state"
7273 msgctxt "object state"
7278 msgctxt "object state"
7283 msgctxt "object state"
7288 msgctxt "object state"
7293 msgctxt "object state"
7298 msgctxt "object state"
7303 msgctxt "object state"
7309 msgctxt "object state"
7314 msgctxt "object state"
7319 msgctxt "object state"
7320 msgid "self voicing"
7326 msgctxt "object state"
7331 msgctxt "object state"
7333 msgstr "sélectionnable"
7336 msgctxt "object state"
7341 msgctxt "object state"
7348 msgctxt "object state"
7349 msgid "multi selectable"
7354 #| msgid "Please select a file."
7355 msgctxt "object state"
7356 msgid "extended selectable"
7357 msgstr "Sélectionnez un fichier."
7360 msgctxt "object state"
7362 msgstr "alerte basse"
7365 msgctxt "object state"
7366 msgid "alert medium"
7367 msgstr "alerte moyenne"
7370 msgctxt "object state"
7372 msgstr "alerte haute"
7375 msgctxt "object state"
7381 msgctxt "object state"
7385 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7389 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7402 msgid "Insert Object"
7403 msgstr "Insérer objet"
7406 msgid "Object Type:"
7407 msgstr "Type d'objet :"
7409 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7415 msgstr "Créer nouveau"
7418 msgid "Create Control"
7419 msgstr "Créer un contrôle"
7422 msgid "Create From File"
7423 msgstr "Créer depuis le fichier"
7426 msgid "&Add Control..."
7427 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
7430 msgid "Display As Icon"
7431 msgstr "Afficher comme une icône"
7433 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7435 msgstr "Parcourir..."
7442 msgid "Paste Special"
7443 msgstr "Collage spécial"
7445 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7449 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7450 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7456 msgstr "Coller le &lien"
7463 msgid "&Display As Icon"
7464 msgstr "&Afficher comme une icône"
7467 msgid "Change &Icon..."
7468 msgstr "Changer l'&icône..."
7471 msgid "Insert a new %s object into your document"
7472 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
7476 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7477 "may activate it using the program which created it."
7479 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
7480 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
7482 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7488 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7491 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
7496 msgstr "Ajouter un contrôle"
7500 msgstr "&Convertir..."
7503 msgid "%1 %2 &Object"
7504 msgstr "&Objet %1 %2"
7510 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7515 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7516 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
7520 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7521 "activate it using %s."
7523 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7524 "puissiez l'activer en utilisant %s."
7528 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7529 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7531 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document afin de pouvoir "
7532 "l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
7536 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7537 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7540 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
7541 "données sont liées au fichier source afin que les modifications de celui-ci "
7542 "soient répercutées dans votre document."
7546 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7547 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7550 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
7551 "est liée au fichier source afin que les modifications de celui-ci soient "
7552 "répercutées dans votre document."
7556 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7557 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7558 "be reflected in your document."
7560 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
7561 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source afin que les modifications "
7562 "de celui-ci soient répercutées dans votre document."
7565 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7566 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
7569 msgid "Unknown Type"
7570 msgstr "Type inconnu"
7573 msgid "Unknown Source"
7574 msgstr "Source inconnue"
7577 msgid "the program which created it"
7578 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
7582 msgstr "Acquisition"
7585 msgid "SCANNING... Please Wait"
7586 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
7589 msgctxt "unit: pixels"
7594 msgctxt "unit: bits"
7598 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7599 msgctxt "unit: dots/inch"
7604 msgctxt "unit: percent"
7609 msgctxt "unit: microseconds"
7614 msgid "Settings for %s"
7615 msgstr "Propriétés de %s"
7619 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
7626 msgid "Flow Control"
7627 msgstr "Contrôle de flux"
7631 msgstr "Bits de données"
7635 msgstr "Bits d'arrêt"
7638 msgid "Copying Files..."
7639 msgstr "Copie de fichiers..."
7642 msgid "Destination:"
7643 msgstr "Destination :"
7646 msgid "Files Needed"
7647 msgstr "Fichiers requis"
7651 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7652 "make sure the correct drive is selected below"
7654 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
7655 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
7658 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7659 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
7662 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7663 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
7665 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7670 msgid "Copy files from:"
7671 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
7674 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7675 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
7679 msgstr "Page &suivante"
7682 msgid "&Save Background As..."
7683 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
7686 msgid "Set As Back&ground"
7687 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
7690 msgid "&Copy Background"
7691 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
7694 msgid "Set as &Desktop Item"
7695 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
7698 msgid "Create Shor&tcut"
7699 msgstr "Créer un &raccourci"
7701 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7702 msgid "Add to &Favorites..."
7703 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
7713 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7715 msgstr "Ou&vrir le lien"
7717 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7718 msgid "Open Link in &New Window"
7719 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
7721 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7722 msgid "Save Target &As..."
7723 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
7725 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7726 msgid "&Print Target"
7727 msgstr "Imprimer la cib&le"
7729 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7730 msgid "S&how Picture"
7731 msgstr "Affic&her l'image"
7733 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7734 msgid "&Save Picture As..."
7735 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
7738 msgid "&E-mail Picture..."
7739 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
7742 msgid "Pr&int Picture..."
7743 msgstr "&Imprimer l'image..."
7746 msgid "&Go to My Pictures"
7747 msgstr "Atteindre &Mes images"
7749 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7750 msgid "Set as Back&ground"
7751 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
7753 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7754 msgid "Set as &Desktop Item..."
7755 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
7757 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7758 msgid "Copy Shor&tcut"
7759 msgstr "Copier le r&accourci"
7761 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7763 msgstr "Propri&étés"
7765 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7769 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7773 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7775 msgstr "&Sélectionner"
7794 msgid "&Cell Properties"
7795 msgstr "Propriétés de la &cellule"
7798 msgid "&Table Properties"
7799 msgstr "Propriétés de la &table"
7802 msgid "Open in &New Window"
7803 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
7810 msgid "&Save Video As..."
7811 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
7813 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7819 msgstr "Retour arrière"
7823 msgstr "Étiquettes de trace"
7826 msgid "Resource Failures"
7827 msgstr "Défaillances de ressources"
7830 msgid "Dump Tracking Info"
7831 msgstr "Vider les informations de suivi"
7836 msgstr "Interruption du débogage"
7840 msgstr "Vue de débogage"
7844 msgstr "Vider l'arborescence"
7848 msgstr "Vider les lignes"
7851 msgid "Dump DisplayTree"
7852 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
7855 msgid "Dump FormatCaches"
7856 msgstr "Vider les caches de formats"
7859 msgid "Dump LayoutRects"
7860 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
7863 msgid "Memory Monitor"
7864 msgstr "Moniteur mémoire"
7867 msgid "Performance Meters"
7868 msgstr "Indicateurs de performance"
7872 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
7875 msgid "&Browse View"
7876 msgstr "Vue de &navigation"
7880 msgstr "Vue d'&édition"
7882 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7884 msgstr "Défilement ici"
7896 msgstr "Page précédente"
7900 msgstr "Page suivante"
7904 msgstr "Défilement vers le haut"
7908 msgstr "Défilement vers le bas"
7912 msgstr "Bord gauche"
7920 msgstr "Page vers la gauche"
7924 msgstr "Page vers la droite"
7928 msgstr "Défilement vers la gauche"
7931 msgid "Scroll Right"
7932 msgstr "Défilement vers la droite"
7935 msgid "Wine Internet Explorer"
7936 msgstr "Internet Explorer de Wine"
7940 msgstr "&w&bPage &p"
7942 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7943 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7944 msgid "Lar&ge Icons"
7945 msgstr "&Grandes icônes"
7947 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7948 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7949 msgid "S&mall Icons"
7950 msgstr "&Petites icônes"
7952 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7956 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7957 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7961 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7962 msgid "Arrange &Icons"
7963 msgstr "Trier les &icônes"
7975 msgstr "Par t&aille"
7982 msgid "&Auto Arrange"
7983 msgstr "T&ri automatique"
7986 msgid "Line up Icons"
7987 msgstr "Aligner les icônes"
7990 msgid "Paste as Link"
7991 msgstr "Coller comme lien"
7993 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
7999 msgstr "Nouveau d&ossier"
8003 msgstr "Nouveau &lien"
8010 msgctxt "recycle bin"
8027 msgid "Create &Link"
8028 msgstr "Créer un &lien"
8030 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8034 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8035 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8040 msgid "&About Control Panel"
8041 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
8043 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8044 msgid "Browse for Folder"
8045 msgstr "Parcourir les dossiers"
8052 msgid "&Make New Folder"
8053 msgstr "&Nouveau dossier"
8059 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
8065 msgstr "Oui pour &tous"
8067 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
8073 msgstr "À propos de %s"
8076 msgid "Wine &license"
8077 msgstr "&Licence de Wine"
8080 msgid "Running on %s"
8081 msgstr "Exécuté avec %s"
8084 msgid "Wine was brought to you by:"
8085 msgstr "Wine est une réalisation de :"
8091 msgstr "E&xécuter..."
8095 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8096 "will open it for you."
8098 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
8099 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
8105 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8108 msgstr "&Parcourir..."
8110 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8114 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8122 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8127 msgid "Size available"
8128 msgstr "Espace disponible"
8132 msgstr "Commentaires"
8136 msgstr "Propriétaire"
8143 msgid "Original location"
8144 msgstr "Emplacement d'origine"
8147 msgid "Date deleted"
8148 msgstr "Date de suppression"
8150 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8151 msgctxt "display name"
8155 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8157 msgstr "Poste de travail"
8160 msgid "Control Panel"
8161 msgstr "Panneau de configuration"
8165 msgstr "Sélectionner"
8172 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8173 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
8180 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8181 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
8183 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8188 msgid "My Documents"
8189 msgstr "Mes documents"
8201 msgstr "Menu Démarrer"
8218 msgstr "Voisinage réseau"
8226 msgstr "Voisinage d'impression"
8228 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8233 msgid "Program Files"
8241 msgid "Common Files"
8242 msgstr "Fichiers communs"
8244 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8249 msgid "Administrative Tools"
8250 msgstr "Outils d'administration"
8265 msgid "Program Files (x86)"
8266 msgstr "Programmes (x86)"
8272 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8282 msgstr "Listes de lecture"
8284 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8290 msgstr "Emplacement"
8297 msgid "Sample Music"
8298 msgstr "Échantillons de musique"
8301 msgid "Sample Pictures"
8302 msgstr "Échantillons d'images"
8305 msgid "Sample Playlists"
8306 msgstr "Échantillons de listes de lecture"
8309 msgid "Sample Videos"
8310 msgstr "Échantillons de vidéos"
8314 msgstr "Jeux sauvegardés"
8322 msgstr "Utilisateurs"
8326 msgstr "Téléchargements"
8329 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8330 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
8333 msgid "Error during creation of a new folder"
8334 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
8337 msgid "Confirm file deletion"
8338 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
8341 msgid "Confirm folder deletion"
8342 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
8345 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8346 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
8349 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8350 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
8353 msgid "Confirm file overwrite"
8354 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
8358 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8360 "Do you want to replace it?"
8362 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
8364 "Voulez-vous le remplacer ?"
8367 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8368 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
8372 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8374 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
8378 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8379 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
8382 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8383 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
8386 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8388 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
8389 "plutôt le supprimer ?"
8393 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8395 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8396 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8399 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
8401 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
8403 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
8408 msgstr "Nouveau dossier"
8411 msgid "Wine Control Panel"
8412 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
8415 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8417 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
8420 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8422 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
8425 msgid "Executable files (*.exe)"
8426 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
8429 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8431 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
8434 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8435 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
8438 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8439 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
8442 msgid "Confirm deletion"
8443 msgstr "Confirmez la suppression"
8447 "A file already exists at the path %1.\n"
8449 "Do you want to replace it?"
8451 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8453 "Voulez-vous le remplacer ?"
8457 "A folder already exists at the path %1.\n"
8459 "Do you want to replace it?"
8461 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8463 "Voulez-vous le remplacer ?"
8466 msgid "Confirm overwrite"
8467 msgstr "Confirmez l'écrasement"
8471 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8472 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8473 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8474 "any later version.\n"
8476 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8477 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8478 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8481 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8482 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8483 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8485 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
8486 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
8487 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
8488 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
8490 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
8491 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
8492 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
8493 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
8495 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
8496 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la Free Software "
8497 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8500 msgid "Wine License"
8501 msgstr "Licence de Wine"
8507 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8512 msgid "Don't show me th&is message again"
8513 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
8520 msgctxt "time unit: hours"
8525 msgctxt "time unit: minutes"
8530 msgctxt "time unit: seconds"
8534 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8535 msgid "Security Warning"
8536 msgstr "Alerte de sécurité"
8539 msgid "Do you want to install this software?"
8540 msgstr "Voulez-vous installer ce logiciel ?"
8542 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8544 msgstr "Emplacement :"
8547 msgid "Don't install"
8548 msgstr "Ne pas installer"
8552 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8553 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8555 "Lorsqu'il est installé, un composant ActiveX a un accès complet à votre "
8556 "ordinateur. Ne cliquez pas sur le bouton d'installation à moins d'avoir une "
8557 "confiance absolue dans la source ci-dessus."
8560 msgid "Installation of component failed: %08x"
8561 msgstr "Échec de l'installation du composant : %08x"
8564 msgid "Install (%d)"
8565 msgstr "Installer (%d)"
8571 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8576 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8580 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8584 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8588 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8593 msgid "&Close\tAlt+F4"
8594 msgstr "&Fermer\tAlt+F4"
8598 msgstr "À &propos de Wine"
8601 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8602 msgstr "&Fermer\tCtrl+F4"
8605 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8606 msgstr "Sui&vant\tCtrl+F6"
8610 msgstr "A&bandonner"
8629 msgid "Select Window"
8630 msgstr "Sélection de fenêtre"
8633 msgid "&More Windows..."
8634 msgstr "&Plus de fenêtres..."
8636 #: winemac.rc:32 wineboot.rc:42
8646 msgstr "Cacher les autres"
8650 msgstr "Tout afficher"
8673 msgid "Enter Full Screen"
8674 msgstr "Plein écran"
8677 msgid "Bring All to Front"
8678 msgstr "Tout amener à l'avant-plan"
8681 msgid "Paper Si&ze:"
8682 msgstr "&Taille du papier :"
8686 msgstr "Recto verso :"
8692 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8697 msgid "Authentication Required"
8698 msgstr "Authentification requise"
8705 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8706 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
8709 msgid "Do you want to continue anyway?"
8710 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
8713 msgid "LAN Connection"
8714 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
8717 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8718 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
8721 msgid "The date on the certificate is invalid."
8722 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
8725 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8726 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
8730 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8731 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
8734 msgid "The specified command was carried out."
8735 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
8738 msgid "Undefined external error."
8739 msgstr "Erreur externe non définie."
8742 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8744 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
8747 msgid "The driver was not enabled."
8748 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
8752 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8755 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
8756 "libre, puis essayez à nouveau."
8759 msgid "The specified device handle is invalid."
8760 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
8763 msgid "There is no driver installed on your system!"
8764 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !"
8766 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8768 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8769 "increase available memory, and then try again."
8771 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
8772 "puis essayez à nouveau."
8776 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8777 "which functions and messages the driver supports."
8779 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
8780 "les fonctions de ce pilote."
8783 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8784 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
8787 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8788 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
8791 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8792 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
8796 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8797 "Capabilities function to determine the supported formats."
8799 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
8800 "voir les formats pris en charge."
8802 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8804 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8805 "device, or wait until the data is finished playing."
8807 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
8808 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
8812 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8813 "header, and then try again."
8815 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8816 "faire, puis essayez à nouveau."
8820 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8821 "and then try again."
8823 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
8824 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
8828 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8829 "header, and then try again."
8831 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8832 "faire, puis essayez à nouveau."
8836 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8837 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8839 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
8840 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
8844 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8845 "transmitted, and then try again."
8847 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
8848 "transmission, puis essayez à nouveau."
8850 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8852 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8855 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8856 "MIDI non installé sur votre système."
8860 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8861 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8863 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
8864 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
8867 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8869 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
8870 "ouvert le périphérique MCI."
8873 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8875 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
8879 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8880 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
8884 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8885 "or contact the device manufacturer."
8887 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
8888 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
8891 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8893 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
8897 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8900 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
8904 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8906 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
8907 "périphérique spécifié."
8910 msgid "No command was specified."
8911 msgstr "Aucune commande spécifiée."
8915 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8916 "size of the buffer."
8918 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
8919 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
8923 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8926 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
8930 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8931 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
8935 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8936 "manufacturer about obtaining a new driver."
8938 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
8939 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8943 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8944 "manufacturer about obtaining a new driver."
8946 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
8947 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8950 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8951 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
8954 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8956 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
8961 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8963 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
8964 "nom de fichier sont corrects."
8967 msgid "The device driver is not ready."
8968 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
8971 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8973 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
8974 "redémarrant Windows."
8978 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8981 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
8985 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8987 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
8992 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8993 "separately to determine which devices caused the error."
8995 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
8996 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
8997 "périphériques responsables."
9000 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9002 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
9003 "nom de fichier donnée."
9006 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9007 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
9010 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9011 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
9015 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9016 "still connected to the network."
9018 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
9019 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
9023 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9024 "device name is spelled correctly."
9026 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
9027 "son nom est correctement orthographié."
9031 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9034 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
9035 "secondes puis essayez à nouveau."
9039 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9042 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
9046 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9047 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
9051 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9052 "parameter with each 'open' command."
9054 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
9055 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
9056 "d'ouverture (« open »)."
9060 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9061 "Please supply one."
9063 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
9064 "périphérique : veuillez l'entrer."
9068 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9069 "documentation for valid formats."
9071 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
9072 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
9076 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9078 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
9081 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9083 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
9087 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9088 "may be corrupt, or not in the correct format."
9090 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
9091 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
9094 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9095 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
9098 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9100 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
9103 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9105 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
9108 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9110 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
9111 "ouverts automatiquement."
9114 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9115 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
9119 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9120 "sequence, and then try again."
9122 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
9123 "des commandes, puis essayez à nouveau."
9127 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9128 "the device is closed, and then try again."
9130 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
9131 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
9136 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9137 "characters, followed by a period and an extension."
9139 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
9140 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
9144 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9146 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
9147 "placée entre guillemets."
9151 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9152 "in Control Panel to install the device."
9154 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
9155 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
9156 "installer le périphérique."
9160 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9161 "restarting your computer."
9163 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
9164 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
9168 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9169 "cannot change directories."
9171 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
9172 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
9176 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9179 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
9180 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
9183 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9185 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
9188 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9190 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
9195 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9197 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
9201 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9202 "until a wave device is free, and then try again."
9204 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers dans ce format "
9205 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se libère, "
9206 "puis essayez à nouveau."
9210 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9211 "until the device is free, and then try again."
9213 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour la lecture car "
9214 "il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se libère, puis essayez à "
9219 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9220 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9222 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers dans ce "
9223 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se "
9224 "libère, puis essayez à nouveau."
9228 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9229 "until the device is free, and then try again."
9231 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour "
9232 "l'enregistrement car il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se "
9233 "libère, puis essayez à nouveau."
9236 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9237 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
9240 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9241 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
9246 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9247 "the Drivers option to install the wave device."
9249 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers dans le format en "
9250 "cours n'est présent. "
9254 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9257 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
9262 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9263 "the Drivers option to install the wave device."
9265 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers dans le format "
9266 "en cours n'est présent."
9270 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9273 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
9274 "reconnaître le format du fichier courant."
9278 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9279 "You can't use them together."
9281 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
9282 "horaire SMPTE en même temps."
9286 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9289 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
9294 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9295 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9297 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
9298 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
9299 "installer un périphérique MIDI."
9302 msgid "An error occurred with the specified port."
9303 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
9307 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9308 "these applications; then, try again."
9310 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
9311 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
9314 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9315 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
9319 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9320 "Control Panel to install a MIDI driver."
9322 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
9323 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
9327 msgid "There is no display window."
9328 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
9331 msgid "Could not create or use window."
9332 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
9336 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9337 "check your disk or network connection."
9339 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
9340 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
9344 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9345 "are still connected to the network."
9347 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
9348 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
9349 "connecté au réseau."
9353 #| msgid "Wine Mono Installer"
9354 msgid "Wine Sound Mapper"
9355 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
9362 msgid "Master Volume"
9363 msgstr "Volume principal"
9370 msgid "Print to File"
9371 msgstr "Imprimer dans un fichier"
9374 msgid "&Output File Name:"
9375 msgstr "&Fichier de sortie :"
9378 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9379 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
9382 msgid "Unable to create the output file."
9383 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
9390 msgid "Operations Error"
9391 msgstr "Erreur d'opération"
9394 msgid "Protocol Error"
9395 msgstr "Erreur de protocole"
9398 msgid "Time Limit Exceeded"
9399 msgstr "Limite de temps dépassée"
9402 msgid "Size Limit Exceeded"
9403 msgstr "Limite de taille dépassée"
9406 msgid "Compare False"
9407 msgstr "Comparaison fausse"
9410 msgid "Compare True"
9411 msgstr "Comparaison vraie"
9414 msgid "Authentication Method Not Supported"
9415 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
9418 msgid "Strong Authentication Required"
9419 msgstr "Authentification forte requise"
9422 msgid "Referral (v2)"
9423 msgstr "Référant (v2)"
9430 msgid "Administration Limit Exceeded"
9431 msgstr "Limite administrative dépassée"
9434 msgid "Unavailable Critical Extension"
9435 msgstr "Extension critique indisponible"
9438 msgid "Confidentiality Required"
9439 msgstr "Confidentialité requise"
9442 msgid "No Such Attribute"
9443 msgstr "Attribut inconnu"
9446 msgid "Undefined Type"
9447 msgstr "Type non défini"
9450 msgid "Inappropriate Matching"
9451 msgstr "Correspondance inappropriée"
9454 msgid "Constraint Violation"
9455 msgstr "Violation de contrainte"
9458 msgid "Attribute Or Value Exists"
9459 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
9462 msgid "Invalid Syntax"
9463 msgstr "Syntaxe invalide"
9466 msgid "No Such Object"
9467 msgstr "Objet inconnu"
9470 msgid "Alias Problem"
9471 msgstr "Problème d'alias"
9474 msgid "Invalid DN Syntax"
9475 msgstr "Syntaxe DN invalide"
9479 msgstr "L'objet est une feuille"
9482 msgid "Alias Dereference Problem"
9483 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
9486 msgid "Inappropriate Authentication"
9487 msgstr "Authentification inappropriée"
9490 msgid "Invalid Credentials"
9491 msgstr "Informations d'authentification invalides"
9494 msgid "Insufficient Rights"
9495 msgstr "Droits insuffisants"
9503 msgstr "Indisponible"
9506 msgid "Unwilling To Perform"
9507 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
9510 msgid "Loop Detected"
9511 msgstr "Boucle détectée"
9514 msgid "Sort Control Missing"
9515 msgstr "Contrôle de tri manquant"
9518 msgid "Index range error"
9519 msgstr "Erreur de plage d'index"
9522 msgid "Naming Violation"
9523 msgstr "Violation de nomenclature"
9526 msgid "Object Class Violation"
9527 msgstr "Violation de classe d'objet"
9530 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9531 msgstr "Interdit sur les objets non-feuille"
9534 msgid "Not allowed on RDN"
9535 msgstr "Interdit dans un RDN"
9538 msgid "Already Exists"
9539 msgstr "Existe déjà"
9542 msgid "No Object Class Mods"
9543 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
9546 msgid "Results Too Large"
9547 msgstr "Résultats trop grands"
9550 msgid "Affects Multiple DSAs"
9551 msgstr "Affecte de multiples DSA"
9555 msgstr "Serveur indisponible"
9559 msgstr "Erreur locale"
9562 msgid "Encoding Error"
9563 msgstr "Erreur de codage"
9566 msgid "Decoding Error"
9567 msgstr "Erreur de décodage"
9571 msgstr "Délai d'attente dépassé"
9574 msgid "Auth Unknown"
9575 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
9578 msgid "Filter Error"
9579 msgstr "Erreur de filtrage"
9582 msgid "User Canceled"
9583 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
9586 msgid "Parameter Error"
9587 msgstr "Erreur de paramètre"
9591 msgstr "Mémoire insuffisante"
9594 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9595 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
9598 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9599 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
9602 msgid "Specified control was not found in message"
9603 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
9606 msgid "No result present in message"
9607 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
9610 msgid "More results returned"
9611 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
9614 msgid "Loop while handling referrals"
9615 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
9618 msgid "Referral hop limit exceeded"
9619 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
9621 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9623 "Not Yet Implemented\n"
9626 "Pas encore implémenté\n"
9629 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9630 msgid "%1: File Not Found\n"
9631 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
9635 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9638 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9643 " + Sets an attribute.\n"
9644 " - Clears an attribute.\n"
9645 " R Read-only file attribute.\n"
9646 " A Archive file attribute.\n"
9647 " S System file attribute.\n"
9648 " H Hidden file attribute.\n"
9649 " [drive:][path][filename]\n"
9650 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9651 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9652 " /D Processes folders as well.\n"
9654 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
9657 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
9663 " + Définit un attribut.\n"
9664 " - Supprime un attribut.\n"
9665 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
9666 " A Attribut de fichier archive.\n"
9667 " S Attribut de fichier système.\n"
9668 " H Attribut de fichier caché.\n"
9669 " [lecteur:][chemin][nom_fichier]\n"
9670 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
9671 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
9672 " et tous les sous-dossiers.\n"
9673 " /D Traite également les dossiers.\n"
9677 msgstr "Ana&logique"
9683 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9688 msgid "&Without Titlebar"
9689 msgstr "Sans &barre de titre"
9699 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9700 msgid "&Always on Top"
9701 msgstr "&Toujours visible"
9704 msgid "&About Clock"
9705 msgstr "À &propos de l'horloge"
9713 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9714 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9715 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9718 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9719 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9721 "CALL <fichier_commandes> appelle un fichier de commandes depuis un autre\n"
9722 "fichier de commandes. Quand le fichier appelé sort, le contrôle revient au\n"
9723 "fichier appelant.\n"
9724 "La commande CALL peut fournir des paramètres du fichier invoqué.\n"
9726 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement et "
9728 "effectués dans le fichier appelé sont répercutés dans l'appelant.\n"
9732 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9733 "default directory.\n"
9735 "CD <répertoire> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire\n"
9739 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9740 msgstr "CHDIR <répertoire> change le répertoire courant.\n"
9743 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9744 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
9747 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9748 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
9751 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9752 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
9755 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9756 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
9759 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9760 msgstr "DEL <fichier> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
9763 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9764 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
9768 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9770 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9771 "the terminal device before they are executed.\n"
9773 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9774 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9775 "preceding it with an @ sign.\n"
9777 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
9779 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console avant\n"
9782 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
9783 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant précéder\n"
9787 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9788 msgstr "ERASE <fichier> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
9792 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9794 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9796 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9798 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'une\n"
9799 "liste de fichiers.\n"
9801 "Usage : FOR %variable IN (liste) DO commande\n"
9803 "Le signe % doit être doublé quand FOR est utilisé dans un fichier batch.\n"
9807 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9810 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9811 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9812 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9813 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9814 "terminates the batch file execution.\n"
9816 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9818 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située après\n"
9819 "une étiquette donnée) dans un fichier de commandes.\n"
9821 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères mais ne\n"
9822 "peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes d'exploitation).\n"
9823 "Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le même fichier,\n"
9824 "seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une étiquette non\n"
9825 "existante termine l'exécution du fichier de commandes.\n"
9827 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
9831 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9832 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9834 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
9835 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
9839 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9841 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9842 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9843 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9845 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9846 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9848 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
9850 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
9851 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
9852 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
9854 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
9855 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
9859 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9861 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9862 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9863 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9865 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
9867 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
9868 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
9869 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
9872 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9873 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
9876 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9877 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
9881 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9883 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
9884 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
9886 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9888 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système de\n"
9891 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
9892 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
9894 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS\n"
9899 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9901 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
9902 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
9905 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9906 "variable, for example:\n"
9907 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9909 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
9911 "Entrer PATH seul affiche la valeur courante de PATH (qui vient\n"
9912 "initialement de la base de registre). Pour changer le réglage, faites\n"
9913 "suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
9915 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
9916 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
9917 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9921 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9923 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
9924 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9926 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur\n"
9929 "Principalement utilisé dans les fichiers de commandes pour permettre à\n"
9930 "l'utilisateur de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne\n"
9931 "disparaisse de l'écran.\n"
9935 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9937 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9938 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9940 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9942 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9943 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9944 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9945 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9947 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9948 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9949 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9950 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9952 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9953 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9955 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
9957 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant\n"
9958 "directement) apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée\n"
9961 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
9963 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
9965 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
9966 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
9968 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
9970 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite à sa\n"
9971 "valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre du\n"
9972 "lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
9973 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
9975 "L'invite peut aussi être modifiée via la variable d'environnement PROMPT ;\n"
9976 "ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
9981 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
9982 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9984 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
9985 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier de "
9989 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9991 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
9994 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9995 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
9998 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10000 "RD <répertoire> est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
10003 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10004 msgstr "RMDIR <répertoire> efface un répertoire.\n"
10008 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10010 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10012 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10014 "SET <variable>=<value>\n"
10016 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10017 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10019 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10020 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10021 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10022 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10024 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
10026 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
10028 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
10030 "SET <variable>=<valeur>\n"
10032 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y\n"
10033 "avoir aucun espace avant le signe « = », ni dans <variable>.\n"
10035 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
10036 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans\n"
10037 "un système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier\n"
10038 "l'environnement du système d'exploitation dans cmd.\n"
10042 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10043 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10044 "called from the command line.\n"
10046 "SHIFT est utilisé dans un fichier de commandes pour enlever le premier\n"
10047 "paramètre de la liste ; ainsi, le paramètre 2 devient le paramètre 1 et "
10049 "de suite. Il est sans effet s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
10051 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10053 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10054 "with that suffix.\n"
10056 "start [options] program_filename [...]\n"
10057 "start [options] document_filename\n"
10060 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10061 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10062 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10063 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10064 "/min Start the program minimized.\n"
10065 "/max Start the program maximized.\n"
10066 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10067 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10068 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10069 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10070 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10071 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10072 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10073 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10074 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10076 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10078 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10079 "/? Display this help and exit.\n"
10081 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement\n"
10082 "associé à cette extension.\n"
10084 "start [options] fichier_programme [...]\n"
10085 "start [options] fichier_document\n"
10088 "\"titre\" Spécifie le titre des fenêtres filles.\n"
10089 "/d répertoire Lancer le programme depuis le répertoire spécifié.\n"
10090 "/b Ne pas créer de nouvelle console pour le programme.\n"
10091 "/i Lancer le programme avec des nouvelles variables\n"
10092 " d'environnement.\n"
10093 "/min Lancer le programme minimisé.\n"
10094 "/max Lancer le programme maximisé.\n"
10095 "/low Lancer le programme dans la classe de priorité inactif.\n"
10096 "/normal Lancer le programme dans la classe de priorité normal.\n"
10097 "/high Lancer le programme dans la classe de priorité haut.\n"
10098 "/realtime Lancer le programme dans la classe de priorité temps réel.\n"
10099 "/abovenormal Lancer le programme dans la classe de priorité supérieur à\n"
10101 "/belownormal Lancer le programme dans la classe de priorité inférieur à\n"
10103 "/node n Lancer le programme sur le nœud NUMA spécifié.\n"
10104 "/affinity masque Lancer le programme avec le masque d'affinité spécifié.\n"
10105 "/wait Attendre que le programme lancé se termine, puis renvoyer\n"
10106 " son code de sortie.\n"
10107 "/unix Interpréter fichier_programme ou fichier_document comme un\n"
10109 "/ProgIDOpen Ouvrir un document via le programme identifié par progID.\n"
10110 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
10113 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10114 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
10117 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10118 msgstr "TITLE <chaîne> définit le titre de la fenêtre pour la session cmd.\n"
10122 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10123 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10125 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs si redirigé).\n"
10126 "Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du texte.\n"
10130 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10132 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10133 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10134 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10136 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10138 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de\n"
10139 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
10141 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur.\n"
10142 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur.\n"
10143 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
10145 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
10148 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10149 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
10152 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10153 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
10157 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10158 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10160 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
10161 "fichier de commandes, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
10165 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10167 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10168 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10169 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10170 "settings are restored.\n"
10172 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un fichier\n"
10175 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
10177 "au fichier de commandes, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou "
10179 "défaut jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
10180 "l'environnement sont restaurés.\n"
10184 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10185 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10187 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur une pile et\n"
10188 "remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
10191 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10193 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de "
10198 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10200 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10202 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10203 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10204 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10205 "association, if any.\n"
10207 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers.\n"
10209 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[type_fichier]]]\n"
10211 "Sans paramètre ASSOC affiche les associations d'extensions de fichiers\n"
10212 "existantes. Si seule une extension de fichier est spécifiée, affiche\n"
10213 "l'association actuelle. Si aucun type de fichier n'est spécifié après le\n"
10214 "signe égal, supprime l'association courante, si elle existe.\n"
10218 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10220 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10222 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10223 "currently defined.\n"
10224 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10226 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10227 "associated to the specified file type.\n"
10229 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouverture associées à des types\n"
10232 "Syntaxe : FTYPE [type_fichier[=[commande_ouverture]]]\n"
10234 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de\n"
10235 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
10236 "Si seul un type de fichier est spécifié, affiche la chaîne de commande\n"
10237 "d'ouverture associée si elle existe.\n"
10238 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande\n"
10239 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
10242 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10243 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
10247 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10248 "from a selectable list.\n"
10249 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10251 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie sur\n"
10252 "une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
10253 "CHOICE est principalement utilisé pour construire un menu dans un fichier\n"
10258 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10259 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10261 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne au système\n"
10262 "d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
10266 "CMD built-in commands are:\n"
10267 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10268 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10269 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10270 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10271 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10272 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10273 "COPY\t\tCopy file\n"
10274 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10275 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10276 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10277 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10278 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10279 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10280 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10281 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10282 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10283 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10284 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10285 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10286 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10287 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10288 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10289 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10290 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10291 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10292 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10293 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10294 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10295 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10296 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10297 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10298 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10299 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10300 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10301 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10303 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10305 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
10306 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
10307 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
10308 "CALL\t\tInvoque un fichier de commandes depuis un autre\n"
10309 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
10310 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
10311 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
10312 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
10313 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
10314 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
10315 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
10316 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
10317 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
10318 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
10319 "\t\tfichier de commandes\n"
10320 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouverture associées à des\n"
10321 "\t\ttypes de fichiers\n"
10322 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
10323 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
10324 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
10325 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
10326 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
10327 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier de commandes\n"
10328 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
10330 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
10331 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
10332 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
10333 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
10334 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
10335 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
10336 "\t\tfichier de commandes\n"
10337 "START\t\tLance un programme, ou ouvre un document dans le programme\n"
10339 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
10340 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
10341 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
10342 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
10343 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
10344 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
10345 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
10347 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-"
10351 msgid "Are you sure?"
10352 msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?"
10354 #: cmd.rc:354 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10359 #: cmd.rc:355 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10365 msgid "File association missing for extension %1\n"
10366 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
10369 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10370 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
10373 msgid "Overwrite %1?"
10374 msgstr "Écraser %1 ?"
10381 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10383 "Ligne du fichier de commandes probablement tronquée. Utilisation de :\n"
10386 msgid "Argument missing\n"
10387 msgstr "Argument manquant\n"
10390 msgid "Syntax error\n"
10391 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
10394 msgid "No help available for %1\n"
10395 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
10398 msgid "Target to GOTO not found\n"
10399 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
10402 msgid "Current Date is %1\n"
10403 msgstr "La date courante est %1\n"
10406 msgid "Current Time is %1\n"
10407 msgstr "L'heure courante est %1\n"
10410 msgid "Enter new date: "
10411 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
10414 msgid "Enter new time: "
10415 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
10418 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10419 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
10421 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10422 msgid "Failed to open '%1'\n"
10423 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
10426 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10428 "Impossible de sauter vers une étiquette hors d'un fichier de commandes\n"
10430 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10437 msgstr "Supprimer %1 ?"
10440 msgid "Echo is %1\n"
10441 msgstr "Echo est %1\n"
10444 msgid "Verify is %1\n"
10445 msgstr "Verify est %1\n"
10448 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10449 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
10452 msgid "Parameter error\n"
10453 msgstr "Erreur de paramètre\n"
10457 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10460 "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n"
10464 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10465 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, <Entrée> pour aucun) ?"
10468 msgid "PATH not found\n"
10469 msgstr "PATH non trouvé\n"
10472 msgid "Press any key to continue... "
10473 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
10476 msgid "Wine Command Prompt"
10477 msgstr "Invite de commande Wine"
10480 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10481 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10488 msgid "The input line is too long.\n"
10489 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
10492 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10493 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
10496 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10497 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n"
10499 #: cmd.rc:390 reg.rc:49
10501 msgstr " (Oui|Non)"
10504 msgid " (Yes|No|All)"
10505 msgstr " (Oui|Non|Tous)"
10509 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10511 "Ne reconnaît pas « %1 » comme commande interne ou externe, ou fichier de "
10515 msgid "Division by zero error.\n"
10516 msgstr "Erreur de division par zéro.\n"
10519 msgid "Expected an operand.\n"
10520 msgstr "Opérande attendu.\n"
10523 msgid "Expected an operator.\n"
10524 msgstr "Opérateur attendu.\n"
10527 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10528 msgstr "Discordance des parenthèses.\n"
10532 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10533 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10535 "Nombre mal formé : doit être décimal (12),\n"
10536 " hexadécimal (0x34) ou octal (056).\n"
10539 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10540 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
10543 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10544 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
10547 msgid "Wine Explorer"
10548 msgstr "Explorateur de Wine"
10554 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10556 msgstr "E&xécuter..."
10559 msgid "Usage: hostname\n"
10560 msgstr "Usage : hostname\n"
10563 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10564 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
10568 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10571 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
10575 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10576 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
10579 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10581 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
10585 msgid "%1 adapter %2\n"
10586 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
10593 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10594 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
10597 msgid "IPv4 address"
10598 msgstr "Adresse IPv4"
10602 msgstr "Nom d'hôte"
10606 msgstr "Type de nœud"
10613 msgid "Peer-to-peer"
10614 msgstr "Pair à pair"
10625 msgid "IP routing enabled"
10626 msgstr "Routage IP activé"
10629 msgid "Physical address"
10630 msgstr "Adresse physique"
10633 msgid "DHCP enabled"
10634 msgstr "DHCP activé"
10637 msgid "Default gateway"
10638 msgstr "Passerelle par défaut"
10641 msgid "IPv6 address"
10642 msgstr "Adresse IPv6"
10645 msgid "System Information"
10646 msgstr "Informations système"
10650 "The syntax of this command is:\n"
10652 "NET command [arguments]\n"
10654 "NET command /HELP\n"
10656 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10658 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10660 "NET commande [arguments]\n"
10662 "NET commande /HELP\n"
10664 "Où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
10668 "The syntax of this command is:\n"
10670 "NET START [service]\n"
10672 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10673 "'service' is the name of the service to start.\n"
10675 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10677 "NET START [service]\n"
10679 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
10680 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
10684 "The syntax of this command is:\n"
10686 "NET STOP service\n"
10688 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10690 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10692 "NET STOP service\n"
10694 "Où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
10697 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10698 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
10701 msgid "Could not stop service %1\n"
10702 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
10705 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10706 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
10709 msgid "Could not get handle to service.\n"
10710 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
10713 msgid "The %1 service is starting.\n"
10714 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
10717 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10718 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
10721 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10722 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
10725 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10726 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
10729 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10730 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
10733 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10734 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
10737 msgid "There are no entries in the list.\n"
10738 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
10743 "Status Local Remote\n"
10744 "---------------------------------------------------------------\n"
10747 "Statut Local Distant\n"
10748 "---------------------------------------------------------------\n"
10751 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10752 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
10759 msgid "Disconnected"
10760 msgstr "Déconnecté"
10763 msgid "A network error occurred"
10764 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
10767 msgid "Connection is being made"
10768 msgstr "Connexion en cours"
10771 msgid "Reconnecting"
10772 msgstr "Reconnexion"
10775 msgid "The following services are running:\n"
10776 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
10779 msgid "Active Connections"
10780 msgstr "Connexions actives"
10787 msgid "Local Address"
10788 msgstr "Adresse locale"
10791 msgid "Foreign Address"
10792 msgstr "Adresse distante"
10799 msgid "Interface Statistics"
10800 msgstr "Statistiques de l'interface"
10815 msgid "Unicast packets"
10816 msgstr "Paquets unicast"
10819 msgid "Non-unicast packets"
10820 msgstr "Paquets non unicast"
10831 msgid "Unknown protocols"
10832 msgstr "Protocoles inconnus"
10835 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10836 msgstr "Statistiques TCP pour IPv4"
10839 msgid "Active Opens"
10840 msgstr "Ouvertures actives"
10843 msgid "Passive Opens"
10844 msgstr "Ouvertures passives"
10847 msgid "Failed Connection Attempts"
10848 msgstr "Tentatives de connexion ratées"
10851 msgid "Reset Connections"
10852 msgstr "Connexions réinitialisées"
10855 msgid "Current Connections"
10856 msgstr "Connexions en cours"
10859 msgid "Segments Received"
10860 msgstr "Segments reçus"
10863 msgid "Segments Sent"
10864 msgstr "Segments envoyés"
10867 msgid "Segments Retransmitted"
10868 msgstr "Segments retransmis"
10871 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10872 msgstr "Statistiques UDP pour IPv4"
10875 msgid "Datagrams Received"
10876 msgstr "Datagrammes reçus"
10880 msgstr "Aucun port"
10883 msgid "Receive Errors"
10884 msgstr "Erreurs de réception"
10887 msgid "Datagrams Sent"
10888 msgstr "Datagrammes envoyés"
10891 msgid "&New\tCtrl+N"
10892 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
10894 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10895 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10896 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
10898 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10899 msgid "&Save\tCtrl+S"
10900 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
10902 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10903 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10904 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
10906 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10907 msgid "Page Se&tup..."
10908 msgstr "&Mise en page..."
10911 msgid "P&rinter Setup..."
10912 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
10914 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10918 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10919 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10920 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
10922 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10923 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10924 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
10926 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10927 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10928 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
10930 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10931 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10932 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
10934 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10936 msgid "&Delete\tDel"
10937 msgstr "&Effacer\tSuppr"
10940 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10941 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
10944 msgid "&Time/Date\tF5"
10945 msgstr "&Heure/Date\tF5"
10948 msgid "&Wrap long lines"
10949 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
10952 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10953 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
10956 msgid "&Search next\tF3"
10957 msgstr "&Suivant\tF3"
10959 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10960 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10961 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
10963 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10964 msgid "&Contents\tF1"
10965 msgstr "&Sommaire\tF1"
10968 msgid "&About Notepad"
10969 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
10973 msgstr "Mise en page"
10977 msgstr "&En-tête :"
10981 msgstr "&Pied de page :"
10984 msgid "Margins (millimeters)"
10985 msgstr "Marges (millimètres)"
10999 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11000 msgctxt "accelerator Select All"
11004 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11005 msgctxt "accelerator Copy"
11009 #: notepad.rc:134 regedit.rc:335 wordpad.rc:287
11010 msgctxt "accelerator Find"
11014 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11015 msgctxt "accelerator Replace"
11019 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11020 msgctxt "accelerator New"
11024 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11025 msgctxt "accelerator Open"
11029 #: notepad.rc:138 regedit.rc:336 wordpad.rc:300
11030 msgctxt "accelerator Print"
11034 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11035 msgctxt "accelerator Save"
11040 msgctxt "accelerator Paste"
11044 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11045 msgctxt "accelerator Cut"
11049 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11050 msgctxt "accelerator Undo"
11060 msgstr "Bloc-notes"
11062 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11068 msgstr "(sans titre)"
11070 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11071 msgid "Text files (*.txt)"
11072 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
11076 "File '%s' does not exist.\n"
11078 "Do you want to create a new file?"
11080 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
11082 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
11086 "File '%s' has been modified.\n"
11088 "Would you like to save the changes?"
11090 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
11092 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
11095 msgid "'%s' could not be found."
11096 msgstr "« %s » non trouvé."
11099 msgid "Unicode (UTF-16)"
11100 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11103 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11104 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11107 msgid "Unicode (UTF-8)"
11108 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11113 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11114 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11115 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11116 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11120 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
11121 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
11122 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
11123 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
11127 msgid "&Bind to file..."
11128 msgstr "&Lier au fichier..."
11131 msgid "&View TypeLib..."
11132 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
11135 msgid "&System Configuration"
11136 msgstr "&Configuration système"
11139 msgid "&Run the Registry Editor"
11140 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
11143 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11144 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
11147 msgid "&In-process server"
11148 msgstr "&Serveur intégré au processus"
11151 msgid "In-process &handler"
11152 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
11155 msgid "&Local server"
11156 msgstr "Serveur &local"
11159 msgid "&Remote server"
11160 msgstr "Serveur &distant"
11163 msgid "View &Type information"
11164 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
11167 msgid "Create &Instance"
11168 msgstr "Créer une &instance"
11171 msgid "Create Instance &On..."
11172 msgstr "Créer une instance &sur..."
11175 msgid "&Release Instance"
11176 msgstr "&Libérer l'instance"
11179 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11180 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
11183 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11184 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
11187 msgid "&Expert mode"
11188 msgstr "Mode &expert"
11191 msgid "&Hidden component categories"
11192 msgstr "Catégories de composants &cachés"
11194 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11196 msgstr "Barre d'&outils"
11198 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11199 msgid "&Status Bar"
11200 msgstr "Barre d'&état"
11202 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11203 msgid "&Refresh\tF5"
11204 msgstr "&Actualiser\tF5"
11207 msgid "&About OleView"
11208 msgstr "À &propos de OleView"
11211 msgid "&Save as..."
11212 msgstr "Enregistrer &sous..."
11215 msgid "&Group by type kind"
11216 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
11219 msgid "Connect to another machine"
11220 msgstr "Se connecter à une autre machine"
11223 msgid "&Machine name:"
11224 msgstr "Nom de la &machine :"
11227 msgid "System Configuration"
11228 msgstr "Configuration système"
11231 msgid "System Settings"
11232 msgstr "Paramètres système"
11235 msgid "&Enable Distributed COM"
11236 msgstr "&Activer le COM distribué"
11239 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11240 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
11244 "These settings change only registry values.\n"
11245 "They have no effect on Wine performance."
11247 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
11248 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
11251 msgid "Default Interface Viewer"
11252 msgstr "Visionneuse d'interface par défaut"
11263 msgid "&View Type Info"
11264 msgstr "&Afficher les informations de type"
11267 msgid "IPersist Interface Viewer"
11268 msgstr "Visionneuse d'interface IPersist"
11270 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11271 msgid "Class Name:"
11272 msgstr "Nom de classe :"
11274 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11279 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11280 msgstr "Visionneuse d'interface IPersistStream"
11282 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11287 msgid "ITypeLib viewer"
11288 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
11291 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11292 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
11295 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11296 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
11299 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11300 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
11303 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11304 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
11307 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11308 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
11311 msgid "Run the Wine registry editor"
11312 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
11315 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11317 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
11321 msgid "Create an instance of the selected object"
11322 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
11325 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11326 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
11329 msgid "Release the currently selected object instance"
11330 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
11333 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11335 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
11338 msgid "Display the viewer for the selected item"
11339 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
11342 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11344 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
11348 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11350 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
11351 "censées être visibles"
11354 msgid "Show or hide the toolbar"
11355 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
11358 msgid "Show or hide the status bar"
11359 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
11362 msgid "Refresh all lists"
11363 msgstr "Actualiser toutes les listes"
11366 msgid "Display program information, version number and copyright"
11368 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
11372 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11374 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
11377 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11379 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
11383 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11384 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
11387 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11388 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
11391 msgid "ObjectClasses"
11392 msgstr "Classes d'objets"
11395 msgid "Grouped by Component Category"
11396 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
11399 msgid "OLE 1.0 Objects"
11400 msgstr "Objets OLE 1.0"
11403 msgid "COM Library Objects"
11404 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
11407 msgid "All Objects"
11408 msgstr "Tous les objets"
11411 msgid "Application IDs"
11412 msgstr "Identifiants d'application"
11415 msgid "Type Libraries"
11416 msgstr "Bibliothèques de types"
11424 msgstr "Interfaces"
11428 msgstr "Base de registre"
11431 msgid "Implementation"
11432 msgstr "Implémentation"
11436 msgstr "Activation"
11439 msgid "CoGetClassObject failed."
11440 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
11443 msgid "Unknown error"
11444 msgstr "Erreur inconnue"
11451 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11452 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
11455 msgid "Inherited Interfaces"
11456 msgstr "Interfaces héritées"
11459 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11460 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
11463 msgid "Close window"
11464 msgstr "Fermer la fenêtre"
11467 msgid "Group typeinfos by kind"
11468 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
11472 msgstr "&Nouveau..."
11475 msgid "O&pen\tEnter"
11476 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
11478 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11479 msgid "&Move...\tF7"
11480 msgstr "&Déplacer...\tF7"
11482 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11483 msgid "&Copy...\tF8"
11484 msgstr "C&opier...\tF8"
11487 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11488 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
11491 msgid "&Execute..."
11492 msgstr "E&xécuter..."
11495 msgid "E&xit Windows"
11496 msgstr "&Quitter Windows"
11498 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11503 msgid "&Arrange automatically"
11504 msgstr "Réorganisation &automatique"
11507 msgid "&Minimize on run"
11508 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
11510 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11511 msgid "&Save settings on exit"
11512 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
11514 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11519 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11520 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
11523 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11524 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
11527 msgid "&Arrange Icons"
11528 msgstr "&Réorganiser les icônes"
11531 msgid "&About Program Manager"
11532 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
11535 msgid "Program &group"
11536 msgstr "&Groupe de programmes"
11540 msgstr "&Programme"
11543 msgid "Move Program"
11544 msgstr "Déplacer un programme"
11547 msgid "Move program:"
11548 msgstr "Déplacer le programme :"
11550 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11551 msgid "From group:"
11552 msgstr "À partir du groupe :"
11554 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11556 msgstr "&Vers le groupe :"
11559 msgid "Copy Program"
11560 msgstr "Copier un programme"
11563 msgid "Copy program:"
11564 msgstr "Copier le programme :"
11567 msgid "Program Group Attributes"
11568 msgstr "Propriétés de groupe"
11571 msgid "&Group file:"
11572 msgstr "&Fichier du groupe :"
11575 msgid "Program Attributes"
11576 msgstr "Propriétés de programme"
11578 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11579 msgid "&Command line:"
11580 msgstr "&Ligne de commande :"
11583 msgid "&Working directory:"
11584 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
11587 msgid "&Key combination:"
11588 msgstr "&Touche de raccourci :"
11590 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11591 msgid "&Minimize at launch"
11592 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
11595 msgid "Change &icon..."
11596 msgstr "&Changer l'icône..."
11599 msgid "Change Icon"
11600 msgstr "Changer l'icône"
11604 msgstr "&Nom du fichier :"
11607 msgid "Current &icon:"
11608 msgstr "Icône a&ctuelle :"
11611 msgid "Execute Program"
11612 msgstr "Exécuter un programme"
11615 msgid "Program Manager"
11616 msgstr "Gestionnaire de programmes"
11618 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11622 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11623 msgid "Information"
11624 msgstr "Information"
11627 msgid "Delete group `%s'?"
11628 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
11631 msgid "Delete program `%s'?"
11632 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
11635 msgid "Not implemented"
11636 msgstr "Non implémenté"
11639 msgid "Error reading `%s'."
11640 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
11643 msgid "Error writing `%s'."
11644 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
11648 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11649 "Should it be tried further on?"
11651 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
11652 "Voulez-vous réessayer ?"
11655 msgid "Help not available."
11656 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
11659 msgid "Unknown feature in %s"
11660 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
11663 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11664 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
11667 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11669 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
11672 msgid "Libraries (*.dll)"
11673 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
11677 msgstr "Fichiers icônes"
11680 msgid "Icons (*.ico)"
11681 msgstr "Icônes (*.ico)"
11686 " REG [operation] [parameters]\n"
11688 "Supported operations:\n"
11689 " ADD | DELETE | QUERY\n"
11691 "For help on a specific operation, type:\n"
11692 " REG [operation] /?\n"
11696 " REG [opération] [paramètres]\n"
11698 "Opérations prises en charge :\n"
11699 " ADD | DELETE | QUERY\n"
11701 "Pour de l'aide sur une opération spécifique, tapez :\n"
11702 " REG [opération] /?\n"
11707 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11710 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
11714 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11715 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
11718 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11719 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
11722 msgid "The operation completed successfully\n"
11723 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
11726 msgid "reg: Invalid key name\n"
11727 msgstr "reg : nom de clé invalide\n"
11730 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
11731 msgstr "reg : paramètres de ligne de commande invalide\n"
11734 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
11735 msgstr "reg : impossible d'accéder à une machine distante\n"
11739 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11741 "reg : le système n'a pas pu trouver la clé ou valeur de registre spécifiée\n"
11744 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
11745 msgstr "reg : type non pris en charge [%1]\n"
11748 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
11749 msgstr "reg : l'option [/d] doit être suivie d'un entier valide\n"
11752 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
11754 "reg : l'option [/d] doit être suivie d'une valeur hexadécimale valide\n"
11757 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
11758 msgstr "reg : type de donnée non géré [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
11761 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
11762 msgstr "La valeur de registre « %1 » existe déjà. Voulez-vous la remplacer ?"
11765 msgid "The registry operation was cancelled\n"
11766 msgstr "L'operation sur le registre a été annulée\n"
11768 #: reg.rc:53 regedit.rc:204
11770 msgstr "(par défaut)"
11772 #: reg.rc:54 regedit.rc:185
11773 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
11774 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur de registre « %1 » ?"
11777 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
11779 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les valeurs de registre dans « %1 » ?"
11782 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
11783 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la clé de registre « %1 » ?"
11786 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
11788 "reg : l'option [/d] doit être suivie d'une chaîne de caractères valide\n"
11792 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
11795 "reg : impossible d'effacer toutes les valeurs de registre dans « %1 ». Une "
11796 "erreur inattendue est survenue.\n"
11800 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
11803 "reg : impossible d'effectuer l'opération spécifiée. Une erreur inattendue "
11807 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
11808 msgstr "Recherche terminée. Nombre de correspondances trouvées : %1!d!\n"
11811 msgid "reg: Invalid syntax. "
11812 msgstr "reg : syntaxe invalide. "
11815 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
11816 msgstr "reg : option [%1] invalide. "
11819 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
11820 msgstr "Tapez « REG /? » pour de l'aide.\n"
11823 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
11824 msgstr "Tapez « REG %1 /? » pour de l'aide.\n"
11826 #: reg.rc:65 regedit.rc:205
11827 msgid "(value not set)"
11828 msgstr "(valeur non définie)"
11835 msgid "&Import Registry File..."
11836 msgstr "&Importer un fichier registre..."
11839 msgid "&Export Registry File..."
11840 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
11842 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11846 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11847 msgid "&String Value"
11848 msgstr "Valeur c&haîne"
11850 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11851 msgid "&Binary Value"
11852 msgstr "Valeur &binaire"
11854 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11855 msgid "&DWORD Value"
11856 msgstr "Valeur &DWORD"
11858 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11859 msgid "&Multi-String Value"
11860 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
11862 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11863 msgid "&Expandable String Value"
11864 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
11866 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11867 msgid "&Rename\tF2"
11868 msgstr "Ren&ommer\tF2"
11870 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11871 msgid "&Copy Key Name"
11872 msgstr "&Copier le nom de la clé"
11874 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11875 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11876 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11879 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11880 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
11883 msgid "Status &Bar"
11884 msgstr "&Barre d'état"
11886 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11888 msgstr "&Séparateur"
11891 msgid "&Remove Favorite..."
11892 msgstr "&Supprimer des favoris..."
11895 msgid "&About Registry Editor"
11896 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
11899 msgid "Modify Binary Data..."
11900 msgstr "Modifier les données &binaires..."
11903 msgid "Export registry"
11904 msgstr "&Exporter le registre"
11907 msgid "S&elected branch:"
11908 msgstr "Branche &sélectionnée :"
11912 msgstr "Rechercher :"
11916 msgstr "Regarder dans :"
11923 msgid "Value names"
11927 msgid "Value content"
11931 msgid "Whole string only"
11932 msgstr "Mot entier seulement"
11935 msgid "Add Favorite"
11936 msgstr "Ajouter aux signets"
11938 #: regedit.rc:257 regedit.rc:268
11940 msgstr "Nom du signet :"
11943 msgid "Remove Favorite"
11944 msgstr "Supprimer les signets"
11947 msgid "Edit String"
11948 msgstr "Modification de la chaîne"
11950 #: regedit.rc:279 regedit.rc:292 regedit.rc:308 regedit.rc:321
11951 msgid "Value name:"
11952 msgstr "Nom de la valeur :"
11954 #: regedit.rc:281 regedit.rc:294 regedit.rc:310 regedit.rc:323
11955 msgid "Value data:"
11956 msgstr "Données de la valeur :"
11960 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
11967 msgid "Hexadecimal"
11968 msgstr "Hexadécimale"
11975 msgid "Edit Binary"
11976 msgstr "Modification de la valeur binaire"
11979 msgid "Edit Multi-String"
11980 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
11983 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11984 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
11987 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11988 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
11991 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11992 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
11995 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11996 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
12000 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
12002 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
12003 "de l'éditeur du registre"
12006 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12007 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
12014 msgid "Registry Editor"
12015 msgstr "Éditeur du registre"
12018 msgid "Import Registry File"
12019 msgstr "Importer un fichier de registre"
12022 msgid "Export Registry File"
12023 msgstr "Exporter un fichier de registre"
12026 msgid "Registry files (*.reg)"
12027 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
12030 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12031 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12034 msgid "(cannot display value)"
12035 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
12038 msgid "(unknown %d)"
12039 msgstr "(%d inconnu)"
12043 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12044 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12045 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12049 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12050 msgid "Unable to create a new registry key."
12051 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12055 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12056 msgid "Unable to create a new registry value."
12057 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12061 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12062 "The specified key name already exists."
12067 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12068 "The specified value name already exists."
12073 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12074 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12075 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12079 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12080 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12081 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12085 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12086 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12087 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12092 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12095 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12096 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12097 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12098 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12099 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12100 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12101 " /D Delete a specified registry key.\n"
12102 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12103 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12104 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12105 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12106 " /? Display this information and exit.\n"
12107 " [filename] The location of the file containing registry information "
12109 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12111 " file location where registry information will be exported.\n"
12112 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12114 "Usage examples:\n"
12115 " regedit \"import.reg\"\n"
12116 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12117 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12120 " regedit [options] [nom_fichier] [clé_registre]\n"
12123 " [pas d'option] Lancer la version graphique de ce programme.\n"
12124 " /L:system.dat L'emplacement du fichier system.dat à modifier.\n"
12125 " Compatible avec toute autre option. Ignorée.\n"
12126 " /R:user.dat L'emplacement du fichier user.dat à modifier.\n"
12127 " Compatible avec toute autre option. Ignorée.\n"
12128 " /C Importer le contenu d'un fichier de registre.\n"
12129 " /D Effacer une clé de registre spécifiée.\n"
12130 " /E Exporter le contenu d'une clé de registre spécifiée dans \n"
12131 " fichier. Si aucune clé n'est spécifiée, le registre "
12134 " /S Mode silencieux. Aucun message ne sera affiché.\n"
12135 " /V Lancer l'interface graphique en mode avancé. Ignorée.\n"
12136 " /? Afficher ces informations et se terminer.\n"
12137 " [nom_fichier] L'emplacement du fichier contenant des informations de "
12140 " Si utilisée avec [/E], cette option spécifie "
12142 " du fichier où les informations du registre seront "
12144 " [clé_registre] La clé de registre à modifier.\n"
12146 "Exemples d'usage :\n"
12147 " regedit \"import.reg\"\n"
12148 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12149 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Chemin\\Défectueux\"\n"
12152 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12153 msgstr "regedit : option [%1] invalide ou non reconnue\n"
12156 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12157 msgstr "Tapez « regedit /? » pour de l'aide.\n"
12160 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12161 msgstr "regedit : aucun nom de fichier spécifié.\n"
12164 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12165 msgstr "regedit : aucune clé de registre à supprimer n'a été spécifiée.\n"
12168 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12169 msgstr "regedit : le fichier « %1 » est introuvable.\n"
12172 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12173 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir le fichier « %1 ».\n"
12176 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12177 msgstr "regedit : action non gérée.\n"
12180 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12181 msgstr "regedit : mémoire insuffisante ! (%1!S!, ligne %2!u!)\n"
12184 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12185 msgstr "regedit : valeur hexadécimale invalide.\n"
12189 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12190 "encountered at '%1'.\n"
12192 "regedit : impossible de convertir les données hexadécimales. Une valeur "
12193 "invalide a été trouvée dans « %1 ».\n"
12196 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12197 msgstr "regedit : séquence d'échappement non reconnue [\\%1!c!]\n"
12200 msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n"
12201 msgstr "regedit : type de données de registre non pris en charge [%1]\n"
12204 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12205 msgstr "regedit : fin de ligne inattendue dans « %1 ».\n"
12208 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12209 msgstr "regedit : la ligne « %1 » n'a pas été reconnue.\n"
12212 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12214 "regedit : impossible d'ajouter la valeur de registre « %1 » à « %2 ».\n"
12217 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12218 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12221 msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
12222 msgstr "regedit : type de données de registre [%1] rencontré dans [%2].\n"
12225 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12227 "regedit : la valeur de registre « %1 » sera exportée comme donnée binaire.\n"
12230 msgid "regedit: Incorrect registry class specification in '%1'.\n"
12232 "regedit : spécification de classe de registre incorrecte dans « %1 ».\n"
12236 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12238 "regedit : impossible d'exporter « %1 ». La clé de registre spécifiée est "
12242 msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
12243 msgstr "regedit : impossible d'effacer la classe de registre « %1 ».\n"
12246 msgid "Quits the registry editor"
12247 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
12250 msgid "Adds keys to the favorites list"
12251 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
12254 msgid "Removes keys from the favorites list"
12255 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
12258 msgid "Shows or hides the status bar"
12259 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
12262 msgid "Change position of split between two panes"
12263 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
12266 msgid "Refreshes the window"
12267 msgstr "Actualise la fenêtre"
12270 msgid "Deletes the selection"
12271 msgstr "Supprime la sélection"
12274 msgid "Renames the selection"
12275 msgstr "Renomme la sélection"
12278 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12279 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
12282 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12284 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
12287 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12288 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
12291 msgid "Modifies the value's data"
12292 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
12295 msgid "Adds a new key"
12296 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
12299 msgid "Adds a new string value"
12300 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
12303 msgid "Adds a new binary value"
12304 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
12307 msgid "Adds a new double word value"
12308 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
12311 msgid "Imports a text file into the registry"
12312 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
12315 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12316 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
12319 msgid "Prints all or part of the registry"
12320 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
12323 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12325 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
12330 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12331 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12332 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12336 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
12337 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12338 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
12342 #| msgid "Value is too big (%u)"
12343 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12344 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
12347 msgid "Confirm Value Delete"
12348 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
12352 #| msgid "Search string '%s' not found"
12353 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12354 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
12357 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12358 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
12361 msgid "New Key #%d"
12362 msgstr "Nouvelle clé #%d"
12365 msgid "New Value #%d"
12366 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
12370 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12371 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12372 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12375 msgid "Adds a new multi-string value"
12376 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
12379 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12380 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
12384 "Wine DLL Registration Utility\n"
12386 "Provides DLL registration services.\n"
12389 "Utilitaire d'enregistrement de DLL de Wine\n"
12391 "Fournit des services d'enregistrement de DLL.\n"
12397 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12400 " [/u] Unregister a server.\n"
12401 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12402 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12403 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12404 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12408 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:commande]] nom_dll\n"
12411 " [/u] Annuler l'enregistrement d'un serveur.\n"
12412 " [/s] Mode silencieux (aucun message ne sera affiché).\n"
12413 " [/i] Appeler DllInstall, en passant une [commande] facultative.\n"
12414 "\tQuand [/u] est utilisée, DllInstall est appelé en mode de "
12415 "désinstallation.\n"
12416 " [/n] Ne pas appeler DllRegisterServer. Cette option doit être utilisée "
12422 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12425 "regsvr32 : Option [%1] invalide ou non reconnue\n"
12429 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12430 msgstr "regsvr32 : Impossible de charger la DLL « %1 »\n"
12433 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12434 msgstr "regsvr32 : « %1!S! » non implémentée dans la DLL « %2 »\n"
12437 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12438 msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n"
12441 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12442 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » enregistrée avec succès\n"
12445 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12446 msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n"
12449 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12450 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désenregistrée avec succès\n"
12453 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12454 msgstr "regsvr32 : Impossible d'installer la DLL « %1 »\n"
12457 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12458 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » installée avec succès\n"
12461 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12462 msgstr "regsvr32 : Impossible de désinstaller la DLL « %1 »\n"
12465 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12466 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désinstallée avec succès\n"
12470 "Application could not be started, or no application associated with the "
12471 "specified file.\n"
12472 "ShellExecuteEx failed"
12474 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
12475 "fichier spécifié.\n"
12476 "ShellExecuteEx a échoué"
12479 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12481 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
12485 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12486 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im nom_processus | /pid id_processus]\n"
12489 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12490 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
12493 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12494 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
12497 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12498 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
12501 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12502 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
12505 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12506 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
12509 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12511 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
12516 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12518 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
12522 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12523 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
12526 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12527 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
12530 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12531 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
12534 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12535 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
12538 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12539 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
12542 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12543 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas se terminer lui-même.\n"
12545 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12546 msgid "&New Task (Run...)"
12547 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
12550 msgid "E&xit Task Manager"
12551 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
12554 msgid "&Minimize On Use"
12555 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
12558 msgid "&Hide When Minimized"
12559 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
12561 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12562 msgid "&Show 16-bit tasks"
12563 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
12566 msgid "&Refresh Now"
12567 msgstr "&Actualiser maintenant"
12570 msgid "&Update Speed"
12571 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
12573 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12577 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12581 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12589 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12590 msgid "&Select Columns..."
12591 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
12593 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12594 msgid "&CPU History"
12595 msgstr "&Historique du processeur"
12597 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12598 msgid "&One Graph, All CPUs"
12599 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
12601 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12602 msgid "One Graph &Per CPU"
12603 msgstr "Un graphique &par processeur"
12605 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12606 msgid "&Show Kernel Times"
12607 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
12609 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12610 msgid "Tile &Horizontally"
12611 msgstr "Arranger &horizontalement"
12613 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12614 msgid "Tile &Vertically"
12615 msgstr "Arranger &verticalement"
12617 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12621 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12625 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12626 msgid "&Bring To Front"
12627 msgstr "Toujours &visible"
12630 msgid "&About Task Manager"
12631 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
12633 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12635 msgstr "&Basculer vers"
12637 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12639 msgstr "F&in de tâche"
12642 msgid "&Go To Process"
12643 msgstr "&Suivre le processus"
12645 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12646 msgid "&End Process"
12647 msgstr "&Terminer le processus"
12650 msgid "End Process &Tree"
12651 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
12653 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12658 msgid "Set &Priority"
12659 msgstr "Définir la &priorité"
12663 msgstr "Temps &réel"
12666 msgid "&Above Normal"
12667 msgstr "&Supérieure à la normale"
12670 msgid "&Below Normal"
12671 msgstr "&Inférieure à la normale"
12674 msgid "Set &Affinity..."
12675 msgstr "Définir l'&affinité..."
12678 msgid "Edit Debug &Channels..."
12679 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
12681 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12682 msgid "Task Manager"
12683 msgstr "Gestionnaire des tâches"
12686 msgid "&New Task..."
12687 msgstr "&Nouvelle tâche..."
12690 msgid "&Show processes from all users"
12691 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
12695 msgstr "Util. processeur"
12699 msgstr "Util. mémoire"
12706 msgid "Commit charge (K)"
12707 msgstr "Charge dédiée (K)"
12710 msgid "Physical memory (K)"
12711 msgstr "Mémoire physique (K)"
12714 msgid "Kernel memory (K)"
12715 msgstr "Mémoire noyau (K)"
12717 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12719 msgstr "Descripteurs"
12721 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12725 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12729 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12742 msgid "System Cache"
12743 msgstr "Cache système"
12751 msgstr "Non paginée"
12754 msgid "CPU usage history"
12755 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
12758 msgid "Memory usage history"
12759 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
12761 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12762 msgid "Debug Channels"
12763 msgstr "Canaux de débogage"
12766 msgid "Processor Affinity"
12767 msgstr "Affinité du processeur"
12771 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12772 "allowed to execute on."
12774 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
12775 "processus pourra s'exécuter."
12906 msgid "Select Columns"
12907 msgstr "Sélection des colonnes"
12911 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12913 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
12914 "Gestionnaire des tâches."
12917 msgid "&Image Name"
12918 msgstr "Nom de l'&image"
12921 msgid "&PID (Process Identifier)"
12922 msgstr "&PID (Identifiant de processus)"
12926 msgstr "Uti&lisation du processeur"
12930 msgstr "T&emps processeur"
12933 msgid "&Memory Usage"
12934 msgstr "Utilisation &mémoire"
12937 msgid "Memory Usage &Delta"
12938 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
12941 msgid "Pea&k Memory Usage"
12942 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
12945 msgid "Page &Faults"
12946 msgstr "Défauts de pa&ges"
12949 msgid "&USER Objects"
12950 msgstr "Objets &USER"
12952 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12954 msgstr "Lectures E/S"
12956 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12957 msgid "I/O Read Bytes"
12958 msgstr "Octets de lecture E/S"
12961 msgid "&Session ID"
12962 msgstr "Identi&fiant de session"
12966 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
12969 msgid "Page F&aults Delta"
12970 msgstr "É&cart de défauts de pages"
12973 msgid "&Virtual Memory Size"
12974 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
12977 msgid "Pa&ged Pool"
12978 msgstr "Réserve pa&ginée"
12981 msgid "N&on-paged Pool"
12982 msgstr "Réserve n&on paginée"
12985 msgid "Base P&riority"
12986 msgstr "P&riorité de base"
12989 msgid "&Handle Count"
12990 msgstr "Nombre de &handles"
12993 msgid "&Thread Count"
12994 msgstr "Nombre de &threads"
12996 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12997 msgid "GDI Objects"
12998 msgstr "Objets GDI"
13000 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13002 msgstr "Écritures E/S"
13004 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13005 msgid "I/O Write Bytes"
13006 msgstr "Octets écriture E/S"
13008 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13010 msgstr "Autres E/S"
13012 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13013 msgid "I/O Other Bytes"
13014 msgstr "Octets autres E/S"
13017 msgid "Create New Task"
13018 msgstr "Nouvelle tâche"
13021 msgid "Runs a new program"
13022 msgstr "Exécute un nouveau programme"
13025 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13027 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
13031 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13033 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
13034 "vers » est effectuée"
13037 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13038 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
13041 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13043 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
13044 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
13047 msgid "Displays tasks by using large icons"
13048 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
13051 msgid "Displays tasks by using small icons"
13052 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
13055 msgid "Displays information about each task"
13056 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
13059 msgid "Updates the display twice per second"
13060 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
13063 msgid "Updates the display every two seconds"
13064 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
13067 msgid "Updates the display every four seconds"
13068 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
13071 msgid "Does not automatically update"
13072 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
13075 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13076 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
13079 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13080 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
13083 msgid "Minimizes the windows"
13084 msgstr "Réduit les fenêtres"
13087 msgid "Maximizes the windows"
13088 msgstr "Agrandit les fenêtres"
13091 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13092 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
13095 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13096 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
13099 msgid "Displays Task Manager help topics"
13100 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
13103 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13104 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
13107 msgid "Exits the Task Manager application"
13108 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
13111 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13112 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
13115 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13116 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
13119 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13120 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
13123 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13124 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
13127 msgid "Each CPU has its own history graph"
13128 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
13131 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13132 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
13135 msgid "Tells the selected tasks to close"
13136 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
13139 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13140 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
13143 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13144 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
13147 msgid "Removes the process from the system"
13148 msgstr "Supprime le processus du système"
13151 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13152 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
13155 msgid "Attaches the debugger to this process"
13156 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
13159 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13161 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
13164 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13165 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
13168 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13169 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
13172 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13173 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
13176 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13177 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
13180 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13181 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
13184 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13185 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
13188 msgid "Controls Debug Channels"
13189 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
13192 msgid "Performance"
13193 msgstr "Performance"
13196 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13197 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
13200 msgid "Processes: %d"
13201 msgstr "Processus : %d"
13204 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13205 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
13209 msgstr "Nom d'image"
13229 msgstr "Écart util. mémoire"
13232 msgid "Peak Mem Usage"
13233 msgstr "Util. mémoire max"
13236 msgid "Page Faults"
13237 msgstr "Défauts de pages"
13240 msgid "USER Objects"
13241 msgstr "Objets USER"
13245 msgstr "ID session"
13249 msgstr "Utilisateur"
13253 msgstr "Delta déf. pages"
13257 msgstr "Mém. virtuelle"
13261 msgstr "Réserve paginée"
13265 msgstr "Réserve non paginée"
13269 msgstr "Prio. de base"
13272 msgid "Task Manager Warning"
13273 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
13277 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13278 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13279 "sure you want to change the priority class?"
13281 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
13282 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
13283 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
13286 msgid "Unable to Change Priority"
13287 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
13291 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13292 "results including loss of data and system instability. The\n"
13293 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13294 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13295 "terminate the process?"
13297 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
13298 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
13299 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
13300 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
13301 "stopper le processus ?"
13304 msgid "Unable to Terminate Process"
13305 msgstr "Impossible de terminer le processus"
13309 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13310 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13312 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
13313 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
13316 msgid "Unable to Debug Process"
13317 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
13320 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13321 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
13324 msgid "Invalid Option"
13325 msgstr "Option invalide"
13328 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13329 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
13332 msgid "System Idle Process"
13333 msgstr "Processus inactifs"
13336 msgid "Not Responding"
13337 msgstr "Ne répond pas"
13341 msgstr "En cours d'exécution"
13347 #: uninstaller.rc:29
13348 msgid "Wine Application Uninstaller"
13349 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
13351 #: uninstaller.rc:30
13353 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13355 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13357 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
13358 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
13359 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
13361 #: uninstaller.rc:31
13362 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13363 msgstr "uninstaller : l'application de GUID « %1 » est introuvable\n"
13365 #: uninstaller.rc:32
13367 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13369 "uninstaller : l'option « --remove » doit être suivie d'un GUID "
13372 #: uninstaller.rc:33
13373 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13374 msgstr "uninstaller : option [%1] invalide\n"
13376 #: uninstaller.rc:35
13378 "Wine Application Uninstaller\n"
13380 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13383 "Programme de désinstallation des applications Wine\n"
13385 "Désinstalle des applications du préfixe Wine courant.\n"
13388 #: uninstaller.rc:43
13391 " uninstaller [options]\n"
13394 " --help\t Display this information.\n"
13395 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13396 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13397 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13398 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13402 " uninstaller [options]\n"
13405 " --help\t Afficher ces informations.\n"
13406 " --list\t Lister toutes les applications installées dans ce préfixe "
13408 " --remove {GUID} Désinstaller l'application spécifiée.\n"
13409 "\t\t Utilisez « --list » pour déterminer le GUID de l'application.\n"
13410 " [aucune option] Lancer la version graphique de ce programme.\n"
13415 msgstr "&Déplacement"
13418 msgid "&Scale to Window"
13419 msgstr "&Mettre à l'échelle"
13430 msgid "Regular Metafile Viewer"
13431 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
13434 msgid "Waiting for Program"
13435 msgstr "Attente du programme"
13438 msgid "Terminate Process"
13439 msgstr "Arrêter le programme"
13443 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13446 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13448 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
13449 "mais ce programme ne répond pas.\n"
13451 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
13454 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13456 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
13461 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13462 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13463 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13464 "option) any later version."
13466 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
13467 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
13468 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
13469 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
13472 msgid "Windows registration information"
13473 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows"
13477 msgstr "&Propriétaire :"
13480 msgid "Organi&zation:"
13481 msgstr "&Organisation :"
13484 msgid "Application settings"
13485 msgstr "Paramètres des applications"
13489 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13490 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13491 "or per-application settings in those tabs as well."
13493 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
13494 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
13495 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
13499 msgid "Add appli&cation..."
13500 msgstr "Ajouter une appli&cation..."
13503 msgid "&Remove application"
13504 msgstr "&Supprimer une application"
13507 msgid "&Windows Version:"
13508 msgstr "Version de &Windows :"
13511 msgid "Window settings"
13512 msgstr "Paramètres des fenêtres"
13515 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13516 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
13519 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13520 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
13523 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13524 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
13527 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13528 msgstr "É&muler un bureau virtuel"
13531 msgid "Desktop &size:"
13532 msgstr "&Taille du bureau :"
13535 msgid "Screen resolution"
13536 msgstr "Résolution de l'écran"
13539 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13540 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
13543 msgid "DLL overrides"
13544 msgstr "Remplacement de DLL"
13548 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13549 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13552 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
13553 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
13554 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
13555 "utilisée par un programme."
13558 msgid "&New override for library:"
13559 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
13566 msgid "Existing &overrides:"
13567 msgstr "Remplacements existants :"
13571 msgstr "&Modifier..."
13574 msgid "Edit Override"
13575 msgstr "Éditer le remplacement"
13579 msgstr "Ordre de chargement"
13582 msgid "&Builtin (Wine)"
13583 msgstr "&intégrée (Wine)"
13586 msgid "&Native (Windows)"
13587 msgstr "&native (Windows)"
13590 msgid "Buil&tin then Native"
13591 msgstr "i&ntégrée puis native"
13594 msgid "Nati&ve then Builtin"
13595 msgstr "n&ative puis intégrée"
13598 msgid "Select Drive Letter"
13599 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
13602 msgid "Drive configuration"
13603 msgstr "Configuration des lecteurs"
13607 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13610 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
13611 "n'a pu être éditée."
13615 msgstr "Ajo&uter..."
13618 msgid "Aut&odetect"
13619 msgstr "Aut&o-détection"
13625 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13626 msgid "Show Advan&ced"
13627 msgstr "Afficher les &détails"
13631 msgstr "Périp&hérique :"
13635 msgstr "&Parcourir..."
13639 msgstr "Ét&iquette :"
13643 msgstr "N° de sé&rie :"
13646 msgid "&Show dot files"
13647 msgstr "&Montrer les fichiers cachés"
13650 msgid "Driver diagnostics"
13651 msgstr "Diagnostic de pilotes"
13655 msgstr "Valeurs par défaut"
13658 msgid "Output device:"
13659 msgstr "Périphérique de sortie :"
13662 msgid "Voice output device:"
13663 msgstr "Périphérique de sortie voix :"
13666 msgid "Input device:"
13667 msgstr "Périphérique d'entrée :"
13670 msgid "Voice input device:"
13671 msgstr "Périphérique d'entrée voix :"
13674 msgid "&Test Sound"
13675 msgstr "&Tester le son"
13677 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13678 msgid "Speaker configuration"
13679 msgstr "Configuration des haut-parleurs"
13683 msgstr "Haut-parleurs :"
13694 msgid "&Install theme..."
13695 msgstr "&Installer un thème..."
13699 msgstr "Élé&ment :"
13703 msgstr "Couleu&r :"
13715 msgstr "Bibliothèques"
13722 msgid "Select the Unix target directory, please."
13723 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
13726 msgid "Hide Advan&ced"
13727 msgstr "Cacher les &détails"
13731 msgstr "(Aucun thème)"
13738 msgid "Desktop Integration"
13739 msgstr "Intégration avec le bureau"
13750 msgid "Wine configuration"
13751 msgstr "Configuration de Wine"
13754 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13755 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles ; *.theme)"
13758 msgid "Select a theme file"
13759 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
13767 msgstr "Pointe vers"
13770 msgid "Wine configuration for %s"
13771 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
13774 msgid "Selected driver: %s"
13775 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
13782 msgid "Audio test failed!"
13783 msgstr "Échec du test audio !"
13786 msgid "(System default)"
13787 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
13790 msgid "5.1 Surround"
13791 msgstr "Multicanal 5.1"
13794 msgid "Quadraphonic"
13795 msgstr "Quadraphonique"
13807 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13808 "Are you sure you want to do this?"
13810 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
13811 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
13814 msgid "Warning: system library"
13815 msgstr "Attention : bibliothèque système"
13826 msgid "native, builtin"
13827 msgstr "native, intégrée"
13830 msgid "builtin, native"
13831 msgstr "intégrée, native"
13835 msgstr "désactivée"
13838 msgid "Default Settings"
13839 msgstr "Paramètres par défaut"
13842 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13843 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
13846 msgid "Use global settings"
13847 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
13850 msgid "Select an executable file"
13851 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
13855 msgstr "Auto-détection"
13858 msgid "Local hard disk"
13859 msgstr "Disque dur local"
13862 msgid "Network share"
13863 msgstr "Partage réseau"
13866 msgid "Floppy disk"
13867 msgstr "Lecteur de disquette"
13875 "You cannot add any more drives.\n"
13877 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13879 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
13881 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
13882 "pas en avoir plus de 26."
13885 msgid "System drive"
13886 msgstr "Lecteur système"
13890 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13892 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13893 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13895 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
13897 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
13898 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
13902 msgctxt "Drive letter"
13907 msgid "Target folder"
13908 msgstr "Dossier cible"
13912 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13914 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13916 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
13918 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
13919 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
13922 msgid "Controls Background"
13923 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
13926 msgid "Controls Text"
13927 msgstr "Contrôle le texte"
13930 msgid "Menu Background"
13931 msgstr "Arrière-plan du menu"
13935 msgstr "Texte du menu"
13939 msgstr "Barre de défilement"
13942 msgid "Selection Background"
13943 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
13946 msgid "Selection Text"
13947 msgstr "Texte de la sélection"
13950 msgid "Tooltip Background"
13951 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
13954 msgid "Tooltip Text"
13955 msgstr "Texte de l'infobulle"
13958 msgid "Window Background"
13959 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
13962 msgid "Window Text"
13963 msgstr "Texte de la fenêtre"
13966 msgid "Active Title Bar"
13967 msgstr "Barre de titre active"
13970 msgid "Active Title Text"
13971 msgstr "Texte de la barre de titre active"
13974 msgid "Inactive Title Bar"
13975 msgstr "Barre de titre inactive"
13978 msgid "Inactive Title Text"
13979 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
13982 msgid "Message Box Text"
13983 msgstr "Texte des boîtes à messages"
13986 msgid "Application Workspace"
13987 msgstr "Espace de travail de l'application"
13990 msgid "Window Frame"
13991 msgstr "Cadre de la fenêtre"
13994 msgid "Active Border"
13995 msgstr "Bordure active"
13998 msgid "Inactive Border"
13999 msgstr "Bordure inactive"
14002 msgid "Controls Shadow"
14003 msgstr "Ombre des contrôles"
14007 msgstr "Texte gris"
14010 msgid "Controls Highlight"
14011 msgstr "Surbrillance des contrôles"
14014 msgid "Controls Dark Shadow"
14015 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
14018 msgid "Controls Light"
14019 msgstr "Lumière des contrôles"
14022 msgid "Controls Alternate Background"
14023 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
14026 msgid "Hot Tracked Item"
14027 msgstr "Élément actif"
14030 msgid "Active Title Bar Gradient"
14031 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
14034 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14035 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
14038 msgid "Menu Highlight"
14039 msgstr "Surbrillance du menu"
14043 msgstr "Barre de menu"
14045 #: wineconsole.rc:63
14046 msgid "Cursor size"
14047 msgstr "Taille du curseur"
14049 #: wineconsole.rc:64
14053 #: wineconsole.rc:65
14057 #: wineconsole.rc:66
14061 #: wineconsole.rc:68
14062 msgid "Command history"
14063 msgstr "Historique des commandes"
14065 #: wineconsole.rc:69
14066 msgid "&Buffer size:"
14067 msgstr "&Taille mém. tampon :"
14069 #: wineconsole.rc:72
14070 msgid "&Remove duplicates"
14071 msgstr "&Supprimer les doublons"
14073 #: wineconsole.rc:74
14075 msgstr "Menu contextuel"
14077 #: wineconsole.rc:75
14081 #: wineconsole.rc:76
14085 #: wineconsole.rc:78
14089 #: wineconsole.rc:79
14090 msgid "&Quick Edit mode"
14091 msgstr "Mode é&dition rapide"
14093 #: wineconsole.rc:80
14094 msgid "&Insert mode"
14095 msgstr "Mode &insertion"
14097 #: wineconsole.rc:88
14101 #: wineconsole.rc:90
14105 #: wineconsole.rc:101
14106 msgid "Configuration"
14107 msgstr "Configuration"
14109 #: wineconsole.rc:104
14110 msgid "Buffer zone"
14111 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
14113 #: wineconsole.rc:105
14115 msgstr "&Largeur :"
14117 #: wineconsole.rc:108
14119 msgstr "Ha&uteur :"
14121 #: wineconsole.rc:112
14122 msgid "Window size"
14123 msgstr "Taille de la fenêtre"
14125 #: wineconsole.rc:113
14127 msgstr "La&rgeur :"
14129 #: wineconsole.rc:116
14131 msgstr "Hau&teur :"
14133 #: wineconsole.rc:120
14134 msgid "End of program"
14135 msgstr "Fin du programme"
14137 #: wineconsole.rc:121
14138 msgid "&Close console"
14139 msgstr "&Fermer la console"
14141 #: wineconsole.rc:123
14145 #: wineconsole.rc:129
14146 msgid "Console parameters"
14147 msgstr "Paramètres de la console"
14149 #: wineconsole.rc:132
14150 msgid "Retain these settings for later sessions"
14151 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
14153 #: wineconsole.rc:133
14154 msgid "Modify only current session"
14155 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
14157 #: wineconsole.rc:29
14158 msgid "Set &Defaults"
14159 msgstr "Paramètres par &défaut"
14161 #: wineconsole.rc:31
14165 #: wineconsole.rc:34
14166 msgid "&Select all"
14167 msgstr "&Tout sélectionner"
14169 #: wineconsole.rc:35
14173 #: wineconsole.rc:36
14175 msgstr "&Rechercher"
14177 #: wineconsole.rc:39
14178 msgid "Setup - Default settings"
14179 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
14181 #: wineconsole.rc:40
14182 msgid "Setup - Current settings"
14183 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
14185 #: wineconsole.rc:41
14186 msgid "Configuration error"
14187 msgstr "Erreur de configuration"
14189 #: wineconsole.rc:42
14191 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14194 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
14197 #: wineconsole.rc:37
14198 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14199 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
14201 #: wineconsole.rc:38
14202 msgid "This is a test"
14203 msgstr "Ceci est un test"
14205 #: wineconsole.rc:44
14206 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14207 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
14209 #: wineconsole.rc:45
14210 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14211 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
14213 #: wineconsole.rc:46
14214 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14215 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
14217 #: wineconsole.rc:47
14218 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14219 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
14221 #: wineconsole.rc:48
14223 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14224 "The command is invalid.\n"
14226 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
14227 "La commande est invalide.\n"
14229 #: wineconsole.rc:50
14233 " wineconsole [options] <command>\n"
14239 " wineconsole [options] <commande>\n"
14243 #: wineconsole.rc:52
14245 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14247 " try to setup the current terminal as a Wine "
14250 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
14252 " « curses » pour tenter de convertir le "
14253 "terminal courant en console Wine.\n"
14255 #: wineconsole.rc:53
14256 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14258 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
14260 #: wineconsole.rc:54
14264 " wineconsole cmd\n"
14265 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14270 " wineconsole cmd\n"
14271 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
14275 msgid "Program Error"
14276 msgstr "Erreur du programme"
14280 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14281 "sorry for the inconvenience."
14283 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
14284 "somme désolés pour le désagrément subi."
14288 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14289 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
14290 "Database</a> for tips about running this application."
14292 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
14293 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"http://appdb.winehq.org\">base de "
14294 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
14295 "cette application."
14298 msgid "Show &Details"
14299 msgstr "Afficher les &détails"
14302 msgid "Program Error Details"
14303 msgstr "Détails de l'erreur du programme"
14307 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14308 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14309 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14310 "and attach that file to the report."
14312 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
14313 "vous pouvez enregistrer les informations détaillées dans un fichier en "
14314 "utilisant le bouton « Enregistrer sous », et ensuite <a href=\"http://wiki."
14315 "winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport d'anomalie</a> en y attachant ledit "
14319 msgid "Wine program crash"
14320 msgstr "Plantage du programme Wine"
14323 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14324 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
14327 msgid "(unidentified)"
14328 msgstr "(non identifié)"
14331 msgid "Saving failed"
14332 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement"
14335 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14337 "Chargement des informations détaillées en cours ; veuillez patienter..."
14340 msgid "&Open\tEnter"
14341 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
14345 msgstr "Re&nommer..."
14348 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14349 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
14352 msgid "Cr&eate Directory..."
14353 msgstr "Créer réper&toire..."
14360 msgid "Connect &Network Drive..."
14361 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
14364 msgid "&Disconnect Network Drive"
14365 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
14372 msgid "&All File Details"
14373 msgstr "&Tous les détails"
14376 msgid "&Sort by Name"
14377 msgstr "Trier par &nom"
14380 msgid "Sort &by Type"
14381 msgstr "Trier par &type"
14384 msgid "Sort by Si&ze"
14385 msgstr "Trier par ta&ille"
14388 msgid "Sort by &Date"
14389 msgstr "Trier par dat&e"
14392 msgid "Filter by&..."
14393 msgstr "Filtrer &par..."
14397 msgstr "Barre de &lecteur"
14400 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14401 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Maj+S"
14404 msgid "New &Window"
14405 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
14408 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14409 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
14412 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14413 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
14416 msgid "&About Wine File Manager"
14417 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
14420 msgid "Select destination"
14421 msgstr "Sélectionner la destination"
14424 msgid "By File Type"
14425 msgstr "Par type de fichier"
14429 msgstr "Type de fichier"
14432 msgid "&Directories"
14433 msgstr "&Répertoires"
14437 msgstr "&Programmes"
14441 msgstr "Docu&ments"
14444 msgid "&Other files"
14445 msgstr "&Autres fichiers"
14448 msgid "Show Hidden/&System Files"
14449 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
14452 msgid "&File Name:"
14453 msgstr "Nom du &fichier :"
14456 msgid "Full &Path:"
14457 msgstr "Chemin com&plet :"
14460 msgid "Last Change:"
14461 msgstr "Modification :"
14464 msgid "Cop&yright:"
14465 msgstr "Cop&yright :"
14484 msgid "&Compressed"
14485 msgstr "&Compressé"
14488 msgid "Version information"
14489 msgstr "Informations de version"
14492 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14497 msgid "Applying font settings"
14498 msgstr "Application des réglages des polices"
14501 msgid "Error while selecting new font."
14502 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
14505 msgid "Wine File Manager"
14506 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
14510 msgstr "dossier racine"
14520 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14521 msgid "Not yet implemented"
14522 msgstr "Pas encore implémenté"
14525 msgid "Creation date"
14529 msgid "Access date"
14530 msgstr "Dernier accès"
14533 msgid "Modification date"
14534 msgstr "Dernière modification"
14537 msgid "Index/Inode"
14538 msgstr "Index/Inode"
14541 msgid "%1 of %2 free"
14542 msgstr "%1 libres sur %2"
14550 msgstr "&Nouvelle\tF2"
14553 msgid "Question &Marks"
14554 msgstr "Points d'&interrogation"
14570 msgstr "&Personnalisé..."
14573 msgid "&Fastest Times"
14574 msgstr "Meilleurs &temps"
14577 msgid "&About WineMine"
14578 msgstr "À &propos de WineMine"
14581 msgid "Fastest Times"
14582 msgstr "Meilleurs temps"
14585 msgid "Fastest times"
14586 msgstr "Meilleurs temps"
14601 msgid "Congratulations!"
14602 msgstr "Félicitations !"
14605 msgid "Please enter your name"
14606 msgstr "Veuillez saisir votre nom"
14609 msgid "Custom Game"
14610 msgstr "Grille personnalisée"
14633 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14634 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14637 msgid "Printer &setup..."
14638 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
14641 msgid "&Annotate..."
14642 msgstr "&Annoter..."
14650 msgstr "&Définir..."
14653 msgid "Always on &top"
14654 msgstr "&Toujours visible"
14656 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14660 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14664 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14668 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14673 msgid "&Help on help\tF1"
14674 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
14677 msgid "&About Wine Help"
14678 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
14681 msgid "Annotation..."
14682 msgstr "Annotation..."
14698 msgstr "Aide de Wine"
14701 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14702 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
14713 msgid "Help files (*.hlp)"
14714 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
14717 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14718 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
14721 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14722 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
14725 msgid "Help topics: "
14726 msgstr "Rubriques d'aide : "
14729 msgid "Error: Command line not supported\n"
14730 msgstr "Erreur : ligne de commande invalide\n"
14733 msgid "Error: Alias not found\n"
14734 msgstr "Erreur : alias non trouvé\n"
14737 msgid "Error: Invalid query\n"
14738 msgstr "Erreur : requête invalide\n"
14741 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
14742 msgstr "Erreur : Syntaxe invalide pour PATH\n"
14745 msgid "&New...\tCtrl+N"
14746 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
14749 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14750 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
14753 msgid "&Clear\tDel"
14754 msgstr "&Effacer\tSuppr"
14757 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14758 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
14761 msgid "Find &next\tF3"
14762 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
14766 msgstr "Lecture &seule"
14777 msgid "Selection &info"
14778 msgstr "&Informations sur la sélection"
14781 msgid "Character &format"
14782 msgstr "&Format de caractères"
14785 msgid "&Def. char format"
14786 msgstr "Format de caractères par &défaut"
14789 msgid "Paragrap&h format"
14790 msgstr "Format de ¶graphe"
14794 msgstr "Texte &complet"
14796 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
14797 msgid "&Format Bar"
14798 msgstr "&Barre de format"
14800 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
14806 msgstr "&Insertion"
14809 msgid "&Date and time..."
14810 msgstr "&Date et heure..."
14820 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
14821 msgid "&Bullet points"
14829 msgid "Letters - lower case"
14830 msgstr "Lettres - minuscules"
14833 msgid "Letters - upper case"
14834 msgstr "Lettres - majuscules"
14837 msgid "Roman numerals - lower case"
14838 msgstr "Chiffres romains - minuscules"
14841 msgid "Roman numerals - upper case"
14842 msgstr "Chiffres romains - majuscules"
14844 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
14845 msgid "&Paragraph..."
14846 msgstr "Para&graphe..."
14850 msgstr "&Tabulations..."
14853 msgid "Backgroun&d"
14854 msgstr "&Arrière-plan"
14857 msgid "&System\tCtrl+1"
14858 msgstr "&Système\tCtrl+1"
14861 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14862 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
14865 msgid "&About Wine Wordpad"
14866 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
14870 msgstr "Automatique"
14873 msgid "Date and time"
14874 msgstr "Date et heure"
14877 msgid "Available formats"
14878 msgstr "Formats disponibles"
14881 msgid "New document type"
14882 msgstr "Nouveau type de document"
14885 msgid "Paragraph format"
14886 msgstr "Format de paragraphe"
14889 msgid "Indentation"
14890 msgstr "Indentation"
14892 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
14896 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
14902 msgstr "Première ligne"
14906 msgstr "Alignement"
14910 msgstr "Tabulations"
14914 msgstr "Taquets de tabulation"
14921 msgid "Remove al&l"
14922 msgstr "Supprimer &tous"
14925 msgid "Line wrapping"
14926 msgstr "Passage à la ligne automatique"
14929 msgid "&No line wrapping"
14933 msgid "Wrap text by the &window border"
14934 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
14937 msgid "Wrap text by the &margin"
14938 msgstr "Au niveau de la &marge"
14942 msgstr "Barres d'outils"
14945 msgctxt "accelerator Align Left"
14950 msgctxt "accelerator Align Center"
14955 msgctxt "accelerator Align Right"
14960 msgctxt "accelerator Redo"
14965 msgctxt "accelerator Bold"
14970 msgctxt "accelerator Italic"
14975 msgctxt "accelerator Underline"
14980 msgid "All documents (*.*)"
14981 msgstr "Tous les documents (*.*)"
14984 msgid "Text documents (*.txt)"
14985 msgstr "Documents texte (*.txt)"
14988 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14989 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
14992 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14993 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
14996 msgid "Rich text document"
14997 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
15000 msgid "Text document"
15001 msgstr "Document texte"
15004 msgid "Unicode text document"
15005 msgstr "Document texte Unicode"
15008 msgid "Printer files (*.prn)"
15009 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
15021 msgstr "Texte riche"
15025 msgstr "Page suivante"
15028 msgid "Previous page"
15029 msgstr "Page précédente"
15033 msgstr "Deux pages"
15041 msgstr "Zoom avant"
15045 msgstr "Zoom arrière"
15056 msgctxt "unit: centimeter"
15061 msgctxt "unit: inch"
15070 msgctxt "unit: point"
15079 msgid "Save changes to '%s'?"
15080 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
15083 msgid "Finished searching the document."
15084 msgstr "Recherche terminée dans le document."
15087 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15088 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
15092 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15093 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15095 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
15096 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
15099 msgid "Invalid number format."
15100 msgstr "Format de nombre invalide."
15103 msgid "OLE storage documents are not supported."
15104 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge."
15107 msgid "Could not save the file."
15108 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
15111 msgid "You do not have access to save the file."
15113 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
15116 msgid "Could not open the file."
15117 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
15120 msgid "You do not have access to open the file."
15121 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
15124 msgid "Printing not implemented."
15125 msgstr "L'impression n'est pas prise en charge."
15128 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15129 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
15132 msgid "Starting Wordpad failed"
15133 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
15136 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15138 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
15141 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15142 msgstr "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
15145 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15146 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour démarrer la copie\n"
15149 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15150 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
15153 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15154 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
15158 "Is '%1' a filename or directory\n"
15160 "(F - File, D - Directory)\n"
15162 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
15163 "dans la destination ?\n"
15164 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
15167 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15168 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
15171 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15172 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
15175 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15176 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
15179 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15180 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
15188 msgctxt "Directory key"
15194 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15197 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15198 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15202 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15204 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15205 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15206 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15207 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15208 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15209 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15210 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15211 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15212 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15213 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15214 "[/N] Copy using short names.\n"
15215 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15216 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15217 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15218 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15219 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15220 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15221 "\tarchive attribute.\n"
15222 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15223 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15224 "\t\tthan source.\n"
15227 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
15230 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15231 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15235 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
15237 "\tl'on copie plus d'un fichier.\n"
15238 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
15239 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
15241 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
15242 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
15243 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
15245 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
15246 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
15248 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
15249 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
15250 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
15251 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
15252 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
15253 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
15254 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
15255 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
15256 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
15257 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
15258 " ensuite l'attribut.\n"
15259 "[/D | /D:m-j-a] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
15261 "\t\tdate spécifiée. Si aucune date n'est fournie, ne copier que si\n"
15262 "\t\tle fichier de destination est plus ancien que le fichier source.\n"