1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2014-10-06 21:51+0200\n"
9 "Last-Translator: Julian Rüger\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
26 "klicken Sie Installieren."
30 msgstr "&Installieren..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
39 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
40 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Supportinformationen"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194
51 #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informationen"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
60 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
61 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
62 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
63 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
64 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
65 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
66 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
67 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
68 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
69 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134
71 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
72 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Supportinformationen:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Supportrufnummer:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Produkt Updates:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine konnte das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
130 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann "
131 "das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
133 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
134 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
135 "http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
139 msgstr "&Installieren"
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
142 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
143 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
144 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
145 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
146 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
147 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
148 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
149 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
150 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
151 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
152 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
153 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
154 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
155 #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
156 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
157 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Wine-Mono-Installation"
167 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
168 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "Wine konnte das Mono-Paket nicht finden. Es wird von .NET-Programmen "
175 "benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann das Paket für Sie "
176 "herunterladen und installieren.\n"
178 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
179 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\"> "
180 "http://wiki.winehq.org/Mono</a>."
183 msgid "Add/Remove Programs"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 msgstr "Erlaubt es ihnen, neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
192 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
198 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
199 "entry for this program from the registry?"
201 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
202 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
205 msgid "Not specified"
206 msgstr "Nicht angegeben"
208 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
216 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
221 msgid "Installation programs"
222 msgstr "Setup-Programme"
225 msgid "Programs (*.exe)"
226 msgstr "Programme (*.exe)"
228 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
229 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
230 msgid "All files (*.*)"
231 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
234 msgid "&Modify/Remove"
235 msgstr "Än&dern/Entfernen"
238 msgid "Downloading..."
239 msgstr "Lade herunter..."
242 msgid "Installing..."
243 msgstr "Installiere..."
247 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
250 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
251 "beschädigten Datei ab."
254 msgid "Compress options"
255 msgstr "Komprimierungsoptionen"
258 msgid "&Choose a stream:"
259 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
261 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
263 msgstr "&Optionen..."
266 msgid "&Interleave every"
267 msgstr "&Interleave alle"
269 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
271 msgstr "Einzelbilder"
274 msgid "Current format:"
275 msgstr "Aktuelles Format:"
279 msgstr "Wellenform: %s"
286 msgid "All multimedia files"
287 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
298 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
299 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
303 msgstr "Unkomprimiert"
307 msgstr "Abbrechen..."
309 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
310 msgid "Properties for %s"
311 msgstr "Eigenschaften für %s"
313 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
317 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
338 msgid "Customize Toolbar"
339 msgstr "Symbolleiste einrichten"
341 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
342 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
348 msgstr "&Zurücksetzen"
350 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
351 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
352 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
353 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
354 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
355 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
356 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
362 msgstr "Nach &Oben verschieben"
366 msgstr "Nach &Unten verschieben"
369 msgid "A&vailable buttons:"
370 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
374 msgstr "H&inzufügen ->"
381 msgid "&Toolbar buttons:"
382 msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
386 msgstr "Trennzeichen"
388 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
393 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
394 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
404 msgstr "Gehe zu Heute"
406 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
407 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
411 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
415 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
416 msgid "&Directories:"
417 msgstr "&Verzeichnisse:"
419 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
420 msgid "List Files of &Type:"
421 msgstr "Liste der Datei&typen:"
423 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
427 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
429 msgstr "&Schreibgeschützt"
433 msgstr "Speichern als..."
435 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
437 msgstr "Speichern als"
439 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
448 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
450 msgstr "Druckbereich"
452 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
464 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
476 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
477 msgid "Print &Quality:"
478 msgstr "Druck&qualität:"
481 msgid "Print to Fi&le"
482 msgstr "In &Datei drucken"
488 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
490 msgstr "Druckereinrichtung"
492 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
497 msgid "&Default Printer"
498 msgstr "&Standarddrucker"
505 msgid "Specific &Printer"
506 msgstr "Bestimmter &Drucker"
508 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
516 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
520 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
530 msgstr "P&apierquelle"
532 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
538 msgstr "Schrift&art:"
542 msgstr "Schrift&stil:"
544 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:283
554 msgstr "&Durchgestrichen"
558 msgstr "&Unterstrichen"
560 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:281
577 msgid "&Basic Colors:"
578 msgstr "Gr&undfarben:"
581 msgid "&Custom Colors:"
582 msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
584 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
585 msgid "Color | Sol&id"
586 msgstr "Farbe | B&asis"
615 msgid "&Add to Custom Colors"
616 msgstr "Farbe hin&zufügen"
619 msgid "&Define Custom Colors >>"
620 msgstr "Farben &definieren >>"
622 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
626 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
628 msgstr "S&uchen nach:"
630 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
631 msgid "Match &Whole Word Only"
632 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
634 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
636 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
638 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
640 msgstr "Suchrichtung"
642 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
646 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
650 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
652 msgstr "&Weitersuchen"
659 msgid "Re&place With:"
660 msgstr "Ersetzen &durch:"
668 msgstr "A&lles ersetzen"
671 msgid "Print to fi&le"
672 msgstr "In Da&tei drucken"
674 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
675 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
677 msgstr "&Eigenschaften"
679 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
683 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
687 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
691 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
695 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
704 msgid "Number of &copies:"
705 msgstr "Anzahl &Kopien:"
727 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:289
745 msgstr "Seite einrichten"
751 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
763 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
771 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
788 msgid "Files of &type:"
789 msgstr "Datei&typen:"
792 msgid "Open as &read-only"
793 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
795 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
804 msgid "Files of type:"
805 msgstr "Dateien vom Typ:"
808 msgid "File not found"
809 msgstr "Datei nicht gefunden"
812 msgid "Please verify that the correct file name was given"
813 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
817 "File does not exist.\n"
818 "Do you want to create file?"
820 "Die Datei existiert nicht.\n"
821 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
825 "File already exists.\n"
826 "Do you want to replace it?"
828 "Die Datei existiert bereits.\n"
829 "Wollen Sie sie überschreiben?"
832 msgid "Invalid character(s) in path"
833 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
837 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
840 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
844 msgid "Path does not exist"
845 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
848 msgid "File does not exist"
849 msgstr "Die Datei existiert nicht"
852 msgid "The selection contains a non-folder object"
853 msgstr "Die Auswahl enthält ein Objekt, das kein Ordner ist"
857 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
860 msgid "Create New Folder"
861 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
867 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
872 msgid "Browse to Desktop"
873 msgstr "Desktopordner anzeigen"
891 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
895 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
897 msgstr "Kastanienbraun"
899 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
903 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
907 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
911 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
915 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
919 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
923 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
927 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
931 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
935 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
939 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
943 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
947 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
951 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
956 msgid "Unreadable Entry"
957 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
961 "This value does not lie within the page range.\n"
962 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
964 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
965 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
968 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
969 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
973 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
974 "Please reenter margins."
976 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
977 "Bitte die Ränder neu eingeben."
980 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
981 msgstr "Es muss ein Wert für 'Anzahl der Kopien' angegeben werden."
985 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
986 "Please enter a value between 1 and %d."
988 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
989 "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
992 msgid "A printer error occurred."
993 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
996 msgid "No default printer defined."
997 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
1000 msgid "Cannot find the printer."
1001 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
1003 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1004 msgid "Out of memory."
1005 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
1008 msgid "An error occurred."
1009 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1012 msgid "Unknown printer driver."
1013 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
1017 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1018 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1020 "Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
1021 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
1022 "einrichten. Bitte versuchen Sie es danach erneut."
1025 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1026 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1028 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1034 msgstr "Speichern &in:"
1042 msgstr "Datei öffnen"
1045 msgid "Select Folder"
1046 msgstr "Ordner auswählen"
1048 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1054 msgstr "Angehalten; "
1061 msgid "Pending deletion; "
1062 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1066 msgstr "Papierstau; "
1069 msgid "Out of paper; "
1070 msgstr "Papierfach leer; "
1073 msgid "Feed paper manual; "
1074 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1077 msgid "Paper problem; "
1078 msgstr "Papierproblem; "
1081 msgid "Printer offline; "
1082 msgstr "Drucker ist offline; "
1085 msgid "I/O Active; "
1086 msgstr "Datenübertragung; "
1090 msgstr "Beschäftigt; "
1097 msgid "Output tray is full; "
1098 msgstr "Ausgabefach ist voll; "
1101 msgid "Not available; "
1102 msgstr "Nicht verfügbar; "
1109 msgid "Processing; "
1110 msgstr "In Bearbeitung; "
1113 msgid "Initializing; "
1114 msgstr "Initialisierend; "
1117 msgid "Warming up; "
1118 msgstr "Aufwärmend; "
1122 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1126 msgstr "Kein Toner mehr; "
1130 msgstr "Seitenausgabe; "
1133 msgid "Interrupted by user; "
1134 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1137 msgid "Out of memory; "
1138 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1141 msgid "The printer door is open; "
1142 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1145 msgid "Print server unknown; "
1146 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1149 msgid "Power save mode; "
1150 msgstr "Stromsparmodus; "
1153 msgid "Default Printer; "
1154 msgstr "Standard Drucker; "
1157 msgid "There are %d documents in the queue"
1158 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1161 msgid "Margins [inches]"
1162 msgstr "Ränder [Zoll]"
1165 msgid "Margins [mm]"
1166 msgstr "Ränder [mm]"
1168 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1169 msgctxt "unit: millimeters"
1175 msgstr "&Benutzername:"
1177 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1182 msgid "&Remember my password"
1183 msgstr "Kennwort &merken"
1186 msgid "Connect to %s"
1187 msgstr "Mit %s verbinden"
1190 msgid "Connecting to %s"
1191 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1194 msgid "Logon unsuccessful"
1195 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1199 "Make sure that your user name\n"
1200 "and password are correct."
1202 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1203 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1207 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1209 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1210 "entering your password."
1212 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1214 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1217 msgid "Caps Lock is On"
1218 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1221 msgid "Authority Key Identifier"
1222 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1225 msgid "Key Attributes"
1226 msgstr "Schlüsselattribute"
1229 msgid "Key Usage Restriction"
1230 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1233 msgid "Subject Alternative Name"
1234 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1237 msgid "Issuer Alternative Name"
1238 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1241 msgid "Basic Constraints"
1242 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1246 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1249 msgid "Certificate Policies"
1250 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1253 msgid "Subject Key Identifier"
1254 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1257 msgid "CRL Reason Code"
1258 msgstr "CRL Grundcode"
1261 msgid "CRL Distribution Points"
1262 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
1265 msgid "Enhanced Key Usage"
1266 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1269 msgid "Authority Information Access"
1270 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1273 msgid "Certificate Extensions"
1274 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1277 msgid "Next Update Location"
1278 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1281 msgid "Yes or No Trust"
1282 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1285 msgid "Email Address"
1286 msgstr "E-Mail-Adresse"
1289 msgid "Unstructured Name"
1290 msgstr "Unstrukturierter Name"
1293 msgid "Content Type"
1297 msgid "Message Digest"
1298 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1301 msgid "Signing Time"
1302 msgstr "Signierungszeit"
1305 msgid "Counter Sign"
1306 msgstr "Gegensignatur"
1309 msgid "Challenge Password"
1310 msgstr "Anfragekennwort"
1313 msgid "Unstructured Address"
1314 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1317 msgid "S/MIME Capabilities"
1318 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
1321 msgid "Prefer Signed Data"
1322 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1324 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1325 msgctxt "Certification Practice Statement"
1329 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1331 msgstr "Benutzerbenachrichtigung"
1334 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1335 msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol"
1338 msgid "Certification Authority Issuer"
1339 msgstr "Zertifizierungsstellen Emittent"
1342 msgid "Certification Template Name"
1343 msgstr "Zertifizierungsvorlagenname"
1346 msgid "Certificate Type"
1347 msgstr "Zertifikatstyp"
1350 msgid "Certificate Manifold"
1351 msgstr "Zertifikatsvervielfältigung"
1354 msgid "Netscape Cert Type"
1355 msgstr "Netscape Zertifikatstyp"
1358 msgid "Netscape Base URL"
1359 msgstr "Netscape Basis-URL"
1362 msgid "Netscape Revocation URL"
1363 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
1366 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1367 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
1370 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1371 msgstr "Netscape Zertifikatserneuerungs-URL"
1374 msgid "Netscape CA Policy URL"
1375 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
1378 msgid "Netscape SSL ServerName"
1379 msgstr "Netscape SSL Servername"
1382 msgid "Netscape Comment"
1383 msgstr "Netscape Kommentar"
1386 msgid "Country/Region"
1387 msgstr "Land/Region"
1390 msgid "Organization"
1391 msgstr "Organisation"
1394 msgid "Organizational Unit"
1395 msgstr "Organisationseinheit"
1399 msgstr "Allgemeiner Name"
1406 msgid "State or Province"
1407 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1426 msgid "Domain Component"
1427 msgstr "Domänenkomponente"
1430 msgid "Street Address"
1434 msgid "Serial Number"
1435 msgstr "Seriennummer"
1442 msgid "Cross CA Version"
1443 msgstr "Kreuz CA Version"
1446 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1447 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1450 msgid "Principal Name"
1451 msgstr "Prinzipalname"
1454 msgid "Windows Product Update"
1455 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
1458 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1459 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1463 msgstr "Betriebssystemversion"
1466 msgid "Enrollment CSP"
1467 msgstr "Eintragungs-CSP"
1474 msgid "Delta CRL Indicator"
1475 msgstr "Delta CRL Indikator"
1478 msgid "Issuing Distribution Point"
1479 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1482 msgid "Freshest CRL"
1483 msgstr "Aktuelle CRL"
1486 msgid "Name Constraints"
1487 msgstr "Namenseinschränkungen"
1490 msgid "Policy Mappings"
1491 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1494 msgid "Policy Constraints"
1495 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1498 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1499 msgstr "Zertifikatsübergreifende Verteilungspunkte"
1502 msgid "Application Policies"
1503 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1506 msgid "Application Policy Mappings"
1507 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1510 msgid "Application Policy Constraints"
1511 msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
1518 msgid "CMC Response"
1519 msgstr "CMC Antwort"
1522 msgid "Unsigned CMC Request"
1523 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
1526 msgid "CMC Status Info"
1527 msgstr "CMC Statusinformation"
1530 msgid "CMC Extensions"
1531 msgstr "CMC Erweiterungen"
1534 msgid "CMC Attributes"
1535 msgstr "CMC Attribute"
1539 msgstr "PKCS 7 Daten"
1542 msgid "PKCS 7 Signed"
1543 msgstr "PKCS 7 signiert"
1546 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1547 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
1550 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1551 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
1554 msgid "PKCS 7 Digested"
1555 msgstr "PKCS 7 Digested"
1558 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1559 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
1562 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1563 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
1566 msgid "Virtual Base CRL Number"
1567 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1570 msgid "Next CRL Publish"
1571 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
1574 msgid "CA Encryption Certificate"
1575 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
1577 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1578 msgid "Key Recovery Agent"
1579 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1582 msgid "Certificate Template Information"
1583 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1586 msgid "Enterprise Root OID"
1587 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1590 msgid "Dummy Signer"
1591 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1594 msgid "Encrypted Private Key"
1595 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1598 msgid "Published CRL Locations"
1599 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
1602 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1603 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1606 msgid "Transaction Id"
1607 msgstr "Transaktions-ID"
1610 msgid "Sender Nonce"
1611 msgstr "Sender einstweilen"
1614 msgid "Recipient Nonce"
1615 msgstr "Empfänger einstweilen"
1619 msgstr "Registrierungsinformationen"
1622 msgid "Get Certificate"
1623 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1627 msgstr "Bekomme CRL"
1630 msgid "Revoke Request"
1631 msgstr "Anfrage ablehnen"
1634 msgid "Query Pending"
1635 msgstr "Wartende Abfrage"
1637 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1638 msgid "Certificate Trust List"
1639 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1642 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1643 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1646 msgid "Private Key Usage Period"
1647 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1650 msgid "Client Information"
1651 msgstr "Client Informationen"
1654 msgid "Server Authentication"
1655 msgstr "Server Authentifizierung"
1658 msgid "Client Authentication"
1659 msgstr "Client Authentifizierung"
1662 msgid "Code Signing"
1663 msgstr "Codesignatur"
1666 msgid "Secure Email"
1667 msgstr "Sichere E-Mail"
1670 msgid "Time Stamping"
1671 msgstr "Zeitstempel"
1674 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1675 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1678 msgid "Microsoft Time Stamping"
1679 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1682 msgid "IP security end system"
1683 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1686 msgid "IP security tunnel termination"
1687 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1690 msgid "IP security user"
1691 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1694 msgid "Encrypting File System"
1695 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1697 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1698 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1699 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1701 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1702 msgid "Windows System Component Verification"
1703 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1705 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1706 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1707 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1709 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1710 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1711 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1713 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1714 msgid "Key Pack Licenses"
1715 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1717 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1718 msgid "License Server Verification"
1719 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1721 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1722 msgid "Smart Card Logon"
1723 msgstr "Smartcard Anmeldung"
1725 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1726 msgid "Digital Rights"
1727 msgstr "Digitale Rechte"
1729 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1730 msgid "Qualified Subordination"
1731 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1733 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1734 msgid "Key Recovery"
1735 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1737 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1738 msgid "Document Signing"
1739 msgstr "Dokumentensignatur"
1742 msgid "IP security IKE intermediate"
1743 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1745 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1746 msgid "File Recovery"
1747 msgstr "Datenwiederherstellung"
1749 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1750 msgid "Root List Signer"
1751 msgstr "Stammlisten Signierer"
1754 msgid "All application policies"
1755 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1757 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1758 msgid "Directory Service Email Replication"
1759 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1761 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1762 msgid "Certificate Request Agent"
1763 msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung"
1765 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1766 msgid "Lifetime Signing"
1767 msgstr "Lebensdauersignatur"
1770 msgid "All issuance policies"
1771 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1774 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1775 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1782 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1783 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1786 msgid "Other People"
1787 msgstr "Andere Personen"
1790 msgid "Trusted Publishers"
1791 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1794 msgid "Untrusted Certificates"
1795 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1799 msgstr "Schlüsselkennung="
1802 msgid "Certificate Issuer"
1803 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1806 msgid "Certificate Serial Number="
1807 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
1811 msgstr "Anderer Name="
1814 msgid "Email Address="
1815 msgstr "E-Mail Adresse="
1822 msgid "Directory Address"
1823 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1831 msgstr "IP Adresse="
1838 msgid "Registered ID="
1839 msgstr "Registrierte Kennung="
1842 msgid "Unknown Key Usage"
1843 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1846 msgid "Subject Type="
1847 msgstr "Subjekt Typ="
1850 msgctxt "Certificate Authority"
1859 msgid "Path Length Constraint="
1860 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1863 msgctxt "path length"
1868 msgid "Information Not Available"
1869 msgstr "Information nicht verfügbar"
1872 msgid "Authority Info Access"
1873 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1876 msgid "Access Method="
1877 msgstr "Zugriffsmethode="
1880 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1886 msgstr "CA Emittent"
1889 msgid "Unknown Access Method"
1890 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1893 msgid "Alternative Name"
1894 msgstr "Alternativer Name"
1897 msgid "CRL Distribution Point"
1898 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1901 msgid "Distribution Point Name"
1902 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1906 msgstr "Vollständiger Name"
1914 msgstr "CRL Begründung="
1918 msgstr "CRL Ausgeber"
1921 msgid "Key Compromise"
1922 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1925 msgid "CA Compromise"
1929 msgid "Affiliation Changed"
1930 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1937 msgid "Operation Ceased"
1938 msgstr "Betrieb eingestellt"
1941 msgid "Certificate Hold"
1942 msgstr "Zertifikat blockiert"
1945 msgid "Financial Information="
1946 msgstr "Finanzinformationen="
1948 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1953 msgid "Not Available"
1954 msgstr "Nicht vorhanden"
1957 msgid "Meets Criteria="
1958 msgstr "Kriterien erfüllt="
1960 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1964 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1969 msgid "Digital Signature"
1970 msgstr "Digitale Signatur"
1973 msgid "Non-Repudiation"
1974 msgstr "Nachweisbarkeit"
1977 msgid "Key Encipherment"
1978 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1981 msgid "Data Encipherment"
1982 msgstr "Datenverschlüsselung"
1985 msgid "Key Agreement"
1986 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1989 msgid "Certificate Signing"
1990 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1993 msgid "Off-line CRL Signing"
1994 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1998 msgstr "Signieren der CRL"
2001 msgid "Encipher Only"
2002 msgstr "Nur Verschlüsseln"
2005 msgid "Decipher Only"
2006 msgstr "Nur Entschlüsseln"
2009 msgid "SSL Client Authentication"
2010 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
2013 msgid "SSL Server Authentication"
2014 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
2033 msgid "Signature CA"
2034 msgstr "Signatur CA"
2037 msgid "Certificate Policy"
2038 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2041 msgid "Policy Identifier: "
2042 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2045 msgid "Policy Qualifier Info"
2046 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
2049 msgid "Policy Qualifier Id="
2050 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
2054 msgstr "Qualifizierung"
2057 msgid "Notice Reference"
2058 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2061 msgid "Organization="
2062 msgstr "Organisation="
2065 msgid "Notice Number="
2066 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
2069 msgid "Notice Text="
2070 msgstr "Benachrichtigungstext="
2072 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2077 msgid "&Install Certificate..."
2078 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2081 msgid "Issuer &Statement"
2082 msgstr "Au&sstellererklärung"
2089 msgid "&Edit Properties..."
2090 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2093 msgid "&Copy to File..."
2094 msgstr "In &Datei kopieren..."
2097 msgid "Certification Path"
2098 msgstr "Zertifizierungspfad"
2101 msgid "Certification path"
2102 msgstr "Zertifizierungspfad"
2105 msgid "&View Certificate"
2106 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2109 msgid "Certificate &status:"
2110 msgstr "Zertifikats&status:"
2114 msgstr "Haftungsausschluss"
2118 msgstr "weitere &Informationen"
2121 msgid "&Friendly name:"
2124 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2125 msgid "&Description:"
2126 msgstr "&Beschreibung:"
2129 msgid "Certificate purposes"
2130 msgstr "Zertifikatszwecke"
2133 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2134 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2137 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2138 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2141 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2142 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2145 msgid "Add &Purpose..."
2146 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2150 msgstr "Zweck hinzufügen"
2154 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2156 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2157 "hinzufügen möchten:"
2159 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2160 msgid "Select Certificate Store"
2161 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2164 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2165 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
2168 msgid "&Show physical stores"
2169 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2171 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2172 msgid "Certificate Import Wizard"
2173 msgstr "Zertifikat Importassistent"
2176 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2177 msgstr "Willkommen beim Zertifikat Importassistent"
2181 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2182 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2184 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2185 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2186 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2187 "lists, and certificate trust lists.\n"
2189 "To continue, click Next."
2191 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2192 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2194 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2195 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2196 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2197 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2199 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2201 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2203 msgstr "&Dateiname:"
2205 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298
2211 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2212 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2214 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate, Zertifikatssperr- oder "
2215 "Vertrauenslisten in einer Datei folgender Formate gespeichert werden:"
2218 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2219 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2222 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2223 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2225 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2226 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2227 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2231 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2232 "location for the certificates."
2234 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2238 msgid "&Automatically select certificate store"
2239 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2242 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2243 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2246 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2247 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat Importassistenten"
2250 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2251 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2253 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2254 msgid "You have specified the following settings:"
2255 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2257 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2258 msgid "Certificates"
2259 msgstr "Zertifikate"
2262 msgid "I&ntended purpose:"
2263 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2267 msgstr "&Importieren..."
2269 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2271 msgstr "&Exportieren..."
2274 msgid "&Advanced..."
2275 msgstr "&Erweitert..."
2278 msgid "Certificate intended purposes"
2279 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2281 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2282 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2288 msgid "Advanced Options"
2289 msgstr "Erweiterte Optionen"
2292 msgid "Certificate purpose"
2293 msgstr "Zertifikatszweck"
2297 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2299 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2302 msgid "&Certificate purposes:"
2303 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2305 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2306 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2307 msgid "Certificate Export Wizard"
2308 msgstr "Zertifikat Exportassistent"
2311 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2312 msgstr "Willkommen beim Zertifikat Exportassistent"
2316 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2317 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2319 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2320 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2321 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2322 "lists, and certificate trust lists.\n"
2324 "To continue, click Next."
2326 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2327 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2329 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2330 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2331 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2332 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2334 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2338 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2339 "to protect the private key on a later page."
2341 "Wenn Sie sich entscheiden, den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2342 "später nach einem Kennwort gefragt."
2345 msgid "Do you wish to export the private key?"
2346 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2349 msgid "&Yes, export the private key"
2350 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2353 msgid "N&o, do not export the private key"
2354 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2357 msgid "&Confirm password:"
2358 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2361 msgid "Select the format you want to use:"
2362 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2365 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2366 msgstr "&DER-kodiertes X.509 (*.cer)"
2369 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2370 msgstr "B&ase64-kodiertes X.509 (*.cer):"
2373 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2374 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7-Nachricht (*.p7b)"
2377 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2378 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2381 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2382 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx)"
2385 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2386 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2389 msgid "&Enable strong encryption"
2390 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2393 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2394 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
2397 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2398 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat Exportassistenten"
2401 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2402 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2404 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2409 msgid "Certificate Information"
2410 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2414 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2415 "altered or corrupted."
2417 "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur. Es wurde eventuell "
2418 "manipuliert oder ist beschädigt."
2422 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2423 "trusted root certificate store."
2425 "Diesem Stammzertifikat wird nicht vertraut. Um es als vertrauenswürdig "
2426 "einzustufen, können Sie es zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen "
2430 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2431 msgstr "Dieses Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2434 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2435 msgstr "Der Aussteller dieses Zertifikats konnte nicht gefunden werden."
2438 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2440 "Die geplanten Zwecke dieses Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2443 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2444 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2448 msgstr "Ausgestellt für: "
2452 msgstr "Ausgestellt von: "
2463 msgid "This certificate has an invalid signature."
2464 msgstr "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur."
2467 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2468 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen, oder noch nicht gültig."
2471 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2472 msgstr "Dieses Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2475 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2476 msgstr "Dieses Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2479 msgid "This certificate is OK."
2480 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2490 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2495 msgid "Version 1 Fields Only"
2496 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2499 msgid "Extensions Only"
2500 msgstr "Nur Erweiterungen"
2503 msgid "Critical Extensions Only"
2504 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2507 msgid "Properties Only"
2508 msgstr "Nur Eigenschaften"
2511 msgid "Serial number"
2512 msgstr "Seriennummer"
2528 msgstr "Antragsteller"
2532 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2535 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2536 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2543 msgid "Enhanced key usage (property)"
2544 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2547 msgid "Friendly name"
2548 msgstr "Angezeigter Name"
2550 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2552 msgstr "Beschreibung"
2555 msgid "Certificate Properties"
2556 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2559 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2560 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2563 msgid "The OID you entered already exists."
2564 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2567 msgid "Please select a certificate store."
2568 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2572 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2573 "select another file."
2575 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2576 "Sie eine andere Datei."
2579 msgid "File to Import"
2580 msgstr "Zu importierende Datei"
2583 msgid "Specify the file you want to import."
2584 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2586 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2587 msgid "Certificate Store"
2588 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2592 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2593 "lists, and certificate trust lists."
2594 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2597 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2598 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2601 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2602 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2604 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2605 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2606 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2608 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2609 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2610 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2613 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2614 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2617 msgid "Please select a file."
2618 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2621 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2622 msgstr "Unbekanntes Format. Bitte wählen Sie eine andere Datei."
2625 msgid "Could not open "
2626 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2629 msgid "Determined by the program"
2630 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2633 msgid "Please select a store"
2634 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2637 msgid "Certificate Store Selected"
2638 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2641 msgid "Automatically determined by the program"
2642 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2644 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2648 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2653 msgid "Certificate Revocation List"
2654 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2657 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2658 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
2661 msgid "Personal Information Exchange"
2662 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2665 msgid "The import was successful."
2666 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2669 msgid "The import failed."
2670 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2677 msgid "<Advanced Purposes>"
2678 msgstr "<weitere Zwecke>"
2682 msgstr "Ausgestellt für"
2686 msgstr "Ausgestellt von"
2689 msgid "Expiration Date"
2690 msgstr "Verfallsdatum"
2693 msgid "Friendly Name"
2694 msgstr "Angezeigter Name"
2696 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2702 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2703 "sign messages with it.\n"
2704 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2706 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2707 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2708 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2712 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2713 "sign messages with them.\n"
2714 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2716 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2717 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2718 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2722 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2723 "verify messages signed with it.\n"
2724 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2726 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2727 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2728 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2732 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2733 "verify messages signed with it.\n"
2734 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2736 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2737 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2738 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2742 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2744 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2746 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2748 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat löschen möchten?"
2752 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2754 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2756 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2758 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate löschen möchten?"
2762 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2763 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2764 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2766 "Von dieser Stamm-CA oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate werden "
2767 "nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2768 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Stammzertifikat löschen möchten?"
2772 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2773 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2774 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2776 "Von diesen Stamm-CAs oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate "
2777 "werden nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2778 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Stammzertifikate löschen möchten?"
2782 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2783 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2785 "Software, die von diesem Hersteller signiert ist, wird nicht länger "
2786 "vertrauenswürdig sein.\n"
2787 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2791 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2792 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2794 "Software, die von diesen Herstellern signiert ist, wird nicht länger "
2795 "vertrauenswürdig sein.\n"
2796 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2799 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2800 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2803 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2804 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2807 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2808 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2811 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2812 msgstr "Beweist Ihre Identität gegenüber einem entfernten Computer"
2816 "Ensures software came from software publisher\n"
2817 "Protects software from alteration after publication"
2819 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2820 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2823 msgid "Protects e-mail messages"
2824 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
2827 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2828 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2831 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2832 msgstr "Erlaubt es, Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2835 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2836 msgstr "Erlaubt Ihnen, eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2839 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2840 msgstr "Erlaubt es, lokale Daten zu verschlüsseln"
2843 msgid "Private Key Archival"
2844 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2847 msgid "Export Format"
2848 msgstr "Export Format"
2851 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2852 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2855 msgid "Export Filename"
2856 msgstr "Export Dateiname"
2859 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2860 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2863 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2864 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2867 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2868 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2871 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2872 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2875 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2876 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
2879 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2880 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2884 msgstr "Dateiformat"
2887 msgid "Include all certificates in certificate path"
2888 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2892 msgstr "Schlüssel exportieren"
2895 msgid "The export was successful."
2896 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2899 msgid "The export failed."
2900 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2903 msgid "Export Private Key"
2904 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2908 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2911 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2912 "Zertifikat exportiert wird."
2915 msgid "Enter Password"
2916 msgstr "Passwort eingeben"
2919 msgid "You may password-protect a private key."
2920 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
2923 msgid "The passwords do not match."
2924 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
2927 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2929 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2932 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2934 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2937 msgid "Default DirectSound"
2938 msgstr "Standard DirectSound"
2941 msgid "DirectSound: %s"
2942 msgstr "DirectSound: %s"
2945 msgid "Default WaveOut Device"
2946 msgstr "Standard WaveOut-Gerät"
2949 msgid "Default MidiOut Device"
2950 msgstr "Standard MidiOut-Gerät"
2953 msgid "Configure Devices"
2954 msgstr "Geräte konfigurieren"
2977 msgid "Show Assigned First"
2978 msgstr "Zugewiesene zuerst anzeigen"
2989 msgid "Regional Setting"
2990 msgstr "Regionale Einstellungen"
2993 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2994 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
3001 msgid "Central European"
3002 msgstr "Mitteleuropäisch"
3030 msgstr "Vietnamesisch"
3034 msgstr "Thailändisch"
3041 msgid "CHINESE_GB2312"
3042 msgstr "CHINESE_GB2312"
3049 msgid "CHINESE_BIG5"
3050 msgstr "CHINESE_BIG5"
3053 msgid "Hangul(Johab)"
3054 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3064 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3069 msgid "Files on Camera"
3070 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3073 msgid "Import Selected"
3074 msgstr "Gewählte importieren"
3082 msgstr "Alle importieren"
3085 msgid "Skip This Dialog"
3086 msgstr "Dialog überspringen"
3093 msgid "Transferring"
3097 msgid "Transferring... Please Wait"
3098 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3101 msgid "Connecting to camera"
3102 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3105 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3106 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3112 #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3121 msgctxt "table of contents"
3129 #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
3131 msgstr "A&ktualisieren"
3133 #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
3135 msgstr "&Drucken..."
3137 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3145 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3155 msgstr "&Tabs verbergen"
3159 msgstr "&Tabs zeigen"
3169 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3173 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3177 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3182 msgctxt "table of contents"
3188 msgstr "Synchronisieren"
3190 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3192 msgstr "Einstellungen"
3194 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3198 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3199 msgid "Cinepak Video codec"
3200 msgstr "Cinepak Video Codec"
3202 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3203 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3208 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3212 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3216 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3220 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3222 msgstr "Speichern &unter..."
3225 msgid "Print &format..."
3226 msgstr "Seite &einrichten..."
3230 msgstr "&Drucken..."
3232 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3233 msgid "Print previe&w"
3234 msgstr "Dru&ckvorschau"
3238 msgstr "&Symbolleisten"
3241 msgid "&Standard bar"
3245 msgid "&Address bar"
3246 msgstr "&Adressleiste"
3248 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3252 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3253 msgid "&Add to Favorites..."
3254 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3257 msgid "&About Internet Explorer"
3258 msgstr "Über &Internet Explorer"
3265 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3266 msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3277 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3286 msgid "Searching for %s"
3287 msgstr "Suche nach %s"
3290 msgid "Start downloading %s"
3291 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3294 msgid "Downloading %s"
3295 msgstr "Lade herunter %s"
3298 msgid "Asking for %s"
3299 msgstr "Frage nach %s"
3306 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3307 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3310 msgid "&Current page"
3311 msgstr "A&ktuelle Seite"
3314 msgid "&Default page"
3315 msgstr "&Standardseite"
3319 msgstr "&Leere Seite"
3322 msgid "Browsing history"
3323 msgstr "Browserverlauf"
3326 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3327 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3330 msgid "Delete &files..."
3331 msgstr "&Daten löschen..."
3334 msgid "&Settings..."
3335 msgstr "&Einstellungen..."
3338 msgid "Delete browsing history"
3339 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3343 "Temporary internet files\n"
3344 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3346 "&Temporäre Internetdateien\n"
3347 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3352 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3353 "preferences and login information."
3356 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3357 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3362 "List of websites you have accessed."
3365 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3370 "Usernames and other information you have entered into forms."
3373 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3379 "Saved passwords you have entered into forms."
3382 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3384 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3388 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3394 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3395 "certificate authorities and publishers."
3397 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3398 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3401 msgid "Certificates..."
3402 msgstr "Zertifikate..."
3405 msgid "Publishers..."
3406 msgstr "Herausgeber..."
3409 msgid "Internet Settings"
3410 msgstr "Internet Einstellungen"
3413 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3414 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3417 msgid "Security settings for zone: "
3418 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3422 msgstr "Benutzerdefiniert"
3426 msgstr "Sehr niedrig"
3434 msgstr "Mittelmäßig"
3448 #: joy.rc:39 winecfg.rc:207
3450 msgstr "&Deaktivieren"
3454 msgstr "&Aktivieren"
3462 msgstr "Deaktiviert"
3466 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3467 "updated here until you restart this applet."
3469 "Nach dem De-/Aktivieren eines Gerätes wird die Liste der verbundenen "
3470 "Controller bis zum Neustart dieses Applets nicht mehr aktualisiert."
3473 msgid "Test Joystick"
3474 msgstr "Joystick testen"
3481 msgid "Test Force Feedback"
3482 msgstr "Force Feedback testen"
3485 msgid "Available Effects"
3486 msgstr "Verfügbare Effekte"
3490 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3491 "direction can be changed with the controller axis."
3493 "Drücken Sie eine beliebige Taste am Controller, um den gewählten Effekt zu "
3494 "aktivieren. Die Richtung des Effekts kann mit der Controller-Achse geändert "
3498 msgid "Game Controllers"
3499 msgstr "Gamecontroller"
3502 msgid "Error converting object to primitive type"
3503 msgstr "Fehler beim Umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3506 msgid "Invalid procedure call or argument"
3507 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3510 msgid "Subscript out of range"
3511 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3514 msgid "Object required"
3515 msgstr "Objekt benötigt"
3518 msgid "Automation server can't create object"
3519 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3522 msgid "Object doesn't support this property or method"
3523 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3526 msgid "Object doesn't support this action"
3527 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3530 msgid "Argument not optional"
3531 msgstr "Argument nicht optional"
3534 msgid "Syntax error"
3535 msgstr "Syntaxfehler"
3538 msgid "Expected ';'"
3539 msgstr "';' erwartet"
3542 msgid "Expected '('"
3543 msgstr "'(' erwartet"
3546 msgid "Expected ')'"
3547 msgstr "')' erwartet"
3550 msgid "Expected identifier"
3551 msgstr "Bezeichner erwartet"
3554 msgid "Expected '='"
3555 msgstr "'=' erwartet"
3558 msgid "Invalid character"
3559 msgstr "Ungültiges Zeichen"
3562 msgid "Unterminated string constant"
3563 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3566 msgid "'return' statement outside of function"
3567 msgstr "'return'-Anweisung außerhalb einer Funktion"
3570 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3571 msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb einer Schleife"
3574 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3575 msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb einer Schleife"
3578 msgid "Label redefined"
3579 msgstr "Label neu definiert"
3582 msgid "Label not found"
3583 msgstr "Label nicht gefunden"
3586 msgid "Expected '@end'"
3587 msgstr "'@end' erwartet"
3590 msgid "Conditional compilation is turned off"
3591 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3594 msgid "Expected '@'"
3595 msgstr "'@' erwartet"
3598 msgid "Number expected"
3599 msgstr "Zahl erwartet"
3602 msgid "Function expected"
3603 msgstr "Funktion erwartet"
3606 msgid "'[object]' is not a date object"
3607 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3610 msgid "Object expected"
3611 msgstr "Objekt erwartet"
3614 msgid "Illegal assignment"
3615 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3618 msgid "'|' is undefined"
3619 msgstr "'|' nicht definiert"
3622 msgid "Boolean object expected"
3623 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3626 msgid "Cannot delete '|'"
3627 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3630 msgid "VBArray object expected"
3631 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
3634 msgid "JScript object expected"
3635 msgstr "JScript Objekt erwartet"
3638 msgid "Syntax error in regular expression"
3639 msgstr "Syntaxfehler in regulärem Ausdruck"
3642 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3643 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3646 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3647 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3650 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3651 msgstr "Anzahl der Nachkommastellen außerhalb des zulässigen Bereichs"
3654 msgid "Precision is out of range"
3655 msgstr "Genauigkeit außerhalb des zulässigen Bereichs"
3658 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3659 msgstr "Array-Größe muss eine natürliche Zahl sein"
3662 msgid "Array object expected"
3663 msgstr "Array Objekt erwartet"
3670 msgid "Invalid function.\n"
3671 msgstr "Ungültige Funktion.\n"
3674 msgid "File not found.\n"
3675 msgstr "Datei nicht gefunden.\n"
3678 msgid "Path not found.\n"
3679 msgstr "Pfad nicht gefunden.\n"
3682 msgid "Too many open files.\n"
3683 msgstr "Zu viele geöffnete Dateien.\n"
3686 msgid "Access denied.\n"
3687 msgstr "Zugriff verweigert.\n"
3690 msgid "Invalid handle.\n"
3691 msgstr "Ungültiges Handle.\n"
3694 msgid "Memory trashed.\n"
3695 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt.\n"
3698 msgid "Not enough memory.\n"
3699 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher.\n"
3702 msgid "Invalid block.\n"
3703 msgstr "Ungültiger Block.\n"
3706 msgid "Bad environment.\n"
3707 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
3710 msgid "Bad format.\n"
3711 msgstr "Ungültiges Format.\n"
3714 msgid "Invalid access.\n"
3715 msgstr "Ungültiger Zugriff.\n"
3718 msgid "Invalid data.\n"
3719 msgstr "Ungültige Daten.\n"
3722 msgid "Out of memory.\n"
3723 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr.\n"
3726 msgid "Invalid drive.\n"
3727 msgstr "Ungültiges Laufwerk.\n"
3730 msgid "Can't delete current directory.\n"
3731 msgstr "Das Arbeitsverzeichnis kann nicht gelöscht werden.\n"
3734 msgid "Not same device.\n"
3735 msgstr "Nicht das gleiche Gerät.\n"
3738 msgid "No more files.\n"
3739 msgstr "Keine weiteren Dateien.\n"
3742 msgid "Write protected.\n"
3743 msgstr "Schreibgeschützt.\n"
3747 msgstr "Ungültige Einheit.\n"
3750 msgid "Not ready.\n"
3751 msgstr "Nicht bereit.\n"
3754 msgid "Bad command.\n"
3755 msgstr "Ungültiger Befehl.\n"
3758 msgid "CRC error.\n"
3759 msgstr "CRC-Fehler.\n"
3762 msgid "Bad length.\n"
3763 msgstr "Ungültige Länge.\n"
3765 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3766 msgid "Seek error.\n"
3767 msgstr "Such-Fehler.\n"
3770 msgid "Not DOS disk.\n"
3771 msgstr "Kein DOS-Datenträger.\n"
3774 msgid "Sector not found.\n"
3775 msgstr "Sektor nicht gefunden.\n"
3778 msgid "Out of paper.\n"
3779 msgstr "Kein Papier mehr.\n"
3782 msgid "Write fault.\n"
3783 msgstr "Schreibfehler.\n"
3786 msgid "Read fault.\n"
3787 msgstr "Lesefehler.\n"
3790 msgid "General failure.\n"
3791 msgstr "Allgemeiner Fehler.\n"
3794 msgid "Sharing violation.\n"
3795 msgstr "Freigabeverletzung.\n"
3798 msgid "Lock violation.\n"
3799 msgstr "Sperr-Verletzung.\n"
3802 msgid "Wrong disk.\n"
3803 msgstr "Falscher Datenträger.\n"
3806 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3807 msgstr "Freigabepuffer überschritten.\n"
3810 msgid "End of file.\n"
3811 msgstr "Ende der Datei.\n"
3813 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3814 msgid "Disk full.\n"
3815 msgstr "Datenträger voll.\n"
3818 msgid "Request not supported.\n"
3819 msgstr "Anfrage nicht unterstützt.\n"
3822 msgid "Remote machine not listening.\n"
3823 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an.\n"
3826 msgid "Duplicate network name.\n"
3827 msgstr "Doppelter Netzwerkname.\n"
3830 msgid "Bad network path.\n"
3831 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad.\n"
3834 msgid "Network busy.\n"
3835 msgstr "Netzwerk beschäftigt.\n"
3838 msgid "Device does not exist.\n"
3839 msgstr "Gerät existiert nicht.\n"
3842 msgid "Too many commands.\n"
3843 msgstr "Zu viele Befehle.\n"
3846 msgid "Adapter hardware error.\n"
3847 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware.\n"
3850 msgid "Bad network response.\n"
3851 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort.\n"
3854 msgid "Unexpected network error.\n"
3855 msgstr "Unerwarteter Netzwerkfehler.\n"
3858 msgid "Bad remote adapter.\n"
3859 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter.\n"
3862 msgid "Print queue full.\n"
3863 msgstr "Druckwarteschlange voll.\n"
3866 msgid "No spool space.\n"
3867 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz.\n"
3870 msgid "Print canceled.\n"
3871 msgstr "Druck abgebrochen.\n"
3874 msgid "Network name deleted.\n"
3875 msgstr "Netzwerkname gelöscht.\n"
3878 msgid "Network access denied.\n"
3879 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert.\n"
3882 msgid "Bad device type.\n"
3883 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp.\n"
3886 msgid "Bad network name.\n"
3887 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname.\n"
3890 msgid "Too many network names.\n"
3891 msgstr "Zu viele Netzwerknamen.\n"
3894 msgid "Too many network sessions.\n"
3895 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen.\n"
3898 msgid "Sharing paused.\n"
3899 msgstr "Freigabe pausiert.\n"
3902 msgid "Request not accepted.\n"
3903 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert.\n"
3906 msgid "Redirector paused.\n"
3907 msgstr "Umleiter pausiert.\n"
3910 msgid "File exists.\n"
3911 msgstr "Datei existiert.\n"
3914 msgid "Cannot create.\n"
3915 msgstr "Kann nicht erstellt werden.\n"
3918 msgid "Int24 failure.\n"
3919 msgstr "Int24-Fehler.\n"
3922 msgid "Out of structures.\n"
3923 msgstr "Keine Strukturen mehr.\n"
3926 msgid "Already assigned.\n"
3927 msgstr "Bereits zugewiesen.\n"
3929 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3930 msgid "Invalid password.\n"
3931 msgstr "Ungültiges Passwort.\n"
3934 msgid "Invalid parameter.\n"
3935 msgstr "Ungültiger Parameter.\n"
3938 msgid "Net write fault.\n"
3939 msgstr "Netzschreibfehler.\n"
3942 msgid "No process slots.\n"
3943 msgstr "Keine Prozess-Slots.\n"
3946 msgid "Too many semaphores.\n"
3947 msgstr "Zu viele Semaphoren.\n"
3950 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3951 msgstr "Exklusive Semaphore bereits zugewiesen.\n"
3954 msgid "Semaphore is set.\n"
3955 msgstr "Semaphore ist gesetzt.\n"
3958 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3959 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen.\n"
3962 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3963 msgstr "Ungültig während eines Interrupts.\n"
3966 msgid "Semaphore owner died.\n"
3967 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben.\n"
3970 msgid "Semaphore user limit.\n"
3971 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit.\n"
3974 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3975 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen.\n"
3978 msgid "Drive locked.\n"
3979 msgstr "Laufwerk gesperrt.\n"
3982 msgid "Broken pipe.\n"
3983 msgstr "Defekte Pipe.\n"
3986 msgid "Open failed.\n"
3987 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen.\n"
3990 msgid "Buffer overflow.\n"
3991 msgstr "Pufferüberlauf.\n"
3994 msgid "No more search handles.\n"
3995 msgstr "Keine weiteren Such-Handles.\n"
3998 msgid "Invalid target handle.\n"
3999 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle.\n"
4002 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4003 msgstr "Ungültiges IOCTL.\n"
4006 msgid "Invalid verify switch.\n"
4007 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter.\n"
4010 msgid "Bad driver level.\n"
4011 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene.\n"
4014 msgid "Call not implemented.\n"
4015 msgstr "Aufruf nicht implementiert.\n"
4018 msgid "Semaphore timeout.\n"
4019 msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung.\n"
4022 msgid "Insufficient buffer.\n"
4023 msgstr "Unzureichender Puffer.\n"
4026 msgid "Invalid name.\n"
4027 msgstr "Ungültiger Name.\n"
4030 msgid "Invalid level.\n"
4031 msgstr "Ungültige Ebene.\n"
4034 msgid "No volume label.\n"
4035 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung.\n"
4038 msgid "Module not found.\n"
4039 msgstr "Modul nicht gefunden.\n"
4042 msgid "Procedure not found.\n"
4043 msgstr "Prozedur nicht gefunden.\n"
4046 msgid "No children to wait for.\n"
4047 msgstr "Keine Unterprogramme, auf die gewartet werden kann.\n"
4050 msgid "Child process has not completed.\n"
4051 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen.\n"
4054 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4055 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff.\n"
4058 msgid "Negative seek.\n"
4059 msgstr "Negatives Suchen.\n"
4062 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4063 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel.\n"
4066 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4067 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt.\n"
4070 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4071 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet.\n"
4074 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4075 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt.\n"
4078 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4079 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet.\n"
4082 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4083 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen.\n"
4086 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4087 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4090 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4091 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen.\n"
4094 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4095 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4098 msgid "Drive is busy.\n"
4099 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt.\n"
4102 msgid "Same drive.\n"
4103 msgstr "Gleiches Laufwerk.\n"
4106 msgid "Not top-level directory.\n"
4107 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis.\n"
4110 msgid "Directory is not empty.\n"
4111 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer.\n"
4114 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4115 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt.\n"
4118 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4119 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt.\n"
4122 msgid "Path is busy.\n"
4123 msgstr "Pfad ist beschäftigt.\n"
4126 msgid "Already a SUBST target.\n"
4127 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel.\n"
4130 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4131 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt.\n"
4134 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4135 msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt.\n"
4138 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4139 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait.\n"
4142 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4143 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig.\n"
4146 msgid "Volume label too long.\n"
4147 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang.\n"
4150 msgid "Too many TCBs.\n"
4151 msgstr "Zu viele TCBs.\n"
4154 msgid "Signal refused.\n"
4155 msgstr "Signal abgelehnt.\n"
4158 msgid "Segment discarded.\n"
4159 msgstr "Segment verworfen.\n"
4162 msgid "Segment not locked.\n"
4163 msgstr "Segment nicht gesperrt.\n"
4166 msgid "Bad thread ID address.\n"
4167 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse.\n"
4170 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4171 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm.\n"
4174 msgid "Path is invalid.\n"
4175 msgstr "Pfad ist ungültig.\n"
4178 msgid "Signal pending.\n"
4179 msgstr "Signal anhängig.\n"
4182 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4183 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht.\n"
4186 msgid "Lock failed.\n"
4187 msgstr "Sperre fehlgeschlagen.\n"
4190 msgid "Resource in use.\n"
4191 msgstr "Ressource in Benutzung.\n"
4194 msgid "Cancel violation.\n"
4195 msgstr "Abbruch-Verletzung.\n"
4198 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4199 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt.\n"
4202 msgid "Invalid segment number.\n"
4203 msgstr "Ungültige Segmentnummer.\n"
4206 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4207 msgstr "Ungültige Ordinale für %1.\n"
4210 msgid "File already exists.\n"
4211 msgstr "Datei existiert bereits.\n"
4214 msgid "Invalid flag number.\n"
4215 msgstr "Ungültige Flag-Nummer.\n"
4218 msgid "Semaphore name not found.\n"
4219 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden.\n"
4222 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4223 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1.\n"
4226 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4227 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1.\n"
4230 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4231 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1.\n"
4234 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4235 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1.\n"
4238 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4239 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert.\n"
4242 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4243 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1.\n"
4246 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4247 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1.\n"
4250 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4251 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1.\n"
4254 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4255 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring.\n"
4258 msgid "IOPL not enabled.\n"
4259 msgstr "IOPL nicht aktiviert.\n"
4262 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4263 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1.\n"
4266 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4267 msgstr "Automatisches Daten-Segment übersteigt 64k.\n"
4270 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4271 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein.\n"
4274 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4275 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1.\n"
4278 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4279 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1.\n"
4282 msgid "Environment variable not found.\n"
4283 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden.\n"
4286 msgid "No signal sent.\n"
4287 msgstr "Kein Signal gesendet.\n"
4290 msgid "File name is too long.\n"
4291 msgstr "Dateiname zu lang.\n"
4294 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4295 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung.\n"
4298 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4299 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards.\n"
4302 msgid "Invalid signal number.\n"
4303 msgstr "Ungültige Signalnummer.\n"
4306 msgid "Error setting signal handler.\n"
4307 msgstr "Fehler beim Setzen von Signal-Handler.\n"
4310 msgid "Segment locked.\n"
4311 msgstr "Segment gesperrt.\n"
4314 msgid "Too many modules.\n"
4315 msgstr "Zu viele Module.\n"
4318 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4319 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt.\n"
4322 msgid "Machine type mismatch.\n"
4323 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend.\n"
4327 msgstr "Fehlerhafte Pipe.\n"
4330 msgid "Pipe busy.\n"
4331 msgstr "Pipe beschäftigt.\n"
4334 msgid "Pipe closed.\n"
4335 msgstr "Pipe geschlossen.\n"
4338 msgid "Pipe not connected.\n"
4339 msgstr "Pipe nicht verbunden.\n"
4342 msgid "More data available.\n"
4343 msgstr "Mehr Daten verfügbar.\n"
4346 msgid "Session canceled.\n"
4347 msgstr "Sitzung abgebrochen.\n"
4350 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4351 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut.\n"
4354 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4355 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent.\n"
4358 msgid "No more data available.\n"
4359 msgstr "Keine weiteren Daten.\n"
4362 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4363 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen.\n"
4366 msgid "Directory name invalid.\n"
4367 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig.\n"
4370 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4371 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht.\n"
4374 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4375 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt.\n"
4378 msgid "Extended attribute table full.\n"
4379 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll.\n"
4382 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4383 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut.\n"
4386 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4387 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt.\n"
4390 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4391 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers.\n"
4394 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4395 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore.\n"
4398 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4399 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen.\n"
4402 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4403 msgstr "Oplock nicht gestattet.\n"
4406 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4407 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten.\n"
4410 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4411 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden.\n"
4414 msgid "Invalid address.\n"
4415 msgstr "Ungültige Adresse.\n"
4418 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4419 msgstr "Arithmetischer Überlauf.\n"
4422 msgid "Pipe connected.\n"
4423 msgstr "Pipe verbunden.\n"
4426 msgid "Pipe listening.\n"
4427 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an.\n"
4430 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4431 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert.\n"
4434 msgid "I/O operation aborted.\n"
4435 msgstr "E/A-Operation abgebrochen.\n"
4438 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4439 msgstr "Überlappende E/A unvollständig.\n"
4442 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4443 msgstr "Überlappende E/A anhängig.\n"
4446 msgid "No access to memory location.\n"
4447 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort.\n"
4450 msgid "Swap error.\n"
4451 msgstr "Swap-Fehler.\n"
4454 msgid "Stack overflow.\n"
4455 msgstr "Stacküberlauf.\n"
4458 msgid "Invalid message.\n"
4459 msgstr "Ungültige Nachricht.\n"
4462 msgid "Cannot complete.\n"
4463 msgstr "Kann nicht abschließen.\n"
4466 msgid "Invalid flags.\n"
4467 msgstr "Ungültige Flags.\n"
4470 msgid "Unrecognized volume.\n"
4471 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
4474 msgid "File invalid.\n"
4475 msgstr "Datei ungültig.\n"
4478 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4479 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen.\n"
4482 msgid "Nonexistent token.\n"
4483 msgstr "Nicht existierendes Token.\n"
4486 msgid "Registry corrupt.\n"
4487 msgstr "Registry beschädigt.\n"
4490 msgid "Invalid key.\n"
4491 msgstr "Ungültiger Schlüssel.\n"
4494 msgid "Can't open registry key.\n"
4495 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen.\n"
4498 msgid "Can't read registry key.\n"
4499 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen.\n"
4502 msgid "Can't write registry key.\n"
4503 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben.\n"
4506 msgid "Registry has been recovered.\n"
4507 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt.\n"
4510 msgid "Registry is corrupt.\n"
4511 msgstr "Registry ist beschädigt.\n"
4514 msgid "I/O to registry failed.\n"
4515 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen.\n"
4518 msgid "Not registry file.\n"
4519 msgstr "Keine Registry-Datei.\n"
4522 msgid "Key deleted.\n"
4523 msgstr "Schlüssel gelöscht.\n"
4526 msgid "No registry log space.\n"
4527 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll.\n"
4530 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4531 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel.\n"
4534 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4535 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein.\n"
4538 msgid "Notify change request in progress.\n"
4539 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange.\n"
4542 msgid "Dependent services are running.\n"
4543 msgstr "Abhängige Dienste laufen.\n"
4546 msgid "Invalid service control.\n"
4547 msgstr "Ungültige Dienststeuerung.\n"
4550 msgid "Service request timeout.\n"
4551 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage.\n"
4554 msgid "Cannot create service thread.\n"
4555 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen.\n"
4558 msgid "Service database locked.\n"
4559 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt.\n"
4562 msgid "Service already running.\n"
4563 msgstr "Dienst läuft bereits.\n"
4566 msgid "Invalid service account.\n"
4567 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto.\n"
4570 msgid "Service is disabled.\n"
4571 msgstr "Dienst ist deaktiviert.\n"
4574 msgid "Circular dependency.\n"
4575 msgstr "Zirkulare Abhängigkeit.\n"
4578 msgid "Service does not exist.\n"
4579 msgstr "Dienst existiert nicht.\n"
4582 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4583 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren.\n"
4586 msgid "Service not active.\n"
4587 msgstr "Dienst nicht aktiv.\n"
4590 msgid "Service controller connect failed.\n"
4591 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen.\n"
4594 msgid "Exception in service.\n"
4595 msgstr "Ausnahme in Dienst.\n"
4598 msgid "Database does not exist.\n"
4599 msgstr "Datenbank existiert nicht.\n"
4602 msgid "Service-specific error.\n"
4603 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler.\n"
4606 msgid "Process aborted.\n"
4607 msgstr "Prozess abgebrochen.\n"
4610 msgid "Service dependency failed.\n"
4611 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen.\n"
4614 msgid "Service login failed.\n"
4615 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen.\n"
4618 msgid "Service start-hang.\n"
4619 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen.\n"
4622 msgid "Invalid service lock.\n"
4623 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre.\n"
4626 msgid "Service marked for delete.\n"
4627 msgstr "Dienst für Löschen markiert.\n"
4630 msgid "Service exists.\n"
4631 msgstr "Dienst existiert.\n"
4634 msgid "System running last-known-good config.\n"
4635 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration.\n"
4638 msgid "Service dependency deleted.\n"
4639 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht.\n"
4642 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4644 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4648 msgid "Service not started since last boot.\n"
4649 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet.\n"
4652 msgid "Duplicate service name.\n"
4653 msgstr "Doppelter Dienstname.\n"
4656 msgid "Different service account.\n"
4657 msgstr "Anderes Dienstkonto.\n"
4660 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4661 msgstr "Treiberfehler konnte nicht festgestellt werden.\n"
4664 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4665 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden.\n"
4668 msgid "No recovery program for service.\n"
4669 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst.\n"
4672 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4673 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert.\n"
4676 msgid "End of media.\n"
4677 msgstr "Ende des Mediums.\n"
4680 msgid "Filemark detected.\n"
4681 msgstr "Dateimarke gefunden.\n"
4684 msgid "Beginning of media.\n"
4685 msgstr "Anfang des Mediums.\n"
4688 msgid "Setmark detected.\n"
4689 msgstr "Satzmarke gefunden.\n"
4692 msgid "No data detected.\n"
4693 msgstr "Keine Daten gefunden.\n"
4696 msgid "Partition failure.\n"
4697 msgstr "Partitionsfehler.\n"
4700 msgid "Invalid block length.\n"
4701 msgstr "Ungültige Blocklänge.\n"
4704 msgid "Device not partitioned.\n"
4705 msgstr "Gerät nicht partitioniert.\n"
4708 msgid "Unable to lock media.\n"
4709 msgstr "Medium konnte nicht gesperrt werden.\n"
4712 msgid "Unable to unload media.\n"
4713 msgstr "Medium konnte nicht entladen werden.\n"
4716 msgid "Media changed.\n"
4717 msgstr "Medium gewechselt.\n"
4720 msgid "I/O bus reset.\n"
4721 msgstr "E/A-Bus-Reset.\n"
4724 msgid "No media in drive.\n"
4725 msgstr "Kein Medium im Laufwerk.\n"
4728 msgid "No Unicode translation.\n"
4729 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung.\n"
4732 msgid "DLL initialization failed.\n"
4733 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen.\n"
4736 msgid "Shutdown in progress.\n"
4737 msgstr "Herunterfahren im Gange.\n"
4740 msgid "No shutdown in progress.\n"
4741 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange.\n"
4744 msgid "I/O device error.\n"
4745 msgstr "E/A Gerätefehler.\n"
4748 msgid "No serial devices found.\n"
4749 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden.\n"
4752 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4753 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt.\n"
4756 msgid "Serial I/O completed.\n"
4757 msgstr "Serielle E/A vollständig.\n"
4760 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4761 msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A Zähler.\n"
4764 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4765 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden.\n"
4768 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4769 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder.\n"
4772 msgid "Unknown floppy error.\n"
4773 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler.\n"
4776 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4777 msgstr "Disketten-Register inkonsistent.\n"
4780 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4781 msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen.\n"
4784 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4785 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen.\n"
4788 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4789 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen.\n"
4792 msgid "End of tape media.\n"
4793 msgstr "Ende des Band-Mediums.\n"
4796 msgid "Not enough server memory.\n"
4797 msgstr "Nicht genug Serverspeicher.\n"
4800 msgid "Possible deadlock.\n"
4801 msgstr "Mögliche Verklemmung.\n"
4804 msgid "Incorrect alignment.\n"
4805 msgstr "Ungültige Ausrichtung.\n"
4808 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4809 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen.\n"
4812 msgid "Set-power-state failed.\n"
4813 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen.\n"
4816 msgid "Too many links.\n"
4817 msgstr "Zu viele Verknüpfungen.\n"
4820 msgid "Newer windows version needed.\n"
4821 msgstr "Neuere Windows-Version nötig.\n"
4824 msgid "Wrong operating system.\n"
4825 msgstr "Falsches Betriebssystem.\n"
4828 msgid "Single-instance application.\n"
4829 msgstr "Einzelinstanz-Anwendung.\n"
4832 msgid "Real-mode application.\n"
4833 msgstr "Real-Mode-Anwendung.\n"
4836 msgid "Invalid DLL.\n"
4837 msgstr "Ungültige DLL.\n"
4840 msgid "No associated application.\n"
4841 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung.\n"
4844 msgid "DDE failure.\n"
4845 msgstr "DDE-Fehler.\n"
4848 msgid "DLL not found.\n"
4849 msgstr "DLL nicht gefunden.\n"
4852 msgid "Out of user handles.\n"
4853 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles.\n"
4856 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4857 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden.\n"
4860 msgid "The source element is empty.\n"
4861 msgstr "Das Quellelement ist leer.\n"
4864 msgid "The destination element is full.\n"
4865 msgstr "Das Zielelement ist voll.\n"
4868 msgid "The element address is invalid.\n"
4869 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig.\n"
4872 msgid "The magazine is not present.\n"
4873 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden.\n"
4876 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4877 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden.\n"
4880 msgid "The device requires cleaning.\n"
4881 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden.\n"
4884 msgid "The device door is open.\n"
4885 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen.\n"
4888 msgid "The device is not connected.\n"
4889 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden.\n"
4892 msgid "Element not found.\n"
4893 msgstr "Element nicht gefunden.\n"
4896 msgid "No match found.\n"
4897 msgstr "Keine Übereinstimmung.\n"
4900 msgid "Property set not found.\n"
4901 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden.\n"
4904 msgid "Point not found.\n"
4905 msgstr "Punkt nicht gefunden.\n"
4908 msgid "No running tracking service.\n"
4909 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst.\n"
4912 msgid "No such volume ID.\n"
4913 msgstr "Keine derartige Datenträger-ID.\n"
4916 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4917 msgstr "Zu ersetzende Datei konnte nicht entfernt werden.\n"
4920 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4921 msgstr "Ersetzende Datei konnte nicht ans Ziel verschoben werden.\n"
4924 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4925 msgstr "Verschieben der ersetzenden Datei fehlgeschlagen.\n"
4928 msgid "The journal is being deleted.\n"
4929 msgstr "Das Journal wird gelöscht.\n"
4932 msgid "The journal is not active.\n"
4933 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv.\n"
4936 msgid "Potential matching file found.\n"
4937 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden.\n"
4940 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4941 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht.\n"
4944 msgid "Invalid device name.\n"
4945 msgstr "Ungültiger Gerätename.\n"
4948 msgid "Connection unavailable.\n"
4949 msgstr "Verbindung nicht verfügbar.\n"
4952 msgid "Device already remembered.\n"
4953 msgstr "Gerät bereits vermerkt.\n"
4956 msgid "No network or bad path.\n"
4957 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad.\n"
4960 msgid "Invalid network provider name.\n"
4961 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider.\n"
4964 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4965 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen.\n"
4968 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4969 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil.\n"
4972 msgid "Not a container.\n"
4973 msgstr "Kein Container.\n"
4976 msgid "Extended error.\n"
4977 msgstr "Erweiterter Fehler.\n"
4980 msgid "Invalid group name.\n"
4981 msgstr "Ungültiger Gruppenname.\n"
4984 msgid "Invalid computer name.\n"
4985 msgstr "Ungültiger Computername.\n"
4988 msgid "Invalid event name.\n"
4989 msgstr "Ungültiger Ereignisname.\n"
4992 msgid "Invalid domain name.\n"
4993 msgstr "Ungültiger Domänenname.\n"
4996 msgid "Invalid service name.\n"
4997 msgstr "Ungültiger Dienstname.\n"
5000 msgid "Invalid network name.\n"
5001 msgstr "Ungültiger Netzwerkname.\n"
5004 msgid "Invalid share name.\n"
5005 msgstr "Ungültiger Freigabename.\n"
5008 msgid "Invalid message name.\n"
5009 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname.\n"
5012 msgid "Invalid message destination.\n"
5013 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel.\n"
5016 msgid "Session credential conflict.\n"
5017 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung.\n"
5020 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5021 msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten.\n"
5024 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5025 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname.\n"
5028 msgid "No network.\n"
5029 msgstr "Kein Netzwerk.\n"
5032 msgid "Operation canceled by user.\n"
5033 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen.\n"
5036 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5037 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt.\n"
5039 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5040 msgid "Connection refused.\n"
5041 msgstr "Verbindung abgelehnt.\n"
5044 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5045 msgstr "Verbindung elegant geschlossen.\n"
5048 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5049 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5052 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5053 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5056 msgid "Connection invalid.\n"
5057 msgstr "Ungültige Verbindung.\n"
5060 msgid "Connection is active.\n"
5061 msgstr "Verbindung ist aktiv.\n"
5064 msgid "Network unreachable.\n"
5065 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar.\n"
5068 msgid "Host unreachable.\n"
5069 msgstr "Host nicht erreichbar.\n"
5072 msgid "Protocol unreachable.\n"
5073 msgstr "Protokoll nicht erreichbar.\n"
5076 msgid "Port unreachable.\n"
5077 msgstr "Port nicht erreichbar.\n"
5080 msgid "Request aborted.\n"
5081 msgstr "Anfrage abgebrochen.\n"
5084 msgid "Connection aborted.\n"
5085 msgstr "Verbindung abgebrochen.\n"
5088 msgid "Please retry operation.\n"
5089 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen.\n"
5092 msgid "Connection count limit reached.\n"
5093 msgstr "Verbindungslimit erreicht.\n"
5096 msgid "Login time restriction.\n"
5097 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung.\n"
5100 msgid "Login workstation restriction.\n"
5101 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung.\n"
5104 msgid "Incorrect network address.\n"
5105 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
5108 msgid "Service already registered.\n"
5109 msgstr "Dienst bereits registriert.\n"
5112 msgid "Service not found.\n"
5113 msgstr "Dienst nicht gefunden.\n"
5116 msgid "User not authenticated.\n"
5117 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert.\n"
5120 msgid "User not logged on.\n"
5121 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt.\n"
5124 msgid "Continue work in progress.\n"
5125 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen.\n"
5128 msgid "Already initialized.\n"
5129 msgstr "Bereits initialisiert.\n"
5132 msgid "No more local devices.\n"
5133 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte.\n"
5136 msgid "The site does not exist.\n"
5137 msgstr "Die Seite existiert nicht.\n"
5140 msgid "The domain controller already exists.\n"
5141 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits.\n"
5144 msgid "Supported only when connected.\n"
5145 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt.\n"
5148 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5149 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert.\n"
5152 msgid "The user profile is invalid.\n"
5153 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig.\n"
5156 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5157 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt.\n"
5160 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5161 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen.\n"
5164 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5165 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet.\n"
5168 msgid "No quotas for account.\n"
5169 msgstr "Keine Quota für Account.\n"
5172 msgid "Local user session key.\n"
5173 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer.\n"
5176 msgid "Password too complex for LM.\n"
5177 msgstr "Passwort zu komplex für LM.\n"
5180 msgid "Unknown revision.\n"
5181 msgstr "Unbekannte Revision.\n"
5184 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5185 msgstr "Inkompatible Revisionsstufen.\n"
5188 msgid "Invalid owner.\n"
5189 msgstr "Ungültiger Besitzer.\n"
5192 msgid "Invalid primary group.\n"
5193 msgstr "Ungültige primäre Gruppe.\n"
5196 msgid "No impersonation token.\n"
5197 msgstr "Kein Imitationstoken.\n"
5200 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5201 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren.\n"
5204 msgid "No logon servers available.\n"
5205 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar.\n"
5208 msgid "No such logon session.\n"
5209 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung.\n"
5212 msgid "No such privilege.\n"
5213 msgstr "Kein solches Privileg.\n"
5216 msgid "Privilege not held.\n"
5217 msgstr "Privileg nicht besessen.\n"
5220 msgid "Invalid account name.\n"
5221 msgstr "Ungültiger Account-Name.\n"
5224 msgid "User already exists.\n"
5225 msgstr "Benutzer existiert bereits.\n"
5228 msgid "No such user.\n"
5229 msgstr "Kein solcher Benutzer.\n"
5232 msgid "Group already exists.\n"
5233 msgstr "Gruppe existiert bereits.\n"
5236 msgid "No such group.\n"
5237 msgstr "Keine solche Gruppe.\n"
5240 msgid "User already in group.\n"
5241 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe.\n"
5244 msgid "User not in group.\n"
5245 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe.\n"
5248 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5249 msgstr "Der letzte Admin-Benutzer kann nicht gelöscht werden.\n"
5252 msgid "Wrong password.\n"
5253 msgstr "Falsches Passwort.\n"
5256 msgid "Ill-formed password.\n"
5257 msgstr "Falsch formatiertes Passwort.\n"
5260 msgid "Password restriction.\n"
5261 msgstr "Passwort-Beschränkung.\n"
5264 msgid "Logon failure.\n"
5265 msgstr "Logon-Fehler.\n"
5268 msgid "Account restriction.\n"
5269 msgstr "Account-Beschränkung.\n"
5272 msgid "Invalid logon hours.\n"
5273 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten.\n"
5276 msgid "Invalid workstation.\n"
5277 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz.\n"
5280 msgid "Password expired.\n"
5281 msgstr "Passwort abgelaufen.\n"
5284 msgid "Account disabled.\n"
5285 msgstr "Account deaktiviert.\n"
5288 msgid "No security ID mapped.\n"
5289 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet.\n"
5292 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5293 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt.\n"
5296 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5297 msgstr "LUIDs ausgeschöpft.\n"
5300 msgid "Invalid sub authority.\n"
5301 msgstr "Ungültige Subautorität.\n"
5304 msgid "Invalid ACL.\n"
5305 msgstr "Ungültige ACL.\n"
5308 msgid "Invalid SID.\n"
5309 msgstr "Ungültige SID.\n"
5312 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5313 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor.\n"
5316 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5317 msgstr "Fehlerhafte geerbte ACL.\n"
5320 msgid "Server disabled.\n"
5321 msgstr "Server deaktiviert.\n"
5324 msgid "Server not disabled.\n"
5325 msgstr "Server nicht deaktiviert.\n"
5328 msgid "Invalid ID authority.\n"
5329 msgstr "Ungültige ID-Autorität.\n"
5332 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5333 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten.\n"
5336 msgid "Invalid group attributes.\n"
5337 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute.\n"
5340 msgid "Bad impersonation level.\n"
5341 msgstr "Fehlerhafte Imitationsstufe.\n"
5344 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5345 msgstr "Anonymes Sicherheitstoken konnte nicht geöffnet werden.\n"
5348 msgid "Bad validation class.\n"
5349 msgstr "Fehlerhafte Validierungsklasse.\n"
5352 msgid "Bad token type.\n"
5353 msgstr "Fehlerhafter Tokentyp.\n"
5356 msgid "No security on object.\n"
5357 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt.\n"
5360 msgid "Can't access domain information.\n"
5361 msgstr "Auf Domänen-Information konnte nicht zugegriffen werden.\n"
5364 msgid "Invalid server state.\n"
5365 msgstr "Ungültiger Serverstatus.\n"
5368 msgid "Invalid domain state.\n"
5369 msgstr "Ungültiger Domänenstatus.\n"
5372 msgid "Invalid domain role.\n"
5373 msgstr "Ungültige Domänenrolle.\n"
5376 msgid "No such domain.\n"
5377 msgstr "Keine solche Domäne.\n"
5380 msgid "Domain already exists.\n"
5381 msgstr "Domäne existiert bereits.\n"
5384 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5385 msgstr "Domänenlimit überschritten.\n"
5388 msgid "Internal database corruption.\n"
5389 msgstr "Interne Datenbank beschädigt.\n"
5392 msgid "Internal error.\n"
5393 msgstr "Interner Fehler.\n"
5396 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5397 msgstr "Allgemeine Zugriffstypen nicht abgebildet.\n"
5400 msgid "Bad descriptor format.\n"
5401 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format.\n"
5404 msgid "Not a logon process.\n"
5405 msgstr "Kein Logon-Prozess.\n"
5408 msgid "Logon session ID exists.\n"
5409 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert.\n"
5412 msgid "Unknown authentication package.\n"
5413 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket.\n"
5416 msgid "Bad logon session state.\n"
5417 msgstr "Fehlerhafter Logon Sitzungsstatus.\n"
5420 msgid "Logon session ID collision.\n"
5421 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID.\n"
5424 msgid "Invalid logon type.\n"
5425 msgstr "Ungültiger Logon-Typ.\n"
5428 msgid "Cannot impersonate.\n"
5429 msgstr "Kann nicht imitieren.\n"
5432 msgid "Invalid transaction state.\n"
5433 msgstr "Ungültiger Transaktionsstatus.\n"
5436 msgid "Security DB commit failure.\n"
5437 msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank.\n"
5440 msgid "Account is built-in.\n"
5441 msgstr "Account ist eingebaut.\n"
5444 msgid "Group is built-in.\n"
5445 msgstr "Gruppe ist eingebaut.\n"
5448 msgid "User is built-in.\n"
5449 msgstr "Benutzer ist eingebaut.\n"
5452 msgid "Group is primary for user.\n"
5453 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer.\n"
5456 msgid "Token already in use.\n"
5457 msgstr "Token bereits benutzt.\n"
5460 msgid "No such local group.\n"
5461 msgstr "Keine solche lokale Gruppe.\n"
5464 msgid "User not in local group.\n"
5465 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe.\n"
5468 msgid "User already in local group.\n"
5469 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe.\n"
5472 msgid "Local group already exists.\n"
5473 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits.\n"
5475 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5476 msgid "Logon type not granted.\n"
5477 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet.\n"
5480 msgid "Too many secrets.\n"
5481 msgstr "Zu viele Secrets.\n"
5484 msgid "Secret too long.\n"
5485 msgstr "Secret zu lang.\n"
5488 msgid "Internal security DB error.\n"
5489 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank.\n"
5492 msgid "Too many context IDs.\n"
5493 msgstr "Zu viele Kontext-IDs.\n"
5496 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5497 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich.\n"
5500 msgid "No such member.\n"
5501 msgstr "Kein solches Mitglied.\n"
5504 msgid "Invalid member.\n"
5505 msgstr "Ungültiges Mitglied.\n"
5508 msgid "Too many SIDs.\n"
5509 msgstr "Zu viele SIDs.\n"
5512 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5513 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich.\n"
5516 msgid "No inheritable components.\n"
5517 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten.\n"
5520 msgid "File or directory corrupt.\n"
5521 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt.\n"
5524 msgid "Disk is corrupt.\n"
5525 msgstr "Datenträger beschädigt.\n"
5528 msgid "No user session key.\n"
5529 msgstr "Kein Benutzer Sitzungsschlüssel.\n"
5532 msgid "License quota exceeded.\n"
5533 msgstr "Lizenz-Quota überschritten.\n"
5536 msgid "Wrong target name.\n"
5537 msgstr "Falscher Zielname.\n"
5540 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5541 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert.\n"
5544 msgid "Time skew between client and server.\n"
5545 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server.\n"
5548 msgid "Invalid window handle.\n"
5549 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle.\n"
5552 msgid "Invalid menu handle.\n"
5553 msgstr "Ungültiges Menü-Handle.\n"
5556 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5557 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle.\n"
5560 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5561 msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle.\n"
5564 msgid "Invalid hook handle.\n"
5565 msgstr "Ungültiges Hook-Handle.\n"
5568 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5569 msgstr "Ungültiges DWP-Handle.\n"
5572 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5573 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen.\n"
5576 msgid "Can't find window class.\n"
5577 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden.\n"
5580 msgid "Window owned by another thread.\n"
5581 msgstr "Fenster gehört anderem Thread.\n"
5584 msgid "Hotkey already registered.\n"
5585 msgstr "Hotkey bereits registriert.\n"
5588 msgid "Class already exists.\n"
5589 msgstr "Klasse existiert bereits.\n"
5592 msgid "Class does not exist.\n"
5593 msgstr "Klasse existiert nicht.\n"
5596 msgid "Class has open windows.\n"
5597 msgstr "Klasse hat offene Fenster.\n"
5600 msgid "Invalid index.\n"
5601 msgstr "Ungültiger Index.\n"
5604 msgid "Invalid icon handle.\n"
5605 msgstr "Ungültiges Icon-Handle.\n"
5608 msgid "Private dialog index.\n"
5609 msgstr "Privater Dialogindex.\n"
5612 msgid "List box ID not found.\n"
5613 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden.\n"
5616 msgid "No wildcard characters.\n"
5617 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen.\n"
5620 msgid "Clipboard not open.\n"
5621 msgstr "Zwischenablage nicht offen.\n"
5624 msgid "Hotkey not registered.\n"
5625 msgstr "Hotkey nicht registriert.\n"
5628 msgid "Not a dialog window.\n"
5629 msgstr "Kein Dialog-Fenster.\n"
5632 msgid "Control ID not found.\n"
5633 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden.\n"
5636 msgid "Invalid combo box message.\n"
5637 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht.\n"
5640 msgid "Not a combo box window.\n"
5641 msgstr "Kein Combobox-Fenster.\n"
5644 msgid "Invalid edit height.\n"
5645 msgstr "Ungültige Edit-Höhe.\n"
5648 msgid "DC not found.\n"
5649 msgstr "DC nicht gefunden.\n"
5652 msgid "Invalid hook filter.\n"
5653 msgstr "Ungültiger Hook-Filter.\n"
5656 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5657 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur.\n"
5660 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5661 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle.\n"
5664 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5665 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur.\n"
5668 msgid "Journal hook already set.\n"
5669 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt.\n"
5672 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5673 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert.\n"
5676 msgid "Invalid list box message.\n"
5677 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht.\n"
5680 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5681 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet.\n"
5684 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5685 msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox.\n"
5688 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5689 msgstr "Objekt, das anderem Thread gehört, kann nicht zerstört werden.\n"
5692 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5693 msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt.\n"
5696 msgid "Window has no system menu.\n"
5697 msgstr "Fenster hat kein System-Menü.\n"
5700 msgid "Invalid message box style.\n"
5701 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster.\n"
5704 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5705 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter.\n"
5708 msgid "Screen already locked.\n"
5709 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt.\n"
5712 msgid "Window handles have different parents.\n"
5713 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern.\n"
5716 msgid "Not a child window.\n"
5717 msgstr "Kein Kindfenster.\n"
5720 msgid "Invalid GW command.\n"
5721 msgstr "Ungültiger GW-Befehl.\n"
5724 msgid "Invalid thread ID.\n"
5725 msgstr "Ungültige Thread-ID.\n"
5728 msgid "Not an MDI child window.\n"
5729 msgstr "Kein MDI-Kindfenster.\n"
5732 msgid "Popup menu already active.\n"
5733 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv.\n"
5736 msgid "No scrollbars.\n"
5737 msgstr "Kein Bildlaufleisten.\n"
5740 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5741 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste.\n"
5744 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5745 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl.\n"
5748 msgid "No system resources.\n"
5749 msgstr "Keine Systemressourcen.\n"
5752 msgid "No non-paged system resources.\n"
5753 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen.\n"
5756 msgid "No paged system resources.\n"
5757 msgstr "Keine paged Systemressourcen.\n"
5760 msgid "No working set quota.\n"
5761 msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote.\n"
5764 msgid "No page file quota.\n"
5765 msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei.\n"
5768 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5769 msgstr "Commitment-Grenze überschritten.\n"
5772 msgid "Menu item not found.\n"
5773 msgstr "Menüeintrag nicht gefunden.\n"
5776 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5777 msgstr "Tastatur-Handle ungültig.\n"
5780 msgid "Hook type not allowed.\n"
5781 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt.\n"
5784 msgid "Interactive window station required.\n"
5785 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig.\n"
5789 msgstr "Zeitüberschreitung.\n"
5792 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5793 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle.\n"
5796 msgid "Event log file corrupt.\n"
5797 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt.\n"
5800 msgid "Event log can't start.\n"
5801 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten.\n"
5804 msgid "Event log file full.\n"
5805 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll.\n"
5808 msgid "Event log file changed.\n"
5809 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert.\n"
5812 msgid "Installer service failed.\n"
5813 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
5816 msgid "Installation aborted by user.\n"
5817 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen.\n"
5820 msgid "Installation failure.\n"
5821 msgstr "Installationsfehler.\n"
5824 msgid "Installation suspended.\n"
5825 msgstr "Installation aufgeschoben.\n"
5828 msgid "Unknown product.\n"
5829 msgstr "Unbekanntes Produkt.\n"
5832 msgid "Unknown feature.\n"
5833 msgstr "Unbekanntes Feature.\n"
5836 msgid "Unknown component.\n"
5837 msgstr "Unbekannte Komponente.\n"
5840 msgid "Unknown property.\n"
5841 msgstr "Unbekannte Eigenschaft.\n"
5844 msgid "Invalid handle state.\n"
5845 msgstr "Ungültiger Handle-Zustand.\n"
5848 msgid "Bad configuration.\n"
5849 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration.\n"
5852 msgid "Index is missing.\n"
5853 msgstr "Index fehlt.\n"
5856 msgid "Installation source is missing.\n"
5857 msgstr "Die Installationsquelle fehlt.\n"
5860 msgid "Wrong installation package version.\n"
5861 msgstr "Falsche Version des Installationspakets.\n"
5864 msgid "Product uninstalled.\n"
5865 msgstr "Produkt nicht installiert.\n"
5868 msgid "Invalid query syntax.\n"
5869 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax.\n"
5872 msgid "Invalid field.\n"
5873 msgstr "Ungültiges Feld.\n"
5876 msgid "Device removed.\n"
5877 msgstr "Gerät entfernt.\n"
5880 msgid "Installation already running.\n"
5881 msgstr "Installation läuft bereits.\n"
5884 msgid "Installation package failed to open.\n"
5885 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5888 msgid "Installation package is invalid.\n"
5889 msgstr "Installationspaket ist ungültig.\n"
5892 msgid "Installer user interface failed.\n"
5893 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen.\n"
5896 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5897 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen.\n"
5900 msgid "Installation language not supported.\n"
5901 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt.\n"
5904 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5905 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden.\n"
5908 msgid "Installation package rejected.\n"
5909 msgstr "Installationspaket abgelehnt.\n"
5912 msgid "Function could not be called.\n"
5913 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden.\n"
5916 msgid "Function failed.\n"
5917 msgstr "Funktion gescheitert.\n"
5920 msgid "Invalid table.\n"
5921 msgstr "Ungültige Tabelle.\n"
5924 msgid "Data type mismatch.\n"
5925 msgstr "Datentypen stimmen nicht überein.\n"
5927 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5928 msgid "Unsupported type.\n"
5929 msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n"
5932 msgid "Creation failed.\n"
5933 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen.\n"
5936 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5937 msgstr "Kein Schreibzugriff auf temporäres Verzeichnis.\n"
5940 msgid "Installation platform not supported.\n"
5941 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt.\n"
5944 msgid "Installer not used.\n"
5945 msgstr "Installer wird nicht genutzt.\n"
5948 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5949 msgstr "Patchpaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5952 msgid "Invalid patch package.\n"
5953 msgstr "Ungültiges Patchpaket.\n"
5956 msgid "Unsupported patch package.\n"
5957 msgstr "Nicht unterstütztes Patchpaket.\n"
5960 msgid "Another version is installed.\n"
5961 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert.\n"
5964 msgid "Invalid command line.\n"
5965 msgstr "Ungültige Kommandozeile.\n"
5968 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5969 msgstr "Remote-Installation nicht erlaubt.\n"
5972 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5973 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert.\n"
5976 msgid "Invalid string binding.\n"
5977 msgstr "Ungültige String-Bindung.\n"
5980 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5981 msgstr "Falsche Bindungsart.\n"
5984 msgid "Invalid binding.\n"
5985 msgstr "Ungültige Bindung.\n"
5988 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5989 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt.\n"
5992 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5993 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz.\n"
5996 msgid "Invalid string UUID.\n"
5997 msgstr "Ungültige String-UUID.\n"
6000 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6001 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format.\n"
6004 msgid "Invalid network address.\n"
6005 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
6008 msgid "No endpoint found.\n"
6009 msgstr "Kein Endpunkt gefunden.\n"
6012 msgid "Invalid timeout value.\n"
6013 msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert.\n"
6016 msgid "Object UUID not found.\n"
6017 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden.\n"
6020 msgid "UUID already registered.\n"
6021 msgstr "UUID bereits registriert.\n"
6024 msgid "UUID type already registered.\n"
6025 msgstr "UUID-Typ bereits registriert.\n"
6028 msgid "Server already listening.\n"
6029 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen.\n"
6032 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6033 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert.\n"
6036 msgid "RPC server not listening.\n"
6037 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen.\n"
6040 msgid "Unknown manager type.\n"
6041 msgstr "Unbekannter Manager-Typ.\n"
6044 msgid "Unknown interface.\n"
6045 msgstr "Unbekanntes Interface.\n"
6048 msgid "No bindings.\n"
6049 msgstr "Keine Bindungen.\n"
6052 msgid "No protocol sequences.\n"
6053 msgstr "Keine Protokollsequenz.\n"
6056 msgid "Can't create endpoint.\n"
6057 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen.\n"
6060 msgid "Out of resources.\n"
6061 msgstr "Keine Ressourcen mehr.\n"
6064 msgid "RPC server unavailable.\n"
6065 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar.\n"
6068 msgid "RPC server too busy.\n"
6069 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt.\n"
6072 msgid "Invalid network options.\n"
6073 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen.\n"
6076 msgid "No RPC call active.\n"
6077 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv.\n"
6080 msgid "RPC call failed.\n"
6081 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen.\n"
6084 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6085 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt.\n"
6088 msgid "RPC protocol error.\n"
6089 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler.\n"
6092 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6093 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax.\n"
6096 msgid "Invalid tag.\n"
6097 msgstr "Ungültiges Tag.\n"
6100 msgid "Invalid array bounds.\n"
6101 msgstr "Ungültige Array-Grenzen.\n"
6104 msgid "No entry name.\n"
6105 msgstr "Kein Eintrags-Name.\n"
6108 msgid "Invalid name syntax.\n"
6109 msgstr "Ungültige Namens-Syntax.\n"
6112 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6113 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax.\n"
6116 msgid "No network address.\n"
6117 msgstr "Keine Netzwerkadresse.\n"
6120 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6121 msgstr "Doppelter Endpunkt.\n"
6124 msgid "Unknown authentication type.\n"
6125 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp.\n"
6128 msgid "Maximum calls too low.\n"
6129 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig.\n"
6132 msgid "String too long.\n"
6133 msgstr "String zu lang.\n"
6136 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6137 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden.\n"
6140 msgid "Procedure number out of range.\n"
6141 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs.\n"
6144 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6145 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten.\n"
6148 msgid "Unknown authentication service.\n"
6149 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst.\n"
6152 msgid "Unknown authentication level.\n"
6153 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene.\n"
6156 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6157 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität.\n"
6160 msgid "Unknown authorization service.\n"
6161 msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst.\n"
6164 msgid "Invalid entry.\n"
6165 msgstr "Ungültiger Eintrag.\n"
6168 msgid "Can't perform operation.\n"
6169 msgstr "Kann Operation nicht ausführen.\n"
6172 msgid "Endpoints not registered.\n"
6173 msgstr "Endpunkte nicht registriert.\n"
6176 msgid "Nothing to export.\n"
6177 msgstr "Nichts zu exportieren.\n"
6180 msgid "Incomplete name.\n"
6181 msgstr "Unvollständiger Name.\n"
6184 msgid "Invalid version option.\n"
6185 msgstr "Ungültige Versions-Option.\n"
6188 msgid "No more members.\n"
6189 msgstr "Keine weiteren Mitglieder.\n"
6192 msgid "Not all objects unexported.\n"
6193 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert.\n"
6196 msgid "Interface not found.\n"
6197 msgstr "Interface nicht gefunden.\n"
6200 msgid "Entry already exists.\n"
6201 msgstr "Eintrag existiert bereits.\n"
6204 msgid "Entry not found.\n"
6205 msgstr "Eintrag nicht gefunden.\n"
6208 msgid "Name service unavailable.\n"
6209 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar.\n"
6212 msgid "Invalid network address family.\n"
6213 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie.\n"
6216 msgid "Operation not supported.\n"
6217 msgstr "Operation nicht unterstützt.\n"
6220 msgid "No security context available.\n"
6221 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar.\n"
6224 msgid "RPCInternal error.\n"
6225 msgstr "Interner RPC-Fehler.\n"
6228 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6229 msgstr "RPC Division-durch-Null.\n"
6232 msgid "Address error.\n"
6233 msgstr "Adressfehler.\n"
6236 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6237 msgstr "Fließkomma Division-durch-Null.\n"
6240 msgid "Floating-point underflow.\n"
6241 msgstr "Fließkomma-Unterlauf.\n"
6244 msgid "Floating-point overflow.\n"
6245 msgstr "Fließkomma-Überlauf.\n"
6248 msgid "No more entries.\n"
6249 msgstr "Keine weiteren Einträge.\n"
6252 msgid "Character translation table open failed.\n"
6253 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen.\n"
6256 msgid "Character translation table file too small.\n"
6257 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein.\n"
6260 msgid "Null context handle.\n"
6261 msgstr "Kontext-Handle ist Null.\n"
6264 msgid "Context handle damaged.\n"
6265 msgstr "Kontext-Handle beschädigt.\n"
6268 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6269 msgstr "Bindungs-Handles stimmen nicht überein.\n"
6272 msgid "Cannot get call handle.\n"
6273 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen.\n"
6276 msgid "Null reference pointer.\n"
6277 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null.\n"
6280 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6281 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs.\n"
6284 msgid "Byte count too small.\n"
6285 msgstr "Bytezahl zu klein.\n"
6288 msgid "Bad stub data.\n"
6289 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten.\n"
6292 msgid "Invalid user buffer.\n"
6293 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer.\n"
6296 msgid "Unrecognized media.\n"
6297 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
6300 msgid "No trust secret.\n"
6301 msgstr "Kein Vertrauens-Secret.\n"
6304 msgid "No trust SAM account.\n"
6305 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account.\n"
6308 msgid "Trusted domain failure.\n"
6309 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler.\n"
6312 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6313 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler.\n"
6316 msgid "Trust logon failure.\n"
6317 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler.\n"
6320 msgid "RPC call already in progress.\n"
6321 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange.\n"
6324 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6325 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet.\n"
6328 msgid "Account expired.\n"
6329 msgstr "Account abgelaufen.\n"
6332 msgid "Redirector has open handles.\n"
6333 msgstr "Redirector hat offene Handles.\n"
6336 msgid "Printer driver already installed.\n"
6337 msgstr "Druckertreiber bereits installiert.\n"
6340 msgid "Unknown port.\n"
6341 msgstr "Unbekannter Anschluss.\n"
6344 msgid "Unknown printer driver.\n"
6345 msgstr "Unbekannter Druckertreiber.\n"
6348 msgid "Unknown print processor.\n"
6349 msgstr "Unbekannter Druckprozessor.\n"
6352 msgid "Invalid separator file.\n"
6353 msgstr "Ungültige Trenner-Datei.\n"
6356 msgid "Invalid priority.\n"
6357 msgstr "Ungültige Priorität.\n"
6360 msgid "Invalid printer name.\n"
6361 msgstr "Ungültiger Druckername.\n"
6364 msgid "Printer already exists.\n"
6365 msgstr "Drucker existiert bereits.\n"
6368 msgid "Invalid printer command.\n"
6369 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl.\n"
6372 msgid "Invalid data type.\n"
6373 msgstr "Ungültiger Datentyp.\n"
6376 msgid "Invalid environment.\n"
6377 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
6380 msgid "No more bindings.\n"
6381 msgstr "Keine weiteren Bindungen.\n"
6384 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6385 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6388 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6389 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6392 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6393 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6396 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6397 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent.\n"
6400 msgid "Server has open handles.\n"
6401 msgstr "Server hat offene Handles.\n"
6404 msgid "Resource data not found.\n"
6405 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden.\n"
6408 msgid "Resource type not found.\n"
6409 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden.\n"
6412 msgid "Resource name not found.\n"
6413 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden.\n"
6416 msgid "Resource language not found.\n"
6417 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden.\n"
6420 msgid "Not enough quota.\n"
6421 msgstr "Nicht genügend Quota.\n"
6424 msgid "No interfaces.\n"
6425 msgstr "Keine Schnittstellen.\n"
6428 msgid "RPC call canceled.\n"
6429 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen.\n"
6432 msgid "Binding incomplete.\n"
6433 msgstr "Bindung unvollständig.\n"
6436 msgid "RPC comm failure.\n"
6437 msgstr "RPC Kommunikationsausfall.\n"
6440 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6441 msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe.\n"
6444 msgid "No principal name registered.\n"
6445 msgstr "Kein Prinzipalname registriert.\n"
6448 msgid "Not an RPC error.\n"
6449 msgstr "Kein RPC-Fehler.\n"
6452 msgid "UUID is local only.\n"
6453 msgstr "UUID ist nur lokal.\n"
6456 msgid "Security package error.\n"
6457 msgstr "Sicherheitspaket Fehler.\n"
6460 msgid "Thread not canceled.\n"
6461 msgstr "Thread nicht abgebrochen.\n"
6464 msgid "Invalid handle operation.\n"
6465 msgstr "Ungültige Handle-Operation.\n"
6468 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6469 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version.\n"
6472 msgid "Wrong stub version.\n"
6473 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version.\n"
6476 msgid "Invalid pipe object.\n"
6477 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt.\n"
6480 msgid "Wrong pipe order.\n"
6481 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge.\n"
6484 msgid "Wrong pipe version.\n"
6485 msgstr "Falsche Pipe-Version.\n"
6488 msgid "Group member not found.\n"
6489 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden.\n"
6492 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6493 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen.\n"
6496 msgid "Invalid object.\n"
6497 msgstr "Ungültiges Objekt.\n"
6500 msgid "Invalid time.\n"
6501 msgstr "Ungültige Zeit.\n"
6504 msgid "Invalid form name.\n"
6505 msgstr "Ungültiger Formularname.\n"
6508 msgid "Invalid form size.\n"
6509 msgstr "Ungültige Formulargröße.\n"
6512 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6513 msgstr "Auf Drucker-Handle wird bereits gewartet.\n"
6516 msgid "Printer deleted.\n"
6517 msgstr "Drucker gelöscht.\n"
6520 msgid "Invalid printer state.\n"
6521 msgstr "Ungültiger Druckerzustand.\n"
6524 msgid "User must change password.\n"
6525 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern.\n"
6528 msgid "Domain controller not found.\n"
6529 msgstr "Domänencontroller nicht gefunden.\n"
6532 msgid "Account locked out.\n"
6533 msgstr "Account ausgeschlossen.\n"
6536 msgid "Invalid pixel format.\n"
6537 msgstr "Ungültiges Pixelformat.\n"
6540 msgid "Invalid driver.\n"
6541 msgstr "Ungültiger Treiber.\n"
6544 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6545 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt.\n"
6548 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6549 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet.\n"
6552 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6553 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle.\n"
6556 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6557 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf.\n"
6560 msgid "RPC pipe closed.\n"
6561 msgstr "RPC-Pipe geschlossen.\n"
6564 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6565 msgstr "Verfahrensfehler in RPC-Pipe.\n"
6568 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6569 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe.\n"
6572 msgid "No site name available.\n"
6573 msgstr "Kein Seitenname verfügbar.\n"
6576 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6577 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden.\n"
6580 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6581 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden.\n"
6584 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6585 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag.\n"
6588 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6589 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden.\n"
6592 msgid "The interface could not be exported.\n"
6593 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden.\n"
6596 msgid "The profile could not be added.\n"
6597 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6600 msgid "The profile element could not be added.\n"
6601 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6604 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6605 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6608 msgid "The group element could not be added.\n"
6609 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6612 msgid "The group element could not be removed.\n"
6613 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6616 msgid "The username could not be found.\n"
6617 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden.\n"
6620 msgid "This network connection does not exist.\n"
6621 msgstr "Diese Netzwerkverbindung existiert nicht.\n"
6624 msgid "Connection reset by peer.\n"
6625 msgstr "Verbindung von Gegenstelle zurückgesetzt.\n"
6627 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6629 msgstr "Lokaler Anschluss"
6632 msgid "Local Monitor"
6633 msgstr "Lokaler Monitor"
6636 msgid "Add a Local Port"
6637 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6640 msgid "&Enter the port name to add:"
6641 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6644 msgid "Configure LPT Port"
6645 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6648 msgid "Timeout (seconds)"
6649 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6652 msgid "&Transmission Retry:"
6653 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6656 msgid "'%s' is not a valid port name"
6657 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6660 msgid "Port %s already exists"
6661 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6664 msgid "This port has no options to configure"
6665 msgstr "Dieser Anschluss hat keine konfigurierbaren Optionen"
6668 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6670 "Es können keine E-Mails versendet werden, da Sie keinen MAPI-fähigen "
6671 "Mailclient installiert haben."
6675 msgstr "E-Mail senden"
6677 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6678 msgid "Enter Network Password"
6679 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
6681 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6682 msgid "Please enter your username and password:"
6683 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
6685 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6689 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6691 msgstr "Benutzername"
6693 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6697 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6698 msgid "&Save this password (insecure)"
6699 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
6702 msgid "Entire Network"
6703 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
6706 msgid "Sound Selection"
6707 msgstr "Soundauswahl"
6709 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6711 msgstr "Speichern &unter..."
6718 msgid "&Attributes:"
6719 msgstr "&Attribute:"
6726 msgid "Hyperlink Information"
6727 msgstr "Hyperlink-Informationen"
6729 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239
6738 msgid "HTML Document"
6739 msgstr "HTML-Dokument"
6742 msgid "Downloading from %s..."
6743 msgstr "Herunterladen von %s..."
6751 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6752 "file path and try again."
6754 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
6755 "überprüfen Sie die Pfadangabe und versuchen Sie es erneut."
6758 msgid "path %s not found"
6759 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
6762 msgid "insert disk %s"
6763 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
6767 "Windows Installer %s\n"
6770 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6772 "Install a product:\n"
6773 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6774 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6775 "\t/a package [property]\n"
6776 "Repair an installation:\n"
6777 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6778 "Uninstall a product:\n"
6779 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6780 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6781 "Advertise a product:\n"
6782 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6784 "\t/p patch_package [property]\n"
6785 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6786 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6787 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6788 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6789 "Register the MSI Service:\n"
6791 "Unregister the MSI Service:\n"
6793 "Display this help:\n"
6797 "Windows Installer %s\n"
6800 "msiexec Befehl {erforderliche Parameter} [zusätzliche Parameter]\n"
6802 "Produkt installieren:\n"
6803 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6804 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6805 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6806 "Installation reparieren:\n"
6807 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6808 "Produkt deinstallieren:\n"
6809 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6810 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6811 "Produkt ankündigen:\n"
6812 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6813 "Patch integrieren:\n"
6814 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6815 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6816 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6817 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6818 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6819 "MSI Service registrieren:\n"
6821 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
6823 "Diese Hilfe anzeigen:\n"
6828 msgid "enter which folder contains %s"
6829 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, das %s enthält"
6832 msgid "install source for feature missing"
6833 msgstr "Die Installationsquelle für dieses Feature fehlt"
6836 msgid "network drive for feature missing"
6837 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für dieses Feature fehlt"
6840 msgid "feature from:"
6841 msgstr "Feature von:"
6844 msgid "choose which folder contains %s"
6845 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, das %s enthält"
6848 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6849 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
6853 "Wine MS-RLE video codec\n"
6854 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6856 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
6857 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6860 msgid "Video Compression"
6861 msgstr "Videokompression"
6864 msgid "&Compressor:"
6865 msgstr "&Kompressor:"
6868 msgid "Con&figure..."
6869 msgstr "Kon&figurieren..."
6876 msgid "Compression &Quality:"
6877 msgstr "Komprimierungsqualität:"
6880 msgid "&Key Frame Every"
6881 msgstr "&Key Frame alle"
6892 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6893 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
6896 msgid "Wine Video 1 video codec"
6897 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
6900 msgid "unknown object"
6901 msgstr "unbekanntes Objekt"
6905 msgstr "Titelleiste"
6913 msgstr "Bildlaufleiste"
6929 msgstr "Caret-Zeichen"
6945 msgstr "Kontextmenü"
6949 msgstr "Menüelement"
6981 msgstr "Gruppierung"
6989 msgstr "Symbolleiste"
6993 msgstr "Statusleiste"
7000 msgid "column header"
7001 msgstr "Spaltenkopf"
7024 msgid "help balloon"
7025 msgstr "Hilfesprechblase"
7037 msgstr "Listenelement"
7044 msgid "outline item"
7045 msgstr "Gliederungselement"
7049 msgstr "Registerkarte"
7052 msgid "property page"
7053 msgstr "Eigenschaftenseite"
7065 msgstr "Statischer Text"
7073 msgstr "Schaltfläche"
7076 msgid "check button"
7077 msgstr "Kontrollkästchen"
7080 msgid "radio button"
7081 msgstr "Optionskästchen"
7085 msgstr "Kombinationsfeld"
7092 msgid "progress bar"
7093 msgstr "Fortschrittsanzeige"
7100 msgid "hot key field"
7101 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
7105 msgstr "Schieberegler"
7124 msgid "drop down button"
7125 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
7129 msgstr "Menü Schaltfläche"
7132 msgid "grid drop down button"
7133 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
7137 msgstr "Leerzeichen"
7140 msgid "page tab list"
7148 msgid "split button"
7149 msgstr "Split-Knopf"
7156 msgid "outline button"
7157 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
7160 msgctxt "object state"
7165 msgctxt "object state"
7167 msgstr "nicht verfügbar"
7170 msgctxt "object state"
7175 msgctxt "object state"
7180 msgctxt "object state"
7185 msgctxt "object state"
7190 msgctxt "object state"
7195 msgctxt "object state"
7197 msgstr "schreibgeschützt"
7200 msgctxt "object state"
7202 msgstr "aktiv hervorgehoben"
7205 msgctxt "object state"
7210 msgctxt "object state"
7212 msgstr "ausgeklappt"
7215 msgctxt "object state"
7217 msgstr "eingeklappt"
7220 msgctxt "object state"
7222 msgstr "beschäftigt"
7225 msgctxt "object state"
7230 msgctxt "object state"
7235 msgctxt "object state"
7240 msgctxt "object state"
7245 msgctxt "object state"
7247 msgstr "nicht im Bild"
7250 msgctxt "object state"
7252 msgstr "größenänderbar"
7255 msgctxt "object state"
7257 msgstr "verschiebbar"
7260 msgctxt "object state"
7261 msgid "self voicing"
7262 msgstr "selbst sprechend"
7265 msgctxt "object state"
7267 msgstr "fokussierbar"
7270 msgctxt "object state"
7275 msgctxt "object state"
7280 msgctxt "object state"
7282 msgstr "durchlaufen"
7285 msgctxt "object state"
7286 msgid "multi selectable"
7287 msgstr "mehrfach auswählbar"
7290 msgctxt "object state"
7291 msgid "extended selectable"
7292 msgstr "erweitert auswählbar"
7295 msgctxt "object state"
7297 msgstr "niedrige Priorität"
7300 msgctxt "object state"
7301 msgid "alert medium"
7302 msgstr "mittlere Priorität"
7305 msgctxt "object state"
7307 msgstr "hohe Priorität"
7310 msgctxt "object state"
7315 msgctxt "object state"
7319 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7323 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7336 msgid "Insert Object"
7337 msgstr "Objekt einfügen"
7340 msgid "Object Type:"
7343 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7349 msgstr "&Neu erstellen"
7352 msgid "Create Control"
7353 msgstr "S&teuerelement erstellen"
7356 msgid "Create From File"
7357 msgstr "A&us Datei erstellen"
7360 msgid "&Add Control..."
7361 msgstr "Steuerelement hin&zufügen..."
7364 msgid "Display As Icon"
7365 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
7367 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7369 msgstr "Durchsuchen..."
7376 msgid "Paste Special"
7377 msgstr "Inhalte einfügen"
7379 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7383 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7384 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7390 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
7397 msgid "&Display As Icon"
7398 msgstr "Als Sym&bol anzeigen"
7401 msgid "Change &Icon..."
7402 msgstr "&Symbol ändern..."
7405 msgid "Insert a new %s object into your document"
7406 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
7410 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7411 "may activate it using the program which created it."
7413 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
7414 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
7416 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7418 msgstr "Durchsuchen"
7422 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7425 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE-Modul. Das OLE-Steuerelement konnte "
7426 "nicht registriert werden."
7430 msgstr "Steuerelement hinzufügen"
7433 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7434 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
7438 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7439 "activate it using %s."
7441 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7442 "%s aktivieren können."
7446 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7447 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7449 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7450 "%s aktivieren können. Er wird als Symbol dargestellt."
7454 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7455 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7458 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
7459 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7460 "Dokument erscheinen."
7464 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7465 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7468 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
7469 "mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7470 "Dokument erscheinen."
7474 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7475 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7476 "be reflected in your document."
7478 "Fügt eine Verknüpfung ein, die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
7479 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass "
7480 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
7483 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7484 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument ein."
7487 msgid "Unknown Type"
7488 msgstr "Unbekannter Typ"
7491 msgid "Unknown Source"
7492 msgstr "Unbekannte Quelle"
7495 msgid "the program which created it"
7496 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
7503 msgid "SCANNING... Please Wait"
7504 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
7507 msgctxt "unit: pixels"
7512 msgctxt "unit: bits"
7516 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177
7517 msgctxt "unit: dots/inch"
7522 msgctxt "unit: percent"
7527 msgctxt "unit: microseconds"
7532 msgid "Settings for %s"
7533 msgstr "Einstellungen für %s"
7544 msgid "Flow Control"
7545 msgstr "Flusssteuerung"
7556 msgid "Copying Files..."
7557 msgstr "Dateien werden kopiert..."
7560 msgid "Destination:"
7564 msgid "Files Needed"
7565 msgstr "Erforderliche Dateien"
7569 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7570 "make sure the correct drive is selected below"
7572 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
7573 "das ausgewählte Laufwerk ein"
7576 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7577 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
7580 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7581 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
7583 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7588 msgid "Copy files from:"
7589 msgstr "Dateien kopieren von:"
7592 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7593 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
7600 msgid "&Save Background As..."
7601 msgstr "Hintergrund &speichern als..."
7604 msgid "Set As Back&ground"
7605 msgstr "Als Hinter&grund"
7608 msgid "&Copy Background"
7609 msgstr "Hintergrund &kopieren"
7612 msgid "Set as &Desktop Item"
7613 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
7615 #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
7617 msgstr "Alles &markieren"
7620 msgid "Create Shor&tcut"
7621 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
7623 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7624 msgid "Add to &Favorites..."
7625 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
7628 msgid "&View Source"
7629 msgstr "&Quelltextansicht"
7633 msgstr "&Textkodierung"
7639 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7641 msgstr "Link &Öffnen"
7643 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7644 msgid "Open Link in &New Window"
7645 msgstr "Link in &neuem Fenster öffnen"
7647 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7648 msgid "Save Target &As..."
7649 msgstr "&Ziel speichern als..."
7651 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7652 msgid "&Print Target"
7653 msgstr "Ziel &drucken"
7655 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7656 msgid "S&how Picture"
7657 msgstr "Grafik anzeigen"
7659 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7660 msgid "&Save Picture As..."
7661 msgstr "&Bild speichern als..."
7664 msgid "&E-mail Picture..."
7665 msgstr "Bild per E-Mail &versenden..."
7668 msgid "Pr&int Picture..."
7669 msgstr "Bild d&rucken..."
7672 msgid "&Go to My Pictures"
7673 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
7675 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7676 msgid "Set as Back&ground"
7677 msgstr "Als Hinter&grund einrichten"
7679 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7680 msgid "Set as &Desktop Item..."
7681 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
7683 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
7684 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104
7686 msgstr "&Ausschneiden"
7688 #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
7689 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
7694 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7695 msgid "Copy Shor&tcut"
7696 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
7698 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7700 msgstr "&Eigenschaften"
7702 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7704 msgstr "&Rückgängig"
7706 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7710 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7731 msgid "&Cell Properties"
7732 msgstr "&Zelleigenschaften"
7735 msgid "&Table Properties"
7736 msgstr "&Tabelleneigenschaften"
7738 #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
7747 msgid "Open in &New Window"
7748 msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
7752 msgstr "Ausschneiden"
7755 msgid "&Save Video As..."
7756 msgstr "&Video speichern als..."
7758 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7764 msgstr "Zurückspulen"
7768 msgstr "Tags nachgehen"
7771 msgid "Resource Failures"
7772 msgstr "Ressourcenfehler"
7775 msgid "Dump Tracking Info"
7776 msgstr "Tracking-Informationen ausgeben"
7780 msgstr "Haltepunkt debuggen"
7784 msgstr "Ansicht debuggen"
7788 msgstr "Baum ausgeben"
7792 msgstr "Zeilen ausgeben"
7795 msgid "Dump DisplayTree"
7796 msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
7799 msgid "Dump FormatCaches"
7800 msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
7803 msgid "Dump LayoutRects"
7804 msgstr "LayoutRects ausgeben"
7807 msgid "Memory Monitor"
7808 msgstr "Speichermonitor"
7811 msgid "Performance Meters"
7812 msgstr "Leistungsanzeigen"
7816 msgstr "HTML speichern"
7819 msgid "&Browse View"
7820 msgstr "Ansicht &browsen"
7824 msgstr "Ansicht &Editieren"
7826 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7828 msgstr "Hier scrollen"
7844 msgstr "Seite runter"
7848 msgstr "Hochscrollen"
7852 msgstr "Runterscrollen"
7860 msgstr "Rechte Ecke"
7864 msgstr "Seite links"
7868 msgstr "Seite rechts"
7872 msgstr "Nach links scrollen"
7875 msgid "Scroll Right"
7876 msgstr "Nach rechts scrollen"
7879 msgid "Wine Internet Explorer"
7880 msgstr "Wine Internet Explorer"
7884 msgstr "&w&bSeite &p"
7886 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7887 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7888 msgid "Lar&ge Icons"
7889 msgstr "&Große Symbole"
7891 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7892 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7893 msgid "S&mall Icons"
7894 msgstr "&Kleine Symbole"
7896 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7900 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7901 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7905 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7906 msgid "Arrange &Icons"
7907 msgstr "Symbole anordnen"
7919 msgstr "Nach &Größe"
7923 msgstr "Nach &Datum"
7926 msgid "&Auto Arrange"
7927 msgstr "&Automatisch anordnen"
7930 msgid "Line up Icons"
7931 msgstr "Icons anordnen"
7934 msgid "Paste as Link"
7935 msgstr "Verknüpfung einfügen"
7937 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7943 msgstr "Neuer &Ordner"
7947 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
7951 msgstr "&Eigenschaften"
7954 msgctxt "recycle bin"
7956 msgstr "&Wiederherstellen"
7968 msgstr "&Ausschneiden"
7971 msgid "Create &Link"
7972 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
7974 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7976 msgstr "&Umbenennen"
7978 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7979 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
7984 msgid "&About Control Panel"
7985 msgstr "&Über Systemsteuerung"
7987 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
7988 msgid "Browse for Folder"
7989 msgstr "Verzeichnis auswählen"
7993 msgstr "Verzeichnis:"
7996 msgid "&Make New Folder"
7997 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
8003 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8009 msgstr "Ja zu &allen"
8011 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8020 msgid "Wine &license"
8024 msgid "Running on %s"
8025 msgstr "Wine Version %s"
8028 msgid "Wine was brought to you by:"
8029 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
8033 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8034 "will open it for you."
8036 "Geben sie den Namen eines Programms, eines Ordners, eines Dokuments oder "
8037 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es für Sie öffnen."
8043 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237
8046 msgstr "&Durchsuchen..."
8048 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8052 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8060 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8065 msgid "Size available"
8066 msgstr "Freier Speicher"
8081 msgid "Original location"
8085 msgid "Date deleted"
8086 msgstr "Gelöscht am"
8088 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100
8089 msgctxt "display name"
8093 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8095 msgstr "Arbeitsplatz"
8098 msgid "Control Panel"
8099 msgstr "Systemsteuerung"
8110 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8111 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows-Neustart durchgeführt wird?"
8118 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8119 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine-Sitzung beenden?"
8121 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8126 msgid "My Documents"
8127 msgstr "Meine Dokumente"
8143 msgstr "Eigene Musik"
8147 msgstr "Eigene Videos"
8156 msgstr "Netzwerkumgebung"
8164 msgstr "Druckumgebung"
8166 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8171 msgid "Program Files"
8176 msgstr "Eigene Bilder"
8179 msgid "Common Files"
8180 msgstr "Gemeinsame Dateien"
8182 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8187 msgid "Administrative Tools"
8203 msgid "Program Files (x86)"
8204 msgstr "Programme (x86)"
8210 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8220 msgstr "Wiedergabelisten"
8222 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8235 msgid "Sample Music"
8236 msgstr "Beispielmusik"
8239 msgid "Sample Pictures"
8240 msgstr "Beispielbilder"
8243 msgid "Sample Playlists"
8244 msgstr "Beispielwiedergabelisten"
8247 msgid "Sample Videos"
8248 msgstr "Beispielvideos"
8252 msgstr "Gespeicherte Spiele"
8256 msgstr "Suchvorgänge"
8267 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8268 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
8271 msgid "Error during creation of a new folder"
8273 "Es ist ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses aufgetreten"
8276 msgid "Confirm file deletion"
8277 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
8280 msgid "Confirm folder deletion"
8281 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
8284 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8285 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
8288 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8289 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8292 msgid "Confirm file overwrite"
8293 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
8297 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8299 "Do you want to replace it?"
8301 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
8303 "Möchten Sie die Datei ersetzen?"
8306 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8307 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
8311 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8313 "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
8314 "verschieben möchten?"
8317 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8318 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
8321 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8323 "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb verschieben "
8327 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8329 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Möchten Sie "
8330 "es stattdessen löschen?"
8334 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8336 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8337 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8340 "Am Ziel befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
8342 "Wenn Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n"
8343 "werden diese durch Inhalte des Quellordners ersetzt.\n"
8344 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
8348 msgstr "Neuer Ordner"
8351 msgid "Wine Control Panel"
8352 msgstr "Wine Systemsteuerung"
8355 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8356 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8359 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8360 msgstr "Durchsuchen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
8363 msgid "Executable files (*.exe)"
8364 msgstr "Programme (*.exe)"
8367 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8368 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
8371 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8372 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' endgültig löschen möchten?"
8375 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8376 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte endgültig löschen möchten?"
8379 msgid "Confirm deletion"
8380 msgstr "Löschen bestätigen"
8384 "A file already exists at the path %1.\n"
8386 "Do you want to replace it?"
8388 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
8390 "Wollen Sie sie überschreiben?"
8394 "A folder already exists at the path %1.\n"
8396 "Do you want to replace it?"
8398 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
8400 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
8403 msgid "Confirm overwrite"
8404 msgstr "Überschreiben bestätigen"
8408 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8409 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8410 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8411 "any later version.\n"
8413 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8414 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8415 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8418 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8419 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8420 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8422 "Wine ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der GNU Lesser "
8423 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
8424 "weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz "
8425 "oder einer späteren Version ihrer Wahl.\n"
8427 "Wine wird in der Hoffnung verteilt, sich als nützlich zu erweisen, kommt "
8428 "aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne eine implizierte Garantie der "
8429 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere Details "
8430 "entnehmen Sie bitte der GNU Lesser General Public License.\n"
8432 "Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit "
8433 "Wine erhalten haben; falls dies nicht der Fall sein sollte, schreiben Sie "
8434 "bitte der Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8435 "Boston, MA 02110-1301, USA."
8438 msgid "Wine License"
8439 msgstr "Wine Lizenz"
8445 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8450 msgid "Don't show me th&is message again"
8451 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
8458 msgctxt "time unit: hours"
8463 msgctxt "time unit: minutes"
8468 msgctxt "time unit: seconds"
8472 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8473 msgid "Security Warning"
8474 msgstr "Sicherheitswarnung"
8477 msgid "Do you want to install this software?"
8478 msgstr "Möchten Sie diese Software installieren?"
8480 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8485 msgid "Don't install"
8486 msgstr "Nicht installieren"
8490 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8491 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8493 "Eine installierte ActiveX-Komponente hat Vollzugriff auf ihren Computer. "
8494 "Klicken Sie nicht auf Installieren, wenn Sie der obigen Quelle nicht absolut "
8498 msgid "Installation of component failed: %08x"
8499 msgstr "Installation der Komponente fehlgeschlagen: %08x"
8502 msgid "Install (%d)"
8503 msgstr "Installieren (%d)"
8507 msgstr "Installieren"
8509 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8512 msgstr "&Wiederherstellen"
8514 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8516 msgstr "&Verschieben"
8518 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8522 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8524 msgstr "Mi&nimieren"
8526 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8528 msgstr "Ma&ximieren"
8531 msgid "&Close\tAlt+F4"
8532 msgstr "&Schließen\tAlt+F4"
8539 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8540 msgstr "&Schließen\tStrg+F4"
8543 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8544 msgstr "Nächs&ter\tStrg+F6"
8552 msgstr "&Wiederholen"
8556 msgstr "&Ignorieren"
8560 msgstr "&Erneut versuchen"
8564 msgstr "&Fortsetzen"
8567 msgid "Select Window"
8568 msgstr "Fenster auswählen"
8571 msgid "&More Windows..."
8572 msgstr "&Mehr Fenster..."
8575 msgid "Paper Si&ze:"
8576 msgstr "&Papiergröße:"
8582 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8587 msgid "Authentication Required"
8588 msgstr "Benutzeranmeldung"
8595 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8596 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
8599 msgid "Do you want to continue anyway?"
8600 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
8603 msgid "LAN Connection"
8604 msgstr "LAN-Verbindung"
8607 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8609 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder nicht vertrauenswürdigen "
8610 "Herausgeber ausgestellt."
8613 msgid "The date on the certificate is invalid."
8614 msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
8617 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8618 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht dem der Seite."
8622 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8624 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
8627 msgid "The specified command was carried out."
8628 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
8631 msgid "Undefined external error."
8632 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
8635 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8637 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
8641 msgid "The driver was not enabled."
8642 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
8646 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8649 "Das Gerät wird bereits verwendet. Bitte warten Sie, bis es freigegeben ist, "
8650 "und versuchen Sie es erneut."
8653 msgid "The specified device handle is invalid."
8654 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
8657 msgid "There is no driver installed on your system!"
8658 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
8660 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8662 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8663 "increase available memory, and then try again."
8665 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
8666 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8670 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8671 "which functions and messages the driver supports."
8673 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
8674 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktionen der Treiber unterstützt."
8677 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8678 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
8681 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8682 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8685 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8686 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8690 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8691 "Capabilities function to determine the supported formats."
8693 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
8694 "Benutzen Sie die Funktion 'Capabilities', um die unterstützten Formate zu "
8697 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8699 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8700 "device, or wait until the data is finished playing."
8702 "Diese Funktion kann nicht ausgeführt werden, während noch Mediendateien "
8703 "wiedergegeben werden. Setzen Sie das Gerät zurück, oder warten Sie bis die "
8704 "Wiedergabe abgeschlossen ist."
8708 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8709 "header, and then try again."
8711 "Der WAVE-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
8712 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8716 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8717 "and then try again."
8719 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC-Flag geöffnet werden. Benutzen "
8720 "Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
8724 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8725 "header, and then try again."
8727 "Der MIDI-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
8728 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8732 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8733 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8735 "Es wurde keine MIDI-Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
8736 "vorliegen, oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
8740 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8741 "transmitted, and then try again."
8743 "Über den Anschluss werden momentan Daten übertragen. Warten Sie, bis die "
8744 "Übertragung abgeschlossen ist und versuchen Sie es erneut."
8746 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8748 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8751 "Die gegenwärtigen MIDI-Mapper Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-"
8752 "Gerät, das nicht installiert ist."
8756 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8757 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8759 "Das aktuelle MIDI-Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
8760 "MIDIMAP.CFG in das Windows-Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
8763 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8765 "Ungültige MCI-Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
8766 "das MCI-Gerät öffnen."
8769 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8770 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehlsparameter nicht erkennen."
8773 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8774 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehl nicht erkennen."
8778 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8779 "or contact the device manufacturer."
8781 "Es liegt ein Problem mit Ihrem Mediengerät vor. Stellen Sie sicher, dass es "
8782 "korrekt arbeitet oder kontaktieren Sie den Gerätehersteller."
8785 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8787 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
8791 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8794 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
8795 "Sie einen eindeutigen Alias."
8799 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8801 "Es ist ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers "
8805 msgid "No command was specified."
8806 msgstr "Kein Befehl angegeben."
8810 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8811 "size of the buffer."
8813 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
8818 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8821 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte geben Sie einen an."
8824 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8825 msgstr "Der angegebene Wert ist für diesen Befehl nicht gültig."
8829 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8830 "manufacturer about obtaining a new driver."
8832 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
8833 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
8837 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8838 "manufacturer about obtaining a new driver."
8840 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
8841 "einem neuen Treiber."
8844 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8846 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
8849 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8850 msgstr "Das verwendete MCI-Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
8854 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8856 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad "
8857 "und Dateiname richtig sind."
8860 msgid "The device driver is not ready."
8861 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
8864 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8866 "Beim Starten von MCI ist ein Problem aufgetreten. Versuchen Sie, Windows neu "
8871 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8874 "Es liegt ein Problem mit dem Gerätetreiber vor. Der Treiber wurde "
8875 "geschlossen. Ein genauer Fehler konnte nicht bestimmt werden."
8878 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8879 msgstr "Der Gerätename 'all' ist bei diesem Befehl nicht zulässig."
8883 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8884 "separately to determine which devices caused the error."
8886 "Es sind Fehler in mehr als einem Gerät aufgetreten. Geben Sie jeden Befehl "
8887 "für jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
8891 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8893 "Der Gerätetyp konnte nicht anhand der angegebenen Dateinamenserweiterung "
8897 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8899 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
8903 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8904 msgstr "Die angegebenen Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
8908 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8909 "still connected to the network."
8911 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
8912 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
8917 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8918 "device name is spelled correctly."
8920 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
8921 "installiert und der Gerätename richtig geschrieben ist."
8925 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8928 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
8929 "versuchen Sie es erneut."
8933 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8936 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
8937 "einen eindeutigen Alias."
8940 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8941 msgstr "Der angegebene Parameter ist für diesen Befehl ungültig."
8945 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8946 "parameter with each 'open' command."
8948 "Der Gerätetreiber ist bereits in Benutzung. Um ihn mehrfach zu benutzen, "
8949 "geben Sie den Parameter 'shareable' bei jedem 'open'-Befehl an."
8953 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8954 "Please supply one."
8956 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
8957 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
8961 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8962 "documentation for valid formats."
8964 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Gültige Formate finden "
8965 "Sie in der MCI-Dokumentation."
8969 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8972 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte überprüfen "
8976 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8978 "Ein Parameter oder Wert wurde mehrfach angegeben. Bitte geben Sie jeden Wert "
8983 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8984 "may be corrupt, or not in the correct format."
8986 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI-Gerät nicht wiedergegeben werden. Die "
8987 "Datei ist möglicherweise beschädigt oder hat ein ungültiges Format."
8990 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8991 msgstr "Ein NULL-Parameterblock wurde an das MCI übergeben."
8994 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8996 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
9000 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9001 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new'-Parameter angeben."
9004 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9005 msgstr "Das 'notify'-Flag ist unzulässig für automatisch geöffnete Geräte."
9008 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9009 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
9013 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9014 "sequence, and then try again."
9016 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
9017 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
9021 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9022 "the device is closed, and then try again."
9024 "Der Befehl kann nicht auf ein automatisch geöffnetes Gerät angewandt werden. "
9025 "Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
9029 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9030 "characters, followed by a period and an extension."
9032 "Der Dateiname ist ungültig. Stellen Sie sicher, dass er aus maximal 8 "
9033 "Zeichen besteht, gefolgt von einem Punkt und der Erweiterung."
9037 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9039 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette in Anführungszeichen sind nicht "
9044 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9045 "in Control Panel to install the device."
9047 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihrem System installiert. Benutzen Sie "
9048 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
9052 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9053 "restarting your computer."
9055 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
9056 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
9060 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9061 "cannot change directories."
9063 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
9064 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
9068 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9071 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
9072 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
9075 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9077 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
9080 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9082 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
9086 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9088 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
9093 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9094 "until a wave device is free, and then try again."
9096 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format wiedergeben können, "
9097 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
9098 "wiederholen Sie den Vorgang."
9102 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9103 "until the device is free, and then try again."
9105 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht wiedergeben, es ist in Benutzung. "
9106 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
9110 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9111 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9113 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format aufzeichnen können, "
9114 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
9115 "wiederholen Sie den Vorgang."
9119 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9120 "until the device is free, and then try again."
9122 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht aufzeichnen, es ist in Benutzung. "
9123 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
9126 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9127 msgstr "Jedes kompatible Wave-Wiedergabegerät kann verwendet werden."
9130 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9131 msgstr "Jedes kompatible Wave-Aufnahmegerät kann verwendet werden."
9135 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9136 "the Drivers option to install the wave device."
9138 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
9139 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
9140 "um solch ein Gerät zu installieren."
9144 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9146 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
9150 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9151 "the Drivers option to install the wave device."
9153 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
9154 "aufzeichnen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
9155 "um solch ein Gerät zu installieren."
9159 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9161 msgstr "Das Aufnahmegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
9165 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9166 "You can't use them together."
9168 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
9169 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
9173 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9176 "Der angegebene MIDI-Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie, bis der "
9177 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
9181 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9182 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9184 "Das angegebene MIDI-Gerät ist auf Ihrem System nicht installiert. Benutzen "
9185 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI-Gerät zu "
9189 msgid "An error occurred with the specified port."
9190 msgstr "Es ist ein Fehler mit dem angegebenen Anschluss aufgetreten."
9194 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9195 "these applications; then, try again."
9197 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
9198 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
9201 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9202 msgstr "Es ist kein aktueller MIDI-Anschluss für das System angegeben."
9206 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9207 "Control Panel to install a MIDI driver."
9209 "Es sind keine MIDI-Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
9210 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI-Treiber zu "
9214 msgid "There is no display window."
9215 msgstr "Es existiert kein Anzeigefenster."
9218 msgid "Could not create or use window."
9219 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
9223 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9224 "check your disk or network connection."
9226 "Die angegebene Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass "
9227 "die Datei existiert und Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
9231 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9232 "are still connected to the network."
9234 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
9235 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
9239 msgid "Print to File"
9240 msgstr "Ausdruck in Datei"
9243 msgid "&Output File Name:"
9244 msgstr "&Dateiname:"
9247 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9248 msgstr "Die Ausgabedatei existiert bereits. Klicken Sie OK zum Überschreiben."
9251 msgid "Unable to create the output file."
9252 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden."
9256 msgstr "Erfolgreich"
9259 msgid "Operations Error"
9260 msgstr "Operationsfehler"
9263 msgid "Protocol Error"
9264 msgstr "Protokollfehler"
9267 msgid "Time Limit Exceeded"
9268 msgstr "Zeitlimit überschritten"
9271 msgid "Size Limit Exceeded"
9272 msgstr "Größenlimit überschritten"
9275 msgid "Compare False"
9276 msgstr "Vergleich falsch"
9279 msgid "Compare True"
9280 msgstr "Vergleich wahr"
9283 msgid "Authentication Method Not Supported"
9284 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
9287 msgid "Strong Authentication Required"
9288 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
9291 msgid "Referral (v2)"
9292 msgstr "Weiterleitung (v2)"
9296 msgstr "Weiterleitung"
9299 msgid "Administration Limit Exceeded"
9300 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
9303 msgid "Unavailable Critical Extension"
9304 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
9307 msgid "Confidentiality Required"
9308 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
9311 msgid "No Such Attribute"
9312 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
9315 msgid "Undefined Type"
9316 msgstr "Nicht definierter Typ"
9319 msgid "Inappropriate Matching"
9320 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
9323 msgid "Constraint Violation"
9324 msgstr "Restriktionsverletzung"
9327 msgid "Attribute Or Value Exists"
9328 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
9331 msgid "Invalid Syntax"
9332 msgstr "Ungültige Syntax"
9335 msgid "No Such Object"
9336 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
9339 msgid "Alias Problem"
9340 msgstr "Aliasproblem"
9343 msgid "Invalid DN Syntax"
9344 msgstr "Ungültige DN-Syntax"
9351 msgid "Alias Dereference Problem"
9352 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
9355 msgid "Inappropriate Authentication"
9356 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
9359 msgid "Invalid Credentials"
9360 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
9363 msgid "Insufficient Rights"
9364 msgstr "Unzureichende Rechte"
9368 msgstr "Beschäftigt"
9372 msgstr "Nicht verfügbar"
9375 msgid "Unwilling To Perform"
9376 msgstr "Ausführung verweigert"
9379 msgid "Loop Detected"
9380 msgstr "Schleife erkannt"
9383 msgid "Sort Control Missing"
9384 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
9387 msgid "Index range error"
9388 msgstr "Indexbereichsfehler"
9391 msgid "Naming Violation"
9392 msgstr "Benennung Fehlerhaft"
9395 msgid "Object Class Violation"
9396 msgstr "Objektklasse verletzt"
9399 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9400 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
9403 msgid "Not allowed on RDN"
9404 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
9407 msgid "Already Exists"
9408 msgstr "Bereits vorhanden"
9411 msgid "No Object Class Mods"
9412 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
9415 msgid "Results Too Large"
9416 msgstr "Ergebnisse zu groß"
9419 msgid "Affects Multiple DSAs"
9420 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
9424 msgstr "Server heruntergefahren"
9428 msgstr "Lokaler Fehler"
9431 msgid "Encoding Error"
9432 msgstr "Kodierungsfehler"
9435 msgid "Decoding Error"
9436 msgstr "Dekodierungsfehler"
9440 msgstr "Zeitüberschreitung"
9443 msgid "Auth Unknown"
9444 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
9447 msgid "Filter Error"
9448 msgstr "Filterfehler"
9451 msgid "User Canceled"
9452 msgstr "Benutzerabbruch"
9455 msgid "Parameter Error"
9456 msgstr "Parameterfehler"
9460 msgstr "Nicht genügend Speicher"
9463 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9464 msgstr "Kann nicht zum LDAP-Server verbinden"
9467 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9468 msgstr "Operation durch diese Version des LDAP-Protokoll nicht unterstützt"
9471 msgid "Specified control was not found in message"
9472 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
9475 msgid "No result present in message"
9476 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
9479 msgid "More results returned"
9480 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
9483 msgid "Loop while handling referrals"
9484 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
9487 msgid "Referral hop limit exceeded"
9488 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
9490 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9492 "Not Yet Implemented\n"
9495 "Noch nicht implementiert\n"
9498 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9499 msgid "%1: File Not Found\n"
9500 msgstr "%1: Datei nicht gefunden\n"
9504 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9507 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9512 " + Sets an attribute.\n"
9513 " - Clears an attribute.\n"
9514 " R Read-only file attribute.\n"
9515 " A Archive file attribute.\n"
9516 " S System file attribute.\n"
9517 " H Hidden file attribute.\n"
9518 " [drive:][path][filename]\n"
9519 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9520 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9521 " /D Processes folders as well.\n"
9523 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
9526 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
9532 " + Setzt ein Attribut.\n"
9533 " - Löscht ein Attribut.\n"
9534 " R Schreibschutz Dateiattribut.\n"
9535 " A Archiv Dateiattribut.\n"
9536 " S System Dateiattribut.\n"
9537 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
9538 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
9539 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
9540 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
9542 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
9552 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9554 msgstr "Schrift&art..."
9557 msgid "&Without Titlebar"
9558 msgstr "&Ohne Titelleiste"
9568 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9569 msgid "&Always on Top"
9570 msgstr "&Immer im Vordergrund"
9573 msgid "&About Clock"
9574 msgstr "&Über die Uhr"
9582 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9583 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9584 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9585 "called procedure.\n"
9587 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9588 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9590 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
9591 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei endet, kehrt\n"
9592 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl\n"
9593 "kann Parameter an die aufgerufene Prozedur übergeben.\n"
9595 "Änderungen am aktuellen Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. innerhalb\n"
9596 "einer gerufenen Prozedur werden von der aufrufenden geerbt.\n"
9600 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9601 "default directory.\n"
9603 "CD <Verzeichnis> ist die Kurzform von CHDIR. Es wechselt das aktuelle\n"
9607 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9608 msgstr "CHDIR <Verzeichnis> wechselt in ein Verzeichnis.\n"
9611 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9612 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
9615 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9616 msgstr "COPY <Dateiname> kopiert eine Datei.\n"
9619 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9620 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
9623 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9624 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
9627 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9628 msgstr "DEL <Dateiname> löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
9631 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9632 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
9636 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9638 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9639 "on the terminal device before they are executed.\n"
9641 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9642 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9643 "preceding it with an @ sign.\n"
9645 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
9648 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
9649 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
9651 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
9652 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor\n"
9653 "diesen ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
9656 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9657 msgstr "ERASE <Dateiname> löscht die angegebenen Dateien.\n"
9661 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9663 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9665 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9667 "Der FOR-Befehl wird genutzt, um einen Befehl für jede Datei in einer Menge\n"
9668 "von Dateien einzeln auszuführen.\n"
9670 "Syntax: FOR %Variable IN (Menge) DO Befehl\n"
9672 "Das %-Zeichen muss doppelt angegeben werden, wenn FOR in Batchdateien\n"
9677 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9680 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9681 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9682 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9683 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9684 "label terminates the batch file execution.\n"
9686 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9688 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in\n"
9689 "einer Batchdatei.\n"
9691 "Das Label, das Ziel eines GOTOs ist, kann bis zu 255 Zeichen lang sein,\n"
9692 "darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist ein Unterschied\n"
9693 "zu anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Labels\n"
9694 "in einer Batchdatei existieren, dann wird stets zum ersten davon\n"
9695 "gesprungen. Der Versuch, mit GOTO zu einem nicht vorhandenen Label\n"
9696 "zu springen, beendet die Ausführung der Batchdatei.\n"
9698 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
9702 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9703 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9705 "HELP <Befehl> zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n"
9706 "HELP ohne Argumente zeigt alle eingebauten CMD-Befehle.\n"
9710 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9712 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9713 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9714 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9716 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9717 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9719 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
9721 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
9722 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
9723 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
9725 "In der zweiten Form des Befehls müssen die beiden Zeichenketten in\n"
9726 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich beachtet keine Groß- und "
9727 "Kleinschreibung.\n"
9731 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9733 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9734 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9735 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9737 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
9739 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
9740 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n"
9741 "angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung\n"
9742 "mit dem VOL Befehl anzeigen lassen.\n"
9745 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9746 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
9749 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9750 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
9754 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9756 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9758 "below the item are moved as well.\n"
9760 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9762 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
9765 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
9766 "und Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
9768 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen DOS "
9769 "Laufwerken sind.\n"
9773 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9775 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9776 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9777 "PATH command with the new value.\n"
9779 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9780 "variable, for example:\n"
9781 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9783 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
9785 "Nach der Eingabe von PATH wird die aktuelle PATH-Einstellung angezeigt\n"
9786 "(ursprünglich aus der Registry). Um die Einstellung zu ändern, muss\n"
9787 "nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben werden.\n"
9789 "Es ist auch möglich, den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
9790 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
9791 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9795 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9797 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9798 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9800 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum Drücken "
9801 "einer Taste auffordert.\n"
9803 "Dies wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer\n"
9804 "zu erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen,\n"
9805 "bevor sie durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
9809 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9811 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9812 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9814 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9816 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9817 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9818 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9819 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9821 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9822 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9823 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9824 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9826 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9827 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9829 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
9831 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
9832 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf Eingabe\n"
9835 "Die folgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
9837 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
9838 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
9839 "$l < Zeichen $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
9840 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
9842 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette,\n"
9843 "setzt den Prompt auf den Standardwert zurück, dieser entspricht dem "
9845 "Verzeichnis (inklusive dem aktuellen Laufwerksbuchstaben), gefolgt von\n"
9846 "einem Größerzeichen (>) (genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
9848 "Der Prompt kann auch durch Änderung der PROMPT Umgebungsvariable\n"
9849 "angepasst werden, folglich hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die gleiche\n"
9850 "Auswirkung wie 'PROMPT Text'.\n"
9854 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9855 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9857 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen) wird\n"
9858 "keine Aktion ausgeführt, sie kann daher auch als Kommentar in einer\n"
9859 "Batchdatei genutzt werden.\n"
9862 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9863 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
9866 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9867 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
9870 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9871 msgstr "RD <Verzeichnis> ist die Kurzform von RMDIR. Löscht ein Verzeichnis.\n"
9874 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9875 msgstr "RMDIR <Verzeichnis> löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
9879 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9881 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9883 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9885 "SET <variable>=<value>\n"
9887 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9888 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9889 "have embedded spaces.\n"
9891 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9892 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9893 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9894 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9896 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
9898 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
9900 "Um eine Umgebungsvariable zu erstellen oder zu ändern, ist die Syntax:\n"
9902 "SET <Variable>=<Wert>\n"
9904 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen weder Leerzeichen\n"
9905 "vor dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n"
9908 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
9909 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr\n"
9910 "Werte als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. "
9912 "Es ist nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD\n"
9913 "aus zu beeinflussen.\n"
9917 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9918 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9919 "if called from the command line.\n"
9921 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
9922 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
9924 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
9927 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9929 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9930 "with that suffix.\n"
9932 "start [options] program_filename [...]\n"
9933 "start [options] document_filename\n"
9936 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9937 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9938 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9939 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9940 "/min Start the program minimized.\n"
9941 "/max Start the program maximized.\n"
9942 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9943 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9944 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9945 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9946 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9947 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9948 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9949 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9950 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9952 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9953 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9954 "/? Display this help and exit.\n"
9956 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, das "
9957 "normalerweise für Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
9959 "start [Optionen] Dateiname_Programm [...]\n"
9960 "start [Optionen] Dateiname_Dokument\n"
9963 "\"titel\" Spezifiziert den Titel für Kindfenster.\n"
9964 "/d Ordner Startet das Programm im angegebenen Verzeichnis.\n"
9965 "/b Für dieses Programm wird keine neue Konsole erstellt.\n"
9966 "/i Startet das Programm mit einem neuen Satz Umgebungsvariablen.\n"
9967 "/min Startet das Programm minimiert.\n"
9968 "/max Startet das Programm maximiert.\n"
9969 "/low Startet das Programm in der Leerlauf-Prioritätsklasse.\n"
9970 "/normal Startet das Programm in der normalen Prioritätsklasse.\n"
9971 "/high Startet das Programm in der hohen Prioritätsklasse.\n"
9972 "/realtime Startet das Programm in der Echtzeit-Prioritätsklasse.\n"
9973 "/abovenormal Startet das Programm in der gehobenen Prioritätsklasse.\n"
9974 "/belownormal Startet das Programm in der abgesenkten Prioritätsklasse.\n"
9975 "/node Startet das Programm auf dem angegebenen NUMA-Knoten.\n"
9976 "/affinity Maske Startet das Programm mit der angegebenen Affinitätsmaske.\n"
9977 "/wait Wartet, bis das Programm endet und beendet sich selbst mit "
9978 "dessen Exitcode.\n"
9979 "/unix Öffnet einen Unix-Dateinamen wie mit dem Windows-Explorer.\n"
9980 "/ProgIDOpen Öffnet ein Dokument mit der angegebenen progID.\n"
9981 "/? Zeigt diese Hilfe an und beendet sich.\n"
9984 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9985 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
9988 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9989 msgstr "TITLE <Zeichenkette> setzt den Fenstertitel für das CMD-Fenster.\n"
9993 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9994 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9996 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
9997 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
9998 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
10002 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10004 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10005 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10006 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10008 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10010 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
10011 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
10013 "VERIFY ON\tSetzt das Flag.\n"
10014 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag.\n"
10015 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
10017 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
10020 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10021 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
10024 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10025 msgstr "VOL zeigt die Datenträgernummer an.\n"
10029 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10030 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10032 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
10033 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
10037 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10039 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10040 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10041 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10042 "settings are restored.\n"
10044 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
10046 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
10047 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
10048 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
10049 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
10053 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10054 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10056 "PUSHD <Verzeichnis> speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem\n"
10057 "Stack und wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n"
10060 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10062 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
10063 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
10067 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10069 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10071 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10072 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10073 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10074 "association, if any.\n"
10076 "ASSOC zeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen.\n"
10078 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
10080 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Zuordnungen der Dateierweiterungen\n"
10081 "an. Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
10082 "Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung\n"
10083 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
10087 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10089 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10091 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10092 "currently defined.\n"
10093 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10095 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10096 "associated to the specified file type.\n"
10098 "FTYPE zeigt oder ändert den Öffnen-Befehl der Zuordnung einer "
10099 "Dateierweiterung.\n"
10101 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
10103 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
10105 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt, wenn es "
10107 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
10108 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
10111 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10112 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
10116 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10117 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10118 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10120 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
10121 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
10122 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
10126 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10127 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10129 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
10130 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
10134 "CMD built-in commands are:\n"
10135 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10136 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10137 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10138 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10139 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10140 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10141 "COPY\t\tCopy file\n"
10142 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10143 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10144 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10145 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10146 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10147 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10148 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10149 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10150 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10151 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10152 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10153 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10154 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10155 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10156 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10157 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10158 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10159 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10160 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10161 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10162 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10163 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10164 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10165 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10166 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10167 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10168 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10169 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10171 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10173 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
10174 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen\n"
10175 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
10176 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
10177 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
10178 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
10179 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
10180 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
10181 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe-Gerät\n"
10182 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
10183 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
10184 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
10185 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
10186 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
10187 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert den Öffnen-Befehl für eine Dateierweiterung\n"
10188 "HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
10189 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
10190 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
10191 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
10192 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
10193 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
10194 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
10195 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
10196 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
10197 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
10198 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
10199 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
10200 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
10201 "START\t\tStartet ein Programm oder öffnet ein Dokument\n"
10202 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
10203 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
10204 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
10205 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
10206 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
10207 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
10208 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
10210 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, um weitere Informationen zu einem der obigen\n"
10211 "Befehle zu erhalten.\n"
10214 msgid "Are you sure?"
10215 msgstr "Sind sie sicher?"
10217 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10222 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10228 msgid "File association missing for extension %1\n"
10229 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
10232 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10233 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
10236 msgid "Overwrite %1?"
10237 msgstr "%1 überschreiben?"
10244 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10246 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
10250 msgid "Argument missing\n"
10251 msgstr "Argument fehlt\n"
10254 msgid "Syntax error\n"
10255 msgstr "Syntaxfehler\n"
10258 msgid "No help available for %1\n"
10259 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
10262 msgid "Target to GOTO not found\n"
10263 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
10266 msgid "Current Date is %1\n"
10267 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
10270 msgid "Current Time is %1\n"
10271 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
10274 msgid "Enter new date: "
10275 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
10278 msgid "Enter new time: "
10279 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
10282 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10283 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
10285 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10286 msgid "Failed to open '%1'\n"
10287 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
10290 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10291 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
10293 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10300 msgstr "Lösche %1?"
10303 msgid "Echo is %1\n"
10304 msgstr "Echo ist %1\n"
10307 msgid "Verify is %1\n"
10308 msgstr "Verify ist %1\n"
10311 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10312 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
10315 msgid "Parameter error\n"
10316 msgstr "Parameterfehler\n"
10320 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10323 "Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
10327 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10328 msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, <Enter> für keine)?"
10331 msgid "PATH not found\n"
10332 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
10335 msgid "Press any key to continue... "
10336 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
10339 msgid "Wine Command Prompt"
10340 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
10343 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10344 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10351 msgid "The input line is too long.\n"
10352 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
10355 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10356 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
10359 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10360 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
10364 msgstr " (Ja|Nein)"
10367 msgid " (Yes|No|All)"
10368 msgstr " (Ja|Nein|Alle)"
10372 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10374 "'%1' konnte nicht als interner oder externer Befehl,\n"
10375 "oder als Batch-Skript erkannt werden.\n"
10378 msgid "Division by zero error.\n"
10379 msgstr "'Division durch Null'-Fehler.\n"
10382 msgid "Expected an operand.\n"
10383 msgstr "Operand erwartet.\n"
10386 msgid "Expected an operator.\n"
10387 msgstr "Operator erwartet.\n"
10390 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10391 msgstr "Klammern stimmen nicht überein.\n"
10395 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10396 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10398 "Zahl ungültig formatiert - muss dezimal (12),\n"
10399 " hexadezimal (0x34) oder oktal (056) sein.\n"
10402 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10403 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
10406 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10407 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
10410 msgid "Wine Explorer"
10411 msgstr "Wine Explorer"
10417 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10419 msgstr "&Ausführen..."
10422 msgid "Usage: hostname\n"
10423 msgstr "Aufruf: hostname\n"
10426 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10427 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
10431 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10434 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
10438 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10439 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10442 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10443 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
10446 msgid "%1 adapter %2\n"
10447 msgstr "%1 Adapter %2\n"
10454 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10455 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
10458 msgid "IPv4 address"
10459 msgstr "IPv4 Adresse"
10474 msgid "Peer-to-peer"
10475 msgstr "Peer-to-Peer"
10486 msgid "IP routing enabled"
10487 msgstr "IP-Routing aktiviert"
10490 msgid "Physical address"
10491 msgstr "Physikalische Adresse"
10494 msgid "DHCP enabled"
10495 msgstr "DHCP aktiviert"
10498 msgid "Default gateway"
10499 msgstr "Standard Gateway"
10502 msgid "IPv6 address"
10503 msgstr "IPv6 Adresse"
10507 "The syntax of this command is:\n"
10509 "NET command [arguments]\n"
10511 "NET command /HELP\n"
10513 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10515 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
10517 "NET Befehl [Parameter]\n"
10519 "NET Befehl /HELP\n"
10521 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
10525 "The syntax of this command is:\n"
10527 "NET START [service]\n"
10529 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10530 "'service' is the name of the service to start.\n"
10532 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10534 "NET START [Dienst]\n"
10536 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
10537 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
10541 "The syntax of this command is:\n"
10543 "NET STOP service\n"
10545 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10547 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10549 "NET STOP Dienst\n"
10551 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
10554 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10555 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
10558 msgid "Could not stop service %1\n"
10559 msgstr "Konnte den Dienst %1 nicht stoppen\n"
10562 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10563 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
10566 msgid "Could not get handle to service.\n"
10567 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
10570 msgid "The %1 service is starting.\n"
10571 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
10574 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10575 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
10578 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10579 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
10582 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10583 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
10586 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10587 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
10590 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10591 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
10594 msgid "There are no entries in the list.\n"
10595 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
10600 "Status Local Remote\n"
10601 "---------------------------------------------------------------\n"
10604 "Status Lokal Entfernt\n"
10605 "---------------------------------------------------------------\n"
10608 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10609 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
10613 msgstr "Angehalten"
10616 msgid "Disconnected"
10620 msgid "A network error occurred"
10621 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
10624 msgid "Connection is being made"
10625 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
10628 msgid "Reconnecting"
10629 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
10632 msgid "The following services are running:\n"
10633 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
10636 msgid "Active Connections"
10637 msgstr "Aktive Verbindungen"
10644 msgid "Local Address"
10645 msgstr "Lokale Adresse"
10648 msgid "Foreign Address"
10649 msgstr "Entfernte Adresse"
10656 msgid "Interface Statistics"
10657 msgstr "Schnittstellen-Statistik"
10672 msgid "Unicast packets"
10673 msgstr "Unicast Pakete"
10676 msgid "Non-unicast packets"
10677 msgstr "Nicht-Unicast Pakete"
10688 msgid "Unknown protocols"
10689 msgstr "Unbekannte Protokolle"
10692 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10693 msgstr "TCP-Statistik für IPv4"
10696 msgid "Active Opens"
10697 msgstr "Aktiv geöffnete Verbindungen"
10700 msgid "Passive Opens"
10701 msgstr "Passiv geöffnete Verbindungen"
10704 msgid "Failed Connection Attempts"
10705 msgstr "Fehlgeschlagene Verbindungsversuche"
10708 msgid "Reset Connections"
10709 msgstr "Zurückgesetzte Verbindungen"
10712 msgid "Current Connections"
10713 msgstr "Aktuelle Verbindungen"
10716 msgid "Segments Received"
10717 msgstr "Segmente empfangen"
10720 msgid "Segments Sent"
10721 msgstr "Segmente gesendet"
10724 msgid "Segments Retransmitted"
10725 msgstr "Segmente erneut gesendet"
10728 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10729 msgstr "UDP-Statistik für IPv4"
10732 msgid "Datagrams Received"
10733 msgstr "Datagramme empfangen"
10737 msgstr "Keine Ports"
10740 msgid "Receive Errors"
10741 msgstr "Fehler beim Empfangen"
10744 msgid "Datagrams Sent"
10745 msgstr "Datagramme gesendet"
10748 msgid "&New\tCtrl+N"
10749 msgstr "&Neu\tStrg+N"
10751 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10752 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10753 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
10755 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10756 msgid "&Save\tCtrl+S"
10757 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
10759 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10760 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10761 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
10763 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10764 msgid "Page Se&tup..."
10765 msgstr "Seite ein&richten..."
10768 msgid "P&rinter Setup..."
10769 msgstr "Drucker&einrichtung..."
10771 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10773 msgstr "&Bearbeiten"
10775 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10776 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10777 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
10779 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10780 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10781 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
10783 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10784 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10785 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
10787 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10788 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10789 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
10791 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10793 msgid "&Delete\tDel"
10794 msgstr "&Löschen\tEntf"
10797 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10798 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
10801 msgid "&Time/Date\tF5"
10802 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
10805 msgid "&Wrap long lines"
10806 msgstr "&Zeilenumbruch"
10809 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10810 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
10813 msgid "&Search next\tF3"
10814 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
10816 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10817 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10818 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
10820 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10821 msgid "&Contents\tF1"
10822 msgstr "&Inhalt\tF1"
10825 msgid "&About Notepad"
10826 msgstr "Ü&ber Editor"
10830 msgstr "Seite einrichten"
10834 msgstr "&Kopfzeile:"
10838 msgstr "&Fußzeile:"
10841 msgid "Margins (millimeters)"
10842 msgstr "Ränder (Millimeter)"
10854 msgstr "Kodierung:"
10856 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10857 msgctxt "accelerator Select All"
10861 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10862 msgctxt "accelerator Copy"
10866 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10867 msgctxt "accelerator Find"
10871 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10872 msgctxt "accelerator Replace"
10876 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10877 msgctxt "accelerator New"
10881 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10882 msgctxt "accelerator Open"
10886 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10887 msgctxt "accelerator Print"
10891 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10892 msgctxt "accelerator Save"
10897 msgctxt "accelerator Paste"
10901 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10902 msgctxt "accelerator Cut"
10906 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10907 msgctxt "accelerator Undo"
10919 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10925 msgstr "(unbenannt)"
10927 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10928 msgid "Text files (*.txt)"
10929 msgstr "Textdateien (*.txt)"
10933 "File '%s' does not exist.\n"
10935 "Do you want to create a new file?"
10937 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
10939 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
10943 "File '%s' has been modified.\n"
10945 "Would you like to save the changes?"
10947 "Datei %s wurde geändert.\n"
10949 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
10952 msgid "'%s' could not be found."
10953 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
10956 msgid "Unicode (UTF-16)"
10957 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10960 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10961 msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
10964 msgid "Unicode (UTF-8)"
10965 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10970 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10971 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10972 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10973 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10977 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
10978 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
10979 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
10980 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
10981 "Möchten Sie fortfahren?"
10984 msgid "&Bind to file..."
10985 msgstr "An Datei b&inden..."
10988 msgid "&View TypeLib..."
10989 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
10992 msgid "&System Configuration"
10993 msgstr "&Systemkonfiguration"
10996 msgid "&Run the Registry Editor"
10997 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
11004 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11005 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
11008 msgid "&In-process server"
11009 msgstr "&In-Prozess Server"
11012 msgid "In-process &handler"
11013 msgstr "In-Prozess &Handler"
11016 msgid "&Local server"
11017 msgstr "&Lokaler Server"
11020 msgid "&Remote server"
11021 msgstr "&Entfernter Server"
11024 msgid "View &Type information"
11025 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
11028 msgid "Create &Instance"
11029 msgstr "&Instanz erstellen"
11032 msgid "Create Instance &On..."
11033 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
11036 msgid "&Release Instance"
11037 msgstr "Instanz &freigeben"
11040 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11041 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
11044 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11045 msgstr "&HTML Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
11048 msgid "&Expert mode"
11049 msgstr "&Expertenmodus"
11052 msgid "&Hidden component categories"
11053 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
11055 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11057 msgstr "&Symbolleiste"
11059 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11060 msgid "&Status Bar"
11061 msgstr "S&tatusleiste"
11063 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11064 msgid "&Refresh\tF5"
11065 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
11068 msgid "&About OleView"
11069 msgstr "Ü&ber OleView"
11072 msgid "&Save as..."
11073 msgstr "&Speichern unter..."
11076 msgid "&Group by type kind"
11077 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
11080 msgid "Connect to another machine"
11081 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
11084 msgid "&Machine name:"
11085 msgstr "&Maschinenname:"
11088 msgid "System Configuration"
11089 msgstr "Systemkonfiguration"
11092 msgid "System Settings"
11093 msgstr "Systemeinstellungen"
11096 msgid "&Enable Distributed COM"
11097 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
11100 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11101 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
11105 "These settings change only registry values.\n"
11106 "They have no effect on Wine performance."
11108 "Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
11109 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
11112 msgid "Default Interface Viewer"
11113 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
11117 msgstr "Schnittstelle"
11124 msgid "&View Type Info"
11125 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
11128 msgid "IPersist Interface Viewer"
11129 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
11131 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11132 msgid "Class Name:"
11133 msgstr "Klassenname:"
11135 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11140 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11141 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
11143 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11148 msgid "ITypeLib viewer"
11149 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
11152 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11153 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
11156 msgid "version 1.0"
11157 msgstr "Version 1.0"
11160 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11161 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11164 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11165 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
11168 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11169 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
11172 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11173 msgstr "Maschinenweite Distributed COM Einstellungen ändern"
11176 msgid "Run the Wine registry editor"
11177 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
11180 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11181 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
11184 msgid "Create an instance of the selected object"
11185 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
11188 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11190 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
11193 msgid "Release the currently selected object instance"
11194 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
11197 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11198 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
11201 msgid "Display the viewer for the selected item"
11202 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
11205 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11206 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
11210 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11212 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
11215 msgid "Show or hide the toolbar"
11216 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
11219 msgid "Show or hide the status bar"
11220 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
11223 msgid "Refresh all lists"
11224 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
11227 msgid "Display program information, version number and copyright"
11228 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
11231 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11232 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
11235 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11236 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
11239 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11240 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
11243 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11244 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
11247 msgid "ObjectClasses"
11248 msgstr "Objektklassen"
11251 msgid "Grouped by Component Category"
11252 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
11255 msgid "OLE 1.0 Objects"
11256 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
11259 msgid "COM Library Objects"
11260 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
11263 msgid "All Objects"
11264 msgstr "Alle Objekte"
11267 msgid "Application IDs"
11268 msgstr "Anwendungs-IDs"
11271 msgid "Type Libraries"
11272 msgstr "Typbibliotheken"
11280 msgstr "Schnittstellen"
11284 msgstr "Registrierung"
11287 msgid "Implementation"
11288 msgstr "Implementierung"
11292 msgstr "Aktivierung"
11295 msgid "CoGetClassObject failed."
11296 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
11299 msgid "Unknown error"
11300 msgstr "Unbekannter Fehler"
11307 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11308 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
11311 msgid "Inherited Interfaces"
11312 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
11315 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11316 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
11319 msgid "Close window"
11320 msgstr "Fenster schließen"
11323 msgid "Group typeinfos by kind"
11324 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
11331 msgid "O&pen\tEnter"
11332 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
11334 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11335 msgid "&Move...\tF7"
11336 msgstr "&Verschieben...\tF7"
11338 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11339 msgid "&Copy...\tF8"
11340 msgstr "&Kopieren...\tF8"
11343 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11344 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
11347 msgid "&Execute..."
11348 msgstr "&Ausführen..."
11351 msgid "E&xit Windows"
11352 msgstr "&Programm-Manager beenden"
11354 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11359 msgid "&Arrange automatically"
11360 msgstr "&Automatisch anordnen"
11363 msgid "&Minimize on run"
11364 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
11366 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11367 msgid "&Save settings on exit"
11368 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
11370 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11375 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11376 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
11379 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11380 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
11383 msgid "&Arrange Icons"
11384 msgstr "&Symbole anordnen"
11387 msgid "&About Program Manager"
11388 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
11391 msgid "Program &group"
11392 msgstr "Programm&gruppe"
11399 msgid "Move Program"
11400 msgstr "Programm verschieben"
11403 msgid "Move program:"
11404 msgstr "Verschiebe Programm:"
11406 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11407 msgid "From group:"
11408 msgstr "Von Programmgruppe:"
11410 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11412 msgstr "&in Gruppe:"
11415 msgid "Copy Program"
11416 msgstr "Programm kopieren"
11419 msgid "Copy program:"
11420 msgstr "Kopiere Programm:"
11423 msgid "Program Group Attributes"
11424 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
11427 msgid "&Group file:"
11428 msgstr "&Gruppendatei:"
11431 msgid "Program Attributes"
11432 msgstr "Programmeigenschaften"
11434 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11435 msgid "&Command line:"
11436 msgstr "&Befehls&zeile:"
11439 msgid "&Working directory:"
11440 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
11443 msgid "&Key combination:"
11444 msgstr "&Tastenkombination:"
11446 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11447 msgid "&Minimize at launch"
11448 msgstr "Als Sy&mbol"
11451 msgid "Change &icon..."
11452 msgstr "Anderes &Symbol..."
11455 msgid "Change Icon"
11456 msgstr "Symbol auswählen"
11460 msgstr "Datei&name:"
11463 msgid "Current &icon:"
11464 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
11467 msgid "Execute Program"
11468 msgstr "Programm ausführen"
11471 msgid "Program Manager"
11472 msgstr "Programm-Manager"
11474 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11478 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11479 msgid "Information"
11480 msgstr "Information"
11483 msgid "Delete group `%s'?"
11484 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
11487 msgid "Delete program `%s'?"
11488 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
11491 msgid "Not implemented"
11492 msgstr "Nicht implementiert"
11495 msgid "Error reading `%s'."
11496 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
11499 msgid "Error writing `%s'."
11500 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
11504 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11505 "Should it be tried further on?"
11507 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
11508 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
11511 msgid "Help not available."
11512 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
11515 msgid "Unknown feature in %s"
11516 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
11519 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11520 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
11523 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11525 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
11526 "Originaldatei zu verhindern."
11529 msgid "Libraries (*.dll)"
11530 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
11534 msgstr "Symboldateien"
11537 msgid "Icons (*.ico)"
11538 msgstr "Symbole (*.ico)"
11542 "The syntax of this command is:\n"
11544 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11547 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
11549 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11554 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11557 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
11560 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11561 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
11564 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11565 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
11568 msgid "The operation completed successfully\n"
11569 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
11572 msgid "Error: Invalid key name\n"
11573 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
11576 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11577 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
11580 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11581 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum Remoterechner hinzufügen\n"
11585 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11587 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
11594 msgid "&Import Registry File..."
11595 msgstr "Registry &importieren..."
11598 msgid "&Export Registry File..."
11599 msgstr "Registry &exportieren..."
11601 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11603 msgstr "&Schlüssel"
11605 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11606 msgid "&String Value"
11607 msgstr "&Zeichenfolge"
11609 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11610 msgid "&Binary Value"
11611 msgstr "&Binärwert"
11613 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11614 msgid "&DWORD Value"
11615 msgstr "&DWORD-Wert"
11617 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11618 msgid "&Multi-String Value"
11619 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
11621 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11622 msgid "&Expandable String Value"
11623 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
11625 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11626 msgid "&Rename\tF2"
11627 msgstr "&Umbenennen\tF2"
11629 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11630 msgid "&Copy Key Name"
11631 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
11633 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11634 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11635 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
11638 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11639 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11642 msgid "Status &Bar"
11643 msgstr "Status&leiste"
11645 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11650 msgid "&Remove Favorite..."
11651 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
11654 msgid "&About Registry Editor"
11655 msgstr "&Über Registry Editor"
11658 msgid "Modify Binary Data..."
11659 msgstr "Binäre Daten ändern..."
11662 msgid "Export registry"
11663 msgstr "Registry &exportieren"
11666 msgid "S&elected branch:"
11667 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
11675 msgstr "Suchen nach:"
11679 msgstr "Schlüsseln"
11682 msgid "Value names"
11686 msgid "Value content"
11690 msgid "Whole string only"
11691 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
11694 msgid "Add Favorite"
11695 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
11697 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11702 msgid "Remove Favorite"
11703 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
11706 msgid "Edit String"
11707 msgstr "Zeichenfolge ändern"
11709 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11710 msgid "Value name:"
11713 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11714 msgid "Value data:"
11719 msgstr "DWORD-Wert editieren"
11726 msgid "Hexadecimal"
11727 msgstr "Hexadezimal"
11734 msgid "Edit Binary"
11735 msgstr "Binären Wert editieren"
11738 msgid "Edit Multi-String"
11739 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
11742 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11743 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
11746 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11747 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Datenwerten"
11750 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11751 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
11754 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11755 msgstr "Befehle zum Zugriff auf häufig benutzte Schlüssel"
11759 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11760 msgstr "Befehle zum Anzeigen der Hilfe oder Informationen über das Programm"
11763 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11764 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Datenwerten"
11771 msgid "Registry Editor"
11772 msgstr "Registry-Editor"
11775 msgid "Import Registry File"
11776 msgstr "Registry-Datei importieren"
11779 msgid "Export Registry File"
11780 msgstr "Registry-Datei exportieren"
11783 msgid "Registry files (*.reg)"
11784 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
11787 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11788 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
11792 msgstr "(Standard)"
11795 msgid "(value not set)"
11796 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
11799 msgid "(cannot display value)"
11800 msgstr "(Wert kann nicht dargestellt werden)"
11803 msgid "(unknown %d)"
11804 msgstr "(unbekannt %d)"
11807 msgid "Quits the registry editor"
11808 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
11811 msgid "Adds keys to the favorites list"
11812 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
11815 msgid "Removes keys from the favorites list"
11816 msgstr "Entfernt Schlüssel aus den Favoriten"
11819 msgid "Shows or hides the status bar"
11820 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
11823 msgid "Change position of split between two panes"
11824 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
11827 msgid "Refreshes the window"
11828 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
11831 msgid "Deletes the selection"
11832 msgstr "Löscht die Auswahl"
11835 msgid "Renames the selection"
11836 msgstr "Benennt die Auswahl um"
11839 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11840 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
11843 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11844 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
11847 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11848 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
11851 msgid "Modifies the value's data"
11852 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
11855 msgid "Adds a new key"
11856 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
11859 msgid "Adds a new string value"
11860 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
11863 msgid "Adds a new binary value"
11864 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
11867 msgid "Adds a new double word value"
11868 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
11871 msgid "Imports a text file into the registry"
11872 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
11875 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11876 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
11879 msgid "Prints all or part of the registry"
11880 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
11883 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11884 msgstr "Zeigt Programminformationen, Version und Copyright an"
11887 msgid "Can't query value '%s'"
11888 msgstr "Der Wert '%s' kann nicht gelesen werden"
11891 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11892 msgstr "Schlüssel von diesem Typ (%u) können nicht geändert werden"
11895 msgid "Value is too big (%u)"
11896 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
11899 msgid "Confirm Value Delete"
11900 msgstr "Bitte bestätigen"
11903 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11904 msgstr "Möchten Sie den Wert '%s' wirklich löschen?"
11907 msgid "Search string '%s' not found"
11908 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden"
11911 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11912 msgstr "Möchten Sie diese Werte wirklich löschen?"
11915 msgid "New Key #%d"
11916 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
11919 msgid "New Value #%d"
11920 msgstr "Neuer Wert #%d"
11923 msgid "Can't query key '%s'"
11924 msgstr "Der Schlüssel '%s' kann nicht gelesen werden"
11927 msgid "Adds a new multi-string value"
11928 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
11931 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11932 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
11936 "Wine DLL Registration Utility\n"
11938 "Provides DLL registration services.\n"
11941 "Wine DLL-Registrierungswerkzeug\n"
11943 "Stellt Dienste zur DLL-Registrierung bereit.\n"
11949 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11952 " [/u] Unregister a server.\n"
11953 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11954 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11955 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11956 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11960 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:Befehlszeile]] DllName\n"
11963 " [/u] Registrierung eines Servers aufheben.\n"
11964 " [/s] Stiller Modus (es werden keine Meldungen angezeigt).\n"
11965 " [/i] DllInstall mit einer optionalen [Befehlszeile] aufrufen.\n"
11966 "\tBei Angabe von [/u] wird DLLInstall im Uninstall-Modus aufgerufen.\n"
11967 " [/n] DllRegisterServer nicht aufrufen. Muss in Verbindung mit [/i]\n"
11968 "\tbenutzt werden.\n"
11973 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
11976 "regsvr32: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
11980 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
11981 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht geladen werden\n"
11984 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
11985 msgstr "regsvr32: %1 nicht in DLL '%2' implementiert\n"
11988 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
11989 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht registriert werden\n"
11992 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
11993 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich registriert\n"
11996 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
11997 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' konnte nicht aufgehoben werden\n"
12000 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12001 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' erfolgreich aufgehoben\n"
12004 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12005 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht installiert werden\n"
12008 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12009 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich installiert\n"
12012 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12013 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht deinstalliert werden\n"
12016 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12017 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich deinstalliert\n"
12021 "Application could not be started, or no application associated with the "
12022 "specified file.\n"
12023 "ShellExecuteEx failed"
12025 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
12026 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
12027 "ShellExecuteEx fehlgeschlagen"
12030 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12032 "Der angegebene Unix-Dateiname konnte nicht in einen DOS-Dateinamen übersetzt "
12036 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12037 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
12040 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12041 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
12044 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12045 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
12048 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12049 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
12052 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12053 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
12056 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12057 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
12060 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12062 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
12063 "PID %1!u! geschickt.\n"
12067 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12069 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses \"%1\" "
12070 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
12073 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12074 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
12077 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12078 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
12081 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12082 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht finden.\n"
12085 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12086 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
12089 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12090 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht beenden.\n"
12093 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12094 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
12096 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12097 msgid "&New Task (Run...)"
12098 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
12101 msgid "E&xit Task Manager"
12102 msgstr "Task-Manager &Beenden"
12105 msgid "&Minimize On Use"
12106 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
12109 msgid "&Hide When Minimized"
12110 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
12112 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12113 msgid "&Show 16-bit tasks"
12114 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
12117 msgid "&Refresh Now"
12118 msgstr "&Aktualisieren"
12121 msgid "&Update Speed"
12122 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
12124 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12128 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12132 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12138 msgstr "&Angehalten"
12140 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12141 msgid "&Select Columns..."
12142 msgstr "&Spalten auswählen..."
12144 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12145 msgid "&CPU History"
12146 msgstr "&CPU Verlauf"
12148 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12149 msgid "&One Graph, All CPUs"
12150 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
12152 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12153 msgid "One Graph &Per CPU"
12154 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
12156 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12157 msgid "&Show Kernel Times"
12158 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
12160 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12161 msgid "Tile &Horizontally"
12162 msgstr "&Übereinander"
12164 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12165 msgid "Tile &Vertically"
12166 msgstr "&Nebeneinander"
12168 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12170 msgstr "&Minimieren"
12172 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12174 msgstr "Hinter&einander"
12176 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12177 msgid "&Bring To Front"
12178 msgstr "&In den Vordergrund holen"
12181 msgid "&About Task Manager"
12182 msgstr "&Über Task-Manager"
12184 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12186 msgstr "&Wechseln zu"
12188 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12190 msgstr "Task &beenden"
12193 msgid "&Go To Process"
12194 msgstr "&Gehe zu Prozess"
12196 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12197 msgid "&End Process"
12198 msgstr "Prozess &beenden"
12201 msgid "End Process &Tree"
12202 msgstr "Beende Prozess&baum"
12204 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12209 msgid "Set &Priority"
12210 msgstr "Setze &Priorität"
12217 msgid "&Above Normal"
12218 msgstr "&Höher als Normal"
12221 msgid "&Below Normal"
12222 msgstr "N&iedriger als Normal"
12225 msgid "Set &Affinity..."
12226 msgstr "Setze Affinität..."
12229 msgid "Edit Debug &Channels..."
12230 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
12232 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12233 msgid "Task Manager"
12234 msgstr "Task-Manager"
12237 msgid "&New Task..."
12238 msgstr "&Neuer Task..."
12241 msgid "&Show processes from all users"
12242 msgstr "P&rozesse aller Benutzern anzeigen"
12246 msgstr "CPU Auslastung"
12250 msgstr "Speicherausl."
12257 msgid "Commit charge (K)"
12258 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
12261 msgid "Physical memory (K)"
12262 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
12265 msgid "Kernel memory (K)"
12266 msgstr "Kernelspeicher (K)"
12268 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12270 msgstr "Handle-Anzahl"
12272 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12274 msgstr "Thread-Anzahl"
12276 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12280 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12290 msgstr "Maximalwert"
12293 msgid "System Cache"
12294 msgstr "Systemcache"
12298 msgstr "Ausgelagert"
12302 msgstr "Nicht ausgelagert"
12305 msgid "CPU usage history"
12306 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
12309 msgid "Memory usage history"
12310 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
12312 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12313 msgid "Debug Channels"
12314 msgstr "Debugkanäle"
12317 msgid "Processor Affinity"
12318 msgstr "Prozessoraffinität"
12322 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12323 "allowed to execute on."
12325 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
12326 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
12457 msgid "Select Columns"
12458 msgstr "Spalten auswählen"
12462 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12464 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
12465 "erscheinen sollen."
12468 msgid "&Image Name"
12472 msgid "&PID (Process Identifier)"
12473 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
12477 msgstr "&CPU-Auslastung"
12484 msgid "&Memory Usage"
12485 msgstr "S&peicherauslastung"
12488 msgid "Memory Usage &Delta"
12489 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
12492 msgid "Pea&k Memory Usage"
12493 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
12496 msgid "Page &Faults"
12497 msgstr "Seiten&fehler"
12500 msgid "&USER Objects"
12501 msgstr "&Benutzer-Objekte"
12503 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12505 msgstr "E/A (Lesen)"
12507 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12508 msgid "I/O Read Bytes"
12509 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
12512 msgid "&Session ID"
12513 msgstr "&Sitzungs-ID"
12517 msgstr "Benutzer&name"
12520 msgid "Page F&aults Delta"
12521 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
12524 msgid "&Virtual Memory Size"
12525 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
12528 msgid "Pa&ged Pool"
12529 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
12532 msgid "N&on-paged Pool"
12533 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
12536 msgid "Base P&riority"
12537 msgstr "Basisp&riorität"
12540 msgid "&Handle Count"
12541 msgstr "&Handle-Anzahl"
12544 msgid "&Thread Count"
12545 msgstr "&Thread-Anzahl"
12547 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12548 msgid "GDI Objects"
12549 msgstr "GDI-Objekte"
12551 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12553 msgstr "E/A (Schreiben)"
12555 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12556 msgid "I/O Write Bytes"
12557 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
12559 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12561 msgstr "E/A (Andere)"
12563 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12564 msgid "I/O Other Bytes"
12565 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
12568 msgid "Create New Task"
12569 msgstr "Neuer Task"
12572 msgid "Runs a new program"
12573 msgstr "Startet ein neues Programm"
12576 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12578 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
12579 "bis er minimiert wird"
12582 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12584 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
12588 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12589 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
12592 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12594 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
12595 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
12598 msgid "Displays tasks by using large icons"
12599 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
12602 msgid "Displays tasks by using small icons"
12603 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
12606 msgid "Displays information about each task"
12607 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
12610 msgid "Updates the display twice per second"
12611 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
12614 msgid "Updates the display every two seconds"
12615 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
12618 msgid "Updates the display every four seconds"
12619 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
12622 msgid "Does not automatically update"
12623 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
12626 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12627 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
12630 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12631 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
12634 msgid "Minimizes the windows"
12635 msgstr "Minimiert die Fenster"
12638 msgid "Maximizes the windows"
12639 msgstr "Maximiert die Fenster"
12642 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12643 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
12646 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12647 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
12650 msgid "Displays Task Manager help topics"
12651 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
12654 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12655 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
12658 msgid "Exits the Task Manager application"
12659 msgstr "Beendet den Task-Manager"
12662 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12663 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
12666 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12667 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
12670 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12671 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
12674 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12675 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
12678 msgid "Each CPU has its own history graph"
12679 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
12682 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12683 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
12686 msgid "Tells the selected tasks to close"
12687 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
12690 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12691 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
12694 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12695 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
12698 msgid "Removes the process from the system"
12699 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
12702 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12703 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
12706 msgid "Attaches the debugger to this process"
12707 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
12710 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12712 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
12715 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12716 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
12719 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12720 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
12723 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12724 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12727 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12728 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
12731 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12732 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12735 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12736 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
12739 msgid "Controls Debug Channels"
12740 msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
12743 msgid "Performance"
12744 msgstr "Systemleistung"
12747 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12748 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
12751 msgid "Processes: %d"
12752 msgstr "Prozesse: %d"
12755 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12756 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
12764 msgstr "PID (Prozess-ID)"
12768 msgstr "CPU-Auslastung"
12776 msgstr "Speicherauslastung"
12780 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
12783 msgid "Peak Mem Usage"
12784 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
12787 msgid "Page Faults"
12788 msgstr "Seitenfehler"
12791 msgid "USER Objects"
12792 msgstr "Benutzer-Objekte"
12796 msgstr "Sitzungs-ID"
12800 msgstr "Benutzername"
12804 msgstr "Veränd. der Seiten"
12808 msgstr "Größe des virt. Speichers"
12812 msgstr "Ausgelagerter Pool"
12816 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
12820 msgstr "Basispriorität"
12823 msgid "Task Manager Warning"
12824 msgstr "Task Manager Warnung"
12828 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12829 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12830 "sure you want to change the priority class?"
12832 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
12833 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
12834 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
12837 msgid "Unable to Change Priority"
12838 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
12842 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12843 "results including loss of data and system instability. The\n"
12844 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12845 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12846 "terminate the process?"
12848 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
12849 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
12850 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
12851 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
12852 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
12855 msgid "Unable to Terminate Process"
12856 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
12860 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12861 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12863 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
12864 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
12867 msgid "Unable to Debug Process"
12868 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
12871 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12872 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
12875 msgid "Invalid Option"
12876 msgstr "Option nicht möglich"
12879 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12880 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
12883 msgid "System Idle Process"
12884 msgstr "Leerlauf Prozess"
12887 msgid "Not Responding"
12888 msgstr "Antwortet nicht"
12898 #: uninstaller.rc:29
12899 msgid "Wine Application Uninstaller"
12900 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
12902 #: uninstaller.rc:30
12904 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12906 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12908 "Die Ausführung des Deinstallationsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
12909 "wahrscheinlich fehlt die ausführbare Datei.\n"
12910 "Möchten Sie den Anwendungseintrag aus der Registry entfernen?"
12914 msgstr "B&ildausschnitt"
12917 msgid "&Scale to Window"
12918 msgstr "&An Fenstergröße anpassen"
12929 msgid "Regular Metafile Viewer"
12930 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
12933 msgid "Waiting for Program"
12934 msgstr "Warten auf Programm"
12937 msgid "Terminate Process"
12938 msgstr "Prozess beenden"
12942 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12945 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12947 "Ein simuliertes Abmelden oder Herunterfahren ist im Gange, aber das Programm "
12948 "reagiert nicht.\n"
12950 "Wenn Sie den Prozess beenden, könnten Sie ungesicherte Daten verlieren."
12957 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12958 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
12962 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12963 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12964 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12965 "option) any later version."
12967 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der "
12968 "GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
12969 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
12970 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
12973 msgid "Windows registration information"
12974 msgstr "Windows Registrierungs-Informationen"
12978 msgstr "&Eigentümer:"
12981 msgid "Organi&zation:"
12982 msgstr "&Organisation:"
12985 msgid "Application settings"
12986 msgstr "Anwendungseinstellungen"
12990 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12991 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12992 "or per-application settings in those tabs as well."
12994 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
12995 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Reitern 'Bibliotheken' und 'Grafik' "
12996 "verknüpft, so dass Sie entweder systemweite oder anwendungsabhängige "
12997 "Einstellungen in diesen Reitern vornehmen können."
13000 msgid "&Add application..."
13001 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
13004 msgid "&Remove application"
13005 msgstr "Anw. &entfernen"
13008 msgid "&Windows Version:"
13009 msgstr "&Windows-Version:"
13012 msgid "Window settings"
13013 msgstr "Fenstereinstellungen"
13016 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13017 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
13020 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13021 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
13024 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13025 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
13028 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13029 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
13032 msgid "Desktop &size:"
13033 msgstr "Desktop-&Größe:"
13036 msgid "Screen resolution"
13037 msgstr "Bildschirmauflösung"
13040 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13041 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10 Punkt Tahoma"
13044 msgid "DLL overrides"
13045 msgstr "DLL-Überschreibungen"
13049 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13050 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13053 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
13054 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
13055 "Anwendung gestellt)."
13058 msgid "&New override for library:"
13059 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
13061 #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247
13063 msgstr "&Festlegen"
13066 msgid "Existing &overrides:"
13067 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
13071 msgstr "&Bearbeiten..."
13074 msgid "Edit Override"
13075 msgstr "Überschreibung bearbeiten"
13079 msgstr "Ladereihenfolge"
13082 msgid "&Builtin (Wine)"
13083 msgstr "&Builtin (Wine)"
13086 msgid "&Native (Windows)"
13087 msgstr "&Native (Windows)"
13090 msgid "Bui<in then Native"
13091 msgstr "Bui<in dann Native"
13094 msgid "Nati&ve then Builtin"
13095 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
13098 msgid "Select Drive Letter"
13099 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
13102 msgid "Drive configuration"
13103 msgstr "Laufwerkskonfiguration"
13107 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13110 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
13111 "nicht bearbeitet werden."
13115 msgstr "&Hinzufügen..."
13118 msgid "Auto&detect"
13119 msgstr "&Automatisch"
13125 #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38
13126 msgid "Show &Advanced"
13127 msgstr "&Erweitert"
13135 msgstr "Durch&suchen..."
13139 msgstr "&Bezeichnung:"
13143 msgstr "S&erien-Nr.:"
13146 msgid "Show &dot files"
13147 msgstr "D&ot-Dateien anzeigen"
13150 msgid "Driver diagnostics"
13151 msgstr "Treiberdiagnose"
13158 msgid "Output device:"
13159 msgstr "Ausgabegerät:"
13162 msgid "Voice output device:"
13163 msgstr "Sprachausgabegerät:"
13166 msgid "Input device:"
13167 msgstr "Eingabegerät:"
13170 msgid "Voice input device:"
13171 msgstr "Spracheingabegerät:"
13174 msgid "&Test Sound"
13175 msgstr "Sound &testen"
13179 msgstr "Darstellung"
13186 msgid "&Install theme..."
13187 msgstr "Motiv &installieren..."
13203 msgstr "&Verknüpfe:"
13207 msgstr "Bibliotheken"
13214 msgid "Select the Unix target directory, please."
13215 msgstr "Bitte wählen Sie das Unix-Zielverzeichnis."
13218 msgid "Hide &Advanced"
13219 msgstr "&Erweitert ausblenden"
13223 msgstr "(Kein Motiv)"
13230 msgid "Desktop Integration"
13231 msgstr "Desktop-Integration"
13242 msgid "Wine configuration"
13243 msgstr "Wine-Konfiguration"
13246 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13247 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
13250 msgid "Select a theme file"
13251 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
13255 msgstr "Shell-Ordner"
13259 msgstr "Verknüpft mit"
13262 msgid "Wine configuration for %s"
13263 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
13266 msgid "Selected driver: %s"
13267 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
13274 msgid "Audio test failed!"
13275 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
13278 msgid "(System default)"
13279 msgstr "(System Standard)"
13283 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13284 "Are you sure you want to do this?"
13286 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
13287 "Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
13290 msgid "Warning: system library"
13291 msgstr "Warnung: Systembibliothek"
13302 msgid "native, builtin"
13303 msgstr "Native, Builtin"
13306 msgid "builtin, native"
13307 msgstr "Builtin, Native"
13311 msgstr "ausgeschaltet"
13314 msgid "Default Settings"
13315 msgstr "Standardeinstellungen"
13318 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13319 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
13322 msgid "Use global settings"
13323 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
13326 msgid "Select an executable file"
13327 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
13331 msgstr "Automatisch"
13334 msgid "Local hard disk"
13335 msgstr "Lokale Festplatte"
13338 msgid "Network share"
13339 msgstr "Netzwerkfreigabe"
13342 msgid "Floppy disk"
13351 "You cannot add any more drives.\n"
13353 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13355 "Sie können keine weiteren Laufwerke hinzufügen.\n"
13357 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, daher können Sie "
13358 "nicht mehr als 26 Laufwerke definieren."
13361 msgid "System drive"
13362 msgstr "Systemlaufwerk"
13366 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13368 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13369 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13371 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
13373 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
13374 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
13375 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
13378 msgctxt "Drive letter"
13383 msgid "Target folder"
13384 msgstr "Zielverzeichnis"
13388 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13390 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13392 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
13394 "Vergessen Sie nicht, im Reiter 'Laufwerke' ein solches anzulegen, indem Sie "
13395 "auf 'Hinzufügen' klicken!\n"
13398 msgid "Controls Background"
13399 msgstr "Steuerelementhintergrund"
13402 msgid "Controls Text"
13403 msgstr "Steuerelementtext"
13406 msgid "Menu Background"
13407 msgstr "Menühintergrund"
13415 msgstr "Bildlaufleiste"
13418 msgid "Selection Background"
13419 msgstr "Auswahlhintergrund"
13422 msgid "Selection Text"
13423 msgstr "Auswahltext"
13426 msgid "Tooltip Background"
13427 msgstr "Tooltip-Hintergrund"
13430 msgid "Tooltip Text"
13431 msgstr "Tooltip-Text"
13434 msgid "Window Background"
13435 msgstr "Fensterhintergrund"
13438 msgid "Window Text"
13439 msgstr "Fenstertext"
13442 msgid "Active Title Bar"
13443 msgstr "Aktive Titelleiste"
13446 msgid "Active Title Text"
13447 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
13450 msgid "Inactive Title Bar"
13451 msgstr "Inaktive Titelleiste"
13454 msgid "Inactive Title Text"
13455 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
13458 msgid "Message Box Text"
13459 msgstr "Dialogfeldtext"
13462 msgid "Application Workspace"
13463 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
13466 msgid "Window Frame"
13467 msgstr "Fensterrahmen"
13470 msgid "Active Border"
13471 msgstr "Aktiver Rand"
13474 msgid "Inactive Border"
13475 msgstr "Inaktiver Rand"
13478 msgid "Controls Shadow"
13479 msgstr "Steuerelementschatten"
13483 msgstr "Grauer Text"
13486 msgid "Controls Highlight"
13487 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
13490 msgid "Controls Dark Shadow"
13491 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
13494 msgid "Controls Light"
13495 msgstr "Steuerelementerhellung"
13498 msgid "Controls Alternate Background"
13499 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
13502 msgid "Hot Tracked Item"
13503 msgstr "Aktiv hervorgehobenes Element"
13506 msgid "Active Title Bar Gradient"
13507 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
13510 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13511 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
13514 msgid "Menu Highlight"
13515 msgstr "Menühervorhebung"
13519 msgstr "Menüleiste"
13521 #: wineconsole.rc:63
13522 msgid "Cursor size"
13523 msgstr "Cursorgröße"
13525 #: wineconsole.rc:64
13529 #: wineconsole.rc:65
13533 #: wineconsole.rc:66
13537 #: wineconsole.rc:68
13541 #: wineconsole.rc:69
13543 msgstr "Popup-Menü"
13545 #: wineconsole.rc:70
13549 #: wineconsole.rc:71
13553 #: wineconsole.rc:72
13557 #: wineconsole.rc:73
13561 #: wineconsole.rc:75
13562 msgid "Command history"
13563 msgstr "Befehlsverlauf"
13565 #: wineconsole.rc:76
13566 msgid "&Number of recalled commands:"
13567 msgstr "Anzahl der gespeicherten &Befehle:"
13569 #: wineconsole.rc:79
13570 msgid "&Remove doubles"
13571 msgstr "&Duplikate entfernen"
13573 #: wineconsole.rc:87
13575 msgstr "&Schriftart"
13577 #: wineconsole.rc:89
13581 #: wineconsole.rc:100
13582 msgid "Configuration"
13583 msgstr "Konfiguration"
13585 #: wineconsole.rc:103
13586 msgid "Buffer zone"
13587 msgstr "Zeichenpuffer"
13589 #: wineconsole.rc:104
13593 #: wineconsole.rc:107
13597 #: wineconsole.rc:111
13598 msgid "Window size"
13599 msgstr "Fenstergröße"
13601 #: wineconsole.rc:112
13605 #: wineconsole.rc:115
13609 #: wineconsole.rc:119
13610 msgid "End of program"
13611 msgstr "Programmende"
13613 #: wineconsole.rc:120
13614 msgid "&Close console"
13615 msgstr "Konsole &schließen"
13617 #: wineconsole.rc:122
13621 #: wineconsole.rc:128
13622 msgid "Console parameters"
13623 msgstr "Konsolenparameter"
13625 #: wineconsole.rc:131
13626 msgid "Retain these settings for later sessions"
13627 msgstr "Einstellungen für spätere Sitzungen übernehmen"
13629 #: wineconsole.rc:132
13630 msgid "Modify only current session"
13631 msgstr "Nur für aktuelle Sitzung ändern"
13633 #: wineconsole.rc:29
13634 msgid "Set &Defaults"
13635 msgstr "&Standards festlegen"
13637 #: wineconsole.rc:31
13639 msgstr "&Markieren"
13641 #: wineconsole.rc:34
13642 msgid "&Select all"
13643 msgstr "&Alles auswählen"
13645 #: wineconsole.rc:35
13649 #: wineconsole.rc:36
13653 #: wineconsole.rc:39
13654 msgid "Setup - Default settings"
13655 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
13657 #: wineconsole.rc:40
13658 msgid "Setup - Current settings"
13659 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
13661 #: wineconsole.rc:41
13662 msgid "Configuration error"
13663 msgstr "Konfigurationsfehler"
13665 #: wineconsole.rc:42
13666 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13668 "Die Größe des Zeichenpuffers muss mindestens der Fenstergröße entsprechen"
13670 #: wineconsole.rc:37
13671 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13672 msgstr "Jedes Zeichen ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
13674 #: wineconsole.rc:38
13675 msgid "This is a test"
13676 msgstr "Dies ist ein Test"
13678 #: wineconsole.rc:44
13679 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13680 msgstr "wineconsole: Ereignis-ID konnte nicht geparsed werden\n"
13682 #: wineconsole.rc:45
13683 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13684 msgstr "wineconsole: Ungültiges Backend\n"
13686 #: wineconsole.rc:46
13687 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13688 msgstr "wineconsole: Unbekannte Befehlszeilenoption\n"
13690 #: wineconsole.rc:47
13691 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13692 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
13694 #: wineconsole.rc:48
13696 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13697 "The command is invalid.\n"
13699 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
13700 "Der Befehl ist ungültig.\n"
13702 #: wineconsole.rc:50
13706 " wineconsole [options] <command>\n"
13712 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
13716 #: wineconsole.rc:52
13718 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13720 " try to setup the current terminal as a Wine "
13723 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
13724 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als Wine-"
13725 "Konsole einzurichten.\n"
13727 #: wineconsole.rc:53
13728 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13730 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
13732 #: wineconsole.rc:54
13736 " wineconsole cmd\n"
13737 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13742 " wineconsole cmd\n"
13743 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
13747 msgid "Program Error"
13748 msgstr "Programmfehler"
13752 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13753 "sorry for the inconvenience."
13755 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
13756 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
13760 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13761 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13762 "Database</a> for tips about running this application."
13764 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
13765 "können in der <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
13766 "Tipps zum Ausführen der Anwendung einholen."
13769 msgid "Show &Details"
13770 msgstr "&Details anzeigen"
13773 msgid "Program Error Details"
13774 msgstr "Programmfehler-Details"
13778 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13779 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13780 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13781 "and attach that file to the report."
13783 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
13784 "gemeldet, können Sie mit \"Speichern unter\" die detaillierten Informationen "
13785 "in einer Datei speichern, danach <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13786 "\">einen Fehlerbericht hinterlassen</a> und die Datei dort anhängen."
13789 msgid "Wine program crash"
13790 msgstr "Wine Programmabsturz"
13793 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13794 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
13797 msgid "(unidentified)"
13798 msgstr "(unbekannt)"
13801 msgid "Saving failed"
13802 msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
13805 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13806 msgstr "Lade detaillierte Informationen, bitte warten..."
13809 msgid "&Open\tEnter"
13810 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
13814 msgstr "&Umbenennen..."
13817 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13818 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
13821 msgid "Cr&eate Directory..."
13822 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
13826 msgstr "Da&tenträger"
13829 msgid "Connect &Network Drive..."
13830 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
13833 msgid "&Disconnect Network Drive"
13834 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
13841 msgid "&All File Details"
13842 msgstr "A&lle Dateiangaben"
13845 msgid "&Sort by Name"
13846 msgstr "Nach N&ame"
13849 msgid "Sort &by Type"
13853 msgid "Sort by Si&ze"
13854 msgstr "Nach &Größe"
13857 msgid "Sort by &Date"
13858 msgstr "Nach &Datum"
13861 msgid "Filter by&..."
13862 msgstr "Angaben auswählen&..."
13866 msgstr "Lauf&werkleiste"
13869 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13870 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
13873 msgid "New &Window"
13874 msgstr "Neues &Fenster"
13877 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13878 msgstr "Über&lappend\tStrg+F5"
13881 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13882 msgstr "&Nebeneinander\tStrg+F4"
13885 msgid "&About Wine File Manager"
13886 msgstr "&Über Wine Dateimanager"
13889 msgid "Select destination"
13890 msgstr "Ziel auswählen"
13893 msgid "By File Type"
13894 msgstr "Angaben auswählen"
13901 msgid "&Directories"
13902 msgstr "&Verzeichnisse"
13906 msgstr "&Programme"
13910 msgstr "&Dokumente"
13913 msgid "&Other files"
13914 msgstr "&Andere Dateien"
13917 msgid "Show Hidden/&System Files"
13918 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
13921 msgid "&File Name:"
13922 msgstr "&Dateiname:"
13925 msgid "Full &Path:"
13929 msgid "Last Change:"
13930 msgstr "Letzte &Änderung:"
13933 msgid "Cop&yright:"
13934 msgstr "&Copyright:"
13942 msgstr "&Versteckt"
13953 msgid "&Compressed"
13954 msgstr "&Komprimiert"
13957 msgid "Version information"
13958 msgstr "Versionsinformationen"
13961 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13966 msgid "Applying font settings"
13967 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
13970 msgid "Error while selecting new font."
13971 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
13974 msgid "Wine File Manager"
13975 msgstr "Wine Dateimanager"
13989 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
13990 msgid "Not yet implemented"
13991 msgstr "Noch nicht implementiert"
13994 msgid "Creation date"
13995 msgstr "Erstellungsdatum"
13998 msgid "Access date"
13999 msgstr "Zugriffsdatum"
14002 msgid "Modification date"
14003 msgstr "Änderungsdatum"
14006 msgid "Index/Inode"
14007 msgstr "Index/Inode"
14010 msgid "%1 of %2 free"
14011 msgstr "%1 von %2 frei"
14014 msgctxt "unit kilobyte"
14019 msgctxt "unit megabyte"
14024 msgctxt "unit gigabyte"
14037 msgid "Question &Marks"
14046 msgstr "&Fortgeschrittene"
14054 msgstr "Benutzer&definiert..."
14057 msgid "&Fastest Times"
14058 msgstr "&Beste Zeiten"
14061 msgid "&About WineMine"
14062 msgstr "Ü&ber WineMine"
14065 msgid "Fastest Times"
14066 msgstr "Beste Zeiten"
14069 msgid "Fastest times"
14070 msgstr "Beste Zeiten"
14078 msgstr "Fortgeschrittene"
14085 msgid "Congratulations!"
14086 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
14089 msgid "Please enter your name"
14090 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
14093 msgid "Custom Game"
14094 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
14117 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14118 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14121 msgid "Printer &setup..."
14122 msgstr "Drucker&einrichtung..."
14125 msgid "&Annotate..."
14126 msgstr "&Anmerken..."
14130 msgstr "&Lesezeichen"
14134 msgstr "&Definieren..."
14136 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14138 msgstr "Schriftarten"
14140 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14144 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14148 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14153 msgid "&Help on help\tF1"
14154 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
14157 msgid "Always on &top"
14158 msgstr "Immer im &Vordergrund"
14161 msgid "&About Wine Help"
14162 msgstr "&Über Wine Hilfe"
14165 msgid "Annotation..."
14166 msgstr "Anmerken..."
14182 msgstr "Wine Hilfe"
14185 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14186 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
14190 msgstr "Zusammenfassung"
14197 msgid "Help files (*.hlp)"
14198 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
14201 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14203 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Möchten Sie selbst nach dieser Datei "
14207 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14208 msgstr "Es konnte keine Richedit-Implementierung gefunden werden... Abbruch"
14211 msgid "Help topics: "
14212 msgstr "Hilfethemen: "
14215 msgid "Error: Command line not supported\n"
14216 msgstr "Fehler: Befehlszeile nicht unterstützt\n"
14219 msgid "Error: Alias not found\n"
14220 msgstr "Fehler: Alias nicht gefunden\n"
14223 msgid "Error: Invalid query\n"
14224 msgstr "Fehler: Ungültige Anfrage\n"
14227 msgid "&New...\tCtrl+N"
14228 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
14231 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14232 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
14235 msgid "&Clear\tDel"
14236 msgstr "&Löschen\tEntf"
14239 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14240 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
14243 msgid "Find &next\tF3"
14244 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
14248 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
14259 msgid "Selection &info"
14260 msgstr "Markierungs&information"
14263 msgid "Character &format"
14264 msgstr "Zeichen&format"
14267 msgid "&Def. char format"
14268 msgstr "&Standardzeichenformat"
14271 msgid "Paragrap&h format"
14272 msgstr "&Absatzformat"
14276 msgstr "&Text holen"
14278 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14279 msgid "&Format Bar"
14280 msgstr "&Formatierungsleiste"
14282 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14291 msgid "&Date and time..."
14292 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
14298 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14299 msgid "&Bullet points"
14300 msgstr "Auf&zählungszeichen"
14302 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14303 msgid "&Paragraph..."
14304 msgstr "A&bsatz..."
14308 msgstr "&Tabstopps..."
14311 msgid "Backgroun&d"
14312 msgstr "&Hintergrund"
14315 msgid "&System\tCtrl+1"
14316 msgstr "&System\tStrg+1"
14319 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14320 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
14323 msgid "&About Wine Wordpad"
14324 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
14328 msgstr "Automatisch"
14331 msgid "Date and time"
14332 msgstr "Datum und Uhrzeit"
14335 msgid "Available formats"
14336 msgstr "Verfügbare Formate"
14339 msgid "New document type"
14340 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
14343 msgid "Paragraph format"
14347 msgid "Indentation"
14350 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14354 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14360 msgstr "Erste Zeile"
14364 msgstr "Ausrichtung"
14372 msgstr "Tabstoppposition"
14375 msgid "Remove al&l"
14376 msgstr "&Alle löschen"
14379 msgid "Line wrapping"
14380 msgstr "Zeilenumbruch"
14383 msgid "&No line wrapping"
14384 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
14387 msgid "Wrap text by the &window border"
14388 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
14391 msgid "Wrap text by the &margin"
14392 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
14396 msgstr "Symbolleisten"
14399 msgctxt "accelerator Align Left"
14404 msgctxt "accelerator Align Center"
14409 msgctxt "accelerator Align Right"
14414 msgctxt "accelerator Redo"
14419 msgctxt "accelerator Bold"
14424 msgctxt "accelerator Italic"
14429 msgctxt "accelerator Underline"
14434 msgid "All documents (*.*)"
14435 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
14438 msgid "Text documents (*.txt)"
14439 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
14442 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14443 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
14446 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14447 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
14450 msgid "Rich text document"
14451 msgstr "RTF-Dokument"
14454 msgid "Text document"
14455 msgstr "Textdokument"
14458 msgid "Unicode text document"
14459 msgstr "Unicode-Textdokument"
14462 msgid "Printer files (*.prn)"
14463 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
14482 msgid "Previous page"
14483 msgstr "&Vorherige"
14487 msgstr "&Zwei Seiten"
14491 msgstr "&Eine Seite"
14495 msgstr "Ver&größern"
14499 msgstr "Ver&kleinern"
14510 msgctxt "unit: centimeter"
14515 msgctxt "unit: inch"
14524 msgctxt "unit: point"
14533 msgid "Save changes to '%s'?"
14534 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
14537 msgid "Finished searching the document."
14538 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
14541 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14542 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
14546 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14547 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14549 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
14550 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
14553 msgid "Invalid number format."
14554 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
14557 msgid "OLE storage documents are not supported."
14558 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
14561 msgid "Could not save the file."
14562 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
14565 msgid "You do not have access to save the file."
14567 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
14570 msgid "Could not open the file."
14571 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
14574 msgid "You do not have access to open the file."
14576 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
14579 msgid "Printing not implemented."
14580 msgstr "Drucken ist nicht implementiert."
14583 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14584 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
14587 msgid "Starting Wordpad failed"
14588 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
14591 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14592 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
14595 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14596 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
14599 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14600 msgstr "<Enter> drücken, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
14603 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14604 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
14607 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14608 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
14612 "Is '%1' a filename or directory\n"
14614 "(F - File, D - Directory)\n"
14616 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
14618 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
14621 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14622 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
14625 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14626 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
14629 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14630 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
14633 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14634 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
14642 msgctxt "Directory key"
14648 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14651 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14652 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14656 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14658 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14659 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14660 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14661 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14662 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14663 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14664 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14665 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14666 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14667 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14668 "[/N] Copy using short names.\n"
14669 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14670 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14671 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14672 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14673 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14674 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14675 "\tarchive attribute.\n"
14676 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14677 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14678 "\t\tthan source.\n"
14681 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
14684 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14685 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14689 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
14690 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
14691 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
14692 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
14693 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
14694 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
14695 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
14696 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
14697 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
14698 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14699 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14700 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
14701 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
14702 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
14703 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
14704 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
14705 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
14706 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
14707 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n"
14708 "\tdas Archivbit löschen.\n"
14709 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n"
14710 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
14711 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"