1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
129 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
130 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
142 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
143 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
144 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
154 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129 winefile.rc:152
155 #: winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
161 msgid "Add/Remove Programs"
162 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
181 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
182 "entrada de desinstalação para este programa?"
185 msgid "Not specified"
186 msgstr "Não especificado"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "Programas de Instalação"
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "Programas (*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
210 msgid "All files (*.*)"
211 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
214 msgid "&Modify/Remove"
215 msgstr "&Modificar/Remover"
218 msgid "Downloading..."
219 msgstr "A descarregar..."
222 msgid "Installing..."
223 msgstr "A instalar..."
227 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
230 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
231 "interrompida do ficheiro corrompido."
234 msgid "Compress options"
235 msgstr "Opções de compressão"
238 msgid "&Choose a stream:"
239 msgstr "&Escolha a stream:"
241 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
246 msgid "&Interleave every"
247 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
249 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
254 msgid "Current format:"
255 msgstr "Formato actual:"
259 msgstr "Formato wave: %s"
263 msgstr "Formato wave"
266 msgid "All multimedia files"
267 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
278 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
279 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
283 msgstr "sem compressão"
287 msgstr "A cancelar..."
289 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
290 msgid "Properties for %s"
291 msgstr "Propriedades de %s"
293 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
297 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
318 msgid "Customize Toolbar"
319 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
321 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
322 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
331 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
332 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
333 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
334 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
335 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
336 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
349 msgid "A&vailable buttons:"
350 msgstr "Botões &disponíveis:"
354 msgstr "&Adicionar ->"
361 msgid "&Toolbar buttons:"
362 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
368 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
373 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
374 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
384 msgstr "Ir para hoje"
386 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
387 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
391 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
393 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
395 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
396 msgid "&Directories:"
397 msgstr "&Directórios:"
399 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
400 msgid "List Files of &Type:"
401 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
403 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
405 msgstr "Con&troladores:"
407 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
409 msgstr "&Apenas de leitura"
413 msgstr "Gravar Como..."
415 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
419 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
428 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
430 msgstr "Faixa de impressão"
432 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
444 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
457 msgid "Print &Quality:"
458 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
461 msgid "Print to Fi&le"
462 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
468 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
470 msgstr "Configurações de Impressão"
472 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
477 msgid "&Default Printer"
478 msgstr "&Impressora Predefinida"
485 msgid "Specific &Printer"
486 msgstr "Impressora &Específica"
488 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
496 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
500 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
510 msgstr "&Fonte de Alimentação"
512 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
514 msgstr "Tipo de Letra"
518 msgstr "&Tipo de Letra:"
522 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
524 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
540 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
557 msgid "&Basic Colors:"
558 msgstr "Cores &Básicas:"
561 msgid "&Custom Colors:"
562 msgstr "&Cores do Utilizador:"
564 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
565 msgid "Color | Sol&id"
566 msgstr "Colorido|Sólid&o"
595 msgid "&Add to Custom Colors"
596 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
599 msgid "&Define Custom Colors >>"
600 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
602 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
606 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
610 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
611 msgid "Match &Whole Word Only"
612 msgstr "Palavra &Inteira"
614 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
616 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
622 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
626 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
630 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
632 msgstr "&Procurar Seguinte"
639 msgid "Re&place With:"
640 msgstr "Substituir Po&r:"
648 msgstr "Substituir &Tudo"
651 msgid "Print to fi&le"
652 msgstr "Para &ficheiro"
654 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
655 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
657 msgstr "&Propriedades"
659 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
663 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
667 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
671 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
675 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
684 msgid "Number of &copies:"
685 msgstr "Número de &cópias:"
707 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
725 msgstr "Configurações de Página"
731 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
743 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
751 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
757 msgstr "Im&pressora..."
765 msgstr "&Nome do ficheiro:"
768 msgid "Files of &type:"
769 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
772 msgid "Open as &read-only"
773 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
775 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
781 msgstr "Nome do ficheiro:"
784 msgid "Files of type:"
785 msgstr "Ficheiros do tipo:"
788 msgid "File not found"
789 msgstr "Ficheiro não encontrado"
792 msgid "Please verify that the correct file name was given"
793 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
797 "File does not exist.\n"
798 "Do you want to create file?"
800 "O ficheiro não existe\n"
801 "Gostaria de o criar?"
805 "File already exists.\n"
806 "Do you want to replace it?"
808 "O ficheiro já existe.\n"
809 "Gostaria de o substituir?"
812 msgid "Invalid character(s) in path"
813 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
817 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
820 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
824 msgid "Path does not exist"
825 msgstr "A localização não existe"
828 msgid "File does not exist"
829 msgstr "O ficheiro não existe"
833 msgstr "Um Nível Acima"
836 msgid "Create New Folder"
837 msgstr "Criar Nova Pasta"
843 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
848 msgid "Browse to Desktop"
865 msgstr "Negrito Itálico"
867 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
871 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
875 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
879 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
883 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
885 msgstr "Azul-marinho"
887 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
891 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
893 msgstr "Azul-petróleo"
895 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
899 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
903 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
907 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
911 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
915 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
919 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
923 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
925 msgstr "Azul-piscina"
927 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
932 msgid "Unreadable Entry"
933 msgstr "Entrada Ilegível"
937 "This value does not lie within the page range.\n"
938 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
940 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
941 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
944 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
945 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
949 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
950 "Please reenter margins."
952 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
953 "Por favor indique as margens."
956 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
957 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
961 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
962 "Please enter a value between 1 and %d."
964 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
965 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
968 msgid "A printer error occurred."
969 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
972 msgid "No default printer defined."
973 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
976 msgid "Cannot find the printer."
977 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
979 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
980 msgid "Out of memory."
981 msgstr "Memória insuficiente."
984 msgid "An error occurred."
985 msgstr "Ocorreu algum erro."
988 msgid "Unknown printer driver."
989 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
993 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
994 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
996 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
997 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
998 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1001 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1002 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1004 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1010 msgstr "Gravar &em:"
1018 msgstr "Abrir Ficheiro"
1020 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1033 msgid "Pending deletion; "
1034 msgstr "Exclusão pendente; "
1038 msgstr "Papel atolado; "
1041 msgid "Out of paper; "
1042 msgstr "Sem papel; "
1045 msgid "Feed paper manual; "
1046 msgstr "Alimentação manual; "
1049 msgid "Paper problem; "
1050 msgstr "Problemas com o papel; "
1053 msgid "Printer offline; "
1054 msgstr "Impressora desligada; "
1057 msgid "I/O Active; "
1058 msgstr "E/S Activa; "
1066 msgstr "A imprimir; "
1069 msgid "Output tray is full; "
1070 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1073 msgid "Not available; "
1074 msgstr "Não disponível; "
1078 msgstr "A esperar; "
1081 msgid "Processing; "
1082 msgstr "A processar; "
1085 msgid "Initialising; "
1086 msgstr "A inicializar; "
1089 msgid "Warming up; "
1090 msgstr "A aquecer; "
1094 msgstr "Pouco toner; "
1098 msgstr "Sem toner; "
1102 msgstr "Lançar página; "
1105 msgid "Interrupted by user; "
1106 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1109 msgid "Out of memory; "
1110 msgstr "Memória insuficiente; "
1113 msgid "The printer door is open; "
1114 msgstr "A impressora está aberta; "
1117 msgid "Print server unknown; "
1118 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1121 msgid "Power save mode; "
1122 msgstr "Modo económico; "
1125 msgid "Default Printer; "
1126 msgstr "Impressora Predefinida; "
1129 msgid "There are %d documents in the queue"
1130 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1133 msgid "Margins [inches]"
1134 msgstr "Margens [polegadas]"
1137 msgid "Margins [mm]"
1138 msgstr "Margens [mm]"
1140 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1141 msgctxt "unit: millimeters"
1147 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1149 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1151 msgstr "&Palavra Chave:"
1154 msgid "&Remember my password"
1155 msgstr "&Lembrar a password"
1158 msgid "Connect to %s"
1162 msgid "Connecting to %s"
1163 msgstr "A ligar a %s"
1166 msgid "Logon unsuccessful"
1167 msgstr "Logon mal sucedido"
1171 "Make sure that your user name\n"
1172 "and password are correct."
1174 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1175 "e password estão correctos."
1179 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1181 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1182 "entering your password."
1184 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1185 "incorrectamente.\n"
1187 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1188 "de introduzir a password."
1191 msgid "Caps Lock is On"
1192 msgstr "Caps Lock ligado"
1195 msgid "Authority Key Identifier"
1196 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1199 msgid "Key Attributes"
1200 msgstr "Atributos da Chave"
1203 msgid "Key Usage Restriction"
1204 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1207 msgid "Subject Alternative Name"
1208 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1211 msgid "Issuer Alternative Name"
1212 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1215 msgid "Basic Constraints"
1216 msgstr "Restrições Básicas"
1220 msgstr "Uso da Chave"
1223 msgid "Certificate Policies"
1224 msgstr "Políticas de Certificados"
1227 msgid "Subject Key Identifier"
1228 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1231 msgid "CRL Reason Code"
1232 msgstr "Código de Razão CRL"
1235 msgid "CRL Distribution Points"
1236 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1239 msgid "Enhanced Key Usage"
1240 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1243 msgid "Authority Information Access"
1244 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1247 msgid "Certificate Extensions"
1248 msgstr "Extensões de Certificados"
1251 msgid "Next Update Location"
1252 msgstr "Localização da próxima actualização"
1255 msgid "Yes or No Trust"
1256 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1259 msgid "Email Address"
1260 msgstr "Endereço de Email"
1263 msgid "Unstructured Name"
1264 msgstr "Nome não Estruturado"
1267 msgid "Content Type"
1268 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1271 msgid "Message Digest"
1272 msgstr "Resumo da Mensagem"
1275 msgid "Signing Time"
1276 msgstr "Tempo de Assinatura"
1279 msgid "Counter Sign"
1280 msgstr "Contra Assinar"
1283 msgid "Challenge Password"
1284 msgstr "Desafiar Password"
1287 msgid "Unstructured Address"
1288 msgstr "Endereço não Estruturado"
1291 msgid "S/MIME Capabilities"
1292 msgstr "Capacidades S/MIME"
1295 msgid "Prefer Signed Data"
1296 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1298 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1299 msgctxt "Certification Practice Statement"
1303 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1305 msgstr "Aviso de Utilizador"
1308 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1309 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1312 msgid "Certification Authority Issuer"
1313 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1316 msgid "Certification Template Name"
1317 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1320 msgid "Certificate Type"
1321 msgstr "Tipo de Certificado"
1324 msgid "Certificate Manifold"
1325 msgstr "Agrupador de Certificados"
1328 msgid "Netscape Cert Type"
1329 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1332 msgid "Netscape Base URL"
1333 msgstr "URL Base Netscape"
1336 msgid "Netscape Revocation URL"
1337 msgstr "URL Revogação Netscape"
1340 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1341 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1344 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1345 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1348 msgid "Netscape CA Policy URL"
1349 msgstr "URL Política CA Netscape"
1352 msgid "Netscape SSL ServerName"
1353 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1356 msgid "Netscape Comment"
1357 msgstr "Comentário Netscape"
1360 msgid "Country/Region"
1361 msgstr "País/Região"
1364 msgid "Organization"
1365 msgstr "Organização"
1368 msgid "Organizational Unit"
1369 msgstr "Unidade Organizacional"
1380 msgid "State or Province"
1381 msgstr "Estado ou Província"
1400 msgid "Domain Component"
1401 msgstr "Componente de Domínio"
1404 msgid "Street Address"
1405 msgstr "Endereço da Rua"
1408 msgid "Serial Number"
1409 msgstr "Número de série"
1416 msgid "Cross CA Version"
1417 msgstr "Versão Cruzada CA"
1420 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1421 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1424 msgid "Principal Name"
1425 msgstr "Nome Principal"
1428 msgid "Windows Product Update"
1429 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1432 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1433 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1437 msgstr "Versão do SO"
1440 msgid "Enrollment CSP"
1441 msgstr "Inscrição CSP"
1448 msgid "Delta CRL Indicator"
1449 msgstr "Indicador Delta CRL"
1452 msgid "Issuing Distribution Point"
1453 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1456 msgid "Freshest CRL"
1457 msgstr "CRL Mais Recente"
1460 msgid "Name Constraints"
1461 msgstr "Restrições de Nome"
1464 msgid "Policy Mappings"
1465 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1468 msgid "Policy Constraints"
1469 msgstr "Restrições de Políticas"
1472 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1473 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1476 msgid "Application Policies"
1477 msgstr "Políticas da Aplicação"
1480 msgid "Application Policy Mappings"
1481 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1484 msgid "Application Policy Constraints"
1485 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1492 msgid "CMC Response"
1493 msgstr "Resposta CMC"
1496 msgid "Unsigned CMC Request"
1497 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1500 msgid "CMC Status Info"
1501 msgstr "Informação de Estado CMC"
1504 msgid "CMC Extensions"
1505 msgstr "Extensões CMC"
1508 msgid "CMC Attributes"
1509 msgstr "Atributos CMC"
1513 msgstr "Dados PKCS 7"
1516 msgid "PKCS 7 Signed"
1517 msgstr "Assinado PKCS 7"
1520 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1521 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1524 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1525 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1528 msgid "PKCS 7 Digested"
1529 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1532 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1533 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1536 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1537 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1540 msgid "Virtual Base CRL Number"
1541 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1544 msgid "Next CRL Publish"
1545 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1548 msgid "CA Encryption Certificate"
1549 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1551 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1552 msgid "Key Recovery Agent"
1553 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1556 msgid "Certificate Template Information"
1557 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1560 msgid "Enterprise Root OID"
1561 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1564 msgid "Dummy Signer"
1565 msgstr "Signatário Fictício"
1568 msgid "Encrypted Private Key"
1569 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1572 msgid "Published CRL Locations"
1573 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1576 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1577 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1580 msgid "Transaction Id"
1581 msgstr "Id da transacção"
1584 msgid "Sender Nonce"
1585 msgstr "Remetente Nonce"
1588 msgid "Recipient Nonce"
1589 msgstr "Recipiente Nonce"
1593 msgstr "Registo de Informação"
1596 msgid "Get Certificate"
1597 msgstr "Obter Certificado"
1604 msgid "Revoke Request"
1605 msgstr "Revogar Pedido"
1608 msgid "Query Pending"
1609 msgstr "Consulta Pendente"
1611 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1612 msgid "Certificate Trust List"
1613 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1616 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1617 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1620 msgid "Private Key Usage Period"
1621 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1624 msgid "Client Information"
1625 msgstr "Informação do Cliente"
1628 msgid "Server Authentication"
1629 msgstr "Autenticação do Servidor"
1632 msgid "Client Authentication"
1633 msgstr "Autenticação do Cliente"
1636 msgid "Code Signing"
1637 msgstr "Assinatura de Código"
1640 msgid "Secure Email"
1641 msgstr "Email seguro"
1644 msgid "Time Stamping"
1645 msgstr "Selo Temporal"
1648 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1649 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1652 msgid "Microsoft Time Stamping"
1653 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1656 msgid "IP security end system"
1657 msgstr "Sistema de segurança IP"
1660 msgid "IP security tunnel termination"
1661 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1664 msgid "IP security user"
1665 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1668 msgid "Encrypting File System"
1669 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1671 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1672 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1673 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1675 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1676 msgid "Windows System Component Verification"
1677 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1679 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1680 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1681 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1683 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1684 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1685 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1687 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1688 msgid "Key Pack Licenses"
1689 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1691 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1692 msgid "License Server Verification"
1693 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1695 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1696 msgid "Smart Card Logon"
1697 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1699 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1700 msgid "Digital Rights"
1701 msgstr "Direitos Digitais"
1703 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1704 msgid "Qualified Subordination"
1705 msgstr "Subordinação Qualificada"
1707 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1708 msgid "Key Recovery"
1709 msgstr "Recuperação de chaves"
1711 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1712 msgid "Document Signing"
1713 msgstr "Assinatura de Documento"
1716 msgid "IP security IKE intermediate"
1717 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1719 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1720 msgid "File Recovery"
1721 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1723 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1724 msgid "Root List Signer"
1725 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1728 msgid "All application policies"
1729 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1731 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1732 msgid "Directory Service Email Replication"
1733 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1735 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1736 msgid "Certificate Request Agent"
1737 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1739 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1740 msgid "Lifetime Signing"
1741 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1744 msgid "All issuance policies"
1745 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1748 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1749 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1756 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1757 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1760 msgid "Other People"
1761 msgstr "Outras pessoas"
1764 msgid "Trusted Publishers"
1765 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1768 msgid "Untrusted Certificates"
1769 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1773 msgstr "ID de Chave="
1776 msgid "Certificate Issuer"
1777 msgstr "Emissor do Certificado"
1780 msgid "Certificate Serial Number="
1781 msgstr "Número de Série do Certificado="
1785 msgstr "Outro Nome="
1788 msgid "Email Address="
1789 msgstr "Endereço Email="
1796 msgid "Directory Address"
1797 msgstr "Nome do Directório"
1805 msgstr "Endereço IP="
1812 msgid "Registered ID="
1813 msgstr "ID Registado="
1816 msgid "Unknown Key Usage"
1817 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1820 msgid "Subject Type="
1821 msgstr "Tipo de Sujeito="
1824 msgctxt "Certificate Authority"
1830 msgstr "Fim de Entidade"
1833 msgid "Path Length Constraint="
1834 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1837 msgctxt "path length"
1842 msgid "Information Not Available"
1843 msgstr "Informação não Disponível"
1846 msgid "Authority Info Access"
1847 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1850 msgid "Access Method="
1851 msgstr "Método de Acesso="
1854 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1860 msgstr "Emissores CA"
1863 msgid "Unknown Access Method"
1864 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1867 msgid "Alternative Name"
1868 msgstr "Nome Alternativo"
1871 msgid "CRL Distribution Point"
1872 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1875 msgid "Distribution Point Name"
1876 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1880 msgstr "Nome Completo"
1892 msgstr "Emissor CRL"
1895 msgid "Key Compromise"
1896 msgstr "Compromisso da Chave"
1899 msgid "CA Compromise"
1900 msgstr "Compromisso CA"
1903 msgid "Affiliation Changed"
1904 msgstr "Mudança de Afiliação"
1908 msgstr "Supercedente"
1911 msgid "Operation Ceased"
1912 msgstr "Operação Terminada"
1915 msgid "Certificate Hold"
1916 msgstr "Certificado em Espera"
1919 msgid "Financial Information="
1920 msgstr "Informação Financeira="
1922 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1927 msgid "Not Available"
1928 msgstr "Não Disponível"
1931 msgid "Meets Criteria="
1932 msgstr "Conforme os Critérios="
1934 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1938 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1943 msgid "Digital Signature"
1944 msgstr "Assinatura Digital"
1947 msgid "Non-Repudiation"
1948 msgstr "Não-Repudiação"
1951 msgid "Key Encipherment"
1952 msgstr "Cifragem de Chaves"
1955 msgid "Data Encipherment"
1956 msgstr "Cifragem de Dados"
1959 msgid "Key Agreement"
1960 msgstr "Acordo de Chaves"
1963 msgid "Certificate Signing"
1964 msgstr "Assinatura de Certificados"
1967 msgid "Off-line CRL Signing"
1968 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1972 msgstr "Assinatura CRL"
1975 msgid "Encipher Only"
1976 msgstr "Cifrar Apenas"
1979 msgid "Decipher Only"
1980 msgstr "Decifrar Apenas"
1983 msgid "SSL Client Authentication"
1984 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1987 msgid "SSL Server Authentication"
1988 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2007 msgid "Signature CA"
2008 msgstr "CA de Assinatura"
2011 msgid "Certificate Policy"
2012 msgstr "Política de Certificados"
2015 msgid "Policy Identifier: "
2016 msgstr "Identificador de Política: "
2019 msgid "Policy Qualifier Info"
2020 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2023 msgid "Policy Qualifier Id="
2024 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2028 msgstr "Qualificador"
2031 msgid "Notice Reference"
2032 msgstr "Referência do Aviso"
2035 msgid "Organization="
2036 msgstr "Organização="
2039 msgid "Notice Number="
2040 msgstr "Número do Aviso="
2043 msgid "Notice Text="
2044 msgstr "Texto do Aviso="
2046 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2051 msgid "&Install Certificate..."
2052 msgstr "&Instalar Certificado..."
2055 msgid "Issuer &Statement"
2056 msgstr "&Declaração do Emissor"
2063 msgid "&Edit Properties..."
2064 msgstr "&Editar Propriedades..."
2067 msgid "&Copy to File..."
2068 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2071 msgid "Certification Path"
2072 msgstr "Caminho de Certificação"
2075 msgid "Certification path"
2076 msgstr "Caminho de Certificação"
2079 msgid "&View Certificate"
2080 msgstr "&Ver Certificado"
2083 msgid "Certificate &status:"
2084 msgstr "&Estado do Certificado:"
2092 msgstr "&Mais Informação"
2095 msgid "&Friendly name:"
2096 msgstr "&Nome amigável:"
2098 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2099 msgid "&Description:"
2100 msgstr "&Descrição:"
2103 msgid "Certificate purposes"
2104 msgstr "Propósitos do Certificado"
2107 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2108 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2111 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2112 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2115 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2116 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2119 msgid "Add &Purpose..."
2120 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2124 msgstr "Adicionar Propósito"
2128 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2130 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2131 "que deseja adicionar:"
2133 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2134 msgid "Select Certificate Store"
2135 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2138 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2139 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2142 msgid "&Show physical stores"
2143 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2145 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2146 msgid "Certificate Import Wizard"
2147 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2150 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2151 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2155 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2156 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2158 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2159 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2160 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2161 "lists, and certificate trust lists.\n"
2163 "To continue, click Next."
2165 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2166 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2167 "de certificados.\n"
2169 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2170 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2171 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2172 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2174 "Para continuar, clique em Seguinte."
2176 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2178 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2180 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2182 msgstr "P&rocurar..."
2186 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2187 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2189 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2190 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2195 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2196 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2197 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (.p7b)"
2201 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2202 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2203 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2205 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2206 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2207 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2211 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2212 "location for the certificates."
2214 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2215 "pode especificar a localização para os certificados."
2218 msgid "&Automatically select certificate store"
2219 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2222 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2223 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2226 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2227 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2230 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2231 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2233 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2234 msgid "You have specified the following settings:"
2235 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2237 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2238 msgid "Certificates"
2239 msgstr "Certificados"
2242 msgid "I&ntended purpose:"
2243 msgstr "&Com o propósito:"
2247 msgstr "&Importar..."
2249 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2251 msgstr "E&xportar..."
2254 msgid "&Advanced..."
2255 msgstr "&Avançadas..."
2258 msgid "Certificate intended purposes"
2259 msgstr "Propósitos do Certificado"
2261 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2262 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2268 msgid "Advanced Options"
2269 msgstr "Opções Avançadas"
2272 msgid "Certificate purpose"
2273 msgstr "Propósito do certificado"
2277 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2279 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2280 "Avançados estiver seleccionado."
2283 msgid "&Certificate purposes:"
2284 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2286 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2287 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2288 msgid "Certificate Export Wizard"
2289 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2292 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2293 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2297 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2298 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2300 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2301 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2302 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2303 "lists, and certificate trust lists.\n"
2305 "To continue, click Next."
2307 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2308 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2309 "de certificados.\n"
2311 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2312 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2313 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2314 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2316 "Para continuar, clique em Seguinte."
2320 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2321 "to protect the private key on a later page."
2323 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2324 "proteger a chave privada mais à frente."
2327 msgid "Do you wish to export the private key?"
2328 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2331 msgid "&Yes, export the private key"
2332 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2335 msgid "N&o, do not export the private key"
2336 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2339 msgid "&Confirm password:"
2340 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2343 msgid "Select the format you want to use:"
2344 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2348 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2349 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2350 msgstr "X.509 codificado em &DER (.cer)"
2354 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2355 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2356 msgstr "X509 codificado em Base64 (.cer)"
2360 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2361 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2362 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (.p7b)"
2365 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2366 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2370 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2371 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2372 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2375 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2376 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2379 msgid "&Enable strong encryption"
2380 msgstr "&Activar cifra forte"
2383 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2384 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2387 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2388 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2391 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2392 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2394 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2396 msgstr "Certificado"
2399 msgid "Certificate Information"
2400 msgstr "Informação do Certificado"
2404 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2405 "altered or corrupted."
2407 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2408 "alterado ou corrompido."
2412 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2413 "trusted root certificate store."
2415 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2416 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2419 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2420 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2423 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2424 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2427 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2428 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2431 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2432 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2436 msgstr "Emitido a: "
2440 msgstr "Emitido por: "
2451 msgid "This certificate has an invalid signature."
2452 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2455 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2456 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2459 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2460 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2463 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2464 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2467 msgid "This certificate is OK."
2468 msgstr "Este certificado está OK."
2478 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2483 msgid "Version 1 Fields Only"
2484 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2487 msgid "Extensions Only"
2488 msgstr "Extensões Apenas"
2491 msgid "Critical Extensions Only"
2492 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2495 msgid "Properties Only"
2496 msgstr "Propriedades Apenas"
2499 msgid "Serial number"
2500 msgstr "Número de Série"
2508 msgstr "Válido desde"
2520 msgstr "Chave Pública"
2523 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2524 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2528 msgstr "Código SHA1"
2531 msgid "Enhanced key usage (property)"
2532 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2535 msgid "Friendly name"
2536 msgstr "Nome amigável"
2538 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2543 msgid "Certificate Properties"
2544 msgstr "Propriedades do Certificado"
2547 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2548 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2551 msgid "The OID you entered already exists."
2552 msgstr "O OID inserido já existe."
2555 msgid "Please select a certificate store."
2556 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2560 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2561 "select another file."
2563 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2564 "seleccione outro ficheiro."
2567 msgid "File to Import"
2568 msgstr "Ficheiro a Importar"
2571 msgid "Specify the file you want to import."
2572 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2574 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2575 msgid "Certificate Store"
2576 msgstr "Depósito de Certificados"
2580 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2581 "lists, and certificate trust lists."
2583 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2584 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2587 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2588 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2591 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2592 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2594 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2595 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2596 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2598 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2599 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2600 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2603 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2604 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2607 msgid "Please select a file."
2608 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2611 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2613 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2616 msgid "Could not open "
2617 msgstr "Não consegui abrir "
2620 msgid "Determined by the program"
2621 msgstr "Determinado pelo programa"
2624 msgid "Please select a store"
2625 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2628 msgid "Certificate Store Selected"
2629 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2632 msgid "Automatically determined by the program"
2633 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2635 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2639 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2644 msgid "Certificate Revocation List"
2645 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2648 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2649 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2652 msgid "Personal Information Exchange"
2653 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2656 msgid "The import was successful."
2657 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2660 msgid "The import failed."
2661 msgstr "A importação falhou."
2668 msgid "<Advanced Purposes>"
2669 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2673 msgstr "Emitido para"
2677 msgstr "Emitido por"
2680 msgid "Expiration Date"
2681 msgstr "Data de Expiração"
2684 msgid "Friendly Name"
2685 msgstr "Nome Amigável"
2687 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2693 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2694 "sign messages with it.\n"
2695 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2697 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2699 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2703 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2704 "sign messages with them.\n"
2705 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2707 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2709 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2713 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2714 "verify messages signed with it.\n"
2715 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2717 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2719 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2723 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2724 "verify messages signed with it.\n"
2725 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2727 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2729 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2733 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2735 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2737 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2738 "a ser confiáveis.\n"
2739 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2743 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2745 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2747 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2748 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2749 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2753 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2754 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2755 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2757 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2758 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2760 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2764 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2765 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2766 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2768 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2769 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2771 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2775 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2776 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2778 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2779 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2783 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2784 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2786 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2787 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2790 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2791 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2794 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2795 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2798 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2799 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2802 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2803 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2807 "Ensures software came from software publisher\n"
2808 "Protects software from alteration after publication"
2810 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2811 "Protege o software de alterações após publicação"
2814 msgid "Protects e-mail messages"
2815 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2818 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2819 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2822 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2823 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2826 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2827 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2830 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2831 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2834 msgid "Private Key Archival"
2835 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2838 msgid "Export Format"
2839 msgstr "Formato de Exportação"
2842 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2843 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2846 msgid "Export Filename"
2847 msgstr "Exportar Ficheiro"
2850 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2851 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2854 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2855 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2858 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2859 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2862 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2863 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2866 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2867 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2870 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2871 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2875 msgstr "Formato do Ficheiro"
2878 msgid "Include all certificates in certificate path"
2879 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2883 msgstr "Exportar Chaves"
2886 msgid "The export was successful."
2887 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2890 msgid "The export failed."
2891 msgstr "A exportação falhou."
2894 msgid "Export Private Key"
2895 msgstr "Exportar Chave Privada"
2899 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2902 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2903 "com o certificado."
2906 msgid "Enter Password"
2907 msgstr "Digite Palavra Chave"
2910 msgid "You may password-protect a private key."
2911 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2914 msgid "The passwords do not match."
2915 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2918 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2919 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2922 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2923 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2926 msgid "Default DirectSound"
2927 msgstr "DirectSound pré-definido"
2930 msgid "DirectSound: %s"
2931 msgstr "DirectSound: %s"
2934 msgid "Default WaveOut Device"
2935 msgstr "Dispositivo pré-definido WaveOut"
2938 msgid "Default MidiOut Device"
2939 msgstr "Dispositivo pré-definido MidiOut"
2942 msgid "Configure Devices"
2943 msgstr "Configurar Dispositivos"
2947 msgstr "Reinicializar"
2955 msgstr "Dispositivo"
2963 msgstr "Associações"
2966 msgid "Show Assigned First"
2967 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
2978 msgid "Regional Setting"
2979 msgstr "Definição Regional"
2982 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2983 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
2990 msgid "Central European"
2991 msgstr "Europeu Central"
3030 msgid "CHINESE_GB2312"
3038 msgid "CHINESE_BIG5"
3042 msgid "Hangul(Johab)"
3054 msgid "Files on Camera"
3055 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3058 msgid "Import Selected"
3059 msgstr "Importar Seleccionado"
3063 msgstr "Pré-visualizar"
3067 msgstr "Importar tudo"
3070 msgid "Skip This Dialog"
3071 msgstr "Passar à frente"
3078 msgid "Transferring"
3079 msgstr "A transferir"
3082 msgid "Transferring... Please Wait"
3083 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3086 msgid "Connecting to camera"
3087 msgstr "A ligar à câmara"
3090 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3091 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3095 msgstr "&Sincronizar"
3097 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3099 msgstr "&Retroceder"
3106 msgctxt "table of contents"
3114 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3116 msgstr "Actuali&zar"
3118 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3120 msgstr "Im&primir..."
3122 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3130 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3140 msgstr "&Esconder Separadores"
3144 msgstr "&Mostrar Separadores"
3154 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3158 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3162 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3167 msgctxt "table of contents"
3173 msgstr "Sincronizar"
3175 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3179 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3183 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3184 msgid "Cinepak Video codec"
3185 msgstr "Codec Video Cinepak"
3187 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3188 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3193 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3197 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3201 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3205 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3207 msgstr "Guardar &como..."
3210 msgid "Print &format..."
3211 msgstr "Imprimir &formato..."
3215 msgstr "&Imprimir..."
3217 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3218 msgid "Print previe&w"
3219 msgstr "&Pré visualizar"
3223 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3226 msgid "&Standard bar"
3227 msgstr "&Barra padrão"
3230 msgid "&Address bar"
3231 msgstr "Barra de &Endereços"
3233 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3237 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3238 msgid "&Add to Favorites..."
3239 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3242 msgid "&About Internet Explorer"
3243 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3250 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3251 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3262 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3264 msgstr "Imprimir..."
3271 msgid "Searching for %s"
3272 msgstr "À procura de %s"
3275 msgid "Start downloading %s"
3276 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3279 msgid "Downloading %s"
3280 msgstr "A descarregar %s"
3283 msgid "Asking for %s"
3288 msgstr "Página inicial"
3291 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3292 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3295 msgid "&Current page"
3296 msgstr "Página &actual"
3299 msgid "&Default page"
3300 msgstr "Página &pré-definida"
3304 msgstr "Página &vazia"
3307 msgid "Browsing history"
3308 msgstr "Histórico de navegação"
3311 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3312 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3315 msgid "Delete &files..."
3316 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3319 msgid "&Settings..."
3323 msgid "Delete browsing history"
3324 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3328 "Temporary internet files\n"
3329 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3331 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3332 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3337 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3338 "preferences and login information."
3341 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3342 "como preferências de utilizador e dados de login."
3347 "List of websites you have accessed."
3350 "Lista de sítios web que visitou."
3355 "Usernames and other information you have entered into forms."
3357 "Dados do formulário\n"
3358 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3363 "Saved passwords you have entered into forms."
3366 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3368 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3372 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3378 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3379 "certificate authorities and publishers."
3381 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3382 "identificar autoridades e editores de certificados."
3385 msgid "Certificates..."
3386 msgstr "Certificados..."
3389 msgid "Publishers..."
3390 msgstr "Editores..."
3393 msgid "Internet Settings"
3394 msgstr "Opções de Internet"
3397 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3398 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3401 msgid "Security settings for zone: "
3402 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3406 msgstr "Personalizado"
3410 msgstr "Muito baixa"
3429 msgid "Error converting object to primitive type"
3430 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3433 msgid "Invalid procedure call or argument"
3434 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3437 msgid "Subscript out of range"
3438 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3441 msgid "Object required"
3442 msgstr "Objecto esperado"
3445 msgid "Automation server can't create object"
3446 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3449 msgid "Object doesn't support this property or method"
3450 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3453 msgid "Object doesn't support this action"
3454 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3457 msgid "Argument not optional"
3458 msgstr "Argumento não opcional"
3461 msgid "Syntax error"
3462 msgstr "Erro de sintaxe"
3465 msgid "Expected ';'"
3466 msgstr "';' esperado"
3469 msgid "Expected '('"
3470 msgstr "'(' esperado"
3473 msgid "Expected ')'"
3474 msgstr "')' esperado"
3478 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3479 msgid "Invalid character"
3480 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3483 msgid "Unterminated string constant"
3484 msgstr "Constante de string não terminada"
3487 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3488 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3491 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3492 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3495 msgid "Label redefined"
3496 msgstr "Etiqueta redefinida"
3499 msgid "Label not found"
3500 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3503 msgid "Conditional compilation is turned off"
3504 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3507 msgid "Number expected"
3508 msgstr "Número esperado"
3511 msgid "Function expected"
3512 msgstr "Função esperada"
3515 msgid "'[object]' is not a date object"
3516 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3519 msgid "Object expected"
3520 msgstr "Objecto esperado"
3523 msgid "Illegal assignment"
3524 msgstr "Atribuição ilegal"
3527 msgid "'|' is undefined"
3528 msgstr "'|' é indefinido"
3531 msgid "Boolean object expected"
3532 msgstr "Objecto boleano esperado"
3535 msgid "Cannot delete '|'"
3536 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3539 msgid "VBArray object expected"
3540 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3543 msgid "JScript object expected"
3544 msgstr "Objecto JScript esperado"
3547 msgid "Syntax error in regular expression"
3548 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3551 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3552 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3555 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3556 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3560 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3561 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3562 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
3566 #| msgid "Subscript out of range"
3567 msgid "Precision is out of range"
3568 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3571 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3572 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3575 msgid "Array object expected"
3576 msgstr "Objecto Array esperado"
3583 msgid "Invalid function.\n"
3584 msgstr "função inválida.\n"
3587 msgid "File not found.\n"
3588 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3591 msgid "Path not found.\n"
3592 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3595 msgid "Too many open files.\n"
3596 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3599 msgid "Access denied.\n"
3600 msgstr "Acesso negado.\n"
3603 msgid "Invalid handle.\n"
3604 msgstr "Descritor inválido.\n"
3607 msgid "Memory trashed.\n"
3608 msgstr "Memória estragada.\n"
3611 msgid "Not enough memory.\n"
3612 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3615 msgid "Invalid block.\n"
3616 msgstr "Bloco inválido.\n"
3619 msgid "Bad environment.\n"
3620 msgstr "Mau ambiente.\n"
3623 msgid "Bad format.\n"
3624 msgstr "Mau formato.\n"
3627 msgid "Invalid access.\n"
3628 msgstr "Acesso inválido.\n"
3631 msgid "Invalid data.\n"
3632 msgstr "Dados inválidos.\n"
3635 msgid "Out of memory.\n"
3636 msgstr "Sem memória.\n"
3639 msgid "Invalid drive.\n"
3640 msgstr "Disco inválido.\n"
3643 msgid "Can't delete current directory.\n"
3644 msgstr "Não é possível apagar o directório actual.\n"
3647 msgid "Not same device.\n"
3648 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3651 msgid "No more files.\n"
3652 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3655 msgid "Write protected.\n"
3656 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3660 msgstr "Má unidade.\n"
3663 msgid "Not ready.\n"
3664 msgstr "Não pronto.\n"
3667 msgid "Bad command.\n"
3668 msgstr "Mau comando.\n"
3671 msgid "CRC error.\n"
3672 msgstr "Erro CRC.\n"
3675 msgid "Bad length.\n"
3676 msgstr "Mau comprimento.\n"
3678 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3679 msgid "Seek error.\n"
3680 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3683 msgid "Not DOS disk.\n"
3684 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3687 msgid "Sector not found.\n"
3688 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3691 msgid "Out of paper.\n"
3692 msgstr "Sem papel.\n"
3695 msgid "Write fault.\n"
3696 msgstr "Falha de escrita.\n"
3699 msgid "Read fault.\n"
3700 msgstr "Falha de leitura.\n"
3703 msgid "General failure.\n"
3704 msgstr "Falha geral.\n"
3707 msgid "Sharing violation.\n"
3708 msgstr "Violação de partilha.\n"
3711 msgid "Lock violation.\n"
3712 msgstr "Violação de Lock.\n"
3715 msgid "Wrong disk.\n"
3716 msgstr "Disco errado.\n"
3719 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3720 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3723 msgid "End of file.\n"
3724 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
3726 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3727 msgid "Disk full.\n"
3728 msgstr "Disco cheio.\n"
3731 msgid "Request not supported.\n"
3732 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3735 msgid "Remote machine not listening.\n"
3736 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
3739 msgid "Duplicate network name.\n"
3740 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3743 msgid "Bad network path.\n"
3744 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
3747 msgid "Network busy.\n"
3748 msgstr "Rede ocupada.\n"
3751 msgid "Device does not exist.\n"
3752 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3755 msgid "Too many commands.\n"
3756 msgstr "Comandos demais.\n"
3759 msgid "Adaptor hardware error.\n"
3760 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3763 msgid "Bad network response.\n"
3764 msgstr "Má resposta da rede.\n"
3767 msgid "Unexpected network error.\n"
3768 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3771 msgid "Bad remote adaptor.\n"
3772 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
3775 msgid "Print queue full.\n"
3776 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3779 msgid "No spool space.\n"
3780 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3783 msgid "Print canceled.\n"
3784 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3787 msgid "Network name deleted.\n"
3788 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
3791 msgid "Network access denied.\n"
3792 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3795 msgid "Bad device type.\n"
3796 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
3799 msgid "Bad network name.\n"
3800 msgstr "Mau nome de rede.\n"
3803 msgid "Too many network names.\n"
3804 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3807 msgid "Too many network sessions.\n"
3808 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3811 msgid "Sharing paused.\n"
3812 msgstr "Partilha pausada.\n"
3815 msgid "Request not accepted.\n"
3816 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3819 msgid "Redirector paused.\n"
3820 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
3823 msgid "File exists.\n"
3824 msgstr "Ficheiro existe.\n"
3827 msgid "Cannot create.\n"
3828 msgstr "Impossível criar.\n"
3831 msgid "Int24 failure.\n"
3832 msgstr "Falha Int24.\n"
3835 msgid "Out of structures.\n"
3836 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3839 msgid "Already assigned.\n"
3840 msgstr "Já atribuído.\n"
3842 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3843 msgid "Invalid password.\n"
3844 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
3847 msgid "Invalid parameter.\n"
3848 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3851 msgid "Net write fault.\n"
3852 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3855 msgid "No process slots.\n"
3856 msgstr "Sem slots de processo.\n"
3859 msgid "Too many semaphores.\n"
3860 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3863 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3864 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3867 msgid "Semaphore is set.\n"
3868 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3871 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3872 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3875 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3876 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
3879 msgid "Semaphore owner died.\n"
3880 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
3883 msgid "Semaphore user limit.\n"
3884 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
3887 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3888 msgstr "Insira o disco para a drive %1.\n"
3891 msgid "Drive locked.\n"
3892 msgstr "Drive trancada.\n"
3895 msgid "Broken pipe.\n"
3896 msgstr "Tubo partido.\n"
3899 msgid "Open failed.\n"
3900 msgstr "Abertura falhou.\n"
3903 msgid "Buffer overflow.\n"
3904 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
3907 msgid "No more search handles.\n"
3908 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
3911 msgid "Invalid target handle.\n"
3912 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
3915 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3916 msgstr "IOCTL inválido.\n"
3919 msgid "Invalid verify switch.\n"
3920 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
3923 msgid "Bad driver level.\n"
3924 msgstr "Mau nível de driver.\n"
3927 msgid "Call not implemented.\n"
3928 msgstr "Chamada não implementada.\n"
3931 msgid "Semaphore timeout.\n"
3932 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
3935 msgid "Insufficient buffer.\n"
3936 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
3939 msgid "Invalid name.\n"
3940 msgstr "Nome inválido.\n"
3943 msgid "Invalid level.\n"
3944 msgstr "Nível inválido.\n"
3947 msgid "No volume label.\n"
3948 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
3951 msgid "Module not found.\n"
3952 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
3955 msgid "Procedure not found.\n"
3956 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
3959 msgid "No children to wait for.\n"
3960 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
3963 msgid "Child process has not completed.\n"
3964 msgstr "Processo filho não completou.\n"
3967 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
3968 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
3971 msgid "Negative seek.\n"
3972 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
3975 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
3976 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
3979 msgid "Drive is already JOINed.\n"
3980 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
3983 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
3984 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
3987 msgid "Drive is not JOINed.\n"
3988 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
3991 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
3992 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
3995 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
3996 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN.\n"
3999 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4000 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST.\n"
4003 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4004 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST.\n"
4007 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4008 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN.\n"
4011 msgid "Drive is busy.\n"
4012 msgstr "Drive ocupada.\n"
4015 msgid "Same drive.\n"
4016 msgstr "Mesma drive.\n"
4019 msgid "Not toplevel directory.\n"
4020 msgstr "Não é o directório de topo.\n"
4023 msgid "Directory is not empty.\n"
4024 msgstr "Directório não está vazio.\n"
4027 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4028 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4031 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4032 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4035 msgid "Path is busy.\n"
4036 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4039 msgid "Already a SUBST target.\n"
4040 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4043 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4044 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4047 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4048 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4051 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4052 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4055 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4056 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4059 msgid "Volume label too long.\n"
4060 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4063 msgid "Too many TCBs.\n"
4064 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4067 msgid "Signal refused.\n"
4068 msgstr "Sinal recusado.\n"
4071 msgid "Segment discarded.\n"
4072 msgstr "Segmento descartado.\n"
4075 msgid "Segment not locked.\n"
4076 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4079 msgid "Bad thread ID address.\n"
4080 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4083 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4084 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4087 msgid "Path is invalid.\n"
4088 msgstr "Caminho inválido.\n"
4091 msgid "Signal pending.\n"
4092 msgstr "Sinal pendente.\n"
4095 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4096 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4099 msgid "Lock failed.\n"
4100 msgstr "Lock falhou.\n"
4103 msgid "Resource in use.\n"
4104 msgstr "Recurso em uso.\n"
4107 msgid "Cancel violation.\n"
4108 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4111 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4112 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4115 msgid "Invalid segment number.\n"
4116 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4119 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4120 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4123 msgid "File already exists.\n"
4124 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4127 msgid "Invalid flag number.\n"
4128 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4131 msgid "Semaphore name not found.\n"
4132 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4135 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4136 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4139 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4140 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4143 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4144 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4147 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4148 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4151 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4152 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4155 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4156 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4159 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4160 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4163 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4164 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4167 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4168 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4171 msgid "IOPL not enabled.\n"
4172 msgstr "IOPL não activado.\n"
4175 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4176 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4179 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4180 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4183 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4184 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4187 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4188 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4191 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4192 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4195 msgid "Environment variable not found.\n"
4196 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4199 msgid "No signal sent.\n"
4200 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4203 msgid "File name is too long.\n"
4204 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4207 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4208 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4211 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4212 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4215 msgid "Invalid signal number.\n"
4216 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4219 msgid "Error setting signal handler.\n"
4220 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4223 msgid "Segment locked.\n"
4224 msgstr "Segmento trancado.\n"
4227 msgid "Too many modules.\n"
4228 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4231 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4232 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4235 msgid "Machine type mismatch.\n"
4236 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4240 msgstr "Mau tubo.\n"
4243 msgid "Pipe busy.\n"
4244 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4247 msgid "Pipe closed.\n"
4248 msgstr "Tubo fechado.\n"
4251 msgid "Pipe not connected.\n"
4252 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4255 msgid "More data available.\n"
4256 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4259 msgid "Session canceled.\n"
4260 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4263 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4264 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4267 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4268 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4271 msgid "No more data available.\n"
4272 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4275 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4276 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4279 msgid "Directory name invalid.\n"
4280 msgstr "Nome de directório inválido.\n"
4283 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4284 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4287 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4288 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4291 msgid "Extended attribute table full.\n"
4292 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4295 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4296 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4299 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4300 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4303 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4304 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4307 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4308 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4311 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4312 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4315 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4316 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4319 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4320 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4323 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4324 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4327 msgid "Invalid address.\n"
4328 msgstr "Endereço inválido.\n"
4331 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4332 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4335 msgid "Pipe connected.\n"
4336 msgstr "Tubo ligado.\n"
4339 msgid "Pipe listening.\n"
4340 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4343 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4344 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4347 msgid "I/O operation aborted.\n"
4348 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4351 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4352 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4355 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4356 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4359 msgid "No access to memory location.\n"
4360 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4363 msgid "Swap error.\n"
4364 msgstr "Erro de troca.\n"
4367 msgid "Stack overflow.\n"
4368 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4371 msgid "Invalid message.\n"
4372 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4375 msgid "Cannot complete.\n"
4376 msgstr "Não consegue completar.\n"
4379 msgid "Invalid flags.\n"
4380 msgstr "Flags inválidas.\n"
4383 msgid "Unrecognised volume.\n"
4384 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4387 msgid "File invalid.\n"
4388 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4391 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4392 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4395 msgid "Nonexistent token.\n"
4396 msgstr "Token não existente.\n"
4399 msgid "Registry corrupt.\n"
4400 msgstr "Registo corrompido.\n"
4403 msgid "Invalid key.\n"
4404 msgstr "Chave inválida.\n"
4407 msgid "Can't open registry key.\n"
4408 msgstr "Não consegue abrir chave de registo.\n"
4411 msgid "Can't read registry key.\n"
4412 msgstr "Não consegue ler chave de registo.\n"
4415 msgid "Can't write registry key.\n"
4416 msgstr "Não consegue escrever chave de registo.\n"
4419 msgid "Registry has been recovered.\n"
4420 msgstr "O registo foi recuperado.\n"
4423 msgid "Registry is corrupt.\n"
4424 msgstr "O registo está corrompido.\n"
4427 msgid "I/O to registry failed.\n"
4428 msgstr "I/O para o registo falhou.\n"
4431 msgid "Not registry file.\n"
4432 msgstr "Não é ficheiro de registo.\n"
4435 msgid "Key deleted.\n"
4436 msgstr "Chave apagada.\n"
4439 msgid "No registry log space.\n"
4440 msgstr "Sem espaço de log no registo.\n"
4443 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4444 msgstr "Chave de registo tem subchaves.\n"
4447 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4448 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4451 msgid "Notify change request in progress.\n"
4452 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4455 msgid "Dependent services are running.\n"
4456 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4459 msgid "Invalid service control.\n"
4460 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4463 msgid "Service request timeout.\n"
4464 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4467 msgid "Cannot create service thread.\n"
4468 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4471 msgid "Service database locked.\n"
4472 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4475 msgid "Service already running.\n"
4476 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4479 msgid "Invalid service account.\n"
4480 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4483 msgid "Service is disabled.\n"
4484 msgstr "Serviço desligado.\n"
4487 msgid "Circular dependency.\n"
4488 msgstr "Dependência circular.\n"
4491 msgid "Service does not exist.\n"
4492 msgstr "O serviço não existe.\n"
4495 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4496 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4499 msgid "Service not active.\n"
4500 msgstr "Serviço não activo.\n"
4503 msgid "Service controller connect failed.\n"
4504 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4507 msgid "Exception in service.\n"
4508 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4511 msgid "Database does not exist.\n"
4512 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4515 msgid "Service-specific error.\n"
4516 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4519 msgid "Process aborted.\n"
4520 msgstr "Processo abortado.\n"
4523 msgid "Service dependency failed.\n"
4524 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4527 msgid "Service login failed.\n"
4528 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4531 msgid "Service start-hang.\n"
4532 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4535 msgid "Invalid service lock.\n"
4536 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4539 msgid "Service marked for delete.\n"
4540 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4543 msgid "Service exists.\n"
4544 msgstr "O serviço já existe.\n"
4547 msgid "System running last-known-good config.\n"
4548 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4551 msgid "Service dependency deleted.\n"
4552 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4555 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4556 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4559 msgid "Service not started since last boot.\n"
4560 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4563 msgid "Duplicate service name.\n"
4564 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4567 msgid "Different service account.\n"
4568 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4571 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4572 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4575 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4576 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4579 msgid "No recovery program for service.\n"
4580 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4583 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4584 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4587 msgid "End of media.\n"
4588 msgstr "Fim de media.\n"
4591 msgid "Filemark detected.\n"
4592 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4595 msgid "Beginning of media.\n"
4596 msgstr "Início de media.\n"
4599 msgid "Setmark detected.\n"
4600 msgstr "Setmark detectado.\n"
4603 msgid "No data detected.\n"
4604 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4607 msgid "Partition failure.\n"
4608 msgstr "Falha na partição.\n"
4611 msgid "Invalid block length.\n"
4612 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4615 msgid "Device not partitioned.\n"
4616 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4619 msgid "Unable to lock media.\n"
4620 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4623 msgid "Unable to unload media.\n"
4624 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4627 msgid "Media changed.\n"
4628 msgstr "Media alterado.\n"
4631 msgid "I/O bus reset.\n"
4632 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4635 msgid "No media in drive.\n"
4636 msgstr "Sem media na drive.\n"
4639 msgid "No Unicode translation.\n"
4640 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4643 msgid "DLL init failed.\n"
4644 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4647 msgid "Shutdown in progress.\n"
4648 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4651 msgid "No shutdown in progress.\n"
4652 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4655 msgid "I/O device error.\n"
4656 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4659 msgid "No serial devices found.\n"
4660 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4663 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4664 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4667 msgid "Serial I/O completed.\n"
4668 msgstr "I/O de série completo.\n"
4671 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4672 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4675 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4676 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4679 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4680 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4683 msgid "Unknown floppy error.\n"
4684 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4687 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4688 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4691 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4692 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4695 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4696 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4699 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4700 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4703 msgid "End of tape media.\n"
4704 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4707 msgid "Not enough server memory.\n"
4708 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4711 msgid "Possible deadlock.\n"
4712 msgstr "Deadlock possível.\n"
4715 msgid "Incorrect alignment.\n"
4716 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4719 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4720 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4723 msgid "Set-power-state failed.\n"
4724 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
4727 msgid "Too many links.\n"
4728 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
4731 msgid "Newer windows version needed.\n"
4732 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
4735 msgid "Wrong operating system.\n"
4736 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
4739 msgid "Single-instance application.\n"
4740 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
4743 msgid "Real-mode application.\n"
4744 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
4747 msgid "Invalid DLL.\n"
4748 msgstr "DLL inválido.\n"
4751 msgid "No associated application.\n"
4752 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
4755 msgid "DDE failure.\n"
4756 msgstr "Falha DDE.\n"
4759 msgid "DLL not found.\n"
4760 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4763 msgid "Out of user handles.\n"
4764 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
4767 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4768 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
4771 msgid "The source element is empty.\n"
4772 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
4775 msgid "The destination element is full.\n"
4776 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4779 msgid "The element address is invalid.\n"
4780 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4783 msgid "The magazine is not present.\n"
4784 msgstr "O armazém não está presente.\n"
4787 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4788 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
4791 msgid "The device requires cleaning.\n"
4792 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
4795 msgid "The device door is open.\n"
4796 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4799 msgid "The device is not connected.\n"
4800 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
4803 msgid "Element not found.\n"
4804 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4807 msgid "No match found.\n"
4808 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4811 msgid "Property set not found.\n"
4812 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
4815 msgid "Point not found.\n"
4816 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4819 msgid "No running tracking service.\n"
4820 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
4823 msgid "No such volume ID.\n"
4824 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
4827 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4828 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
4831 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4832 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
4835 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4836 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
4839 msgid "The journal is being deleted.\n"
4840 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
4843 msgid "The journal is not active.\n"
4844 msgstr "O diário não está activo.\n"
4847 msgid "Potential matching file found.\n"
4848 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
4851 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4852 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
4855 msgid "Invalid device name.\n"
4856 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4859 msgid "Connection unavailable.\n"
4860 msgstr "Ligação indisponível.\n"
4863 msgid "Device already remembered.\n"
4864 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4867 msgid "No network or bad path.\n"
4868 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
4871 msgid "Invalid network provider name.\n"
4872 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4875 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4876 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
4879 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4880 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
4883 msgid "Not a container.\n"
4884 msgstr "Não é um contentor.\n"
4887 msgid "Extended error.\n"
4888 msgstr "Erro extendido.\n"
4891 msgid "Invalid group name.\n"
4892 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
4895 msgid "Invalid computer name.\n"
4896 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
4899 msgid "Invalid event name.\n"
4900 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
4903 msgid "Invalid domain name.\n"
4904 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
4907 msgid "Invalid service name.\n"
4908 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
4911 msgid "Invalid network name.\n"
4912 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
4915 msgid "Invalid share name.\n"
4916 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
4919 msgid "Invalid message name.\n"
4920 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
4923 msgid "Invalid message destination.\n"
4924 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
4927 msgid "Session credential conflict.\n"
4928 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
4931 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4932 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
4935 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4936 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
4939 msgid "No network.\n"
4940 msgstr "Sem rede.\n"
4943 msgid "Operation canceled by user.\n"
4944 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
4947 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4948 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
4950 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4951 msgid "Connection refused.\n"
4952 msgstr "Ligação recusada.\n"
4955 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4956 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
4959 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4960 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
4963 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4964 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
4967 msgid "Connection invalid.\n"
4968 msgstr "Ligação inválida.\n"
4971 msgid "Connection is active.\n"
4972 msgstr "Ligação está activa.\n"
4975 msgid "Network unreachable.\n"
4976 msgstr "Rede inatingível.\n"
4979 msgid "Host unreachable.\n"
4980 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
4983 msgid "Protocol unreachable.\n"
4984 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
4987 msgid "Port unreachable.\n"
4988 msgstr "Porto inatingível.\n"
4991 msgid "Request aborted.\n"
4992 msgstr "Pedido abortado.\n"
4995 msgid "Connection aborted.\n"
4996 msgstr "Ligação abortada.\n"
4999 msgid "Please retry operation.\n"
5000 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
5003 msgid "Connection count limit reached.\n"
5004 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5007 msgid "Login time restriction.\n"
5008 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5011 msgid "Login workstation restriction.\n"
5012 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5015 msgid "Incorrect network address.\n"
5016 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5019 msgid "Service already registered.\n"
5020 msgstr "Serviço já registado.\n"
5023 msgid "Service not found.\n"
5024 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5027 msgid "User not authenticated.\n"
5028 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5031 msgid "User not logged on.\n"
5032 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5035 msgid "Continue work in progress.\n"
5036 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5039 msgid "Already initialised.\n"
5040 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5043 msgid "No more local devices.\n"
5044 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5047 msgid "The site does not exist.\n"
5048 msgstr "O sítio não existe.\n"
5051 msgid "The domain controller already exists.\n"
5052 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5055 msgid "Supported only when connected.\n"
5056 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5059 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5060 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5063 msgid "The user profile is invalid.\n"
5064 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5067 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5068 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5071 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5072 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5075 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5076 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5079 msgid "No quotas for account.\n"
5080 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5083 msgid "Local user session key.\n"
5084 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5087 msgid "Password too complex for LM.\n"
5088 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5091 msgid "Unknown revision.\n"
5092 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5095 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5096 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5099 msgid "Invalid owner.\n"
5100 msgstr "Dono inválido.\n"
5103 msgid "Invalid primary group.\n"
5104 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5107 msgid "No impersonation token.\n"
5108 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5111 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5112 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5115 msgid "No logon servers available.\n"
5116 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5119 msgid "No such logon session.\n"
5120 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5123 msgid "No such privilege.\n"
5124 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5127 msgid "Privilege not held.\n"
5128 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5131 msgid "Invalid account name.\n"
5132 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5135 msgid "User already exists.\n"
5136 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5139 msgid "No such user.\n"
5140 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5143 msgid "Group already exists.\n"
5144 msgstr "Grupo já existente.\n"
5147 msgid "No such group.\n"
5148 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5151 msgid "User already in group.\n"
5152 msgstr "Utilizador já no grupo.\n"
5155 msgid "User not in group.\n"
5156 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5159 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5160 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5163 msgid "Wrong password.\n"
5164 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5167 msgid "Ill-formed password.\n"
5168 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5171 msgid "Password restriction.\n"
5172 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5175 msgid "Logon failure.\n"
5176 msgstr "Falha na ligação.\n"
5179 msgid "Account restriction.\n"
5180 msgstr "Restrição na conta.\n"
5183 msgid "Invalid logon hours.\n"
5184 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5187 msgid "Invalid workstation.\n"
5188 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5191 msgid "Password expired.\n"
5192 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5195 msgid "Account disabled.\n"
5196 msgstr "Conta desactivada.\n"
5199 msgid "No security ID mapped.\n"
5200 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5203 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5204 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5207 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5208 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5211 msgid "Invalid sub authority.\n"
5212 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5215 msgid "Invalid ACL.\n"
5216 msgstr "ACL inválido.\n"
5219 msgid "Invalid SID.\n"
5220 msgstr "SID inválido.\n"
5223 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5224 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5227 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5228 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5231 msgid "Server disabled.\n"
5232 msgstr "Servidor desligado.\n"
5235 msgid "Server not disabled.\n"
5236 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5239 msgid "Invalid ID authority.\n"
5240 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5243 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5244 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5247 msgid "Invalid group attributes.\n"
5248 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5251 msgid "Bad impersonation level.\n"
5252 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5255 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5256 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5259 msgid "Bad validation class.\n"
5260 msgstr "Má classe de validação.\n"
5263 msgid "Bad token type.\n"
5264 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5267 msgid "No security on object.\n"
5268 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5271 msgid "Can't access domain information.\n"
5272 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5275 msgid "Invalid server state.\n"
5276 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5279 msgid "Invalid domain state.\n"
5280 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5283 msgid "Invalid domain role.\n"
5284 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5287 msgid "No such domain.\n"
5288 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5291 msgid "Domain already exists.\n"
5292 msgstr "Domínio já existe.\n"
5295 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5296 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5299 msgid "Internal database corruption.\n"
5300 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5303 msgid "Internal error.\n"
5304 msgstr "Erro interno.\n"
5307 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5308 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5311 msgid "Bad descriptor format.\n"
5312 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5315 msgid "Not a logon process.\n"
5316 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5319 msgid "Logon session ID exists.\n"
5320 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5323 msgid "Unknown authentication package.\n"
5324 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5327 msgid "Bad logon session state.\n"
5328 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5331 msgid "Logon session ID collision.\n"
5332 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5335 msgid "Invalid logon type.\n"
5336 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5339 msgid "Cannot impersonate.\n"
5340 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5343 msgid "Invalid transaction state.\n"
5344 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5347 msgid "Security DB commit failure.\n"
5348 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5351 msgid "Account is built-in.\n"
5352 msgstr "A conta é incluída.\n"
5355 msgid "Group is built-in.\n"
5356 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5359 msgid "User is built-in.\n"
5360 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5363 msgid "Group is primary for user.\n"
5364 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5367 msgid "Token already in use.\n"
5368 msgstr "Token já em uso.\n"
5371 msgid "No such local group.\n"
5372 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5375 msgid "User not in local group.\n"
5376 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5379 msgid "User already in local group.\n"
5380 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5383 msgid "Local group already exists.\n"
5384 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5386 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5387 msgid "Logon type not granted.\n"
5388 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5391 msgid "Too many secrets.\n"
5392 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5395 msgid "Secret too long.\n"
5396 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5399 msgid "Internal security DB error.\n"
5400 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5403 msgid "Too many context IDs.\n"
5404 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5407 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5408 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5411 msgid "No such member.\n"
5412 msgstr "Membro inexistente.\n"
5415 msgid "Invalid member.\n"
5416 msgstr "Membro inválido.\n"
5419 msgid "Too many SIDs.\n"
5420 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5423 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5424 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5427 msgid "No inheritable components.\n"
5428 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5431 msgid "File or directory corrupt.\n"
5432 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido.\n"
5435 msgid "Disk is corrupt.\n"
5436 msgstr "Disco corrompido.\n"
5439 msgid "No user session key.\n"
5440 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5443 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5444 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5447 msgid "Wrong target name.\n"
5448 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5451 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5452 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5455 msgid "Time skew between client and server.\n"
5456 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5459 msgid "Invalid window handle.\n"
5460 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5463 msgid "Invalid menu handle.\n"
5464 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5467 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5468 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5471 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5472 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5475 msgid "Invalid hook handle.\n"
5476 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5479 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5480 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5483 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5484 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5487 msgid "Can't find window class.\n"
5488 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5491 msgid "Window owned by another thread.\n"
5492 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5495 msgid "Hotkey already registered.\n"
5496 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5499 msgid "Class already exists.\n"
5500 msgstr "Classe já existente.\n"
5503 msgid "Class does not exist.\n"
5504 msgstr "Classe inexistente.\n"
5507 msgid "Class has open windows.\n"
5508 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5511 msgid "Invalid index.\n"
5512 msgstr "Índice inválido.\n"
5515 msgid "Invalid icon handle.\n"
5516 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5519 msgid "Private dialog index.\n"
5520 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5523 msgid "List box ID not found.\n"
5524 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5527 msgid "No wildcard characters.\n"
5528 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5531 msgid "Clipboard not open.\n"
5532 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5535 msgid "Hotkey not registered.\n"
5536 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5539 msgid "Not a dialog window.\n"
5540 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5543 msgid "Control ID not found.\n"
5544 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5547 msgid "Invalid combobox message.\n"
5548 msgstr "Mensagem de combobox inválida.\n"
5551 msgid "Not a combobox window.\n"
5552 msgstr "Não é uma janela de combobox.\n"
5555 msgid "Invalid edit height.\n"
5556 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5559 msgid "DC not found.\n"
5560 msgstr "DC não encontrado.\n"
5563 msgid "Invalid hook filter.\n"
5564 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5567 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5568 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5571 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5572 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5575 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5576 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5579 msgid "Journal hook already set.\n"
5580 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5583 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5584 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5587 msgid "Invalid list box message.\n"
5588 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5591 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5592 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5595 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5596 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5599 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5600 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5603 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5604 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5607 msgid "Window has no system menu.\n"
5608 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5611 msgid "Invalid message box style.\n"
5612 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5615 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5616 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5619 msgid "Screen already locked.\n"
5620 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5623 msgid "Window handles have different parents.\n"
5624 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5627 msgid "Not a child window.\n"
5628 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5631 msgid "Invalid GW command.\n"
5632 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5635 msgid "Invalid thread ID.\n"
5636 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5639 msgid "Not an MDI child window.\n"
5640 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5643 msgid "Popup menu already active.\n"
5644 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5647 msgid "No scrollbars.\n"
5648 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5651 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5652 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5655 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5656 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5659 msgid "No system resources.\n"
5660 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5663 msgid "No non-paged system resources.\n"
5664 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5667 msgid "No paged system resources.\n"
5668 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5671 msgid "No working set quota.\n"
5672 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5675 msgid "No page file quota.\n"
5676 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5679 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5680 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5683 msgid "Menu item not found.\n"
5684 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5687 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5688 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5691 msgid "Hook type not allowed.\n"
5692 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5695 msgid "Interactive window station required.\n"
5696 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5700 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5703 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5704 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
5707 msgid "Event log file corrupt.\n"
5708 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5711 msgid "Event log can't start.\n"
5712 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5715 msgid "Event log file full.\n"
5716 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5719 msgid "Event log file changed.\n"
5720 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5723 msgid "Installer service failed.\n"
5724 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
5727 msgid "Installation aborted by user.\n"
5728 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
5731 msgid "Installation failure.\n"
5732 msgstr "Falha na instalação.\n"
5735 msgid "Installation suspended.\n"
5736 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
5739 msgid "Unknown product.\n"
5740 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5743 msgid "Unknown feature.\n"
5744 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
5747 msgid "Unknown component.\n"
5748 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5751 msgid "Unknown property.\n"
5752 msgstr "Característica desconhecida.\n"
5755 msgid "Invalid handle state.\n"
5756 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
5759 msgid "Bad configuration.\n"
5760 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
5763 msgid "Index is missing.\n"
5764 msgstr "Índice em falta.\n"
5767 msgid "Installation source is missing.\n"
5768 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
5771 msgid "Wrong installation package version.\n"
5772 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
5775 msgid "Product uninstalled.\n"
5776 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5779 msgid "Invalid query syntax.\n"
5780 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5783 msgid "Invalid field.\n"
5784 msgstr "Campo inválido.\n"
5787 msgid "Device removed.\n"
5788 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
5791 msgid "Installation already running.\n"
5792 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
5795 msgid "Installation package failed to open.\n"
5796 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
5799 msgid "Installation package is invalid.\n"
5800 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
5803 msgid "Installer user interface failed.\n"
5804 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
5807 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5808 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de registo da instalação.\n"
5811 msgid "Installation language not supported.\n"
5812 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
5815 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5816 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
5819 msgid "Installation package rejected.\n"
5820 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5823 msgid "Function could not be called.\n"
5824 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
5827 msgid "Function failed.\n"
5828 msgstr "A função falhou.\n"
5831 msgid "Invalid table.\n"
5832 msgstr "Tabela inválida.\n"
5835 msgid "Data type mismatch.\n"
5836 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
5838 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5839 msgid "Unsupported type.\n"
5840 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5843 msgid "Creation failed.\n"
5844 msgstr "A criação falhou.\n"
5847 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5848 msgstr "O directório temporário não pode ser escrito.\n"
5851 msgid "Installation platform not supported.\n"
5852 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5855 msgid "Installer not used.\n"
5856 msgstr "Instalador não usado.\n"
5859 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5860 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
5863 msgid "Invalid patch package.\n"
5864 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
5867 msgid "Unsupported patch package.\n"
5868 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
5871 msgid "Another version is installed.\n"
5872 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
5875 msgid "Invalid command line.\n"
5876 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
5879 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5880 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
5883 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5884 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
5887 msgid "Invalid string binding.\n"
5888 msgstr "String binding inválido.\n"
5891 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5892 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
5895 msgid "Invalid binding.\n"
5896 msgstr "Binding inválido.\n"
5899 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5900 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
5903 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5904 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
5907 msgid "Invalid string UUID.\n"
5908 msgstr "String UUID inválido.\n"
5911 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5912 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
5915 msgid "Invalid network address.\n"
5916 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
5919 msgid "No endpoint found.\n"
5920 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
5923 msgid "Invalid timeout value.\n"
5924 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
5927 msgid "Object UUID not found.\n"
5928 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
5931 msgid "UUID already registered.\n"
5932 msgstr "UUID já registado.\n"
5935 msgid "UUID type already registered.\n"
5936 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
5939 msgid "Server already listening.\n"
5940 msgstr "Servidor já escuta.\n"
5943 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5944 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
5947 msgid "RPC server not listening.\n"
5948 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
5951 msgid "Unknown manager type.\n"
5952 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
5955 msgid "Unknown interface.\n"
5956 msgstr "Interface desconhecida.\n"
5959 msgid "No bindings.\n"
5960 msgstr "Sem bindings.\n"
5963 msgid "No protocol sequences.\n"
5964 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
5967 msgid "Can't create endpoint.\n"
5968 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
5971 msgid "Out of resources.\n"
5972 msgstr "Sem mais recursos.\n"
5975 msgid "RPC server unavailable.\n"
5976 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
5979 msgid "RPC server too busy.\n"
5980 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
5983 msgid "Invalid network options.\n"
5984 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
5987 msgid "No RPC call active.\n"
5988 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
5991 msgid "RPC call failed.\n"
5992 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
5995 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
5996 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
5999 msgid "RPC protocol error.\n"
6000 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
6003 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6004 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6007 msgid "Invalid tag.\n"
6008 msgstr "Tag inválida.\n"
6011 msgid "Invalid array bounds.\n"
6012 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6015 msgid "No entry name.\n"
6016 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6019 msgid "Invalid name syntax.\n"
6020 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6023 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6024 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6027 msgid "No network address.\n"
6028 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6031 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6032 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6035 msgid "Unknown authentication type.\n"
6036 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6039 msgid "Maximum calls too low.\n"
6040 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6043 msgid "String too long.\n"
6044 msgstr "String muito comprida.\n"
6047 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6048 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6051 msgid "Procedure number out of range.\n"
6052 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6055 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6056 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6059 msgid "Unknown authentication service.\n"
6060 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6063 msgid "Unknown authentication level.\n"
6064 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6067 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6068 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6071 msgid "Unknown authorisation service.\n"
6072 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6075 msgid "Invalid entry.\n"
6076 msgstr "Entrada inválida.\n"
6079 msgid "Can't perform operation.\n"
6080 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6083 msgid "Endpoints not registered.\n"
6084 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6087 msgid "Nothing to export.\n"
6088 msgstr "Nada a exportar.\n"
6091 msgid "Incomplete name.\n"
6092 msgstr "Nome incompleto.\n"
6095 msgid "Invalid version option.\n"
6096 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6099 msgid "No more members.\n"
6100 msgstr "Sem mais membros.\n"
6103 msgid "Not all objects unexported.\n"
6104 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6107 msgid "Interface not found.\n"
6108 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6111 msgid "Entry already exists.\n"
6112 msgstr "Entrada já existente.\n"
6115 msgid "Entry not found.\n"
6116 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6119 msgid "Name service unavailable.\n"
6120 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6123 msgid "Invalid network address family.\n"
6124 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6127 msgid "Operation not supported.\n"
6128 msgstr "Operação não suportada.\n"
6131 msgid "No security context available.\n"
6132 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6135 msgid "RPCInternal error.\n"
6136 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6139 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6140 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6143 msgid "Address error.\n"
6144 msgstr "Erro de endereço.\n"
6147 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6148 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6151 msgid "Floating-point underflow.\n"
6152 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6155 msgid "Floating-point overflow.\n"
6156 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6159 msgid "No more entries.\n"
6160 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6163 msgid "Character translation table open failed.\n"
6164 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6167 msgid "Character translation table file too small.\n"
6168 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6171 msgid "Null context handle.\n"
6172 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6175 msgid "Context handle damaged.\n"
6176 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6179 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6180 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6183 msgid "Cannot get call handle.\n"
6184 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6187 msgid "Null reference pointer.\n"
6188 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6191 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6192 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6195 msgid "Byte count too small.\n"
6196 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6199 msgid "Bad stub data.\n"
6200 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6203 msgid "Invalid user buffer.\n"
6204 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6207 msgid "Unrecognised media.\n"
6208 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6211 msgid "No trust secret.\n"
6212 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6215 msgid "No trust SAM account.\n"
6216 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6219 msgid "Trusted domain failure.\n"
6220 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6223 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6224 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6227 msgid "Trust logon failure.\n"
6228 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6231 msgid "RPC call already in progress.\n"
6232 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6235 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6236 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6239 msgid "Account expired.\n"
6240 msgstr "A conta expirou.\n"
6243 msgid "Redirector has open handles.\n"
6244 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6247 msgid "Printer driver already installed.\n"
6248 msgstr "Driver da impressora já está instalado.\n"
6251 msgid "Unknown port.\n"
6252 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6255 msgid "Unknown printer driver.\n"
6256 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6259 msgid "Unknown print processor.\n"
6260 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6263 msgid "Invalid separator file.\n"
6264 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6267 msgid "Invalid priority.\n"
6268 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6271 msgid "Invalid printer name.\n"
6272 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6275 msgid "Printer already exists.\n"
6276 msgstr "Impressora já existe.\n"
6279 msgid "Invalid printer command.\n"
6280 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6283 msgid "Invalid data type.\n"
6284 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6287 msgid "Invalid environment.\n"
6288 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6291 msgid "No more bindings.\n"
6292 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6295 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6296 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6299 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6300 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6303 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6304 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6307 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6308 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6311 msgid "Server has open handles.\n"
6312 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6315 msgid "Resource data not found.\n"
6316 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6319 msgid "Resource type not found.\n"
6320 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6323 msgid "Resource name not found.\n"
6324 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6327 msgid "Resource language not found.\n"
6328 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6331 msgid "Not enough quota.\n"
6332 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6335 msgid "No interfaces.\n"
6336 msgstr "Sem interfaces.\n"
6339 msgid "RPC call canceled.\n"
6340 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6343 msgid "Binding incomplete.\n"
6344 msgstr "Binding incompleto.\n"
6347 msgid "RPC comm failure.\n"
6348 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6351 msgid "Unsupported authorisation level.\n"
6352 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6355 msgid "No principal name registered.\n"
6356 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6359 msgid "Not an RPC error.\n"
6360 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6363 msgid "UUID is local only.\n"
6364 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6367 msgid "Security package error.\n"
6368 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6371 msgid "Thread not canceled.\n"
6372 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6375 msgid "Invalid handle operation.\n"
6376 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6379 msgid "Wrong serialising package version.\n"
6380 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6383 msgid "Wrong stub version.\n"
6384 msgstr "Versão stub errada.\n"
6387 msgid "Invalid pipe object.\n"
6388 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6391 msgid "Wrong pipe order.\n"
6392 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6395 msgid "Wrong pipe version.\n"
6396 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6399 msgid "Group member not found.\n"
6400 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6403 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6404 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6407 msgid "Invalid object.\n"
6408 msgstr "Objecto inválido.\n"
6411 msgid "Invalid time.\n"
6412 msgstr "Tempo inválido.\n"
6415 msgid "Invalid form name.\n"
6416 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6419 msgid "Invalid form size.\n"
6420 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6423 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6424 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6427 msgid "Printer deleted.\n"
6428 msgstr "Impressora apagada.\n"
6431 msgid "Invalid printer state.\n"
6432 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6435 msgid "User must change password.\n"
6436 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6439 msgid "Domain controller not found.\n"
6440 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6443 msgid "Account locked out.\n"
6444 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6447 msgid "Invalid pixel format.\n"
6448 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6451 msgid "Invalid driver.\n"
6452 msgstr "Driver inválido.\n"
6455 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6456 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6459 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6460 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6463 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6464 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6467 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6468 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6471 msgid "RPC pipe closed.\n"
6472 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6475 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6476 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6479 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6480 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6483 msgid "No site name available.\n"
6484 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6487 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6488 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6491 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6492 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6495 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6496 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6499 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6500 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6503 msgid "The interface could not be exported.\n"
6504 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6507 msgid "The profile could not be added.\n"
6508 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6511 msgid "The profile element could not be added.\n"
6512 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6515 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6516 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6519 msgid "The group element could not be added.\n"
6520 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6523 msgid "The group element could not be removed.\n"
6524 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6527 msgid "The username could not be found.\n"
6528 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6530 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6532 msgstr "Porta Local"
6535 msgid "Local Monitor"
6536 msgstr "Monitor Local"
6539 msgid "Add a Local Port"
6540 msgstr "Adicionar uma porta local"
6543 msgid "&Enter the port name to add:"
6544 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6547 msgid "Configure LPT Port"
6548 msgstr "Configurar porta LPT"
6551 msgid "Timeout (seconds)"
6552 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6555 msgid "&Transmission Retry:"
6556 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6559 msgid "'%s' is not a valid port name"
6560 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6563 msgid "Port %s already exists"
6564 msgstr "Porta %s já existe"
6567 msgid "This port has no options to configure"
6568 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6571 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6573 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6578 msgstr "Enviar Correio"
6580 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6581 msgid "Enter Network Password"
6582 msgstr "Indique a senha da rede"
6584 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6585 msgid "Please enter your username and password:"
6586 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6588 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6592 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6596 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6601 msgid "&Save this password (Insecure)"
6602 msgstr "&Gravar esta senha (Inseguro)"
6605 msgid "Entire Network"
6606 msgstr "Toda a rede"
6609 msgid "Sound Selection"
6610 msgstr "Selecção de som"
6612 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6614 msgstr "&Gravar como..."
6621 msgid "&Attributes:"
6622 msgstr "&Atributos:"
6626 msgstr "Hiperligação"
6629 msgid "Hyperlink Information"
6630 msgstr "Informação da Hiperligação"
6632 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6641 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6642 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
6645 msgid "HTML Document"
6646 msgstr "Documento HTML"
6649 msgid "Downloading from %s..."
6650 msgstr "A descarregar de %s..."
6658 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6659 "file path and try again."
6661 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
6662 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
6665 msgid "path %s not found"
6666 msgstr "localização %s não encontrada"
6669 msgid "insert disk %s"
6670 msgstr "insira o disco %s"
6674 "Windows Installer %s\n"
6677 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6679 "Install a product:\n"
6680 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6681 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6682 "\t/a package [property]\n"
6683 "Repair an installation:\n"
6684 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6685 "Uninstall a product:\n"
6686 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6687 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6688 "Advertise a product:\n"
6689 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6691 "\t/p patch_package [property]\n"
6692 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6693 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6694 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6695 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6696 "Register MSI Service:\n"
6698 "Unregister MSI Service:\n"
6700 "Display this help:\n"
6706 msgid "enter which folder contains %s"
6707 msgstr "indique que pasta contém %s"
6710 msgid "install source for feature missing"
6711 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6714 msgid "network drive for feature missing"
6715 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6718 msgid "feature from:"
6722 msgid "choose which folder contains %s"
6723 msgstr "indique que pasta contém %s"
6726 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6727 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
6731 "Wine MS-RLE video codec\n"
6732 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6734 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6735 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
6738 msgid "Video Compression"
6739 msgstr "Compressão de vídeo"
6742 msgid "&Compressor:"
6743 msgstr "&Compressor:"
6746 msgid "Con&figure..."
6747 msgstr "Con&figurar..."
6754 msgid "Compression &Quality:"
6755 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6758 msgid "&Key Frame Every"
6759 msgstr "&Imagem chave todos os"
6763 msgstr "&Cadência de dados"
6770 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6771 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6774 msgid "Wine Video 1 video codec"
6775 msgstr "codec video Wine Video 1"
6778 msgid "unknown object"
6779 msgstr "objecto desconhecido"
6783 msgstr "barra de título"
6787 msgstr "barra de menu"
6791 msgstr "barra de scroll"
6827 msgstr "item do menu"
6859 msgstr "agrupamento"
6867 msgstr "barra de ferramentas"
6871 msgstr "barra de estado"
6878 msgid "column header"
6879 msgstr "cabeçalho da coluna"
6883 msgstr "cabeçalho da linha"
6902 msgid "help balloon"
6903 msgstr "balão de ajuda"
6915 msgstr "item da lista"
6922 msgid "outline item"
6923 msgstr "item de esboço"
6927 msgstr "separador de página"
6930 msgid "property page"
6931 msgstr "página de propriedades"
6943 msgstr "texto estático"
6951 msgstr "botão de pressão"
6954 msgid "check button"
6955 msgstr "botão de verificação"
6958 msgid "radio button"
6959 msgstr "botão de rádio"
6963 msgstr "caixa de combinação"
6970 msgid "progress bar"
6971 msgstr "barra de progresso"
6978 msgid "hot key field"
6979 msgstr "campo de acelerador de tecla"
6987 msgstr "caixa de rotação"
7002 msgid "drop down button"
7003 msgstr "menu suspenso"
7007 msgstr "botão do menu"
7010 msgid "grid drop down button"
7011 msgstr "botão de grelha suspensa"
7015 msgstr "espaço em branco"
7018 msgid "page tab list"
7019 msgstr "lista de separadores de página"
7026 msgid "split button"
7027 msgstr "botão de divisão"
7029 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7031 msgstr "endereço IP"
7034 msgid "outline button"
7035 msgstr "botão de esboço"
7037 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7041 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7054 msgid "Insert Object"
7055 msgstr "Inserir objecto"
7058 msgid "Object Type:"
7059 msgstr "Tipo de objecto:"
7061 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7070 msgid "Create Control"
7071 msgstr "Criar controlo"
7074 msgid "Create From File"
7075 msgstr "Criar do ficheiro"
7078 msgid "&Add Control..."
7079 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7082 msgid "Display As Icon"
7083 msgstr "Mostrar como ícone"
7085 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7087 msgstr "Procurar..."
7094 msgid "Paste Special"
7095 msgstr "Colar Especial"
7097 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7101 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7102 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7108 msgstr "Colar &Ligação"
7115 msgid "&Display As Icon"
7116 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7119 msgid "Change &Icon..."
7120 msgstr "Mudar &Ícone..."
7123 msgid "Insert a new %s object into your document"
7124 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7128 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7129 "may activate it using the program which created it."
7131 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7132 "activar usando o programa que o criou."
7134 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7140 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7143 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
7148 msgstr "Adicionar Controlo"
7151 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7152 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7156 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7157 "activate it using %s."
7159 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7160 "activar usando %s."
7164 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7165 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7167 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7168 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
7172 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7173 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7176 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7177 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7178 "reflictam no seu documento."
7182 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7183 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7186 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7187 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7192 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7193 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7194 "be reflected in your document."
7196 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7197 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7198 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7201 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7202 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7205 msgid "Unknown Type"
7206 msgstr "Tipo Desconhecido"
7209 msgid "Unknown Source"
7210 msgstr "Origem Desconhecida"
7213 msgid "the program which created it"
7214 msgstr "o programa que o criou"
7218 msgstr "A pesquisar"
7221 msgid "SCANNING... Please Wait"
7222 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7225 msgctxt "unit: pixels"
7230 msgctxt "unit: bits"
7234 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7235 msgctxt "unit: dots/inch"
7240 msgctxt "unit: percent"
7245 msgctxt "unit: microseconds"
7250 msgid "Settings for %s"
7251 msgstr "Propriedades de %s"
7255 msgstr "Bits por segundo"
7262 msgid "Flow Control"
7263 msgstr "Controlo de fluxo"
7267 msgstr "Bits de dados"
7271 msgstr "Bits de paragem"
7274 msgid "Copying Files..."
7275 msgstr "A copiar ficheiros..."
7278 msgid "Destination:"
7282 msgid "Files Needed"
7283 msgstr "Ficheiros Necessários"
7287 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7288 "make sure the correct drive is selected below"
7290 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7291 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
7294 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7295 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
7298 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7299 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
7301 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7303 msgstr "Desconhecido"
7306 msgid "Copy files from:"
7307 msgstr "Copiar ficheiros de:"
7310 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7312 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
7319 msgid "&Save Background As..."
7320 msgstr "&Guardar fundo como..."
7323 msgid "Set As Back&ground"
7324 msgstr "D&efinir como fundo"
7327 msgid "&Copy Background"
7328 msgstr "&Copiar fundo"
7331 msgid "Set as &Desktop Item"
7332 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
7334 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7336 msgstr "&Seleccionar tudo"
7339 msgid "Create Shor&tcut"
7340 msgstr "Criar ata&lho"
7342 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7343 msgid "Add to &Favorites..."
7344 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7347 msgid "&View Source"
7348 msgstr "&Ver código fonte"
7352 msgstr "Co&dificação"
7358 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7360 msgstr "&Abrir Ligação"
7362 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7363 msgid "Open Link in &New Window"
7364 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
7366 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7367 msgid "Save Target &As..."
7368 msgstr "&Guardar Ligação como..."
7370 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7371 msgid "&Print Target"
7372 msgstr "I&mprimir Ligação"
7374 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7375 msgid "S&how Picture"
7376 msgstr "Mos&trar imagem"
7378 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7379 msgid "&Save Picture As..."
7380 msgstr "G&uardar imagem como..."
7383 msgid "&E-mail Picture..."
7384 msgstr "En&viar imagem..."
7387 msgid "Pr&int Picture..."
7388 msgstr "Imprimir imag&em..."
7391 msgid "&Go to My Pictures"
7392 msgstr "I&r para minhas imagens"
7394 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7395 msgid "Set as Back&ground"
7396 msgstr "&Definir como fundo"
7398 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7399 msgid "Set as &Desktop Item..."
7400 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
7402 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7403 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7407 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7408 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7413 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7414 msgid "Copy Shor&tcut"
7415 msgstr "Copiar atal&ho"
7417 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7419 msgstr "&Propriedades"
7421 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7425 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7429 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7431 msgstr "&Seleccionar"
7450 msgid "&Cell Properties"
7451 msgstr "Propriedades da &célula"
7454 msgid "&Table Properties"
7455 msgstr "Propriedades da &tabela"
7457 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7466 msgid "Open in &New Window"
7467 msgstr "A&brir numa nova janela"
7474 msgid "&Save Video As..."
7475 msgstr "G&uardar vídeo como..."
7477 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7487 msgstr "Etiquetas de rastreio"
7490 msgid "Resource Failures"
7491 msgstr "Falhas de recursos"
7494 msgid "Dump Tracking Info"
7495 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
7499 msgstr "Quebra de Depuração"
7503 msgstr "Vista de Depuração"
7507 msgstr "Despejar Árvore"
7511 msgstr "Despejar Linhas"
7514 msgid "Dump DisplayTree"
7515 msgstr "Despejar DisplayTree"
7518 msgid "Dump FormatCaches"
7519 msgstr "Despejar FormatCaches"
7522 msgid "Dump LayoutRects"
7523 msgstr "Despejar LayoutRects"
7526 msgid "Memory Monitor"
7527 msgstr "Monitor de Memória"
7530 msgid "Performance Meters"
7531 msgstr "Medidores de Performance"
7535 msgstr "Guardar HTML"
7538 msgid "&Browse View"
7539 msgstr "Vista de &Navegação"
7543 msgstr "Vista de &Edição"
7545 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7559 msgstr "Página acima"
7563 msgstr "Página abaixo"
7567 msgstr "Rolar acima"
7571 msgstr "Rolar abaixo"
7575 msgstr "Margem esquerda"
7579 msgstr "Margem direita"
7583 msgstr "Página esquerda"
7587 msgstr "Página direita"
7591 msgstr "Rolar esquerda"
7594 msgid "Scroll Right"
7595 msgstr "Rolar direita"
7598 msgid "Wine Internet Explorer"
7599 msgstr "Explorador de Internet Wine"
7603 msgstr "&w&bPágina &p"
7605 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7606 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7607 msgid "Lar&ge Icons"
7608 msgstr "Ícones &grandes"
7610 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7611 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7612 msgid "S&mall Icons"
7613 msgstr "Ícones &pequenos"
7615 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7619 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7620 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7624 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7625 msgid "Arrange &Icons"
7626 msgstr "O&rganizar ícones"
7638 msgstr "Por ta&manho"
7645 msgid "&Auto Arrange"
7646 msgstr "Auto organi&zar"
7649 msgid "Line up Icons"
7650 msgstr "Alin&har ícones"
7653 msgid "Paste as Link"
7654 msgstr "Colar a&talho"
7656 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7670 msgstr "Propriedades"
7673 msgctxt "recycle bin"
7690 msgid "Create &Link"
7691 msgstr "Criar a&talho"
7693 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7697 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7698 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7703 msgid "&About Control Panel"
7704 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
7706 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7707 msgid "Browse for Folder"
7708 msgstr "Procurar pasta"
7715 msgid "&Make New Folder"
7716 msgstr "&Criar nova pasta"
7722 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7728 msgstr "Sim a &todos"
7730 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7736 msgstr "Acerca do %s"
7739 msgid "Wine &license"
7740 msgstr "&Licença do Wine"
7743 msgid "Running on %s"
7744 msgstr "Executando em %s"
7747 msgid "Wine was brought to you by:"
7748 msgstr "Wine disponibilizado por:"
7752 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7753 "will open it for you."
7755 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
7762 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7765 msgstr "&Procurar..."
7767 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7771 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7779 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7784 msgid "Size available"
7789 msgstr "Comentários"
7800 msgid "Original location"
7801 msgstr "Localização original"
7804 msgid "Date deleted"
7805 msgstr "Data de exclusão"
7807 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7808 msgctxt "display name"
7810 msgstr "Área de trabalho"
7812 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7814 msgstr "O Meu Computador"
7817 msgid "Control Panel"
7818 msgstr "Painel de controlo"
7822 msgstr "Seleccionar"
7829 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7830 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7837 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7838 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
7840 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7845 msgid "My Documents"
7846 msgstr "Os Meus Documentos"
7854 msgstr "Inicialização"
7858 msgstr "Menu Iniciar"
7862 msgstr "As Minhas Músicas"
7866 msgstr "Os Meus Vídeos"
7871 msgstr "Área de trabalho"
7883 msgstr "Impressoras"
7885 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7890 msgid "Program Files"
7895 msgstr "As Minhas Imagens"
7898 msgid "Common Files"
7899 msgstr "Ficheiros Comuns"
7901 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7906 msgid "Administrative Tools"
7907 msgstr "Ferramentas Administrativas"
7922 msgid "Program Files (x86)"
7923 msgstr "Programas (x86)"
7929 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
7935 msgstr "Apresentações"
7939 msgstr "Listas de reprodução"
7941 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7947 msgstr "Localização"
7954 msgid "Sample Music"
7955 msgstr "Amostra de músicas"
7958 msgid "Sample Pictures"
7959 msgstr "Amostra de imagens"
7962 msgid "Sample Playlists"
7963 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
7966 msgid "Sample Videos"
7967 msgstr "Amostra de vídeos"
7971 msgstr "Jogos salvos"
7979 msgstr "Utilizadores"
7986 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7987 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
7990 msgid "Error during creation of a new folder"
7991 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
7994 msgid "Confirm file deletion"
7995 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
7998 msgid "Confirm folder deletion"
7999 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8002 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8003 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8006 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8007 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8010 msgid "Confirm file overwrite"
8011 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8015 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8017 "Do you want to replace it?"
8019 "Este directório já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
8021 "Quer substitui-lo?"
8024 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8025 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8029 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8031 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8034 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8035 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8038 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8039 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8042 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8044 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8049 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8051 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8052 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8055 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8057 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8058 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
8066 msgid "Wine Control Panel"
8067 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8070 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8072 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
8075 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8076 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8079 msgid "Executable files (*.exe)"
8080 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8083 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8085 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8088 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8089 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
8092 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8093 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
8096 msgid "Confirm deletion"
8097 msgstr "Confirmar apagar"
8101 "A file already exists at the path %1.\n"
8103 "Do you want to replace it?"
8105 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
8107 "Quer substituí-lo?"
8111 "A folder already exists at the path %1.\n"
8113 "Do you want to replace it?"
8115 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
8117 "Quer substituí-la?"
8120 msgid "Confirm overwrite"
8121 msgstr "Confirmar substituição"
8125 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8126 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8127 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8128 "any later version.\n"
8130 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8131 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8132 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8135 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8136 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8137 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8139 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8140 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8141 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8142 "outra versão mais recente.\n"
8144 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8145 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8146 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8149 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8150 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8151 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8154 msgid "Wine License"
8155 msgstr "Licença do Wine"
8161 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8166 msgid "Don't show me th&is message again"
8167 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8174 msgctxt "time unit: hours"
8179 msgctxt "time unit: minutes"
8184 msgctxt "time unit: seconds"
8188 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8193 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8197 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8201 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8205 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8210 msgid "&Close\tAlt+F4"
8211 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8215 msgstr "Acerca do &Wine"
8218 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8219 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8222 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8223 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8239 msgstr "&Tente Novamente"
8246 msgid "Select Window"
8247 msgstr "Seleccionar Janela"
8250 msgid "&More Windows..."
8251 msgstr "&Mais Janelas..."
8254 msgid "Paper Si&ze:"
8255 msgstr "&Tamanho do papel:"
8261 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8265 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8266 msgid "&Save this password (insecure)"
8267 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
8270 msgid "Authentication Required"
8271 msgstr "Autenticação necessária"
8278 msgid "Security Warning"
8279 msgstr "Aviso de Segurança"
8282 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8283 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
8286 msgid "Do you want to continue anyway?"
8287 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
8290 msgid "LAN Connection"
8291 msgstr "Ligação LAN"
8294 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8295 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
8298 msgid "The date on the certificate is invalid."
8299 msgstr "A data do certificado é inválida."
8302 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8303 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
8307 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8309 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
8313 msgid "The specified command was carried out."
8314 msgstr "O comando indicado foi realizado."
8317 msgid "Undefined external error."
8318 msgstr "Erro externo não definido."
8321 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8322 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8325 msgid "The driver was not enabled."
8326 msgstr "O controlador não foi activado."
8330 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8333 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
8337 msgid "The specified device handle is invalid."
8338 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
8341 msgid "There is no driver installed on your system!"
8342 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
8344 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8346 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8347 "increase available memory, and then try again."
8349 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
8350 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8354 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8355 "which functions and messages the driver supports."
8357 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
8358 "funções e mensagens o controlador suporta."
8361 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8362 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
8365 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8366 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
8369 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8370 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8374 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8375 "Capabilities function to determine the supported formats."
8377 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
8378 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
8380 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8382 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8383 "device, or wait until the data is finished playing."
8385 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
8386 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
8391 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8392 "header, and then try again."
8394 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8395 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8399 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8400 "and then try again."
8402 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8403 "opção, e então tente novamente."
8407 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8408 "header, and then try again."
8410 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8411 "cabeçalho, e então tente novamente."
8415 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8416 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8418 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
8419 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
8423 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8424 "transmitted, and then try again."
8426 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
8427 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8431 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8432 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8434 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8435 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
8440 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8441 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8443 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
8444 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8447 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8449 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8453 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8454 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
8457 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8458 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
8462 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8463 "or contact the device manufacturer."
8465 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
8466 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8469 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8470 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8474 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8477 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
8478 "Use uma alias única."
8482 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8484 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
8485 "dispositivo especificado."
8488 msgid "No command was specified."
8489 msgstr "Nenhum comando indicado."
8493 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8494 "size of the buffer."
8496 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
8497 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
8501 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8504 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
8508 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8509 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
8513 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8514 "manufacturer about obtaining a new driver."
8516 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8517 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8521 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8522 "manufacturer about obtaining a new driver."
8524 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
8525 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8528 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8529 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8532 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8533 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
8537 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8539 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
8540 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
8543 msgid "The device driver is not ready."
8544 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
8547 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8549 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8553 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8556 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
8557 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
8560 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8562 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
8566 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8567 "separately to determine which devices caused the error."
8569 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
8570 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
8573 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8575 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
8578 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8579 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
8582 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8583 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
8587 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8588 "still connected to the network."
8590 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
8591 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8595 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8596 "device name is spelled correctly."
8598 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
8599 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
8603 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8606 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
8607 "então tente novamente."
8611 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8614 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
8617 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8618 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
8622 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8623 "parameter with each 'open' command."
8625 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
8626 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
8630 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8631 "Please supply one."
8633 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
8634 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8638 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8639 "documentation for valid formats."
8641 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
8642 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
8646 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8649 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
8653 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8655 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
8660 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8661 "may be corrupt, or not in the correct format."
8663 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
8664 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
8668 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8669 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8672 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8674 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
8678 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8679 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
8682 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8684 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
8687 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8689 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
8693 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8694 "sequence, and then try again."
8696 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
8697 "sequência de comandos, e então tente novamente."
8701 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8702 "the device is closed, and then try again."
8704 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
8705 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
8710 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8711 "characters, followed by a period and an extension."
8713 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
8714 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
8718 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8719 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
8723 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8724 "in Control Panel to install the device."
8726 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
8727 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
8731 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8732 "restarting your computer."
8734 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
8735 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
8739 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8740 "cannot change directories."
8742 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
8743 "aplicação não pode mudar de directório."
8747 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8750 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
8751 "aplicação não pode mudar de controlador."
8754 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8756 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
8760 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8762 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
8767 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8768 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
8772 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8773 "until a wave device is free, and then try again."
8775 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
8776 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
8781 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8782 "until the device is free, and then try again."
8784 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
8785 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
8789 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8790 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8792 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
8793 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
8798 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8799 "until the device is free, and then try again."
8801 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
8802 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
8805 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8807 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
8810 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8812 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
8816 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8817 "the Drivers option to install the wave device."
8819 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
8820 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8824 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8827 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
8832 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8833 "the Drivers option to install the wave device."
8835 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
8836 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8840 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8843 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
8848 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8849 "You can't use them together."
8851 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
8852 "pode usá-los juntos."
8856 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8859 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
8864 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8865 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8867 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
8868 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
8872 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8873 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8876 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8877 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
8878 "Controlo para editar a configuração."
8881 msgid "An error occurred with the specified port."
8882 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
8886 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8887 "these applications; then, try again."
8889 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
8890 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
8893 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8894 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
8898 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8899 "Control Panel to install a MIDI driver."
8901 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
8902 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
8905 msgid "There is no display window."
8906 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
8909 msgid "Could not create or use window."
8910 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
8914 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8915 "check your disk or network connection."
8917 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
8918 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
8922 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8923 "are still connected to the network."
8925 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
8926 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8929 msgid "Print to File"
8930 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
8933 msgid "&Output File Name:"
8934 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
8937 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8938 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
8941 msgid "Unable to create the output file."
8942 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
8949 msgid "Operations Error"
8950 msgstr "Erro de Operações"
8953 msgid "Protocol Error"
8954 msgstr "Erro de Protocolo"
8957 msgid "Time Limit Exceeded"
8958 msgstr "Tempo Limite Excedido"
8961 msgid "Size Limit Exceeded"
8962 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
8965 msgid "Compare False"
8966 msgstr "Comparar Falso"
8969 msgid "Compare True"
8970 msgstr "Comparar Verdadeiro"
8973 msgid "Authentication Method Not Supported"
8974 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
8977 msgid "Strong Authentication Required"
8978 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
8981 msgid "Referral (v2)"
8982 msgstr "Referência (v2)"
8989 msgid "Administration Limit Exceeded"
8990 msgstr "Limite de Administração Excedido"
8993 msgid "Unavailable Critical Extension"
8994 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
8997 msgid "Confidentiality Required"
8998 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9001 msgid "No Such Attribute"
9002 msgstr "Atributo não Encontrado"
9005 msgid "Undefined Type"
9006 msgstr "Tipo Indefinido"
9009 msgid "Inappropriate Matching"
9010 msgstr "Atribuição Imprópria"
9013 msgid "Constraint Violation"
9014 msgstr "Violação de Restrições"
9017 msgid "Attribute Or Value Exists"
9018 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9021 msgid "Invalid Syntax"
9022 msgstr "Sintaxe Inválida"
9025 msgid "No Such Object"
9026 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9029 msgid "Alias Problem"
9030 msgstr "Problema de Abreviatura"
9033 msgid "Invalid DN Syntax"
9034 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9041 msgid "Alias Dereference Problem"
9042 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9045 msgid "Inappropriate Authentication"
9046 msgstr "Autenticação Imprópria"
9049 msgid "Invalid Credentials"
9050 msgstr "Credenciais Inválidas"
9053 msgid "Insufficient Rights"
9054 msgstr "Direitos Insuficientes"
9062 msgstr "Indisponível"
9065 msgid "Unwilling To Perform"
9066 msgstr "Indisposto a Realizar"
9069 msgid "Loop Detected"
9070 msgstr "Ciclo Detectado"
9073 msgid "Sort Control Missing"
9074 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9077 msgid "Index range error"
9078 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9081 msgid "Naming Violation"
9082 msgstr "Violação de Nome"
9085 msgid "Object Class Violation"
9086 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
9089 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9090 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
9093 msgid "Not allowed on RDN"
9094 msgstr "Não Permitido em RDN"
9097 msgid "Already Exists"
9101 msgid "No Object Class Mods"
9102 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
9105 msgid "Results Too Large"
9106 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9109 msgid "Affects Multiple DSAs"
9110 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
9118 msgstr "Servidor em Baixo"
9125 msgid "Encoding Error"
9126 msgstr "Erro de Codificação"
9129 msgid "Decoding Error"
9130 msgstr "Erro de Descodificação"
9134 msgstr "Tempo Excedido"
9137 msgid "Auth Unknown"
9138 msgstr "Autenticação Desconhecida"
9141 msgid "Filter Error"
9142 msgstr "Erro de Filtro"
9145 msgid "User Cancelled"
9146 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
9149 msgid "Parameter Error"
9150 msgstr "Erro de Parâmetro"
9154 msgstr "Sem Memória"
9157 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9158 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9161 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9162 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9165 msgid "Specified control was not found in message"
9166 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
9169 msgid "No result present in message"
9170 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9173 msgid "More results returned"
9174 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9177 msgid "Loop while handling referrals"
9178 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
9181 msgid "Referral hop limit exceeded"
9182 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9184 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9186 "Not Yet Implemented\n"
9189 "Ainda não implementado\n"
9192 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9193 msgid "%1: File Not Found\n"
9194 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
9198 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9201 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9206 " + Sets an attribute.\n"
9207 " - Clears an attribute.\n"
9208 " R Read-only file attribute.\n"
9209 " A Archive file attribute.\n"
9210 " S System file attribute.\n"
9211 " H Hidden file attribute.\n"
9212 " [drive:][path][filename]\n"
9213 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9214 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9215 " /D Processes folders as well.\n"
9217 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
9220 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9225 " + Marca um atributo.\n"
9226 " - Desmarca um atributo.\n"
9227 " R atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
9228 " A atributo de ficheiro de arquivo.\n"
9229 " S atributo de ficheiro de sistema.\n"
9230 " H atributo de ficheiro de escondido.\n"
9231 " [drive:][path][filename]\n"
9232 " Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
9233 " /S Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
9234 " /D Processa também directórios.\n"
9244 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9246 msgstr "Tipo de &Letra..."
9249 msgid "&Without Titlebar"
9250 msgstr "&Sem barra de título"
9260 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9261 msgid "&Always on Top"
9262 msgstr "&Sempre visível"
9265 msgid "&About Clock"
9266 msgstr "&Acerca do Clock"
9274 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9275 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9276 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9277 "called procedure.\n"
9279 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9280 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9282 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
9283 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
9284 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9285 "procedimento chamado.\n"
9287 "Mudanças no directório pré-definido, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
9288 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9292 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9293 "default directory.\n"
9294 msgstr "CD <dir> é a versão abreviada de CHDIR. Muda o directório actual.\n"
9297 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9298 msgstr "CHDIR <dir> muda o directório actual.\n"
9301 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9302 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
9305 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9306 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
9309 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9310 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
9313 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9314 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9317 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9318 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9321 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9322 msgstr "DIR lista o conteúdo de um directório.\n"
9326 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9328 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9329 "on the terminal device before they are executed.\n"
9331 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9332 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9333 "preceding it with an @ sign.\n"
9335 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
9337 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
9338 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9340 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão).\n"
9341 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9342 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9345 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9346 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9350 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9352 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9354 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9355 "not exist in wine's cmd.\n"
9357 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
9360 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9362 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
9363 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
9367 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9370 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9371 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9372 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9373 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9374 "label terminates the batch file execution.\n"
9376 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9378 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9379 "do ficheiro de lote.\n"
9381 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9382 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
9384 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
9386 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
9388 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
9390 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
9394 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9395 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9397 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
9398 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
9402 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9404 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9405 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9406 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9408 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9409 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9411 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9413 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
9414 " IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9415 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9417 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
9418 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9422 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9424 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9425 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9426 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9428 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9430 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9431 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
9432 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9435 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9436 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria um sub-directório.\n"
9439 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9440 msgstr "MKDIR <nome> cria um sub-directório chamada <nome>.\n"
9444 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9446 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9448 "below the item are moved as well.\n"
9450 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9452 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
9455 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e sub-"
9457 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
9459 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9463 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9465 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9466 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9467 "PATH command with the new value.\n"
9469 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9470 "variable, for example:\n"
9471 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9473 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9475 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
9477 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
9479 "novos valores no comando PATH.\n"
9481 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9484 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9488 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9490 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9491 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9493 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
9495 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
9496 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
9500 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9502 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9503 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9505 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9507 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9508 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9509 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9510 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9512 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9513 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9514 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9515 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9517 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9518 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9520 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9522 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
9523 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
9525 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
9527 "$$ Símbolo $ $_ Muda de linha $b Símbolo |\n"
9528 "$d Data actual $e Código de escape $g Símbolo >\n"
9529 "$l Símbolo < $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
9530 "$q Símbolo = $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
9532 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
9533 "para o valor de omissão que é o directório actual (incluindo a letra da\n"
9534 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
9535 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9537 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
9538 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9542 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9543 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9545 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação\n"
9546 "e, portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
9549 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9550 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
9553 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9554 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
9557 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9558 msgstr "RD <dir> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga um sub-directório.\n"
9561 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9562 msgstr "RMDIR <dir> apaga um sub-directório.\n"
9566 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9568 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9570 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9572 "SET <variable>=<value>\n"
9574 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9575 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9576 "have embedded spaces.\n"
9578 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9579 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9580 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9581 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9583 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
9585 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
9587 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9589 "SET <variável>=<valor>\n"
9591 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9592 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9594 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
9595 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
9596 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
9597 "hóspede a partir do cmd.\n"
9601 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9602 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9603 "if called from the command line.\n"
9605 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9606 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante.\n"
9607 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9609 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9611 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9612 "with that suffix.\n"
9614 "start [options] program_filename [...]\n"
9615 "start [options] document_filename\n"
9618 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9619 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9620 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9621 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9623 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9624 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9625 "/? Display this help and exit.\n"
9627 "START inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado "
9628 "para ficheiros com o mesmo sufixo.\n"
9630 "START [opções] programa [...]\n"
9631 "START [opções] documento\n"
9634 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
9635 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
9636 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
9637 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne o seu "
9638 "código de saída.\n"
9639 "/Unix Usa um nome de ficheiro Unix e inicia o ficheiro como o "
9640 "explorador Windows.\n"
9641 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o progID indicado.\n"
9642 "/? Mostra esta ajuda e termina.\n"
9645 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9646 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
9649 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9650 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
9654 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9655 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9657 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
9658 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
9662 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9664 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9665 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9666 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9668 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9670 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação. As "
9671 "formas válidas são:\n"
9673 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
9674 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
9675 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
9677 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
9680 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9681 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
9684 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9685 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
9689 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9690 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9692 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9693 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
9697 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9699 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9700 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9701 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9702 "settings are restored.\n"
9704 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
9706 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
9707 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
9708 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
9712 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9713 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9715 "PUSHD <dir> guarda o directório actual numa pilha, e depois muda o\n"
9716 "directório actual para o <dir> indicado.\n"
9719 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9720 msgstr "POPD muda o directório actual para o último guardado com PUSHD.\n"
9724 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9726 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9728 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9729 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9730 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9731 "association, if any.\n"
9733 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
9735 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9737 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
9738 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
9739 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação "
9740 "actual é removida, se existir alguma.\n"
9744 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9746 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9748 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9749 "currently defined.\n"
9750 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9752 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9753 "associated to the specified file type.\n"
9755 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
9757 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9759 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de comandos "
9760 "abertos estão definidos.\n"
9761 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos "
9762 "abertos associados que existam.\n"
9763 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o "
9764 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
9767 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9769 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
9774 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9775 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9776 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9778 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
9779 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
9780 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
9784 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9785 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9787 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
9788 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
9792 "CMD built-in commands are:\n"
9793 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9794 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9795 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9796 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9797 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9798 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9799 "COPY\t\tCopy file\n"
9800 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9801 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9802 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9803 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9804 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9805 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9806 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9807 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9808 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9809 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9810 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9811 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9812 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9813 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9814 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9815 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9816 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9817 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9818 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9819 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9820 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9821 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9822 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9823 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9824 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9825 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9826 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9827 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9829 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9831 "CMD - os comando internos são:\n"
9832 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
9833 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
9834 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
9835 "CD (CHDIR)\tMuda o directório pré-definido actual\n"
9836 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
9837 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
9838 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
9839 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
9840 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
9841 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
9842 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
9843 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
9844 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9845 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
9846 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de ficheiro\n"
9847 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
9848 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
9849 "MORE\t\tMostra saídas em páginas\n"
9850 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
9852 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
9853 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
9854 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9855 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
9856 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
9857 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
9858 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
9859 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
9860 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9861 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
9862 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
9863 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
9864 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
9865 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
9866 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
9867 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de directório para um destino\n"
9869 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos "
9873 msgid "Are you sure?"
9874 msgstr "Tem a certeza?"
9876 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9881 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9887 msgid "File association missing for extension %1\n"
9891 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9892 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
9895 msgid "Overwrite %1?"
9896 msgstr "Reescrever %1?"
9903 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9904 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
9907 msgid "Argument missing\n"
9908 msgstr "Argumento em falta\n"
9911 msgid "Syntax error\n"
9912 msgstr "Erro de sintaxe\n"
9915 msgid "No help available for %1\n"
9916 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
9919 msgid "Target to GOTO not found\n"
9920 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
9923 msgid "Current Date is %1\n"
9924 msgstr "A data actual é %1\n"
9927 msgid "Current Time is %1\n"
9928 msgstr "A hora actual é %1\n"
9931 msgid "Enter new date: "
9932 msgstr "Digite a nova data: "
9935 msgid "Enter new time: "
9936 msgstr "Digite a nova hora: "
9939 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9940 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
9942 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
9943 msgid "Failed to open '%1'\n"
9944 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
9947 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9948 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
9950 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
9960 msgid "Echo is %1\n"
9961 msgstr "Echo é %1\n"
9964 msgid "Verify is %1\n"
9965 msgstr "Verificar é %1\n"
9968 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9969 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
9972 msgid "Parameter error\n"
9973 msgstr "Erro de argumento\n"
9977 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
9980 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
9984 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
9985 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
9988 msgid "PATH not found\n"
9989 msgstr "PATH não encontrado\n"
9992 msgid "Press any key to continue... "
9993 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
9996 msgid "Wine Command Prompt"
9997 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
10000 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10001 msgstr "A versão do CMD é %1!S!\n"
10008 msgid "The input line is too long.\n"
10009 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
10012 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10013 msgstr "O volume no drive %1!c! é %2\n"
10016 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10017 msgstr "O volume no drive %1!c! não tem nome.\n"
10021 msgstr " (Sim|Não)"
10024 msgid " (Yes|No|All)"
10025 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
10028 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10029 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10032 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10033 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
10036 msgid "Wine Explorer"
10037 msgstr "Explorador do Wine"
10041 msgstr "Localização:"
10044 msgid "Usage: hostname\n"
10045 msgstr "Uso: hostname\n"
10048 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10049 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
10053 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10056 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
10059 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10060 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10063 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10065 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
10069 msgid "%1 adapter %2\n"
10070 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10077 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10078 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
10082 msgstr "Nome do Sistema"
10086 msgstr "Tipo de nó"
10093 msgid "Peer-to-peer"
10105 msgid "IP routing enabled"
10106 msgstr "Roteamento IP ativado"
10109 msgid "Physical address"
10110 msgstr "Endereço físico"
10113 msgid "DHCP enabled"
10114 msgstr "DHCP ativado"
10117 msgid "Default gateway"
10118 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
10122 "The syntax of this command is:\n"
10124 "NET command [arguments]\n"
10126 "NET command /HELP\n"
10128 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10130 "A sintaxe deste comando é:\n"
10132 "NET comando [argumentos]\n"
10134 "NET comando /HELP\n"
10136 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
10140 "The syntax of this command is:\n"
10142 "NET START [service]\n"
10144 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10145 "'service' is the name of the service to start.\n"
10147 "A sintaxe deste comando é:\n"
10149 "NET START [serviço]\n"
10151 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
10152 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
10156 "The syntax of this command is:\n"
10158 "NET STOP service\n"
10160 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10162 "A sintaxe deste comando é:\n"
10164 "NET STOP serviço\n"
10166 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
10169 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10170 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
10173 msgid "Could not stop service %1\n"
10174 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10177 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10178 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
10181 msgid "Could not get handle to service.\n"
10182 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
10185 msgid "The %1 service is starting.\n"
10186 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
10189 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10190 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
10193 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10194 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10197 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10198 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
10201 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10202 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
10205 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10206 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
10209 msgid "There are no entries in the list.\n"
10210 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10215 "Status Local Remote\n"
10216 "---------------------------------------------------------------\n"
10219 "Estado Local Remoto\n"
10220 "---------------------------------------------------------------\n"
10223 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10224 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10231 msgid "Disconnected"
10235 msgid "A network error occurred"
10236 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10239 msgid "Connection is being made"
10240 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
10243 msgid "Reconnecting"
10247 msgid "The following services are running:\n"
10248 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
10251 msgid "&New\tCtrl+N"
10252 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10254 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10255 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10256 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10258 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10259 msgid "&Save\tCtrl+S"
10260 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
10262 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10263 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10264 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10266 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10267 msgid "Page Se&tup..."
10268 msgstr "C&onfigurar página..."
10271 msgid "P&rinter Setup..."
10272 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10274 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10278 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10279 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10280 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10282 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10283 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10284 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
10286 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10287 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10288 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10290 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10291 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10292 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
10294 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10296 msgid "&Delete\tDel"
10297 msgstr "&Excluir\tDel"
10300 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10301 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
10304 msgid "&Time/Date\tF5"
10305 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10308 msgid "&Wrap long lines"
10309 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10312 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10313 msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
10316 msgid "&Search next\tF3"
10317 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10319 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10320 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10321 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10323 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10324 msgid "&Contents\tF1"
10325 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10328 msgid "&About Notepad"
10329 msgstr "&Acerca do Notepad"
10333 msgstr "Configurar página"
10337 msgstr "&Cabeçalho:"
10344 msgid "Margins (millimeters)"
10345 msgstr "Margens (milímetros)"
10349 msgstr "&Esquerda:"
10353 msgstr "&Superior:"
10357 msgstr "Codificação:"
10359 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10360 msgctxt "accelerator Select All"
10364 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10365 msgctxt "accelerator Copy"
10369 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10370 msgctxt "accelerator Find"
10374 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10375 msgctxt "accelerator Replace"
10379 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10380 msgctxt "accelerator New"
10384 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10385 msgctxt "accelerator Open"
10389 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10390 msgctxt "accelerator Print"
10394 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10395 msgctxt "accelerator Save"
10400 msgctxt "accelerator Paste"
10404 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10405 msgctxt "accelerator Cut"
10409 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10410 msgctxt "accelerator Undo"
10422 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10428 msgstr "(sem nome)"
10430 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10431 msgid "Text files (*.txt)"
10432 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
10436 "File '%s' does not exist.\n"
10438 "Do you want to create a new file?"
10440 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
10442 "Deseja criar um novo ficheiro?"
10446 "File '%s' has been modified.\n"
10448 "Would you like to save the changes?"
10450 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
10452 "Gostaria de gravar as alterações?"
10455 msgid "'%s' could not be found."
10456 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10459 msgid "Unicode (UTF-16)"
10460 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10463 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10464 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10467 msgid "Unicode (UTF-8)"
10468 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10473 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10474 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10475 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10476 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10480 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10481 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
10482 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
10483 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10487 msgid "&Bind to file..."
10488 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
10491 msgid "&View TypeLib..."
10492 msgstr "&Ver TypeLib..."
10495 msgid "&System Configuration"
10496 msgstr "Configuração do &Sistema"
10499 msgid "&Run the Registry Editor"
10500 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10507 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10508 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10511 msgid "&In-process server"
10512 msgstr "Servidor &Em-processo"
10515 msgid "In-process &handler"
10516 msgstr "&Descritor em-processo"
10519 msgid "&Local server"
10520 msgstr "Servidor &Local"
10523 msgid "&Remote server"
10524 msgstr "Servidor &Remoto"
10527 msgid "View &Type information"
10528 msgstr "Ver informação de &Tipo"
10531 msgid "Create &Instance"
10532 msgstr "Criar &Instância"
10535 msgid "Create Instance &On..."
10536 msgstr "Criar I&nstância Em..."
10539 msgid "&Release Instance"
10540 msgstr "Li&bertar Instância"
10543 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10544 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
10547 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10548 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
10551 msgid "&Expert mode"
10552 msgstr "&Modo Experiente"
10555 msgid "&Hidden component categories"
10556 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
10558 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10560 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10562 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
10563 msgid "&Status Bar"
10564 msgstr "Barra de &Estado"
10566 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10567 msgid "&Refresh\tF5"
10568 msgstr "&Actualizar\tF5"
10571 msgid "&About OleView"
10572 msgstr "&Sobre OleView"
10575 msgid "&Save as..."
10576 msgstr "&Guardar como..."
10579 msgid "&Group by type kind"
10580 msgstr "&Agrupar por tipo"
10583 msgid "Connect to another machine"
10584 msgstr "Ligar a outra máquina"
10587 msgid "&Machine name:"
10588 msgstr "&Nome da máquina:"
10591 msgid "System Configuration"
10592 msgstr "Configuração do Sistema"
10595 msgid "System Settings"
10596 msgstr "Configurações do Sistema"
10599 msgid "&Enable Distributed COM"
10600 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
10603 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10604 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
10608 "These settings change only registry values.\n"
10609 "They have no effect on Wine performance."
10611 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
10612 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
10615 msgid "Default Interface Viewer"
10616 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10627 msgid "&View Type Info"
10628 msgstr "&Ver informação do tipo"
10631 msgid "IPersist Interface Viewer"
10632 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10634 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10635 msgid "Class Name:"
10636 msgstr "Nome da classe:"
10638 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10643 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10644 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10646 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10651 msgid "ITypeLib viewer"
10652 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10655 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10656 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
10659 msgid "version 1.0"
10660 msgstr "versão 1.0"
10663 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10664 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10667 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10668 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
10671 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10672 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
10675 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10676 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
10679 msgid "Run the Wine registry editor"
10680 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
10683 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10684 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
10687 msgid "Create an instance of the selected object"
10688 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
10691 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10692 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
10695 msgid "Release the currently selected object instance"
10696 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
10699 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10700 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
10703 msgid "Display the viewer for the selected item"
10704 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
10707 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10708 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
10712 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10714 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
10718 msgid "Show or hide the toolbar"
10719 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
10722 msgid "Show or hide the status bar"
10723 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
10726 msgid "Refresh all lists"
10727 msgstr "Actualizar todas as listas"
10730 msgid "Display program information, version number and copyright"
10731 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
10734 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10735 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
10738 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10739 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
10742 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10743 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
10746 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10747 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
10750 msgid "ObjectClasses"
10751 msgstr "ObjectClasses"
10754 msgid "Grouped by Component Category"
10755 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
10758 msgid "OLE 1.0 Objects"
10759 msgstr "Objectos OLE 1.0"
10762 msgid "COM Library Objects"
10763 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
10766 msgid "All Objects"
10767 msgstr "Todos os objectos"
10770 msgid "Application IDs"
10771 msgstr "IDs da aplicação"
10774 msgid "Type Libraries"
10775 msgstr "Bibliotecas de tipos"
10783 msgstr "Interfaces"
10790 msgid "Implementation"
10791 msgstr "Implementação"
10798 msgid "CoGetClassObject failed."
10799 msgstr "CoGetClassObject falhou."
10802 msgid "Unknown error"
10803 msgstr "Erro desconhecido"
10810 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10811 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
10814 msgid "Inherited Interfaces"
10815 msgstr "Interfaces Herdadas"
10818 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10819 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
10822 msgid "Close window"
10823 msgstr "Fechar janela"
10826 msgid "Group typeinfos by kind"
10827 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
10834 msgid "O&pen\tEnter"
10835 msgstr "A&brir\tEnter"
10837 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10838 msgid "&Move...\tF7"
10839 msgstr "&Mover...\tF7"
10841 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10842 msgid "&Copy...\tF8"
10843 msgstr "&Copiar...\tF8"
10846 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10847 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
10850 msgid "&Execute..."
10851 msgstr "&Executar..."
10854 msgid "E&xit Windows"
10855 msgstr "Sai&r do Windows"
10857 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10862 msgid "&Arrange automatically"
10863 msgstr "&Auto organizar"
10866 msgid "&Minimize on run"
10867 msgstr "&Minimizar durante o uso"
10869 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10870 msgid "&Save settings on exit"
10871 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
10873 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10878 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10879 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
10882 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10883 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
10886 msgid "&Arrange Icons"
10887 msgstr "&Organizar ícones"
10890 msgid "&About Program Manager"
10891 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
10894 msgid "Program &group"
10895 msgstr "&Grupo de programas"
10902 msgid "Move Program"
10903 msgstr "Mover programa"
10906 msgid "Move program:"
10907 msgstr "Mover programa:"
10909 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10910 msgid "From group:"
10913 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10915 msgstr "&Para o grupo:"
10918 msgid "Copy Program"
10919 msgstr "Copiar programa"
10922 msgid "Copy program:"
10923 msgstr "Copiar programa:"
10926 msgid "Program Group Attributes"
10927 msgstr "Atributos do grupo de programas"
10930 msgid "&Group file:"
10931 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
10934 msgid "Program Attributes"
10935 msgstr "Atributos de programa"
10937 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10938 msgid "&Command line:"
10939 msgstr "&Linha de comando:"
10942 msgid "&Working directory:"
10943 msgstr "&Pasta de trabalho:"
10946 msgid "&Key combination:"
10947 msgstr "&Tecla de atalho:"
10949 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10950 msgid "&Minimize at launch"
10951 msgstr "Executar &minimizado"
10954 msgid "Change &icon..."
10955 msgstr "Alt&erar ícone..."
10958 msgid "Change Icon"
10959 msgstr "Alterar ícone"
10963 msgstr "&Nome do ficheiro:"
10966 msgid "Current &icon:"
10967 msgstr "Ícone &actual:"
10970 msgid "Execute Program"
10971 msgstr "Executar programa"
10974 msgid "Program Manager"
10975 msgstr "Gestor de programas"
10977 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10981 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10982 msgid "Information"
10983 msgstr "Informação"
10986 msgid "Delete group `%s'?"
10987 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
10990 msgid "Delete program `%s'?"
10991 msgstr "Excluir programa '%s'?"
10994 msgid "Not implemented"
10995 msgstr "Não implementado"
10998 msgid "Error reading `%s'."
10999 msgstr "Erro ao ler '%s'."
11002 msgid "Error writing `%s'."
11003 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
11007 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11008 "Should it be tried further on?"
11010 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11011 "Deverá tentar outras vezes?"
11014 msgid "Help not available."
11015 msgstr "Ajuda não disponível."
11018 msgid "Unknown feature in %s"
11019 msgstr "Função desconhecida em %s"
11022 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11023 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
11026 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11028 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
11031 msgid "Libraries (*.dll)"
11032 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11036 msgstr "Ficheiros de ícones"
11039 msgid "Icons (*.ico)"
11040 msgstr "Ícones (*.ico)"
11044 "The syntax of this command is:\n"
11046 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11049 "A sintaxe deste comando é:\n"
11051 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11056 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11059 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11063 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11064 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11067 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11068 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11071 msgid "The operation completed successfully\n"
11072 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11075 msgid "Error: Invalid key name\n"
11076 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11079 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11080 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11083 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11084 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11088 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11090 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11098 msgid "&Import Registry File..."
11099 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
11102 msgid "&Export Registry File..."
11103 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
11105 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11109 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11110 msgid "&String Value"
11111 msgstr "Valor &Texto"
11113 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11114 msgid "&Binary Value"
11115 msgstr "Valor &Binário"
11117 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11118 msgid "&DWORD Value"
11119 msgstr "Valor &DWORD"
11121 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11122 msgid "&Multi String Value"
11123 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11125 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11126 msgid "&Expandable String Value"
11127 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
11129 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11130 msgid "&Rename\tF2"
11131 msgstr "&Renomear\tF2"
11133 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11134 msgid "&Copy Key Name"
11135 msgstr "&Copiar nome da chave"
11137 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11138 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11139 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11142 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11143 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11146 msgid "Status &Bar"
11147 msgstr "&Barra de estado"
11149 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11154 msgid "&Remove Favorite..."
11155 msgstr "&Remover Favorito..."
11158 msgid "&About Registry Editor"
11159 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
11162 msgid "Modify Binary Data..."
11163 msgstr "Modificar dados binários..."
11166 msgid "Export registry"
11167 msgstr "Exportar registo"
11170 msgid "S&elected branch:"
11171 msgstr "&Ramo seleccionado:"
11179 msgstr "Procurar em:"
11186 msgid "Value names"
11187 msgstr "Nomes de valor"
11190 msgid "Value content"
11191 msgstr "Conteúdos de valor"
11194 msgid "Whole string only"
11195 msgstr "Apenas toda a frase"
11198 msgid "Add Favorite"
11199 msgstr "Adicionar Favorito"
11201 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11206 msgid "Remove Favorite"
11207 msgstr "Remover Favorito"
11210 msgid "Edit String"
11211 msgstr "Editar texto"
11213 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11214 msgid "Value name:"
11215 msgstr "Nome do valor:"
11217 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11218 msgid "Value data:"
11219 msgstr "Dados do valor:"
11223 msgstr "Editar DWORD"
11230 msgid "Hexadecimal"
11231 msgstr "Hexadecimal"
11238 msgid "Edit Binary"
11239 msgstr "Editar Binário"
11242 msgid "Edit Multi String"
11243 msgstr "Editar Multi-frase"
11246 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11247 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
11250 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11251 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11254 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11255 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
11258 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11259 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
11263 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11265 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11269 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11270 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11277 msgid "Registry Editor"
11278 msgstr "Editor de Registo"
11281 msgid "Import Registry File"
11282 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
11285 msgid "Export Registry File"
11286 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
11289 msgid "Registry files (*.reg)"
11290 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
11293 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11294 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11301 msgid "(value not set)"
11302 msgstr "(valor não dado)"
11305 msgid "(cannot display value)"
11306 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11309 msgid "(unknown %d)"
11310 msgstr "(desconhecido %d)"
11313 msgid "Quits the registry editor"
11314 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
11317 msgid "Adds keys to the favorites list"
11318 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
11321 msgid "Removes keys from the favorites list"
11322 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11325 msgid "Shows or hides the status bar"
11326 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11329 msgid "Change position of split between two panes"
11330 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11333 msgid "Refreshes the window"
11334 msgstr "Actualiza a janela"
11337 msgid "Deletes the selection"
11338 msgstr "Exclui a selecção"
11341 msgid "Renames the selection"
11342 msgstr "Renomeia a selecção"
11345 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11346 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
11349 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11350 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
11353 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11354 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
11357 msgid "Modifies the value's data"
11358 msgstr "Modifica os dados do valor"
11361 msgid "Adds a new key"
11362 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11365 msgid "Adds a new string value"
11366 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11369 msgid "Adds a new binary value"
11370 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11373 msgid "Adds a new double word value"
11374 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD"
11377 msgid "Imports a text file into the registry"
11378 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo"
11381 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11382 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto"
11385 msgid "Prints all or part of the registry"
11386 msgstr "Imprime todo ou parte do registo"
11389 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11390 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
11393 msgid "Can't query value '%s'"
11394 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
11397 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11398 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11401 msgid "Value is too big (%u)"
11402 msgstr "Valor muito grande (%u)"
11405 msgid "Confirm Value Delete"
11406 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11409 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11410 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11413 msgid "Search string '%s' not found"
11414 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
11417 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11418 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11421 msgid "New Key #%d"
11422 msgstr "Nova chave #%d"
11425 msgid "New Value #%d"
11426 msgstr "Novo valor #%d"
11429 msgid "Can't query key '%s'"
11430 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
11433 msgid "Adds a new multi string value"
11434 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
11437 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11438 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
11442 "Application could not be started, or no application associated with the "
11443 "specified file.\n"
11444 "ShellExecuteEx failed"
11446 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
11447 "ficheiro especificado.\n"
11448 "ShellExecuteEx falhado"
11451 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11452 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
11455 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11459 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11460 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
11463 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11464 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
11467 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11468 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
11471 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11472 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
11475 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11476 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
11479 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11481 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
11485 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11487 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
11491 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11492 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
11495 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11496 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
11499 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11500 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
11503 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11504 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
11507 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11508 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
11511 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11512 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
11514 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11515 msgid "&New Task (Run...)"
11516 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11519 msgid "E&xit Task Manager"
11523 msgid "&Minimize On Use"
11524 msgstr "&Executar minimizado"
11527 msgid "&Hide When Minimized"
11528 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11530 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11531 msgid "&Show 16-bit tasks"
11532 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11535 msgid "&Refresh Now"
11536 msgstr "&Actualizar agora"
11539 msgid "&Update Speed"
11540 msgstr "&Frequência de actualização"
11542 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11546 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11550 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11558 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11559 msgid "&Select Columns..."
11560 msgstr "&Seleccionar colunas..."
11562 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11563 msgid "&CPU History"
11564 msgstr "&Histórico do CPU"
11566 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11567 msgid "&One Graph, All CPUs"
11568 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
11570 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11571 msgid "One Graph &Per CPU"
11572 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11574 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11575 msgid "&Show Kernel Times"
11576 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11578 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11579 msgid "Tile &Horizontally"
11580 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
11582 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11583 msgid "Tile &Vertically"
11584 msgstr "Em mosaicos &verticais"
11586 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11588 msgstr "&Minimizar"
11590 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11592 msgstr "&Em cascata"
11594 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11595 msgid "&Bring To Front"
11596 msgstr "&Trazer para a frente"
11599 msgid "&About Task Manager"
11600 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
11602 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11604 msgstr "&Mudar para"
11606 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11608 msgstr "&Terminar Tarefa"
11611 msgid "&Go To Process"
11612 msgstr "&Ir para Processo"
11614 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11615 msgid "&End Process"
11616 msgstr "&Terminar Processo"
11619 msgid "End Process &Tree"
11620 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
11622 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11627 msgid "Set &Priority"
11628 msgstr "D&efinir Prioridade"
11632 msgstr "&Tempo Real"
11635 msgid "&Above Normal"
11636 msgstr "A&cima do Normal"
11639 msgid "&Below Normal"
11640 msgstr "Aba&ixo do Normal"
11643 msgid "Set &Affinity..."
11644 msgstr "Definir &Afinidade..."
11647 msgid "Edit Debug &Channels..."
11648 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
11650 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11651 msgid "Task Manager"
11652 msgstr "Gestor de Tarefas"
11655 msgid "&New Task..."
11656 msgstr "&Nova Tarefa..."
11659 msgid "&Show processes from all users"
11660 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
11664 msgstr "Utilização de CPU"
11668 msgstr "Utilização de Memória"
11675 msgid "Commit charge (K)"
11676 msgstr "Confirmar Carga (K)"
11679 msgid "Physical memory (K)"
11680 msgstr "Memória Física (K)"
11683 msgid "Kernel memory (K)"
11684 msgstr "Memória núcleo (K)"
11686 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11688 msgstr "Descritores"
11690 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11694 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11698 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11711 msgid "System Cache"
11712 msgstr "Cache de sistema"
11720 msgstr "Não paginada"
11723 msgid "CPU usage history"
11724 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
11727 msgid "Memory usage history"
11728 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
11730 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11731 msgid "Debug Channels"
11732 msgstr "Canais de Depuração"
11735 msgid "Processor Affinity"
11736 msgstr "Afinidade do processador"
11740 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11741 "allowed to execute on."
11743 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
11875 msgid "Select Columns"
11876 msgstr "Seleccionar Colunas"
11880 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11882 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
11886 msgid "&Image Name"
11887 msgstr "&Nome da Imagem"
11890 msgid "&PID (Process Identifier)"
11891 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11895 msgstr "&Utilização do CPU"
11899 msgstr "&Tempo de CPU"
11902 msgid "&Memory Usage"
11903 msgstr "U&so de Memória"
11906 msgid "Memory Usage &Delta"
11907 msgstr "&Delta do uso de Memória"
11910 msgid "Pea&k Memory Usage"
11911 msgstr "P&ico do uso de Memória"
11914 msgid "Page &Faults"
11915 msgstr "&Falhas de paginação"
11918 msgid "&USER Objects"
11919 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
11921 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11923 msgstr "Leituras I/O"
11925 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11926 msgid "I/O Read Bytes"
11927 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
11930 msgid "&Session ID"
11931 msgstr "&ID da sessão"
11935 msgstr "&Nome de utilizador"
11938 msgid "Page F&aults Delta"
11939 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
11942 msgid "&Virtual Memory Size"
11943 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
11946 msgid "Pa&ged Pool"
11947 msgstr "&Conjunto Paginado"
11950 msgid "N&on-paged Pool"
11951 msgstr "Conjunto Não Paginado"
11954 msgid "Base P&riority"
11955 msgstr "Prioridade &Base"
11958 msgid "&Handle Count"
11959 msgstr "Contagem de &descritores"
11962 msgid "&Thread Count"
11963 msgstr "Contagem de &fios"
11965 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
11966 msgid "GDI Objects"
11967 msgstr "Objectos GDI"
11969 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
11971 msgstr "Escritas I/O"
11973 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
11974 msgid "I/O Write Bytes"
11975 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
11977 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
11979 msgstr "Outros I/O"
11981 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
11982 msgid "I/O Other Bytes"
11983 msgstr "Bytes de Outros I/O"
11986 msgid "Create New Task"
11987 msgstr "Criar Nova Tarefa"
11990 msgid "Runs a new program"
11991 msgstr "Executa um novo programa"
11994 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11996 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
11997 "que esteja minimizado"
12000 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12002 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
12005 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12006 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
12009 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12011 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
12012 "velocidade de actualização definida"
12015 msgid "Displays tasks by using large icons"
12016 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12019 msgid "Displays tasks by using small icons"
12020 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12023 msgid "Displays information about each task"
12024 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12027 msgid "Updates the display twice per second"
12028 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
12031 msgid "Updates the display every two seconds"
12032 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
12035 msgid "Updates the display every four seconds"
12036 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
12039 msgid "Does not automatically update"
12040 msgstr "Não actualiza automaticamente"
12043 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12044 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
12047 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12048 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
12051 msgid "Minimizes the windows"
12052 msgstr "Minimiza as janelas"
12055 msgid "Maximizes the windows"
12056 msgstr "Maximiza as janelas"
12059 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12060 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12063 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12064 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12067 msgid "Displays Task Manager help topics"
12068 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
12071 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12072 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12075 msgid "Exits the Task Manager application"
12076 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
12079 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12080 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12083 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12084 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12087 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12088 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12091 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12092 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12095 msgid "Each CPU has its own history graph"
12096 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12099 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12100 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12103 msgid "Tells the selected tasks to close"
12104 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
12107 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12108 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
12111 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12112 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
12115 msgid "Removes the process from the system"
12116 msgstr "Remove o processo do sistema"
12119 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12120 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12123 msgid "Attaches the debugger to this process"
12124 msgstr "Junta o depurador a este processo"
12127 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12128 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
12131 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12132 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12135 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12136 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12139 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12140 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12143 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12144 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12147 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12148 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12151 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12152 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12155 msgid "Controls Debug Channels"
12156 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12159 msgid "Performance"
12160 msgstr "Desempenho"
12163 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12164 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
12167 msgid "Processes: %d"
12168 msgstr "Processos: %d"
12171 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12172 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12176 msgstr "Nome da Imagem"
12188 msgstr "Tempo de CPU"
12192 msgstr "Utilização de Memória"
12196 msgstr "Intervalo de Memória"
12199 msgid "Peak Mem Usage"
12200 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12203 msgid "Page Faults"
12204 msgstr "Falhas de Páginas"
12207 msgid "USER Objects"
12208 msgstr "Objectos do Utilizador"
12212 msgstr "ID da Sessão"
12216 msgstr "Nome de Utilizador"
12220 msgstr "Intervalo de PF"
12224 msgstr "Tamanho da VM"
12228 msgstr "Repositório paginado"
12232 msgstr "Repositório NP"
12239 msgid "Task Manager Warning"
12240 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
12244 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12245 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12246 "sure you want to change the priority class?"
12248 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
12249 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
12250 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
12253 msgid "Unable to Change Priority"
12254 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12258 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12259 "results including loss of data and system instability. The\n"
12260 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12261 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12262 "terminate the process?"
12264 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
12265 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12266 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
12267 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
12268 "terminar o processo?"
12271 msgid "Unable to Terminate Process"
12272 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12276 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12277 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12279 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12280 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
12283 msgid "Unable to Debug Process"
12284 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12287 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12288 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
12291 msgid "Invalid Option"
12292 msgstr "Opção Inválida"
12295 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12296 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
12299 msgid "System Idle Process"
12300 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12303 msgid "Not Responding"
12304 msgstr "Não Responde"
12308 msgstr "A executar"
12314 #: uninstaller.rc:26
12315 msgid "Wine Application Uninstaller"
12316 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
12318 #: uninstaller.rc:27
12320 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12322 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12324 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
12326 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo?"
12333 msgid "&Scale to Window"
12334 msgstr "Ajustar &janela"
12345 msgid "Regular Metafile Viewer"
12346 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
12349 msgid "Waiting for Program"
12350 msgstr "À espera do programa"
12353 msgid "Terminate Process"
12354 msgstr "Terminar Processo"
12358 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12361 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12363 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
12364 "programa não está a responder.\n"
12366 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
12373 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12375 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
12379 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12380 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12381 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12382 "option) any later version."
12384 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
12385 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
12386 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
12387 "qualquer versão posterior."
12390 msgid "Windows registration information"
12391 msgstr "Informações de registro do Windows"
12395 msgstr "&Proprietário:"
12398 msgid "Organi&zation:"
12399 msgstr "&Organização:"
12402 msgid "Application settings"
12403 msgstr "Definições da aplicação"
12407 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12408 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12409 "or per-application settings in those tabs as well."
12411 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
12412 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12413 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
12416 msgid "&Add application..."
12417 msgstr "&Adicionar aplicação..."
12420 msgid "&Remove application"
12421 msgstr "&Remover aplicação"
12424 msgid "&Windows Version:"
12425 msgstr "Versão do &Windows:"
12428 msgid "Window settings"
12429 msgstr "Definições da Janela"
12432 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12433 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
12436 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12437 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
12440 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12441 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
12444 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12445 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
12448 msgid "Desktop &size:"
12449 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
12452 msgid "Screen resolution"
12453 msgstr "Resolução do Ecrã"
12456 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12457 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
12460 msgid "DLL overrides"
12461 msgstr "Substituição de DLL"
12465 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12466 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12469 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
12470 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12471 "fornecidas pela aplicação)."
12474 msgid "&New override for library:"
12475 msgstr "&Nova substituição para:"
12477 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12479 msgstr "&Adicionar"
12482 msgid "Existing &overrides:"
12483 msgstr "Substituições E&xistentes:"
12487 msgstr "&Editar..."
12490 msgid "Edit Override"
12491 msgstr "Editar Substituição"
12495 msgstr "Ordem de Carregamento"
12498 msgid "&Builtin (Wine)"
12499 msgstr "Em&butida (Wine)"
12502 msgid "&Native (Windows)"
12503 msgstr "&Nativa (Windows)"
12506 msgid "Bui<in then Native"
12507 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12510 msgid "Nati&ve then Builtin"
12511 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12515 msgstr "&Desactivar"
12518 msgid "Select Drive Letter"
12519 msgstr "Seleccione a letra da drive"
12522 msgid "Drive mappings"
12527 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12530 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
12535 msgstr "&Adicionar..."
12538 msgid "Auto&detect"
12539 msgstr "Auto&detectar"
12543 msgstr "&Localização:"
12545 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12546 msgid "Show &Advanced"
12551 msgstr "Dispositi&vo:"
12555 msgstr "P&rocurar..."
12563 msgstr "Nº S&erie:"
12566 msgid "Show &dot files"
12567 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
12570 msgid "Driver diagnostics"
12571 msgstr "Diagnósticos do controlador"
12578 msgid "Output device:"
12579 msgstr "Dispositivo de saída:"
12582 msgid "Voice output device:"
12583 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
12586 msgid "Input device:"
12587 msgstr "Dispositivo de entrada:"
12590 msgid "Voice input device:"
12591 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
12594 msgid "&Test Sound"
12595 msgstr "&Testar Som"
12606 msgid "&Install theme..."
12607 msgstr "&Instalar tema..."
12627 msgstr "Bibliotecas"
12634 msgid "Select the Unix target directory, please."
12635 msgstr "Por favor, seleccione o directório Unix de destino."
12638 msgid "Hide &Advanced"
12643 msgstr "(Sem Tema)"
12650 msgid "Desktop Integration"
12651 msgstr "Integração do Ecrã"
12662 msgid "Wine configuration"
12663 msgstr "Configuração Wine"
12666 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12667 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
12670 msgid "Select a theme file"
12671 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
12679 msgstr "Ligações para"
12682 msgid "Wine configuration for %s"
12683 msgstr "Configuração Wine para %s"
12686 msgid "Selected driver: %s"
12687 msgstr "Controlador selecionado: %s"
12694 msgid "Audio test failed!"
12695 msgstr "O teste de som falhou!"
12698 msgid "(System default)"
12699 msgstr "(Padrão do sistema)"
12703 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12704 "Are you sure you want to do this?"
12706 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12707 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12710 msgid "Warning: system library"
12711 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
12722 msgid "native, builtin"
12723 msgstr "nativa, embutida"
12726 msgid "builtin, native"
12727 msgstr "embutida, nativa"
12731 msgstr "desactivada"
12734 msgid "Default Settings"
12735 msgstr "Definições Predefinidas"
12738 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12739 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
12742 msgid "Use global settings"
12743 msgstr "Usar definições globais"
12746 msgid "Select an executable file"
12747 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
12752 msgstr "Auto&detectar"
12755 msgid "Local hard disk"
12756 msgstr "Disco rígido local"
12759 msgid "Network share"
12760 msgstr "Partilha de rede"
12763 msgid "Floppy disk"
12772 "You cannot add any more drives.\n"
12774 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12776 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
12778 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
12782 msgid "System drive"
12783 msgstr "Unidade do sistema"
12787 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12789 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12790 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12792 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
12794 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
12795 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
12798 msgctxt "Drive letter"
12803 msgid "Drive Mapping"
12808 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12810 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12812 "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12814 "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
12818 msgid "Controls Background"
12819 msgstr "Fundo dos Controlos"
12822 msgid "Controls Text"
12823 msgstr "Texto dos Controlos"
12826 msgid "Menu Background"
12827 msgstr "Fundo do Menu"
12831 msgstr "Texto do Menu"
12835 msgstr "Barra de Rolagem"
12838 msgid "Selection Background"
12839 msgstr "Fundo de Selecção"
12842 msgid "Selection Text"
12843 msgstr "Texto de Selecção"
12846 msgid "ToolTip Background"
12847 msgstr "Fundo das Dicas"
12850 msgid "ToolTip Text"
12851 msgstr "Texto das Dicas"
12854 msgid "Window Background"
12855 msgstr "Fundo das Janelas"
12858 msgid "Window Text"
12859 msgstr "Texto das Janelas"
12862 msgid "Active Title Bar"
12863 msgstr "Barra de Título Activa"
12866 msgid "Active Title Text"
12867 msgstr "Texto de Título Activo"
12870 msgid "Inactive Title Bar"
12871 msgstr "Barra de Título Inactiva"
12874 msgid "Inactive Title Text"
12875 msgstr "Texto de Título Inactivo"
12878 msgid "Message Box Text"
12879 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
12882 msgid "Application Workspace"
12883 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
12886 msgid "Window Frame"
12887 msgstr "Quandro de janela"
12890 msgid "Active Border"
12891 msgstr "Margem ativa"
12894 msgid "Inactive Border"
12895 msgstr "Margem inativa"
12898 msgid "Controls Shadow"
12899 msgstr "Controla sombra"
12903 msgstr "Texto cinzento"
12906 msgid "Controls Highlight"
12907 msgstr "Controla realce"
12910 msgid "Controls Dark Shadow"
12911 msgstr "Controla sombra escura"
12914 msgid "Controls Light"
12915 msgstr "Controla luz"
12918 msgid "Controls Alternate Background"
12919 msgstr "Controla fundo alternativo"
12922 msgid "Hot Tracked Item"
12926 msgid "Active Title Bar Gradient"
12927 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
12930 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12931 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
12934 msgid "Menu Highlight"
12935 msgstr "Realce de menu"
12939 msgstr "Barra de menu"
12941 #: wineconsole.rc:60
12942 msgid "Cursor size"
12943 msgstr "Tamanho do Cursor"
12945 #: wineconsole.rc:61
12949 #: wineconsole.rc:62
12953 #: wineconsole.rc:63
12957 #: wineconsole.rc:65
12961 #: wineconsole.rc:66
12963 msgstr "Popup Menu"
12965 #: wineconsole.rc:67
12969 #: wineconsole.rc:68
12971 msgstr "&Deslocação"
12973 #: wineconsole.rc:69
12975 msgstr "Edição rápida"
12977 #: wineconsole.rc:70
12981 #: wineconsole.rc:72
12982 msgid "Command history"
12983 msgstr "Histórico de comandos"
12985 #: wineconsole.rc:73
12986 msgid "&Number of recalled commands:"
12987 msgstr "&Número de comandos rechamados:"
12989 #: wineconsole.rc:76
12990 msgid "&Remove doubles"
12991 msgstr "&Remover duplicados"
12993 #: wineconsole.rc:84
12995 msgstr "&Tipo de Letra"
12997 #: wineconsole.rc:86
13001 #: wineconsole.rc:97
13002 msgid "Configuration"
13003 msgstr "Configuração"
13005 #: wineconsole.rc:100
13006 msgid "Buffer zone"
13007 msgstr "Zona do 'buffer'"
13009 #: wineconsole.rc:101
13013 #: wineconsole.rc:104
13017 #: wineconsole.rc:108
13018 msgid "Window size"
13019 msgstr "Tamanho da janela"
13021 #: wineconsole.rc:109
13025 #: wineconsole.rc:112
13029 #: wineconsole.rc:116
13030 msgid "End of program"
13031 msgstr "Finalizar programa"
13033 #: wineconsole.rc:117
13034 msgid "&Close console"
13035 msgstr "&Fechar consola"
13037 #: wineconsole.rc:119
13041 #: wineconsole.rc:125
13042 msgid "Console parameters"
13043 msgstr "Parâmetros da consola"
13045 #: wineconsole.rc:128
13046 msgid "Retain these settings for later sessions"
13047 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13049 #: wineconsole.rc:129
13050 msgid "Modify only current session"
13051 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
13053 #: wineconsole.rc:26
13054 msgid "Set &Defaults"
13055 msgstr "&Definir predefinições"
13057 #: wineconsole.rc:28
13061 #: wineconsole.rc:31
13062 msgid "&Select all"
13063 msgstr "&Seleccionar tudo"
13065 #: wineconsole.rc:32
13069 #: wineconsole.rc:33
13071 msgstr "&Pesquisar"
13073 #: wineconsole.rc:36
13074 msgid "Setup - Default settings"
13075 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
13077 #: wineconsole.rc:37
13078 msgid "Setup - Current settings"
13079 msgstr "Configuração - configurações actuais"
13081 #: wineconsole.rc:38
13082 msgid "Configuration error"
13083 msgstr "Erro de configuração"
13085 #: wineconsole.rc:39
13086 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13087 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
13089 #: wineconsole.rc:34
13090 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13091 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13093 #: wineconsole.rc:35
13094 msgid "This is a test"
13095 msgstr "Este é um teste"
13097 #: wineconsole.rc:41
13098 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13099 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13101 #: wineconsole.rc:42
13102 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13103 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13105 #: wineconsole.rc:43
13106 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13107 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13109 #: wineconsole.rc:44
13110 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13111 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
13113 #: wineconsole.rc:45
13115 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13116 "The command is invalid.\n"
13118 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
13119 "O comando é inválido.\n"
13121 #: wineconsole.rc:47
13125 " wineconsole [options] <command>\n"
13131 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13135 #: wineconsole.rc:49
13137 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13139 " try to setup the current terminal as a Wine "
13142 " --backend={user|curses} Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
13144 " tentar configurar o terminal actual como uma "
13147 #: wineconsole.rc:50
13148 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13149 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola.\n"
13151 #: wineconsole.rc:51
13155 " wineconsole cmd\n"
13156 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13161 " wineconsole cmd\n"
13162 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
13166 msgid "Program Error"
13167 msgstr "Erro no programa"
13171 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13172 "sorry for the inconvenience."
13174 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13175 "desculpa pelo incómodo."
13179 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13180 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13181 "Database</a> for tips about running this application."
13183 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
13184 "Wine. Pode querer visitar a <a href='http://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
13185 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
13188 msgid "Show &Details"
13189 msgstr "Mostrar &Detalhes"
13192 msgid "Program Error Details"
13193 msgstr "Detalhes do erro no programa"
13197 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13198 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13199 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13200 "and attach that file to the report."
13204 msgid "Wine program crash"
13205 msgstr "Erro num programa no Wine"
13208 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13209 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13212 msgid "(unidentified)"
13213 msgstr "(não identificado)"
13216 msgid "Saving failed"
13217 msgstr "Guardar falhou"
13220 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13224 msgid "&Open\tEnter"
13225 msgstr "A&brir\tEnter"
13229 msgstr "Re&nomear..."
13232 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13233 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13237 msgstr "Exec&utar..."
13240 msgid "Cr&eate Directory..."
13241 msgstr "Criar &pasta..."
13248 msgid "Connect &Network Drive..."
13249 msgstr "L&igar unidade de rede..."
13252 msgid "&Disconnect Network Drive"
13253 msgstr "D&esligar unidade de rede"
13260 msgid "&All File Details"
13261 msgstr "&Todos os detalhes"
13264 msgid "&Sort by Name"
13265 msgstr "&Classificar por nome"
13268 msgid "Sort &by Type"
13269 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13272 msgid "Sort by Si&ze"
13273 msgstr "Classificar por ta&manho"
13276 msgid "Sort by &Date"
13277 msgstr "Classi&ficar por data"
13280 msgid "Filter by&..."
13281 msgstr "Filtrar p&or..."
13285 msgstr "Barra de &unidades"
13288 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13289 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
13292 msgid "New &Window"
13293 msgstr "&Nova janela"
13296 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13297 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13300 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13301 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13304 msgid "&About Wine File Manager"
13305 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
13308 msgid "Select destination"
13309 msgstr "Seleccionar destino"
13312 msgid "By File Type"
13313 msgstr "Por tipo de ficheiro"
13317 msgstr "Tipo de ficheiro"
13320 msgid "&Directories"
13321 msgstr "&Directórios"
13325 msgstr "&Programas"
13329 msgstr "Do&cumentos"
13332 msgid "&Other files"
13333 msgstr "&Outros ficheiros"
13336 msgid "Show Hidden/&System Files"
13337 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
13340 msgid "&File Name:"
13341 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13344 msgid "Full &Path:"
13345 msgstr "&Localização Completa:"
13348 msgid "Last Change:"
13349 msgstr "Última alteração:"
13352 msgid "Cop&yright:"
13353 msgstr "Direitos de autor:"
13372 msgid "&Compressed"
13373 msgstr "&Comprimido"
13376 msgid "Version information"
13377 msgstr "Informação de versão"
13380 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13385 msgid "Applying font settings"
13386 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
13389 msgid "Error while selecting new font."
13390 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
13393 msgid "Wine File Manager"
13394 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
13406 msgstr "Linha de comandos"
13408 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13409 msgid "Not yet implemented"
13410 msgstr "Ainda não implementado"
13425 msgid "Index/Inode"
13426 msgstr "Índice/Inode"
13429 msgid "%1 of %2 free"
13430 msgstr "%1 de %2 livre"
13433 msgctxt "unit kilobyte"
13438 msgctxt "unit megabyte"
13443 msgctxt "unit gigabyte"
13456 msgid "Question &Marks"
13457 msgstr "Pontos de e&xclamação"
13461 msgstr "&Principiante"
13465 msgstr "&Intermediário"
13469 msgstr "&Experiente"
13473 msgstr "Personali&zar..."
13476 msgid "&Fastest Times"
13477 msgstr "&Melhores tempos"
13480 msgid "&About WineMine"
13481 msgstr "&Acerca do Wine"
13484 msgid "Fastest Times"
13485 msgstr "Melhores tempos"
13488 msgid "Fastest times"
13489 msgstr "Melhores tempos"
13493 msgstr "Principiante"
13497 msgstr "Intermediário"
13501 msgstr "Experiente"
13504 msgid "Congratulations!"
13508 msgid "Please enter your name"
13509 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
13512 msgid "Custom Game"
13513 msgstr "Jogo personalizado"
13536 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13537 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
13540 msgid "Printer &setup..."
13541 msgstr "&Configurar Impressora..."
13544 msgid "&Annotate..."
13545 msgstr "&Anotar..."
13549 msgstr "In&dicador"
13553 msgstr "&Definir..."
13555 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13557 msgstr "Tipos de Letra"
13559 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13563 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13567 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13572 msgid "&Help on help\tF1"
13573 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
13576 msgid "Always on &top"
13577 msgstr "Sempre &visível"
13580 msgid "&About Wine Help"
13581 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
13584 msgid "Annotation..."
13585 msgstr "Anotação..."
13601 msgstr "Ajuda Wine"
13604 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13605 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
13616 msgid "Help files (*.hlp)"
13617 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
13620 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13622 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
13625 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13626 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
13629 msgid "Help topics: "
13630 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13633 msgid "&New...\tCtrl+N"
13634 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13637 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13638 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13641 msgid "&Clear\tDel"
13642 msgstr "&Limpar\tDel"
13645 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13646 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
13649 msgid "Find &next\tF3"
13650 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
13654 msgstr "Some&nte leitura"
13658 msgstr "&Modificado"
13665 msgid "Selection &info"
13666 msgstr "&Informação da selecção"
13669 msgid "Character &format"
13670 msgstr "&Formato dos caracteres"
13673 msgid "&Def. char format"
13674 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13677 msgid "Paragrap&h format"
13678 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13682 msgstr "&Buscar texto"
13684 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13686 msgstr "Barra de &Formatação"
13688 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13692 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13694 msgstr "Barra de &Estado"
13701 msgid "&Date and time..."
13702 msgstr "&Data e hora..."
13708 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13709 msgid "&Bullet points"
13710 msgstr "&Lista de marcas"
13712 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13713 msgid "&Paragraph..."
13714 msgstr "&Parágrafo..."
13718 msgstr "T&abulações..."
13721 msgid "Backgroun&d"
13725 msgid "&System\tCtrl+1"
13726 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13729 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13730 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
13733 msgid "&About Wine Wordpad"
13734 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
13738 msgstr "Automático"
13741 msgid "Date and time"
13742 msgstr "Data e hora"
13745 msgid "Available formats"
13746 msgstr "Formatos Disponíveis"
13749 msgid "New document type"
13750 msgstr "Novo tipo de documento"
13753 msgid "Paragraph format"
13754 msgstr "Formato do Parágrafo"
13757 msgid "Indentation"
13758 msgstr "Indentação"
13760 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13764 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13770 msgstr "Primeira Linha"
13774 msgstr "Alinhamento"
13778 msgstr "Tabulações"
13782 msgstr "Marca de tabulação"
13785 msgid "Remove al&l"
13786 msgstr "Remover &todos"
13789 msgid "Line wrapping"
13790 msgstr "Moldar o texto"
13793 msgid "&No line wrapping"
13794 msgstr "&Sem moldagem"
13797 msgid "Wrap text by the &window border"
13798 msgstr "&Moldar à janela"
13801 msgid "Wrap text by the &margin"
13802 msgstr "Moldar pela &régua"
13806 msgstr "Barras de Ferramentas"
13809 msgctxt "accelerator Align Left"
13814 msgctxt "accelerator Align Center"
13819 msgctxt "accelerator Align Right"
13824 msgctxt "accelerator Redo"
13829 msgctxt "accelerator Bold"
13834 msgctxt "accelerator Italic"
13839 msgctxt "accelerator Underline"
13844 msgid "All documents (*.*)"
13845 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13848 msgid "Text documents (*.txt)"
13849 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13852 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13853 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13856 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13857 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13860 msgid "Rich text document"
13861 msgstr "Documento rich text"
13864 msgid "Text document"
13865 msgstr "Documento de texto"
13868 msgid "Unicode text document"
13869 msgstr "Documento de texto Unicode"
13872 msgid "Printer files (*.prn)"
13873 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
13889 msgstr "Página seguinte"
13892 msgid "Previous page"
13893 msgstr "Página anterior"
13897 msgstr "Duas páginas"
13901 msgstr "Uma página"
13920 msgctxt "unit: centimeter"
13925 msgctxt "unit: inch"
13934 msgctxt "unit: point"
13943 msgid "Save changes to '%s'?"
13944 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
13947 msgid "Finished searching the document."
13948 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
13951 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13952 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
13956 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13957 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13959 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
13960 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
13963 msgid "Invalid number format."
13964 msgstr "Formato de número inválido."
13967 msgid "OLE storage documents are not supported."
13968 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
13971 msgid "Could not save the file."
13972 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
13975 msgid "You do not have access to save the file."
13976 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
13979 msgid "Could not open the file."
13980 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
13983 msgid "You do not have access to open the file."
13984 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
13987 msgid "Printing not implemented."
13988 msgstr "Impressão não implementada."
13991 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13992 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
13995 msgid "Starting Wordpad failed"
13996 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
13999 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14000 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14003 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14004 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14007 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14008 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
14011 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14012 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
14015 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14016 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
14020 "Is '%1' a filename or directory\n"
14022 "(F - File, D - Directory)\n"
14024 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
14026 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
14029 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14030 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14033 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14034 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
14037 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14038 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
14041 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14042 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
14050 msgctxt "Directory key"
14056 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14059 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14060 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14064 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14066 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14067 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14068 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14069 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14070 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14071 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14072 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14073 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14074 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14075 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14076 "[/N] Copy using short names.\n"
14077 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14078 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14079 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14080 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14081 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14082 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14083 "\tarchive attribute.\n"
14084 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14085 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14086 "\t\tthan source.\n"
14089 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
14092 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14093 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14097 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
14098 "\tmais ficheiros\n"
14099 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
14100 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
14101 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
14102 "[/F] Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
14103 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14104 "[/W] Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
14105 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
14106 "[/Y] Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
14107 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
14108 "[/P] Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
14109 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
14110 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
14111 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
14112 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
14113 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14114 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
14115 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
14116 "\to atributo de arquivo\n"
14117 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
14118 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
14119 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"