1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2017-01-22 17:27-0200\n"
9 "Last-Translator: Bruno Jesus <00cpxxx@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido, clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
60 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
61 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
62 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
63 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
64 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
65 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
66 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
67 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
68 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
69 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
70 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
71 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
72 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
73 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Atualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
129 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
130 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
141 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
142 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
143 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
144 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264
145 #: cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81
146 #: localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48
147 #: mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42
148 #: setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312
149 #: shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84 user32.rc:99
150 #: wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162
151 #: oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159
152 #: progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297 regedit.rc:308
153 #: regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363 taskmgr.rc:443
154 #: taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
155 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
156 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Instalador Wine Mono"
166 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
167 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "O Wine não pôde encontrar o pacote wine-mono que é necessário para "
175 "aplicativos .NET funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
176 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
178 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
179 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> para "
183 msgid "Add/Remove Programs"
184 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
191 "Permite a instalação de novo software ou a remoção de software existente no "
194 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
204 "a entrada de desinstalação para este programa?"
207 msgid "Not specified"
208 msgstr "Não especificado"
210 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
218 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
223 msgid "Installation programs"
224 msgstr "Programas de Instalação"
227 msgid "Programs (*.exe)"
228 msgstr "Programas (*.exe)"
230 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
231 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
232 msgid "All files (*.*)"
233 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
236 msgid "&Modify/Remove"
237 msgstr "&Modificar/Remover"
240 msgid "Downloading..."
241 msgstr "Fazendo o download..."
244 msgid "Installing..."
245 msgstr "Instalando..."
249 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
252 "Inesperada soma de verificação do arquivo descarregado. Abortando instalação "
253 "do arquivo corrompido."
256 msgid "Compress options"
257 msgstr "Opções de compressão"
260 msgid "&Choose a stream:"
261 msgstr "Escolha uma &stream:"
263 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
268 msgid "&Interleave every"
269 msgstr "&Entrelaçar todos"
271 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
276 msgid "Current format:"
277 msgstr "Formato atual:"
281 msgstr "Formato de onda: %s"
285 msgstr "Formato de onda"
288 msgid "All multimedia files"
289 msgstr "Todos arquivos multimídia"
300 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
301 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
305 msgstr "sem compressão"
309 msgstr "Cancelando..."
311 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
312 msgid "Properties for %s"
313 msgstr "Propriedades de %s"
315 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
319 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
340 msgid "Customize Toolbar"
341 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
343 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
344 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
352 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
353 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
354 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
355 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
356 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
357 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
358 #: winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
371 msgid "A&vailable buttons:"
372 msgstr "Botões &disponíveis:"
376 msgstr "&Adicionar ->"
383 msgid "&Toolbar buttons:"
384 msgstr "B&otões da barra de ferramentas:"
390 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
395 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
399 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
403 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
407 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
408 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
418 msgstr "Ir para hoje"
420 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
421 #: shell32.rc:167 oleview.rc:101
425 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
427 msgstr "&Nome do Arquivo:"
429 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
430 msgid "&Directories:"
431 msgstr "&Diretórios:"
433 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
434 msgid "List Files of &Type:"
435 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
437 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
441 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
443 msgstr "&Apenas leitura"
447 msgstr "Salvar Como..."
449 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
451 msgstr "Salvar &Como"
453 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
462 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
464 msgstr "Faixa de impressão"
466 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
478 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
490 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
491 msgid "Print &Quality:"
492 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
495 msgid "Print to Fi&le"
496 msgstr "Imprimir para Arquivo"
502 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
504 msgstr "Configurações de Impressão"
506 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
511 msgid "&Default Printer"
512 msgstr "&Impressora Padrão"
519 msgid "Specific &Printer"
520 msgstr "Impressora &Específica"
522 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
530 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
534 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
546 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
556 msgstr "&Estilo da Fonte:"
558 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
574 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
591 msgid "&Basic Colors:"
592 msgstr "Cores &Básicas:"
595 msgid "&Custom Colors:"
596 msgstr "&Cores do Usuário:"
598 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
599 msgid "Color | Sol&id"
600 msgstr "Cor | &Sólida"
629 msgid "&Add to Custom Colors"
630 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
633 msgid "&Define Custom Colors >>"
634 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
636 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
640 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
644 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
645 msgid "Match &Whole Word Only"
646 msgstr "Palavra &Inteira"
648 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
650 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
652 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
656 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
660 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
664 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
666 msgstr "&Procurar próxima"
673 msgid "Re&place With:"
674 msgstr "Substituir Po&r:"
682 msgstr "Substituir &Tudo"
685 msgid "Print to fi&le"
686 msgstr "Para arqui&vo"
688 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
689 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
691 msgstr "&Propriedades"
693 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
697 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
701 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
705 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
709 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
718 msgid "Number of &copies:"
719 msgstr "Número de &cópias:"
741 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
759 msgstr "Configurações de Página"
765 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
773 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
781 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
787 msgstr "Im&pressora..."
795 msgstr "&Nome do arquivo:"
798 msgid "Files of &type:"
799 msgstr "Arquivos do &tipo:"
802 msgid "Open as &read-only"
803 msgstr "Abrir como &somente leitura"
805 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
811 msgstr "Nome do arquivo:"
814 msgid "Files of type:"
815 msgstr "Arquivos do tipo:"
818 msgid "File not found"
819 msgstr "Arquivo não encontrado"
822 msgid "Please verify that the correct file name was given"
823 msgstr "Por favor, verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
827 "File does not exist.\n"
828 "Do you want to create file?"
830 "Arquivo não existe\n"
831 "Você gostaria de criá-lo?"
835 "File already exists.\n"
836 "Do you want to replace it?"
838 "Arquivo já existe.\n"
839 "Gostaria de substituí-lo?"
842 msgid "Invalid character(s) in path"
843 msgstr "Caractere(s) inválido(s) no caminho"
847 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
850 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
854 msgid "Path does not exist"
855 msgstr "O caminho não existe"
858 msgid "File does not exist"
859 msgstr "O arquivo não existe"
862 msgid "The selection contains a non-folder object"
863 msgstr "A seleção contêm um objeto que não é diretório"
867 msgstr "Um Nível Acima"
870 msgid "Create New Folder"
871 msgstr "Criar Nova Pasta"
877 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
882 msgid "Browse to Desktop"
883 msgstr "Navegar para Área de Trabalho"
899 msgstr "Negrito Itálico"
901 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
905 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
909 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
913 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
917 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
919 msgstr "Azul-marinho"
921 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
925 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
927 msgstr "Azul petróleo"
929 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
933 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
937 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
941 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
945 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
949 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
953 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
957 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
959 msgstr "Azul-piscina"
961 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
966 msgid "Unreadable Entry"
967 msgstr "Entrada Ilegível"
971 "This value does not lie within the page range.\n"
972 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
974 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
975 "Por favor, insira um valor entre %1!d! e %2!d!."
978 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
979 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
983 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
984 "Please reenter margins."
986 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
987 "Por favor, reinsira as margens."
990 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
991 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode ficar vazio."
995 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
996 "Please enter a value between 1 and %d."
998 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
999 "Por favor, insira um valor entre 1 e %d."
1002 msgid "A printer error occurred."
1003 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1006 msgid "No default printer defined."
1007 msgstr "Nenhuma impressora padrão definida."
1010 msgid "Cannot find the printer."
1011 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1013 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1014 msgid "Out of memory."
1015 msgstr "Memória insuficiente."
1018 msgid "An error occurred."
1019 msgstr "Ocorreu algum erro."
1022 msgid "Unknown printer driver."
1023 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
1027 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1028 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1030 "Antes de realizar tarefas relacionadas com impressoras tais como "
1031 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
1032 "impressora. Por favor, instale uma e tente novamente."
1035 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1036 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %1!d! e %2!d! pontos."
1038 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1044 msgstr "Salvar &em:"
1052 msgstr "Abrir Arquivo"
1055 msgid "Select Folder"
1056 msgstr "Selecionar pasta"
1059 msgid "Font size has to be a number."
1060 msgstr "Tamanho da fonte precisa ser um número."
1062 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1075 msgid "Pending deletion; "
1076 msgstr "Exclusão pendente; "
1080 msgstr "Papel atolado; "
1083 msgid "Out of paper; "
1084 msgstr "Sem papel; "
1087 msgid "Feed paper manual; "
1088 msgstr "Alimentação manual; "
1091 msgid "Paper problem; "
1092 msgstr "Problemas com o papel; "
1095 msgid "Printer offline; "
1096 msgstr "Impressora desligada; "
1099 msgid "I/O Active; "
1100 msgstr "E/S Ativa; "
1108 msgstr "Imprimindo; "
1111 msgid "Output tray is full; "
1112 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1115 msgid "Not available; "
1116 msgstr "Não disponível; "
1120 msgstr "Esperando; "
1123 msgid "Processing; "
1124 msgstr "Processando; "
1127 msgid "Initializing; "
1128 msgstr "Inicializando; "
1131 msgid "Warming up; "
1132 msgstr "Aquecendo; "
1136 msgstr "Pouco tôner; "
1140 msgstr "Sem tôner; "
1144 msgstr "Lançar página; "
1147 msgid "Interrupted by user; "
1148 msgstr "Intervenção do usuário; "
1151 msgid "Out of memory; "
1152 msgstr "Memória insuficiente; "
1155 msgid "The printer door is open; "
1156 msgstr "A impressora está aberta; "
1159 msgid "Print server unknown; "
1160 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1163 msgid "Power save mode; "
1164 msgstr "Modo econômico; "
1167 msgid "Default Printer; "
1168 msgstr "Impressora Padrão; "
1171 msgid "There are %d documents in the queue"
1172 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1175 msgid "Margins [inches]"
1176 msgstr "Margens [polegadas]"
1179 msgid "Margins [mm]"
1180 msgstr "Margens [mm]"
1182 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1183 msgctxt "unit: millimeters"
1189 msgstr "&Nome de usuário:"
1191 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1196 msgid "&Remember my password"
1197 msgstr "&Lembrar a senha"
1200 msgid "Connect to %s"
1201 msgstr "Conectar a %s"
1204 msgid "Connecting to %s"
1205 msgstr "Conectando a %s"
1208 msgid "Logon unsuccessful"
1209 msgstr "Logon malsucedido"
1213 "Make sure that your user name\n"
1214 "and password are correct."
1216 "Certifique-se que o nome do usuário\n"
1217 "e senha estão corretos."
1221 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1223 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1224 "entering your password."
1226 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1228 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1229 "de introduzir a senha."
1232 msgid "Caps Lock is On"
1233 msgstr "Caps Lock ligado"
1236 msgid "Authority Key Identifier"
1237 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1240 msgid "Key Attributes"
1241 msgstr "Atributos da Chave"
1244 msgid "Key Usage Restriction"
1245 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1248 msgid "Subject Alternative Name"
1249 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1252 msgid "Issuer Alternative Name"
1253 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1256 msgid "Basic Constraints"
1257 msgstr "Restrições Básicas"
1261 msgstr "Uso da Chave"
1264 msgid "Certificate Policies"
1265 msgstr "Políticas de Certificados"
1268 msgid "Subject Key Identifier"
1269 msgstr "Identificador da Chave"
1272 msgid "CRL Reason Code"
1273 msgstr "Código de Razão CRL"
1276 msgid "CRL Distribution Points"
1277 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1280 msgid "Enhanced Key Usage"
1281 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1284 msgid "Authority Information Access"
1285 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1288 msgid "Certificate Extensions"
1289 msgstr "Extensões de Certificados"
1292 msgid "Next Update Location"
1293 msgstr "Localização da próxima atualização"
1296 msgid "Yes or No Trust"
1297 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1300 msgid "Email Address"
1301 msgstr "Endereço de e-mail"
1304 msgid "Unstructured Name"
1305 msgstr "Nome Desestruturado"
1308 msgid "Content Type"
1309 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1312 msgid "Message Digest"
1313 msgstr "Digesto da Mensagem"
1316 msgid "Signing Time"
1317 msgstr "Hora da Assinatura"
1320 msgid "Counter Sign"
1321 msgstr "Contra Assinar"
1324 msgid "Challenge Password"
1325 msgstr "Senha de Desafio"
1328 msgid "Unstructured Address"
1329 msgstr "Endereço Desestruturado"
1332 msgid "S/MIME Capabilities"
1333 msgstr "Capacidades S/MIME"
1336 msgid "Prefer Signed Data"
1337 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1339 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1340 msgctxt "Certification Practice Statement"
1344 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1346 msgstr "Aviso de Usuário"
1349 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1350 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1353 msgid "Certification Authority Issuer"
1354 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1357 msgid "Certification Template Name"
1358 msgstr "Nome do Modelo da Certificação"
1361 msgid "Certificate Type"
1362 msgstr "Tipo de Certificado"
1365 msgid "Certificate Manifold"
1366 msgstr "Agrupador de Certificados"
1369 msgid "Netscape Cert Type"
1370 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1373 msgid "Netscape Base URL"
1374 msgstr "URL Base Netscape"
1377 msgid "Netscape Revocation URL"
1378 msgstr "URL de Revogação Netscape"
1381 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1382 msgstr "URL de Revogação da AC Netscape"
1385 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1386 msgstr "URL de Renovação de Certificados Netscape"
1389 msgid "Netscape CA Policy URL"
1390 msgstr "URL de Política da AC Netscape"
1393 msgid "Netscape SSL ServerName"
1394 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1397 msgid "Netscape Comment"
1398 msgstr "Comentário Netscape"
1401 msgid "Country/Region"
1402 msgstr "País/Região"
1405 msgid "Organization"
1406 msgstr "Organização"
1409 msgid "Organizational Unit"
1410 msgstr "Unidade Organizacional"
1421 msgid "State or Province"
1422 msgstr "Estado ou Província"
1441 msgid "Domain Component"
1442 msgstr "Componente de Domínio"
1445 msgid "Street Address"
1446 msgstr "Endereço da Rua"
1449 msgid "Serial Number"
1450 msgstr "Número de série"
1454 msgstr "Versão da AC"
1457 msgid "Cross CA Version"
1458 msgstr "Versão da AC Cruzada"
1461 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1462 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1465 msgid "Principal Name"
1466 msgstr "Nome Principal"
1469 msgid "Windows Product Update"
1470 msgstr "Atualização de Produto do Windows"
1473 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1474 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1478 msgstr "Versão do SO"
1481 msgid "Enrollment CSP"
1482 msgstr "Inscrição CSP"
1489 msgid "Delta CRL Indicator"
1490 msgstr "Indicador Delta CRL"
1493 msgid "Issuing Distribution Point"
1494 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1497 msgid "Freshest CRL"
1498 msgstr "CRL Mais Recente"
1501 msgid "Name Constraints"
1502 msgstr "Restrições de Nome"
1505 msgid "Policy Mappings"
1506 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1509 msgid "Policy Constraints"
1510 msgstr "Restrições de Políticas"
1513 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1514 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificados Cruzados"
1517 msgid "Application Policies"
1518 msgstr "Políticas do Aplicativo"
1521 msgid "Application Policy Mappings"
1522 msgstr "Mapeamento das Políticas do Aplicativo"
1525 msgid "Application Policy Constraints"
1526 msgstr "Restrições de Política do Aplicativo"
1533 msgid "CMC Response"
1534 msgstr "Resposta CMC"
1537 msgid "Unsigned CMC Request"
1538 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1541 msgid "CMC Status Info"
1542 msgstr "Informação de Estado CMC"
1545 msgid "CMC Extensions"
1546 msgstr "Extensões CMC"
1549 msgid "CMC Attributes"
1550 msgstr "Atributos CMC"
1554 msgstr "Dados PKCS 7"
1557 msgid "PKCS 7 Signed"
1558 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1561 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1562 msgstr "PKCS 7 Envelopado"
1565 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1566 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envelopado"
1569 msgid "PKCS 7 Digested"
1570 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1573 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1574 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1577 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1578 msgstr "Soma Anterior de Certificado de AC"
1581 msgid "Virtual Base CRL Number"
1582 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1585 msgid "Next CRL Publish"
1586 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1589 msgid "CA Encryption Certificate"
1590 msgstr "Certificado de Encriptação da AC"
1592 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1593 msgid "Key Recovery Agent"
1594 msgstr "Agente de Recuperação de Chaves"
1597 msgid "Certificate Template Information"
1598 msgstr "Informação do Modelo do Certificado"
1601 msgid "Enterprise Root OID"
1602 msgstr "OID de Raiz de Empresa"
1605 msgid "Dummy Signer"
1606 msgstr "Assinante Falso"
1609 msgid "Encrypted Private Key"
1610 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1613 msgid "Published CRL Locations"
1614 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1617 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1618 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1621 msgid "Transaction Id"
1622 msgstr "Id da transação"
1625 msgid "Sender Nonce"
1626 msgstr "Nonce do Remetente"
1629 msgid "Recipient Nonce"
1630 msgstr "Nonce do Recipiente"
1634 msgstr "Registro de Informação"
1637 msgid "Get Certificate"
1638 msgstr "Obter Certificado"
1645 msgid "Revoke Request"
1646 msgstr "Revogar Pedido"
1649 msgid "Query Pending"
1650 msgstr "Consulta Pendente"
1652 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1653 msgid "Certificate Trust List"
1654 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1657 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1658 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1661 msgid "Private Key Usage Period"
1662 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1665 msgid "Client Information"
1666 msgstr "Informação do Cliente"
1669 msgid "Server Authentication"
1670 msgstr "Autenticação do Servidor"
1673 msgid "Client Authentication"
1674 msgstr "Autenticação do Cliente"
1677 msgid "Code Signing"
1678 msgstr "Assinatura de Código"
1681 msgid "Secure Email"
1682 msgstr "E-mail seguro"
1685 msgid "Time Stamping"
1686 msgstr "Selo Temporal"
1689 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1690 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1693 msgid "Microsoft Time Stamping"
1694 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1697 msgid "IP security end system"
1698 msgstr "Sistema de segurança IP"
1701 msgid "IP security tunnel termination"
1702 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1705 msgid "IP security user"
1706 msgstr "Usuário de segurança IP"
1709 msgid "Encrypting File System"
1710 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1712 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1713 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1714 msgstr "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1716 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1717 msgid "Windows System Component Verification"
1718 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows"
1720 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1721 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1722 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows OEM"
1724 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1725 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1726 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows Embutido"
1728 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1729 msgid "Key Pack Licenses"
1730 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
1732 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1733 msgid "License Server Verification"
1734 msgstr "Verificação de Servidor de Licença"
1736 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1737 msgid "Smart Card Logon"
1738 msgstr "Logon com Cartão Inteligente"
1740 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1741 msgid "Digital Rights"
1742 msgstr "Direitos Digitais"
1744 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1745 msgid "Qualified Subordination"
1746 msgstr "Subordinação Qualificada"
1748 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1749 msgid "Key Recovery"
1750 msgstr "Recuperação de Chaves"
1752 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1753 msgid "Document Signing"
1754 msgstr "Assinatura de Documento"
1757 msgid "IP security IKE intermediate"
1758 msgstr "Segurança IP intermediária IKE"
1760 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1761 msgid "File Recovery"
1762 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1764 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1765 msgid "Root List Signer"
1766 msgstr "Assinante de Lista Raiz"
1769 msgid "All application policies"
1770 msgstr "Políticas para todos os aplicativos"
1772 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1773 msgid "Directory Service Email Replication"
1774 msgstr "Replicação do Diretório de Serviço de E-mail"
1776 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1777 msgid "Certificate Request Agent"
1778 msgstr "Agente de Solicitação de Certificados"
1780 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1781 msgid "Lifetime Signing"
1782 msgstr "Assinatura para a Vida Toda"
1785 msgid "All issuance policies"
1786 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1789 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1790 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1797 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1798 msgstr "Autoridades de Certificação Intermediárias"
1801 msgid "Other People"
1802 msgstr "Outras Pessoas"
1805 msgid "Trusted Publishers"
1806 msgstr "Editores Confiáveis"
1809 msgid "Untrusted Certificates"
1810 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1814 msgstr "ID de Chave="
1817 msgid "Certificate Issuer"
1818 msgstr "Emissor do Certificado"
1821 msgid "Certificate Serial Number="
1822 msgstr "Número de Série do Certificado="
1826 msgstr "Outro Nome="
1829 msgid "Email Address="
1830 msgstr "Endereço de E-mail="
1837 msgid "Directory Address"
1838 msgstr "Nome do Diretório"
1846 msgstr "Endereço IP="
1853 msgid "Registered ID="
1854 msgstr "ID Registrado="
1857 msgid "Unknown Key Usage"
1858 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1861 msgid "Subject Type="
1862 msgstr "Tipo de Sujeito="
1865 msgctxt "Certificate Authority"
1871 msgstr "Fim de Entidade"
1874 msgid "Path Length Constraint="
1875 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1878 msgctxt "path length"
1883 msgid "Information Not Available"
1884 msgstr "Informação não Disponível"
1887 msgid "Authority Info Access"
1888 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1891 msgid "Access Method="
1892 msgstr "Método de Acesso="
1895 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1901 msgstr "Emissores de AC"
1904 msgid "Unknown Access Method"
1905 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1908 msgid "Alternative Name"
1909 msgstr "Nome Alternativo"
1912 msgid "CRL Distribution Point"
1913 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1916 msgid "Distribution Point Name"
1917 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1921 msgstr "Nome Completo"
1933 msgstr "Emissor CRL"
1936 msgid "Key Compromise"
1937 msgstr "Compromisso da Chave"
1940 msgid "CA Compromise"
1941 msgstr "Compromisso da AC"
1944 msgid "Affiliation Changed"
1945 msgstr "Mudança de Afiliação"
1949 msgstr "Sobrescrito"
1952 msgid "Operation Ceased"
1953 msgstr "Operação Interrompida"
1956 msgid "Certificate Hold"
1957 msgstr "Certificado de Espera"
1960 msgid "Financial Information="
1961 msgstr "Informação Financeira="
1963 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1968 msgid "Not Available"
1969 msgstr "Não Disponível"
1972 msgid "Meets Criteria="
1973 msgstr "Conforme os Critérios="
1975 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1979 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1984 msgid "Digital Signature"
1985 msgstr "Assinatura Digital"
1988 msgid "Non-Repudiation"
1989 msgstr "Não-Repudiação"
1992 msgid "Key Encipherment"
1993 msgstr "Encriptação de Chaves"
1996 msgid "Data Encipherment"
1997 msgstr "Encriptação de Dados"
2000 msgid "Key Agreement"
2001 msgstr "Acordo de Chaves"
2004 msgid "Certificate Signing"
2005 msgstr "Assinatura de Certificados"
2008 msgid "Off-line CRL Signing"
2009 msgstr "Assinatura CRL Offline"
2013 msgstr "Assinatura CRL"
2016 msgid "Encipher Only"
2017 msgstr "Apenas Encriptar"
2020 msgid "Decipher Only"
2021 msgstr "Apenas Decriptar"
2024 msgid "SSL Client Authentication"
2025 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2028 msgid "SSL Server Authentication"
2029 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2048 msgid "Signature CA"
2049 msgstr "AC de Assinatura"
2052 msgid "Certificate Policy"
2053 msgstr "Política de Certificado"
2056 msgid "Policy Identifier: "
2057 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade: "
2060 msgid "Policy Qualifier Info"
2061 msgstr "Informação da Política de Certificado"
2064 msgid "Policy Qualifier Id="
2065 msgstr "Id da Política de Certificado="
2069 msgstr "Qualificador"
2072 msgid "Notice Reference"
2073 msgstr "Referência de Aviso"
2076 msgid "Organization="
2077 msgstr "Organização="
2080 msgid "Notice Number="
2081 msgstr "Número de Aviso="
2084 msgid "Notice Text="
2085 msgstr "Texto de Aviso="
2087 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2092 msgid "&Install Certificate..."
2093 msgstr "&Instalar Certificado..."
2096 msgid "Issuer &Statement"
2097 msgstr "&Declaração do Emissor"
2104 msgid "&Edit Properties..."
2105 msgstr "&Editar Propriedades..."
2108 msgid "&Copy to File..."
2109 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2112 msgid "Certification Path"
2113 msgstr "Caminho de Certificação"
2116 msgid "Certification path"
2117 msgstr "Caminho de certificação"
2120 msgid "&View Certificate"
2121 msgstr "&Ver Certificado"
2124 msgid "Certificate &status:"
2125 msgstr "&Estado do Certificado:"
2133 msgstr "&Mais Informação"
2136 msgid "&Friendly name:"
2137 msgstr "&Nome amigável:"
2139 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2140 msgid "&Description:"
2141 msgstr "&Descrição:"
2144 msgid "Certificate purposes"
2145 msgstr "Propósitos do Certificado"
2148 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2149 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2152 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2153 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2156 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2157 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2160 msgid "Add &Purpose..."
2161 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2165 msgstr "Adicionar Propósito"
2169 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2171 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2174 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2175 msgid "Select Certificate Store"
2176 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2179 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2180 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2183 msgid "&Show physical stores"
2184 msgstr "&Mostrar armazenamentos físicos"
2186 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2187 msgid "Certificate Import Wizard"
2188 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2191 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2192 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2196 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2197 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2199 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2200 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2201 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2202 "lists, and certificate trust lists.\n"
2204 "To continue, click Next."
2206 "Este assistente lhe ajudará a importar certificados, listas de revogação de "
2207 "certificados e listas de certificados confiáveis de um arquivo para um "
2208 "conjunto de certificados.\n"
2210 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2211 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2212 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2213 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2215 "Para continuar, clique em Avançar."
2217 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2219 msgstr "Nome do &arquivo:"
2221 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2223 msgstr "&Navegar..."
2227 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2228 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2230 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2231 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2234 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2235 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2238 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2239 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2241 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2242 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2243 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2247 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2248 "location for the certificates."
2250 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2251 "pode especificar a localização para os certificados."
2254 msgid "&Automatically select certificate store"
2255 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2258 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2259 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2262 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2263 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2266 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2267 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2269 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2270 msgid "You have specified the following settings:"
2271 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2273 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2274 msgid "Certificates"
2275 msgstr "Certificados"
2278 msgid "I&ntended purpose:"
2279 msgstr "&Com o propósito:"
2283 msgstr "&Importar..."
2285 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2287 msgstr "E&xportar..."
2290 msgid "&Advanced..."
2291 msgstr "&Avançadas..."
2294 msgid "Certificate intended purposes"
2295 msgstr "Propósitos do Certificado"
2297 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2298 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2304 msgid "Advanced Options"
2305 msgstr "Opções Avançadas"
2308 msgid "Certificate purpose"
2309 msgstr "Propósito do certificado"
2313 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2315 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2316 "estiver selecionado."
2319 msgid "&Certificate purposes:"
2320 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2322 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2323 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2324 msgid "Certificate Export Wizard"
2325 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2328 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2329 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2333 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2334 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2336 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2337 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2338 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2339 "lists, and certificate trust lists.\n"
2341 "To continue, click Next."
2343 "Este assistente lhe ajudará a exportar certificados, listas de revogação de "
2344 "certificados e listas de certificados confiáveis de um conjunto de "
2345 "certificados para um arquivo.\n"
2347 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2348 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2349 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2350 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2352 "Para continuar, clique em Avançar."
2356 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2357 "to protect the private key on a later page."
2359 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2360 "proteger a chave privada mais à frente."
2363 msgid "Do you wish to export the private key?"
2364 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2367 msgid "&Yes, export the private key"
2368 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2371 msgid "N&o, do not export the private key"
2372 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2375 msgid "&Confirm password:"
2376 msgstr "&Confirmar senha:"
2379 msgid "Select the format you want to use:"
2380 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2383 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2384 msgstr "X.509 codificado em &DER (.cer)"
2387 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2388 msgstr "X.509 codificado em Ba&se64 (.cer):"
2391 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2392 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Mensagem (.p7b)"
2395 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2396 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2399 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2400 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2403 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2404 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2407 msgid "&Enable strong encryption"
2408 msgstr "Ativar criptografia &forte"
2411 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2412 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem-sucedida"
2415 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2416 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2419 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2420 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2422 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2424 msgstr "Certificado"
2427 msgid "Certificate Information"
2428 msgstr "Informação do Certificado"
2432 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2433 "altered or corrupted."
2435 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2436 "alterado ou corrompido."
2440 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2441 "trusted root certificate store."
2443 "Este certificado raiz não é confiável. Para torná-lo confiável, adicione-o "
2444 "ao conjunto de certificados raiz confiáveis do seu sistema."
2447 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2448 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raiz confiável."
2451 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2452 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2455 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2456 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2459 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2460 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2464 msgstr "Emitido a: "
2468 msgstr "Emitido por: "
2479 msgid "This certificate has an invalid signature."
2480 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2483 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2484 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2487 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2488 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2491 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2492 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2495 msgid "This certificate is OK."
2496 msgstr "Este certificado está OK."
2506 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2511 msgid "Version 1 Fields Only"
2512 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2515 msgid "Extensions Only"
2516 msgstr "Extensões Apenas"
2519 msgid "Critical Extensions Only"
2520 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2523 msgid "Properties Only"
2524 msgstr "Propriedades Apenas"
2527 msgid "Serial number"
2528 msgstr "Número de Série"
2536 msgstr "Válido desde"
2548 msgstr "Chave Pública"
2551 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2552 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2559 msgid "Enhanced key usage (property)"
2560 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2563 msgid "Friendly name"
2564 msgstr "Nome amigável"
2566 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2571 msgid "Certificate Properties"
2572 msgstr "Propriedades do Certificado"
2575 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2576 msgstr "Por favor, insira um OID na forma 1.2.3.4"
2579 msgid "The OID you entered already exists."
2580 msgstr "O OID inserido já existe."
2583 msgid "Please select a certificate store."
2584 msgstr "Por favor, selecione um conjunto de certificados."
2588 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2589 "select another file."
2591 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor, "
2592 "selecione outro arquivo."
2595 msgid "File to Import"
2596 msgstr "Arquivo a Importar"
2599 msgid "Specify the file you want to import."
2600 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2602 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2603 msgid "Certificate Store"
2604 msgstr "Conjunto de Certificados"
2608 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2609 "lists, and certificate trust lists."
2611 "Os Conjuntos de Certificados são coleções de certificados, listas de "
2612 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2615 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2616 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2619 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2620 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2622 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2623 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2624 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2626 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2627 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2628 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2631 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2632 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2635 msgid "Please select a file."
2636 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
2639 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2641 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor, selecione outro arquivo."
2644 msgid "Could not open "
2645 msgstr "Não foi possível abrir "
2648 msgid "Determined by the program"
2649 msgstr "Determinado pelo programa"
2652 msgid "Please select a store"
2653 msgstr "Por favor, selecione um armazenamento"
2656 msgid "Certificate Store Selected"
2657 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2660 msgid "Automatically determined by the program"
2661 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2663 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2667 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2672 msgid "Certificate Revocation List"
2673 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2676 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2677 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2680 msgid "Personal Information Exchange"
2681 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2684 msgid "The import was successful."
2685 msgstr "A importação foi bem-sucedida."
2688 msgid "The import failed."
2689 msgstr "Falha na importação."
2696 msgid "<Advanced Purposes>"
2697 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2701 msgstr "Emitido para"
2705 msgstr "Emitido por"
2708 msgid "Expiration Date"
2709 msgstr "Data de Validade"
2712 msgid "Friendly Name"
2713 msgstr "Nome Amigável"
2715 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2721 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2722 "sign messages with it.\n"
2723 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2725 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2727 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2731 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2732 "sign messages with them.\n"
2733 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2735 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2737 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2741 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2742 "verify messages signed with it.\n"
2743 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2745 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2747 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2751 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2752 "verify messages signed with them.\n"
2753 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2755 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2757 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2761 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2763 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2765 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2766 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2767 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2771 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2773 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2775 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2776 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2777 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2781 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2782 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2783 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2785 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raiz ou "
2786 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2787 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2788 "Tem certeza que deseja remover este certificado raiz confiável?"
2792 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2793 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2794 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2796 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raiz ou "
2797 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2798 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2799 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raiz confiáveis?"
2803 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2804 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2806 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2808 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2812 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2813 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2815 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2817 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2820 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2821 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2824 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2825 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2828 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2829 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2832 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2833 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2837 "Ensures software came from software publisher\n"
2838 "Protects software from alteration after publication"
2840 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2841 "Protege o software de alterações após a publicação"
2844 msgid "Protects e-mail messages"
2845 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2848 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2849 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2852 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2853 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2856 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2857 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2860 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2861 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2864 msgid "Private Key Archival"
2865 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2868 msgid "Export Format"
2869 msgstr "Formato de Exportação"
2872 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2873 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2876 msgid "Export Filename"
2877 msgstr "Exportar Arquivo"
2880 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2881 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2884 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2885 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2888 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2889 msgstr "Binário X.509 codificado em DER (*.cer)"
2892 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2893 msgstr "X.509 codificado em Base64 (*.cer)"
2896 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2897 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2900 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2901 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2905 msgstr "Formato do Arquivo"
2908 msgid "Include all certificates in certificate path"
2909 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2913 msgstr "Exportar Chaves"
2916 msgid "The export was successful."
2917 msgstr "A exportação foi bem-sucedida."
2920 msgid "The export failed."
2921 msgstr "Falha na exportação."
2924 msgid "Export Private Key"
2925 msgstr "Exportar Chave Privada"
2929 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2932 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2933 "com o certificado."
2936 msgid "Enter Password"
2937 msgstr "Digite a Senha"
2940 msgid "You may password-protect a private key."
2941 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com senha."
2944 msgid "The passwords do not match."
2945 msgstr "As senhas não coincidem."
2948 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2949 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2952 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2953 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2956 msgid "Default DirectSound"
2957 msgstr "DirectSound padrão"
2960 msgid "DirectSound: %s"
2961 msgstr "DirectSound: %s"
2964 msgid "Default WaveOut Device"
2965 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2968 msgid "Default MidiOut Device"
2969 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2972 msgid "Configure Devices"
2973 msgstr "Configurar Dispositivos"
2983 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2985 msgstr "Dispositivo"
2995 # Word 'show' ignored - not enough space
2997 msgid "Show Assigned First"
2998 msgstr "Designados Primeiro"
3009 msgid "Regional Setting"
3010 msgstr "Configuração Regional"
3013 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3014 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3021 msgid "Central European"
3022 msgstr "Europeu Central"
3061 msgid "CHINESE_GB2312"
3062 msgstr "CHINÊS_GB2312"
3069 msgid "CHINESE_BIG5"
3070 msgstr "CHINÊS_BIG5"
3073 msgid "Hangul(Johab)"
3074 msgstr "Hangul(Johab)"
3084 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3089 msgid "Files on Camera"
3090 msgstr "Arquivos na Câmera"
3093 msgid "Import Selected"
3094 msgstr "Importar Selecionado"
3098 msgstr "Pré-visualizar"
3102 msgstr "Importar tudo"
3105 msgid "Skip This Dialog"
3106 msgstr "Passar à frente"
3113 msgid "Transferring"
3114 msgstr "Transferindo"
3117 msgid "Transferring... Please Wait"
3118 msgstr "Transferindo... Por favor, aguarde"
3121 msgid "Connecting to camera"
3122 msgstr "Conectando à câmera"
3125 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3126 msgstr "Conectando à câmera... Por favor, aguarde"
3130 msgstr "Sin&cronizar"
3132 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3136 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3141 msgctxt "table of contents"
3149 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3151 msgstr "&Recarregar"
3153 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3155 msgstr "&Imprimir..."
3157 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3160 msgstr "Selecionar &Tudo"
3162 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3163 msgid "&View Source"
3164 msgstr "Ver Código Fo&nte"
3168 msgstr "&Propriedades"
3170 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3171 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3175 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3176 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3177 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3181 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3185 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3189 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3197 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3207 msgstr "Esconder A&bas"
3211 msgstr "Mostrar A&bas"
3217 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3221 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3225 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3229 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3234 msgctxt "table of contents"
3240 msgstr "Sincronizar"
3242 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3246 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3250 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3251 msgid "Cinepak Video codec"
3252 msgstr "Codec de vídeo Cinepak"
3254 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3255 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3260 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3264 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3268 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3272 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3274 msgstr "Salvar &como..."
3277 msgid "Print &format..."
3278 msgstr "I&mprimir formato..."
3282 msgstr "&Imprimir..."
3284 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3285 msgid "Print previe&w"
3286 msgstr "Visualizar impressão"
3290 msgstr "&Ferramentas"
3293 msgid "&Standard bar"
3294 msgstr "Barra &padrão"
3297 msgid "&Address bar"
3298 msgstr "Barra de &endereço"
3300 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3304 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3305 msgid "&Add to Favorites..."
3306 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3309 msgid "&About Internet Explorer"
3310 msgstr "&Sobre o Internet Explorer"
3317 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3318 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3327 msgstr "Página Inicial"
3329 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3331 msgstr "Imprimir..."
3338 msgid "Searching for %s"
3339 msgstr "Localizando %s"
3342 msgid "Start downloading %s"
3343 msgstr "Iniciando o download de %s"
3346 msgid "Downloading %s"
3347 msgstr "Fazendo o download de %s"
3350 msgid "Asking for %s"
3351 msgstr "Requisitando %s"
3355 msgstr "Página inicial"
3358 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3359 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3362 msgid "&Current page"
3363 msgstr "Página &atual"
3366 msgid "&Default page"
3367 msgstr "Página &padrão"
3371 msgstr "Página em &branco"
3374 msgid "Browsing history"
3375 msgstr "Histórico de navegação"
3378 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3379 msgstr "Você pode excluir caches de páginas, cookies e outros dados."
3382 msgid "Delete &files..."
3383 msgstr "E&xcluir arquivos..."
3386 msgid "&Settings..."
3387 msgstr "&Configurações..."
3390 msgid "Delete browsing history"
3391 msgstr "Excluir histórico de navegação"
3395 "Temporary internet files\n"
3396 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3398 "Arquivos temporários da Internet\n"
3399 "Copias em cache das páginas web, imagens e certificados."
3404 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3405 "preferences and login information."
3408 "Arquivos salvos no seu computador pelas páginas web, que guardam "
3409 "preferências de usuário e informação de login, entre outros."
3414 "List of websites you have accessed."
3417 "Lista de sites web que foram acessados."
3422 "Usernames and other information you have entered into forms."
3424 "Dados de formulário\n"
3425 "Nomes de usuário e outras informações que foram colocadas nos formulários."
3430 "Saved passwords you have entered into forms."
3433 "Senhas salvas que foram colocadas em formulários."
3435 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3439 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3445 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3446 "certificate authorities and publishers."
3448 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3449 "certificados de autoridades e editores."
3452 msgid "Certificates..."
3453 msgstr "Certificados..."
3456 msgid "Publishers..."
3457 msgstr "Editores..."
3460 msgid "Internet Settings"
3461 msgstr "Configurações da Internet"
3464 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3465 msgstr "Configurar o navegador de Internet do Wine e opções relacionadas"
3468 msgid "Security settings for zone: "
3469 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3473 msgstr "Personalizada"
3477 msgstr "Muito baixa"
3499 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3517 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3518 "updated here until you restart this applet."
3520 "Depois de habilitar/desabilitar um dispositivo, os controles conectados não "
3521 "serão atualizados até que o applet seja reaberto."
3524 msgid "Test Joystick"
3525 msgstr "Testar Controle"
3532 msgid "Test Force Feedback"
3533 msgstr "Testar Force Feedback"
3536 msgid "Available Effects"
3537 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3541 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3542 "direction can be changed with the controller axis."
3544 "Pressione qualquer botão no controle para ativar o efeito escolhido. A "
3545 "direção do efeito pode ser alterada usando o direcional do controle."
3548 msgid "Game Controllers"
3549 msgstr "Controles de Jogos"
3552 msgid "Error converting object to primitive type"
3553 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3556 msgid "Invalid procedure call or argument"
3557 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3560 msgid "Subscript out of range"
3561 msgstr "Índice fora do intervalo"
3564 msgid "Object required"
3565 msgstr "Objeto requerido"
3568 msgid "Automation server can't create object"
3569 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3572 msgid "Object doesn't support this property or method"
3573 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3576 msgid "Object doesn't support this action"
3577 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3580 msgid "Argument not optional"
3581 msgstr "Argumento não opcional"
3584 msgid "Syntax error"
3585 msgstr "Erro de sintaxe"
3588 msgid "Expected ';'"
3589 msgstr "';' esperado"
3592 msgid "Expected '('"
3593 msgstr "'(' esperado"
3596 msgid "Expected ')'"
3597 msgstr "')' esperado"
3600 msgid "Expected identifier"
3601 msgstr "Identificador esperado"
3604 msgid "Expected '='"
3605 msgstr "'=' esperado"
3608 msgid "Invalid character"
3609 msgstr "Caractere inválido"
3612 msgid "Unterminated string constant"
3613 msgstr "String constante não terminada"
3616 msgid "'return' statement outside of function"
3617 msgstr "'return' fora de função"
3620 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3621 msgstr "Não pode haver 'break' fora de um laço"
3624 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3625 msgstr "Não pode haver 'continue' fora de um laço"
3628 msgid "Label redefined"
3629 msgstr "Rótulo redefinido"
3632 msgid "Label not found"
3633 msgstr "Rótulo não encontrado"
3636 msgid "Expected '@end'"
3637 msgstr "'@end' esperado"
3640 msgid "Conditional compilation is turned off"
3641 msgstr "Compilação condicional está desligada"
3644 msgid "Expected '@'"
3645 msgstr "'@' esperado"
3648 msgid "Number expected"
3649 msgstr "Número esperado"
3652 msgid "Function expected"
3653 msgstr "Função esperada"
3656 msgid "'[object]' is not a date object"
3657 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3660 msgid "Object expected"
3661 msgstr "Objeto esperado"
3664 msgid "Illegal assignment"
3665 msgstr "Atribuição ilegal"
3668 msgid "'|' is undefined"
3669 msgstr "'|' é indefinido"
3672 msgid "Boolean object expected"
3673 msgstr "Objeto booleano esperado"
3676 msgid "Cannot delete '|'"
3677 msgstr "Não é possível excluir '|'"
3680 msgid "VBArray object expected"
3681 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3684 msgid "JScript object expected"
3685 msgstr "Objeto JScript esperado"
3688 msgid "Syntax error in regular expression"
3689 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3692 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3693 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3696 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3697 msgstr "URI a ser codificado está incorreto"
3700 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3701 msgstr "Número de dígitos fracionários fora do limite"
3704 msgid "Precision is out of range"
3705 msgstr "Precisão fora do limite"
3708 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3709 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3712 msgid "Array object expected"
3713 msgstr "Objeto tipo vetor esperado"
3715 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3716 msgid "Wine kernel DLL"
3719 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3728 msgid "Invalid function.\n"
3729 msgstr "Função inválida.\n"
3732 msgid "File not found.\n"
3733 msgstr "Arquivo não encontrado.\n"
3736 msgid "Path not found.\n"
3737 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3740 msgid "Too many open files.\n"
3741 msgstr "Muitos arquivos abertos.\n"
3744 msgid "Access denied.\n"
3745 msgstr "Acesso negado.\n"
3748 msgid "Invalid handle.\n"
3749 msgstr "Manipulador inválido.\n"
3752 msgid "Memory trashed.\n"
3753 msgstr "Memória danificada.\n"
3756 msgid "Not enough memory.\n"
3757 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3760 msgid "Invalid block.\n"
3761 msgstr "Bloco inválido.\n"
3764 msgid "Bad environment.\n"
3765 msgstr "Ambiente impróprio.\n"
3768 msgid "Bad format.\n"
3769 msgstr "Formato impróprio.\n"
3772 msgid "Invalid access.\n"
3773 msgstr "Acesso inválido.\n"
3776 msgid "Invalid data.\n"
3777 msgstr "Dados inválidos.\n"
3780 msgid "Out of memory.\n"
3781 msgstr "Sem memória.\n"
3784 msgid "Invalid drive.\n"
3785 msgstr "Unidade inválida.\n"
3788 msgid "Can't delete current directory.\n"
3789 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual.\n"
3792 msgid "Not same device.\n"
3793 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3796 msgid "No more files.\n"
3797 msgstr "Sem mais arquivos.\n"
3800 msgid "Write protected.\n"
3801 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3805 msgstr "Unidade imprópria.\n"
3808 msgid "Not ready.\n"
3809 msgstr "Não pronto.\n"
3812 msgid "Bad command.\n"
3813 msgstr "Comando impróprio.\n"
3816 msgid "CRC error.\n"
3817 msgstr "Erro CRC.\n"
3820 msgid "Bad length.\n"
3821 msgstr "Comprimento impróprio.\n"
3823 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3824 msgid "Seek error.\n"
3825 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3828 msgid "Not DOS disk.\n"
3829 msgstr "Não é um disco DOS.\n"
3832 msgid "Sector not found.\n"
3833 msgstr "Setor não encontrado.\n"
3836 msgid "Out of paper.\n"
3837 msgstr "Sem papel.\n"
3840 msgid "Write fault.\n"
3841 msgstr "Falha de escrita.\n"
3844 msgid "Read fault.\n"
3845 msgstr "Falha de leitura.\n"
3848 msgid "General failure.\n"
3849 msgstr "Falha geral.\n"
3852 msgid "Sharing violation.\n"
3853 msgstr "Violação de compartilhamento.\n"
3856 msgid "Lock violation.\n"
3857 msgstr "Violação de trava.\n"
3860 msgid "Wrong disk.\n"
3861 msgstr "Disco errado.\n"
3864 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3865 msgstr "Buffer compartilhado excedido.\n"
3868 msgid "End of file.\n"
3869 msgstr "Fim do arquivo.\n"
3871 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3872 msgid "Disk full.\n"
3873 msgstr "Disco cheio.\n"
3876 msgid "Request not supported.\n"
3877 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3880 msgid "Remote machine not listening.\n"
3881 msgstr "Computador remoto não está escutando.\n"
3884 msgid "Duplicate network name.\n"
3885 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3888 msgid "Bad network path.\n"
3889 msgstr "Caminho de rede impróprio.\n"
3892 msgid "Network busy.\n"
3893 msgstr "Rede ocupada.\n"
3896 msgid "Device does not exist.\n"
3897 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3900 msgid "Too many commands.\n"
3901 msgstr "Comandos demais.\n"
3904 msgid "Adapter hardware error.\n"
3905 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3908 msgid "Bad network response.\n"
3909 msgstr "Resposta imprópria da rede.\n"
3912 msgid "Unexpected network error.\n"
3913 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3916 msgid "Bad remote adapter.\n"
3917 msgstr "Adaptador remoto impróprio.\n"
3920 msgid "Print queue full.\n"
3921 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3924 msgid "No spool space.\n"
3925 msgstr "Sem espaço no spool.\n"
3928 msgid "Print canceled.\n"
3929 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3932 msgid "Network name deleted.\n"
3933 msgstr "Nome de rede excluído.\n"
3936 msgid "Network access denied.\n"
3937 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3940 msgid "Bad device type.\n"
3941 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo.\n"
3944 msgid "Bad network name.\n"
3945 msgstr "Nome impróprio de rede.\n"
3948 msgid "Too many network names.\n"
3949 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3952 msgid "Too many network sessions.\n"
3953 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3956 msgid "Sharing paused.\n"
3957 msgstr "Compartilhamento pausado.\n"
3960 msgid "Request not accepted.\n"
3961 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3964 msgid "Redirector paused.\n"
3965 msgstr "Redirecionador pausado.\n"
3968 msgid "File exists.\n"
3969 msgstr "O arquivo já existe.\n"
3972 msgid "Cannot create.\n"
3973 msgstr "Impossível criar.\n"
3976 msgid "Int24 failure.\n"
3977 msgstr "Falha Int24.\n"
3980 msgid "Out of structures.\n"
3981 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3984 msgid "Already assigned.\n"
3985 msgstr "Já designado.\n"
3987 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3988 msgid "Invalid password.\n"
3989 msgstr "Senha inválida.\n"
3992 msgid "Invalid parameter.\n"
3993 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3996 msgid "Net write fault.\n"
3997 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
4000 msgid "No process slots.\n"
4001 msgstr "Nenhum slot de processo.\n"
4004 msgid "Too many semaphores.\n"
4005 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4008 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4009 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
4012 msgid "Semaphore is set.\n"
4013 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
4016 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4017 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
4020 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4021 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
4024 msgid "Semaphore owner died.\n"
4025 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4028 msgid "Semaphore user limit.\n"
4029 msgstr "Limite de usuários do semáforo.\n"
4032 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4033 msgstr "Insira o disco para a unidade %1.\n"
4036 msgid "Drive locked.\n"
4037 msgstr "Unidade trancada.\n"
4040 msgid "Broken pipe.\n"
4041 msgstr "Pipe quebrado.\n"
4044 msgid "Open failed.\n"
4045 msgstr "Falha ao abrir.\n"
4048 msgid "Buffer overflow.\n"
4049 msgstr "Transbordamento de dados.\n"
4052 msgid "No more search handles.\n"
4053 msgstr "Não há mais manipuladores de busca.\n"
4056 msgid "Invalid target handle.\n"
4057 msgstr "Manipulador de alvo inválido.\n"
4060 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4061 msgstr "IOCTL Inválido.\n"
4064 msgid "Invalid verify switch.\n"
4065 msgstr "Interruptor de verificação inválido.\n"
4068 msgid "Bad driver level.\n"
4069 msgstr "Nível impróprio para um driver.\n"
4072 msgid "Call not implemented.\n"
4073 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4076 msgid "Semaphore timeout.\n"
4077 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4080 msgid "Insufficient buffer.\n"
4081 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4084 msgid "Invalid name.\n"
4085 msgstr "Nome inválido.\n"
4088 msgid "Invalid level.\n"
4089 msgstr "Nível inválido.\n"
4092 msgid "No volume label.\n"
4093 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4096 msgid "Module not found.\n"
4097 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4100 msgid "Procedure not found.\n"
4101 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4104 msgid "No children to wait for.\n"
4105 msgstr "Nenhum filho para esperar.\n"
4108 msgid "Child process has not completed.\n"
4109 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4112 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4113 msgstr "Uso inválido de manipulador de acesso direto.\n"
4116 msgid "Negative seek.\n"
4117 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4120 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4121 msgstr "Unidade é um alvo de JOIN.\n"
4124 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4125 msgstr "Unidade já está em JOIN.\n"
4128 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4129 msgstr "Unidade já está em SUBST.\n"
4132 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4133 msgstr "Unidade não está em JOIN.\n"
4136 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4137 msgstr "Unidade não está em SUBST.\n"
4140 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4141 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em JOIN.\n"
4144 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4145 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em SUBST.\n"
4148 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4149 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em SUBST.\n"
4152 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4153 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em JOIN.\n"
4156 msgid "Drive is busy.\n"
4157 msgstr "Unidade ocupada.\n"
4160 msgid "Same drive.\n"
4161 msgstr "Mesma unidade.\n"
4164 msgid "Not top-level directory.\n"
4165 msgstr "Não é o diretório raiz.\n"
4168 msgid "Directory is not empty.\n"
4169 msgstr "O diretório não está vazio.\n"
4172 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4173 msgstr "O caminho está em uso como SUBST.\n"
4176 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4177 msgstr "O caminho está em uso como JOIN.\n"
4180 msgid "Path is busy.\n"
4181 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4184 msgid "Already a SUBST target.\n"
4185 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4188 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4189 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado.\n"
4192 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4193 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta.\n"
4196 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4197 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4200 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4201 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4204 msgid "Volume label too long.\n"
4205 msgstr "Rótulo de volume muito longo.\n"
4208 msgid "Too many TCBs.\n"
4209 msgstr "TCBs demais.\n"
4212 msgid "Signal refused.\n"
4213 msgstr "Sinal recusado.\n"
4216 msgid "Segment discarded.\n"
4217 msgstr "Segmento descartado.\n"
4220 msgid "Segment not locked.\n"
4221 msgstr "Segmento não travado.\n"
4224 msgid "Bad thread ID address.\n"
4225 msgstr "Endereço ID de linha de execução impróprio.\n"
4228 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4229 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm.\n"
4232 msgid "Path is invalid.\n"
4233 msgstr "Caminho inválido.\n"
4236 msgid "Signal pending.\n"
4237 msgstr "Sinal pendente.\n"
4240 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4241 msgstr "Número máximo de linhas de execução no sistema atingido.\n"
4244 msgid "Lock failed.\n"
4245 msgstr "Falha ao travar.\n"
4248 msgid "Resource in use.\n"
4249 msgstr "Recurso em uso.\n"
4252 msgid "Cancel violation.\n"
4253 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4256 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4257 msgstr "Travas atômicas não suportadas.\n"
4260 msgid "Invalid segment number.\n"
4261 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4264 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4265 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4268 msgid "File already exists.\n"
4269 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4272 msgid "Invalid flag number.\n"
4273 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4276 msgid "Semaphore name not found.\n"
4277 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4280 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4281 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4284 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4285 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4288 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4289 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4292 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4293 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4296 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4297 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido.\n"
4300 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4301 msgstr "Formato EXE impróprio para %1.\n"
4304 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4305 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4308 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4309 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4312 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4313 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4316 msgid "IOPL not enabled.\n"
4317 msgstr "IOPL não ativado.\n"
4320 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4321 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4324 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4325 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k.\n"
4328 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4329 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel.\n"
4332 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4333 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1.\n"
4336 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4337 msgstr "Laço infinito em cadeia de realocação em %1.\n"
4340 msgid "Environment variable not found.\n"
4341 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4344 msgid "No signal sent.\n"
4345 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4348 msgid "File name is too long.\n"
4349 msgstr "Nome de arquivo é muito longo.\n"
4352 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4353 msgstr "Anel para pilha 2 em uso.\n"
4356 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4357 msgstr "Erro no uso de caracteres coringa nos nomes de arquivo.\n"
4360 msgid "Invalid signal number.\n"
4361 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4364 msgid "Error setting signal handler.\n"
4365 msgstr "Erro ao criar manipulador do sinal.\n"
4368 msgid "Segment locked.\n"
4369 msgstr "Segmento trancado.\n"
4372 msgid "Too many modules.\n"
4373 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4376 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4377 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4380 msgid "Machine type mismatch.\n"
4381 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4385 msgstr "Pipe impróprio.\n"
4388 msgid "Pipe busy.\n"
4389 msgstr "Pipe ocupado.\n"
4392 msgid "Pipe closed.\n"
4393 msgstr "Pipe fechado.\n"
4396 msgid "Pipe not connected.\n"
4397 msgstr "Pipe não conectado.\n"
4400 msgid "More data available.\n"
4401 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4404 msgid "Session canceled.\n"
4405 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4408 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4409 msgstr "Nome de atributo estendido inválido.\n"
4412 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4413 msgstr "Lista de atributos estendida inconsistente.\n"
4416 msgid "No more data available.\n"
4417 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4420 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4421 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia.\n"
4424 msgid "Directory name invalid.\n"
4425 msgstr "Nome de diretório inválido.\n"
4428 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4429 msgstr "Atributos estendidos não couberam.\n"
4432 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4433 msgstr "Arquivo de atributos estendido corrompido.\n"
4436 msgid "Extended attribute table full.\n"
4437 msgstr "Tabela de atributos estendida cheia.\n"
4440 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4441 msgstr "Manipulação de atributo estendido inválido.\n"
4444 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4445 msgstr "Atributos estendidos não suportados.\n"
4448 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4449 msgstr "Chamador não possui o Mutex.\n"
4452 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4453 msgstr "Muitas mensagens ao semáforo.\n"
4456 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4457 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4460 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4461 msgstr "O bloqueio não foi garantido.\n"
4464 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4465 msgstr "Mensagem inválida de bloqueio recebida.\n"
4468 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4469 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2.\n"
4472 msgid "Invalid address.\n"
4473 msgstr "Endereço inválido.\n"
4476 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4477 msgstr "Transbordamento aritmético.\n"
4480 msgid "Pipe connected.\n"
4481 msgstr "Pipe conectado.\n"
4484 msgid "Pipe listening.\n"
4485 msgstr "Pipe escutando.\n"
4488 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4489 msgstr "Acesso a atributos estendidos negado.\n"
4492 msgid "I/O operation aborted.\n"
4493 msgstr "Operação E/S abortada.\n"
4496 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4497 msgstr "E/S sobreposta incompleta.\n"
4500 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4501 msgstr "E/S sobreposta pendente.\n"
4504 msgid "No access to memory location.\n"
4505 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4508 msgid "Swap error.\n"
4509 msgstr "Erro de troca.\n"
4512 msgid "Stack overflow.\n"
4513 msgstr "Transbordamento da pilha.\n"
4516 msgid "Invalid message.\n"
4517 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4520 msgid "Cannot complete.\n"
4521 msgstr "Não é possível completar.\n"
4524 msgid "Invalid flags.\n"
4525 msgstr "Flags inválidas.\n"
4528 msgid "Unrecognized volume.\n"
4529 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4532 msgid "File invalid.\n"
4533 msgstr "Arquivo inválido.\n"
4536 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4537 msgstr "Não é possível executar em tela cheia.\n"
4540 msgid "Nonexistent token.\n"
4541 msgstr "Token não existente.\n"
4544 msgid "Registry corrupt.\n"
4545 msgstr "Registro corrompido.\n"
4548 msgid "Invalid key.\n"
4549 msgstr "Chave inválida.\n"
4552 msgid "Can't open registry key.\n"
4553 msgstr "Não é possível abrir a chave de registro.\n"
4556 msgid "Can't read registry key.\n"
4557 msgstr "Não é possível ler chave de registro.\n"
4560 msgid "Can't write registry key.\n"
4561 msgstr "Não é possível escrever chave de registro.\n"
4564 msgid "Registry has been recovered.\n"
4565 msgstr "O registro foi recuperado.\n"
4568 msgid "Registry is corrupt.\n"
4569 msgstr "O registro está corrompido.\n"
4572 msgid "I/O to registry failed.\n"
4573 msgstr "Falha na E/S para o registro.\n"
4576 msgid "Not registry file.\n"
4577 msgstr "Não é um arquivo de registo.\n"
4580 msgid "Key deleted.\n"
4581 msgstr "Chave apagada.\n"
4584 msgid "No registry log space.\n"
4585 msgstr "Sem espaço de log no registro.\n"
4588 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4589 msgstr "Chave de registro tem sub-chaves.\n"
4592 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4593 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4596 msgid "Notify change request in progress.\n"
4597 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4600 msgid "Dependent services are running.\n"
4601 msgstr "Serviços dependentes estão rodando.\n"
4604 msgid "Invalid service control.\n"
4605 msgstr "Controle de serviço inválido.\n"
4608 msgid "Service request timeout.\n"
4609 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço.\n"
4612 msgid "Cannot create service thread.\n"
4613 msgstr "Não é possível criar linha de execução de serviço.\n"
4616 msgid "Service database locked.\n"
4617 msgstr "Base de dados de serviços travada.\n"
4620 msgid "Service already running.\n"
4621 msgstr "O serviço já está rodando.\n"
4624 msgid "Invalid service account.\n"
4625 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4628 msgid "Service is disabled.\n"
4629 msgstr "Serviço desabilitado.\n"
4632 msgid "Circular dependency.\n"
4633 msgstr "Dependência circular.\n"
4636 msgid "Service does not exist.\n"
4637 msgstr "O serviço não existe.\n"
4640 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4641 msgstr "O serviço não pode aceitar a mensagem de controle.\n"
4644 msgid "Service not active.\n"
4645 msgstr "Serviço não ativo.\n"
4648 msgid "Service controller connect failed.\n"
4649 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço.\n"
4652 msgid "Exception in service.\n"
4653 msgstr "Exceção no serviço.\n"
4656 msgid "Database does not exist.\n"
4657 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4660 msgid "Service-specific error.\n"
4661 msgstr "Erro específico ao serviço.\n"
4664 msgid "Process aborted.\n"
4665 msgstr "Processo abortado.\n"
4668 msgid "Service dependency failed.\n"
4669 msgstr "Falha na dependência de serviço.\n"
4672 msgid "Service login failed.\n"
4673 msgstr "Falha no login ao serviço.\n"
4676 msgid "Service start-hang.\n"
4677 msgstr "Trava no início do serviço.\n"
4680 msgid "Invalid service lock.\n"
4681 msgstr "Trava de serviço inválida.\n"
4684 msgid "Service marked for delete.\n"
4685 msgstr "Serviço marcado para ser excluído.\n"
4688 msgid "Service exists.\n"
4689 msgstr "O serviço já existe.\n"
4692 msgid "System running last-known-good config.\n"
4693 msgstr "O sistema está usando a última configuração boa conhecida.\n"
4696 msgid "Service dependency deleted.\n"
4697 msgstr "Dependência de serviço excluída.\n"
4700 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4701 msgstr "Boot já aceito como a última configuração boa.\n"
4704 msgid "Service not started since last boot.\n"
4705 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot.\n"
4708 msgid "Duplicate service name.\n"
4709 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4712 msgid "Different service account.\n"
4713 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4716 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4717 msgstr "Falha de driver não pode ser detectada.\n"
4720 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4721 msgstr "Interrupção de processo não pode ser detectada.\n"
4724 msgid "No recovery program for service.\n"
4725 msgstr "Nenhuma informação de recuperação para o serviço.\n"
4728 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4729 msgstr "Serviço não implementado por exe.\n"
4732 msgid "End of media.\n"
4733 msgstr "Fim da mídia.\n"
4736 msgid "Filemark detected.\n"
4737 msgstr "Marca de arquivo detectada.\n"
4740 msgid "Beginning of media.\n"
4741 msgstr "Início da mídia.\n"
4744 msgid "Setmark detected.\n"
4745 msgstr "Setmark detectado.\n"
4748 msgid "No data detected.\n"
4749 msgstr "Nenhum dado detectado.\n"
4752 msgid "Partition failure.\n"
4753 msgstr "Falha na partição.\n"
4756 msgid "Invalid block length.\n"
4757 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4760 msgid "Device not partitioned.\n"
4761 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4764 msgid "Unable to lock media.\n"
4765 msgstr "Não é possível travar a mídia.\n"
4768 msgid "Unable to unload media.\n"
4769 msgstr "Não é possível descarregar a mídia.\n"
4772 msgid "Media changed.\n"
4773 msgstr "Mídia alterada.\n"
4776 msgid "I/O bus reset.\n"
4777 msgstr "Reinício do barramento de E/S.\n"
4780 msgid "No media in drive.\n"
4781 msgstr "Nenhuma mídia na unidade.\n"
4784 msgid "No Unicode translation.\n"
4785 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4788 msgid "DLL initialization failed.\n"
4789 msgstr "Falha ao iniciar DLL.\n"
4792 msgid "Shutdown in progress.\n"
4793 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4796 msgid "No shutdown in progress.\n"
4797 msgstr "Nenhum encerramento em progresso.\n"
4800 msgid "I/O device error.\n"
4801 msgstr "Erro em dispositivo de E/S.\n"
4804 msgid "No serial devices found.\n"
4805 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado.\n"
4808 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4809 msgstr "IRQ compartilhado ocupado.\n"
4812 msgid "Serial I/O completed.\n"
4813 msgstr "E/S em série completo.\n"
4816 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4817 msgstr "Contador de E/S em série expirou.\n"
4820 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4821 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado.\n"
4824 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4825 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4828 msgid "Unknown floppy error.\n"
4829 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes.\n"
4832 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4833 msgstr "Registros do disquete inconsistentes.\n"
4836 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4837 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido.\n"
4840 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4841 msgstr "Falha de operação no disco rígido.\n"
4844 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4845 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido.\n"
4848 msgid "End of tape media.\n"
4849 msgstr "Fim da mídia de fita.\n"
4852 msgid "Not enough server memory.\n"
4853 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4856 msgid "Possible deadlock.\n"
4857 msgstr "Possível bloqueio.\n"
4860 msgid "Incorrect alignment.\n"
4861 msgstr "Alinhamento incorreto.\n"
4864 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4865 msgstr "Set-power-state impedido.\n"
4868 msgid "Set-power-state failed.\n"
4869 msgstr "Falha em set-power-state.\n"
4872 msgid "Too many links.\n"
4873 msgstr "Demasiados links.\n"
4876 msgid "Newer windows version needed.\n"
4877 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente.\n"
4880 msgid "Wrong operating system.\n"
4881 msgstr "Sistema operacional errado.\n"
4884 msgid "Single-instance application.\n"
4885 msgstr "Aplicativo de instância única.\n"
4888 msgid "Real-mode application.\n"
4889 msgstr "Aplicativo de modo real.\n"
4892 msgid "Invalid DLL.\n"
4893 msgstr "DLL Inválido.\n"
4896 msgid "No associated application.\n"
4897 msgstr "Nenhum aplicativo associada.\n"
4900 msgid "DDE failure.\n"
4901 msgstr "Falha DDE.\n"
4904 msgid "DLL not found.\n"
4905 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4908 msgid "Out of user handles.\n"
4909 msgstr "Não há mais manipuladores de usuário.\n"
4912 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4913 msgstr "Mensagem só pode ser usada em chamadas sincronizadas.\n"
4916 msgid "The source element is empty.\n"
4917 msgstr "O elemento fonte está vazio.\n"
4920 msgid "The destination element is full.\n"
4921 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4924 msgid "The element address is invalid.\n"
4925 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4928 msgid "The magazine is not present.\n"
4929 msgstr "A revista não está presente.\n"
4932 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4933 msgstr "O dispositivo requer reinicialização.\n"
4936 msgid "The device requires cleaning.\n"
4937 msgstr "O dispositivo necessita de limpeza.\n"
4940 msgid "The device door is open.\n"
4941 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4944 msgid "The device is not connected.\n"
4945 msgstr "O dispositivo não está conectado.\n"
4948 msgid "Element not found.\n"
4949 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4952 msgid "No match found.\n"
4953 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4956 msgid "Property set not found.\n"
4957 msgstr "Propriedade não encontrada.\n"
4960 msgid "Point not found.\n"
4961 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4964 msgid "No running tracking service.\n"
4965 msgstr "Nenhum serviço de rastreamento rodando.\n"
4968 msgid "No such volume ID.\n"
4969 msgstr "Não existe esta ID de volume.\n"
4972 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4973 msgstr "Incapaz de remover o arquivo a ser substituído.\n"
4976 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4977 msgstr "Incapaz de mover o arquivo substituto ao seu lugar.\n"
4980 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4981 msgstr "Falha ao mover o arquivo substituto.\n"
4984 msgid "The journal is being deleted.\n"
4985 msgstr "O registro está sendo excluído.\n"
4988 msgid "The journal is not active.\n"
4989 msgstr "O registro não está ativo.\n"
4992 msgid "Potential matching file found.\n"
4993 msgstr "Arquivo correspondente em potencial encontrado.\n"
4996 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4997 msgstr "A entrada do registro foi excluída.\n"
5000 msgid "Invalid device name.\n"
5001 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
5004 msgid "Connection unavailable.\n"
5005 msgstr "Conexão indisponível.\n"
5008 msgid "Device already remembered.\n"
5009 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
5012 msgid "No network or bad path.\n"
5013 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio.\n"
5016 msgid "Invalid network provider name.\n"
5017 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
5020 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5021 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede.\n"
5024 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5025 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido.\n"
5028 msgid "Not a container.\n"
5029 msgstr "Não é um contêiner.\n"
5032 msgid "Extended error.\n"
5033 msgstr "Erro estendido.\n"
5036 msgid "Invalid group name.\n"
5037 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5040 msgid "Invalid computer name.\n"
5041 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5044 msgid "Invalid event name.\n"
5045 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5048 msgid "Invalid domain name.\n"
5049 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5052 msgid "Invalid service name.\n"
5053 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5056 msgid "Invalid network name.\n"
5057 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5060 msgid "Invalid share name.\n"
5061 msgstr "Nome de compartilhamento inválido.\n"
5064 msgid "Invalid message name.\n"
5065 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5068 msgid "Invalid message destination.\n"
5069 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5072 msgid "Session credential conflict.\n"
5073 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5076 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5077 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5080 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5081 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5084 msgid "No network.\n"
5085 msgstr "Sem rede.\n"
5088 msgid "Operation canceled by user.\n"
5089 msgstr "Operação cancelada pelo usuário.\n"
5092 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5093 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário.\n"
5095 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5096 msgid "Connection refused.\n"
5097 msgstr "Conexão recusada.\n"
5100 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5101 msgstr "Conexão fechada graciosamente.\n"
5104 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5105 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5108 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5109 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5112 msgid "Connection invalid.\n"
5113 msgstr "Conexão inválida.\n"
5116 msgid "Connection is active.\n"
5117 msgstr "A conexão está ativa.\n"
5120 msgid "Network unreachable.\n"
5121 msgstr "Rede inatingível.\n"
5124 msgid "Host unreachable.\n"
5125 msgstr "Hospedeiro inatingível.\n"
5128 msgid "Protocol unreachable.\n"
5129 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5132 msgid "Port unreachable.\n"
5133 msgstr "Porta inatingível.\n"
5136 msgid "Request aborted.\n"
5137 msgstr "Pedido abortado.\n"
5140 msgid "Connection aborted.\n"
5141 msgstr "Conexão abortada.\n"
5144 msgid "Please retry operation.\n"
5145 msgstr "Por favor, tente a operação novamente.\n"
5148 msgid "Connection count limit reached.\n"
5149 msgstr "Limite de conexões atingido.\n"
5152 msgid "Login time restriction.\n"
5153 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5156 msgid "Login workstation restriction.\n"
5157 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5160 msgid "Incorrect network address.\n"
5161 msgstr "Endereço de rede incorreto.\n"
5164 msgid "Service already registered.\n"
5165 msgstr "Serviço já registrado.\n"
5168 msgid "Service not found.\n"
5169 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5172 msgid "User not authenticated.\n"
5173 msgstr "Usuário não autenticado.\n"
5176 msgid "User not logged on.\n"
5177 msgstr "O usuário não está logado.\n"
5180 msgid "Continue work in progress.\n"
5181 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5184 msgid "Already initialized.\n"
5185 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5188 msgid "No more local devices.\n"
5189 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5192 msgid "The site does not exist.\n"
5193 msgstr "O site não existe.\n"
5196 msgid "The domain controller already exists.\n"
5197 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5200 msgid "Supported only when connected.\n"
5201 msgstr "Suportado apenas quando conectado.\n"
5204 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5205 msgstr "Realizar operação mesmo que nada tenha mudado.\n"
5208 msgid "The user profile is invalid.\n"
5209 msgstr "O perfil do usuário é inválido.\n"
5212 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5213 msgstr "Não suportado em Small Business Server.\n"
5216 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5217 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados.\n"
5220 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5221 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5224 msgid "No quotas for account.\n"
5225 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5228 msgid "Local user session key.\n"
5229 msgstr "Chave de sessão do usuário local.\n"
5232 msgid "Password too complex for LM.\n"
5233 msgstr "Senha muito complexa para a LM.\n"
5236 msgid "Unknown revision.\n"
5237 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5240 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5241 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5244 msgid "Invalid owner.\n"
5245 msgstr "Dono inválido.\n"
5248 msgid "Invalid primary group.\n"
5249 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5252 msgid "No impersonation token.\n"
5253 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5256 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5257 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário.\n"
5260 msgid "No logon servers available.\n"
5261 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível.\n"
5264 msgid "No such logon session.\n"
5265 msgstr "Não existe essa sessão de logon.\n"
5268 msgid "No such privilege.\n"
5269 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5272 msgid "Privilege not held.\n"
5273 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5276 msgid "Invalid account name.\n"
5277 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5280 msgid "User already exists.\n"
5281 msgstr "Usuário já existe.\n"
5284 msgid "No such user.\n"
5285 msgstr "Não existe esse usuário.\n"
5288 msgid "Group already exists.\n"
5289 msgstr "Grupo já existente.\n"
5292 msgid "No such group.\n"
5293 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5296 msgid "User already in group.\n"
5297 msgstr "O usuário já está no grupo.\n"
5300 msgid "User not in group.\n"
5301 msgstr "O usuário não está no grupo.\n"
5304 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5305 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador.\n"
5308 msgid "Wrong password.\n"
5309 msgstr "Senha errada.\n"
5312 msgid "Ill-formed password.\n"
5313 msgstr "Senha mal formada.\n"
5316 msgid "Password restriction.\n"
5317 msgstr "Restrição de senha.\n"
5320 msgid "Logon failure.\n"
5321 msgstr "Falha ao logar.\n"
5324 msgid "Account restriction.\n"
5325 msgstr "Restrição na conta.\n"
5328 msgid "Invalid logon hours.\n"
5329 msgstr "Horas de logon inválidas.\n"
5332 msgid "Invalid workstation.\n"
5333 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5336 msgid "Password expired.\n"
5337 msgstr "Senha expirada.\n"
5340 msgid "Account disabled.\n"
5341 msgstr "Conta desativada.\n"
5344 msgid "No security ID mapped.\n"
5345 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5348 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5349 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs.\n"
5352 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5353 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5356 msgid "Invalid sub authority.\n"
5357 msgstr "Sub-autoridade inválida.\n"
5360 msgid "Invalid ACL.\n"
5361 msgstr "ACL inválido.\n"
5364 msgid "Invalid SID.\n"
5365 msgstr "SID inválido.\n"
5368 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5369 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5372 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5373 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado.\n"
5376 msgid "Server disabled.\n"
5377 msgstr "Servidor desabilitado.\n"
5380 msgid "Server not disabled.\n"
5381 msgstr "Servidor não desabilitado.\n"
5384 msgid "Invalid ID authority.\n"
5385 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5388 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5389 msgstr "Espaço atribuído excedido.\n"
5392 msgid "Invalid group attributes.\n"
5393 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5396 msgid "Bad impersonation level.\n"
5397 msgstr "Nível de personificação impróprio.\n"
5400 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5401 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo.\n"
5404 msgid "Bad validation class.\n"
5405 msgstr "Classe de validação imprópria.\n"
5408 msgid "Bad token type.\n"
5409 msgstr "Tipo de token impróprio.\n"
5412 msgid "No security on object.\n"
5413 msgstr "Sem segurança no objeto.\n"
5416 msgid "Can't access domain information.\n"
5417 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio.\n"
5420 msgid "Invalid server state.\n"
5421 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5424 msgid "Invalid domain state.\n"
5425 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5428 msgid "Invalid domain role.\n"
5429 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5432 msgid "No such domain.\n"
5433 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5436 msgid "Domain already exists.\n"
5437 msgstr "O domínio já existe.\n"
5440 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5441 msgstr "Limite de domínios excedido.\n"
5444 msgid "Internal database corruption.\n"
5445 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5448 msgid "Internal error.\n"
5449 msgstr "Erro interno.\n"
5452 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5453 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5456 msgid "Bad descriptor format.\n"
5457 msgstr "Formato de descritor impróprio.\n"
5460 msgid "Not a logon process.\n"
5461 msgstr "Não é um processo de logon.\n"
5464 msgid "Logon session ID exists.\n"
5465 msgstr "O ID de sessão existe.\n"
5468 msgid "Unknown authentication package.\n"
5469 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5472 msgid "Bad logon session state.\n"
5473 msgstr "Estado de sessão impróprio.\n"
5476 msgid "Logon session ID collision.\n"
5477 msgstr "Colisão no ID de sessão.\n"
5480 msgid "Invalid logon type.\n"
5481 msgstr "Tipo de logon inválido.\n"
5484 msgid "Cannot impersonate.\n"
5485 msgstr "Não é possível personificar.\n"
5488 msgid "Invalid transaction state.\n"
5489 msgstr "Estado de transação inválido.\n"
5492 msgid "Security DB commit failure.\n"
5493 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5496 msgid "Account is built-in.\n"
5497 msgstr "A conta é embutida.\n"
5500 msgid "Group is built-in.\n"
5501 msgstr "O grupo é embutido.\n"
5504 msgid "User is built-in.\n"
5505 msgstr "O usuário é embutido.\n"
5508 msgid "Group is primary for user.\n"
5509 msgstr "O grupo é primário para o usuário.\n"
5512 msgid "Token already in use.\n"
5513 msgstr "Token já em uso.\n"
5516 msgid "No such local group.\n"
5517 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5520 msgid "User not in local group.\n"
5521 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local.\n"
5524 msgid "User already in local group.\n"
5525 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local.\n"
5528 msgid "Local group already exists.\n"
5529 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5531 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5532 msgid "Logon type not granted.\n"
5533 msgstr "Tipo de logon não atribuído.\n"
5536 msgid "Too many secrets.\n"
5537 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5540 msgid "Secret too long.\n"
5541 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5544 msgid "Internal security DB error.\n"
5545 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5548 msgid "Too many context IDs.\n"
5549 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5552 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5553 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada.\n"
5556 msgid "No such member.\n"
5557 msgstr "Membro inexistente.\n"
5560 msgid "Invalid member.\n"
5561 msgstr "Membro inválido.\n"
5564 msgid "Too many SIDs.\n"
5565 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5568 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5569 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada.\n"
5572 msgid "No inheritable components.\n"
5573 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5576 msgid "File or directory corrupt.\n"
5577 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido.\n"
5580 msgid "Disk is corrupt.\n"
5581 msgstr "Disco corrompido.\n"
5584 msgid "No user session key.\n"
5585 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário.\n"
5588 msgid "License quota exceeded.\n"
5589 msgstr "Quota de licença excedida.\n"
5592 msgid "Wrong target name.\n"
5593 msgstr "Nome de destino errado.\n"
5596 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5597 msgstr "Falha na autenticação mútua.\n"
5600 msgid "Time skew between client and server.\n"
5601 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5604 msgid "Invalid window handle.\n"
5605 msgstr "Manipulador de janela inválido.\n"
5608 msgid "Invalid menu handle.\n"
5609 msgstr "Manipulador de menu inválido.\n"
5612 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5613 msgstr "Manipulador de cursor inválido.\n"
5616 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5617 msgstr "Manipulador de tabela aceleradora inválido.\n"
5620 msgid "Invalid hook handle.\n"
5621 msgstr "Manipulador de gancho inválido.\n"
5624 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5625 msgstr "Manipulador DWP inválido.\n"
5628 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5629 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo.\n"
5632 msgid "Can't find window class.\n"
5633 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela.\n"
5636 msgid "Window owned by another thread.\n"
5637 msgstr "Janela atribuída a outra linha de execução.\n"
5640 msgid "Hotkey already registered.\n"
5641 msgstr "Tecla de atalho já registrada.\n"
5644 msgid "Class already exists.\n"
5645 msgstr "Classe já existente.\n"
5648 msgid "Class does not exist.\n"
5649 msgstr "Classe inexistente.\n"
5652 msgid "Class has open windows.\n"
5653 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5656 msgid "Invalid index.\n"
5657 msgstr "Índice inválido.\n"
5660 msgid "Invalid icon handle.\n"
5661 msgstr "Manipulador de ícone inválido.\n"
5664 msgid "Private dialog index.\n"
5665 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5668 msgid "List box ID not found.\n"
5669 msgstr "ID de caixa de listagem não encontrada.\n"
5672 msgid "No wildcard characters.\n"
5673 msgstr "Nenhum caractere coringa.\n"
5676 msgid "Clipboard not open.\n"
5677 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5680 msgid "Hotkey not registered.\n"
5681 msgstr "Tecla de atalho não registrada.\n"
5684 msgid "Not a dialog window.\n"
5685 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5688 msgid "Control ID not found.\n"
5689 msgstr "ID de controle não encontrada.\n"
5692 msgid "Invalid combo box message.\n"
5693 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5696 msgid "Not a combo box window.\n"
5697 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5700 msgid "Invalid edit height.\n"
5701 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5704 msgid "DC not found.\n"
5705 msgstr "DC não encontrado.\n"
5708 msgid "Invalid hook filter.\n"
5709 msgstr "Filtro de gancho inválido.\n"
5712 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5713 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5716 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5717 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5720 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5721 msgstr "Procedimento de gancho apenas global.\n"
5724 msgid "Journal hook already set.\n"
5725 msgstr "Gancho de eventos já ativado.\n"
5728 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5729 msgstr "Procedimento de gancho não instalado.\n"
5732 msgid "Invalid list box message.\n"
5733 msgstr "Mensagem de caixa de listagem inválida.\n"
5736 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5737 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5740 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5741 msgstr "Nenhuma tabulação nesta caixa de listagem.\n"
5744 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5746 "Não é possível destruir objeto pertencente a outra linha de execução.\n"
5749 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5750 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5753 msgid "Window has no system menu.\n"
5754 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5757 msgid "Invalid message box style.\n"
5758 msgstr "Estilo de caixa de mensagem inválido.\n"
5761 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5762 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5765 msgid "Screen already locked.\n"
5766 msgstr "Tela já bloqueada.\n"
5769 msgid "Window handles have different parents.\n"
5770 msgstr "Os manipuladores das janelas têm pais diferentes.\n"
5773 msgid "Not a child window.\n"
5774 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5777 msgid "Invalid GW command.\n"
5778 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5781 msgid "Invalid thread ID.\n"
5782 msgstr "ID de linha de execução inválido.\n"
5785 msgid "Not an MDI child window.\n"
5786 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5789 msgid "Popup menu already active.\n"
5790 msgstr "O menu de contexto já está ativo.\n"
5793 msgid "No scrollbars.\n"
5794 msgstr "Nenhuma barra de rolagem.\n"
5797 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5798 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido.\n"
5801 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5802 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5805 msgid "No system resources.\n"
5806 msgstr "Nenhum recurso de sistema.\n"
5809 msgid "No non-paged system resources.\n"
5810 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado.\n"
5813 msgid "No paged system resources.\n"
5814 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado.\n"
5817 msgid "No working set quota.\n"
5818 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5821 msgid "No page file quota.\n"
5822 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas.\n"
5825 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5826 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5829 msgid "Menu item not found.\n"
5830 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5833 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5834 msgstr "Manipulador de teclado inválido.\n"
5837 msgid "Hook type not allowed.\n"
5838 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5841 msgid "Interactive window station required.\n"
5842 msgstr "Estação de janela interativa requerida.\n"
5846 msgstr "Tempo limite atingido.\n"
5849 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5850 msgstr "Manipulador de monitor inválido.\n"
5853 msgid "Event log file corrupt.\n"
5854 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido.\n"
5857 msgid "Event log can't start.\n"
5858 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar.\n"
5861 msgid "Event log file full.\n"
5862 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio.\n"
5865 msgid "Event log file changed.\n"
5866 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado.\n"
5869 msgid "Installer service failed.\n"
5870 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
5873 msgid "Installation aborted by user.\n"
5874 msgstr "Instalação interrompida pelo usuário.\n"
5877 msgid "Installation failure.\n"
5878 msgstr "Falha na instalação.\n"
5881 msgid "Installation suspended.\n"
5882 msgstr "Instalação suspensa.\n"
5885 msgid "Unknown product.\n"
5886 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5889 msgid "Unknown feature.\n"
5890 msgstr "Recurso desconhecido.\n"
5893 msgid "Unknown component.\n"
5894 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5897 msgid "Unknown property.\n"
5898 msgstr "Propriedade desconhecida.\n"
5901 msgid "Invalid handle state.\n"
5902 msgstr "Manipulador de estado inválido.\n"
5905 msgid "Bad configuration.\n"
5906 msgstr "Configuração ruim.\n"
5909 msgid "Index is missing.\n"
5910 msgstr "Índice está faltando.\n"
5913 msgid "Installation source is missing.\n"
5914 msgstr "A fonte de instalação está faltando.\n"
5917 msgid "Wrong installation package version.\n"
5918 msgstr "Versão de pacote de instalação errada.\n"
5921 msgid "Product uninstalled.\n"
5922 msgstr "Produto desinstalado.\n"
5925 msgid "Invalid query syntax.\n"
5926 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5929 msgid "Invalid field.\n"
5930 msgstr "Campo inválido.\n"
5933 msgid "Device removed.\n"
5934 msgstr "Dispositivo removido.\n"
5937 msgid "Installation already running.\n"
5938 msgstr "A instalação já está em andamento.\n"
5941 msgid "Installation package failed to open.\n"
5942 msgstr "Falha ao abrir pacote de instalação.\n"
5945 msgid "Installation package is invalid.\n"
5946 msgstr "Pacote de instalação é inválido.\n"
5949 msgid "Installer user interface failed.\n"
5950 msgstr "Falha na interface de usuário do instalador.\n"
5953 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5954 msgstr "Falha ao abrir arquivo de log da instalação.\n"
5957 msgid "Installation language not supported.\n"
5958 msgstr "Linguagem de instalação não suportada.\n"
5961 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5962 msgstr "Falha ao aplicar transformação de instalação.\n"
5965 msgid "Installation package rejected.\n"
5966 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5969 msgid "Function could not be called.\n"
5970 msgstr "A função não pôde ser chamada.\n"
5973 msgid "Function failed.\n"
5974 msgstr "Falha na função.\n"
5977 msgid "Invalid table.\n"
5978 msgstr "Tabela inválida.\n"
5981 msgid "Data type mismatch.\n"
5982 msgstr "Tipo de dados diferente.\n"
5984 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5985 msgid "Unsupported type.\n"
5986 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5989 msgid "Creation failed.\n"
5990 msgstr "Falha ao criar.\n"
5993 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5994 msgstr "Diretório temporário não gravável.\n"
5997 msgid "Installation platform not supported.\n"
5998 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
6001 msgid "Installer not used.\n"
6002 msgstr "Instalador não usado.\n"
6005 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6006 msgstr "Falha ao abrir o pacote de patch.\n"
6009 msgid "Invalid patch package.\n"
6010 msgstr "Pacote de patch inválido.\n"
6013 msgid "Unsupported patch package.\n"
6014 msgstr "Pacote de patch não suportado.\n"
6017 msgid "Another version is installed.\n"
6018 msgstr "Outra versão está instalada.\n"
6021 msgid "Invalid command line.\n"
6022 msgstr "Linha de comando inválida.\n"
6025 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6026 msgstr "Instalação remota não permitida.\n"
6029 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6030 msgstr "Reinicializando após instalação sucedida.\n"
6033 msgid "Invalid string binding.\n"
6034 msgstr "Vínculo de texto inválido.\n"
6037 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6038 msgstr "Tipo de vínculo errado.\n"
6041 msgid "Invalid binding.\n"
6042 msgstr "Vínculo inválido.\n"
6045 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6046 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6049 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6050 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6053 msgid "Invalid string UUID.\n"
6054 msgstr "UUID inválida de string.\n"
6057 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6058 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6061 msgid "Invalid network address.\n"
6062 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6065 msgid "No endpoint found.\n"
6066 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6069 msgid "Invalid timeout value.\n"
6070 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6073 msgid "Object UUID not found.\n"
6074 msgstr "UUID do objeto não encontrada.\n"
6077 msgid "UUID already registered.\n"
6078 msgstr "UUID já registrada.\n"
6081 msgid "UUID type already registered.\n"
6082 msgstr "Tipo de UUID já registrada.\n"
6085 msgid "Server already listening.\n"
6086 msgstr "Servidor já escutando.\n"
6089 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6090 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada.\n"
6093 msgid "RPC server not listening.\n"
6094 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6097 msgid "Unknown manager type.\n"
6098 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6101 msgid "Unknown interface.\n"
6102 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6105 msgid "No bindings.\n"
6106 msgstr "Nenhum vínculo.\n"
6109 msgid "No protocol sequences.\n"
6110 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo.\n"
6113 msgid "Can't create endpoint.\n"
6114 msgstr "Não é possível criar ponto de destino.\n"
6117 msgid "Out of resources.\n"
6118 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6121 msgid "RPC server unavailable.\n"
6122 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6125 msgid "RPC server too busy.\n"
6126 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6129 msgid "Invalid network options.\n"
6130 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6133 msgid "No RPC call active.\n"
6134 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa.\n"
6137 msgid "RPC call failed.\n"
6138 msgstr "Falha na chamada RPC.\n"
6141 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6142 msgstr "A chamada RPC falhou e não foi executada.\n"
6145 msgid "RPC protocol error.\n"
6146 msgstr "Erro no protocolo RPC.\n"
6149 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6150 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6153 msgid "Invalid tag.\n"
6154 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6157 msgid "Invalid array bounds.\n"
6158 msgstr "Limites do vetor inválidos.\n"
6161 msgid "No entry name.\n"
6162 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6165 msgid "Invalid name syntax.\n"
6166 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6169 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6170 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6173 msgid "No network address.\n"
6174 msgstr "Nenhum endereço de rede.\n"
6177 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6178 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6181 msgid "Unknown authentication type.\n"
6182 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6185 msgid "Maximum calls too low.\n"
6186 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6189 msgid "String too long.\n"
6190 msgstr "String muito comprida.\n"
6193 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6194 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6197 msgid "Procedure number out of range.\n"
6198 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6201 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6202 msgstr "Vínculo não tem dados de autenticação.\n"
6205 msgid "Unknown authentication service.\n"
6206 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6209 msgid "Unknown authentication level.\n"
6210 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6213 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6214 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6217 msgid "Unknown authorization service.\n"
6218 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6221 msgid "Invalid entry.\n"
6222 msgstr "Entrada inválida.\n"
6225 msgid "Can't perform operation.\n"
6226 msgstr "Não é possível executar a operação.\n"
6229 msgid "Endpoints not registered.\n"
6230 msgstr "Pontos de destino não registrados.\n"
6233 msgid "Nothing to export.\n"
6234 msgstr "Nada a exportar.\n"
6237 msgid "Incomplete name.\n"
6238 msgstr "Nome incompleto.\n"
6241 msgid "Invalid version option.\n"
6242 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6245 msgid "No more members.\n"
6246 msgstr "Sem mais membros.\n"
6249 msgid "Not all objects unexported.\n"
6250 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar.\n"
6253 msgid "Interface not found.\n"
6254 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6257 msgid "Entry already exists.\n"
6258 msgstr "Entrada já existente.\n"
6261 msgid "Entry not found.\n"
6262 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6265 msgid "Name service unavailable.\n"
6266 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6269 msgid "Invalid network address family.\n"
6270 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6273 msgid "Operation not supported.\n"
6274 msgstr "Operação não suportada.\n"
6277 msgid "No security context available.\n"
6278 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível.\n"
6281 msgid "RPCInternal error.\n"
6282 msgstr "Erro RPC interno.\n"
6285 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6286 msgstr "divisão por zero em RPC.\n"
6289 msgid "Address error.\n"
6290 msgstr "Erro de endereço.\n"
6293 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6294 msgstr "Divisão por zero em ponto flutuante.\n"
6297 msgid "Floating-point underflow.\n"
6298 msgstr "Insuficiência de ponto flutuante.\n"
6301 msgid "Floating-point overflow.\n"
6302 msgstr "Transbordamento em ponto flutuante.\n"
6305 msgid "No more entries.\n"
6306 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6309 msgid "Character translation table open failed.\n"
6310 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de caracteres.\n"
6313 msgid "Character translation table file too small.\n"
6314 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6317 msgid "Null context handle.\n"
6318 msgstr "Manipulador de contexto nulo.\n"
6321 msgid "Context handle damaged.\n"
6322 msgstr "Manipulador de contexto danificado.\n"
6325 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6326 msgstr "Vínculo do manipulador diferente.\n"
6329 msgid "Cannot get call handle.\n"
6330 msgstr "Não é possível buscar o manipulador da chamada.\n"
6333 msgid "Null reference pointer.\n"
6334 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6337 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6338 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6341 msgid "Byte count too small.\n"
6342 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6345 msgid "Bad stub data.\n"
6346 msgstr "Dados de stub impróprios.\n"
6349 msgid "Invalid user buffer.\n"
6350 msgstr "Buffer de usuário inválido.\n"
6353 msgid "Unrecognized media.\n"
6354 msgstr "Mídia irreconhecível.\n"
6357 msgid "No trust secret.\n"
6358 msgstr "Nenhum segredo de confiança.\n"
6361 msgid "No trust SAM account.\n"
6362 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança.\n"
6365 msgid "Trusted domain failure.\n"
6366 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6369 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6370 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6373 msgid "Trust logon failure.\n"
6374 msgstr "Falha no logon de confiança.\n"
6377 msgid "RPC call already in progress.\n"
6378 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6381 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6382 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6385 msgid "Account expired.\n"
6386 msgstr "A conta expirou.\n"
6389 msgid "Redirector has open handles.\n"
6390 msgstr "O redirecionador tem manipuladores abertos.\n"
6393 msgid "Printer driver already installed.\n"
6394 msgstr "O driver da impressora já está instalado.\n"
6397 msgid "Unknown port.\n"
6398 msgstr "Porta desconhecida.\n"
6401 msgid "Unknown printer driver.\n"
6402 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6405 msgid "Unknown print processor.\n"
6406 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6409 msgid "Invalid separator file.\n"
6410 msgstr "Arquivo separador inválido.\n"
6413 msgid "Invalid priority.\n"
6414 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6417 msgid "Invalid printer name.\n"
6418 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6421 msgid "Printer already exists.\n"
6422 msgstr "A impressora já existe.\n"
6425 msgid "Invalid printer command.\n"
6426 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6429 msgid "Invalid data type.\n"
6430 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6433 msgid "Invalid environment.\n"
6434 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6437 msgid "No more bindings.\n"
6438 msgstr "Sem mais vínculos.\n"
6441 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6442 msgstr "Não é possível logar com conta confiável entre domínios.\n"
6445 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6446 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6449 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6450 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor.\n"
6453 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6454 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6457 msgid "Server has open handles.\n"
6458 msgstr "O servidor tem manipuladores abertos.\n"
6461 msgid "Resource data not found.\n"
6462 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6465 msgid "Resource type not found.\n"
6466 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6469 msgid "Resource name not found.\n"
6470 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6473 msgid "Resource language not found.\n"
6474 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6477 msgid "Not enough quota.\n"
6478 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6481 msgid "No interfaces.\n"
6482 msgstr "Nenhuma interface.\n"
6485 msgid "RPC call canceled.\n"
6486 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6489 msgid "Binding incomplete.\n"
6490 msgstr "Vínculo incompleto.\n"
6493 msgid "RPC comm failure.\n"
6494 msgstr "Falha de comunicação em RPC.\n"
6497 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6498 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6501 msgid "No principal name registered.\n"
6502 msgstr "Nenhum nome principal registrado.\n"
6505 msgid "Not an RPC error.\n"
6506 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6509 msgid "UUID is local only.\n"
6510 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6513 msgid "Security package error.\n"
6514 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6517 msgid "Thread not canceled.\n"
6518 msgstr "Linha de execução não cancelada.\n"
6521 msgid "Invalid handle operation.\n"
6522 msgstr "Operação em manipulador inválida.\n"
6525 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6526 msgstr "Versão de pacote de serialização errada.\n"
6529 msgid "Wrong stub version.\n"
6530 msgstr "Versão de stub errada.\n"
6533 msgid "Invalid pipe object.\n"
6534 msgstr "Objeto pipe inválido.\n"
6537 msgid "Wrong pipe order.\n"
6538 msgstr "Ordem de pipe errada.\n"
6541 msgid "Wrong pipe version.\n"
6542 msgstr "Versão de pipe errada.\n"
6545 msgid "Group member not found.\n"
6546 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6549 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6550 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6553 msgid "Invalid object.\n"
6554 msgstr "Objeto inválido.\n"
6557 msgid "Invalid time.\n"
6558 msgstr "Tempo inválido.\n"
6561 msgid "Invalid form name.\n"
6562 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6565 msgid "Invalid form size.\n"
6566 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6569 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6570 msgstr "Já à espera de manipulador da impressora.\n"
6573 msgid "Printer deleted.\n"
6574 msgstr "Impressora excluída.\n"
6577 msgid "Invalid printer state.\n"
6578 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6581 msgid "User must change password.\n"
6582 msgstr "O usuário tem que alterar a senha.\n"
6585 msgid "Domain controller not found.\n"
6586 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6589 msgid "Account locked out.\n"
6590 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6593 msgid "Invalid pixel format.\n"
6594 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6597 msgid "Invalid driver.\n"
6598 msgstr "Driver inválido.\n"
6601 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6602 msgstr "Conjunto de resolvedor de objeto inválido.\n"
6605 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6606 msgstr "Envio de RPC incompleto.\n"
6609 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6610 msgstr "Manipulador de RPC assíncrono inválido.\n"
6613 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6614 msgstr "Chamada de RPC assíncrono inválido.\n"
6617 msgid "RPC pipe closed.\n"
6618 msgstr "Pipe RPC fechado.\n"
6621 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6622 msgstr "Erro de disciplina no pipe RPC.\n"
6625 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6626 msgstr "Não há dados no pipe RPC.\n"
6629 msgid "No site name available.\n"
6630 msgstr "Nenhum nome de site disponível.\n"
6633 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6634 msgstr "O arquivo não pode ser acessado.\n"
6637 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6638 msgstr "O nome de arquivo não pode ser resolvido.\n"
6641 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6642 msgstr "Tipo de entrada RPC diferente.\n"
6645 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6646 msgstr "Nem todos os objetos puderam ser exportados.\n"
6649 msgid "The interface could not be exported.\n"
6650 msgstr "A interface não pôde ser exportada.\n"
6653 msgid "The profile could not be added.\n"
6654 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado.\n"
6657 msgid "The profile element could not be added.\n"
6658 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser adicionado.\n"
6661 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6662 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser removido.\n"
6665 msgid "The group element could not be added.\n"
6666 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser adicionado.\n"
6669 msgid "The group element could not be removed.\n"
6670 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser removido.\n"
6673 msgid "The username could not be found.\n"
6674 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado.\n"
6677 msgid "This network connection does not exist.\n"
6678 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6681 msgid "Connection reset by peer.\n"
6682 msgstr "Conexão redefinida pelo cliente.\n"
6684 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6686 msgstr "Porta Local"
6689 msgid "Local Monitor"
6690 msgstr "Monitor Local"
6693 msgid "Add a Local Port"
6694 msgstr "Adicionar uma porta local"
6697 msgid "&Enter the port name to add:"
6698 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6701 msgid "Configure LPT Port"
6702 msgstr "Configurar porta LPT"
6705 msgid "Timeout (seconds)"
6706 msgstr "Tempo limite (segundos)"
6709 msgid "&Transmission Retry:"
6710 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6713 msgid "'%s' is not a valid port name"
6714 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6717 msgid "Port %s already exists"
6718 msgstr "Porta %s já existe"
6721 msgid "This port has no options to configure"
6722 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6725 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6727 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6732 msgstr "Enviar E-mail"
6734 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6735 msgid "Enter Network Password"
6736 msgstr "Entre a senha da rede"
6738 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6739 msgid "Please enter your username and password:"
6740 msgstr "Por favor, entre com nome de usuário e senha:"
6742 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6746 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6750 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6754 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6755 msgid "&Save this password (insecure)"
6756 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
6759 msgid "Entire Network"
6760 msgstr "Toda a rede"
6763 msgid "Sound Selection"
6764 msgstr "Seleção de som"
6766 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6768 msgstr "&Salvar como..."
6775 msgid "&Attributes:"
6776 msgstr "&Atributos:"
6783 msgid "Hyperlink Information"
6784 msgstr "Informação do Hiperlink"
6786 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6795 msgid "HTML Document"
6796 msgstr "Documento HTML"
6799 msgid "Downloading from %s..."
6800 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6808 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6809 "file path and try again."
6811 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6812 "verifique o caminho do arquivo e tente novamente."
6815 msgid "path %s not found"
6816 msgstr "caminho %s não encontrado"
6819 msgid "insert disk %s"
6820 msgstr "insira disco %s"
6824 "Windows Installer %s\n"
6827 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6829 "Install a product:\n"
6830 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6831 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6832 "\t/a package [property]\n"
6833 "Repair an installation:\n"
6834 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6835 "Uninstall a product:\n"
6836 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6837 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6838 "Advertise a product:\n"
6839 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6841 "\t/p patch_package [property]\n"
6842 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6843 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6844 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6845 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6846 "Register the MSI Service:\n"
6848 "Unregister the MSI Service:\n"
6850 "Display this help:\n"
6854 "Windows Installer %s\n"
6857 "msiexec comando {parâmetro requisitado} [parâmetro opcional]\n"
6859 "Instalar um produto:\n"
6860 "\t/i {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6861 "\t/package {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6862 "\t/a pacote [propriedade]\n"
6863 "Reparar uma instalação:\n"
6864 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacote|códigodoproduto}\n"
6865 "Desinstalar um produto:\n"
6866 "\t/uninstall {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6867 "\t/x {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6868 "Anunciar um produto:\n"
6869 "\t/j[u|m] pacote [/t transformação] [/g idlinguagem]\n"
6870 "Aplicar um patch:\n"
6871 "\t/p pacotedepatch [propriedade]\n"
6872 "\t/p pacotedepatch /a pacote [propriedade]\n"
6873 "Modificadores de log e interface de usuário para os comandos acima:\n"
6874 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6875 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6876 "Registrar Serviço MSI:\n"
6878 "Cancelar registro de Serviço MSI:\n"
6880 "Mostrar esta ajuda:\n"
6885 msgid "enter which folder contains %s"
6886 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6889 msgid "install source for feature missing"
6890 msgstr "faltando fonte de instalação para funcionalidade"
6893 msgid "network drive for feature missing"
6894 msgstr "faltando unidade de rede para funcionalidade"
6897 msgid "feature from:"
6898 msgstr "origem da funcionalidade:"
6901 msgid "choose which folder contains %s"
6902 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6906 #| msgid "No registry log space.\n"
6907 msgid "Allocating registry space"
6908 msgstr "Sem espaço de log no registro.\n"
6912 #| msgid "Single-instance application.\n"
6913 msgid "Searching for installed applications"
6914 msgstr "Aplicativo de instância única.\n"
6917 msgid "Binding executables"
6920 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6922 #| msgid "Searching for %s"
6923 msgid "Searching for qualifying products"
6924 msgstr "Localizando %s"
6926 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6927 msgid "Computing space requirements"
6932 #| msgid "Target folder"
6933 msgid "Creating folders"
6934 msgstr "Diretório alvo"
6938 #| msgid "Create Shor&tcut"
6939 msgid "Creating shortcuts"
6940 msgstr "Criar Ata&lho"
6944 #| msgid "Exception in service.\n"
6945 msgid "Deleting services"
6946 msgstr "Exceção no serviço.\n"
6950 #| msgid "Creation date"
6951 msgid "Creating duplicate files"
6952 msgstr "Data de criação"
6956 #| msgid "No associated application.\n"
6957 msgid "Searching for related applications"
6958 msgstr "Nenhum aplicativo associada.\n"
6961 msgid "Copying network install files"
6966 #| msgid "Copying Files..."
6967 msgid "Copying new files"
6968 msgstr "Copiando arquivos..."
6972 #| msgid "Installation of component failed: %08x"
6973 msgid "Installing ODBC components"
6974 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
6978 #| msgid "Installer service failed.\n"
6979 msgid "Installing new services"
6980 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
6984 #| msgid "Install/Uninstall"
6985 msgid "Installing system catalog"
6986 msgstr "Instalar/Desinstalar"
6990 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
6991 msgid "Validating install"
6992 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
6995 msgid "Evaluating launch conditions"
6999 msgid "Migrating feature states from related applications"
7004 #| msgid "Icon files"
7005 msgid "Moving files"
7006 msgstr "Arquivos de ícones"
7010 #| msgid "Version information"
7011 msgid "Publishing assembly information"
7012 msgstr "Informação de versão"
7015 msgid "Unpublishing assembly information"
7020 #| msgid "Icon files"
7021 msgid "Patching files"
7022 msgstr "Arquivos de ícones"
7025 msgid "Updating component registration"
7029 msgid "Publishing Qualified Components"
7033 msgid "Publishing Product Features"
7038 #| msgid "Client Information"
7039 msgid "Publishing product information"
7040 msgstr "Informação do Cliente"
7043 msgid "Registering Class servers"
7047 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7051 msgid "Registering extension servers"
7055 msgid "Registering fonts"
7060 #| msgid "Registry Editor"
7061 msgid "Registering MIME info"
7062 msgstr "Editor do Registro"
7066 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7067 msgid "Registering product"
7068 msgstr "O registro está corrompido.\n"
7071 msgid "Registering program identifiers"
7076 #| msgid "Type Libraries"
7077 msgid "Registering type libraries"
7078 msgstr "Bibliotecas de tipos"
7082 #| msgid "Resource in use.\n"
7083 msgid "Registering user"
7084 msgstr "Recurso em uso.\n"
7088 #| msgid "&Remove duplicates"
7089 msgid "Removing duplicated files"
7090 msgstr "Remover &duplicados"
7092 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7094 #| msgid "Applying font settings"
7095 msgid "Updating environment strings"
7096 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
7100 #| msgid "&Remove application"
7101 msgid "Removing applications"
7102 msgstr "&Remover aplicativo"
7106 #| msgid "Icon files"
7107 msgid "Removing files"
7108 msgstr "Arquivos de ícones"
7111 msgid "Removing folders"
7115 msgid "Removing INI files entries"
7120 #| msgid "Domain Component"
7121 msgid "Removing ODBC components"
7122 msgstr "Componente de Domínio"
7126 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
7127 msgid "Removing system registry values"
7128 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
7131 msgid "Removing shortcuts"
7135 msgid "Registering modules"
7139 msgid "Unregistering modules"
7144 #| msgid "Initializing; "
7145 msgid "Initializing ODBC directories"
7146 msgstr "Inicializando; "
7150 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7151 msgid "Starting services"
7152 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
7156 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7157 msgid "Stopping services"
7158 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
7161 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7165 msgid "Unpublishing Product Features"
7170 #| msgid "Client Information"
7171 msgid "Unpublishing product information"
7172 msgstr "Informação do Cliente"
7175 msgid "Unregister Class servers"
7179 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7183 msgid "Unregistering extension servers"
7187 msgid "Unregistering fonts"
7191 msgid "Unregistering MIME info"
7195 msgid "Unregistering program identifiers"
7199 msgid "Unregistering type libraries"
7203 msgid "Writing INI files values"
7208 #| msgid "Warning: system library"
7209 msgid "Writing system registry values"
7210 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
7213 msgid "Free space: [1]"
7217 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7226 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7232 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7233 msgid "Shortcut: [1]"
7236 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7239 msgid "Service: [1]"
7240 msgstr "Dispositi&vo:"
7242 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7243 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7248 #| msgid "application"
7249 msgid "Found application: [1]"
7253 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7259 msgid "Service: [2]"
7260 msgstr "Dispositi&vo:"
7263 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7268 #| msgid "Applications"
7269 msgid "Application: [1]"
7270 msgstr "Aplicativos"
7272 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7273 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7277 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7280 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7281 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7284 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7285 msgid "Feature: [1]"
7288 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7289 msgid "Class Id: [1]"
7293 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7296 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7298 #| msgid "Extensions Only"
7299 msgid "Extension: [1]"
7300 msgstr "Extensões Apenas"
7302 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7308 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7309 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7312 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7316 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7320 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7321 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7324 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7325 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7329 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7332 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7333 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7337 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7340 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7341 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7345 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7349 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7353 msgid "{{Fatal error: }}"
7357 msgid "{{Error [1]. }}"
7361 msgid "Warning [1]."
7370 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7371 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7372 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7377 #| msgid "Disk full.\n"
7378 msgid "{{Disk full: }}"
7379 msgstr "Disco cheio.\n"
7382 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7386 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7390 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7394 msgid "Action start [Time]: [1]."
7398 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7402 msgid "Please insert the disk: [2]"
7407 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7408 "that you can access it."
7412 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7413 msgstr "Codec de vídeo Wine MS-RLE"
7417 "Wine MS-RLE video codec\n"
7418 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7420 "Codec de vídeo Wine MS-RLE\n"
7421 "Direitos autorais 2002 por Michael Günnewig"
7424 msgid "Video Compression"
7425 msgstr "Compressão de vídeo"
7428 msgid "&Compressor:"
7429 msgstr "&Compressor:"
7432 msgid "Con&figure..."
7433 msgstr "Con&figurar..."
7440 msgid "Compression &Quality:"
7441 msgstr "&Qualidade de compressão:"
7444 msgid "&Key Frame Every"
7445 msgstr "&Quadro Chave a Cada"
7449 msgstr "Taxa de &Dados"
7456 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7457 msgstr "Imagens Completas (não comprimidas)"
7460 msgid "Wine Video 1 video codec"
7461 msgstr "Codec de vídeo Wine Video 1"
7464 msgid "unknown object"
7465 msgstr "objeto desconhecido"
7469 msgstr "barra de título"
7473 msgstr "barra de menu"
7477 msgstr "barra de rolagem"
7493 msgstr "circunflexo"
7513 msgstr "item do menu"
7545 msgstr "agrupamento"
7553 msgstr "barra de ferramentas"
7557 msgstr "barra de estado"
7564 msgid "column header"
7565 msgstr "cabeçalho da coluna"
7569 msgstr "cabeçalho da linha"
7588 msgid "help balloon"
7589 msgstr "balão de ajuda"
7601 msgstr "item da lista"
7608 msgid "outline item"
7609 msgstr "item de contorno"
7613 msgstr "aba de página"
7616 msgid "property page"
7617 msgstr "página de propriedades"
7629 msgstr "texto estático"
7640 msgid "check button"
7641 msgstr "botão de seleção"
7644 msgid "radio button"
7645 msgstr "botão de opção"
7649 msgstr "caixa de combinação"
7653 msgstr "lista suspensa"
7656 msgid "progress bar"
7657 msgstr "barra de progresso"
7664 msgid "hot key field"
7665 msgstr "campo com atalho de teclado"
7669 msgstr "controle deslizante"
7673 msgstr "botão de seta"
7688 msgid "drop down button"
7689 msgstr "botão de lista suspensa"
7693 msgstr "botão de menu"
7696 msgid "grid drop down button"
7697 msgstr "botão de grade suspensa"
7701 msgstr "espaço em branco"
7704 msgid "page tab list"
7705 msgstr "lista de guias de página"
7712 msgid "split button"
7713 msgstr "botão de divisão"
7717 msgstr "endereço IP"
7720 msgid "outline button"
7721 msgstr "botão de contorno"
7724 msgctxt "object state"
7729 msgctxt "object state"
7731 msgstr "indisponível"
7734 msgctxt "object state"
7736 msgstr "selecionado"
7739 msgctxt "object state"
7744 msgctxt "object state"
7746 msgstr "pressionado"
7749 msgctxt "object state"
7754 msgctxt "object state"
7759 msgctxt "object state"
7761 msgstr "somente leitura"
7764 msgctxt "object state"
7766 msgstr "elemento ativo"
7769 msgctxt "object state"
7774 msgctxt "object state"
7779 msgctxt "object state"
7784 msgctxt "object state"
7789 msgctxt "object state"
7794 msgctxt "object state"
7796 msgstr "em movimento"
7799 msgctxt "object state"
7804 msgctxt "object state"
7809 msgctxt "object state"
7811 msgstr "fora da tela"
7814 msgctxt "object state"
7819 msgctxt "object state"
7824 msgctxt "object state"
7825 msgid "self voicing"
7826 msgstr "voz própria"
7829 msgctxt "object state"
7834 msgctxt "object state"
7836 msgstr "selecionável"
7839 msgctxt "object state"
7844 msgctxt "object state"
7849 msgctxt "object state"
7850 msgid "multi selectable"
7851 msgstr "multi selecionável"
7854 msgctxt "object state"
7855 msgid "extended selectable"
7856 msgstr "seleção estendível"
7859 msgctxt "object state"
7861 msgstr "alerta baixo"
7864 msgctxt "object state"
7865 msgid "alert medium"
7866 msgstr "alerta médio"
7869 msgctxt "object state"
7871 msgstr "alerta alto"
7874 msgctxt "object state"
7879 msgctxt "object state"
7883 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7887 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7900 msgid "Insert Object"
7901 msgstr "Inserir objeto"
7904 msgid "Object Type:"
7905 msgstr "Tipo de objeto:"
7907 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7916 msgid "Create Control"
7917 msgstr "Criar controle"
7920 msgid "Create From File"
7921 msgstr "Criar do arquivo"
7924 msgid "&Add Control..."
7925 msgstr "&Adicionar Controle..."
7928 msgid "Display As Icon"
7929 msgstr "Mostrar como ícone"
7931 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7933 msgstr "Procurar..."
7940 msgid "Paste Special"
7941 msgstr "Colar Especial"
7943 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7947 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7948 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7954 msgstr "Colar a&talho"
7961 msgid "&Display As Icon"
7962 msgstr "&Mostrar como ícone"
7965 msgid "Change &Icon..."
7966 msgstr "Mudar &Ícone..."
7969 msgid "Insert a new %s object into your document"
7970 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
7974 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7975 "may activate it using the program which created it."
7977 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
7978 "ativá-lo usando o programa que o criou."
7980 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7986 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7989 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7994 msgstr "Adicionar Controle"
7998 msgstr "&Converter..."
8001 msgid "%1 %2 &Object"
8002 msgstr "%1 %2 &Objeto"
8008 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8013 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8014 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
8018 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8019 "activate it using %s."
8021 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
8022 "possível ativá-lo usando %s."
8026 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8027 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8029 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
8030 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
8034 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8035 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8038 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
8039 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
8040 "reflitam no seu documento."
8044 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8045 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8048 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
8049 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
8054 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8055 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8056 "be reflected in your document."
8058 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
8059 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que alterações "
8060 "ao arquivo se reflitam no seu documento."
8063 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8064 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
8066 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8067 msgid "Unknown Type"
8068 msgstr "Tipo Desconhecido"
8071 msgid "Unknown Source"
8072 msgstr "Origem Desconhecida"
8075 msgid "the program which created it"
8076 msgstr "o programa que o criou"
8083 msgid "SCANNING... Please Wait"
8084 msgstr "Escaneando... Por favor, aguarde"
8087 msgctxt "unit: pixels"
8092 msgctxt "unit: bits"
8096 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8097 msgctxt "unit: dots/inch"
8102 msgctxt "unit: percent"
8107 msgctxt "unit: microseconds"
8112 msgid "Settings for %s"
8113 msgstr "Configurações para %s"
8117 msgstr "Bits por segundo"
8124 msgid "Flow Control"
8125 msgstr "Controle de fluxo"
8129 msgstr "Bits de dados"
8133 msgstr "Bits de parada"
8136 msgid "Copying Files..."
8137 msgstr "Copiando arquivos..."
8140 msgid "Destination:"
8144 msgid "Files Needed"
8145 msgstr "Arquivos Necessários"
8149 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8150 "make sure the correct drive is selected below"
8152 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
8153 "verifique se a unidade correta está selecionada"
8156 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8157 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
8160 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8161 msgstr "O arquivo '%1' em %2 é necessário"
8163 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8165 msgstr "Desconhecido"
8168 msgid "Copy files from:"
8169 msgstr "Copiar arquivos de:"
8172 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8173 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
8180 msgid "&Save Background As..."
8181 msgstr "&Salvar Fundo como..."
8184 msgid "Set As Back&ground"
8185 msgstr "D&efinir como Fundo"
8188 msgid "&Copy Background"
8189 msgstr "&Copiar Fundo"
8192 msgid "Set as &Desktop Item"
8193 msgstr "Definir como &Item da Área de Trabalho"
8196 msgid "Create Shor&tcut"
8197 msgstr "Criar Ata&lho"
8199 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8200 msgid "Add to &Favorites..."
8201 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
8205 msgstr "Co&dificação"
8211 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8213 msgstr "&Abrir link"
8215 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8216 msgid "Open Link in &New Window"
8217 msgstr "A&brir link numa nova janela"
8219 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8220 msgid "Save Target &As..."
8221 msgstr "&Salvar Alvo Como..."
8223 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8224 msgid "&Print Target"
8225 msgstr "Imprimir lin&k"
8227 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8228 msgid "S&how Picture"
8229 msgstr "Mos&trar imagem"
8231 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8232 msgid "&Save Picture As..."
8233 msgstr "Sal&var imagem como..."
8236 msgid "&E-mail Picture..."
8237 msgstr "&Enviar imagem..."
8240 msgid "Pr&int Picture..."
8241 msgstr "I&mprimir imagem..."
8244 msgid "&Go to My Pictures"
8245 msgstr "I&r para minhas imagens"
8247 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8248 msgid "Set as Back&ground"
8249 msgstr "&Definir como fundo"
8251 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8252 msgid "Set as &Desktop Item..."
8253 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
8255 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8256 msgid "Copy Shor&tcut"
8257 msgstr "Copiar atal&ho"
8259 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8261 msgstr "&Propriedades"
8263 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8267 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8271 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8273 msgstr "&Selecionar"
8292 msgid "&Cell Properties"
8293 msgstr "Propriedades da &célula"
8296 msgid "&Table Properties"
8297 msgstr "Propriedades da &tabela"
8300 msgid "Open in &New Window"
8301 msgstr "A&brir numa nova janela"
8308 msgid "&Save Video As..."
8309 msgstr "Sal&var vídeo como..."
8311 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8321 msgstr "Etiqueta de Rastreio"
8324 msgid "Resource Failures"
8325 msgstr "Falhas de Recurso"
8328 msgid "Dump Tracking Info"
8329 msgstr "Informação de Rastreamento de Despejo"
8333 msgstr "Parada do Depurador"
8337 msgstr "Visualização do Depurador"
8341 msgstr "Despejar Árvore"
8345 msgstr "Despejar Linhas"
8348 msgid "Dump DisplayTree"
8349 msgstr "Despejar Árvore de Visualização"
8352 msgid "Dump FormatCaches"
8353 msgstr "Despejar Caches de Formato"
8356 msgid "Dump LayoutRects"
8357 msgstr "Despejar Retângulo de Leiaute"
8360 msgid "Memory Monitor"
8361 msgstr "Monitor de Memória"
8364 msgid "Performance Meters"
8365 msgstr "Indicadores de Performance"
8369 msgstr "Salvar HTML"
8372 msgid "&Browse View"
8373 msgstr "Vista &Navegar"
8377 msgstr "Vista &Editar"
8379 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8393 msgstr "Página acima"
8397 msgstr "Página abaixo"
8401 msgstr "Rolar para cima"
8405 msgstr "Rolar para baixo"
8409 msgstr "Canto esquerdo"
8413 msgstr "Canto direito"
8417 msgstr "Página à esquerda"
8421 msgstr "Página à direita"
8425 msgstr "Rolar para a esquerda"
8428 msgid "Scroll Right"
8429 msgstr "Rolar para a direita"
8432 msgid "Wine Internet Explorer"
8433 msgstr "Wine Internet Explorer"
8437 msgstr "&w&bPágina &p"
8439 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8440 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8441 msgid "Lar&ge Icons"
8442 msgstr "Ícones &Grandes"
8444 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8445 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8446 msgid "S&mall Icons"
8447 msgstr "Ícones &Pequenos"
8449 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8453 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8454 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8458 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8459 msgid "Arrange &Icons"
8460 msgstr "O&rganizar ícones"
8472 msgstr "Por ta&manho"
8479 msgid "&Auto Arrange"
8480 msgstr "Auto organi&zar"
8483 msgid "Line up Icons"
8484 msgstr "Alinhar ícones"
8487 msgid "Paste as Link"
8488 msgstr "Colar A&talho"
8490 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8500 msgstr "Novo A&talho"
8504 msgstr "Propriedades"
8507 msgctxt "recycle bin"
8524 msgid "Create &Link"
8525 msgstr "Criar a&talho"
8531 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8532 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8537 msgid "&About Control Panel"
8538 msgstr "&Sobre o Painel de Controle"
8540 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8541 msgid "Browse for Folder"
8542 msgstr "Procurar pasta"
8549 msgid "&Make New Folder"
8550 msgstr "&Criar nova pasta"
8558 msgstr "Sim para &todos"
8565 msgid "Wine &license"
8566 msgstr "&Licença do Wine"
8569 msgid "Running on %s"
8570 msgstr "Executando em %s"
8573 msgid "Wine was brought to you by:"
8574 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
8582 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8583 "will open it for you."
8585 "Digite o nome do programa, pasta, documento ou endereço de Internet que o "
8592 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8595 msgstr "&Procurar..."
8597 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8601 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8609 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8614 msgid "Size available"
8619 msgstr "Comentários"
8630 msgid "Original location"
8631 msgstr "Localização original"
8634 msgid "Date deleted"
8635 msgstr "Data de exclusão"
8637 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8638 msgctxt "display name"
8640 msgstr "Área de Trabalho"
8642 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8644 msgstr "Meu Computador"
8647 msgid "Control Panel"
8648 msgstr "Painel de Controle"
8659 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8660 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8667 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8668 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
8670 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8675 msgid "My Documents"
8676 msgstr "Meus Documentos"
8684 msgstr "Inicialização"
8688 msgstr "Menu Iniciar"
8692 msgstr "Minhas Músicas"
8696 msgstr "Meus Vídeos"
8701 msgstr "Área de Trabalho"
8713 msgstr "Impressoras"
8715 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8720 msgid "Program Files"
8721 msgstr "Arquivos de programas"
8725 msgstr "Minhas Imagens"
8728 msgid "Common Files"
8729 msgstr "Arquivos Comuns"
8731 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8736 msgid "Administrative Tools"
8737 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8741 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
8745 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
8749 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
8752 msgid "Program Files (x86)"
8753 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
8759 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8765 msgstr "Apresentações"
8769 msgstr "Listas de reprodução"
8771 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8777 msgstr "Localização"
8784 msgid "Sample Music"
8785 msgstr "Amostra de músicas"
8788 msgid "Sample Pictures"
8789 msgstr "Amostra de imagens"
8792 msgid "Sample Playlists"
8793 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8796 msgid "Sample Videos"
8797 msgstr "Amostra de vídeos"
8801 msgstr "Jogos salvos"
8816 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8817 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
8820 msgid "Error during creation of a new folder"
8821 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8824 msgid "Confirm file deletion"
8825 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8828 msgid "Confirm folder deletion"
8829 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
8832 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8833 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8836 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8837 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8840 msgid "Confirm file overwrite"
8841 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8845 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8847 "Do you want to replace it?"
8849 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
8851 "Deseja sobrescrevê-lo?"
8854 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8855 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
8859 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8860 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
8863 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8864 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
8867 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8868 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
8871 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8873 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
8877 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8879 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8880 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8883 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8885 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
8886 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a\n"
8887 "pasta mesmo assim?"
8894 msgid "Wine Control Panel"
8895 msgstr "Painel de Controle do Wine"
8899 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8900 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8902 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
8905 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8906 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8909 msgid "Executable files (*.exe)"
8910 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
8913 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8915 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
8918 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8919 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1' permanentemente?"
8922 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8923 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens permanentemente?"
8926 msgid "Confirm deletion"
8927 msgstr "Confirmar exclusão"
8931 "A file already exists at the path %1.\n"
8933 "Do you want to replace it?"
8935 "Um arquivo já existe no caminho %1.\n"
8937 "Gostaria de substituí-lo?"
8941 "A folder already exists at the path %1.\n"
8943 "Do you want to replace it?"
8945 "Uma pasta já existe no caminho %1.\n"
8947 "Gostaria de substituí-la?"
8950 msgid "Confirm overwrite"
8951 msgstr "Confirmar sobrescrever"
8955 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8956 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8957 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8958 "any later version.\n"
8960 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8961 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8962 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8965 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8966 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8967 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8969 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo nos "
8970 "termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
8971 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
8972 "qualquer versão posterior.\n"
8974 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
8975 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou FEITO PARA "
8976 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8979 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8980 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
8981 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8984 msgid "Wine License"
8985 msgstr "Licença do Wine"
8991 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8996 msgid "Don't show me th&is message again"
8997 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
9004 msgctxt "time unit: hours"
9009 msgctxt "time unit: minutes"
9014 msgctxt "time unit: seconds"
9020 #| msgid "Select Folder"
9021 msgid "Select Source"
9022 msgstr "Selecionar pasta"
9024 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9025 msgid "Security Warning"
9026 msgstr "Aviso de Segurança"
9029 msgid "Do you want to install this software?"
9030 msgstr "Deseja instalar esse software?"
9032 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9034 msgstr "Localização:"
9037 msgid "Don't install"
9038 msgstr "Não instalar"
9042 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9043 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9045 "Quando instalado, um componente ActiveX tem acesso total ao computador. Não "
9046 "clique em instalar a menos que tenha absoluta confiança na fonte acima."
9049 msgid "Installation of component failed: %08x"
9050 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
9053 msgid "Install (%d)"
9054 msgstr "Instalar (%d)"
9060 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9065 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9069 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9073 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9077 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9082 msgid "&Close\tAlt+F4"
9083 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
9087 msgstr "&Sobre o Wine"
9090 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9091 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
9094 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9095 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
9107 msgstr "&Tente Novamente"
9114 msgid "Select Window"
9115 msgstr "Selecionar Janela"
9118 msgid "&More Windows..."
9119 msgstr "&Mais Janelas..."
9127 msgstr "Esconder Outras"
9131 msgstr "Mostrar Todas"
9154 msgid "Enter Full Screen"
9155 msgstr "Modo de Tela Cheia"
9158 msgid "Bring All to Front"
9159 msgstr "Trazer Tudo Para Frente"
9162 msgid "Paper Si&ze:"
9163 msgstr "&Tamanho do papel:"
9167 msgstr "Frente e verso:"
9173 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9178 msgid "Authentication Required"
9179 msgstr "Autenticação Requerida"
9186 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9187 msgstr "Há um problema com o certificado para este site."
9190 msgid "Do you want to continue anyway?"
9191 msgstr "Deseja continuar mesmo assim?"
9194 msgid "LAN Connection"
9195 msgstr "Conexão LAN"
9198 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9199 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
9202 msgid "The date on the certificate is invalid."
9203 msgstr "A data do certificado é inválida."
9206 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9207 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao site."
9211 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9213 "Há pelo menos um problema de segurança não especificado com este certificado."
9216 msgid "The specified command was carried out."
9217 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
9220 msgid "Undefined external error."
9221 msgstr "Erro externo indefinido."
9224 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9225 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
9228 msgid "The driver was not enabled."
9229 msgstr "O driver não foi habilitado."
9233 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9236 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado e "
9240 msgid "The specified device handle is invalid."
9241 msgstr "O manipulador do dispositivo especificado é inválido."
9244 msgid "There is no driver installed on your system!"
9245 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema!"
9247 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9249 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9250 "increase available memory, and then try again."
9252 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche um ou mais "
9253 "aplicativos para aumentar a memória disponível e tente novamente."
9257 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9258 "which functions and messages the driver supports."
9260 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
9261 "quais funções e mensagens o driver suporta."
9264 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9265 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
9268 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9269 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
9272 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9273 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
9277 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9278 "Capabilities function to determine the supported formats."
9280 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
9281 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
9283 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9285 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9286 "device, or wait until the data is finished playing."
9288 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados de mídia estiverem "
9289 "tocando. Reinicie o dispositivo ou aguarde até o término da execução."
9293 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9294 "header, and then try again."
9296 "O cabeçalho do wave não foi preparado. Use a função Preparar para preparar o "
9297 "cabeçalho e tente novamente."
9301 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9302 "and then try again."
9304 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
9305 "flag e tente novamente."
9309 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9310 "header, and then try again."
9312 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
9313 "cabeçalho e tente novamente."
9317 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9318 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9320 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver ou o "
9321 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
9325 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9326 "transmitted, and then try again."
9328 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
9329 "terminarem de ser transmitidos e tente novamente."
9331 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9333 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9336 "A configuração atual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
9337 "não está instalado no sistema."
9341 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9342 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9344 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
9345 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM e tente novamente."
9348 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9350 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
9354 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9355 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
9358 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9359 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
9363 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9364 "or contact the device manufacturer."
9366 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
9367 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
9370 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9372 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
9376 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9379 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um apelido por este "
9380 "aplicativo. Use um apelido único."
9384 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9386 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
9387 "dispositivo especificado."
9390 msgid "No command was specified."
9391 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
9395 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9396 "size of the buffer."
9398 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
9399 "Aumente o tamanho do buffer."
9403 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9406 "O comando especificado requer como parâmetro uma cadeia de caracteres. Por "
9410 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9411 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
9415 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9416 "manufacturer about obtaining a new driver."
9418 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
9419 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
9423 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9424 "manufacturer about obtaining a new driver."
9426 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
9427 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
9430 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9431 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor, forneça-o."
9434 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9436 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
9440 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9442 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
9443 "e o nome do arquivo estão corretos."
9446 msgid "The device driver is not ready."
9447 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
9450 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9452 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
9456 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9459 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
9460 "possível acessar o erro."
9463 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9465 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
9470 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9471 "separately to determine which devices caused the error."
9473 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
9474 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
9477 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9479 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
9482 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9484 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
9487 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9488 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
9492 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9493 "still connected to the network."
9495 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
9496 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
9500 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9501 "device name is spelled correctly."
9503 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
9504 "instalado e que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
9508 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9511 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns segundos "
9512 "e tente novamente."
9516 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9519 "O apelido especificado já está sendo utilizado neste aplicativo. Use um "
9523 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9524 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
9528 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9529 "parameter with each 'open' command."
9531 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilhá-lo, use o parâmetro "
9532 "'shareable' para cada comando 'open'."
9536 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9537 "Please supply one."
9539 "O comando especificado requer um apelido, arquivo, driver ou nome de "
9540 "dispositivo. Por favor, forneça um."
9544 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9545 "documentation for valid formats."
9547 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
9548 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
9552 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9555 "Está faltando um aspa dupla fechando o valor do parâmetro. Por favor, "
9559 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9561 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
9566 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9567 "may be corrupt, or not in the correct format."
9569 "O arquivo especificado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
9570 "O arquivo pode estar corrompido ou não estar no formato correto."
9573 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9574 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
9577 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9579 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor, forneça um nome de "
9583 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9584 msgstr "Você precisa especificar um apelido quando utilizar o parâmetro 'new'."
9587 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9589 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
9593 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9594 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
9598 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9599 "sequence, and then try again."
9601 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
9602 "sequência dos comandos e tente novamente."
9606 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9607 "the device is closed, and then try again."
9609 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
9610 "automaticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado e tente novamente."
9614 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9615 "characters, followed by a period and an extension."
9617 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
9618 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9622 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9624 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
9628 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9629 "in Control Panel to install the device."
9631 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
9632 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
9636 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9637 "restarting your computer."
9639 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
9640 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
9644 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9645 "cannot change directories."
9647 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
9648 "aplicativo não pode mudar de diretório."
9652 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9655 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
9656 "aplicativo não pode mudar de unidade."
9659 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9661 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
9665 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9667 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
9672 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9674 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor, forneça um."
9678 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9679 "until a wave device is free, and then try again."
9681 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
9682 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
9686 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9687 "until the device is free, and then try again."
9689 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
9690 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e tente novamente."
9694 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9695 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9697 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
9698 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
9702 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9703 "until the device is free, and then try again."
9705 "Não foi possível definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
9706 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre e tente novamente."
9709 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9711 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
9715 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9717 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
9722 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9723 "the Drivers option to install the wave device."
9725 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
9726 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9730 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9733 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
9738 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9739 "the Drivers option to install the wave device."
9741 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
9742 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9746 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9749 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
9750 "formato do arquivo atual."
9754 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9755 "You can't use them together."
9757 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. "
9758 "Você não pode utilizá-los juntos."
9762 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9765 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
9770 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9771 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9773 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
9774 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
9777 msgid "An error occurred with the specified port."
9778 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
9782 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9783 "these applications; then, try again."
9785 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outros "
9786 "aplicativos. Feche um destes aplicativos e tente novamente."
9789 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9790 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
9794 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9795 "Control Panel to install a MIDI driver."
9797 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
9798 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
9801 msgid "There is no display window."
9802 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
9805 msgid "Could not create or use window."
9806 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
9810 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9811 "check your disk or network connection."
9813 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
9814 "está presente ou verifique seu disco ou conexão de rede."
9818 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9819 "are still connected to the network."
9821 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
9822 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
9825 msgid "Wine Sound Mapper"
9826 msgstr "Mapeador de Som do Wine"
9833 msgid "Master Volume"
9834 msgstr "Volume principal"
9841 msgid "Print to File"
9842 msgstr "Imprimir para Arquivo"
9845 msgid "&Output File Name:"
9846 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
9849 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9850 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique em OK para sobrescrever."
9853 msgid "Unable to create the output file."
9854 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
9861 msgid "Operations Error"
9862 msgstr "Erro de Operações"
9865 msgid "Protocol Error"
9866 msgstr "Erro de Protocolo"
9869 msgid "Time Limit Exceeded"
9870 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9873 msgid "Size Limit Exceeded"
9874 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9877 msgid "Compare False"
9878 msgstr "Comparar Falso"
9881 msgid "Compare True"
9882 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9885 msgid "Authentication Method Not Supported"
9886 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
9889 msgid "Strong Authentication Required"
9890 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9893 msgid "Referral (v2)"
9894 msgstr "Referência (v2)"
9901 msgid "Administration Limit Exceeded"
9902 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9905 msgid "Unavailable Critical Extension"
9906 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9909 msgid "Confidentiality Required"
9910 msgstr "Confidencialidade Requerida"
9914 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
9915 msgid "SASL Bind in Progress"
9916 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
9919 msgid "No Such Attribute"
9920 msgstr "Atributo Não Encontrado"
9923 msgid "Undefined Type"
9924 msgstr "Tipo Indefinido"
9927 msgid "Inappropriate Matching"
9928 msgstr "Atribuição Imprópria"
9931 msgid "Constraint Violation"
9932 msgstr "Violação de Restrições"
9935 msgid "Attribute Or Value Exists"
9936 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9939 msgid "Invalid Syntax"
9940 msgstr "Sintaxe Inválida"
9943 msgid "No Such Object"
9944 msgstr "Objeto Não Encontrado"
9947 msgid "Alias Problem"
9948 msgstr "Problema de Apelido"
9951 msgid "Invalid DN Syntax"
9952 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9959 msgid "Alias Dereference Problem"
9960 msgstr "Problema na Referência de Apelido"
9963 msgid "Inappropriate Authentication"
9964 msgstr "Autenticação Imprópria"
9967 msgid "Invalid Credentials"
9968 msgstr "Credenciais Inválidas"
9971 msgid "Insufficient Rights"
9972 msgstr "Direitos Insuficientes"
9980 msgstr "Indisponível"
9983 msgid "Unwilling To Perform"
9984 msgstr "Indisposto a Realizar"
9987 msgid "Loop Detected"
9988 msgstr "Loop Detectado"
9991 msgid "Sort Control Missing"
9992 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
9995 msgid "Index range error"
9996 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9999 msgid "Naming Violation"
10000 msgstr "Violação de Nome"
10003 msgid "Object Class Violation"
10004 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
10007 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10008 msgstr "Não permitido em Non-leaf"
10011 msgid "Not allowed on RDN"
10012 msgstr "Não permitido em RDN"
10015 msgid "Already Exists"
10019 msgid "No Object Class Mods"
10020 msgstr "Sem Mods de Classe de Objeto"
10023 msgid "Results Too Large"
10024 msgstr "Resultados Muito Grandes"
10027 msgid "Affects Multiple DSAs"
10028 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
10031 msgid "Server Down"
10032 msgstr "Servidor Desligado"
10035 msgid "Local Error"
10036 msgstr "Erro Local"
10039 msgid "Encoding Error"
10040 msgstr "Erro de Codificação"
10043 msgid "Decoding Error"
10044 msgstr "Erro de Decodificação"
10048 msgstr "Tempo excedido"
10051 msgid "Auth Unknown"
10052 msgstr "Autenticação desconhecida"
10055 msgid "Filter Error"
10056 msgstr "Erro de Filtro"
10059 msgid "User Canceled"
10060 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
10063 msgid "Parameter Error"
10064 msgstr "Erro de Parâmetro"
10068 msgstr "Sem Memória"
10071 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10072 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
10075 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10076 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
10079 msgid "Specified control was not found in message"
10080 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
10083 msgid "No result present in message"
10084 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
10087 msgid "More results returned"
10088 msgstr "Mais resultados retornados"
10091 msgid "Loop while handling referrals"
10092 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
10095 msgid "Referral hop limit exceeded"
10096 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
10098 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10100 "Not Yet Implemented\n"
10103 "Ainda não implementado\n"
10106 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10107 msgid "%1: File Not Found\n"
10108 msgstr "%1: Arquivo Não Encontrado\n"
10112 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10115 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10120 " + Sets an attribute.\n"
10121 " - Clears an attribute.\n"
10122 " R Read-only file attribute.\n"
10123 " A Archive file attribute.\n"
10124 " S System file attribute.\n"
10125 " H Hidden file attribute.\n"
10126 " [drive:][path][filename]\n"
10127 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10128 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10129 " /D Processes folders as well.\n"
10131 "ATTRIB - Exibe ou altera os atributos do arquivo.\n"
10134 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][caminho]"
10140 " + Define um atributo.\n"
10141 " - Limpa um atributo.\n"
10142 " R Atributo de arquivo somente leitura.\n"
10143 " A Atributo de arquivo.\n"
10144 " S Atributo de arquivo de sistema.\n"
10145 " H Atribute de arquivo oculto.\n"
10146 " [unidade:][caminho][nomedearquivo]\n"
10147 " Especifica um ou mais arquivos para o attrib processar.\n"
10148 " /S Processa os arquivos correspondentes na pasta atual e nas subpastas.\n"
10149 " /D Processa também as pastas.\n"
10153 msgstr "&Analógico"
10159 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10164 msgid "&Without Titlebar"
10165 msgstr "Sem &Barra de Título"
10175 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10176 msgid "&Always on Top"
10177 msgstr "Sempre &Visível"
10180 msgid "&About Clock"
10181 msgstr "&Sobre o Relógio"
10189 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10190 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10191 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10194 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10195 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10197 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
10198 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle\n"
10199 "retorna ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
10200 "procedimento chamado.\n"
10202 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro do\n"
10203 "procedimento chamado são herdados pelo chamador.\n"
10207 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10208 "default directory.\n"
10210 "CD <diretório> é a abreviação de CHDIR. Ele altera o diretório padrão "
10214 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10215 msgstr "CHDIR <diretório> altera o diretório padrão atual.\n"
10218 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10219 msgstr "CLS limpa a tela do console.\n"
10222 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10223 msgstr "COPY <nomedearquivo> copia um arquivo.\n"
10226 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10227 msgstr "CTTY altera o dispositivo de entrada/saída.\n"
10230 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10231 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
10234 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10235 msgstr "DEL <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
10238 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10239 msgstr "DIR lista os conteúdos de um diretório.\n"
10243 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10245 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10246 "the terminal device before they are executed.\n"
10248 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10249 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10250 "preceding it with an @ sign.\n"
10252 "ECHO <texto> exibe o <texto> no dispositivo terminal atual.\n"
10254 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um arquivo de\n"
10255 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
10257 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
10258 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
10259 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
10262 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10263 msgstr "ERASE <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
10267 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10269 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10271 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10273 "O comando FOR é usado para executar um comando em cada arquivo de um "
10277 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
10279 "O sinal de % deve ser duplicado quando se usa o FOR em um arquivo de lotes.\n"
10283 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10286 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10287 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10288 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10289 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10290 "terminates the batch file execution.\n"
10292 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10294 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do arquivo\n"
10297 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n"
10298 "não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n"
10299 "Se dois ou mais rótulos forem idênticos no arquivo de lote, o primeiro\n"
10300 "deles sempre será executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n"
10301 "inexistente finaliza a execução do arquivo de lote.\n"
10303 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
10307 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10308 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10310 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda em um tópico\n"
10311 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos CMD embutidos.\n"
10315 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10317 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10318 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10319 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10321 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10322 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10324 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
10326 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
10327 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
10328 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
10330 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
10331 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
10335 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10337 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10338 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10339 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10341 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
10343 "Sintaxe: LABEL [unidade:]\n"
10344 "O comando LABEL pedirá um novo rótulo para a unidade especificada.\n"
10345 "Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
10348 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10349 msgstr "MD <nome> é a abreviação de MKDIR. Ela cria um subdiretório.\n"
10352 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10353 msgstr "MKDIR <nome> cria um subdiretório.\n"
10357 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10359 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10360 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10362 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10364 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
10367 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e\n"
10368 "subdiretórios abaixo do item são movidos também.\n"
10370 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em unidades diferentes.\n"
10374 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10376 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10377 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10380 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10381 "variable, for example:\n"
10382 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10384 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de busca de programas do cmd.\n"
10386 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente\n"
10387 "lido do registro). Para mudar as configurações digite novos valores no\n"
10390 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n"
10391 "PATH, por exemplo:\n"
10392 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10396 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10398 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10399 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10401 "PAUSE mostra um mensagem na tela pedindo ao usuário para pressionar uma "
10404 "Isto é útil principalmente em arquivos em lote para permitir ao usuário ler\n"
10405 "a saída de um comando anterior antes que ele role para fora da tela.\n"
10409 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10411 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10412 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10414 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10416 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10417 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10418 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10419 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10421 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10422 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10423 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10424 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10426 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10427 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10429 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
10431 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
10432 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando uma entrada.\n"
10434 "Os seguintes cadeias de caracteres tem o significado especial mostrado:\n"
10436 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
10437 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
10439 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
10440 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
10442 "Note que entrar no PROMPT de comando sem parâmetros reconfigura o prompt ao\n"
10443 "padrão, que é o diretório atual (incluindo a letra da unidade atual)\n"
10444 "seguido de um sinal de maior (>).\n"
10445 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
10447 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável de ambiente PROMPT;\n"
10448 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
10452 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10453 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10455 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz nada\n"
10456 "e, portanto, pode ser usado como um comentário em um arquivo de lote.\n"
10459 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10461 "REN <nomedearquivo> é a abreviação de RENAME. Ela renomeia um arquivo.\n"
10464 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10465 msgstr "RENAME <nomedearquivo> renomeia um arquivo.\n"
10468 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10469 msgstr "RD <diretório> é a abreviação de RMDIR. Ela exclui um diretório.\n"
10472 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10473 msgstr "RMDIR <diretório> exclui um diretório.\n"
10477 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10479 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10481 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10483 "SET <variable>=<value>\n"
10485 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10486 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10488 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10489 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10490 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10491 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10493 "SET mostra ou altera as variável de ambiente de cmd.\n"
10495 "SET sem parâmetros mostra todas as variável de ambiente atuais.\n"
10497 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
10499 "SET <variável>=<valor>\n"
10501 "onde <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes do\n"
10502 "sinal de igualdade e o nome da variável não pode conter espaços.\n"
10504 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluído no ambiente Win32,\n"
10505 "onde geralmente haverá muito mais valores que em uma implementação Win32\n"
10506 "nativa. Note que não é possível afetar o ambiente do sistema operacional de\n"
10511 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10512 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10513 "called from the command line.\n"
10515 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
10516 "lista, de forma que o parâmetro 2 sobrepõe o parâmetro 1 e assim por\n"
10517 "diante. Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comandos.\n"
10519 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10521 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10522 "with that suffix.\n"
10524 "start [options] program_filename [...]\n"
10525 "start [options] document_filename\n"
10528 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10529 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10530 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10531 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10532 "/min Start the program minimized.\n"
10533 "/max Start the program maximized.\n"
10534 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10535 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10536 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10537 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10538 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10539 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10540 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10541 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10542 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10544 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10546 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10547 "/? Display this help and exit.\n"
10549 "Inicia um programa ou abre um arquivo no programa normalmente usado para a\n"
10550 "extensão determinada.\n"
10552 "start [opções] endereço_do_programa [...]\n"
10553 "start [opções] endereço_do_documento\n"
10556 "\"title\" Especifica o título da janela da janela filha.\n"
10557 "/d diretório Inicia o programa no diretório especificado.\n"
10558 "/b Não criar um console novo para o programa.\n"
10559 "/i Inicia o programa com variáveis de ambiente novas.\n"
10560 "/min Inicia o programa minimizado.\n"
10561 "/max Inicia o programa maximizado.\n"
10562 "/low Inicia o programa com prioridade baixa.\n"
10563 "/normal Inicia o programa com prioridade normal.\n"
10564 "/high Inicia o programa com prioridade alta.\n"
10565 "/realtime Inicia o programa com prioridade de tempo real.\n"
10566 "/abovenormal Inicia o programa com prioridade acima do normal.\n"
10567 "/belownormal Inicia o programa com prioridade abaixo do normal.\n"
10568 "/node n Inicia o programa no nó NUMA especificado.\n"
10569 "/affinity mask Inicia o programa com a máscara de afinidade especificada.\n"
10570 "/wait Aguarda o fim do programa iniciado e retorna com seu código\n"
10572 "/unix Usa o caminho Unix do arquivo e inicia-o como o windows\n"
10574 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o progID especificado.\n"
10575 "/? Exibe essa ajuda e retorna.\n"
10578 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10579 msgstr "TIME ajusta ou mostra a hora atual do sistema.\n"
10582 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10583 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
10587 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10588 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10590 "TYPE <arquivo> copia <arquivo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
10591 "redirecionado). Nenhuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
10595 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10597 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10598 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10599 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10601 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10603 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar a flag de verificação. As\n"
10604 "formas válidas são\n"
10606 "VERIFY ON\tAciona a flag.\n"
10607 "VERIFY OFF\tLimpa a flag.\n"
10608 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
10610 "A flag de verificação não tem função nenhuma no Wine.\n"
10613 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10614 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
10617 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10618 msgstr "VOL mostra o rótulo de volume de um dispositivo de disco.\n"
10622 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10623 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10625 "ENDLOCAL termina a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10626 "que foram introduzidas por um SETLOCAL precedente.\n"
10630 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10632 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10633 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10634 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10635 "settings are restored.\n"
10637 "SETLOCAL inicia a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote.\n"
10639 "Mudanças de ambiente feitas depois de um SETLOCAL são locais ao arquivo de\n"
10640 "lote e são preservadas até que o próximo ENDLOCAL é encontrado (ou ao final\n"
10641 "do arquivo, o que vier primeiro). Neste ponto, as configurações de ambiente\n"
10642 "anteriores são restauradas.\n"
10646 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10647 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10649 "PUSHD <diretório> salva o diretório atual em uma pilha e então altera o\n"
10650 "diretório atual para o que foi fornecido.\n"
10653 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10654 msgstr "POPD muda o diretório atual ao último que foi salvo com PUSHD.\n"
10658 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10660 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10662 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10663 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10664 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10665 "association, if any.\n"
10667 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensão de arquivo.\n"
10669 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[tipoDeArquivo]]]\n"
10671 "ASSOC sem parâmetros mostra as associações de arquivo atuais.\n"
10672 "Se usada apenas com uma extensão de arquivo, exibe a associação atual.\n"
10673 "Se nenhum tipo de arquivo for especificado depois do sinal de igualdade,\n"
10674 "remove a associação atual, se houver.\n"
10678 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10680 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10682 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10683 "currently defined.\n"
10684 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10686 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10687 "associated to the specified file type.\n"
10689 "FTYPE mostra ou altera os comandos de abertura associados aos tipos de "
10692 "Sintaxe: FTYPE [tipoDeArquivo[=[comandoDeAbertura]]]\n"
10694 "Sem parâmetros, mostra os tipos de arquivo para os quais comandos de\n"
10695 "abertura estão definidos atualmente.\n"
10696 "Se usado apenas com um tipo de arquivo, exibe o comando de abertura\n"
10697 "associado, se houver.\n"
10698 "Se não for especificado nenhum comando de abertura após o sinal de\n"
10699 "igualdade, remove o comando de abertura associado ao tipo de arquivo\n"
10703 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10705 "MORE exibe em páginas a saída dos arquivos ou de entradas encadeadas.\n"
10709 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10710 "from a selectable list.\n"
10711 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10713 "CHOICE exibe um texto e aguarda até que o Usuário pressione uma tecla\n"
10714 "permitida de uma lista de seleção.\n"
10715 "CHOICE é principalmente usado para construir um menu de seleção num arquivo\n"
10720 "Create a symbolic link.\n"
10722 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10725 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10726 "/h Create a hard link.\n"
10727 "/j Create a directory junction.\n"
10728 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10729 "target is the path that link_name points to.\n"
10734 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10735 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10737 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional ou\n"
10738 "shell que tenha invocado o cmd.\n"
10743 #| "CMD built-in commands are:\n"
10744 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10745 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10746 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10747 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10748 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10749 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
10750 #| "COPY\t\tCopy file\n"
10751 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10752 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10753 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10754 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10755 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10756 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10757 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10758 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10759 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10760 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10761 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10762 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10763 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10764 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10765 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10766 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10767 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10768 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10769 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10770 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10771 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10772 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10773 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10774 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10775 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10776 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10777 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10778 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10780 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
10783 "CMD built-in commands are:\n"
10784 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10785 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10786 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10787 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10788 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10789 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10790 "COPY\t\tCopy file\n"
10791 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10792 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10793 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10794 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10795 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10796 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10797 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10798 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10799 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10800 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10801 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10802 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10803 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10804 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10805 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10806 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10807 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10808 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10809 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10810 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10811 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10812 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10813 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10814 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10815 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10816 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10817 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10818 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10819 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10821 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10823 "Os comando embutidos do CMD são:\n"
10824 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de arquivo\n"
10825 "ATTRIB\t\tMostra ou altera atributos de arquivo DOS\n"
10826 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
10827 "CD (CHDIR)\tAltera o diretório padrão atual\n"
10828 "CHOICE\t\tAguarda que seja pressionada uma tecla de uma lista de seleção\n"
10829 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
10830 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
10831 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10832 "DATE\t\tMostra ou altera a data do sistema\n"
10833 "DEL (ERASE)\tExclui um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
10834 "DIR\t\tLista os conteúdos de um diretório\n"
10835 "ECHO\t\tCopia texto diretamente para a saída do console\n"
10836 "ENDLOCAL\tTermina as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10837 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos de abertura associados a tipos de\n"
10839 "HELP\t\tMostra uma breve ajuda em um tópico\n"
10840 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
10841 "MORE\t\tExibe a saída em páginas\n"
10842 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou árvore de diretórios\n"
10843 "PATH\t\tConfigura o caminho de busca\n"
10844 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um arquivo de lote\n"
10845 "POPD\t\tRestaura o diretório ao último salvo com o PUSHD\n"
10846 "PROMPT\t\tAltera o prompt de comando\n"
10847 "PUSHD\t\tMuda para um novo diretório, salvando o atual\n"
10848 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
10849 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
10850 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10851 "SETLOCAL\tInicia as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10852 "START\t\tInicia um programa ou abre um documento no programa associado\n"
10853 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10854 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
10855 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo de texto\n"
10856 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10857 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10858 "XCOPY\t\tCopia arquivos ou árvores de diretórios para um destino\n"
10859 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10861 "Entre HELP <comando> para mais informações sobre um dos comandos acima.\n"
10864 msgid "Are you sure?"
10865 msgstr "Tem certeza?"
10867 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10872 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10878 msgid "File association missing for extension %1\n"
10879 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %1\n"
10882 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10883 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%1'\n"
10886 msgid "Overwrite %1?"
10887 msgstr "Sobrescrever %1?"
10894 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10896 "Linha no processamento do arquivo de lote possivelmente truncada. Usando:\n"
10899 msgid "Argument missing\n"
10900 msgstr "Faltando argumento\n"
10903 msgid "Syntax error\n"
10904 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10907 msgid "No help available for %1\n"
10908 msgstr "Sem ajuda disponível para %1\n"
10911 msgid "Target to GOTO not found\n"
10912 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
10915 msgid "Current Date is %1\n"
10916 msgstr "A Data Atual é %1\n"
10919 msgid "Current Time is %1\n"
10920 msgstr "A Hora Atual é %1\n"
10923 msgid "Enter new date: "
10924 msgstr "Entre nova data: "
10927 msgid "Enter new time: "
10928 msgstr "Entre nova hora: "
10931 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10932 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10934 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10935 msgid "Failed to open '%1'\n"
10936 msgstr "Falha ao abrir '%1'\n"
10939 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10940 msgstr "Não pode chamar um rótulo de lote fora de um script de lote\n"
10942 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10949 msgstr "Excluir %1?"
10952 msgid "Echo is %1\n"
10953 msgstr "O eco está %1\n"
10956 msgid "Verify is %1\n"
10957 msgstr "A verificação está %1\n"
10960 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10961 msgstr "Verificação deve ser ON ou OFF\n"
10964 msgid "Parameter error\n"
10965 msgstr "Erro de parâmetro\n"
10969 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10972 "Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10976 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10977 msgstr "Rótulo do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10980 msgid "PATH not found\n"
10981 msgstr "PATH não encontrado\n"
10984 msgid "Press any key to continue... "
10985 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar... "
10988 msgid "Wine Command Prompt"
10989 msgstr "Prompt de Comando Wine"
10992 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10993 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
11000 msgid "The input line is too long.\n"
11001 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
11004 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11005 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
11008 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11009 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem rótulo.\n"
11011 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11013 msgstr " (Sim|Não)"
11016 msgid " (Yes|No|All)"
11017 msgstr " (Sim|Não|Tudo)"
11021 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11023 "Não é possível reconhecer '%1' como um comando interno, externo ou arquivo "
11027 msgid "Division by zero error.\n"
11028 msgstr "Erro de divisão por zero.\n"
11031 msgid "Expected an operand.\n"
11032 msgstr "Esperado um operando.\n"
11035 msgid "Expected an operator.\n"
11036 msgstr "Um operador é esperado.\n"
11039 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11040 msgstr "Incompatibilidade de parênteses.\n"
11044 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11045 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11047 "Número malformado - deve ser decimal (12),\n"
11048 " hexadecimal (0x34) ou octal (056).\n"
11051 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11052 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
11055 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11056 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t arquivo | /x arquivo]"
11059 msgid "Wine Explorer"
11060 msgstr "Wine Explorer"
11066 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11068 msgstr "E&xecutar..."
11071 msgid "Usage: hostname\n"
11072 msgstr "Modo de usar: hostname\n"
11075 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11076 msgstr "Erro: Opção inválida '%c'.\n"
11080 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11083 "Erro: Alterar o nome do sistema hospedeiro não é possível com o utilitário "
11087 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11088 msgstr "Modo de usar: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11091 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11093 "Erro: Parâmetros de linha de comando desconhecidos ou inválidos "
11097 msgid "%1 adapter %2\n"
11098 msgstr "Adaptador %1 %2\n"
11105 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11106 msgstr "Sufixo DNS específico da conexão"
11109 msgid "IPv4 address"
11110 msgstr "Endereço IPv4"
11114 msgstr "Nome do hospedeiro"
11118 msgstr "Tipo de nó"
11125 msgid "Peer-to-peer"
11126 msgstr "Ponto a ponto"
11137 msgid "IP routing enabled"
11138 msgstr "Roteamento de IP habilitado"
11141 msgid "Physical address"
11142 msgstr "Endereço físico"
11145 msgid "DHCP enabled"
11146 msgstr "DHCP habilitado"
11149 msgid "Default gateway"
11150 msgstr "Porta de ligação padrão"
11153 msgid "IPv6 address"
11154 msgstr "Endereço IPv6"
11157 msgid "System Information"
11158 msgstr "Informação do Sistema"
11162 "The syntax of this command is:\n"
11164 "NET command [arguments]\n"
11166 "NET command /HELP\n"
11168 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11170 "A sintaxe deste comando é:\n"
11172 "NET comando [argumentos]\n"
11174 "NET comando /HELP\n"
11176 "Onde 'comando' é um entre HELP, START, STOP ou USE.\n"
11180 "The syntax of this command is:\n"
11182 "NET START [service]\n"
11184 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11185 "'service' is the name of the service to start.\n"
11187 "A sintaxe deste comando é:\n"
11189 "NET START [serviço]\n"
11191 "Exibe a lista de serviços em execução se 'serviço' é omitido. Caso contrário "
11192 "'serviço' é o nome do serviço a ser iniciado.\n"
11196 "The syntax of this command is:\n"
11198 "NET STOP service\n"
11200 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11202 "A sintaxe deste comando é:\n"
11204 "NET STOP [serviço]\n"
11206 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a ser parado.\n"
11209 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11210 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
11213 msgid "Could not stop service %1\n"
11214 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
11217 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11218 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao gerenciador de serviços.\n"
11221 msgid "Could not get handle to service.\n"
11222 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao serviço.\n"
11225 msgid "The %1 service is starting.\n"
11226 msgstr "O serviço %1 está iniciando.\n"
11229 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11230 msgstr "O serviço %1 iniciou com sucesso.\n"
11233 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11234 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
11237 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11238 msgstr "O serviço %1 está parando.\n"
11241 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11242 msgstr "O serviço %1 parou com sucesso.\n"
11245 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11246 msgstr "Falha ao parar o serviço %1.\n"
11249 msgid "There are no entries in the list.\n"
11250 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
11255 "Status Local Remote\n"
11256 "---------------------------------------------------------------\n"
11259 "Estado Local Remoto\n"
11260 "---------------------------------------------------------------\n"
11263 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11264 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
11271 msgid "Disconnected"
11272 msgstr "Desconectado"
11275 msgid "A network error occurred"
11276 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
11279 msgid "Connection is being made"
11280 msgstr "A conexão está sendo estabelecida"
11283 msgid "Reconnecting"
11284 msgstr "Reconectando"
11287 msgid "The following services are running:\n"
11288 msgstr "Os seguintes serviços estão rodando:\n"
11291 msgid "Active Connections"
11292 msgstr "Conexões Ativas"
11299 msgid "Local Address"
11300 msgstr "Endereço Local"
11303 msgid "Foreign Address"
11304 msgstr "Endereço Remoto"
11311 msgid "Interface Statistics"
11312 msgstr "Estatísticas de Interface"
11327 msgid "Unicast packets"
11328 msgstr "Pacotes unicast"
11331 msgid "Non-unicast packets"
11332 msgstr "Pacotes não unicast"
11336 msgstr "Descartados"
11343 msgid "Unknown protocols"
11344 msgstr "Protocolos desconhecidos"
11347 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11348 msgstr "Estatísticas TCP para IPv4"
11351 msgid "Active Opens"
11352 msgstr "Abertas Ativas"
11355 msgid "Passive Opens"
11356 msgstr "Abertas Passivas"
11359 msgid "Failed Connection Attempts"
11360 msgstr "Tentativas de Conexão com Falha"
11363 msgid "Reset Connections"
11364 msgstr "Reiniciar Conexões"
11367 msgid "Current Connections"
11368 msgstr "Conexões Atuais"
11371 msgid "Segments Received"
11372 msgstr "Segmentos Recebido"
11375 msgid "Segments Sent"
11376 msgstr "Segmentos Enviados"
11379 msgid "Segments Retransmitted"
11380 msgstr "Segmentos Retransmitidos"
11383 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11384 msgstr "Estatísticas UDP para IPv4"
11387 msgid "Datagrams Received"
11388 msgstr "Datagramas Recebidos"
11392 msgstr "Nenhuma Porta"
11395 msgid "Receive Errors"
11396 msgstr "Erros de Recepção"
11399 msgid "Datagrams Sent"
11400 msgstr "Datagramas Enviados"
11403 msgid "&New\tCtrl+N"
11404 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
11406 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11407 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11408 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
11410 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11411 msgid "&Save\tCtrl+S"
11412 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
11414 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11415 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11416 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
11418 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11419 msgid "Page Se&tup..."
11420 msgstr "&Configurar página..."
11423 msgid "P&rinter Setup..."
11424 msgstr "Configurar &impressão..."
11426 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11430 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11431 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11432 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
11434 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11435 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11436 msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
11438 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11439 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11440 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
11442 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11443 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11444 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
11446 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11448 msgid "&Delete\tDel"
11449 msgstr "&Excluir\tDel"
11452 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11453 msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"
11456 msgid "&Time/Date\tF5"
11457 msgstr "&Hora/Data\tF5"
11460 msgid "&Wrap long lines"
11461 msgstr "&Quebrar automática de linha"
11464 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11465 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
11468 msgid "&Search next\tF3"
11469 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
11471 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11472 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11473 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
11475 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11476 msgid "&Contents\tF1"
11477 msgstr "&Conteúdo\tF1"
11480 msgid "&About Notepad"
11481 msgstr "&Sobre o Bloco de Notas"
11485 msgstr "Configurar página"
11489 msgstr "&Cabeçalho:"
11496 msgid "Margins (millimeters)"
11497 msgstr "Margens (milímetros)"
11501 msgstr "&Esquerda:"
11505 msgstr "&Superior:"
11509 msgstr "Codificação:"
11511 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11512 msgctxt "accelerator Select All"
11516 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11517 msgctxt "accelerator Copy"
11521 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11522 msgctxt "accelerator Find"
11526 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11527 msgctxt "accelerator Replace"
11531 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11532 msgctxt "accelerator New"
11536 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11537 msgctxt "accelerator Open"
11541 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11542 msgctxt "accelerator Print"
11546 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11547 msgctxt "accelerator Save"
11552 msgctxt "accelerator Paste"
11556 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11557 msgctxt "accelerator Cut"
11561 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11562 msgctxt "accelerator Undo"
11572 msgstr "Bloco de Notas"
11574 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11582 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11583 msgid "Text files (*.txt)"
11584 msgstr "Arquivos de texto (*.txt)"
11588 "File '%s' does not exist.\n"
11590 "Do you want to create a new file?"
11592 "O arquivo '%s' não existe.\n"
11594 "Você deseja criar um novo arquivo?"
11598 "File '%s' has been modified.\n"
11600 "Would you like to save the changes?"
11602 "O arquivo '%s' foi modificado.\n"
11604 "Gostaria de salvar as alterações?"
11607 msgid "'%s' could not be found."
11608 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado."
11611 msgid "Unicode (UTF-16)"
11612 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11615 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11616 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11619 msgid "Unicode (UTF-8)"
11620 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11625 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11626 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11627 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11628 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11632 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
11633 "for salvo na codificação %2.\n"
11634 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
11635 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
11639 msgid "&Bind to file..."
11640 msgstr "&Associar ao arquivo..."
11643 msgid "&View TypeLib..."
11644 msgstr "&Ver TypeLib..."
11647 msgid "&System Configuration"
11648 msgstr "&Configuração do sistema"
11651 msgid "&Run the Registry Editor"
11652 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
11655 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11656 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
11659 msgid "&In-process server"
11660 msgstr "Servidor &interno ao processo"
11663 msgid "In-process &handler"
11664 msgstr "&Manipulador interno ao processo"
11667 msgid "&Local server"
11668 msgstr "Servidor &local"
11671 msgid "&Remote server"
11672 msgstr "Servidor &remoto"
11675 msgid "View &Type information"
11676 msgstr "Ver Informação de &Tipo"
11679 msgid "Create &Instance"
11680 msgstr "Criar &Instância"
11683 msgid "Create Instance &On..."
11684 msgstr "Criar Instância &em..."
11687 msgid "&Release Instance"
11688 msgstr "Li&berar Instância"
11691 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11692 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
11695 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11696 msgstr "Copiar Etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
11699 msgid "&Expert mode"
11700 msgstr "&Modo Experiente"
11703 msgid "&Hidden component categories"
11704 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
11706 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11708 msgstr "&Barra de Ferramentas"
11710 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11711 msgid "&Status Bar"
11712 msgstr "Barra de &Status"
11714 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11715 msgid "&Refresh\tF5"
11716 msgstr "&Atualizar\tF5"
11719 msgid "&About OleView"
11720 msgstr "&Sobre o OleView"
11723 msgid "&Save as..."
11724 msgstr "&Salvar como..."
11727 msgid "&Group by type kind"
11728 msgstr "&Agrupar por tipo"
11731 msgid "Connect to another machine"
11732 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
11735 msgid "&Machine name:"
11736 msgstr "&Nome da máquina:"
11739 msgid "System Configuration"
11740 msgstr "Configuração do Sistema"
11743 msgid "System Settings"
11744 msgstr "Configurações do Sistema"
11747 msgid "&Enable Distributed COM"
11748 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
11751 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11752 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (apenas Win95)"
11756 "These settings change only registry values.\n"
11757 "They have no effect on Wine performance."
11759 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
11760 "Não há consequências no desempenho do Wine."
11763 msgid "Default Interface Viewer"
11764 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
11775 msgid "&View Type Info"
11776 msgstr "&Ver informação do tipo"
11779 msgid "IPersist Interface Viewer"
11780 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
11782 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11783 msgid "Class Name:"
11784 msgstr "Nome da classe:"
11786 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11791 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11792 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
11794 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11799 msgid "ITypeLib viewer"
11800 msgstr "Visualizador ITypeLib"
11803 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11804 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
11807 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11808 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
11811 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11812 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
11815 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11816 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
11819 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11820 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
11823 msgid "Run the Wine registry editor"
11824 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
11827 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11828 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações"
11831 msgid "Create an instance of the selected object"
11832 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
11835 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11836 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
11839 msgid "Release the currently selected object instance"
11840 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
11843 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11844 msgstr "Copiar a GUID do objeto selecionado para a área de transferência"
11847 msgid "Display the viewer for the selected item"
11848 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
11851 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11852 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
11856 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11857 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
11860 msgid "Show or hide the toolbar"
11861 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11864 msgid "Show or hide the status bar"
11865 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
11868 msgid "Refresh all lists"
11869 msgstr "Atualizar todas as listas"
11872 msgid "Display program information, version number and copyright"
11873 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos autorais"
11876 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11877 msgstr "Pedir um servidor interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
11880 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11881 msgstr "Pedir um manipulador interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
11884 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11885 msgstr "Pedir um servidor local ao chamar CoGetClassObject"
11888 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11889 msgstr "Pedir um servidor remoto ao chamar CoGetClassObject"
11892 msgid "ObjectClasses"
11893 msgstr "ObjectClasses"
11896 msgid "Grouped by Component Category"
11897 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11900 msgid "OLE 1.0 Objects"
11901 msgstr "Objetos OLE 1.0"
11904 msgid "COM Library Objects"
11905 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
11908 msgid "All Objects"
11909 msgstr "Todos os objetos"
11912 msgid "Application IDs"
11913 msgstr "IDs dos Aplicativos"
11916 msgid "Type Libraries"
11917 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11925 msgstr "Interfaces"
11932 msgid "Implementation"
11933 msgstr "Implementação"
11940 msgid "CoGetClassObject failed."
11941 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11944 msgid "Unknown error"
11945 msgstr "Erro desconhecido"
11952 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11953 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
11956 msgid "Inherited Interfaces"
11957 msgstr "Interfaces Herdadas"
11960 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11961 msgstr "Salvar como um arquivo .IDL ou .H"
11964 msgid "Close window"
11965 msgstr "Fechar janela"
11968 msgid "Group typeinfos by kind"
11969 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11976 msgid "O&pen\tEnter"
11977 msgstr "&Abrir\tEnter"
11979 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11980 msgid "&Move...\tF7"
11981 msgstr "&Mover...\tF7"
11983 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11984 msgid "&Copy...\tF8"
11985 msgstr "&Copiar...\tF8"
11988 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11989 msgstr "&Propriedades\tAlt+Enter"
11992 msgid "&Execute..."
11993 msgstr "E&xecutar..."
11996 msgid "E&xit Windows"
11997 msgstr "&Sair do Windows"
11999 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12004 msgid "&Arrange automatically"
12005 msgstr "&Auto organizar"
12008 msgid "&Minimize on run"
12009 msgstr "&Minimizar durante o uso"
12011 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12012 msgid "&Save settings on exit"
12013 msgstr "Salvar &configurações ao sair"
12015 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12020 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12021 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
12024 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12025 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
12028 msgid "&Arrange Icons"
12029 msgstr "&Organizar ícones"
12032 msgid "&About Program Manager"
12033 msgstr "&Sobre o Gerenciador de programas"
12036 msgid "Program &group"
12037 msgstr "&Grupo de programa"
12044 msgid "Move Program"
12045 msgstr "Mover programa"
12048 msgid "Move program:"
12049 msgstr "Mover programa:"
12051 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12052 msgid "From group:"
12055 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12057 msgstr "&Para o grupo:"
12060 msgid "Copy Program"
12061 msgstr "Copiar programa"
12064 msgid "Copy program:"
12065 msgstr "Copiar programa:"
12068 msgid "Program Group Attributes"
12069 msgstr "Atributos do grupo de programas"
12072 msgid "&Group file:"
12073 msgstr "&Grupo de arquivo:"
12076 msgid "Program Attributes"
12077 msgstr "Atributos de programa"
12079 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12080 msgid "&Command line:"
12081 msgstr "&Linha de comandos:"
12084 msgid "&Working directory:"
12085 msgstr "&Pasta de trabalho:"
12088 msgid "&Key combination:"
12089 msgstr "&Tecla de atalho:"
12091 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12092 msgid "&Minimize at launch"
12093 msgstr "Executar &minimizado"
12096 msgid "Change &icon..."
12097 msgstr "Alt&erar ícone..."
12100 msgid "Change Icon"
12101 msgstr "Alterar ícone"
12105 msgstr "&Nome do arquivo:"
12108 msgid "Current &icon:"
12109 msgstr "Ícone &atual:"
12112 msgid "Execute Program"
12113 msgstr "Executar programa"
12116 msgid "Program Manager"
12117 msgstr "Gerenciador de programas"
12119 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12123 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12124 msgid "Information"
12125 msgstr "Informação"
12128 msgid "Delete group `%s'?"
12129 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
12132 msgid "Delete program `%s'?"
12133 msgstr "Excluir programa '%s'?"
12136 msgid "Not implemented"
12137 msgstr "Não implementado"
12140 msgid "Error reading `%s'."
12141 msgstr "Erro lendo '%s'."
12144 msgid "Error writing `%s'."
12145 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
12149 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12150 "Should it be tried further on?"
12152 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
12153 "Tentar novamente?"
12156 msgid "Help not available."
12157 msgstr "Ajuda não disponível."
12160 msgid "Unknown feature in %s"
12161 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
12164 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12165 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
12168 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12170 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
12173 msgid "Libraries (*.dll)"
12174 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
12178 msgstr "Arquivos de ícones"
12181 msgid "Icons (*.ico)"
12182 msgstr "Ícones (*.ico)"
12188 #| " REG [operation] [parameters]\n"
12190 #| "Supported operations:\n"
12191 #| " ADD | DELETE | QUERY\n"
12193 #| "For help on a specific operation, type:\n"
12194 #| " REG [operation] /?\n"
12198 " REG [operation] [parameters]\n"
12200 "Supported operations:\n"
12201 " ADD | DELETE | IMPORT | QUERY\n"
12203 "For help on a specific operation, type:\n"
12204 " REG [operation] /?\n"
12208 " REG [operação] [parâmetros]\n"
12210 "Operações suportadas:\n"
12211 " ADD | DELETE | QUERY\n"
12213 "Para ajuda com alguma operação específica digite:\n"
12214 " REG [operação] /?\n"
12219 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12222 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
12226 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12227 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
12230 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12231 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
12234 msgid "The operation completed successfully\n"
12235 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
12238 msgid "reg: Invalid key name\n"
12239 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
12242 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12243 msgstr "reg: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
12246 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12247 msgstr "reg: Não foi possível acessar a máquina remota\n"
12251 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12253 "reg: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
12257 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12258 msgstr "reg: Tipo de dado de registro não suportado [%1]\n"
12261 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12262 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de um inteiro válido\n"
12265 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12266 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de um valor hexadecimal válido\n"
12269 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12270 msgstr "reg: Tipo de dado de registro não suportado [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12273 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12274 msgstr "O valor do registro '%1' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
12277 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12278 msgstr "A operação de registro foi cancelada\n"
12280 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12284 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12285 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12286 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor do registro '%1'?"
12289 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12290 msgstr "Tem certeza que deseja excluir todos os valores em '%1'?"
12293 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12294 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a chave de registro '%1'?"
12297 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12298 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de uma string válida\n"
12302 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12305 "reg: Não foi possível remover todos os valores de registro em '%1'. Um erro "
12306 "inesperado aconteceu.\n"
12310 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12313 "reg: Não foi possível completar a operação especificada. Um erro inesperado "
12317 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12318 msgstr "Busca terminada. Número de ocorrências encontradas: %1!d!\n"
12321 msgid "reg: Invalid syntax. "
12322 msgstr "reg: Sintaxe inválida. "
12325 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12326 msgstr "reg: Opção inválida [%1]. "
12329 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12330 msgstr "Digite \"REG /?\" para ajuda.\n"
12333 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12334 msgstr "Digite \"REG %1 /?\" para ajuda.\n"
12336 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12337 msgid "(value not set)"
12338 msgstr "(valor não dado)"
12341 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12346 #| msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12347 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12348 msgstr "regedit: O arquivo '%1' não foi encontrado.\n"
12352 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12353 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12354 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12358 #| msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12359 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12360 msgstr "regedit: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
12367 msgid "&Import Registry File..."
12368 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
12371 msgid "&Export Registry File..."
12372 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
12374 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12378 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12379 msgid "&String Value"
12380 msgstr "Valor &Texto"
12382 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12383 msgid "&Binary Value"
12384 msgstr "Valor &Binário"
12386 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12387 msgid "&DWORD Value"
12388 msgstr "Valor &DWORD"
12390 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12391 msgid "&Multi-String Value"
12392 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
12394 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12395 msgid "&Expandable String Value"
12396 msgstr "Valor &Texto Expansível"
12398 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12399 msgid "&Rename\tF2"
12400 msgstr "&Renomear\tF2"
12402 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12403 msgid "&Copy Key Name"
12404 msgstr "&Copiar nome da chave"
12406 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12407 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12408 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
12411 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12412 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
12415 msgid "Status &Bar"
12416 msgstr "&Barra de status"
12418 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12423 msgid "&Remove Favorite..."
12424 msgstr "&Remover Favorito..."
12427 msgid "&About Registry Editor"
12428 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
12430 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12432 #| msgctxt "object state"
12433 #| msgid "expanded"
12437 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12439 #| msgid "Modify Binary Data..."
12440 msgid "Modify &Binary Data..."
12441 msgstr "Modificar Dados Binários..."
12444 msgid "Export registry"
12445 msgstr "Exportar registro"
12448 msgid "S&elected branch:"
12449 msgstr "&Ramo selecionado:"
12457 msgstr "Procurar em:"
12464 msgid "Value names"
12465 msgstr "Nomes de valor"
12468 msgid "Value content"
12469 msgstr "Conteúdos de valor"
12472 msgid "Whole string only"
12473 msgstr "Apenas toda a frase"
12476 msgid "Add Favorite"
12477 msgstr "Adicionar Favorito"
12479 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12484 msgid "Remove Favorite"
12485 msgstr "Remover Favorito"
12488 msgid "Edit String"
12489 msgstr "Editar texto"
12491 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12492 msgid "Value name:"
12493 msgstr "Nome do valor:"
12495 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12496 msgid "Value data:"
12497 msgstr "Dados do valor:"
12501 msgstr "Editar DWORD"
12508 msgid "Hexadecimal"
12509 msgstr "Hexadecimal"
12516 msgid "Edit Binary"
12517 msgstr "Editar Binário"
12520 msgid "Edit Multi-String"
12521 msgstr "Editar Multi-frase"
12524 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12525 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o registro inteiro"
12528 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12529 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
12532 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12533 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro"
12536 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12537 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas"
12542 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
12545 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12547 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
12551 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12552 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
12559 msgid "Registry Editor"
12560 msgstr "Editor do Registro"
12563 msgid "Import Registry File"
12564 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
12567 msgid "Export Registry File"
12568 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
12571 msgid "Registry files (*.reg)"
12572 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
12575 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12576 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12579 msgid "(cannot display value)"
12580 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
12583 msgid "(unknown %d)"
12584 msgstr "(desconhecido %d)"
12588 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12589 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12590 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12594 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12595 msgid "Unable to create a new registry key."
12596 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12600 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12601 msgid "Unable to create a new registry value."
12602 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12606 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12607 "The specified key name already exists."
12612 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12613 "The specified value name already exists."
12618 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12619 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12620 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12624 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12625 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12626 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12630 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12631 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12632 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12636 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12642 #| "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not "
12644 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12646 "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave do registro não foi "
12653 #| " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12656 #| " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12657 #| " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12658 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12659 #| " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12660 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12661 #| " /C Import the contents of a registry file.\n"
12662 #| " /D Delete a specified registry key.\n"
12663 #| " /E Export the contents of a specified registry key to a "
12665 #| " If no key is specified, the entire registry is "
12667 #| " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12668 #| " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12669 #| " /? Display this information and exit.\n"
12670 #| " [filename] The location of the file containing registry information "
12672 #| " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12674 #| " file location where registry information will be "
12676 #| " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12678 #| "Usage examples:\n"
12679 #| " regedit \"import.reg\"\n"
12680 #| " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12681 #| " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12684 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12687 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12688 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12689 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12690 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12691 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12692 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12693 " /D Delete a specified registry key.\n"
12694 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12695 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12696 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12697 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12698 " /? Display this information and exit.\n"
12699 " [filename] The location of the file containing registry information "
12701 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12703 " file location where registry information will be exported.\n"
12704 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12706 "Usage examples:\n"
12707 " regedit \"import.reg\"\n"
12708 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12709 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12712 " regedit [opções] [arquivo] [chave]\n"
12715 " [sem opção] Executa a versão gráfica desse programa..\n"
12716 " /L:system.dat O local do arquivo system.dat a ser modificado.\n"
12717 " Compatível com qualquer outra opção. Ignorado.\n"
12718 " /R:user.dat O local do arquivo user.dat a ser modificado.\n"
12719 " Compatível com qualquer outra opção. Ignorado.\n"
12720 " /C Importa o conteúdo do arquivo de registro.\n"
12721 " /D Remove a chave de registro especificada.\n"
12722 " /E Exporta o conteúdo de uma chave de registro para arquivo.\n"
12723 " Se nenhuma chave é especificada exporta o registro "
12725 " /S Modo silencioso. Nenhuma mensagem será exibida.\n"
12726 " /V Executa a versão gráfica em modo avançado. Ignorado.\n"
12727 " /? Exibe essas informações e encerra.\n"
12728 " [arquivo] O local do arquivo contendo informações para importar.\n"
12729 " Quando usado com [/E] essa opção muda para o local onde "
12731 " exportados os dados do registro.\n"
12732 " [chave] A chave do registro a ser modificada.\n"
12734 "Exemplos de uso:\n"
12735 " regedit \"importar.reg\"\n"
12736 " regedit /E \"exportar.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12737 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12740 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12741 msgstr "regedit: Opção inválida ou não reconhecida [%1]\n"
12744 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12745 msgstr "Digite \"regedit /?\" para ajuda.\n"
12748 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12749 msgstr "regedit: Nenhum nome de arquivo especificado.\n"
12752 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12753 msgstr "regedit: Nenhuma chave de registro especificada para remoção.\n"
12756 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12757 msgstr "regedit: O arquivo '%1' não foi encontrado.\n"
12760 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12761 msgstr "regedit: Falha ao abrir o arquivo '%1'.\n"
12764 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12765 msgstr "regedit: Ação sem tratamento.\n"
12768 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12769 msgstr "regedit: Sem memória disponível! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12772 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12773 msgstr "regedit: Valor hexadecimal inválido.\n"
12777 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12778 "encountered at '%1'.\n"
12780 "regedit: Não foi possível converter os dados hexadecimais. Um valor inválido "
12781 "foi encontrado em '%1'.\n"
12784 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12785 msgstr "regedit: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
12789 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n"
12790 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12791 msgstr "regedit: Tipo de dado de registro não suportado [%1]\n"
12794 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12795 msgstr "regedit: Fim de linha inesperado em '%1'.\n"
12798 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12799 msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n"
12802 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12804 "regedit: Não foi possível adicionar o registro de valor '%1' em '%2'.\n"
12807 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12808 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12812 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
12814 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12816 "regedit: Tipo de dado de registro [%1] não suportado encontrado em '%2'.\n"
12819 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12820 msgstr "regedit: O valor de registro '%1' será exportado como dado binário.\n"
12824 #| msgid "reg: Invalid key name\n"
12825 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12826 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
12830 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12832 "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave do registro não foi "
12837 #| msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
12838 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12839 msgstr "regedit: Não foi possível remover a classe de registro '%1'.\n"
12843 #| msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12844 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12845 msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n"
12849 #| msgid "Quits the registry editor"
12850 msgid "Quits the Registry Editor"
12851 msgstr "Encerra o Editor do Registro"
12854 msgid "Adds keys to the favorites list"
12855 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos"
12858 msgid "Removes keys from the favorites list"
12859 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
12862 msgid "Shows or hides the status bar"
12863 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
12867 #| msgid "Change position of split between two panes"
12868 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12869 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
12872 msgid "Refreshes the window"
12873 msgstr "Atualiza a janela"
12876 msgid "Deletes the selection"
12877 msgstr "Exclui a seleção"
12880 msgid "Renames the selection"
12881 msgstr "Renomeia a seleção"
12884 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12885 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência"
12888 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12889 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado"
12892 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12894 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior"
12897 msgid "Modifies the value's data"
12898 msgstr "Modifica os dados do valor"
12901 msgid "Adds a new key"
12902 msgstr "Adiciona uma nova chave"
12905 msgid "Adds a new string value"
12906 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
12909 msgid "Adds a new binary value"
12910 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
12914 #| msgid "Adds a new binary value"
12915 msgid "Adds a new 32-bit value"
12916 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
12919 msgid "Imports a text file into the registry"
12920 msgstr "Importa um arquivo de texto para o registro"
12923 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12924 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto"
12927 msgid "Prints all or part of the registry"
12928 msgstr "Imprime todo ou parte do registro"
12932 #| msgid "Registry Editor"
12933 msgid "Opens Registry Editor Help"
12934 msgstr "Editor do Registro"
12937 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12938 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais"
12942 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12943 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12944 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12948 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
12949 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12950 msgstr "Não é possível editar chaves deste tipo (%u)"
12954 #| msgid "Value is too big (%u)"
12955 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12956 msgstr "O valor é muito grande (%u)"
12959 msgid "Confirm Value Delete"
12960 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
12964 #| msgid "Search string '%s' not found"
12965 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12966 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
12969 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12970 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes valores?"
12973 msgid "New Key #%d"
12974 msgstr "Nova chave #%d"
12977 msgid "New Value #%d"
12978 msgstr "Novo valor #%d"
12982 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12983 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12984 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12988 #| msgid "Modifies the value's data"
12989 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12990 msgstr "Modifica os dados do valor"
12993 msgid "Adds a new multi-string value"
12994 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
12998 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12999 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
13000 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
13004 #| msgid "Adds a new string value"
13005 msgid "Adds a new expandable string value"
13006 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
13010 #| msgid "Confirm Value Delete"
13011 msgid "Confirm Key Delete"
13012 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
13016 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13018 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13019 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a chave de registro '%1'?"
13022 msgid "Expands or collapses the selected node"
13027 #| msgctxt "object state"
13028 #| msgid "collapsed"
13034 "Wine DLL Registration Utility\n"
13036 "Provides DLL registration services.\n"
13039 "Utilitário de Registro de DLL do Wine\n"
13041 "Fornece serviços de registro de DLL.\n"
13047 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13050 " [/u] Unregister a server.\n"
13051 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13052 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13053 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13054 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13058 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] arquivo\n"
13061 " [/u] Remove o registro de um servidor.\n"
13062 " [/s] Modo silencioso (nenhuma mensagem será exibida).\n"
13063 " [/i] Executa DllInstall, passando o parâmetro opcional [cmdline].\n"
13064 "\tQuando é usado com [/u] a operação DllInstall é chamada com modo de "
13066 " [/n] Não executar DllRegisterServer. Essa opção deve ser usada com [/i].\n"
13071 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13074 "regsvr32: Parâmetro inválido ou não reconhecido [%1]\n"
13078 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13079 msgstr "regsvr32: Falha ao carregar a DLL '%1'\n"
13082 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13083 msgstr "regsvr32: '%1!S!' não implementado na DLL '%2'\n"
13086 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13087 msgstr "regsvr32: Falha ao registrar DLL '%1'\n"
13090 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13091 msgstr "regsvr32: DLL '%1' registrada com sucesso\n"
13094 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13095 msgstr "regsvr32: Falha ao remover o registro da DLL '%1'\n"
13098 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13099 msgstr "regsvr32: Registro da DLL '%1' removido com sucesso\n"
13102 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13103 msgstr "regsvr32: Falha ao instalar DLL '%1'\n"
13106 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13107 msgstr "regsvr32: DLL '%1' instalada com sucesso\n"
13110 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13111 msgstr "regsvr32: Falha ao desinstalar DLL '%1'\n"
13114 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13115 msgstr "regsvr32: DLL '%1' desinstalada com sucesso\n"
13119 "Application could not be started, or no application associated with the "
13120 "specified file.\n"
13121 "ShellExecuteEx failed"
13123 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
13124 "arquivo especificado.\n"
13125 "ShellExecuteEx falhou"
13128 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13130 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
13133 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13135 "Modo de usar: taskkill [/?] [/f] [/im NomedoProcesso | /pid IDdoProcesso]\n"
13138 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13139 msgstr "Erro: Opção da linha de comando desconhecida ou inválida.\n"
13142 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13143 msgstr "Erro: Parâmetro da linha de comando inválido.\n"
13146 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13147 msgstr "Erro: Uma das opções /im ou /pid deve ser especificada.\n"
13150 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13151 msgstr "Erro: Opção %1 necessita de um parâmetro da linha de comando.\n"
13154 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13155 msgstr "Erro: As opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
13158 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13160 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo com PID %1!u!.\n"
13164 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13166 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
13167 "\"%1\" com PID %2!u!.\n"
13170 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13171 msgstr "Processo com PID %1!u! foi finalizado à força.\n"
13174 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13175 msgstr "Processo \"%1\" com PID %2!u! foi finalizado à força.\n"
13178 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13179 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o processo \"%1\".\n"
13182 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13183 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
13186 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13187 msgstr "Erro: Incapaz de finalizar o processo \"%1\".\n"
13190 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13191 msgstr "Erro: Auto finalização do processo não é permitida.\n"
13193 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13194 msgid "&New Task (Run...)"
13195 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
13198 msgid "E&xit Task Manager"
13202 msgid "&Minimize On Use"
13203 msgstr "&Executar minimizado"
13206 msgid "&Hide When Minimized"
13207 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
13209 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13210 msgid "&Show 16-bit tasks"
13211 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
13214 msgid "&Refresh Now"
13215 msgstr "&Atualizar agora"
13218 msgid "&Update Speed"
13219 msgstr "&Frequência de Atualização"
13221 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13225 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13229 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13237 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13238 msgid "&Select Columns..."
13239 msgstr "&Selecionar colunas..."
13241 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13242 msgid "&CPU History"
13243 msgstr "&Histórico da CPU"
13245 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13246 msgid "&One Graph, All CPUs"
13247 msgstr "&Um Gráfico, Todas as CPUs"
13249 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13250 msgid "One Graph &Per CPU"
13251 msgstr "Um &gráfico por CPU"
13253 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13254 msgid "&Show Kernel Times"
13255 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
13257 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13258 msgid "Tile &Horizontally"
13259 msgstr "Organizar &Horizontalmente"
13261 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13262 msgid "Tile &Vertically"
13263 msgstr "Organizar &Verticalmente"
13265 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13267 msgstr "&Minimizar"
13269 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13271 msgstr "&Em Cascata"
13273 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13274 msgid "&Bring To Front"
13275 msgstr "&Trazer para a Frente"
13278 msgid "&About Task Manager"
13279 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
13281 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13283 msgstr "&Mudar para"
13285 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13287 msgstr "&Terminar Tarefa"
13290 msgid "&Go To Process"
13291 msgstr "&Ir para Processo"
13293 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13294 msgid "&End Process"
13295 msgstr "&Terminar Processo"
13298 msgid "End Process &Tree"
13299 msgstr "Terminar &Árvore de Processos"
13301 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13306 msgid "Set &Priority"
13307 msgstr "Definir &Prioridade"
13311 msgstr "&Tempo Real"
13314 msgid "&Above Normal"
13315 msgstr "A&cima do Normal"
13318 msgid "&Below Normal"
13319 msgstr "Aba&ixo do Normal"
13322 msgid "Set &Affinity..."
13323 msgstr "Definir &Afinidade..."
13326 msgid "Edit Debug &Channels..."
13327 msgstr "Editar &Canais de Depuração..."
13329 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13330 msgid "Task Manager"
13331 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
13334 msgid "&New Task..."
13335 msgstr "&Nova Tarefa..."
13338 msgid "&Show processes from all users"
13339 msgstr "&Mostrar Processos de todos os usuários"
13343 msgstr "Uso da CPU"
13347 msgstr "Uso de Memória"
13354 msgid "Commit charge (K)"
13355 msgstr "Carga de commit (K)"
13358 msgid "Physical memory (K)"
13359 msgstr "Memória física (K)"
13362 msgid "Kernel memory (K)"
13363 msgstr "Memória kernel (K)"
13365 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13367 msgstr "Manipuladores"
13369 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13371 msgstr "Linhas de execução"
13373 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13377 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13390 msgid "System Cache"
13399 msgstr "Não paginada"
13402 msgid "CPU usage history"
13403 msgstr "Histórico de uso da CPU"
13406 msgid "Memory usage history"
13407 msgstr "Histórico de Uso da Memória Física"
13409 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13410 msgid "Debug Channels"
13411 msgstr "Canais de Depuração"
13414 msgid "Processor Affinity"
13415 msgstr "Afinidade do processador"
13419 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13420 "allowed to execute on."
13422 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo será permitido "
13554 msgid "Select Columns"
13555 msgstr "Selecionar Colunas"
13559 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13561 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
13565 msgid "&Image Name"
13566 msgstr "&Nome da Imagem"
13569 msgid "&PID (Process Identifier)"
13570 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
13574 msgstr "&Utilização da CPU"
13578 msgstr "&Tempo da CPU"
13581 msgid "&Memory Usage"
13582 msgstr "Uso de &Memória"
13585 msgid "Memory Usage &Delta"
13586 msgstr "&Delta do uso de Memória"
13589 msgid "Pea&k Memory Usage"
13590 msgstr "P&ico do uso de Memória"
13593 msgid "Page &Faults"
13594 msgstr "&Falhas de paginação"
13597 msgid "&USER Objects"
13598 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
13600 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13602 msgstr "Leituras E/S"
13604 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13605 msgid "I/O Read Bytes"
13606 msgstr "Leituras E/S em Bytes"
13609 msgid "&Session ID"
13610 msgstr "&ID da sessão"
13614 msgstr "&Nome de usuário"
13617 msgid "Page F&aults Delta"
13618 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
13621 msgid "&Virtual Memory Size"
13622 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
13625 msgid "Pa&ged Pool"
13626 msgstr "&Conjunto Paginado"
13629 msgid "N&on-paged Pool"
13630 msgstr "C&onjunto Não Paginado"
13633 msgid "Base P&riority"
13634 msgstr "Prioridade &Base"
13637 msgid "&Handle Count"
13638 msgstr "Número de &Manipuladores"
13641 msgid "&Thread Count"
13642 msgstr "Número de &Linhas de Execução"
13644 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13645 msgid "GDI Objects"
13646 msgstr "Objetos GDI"
13648 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13650 msgstr "Gravações E/S"
13652 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13653 msgid "I/O Write Bytes"
13654 msgstr "Gravações E/S em Bytes"
13656 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13658 msgstr "Outros E/S"
13660 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13661 msgid "I/O Other Bytes"
13662 msgstr "Outros E/S em Bytes"
13665 msgid "Create New Task"
13666 msgstr "Criar Nova Tarefa"
13669 msgid "Runs a new program"
13670 msgstr "Executa um novo programa"
13673 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13675 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
13676 "ser que esteja minimizado"
13679 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13681 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
13685 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13686 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
13689 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13691 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
13692 "velocidade de atualização definida"
13695 msgid "Displays tasks by using large icons"
13696 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
13699 msgid "Displays tasks by using small icons"
13700 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
13703 msgid "Displays information about each task"
13704 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
13707 msgid "Updates the display twice per second"
13708 msgstr "Atualiza a tela duas vezes por segundo"
13711 msgid "Updates the display every two seconds"
13712 msgstr "Atualiza a tela a cada dois segundos"
13715 msgid "Updates the display every four seconds"
13716 msgstr "Atualiza a tela a cada quatro segundos"
13719 msgid "Does not automatically update"
13720 msgstr "Não atualiza automaticamente"
13723 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13724 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
13727 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13728 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
13731 msgid "Minimizes the windows"
13732 msgstr "Minimiza as janelas"
13735 msgid "Maximizes the windows"
13736 msgstr "Maximiza as janelas"
13739 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13740 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pela área de trabalho"
13743 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13744 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
13747 msgid "Displays Task Manager help topics"
13748 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
13751 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13752 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos autorais"
13755 msgid "Exits the Task Manager application"
13756 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
13759 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13760 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
13763 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13764 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
13767 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13768 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
13771 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13772 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
13775 msgid "Each CPU has its own history graph"
13776 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
13779 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13780 msgstr "Traz a tarefa para a frente e muda o foco para ela"
13783 msgid "Tells the selected tasks to close"
13784 msgstr "Pede que as tarefas selecionadas se fechem"
13787 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13788 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
13791 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13792 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
13795 msgid "Removes the process from the system"
13796 msgstr "Remove o processo do sistema"
13799 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13800 msgstr "Remove este processo e todos os seus descendentes do sistema"
13803 msgid "Attaches the debugger to this process"
13804 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
13807 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13808 msgstr "Controla em que processadores o processo será permitido executar"
13811 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13812 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
13815 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13816 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
13819 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13820 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
13823 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13824 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
13827 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13828 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
13831 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13832 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
13835 msgid "Controls Debug Channels"
13836 msgstr "Controla os Canais de Depuração"
13839 msgid "Performance"
13840 msgstr "Desempenho"
13843 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13844 msgstr "Uso da CPU: %3d%%"
13847 msgid "Processes: %d"
13848 msgstr "Processos: %d"
13851 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13852 msgstr "Uso da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
13856 msgstr "Nome da Imagem"
13868 msgstr "Tempo de CPU"
13872 msgstr "Uso de Memória"
13876 msgstr "Delta de Memória"
13879 msgid "Peak Mem Usage"
13880 msgstr "Pico de Uso de Memória"
13883 msgid "Page Faults"
13884 msgstr "Falhas de Páginas"
13887 msgid "USER Objects"
13888 msgstr "Objetos do Usuário"
13892 msgstr "ID da Sessão"
13896 msgstr "Nome de Usuário"
13900 msgstr "Delta de PF"
13904 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
13908 msgstr "Reserva Paginada"
13912 msgstr "Reserva Não Paginada"
13916 msgstr "Prioridade Base"
13919 msgid "Task Manager Warning"
13920 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
13924 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13925 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13926 "sure you want to change the priority class?"
13928 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
13929 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
13930 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
13933 msgid "Unable to Change Priority"
13934 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
13938 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13939 "results including loss of data and system instability. The\n"
13940 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13941 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13942 "terminate the process?"
13944 "AVISO: Finalizar um processo pode causar resultados indesejáveis,\n"
13945 "incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
13946 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
13947 "de finalizar. Tem certeza que deseja finalizar o processo?"
13950 msgid "Unable to Terminate Process"
13951 msgstr "Incapaz de Finalizar o Processo"
13955 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13956 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13958 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
13959 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
13962 msgid "Unable to Debug Process"
13963 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
13966 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13967 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
13970 msgid "Invalid Option"
13971 msgstr "Opção Inválida"
13974 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13975 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
13978 msgid "System Idle Process"
13979 msgstr "Processo de Sistema Parado"
13982 msgid "Not Responding"
13983 msgstr "Não Está Respondendo"
13987 msgstr "Executando"
13993 #: uninstaller.rc:29
13994 msgid "Wine Application Uninstaller"
13995 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
13997 #: uninstaller.rc:30
13999 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
14001 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
14003 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
14005 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
14007 #: uninstaller.rc:31
14008 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
14009 msgstr "uninstaller: A aplicação com GUID '%1' não foi encontrada\n"
14011 #: uninstaller.rc:32
14013 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
14015 "uninstaller: A opção '--remove' deve ser seguida por um GUID de aplicação\n"
14017 #: uninstaller.rc:33
14018 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
14019 msgstr "uninstaller: Opção inválida [%1]\n"
14021 #: uninstaller.rc:35
14023 "Wine Application Uninstaller\n"
14025 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14028 "Desinstalador de Aplicativos do Wine\n"
14030 "Desinstala programas do prefixo do Wine atual.\n"
14033 #: uninstaller.rc:43
14036 " uninstaller [options]\n"
14039 " --help\t Display this information.\n"
14040 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14041 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14042 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14043 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14047 " uninstaller [opções]\n"
14050 " --help\t Mostra essa informação.\n"
14051 " --list\t Lista todos os programas instalados nesse prefixo do Wine.\n"
14052 " --remove {GUID} Desinstala a aplicação especificada.\n"
14053 "\t\t Use '--list' para descobrir o GUID do aplicação.\n"
14054 " [sem opção] Executa a versão gráfica desse programa.\n"
14062 msgid "&Scale to Window"
14063 msgstr "Ajustar à &janela"
14074 msgid "Regular Metafile Viewer"
14075 msgstr "Visualizador de Metafiles Regulares"
14078 msgid "Waiting for Program"
14079 msgstr "Esperando o programa"
14082 msgid "Terminate Process"
14083 msgstr "Finalizar Processo"
14087 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14090 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14092 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
14093 "este programa não está respondendo.\n"
14095 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
14098 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14100 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor, aguarde..."
14104 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14105 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14106 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14107 "option) any later version."
14109 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
14110 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
14111 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
14112 "qualquer versão posterior."
14115 msgid "Windows registration information"
14116 msgstr "Informações de registro do Windows"
14120 msgstr "&Proprietário:"
14123 msgid "Organi&zation:"
14124 msgstr "&Organização:"
14127 msgid "Application settings"
14128 msgstr "Configurações de Aplicativo"
14132 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14133 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14134 "or per-application settings in those tabs as well."
14136 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
14137 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
14138 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
14141 msgid "Add appli&cation..."
14142 msgstr "Adicionar apli&cativo..."
14145 msgid "&Remove application"
14146 msgstr "&Remover aplicativo"
14149 msgid "&Windows Version:"
14150 msgstr "Versão do &Windows:"
14153 msgid "Window settings"
14154 msgstr "Configurações de Janela"
14157 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14158 msgstr "Capturar o &mouse automaticamente em janelas em tela cheia"
14161 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14162 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
14165 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14166 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &controle as janelas"
14169 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14170 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
14173 msgid "Desktop &size:"
14174 msgstr "Tamanho da Tela:"
14177 msgid "Screen resolution"
14178 msgstr "Resolução da Tela"
14181 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14182 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
14185 msgid "DLL overrides"
14186 msgstr "Substituições de DLL"
14190 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14191 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14194 "As bibliotecas dinâmicas podem ser especificadas individualmente como "
14195 "embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
14196 "fornecidas pelo aplicativo)."
14199 msgid "&New override for library:"
14200 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
14204 msgstr "&Adicionar"
14207 msgid "Existing &overrides:"
14208 msgstr "Substituições e&xistentes:"
14212 msgstr "&Editar..."
14215 msgid "Edit Override"
14216 msgstr "Editar Substituição"
14220 msgstr "Ordem de Carregamento"
14223 msgid "&Builtin (Wine)"
14224 msgstr "&Embutida (Wine)"
14227 msgid "&Native (Windows)"
14228 msgstr "&Nativa (Windows)"
14231 msgid "Buil&tin then Native"
14232 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
14235 msgid "Nati&ve then Builtin"
14236 msgstr "Nati&va depois Embutida"
14239 msgid "Select Drive Letter"
14240 msgstr "Selecione a Letra"
14243 msgid "Drive configuration"
14244 msgstr "Configuração de unidades"
14248 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14251 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
14252 "não pôde ser alterada."
14256 msgstr "&Adicionar..."
14259 msgid "Aut&odetect"
14260 msgstr "Auto &detectar"
14266 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14267 msgid "Show Advan&ced"
14268 msgstr "M&ostrar Avançado"
14272 msgstr "Dispositi&vo:"
14276 msgstr "Nave&gar..."
14287 msgid "&Show dot files"
14288 msgstr "Mostrar arquivos com &ponto"
14291 msgid "Driver diagnostics"
14292 msgstr "Diagnósticos de driver"
14296 msgstr "Dispositivos Padrões"
14299 msgid "Output device:"
14303 msgid "Voice output device:"
14304 msgstr "Saída de voz:"
14307 msgid "Input device:"
14311 msgid "Voice input device:"
14312 msgstr "Entrada de voz:"
14315 msgid "&Test Sound"
14316 msgstr "&Testar Som"
14318 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14319 msgid "Speaker configuration"
14320 msgstr "Configuração dos alto-falantes"
14324 msgstr "Auto-falantes:"
14335 msgid "&Install theme..."
14336 msgstr "&Instalar tema..."
14352 msgstr "&Atalho para:"
14356 msgstr "Bibliotecas"
14363 msgid "Select the Unix target directory, please."
14364 msgstr "Por favor, selecione o diretório Unix alvo."
14367 msgid "Hide Advan&ced"
14368 msgstr "&Ocultar Avançado"
14372 msgstr "(Sem Tema)"
14379 msgid "Desktop Integration"
14380 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
14391 msgid "Wine configuration"
14392 msgstr "Configuração do Wine"
14395 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14396 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
14399 msgid "Select a theme file"
14400 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
14408 msgstr "Atalho para"
14411 msgid "Wine configuration for %s"
14412 msgstr "Configuração do Wine para %s"
14415 msgid "Selected driver: %s"
14416 msgstr "Driver selecionado: %s"
14423 msgid "Audio test failed!"
14424 msgstr "Falha no teste de áudio!"
14427 msgid "(System default)"
14428 msgstr "(Padrão do sistema)"
14431 msgid "5.1 Surround"
14432 msgstr "Surround 5.1"
14435 msgid "Quadraphonic"
14436 msgstr "Quadrafônico"
14448 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14449 "Are you sure you want to do this?"
14451 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
14452 "Tem certeza que quer fazer isto?"
14455 msgid "Warning: system library"
14456 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
14467 msgid "native, builtin"
14468 msgstr "nativa, embutida"
14471 msgid "builtin, native"
14472 msgstr "embutida, nativa"
14476 msgstr "desativada"
14479 msgid "Default Settings"
14480 msgstr "Configurações Padrão"
14483 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14484 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
14487 msgid "Use global settings"
14488 msgstr "Usar configurações globais"
14491 msgid "Select an executable file"
14492 msgstr "Selecione um arquivo executável"
14496 msgstr "Auto detectar"
14499 msgid "Local hard disk"
14500 msgstr "Disco rígido local"
14503 msgid "Network share"
14504 msgstr "Compartilhamento de rede"
14507 msgid "Floppy disk"
14516 "You cannot add any more drives.\n"
14518 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14520 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
14522 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
14526 msgid "System drive"
14527 msgstr "Unidade do sistema"
14531 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14533 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14534 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14536 "Tem certeza que deseja excluir a unidade C?\n"
14538 "A maior parte dos aplicativos Windows esperam que a unidade C exista e não "
14539 "funcionarão caso contrário. Se continuar, lembre-se de recriá-la!"
14542 msgctxt "Drive letter"
14547 msgid "Target folder"
14548 msgstr "Diretório alvo"
14552 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14554 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14556 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
14558 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
14561 msgid "Controls Background"
14562 msgstr "Fundo do Botão"
14565 msgid "Controls Text"
14566 msgstr "Texto do Botão"
14569 msgid "Menu Background"
14570 msgstr "Fundo do Menu"
14574 msgstr "Texto do Menu"
14578 msgstr "Barra de Rolagem"
14581 msgid "Selection Background"
14582 msgstr "Fundo de Seleção"
14585 msgid "Selection Text"
14586 msgstr "Texto de Seleção"
14589 msgid "Tooltip Background"
14590 msgstr "Fundo da Dica"
14593 msgid "Tooltip Text"
14594 msgstr "Texto da Dica"
14597 msgid "Window Background"
14598 msgstr "Fundo da Janela"
14601 msgid "Window Text"
14602 msgstr "Texto da Janela"
14605 msgid "Active Title Bar"
14606 msgstr "Barra de Título Ativa"
14609 msgid "Active Title Text"
14610 msgstr "Texto de Título Ativo"
14613 msgid "Inactive Title Bar"
14614 msgstr "Barra de Título Inativa"
14617 msgid "Inactive Title Text"
14618 msgstr "Texto de Título Inativo"
14621 msgid "Message Box Text"
14622 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
14625 msgid "Application Workspace"
14626 msgstr "Área do Aplicativo"
14629 msgid "Window Frame"
14630 msgstr "Corpo da Janela"
14633 msgid "Active Border"
14634 msgstr "Borda Ativa"
14637 msgid "Inactive Border"
14638 msgstr "Borda Inativa"
14641 msgid "Controls Shadow"
14642 msgstr "Sombra dos Botões"
14646 msgstr "Texto Inativo"
14649 msgid "Controls Highlight"
14650 msgstr "Realce do Botão"
14653 msgid "Controls Dark Shadow"
14654 msgstr "Sombra Escura do Botão"
14657 msgid "Controls Light"
14658 msgstr "Luz do Botão"
14661 msgid "Controls Alternate Background"
14662 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
14665 msgid "Hot Tracked Item"
14666 msgstr "Elemento Ativo"
14669 msgid "Active Title Bar Gradient"
14670 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
14673 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14674 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
14677 msgid "Menu Highlight"
14678 msgstr "Realce de Menu"
14682 msgstr "Barra de Menu"
14684 #: wineconsole.rc:63
14685 msgid "Cursor size"
14688 #: wineconsole.rc:64
14692 #: wineconsole.rc:65
14696 #: wineconsole.rc:66
14700 #: wineconsole.rc:68
14701 msgid "Command history"
14702 msgstr "Histórico de comandos"
14704 #: wineconsole.rc:69
14705 msgid "&Buffer size:"
14706 msgstr "Tamanho do &buffer:"
14708 #: wineconsole.rc:72
14709 msgid "&Remove duplicates"
14710 msgstr "Remover &duplicados"
14712 #: wineconsole.rc:74
14714 msgstr "Menu de contexto"
14716 #: wineconsole.rc:75
14720 #: wineconsole.rc:76
14724 #: wineconsole.rc:78
14728 #: wineconsole.rc:79
14729 msgid "&Quick Edit mode"
14730 msgstr "Modo de &edição rápida"
14732 #: wineconsole.rc:80
14733 msgid "&Insert mode"
14734 msgstr "Modo de &inserção"
14736 #: wineconsole.rc:88
14740 #: wineconsole.rc:90
14744 #: wineconsole.rc:101
14745 msgid "Configuration"
14746 msgstr "Configuração"
14748 #: wineconsole.rc:104
14749 msgid "Buffer zone"
14750 msgstr "Zona do buffer"
14752 #: wineconsole.rc:105
14756 #: wineconsole.rc:108
14760 #: wineconsole.rc:112
14761 msgid "Window size"
14762 msgstr "Tamanho da janela"
14764 #: wineconsole.rc:113
14768 #: wineconsole.rc:116
14772 #: wineconsole.rc:120
14773 msgid "End of program"
14774 msgstr "Finalizar programa"
14776 #: wineconsole.rc:121
14777 msgid "&Close console"
14778 msgstr "&Fechar o console"
14780 #: wineconsole.rc:123
14784 #: wineconsole.rc:129
14785 msgid "Console parameters"
14786 msgstr "Parâmetros do console"
14788 #: wineconsole.rc:132
14789 msgid "Retain these settings for later sessions"
14790 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
14792 #: wineconsole.rc:133
14793 msgid "Modify only current session"
14794 msgstr "Modificar somente sessão atual"
14796 #: wineconsole.rc:29
14797 msgid "Set &Defaults"
14798 msgstr "&Definir padrões"
14800 #: wineconsole.rc:31
14804 #: wineconsole.rc:34
14805 msgid "&Select all"
14806 msgstr "&Selecionar tudo"
14808 #: wineconsole.rc:35
14812 #: wineconsole.rc:36
14814 msgstr "&Pesquisar"
14816 #: wineconsole.rc:39
14817 msgid "Setup - Default settings"
14818 msgstr "Setup - Configurações padrão"
14820 #: wineconsole.rc:40
14821 msgid "Setup - Current settings"
14822 msgstr "Setup - configurações atuais"
14824 #: wineconsole.rc:41
14825 msgid "Configuration error"
14826 msgstr "Erro de configuração"
14828 #: wineconsole.rc:42
14830 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14832 msgstr "O tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela."
14834 #: wineconsole.rc:37
14835 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14836 msgstr "Cada caractere tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
14838 #: wineconsole.rc:38
14839 msgid "This is a test"
14840 msgstr "Este é um teste"
14842 #: wineconsole.rc:44
14843 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14844 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
14846 #: wineconsole.rc:45
14847 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14848 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
14850 #: wineconsole.rc:46
14851 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14852 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
14854 #: wineconsole.rc:47
14855 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14856 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
14858 #: wineconsole.rc:48
14860 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14861 "The command is invalid.\n"
14863 "wineconsole: Falha ao iniciar programa %s.\n"
14864 "O comando é inválido.\n"
14866 #: wineconsole.rc:50
14870 " wineconsole [options] <command>\n"
14876 " wineconsole [opções] <comando>\n"
14880 #: wineconsole.rc:52
14882 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14884 " try to setup the current terminal as a Wine "
14887 " --backend={user|curses} A opção user abrirá uma nova janela e curses\n"
14888 " tentará configurar o terminal atual como um\n"
14889 " console do Wine.\n"
14891 #: wineconsole.rc:53
14892 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14893 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console.\n"
14895 #: wineconsole.rc:54
14899 " wineconsole cmd\n"
14900 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14905 " wineconsole cmd\n"
14906 "Inicializa a linha de comandos do Wine num console do Wine.\n"
14910 msgid "Program Error"
14911 msgstr "Erro do Programa"
14915 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14916 "sorry for the inconvenience."
14918 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser fechado. Pedimos "
14919 "desculpa pela inconveniência."
14923 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14924 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
14925 "Database</a> for tips about running this application."
14927 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Você pode "
14928 "visitar o <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Banco de Dados de Aplicativos "
14929 "</a> para dicas de como rodar este aplicativo."
14932 msgid "Show &Details"
14933 msgstr "Mostrar &Detalhes"
14936 msgid "Program Error Details"
14937 msgstr "Detalhes do Erro do Programa"
14941 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14942 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14943 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14944 "and attach that file to the report."
14946 "Se este problema não está presente no Windows e não foi reportado ainda, "
14947 "você pode salvar a informação detalhada do arquivo usando o botão \"Salvar "
14948 "Como\", <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">enviar um relatório de erro</"
14949 "a> e anexar o arquivo ao relatório."
14952 msgid "Wine program crash"
14953 msgstr "Travamento num programa no Wine"
14956 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14957 msgstr "Erros Internos - parâmetros inválidos recebidos"
14960 msgid "(unidentified)"
14961 msgstr "(não identificado)"
14964 msgid "Saving failed"
14965 msgstr "Falha ao salvar"
14968 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14969 msgstr "Carregando informação detalhada, por favor, aguarde..."
14972 msgid "&Open\tEnter"
14973 msgstr "&Abrir\tEnter"
14977 msgstr "Re&nomear..."
14980 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14981 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
14984 msgid "Cr&eate Directory..."
14985 msgstr "Criar &Pasta..."
14992 msgid "Connect &Network Drive..."
14993 msgstr "&Conectar Unidade de Rede..."
14996 msgid "&Disconnect Network Drive"
14997 msgstr "&Desconectar Unidade de Rede"
15004 msgid "&All File Details"
15005 msgstr "&Todos os detalhes"
15008 msgid "&Sort by Name"
15009 msgstr "&Classificar por nome"
15012 msgid "Sort &by Type"
15013 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
15016 msgid "Sort by Si&ze"
15017 msgstr "Classificar por ta&manho"
15020 msgid "Sort by &Date"
15021 msgstr "Classi&ficar por data"
15024 msgid "Filter by&..."
15025 msgstr "Filtrar p&or..."
15029 msgstr "Barra de &unidades"
15032 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15033 msgstr "&Tela Cheia\tCtrl+Shift+S"
15036 msgid "New &Window"
15037 msgstr "&Nova Janela"
15040 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15041 msgstr "&Em Cascata\tCtrl+F5"
15044 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15045 msgstr "Organizar &Verticalmente\tCtrl+F4"
15048 msgid "&About Wine File Manager"
15049 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Arquivos do Wine"
15052 msgid "Select destination"
15053 msgstr "Selecionar destino"
15056 msgid "By File Type"
15057 msgstr "Por Tipo de Arquivo"
15061 msgstr "Tipo de arquivo"
15064 msgid "&Directories"
15065 msgstr "&Diretórios"
15069 msgstr "&Programas"
15073 msgstr "Do&cumentos"
15076 msgid "&Other files"
15077 msgstr "&Outros arquivos"
15080 msgid "Show Hidden/&System Files"
15081 msgstr "&Mostrar Arquivos Ocultos/Sistema"
15084 msgid "&File Name:"
15085 msgstr "&Nome do Arquivo:"
15088 msgid "Full &Path:"
15089 msgstr "&Caminho Completa:"
15092 msgid "Last Change:"
15093 msgstr "Última Alteração:"
15096 msgid "Cop&yright:"
15097 msgstr "Direitos de Autor:"
15116 msgid "&Compressed"
15117 msgstr "&Comprimido"
15120 msgid "Version information"
15121 msgstr "Informação de versão"
15124 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15129 msgid "Applying font settings"
15130 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
15133 msgid "Error while selecting new font."
15134 msgstr "Erro ao selecionar nova fonte."
15137 msgid "Wine File Manager"
15138 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
15150 msgstr "Linha de comandos"
15152 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15153 msgid "Not yet implemented"
15154 msgstr "Ainda não implementado"
15157 msgid "Creation date"
15158 msgstr "Data de criação"
15161 msgid "Access date"
15162 msgstr "Data de acesso"
15165 msgid "Modification date"
15166 msgstr "Data de modificação"
15169 msgid "Index/Inode"
15170 msgstr "Índice/Inode"
15173 msgid "%1 of %2 free"
15174 msgstr "%1 de %2 livre"
15185 msgid "Question &Marks"
15186 msgstr "Pontos de &Interrogação"
15190 msgstr "&Principiante"
15198 msgstr "&Experiente"
15202 msgstr "Personali&zado..."
15205 msgid "&Fastest Times"
15206 msgstr "&Melhores tempos"
15209 msgid "&About WineMine"
15210 msgstr "&Sobre o WineMine"
15213 msgid "Fastest Times"
15214 msgstr "Melhores Tempos"
15217 msgid "Fastest times"
15218 msgstr "Melhores tempos"
15222 msgstr "Principiante"
15230 msgstr "Experiente"
15232 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15235 msgid "Reset Results"
15239 msgid "Congratulations!"
15243 msgid "Please enter your name"
15244 msgstr "Por favor, escreva seu nome"
15247 msgid "Custom Game"
15248 msgstr "Jogo Personalizado"
15263 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15275 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15276 msgstr "Direitos autorais 2000 Joshua Thielen"
15279 msgid "Printer &setup..."
15280 msgstr "&Configurar Impressão..."
15283 msgid "&Annotate..."
15284 msgstr "&Anotar..."
15288 msgstr "&Marcador de Página"
15292 msgstr "&Definir..."
15295 msgid "Always on &top"
15296 msgstr "Sempre &visível"
15298 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15302 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15306 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15310 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15315 msgid "&Help on help\tF1"
15316 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
15319 msgid "&About Wine Help"
15320 msgstr "&Sobre a Ajuda Wine"
15323 msgid "Annotation..."
15324 msgstr "Anotação..."
15340 msgstr "Ajuda Wine"
15343 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15344 msgstr "Erro ao ler o arquivo de ajuda `%s'"
15355 msgid "Help files (*.hlp)"
15356 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
15359 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15361 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
15364 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15365 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
15368 msgid "Help topics: "
15369 msgstr "Tópicos de ajuda: "
15372 msgid "Error: Command line not supported\n"
15373 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos não suportados\n"
15376 msgid "Error: Alias not found\n"
15377 msgstr "Erro: apelido não encontrado\n"
15380 msgid "Error: Invalid query\n"
15381 msgstr "Erro: Consulta inválida\n"
15384 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15385 msgstr "Erro: Sintaxe inválida para PATH\n"
15388 msgid "&New...\tCtrl+N"
15389 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
15392 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15393 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
15396 msgid "&Clear\tDel"
15397 msgstr "&Limpar\tDel"
15400 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15401 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
15404 msgid "Find &next\tF3"
15405 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
15409 msgstr "Some&nte leitura"
15413 msgstr "&Modificado"
15420 msgid "Selection &info"
15421 msgstr "&Informação da seleção"
15424 msgid "Character &format"
15425 msgstr "&Formato dos caracteres"
15428 msgid "&Def. char format"
15429 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
15432 msgid "Paragrap&h format"
15433 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
15437 msgstr "&Buscar texto"
15439 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15440 msgid "&Format Bar"
15441 msgstr "Barra de &Formatação"
15443 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15452 msgid "&Date and time..."
15453 msgstr "&Data e hora..."
15463 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15464 msgid "&Bullet points"
15465 msgstr "&Marcadores"
15472 msgid "Letters - lower case"
15473 msgstr "Letras - minúsculas"
15476 msgid "Letters - upper case"
15477 msgstr "Letras - maiúsculas"
15480 msgid "Roman numerals - lower case"
15481 msgstr "Números romanos - minúsculas"
15484 msgid "Roman numerals - upper case"
15485 msgstr "Números romanos - maiúsculas"
15487 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15488 msgid "&Paragraph..."
15489 msgstr "&Parágrafo..."
15493 msgstr "&Tabulação..."
15496 msgid "Backgroun&d"
15500 msgid "&System\tCtrl+1"
15501 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
15504 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15505 msgstr "&Amarelo pálido\tCtrl+2"
15508 msgid "&About Wine Wordpad"
15509 msgstr "&Sobre o Wine Wordpad"
15513 msgstr "Automático"
15516 msgid "Date and time"
15517 msgstr "Data e hora"
15520 msgid "Available formats"
15521 msgstr "Formatos Disponíveis"
15524 msgid "New document type"
15525 msgstr "Novo tipo de documento"
15528 msgid "Paragraph format"
15529 msgstr "Formato de parágrafo"
15532 msgid "Indentation"
15533 msgstr "Indentação"
15535 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15539 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15545 msgstr "Primeira Linha"
15549 msgstr "Alinhamento"
15553 msgstr "Tabulações"
15557 msgstr "Marcas de tabulação"
15561 msgstr "&Adicionar"
15564 msgid "Remove al&l"
15565 msgstr "Remover &todos"
15568 msgid "Line wrapping"
15569 msgstr "Moldagem de texto"
15572 msgid "&No line wrapping"
15573 msgstr "&Sem moldagem de texto"
15576 msgid "Wrap text by the &window border"
15577 msgstr "Moldar texto pela bor&da da janela"
15580 msgid "Wrap text by the &margin"
15581 msgstr "Moldar texto pela &margem"
15585 msgstr "Barras de Ferramentas"
15588 msgctxt "accelerator Align Left"
15593 msgctxt "accelerator Align Center"
15598 msgctxt "accelerator Align Right"
15603 msgctxt "accelerator Redo"
15608 msgctxt "accelerator Bold"
15613 msgctxt "accelerator Italic"
15618 msgctxt "accelerator Underline"
15623 msgid "All documents (*.*)"
15624 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
15627 msgid "Text documents (*.txt)"
15628 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
15631 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15632 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
15635 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15636 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
15639 msgid "Rich text document"
15640 msgstr "Documento rich text"
15643 msgid "Text document"
15644 msgstr "Documento de texto"
15647 msgid "Unicode text document"
15648 msgstr "Documento de texto Unicode"
15651 msgid "Printer files (*.prn)"
15652 msgstr "Arquivos de impressora (*.prn)"
15671 msgid "Previous page"
15674 # Abreviated due to small space available
15677 msgstr "Duas páginas"
15681 msgstr "Uma página"
15689 msgstr "Menos zoom"
15700 msgctxt "unit: centimeter"
15705 msgctxt "unit: inch"
15714 msgctxt "unit: point"
15723 msgid "Save changes to '%s'?"
15724 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
15727 msgid "Finished searching the document."
15728 msgstr "Pesquisa do documento concluída."
15731 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15732 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
15736 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15737 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15739 "Você escolheu salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
15740 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
15743 msgid "Invalid number format."
15744 msgstr "Formato de número inválido."
15747 msgid "OLE storage documents are not supported."
15748 msgstr "Documentos OLE não são suportados."
15751 msgid "Could not save the file."
15752 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
15755 msgid "You do not have access to save the file."
15756 msgstr "Você não tem acesso para salvar o arquivo."
15759 msgid "Could not open the file."
15760 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
15763 msgid "You do not have access to open the file."
15764 msgstr "Você não tem acesso para abrir o arquivo."
15767 msgid "Printing not implemented."
15768 msgstr "Impressão não implementada."
15771 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15772 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
15775 msgid "Starting Wordpad failed"
15776 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
15779 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15780 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
15783 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15784 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
15787 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15788 msgstr "Pressione <Enter> para começar a copiar\n"
15791 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15792 msgstr "%1!d! arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
15795 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15796 msgstr "%1!d! arquivo(s) copiado(s)\n"
15800 "Is '%1' a filename or directory\n"
15802 "(F - File, D - Directory)\n"
15804 "'%1' é um arquivo ou diretório\n"
15806 "(A - Arquivo, D - Diretório)\n"
15809 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15810 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
15813 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15814 msgstr "Sobrescrever %1? (Sim|Não|Tudo)\n"
15817 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15818 msgstr "Falha ao copiar '%1' para '%2' com r/c %3!d!\n"
15821 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15822 msgstr "Falha durante a leitura de '%1'\n"
15830 msgctxt "Directory key"
15836 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15839 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15840 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15844 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15846 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15847 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15848 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15849 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15850 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15851 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15852 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15853 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15854 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15855 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15856 "[/N] Copy using short names.\n"
15857 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15858 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15859 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15860 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15861 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15862 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15863 "\tarchive attribute.\n"
15864 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15865 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15866 "\t\tthan source.\n"
15869 "XCOPY - Copia arquivos ou árvores de diretório para um destino.\n"
15872 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15873 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15877 "[/I] Assumir diretório se o destino não existe e está copiando dois ou\n"
15878 "\tmais arquivos.\n"
15879 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios.\n"
15880 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios.\n"
15881 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, isso é, modo silencioso.\n"
15882 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia.\n"
15883 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados.\n"
15884 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia.\n"
15885 "[/T] Cria a estrutura de diretórios vazia mas não copia arquivos.\n"
15886 "[/Y] Omite alertas ao sobrescrever arquivos.\n"
15887 "[/-Y] Alerta ao sobrescrever arquivos.\n"
15888 "[/P] Alerta antes de cada arquivo ser copiado.\n"
15889 "[/N] Copiar usando nomes curtos.\n"
15890 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino.\n"
15891 "[/R] Sobrescrever quaisquer arquivos somente leitura.\n"
15892 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia.\n"
15893 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia.\n"
15894 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo.\n"
15895 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
15896 "\to atributo de arquivo.\n"
15897 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data "
15899 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
15900 "\t\tfor mais antigo que a fonte.\n"