1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2017-01-22 17:27-0200\n"
9 "Last-Translator: Bruno Jesus <00cpxxx@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido, clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
60 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
61 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
62 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
63 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
64 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
65 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
66 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
67 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
68 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
69 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
70 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
71 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
72 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
73 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Atualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
129 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
130 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
141 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
142 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
143 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
144 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
145 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:47
146 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
147 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
148 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
149 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
150 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
151 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
152 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
153 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
154 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
155 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152
156 #: winefile.rc:182 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Instalador Wine Mono"
167 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
168 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
171 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
172 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
175 "O Wine não pôde encontrar o pacote wine-mono que é necessário para "
176 "aplicativos .NET funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
177 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
179 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
180 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
181 "para mais detalhes."
184 msgid "Add/Remove Programs"
185 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
189 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
192 "Permite a instalação de novo software ou a remoção de software existente no "
195 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
201 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
202 "entry for this program from the registry?"
204 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
205 "a entrada de desinstalação para este programa?"
208 msgid "Not specified"
209 msgstr "Não especificado"
211 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
219 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
224 msgid "Installation programs"
225 msgstr "Programas de Instalação"
228 msgid "Programs (*.exe)"
229 msgstr "Programas (*.exe)"
231 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
232 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
233 msgid "All files (*.*)"
234 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
237 msgid "&Modify/Remove"
238 msgstr "&Modificar/Remover"
241 msgid "Downloading..."
242 msgstr "Fazendo o download..."
245 msgid "Installing..."
246 msgstr "Instalando..."
250 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
253 "Inesperada soma de verificação do arquivo descarregado. Abortando instalação "
254 "do arquivo corrompido."
257 msgid "Compress options"
258 msgstr "Opções de compressão"
261 msgid "&Choose a stream:"
262 msgstr "Escolha uma &stream:"
264 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
269 msgid "&Interleave every"
270 msgstr "&Entrelaçar todos"
272 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
277 msgid "Current format:"
278 msgstr "Formato atual:"
282 msgstr "Formato de onda: %s"
286 msgstr "Formato de onda"
289 msgid "All multimedia files"
290 msgstr "Todos arquivos multimídia"
301 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
302 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
306 msgstr "sem compressão"
310 msgstr "Cancelando..."
313 msgid "%1!u! %2 remaining"
317 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
334 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:157
335 msgid "Properties for %s"
336 msgstr "Propriedades de %s"
338 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
342 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
363 msgid "Customize Toolbar"
364 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
366 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
367 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
375 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
376 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
377 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
378 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
379 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
380 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
381 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
394 msgid "A&vailable buttons:"
395 msgstr "Botões &disponíveis:"
399 msgstr "&Adicionar ->"
406 msgid "&Toolbar buttons:"
407 msgstr "B&otões da barra de ferramentas:"
413 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
418 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
422 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
426 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
432 #| msgid "Hide &Tabs"
434 msgstr "Esconder A&bas"
442 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
443 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
453 msgstr "Ir para hoje"
455 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
456 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
460 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
462 msgstr "&Nome do Arquivo:"
464 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
465 msgid "&Directories:"
466 msgstr "&Diretórios:"
468 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
469 msgid "List Files of &Type:"
470 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
472 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
476 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
479 msgstr "&Apenas leitura"
483 msgstr "Salvar Como..."
485 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
487 msgstr "Salvar &Como"
489 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
498 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
500 msgstr "Faixa de impressão"
502 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
514 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
526 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
527 msgid "Print &Quality:"
528 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
531 msgid "Print to Fi&le"
532 msgstr "Imprimir para Arquivo"
538 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
540 msgstr "Configurações de Impressão"
542 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
547 msgid "&Default Printer"
548 msgstr "&Impressora Padrão"
555 msgid "Specific &Printer"
556 msgstr "Impressora &Específica"
558 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
566 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
570 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
582 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
592 msgstr "&Estilo da Fonte:"
594 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
610 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
627 msgid "&Basic Colors:"
628 msgstr "Cores &Básicas:"
631 msgid "&Custom Colors:"
632 msgstr "&Cores do Usuário:"
634 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
635 msgid "Color | Sol&id"
636 msgstr "Cor | &Sólida"
665 msgid "&Add to Custom Colors"
666 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
669 msgid "&Define Custom Colors >>"
670 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
672 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
676 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
680 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
681 msgid "Match &Whole Word Only"
682 msgstr "Palavra &Inteira"
684 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
686 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
688 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
692 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
696 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
700 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
702 msgstr "&Procurar próxima"
709 msgid "Re&place With:"
710 msgstr "Substituir Po&r:"
718 msgstr "Substituir &Tudo"
721 msgid "Print to fi&le"
722 msgstr "Para arqui&vo"
724 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
725 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
727 msgstr "&Propriedades"
729 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
733 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
737 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
741 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
745 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
754 msgid "Number of &copies:"
755 msgstr "Número de &cópias:"
777 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
795 msgstr "Configurações de Página"
801 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
809 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
817 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
823 msgstr "Im&pressora..."
825 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
829 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
831 msgstr "&Nome do arquivo:"
833 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
834 msgid "Files of &type:"
835 msgstr "Arquivos do &tipo:"
837 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
838 msgid "Open as &read-only"
839 msgstr "Abrir como &somente leitura"
841 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
847 msgstr "Nome do arquivo:"
850 msgid "Files of type:"
851 msgstr "Arquivos do tipo:"
854 msgid "File not found"
855 msgstr "Arquivo não encontrado"
858 msgid "Please verify that the correct file name was given"
859 msgstr "Por favor, verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
863 "File does not exist.\n"
864 "Do you want to create file?"
866 "Arquivo não existe\n"
867 "Você gostaria de criá-lo?"
871 "File already exists.\n"
872 "Do you want to replace it?"
874 "Arquivo já existe.\n"
875 "Gostaria de substituí-lo?"
878 msgid "Invalid character(s) in path"
879 msgstr "Caractere(s) inválido(s) no caminho"
883 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
886 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
890 msgid "Path does not exist"
891 msgstr "O caminho não existe"
894 msgid "File does not exist"
895 msgstr "O arquivo não existe"
898 msgid "The selection contains a non-folder object"
899 msgstr "A seleção contêm um objeto que não é diretório"
903 msgstr "Um Nível Acima"
906 msgid "Create New Folder"
907 msgstr "Criar Nova Pasta"
913 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:201
918 msgid "Browse to Desktop"
919 msgstr "Navegar para Área de Trabalho"
935 msgstr "Negrito Itálico"
937 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
941 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
945 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
949 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
953 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
955 msgstr "Azul-marinho"
957 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
961 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
963 msgstr "Azul petróleo"
965 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
969 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
973 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
977 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
981 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
985 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
989 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
993 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
995 msgstr "Azul-piscina"
997 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
1002 msgid "Unreadable Entry"
1003 msgstr "Entrada Ilegível"
1007 "This value does not lie within the page range.\n"
1008 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1010 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
1011 "Por favor, insira um valor entre %1!d! e %2!d!."
1014 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1015 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
1019 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1020 "Please reenter margins."
1022 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
1023 "Por favor, reinsira as margens."
1026 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1027 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode ficar vazio."
1031 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1032 "Please enter a value between 1 and %d."
1034 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
1035 "Por favor, insira um valor entre 1 e %d."
1038 msgid "A printer error occurred."
1039 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1042 msgid "No default printer defined."
1043 msgstr "Nenhuma impressora padrão definida."
1046 msgid "Cannot find the printer."
1047 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1049 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1050 msgid "Out of memory."
1051 msgstr "Memória insuficiente."
1054 msgid "An error occurred."
1055 msgstr "Ocorreu algum erro."
1058 msgid "Unknown printer driver."
1059 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
1063 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1064 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1066 "Antes de realizar tarefas relacionadas com impressoras tais como "
1067 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
1068 "impressora. Por favor, instale uma e tente novamente."
1071 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1072 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %1!d! e %2!d! pontos."
1074 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1080 msgstr "Salvar &em:"
1088 msgstr "Abrir Arquivo"
1091 msgid "Select Folder"
1092 msgstr "Selecionar pasta"
1095 msgid "Font size has to be a number."
1096 msgstr "Tamanho da fonte precisa ser um número."
1098 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1111 msgid "Pending deletion; "
1112 msgstr "Exclusão pendente; "
1116 msgstr "Papel atolado; "
1119 msgid "Out of paper; "
1120 msgstr "Sem papel; "
1123 msgid "Feed paper manual; "
1124 msgstr "Alimentação manual; "
1127 msgid "Paper problem; "
1128 msgstr "Problemas com o papel; "
1131 msgid "Printer offline; "
1132 msgstr "Impressora desligada; "
1135 msgid "I/O Active; "
1136 msgstr "E/S Ativa; "
1144 msgstr "Imprimindo; "
1147 msgid "Output tray is full; "
1148 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1151 msgid "Not available; "
1152 msgstr "Não disponível; "
1156 msgstr "Esperando; "
1159 msgid "Processing; "
1160 msgstr "Processando; "
1163 msgid "Initializing; "
1164 msgstr "Inicializando; "
1167 msgid "Warming up; "
1168 msgstr "Aquecendo; "
1172 msgstr "Pouco tôner; "
1176 msgstr "Sem tôner; "
1180 msgstr "Lançar página; "
1183 msgid "Interrupted by user; "
1184 msgstr "Intervenção do usuário; "
1187 msgid "Out of memory; "
1188 msgstr "Memória insuficiente; "
1191 msgid "The printer door is open; "
1192 msgstr "A impressora está aberta; "
1195 msgid "Print server unknown; "
1196 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1199 msgid "Power save mode; "
1200 msgstr "Modo econômico; "
1203 msgid "Default Printer; "
1204 msgstr "Impressora Padrão; "
1207 msgid "There are %d documents in the queue"
1208 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1211 msgid "Margins [inches]"
1212 msgstr "Margens [polegadas]"
1215 msgid "Margins [mm]"
1216 msgstr "Margens [mm]"
1218 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1219 msgctxt "unit: millimeters"
1225 msgstr "&Nome de usuário:"
1227 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1232 msgid "&Remember my password"
1233 msgstr "&Lembrar a senha"
1236 msgid "Connect to %s"
1237 msgstr "Conectar a %s"
1240 msgid "Connecting to %s"
1241 msgstr "Conectando a %s"
1244 msgid "Logon unsuccessful"
1245 msgstr "Logon malsucedido"
1249 "Make sure that your user name\n"
1250 "and password are correct."
1252 "Certifique-se que o nome do usuário\n"
1253 "e senha estão corretos."
1257 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1259 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1260 "entering your password."
1262 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1264 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1265 "de introduzir a senha."
1268 msgid "Caps Lock is On"
1269 msgstr "Caps Lock ligado"
1272 msgid "Authority Key Identifier"
1273 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1276 msgid "Key Attributes"
1277 msgstr "Atributos da Chave"
1280 msgid "Key Usage Restriction"
1281 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1284 msgid "Subject Alternative Name"
1285 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1288 msgid "Issuer Alternative Name"
1289 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1292 msgid "Basic Constraints"
1293 msgstr "Restrições Básicas"
1297 msgstr "Uso da Chave"
1300 msgid "Certificate Policies"
1301 msgstr "Políticas de Certificados"
1304 msgid "Subject Key Identifier"
1305 msgstr "Identificador da Chave"
1308 msgid "CRL Reason Code"
1309 msgstr "Código de Razão CRL"
1312 msgid "CRL Distribution Points"
1313 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1316 msgid "Enhanced Key Usage"
1317 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1320 msgid "Authority Information Access"
1321 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1324 msgid "Certificate Extensions"
1325 msgstr "Extensões de Certificados"
1328 msgid "Next Update Location"
1329 msgstr "Localização da próxima atualização"
1332 msgid "Yes or No Trust"
1333 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1336 msgid "Email Address"
1337 msgstr "Endereço de e-mail"
1340 msgid "Unstructured Name"
1341 msgstr "Nome Desestruturado"
1344 msgid "Content Type"
1345 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1348 msgid "Message Digest"
1349 msgstr "Digesto da Mensagem"
1352 msgid "Signing Time"
1353 msgstr "Hora da Assinatura"
1356 msgid "Counter Sign"
1357 msgstr "Contra Assinar"
1360 msgid "Challenge Password"
1361 msgstr "Senha de Desafio"
1364 msgid "Unstructured Address"
1365 msgstr "Endereço Desestruturado"
1368 msgid "S/MIME Capabilities"
1369 msgstr "Capacidades S/MIME"
1372 msgid "Prefer Signed Data"
1373 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1375 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1376 msgctxt "Certification Practice Statement"
1380 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1382 msgstr "Aviso de Usuário"
1385 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1386 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1389 msgid "Certification Authority Issuer"
1390 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1393 msgid "Certification Template Name"
1394 msgstr "Nome do Modelo da Certificação"
1397 msgid "Certificate Type"
1398 msgstr "Tipo de Certificado"
1401 msgid "Certificate Manifold"
1402 msgstr "Agrupador de Certificados"
1405 msgid "Netscape Cert Type"
1406 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1409 msgid "Netscape Base URL"
1410 msgstr "URL Base Netscape"
1413 msgid "Netscape Revocation URL"
1414 msgstr "URL de Revogação Netscape"
1417 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1418 msgstr "URL de Revogação da AC Netscape"
1421 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1422 msgstr "URL de Renovação de Certificados Netscape"
1425 msgid "Netscape CA Policy URL"
1426 msgstr "URL de Política da AC Netscape"
1429 msgid "Netscape SSL ServerName"
1430 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1433 msgid "Netscape Comment"
1434 msgstr "Comentário Netscape"
1437 msgid "Country/Region"
1438 msgstr "País/Região"
1441 msgid "Organization"
1442 msgstr "Organização"
1445 msgid "Organizational Unit"
1446 msgstr "Unidade Organizacional"
1457 msgid "State or Province"
1458 msgstr "Estado ou Província"
1477 msgid "Domain Component"
1478 msgstr "Componente de Domínio"
1481 msgid "Street Address"
1482 msgstr "Endereço da Rua"
1485 msgid "Serial Number"
1486 msgstr "Número de série"
1490 msgstr "Versão da AC"
1493 msgid "Cross CA Version"
1494 msgstr "Versão da AC Cruzada"
1497 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1498 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1501 msgid "Principal Name"
1502 msgstr "Nome Principal"
1505 msgid "Windows Product Update"
1506 msgstr "Atualização de Produto do Windows"
1509 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1510 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1514 msgstr "Versão do SO"
1517 msgid "Enrollment CSP"
1518 msgstr "Inscrição CSP"
1525 msgid "Delta CRL Indicator"
1526 msgstr "Indicador Delta CRL"
1529 msgid "Issuing Distribution Point"
1530 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1533 msgid "Freshest CRL"
1534 msgstr "CRL Mais Recente"
1537 msgid "Name Constraints"
1538 msgstr "Restrições de Nome"
1541 msgid "Policy Mappings"
1542 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1545 msgid "Policy Constraints"
1546 msgstr "Restrições de Políticas"
1549 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1550 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificados Cruzados"
1553 msgid "Application Policies"
1554 msgstr "Políticas do Aplicativo"
1557 msgid "Application Policy Mappings"
1558 msgstr "Mapeamento das Políticas do Aplicativo"
1561 msgid "Application Policy Constraints"
1562 msgstr "Restrições de Política do Aplicativo"
1569 msgid "CMC Response"
1570 msgstr "Resposta CMC"
1573 msgid "Unsigned CMC Request"
1574 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1577 msgid "CMC Status Info"
1578 msgstr "Informação de Estado CMC"
1581 msgid "CMC Extensions"
1582 msgstr "Extensões CMC"
1585 msgid "CMC Attributes"
1586 msgstr "Atributos CMC"
1590 msgstr "Dados PKCS 7"
1593 msgid "PKCS 7 Signed"
1594 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1597 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1598 msgstr "PKCS 7 Envelopado"
1601 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1602 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envelopado"
1605 msgid "PKCS 7 Digested"
1606 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1609 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1610 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1613 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1614 msgstr "Soma Anterior de Certificado de AC"
1617 msgid "Virtual Base CRL Number"
1618 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1621 msgid "Next CRL Publish"
1622 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1625 msgid "CA Encryption Certificate"
1626 msgstr "Certificado de Encriptação da AC"
1628 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1629 msgid "Key Recovery Agent"
1630 msgstr "Agente de Recuperação de Chaves"
1633 msgid "Certificate Template Information"
1634 msgstr "Informação do Modelo do Certificado"
1637 msgid "Enterprise Root OID"
1638 msgstr "OID de Raiz de Empresa"
1641 msgid "Dummy Signer"
1642 msgstr "Assinante Falso"
1645 msgid "Encrypted Private Key"
1646 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1649 msgid "Published CRL Locations"
1650 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1653 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1654 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1657 msgid "Transaction Id"
1658 msgstr "Id da transação"
1661 msgid "Sender Nonce"
1662 msgstr "Nonce do Remetente"
1665 msgid "Recipient Nonce"
1666 msgstr "Nonce do Recipiente"
1670 msgstr "Registro de Informação"
1673 msgid "Get Certificate"
1674 msgstr "Obter Certificado"
1681 msgid "Revoke Request"
1682 msgstr "Revogar Pedido"
1685 msgid "Query Pending"
1686 msgstr "Consulta Pendente"
1688 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1689 msgid "Certificate Trust List"
1690 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1693 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1694 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1697 msgid "Private Key Usage Period"
1698 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1701 msgid "Client Information"
1702 msgstr "Informação do Cliente"
1705 msgid "Server Authentication"
1706 msgstr "Autenticação do Servidor"
1709 msgid "Client Authentication"
1710 msgstr "Autenticação do Cliente"
1713 msgid "Code Signing"
1714 msgstr "Assinatura de Código"
1717 msgid "Secure Email"
1718 msgstr "E-mail seguro"
1721 msgid "Time Stamping"
1722 msgstr "Selo Temporal"
1725 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1726 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1729 msgid "Microsoft Time Stamping"
1730 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1733 msgid "IP security end system"
1734 msgstr "Sistema de segurança IP"
1737 msgid "IP security tunnel termination"
1738 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1741 msgid "IP security user"
1742 msgstr "Usuário de segurança IP"
1745 msgid "Encrypting File System"
1746 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1748 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1749 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1750 msgstr "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1752 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1753 msgid "Windows System Component Verification"
1754 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows"
1756 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1757 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1758 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows OEM"
1760 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1761 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1762 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows Embutido"
1764 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1765 msgid "Key Pack Licenses"
1766 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
1768 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1769 msgid "License Server Verification"
1770 msgstr "Verificação de Servidor de Licença"
1772 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1773 msgid "Smart Card Logon"
1774 msgstr "Logon com Cartão Inteligente"
1776 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1777 msgid "Digital Rights"
1778 msgstr "Direitos Digitais"
1780 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1781 msgid "Qualified Subordination"
1782 msgstr "Subordinação Qualificada"
1784 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1785 msgid "Key Recovery"
1786 msgstr "Recuperação de Chaves"
1788 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1789 msgid "Document Signing"
1790 msgstr "Assinatura de Documento"
1793 msgid "IP security IKE intermediate"
1794 msgstr "Segurança IP intermediária IKE"
1796 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1797 msgid "File Recovery"
1798 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1800 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1801 msgid "Root List Signer"
1802 msgstr "Assinante de Lista Raiz"
1805 msgid "All application policies"
1806 msgstr "Políticas para todos os aplicativos"
1808 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1809 msgid "Directory Service Email Replication"
1810 msgstr "Replicação do Diretório de Serviço de E-mail"
1812 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1813 msgid "Certificate Request Agent"
1814 msgstr "Agente de Solicitação de Certificados"
1816 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1817 msgid "Lifetime Signing"
1818 msgstr "Assinatura para a Vida Toda"
1821 msgid "All issuance policies"
1822 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1825 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1826 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1833 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1834 msgstr "Autoridades de Certificação Intermediárias"
1837 msgid "Other People"
1838 msgstr "Outras Pessoas"
1841 msgid "Trusted Publishers"
1842 msgstr "Editores Confiáveis"
1845 msgid "Untrusted Certificates"
1846 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1850 msgstr "ID de Chave="
1853 msgid "Certificate Issuer"
1854 msgstr "Emissor do Certificado"
1857 msgid "Certificate Serial Number="
1858 msgstr "Número de Série do Certificado="
1862 msgstr "Outro Nome="
1865 msgid "Email Address="
1866 msgstr "Endereço de E-mail="
1873 msgid "Directory Address"
1874 msgstr "Nome do Diretório"
1882 msgstr "Endereço IP="
1889 msgid "Registered ID="
1890 msgstr "ID Registrado="
1893 msgid "Unknown Key Usage"
1894 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1897 msgid "Subject Type="
1898 msgstr "Tipo de Sujeito="
1901 msgctxt "Certificate Authority"
1907 msgstr "Fim de Entidade"
1910 msgid "Path Length Constraint="
1911 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1914 msgctxt "path length"
1919 msgid "Information Not Available"
1920 msgstr "Informação não Disponível"
1923 msgid "Authority Info Access"
1924 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1927 msgid "Access Method="
1928 msgstr "Método de Acesso="
1931 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1937 msgstr "Emissores de AC"
1940 msgid "Unknown Access Method"
1941 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1944 msgid "Alternative Name"
1945 msgstr "Nome Alternativo"
1948 msgid "CRL Distribution Point"
1949 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1952 msgid "Distribution Point Name"
1953 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1957 msgstr "Nome Completo"
1969 msgstr "Emissor CRL"
1972 msgid "Key Compromise"
1973 msgstr "Compromisso da Chave"
1976 msgid "CA Compromise"
1977 msgstr "Compromisso da AC"
1980 msgid "Affiliation Changed"
1981 msgstr "Mudança de Afiliação"
1985 msgstr "Sobrescrito"
1988 msgid "Operation Ceased"
1989 msgstr "Operação Interrompida"
1992 msgid "Certificate Hold"
1993 msgstr "Certificado de Espera"
1996 msgid "Financial Information="
1997 msgstr "Informação Financeira="
1999 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2004 msgid "Not Available"
2005 msgstr "Não Disponível"
2008 msgid "Meets Criteria="
2009 msgstr "Conforme os Critérios="
2011 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2015 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2020 msgid "Digital Signature"
2021 msgstr "Assinatura Digital"
2024 msgid "Non-Repudiation"
2025 msgstr "Não-Repudiação"
2028 msgid "Key Encipherment"
2029 msgstr "Encriptação de Chaves"
2032 msgid "Data Encipherment"
2033 msgstr "Encriptação de Dados"
2036 msgid "Key Agreement"
2037 msgstr "Acordo de Chaves"
2040 msgid "Certificate Signing"
2041 msgstr "Assinatura de Certificados"
2044 msgid "Off-line CRL Signing"
2045 msgstr "Assinatura CRL Offline"
2049 msgstr "Assinatura CRL"
2052 msgid "Encipher Only"
2053 msgstr "Apenas Encriptar"
2056 msgid "Decipher Only"
2057 msgstr "Apenas Decriptar"
2060 msgid "SSL Client Authentication"
2061 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2064 msgid "SSL Server Authentication"
2065 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2084 msgid "Signature CA"
2085 msgstr "AC de Assinatura"
2088 msgid "Certificate Policy"
2089 msgstr "Política de Certificado"
2092 msgid "Policy Identifier: "
2093 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade: "
2096 msgid "Policy Qualifier Info"
2097 msgstr "Informação da Política de Certificado"
2100 msgid "Policy Qualifier Id="
2101 msgstr "Id da Política de Certificado="
2105 msgstr "Qualificador"
2108 msgid "Notice Reference"
2109 msgstr "Referência de Aviso"
2112 msgid "Organization="
2113 msgstr "Organização="
2116 msgid "Notice Number="
2117 msgstr "Número de Aviso="
2120 msgid "Notice Text="
2121 msgstr "Texto de Aviso="
2123 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2128 msgid "&Install Certificate..."
2129 msgstr "&Instalar Certificado..."
2132 msgid "Issuer &Statement"
2133 msgstr "&Declaração do Emissor"
2140 msgid "&Edit Properties..."
2141 msgstr "&Editar Propriedades..."
2144 msgid "&Copy to File..."
2145 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2148 msgid "Certification Path"
2149 msgstr "Caminho de Certificação"
2152 msgid "Certification path"
2153 msgstr "Caminho de certificação"
2155 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2156 msgid "&View Certificate"
2157 msgstr "&Ver Certificado"
2160 msgid "Certificate &status:"
2161 msgstr "&Estado do Certificado:"
2169 msgstr "&Mais Informação"
2172 msgid "&Friendly name:"
2173 msgstr "&Nome amigável:"
2175 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2176 msgid "&Description:"
2177 msgstr "&Descrição:"
2180 msgid "Certificate purposes"
2181 msgstr "Propósitos do Certificado"
2184 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2185 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2188 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2189 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2192 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2193 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2196 msgid "Add &Purpose..."
2197 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2201 msgstr "Adicionar Propósito"
2205 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2207 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2210 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2211 msgid "Select Certificate Store"
2212 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2215 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2216 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2219 msgid "&Show physical stores"
2220 msgstr "&Mostrar armazenamentos físicos"
2222 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2223 msgid "Certificate Import Wizard"
2224 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2227 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2228 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2232 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2233 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2235 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2236 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2237 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2238 "lists, and certificate trust lists.\n"
2240 "To continue, click Next."
2242 "Este assistente lhe ajudará a importar certificados, listas de revogação de "
2243 "certificados e listas de certificados confiáveis de um arquivo para um "
2244 "conjunto de certificados.\n"
2246 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2247 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2248 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2249 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2251 "Para continuar, clique em Avançar."
2253 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2255 msgstr "Nome do &arquivo:"
2257 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2259 msgstr "&Navegar..."
2263 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2264 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2266 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2267 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2270 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2271 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2274 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2275 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2277 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2278 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2279 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2283 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2284 "location for the certificates."
2286 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2287 "pode especificar a localização para os certificados."
2290 msgid "&Automatically select certificate store"
2291 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2294 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2295 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2298 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2299 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2302 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2303 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2305 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2306 msgid "You have specified the following settings:"
2307 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2309 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2310 msgid "Certificates"
2311 msgstr "Certificados"
2314 msgid "I&ntended purpose:"
2315 msgstr "&Com o propósito:"
2319 msgstr "&Importar..."
2321 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2323 msgstr "E&xportar..."
2326 msgid "&Advanced..."
2327 msgstr "&Avançadas..."
2330 msgid "Certificate intended purposes"
2331 msgstr "Propósitos do Certificado"
2333 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2334 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2340 msgid "Advanced Options"
2341 msgstr "Opções Avançadas"
2344 msgid "Certificate purpose"
2345 msgstr "Propósito do certificado"
2349 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2351 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2352 "estiver selecionado."
2355 msgid "&Certificate purposes:"
2356 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2358 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2359 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2360 msgid "Certificate Export Wizard"
2361 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2364 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2365 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2369 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2370 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2372 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2373 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2374 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2375 "lists, and certificate trust lists.\n"
2377 "To continue, click Next."
2379 "Este assistente lhe ajudará a exportar certificados, listas de revogação de "
2380 "certificados e listas de certificados confiáveis de um conjunto de "
2381 "certificados para um arquivo.\n"
2383 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2384 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2385 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2386 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2388 "Para continuar, clique em Avançar."
2392 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2393 "to protect the private key on a later page."
2395 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2396 "proteger a chave privada mais à frente."
2399 msgid "Do you wish to export the private key?"
2400 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2403 msgid "&Yes, export the private key"
2404 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2407 msgid "N&o, do not export the private key"
2408 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2411 msgid "&Confirm password:"
2412 msgstr "&Confirmar senha:"
2415 msgid "Select the format you want to use:"
2416 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2419 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2420 msgstr "X.509 codificado em &DER (.cer)"
2423 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2424 msgstr "X.509 codificado em Ba&se64 (.cer):"
2427 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2428 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Mensagem (.p7b)"
2431 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2432 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2435 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2436 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2439 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2440 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2443 msgid "&Enable strong encryption"
2444 msgstr "Ativar criptografia &forte"
2447 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2448 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem-sucedida"
2451 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2452 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2455 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2456 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2458 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2460 #| msgid "Select Certificate Store"
2461 msgid "Select Certificate"
2462 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2466 #| msgid "Select the certificate store you want to use:"
2467 msgid "Select a certificate you want to use"
2468 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2470 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2472 msgstr "Certificado"
2475 msgid "Certificate Information"
2476 msgstr "Informação do Certificado"
2480 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2481 "altered or corrupted."
2483 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2484 "alterado ou corrompido."
2488 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2489 "trusted root certificate store."
2491 "Este certificado raiz não é confiável. Para torná-lo confiável, adicione-o "
2492 "ao conjunto de certificados raiz confiáveis do seu sistema."
2495 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2496 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raiz confiável."
2499 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2500 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2503 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2504 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2507 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2508 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2512 msgstr "Emitido a: "
2516 msgstr "Emitido por: "
2527 msgid "This certificate has an invalid signature."
2528 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2531 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2532 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2535 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2536 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2539 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2540 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2543 msgid "This certificate is OK."
2544 msgstr "Este certificado está OK."
2554 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2559 msgid "Version 1 Fields Only"
2560 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2563 msgid "Extensions Only"
2564 msgstr "Extensões Apenas"
2567 msgid "Critical Extensions Only"
2568 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2571 msgid "Properties Only"
2572 msgstr "Propriedades Apenas"
2575 msgid "Serial number"
2576 msgstr "Número de Série"
2584 msgstr "Válido desde"
2596 msgstr "Chave Pública"
2599 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2600 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2607 msgid "Enhanced key usage (property)"
2608 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2611 msgid "Friendly name"
2612 msgstr "Nome amigável"
2614 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2619 msgid "Certificate Properties"
2620 msgstr "Propriedades do Certificado"
2623 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2624 msgstr "Por favor, insira um OID na forma 1.2.3.4"
2627 msgid "The OID you entered already exists."
2628 msgstr "O OID inserido já existe."
2631 msgid "Please select a certificate store."
2632 msgstr "Por favor, selecione um conjunto de certificados."
2636 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2637 "select another file."
2639 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor, "
2640 "selecione outro arquivo."
2643 msgid "File to Import"
2644 msgstr "Arquivo a Importar"
2647 msgid "Specify the file you want to import."
2648 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2650 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2651 msgid "Certificate Store"
2652 msgstr "Conjunto de Certificados"
2656 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2657 "lists, and certificate trust lists."
2659 "Os Conjuntos de Certificados são coleções de certificados, listas de "
2660 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2663 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2664 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2667 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2668 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2670 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2671 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2672 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2674 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2675 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2676 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2679 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2680 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2683 msgid "Please select a file."
2684 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
2687 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2689 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor, selecione outro arquivo."
2692 msgid "Could not open "
2693 msgstr "Não foi possível abrir "
2696 msgid "Determined by the program"
2697 msgstr "Determinado pelo programa"
2700 msgid "Please select a store"
2701 msgstr "Por favor, selecione um armazenamento"
2704 msgid "Certificate Store Selected"
2705 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2708 msgid "Automatically determined by the program"
2709 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2711 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2715 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2720 msgid "Certificate Revocation List"
2721 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2724 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2725 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2728 msgid "Personal Information Exchange"
2729 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2732 msgid "The import was successful."
2733 msgstr "A importação foi bem-sucedida."
2736 msgid "The import failed."
2737 msgstr "Falha na importação."
2744 msgid "<Advanced Purposes>"
2745 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2749 msgstr "Emitido para"
2753 msgstr "Emitido por"
2756 msgid "Expiration Date"
2757 msgstr "Data de Validade"
2760 msgid "Friendly Name"
2761 msgstr "Nome Amigável"
2763 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2769 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2770 "sign messages with it.\n"
2771 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2773 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2775 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2779 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2780 "sign messages with them.\n"
2781 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2783 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2785 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2789 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2790 "verify messages signed with it.\n"
2791 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2793 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2795 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2799 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2800 "verify messages signed with them.\n"
2801 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2803 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2805 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2809 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2811 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2813 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2814 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2815 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2819 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2821 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2823 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2824 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2825 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2829 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2830 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2831 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2833 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raiz ou "
2834 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2835 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2836 "Tem certeza que deseja remover este certificado raiz confiável?"
2840 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2841 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2842 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2844 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raiz ou "
2845 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2846 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2847 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raiz confiáveis?"
2851 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2852 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2854 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2856 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2860 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2861 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2863 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2865 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2868 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2869 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2872 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2873 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2876 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2877 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2880 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2881 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2885 "Ensures software came from software publisher\n"
2886 "Protects software from alteration after publication"
2888 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2889 "Protege o software de alterações após a publicação"
2892 msgid "Protects e-mail messages"
2893 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2896 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2897 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2900 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2901 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2904 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2905 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2908 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2909 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2912 msgid "Private Key Archival"
2913 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2916 msgid "Export Format"
2917 msgstr "Formato de Exportação"
2920 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2921 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2924 msgid "Export Filename"
2925 msgstr "Exportar Arquivo"
2928 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2929 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2932 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2933 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2936 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2937 msgstr "Binário X.509 codificado em DER (*.cer)"
2940 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2941 msgstr "X.509 codificado em Base64 (*.cer)"
2944 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2945 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2948 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2949 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2953 msgstr "Formato do Arquivo"
2956 msgid "Include all certificates in certificate path"
2957 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2961 msgstr "Exportar Chaves"
2964 msgid "The export was successful."
2965 msgstr "A exportação foi bem-sucedida."
2968 msgid "The export failed."
2969 msgstr "Falha na exportação."
2972 msgid "Export Private Key"
2973 msgstr "Exportar Chave Privada"
2977 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2980 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2981 "com o certificado."
2984 msgid "Enter Password"
2985 msgstr "Digite a Senha"
2988 msgid "You may password-protect a private key."
2989 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com senha."
2992 msgid "The passwords do not match."
2993 msgstr "As senhas não coincidem."
2996 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2997 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
3000 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3001 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
3005 #| msgid "I&ntended purpose:"
3006 msgid "Intended Use"
3007 msgstr "&Com o propósito:"
3009 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3011 msgstr "Localização"
3015 #| msgid "Select Certificate Store"
3016 msgid "Select a certificate"
3017 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
3019 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3020 msgid "Not yet implemented"
3021 msgstr "Ainda não implementado"
3024 msgid "Configure Devices"
3025 msgstr "Configurar Dispositivos"
3035 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
3037 msgstr "Dispositivo"
3047 # Word 'show' ignored - not enough space
3049 msgid "Show Assigned First"
3050 msgstr "Designados Primeiro"
3061 msgid "Regional Setting"
3062 msgstr "Configuração Regional"
3065 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3066 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3073 msgid "Central European"
3074 msgstr "Europeu Central"
3113 msgid "CHINESE_GB2312"
3114 msgstr "CHINÊS_GB2312"
3121 msgid "CHINESE_BIG5"
3122 msgstr "CHINÊS_BIG5"
3125 msgid "Hangul(Johab)"
3126 msgstr "Hangul(Johab)"
3136 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3141 msgid "Files on Camera"
3142 msgstr "Arquivos na Câmera"
3145 msgid "Import Selected"
3146 msgstr "Importar Selecionado"
3150 msgstr "Pré-visualizar"
3154 msgstr "Importar tudo"
3157 msgid "Skip This Dialog"
3158 msgstr "Passar à frente"
3165 msgid "Transferring"
3166 msgstr "Transferindo"
3169 msgid "Transferring... Please Wait"
3170 msgstr "Transferindo... Por favor, aguarde"
3173 msgid "Connecting to camera"
3174 msgstr "Conectando à câmera"
3177 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3178 msgstr "Conectando à câmera... Por favor, aguarde"
3182 msgstr "Sin&cronizar"
3184 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3188 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3193 msgctxt "table of contents"
3201 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3203 msgstr "&Recarregar"
3205 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3207 msgstr "&Imprimir..."
3209 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3212 msgstr "Selecionar &Tudo"
3214 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3215 msgid "&View Source"
3216 msgstr "Ver Código Fo&nte"
3220 msgstr "&Propriedades"
3222 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3223 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3227 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3228 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3229 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3233 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3237 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3241 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3249 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3259 msgstr "Esconder A&bas"
3263 msgstr "Mostrar A&bas"
3269 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3273 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3277 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3281 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3286 msgctxt "table of contents"
3292 msgstr "Sincronizar"
3294 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3298 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3302 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3303 msgid "Cinepak Video codec"
3304 msgstr "Codec de vídeo Cinepak"
3306 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3307 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3312 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3316 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3320 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3324 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3326 msgstr "Salvar &como..."
3329 msgid "Print &format..."
3330 msgstr "I&mprimir formato..."
3334 msgstr "&Imprimir..."
3336 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3337 msgid "Print previe&w"
3338 msgstr "Visualizar impressão"
3342 msgstr "&Ferramentas"
3345 msgid "&Standard bar"
3346 msgstr "Barra &padrão"
3349 msgid "&Address bar"
3350 msgstr "Barra de &endereço"
3352 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3356 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3357 msgid "&Add to Favorites..."
3358 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3361 msgid "&About Internet Explorer"
3362 msgstr "&Sobre o Internet Explorer"
3369 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3370 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3379 msgstr "Página Inicial"
3381 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3383 msgstr "Imprimir..."
3390 msgid "Searching for %s"
3391 msgstr "Localizando %s"
3394 msgid "Start downloading %s"
3395 msgstr "Iniciando o download de %s"
3398 msgid "Downloading %s"
3399 msgstr "Fazendo o download de %s"
3402 msgid "Asking for %s"
3403 msgstr "Requisitando %s"
3407 msgstr "Página inicial"
3410 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3411 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3414 msgid "&Current page"
3415 msgstr "Página &atual"
3418 msgid "&Default page"
3419 msgstr "Página &padrão"
3423 msgstr "Página em &branco"
3426 msgid "Browsing history"
3427 msgstr "Histórico de navegação"
3430 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3431 msgstr "Você pode excluir caches de páginas, cookies e outros dados."
3434 msgid "Delete &files..."
3435 msgstr "E&xcluir arquivos..."
3438 msgid "&Settings..."
3439 msgstr "&Configurações..."
3442 msgid "Delete browsing history"
3443 msgstr "Excluir histórico de navegação"
3447 "Temporary internet files\n"
3448 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3450 "Arquivos temporários da Internet\n"
3451 "Copias em cache das páginas web, imagens e certificados."
3456 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3457 "preferences and login information."
3460 "Arquivos salvos no seu computador pelas páginas web, que guardam "
3461 "preferências de usuário e informação de login, entre outros."
3466 "List of websites you have accessed."
3469 "Lista de sites web que foram acessados."
3474 "Usernames and other information you have entered into forms."
3476 "Dados de formulário\n"
3477 "Nomes de usuário e outras informações que foram colocadas nos formulários."
3482 "Saved passwords you have entered into forms."
3485 "Senhas salvas que foram colocadas em formulários."
3487 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3491 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3497 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3498 "certificate authorities and publishers."
3500 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3501 "certificados de autoridades e editores."
3504 msgid "Certificates..."
3505 msgstr "Certificados..."
3508 msgid "Publishers..."
3509 msgstr "Editores..."
3513 #| msgid "LAN Connection"
3515 msgstr "Conexão LAN"
3519 #| msgid "Wine configuration"
3520 msgid "Automatic configuration"
3521 msgstr "Configuração do Wine"
3524 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3528 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3531 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3539 #| msgid "&Local server"
3540 msgid "Proxy server"
3541 msgstr "Servidor &local"
3544 msgid "Use a proxy server"
3551 msgstr "Nenhuma Porta"
3554 msgid "Internet Settings"
3555 msgstr "Configurações da Internet"
3558 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3559 msgstr "Configurar o navegador de Internet do Wine e opções relacionadas"
3562 msgid "Security settings for zone: "
3563 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3567 msgstr "Personalizada"
3571 msgstr "Muito baixa"
3593 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3611 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3612 "updated here until you restart this applet."
3614 "Depois de habilitar/desabilitar um dispositivo, os controles conectados não "
3615 "serão atualizados até que o applet seja reaberto."
3618 msgid "Test Joystick"
3619 msgstr "Testar Controle"
3626 msgid "Test Force Feedback"
3627 msgstr "Testar Force Feedback"
3630 msgid "Available Effects"
3631 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3635 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3636 "direction can be changed with the controller axis."
3638 "Pressione qualquer botão no controle para ativar o efeito escolhido. A "
3639 "direção do efeito pode ser alterada usando o direcional do controle."
3642 msgid "Game Controllers"
3643 msgstr "Controles de Jogos"
3646 msgid "Error converting object to primitive type"
3647 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3650 msgid "Invalid procedure call or argument"
3651 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3654 msgid "Subscript out of range"
3655 msgstr "Índice fora do intervalo"
3658 msgid "Object required"
3659 msgstr "Objeto requerido"
3662 msgid "Automation server can't create object"
3663 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3666 msgid "Object doesn't support this property or method"
3667 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3670 msgid "Object doesn't support this action"
3671 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3674 msgid "Argument not optional"
3675 msgstr "Argumento não opcional"
3678 msgid "Syntax error"
3679 msgstr "Erro de sintaxe"
3682 msgid "Expected ';'"
3683 msgstr "';' esperado"
3686 msgid "Expected '('"
3687 msgstr "'(' esperado"
3690 msgid "Expected ')'"
3691 msgstr "')' esperado"
3694 msgid "Expected identifier"
3695 msgstr "Identificador esperado"
3698 msgid "Expected '='"
3699 msgstr "'=' esperado"
3702 msgid "Invalid character"
3703 msgstr "Caractere inválido"
3706 msgid "Unterminated string constant"
3707 msgstr "String constante não terminada"
3710 msgid "'return' statement outside of function"
3711 msgstr "'return' fora de função"
3714 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3715 msgstr "Não pode haver 'break' fora de um laço"
3718 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3719 msgstr "Não pode haver 'continue' fora de um laço"
3722 msgid "Label redefined"
3723 msgstr "Rótulo redefinido"
3726 msgid "Label not found"
3727 msgstr "Rótulo não encontrado"
3730 msgid "Expected '@end'"
3731 msgstr "'@end' esperado"
3734 msgid "Conditional compilation is turned off"
3735 msgstr "Compilação condicional está desligada"
3738 msgid "Expected '@'"
3739 msgstr "'@' esperado"
3742 msgid "Number expected"
3743 msgstr "Número esperado"
3746 msgid "Function expected"
3747 msgstr "Função esperada"
3750 msgid "'[object]' is not a date object"
3751 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3754 msgid "Object expected"
3755 msgstr "Objeto esperado"
3758 msgid "Illegal assignment"
3759 msgstr "Atribuição ilegal"
3762 msgid "'|' is undefined"
3763 msgstr "'|' é indefinido"
3766 msgid "Boolean object expected"
3767 msgstr "Objeto booleano esperado"
3770 msgid "Cannot delete '|'"
3771 msgstr "Não é possível excluir '|'"
3774 msgid "VBArray object expected"
3775 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3778 msgid "JScript object expected"
3779 msgstr "Objeto JScript esperado"
3782 msgid "Syntax error in regular expression"
3783 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3786 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3787 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3790 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3791 msgstr "URI a ser codificado está incorreto"
3794 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3795 msgstr "Número de dígitos fracionários fora do limite"
3798 msgid "Precision is out of range"
3799 msgstr "Precisão fora do limite"
3802 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3803 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3806 msgid "Array object expected"
3807 msgstr "Objeto tipo vetor esperado"
3811 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3816 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3820 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3824 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3827 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3828 msgid "Wine kernel DLL"
3831 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3840 msgid "Invalid function.\n"
3841 msgstr "Função inválida.\n"
3844 msgid "File not found.\n"
3845 msgstr "Arquivo não encontrado.\n"
3848 msgid "Path not found.\n"
3849 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3852 msgid "Too many open files.\n"
3853 msgstr "Muitos arquivos abertos.\n"
3856 msgid "Access denied.\n"
3857 msgstr "Acesso negado.\n"
3860 msgid "Invalid handle.\n"
3861 msgstr "Manipulador inválido.\n"
3864 msgid "Memory trashed.\n"
3865 msgstr "Memória danificada.\n"
3868 msgid "Not enough memory.\n"
3869 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3872 msgid "Invalid block.\n"
3873 msgstr "Bloco inválido.\n"
3876 msgid "Bad environment.\n"
3877 msgstr "Ambiente impróprio.\n"
3880 msgid "Bad format.\n"
3881 msgstr "Formato impróprio.\n"
3884 msgid "Invalid access.\n"
3885 msgstr "Acesso inválido.\n"
3888 msgid "Invalid data.\n"
3889 msgstr "Dados inválidos.\n"
3892 msgid "Out of memory.\n"
3893 msgstr "Sem memória.\n"
3896 msgid "Invalid drive.\n"
3897 msgstr "Unidade inválida.\n"
3900 msgid "Can't delete current directory.\n"
3901 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual.\n"
3904 msgid "Not same device.\n"
3905 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3908 msgid "No more files.\n"
3909 msgstr "Sem mais arquivos.\n"
3912 msgid "Write protected.\n"
3913 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3917 msgstr "Unidade imprópria.\n"
3920 msgid "Not ready.\n"
3921 msgstr "Não pronto.\n"
3924 msgid "Bad command.\n"
3925 msgstr "Comando impróprio.\n"
3928 msgid "CRC error.\n"
3929 msgstr "Erro CRC.\n"
3932 msgid "Bad length.\n"
3933 msgstr "Comprimento impróprio.\n"
3935 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3936 msgid "Seek error.\n"
3937 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3940 msgid "Not DOS disk.\n"
3941 msgstr "Não é um disco DOS.\n"
3944 msgid "Sector not found.\n"
3945 msgstr "Setor não encontrado.\n"
3948 msgid "Out of paper.\n"
3949 msgstr "Sem papel.\n"
3952 msgid "Write fault.\n"
3953 msgstr "Falha de escrita.\n"
3956 msgid "Read fault.\n"
3957 msgstr "Falha de leitura.\n"
3960 msgid "General failure.\n"
3961 msgstr "Falha geral.\n"
3964 msgid "Sharing violation.\n"
3965 msgstr "Violação de compartilhamento.\n"
3968 msgid "Lock violation.\n"
3969 msgstr "Violação de trava.\n"
3972 msgid "Wrong disk.\n"
3973 msgstr "Disco errado.\n"
3976 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3977 msgstr "Buffer compartilhado excedido.\n"
3980 msgid "End of file.\n"
3981 msgstr "Fim do arquivo.\n"
3983 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3984 msgid "Disk full.\n"
3985 msgstr "Disco cheio.\n"
3988 msgid "Request not supported.\n"
3989 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3992 msgid "Remote machine not listening.\n"
3993 msgstr "Computador remoto não está escutando.\n"
3996 msgid "Duplicate network name.\n"
3997 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
4000 msgid "Bad network path.\n"
4001 msgstr "Caminho de rede impróprio.\n"
4004 msgid "Network busy.\n"
4005 msgstr "Rede ocupada.\n"
4008 msgid "Device does not exist.\n"
4009 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
4012 msgid "Too many commands.\n"
4013 msgstr "Comandos demais.\n"
4016 msgid "Adapter hardware error.\n"
4017 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
4020 msgid "Bad network response.\n"
4021 msgstr "Resposta imprópria da rede.\n"
4024 msgid "Unexpected network error.\n"
4025 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
4028 msgid "Bad remote adapter.\n"
4029 msgstr "Adaptador remoto impróprio.\n"
4032 msgid "Print queue full.\n"
4033 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
4036 msgid "No spool space.\n"
4037 msgstr "Sem espaço no spool.\n"
4040 msgid "Print canceled.\n"
4041 msgstr "Impressão cancelada.\n"
4044 msgid "Network name deleted.\n"
4045 msgstr "Nome de rede excluído.\n"
4048 msgid "Network access denied.\n"
4049 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
4052 msgid "Bad device type.\n"
4053 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo.\n"
4056 msgid "Bad network name.\n"
4057 msgstr "Nome impróprio de rede.\n"
4060 msgid "Too many network names.\n"
4061 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
4064 msgid "Too many network sessions.\n"
4065 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
4068 msgid "Sharing paused.\n"
4069 msgstr "Compartilhamento pausado.\n"
4072 msgid "Request not accepted.\n"
4073 msgstr "Pedido não aceito.\n"
4076 msgid "Redirector paused.\n"
4077 msgstr "Redirecionador pausado.\n"
4080 msgid "File exists.\n"
4081 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4084 msgid "Cannot create.\n"
4085 msgstr "Impossível criar.\n"
4088 msgid "Int24 failure.\n"
4089 msgstr "Falha Int24.\n"
4092 msgid "Out of structures.\n"
4093 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
4096 msgid "Already assigned.\n"
4097 msgstr "Já designado.\n"
4099 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4100 msgid "Invalid password.\n"
4101 msgstr "Senha inválida.\n"
4104 msgid "Invalid parameter.\n"
4105 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
4108 msgid "Net write fault.\n"
4109 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
4112 msgid "No process slots.\n"
4113 msgstr "Nenhum slot de processo.\n"
4116 msgid "Too many semaphores.\n"
4117 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4120 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4121 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
4124 msgid "Semaphore is set.\n"
4125 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
4128 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4129 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
4132 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4133 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
4136 msgid "Semaphore owner died.\n"
4137 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4140 msgid "Semaphore user limit.\n"
4141 msgstr "Limite de usuários do semáforo.\n"
4144 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4145 msgstr "Insira o disco para a unidade %1.\n"
4148 msgid "Drive locked.\n"
4149 msgstr "Unidade trancada.\n"
4152 msgid "Broken pipe.\n"
4153 msgstr "Pipe quebrado.\n"
4156 msgid "Open failed.\n"
4157 msgstr "Falha ao abrir.\n"
4160 msgid "Buffer overflow.\n"
4161 msgstr "Transbordamento de dados.\n"
4164 msgid "No more search handles.\n"
4165 msgstr "Não há mais manipuladores de busca.\n"
4168 msgid "Invalid target handle.\n"
4169 msgstr "Manipulador de alvo inválido.\n"
4172 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4173 msgstr "IOCTL Inválido.\n"
4176 msgid "Invalid verify switch.\n"
4177 msgstr "Interruptor de verificação inválido.\n"
4180 msgid "Bad driver level.\n"
4181 msgstr "Nível impróprio para um driver.\n"
4184 msgid "Call not implemented.\n"
4185 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4188 msgid "Semaphore timeout.\n"
4189 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4192 msgid "Insufficient buffer.\n"
4193 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4196 msgid "Invalid name.\n"
4197 msgstr "Nome inválido.\n"
4200 msgid "Invalid level.\n"
4201 msgstr "Nível inválido.\n"
4204 msgid "No volume label.\n"
4205 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4208 msgid "Module not found.\n"
4209 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4212 msgid "Procedure not found.\n"
4213 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4216 msgid "No children to wait for.\n"
4217 msgstr "Nenhum filho para esperar.\n"
4220 msgid "Child process has not completed.\n"
4221 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4224 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4225 msgstr "Uso inválido de manipulador de acesso direto.\n"
4228 msgid "Negative seek.\n"
4229 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4232 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4233 msgstr "Unidade é um alvo de JOIN.\n"
4236 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4237 msgstr "Unidade já está em JOIN.\n"
4240 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4241 msgstr "Unidade já está em SUBST.\n"
4244 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4245 msgstr "Unidade não está em JOIN.\n"
4248 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4249 msgstr "Unidade não está em SUBST.\n"
4252 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4253 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em JOIN.\n"
4256 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4257 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em SUBST.\n"
4260 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4261 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em SUBST.\n"
4264 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4265 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em JOIN.\n"
4268 msgid "Drive is busy.\n"
4269 msgstr "Unidade ocupada.\n"
4272 msgid "Same drive.\n"
4273 msgstr "Mesma unidade.\n"
4276 msgid "Not top-level directory.\n"
4277 msgstr "Não é o diretório raiz.\n"
4280 msgid "Directory is not empty.\n"
4281 msgstr "O diretório não está vazio.\n"
4284 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4285 msgstr "O caminho está em uso como SUBST.\n"
4288 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4289 msgstr "O caminho está em uso como JOIN.\n"
4292 msgid "Path is busy.\n"
4293 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4296 msgid "Already a SUBST target.\n"
4297 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4300 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4301 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado.\n"
4304 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4305 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta.\n"
4308 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4309 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4312 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4313 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4316 msgid "Volume label too long.\n"
4317 msgstr "Rótulo de volume muito longo.\n"
4320 msgid "Too many TCBs.\n"
4321 msgstr "TCBs demais.\n"
4324 msgid "Signal refused.\n"
4325 msgstr "Sinal recusado.\n"
4328 msgid "Segment discarded.\n"
4329 msgstr "Segmento descartado.\n"
4332 msgid "Segment not locked.\n"
4333 msgstr "Segmento não travado.\n"
4336 msgid "Bad thread ID address.\n"
4337 msgstr "Endereço ID de linha de execução impróprio.\n"
4340 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4341 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm.\n"
4344 msgid "Path is invalid.\n"
4345 msgstr "Caminho inválido.\n"
4348 msgid "Signal pending.\n"
4349 msgstr "Sinal pendente.\n"
4352 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4353 msgstr "Número máximo de linhas de execução no sistema atingido.\n"
4356 msgid "Lock failed.\n"
4357 msgstr "Falha ao travar.\n"
4360 msgid "Resource in use.\n"
4361 msgstr "Recurso em uso.\n"
4364 msgid "Cancel violation.\n"
4365 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4368 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4369 msgstr "Travas atômicas não suportadas.\n"
4372 msgid "Invalid segment number.\n"
4373 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4376 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4377 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4380 msgid "File already exists.\n"
4381 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4384 msgid "Invalid flag number.\n"
4385 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4388 msgid "Semaphore name not found.\n"
4389 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4392 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4393 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4396 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4397 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4400 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4401 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4404 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4405 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4408 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4409 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido.\n"
4412 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4413 msgstr "Formato EXE impróprio para %1.\n"
4416 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4417 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4420 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4421 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4424 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4425 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4428 msgid "IOPL not enabled.\n"
4429 msgstr "IOPL não ativado.\n"
4432 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4433 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4436 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4437 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k.\n"
4440 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4441 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel.\n"
4444 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4445 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1.\n"
4448 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4449 msgstr "Laço infinito em cadeia de realocação em %1.\n"
4452 msgid "Environment variable not found.\n"
4453 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4456 msgid "No signal sent.\n"
4457 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4460 msgid "File name is too long.\n"
4461 msgstr "Nome de arquivo é muito longo.\n"
4464 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4465 msgstr "Anel para pilha 2 em uso.\n"
4468 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4469 msgstr "Erro no uso de caracteres coringa nos nomes de arquivo.\n"
4472 msgid "Invalid signal number.\n"
4473 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4476 msgid "Error setting signal handler.\n"
4477 msgstr "Erro ao criar manipulador do sinal.\n"
4480 msgid "Segment locked.\n"
4481 msgstr "Segmento trancado.\n"
4484 msgid "Too many modules.\n"
4485 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4488 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4489 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4492 msgid "Machine type mismatch.\n"
4493 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4497 msgstr "Pipe impróprio.\n"
4500 msgid "Pipe busy.\n"
4501 msgstr "Pipe ocupado.\n"
4504 msgid "Pipe closed.\n"
4505 msgstr "Pipe fechado.\n"
4508 msgid "Pipe not connected.\n"
4509 msgstr "Pipe não conectado.\n"
4512 msgid "More data available.\n"
4513 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4516 msgid "Session canceled.\n"
4517 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4520 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4521 msgstr "Nome de atributo estendido inválido.\n"
4524 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4525 msgstr "Lista de atributos estendida inconsistente.\n"
4528 msgid "No more data available.\n"
4529 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4532 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4533 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia.\n"
4536 msgid "Directory name invalid.\n"
4537 msgstr "Nome de diretório inválido.\n"
4540 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4541 msgstr "Atributos estendidos não couberam.\n"
4544 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4545 msgstr "Arquivo de atributos estendido corrompido.\n"
4548 msgid "Extended attribute table full.\n"
4549 msgstr "Tabela de atributos estendida cheia.\n"
4552 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4553 msgstr "Manipulação de atributo estendido inválido.\n"
4556 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4557 msgstr "Atributos estendidos não suportados.\n"
4560 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4561 msgstr "Chamador não possui o Mutex.\n"
4564 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4565 msgstr "Muitas mensagens ao semáforo.\n"
4568 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4569 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4572 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4573 msgstr "O bloqueio não foi garantido.\n"
4576 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4577 msgstr "Mensagem inválida de bloqueio recebida.\n"
4580 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4581 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2.\n"
4584 msgid "Invalid address.\n"
4585 msgstr "Endereço inválido.\n"
4588 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4589 msgstr "Transbordamento aritmético.\n"
4592 msgid "Pipe connected.\n"
4593 msgstr "Pipe conectado.\n"
4596 msgid "Pipe listening.\n"
4597 msgstr "Pipe escutando.\n"
4600 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4601 msgstr "Acesso a atributos estendidos negado.\n"
4604 msgid "I/O operation aborted.\n"
4605 msgstr "Operação E/S abortada.\n"
4608 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4609 msgstr "E/S sobreposta incompleta.\n"
4612 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4613 msgstr "E/S sobreposta pendente.\n"
4616 msgid "No access to memory location.\n"
4617 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4620 msgid "Swap error.\n"
4621 msgstr "Erro de troca.\n"
4624 msgid "Stack overflow.\n"
4625 msgstr "Transbordamento da pilha.\n"
4628 msgid "Invalid message.\n"
4629 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4632 msgid "Cannot complete.\n"
4633 msgstr "Não é possível completar.\n"
4636 msgid "Invalid flags.\n"
4637 msgstr "Flags inválidas.\n"
4640 msgid "Unrecognized volume.\n"
4641 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4644 msgid "File invalid.\n"
4645 msgstr "Arquivo inválido.\n"
4648 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4649 msgstr "Não é possível executar em tela cheia.\n"
4652 msgid "Nonexistent token.\n"
4653 msgstr "Token não existente.\n"
4656 msgid "Registry corrupt.\n"
4657 msgstr "Registro corrompido.\n"
4660 msgid "Invalid key.\n"
4661 msgstr "Chave inválida.\n"
4664 msgid "Can't open registry key.\n"
4665 msgstr "Não é possível abrir a chave de registro.\n"
4668 msgid "Can't read registry key.\n"
4669 msgstr "Não é possível ler chave de registro.\n"
4672 msgid "Can't write registry key.\n"
4673 msgstr "Não é possível escrever chave de registro.\n"
4676 msgid "Registry has been recovered.\n"
4677 msgstr "O registro foi recuperado.\n"
4680 msgid "Registry is corrupt.\n"
4681 msgstr "O registro está corrompido.\n"
4684 msgid "I/O to registry failed.\n"
4685 msgstr "Falha na E/S para o registro.\n"
4688 msgid "Not registry file.\n"
4689 msgstr "Não é um arquivo de registo.\n"
4692 msgid "Key deleted.\n"
4693 msgstr "Chave apagada.\n"
4696 msgid "No registry log space.\n"
4697 msgstr "Sem espaço de log no registro.\n"
4700 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4701 msgstr "Chave de registro tem sub-chaves.\n"
4704 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4705 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4708 msgid "Notify change request in progress.\n"
4709 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4712 msgid "Dependent services are running.\n"
4713 msgstr "Serviços dependentes estão rodando.\n"
4716 msgid "Invalid service control.\n"
4717 msgstr "Controle de serviço inválido.\n"
4720 msgid "Service request timeout.\n"
4721 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço.\n"
4724 msgid "Cannot create service thread.\n"
4725 msgstr "Não é possível criar linha de execução de serviço.\n"
4728 msgid "Service database locked.\n"
4729 msgstr "Base de dados de serviços travada.\n"
4732 msgid "Service already running.\n"
4733 msgstr "O serviço já está rodando.\n"
4736 msgid "Invalid service account.\n"
4737 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4740 msgid "Service is disabled.\n"
4741 msgstr "Serviço desabilitado.\n"
4744 msgid "Circular dependency.\n"
4745 msgstr "Dependência circular.\n"
4748 msgid "Service does not exist.\n"
4749 msgstr "O serviço não existe.\n"
4752 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4753 msgstr "O serviço não pode aceitar a mensagem de controle.\n"
4756 msgid "Service not active.\n"
4757 msgstr "Serviço não ativo.\n"
4760 msgid "Service controller connect failed.\n"
4761 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço.\n"
4764 msgid "Exception in service.\n"
4765 msgstr "Exceção no serviço.\n"
4768 msgid "Database does not exist.\n"
4769 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4772 msgid "Service-specific error.\n"
4773 msgstr "Erro específico ao serviço.\n"
4776 msgid "Process aborted.\n"
4777 msgstr "Processo abortado.\n"
4780 msgid "Service dependency failed.\n"
4781 msgstr "Falha na dependência de serviço.\n"
4784 msgid "Service login failed.\n"
4785 msgstr "Falha no login ao serviço.\n"
4788 msgid "Service start-hang.\n"
4789 msgstr "Trava no início do serviço.\n"
4792 msgid "Invalid service lock.\n"
4793 msgstr "Trava de serviço inválida.\n"
4796 msgid "Service marked for delete.\n"
4797 msgstr "Serviço marcado para ser excluído.\n"
4800 msgid "Service exists.\n"
4801 msgstr "O serviço já existe.\n"
4804 msgid "System running last-known-good config.\n"
4805 msgstr "O sistema está usando a última configuração boa conhecida.\n"
4808 msgid "Service dependency deleted.\n"
4809 msgstr "Dependência de serviço excluída.\n"
4812 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4813 msgstr "Boot já aceito como a última configuração boa.\n"
4816 msgid "Service not started since last boot.\n"
4817 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot.\n"
4820 msgid "Duplicate service name.\n"
4821 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4824 msgid "Different service account.\n"
4825 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4828 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4829 msgstr "Falha de driver não pode ser detectada.\n"
4832 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4833 msgstr "Interrupção de processo não pode ser detectada.\n"
4836 msgid "No recovery program for service.\n"
4837 msgstr "Nenhuma informação de recuperação para o serviço.\n"
4840 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4841 msgstr "Serviço não implementado por exe.\n"
4844 msgid "End of media.\n"
4845 msgstr "Fim da mídia.\n"
4848 msgid "Filemark detected.\n"
4849 msgstr "Marca de arquivo detectada.\n"
4852 msgid "Beginning of media.\n"
4853 msgstr "Início da mídia.\n"
4856 msgid "Setmark detected.\n"
4857 msgstr "Setmark detectado.\n"
4860 msgid "No data detected.\n"
4861 msgstr "Nenhum dado detectado.\n"
4864 msgid "Partition failure.\n"
4865 msgstr "Falha na partição.\n"
4868 msgid "Invalid block length.\n"
4869 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4872 msgid "Device not partitioned.\n"
4873 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4876 msgid "Unable to lock media.\n"
4877 msgstr "Não é possível travar a mídia.\n"
4880 msgid "Unable to unload media.\n"
4881 msgstr "Não é possível descarregar a mídia.\n"
4884 msgid "Media changed.\n"
4885 msgstr "Mídia alterada.\n"
4888 msgid "I/O bus reset.\n"
4889 msgstr "Reinício do barramento de E/S.\n"
4892 msgid "No media in drive.\n"
4893 msgstr "Nenhuma mídia na unidade.\n"
4896 msgid "No Unicode translation.\n"
4897 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4900 msgid "DLL initialization failed.\n"
4901 msgstr "Falha ao iniciar DLL.\n"
4904 msgid "Shutdown in progress.\n"
4905 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4908 msgid "No shutdown in progress.\n"
4909 msgstr "Nenhum encerramento em progresso.\n"
4912 msgid "I/O device error.\n"
4913 msgstr "Erro em dispositivo de E/S.\n"
4916 msgid "No serial devices found.\n"
4917 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado.\n"
4920 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4921 msgstr "IRQ compartilhado ocupado.\n"
4924 msgid "Serial I/O completed.\n"
4925 msgstr "E/S em série completo.\n"
4928 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4929 msgstr "Contador de E/S em série expirou.\n"
4932 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4933 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado.\n"
4936 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4937 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4940 msgid "Unknown floppy error.\n"
4941 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes.\n"
4944 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4945 msgstr "Registros do disquete inconsistentes.\n"
4948 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4949 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido.\n"
4952 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4953 msgstr "Falha de operação no disco rígido.\n"
4956 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4957 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido.\n"
4960 msgid "End of tape media.\n"
4961 msgstr "Fim da mídia de fita.\n"
4964 msgid "Not enough server memory.\n"
4965 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4968 msgid "Possible deadlock.\n"
4969 msgstr "Possível bloqueio.\n"
4972 msgid "Incorrect alignment.\n"
4973 msgstr "Alinhamento incorreto.\n"
4976 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4977 msgstr "Set-power-state impedido.\n"
4980 msgid "Set-power-state failed.\n"
4981 msgstr "Falha em set-power-state.\n"
4984 msgid "Too many links.\n"
4985 msgstr "Demasiados links.\n"
4988 msgid "Newer windows version needed.\n"
4989 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente.\n"
4992 msgid "Wrong operating system.\n"
4993 msgstr "Sistema operacional errado.\n"
4996 msgid "Single-instance application.\n"
4997 msgstr "Aplicativo de instância única.\n"
5000 msgid "Real-mode application.\n"
5001 msgstr "Aplicativo de modo real.\n"
5004 msgid "Invalid DLL.\n"
5005 msgstr "DLL Inválido.\n"
5008 msgid "No associated application.\n"
5009 msgstr "Nenhum aplicativo associada.\n"
5012 msgid "DDE failure.\n"
5013 msgstr "Falha DDE.\n"
5016 msgid "DLL not found.\n"
5017 msgstr "DLL não encontrado.\n"
5020 msgid "Out of user handles.\n"
5021 msgstr "Não há mais manipuladores de usuário.\n"
5024 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5025 msgstr "Mensagem só pode ser usada em chamadas sincronizadas.\n"
5028 msgid "The source element is empty.\n"
5029 msgstr "O elemento fonte está vazio.\n"
5032 msgid "The destination element is full.\n"
5033 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
5036 msgid "The element address is invalid.\n"
5037 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
5040 msgid "The magazine is not present.\n"
5041 msgstr "A revista não está presente.\n"
5044 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5045 msgstr "O dispositivo requer reinicialização.\n"
5048 msgid "The device requires cleaning.\n"
5049 msgstr "O dispositivo necessita de limpeza.\n"
5052 msgid "The device door is open.\n"
5053 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
5056 msgid "The device is not connected.\n"
5057 msgstr "O dispositivo não está conectado.\n"
5060 msgid "Element not found.\n"
5061 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
5064 msgid "No match found.\n"
5065 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
5068 msgid "Property set not found.\n"
5069 msgstr "Propriedade não encontrada.\n"
5072 msgid "Point not found.\n"
5073 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
5076 msgid "No running tracking service.\n"
5077 msgstr "Nenhum serviço de rastreamento rodando.\n"
5080 msgid "No such volume ID.\n"
5081 msgstr "Não existe esta ID de volume.\n"
5084 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5085 msgstr "Incapaz de remover o arquivo a ser substituído.\n"
5088 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5089 msgstr "Incapaz de mover o arquivo substituto ao seu lugar.\n"
5092 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5093 msgstr "Falha ao mover o arquivo substituto.\n"
5096 msgid "The journal is being deleted.\n"
5097 msgstr "O registro está sendo excluído.\n"
5100 msgid "The journal is not active.\n"
5101 msgstr "O registro não está ativo.\n"
5104 msgid "Potential matching file found.\n"
5105 msgstr "Arquivo correspondente em potencial encontrado.\n"
5108 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5109 msgstr "A entrada do registro foi excluída.\n"
5112 msgid "Invalid device name.\n"
5113 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
5116 msgid "Connection unavailable.\n"
5117 msgstr "Conexão indisponível.\n"
5120 msgid "Device already remembered.\n"
5121 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
5124 msgid "No network or bad path.\n"
5125 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio.\n"
5128 msgid "Invalid network provider name.\n"
5129 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
5132 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5133 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede.\n"
5136 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5137 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido.\n"
5140 msgid "Not a container.\n"
5141 msgstr "Não é um contêiner.\n"
5144 msgid "Extended error.\n"
5145 msgstr "Erro estendido.\n"
5148 msgid "Invalid group name.\n"
5149 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5152 msgid "Invalid computer name.\n"
5153 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5156 msgid "Invalid event name.\n"
5157 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5160 msgid "Invalid domain name.\n"
5161 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5164 msgid "Invalid service name.\n"
5165 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5168 msgid "Invalid network name.\n"
5169 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5172 msgid "Invalid share name.\n"
5173 msgstr "Nome de compartilhamento inválido.\n"
5176 msgid "Invalid message name.\n"
5177 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5180 msgid "Invalid message destination.\n"
5181 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5184 msgid "Session credential conflict.\n"
5185 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5188 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5189 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5192 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5193 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5196 msgid "No network.\n"
5197 msgstr "Sem rede.\n"
5200 msgid "Operation canceled by user.\n"
5201 msgstr "Operação cancelada pelo usuário.\n"
5204 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5205 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário.\n"
5207 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5208 msgid "Connection refused.\n"
5209 msgstr "Conexão recusada.\n"
5212 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5213 msgstr "Conexão fechada graciosamente.\n"
5216 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5217 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5220 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5221 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5224 msgid "Connection invalid.\n"
5225 msgstr "Conexão inválida.\n"
5228 msgid "Connection is active.\n"
5229 msgstr "A conexão está ativa.\n"
5232 msgid "Network unreachable.\n"
5233 msgstr "Rede inatingível.\n"
5236 msgid "Host unreachable.\n"
5237 msgstr "Hospedeiro inatingível.\n"
5240 msgid "Protocol unreachable.\n"
5241 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5244 msgid "Port unreachable.\n"
5245 msgstr "Porta inatingível.\n"
5248 msgid "Request aborted.\n"
5249 msgstr "Pedido abortado.\n"
5252 msgid "Connection aborted.\n"
5253 msgstr "Conexão abortada.\n"
5256 msgid "Please retry operation.\n"
5257 msgstr "Por favor, tente a operação novamente.\n"
5260 msgid "Connection count limit reached.\n"
5261 msgstr "Limite de conexões atingido.\n"
5264 msgid "Login time restriction.\n"
5265 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5268 msgid "Login workstation restriction.\n"
5269 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5272 msgid "Incorrect network address.\n"
5273 msgstr "Endereço de rede incorreto.\n"
5276 msgid "Service already registered.\n"
5277 msgstr "Serviço já registrado.\n"
5280 msgid "Service not found.\n"
5281 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5284 msgid "User not authenticated.\n"
5285 msgstr "Usuário não autenticado.\n"
5288 msgid "User not logged on.\n"
5289 msgstr "O usuário não está logado.\n"
5292 msgid "Continue work in progress.\n"
5293 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5296 msgid "Already initialized.\n"
5297 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5300 msgid "No more local devices.\n"
5301 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5304 msgid "The site does not exist.\n"
5305 msgstr "O site não existe.\n"
5308 msgid "The domain controller already exists.\n"
5309 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5312 msgid "Supported only when connected.\n"
5313 msgstr "Suportado apenas quando conectado.\n"
5316 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5317 msgstr "Realizar operação mesmo que nada tenha mudado.\n"
5320 msgid "The user profile is invalid.\n"
5321 msgstr "O perfil do usuário é inválido.\n"
5324 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5325 msgstr "Não suportado em Small Business Server.\n"
5328 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5329 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados.\n"
5332 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5333 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5336 msgid "No quotas for account.\n"
5337 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5340 msgid "Local user session key.\n"
5341 msgstr "Chave de sessão do usuário local.\n"
5344 msgid "Password too complex for LM.\n"
5345 msgstr "Senha muito complexa para a LM.\n"
5348 msgid "Unknown revision.\n"
5349 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5352 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5353 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5356 msgid "Invalid owner.\n"
5357 msgstr "Dono inválido.\n"
5360 msgid "Invalid primary group.\n"
5361 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5364 msgid "No impersonation token.\n"
5365 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5368 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5369 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário.\n"
5372 msgid "No logon servers available.\n"
5373 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível.\n"
5376 msgid "No such logon session.\n"
5377 msgstr "Não existe essa sessão de logon.\n"
5380 msgid "No such privilege.\n"
5381 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5384 msgid "Privilege not held.\n"
5385 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5388 msgid "Invalid account name.\n"
5389 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5392 msgid "User already exists.\n"
5393 msgstr "Usuário já existe.\n"
5396 msgid "No such user.\n"
5397 msgstr "Não existe esse usuário.\n"
5400 msgid "Group already exists.\n"
5401 msgstr "Grupo já existente.\n"
5404 msgid "No such group.\n"
5405 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5408 msgid "User already in group.\n"
5409 msgstr "O usuário já está no grupo.\n"
5412 msgid "User not in group.\n"
5413 msgstr "O usuário não está no grupo.\n"
5416 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5417 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador.\n"
5420 msgid "Wrong password.\n"
5421 msgstr "Senha errada.\n"
5424 msgid "Ill-formed password.\n"
5425 msgstr "Senha mal formada.\n"
5428 msgid "Password restriction.\n"
5429 msgstr "Restrição de senha.\n"
5432 msgid "Logon failure.\n"
5433 msgstr "Falha ao logar.\n"
5436 msgid "Account restriction.\n"
5437 msgstr "Restrição na conta.\n"
5440 msgid "Invalid logon hours.\n"
5441 msgstr "Horas de logon inválidas.\n"
5444 msgid "Invalid workstation.\n"
5445 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5448 msgid "Password expired.\n"
5449 msgstr "Senha expirada.\n"
5452 msgid "Account disabled.\n"
5453 msgstr "Conta desativada.\n"
5456 msgid "No security ID mapped.\n"
5457 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5460 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5461 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs.\n"
5464 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5465 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5468 msgid "Invalid sub authority.\n"
5469 msgstr "Sub-autoridade inválida.\n"
5472 msgid "Invalid ACL.\n"
5473 msgstr "ACL inválido.\n"
5476 msgid "Invalid SID.\n"
5477 msgstr "SID inválido.\n"
5480 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5481 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5484 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5485 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado.\n"
5488 msgid "Server disabled.\n"
5489 msgstr "Servidor desabilitado.\n"
5492 msgid "Server not disabled.\n"
5493 msgstr "Servidor não desabilitado.\n"
5496 msgid "Invalid ID authority.\n"
5497 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5500 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5501 msgstr "Espaço atribuído excedido.\n"
5504 msgid "Invalid group attributes.\n"
5505 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5508 msgid "Bad impersonation level.\n"
5509 msgstr "Nível de personificação impróprio.\n"
5512 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5513 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo.\n"
5516 msgid "Bad validation class.\n"
5517 msgstr "Classe de validação imprópria.\n"
5520 msgid "Bad token type.\n"
5521 msgstr "Tipo de token impróprio.\n"
5524 msgid "No security on object.\n"
5525 msgstr "Sem segurança no objeto.\n"
5528 msgid "Can't access domain information.\n"
5529 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio.\n"
5532 msgid "Invalid server state.\n"
5533 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5536 msgid "Invalid domain state.\n"
5537 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5540 msgid "Invalid domain role.\n"
5541 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5544 msgid "No such domain.\n"
5545 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5548 msgid "Domain already exists.\n"
5549 msgstr "O domínio já existe.\n"
5552 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5553 msgstr "Limite de domínios excedido.\n"
5556 msgid "Internal database corruption.\n"
5557 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5560 msgid "Internal error.\n"
5561 msgstr "Erro interno.\n"
5564 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5565 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5568 msgid "Bad descriptor format.\n"
5569 msgstr "Formato de descritor impróprio.\n"
5572 msgid "Not a logon process.\n"
5573 msgstr "Não é um processo de logon.\n"
5576 msgid "Logon session ID exists.\n"
5577 msgstr "O ID de sessão existe.\n"
5580 msgid "Unknown authentication package.\n"
5581 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5584 msgid "Bad logon session state.\n"
5585 msgstr "Estado de sessão impróprio.\n"
5588 msgid "Logon session ID collision.\n"
5589 msgstr "Colisão no ID de sessão.\n"
5592 msgid "Invalid logon type.\n"
5593 msgstr "Tipo de logon inválido.\n"
5596 msgid "Cannot impersonate.\n"
5597 msgstr "Não é possível personificar.\n"
5600 msgid "Invalid transaction state.\n"
5601 msgstr "Estado de transação inválido.\n"
5604 msgid "Security DB commit failure.\n"
5605 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5608 msgid "Account is built-in.\n"
5609 msgstr "A conta é embutida.\n"
5612 msgid "Group is built-in.\n"
5613 msgstr "O grupo é embutido.\n"
5616 msgid "User is built-in.\n"
5617 msgstr "O usuário é embutido.\n"
5620 msgid "Group is primary for user.\n"
5621 msgstr "O grupo é primário para o usuário.\n"
5624 msgid "Token already in use.\n"
5625 msgstr "Token já em uso.\n"
5628 msgid "No such local group.\n"
5629 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5632 msgid "User not in local group.\n"
5633 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local.\n"
5636 msgid "User already in local group.\n"
5637 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local.\n"
5640 msgid "Local group already exists.\n"
5641 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5643 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5644 msgid "Logon type not granted.\n"
5645 msgstr "Tipo de logon não atribuído.\n"
5648 msgid "Too many secrets.\n"
5649 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5652 msgid "Secret too long.\n"
5653 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5656 msgid "Internal security DB error.\n"
5657 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5660 msgid "Too many context IDs.\n"
5661 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5664 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5665 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada.\n"
5668 msgid "No such member.\n"
5669 msgstr "Membro inexistente.\n"
5672 msgid "Invalid member.\n"
5673 msgstr "Membro inválido.\n"
5676 msgid "Too many SIDs.\n"
5677 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5680 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5681 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada.\n"
5684 msgid "No inheritable components.\n"
5685 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5688 msgid "File or directory corrupt.\n"
5689 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido.\n"
5692 msgid "Disk is corrupt.\n"
5693 msgstr "Disco corrompido.\n"
5696 msgid "No user session key.\n"
5697 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário.\n"
5700 msgid "License quota exceeded.\n"
5701 msgstr "Quota de licença excedida.\n"
5704 msgid "Wrong target name.\n"
5705 msgstr "Nome de destino errado.\n"
5708 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5709 msgstr "Falha na autenticação mútua.\n"
5712 msgid "Time skew between client and server.\n"
5713 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5716 msgid "Invalid window handle.\n"
5717 msgstr "Manipulador de janela inválido.\n"
5720 msgid "Invalid menu handle.\n"
5721 msgstr "Manipulador de menu inválido.\n"
5724 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5725 msgstr "Manipulador de cursor inválido.\n"
5728 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5729 msgstr "Manipulador de tabela aceleradora inválido.\n"
5732 msgid "Invalid hook handle.\n"
5733 msgstr "Manipulador de gancho inválido.\n"
5736 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5737 msgstr "Manipulador DWP inválido.\n"
5740 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5741 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo.\n"
5744 msgid "Can't find window class.\n"
5745 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela.\n"
5748 msgid "Window owned by another thread.\n"
5749 msgstr "Janela atribuída a outra linha de execução.\n"
5752 msgid "Hotkey already registered.\n"
5753 msgstr "Tecla de atalho já registrada.\n"
5756 msgid "Class already exists.\n"
5757 msgstr "Classe já existente.\n"
5760 msgid "Class does not exist.\n"
5761 msgstr "Classe inexistente.\n"
5764 msgid "Class has open windows.\n"
5765 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5768 msgid "Invalid index.\n"
5769 msgstr "Índice inválido.\n"
5772 msgid "Invalid icon handle.\n"
5773 msgstr "Manipulador de ícone inválido.\n"
5776 msgid "Private dialog index.\n"
5777 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5780 msgid "List box ID not found.\n"
5781 msgstr "ID de caixa de listagem não encontrada.\n"
5784 msgid "No wildcard characters.\n"
5785 msgstr "Nenhum caractere coringa.\n"
5788 msgid "Clipboard not open.\n"
5789 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5792 msgid "Hotkey not registered.\n"
5793 msgstr "Tecla de atalho não registrada.\n"
5796 msgid "Not a dialog window.\n"
5797 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5800 msgid "Control ID not found.\n"
5801 msgstr "ID de controle não encontrada.\n"
5804 msgid "Invalid combo box message.\n"
5805 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5808 msgid "Not a combo box window.\n"
5809 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5812 msgid "Invalid edit height.\n"
5813 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5816 msgid "DC not found.\n"
5817 msgstr "DC não encontrado.\n"
5820 msgid "Invalid hook filter.\n"
5821 msgstr "Filtro de gancho inválido.\n"
5824 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5825 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5828 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5829 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5832 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5833 msgstr "Procedimento de gancho apenas global.\n"
5836 msgid "Journal hook already set.\n"
5837 msgstr "Gancho de eventos já ativado.\n"
5840 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5841 msgstr "Procedimento de gancho não instalado.\n"
5844 msgid "Invalid list box message.\n"
5845 msgstr "Mensagem de caixa de listagem inválida.\n"
5848 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5849 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5852 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5853 msgstr "Nenhuma tabulação nesta caixa de listagem.\n"
5856 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5858 "Não é possível destruir objeto pertencente a outra linha de execução.\n"
5861 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5862 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5865 msgid "Window has no system menu.\n"
5866 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5869 msgid "Invalid message box style.\n"
5870 msgstr "Estilo de caixa de mensagem inválido.\n"
5873 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5874 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5877 msgid "Screen already locked.\n"
5878 msgstr "Tela já bloqueada.\n"
5881 msgid "Window handles have different parents.\n"
5882 msgstr "Os manipuladores das janelas têm pais diferentes.\n"
5885 msgid "Not a child window.\n"
5886 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5889 msgid "Invalid GW command.\n"
5890 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5893 msgid "Invalid thread ID.\n"
5894 msgstr "ID de linha de execução inválido.\n"
5897 msgid "Not an MDI child window.\n"
5898 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5901 msgid "Popup menu already active.\n"
5902 msgstr "O menu de contexto já está ativo.\n"
5905 msgid "No scrollbars.\n"
5906 msgstr "Nenhuma barra de rolagem.\n"
5909 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5910 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido.\n"
5913 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5914 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5917 msgid "No system resources.\n"
5918 msgstr "Nenhum recurso de sistema.\n"
5921 msgid "No non-paged system resources.\n"
5922 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado.\n"
5925 msgid "No paged system resources.\n"
5926 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado.\n"
5929 msgid "No working set quota.\n"
5930 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5933 msgid "No page file quota.\n"
5934 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas.\n"
5937 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5938 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5941 msgid "Menu item not found.\n"
5942 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5945 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5946 msgstr "Manipulador de teclado inválido.\n"
5949 msgid "Hook type not allowed.\n"
5950 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5953 msgid "Interactive window station required.\n"
5954 msgstr "Estação de janela interativa requerida.\n"
5958 msgstr "Tempo limite atingido.\n"
5961 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5962 msgstr "Manipulador de monitor inválido.\n"
5965 msgid "Event log file corrupt.\n"
5966 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido.\n"
5969 msgid "Event log can't start.\n"
5970 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar.\n"
5973 msgid "Event log file full.\n"
5974 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio.\n"
5977 msgid "Event log file changed.\n"
5978 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado.\n"
5981 msgid "Installer service failed.\n"
5982 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
5985 msgid "Installation aborted by user.\n"
5986 msgstr "Instalação interrompida pelo usuário.\n"
5989 msgid "Installation failure.\n"
5990 msgstr "Falha na instalação.\n"
5993 msgid "Installation suspended.\n"
5994 msgstr "Instalação suspensa.\n"
5997 msgid "Unknown product.\n"
5998 msgstr "Produto desconhecido.\n"
6001 msgid "Unknown feature.\n"
6002 msgstr "Recurso desconhecido.\n"
6005 msgid "Unknown component.\n"
6006 msgstr "Componente desconhecido.\n"
6009 msgid "Unknown property.\n"
6010 msgstr "Propriedade desconhecida.\n"
6013 msgid "Invalid handle state.\n"
6014 msgstr "Manipulador de estado inválido.\n"
6017 msgid "Bad configuration.\n"
6018 msgstr "Configuração ruim.\n"
6021 msgid "Index is missing.\n"
6022 msgstr "Índice está faltando.\n"
6025 msgid "Installation source is missing.\n"
6026 msgstr "A fonte de instalação está faltando.\n"
6029 msgid "Wrong installation package version.\n"
6030 msgstr "Versão de pacote de instalação errada.\n"
6033 msgid "Product uninstalled.\n"
6034 msgstr "Produto desinstalado.\n"
6037 msgid "Invalid query syntax.\n"
6038 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
6041 msgid "Invalid field.\n"
6042 msgstr "Campo inválido.\n"
6045 msgid "Device removed.\n"
6046 msgstr "Dispositivo removido.\n"
6049 msgid "Installation already running.\n"
6050 msgstr "A instalação já está em andamento.\n"
6053 msgid "Installation package failed to open.\n"
6054 msgstr "Falha ao abrir pacote de instalação.\n"
6057 msgid "Installation package is invalid.\n"
6058 msgstr "Pacote de instalação é inválido.\n"
6061 msgid "Installer user interface failed.\n"
6062 msgstr "Falha na interface de usuário do instalador.\n"
6065 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6066 msgstr "Falha ao abrir arquivo de log da instalação.\n"
6069 msgid "Installation language not supported.\n"
6070 msgstr "Linguagem de instalação não suportada.\n"
6073 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6074 msgstr "Falha ao aplicar transformação de instalação.\n"
6077 msgid "Installation package rejected.\n"
6078 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
6081 msgid "Function could not be called.\n"
6082 msgstr "A função não pôde ser chamada.\n"
6085 msgid "Function failed.\n"
6086 msgstr "Falha na função.\n"
6089 msgid "Invalid table.\n"
6090 msgstr "Tabela inválida.\n"
6093 msgid "Data type mismatch.\n"
6094 msgstr "Tipo de dados diferente.\n"
6096 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6097 msgid "Unsupported type.\n"
6098 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6101 msgid "Creation failed.\n"
6102 msgstr "Falha ao criar.\n"
6105 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6106 msgstr "Diretório temporário não gravável.\n"
6109 msgid "Installation platform not supported.\n"
6110 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
6113 msgid "Installer not used.\n"
6114 msgstr "Instalador não usado.\n"
6117 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6118 msgstr "Falha ao abrir o pacote de patch.\n"
6121 msgid "Invalid patch package.\n"
6122 msgstr "Pacote de patch inválido.\n"
6125 msgid "Unsupported patch package.\n"
6126 msgstr "Pacote de patch não suportado.\n"
6129 msgid "Another version is installed.\n"
6130 msgstr "Outra versão está instalada.\n"
6133 msgid "Invalid command line.\n"
6134 msgstr "Linha de comando inválida.\n"
6137 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6138 msgstr "Instalação remota não permitida.\n"
6141 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6142 msgstr "Reinicializando após instalação sucedida.\n"
6145 msgid "Invalid string binding.\n"
6146 msgstr "Vínculo de texto inválido.\n"
6149 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6150 msgstr "Tipo de vínculo errado.\n"
6153 msgid "Invalid binding.\n"
6154 msgstr "Vínculo inválido.\n"
6157 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6158 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6161 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6162 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6165 msgid "Invalid string UUID.\n"
6166 msgstr "UUID inválida de string.\n"
6169 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6170 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6173 msgid "Invalid network address.\n"
6174 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6177 msgid "No endpoint found.\n"
6178 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6181 msgid "Invalid timeout value.\n"
6182 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6185 msgid "Object UUID not found.\n"
6186 msgstr "UUID do objeto não encontrada.\n"
6189 msgid "UUID already registered.\n"
6190 msgstr "UUID já registrada.\n"
6193 msgid "UUID type already registered.\n"
6194 msgstr "Tipo de UUID já registrada.\n"
6197 msgid "Server already listening.\n"
6198 msgstr "Servidor já escutando.\n"
6201 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6202 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada.\n"
6205 msgid "RPC server not listening.\n"
6206 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6209 msgid "Unknown manager type.\n"
6210 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6213 msgid "Unknown interface.\n"
6214 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6217 msgid "No bindings.\n"
6218 msgstr "Nenhum vínculo.\n"
6221 msgid "No protocol sequences.\n"
6222 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo.\n"
6225 msgid "Can't create endpoint.\n"
6226 msgstr "Não é possível criar ponto de destino.\n"
6229 msgid "Out of resources.\n"
6230 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6233 msgid "RPC server unavailable.\n"
6234 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6237 msgid "RPC server too busy.\n"
6238 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6241 msgid "Invalid network options.\n"
6242 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6245 msgid "No RPC call active.\n"
6246 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa.\n"
6249 msgid "RPC call failed.\n"
6250 msgstr "Falha na chamada RPC.\n"
6253 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6254 msgstr "A chamada RPC falhou e não foi executada.\n"
6257 msgid "RPC protocol error.\n"
6258 msgstr "Erro no protocolo RPC.\n"
6261 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6262 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6265 msgid "Invalid tag.\n"
6266 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6269 msgid "Invalid array bounds.\n"
6270 msgstr "Limites do vetor inválidos.\n"
6273 msgid "No entry name.\n"
6274 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6277 msgid "Invalid name syntax.\n"
6278 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6281 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6282 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6285 msgid "No network address.\n"
6286 msgstr "Nenhum endereço de rede.\n"
6289 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6290 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6293 msgid "Unknown authentication type.\n"
6294 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6297 msgid "Maximum calls too low.\n"
6298 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6301 msgid "String too long.\n"
6302 msgstr "String muito comprida.\n"
6305 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6306 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6309 msgid "Procedure number out of range.\n"
6310 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6313 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6314 msgstr "Vínculo não tem dados de autenticação.\n"
6317 msgid "Unknown authentication service.\n"
6318 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6321 msgid "Unknown authentication level.\n"
6322 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6325 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6326 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6329 msgid "Unknown authorization service.\n"
6330 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6333 msgid "Invalid entry.\n"
6334 msgstr "Entrada inválida.\n"
6337 msgid "Can't perform operation.\n"
6338 msgstr "Não é possível executar a operação.\n"
6341 msgid "Endpoints not registered.\n"
6342 msgstr "Pontos de destino não registrados.\n"
6345 msgid "Nothing to export.\n"
6346 msgstr "Nada a exportar.\n"
6349 msgid "Incomplete name.\n"
6350 msgstr "Nome incompleto.\n"
6353 msgid "Invalid version option.\n"
6354 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6357 msgid "No more members.\n"
6358 msgstr "Sem mais membros.\n"
6361 msgid "Not all objects unexported.\n"
6362 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar.\n"
6365 msgid "Interface not found.\n"
6366 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6369 msgid "Entry already exists.\n"
6370 msgstr "Entrada já existente.\n"
6373 msgid "Entry not found.\n"
6374 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6377 msgid "Name service unavailable.\n"
6378 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6381 msgid "Invalid network address family.\n"
6382 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6385 msgid "Operation not supported.\n"
6386 msgstr "Operação não suportada.\n"
6389 msgid "No security context available.\n"
6390 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível.\n"
6393 msgid "RPCInternal error.\n"
6394 msgstr "Erro RPC interno.\n"
6397 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6398 msgstr "divisão por zero em RPC.\n"
6401 msgid "Address error.\n"
6402 msgstr "Erro de endereço.\n"
6405 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6406 msgstr "Divisão por zero em ponto flutuante.\n"
6409 msgid "Floating-point underflow.\n"
6410 msgstr "Insuficiência de ponto flutuante.\n"
6413 msgid "Floating-point overflow.\n"
6414 msgstr "Transbordamento em ponto flutuante.\n"
6417 msgid "No more entries.\n"
6418 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6421 msgid "Character translation table open failed.\n"
6422 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de caracteres.\n"
6425 msgid "Character translation table file too small.\n"
6426 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6429 msgid "Null context handle.\n"
6430 msgstr "Manipulador de contexto nulo.\n"
6433 msgid "Context handle damaged.\n"
6434 msgstr "Manipulador de contexto danificado.\n"
6437 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6438 msgstr "Vínculo do manipulador diferente.\n"
6441 msgid "Cannot get call handle.\n"
6442 msgstr "Não é possível buscar o manipulador da chamada.\n"
6445 msgid "Null reference pointer.\n"
6446 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6449 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6450 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6453 msgid "Byte count too small.\n"
6454 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6457 msgid "Bad stub data.\n"
6458 msgstr "Dados de stub impróprios.\n"
6461 msgid "Invalid user buffer.\n"
6462 msgstr "Buffer de usuário inválido.\n"
6465 msgid "Unrecognized media.\n"
6466 msgstr "Mídia irreconhecível.\n"
6469 msgid "No trust secret.\n"
6470 msgstr "Nenhum segredo de confiança.\n"
6473 msgid "No trust SAM account.\n"
6474 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança.\n"
6477 msgid "Trusted domain failure.\n"
6478 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6481 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6482 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6485 msgid "Trust logon failure.\n"
6486 msgstr "Falha no logon de confiança.\n"
6489 msgid "RPC call already in progress.\n"
6490 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6493 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6494 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6497 msgid "Account expired.\n"
6498 msgstr "A conta expirou.\n"
6501 msgid "Redirector has open handles.\n"
6502 msgstr "O redirecionador tem manipuladores abertos.\n"
6505 msgid "Printer driver already installed.\n"
6506 msgstr "O driver da impressora já está instalado.\n"
6509 msgid "Unknown port.\n"
6510 msgstr "Porta desconhecida.\n"
6513 msgid "Unknown printer driver.\n"
6514 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6517 msgid "Unknown print processor.\n"
6518 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6521 msgid "Invalid separator file.\n"
6522 msgstr "Arquivo separador inválido.\n"
6525 msgid "Invalid priority.\n"
6526 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6529 msgid "Invalid printer name.\n"
6530 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6533 msgid "Printer already exists.\n"
6534 msgstr "A impressora já existe.\n"
6537 msgid "Invalid printer command.\n"
6538 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6541 msgid "Invalid data type.\n"
6542 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6545 msgid "Invalid environment.\n"
6546 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6549 msgid "No more bindings.\n"
6550 msgstr "Sem mais vínculos.\n"
6553 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6554 msgstr "Não é possível logar com conta confiável entre domínios.\n"
6557 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6558 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6561 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6562 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor.\n"
6565 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6566 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6569 msgid "Server has open handles.\n"
6570 msgstr "O servidor tem manipuladores abertos.\n"
6573 msgid "Resource data not found.\n"
6574 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6577 msgid "Resource type not found.\n"
6578 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6581 msgid "Resource name not found.\n"
6582 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6585 msgid "Resource language not found.\n"
6586 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6589 msgid "Not enough quota.\n"
6590 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6593 msgid "No interfaces.\n"
6594 msgstr "Nenhuma interface.\n"
6597 msgid "RPC call canceled.\n"
6598 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6601 msgid "Binding incomplete.\n"
6602 msgstr "Vínculo incompleto.\n"
6605 msgid "RPC comm failure.\n"
6606 msgstr "Falha de comunicação em RPC.\n"
6609 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6610 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6613 msgid "No principal name registered.\n"
6614 msgstr "Nenhum nome principal registrado.\n"
6617 msgid "Not an RPC error.\n"
6618 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6621 msgid "UUID is local only.\n"
6622 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6625 msgid "Security package error.\n"
6626 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6629 msgid "Thread not canceled.\n"
6630 msgstr "Linha de execução não cancelada.\n"
6633 msgid "Invalid handle operation.\n"
6634 msgstr "Operação em manipulador inválida.\n"
6637 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6638 msgstr "Versão de pacote de serialização errada.\n"
6641 msgid "Wrong stub version.\n"
6642 msgstr "Versão de stub errada.\n"
6645 msgid "Invalid pipe object.\n"
6646 msgstr "Objeto pipe inválido.\n"
6649 msgid "Wrong pipe order.\n"
6650 msgstr "Ordem de pipe errada.\n"
6653 msgid "Wrong pipe version.\n"
6654 msgstr "Versão de pipe errada.\n"
6657 msgid "Group member not found.\n"
6658 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6661 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6662 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6665 msgid "Invalid object.\n"
6666 msgstr "Objeto inválido.\n"
6669 msgid "Invalid time.\n"
6670 msgstr "Tempo inválido.\n"
6673 msgid "Invalid form name.\n"
6674 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6677 msgid "Invalid form size.\n"
6678 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6681 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6682 msgstr "Já à espera de manipulador da impressora.\n"
6685 msgid "Printer deleted.\n"
6686 msgstr "Impressora excluída.\n"
6689 msgid "Invalid printer state.\n"
6690 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6693 msgid "User must change password.\n"
6694 msgstr "O usuário tem que alterar a senha.\n"
6697 msgid "Domain controller not found.\n"
6698 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6701 msgid "Account locked out.\n"
6702 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6705 msgid "Invalid pixel format.\n"
6706 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6709 msgid "Invalid driver.\n"
6710 msgstr "Driver inválido.\n"
6713 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6714 msgstr "Conjunto de resolvedor de objeto inválido.\n"
6717 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6718 msgstr "Envio de RPC incompleto.\n"
6721 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6722 msgstr "Manipulador de RPC assíncrono inválido.\n"
6725 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6726 msgstr "Chamada de RPC assíncrono inválido.\n"
6729 msgid "RPC pipe closed.\n"
6730 msgstr "Pipe RPC fechado.\n"
6733 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6734 msgstr "Erro de disciplina no pipe RPC.\n"
6737 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6738 msgstr "Não há dados no pipe RPC.\n"
6741 msgid "No site name available.\n"
6742 msgstr "Nenhum nome de site disponível.\n"
6745 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6746 msgstr "O arquivo não pode ser acessado.\n"
6749 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6750 msgstr "O nome de arquivo não pode ser resolvido.\n"
6753 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6754 msgstr "Tipo de entrada RPC diferente.\n"
6757 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6758 msgstr "Nem todos os objetos puderam ser exportados.\n"
6761 msgid "The interface could not be exported.\n"
6762 msgstr "A interface não pôde ser exportada.\n"
6765 msgid "The profile could not be added.\n"
6766 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado.\n"
6769 msgid "The profile element could not be added.\n"
6770 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser adicionado.\n"
6773 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6774 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser removido.\n"
6777 msgid "The group element could not be added.\n"
6778 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser adicionado.\n"
6781 msgid "The group element could not be removed.\n"
6782 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser removido.\n"
6785 msgid "The username could not be found.\n"
6786 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado.\n"
6789 msgid "This network connection does not exist.\n"
6790 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6793 msgid "Connection reset by peer.\n"
6794 msgstr "Conexão redefinida pelo cliente.\n"
6798 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6799 msgid "No Signature found in file.\n"
6800 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2.\n"
6802 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6804 msgstr "Porta Local"
6807 msgid "Local Monitor"
6808 msgstr "Monitor Local"
6811 msgid "Add a Local Port"
6812 msgstr "Adicionar uma porta local"
6815 msgid "&Enter the port name to add:"
6816 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6819 msgid "Configure LPT Port"
6820 msgstr "Configurar porta LPT"
6823 msgid "Timeout (seconds)"
6824 msgstr "Tempo limite (segundos)"
6827 msgid "&Transmission Retry:"
6828 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6831 msgid "'%s' is not a valid port name"
6832 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6835 msgid "Port %s already exists"
6836 msgstr "Porta %s já existe"
6839 msgid "This port has no options to configure"
6840 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6843 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6845 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6850 msgstr "Enviar E-mail"
6852 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6853 msgid "Enter Network Password"
6854 msgstr "Entre a senha da rede"
6856 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6857 msgid "Please enter your username and password:"
6858 msgstr "Por favor, entre com nome de usuário e senha:"
6860 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6864 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6868 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6872 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6873 msgid "&Save this password (insecure)"
6874 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
6877 msgid "Entire Network"
6878 msgstr "Toda a rede"
6881 msgid "Sound Selection"
6882 msgstr "Seleção de som"
6884 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6886 msgstr "&Salvar como..."
6893 msgid "&Attributes:"
6894 msgstr "&Atributos:"
6901 msgid "Hyperlink Information"
6902 msgstr "Informação do Hiperlink"
6904 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6913 msgid "HTML Document"
6914 msgstr "Documento HTML"
6917 msgid "Downloading from %s..."
6918 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6926 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6927 "file path and try again."
6929 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6930 "verifique o caminho do arquivo e tente novamente."
6933 msgid "path %s not found"
6934 msgstr "caminho %s não encontrado"
6937 msgid "insert disk %s"
6938 msgstr "insira disco %s"
6942 "Windows Installer %s\n"
6945 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6947 "Install a product:\n"
6948 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6949 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6950 "\t/a package [property]\n"
6951 "Repair an installation:\n"
6952 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6953 "Uninstall a product:\n"
6954 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6955 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6956 "Advertise a product:\n"
6957 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6959 "\t/p patch_package [property]\n"
6960 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6961 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6962 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6963 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6964 "Register the MSI Service:\n"
6966 "Unregister the MSI Service:\n"
6968 "Display this help:\n"
6972 "Windows Installer %s\n"
6975 "msiexec comando {parâmetro requisitado} [parâmetro opcional]\n"
6977 "Instalar um produto:\n"
6978 "\t/i {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6979 "\t/package {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6980 "\t/a pacote [propriedade]\n"
6981 "Reparar uma instalação:\n"
6982 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacote|códigodoproduto}\n"
6983 "Desinstalar um produto:\n"
6984 "\t/uninstall {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6985 "\t/x {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6986 "Anunciar um produto:\n"
6987 "\t/j[u|m] pacote [/t transformação] [/g idlinguagem]\n"
6988 "Aplicar um patch:\n"
6989 "\t/p pacotedepatch [propriedade]\n"
6990 "\t/p pacotedepatch /a pacote [propriedade]\n"
6991 "Modificadores de log e interface de usuário para os comandos acima:\n"
6992 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6993 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6994 "Registrar Serviço MSI:\n"
6996 "Cancelar registro de Serviço MSI:\n"
6998 "Mostrar esta ajuda:\n"
7003 msgid "enter which folder contains %s"
7004 msgstr "entre a pasta que contém %s"
7007 msgid "install source for feature missing"
7008 msgstr "faltando fonte de instalação para funcionalidade"
7011 msgid "network drive for feature missing"
7012 msgstr "faltando unidade de rede para funcionalidade"
7015 msgid "feature from:"
7016 msgstr "origem da funcionalidade:"
7019 msgid "choose which folder contains %s"
7020 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
7022 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7028 #| msgid "No registry log space.\n"
7029 msgid "Allocating registry space"
7030 msgstr "Sem espaço de log no registro.\n"
7034 #| msgid "Single-instance application.\n"
7035 msgid "Searching for installed applications"
7036 msgstr "Aplicativo de instância única.\n"
7039 msgid "Binding executables"
7042 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7044 #| msgid "Searching for %s"
7045 msgid "Searching for qualifying products"
7046 msgstr "Localizando %s"
7048 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7049 msgid "Computing space requirements"
7054 #| msgid "Target folder"
7055 msgid "Creating folders"
7056 msgstr "Diretório alvo"
7060 #| msgid "Create Shor&tcut"
7061 msgid "Creating shortcuts"
7062 msgstr "Criar Ata&lho"
7066 #| msgid "Exception in service.\n"
7067 msgid "Deleting services"
7068 msgstr "Exceção no serviço.\n"
7072 #| msgid "Creation date"
7073 msgid "Creating duplicate files"
7074 msgstr "Data de criação"
7078 #| msgid "No associated application.\n"
7079 msgid "Searching for related applications"
7080 msgstr "Nenhum aplicativo associada.\n"
7083 msgid "Copying network install files"
7088 #| msgid "Copying Files..."
7089 msgid "Copying new files"
7090 msgstr "Copiando arquivos..."
7094 #| msgid "Installation of component failed: %08x"
7095 msgid "Installing ODBC components"
7096 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
7100 #| msgid "Installer service failed.\n"
7101 msgid "Installing new services"
7102 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
7106 #| msgid "Install/Uninstall"
7107 msgid "Installing system catalog"
7108 msgstr "Instalar/Desinstalar"
7112 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
7113 msgid "Validating install"
7114 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
7117 msgid "Evaluating launch conditions"
7121 msgid "Migrating feature states from related applications"
7126 #| msgid "Icon files"
7127 msgid "Moving files"
7128 msgstr "Arquivos de ícones"
7132 #| msgid "Version information"
7133 msgid "Publishing assembly information"
7134 msgstr "Informação de versão"
7137 msgid "Unpublishing assembly information"
7142 #| msgid "Icon files"
7143 msgid "Patching files"
7144 msgstr "Arquivos de ícones"
7147 msgid "Updating component registration"
7151 msgid "Publishing Qualified Components"
7155 msgid "Publishing Product Features"
7160 #| msgid "Client Information"
7161 msgid "Publishing product information"
7162 msgstr "Informação do Cliente"
7165 msgid "Registering Class servers"
7169 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7173 msgid "Registering extension servers"
7177 msgid "Registering fonts"
7182 #| msgid "Registry Editor"
7183 msgid "Registering MIME info"
7184 msgstr "Editor do Registro"
7188 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7189 msgid "Registering product"
7190 msgstr "O registro está corrompido.\n"
7193 msgid "Registering program identifiers"
7198 #| msgid "Type Libraries"
7199 msgid "Registering type libraries"
7200 msgstr "Bibliotecas de tipos"
7204 #| msgid "Resource in use.\n"
7205 msgid "Registering user"
7206 msgstr "Recurso em uso.\n"
7210 #| msgid "&Remove duplicates"
7211 msgid "Removing duplicated files"
7212 msgstr "Remover &duplicados"
7214 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7216 #| msgid "Applying font settings"
7217 msgid "Updating environment strings"
7218 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
7222 #| msgid "&Remove application"
7223 msgid "Removing applications"
7224 msgstr "&Remover aplicativo"
7228 #| msgid "Icon files"
7229 msgid "Removing files"
7230 msgstr "Arquivos de ícones"
7233 msgid "Removing folders"
7237 msgid "Removing INI files entries"
7242 #| msgid "Domain Component"
7243 msgid "Removing ODBC components"
7244 msgstr "Componente de Domínio"
7248 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
7249 msgid "Removing system registry values"
7250 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
7253 msgid "Removing shortcuts"
7257 msgid "Registering modules"
7261 msgid "Unregistering modules"
7266 #| msgid "Initializing; "
7267 msgid "Initializing ODBC directories"
7268 msgstr "Inicializando; "
7272 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7273 msgid "Starting services"
7274 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
7278 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7279 msgid "Stopping services"
7280 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
7283 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7287 msgid "Unpublishing Product Features"
7292 #| msgid "Client Information"
7293 msgid "Unpublishing product information"
7294 msgstr "Informação do Cliente"
7297 msgid "Unregister Class servers"
7301 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7305 msgid "Unregistering extension servers"
7309 msgid "Unregistering fonts"
7313 msgid "Unregistering MIME info"
7317 msgid "Unregistering program identifiers"
7321 msgid "Unregistering type libraries"
7325 msgid "Writing INI files values"
7330 #| msgid "Warning: system library"
7331 msgid "Writing system registry values"
7332 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
7335 msgid "Free space: [1]"
7339 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7344 msgstr "Arquivo: [1]"
7346 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7350 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7351 msgid "Shortcut: [1]"
7354 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7357 msgid "Service: [1]"
7358 msgstr "Dispositi&vo:"
7360 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7361 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7366 #| msgid "application"
7367 msgid "Found application: [1]"
7371 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7377 msgid "Service: [2]"
7378 msgstr "Dispositi&vo:"
7381 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7386 #| msgid "Applications"
7387 msgid "Application: [1]"
7388 msgstr "Aplicativos"
7390 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7391 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7395 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7398 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7399 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7402 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7403 msgid "Feature: [1]"
7406 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7407 msgid "Class Id: [1]"
7411 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7414 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7416 #| msgid "Extensions Only"
7417 msgid "Extension: [1]"
7418 msgstr "Extensões Apenas"
7420 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7424 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7425 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7428 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7432 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7436 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7437 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7440 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7441 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7445 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7448 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7449 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7453 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7456 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7457 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7461 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7465 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7469 msgid "{{Fatal error: }}"
7473 msgid "{{Error [1]. }}"
7477 msgid "Warning [1]."
7486 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7487 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7488 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7492 msgid "{{Disk full: }}"
7493 msgstr "{{Disco cheio: }}"
7496 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7500 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7504 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7508 msgid "Action start [Time]: [1]."
7512 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7516 msgid "Please insert the disk: [2]"
7521 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7522 "that you can access it."
7526 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7527 msgstr "Codec de vídeo Wine MS-RLE"
7531 "Wine MS-RLE video codec\n"
7532 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7534 "Codec de vídeo Wine MS-RLE\n"
7535 "Direitos autorais 2002 por Michael Günnewig"
7538 msgid "Video Compression"
7539 msgstr "Compressão de vídeo"
7542 msgid "&Compressor:"
7543 msgstr "&Compressor:"
7546 msgid "Con&figure..."
7547 msgstr "Con&figurar..."
7554 msgid "Compression &Quality:"
7555 msgstr "&Qualidade de compressão:"
7558 msgid "&Key Frame Every"
7559 msgstr "&Quadro Chave a Cada"
7563 msgstr "Taxa de &Dados"
7570 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7571 msgstr "Imagens Completas (não comprimidas)"
7574 msgid "Wine Video 1 video codec"
7575 msgstr "Codec de vídeo Wine Video 1"
7578 msgid "unknown object"
7579 msgstr "objeto desconhecido"
7583 msgstr "barra de título"
7587 msgstr "barra de menu"
7591 msgstr "barra de rolagem"
7607 msgstr "circunflexo"
7627 msgstr "item do menu"
7659 msgstr "agrupamento"
7667 msgstr "barra de ferramentas"
7671 msgstr "barra de estado"
7678 msgid "column header"
7679 msgstr "cabeçalho da coluna"
7683 msgstr "cabeçalho da linha"
7702 msgid "help balloon"
7703 msgstr "balão de ajuda"
7715 msgstr "item da lista"
7722 msgid "outline item"
7723 msgstr "item de contorno"
7727 msgstr "aba de página"
7730 msgid "property page"
7731 msgstr "página de propriedades"
7743 msgstr "texto estático"
7754 msgid "check button"
7755 msgstr "botão de seleção"
7758 msgid "radio button"
7759 msgstr "botão de opção"
7763 msgstr "caixa de combinação"
7767 msgstr "lista suspensa"
7770 msgid "progress bar"
7771 msgstr "barra de progresso"
7778 msgid "hot key field"
7779 msgstr "campo com atalho de teclado"
7783 msgstr "controle deslizante"
7787 msgstr "botão de seta"
7802 msgid "drop down button"
7803 msgstr "botão de lista suspensa"
7807 msgstr "botão de menu"
7810 msgid "grid drop down button"
7811 msgstr "botão de grade suspensa"
7815 msgstr "espaço em branco"
7818 msgid "page tab list"
7819 msgstr "lista de guias de página"
7826 msgid "split button"
7827 msgstr "botão de divisão"
7831 msgstr "endereço IP"
7834 msgid "outline button"
7835 msgstr "botão de contorno"
7838 msgctxt "object state"
7843 msgctxt "object state"
7845 msgstr "indisponível"
7848 msgctxt "object state"
7850 msgstr "selecionado"
7853 msgctxt "object state"
7858 msgctxt "object state"
7860 msgstr "pressionado"
7863 msgctxt "object state"
7868 msgctxt "object state"
7873 msgctxt "object state"
7875 msgstr "somente leitura"
7878 msgctxt "object state"
7880 msgstr "elemento ativo"
7883 msgctxt "object state"
7888 msgctxt "object state"
7893 msgctxt "object state"
7898 msgctxt "object state"
7903 msgctxt "object state"
7908 msgctxt "object state"
7910 msgstr "em movimento"
7913 msgctxt "object state"
7918 msgctxt "object state"
7923 msgctxt "object state"
7925 msgstr "fora da tela"
7928 msgctxt "object state"
7933 msgctxt "object state"
7938 msgctxt "object state"
7939 msgid "self voicing"
7940 msgstr "voz própria"
7943 msgctxt "object state"
7948 msgctxt "object state"
7950 msgstr "selecionável"
7953 msgctxt "object state"
7958 msgctxt "object state"
7963 msgctxt "object state"
7964 msgid "multi selectable"
7965 msgstr "multi selecionável"
7968 msgctxt "object state"
7969 msgid "extended selectable"
7970 msgstr "seleção estendível"
7973 msgctxt "object state"
7975 msgstr "alerta baixo"
7978 msgctxt "object state"
7979 msgid "alert medium"
7980 msgstr "alerta médio"
7983 msgctxt "object state"
7985 msgstr "alerta alto"
7988 msgctxt "object state"
7993 msgctxt "object state"
7997 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8001 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8014 msgid "Insert Object"
8015 msgstr "Inserir objeto"
8018 msgid "Object Type:"
8019 msgstr "Tipo de objeto:"
8021 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8030 msgid "Create Control"
8031 msgstr "Criar controle"
8034 msgid "Create From File"
8035 msgstr "Criar do arquivo"
8038 msgid "&Add Control..."
8039 msgstr "&Adicionar Controle..."
8042 msgid "Display As Icon"
8043 msgstr "Mostrar como ícone"
8045 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8047 msgstr "Procurar..."
8054 msgid "Paste Special"
8055 msgstr "Colar Especial"
8057 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8061 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8062 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8068 msgstr "Colar a&talho"
8075 msgid "&Display As Icon"
8076 msgstr "&Mostrar como ícone"
8079 msgid "Change &Icon..."
8080 msgstr "Mudar &Ícone..."
8083 msgid "Insert a new %s object into your document"
8084 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
8088 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8089 "may activate it using the program which created it."
8091 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
8092 "ativá-lo usando o programa que o criou."
8094 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8100 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8103 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
8108 msgstr "Adicionar Controle"
8112 msgstr "&Converter..."
8115 msgid "%1 %2 &Object"
8116 msgstr "%1 %2 &Objeto"
8122 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8127 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8128 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
8132 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8133 "activate it using %s."
8135 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
8136 "possível ativá-lo usando %s."
8140 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8141 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8143 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
8144 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
8148 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8149 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8152 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
8153 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
8154 "reflitam no seu documento."
8158 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8159 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8162 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
8163 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
8168 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8169 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8170 "be reflected in your document."
8172 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
8173 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que alterações "
8174 "ao arquivo se reflitam no seu documento."
8177 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8178 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
8180 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8181 msgid "Unknown Type"
8182 msgstr "Tipo Desconhecido"
8185 msgid "Unknown Source"
8186 msgstr "Origem Desconhecida"
8189 msgid "the program which created it"
8190 msgstr "o programa que o criou"
8197 msgid "SCANNING... Please Wait"
8198 msgstr "Escaneando... Por favor, aguarde"
8201 msgctxt "unit: pixels"
8206 msgctxt "unit: bits"
8210 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8211 msgctxt "unit: dots/inch"
8216 msgctxt "unit: percent"
8221 msgctxt "unit: microseconds"
8226 msgid "Settings for %s"
8227 msgstr "Configurações para %s"
8231 msgstr "Bits por segundo"
8238 msgid "Flow Control"
8239 msgstr "Controle de fluxo"
8243 msgstr "Bits de dados"
8247 msgstr "Bits de parada"
8250 msgid "Copying Files..."
8251 msgstr "Copiando arquivos..."
8254 msgid "Destination:"
8258 msgid "Files Needed"
8259 msgstr "Arquivos Necessários"
8263 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8264 "make sure the correct drive is selected below"
8266 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
8267 "verifique se a unidade correta está selecionada"
8270 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8271 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
8274 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8275 msgstr "O arquivo '%1' em %2 é necessário"
8277 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8279 msgstr "Desconhecido"
8282 msgid "Copy files from:"
8283 msgstr "Copiar arquivos de:"
8286 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8287 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
8294 msgid "&Save Background As..."
8295 msgstr "&Salvar Fundo como..."
8298 msgid "Set As Back&ground"
8299 msgstr "D&efinir como Fundo"
8302 msgid "&Copy Background"
8303 msgstr "&Copiar Fundo"
8306 msgid "Set as &Desktop Item"
8307 msgstr "Definir como &Item da Área de Trabalho"
8310 msgid "Create Shor&tcut"
8311 msgstr "Criar Ata&lho"
8313 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8314 msgid "Add to &Favorites..."
8315 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
8319 msgstr "Co&dificação"
8325 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8327 msgstr "&Abrir link"
8329 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8330 msgid "Open Link in &New Window"
8331 msgstr "A&brir link numa nova janela"
8333 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8334 msgid "Save Target &As..."
8335 msgstr "&Salvar Alvo Como..."
8337 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8338 msgid "&Print Target"
8339 msgstr "Imprimir lin&k"
8341 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8342 msgid "S&how Picture"
8343 msgstr "Mos&trar imagem"
8345 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8346 msgid "&Save Picture As..."
8347 msgstr "Sal&var imagem como..."
8350 msgid "&E-mail Picture..."
8351 msgstr "&Enviar imagem..."
8354 msgid "Pr&int Picture..."
8355 msgstr "I&mprimir imagem..."
8358 msgid "&Go to My Pictures"
8359 msgstr "I&r para minhas imagens"
8361 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8362 msgid "Set as Back&ground"
8363 msgstr "&Definir como fundo"
8365 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8366 msgid "Set as &Desktop Item..."
8367 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
8369 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8370 msgid "Copy Shor&tcut"
8371 msgstr "Copiar atal&ho"
8373 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8375 msgstr "&Propriedades"
8377 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8381 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8385 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8387 msgstr "&Selecionar"
8406 msgid "&Cell Properties"
8407 msgstr "Propriedades da &célula"
8410 msgid "&Table Properties"
8411 msgstr "Propriedades da &tabela"
8414 msgid "Open in &New Window"
8415 msgstr "A&brir numa nova janela"
8422 msgid "&Save Video As..."
8423 msgstr "Sal&var vídeo como..."
8425 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8435 msgstr "Etiqueta de Rastreio"
8438 msgid "Resource Failures"
8439 msgstr "Falhas de Recurso"
8442 msgid "Dump Tracking Info"
8443 msgstr "Informação de Rastreamento de Despejo"
8447 msgstr "Parada do Depurador"
8451 msgstr "Visualização do Depurador"
8455 msgstr "Despejar Árvore"
8459 msgstr "Despejar Linhas"
8462 msgid "Dump DisplayTree"
8463 msgstr "Despejar Árvore de Visualização"
8466 msgid "Dump FormatCaches"
8467 msgstr "Despejar Caches de Formato"
8470 msgid "Dump LayoutRects"
8471 msgstr "Despejar Retângulo de Leiaute"
8474 msgid "Memory Monitor"
8475 msgstr "Monitor de Memória"
8478 msgid "Performance Meters"
8479 msgstr "Indicadores de Performance"
8483 msgstr "Salvar HTML"
8486 msgid "&Browse View"
8487 msgstr "Vista &Navegar"
8491 msgstr "Vista &Editar"
8493 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8507 msgstr "Página acima"
8511 msgstr "Página abaixo"
8515 msgstr "Rolar para cima"
8519 msgstr "Rolar para baixo"
8523 msgstr "Canto esquerdo"
8527 msgstr "Canto direito"
8531 msgstr "Página à esquerda"
8535 msgstr "Página à direita"
8539 msgstr "Rolar para a esquerda"
8542 msgid "Scroll Right"
8543 msgstr "Rolar para a direita"
8546 msgid "Wine Internet Explorer"
8547 msgstr "Wine Internet Explorer"
8551 msgstr "&w&bPágina &p"
8553 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8554 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8555 msgid "Lar&ge Icons"
8556 msgstr "Ícones &Grandes"
8558 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8559 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8560 msgid "S&mall Icons"
8561 msgstr "Ícones &Pequenos"
8563 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8567 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8568 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8572 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8573 msgid "Arrange &Icons"
8574 msgstr "O&rganizar ícones"
8586 msgstr "Por ta&manho"
8593 msgid "&Auto Arrange"
8594 msgstr "Auto organi&zar"
8597 msgid "Line up Icons"
8598 msgstr "Alinhar ícones"
8601 msgid "Paste as Link"
8602 msgstr "Colar A&talho"
8604 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8614 msgstr "Novo A&talho"
8618 msgstr "Propriedades"
8621 msgctxt "recycle bin"
8638 msgid "Create &Link"
8639 msgstr "Criar a&talho"
8645 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8646 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8651 msgid "&About Control Panel"
8652 msgstr "&Sobre o Painel de Controle"
8654 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8655 msgid "Browse for Folder"
8656 msgstr "Procurar pasta"
8663 msgid "&Make New Folder"
8664 msgstr "&Criar nova pasta"
8672 msgstr "Sim para &todos"
8679 msgid "Wine &license"
8680 msgstr "&Licença do Wine"
8683 msgid "Running on %s"
8684 msgstr "Executando em %s"
8687 msgid "Wine was brought to you by:"
8688 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
8696 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8697 "will open it for you."
8699 "Digite o nome do programa, pasta, documento ou endereço de Internet que o "
8706 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8709 msgstr "&Procurar..."
8711 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8713 #| msgid "File type"
8715 msgstr "Tipo de arquivo"
8717 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8719 msgstr "Localização:"
8721 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8725 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8727 #| msgid "Creation date"
8728 msgid "Creation date:"
8729 msgstr "Data de criação"
8731 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8733 #| msgid "&Attributes:"
8735 msgstr "&Atributos:"
8737 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8741 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8753 #| msgid "Change &Icon..."
8755 msgstr "Mudar &Ícone..."
8760 msgid "Last modified:"
8765 #| msgid "Last Change:"
8766 msgid "Last accessed:"
8767 msgstr "Última Alteração:"
8769 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8773 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8781 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8786 msgid "Size available"
8791 msgstr "Comentários"
8802 msgid "Original location"
8803 msgstr "Localização original"
8806 msgid "Date deleted"
8807 msgstr "Data de exclusão"
8809 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8810 msgctxt "display name"
8812 msgstr "Área de Trabalho"
8814 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8816 msgstr "Meu Computador"
8819 msgid "Control Panel"
8820 msgstr "Painel de Controle"
8831 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8832 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8839 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8840 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
8842 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8847 msgid "My Documents"
8848 msgstr "Meus Documentos"
8856 msgstr "Inicialização"
8860 msgstr "Menu Iniciar"
8864 msgstr "Minhas Músicas"
8868 msgstr "Meus Vídeos"
8873 msgstr "Área de Trabalho"
8885 msgstr "Impressoras"
8887 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8892 msgid "Program Files"
8893 msgstr "Arquivos de programas"
8897 msgstr "Minhas Imagens"
8900 msgid "Common Files"
8901 msgstr "Arquivos Comuns"
8903 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8908 msgid "Administrative Tools"
8909 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8913 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
8917 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
8921 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
8924 msgid "Program Files (x86)"
8925 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
8931 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8937 msgstr "Apresentações"
8941 msgstr "Listas de reprodução"
8943 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8952 msgid "Sample Music"
8953 msgstr "Amostra de músicas"
8956 msgid "Sample Pictures"
8957 msgstr "Amostra de imagens"
8960 msgid "Sample Playlists"
8961 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8964 msgid "Sample Videos"
8965 msgstr "Amostra de vídeos"
8969 msgstr "Jogos salvos"
8984 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8985 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
8988 msgid "Error during creation of a new folder"
8989 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8992 msgid "Confirm file deletion"
8993 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8996 msgid "Confirm folder deletion"
8997 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
9000 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9001 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
9004 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9005 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
9008 msgid "Confirm file overwrite"
9009 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
9013 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9015 "Do you want to replace it?"
9017 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
9019 "Deseja sobrescrevê-lo?"
9022 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9023 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
9027 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9028 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
9031 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9032 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
9035 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9036 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
9039 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9041 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
9045 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9047 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9048 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9051 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
9053 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
9054 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a\n"
9055 "pasta mesmo assim?"
9058 msgid "Wine Control Panel"
9059 msgstr "Painel de Controle do Wine"
9063 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
9064 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9066 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
9069 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9070 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
9073 msgid "Executable files (*.exe)"
9074 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
9077 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9079 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
9082 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9083 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1' permanentemente?"
9086 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9087 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens permanentemente?"
9090 msgid "Confirm deletion"
9091 msgstr "Confirmar exclusão"
9095 "A file already exists at the path %1.\n"
9097 "Do you want to replace it?"
9099 "Um arquivo já existe no caminho %1.\n"
9101 "Gostaria de substituí-lo?"
9105 "A folder already exists at the path %1.\n"
9107 "Do you want to replace it?"
9109 "Uma pasta já existe no caminho %1.\n"
9111 "Gostaria de substituí-la?"
9114 msgid "Confirm overwrite"
9115 msgstr "Confirmar sobrescrever"
9119 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9120 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9121 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9122 "any later version.\n"
9124 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9125 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9126 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9129 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9130 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9131 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9133 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo nos "
9134 "termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
9135 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
9136 "qualquer versão posterior.\n"
9138 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
9139 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou FEITO PARA "
9140 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
9143 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
9144 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
9145 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9148 msgid "Wine License"
9149 msgstr "Licença do Wine"
9155 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9160 msgid "Don't show me th&is message again"
9161 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
9168 msgctxt "time unit: hours"
9173 msgctxt "time unit: minutes"
9178 msgctxt "time unit: seconds"
9184 #| msgid "Select Folder"
9185 msgid "Select Source"
9186 msgstr "Selecionar pasta"
9188 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9189 msgid "Security Warning"
9190 msgstr "Aviso de Segurança"
9193 msgid "Do you want to install this software?"
9194 msgstr "Deseja instalar esse software?"
9197 msgid "Don't install"
9198 msgstr "Não instalar"
9202 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9203 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9205 "Quando instalado, um componente ActiveX tem acesso total ao computador. Não "
9206 "clique em instalar a menos que tenha absoluta confiança na fonte acima."
9209 msgid "Installation of component failed: %08x"
9210 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
9213 msgid "Install (%d)"
9214 msgstr "Instalar (%d)"
9220 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9225 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9229 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9233 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9237 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9242 msgid "&Close\tAlt+F4"
9243 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
9247 msgstr "&Sobre o Wine"
9250 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9251 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
9254 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9255 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
9267 msgstr "&Tente Novamente"
9274 msgid "Select Window"
9275 msgstr "Selecionar Janela"
9278 msgid "&More Windows..."
9279 msgstr "&Mais Janelas..."
9287 msgstr "Esconder Outras"
9291 msgstr "Mostrar Todas"
9314 msgid "Enter Full Screen"
9315 msgstr "Modo de Tela Cheia"
9318 msgid "Bring All to Front"
9319 msgstr "Trazer Tudo Para Frente"
9322 msgid "Paper Si&ze:"
9323 msgstr "&Tamanho do papel:"
9327 msgstr "Frente e verso:"
9333 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9338 msgid "Authentication Required"
9339 msgstr "Autenticação Requerida"
9346 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9347 msgstr "Há um problema com o certificado para este site."
9350 msgid "Do you want to continue anyway?"
9351 msgstr "Deseja continuar mesmo assim?"
9354 msgid "LAN Connection"
9355 msgstr "Conexão LAN"
9358 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9359 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
9362 msgid "The date on the certificate is invalid."
9363 msgstr "A data do certificado é inválida."
9366 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9367 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao site."
9371 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9373 "Há pelo menos um problema de segurança não especificado com este certificado."
9375 #: winineterror.mc:26
9377 #| msgid "Service request timeout.\n"
9378 msgid "The request has timed out.\n"
9379 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço.\n"
9381 #: winineterror.mc:31
9383 #| msgid "A printer error occurred."
9384 msgid "An internal error has occurred.\n"
9385 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
9387 #: winineterror.mc:36
9389 #| msgid "Path is invalid.\n"
9390 msgid "The URL is invalid.\n"
9391 msgstr "Caminho inválido.\n"
9393 #: winineterror.mc:41
9394 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9397 #: winineterror.mc:46
9399 #| msgid "The username could not be found.\n"
9400 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9401 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado.\n"
9403 #: winineterror.mc:51
9405 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9406 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9407 msgstr "O perfil do usuário é inválido.\n"
9409 #: winineterror.mc:56
9411 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9412 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9415 #: winineterror.mc:61
9417 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9418 msgid "The requested item could not be located.\n"
9419 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado.\n"
9421 #: winineterror.mc:66
9423 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9424 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9425 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
9427 #: winineterror.mc:71
9428 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9431 #: winineterror.mc:76
9433 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9434 "certificate is expired.\n"
9437 #: winineterror.mc:81
9438 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9442 msgid "The specified command was carried out."
9443 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
9446 msgid "Undefined external error."
9447 msgstr "Erro externo indefinido."
9450 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9451 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
9454 msgid "The driver was not enabled."
9455 msgstr "O driver não foi habilitado."
9459 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9462 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado e "
9466 msgid "The specified device handle is invalid."
9467 msgstr "O manipulador do dispositivo especificado é inválido."
9470 msgid "There is no driver installed on your system!"
9471 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema!"
9473 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9475 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9476 "increase available memory, and then try again."
9478 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche um ou mais "
9479 "aplicativos para aumentar a memória disponível e tente novamente."
9483 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9484 "which functions and messages the driver supports."
9486 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
9487 "quais funções e mensagens o driver suporta."
9490 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9491 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
9494 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9495 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
9498 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9499 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
9503 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9504 "Capabilities function to determine the supported formats."
9506 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
9507 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
9509 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9511 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9512 "device, or wait until the data is finished playing."
9514 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados de mídia estiverem "
9515 "tocando. Reinicie o dispositivo ou aguarde até o término da execução."
9519 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9520 "header, and then try again."
9522 "O cabeçalho do wave não foi preparado. Use a função Preparar para preparar o "
9523 "cabeçalho e tente novamente."
9527 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9528 "and then try again."
9530 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
9531 "flag e tente novamente."
9535 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9536 "header, and then try again."
9538 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
9539 "cabeçalho e tente novamente."
9543 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9544 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9546 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver ou o "
9547 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
9551 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9552 "transmitted, and then try again."
9554 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
9555 "terminarem de ser transmitidos e tente novamente."
9557 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9559 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9562 "A configuração atual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
9563 "não está instalado no sistema."
9567 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9568 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9570 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
9571 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM e tente novamente."
9574 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9576 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
9580 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9581 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
9584 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9585 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
9589 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9590 "or contact the device manufacturer."
9592 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
9593 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
9596 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9598 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
9602 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9605 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um apelido por este "
9606 "aplicativo. Use um apelido único."
9610 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9612 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
9613 "dispositivo especificado."
9616 msgid "No command was specified."
9617 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
9621 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9622 "size of the buffer."
9624 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
9625 "Aumente o tamanho do buffer."
9629 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9632 "O comando especificado requer como parâmetro uma cadeia de caracteres. Por "
9636 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9637 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
9641 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9642 "manufacturer about obtaining a new driver."
9644 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
9645 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
9649 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9650 "manufacturer about obtaining a new driver."
9652 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
9653 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
9656 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9657 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor, forneça-o."
9660 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9662 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
9666 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9668 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
9669 "e o nome do arquivo estão corretos."
9672 msgid "The device driver is not ready."
9673 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
9676 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9678 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
9682 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9685 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
9686 "possível acessar o erro."
9689 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9691 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
9696 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9697 "separately to determine which devices caused the error."
9699 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
9700 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
9703 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9705 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
9708 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9710 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
9713 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9714 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
9718 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9719 "still connected to the network."
9721 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
9722 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
9726 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9727 "device name is spelled correctly."
9729 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
9730 "instalado e que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
9734 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9737 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns segundos "
9738 "e tente novamente."
9742 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9745 "O apelido especificado já está sendo utilizado neste aplicativo. Use um "
9749 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9750 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
9754 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9755 "parameter with each 'open' command."
9757 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilhá-lo, use o parâmetro "
9758 "'shareable' para cada comando 'open'."
9762 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9763 "Please supply one."
9765 "O comando especificado requer um apelido, arquivo, driver ou nome de "
9766 "dispositivo. Por favor, forneça um."
9770 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9771 "documentation for valid formats."
9773 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
9774 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
9778 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9781 "Está faltando um aspa dupla fechando o valor do parâmetro. Por favor, "
9785 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9787 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
9792 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9793 "may be corrupt, or not in the correct format."
9795 "O arquivo especificado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
9796 "O arquivo pode estar corrompido ou não estar no formato correto."
9799 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9800 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
9803 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9805 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor, forneça um nome de "
9809 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9810 msgstr "Você precisa especificar um apelido quando utilizar o parâmetro 'new'."
9813 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9815 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
9819 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9820 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
9824 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9825 "sequence, and then try again."
9827 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
9828 "sequência dos comandos e tente novamente."
9832 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9833 "the device is closed, and then try again."
9835 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
9836 "automaticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado e tente novamente."
9840 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9841 "characters, followed by a period and an extension."
9843 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
9844 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9848 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9850 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
9854 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9855 "in Control Panel to install the device."
9857 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
9858 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
9862 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9863 "restarting your computer."
9865 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
9866 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
9870 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9871 "cannot change directories."
9873 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
9874 "aplicativo não pode mudar de diretório."
9878 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9881 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
9882 "aplicativo não pode mudar de unidade."
9885 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9887 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
9891 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9893 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
9898 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9900 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor, forneça um."
9904 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9905 "until a wave device is free, and then try again."
9907 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
9908 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
9912 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9913 "until the device is free, and then try again."
9915 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
9916 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e tente novamente."
9920 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9921 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9923 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
9924 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
9928 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9929 "until the device is free, and then try again."
9931 "Não foi possível definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
9932 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre e tente novamente."
9935 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9937 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
9941 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9943 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
9948 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9949 "the Drivers option to install the wave device."
9951 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
9952 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9956 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9959 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
9964 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9965 "the Drivers option to install the wave device."
9967 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
9968 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9972 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9975 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
9976 "formato do arquivo atual."
9980 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9981 "You can't use them together."
9983 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. "
9984 "Você não pode utilizá-los juntos."
9988 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9991 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
9996 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9997 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9999 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
10000 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
10003 msgid "An error occurred with the specified port."
10004 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
10008 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
10009 "these applications; then, try again."
10011 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outros "
10012 "aplicativos. Feche um destes aplicativos e tente novamente."
10015 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
10016 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
10020 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
10021 "Control Panel to install a MIDI driver."
10023 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
10024 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
10027 msgid "There is no display window."
10028 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
10031 msgid "Could not create or use window."
10032 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
10036 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
10037 "check your disk or network connection."
10039 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
10040 "está presente ou verifique seu disco ou conexão de rede."
10044 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
10045 "are still connected to the network."
10047 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
10048 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
10051 msgid "Wine Sound Mapper"
10052 msgstr "Mapeador de Som do Wine"
10059 msgid "Master Volume"
10060 msgstr "Volume principal"
10067 msgid "Print to File"
10068 msgstr "Imprimir para Arquivo"
10071 msgid "&Output File Name:"
10072 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
10075 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
10076 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique em OK para sobrescrever."
10079 msgid "Unable to create the output file."
10080 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
10087 msgid "Operations Error"
10088 msgstr "Erro de Operações"
10091 msgid "Protocol Error"
10092 msgstr "Erro de Protocolo"
10095 msgid "Time Limit Exceeded"
10096 msgstr "Tempo Limite Excedido"
10099 msgid "Size Limit Exceeded"
10100 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
10103 msgid "Compare False"
10104 msgstr "Comparar Falso"
10107 msgid "Compare True"
10108 msgstr "Comparar Verdadeiro"
10111 msgid "Authentication Method Not Supported"
10112 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
10115 msgid "Strong Authentication Required"
10116 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
10119 msgid "Referral (v2)"
10120 msgstr "Referência (v2)"
10124 msgstr "Referência"
10127 msgid "Administration Limit Exceeded"
10128 msgstr "Limite de Administração Excedido"
10131 msgid "Unavailable Critical Extension"
10132 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
10135 msgid "Confidentiality Required"
10136 msgstr "Confidencialidade Requerida"
10140 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
10141 msgid "SASL Bind in Progress"
10142 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
10145 msgid "No Such Attribute"
10146 msgstr "Atributo Não Encontrado"
10149 msgid "Undefined Type"
10150 msgstr "Tipo Indefinido"
10153 msgid "Inappropriate Matching"
10154 msgstr "Atribuição Imprópria"
10157 msgid "Constraint Violation"
10158 msgstr "Violação de Restrições"
10161 msgid "Attribute Or Value Exists"
10162 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
10165 msgid "Invalid Syntax"
10166 msgstr "Sintaxe Inválida"
10169 msgid "No Such Object"
10170 msgstr "Objeto Não Encontrado"
10173 msgid "Alias Problem"
10174 msgstr "Problema de Apelido"
10177 msgid "Invalid DN Syntax"
10178 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
10185 msgid "Alias Dereference Problem"
10186 msgstr "Problema na Referência de Apelido"
10189 msgid "Inappropriate Authentication"
10190 msgstr "Autenticação Imprópria"
10193 msgid "Invalid Credentials"
10194 msgstr "Credenciais Inválidas"
10197 msgid "Insufficient Rights"
10198 msgstr "Direitos Insuficientes"
10205 msgid "Unavailable"
10206 msgstr "Indisponível"
10209 msgid "Unwilling To Perform"
10210 msgstr "Indisposto a Realizar"
10213 msgid "Loop Detected"
10214 msgstr "Loop Detectado"
10217 msgid "Sort Control Missing"
10218 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
10221 msgid "Index range error"
10222 msgstr "Erro de Limite de Índice"
10225 msgid "Naming Violation"
10226 msgstr "Violação de Nome"
10229 msgid "Object Class Violation"
10230 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
10233 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10234 msgstr "Não permitido em Non-leaf"
10237 msgid "Not allowed on RDN"
10238 msgstr "Não permitido em RDN"
10241 msgid "Already Exists"
10245 msgid "No Object Class Mods"
10246 msgstr "Sem Mods de Classe de Objeto"
10249 msgid "Results Too Large"
10250 msgstr "Resultados Muito Grandes"
10253 msgid "Affects Multiple DSAs"
10254 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
10257 msgid "Server Down"
10258 msgstr "Servidor Desligado"
10261 msgid "Local Error"
10262 msgstr "Erro Local"
10265 msgid "Encoding Error"
10266 msgstr "Erro de Codificação"
10269 msgid "Decoding Error"
10270 msgstr "Erro de Decodificação"
10274 msgstr "Tempo excedido"
10277 msgid "Auth Unknown"
10278 msgstr "Autenticação desconhecida"
10281 msgid "Filter Error"
10282 msgstr "Erro de Filtro"
10285 msgid "User Canceled"
10286 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
10289 msgid "Parameter Error"
10290 msgstr "Erro de Parâmetro"
10294 msgstr "Sem Memória"
10297 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10298 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
10301 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10302 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
10305 msgid "Specified control was not found in message"
10306 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
10309 msgid "No result present in message"
10310 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
10313 msgid "More results returned"
10314 msgstr "Mais resultados retornados"
10317 msgid "Loop while handling referrals"
10318 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
10321 msgid "Referral hop limit exceeded"
10322 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
10324 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10326 "Not Yet Implemented\n"
10329 "Ainda não implementado\n"
10332 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10333 msgid "%1: File Not Found\n"
10334 msgstr "%1: Arquivo Não Encontrado\n"
10338 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10341 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10346 " + Sets an attribute.\n"
10347 " - Clears an attribute.\n"
10348 " R Read-only file attribute.\n"
10349 " A Archive file attribute.\n"
10350 " S System file attribute.\n"
10351 " H Hidden file attribute.\n"
10352 " [drive:][path][filename]\n"
10353 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10354 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10355 " /D Processes folders as well.\n"
10357 "ATTRIB - Exibe ou altera os atributos do arquivo.\n"
10360 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][caminho]"
10366 " + Define um atributo.\n"
10367 " - Limpa um atributo.\n"
10368 " R Atributo de arquivo somente leitura.\n"
10369 " A Atributo de arquivo.\n"
10370 " S Atributo de arquivo de sistema.\n"
10371 " H Atribute de arquivo oculto.\n"
10372 " [unidade:][caminho][nomedearquivo]\n"
10373 " Especifica um ou mais arquivos para o attrib processar.\n"
10374 " /S Processa os arquivos correspondentes na pasta atual e nas subpastas.\n"
10375 " /D Processa também as pastas.\n"
10379 msgstr "&Analógico"
10385 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10390 msgid "&Without Titlebar"
10391 msgstr "Sem &Barra de Título"
10401 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10402 msgid "&Always on Top"
10403 msgstr "Sempre &Visível"
10406 msgid "&About Clock"
10407 msgstr "&Sobre o Relógio"
10415 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10416 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10417 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10420 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10421 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10423 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
10424 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle\n"
10425 "retorna ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
10426 "procedimento chamado.\n"
10428 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro do\n"
10429 "procedimento chamado são herdados pelo chamador.\n"
10433 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10434 "default directory.\n"
10436 "CD <diretório> é a abreviação de CHDIR. Ele altera o diretório padrão "
10440 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10441 msgstr "CHDIR <diretório> altera o diretório padrão atual.\n"
10444 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10445 msgstr "CLS limpa a tela do console.\n"
10448 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10449 msgstr "COPY <nomedearquivo> copia um arquivo.\n"
10452 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10453 msgstr "CTTY altera o dispositivo de entrada/saída.\n"
10456 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10457 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
10460 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10461 msgstr "DEL <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
10464 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10465 msgstr "DIR lista os conteúdos de um diretório.\n"
10469 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10471 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10472 "the terminal device before they are executed.\n"
10474 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10475 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10476 "preceding it with an @ sign.\n"
10478 "ECHO <texto> exibe o <texto> no dispositivo terminal atual.\n"
10480 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um arquivo de\n"
10481 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
10483 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
10484 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
10485 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
10488 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10489 msgstr "ERASE <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
10493 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10495 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10497 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10499 "O comando FOR é usado para executar um comando em cada arquivo de um "
10503 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
10505 "O sinal de % deve ser duplicado quando se usa o FOR em um arquivo de lotes.\n"
10509 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10512 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10513 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10514 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10515 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10516 "terminates the batch file execution.\n"
10518 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10520 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do arquivo\n"
10523 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n"
10524 "não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n"
10525 "Se dois ou mais rótulos forem idênticos no arquivo de lote, o primeiro\n"
10526 "deles sempre será executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n"
10527 "inexistente finaliza a execução do arquivo de lote.\n"
10529 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
10533 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10534 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10536 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda em um tópico\n"
10537 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos CMD embutidos.\n"
10541 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10543 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10544 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10545 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10547 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10548 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10550 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
10552 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
10553 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
10554 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
10556 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
10557 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
10561 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10563 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10564 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10565 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10567 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
10569 "Sintaxe: LABEL [unidade:]\n"
10570 "O comando LABEL pedirá um novo rótulo para a unidade especificada.\n"
10571 "Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
10574 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10575 msgstr "MD <nome> é a abreviação de MKDIR. Ela cria um subdiretório.\n"
10578 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10579 msgstr "MKDIR <nome> cria um subdiretório.\n"
10583 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10585 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10586 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10588 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10590 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
10593 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e\n"
10594 "subdiretórios abaixo do item são movidos também.\n"
10596 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em unidades diferentes.\n"
10600 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10602 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10603 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10606 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10607 "variable, for example:\n"
10608 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10610 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de busca de programas do cmd.\n"
10612 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente\n"
10613 "lido do registro). Para mudar as configurações digite novos valores no\n"
10616 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n"
10617 "PATH, por exemplo:\n"
10618 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10622 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10624 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10625 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10627 "PAUSE mostra um mensagem na tela pedindo ao usuário para pressionar uma "
10630 "Isto é útil principalmente em arquivos em lote para permitir ao usuário ler\n"
10631 "a saída de um comando anterior antes que ele role para fora da tela.\n"
10635 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10637 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10638 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10640 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10642 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10643 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10644 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10645 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10647 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10648 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10649 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10650 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10652 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10653 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10655 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
10657 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
10658 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando uma entrada.\n"
10660 "Os seguintes cadeias de caracteres tem o significado especial mostrado:\n"
10662 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
10663 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
10665 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
10666 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
10668 "Note que entrar no PROMPT de comando sem parâmetros reconfigura o prompt ao\n"
10669 "padrão, que é o diretório atual (incluindo a letra da unidade atual)\n"
10670 "seguido de um sinal de maior (>).\n"
10671 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
10673 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável de ambiente PROMPT;\n"
10674 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
10678 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10679 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10681 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz nada\n"
10682 "e, portanto, pode ser usado como um comentário em um arquivo de lote.\n"
10685 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10687 "REN <nomedearquivo> é a abreviação de RENAME. Ela renomeia um arquivo.\n"
10690 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10691 msgstr "RENAME <nomedearquivo> renomeia um arquivo.\n"
10694 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10695 msgstr "RD <diretório> é a abreviação de RMDIR. Ela exclui um diretório.\n"
10698 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10699 msgstr "RMDIR <diretório> exclui um diretório.\n"
10703 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10705 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10707 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10709 "SET <variable>=<value>\n"
10711 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10712 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10714 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10715 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10716 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10717 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10719 "SET mostra ou altera as variável de ambiente de cmd.\n"
10721 "SET sem parâmetros mostra todas as variável de ambiente atuais.\n"
10723 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
10725 "SET <variável>=<valor>\n"
10727 "onde <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes do\n"
10728 "sinal de igualdade e o nome da variável não pode conter espaços.\n"
10730 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluído no ambiente Win32,\n"
10731 "onde geralmente haverá muito mais valores que em uma implementação Win32\n"
10732 "nativa. Note que não é possível afetar o ambiente do sistema operacional de\n"
10737 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10738 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10739 "called from the command line.\n"
10741 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
10742 "lista, de forma que o parâmetro 2 sobrepõe o parâmetro 1 e assim por\n"
10743 "diante. Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comandos.\n"
10745 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10747 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10748 "with that suffix.\n"
10750 "start [options] program_filename [...]\n"
10751 "start [options] document_filename\n"
10754 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10755 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10756 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10757 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10758 "/min Start the program minimized.\n"
10759 "/max Start the program maximized.\n"
10760 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10761 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10762 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10763 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10764 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10765 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10766 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10767 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10768 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10770 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10772 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10773 "/? Display this help and exit.\n"
10775 "Inicia um programa ou abre um arquivo no programa normalmente usado para a\n"
10776 "extensão determinada.\n"
10778 "start [opções] endereço_do_programa [...]\n"
10779 "start [opções] endereço_do_documento\n"
10782 "\"title\" Especifica o título da janela da janela filha.\n"
10783 "/d diretório Inicia o programa no diretório especificado.\n"
10784 "/b Não criar um console novo para o programa.\n"
10785 "/i Inicia o programa com variáveis de ambiente novas.\n"
10786 "/min Inicia o programa minimizado.\n"
10787 "/max Inicia o programa maximizado.\n"
10788 "/low Inicia o programa com prioridade baixa.\n"
10789 "/normal Inicia o programa com prioridade normal.\n"
10790 "/high Inicia o programa com prioridade alta.\n"
10791 "/realtime Inicia o programa com prioridade de tempo real.\n"
10792 "/abovenormal Inicia o programa com prioridade acima do normal.\n"
10793 "/belownormal Inicia o programa com prioridade abaixo do normal.\n"
10794 "/node n Inicia o programa no nó NUMA especificado.\n"
10795 "/affinity mask Inicia o programa com a máscara de afinidade especificada.\n"
10796 "/wait Aguarda o fim do programa iniciado e retorna com seu código\n"
10798 "/unix Usa o caminho Unix do arquivo e inicia-o como o windows\n"
10800 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o progID especificado.\n"
10801 "/? Exibe essa ajuda e retorna.\n"
10804 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10805 msgstr "TIME ajusta ou mostra a hora atual do sistema.\n"
10808 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10809 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
10813 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10814 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10816 "TYPE <arquivo> copia <arquivo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
10817 "redirecionado). Nenhuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
10821 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10823 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10824 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10825 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10827 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10829 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar a flag de verificação. As\n"
10830 "formas válidas são\n"
10832 "VERIFY ON\tAciona a flag.\n"
10833 "VERIFY OFF\tLimpa a flag.\n"
10834 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
10836 "A flag de verificação não tem função nenhuma no Wine.\n"
10839 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10840 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
10843 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10844 msgstr "VOL mostra o rótulo de volume de um dispositivo de disco.\n"
10848 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10849 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10851 "ENDLOCAL termina a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10852 "que foram introduzidas por um SETLOCAL precedente.\n"
10856 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10858 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10859 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10860 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10861 "settings are restored.\n"
10863 "SETLOCAL inicia a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote.\n"
10865 "Mudanças de ambiente feitas depois de um SETLOCAL são locais ao arquivo de\n"
10866 "lote e são preservadas até que o próximo ENDLOCAL é encontrado (ou ao final\n"
10867 "do arquivo, o que vier primeiro). Neste ponto, as configurações de ambiente\n"
10868 "anteriores são restauradas.\n"
10872 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10873 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10875 "PUSHD <diretório> salva o diretório atual em uma pilha e então altera o\n"
10876 "diretório atual para o que foi fornecido.\n"
10879 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10880 msgstr "POPD muda o diretório atual ao último que foi salvo com PUSHD.\n"
10884 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10886 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10888 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10889 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10890 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10891 "association, if any.\n"
10893 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensão de arquivo.\n"
10895 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[tipoDeArquivo]]]\n"
10897 "ASSOC sem parâmetros mostra as associações de arquivo atuais.\n"
10898 "Se usada apenas com uma extensão de arquivo, exibe a associação atual.\n"
10899 "Se nenhum tipo de arquivo for especificado depois do sinal de igualdade,\n"
10900 "remove a associação atual, se houver.\n"
10904 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10906 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10908 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10909 "currently defined.\n"
10910 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10912 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10913 "associated to the specified file type.\n"
10915 "FTYPE mostra ou altera os comandos de abertura associados aos tipos de "
10918 "Sintaxe: FTYPE [tipoDeArquivo[=[comandoDeAbertura]]]\n"
10920 "Sem parâmetros, mostra os tipos de arquivo para os quais comandos de\n"
10921 "abertura estão definidos atualmente.\n"
10922 "Se usado apenas com um tipo de arquivo, exibe o comando de abertura\n"
10923 "associado, se houver.\n"
10924 "Se não for especificado nenhum comando de abertura após o sinal de\n"
10925 "igualdade, remove o comando de abertura associado ao tipo de arquivo\n"
10929 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10931 "MORE exibe em páginas a saída dos arquivos ou de entradas encadeadas.\n"
10935 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10936 "from a selectable list.\n"
10937 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10939 "CHOICE exibe um texto e aguarda até que o Usuário pressione uma tecla\n"
10940 "permitida de uma lista de seleção.\n"
10941 "CHOICE é principalmente usado para construir um menu de seleção num arquivo\n"
10946 "Create a symbolic link.\n"
10948 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10951 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10952 "/h Create a hard link.\n"
10953 "/j Create a directory junction.\n"
10954 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10955 "target is the path that link_name points to.\n"
10960 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10961 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10963 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional ou\n"
10964 "shell que tenha invocado o cmd.\n"
10969 #| "CMD built-in commands are:\n"
10970 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10971 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10972 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10973 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10974 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10975 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
10976 #| "COPY\t\tCopy file\n"
10977 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10978 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10979 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10980 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10981 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10982 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10983 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10984 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10985 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10986 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10987 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10988 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10989 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10990 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10991 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10992 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10993 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10994 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10995 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10996 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10997 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10998 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10999 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
11000 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
11001 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
11002 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
11003 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
11004 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
11006 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
11009 "CMD built-in commands are:\n"
11010 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
11011 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
11012 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
11013 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
11014 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
11015 "CLS\t\tClear the console screen\n"
11016 "COPY\t\tCopy file\n"
11017 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
11018 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
11019 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
11020 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
11021 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
11022 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
11023 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
11024 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
11025 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
11026 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
11027 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
11028 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
11029 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
11030 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
11031 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
11032 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
11033 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
11034 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
11035 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
11036 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
11037 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
11038 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
11039 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
11040 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
11041 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
11042 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
11043 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
11044 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
11045 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
11047 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
11049 "Os comando embutidos do CMD são:\n"
11050 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de arquivo\n"
11051 "ATTRIB\t\tMostra ou altera atributos de arquivo DOS\n"
11052 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
11053 "CD (CHDIR)\tAltera o diretório padrão atual\n"
11054 "CHOICE\t\tAguarda que seja pressionada uma tecla de uma lista de seleção\n"
11055 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
11056 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
11057 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
11058 "DATE\t\tMostra ou altera a data do sistema\n"
11059 "DEL (ERASE)\tExclui um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
11060 "DIR\t\tLista os conteúdos de um diretório\n"
11061 "ECHO\t\tCopia texto diretamente para a saída do console\n"
11062 "ENDLOCAL\tTermina as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
11063 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos de abertura associados a tipos de\n"
11065 "HELP\t\tMostra uma breve ajuda em um tópico\n"
11066 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
11067 "MORE\t\tExibe a saída em páginas\n"
11068 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou árvore de diretórios\n"
11069 "PATH\t\tConfigura o caminho de busca\n"
11070 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um arquivo de lote\n"
11071 "POPD\t\tRestaura o diretório ao último salvo com o PUSHD\n"
11072 "PROMPT\t\tAltera o prompt de comando\n"
11073 "PUSHD\t\tMuda para um novo diretório, salvando o atual\n"
11074 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
11075 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
11076 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
11077 "SETLOCAL\tInicia as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
11078 "START\t\tInicia um programa ou abre um documento no programa associado\n"
11079 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
11080 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
11081 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo de texto\n"
11082 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
11083 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
11084 "XCOPY\t\tCopia arquivos ou árvores de diretórios para um destino\n"
11085 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
11087 "Entre HELP <comando> para mais informações sobre um dos comandos acima.\n"
11090 msgid "Are you sure?"
11091 msgstr "Tem certeza?"
11093 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
11098 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
11104 msgid "File association missing for extension %1\n"
11105 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %1\n"
11108 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
11109 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%1'\n"
11112 msgid "Overwrite %1?"
11113 msgstr "Sobrescrever %1?"
11120 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
11122 "Linha no processamento do arquivo de lote possivelmente truncada. Usando:\n"
11125 msgid "Argument missing\n"
11126 msgstr "Faltando argumento\n"
11129 msgid "Syntax error\n"
11130 msgstr "Erro de sintaxe\n"
11133 msgid "No help available for %1\n"
11134 msgstr "Sem ajuda disponível para %1\n"
11137 msgid "Target to GOTO not found\n"
11138 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
11141 msgid "Current Date is %1\n"
11142 msgstr "A Data Atual é %1\n"
11145 msgid "Current Time is %1\n"
11146 msgstr "A Hora Atual é %1\n"
11149 msgid "Enter new date: "
11150 msgstr "Entre nova data: "
11153 msgid "Enter new time: "
11154 msgstr "Entre nova hora: "
11157 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
11158 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
11160 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
11161 msgid "Failed to open '%1'\n"
11162 msgstr "Falha ao abrir '%1'\n"
11165 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
11166 msgstr "Não pode chamar um rótulo de lote fora de um script de lote\n"
11168 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11175 msgstr "Excluir %1?"
11178 msgid "Echo is %1\n"
11179 msgstr "O eco está %1\n"
11182 msgid "Verify is %1\n"
11183 msgstr "A verificação está %1\n"
11186 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11187 msgstr "Verificação deve ser ON ou OFF\n"
11190 msgid "Parameter error\n"
11191 msgstr "Erro de parâmetro\n"
11195 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11198 "Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
11202 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11203 msgstr "Rótulo do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
11206 msgid "PATH not found\n"
11207 msgstr "PATH não encontrado\n"
11210 msgid "Press any key to continue... "
11211 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar... "
11214 msgid "Wine Command Prompt"
11215 msgstr "Prompt de Comando Wine"
11218 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11219 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
11226 msgid "The input line is too long.\n"
11227 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
11230 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11231 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
11234 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11235 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem rótulo.\n"
11237 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11239 msgstr " (Sim|Não)"
11242 msgid " (Yes|No|All)"
11243 msgstr " (Sim|Não|Tudo)"
11247 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11249 "Não é possível reconhecer '%1' como um comando interno, externo ou arquivo "
11253 msgid "Division by zero error.\n"
11254 msgstr "Erro de divisão por zero.\n"
11257 msgid "Expected an operand.\n"
11258 msgstr "Esperado um operando.\n"
11261 msgid "Expected an operator.\n"
11262 msgstr "Um operador é esperado.\n"
11265 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11266 msgstr "Incompatibilidade de parênteses.\n"
11270 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11271 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11273 "Número malformado - deve ser decimal (12),\n"
11274 " hexadecimal (0x34) ou octal (056).\n"
11277 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11278 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
11281 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11282 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t arquivo | /x arquivo]"
11285 msgid "Wine Explorer"
11286 msgstr "Wine Explorer"
11292 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11294 msgstr "E&xecutar..."
11297 msgid "Usage: hostname\n"
11298 msgstr "Modo de usar: hostname\n"
11301 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11302 msgstr "Erro: Opção inválida '%c'.\n"
11306 #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11307 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
11308 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o processo \"%1\".\n"
11312 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11315 "Erro: Alterar o nome do sistema hospedeiro não é possível com o utilitário "
11319 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11320 msgstr "Modo de usar: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11323 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11325 "Erro: Parâmetros de linha de comando desconhecidos ou inválidos "
11329 msgid "%1 adapter %2\n"
11330 msgstr "Adaptador %1 %2\n"
11337 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11338 msgstr "Sufixo DNS específico da conexão"
11341 msgid "IPv4 address"
11342 msgstr "Endereço IPv4"
11346 msgstr "Nome do hospedeiro"
11350 msgstr "Tipo de nó"
11357 msgid "Peer-to-peer"
11358 msgstr "Ponto a ponto"
11369 msgid "IP routing enabled"
11370 msgstr "Roteamento de IP habilitado"
11373 msgid "Physical address"
11374 msgstr "Endereço físico"
11377 msgid "DHCP enabled"
11378 msgstr "DHCP habilitado"
11381 msgid "Default gateway"
11382 msgstr "Porta de ligação padrão"
11385 msgid "IPv6 address"
11386 msgstr "Endereço IPv6"
11389 msgid "System Information"
11390 msgstr "Informação do Sistema"
11394 "The syntax of this command is:\n"
11396 "NET command [arguments]\n"
11398 "NET command /HELP\n"
11400 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11402 "A sintaxe deste comando é:\n"
11404 "NET comando [argumentos]\n"
11406 "NET comando /HELP\n"
11408 "Onde 'comando' é um entre HELP, START, STOP ou USE.\n"
11412 "The syntax of this command is:\n"
11414 "NET START [service]\n"
11416 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11417 "'service' is the name of the service to start.\n"
11419 "A sintaxe deste comando é:\n"
11421 "NET START [serviço]\n"
11423 "Exibe a lista de serviços em execução se 'serviço' é omitido. Caso contrário "
11424 "'serviço' é o nome do serviço a ser iniciado.\n"
11428 "The syntax of this command is:\n"
11430 "NET STOP service\n"
11432 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11434 "A sintaxe deste comando é:\n"
11436 "NET STOP [serviço]\n"
11438 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a ser parado.\n"
11441 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11442 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
11445 msgid "Could not stop service %1\n"
11446 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
11449 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11450 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao gerenciador de serviços.\n"
11453 msgid "Could not get handle to service.\n"
11454 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao serviço.\n"
11457 msgid "The %1 service is starting.\n"
11458 msgstr "O serviço %1 está iniciando.\n"
11461 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11462 msgstr "O serviço %1 iniciou com sucesso.\n"
11465 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11466 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
11469 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11470 msgstr "O serviço %1 está parando.\n"
11473 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11474 msgstr "O serviço %1 parou com sucesso.\n"
11477 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11478 msgstr "Falha ao parar o serviço %1.\n"
11481 msgid "There are no entries in the list.\n"
11482 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
11487 "Status Local Remote\n"
11488 "---------------------------------------------------------------\n"
11491 "Estado Local Remoto\n"
11492 "---------------------------------------------------------------\n"
11495 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11496 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
11503 msgid "Disconnected"
11504 msgstr "Desconectado"
11507 msgid "A network error occurred"
11508 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
11511 msgid "Connection is being made"
11512 msgstr "A conexão está sendo estabelecida"
11515 msgid "Reconnecting"
11516 msgstr "Reconectando"
11519 msgid "The following services are running:\n"
11520 msgstr "Os seguintes serviços estão rodando:\n"
11523 msgid "Active Connections"
11524 msgstr "Conexões Ativas"
11531 msgid "Local Address"
11532 msgstr "Endereço Local"
11535 msgid "Foreign Address"
11536 msgstr "Endereço Remoto"
11543 msgid "Interface Statistics"
11544 msgstr "Estatísticas de Interface"
11559 msgid "Unicast packets"
11560 msgstr "Pacotes unicast"
11563 msgid "Non-unicast packets"
11564 msgstr "Pacotes não unicast"
11568 msgstr "Descartados"
11575 msgid "Unknown protocols"
11576 msgstr "Protocolos desconhecidos"
11579 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11580 msgstr "Estatísticas TCP para IPv4"
11583 msgid "Active Opens"
11584 msgstr "Abertas Ativas"
11587 msgid "Passive Opens"
11588 msgstr "Abertas Passivas"
11591 msgid "Failed Connection Attempts"
11592 msgstr "Tentativas de Conexão com Falha"
11595 msgid "Reset Connections"
11596 msgstr "Reiniciar Conexões"
11599 msgid "Current Connections"
11600 msgstr "Conexões Atuais"
11603 msgid "Segments Received"
11604 msgstr "Segmentos Recebido"
11607 msgid "Segments Sent"
11608 msgstr "Segmentos Enviados"
11611 msgid "Segments Retransmitted"
11612 msgstr "Segmentos Retransmitidos"
11615 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11616 msgstr "Estatísticas UDP para IPv4"
11619 msgid "Datagrams Received"
11620 msgstr "Datagramas Recebidos"
11624 msgstr "Nenhuma Porta"
11627 msgid "Receive Errors"
11628 msgstr "Erros de Recepção"
11631 msgid "Datagrams Sent"
11632 msgstr "Datagramas Enviados"
11635 msgid "&New\tCtrl+N"
11636 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
11638 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11639 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11640 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
11642 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11643 msgid "&Save\tCtrl+S"
11644 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
11646 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11647 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11648 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
11650 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11651 msgid "Page Se&tup..."
11652 msgstr "&Configurar página..."
11655 msgid "P&rinter Setup..."
11656 msgstr "Configurar &impressão..."
11658 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11662 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11663 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11664 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
11666 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11667 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11668 msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
11670 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11671 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11672 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
11674 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11675 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11676 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
11678 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11680 msgid "&Delete\tDel"
11681 msgstr "&Excluir\tDel"
11684 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11685 msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"
11688 msgid "&Time/Date\tF5"
11689 msgstr "&Hora/Data\tF5"
11692 msgid "&Wrap long lines"
11693 msgstr "&Quebrar automática de linha"
11696 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11697 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
11700 msgid "&Search next\tF3"
11701 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
11703 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11704 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11705 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
11707 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11708 msgid "&Contents\tF1"
11709 msgstr "&Conteúdo\tF1"
11712 msgid "&About Notepad"
11713 msgstr "&Sobre o Bloco de Notas"
11717 msgstr "Configurar página"
11721 msgstr "&Cabeçalho:"
11728 msgid "Margins (millimeters)"
11729 msgstr "Margens (milímetros)"
11733 msgstr "&Esquerda:"
11737 msgstr "&Superior:"
11741 msgstr "Codificação:"
11743 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11744 msgctxt "accelerator Select All"
11748 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11749 msgctxt "accelerator Copy"
11753 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11754 msgctxt "accelerator Find"
11758 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11759 msgctxt "accelerator Replace"
11763 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11764 msgctxt "accelerator New"
11768 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11769 msgctxt "accelerator Open"
11773 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11774 msgctxt "accelerator Print"
11778 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11779 msgctxt "accelerator Save"
11784 msgctxt "accelerator Paste"
11788 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11789 msgctxt "accelerator Cut"
11793 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11794 msgctxt "accelerator Undo"
11804 msgstr "Bloco de Notas"
11806 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11814 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
11815 msgid "Text files (*.txt)"
11816 msgstr "Arquivos de texto (*.txt)"
11820 "File '%s' does not exist.\n"
11822 "Do you want to create a new file?"
11824 "O arquivo '%s' não existe.\n"
11826 "Você deseja criar um novo arquivo?"
11830 "File '%s' has been modified.\n"
11832 "Would you like to save the changes?"
11834 "O arquivo '%s' foi modificado.\n"
11836 "Gostaria de salvar as alterações?"
11839 msgid "'%s' could not be found."
11840 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado."
11843 msgid "Unicode (UTF-16)"
11844 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11847 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11848 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11851 msgid "Unicode (UTF-8)"
11852 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11857 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11858 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11859 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11860 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11864 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
11865 "for salvo na codificação %2.\n"
11866 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
11867 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
11871 msgid "&Bind to file..."
11872 msgstr "&Associar ao arquivo..."
11875 msgid "&View TypeLib..."
11876 msgstr "&Ver TypeLib..."
11879 msgid "&System Configuration"
11880 msgstr "&Configuração do sistema"
11883 msgid "&Run the Registry Editor"
11884 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
11887 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11888 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
11891 msgid "&In-process server"
11892 msgstr "Servidor &interno ao processo"
11895 msgid "In-process &handler"
11896 msgstr "&Manipulador interno ao processo"
11899 msgid "&Local server"
11900 msgstr "Servidor &local"
11903 msgid "&Remote server"
11904 msgstr "Servidor &remoto"
11907 msgid "View &Type information"
11908 msgstr "Ver Informação de &Tipo"
11911 msgid "Create &Instance"
11912 msgstr "Criar &Instância"
11915 msgid "Create Instance &On..."
11916 msgstr "Criar Instância &em..."
11919 msgid "&Release Instance"
11920 msgstr "Li&berar Instância"
11923 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11924 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
11927 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11928 msgstr "Copiar Etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
11931 msgid "&Expert mode"
11932 msgstr "&Modo Experiente"
11935 msgid "&Hidden component categories"
11936 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
11938 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11940 msgstr "&Barra de Ferramentas"
11942 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11943 msgid "&Status Bar"
11944 msgstr "Barra de &Status"
11946 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11947 msgid "&Refresh\tF5"
11948 msgstr "&Atualizar\tF5"
11951 msgid "&About OleView"
11952 msgstr "&Sobre o OleView"
11955 msgid "&Save as..."
11956 msgstr "&Salvar como..."
11959 msgid "&Group by type kind"
11960 msgstr "&Agrupar por tipo"
11963 msgid "Connect to another machine"
11964 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
11967 msgid "&Machine name:"
11968 msgstr "&Nome da máquina:"
11971 msgid "System Configuration"
11972 msgstr "Configuração do Sistema"
11975 msgid "System Settings"
11976 msgstr "Configurações do Sistema"
11979 msgid "&Enable Distributed COM"
11980 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
11983 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11984 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (apenas Win95)"
11988 "These settings change only registry values.\n"
11989 "They have no effect on Wine performance."
11991 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
11992 "Não há consequências no desempenho do Wine."
11995 msgid "Default Interface Viewer"
11996 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
12007 msgid "&View Type Info"
12008 msgstr "&Ver informação do tipo"
12011 msgid "IPersist Interface Viewer"
12012 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
12014 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
12015 msgid "Class Name:"
12016 msgstr "Nome da classe:"
12018 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
12023 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
12024 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
12026 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
12031 msgid "ITypeLib viewer"
12032 msgstr "Visualizador ITypeLib"
12035 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
12036 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
12039 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
12040 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
12043 msgid "Bind to file via a File Moniker"
12044 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
12047 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
12048 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
12051 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
12052 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
12055 msgid "Run the Wine registry editor"
12056 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
12059 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
12060 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações"
12063 msgid "Create an instance of the selected object"
12064 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
12067 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
12068 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
12071 msgid "Release the currently selected object instance"
12072 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
12075 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
12076 msgstr "Copiar a GUID do objeto selecionado para a área de transferência"
12079 msgid "Display the viewer for the selected item"
12080 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
12083 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
12084 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
12088 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
12089 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
12092 msgid "Show or hide the toolbar"
12093 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
12096 msgid "Show or hide the status bar"
12097 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
12100 msgid "Refresh all lists"
12101 msgstr "Atualizar todas as listas"
12104 msgid "Display program information, version number and copyright"
12105 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos autorais"
12108 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
12109 msgstr "Pedir um servidor interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
12112 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
12113 msgstr "Pedir um manipulador interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
12116 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
12117 msgstr "Pedir um servidor local ao chamar CoGetClassObject"
12120 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
12121 msgstr "Pedir um servidor remoto ao chamar CoGetClassObject"
12124 msgid "ObjectClasses"
12125 msgstr "ObjectClasses"
12128 msgid "Grouped by Component Category"
12129 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
12132 msgid "OLE 1.0 Objects"
12133 msgstr "Objetos OLE 1.0"
12136 msgid "COM Library Objects"
12137 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
12140 msgid "All Objects"
12141 msgstr "Todos os objetos"
12144 msgid "Application IDs"
12145 msgstr "IDs dos Aplicativos"
12148 msgid "Type Libraries"
12149 msgstr "Bibliotecas de tipos"
12157 msgstr "Interfaces"
12164 msgid "Implementation"
12165 msgstr "Implementação"
12172 msgid "CoGetClassObject failed."
12173 msgstr "CoGetClassObject falhou."
12176 msgid "Unknown error"
12177 msgstr "Erro desconhecido"
12184 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12185 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
12188 msgid "Inherited Interfaces"
12189 msgstr "Interfaces Herdadas"
12192 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12193 msgstr "Salvar como um arquivo .IDL ou .H"
12196 msgid "Close window"
12197 msgstr "Fechar janela"
12200 msgid "Group typeinfos by kind"
12201 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
12208 msgid "O&pen\tEnter"
12209 msgstr "&Abrir\tEnter"
12211 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12212 msgid "&Move...\tF7"
12213 msgstr "&Mover...\tF7"
12215 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12216 msgid "&Copy...\tF8"
12217 msgstr "&Copiar...\tF8"
12220 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12221 msgstr "&Propriedades\tAlt+Enter"
12224 msgid "&Execute..."
12225 msgstr "E&xecutar..."
12228 msgid "E&xit Windows"
12229 msgstr "&Sair do Windows"
12231 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12236 msgid "&Arrange automatically"
12237 msgstr "&Auto organizar"
12240 msgid "&Minimize on run"
12241 msgstr "&Minimizar durante o uso"
12243 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12244 msgid "&Save settings on exit"
12245 msgstr "Salvar &configurações ao sair"
12247 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12252 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12253 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
12256 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12257 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
12260 msgid "&Arrange Icons"
12261 msgstr "&Organizar ícones"
12264 msgid "&About Program Manager"
12265 msgstr "&Sobre o Gerenciador de programas"
12268 msgid "Program &group"
12269 msgstr "&Grupo de programa"
12276 msgid "Move Program"
12277 msgstr "Mover programa"
12280 msgid "Move program:"
12281 msgstr "Mover programa:"
12283 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12284 msgid "From group:"
12287 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12289 msgstr "&Para o grupo:"
12292 msgid "Copy Program"
12293 msgstr "Copiar programa"
12296 msgid "Copy program:"
12297 msgstr "Copiar programa:"
12300 msgid "Program Group Attributes"
12301 msgstr "Atributos do grupo de programas"
12304 msgid "&Group file:"
12305 msgstr "&Grupo de arquivo:"
12308 msgid "Program Attributes"
12309 msgstr "Atributos de programa"
12311 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12312 msgid "&Command line:"
12313 msgstr "&Linha de comandos:"
12316 msgid "&Working directory:"
12317 msgstr "&Pasta de trabalho:"
12320 msgid "&Key combination:"
12321 msgstr "&Tecla de atalho:"
12323 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12324 msgid "&Minimize at launch"
12325 msgstr "Executar &minimizado"
12328 msgid "Change &icon..."
12329 msgstr "Alt&erar ícone..."
12332 msgid "Change Icon"
12333 msgstr "Alterar ícone"
12337 msgstr "&Nome do arquivo:"
12340 msgid "Current &icon:"
12341 msgstr "Ícone &atual:"
12344 msgid "Execute Program"
12345 msgstr "Executar programa"
12348 msgid "Program Manager"
12349 msgstr "Gerenciador de programas"
12351 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12355 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12356 msgid "Information"
12357 msgstr "Informação"
12360 msgid "Delete group `%s'?"
12361 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
12364 msgid "Delete program `%s'?"
12365 msgstr "Excluir programa '%s'?"
12368 msgid "Not implemented"
12369 msgstr "Não implementado"
12372 msgid "Error reading `%s'."
12373 msgstr "Erro lendo '%s'."
12376 msgid "Error writing `%s'."
12377 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
12381 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12382 "Should it be tried further on?"
12384 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
12385 "Tentar novamente?"
12388 msgid "Help not available."
12389 msgstr "Ajuda não disponível."
12392 msgid "Unknown feature in %s"
12393 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
12396 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12397 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
12400 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12402 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
12405 msgid "Libraries (*.dll)"
12406 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
12410 msgstr "Arquivos de ícones"
12413 msgid "Icons (*.ico)"
12414 msgstr "Ícones (*.ico)"
12420 #| " REG [operation] [parameters]\n"
12422 #| "Supported operations:\n"
12423 #| " ADD | DELETE | QUERY\n"
12425 #| "For help on a specific operation, type:\n"
12426 #| " REG [operation] /?\n"
12430 " REG [operation] [parameters]\n"
12432 "Supported operations:\n"
12433 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12435 "For help on a specific operation, type:\n"
12436 " REG [operation] /?\n"
12440 " REG [operação] [parâmetros]\n"
12442 "Operações suportadas:\n"
12443 " ADD | DELETE | QUERY\n"
12445 "Para ajuda com alguma operação específica digite:\n"
12446 " REG [operação] /?\n"
12451 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12454 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
12458 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12459 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
12462 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12463 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
12466 msgid "The operation completed successfully\n"
12467 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
12470 msgid "reg: Invalid key name\n"
12471 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
12474 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12475 msgstr "reg: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
12478 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12479 msgstr "reg: Não foi possível acessar a máquina remota\n"
12483 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12485 "reg: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
12489 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12490 msgstr "reg: Tipo de dado de registro não suportado [%1]\n"
12493 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12494 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de um inteiro válido\n"
12497 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12498 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de um valor hexadecimal válido\n"
12501 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12502 msgstr "reg: Tipo de dado de registro não suportado [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12505 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12506 msgstr "O valor do registro '%1' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
12509 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12510 msgstr "A operação de registro foi cancelada\n"
12512 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12517 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12518 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor do registro '%1'?"
12521 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12522 msgstr "Tem certeza que deseja excluir todos os valores em '%1'?"
12525 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12526 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a chave de registro '%1'?"
12529 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12530 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de uma string válida\n"
12534 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12537 "reg: Não foi possível remover todos os valores de registro em '%1'. Um erro "
12538 "inesperado aconteceu.\n"
12542 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12545 "reg: Não foi possível completar a operação especificada. Um erro inesperado "
12549 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12550 msgstr "Busca terminada. Número de ocorrências encontradas: %1!d!\n"
12553 msgid "reg: Invalid syntax. "
12554 msgstr "reg: Sintaxe inválida. "
12557 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12558 msgstr "reg: Opção inválida [%1]. "
12561 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12562 msgstr "Digite \"REG /?\" para ajuda.\n"
12565 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12566 msgstr "Digite \"REG %1 /?\" para ajuda.\n"
12568 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12569 msgid "(value not set)"
12570 msgstr "(valor não dado)"
12573 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12578 #| msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12579 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12580 msgstr "regedit: O arquivo '%1' não foi encontrado.\n"
12584 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12585 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12586 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12590 #| msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12591 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12592 msgstr "regedit: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
12596 #| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12597 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12598 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
12602 #| msgid "reg: Invalid key name\n"
12603 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12604 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
12608 #| msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12609 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12610 msgstr "O valor do registro '%1' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
12617 msgid "&Import Registry File..."
12618 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
12621 msgid "&Export Registry File..."
12622 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
12624 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12628 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12629 msgid "&String Value"
12630 msgstr "Valor &Texto"
12632 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12633 msgid "&Binary Value"
12634 msgstr "Valor &Binário"
12636 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12637 msgid "&DWORD Value"
12638 msgstr "Valor &DWORD"
12640 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12641 msgid "&Multi-String Value"
12642 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
12644 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12645 msgid "&Expandable String Value"
12646 msgstr "Valor &Texto Expansível"
12648 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12649 msgid "&Rename\tF2"
12650 msgstr "&Renomear\tF2"
12652 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12653 msgid "&Copy Key Name"
12654 msgstr "&Copiar nome da chave"
12656 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12657 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12658 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
12661 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12662 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
12665 msgid "Status &Bar"
12666 msgstr "&Barra de status"
12668 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12673 msgid "&Remove Favorite..."
12674 msgstr "&Remover Favorito..."
12677 msgid "&About Registry Editor"
12678 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
12680 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12682 #| msgctxt "object state"
12683 #| msgid "expanded"
12687 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12689 #| msgid "Modify Binary Data..."
12690 msgid "Modify &Binary Data..."
12691 msgstr "Modificar Dados Binários..."
12694 msgid "Export registry"
12695 msgstr "Exportar registro"
12698 msgid "S&elected branch:"
12699 msgstr "&Ramo selecionado:"
12707 msgstr "Procurar em:"
12714 msgid "Value names"
12715 msgstr "Nomes de valor"
12718 msgid "Value content"
12719 msgstr "Conteúdos de valor"
12722 msgid "Whole string only"
12723 msgstr "Apenas toda a frase"
12726 msgid "Add Favorite"
12727 msgstr "Adicionar Favorito"
12729 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12734 msgid "Remove Favorite"
12735 msgstr "Remover Favorito"
12738 msgid "Edit String"
12739 msgstr "Editar texto"
12741 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12742 msgid "Value name:"
12743 msgstr "Nome do valor:"
12745 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12746 msgid "Value data:"
12747 msgstr "Dados do valor:"
12751 msgstr "Editar DWORD"
12758 msgid "Hexadecimal"
12759 msgstr "Hexadecimal"
12766 msgid "Edit Binary"
12767 msgstr "Editar Binário"
12770 msgid "Edit Multi-String"
12771 msgstr "Editar Multi-frase"
12774 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12775 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o registro inteiro"
12778 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12779 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
12782 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12783 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro"
12786 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12787 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas"
12792 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
12795 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12797 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
12801 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12802 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
12809 msgid "Registry Editor"
12810 msgstr "Editor do Registro"
12813 msgid "Import Registry File"
12814 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
12817 msgid "Export Registry File"
12818 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
12821 msgid "Registry files (*.reg)"
12822 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
12825 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12826 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12829 msgid "(cannot display value)"
12830 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
12833 msgid "(unknown %d)"
12834 msgstr "(desconhecido %d)"
12838 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12839 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12840 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12844 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12845 msgid "Unable to create a new registry key."
12846 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12850 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12851 msgid "Unable to create a new registry value."
12852 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12856 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12857 "The specified key name already exists."
12862 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12863 "The specified value name already exists."
12868 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12869 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12870 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12874 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12875 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12876 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12880 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12881 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12882 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12886 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12892 #| "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not "
12894 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12896 "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave do registro não foi "
12903 #| " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12906 #| " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12907 #| " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12908 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12909 #| " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12910 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12911 #| " /C Import the contents of a registry file.\n"
12912 #| " /D Delete a specified registry key.\n"
12913 #| " /E Export the contents of a specified registry key to a "
12915 #| " If no key is specified, the entire registry is "
12917 #| " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12918 #| " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12919 #| " /? Display this information and exit.\n"
12920 #| " [filename] The location of the file containing registry information "
12922 #| " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12924 #| " file location where registry information will be "
12926 #| " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12928 #| "Usage examples:\n"
12929 #| " regedit \"import.reg\"\n"
12930 #| " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12931 #| " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12934 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12937 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12938 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12939 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12940 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12941 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12942 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12943 " /D Delete a specified registry key.\n"
12944 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12945 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12946 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12947 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12948 " /? Display this information and exit.\n"
12949 " [filename] The location of the file containing registry information "
12951 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12953 " file location where registry information will be exported.\n"
12954 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12956 "Usage examples:\n"
12957 " regedit \"import.reg\"\n"
12958 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12959 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12962 " regedit [opções] [arquivo] [chave]\n"
12965 " [sem opção] Executa a versão gráfica desse programa..\n"
12966 " /L:system.dat O local do arquivo system.dat a ser modificado.\n"
12967 " Compatível com qualquer outra opção. Ignorado.\n"
12968 " /R:user.dat O local do arquivo user.dat a ser modificado.\n"
12969 " Compatível com qualquer outra opção. Ignorado.\n"
12970 " /C Importa o conteúdo do arquivo de registro.\n"
12971 " /D Remove a chave de registro especificada.\n"
12972 " /E Exporta o conteúdo de uma chave de registro para arquivo.\n"
12973 " Se nenhuma chave é especificada exporta o registro "
12975 " /S Modo silencioso. Nenhuma mensagem será exibida.\n"
12976 " /V Executa a versão gráfica em modo avançado. Ignorado.\n"
12977 " /? Exibe essas informações e encerra.\n"
12978 " [arquivo] O local do arquivo contendo informações para importar.\n"
12979 " Quando usado com [/E] essa opção muda para o local onde "
12981 " exportados os dados do registro.\n"
12982 " [chave] A chave do registro a ser modificada.\n"
12984 "Exemplos de uso:\n"
12985 " regedit \"importar.reg\"\n"
12986 " regedit /E \"exportar.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12987 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12990 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12991 msgstr "regedit: Opção inválida ou não reconhecida [%1]\n"
12994 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12995 msgstr "Digite \"regedit /?\" para ajuda.\n"
12998 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12999 msgstr "regedit: Nenhum nome de arquivo especificado.\n"
13002 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
13003 msgstr "regedit: Nenhuma chave de registro especificada para remoção.\n"
13006 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
13007 msgstr "regedit: O arquivo '%1' não foi encontrado.\n"
13010 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
13011 msgstr "regedit: Falha ao abrir o arquivo '%1'.\n"
13014 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
13015 msgstr "regedit: Ação sem tratamento.\n"
13018 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
13019 msgstr "regedit: Sem memória disponível! (%1!S!, line %2!u!)\n"
13022 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
13023 msgstr "regedit: Valor hexadecimal inválido.\n"
13027 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
13028 "encountered at '%1'.\n"
13030 "regedit: Não foi possível converter os dados hexadecimais. Um valor inválido "
13031 "foi encontrado em '%1'.\n"
13034 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13035 msgstr "regedit: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
13039 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n"
13040 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
13041 msgstr "regedit: Tipo de dado de registro não suportado [%1]\n"
13044 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
13045 msgstr "regedit: Fim de linha inesperado em '%1'.\n"
13048 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
13049 msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n"
13052 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
13054 "regedit: Não foi possível adicionar o registro de valor '%1' em '%2'.\n"
13057 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13058 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
13062 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
13064 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
13066 "regedit: Tipo de dado de registro [%1] não suportado encontrado em '%2'.\n"
13069 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
13070 msgstr "regedit: O valor de registro '%1' será exportado como dado binário.\n"
13074 #| msgid "reg: Invalid key name\n"
13075 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
13076 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
13080 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
13082 "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave do registro não foi "
13087 #| msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
13088 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
13089 msgstr "regedit: Não foi possível remover a classe de registro '%1'.\n"
13093 #| msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
13094 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
13095 msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n"
13099 #| msgid "Quits the registry editor"
13100 msgid "Quits the Registry Editor"
13101 msgstr "Encerra o Editor do Registro"
13104 msgid "Adds keys to the favorites list"
13105 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos"
13108 msgid "Removes keys from the favorites list"
13109 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
13112 msgid "Shows or hides the status bar"
13113 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
13117 #| msgid "Change position of split between two panes"
13118 msgid "Changes the position of the split between two panes"
13119 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
13122 msgid "Refreshes the window"
13123 msgstr "Atualiza a janela"
13126 msgid "Deletes the selection"
13127 msgstr "Exclui a seleção"
13130 msgid "Renames the selection"
13131 msgstr "Renomeia a seleção"
13134 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
13135 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência"
13138 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
13139 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado"
13142 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
13144 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior"
13147 msgid "Modifies the value's data"
13148 msgstr "Modifica os dados do valor"
13151 msgid "Adds a new key"
13152 msgstr "Adiciona uma nova chave"
13155 msgid "Adds a new string value"
13156 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
13159 msgid "Adds a new binary value"
13160 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
13164 #| msgid "Adds a new binary value"
13165 msgid "Adds a new 32-bit value"
13166 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
13169 msgid "Imports a text file into the registry"
13170 msgstr "Importa um arquivo de texto para o registro"
13173 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
13174 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto"
13177 msgid "Prints all or part of the registry"
13178 msgstr "Imprime todo ou parte do registro"
13182 #| msgid "Registry Editor"
13183 msgid "Opens Registry Editor Help"
13184 msgstr "Editor do Registro"
13187 msgid "Displays program information, version number and copyright"
13188 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais"
13192 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13193 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
13194 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
13198 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
13199 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
13200 msgstr "Não é possível editar chaves deste tipo (%u)"
13204 #| msgid "Value is too big (%u)"
13205 msgid "The value is too big (%1!u!)."
13206 msgstr "O valor é muito grande (%u)"
13209 msgid "Confirm Value Delete"
13210 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
13214 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13215 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
13216 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor do registro '%1'?"
13220 #| msgid "Search string '%s' not found"
13221 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
13222 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
13225 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13226 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes valores?"
13229 msgid "New Key #%d"
13230 msgstr "Nova chave #%d"
13233 msgid "New Value #%d"
13234 msgstr "Novo valor #%d"
13238 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13239 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
13240 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
13244 #| msgid "Modifies the value's data"
13245 msgid "Modifies the value's data in binary form"
13246 msgstr "Modifica os dados do valor"
13249 msgid "Adds a new multi-string value"
13250 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
13254 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
13255 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
13256 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
13260 #| msgid "Adds a new string value"
13261 msgid "Adds a new expandable string value"
13262 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
13266 #| msgid "Confirm Value Delete"
13267 msgid "Confirm Key Delete"
13268 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
13272 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13274 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13275 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a chave de registro '%1'?"
13278 msgid "Expands or collapses the selected node"
13283 #| msgctxt "object state"
13284 #| msgid "collapsed"
13290 "Wine DLL Registration Utility\n"
13292 "Provides DLL registration services.\n"
13295 "Utilitário de Registro de DLL do Wine\n"
13297 "Fornece serviços de registro de DLL.\n"
13303 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13306 " [/u] Unregister a server.\n"
13307 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13308 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13309 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13310 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13314 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] arquivo\n"
13317 " [/u] Remove o registro de um servidor.\n"
13318 " [/s] Modo silencioso (nenhuma mensagem será exibida).\n"
13319 " [/i] Executa DllInstall, passando o parâmetro opcional [cmdline].\n"
13320 "\tQuando é usado com [/u] a operação DllInstall é chamada com modo de "
13322 " [/n] Não executar DllRegisterServer. Essa opção deve ser usada com [/i].\n"
13327 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13330 "regsvr32: Parâmetro inválido ou não reconhecido [%1]\n"
13334 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13335 msgstr "regsvr32: Falha ao carregar a DLL '%1'\n"
13338 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13339 msgstr "regsvr32: '%1!S!' não implementado na DLL '%2'\n"
13342 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13343 msgstr "regsvr32: Falha ao registrar DLL '%1'\n"
13346 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13347 msgstr "regsvr32: DLL '%1' registrada com sucesso\n"
13350 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13351 msgstr "regsvr32: Falha ao remover o registro da DLL '%1'\n"
13354 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13355 msgstr "regsvr32: Registro da DLL '%1' removido com sucesso\n"
13358 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13359 msgstr "regsvr32: Falha ao instalar DLL '%1'\n"
13362 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13363 msgstr "regsvr32: DLL '%1' instalada com sucesso\n"
13366 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13367 msgstr "regsvr32: Falha ao desinstalar DLL '%1'\n"
13370 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13371 msgstr "regsvr32: DLL '%1' desinstalada com sucesso\n"
13375 "Application could not be started, or no application associated with the "
13376 "specified file.\n"
13377 "ShellExecuteEx failed"
13379 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
13380 "arquivo especificado.\n"
13381 "ShellExecuteEx falhou"
13384 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13386 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
13389 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13391 "Modo de usar: taskkill [/?] [/f] [/im NomedoProcesso | /pid IDdoProcesso]\n"
13394 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13395 msgstr "Erro: Opção da linha de comando desconhecida ou inválida.\n"
13398 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13399 msgstr "Erro: Parâmetro da linha de comando inválido.\n"
13402 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13403 msgstr "Erro: Uma das opções /im ou /pid deve ser especificada.\n"
13406 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13407 msgstr "Erro: Opção %1 necessita de um parâmetro da linha de comando.\n"
13410 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13411 msgstr "Erro: As opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
13414 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13416 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo com PID %1!u!.\n"
13420 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13422 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
13423 "\"%1\" com PID %2!u!.\n"
13426 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13427 msgstr "Processo com PID %1!u! foi finalizado à força.\n"
13430 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13431 msgstr "Processo \"%1\" com PID %2!u! foi finalizado à força.\n"
13434 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13435 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o processo \"%1\".\n"
13438 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13439 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
13442 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13443 msgstr "Erro: Incapaz de finalizar o processo \"%1\".\n"
13446 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13447 msgstr "Erro: Auto finalização do processo não é permitida.\n"
13449 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13450 msgid "&New Task (Run...)"
13451 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
13454 msgid "E&xit Task Manager"
13458 msgid "&Minimize On Use"
13459 msgstr "&Executar minimizado"
13462 msgid "&Hide When Minimized"
13463 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
13465 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13466 msgid "&Show 16-bit tasks"
13467 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
13470 msgid "&Refresh Now"
13471 msgstr "&Atualizar agora"
13474 msgid "&Update Speed"
13475 msgstr "&Frequência de Atualização"
13477 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13481 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13485 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13493 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13494 msgid "&Select Columns..."
13495 msgstr "&Selecionar colunas..."
13497 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13498 msgid "&CPU History"
13499 msgstr "&Histórico da CPU"
13501 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13502 msgid "&One Graph, All CPUs"
13503 msgstr "&Um Gráfico, Todas as CPUs"
13505 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13506 msgid "One Graph &Per CPU"
13507 msgstr "Um &gráfico por CPU"
13509 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13510 msgid "&Show Kernel Times"
13511 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
13513 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13514 msgid "Tile &Horizontally"
13515 msgstr "Organizar &Horizontalmente"
13517 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13518 msgid "Tile &Vertically"
13519 msgstr "Organizar &Verticalmente"
13521 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13523 msgstr "&Minimizar"
13525 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13527 msgstr "&Em Cascata"
13529 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13530 msgid "&Bring To Front"
13531 msgstr "&Trazer para a Frente"
13534 msgid "&About Task Manager"
13535 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
13537 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13539 msgstr "&Mudar para"
13541 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13543 msgstr "&Terminar Tarefa"
13546 msgid "&Go To Process"
13547 msgstr "&Ir para Processo"
13549 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13550 msgid "&End Process"
13551 msgstr "&Terminar Processo"
13554 msgid "End Process &Tree"
13555 msgstr "Terminar &Árvore de Processos"
13557 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13562 msgid "Set &Priority"
13563 msgstr "Definir &Prioridade"
13567 msgstr "&Tempo Real"
13570 msgid "&Above Normal"
13571 msgstr "A&cima do Normal"
13574 msgid "&Below Normal"
13575 msgstr "Aba&ixo do Normal"
13578 msgid "Set &Affinity..."
13579 msgstr "Definir &Afinidade..."
13582 msgid "Edit Debug &Channels..."
13583 msgstr "Editar &Canais de Depuração..."
13585 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13586 msgid "Task Manager"
13587 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
13590 msgid "&New Task..."
13591 msgstr "&Nova Tarefa..."
13594 msgid "&Show processes from all users"
13595 msgstr "&Mostrar Processos de todos os usuários"
13599 msgstr "Uso da CPU"
13603 msgstr "Uso de Memória"
13610 msgid "Commit charge (K)"
13611 msgstr "Carga de commit (K)"
13614 msgid "Physical memory (K)"
13615 msgstr "Memória física (K)"
13618 msgid "Kernel memory (K)"
13619 msgstr "Memória kernel (K)"
13621 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13623 msgstr "Manipuladores"
13625 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13627 msgstr "Linhas de execução"
13629 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13633 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13646 msgid "System Cache"
13655 msgstr "Não paginada"
13658 msgid "CPU usage history"
13659 msgstr "Histórico de uso da CPU"
13662 msgid "Memory usage history"
13663 msgstr "Histórico de Uso da Memória Física"
13665 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13666 msgid "Debug Channels"
13667 msgstr "Canais de Depuração"
13670 msgid "Processor Affinity"
13671 msgstr "Afinidade do processador"
13675 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13676 "allowed to execute on."
13678 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo será permitido "
13810 msgid "Select Columns"
13811 msgstr "Selecionar Colunas"
13815 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13817 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
13821 msgid "&Image Name"
13822 msgstr "&Nome da Imagem"
13825 msgid "&PID (Process Identifier)"
13826 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
13830 msgstr "&Utilização da CPU"
13834 msgstr "&Tempo da CPU"
13837 msgid "&Memory Usage"
13838 msgstr "Uso de &Memória"
13841 msgid "Memory Usage &Delta"
13842 msgstr "&Delta do uso de Memória"
13845 msgid "Pea&k Memory Usage"
13846 msgstr "P&ico do uso de Memória"
13849 msgid "Page &Faults"
13850 msgstr "&Falhas de paginação"
13853 msgid "&USER Objects"
13854 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
13856 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13858 msgstr "Leituras E/S"
13860 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13861 msgid "I/O Read Bytes"
13862 msgstr "Leituras E/S em Bytes"
13865 msgid "&Session ID"
13866 msgstr "&ID da sessão"
13870 msgstr "&Nome de usuário"
13873 msgid "Page F&aults Delta"
13874 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
13877 msgid "&Virtual Memory Size"
13878 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
13881 msgid "Pa&ged Pool"
13882 msgstr "&Conjunto Paginado"
13885 msgid "N&on-paged Pool"
13886 msgstr "C&onjunto Não Paginado"
13889 msgid "Base P&riority"
13890 msgstr "Prioridade &Base"
13893 msgid "&Handle Count"
13894 msgstr "Número de &Manipuladores"
13897 msgid "&Thread Count"
13898 msgstr "Número de &Linhas de Execução"
13900 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13901 msgid "GDI Objects"
13902 msgstr "Objetos GDI"
13904 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13906 msgstr "Gravações E/S"
13908 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13909 msgid "I/O Write Bytes"
13910 msgstr "Gravações E/S em Bytes"
13912 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13914 msgstr "Outros E/S"
13916 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13917 msgid "I/O Other Bytes"
13918 msgstr "Outros E/S em Bytes"
13921 msgid "Create New Task"
13922 msgstr "Criar Nova Tarefa"
13925 msgid "Runs a new program"
13926 msgstr "Executa um novo programa"
13929 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13931 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
13932 "ser que esteja minimizado"
13935 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13937 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
13941 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13942 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
13945 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13947 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
13948 "velocidade de atualização definida"
13951 msgid "Displays tasks by using large icons"
13952 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
13955 msgid "Displays tasks by using small icons"
13956 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
13959 msgid "Displays information about each task"
13960 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
13963 msgid "Updates the display twice per second"
13964 msgstr "Atualiza a tela duas vezes por segundo"
13967 msgid "Updates the display every two seconds"
13968 msgstr "Atualiza a tela a cada dois segundos"
13971 msgid "Updates the display every four seconds"
13972 msgstr "Atualiza a tela a cada quatro segundos"
13975 msgid "Does not automatically update"
13976 msgstr "Não atualiza automaticamente"
13979 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13980 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
13983 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13984 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
13987 msgid "Minimizes the windows"
13988 msgstr "Minimiza as janelas"
13991 msgid "Maximizes the windows"
13992 msgstr "Maximiza as janelas"
13995 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13996 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pela área de trabalho"
13999 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
14000 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
14003 msgid "Displays Task Manager help topics"
14004 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
14007 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
14008 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos autorais"
14011 msgid "Exits the Task Manager application"
14012 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
14015 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
14016 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
14019 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
14020 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
14023 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
14024 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
14027 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
14028 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
14031 msgid "Each CPU has its own history graph"
14032 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
14035 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
14036 msgstr "Traz a tarefa para a frente e muda o foco para ela"
14039 msgid "Tells the selected tasks to close"
14040 msgstr "Pede que as tarefas selecionadas se fechem"
14043 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
14044 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
14047 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
14048 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
14051 msgid "Removes the process from the system"
14052 msgstr "Remove o processo do sistema"
14055 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
14056 msgstr "Remove este processo e todos os seus descendentes do sistema"
14059 msgid "Attaches the debugger to this process"
14060 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
14063 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
14064 msgstr "Controla em que processadores o processo será permitido executar"
14067 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
14068 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
14071 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
14072 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
14075 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
14076 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
14079 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
14080 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
14083 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
14084 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
14087 msgid "Sets process to the LOW priority class"
14088 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
14091 msgid "Controls Debug Channels"
14092 msgstr "Controla os Canais de Depuração"
14095 msgid "Performance"
14096 msgstr "Desempenho"
14099 msgid "CPU Usage: %3d%%"
14100 msgstr "Uso da CPU: %3d%%"
14103 msgid "Processes: %d"
14104 msgstr "Processos: %d"
14107 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
14108 msgstr "Uso da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
14112 msgstr "Nome da Imagem"
14124 msgstr "Tempo de CPU"
14128 msgstr "Uso de Memória"
14132 msgstr "Delta de Memória"
14135 msgid "Peak Mem Usage"
14136 msgstr "Pico de Uso de Memória"
14139 msgid "Page Faults"
14140 msgstr "Falhas de Páginas"
14143 msgid "USER Objects"
14144 msgstr "Objetos do Usuário"
14148 msgstr "ID da Sessão"
14152 msgstr "Nome de Usuário"
14156 msgstr "Delta de PF"
14160 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
14164 msgstr "Reserva Paginada"
14168 msgstr "Reserva Não Paginada"
14172 msgstr "Prioridade Base"
14175 msgid "Task Manager Warning"
14176 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
14180 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
14181 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
14182 "sure you want to change the priority class?"
14184 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
14185 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
14186 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
14189 msgid "Unable to Change Priority"
14190 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
14194 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
14195 "results including loss of data and system instability. The\n"
14196 "process will not be given the chance to save its state or\n"
14197 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
14198 "terminate the process?"
14200 "AVISO: Finalizar um processo pode causar resultados indesejáveis,\n"
14201 "incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
14202 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
14203 "de finalizar. Tem certeza que deseja finalizar o processo?"
14206 msgid "Unable to Terminate Process"
14207 msgstr "Incapaz de Finalizar o Processo"
14211 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
14212 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
14214 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
14215 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
14218 msgid "Unable to Debug Process"
14219 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
14222 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
14223 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
14226 msgid "Invalid Option"
14227 msgstr "Opção Inválida"
14230 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
14231 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
14234 msgid "System Idle Process"
14235 msgstr "Processo de Sistema Parado"
14238 msgid "Not Responding"
14239 msgstr "Não Está Respondendo"
14243 msgstr "Executando"
14249 #: uninstaller.rc:29
14250 msgid "Wine Application Uninstaller"
14251 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
14253 #: uninstaller.rc:30
14255 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
14257 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
14259 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
14261 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
14263 #: uninstaller.rc:31
14264 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
14265 msgstr "uninstaller: A aplicação com GUID '%1' não foi encontrada\n"
14267 #: uninstaller.rc:32
14269 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
14271 "uninstaller: A opção '--remove' deve ser seguida por um GUID de aplicação\n"
14273 #: uninstaller.rc:33
14274 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
14275 msgstr "uninstaller: Opção inválida [%1]\n"
14277 #: uninstaller.rc:35
14279 "Wine Application Uninstaller\n"
14281 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14284 "Desinstalador de Aplicativos do Wine\n"
14286 "Desinstala programas do prefixo do Wine atual.\n"
14289 #: uninstaller.rc:43
14292 " uninstaller [options]\n"
14295 " --help\t Display this information.\n"
14296 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14297 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14298 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14299 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14303 " uninstaller [opções]\n"
14306 " --help\t Mostra essa informação.\n"
14307 " --list\t Lista todos os programas instalados nesse prefixo do Wine.\n"
14308 " --remove {GUID} Desinstala a aplicação especificada.\n"
14309 "\t\t Use '--list' para descobrir o GUID do aplicação.\n"
14310 " [sem opção] Executa a versão gráfica desse programa.\n"
14318 msgid "&Scale to Window"
14319 msgstr "Ajustar à &janela"
14330 msgid "Regular Metafile Viewer"
14331 msgstr "Visualizador de Metafiles Regulares"
14334 msgid "Waiting for Program"
14335 msgstr "Esperando o programa"
14338 msgid "Terminate Process"
14339 msgstr "Finalizar Processo"
14343 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14346 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14348 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
14349 "este programa não está respondendo.\n"
14351 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
14354 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14356 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor, aguarde..."
14360 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14361 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14362 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14363 "option) any later version."
14365 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
14366 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
14367 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
14368 "qualquer versão posterior."
14371 msgid "Windows registration information"
14372 msgstr "Informações de registro do Windows"
14376 msgstr "&Proprietário:"
14379 msgid "Organi&zation:"
14380 msgstr "&Organização:"
14383 msgid "Application settings"
14384 msgstr "Configurações de Aplicativo"
14388 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14389 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14390 "or per-application settings in those tabs as well."
14392 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
14393 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
14394 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
14397 msgid "Add appli&cation..."
14398 msgstr "Adicionar apli&cativo..."
14401 msgid "&Remove application"
14402 msgstr "&Remover aplicativo"
14405 msgid "&Windows Version:"
14406 msgstr "Versão do &Windows:"
14409 msgid "Window settings"
14410 msgstr "Configurações de Janela"
14413 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14414 msgstr "Capturar o &mouse automaticamente em janelas em tela cheia"
14417 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14418 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
14421 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14422 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &controle as janelas"
14425 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14426 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
14429 msgid "Desktop &size:"
14430 msgstr "Tamanho da Tela:"
14433 msgid "Screen resolution"
14434 msgstr "Resolução da Tela"
14437 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14438 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
14441 msgid "DLL overrides"
14442 msgstr "Substituições de DLL"
14446 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14447 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14450 "As bibliotecas dinâmicas podem ser especificadas individualmente como "
14451 "embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
14452 "fornecidas pelo aplicativo)."
14455 msgid "&New override for library:"
14456 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
14460 msgstr "&Adicionar"
14463 msgid "Existing &overrides:"
14464 msgstr "Substituições e&xistentes:"
14468 msgstr "&Editar..."
14471 msgid "Edit Override"
14472 msgstr "Editar Substituição"
14476 msgstr "Ordem de Carregamento"
14479 msgid "&Builtin (Wine)"
14480 msgstr "&Embutida (Wine)"
14483 msgid "&Native (Windows)"
14484 msgstr "&Nativa (Windows)"
14487 msgid "Buil&tin then Native"
14488 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
14491 msgid "Nati&ve then Builtin"
14492 msgstr "Nati&va depois Embutida"
14495 msgid "Select Drive Letter"
14496 msgstr "Selecione a Letra"
14499 msgid "Drive configuration"
14500 msgstr "Configuração de unidades"
14504 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14507 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
14508 "não pôde ser alterada."
14512 msgstr "&Adicionar..."
14515 msgid "Aut&odetect"
14516 msgstr "Auto &detectar"
14522 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14523 msgid "Show Advan&ced"
14524 msgstr "M&ostrar Avançado"
14528 msgstr "Dispositi&vo:"
14532 msgstr "Nave&gar..."
14543 msgid "&Show dot files"
14544 msgstr "Mostrar arquivos com &ponto"
14547 msgid "Driver diagnostics"
14548 msgstr "Diagnósticos de driver"
14552 msgstr "Dispositivos Padrões"
14555 msgid "Output device:"
14559 msgid "Voice output device:"
14560 msgstr "Saída de voz:"
14563 msgid "Input device:"
14567 msgid "Voice input device:"
14568 msgstr "Entrada de voz:"
14571 msgid "&Test Sound"
14572 msgstr "&Testar Som"
14574 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14575 msgid "Speaker configuration"
14576 msgstr "Configuração dos alto-falantes"
14580 msgstr "Auto-falantes:"
14591 msgid "&Install theme..."
14592 msgstr "&Instalar tema..."
14607 msgid "Manage file &associations"
14616 msgstr "&Atalho para:"
14620 msgstr "Bibliotecas"
14627 msgid "Select the Unix target directory, please."
14628 msgstr "Por favor, selecione o diretório Unix alvo."
14631 msgid "Hide Advan&ced"
14632 msgstr "&Ocultar Avançado"
14636 msgstr "(Sem Tema)"
14643 msgid "Desktop Integration"
14644 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
14655 msgid "Wine configuration"
14656 msgstr "Configuração do Wine"
14659 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14660 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
14663 msgid "Select a theme file"
14664 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
14672 msgstr "Atalho para"
14675 msgid "Wine configuration for %s"
14676 msgstr "Configuração do Wine para %s"
14679 msgid "Selected driver: %s"
14680 msgstr "Driver selecionado: %s"
14687 msgid "Audio test failed!"
14688 msgstr "Falha no teste de áudio!"
14691 msgid "(System default)"
14692 msgstr "(Padrão do sistema)"
14695 msgid "5.1 Surround"
14696 msgstr "Surround 5.1"
14699 msgid "Quadraphonic"
14700 msgstr "Quadrafônico"
14712 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14713 "Are you sure you want to do this?"
14715 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
14716 "Tem certeza que quer fazer isto?"
14719 msgid "Warning: system library"
14720 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
14731 msgid "native, builtin"
14732 msgstr "nativa, embutida"
14735 msgid "builtin, native"
14736 msgstr "embutida, nativa"
14740 msgstr "desativada"
14743 msgid "Default Settings"
14744 msgstr "Configurações Padrão"
14747 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14748 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
14751 msgid "Use global settings"
14752 msgstr "Usar configurações globais"
14755 msgid "Select an executable file"
14756 msgstr "Selecione um arquivo executável"
14760 msgstr "Auto detectar"
14763 msgid "Local hard disk"
14764 msgstr "Disco rígido local"
14767 msgid "Network share"
14768 msgstr "Compartilhamento de rede"
14771 msgid "Floppy disk"
14780 "You cannot add any more drives.\n"
14782 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14784 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
14786 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
14790 msgid "System drive"
14791 msgstr "Unidade do sistema"
14795 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14797 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14798 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14800 "Tem certeza que deseja excluir a unidade C?\n"
14802 "A maior parte dos aplicativos Windows esperam que a unidade C exista e não "
14803 "funcionarão caso contrário. Se continuar, lembre-se de recriá-la!"
14806 msgctxt "Drive letter"
14811 msgid "Target folder"
14812 msgstr "Diretório alvo"
14816 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14818 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14820 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
14822 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
14825 msgid "Controls Background"
14826 msgstr "Fundo do Botão"
14829 msgid "Controls Text"
14830 msgstr "Texto do Botão"
14833 msgid "Menu Background"
14834 msgstr "Fundo do Menu"
14838 msgstr "Texto do Menu"
14842 msgstr "Barra de Rolagem"
14845 msgid "Selection Background"
14846 msgstr "Fundo de Seleção"
14849 msgid "Selection Text"
14850 msgstr "Texto de Seleção"
14853 msgid "Tooltip Background"
14854 msgstr "Fundo da Dica"
14857 msgid "Tooltip Text"
14858 msgstr "Texto da Dica"
14861 msgid "Window Background"
14862 msgstr "Fundo da Janela"
14865 msgid "Window Text"
14866 msgstr "Texto da Janela"
14869 msgid "Active Title Bar"
14870 msgstr "Barra de Título Ativa"
14873 msgid "Active Title Text"
14874 msgstr "Texto de Título Ativo"
14877 msgid "Inactive Title Bar"
14878 msgstr "Barra de Título Inativa"
14881 msgid "Inactive Title Text"
14882 msgstr "Texto de Título Inativo"
14885 msgid "Message Box Text"
14886 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
14889 msgid "Application Workspace"
14890 msgstr "Área do Aplicativo"
14893 msgid "Window Frame"
14894 msgstr "Corpo da Janela"
14897 msgid "Active Border"
14898 msgstr "Borda Ativa"
14901 msgid "Inactive Border"
14902 msgstr "Borda Inativa"
14905 msgid "Controls Shadow"
14906 msgstr "Sombra dos Botões"
14910 msgstr "Texto Inativo"
14913 msgid "Controls Highlight"
14914 msgstr "Realce do Botão"
14917 msgid "Controls Dark Shadow"
14918 msgstr "Sombra Escura do Botão"
14921 msgid "Controls Light"
14922 msgstr "Luz do Botão"
14925 msgid "Controls Alternate Background"
14926 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
14929 msgid "Hot Tracked Item"
14930 msgstr "Elemento Ativo"
14933 msgid "Active Title Bar Gradient"
14934 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
14937 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14938 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
14941 msgid "Menu Highlight"
14942 msgstr "Realce de Menu"
14946 msgstr "Barra de Menu"
14948 #: wineconsole.rc:63
14949 msgid "Cursor size"
14952 #: wineconsole.rc:64
14956 #: wineconsole.rc:65
14960 #: wineconsole.rc:66
14964 #: wineconsole.rc:68
14965 msgid "Command history"
14966 msgstr "Histórico de comandos"
14968 #: wineconsole.rc:69
14969 msgid "&Buffer size:"
14970 msgstr "Tamanho do &buffer:"
14972 #: wineconsole.rc:72
14973 msgid "&Remove duplicates"
14974 msgstr "Remover &duplicados"
14976 #: wineconsole.rc:74
14978 msgstr "Menu de contexto"
14980 #: wineconsole.rc:75
14984 #: wineconsole.rc:76
14988 #: wineconsole.rc:78
14992 #: wineconsole.rc:79
14993 msgid "&Quick Edit mode"
14994 msgstr "Modo de &edição rápida"
14996 #: wineconsole.rc:80
14997 msgid "&Insert mode"
14998 msgstr "Modo de &inserção"
15000 #: wineconsole.rc:88
15004 #: wineconsole.rc:90
15008 #: wineconsole.rc:101
15009 msgid "Configuration"
15010 msgstr "Configuração"
15012 #: wineconsole.rc:104
15013 msgid "Buffer zone"
15014 msgstr "Zona do buffer"
15016 #: wineconsole.rc:105
15020 #: wineconsole.rc:108
15024 #: wineconsole.rc:112
15025 msgid "Window size"
15026 msgstr "Tamanho da janela"
15028 #: wineconsole.rc:113
15032 #: wineconsole.rc:116
15036 #: wineconsole.rc:120
15037 msgid "End of program"
15038 msgstr "Finalizar programa"
15040 #: wineconsole.rc:121
15041 msgid "&Close console"
15042 msgstr "&Fechar o console"
15044 #: wineconsole.rc:123
15048 #: wineconsole.rc:129
15049 msgid "Console parameters"
15050 msgstr "Parâmetros do console"
15052 #: wineconsole.rc:132
15053 msgid "Retain these settings for later sessions"
15054 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
15056 #: wineconsole.rc:133
15057 msgid "Modify only current session"
15058 msgstr "Modificar somente sessão atual"
15060 #: wineconsole.rc:29
15061 msgid "Set &Defaults"
15062 msgstr "&Definir padrões"
15064 #: wineconsole.rc:31
15068 #: wineconsole.rc:34
15069 msgid "&Select all"
15070 msgstr "&Selecionar tudo"
15072 #: wineconsole.rc:35
15076 #: wineconsole.rc:36
15078 msgstr "&Pesquisar"
15080 #: wineconsole.rc:39
15081 msgid "Setup - Default settings"
15082 msgstr "Setup - Configurações padrão"
15084 #: wineconsole.rc:40
15085 msgid "Setup - Current settings"
15086 msgstr "Setup - configurações atuais"
15088 #: wineconsole.rc:41
15089 msgid "Configuration error"
15090 msgstr "Erro de configuração"
15092 #: wineconsole.rc:42
15094 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
15096 msgstr "O tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela."
15098 #: wineconsole.rc:37
15099 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
15100 msgstr "Cada caractere tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
15102 #: wineconsole.rc:38
15103 msgid "This is a test"
15104 msgstr "Este é um teste"
15106 #: wineconsole.rc:44
15107 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
15108 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
15110 #: wineconsole.rc:45
15111 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
15112 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
15114 #: wineconsole.rc:46
15115 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
15116 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
15118 #: wineconsole.rc:47
15119 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
15120 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
15122 #: wineconsole.rc:48
15124 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
15125 "The command is invalid.\n"
15127 "wineconsole: Falha ao iniciar programa %s.\n"
15128 "O comando é inválido.\n"
15130 #: wineconsole.rc:50
15134 " wineconsole [options] <command>\n"
15140 " wineconsole [opções] <comando>\n"
15144 #: wineconsole.rc:52
15146 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
15148 " try to setup the current terminal as a Wine "
15151 " --backend={user|curses} A opção user abrirá uma nova janela e curses\n"
15152 " tentará configurar o terminal atual como um\n"
15153 " console do Wine.\n"
15155 #: wineconsole.rc:53
15156 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
15157 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console.\n"
15159 #: wineconsole.rc:54
15163 " wineconsole cmd\n"
15164 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
15169 " wineconsole cmd\n"
15170 "Inicializa a linha de comandos do Wine num console do Wine.\n"
15173 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
15174 msgid "Program Error"
15175 msgstr "Erro do Programa"
15179 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
15180 "sorry for the inconvenience."
15182 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser fechado. Pedimos "
15183 "desculpa pela inconveniência."
15187 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
15188 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
15189 "Database</a> for tips about running this application."
15191 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Você pode "
15192 "visitar o <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Banco de Dados de Aplicativos "
15193 "</a> para dicas de como rodar este aplicativo."
15196 msgid "Show &Details"
15197 msgstr "Mostrar &Detalhes"
15200 msgid "Program Error Details"
15201 msgstr "Detalhes do Erro do Programa"
15205 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
15206 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
15207 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
15208 "and attach that file to the report."
15210 "Se este problema não está presente no Windows e não foi reportado ainda, "
15211 "você pode salvar a informação detalhada do arquivo usando o botão \"Salvar "
15212 "Como\", <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">enviar um relatório de "
15213 "erro</a> e anexar o arquivo ao relatório."
15217 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
15218 "the process to obtain a backtrace."
15222 msgid "(unidentified)"
15223 msgstr "(não identificado)"
15226 msgid "Saving failed"
15227 msgstr "Falha ao salvar"
15230 msgid "Loading detailed information, please wait..."
15231 msgstr "Carregando informação detalhada, por favor, aguarde..."
15234 msgid "&Open\tEnter"
15235 msgstr "&Abrir\tEnter"
15239 msgstr "Re&nomear..."
15242 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
15243 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
15246 msgid "Cr&eate Directory..."
15247 msgstr "Criar &Pasta..."
15254 msgid "Connect &Network Drive..."
15255 msgstr "&Conectar Unidade de Rede..."
15258 msgid "&Disconnect Network Drive"
15259 msgstr "&Desconectar Unidade de Rede"
15266 msgid "&All File Details"
15267 msgstr "&Todos os detalhes"
15270 msgid "&Sort by Name"
15271 msgstr "&Classificar por nome"
15274 msgid "Sort &by Type"
15275 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
15278 msgid "Sort by Si&ze"
15279 msgstr "Classificar por ta&manho"
15282 msgid "Sort by &Date"
15283 msgstr "Classi&ficar por data"
15286 msgid "Filter by&..."
15287 msgstr "Filtrar p&or..."
15291 msgstr "Barra de &unidades"
15294 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15295 msgstr "&Tela Cheia\tCtrl+Shift+S"
15298 msgid "New &Window"
15299 msgstr "&Nova Janela"
15302 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15303 msgstr "&Em Cascata\tCtrl+F5"
15306 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15307 msgstr "Organizar &Verticalmente\tCtrl+F4"
15310 msgid "&About Wine File Manager"
15311 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Arquivos do Wine"
15314 msgid "Select destination"
15315 msgstr "Selecionar destino"
15318 msgid "By File Type"
15319 msgstr "Por Tipo de Arquivo"
15323 msgstr "Tipo de arquivo"
15326 msgid "&Directories"
15327 msgstr "&Diretórios"
15331 msgstr "&Programas"
15335 msgstr "Do&cumentos"
15338 msgid "&Other files"
15339 msgstr "&Outros arquivos"
15342 msgid "Show Hidden/&System Files"
15343 msgstr "&Mostrar Arquivos Ocultos/Sistema"
15346 msgid "&File Name:"
15347 msgstr "&Nome do Arquivo:"
15350 msgid "Full &Path:"
15351 msgstr "&Caminho Completa:"
15354 msgid "Last Change:"
15355 msgstr "Última Alteração:"
15358 msgid "Cop&yright:"
15359 msgstr "Direitos de Autor:"
15366 msgid "&Compressed"
15367 msgstr "&Comprimido"
15370 msgid "Version information"
15371 msgstr "Informação de versão"
15374 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15379 msgid "Applying font settings"
15380 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
15383 msgid "Error while selecting new font."
15384 msgstr "Erro ao selecionar nova fonte."
15387 msgid "Wine File Manager"
15388 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
15400 msgstr "Linha de comandos"
15403 msgid "Creation date"
15404 msgstr "Data de criação"
15407 msgid "Access date"
15408 msgstr "Data de acesso"
15411 msgid "Modification date"
15412 msgstr "Data de modificação"
15415 msgid "Index/Inode"
15416 msgstr "Índice/Inode"
15419 msgid "%1 of %2 free"
15420 msgstr "%1 de %2 livre"
15431 msgid "Question &Marks"
15432 msgstr "Pontos de &Interrogação"
15436 msgstr "&Principiante"
15444 msgstr "&Experiente"
15448 msgstr "Personali&zado..."
15451 msgid "&Fastest Times"
15452 msgstr "&Melhores tempos"
15455 msgid "&About WineMine"
15456 msgstr "&Sobre o WineMine"
15459 msgid "Fastest Times"
15460 msgstr "Melhores Tempos"
15463 msgid "Fastest times"
15464 msgstr "Melhores tempos"
15468 msgstr "Principiante"
15476 msgstr "Experiente"
15478 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15481 msgid "Reset Results"
15485 msgid "Congratulations!"
15489 msgid "Please enter your name"
15490 msgstr "Por favor, escreva seu nome"
15493 msgid "Custom Game"
15494 msgstr "Jogo Personalizado"
15509 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15521 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15522 msgstr "Direitos autorais 2000 Joshua Thielen"
15525 msgid "Printer &setup..."
15526 msgstr "&Configurar Impressão..."
15529 msgid "&Annotate..."
15530 msgstr "&Anotar..."
15534 msgstr "&Marcador de Página"
15538 msgstr "&Definir..."
15541 msgid "Always on &top"
15542 msgstr "Sempre &visível"
15544 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15548 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15552 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15556 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15561 msgid "&Help on help\tF1"
15562 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
15565 msgid "&About Wine Help"
15566 msgstr "&Sobre a Ajuda Wine"
15569 msgid "Annotation..."
15570 msgstr "Anotação..."
15586 msgstr "Ajuda Wine"
15589 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15590 msgstr "Erro ao ler o arquivo de ajuda `%s'"
15601 msgid "Help files (*.hlp)"
15602 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
15605 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15607 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
15610 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15611 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
15614 msgid "Help topics: "
15615 msgstr "Tópicos de ajuda: "
15618 msgid "Error: Command line not supported\n"
15619 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos não suportados\n"
15622 msgid "Error: Alias not found\n"
15623 msgstr "Erro: apelido não encontrado\n"
15626 msgid "Error: Invalid query\n"
15627 msgstr "Erro: Consulta inválida\n"
15630 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15631 msgstr "Erro: Sintaxe inválida para PATH\n"
15634 msgid "&New...\tCtrl+N"
15635 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
15638 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15639 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
15642 msgid "&Clear\tDel"
15643 msgstr "&Limpar\tDel"
15646 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15647 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
15650 msgid "Find &next\tF3"
15651 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
15655 msgstr "Some&nte leitura"
15659 msgstr "&Modificado"
15666 msgid "Selection &info"
15667 msgstr "&Informação da seleção"
15670 msgid "Character &format"
15671 msgstr "&Formato dos caracteres"
15674 msgid "&Def. char format"
15675 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
15678 msgid "Paragrap&h format"
15679 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
15683 msgstr "&Buscar texto"
15685 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15686 msgid "&Format Bar"
15687 msgstr "Barra de &Formatação"
15689 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15698 msgid "&Date and time..."
15699 msgstr "&Data e hora..."
15709 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15710 msgid "&Bullet points"
15711 msgstr "&Marcadores"
15718 msgid "Letters - lower case"
15719 msgstr "Letras - minúsculas"
15722 msgid "Letters - upper case"
15723 msgstr "Letras - maiúsculas"
15726 msgid "Roman numerals - lower case"
15727 msgstr "Números romanos - minúsculas"
15730 msgid "Roman numerals - upper case"
15731 msgstr "Números romanos - maiúsculas"
15733 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15734 msgid "&Paragraph..."
15735 msgstr "&Parágrafo..."
15739 msgstr "&Tabulação..."
15742 msgid "Backgroun&d"
15746 msgid "&System\tCtrl+1"
15747 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
15750 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15751 msgstr "&Amarelo pálido\tCtrl+2"
15754 msgid "&About Wine Wordpad"
15755 msgstr "&Sobre o Wine Wordpad"
15759 msgstr "Automático"
15762 msgid "Date and time"
15763 msgstr "Data e hora"
15766 msgid "Available formats"
15767 msgstr "Formatos Disponíveis"
15770 msgid "New document type"
15771 msgstr "Novo tipo de documento"
15774 msgid "Paragraph format"
15775 msgstr "Formato de parágrafo"
15778 msgid "Indentation"
15779 msgstr "Indentação"
15781 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15785 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15791 msgstr "Primeira Linha"
15795 msgstr "Alinhamento"
15799 msgstr "Tabulações"
15803 msgstr "Marcas de tabulação"
15807 msgstr "&Adicionar"
15810 msgid "Remove al&l"
15811 msgstr "Remover &todos"
15814 msgid "Line wrapping"
15815 msgstr "Moldagem de texto"
15818 msgid "&No line wrapping"
15819 msgstr "&Sem moldagem de texto"
15822 msgid "Wrap text by the &window border"
15823 msgstr "Moldar texto pela bor&da da janela"
15826 msgid "Wrap text by the &margin"
15827 msgstr "Moldar texto pela &margem"
15831 msgstr "Barras de Ferramentas"
15834 msgctxt "accelerator Align Left"
15839 msgctxt "accelerator Align Center"
15844 msgctxt "accelerator Align Right"
15849 msgctxt "accelerator Redo"
15854 msgctxt "accelerator Bold"
15859 msgctxt "accelerator Italic"
15864 msgctxt "accelerator Underline"
15869 msgid "All documents (*.*)"
15870 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
15873 msgid "Text documents (*.txt)"
15874 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
15877 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15878 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
15881 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15882 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
15885 msgid "Rich text document"
15886 msgstr "Documento rich text"
15889 msgid "Text document"
15890 msgstr "Documento de texto"
15893 msgid "Unicode text document"
15894 msgstr "Documento de texto Unicode"
15897 msgid "Printer files (*.prn)"
15898 msgstr "Arquivos de impressora (*.prn)"
15917 msgid "Previous page"
15920 # Abreviated due to small space available
15923 msgstr "Duas páginas"
15927 msgstr "Uma página"
15935 msgstr "Menos zoom"
15946 msgctxt "unit: centimeter"
15951 msgctxt "unit: inch"
15960 msgctxt "unit: point"
15969 msgid "Save changes to '%s'?"
15970 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
15973 msgid "Finished searching the document."
15974 msgstr "Pesquisa do documento concluída."
15977 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15978 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
15982 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15983 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15985 "Você escolheu salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
15986 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
15989 msgid "Invalid number format."
15990 msgstr "Formato de número inválido."
15993 msgid "OLE storage documents are not supported."
15994 msgstr "Documentos OLE não são suportados."
15997 msgid "Could not save the file."
15998 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
16001 msgid "You do not have access to save the file."
16002 msgstr "Você não tem acesso para salvar o arquivo."
16005 msgid "Could not open the file."
16006 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
16009 msgid "You do not have access to open the file."
16010 msgstr "Você não tem acesso para abrir o arquivo."
16013 msgid "Printing not implemented."
16014 msgstr "Impressão não implementada."
16017 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
16018 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
16021 msgid "Starting Wordpad failed"
16022 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
16025 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
16026 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
16029 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
16030 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
16033 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
16034 msgstr "Pressione <Enter> para começar a copiar\n"
16037 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
16038 msgstr "%1!d! arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
16041 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
16042 msgstr "%1!d! arquivo(s) copiado(s)\n"
16046 "Is '%1' a filename or directory\n"
16048 "(F - File, D - Directory)\n"
16050 "'%1' é um arquivo ou diretório\n"
16052 "(A - Arquivo, D - Diretório)\n"
16055 msgid "%1? (Yes|No)\n"
16056 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
16059 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
16060 msgstr "Sobrescrever %1? (Sim|Não|Tudo)\n"
16063 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
16064 msgstr "Falha ao copiar '%1' para '%2' com r/c %3!d!\n"
16067 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
16068 msgstr "Falha durante a leitura de '%1'\n"
16076 msgctxt "Directory key"
16083 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16086 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16087 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16091 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16092 #| "\tmore files.\n"
16093 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16094 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16095 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
16096 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16097 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16098 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16099 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16100 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16101 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16102 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16103 #| "[/N] Copy using short names.\n"
16104 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16105 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
16106 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16107 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16108 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16109 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16110 #| "\tarchive attribute.\n"
16111 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
16113 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16114 #| "\t\tthan source.\n"
16117 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16120 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16121 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16125 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16127 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16128 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16129 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
16130 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16131 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16132 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16133 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16134 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16135 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16136 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16137 "[/N] Copy using short names.\n"
16138 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16139 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
16140 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16141 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16142 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16143 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16144 "\tarchive attribute.\n"
16145 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
16146 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
16147 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16148 "\t\tthan source.\n"
16151 "XCOPY - Copia arquivos ou árvores de diretório para um destino.\n"
16154 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16155 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16159 "[/I] Assumir diretório se o destino não existe e está copiando dois ou\n"
16160 "\tmais arquivos.\n"
16161 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios.\n"
16162 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios.\n"
16163 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, isso é, modo silencioso.\n"
16164 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia.\n"
16165 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados.\n"
16166 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia.\n"
16167 "[/T] Cria a estrutura de diretórios vazia mas não copia arquivos.\n"
16168 "[/Y] Omite alertas ao sobrescrever arquivos.\n"
16169 "[/-Y] Alerta ao sobrescrever arquivos.\n"
16170 "[/P] Alerta antes de cada arquivo ser copiado.\n"
16171 "[/N] Copiar usando nomes curtos.\n"
16172 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino.\n"
16173 "[/R] Sobrescrever quaisquer arquivos somente leitura.\n"
16174 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia.\n"
16175 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia.\n"
16176 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo.\n"
16177 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
16178 "\to atributo de arquivo.\n"
16179 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data "
16181 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
16182 "\t\tfor mais antigo que a fonte.\n"