1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2018-04-12 17:02+0300\n"
9 "Last-Translator: Andrey Gusev <andrey.goosev@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Встановлення/Видалення"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
26 "натисніть Встановити."
30 msgstr "&Встановити..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
39 "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
42 msgid "&Support Information"
43 msgstr "&Дані підтримки"
45 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
49 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
50 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
55 msgid "Support Information"
56 msgstr "Дані підтримки"
58 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
59 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
60 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
61 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
62 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
63 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
64 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
65 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
66 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
67 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
68 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
69 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
70 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
71 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
72 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
84 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
90 msgstr "Контактна особа:"
93 msgid "Support Information:"
94 msgstr "Дані підтримки:"
97 msgid "Support Telephone:"
98 msgstr "Телефон підтримки:"
102 msgstr "Файл Readme:"
105 msgid "Product Updates:"
113 msgid "Wine Gecko Installer"
114 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
118 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
119 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
120 "install it for you.\n"
122 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
123 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
127 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
130 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
131 "читайте <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
134 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
138 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
139 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
140 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
141 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
142 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
143 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
144 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
145 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
146 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
147 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
148 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
149 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
150 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
151 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
152 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
153 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
154 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
159 msgid "Wine Mono Installer"
160 msgstr "Встановлювач Wine Mono"
164 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
165 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
168 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
169 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
172 "Wine не може знайти пакунок wine-mono, який потрібний для коректної роботи ."
173 "NET додатків. Wine може автоматично завантажити та встановити його для Вас.\n"
175 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
176 "читайте <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/"
180 msgid "Add/Remove Programs"
181 msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
185 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
187 msgstr "Дозволяє встановити нове та видалити наявне ПЗ з вашого комп'ютера."
189 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
195 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
196 "entry for this program from the registry?"
198 "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
202 msgid "Not specified"
203 msgstr "Не зазначено"
205 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
213 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
218 msgid "Installation programs"
219 msgstr "Програми встановлення"
222 msgid "Programs (*.exe)"
223 msgstr "Програми (*.exe)"
225 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
226 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
227 msgid "All files (*.*)"
228 msgstr "Всі файли (*.*)"
231 msgid "&Modify/Remove"
232 msgstr "&Змінити/Видалити"
235 msgid "Downloading..."
236 msgstr "Завантаження..."
239 msgid "Installing..."
240 msgstr "Встановлення..."
244 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
247 "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
248 "пошкодженого файлу."
251 msgid "Compress options"
252 msgstr "Параметри стиснення"
255 msgid "&Choose a stream:"
256 msgstr "&Оберіть потік:"
258 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
260 msgstr "&Параметри..."
263 msgid "&Interleave every"
264 msgstr "&Інтервал чергування"
266 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
271 msgid "Current format:"
272 msgstr "Поточний формат:"
276 msgstr "Звуковий потік: %s"
280 msgstr "Звуковий потік"
283 msgid "All multimedia files"
284 msgstr "Усі мультимедійні файли"
295 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
296 msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
300 msgstr "без стиснення"
304 msgstr "Скасування..."
306 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
307 msgid "Properties for %s"
308 msgstr "Властивості для %s"
310 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
312 msgstr "&Застосувати"
314 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
335 msgid "Customize Toolbar"
336 msgstr "Настройка панелі інструментів"
338 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
339 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
347 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
348 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
349 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
350 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
351 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
352 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
353 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
359 msgstr "Пересунути в&гору"
363 msgstr "Пересунути до&низу"
366 msgid "A&vailable buttons:"
367 msgstr "На&явні кнопки:"
375 msgstr "<- &Прибрати"
378 msgid "&Toolbar buttons:"
379 msgstr "&Кнопки панелі інструментів:"
385 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
390 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
394 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
398 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
402 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
403 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
413 msgstr "Поточна дата"
415 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
416 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
420 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
422 msgstr "&Ім'я файлу:"
424 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
425 msgid "&Directories:"
428 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
429 msgid "List Files of &Type:"
430 msgstr "Показувати файли &типу:"
432 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
436 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
439 msgstr "&Лише для читання"
443 msgstr "Зберегти як..."
445 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
449 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
458 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
462 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
474 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
486 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
487 msgid "Print &Quality:"
488 msgstr "&Якість друку:"
491 msgid "Print to Fi&le"
492 msgstr "Друк до файлу"
498 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
500 msgstr "Параметри друку"
502 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
507 msgid "&Default Printer"
508 msgstr "Принтер за &замовчуванням"
515 msgid "Specific &Printer"
516 msgstr "&Інший принтер"
518 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
526 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
530 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
542 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
554 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
564 msgstr "&Закреслений"
568 msgstr "&Підкреслений"
570 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
580 msgstr "Група символ&ів:"
584 msgstr "Зміна кольору"
587 msgid "&Basic Colors:"
588 msgstr "&Базова палітра:"
591 msgid "&Custom Colors:"
592 msgstr "Д&одаткові кольори:"
594 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
595 msgid "Color | Sol&id"
596 msgstr "Колір|За&ливка"
625 msgid "&Add to Custom Colors"
626 msgstr "&Додати до набору"
629 msgid "&Define Custom Colors >>"
630 msgstr "&Визначити колір >>"
632 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
636 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
640 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
641 msgid "Match &Whole Word Only"
642 msgstr "&Лише слово цілком"
644 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
646 msgstr "Враховувати &регістр"
648 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
652 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
656 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
660 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
662 msgstr "З&найти далі"
669 msgid "Re&place With:"
670 msgstr "З&амінити на:"
678 msgstr "Замінити &все"
681 msgid "Print to fi&le"
682 msgstr "Друк у фай&л"
684 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
685 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
687 msgstr "В&ластивості"
689 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
693 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
697 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
701 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
705 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
714 msgid "Number of &copies:"
715 msgstr "Кількість &копій:"
737 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
755 msgstr "Параметри сторінки"
761 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
769 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
777 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
785 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
789 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
791 msgstr "Ім'я &файлу:"
793 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
794 msgid "Files of &type:"
795 msgstr "Файли &типу:"
797 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
798 msgid "Open as &read-only"
799 msgstr "Лише для &читання"
801 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
810 msgid "Files of type:"
814 msgid "File not found"
815 msgstr "Файл не знайдено"
818 msgid "Please verify that the correct file name was given"
819 msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
823 "File does not exist.\n"
824 "Do you want to create file?"
827 "Чи хочете Ви його створити?"
831 "File already exists.\n"
832 "Do you want to replace it?"
838 msgid "Invalid character(s) in path"
839 msgstr "Невірний символ в записі шляху"
843 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
846 "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
850 msgid "Path does not exist"
851 msgstr "Шлях не існує"
854 msgid "File does not exist"
855 msgstr "Файл не існує"
858 msgid "The selection contains a non-folder object"
863 msgstr "Вгору на один рівень"
866 msgid "Create New Folder"
867 msgstr "Створити нову теку"
873 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
878 msgid "Browse to Desktop"
879 msgstr "Перехід на Робочий стіл"
895 msgstr "Жирний курсив"
897 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
901 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
905 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
909 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
913 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
917 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
921 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
923 msgstr "Синьо-зелений"
925 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
929 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
933 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
937 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
941 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
945 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
949 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
953 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
957 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
962 msgid "Unreadable Entry"
963 msgstr "Нечитаємий елемент"
967 "This value does not lie within the page range.\n"
968 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
970 "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
971 "Введіть значення між %1!d! та %2!d!."
974 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
975 msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
979 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
980 "Please reenter margins."
982 "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
986 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
987 msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
991 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
992 "Please enter a value between 1 and %d."
994 "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
995 "Введіть значення між 1 та %d."
998 msgid "A printer error occurred."
999 msgstr "Виникла помилка принтера."
1002 msgid "No default printer defined."
1003 msgstr "Немає принтера, поставленого за замовчуванням."
1006 msgid "Cannot find the printer."
1007 msgstr "Не вдалось знайти принтер."
1009 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1010 msgid "Out of memory."
1011 msgstr "Замало пам'яті."
1014 msgid "An error occurred."
1015 msgstr "Виникла помилка."
1018 msgid "Unknown printer driver."
1019 msgstr "Невідомий драйвер принтера."
1023 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1024 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1026 "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
1027 "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
1030 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1031 msgstr "Виберіть шрифт розміром %1!d! - %2!d! пунктів."
1033 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1039 msgstr "Зберегти &в:"
1047 msgstr "Відкрити файл"
1051 #| msgid "New Folder"
1052 msgid "Select Folder"
1056 msgid "Font size has to be a number."
1059 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1065 msgstr "Призупинено; "
1072 msgid "Pending deletion; "
1073 msgstr "Чекання видалення; "
1077 msgstr "Папір застряг; "
1080 msgid "Out of paper; "
1081 msgstr "Не вистачає паперу; "
1084 msgid "Feed paper manual; "
1085 msgstr "Поставте папір вручну; "
1088 msgid "Paper problem; "
1089 msgstr "Проблема з папером; "
1092 msgid "Printer offline; "
1093 msgstr "Принтер в режимі offline; "
1096 msgid "I/O Active; "
1097 msgstr "Ввід/Вивід активний; "
1108 msgid "Output tray is full; "
1109 msgstr "Лоток переповнений папером; "
1112 msgid "Not available; "
1113 msgstr "Недоступний; "
1117 msgstr "Очікування; "
1120 msgid "Processing; "
1124 msgid "Initializing; "
1125 msgstr "Готування; "
1128 msgid "Warming up; "
1133 msgstr "Тонер при кінці; "
1137 msgstr "Нема тонера; "
1144 msgid "Interrupted by user; "
1145 msgstr "Перервано користувачем; "
1148 msgid "Out of memory; "
1149 msgstr "Мало пам'яті; "
1152 msgid "The printer door is open; "
1153 msgstr "Кришка принтера відкрита; "
1156 msgid "Print server unknown; "
1157 msgstr "Невідомий сервер принтера; "
1160 msgid "Power save mode; "
1161 msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
1164 msgid "Default Printer; "
1165 msgstr "Принтер за обумовленням; "
1168 msgid "There are %d documents in the queue"
1169 msgstr "%d документів у черзі"
1172 msgid "Margins [inches]"
1173 msgstr "Межі [дюйми]"
1176 msgid "Margins [mm]"
1179 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1180 msgctxt "unit: millimeters"
1186 msgstr "&Користувач:"
1188 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1193 msgid "&Remember my password"
1194 msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
1197 msgid "Connect to %s"
1198 msgstr "Під'єднатись до %s"
1201 msgid "Connecting to %s"
1202 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
1205 msgid "Logon unsuccessful"
1206 msgstr "Вхід не відбувся"
1210 "Make sure that your user name\n"
1211 "and password are correct."
1213 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
1214 "і пароль правильні."
1218 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1220 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1221 "entering your password."
1223 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
1225 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
1229 msgid "Caps Lock is On"
1230 msgstr "Caps Lock включений"
1233 msgid "Authority Key Identifier"
1234 msgstr "Ідентифікатор ключа повноважень"
1237 msgid "Key Attributes"
1238 msgstr "Властивості Ключа"
1241 msgid "Key Usage Restriction"
1242 msgstr "Обмеження використання ключа"
1245 msgid "Subject Alternative Name"
1246 msgstr "Альтернативна назва суб’єкта"
1249 msgid "Issuer Alternative Name"
1250 msgstr "Альтернативна назва видавця"
1253 msgid "Basic Constraints"
1254 msgstr "Основні Обмеження"
1258 msgstr "Використання Ключа"
1261 msgid "Certificate Policies"
1262 msgstr "Політика Сертифікатів"
1265 msgid "Subject Key Identifier"
1266 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
1269 msgid "CRL Reason Code"
1270 msgstr "Код причини CRL"
1273 msgid "CRL Distribution Points"
1274 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
1277 msgid "Enhanced Key Usage"
1278 msgstr "Розширене Використання Ключа"
1281 msgid "Authority Information Access"
1282 msgstr "Доступ до інформації про повноваження"
1285 msgid "Certificate Extensions"
1286 msgstr "Розширення Сертифікатів"
1289 msgid "Next Update Location"
1290 msgstr "Наступне розташування оновлення"
1293 msgid "Yes or No Trust"
1294 msgstr "Довіряти чи Ні"
1297 msgid "Email Address"
1298 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
1301 msgid "Unstructured Name"
1302 msgstr "Неструктурована назва"
1305 msgid "Content Type"
1309 msgid "Message Digest"
1310 msgstr "Збірник повідомлень"
1313 msgid "Signing Time"
1317 msgid "Counter Sign"
1318 msgstr "Контрольний підпис"
1321 msgid "Challenge Password"
1322 msgstr "Запит паролю"
1325 msgid "Unstructured Address"
1326 msgstr "Неструктурована адреса"
1329 msgid "S/MIME Capabilities"
1330 msgstr "Можливості S/MIME"
1333 msgid "Prefer Signed Data"
1334 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
1336 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1337 msgctxt "Certification Practice Statement"
1341 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1343 msgstr "Повідомлення користувача"
1346 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1347 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
1350 msgid "Certification Authority Issuer"
1351 msgstr "Видавець органу сертифікації"
1354 msgid "Certification Template Name"
1355 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
1358 msgid "Certificate Type"
1359 msgstr "Тип Сертифікату"
1362 msgid "Certificate Manifold"
1363 msgstr "Розмноження сертифікатів"
1366 msgid "Netscape Cert Type"
1367 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
1370 msgid "Netscape Base URL"
1371 msgstr "Базовий URL Netscape"
1374 msgid "Netscape Revocation URL"
1375 msgstr "URL анулювання Netscape"
1378 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1379 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
1382 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1383 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
1386 msgid "Netscape CA Policy URL"
1387 msgstr "URL політики Netscape CA"
1390 msgid "Netscape SSL ServerName"
1391 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
1394 msgid "Netscape Comment"
1395 msgstr "Коментар Netscape"
1398 msgid "Country/Region"
1399 msgstr "Країна/Регіон"
1402 msgid "Organization"
1403 msgstr "Організація"
1406 msgid "Organizational Unit"
1407 msgstr "Організаційна одиниця"
1411 msgstr "Загальна назва"
1418 msgid "State or Province"
1419 msgstr "Штат або область"
1438 msgid "Domain Component"
1439 msgstr "Компонент домену"
1442 msgid "Street Address"
1446 msgid "Serial Number"
1447 msgstr "Серійний номер"
1454 msgid "Cross CA Version"
1455 msgstr "Перехресна версія CA"
1458 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1459 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
1462 msgid "Principal Name"
1463 msgstr "Основна назва"
1466 msgid "Windows Product Update"
1467 msgstr "Оновлення продукту Windows"
1470 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1478 msgid "Enrollment CSP"
1479 msgstr "Реєстраційний CSP"
1486 msgid "Delta CRL Indicator"
1487 msgstr "Індикатор Delta CRL"
1490 msgid "Issuing Distribution Point"
1491 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
1494 msgid "Freshest CRL"
1495 msgstr "Найсвіжіший CRL"
1498 msgid "Name Constraints"
1499 msgstr "Обмеження назви"
1502 msgid "Policy Mappings"
1503 msgstr "Відображення політики"
1506 msgid "Policy Constraints"
1507 msgstr "Обмеження політики"
1510 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1511 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
1514 msgid "Application Policies"
1515 msgstr "Політика додатку"
1518 msgid "Application Policy Mappings"
1519 msgstr "Відображення політики додатку"
1522 msgid "Application Policy Constraints"
1523 msgstr "Обмеження політики додатку"
1530 msgid "CMC Response"
1531 msgstr "Відповідь CMC"
1534 msgid "Unsigned CMC Request"
1535 msgstr "Не підписаний запит CMC"
1538 msgid "CMC Status Info"
1539 msgstr "Інформація про стан CMC"
1542 msgid "CMC Extensions"
1543 msgstr "Розширення CMC"
1546 msgid "CMC Attributes"
1547 msgstr "Властивості CMC"
1551 msgstr "PKCS 7 Дані"
1554 msgid "PKCS 7 Signed"
1555 msgstr "PKCS 7 підписаний"
1558 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1559 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
1562 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1563 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
1566 msgid "PKCS 7 Digested"
1570 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1571 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
1574 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1575 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
1578 msgid "Virtual Base CRL Number"
1579 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
1582 msgid "Next CRL Publish"
1583 msgstr "Наступна публікація CRL"
1586 msgid "CA Encryption Certificate"
1587 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
1589 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1590 msgid "Key Recovery Agent"
1591 msgstr "Агент відновлення ключів"
1594 msgid "Certificate Template Information"
1595 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
1598 msgid "Enterprise Root OID"
1599 msgstr "Підприємство кореневого OID"
1602 msgid "Dummy Signer"
1603 msgstr "Фіктивна особа, що підписалась"
1606 msgid "Encrypted Private Key"
1607 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
1610 msgid "Published CRL Locations"
1611 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
1614 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1618 msgid "Transaction Id"
1622 msgid "Sender Nonce"
1626 msgid "Recipient Nonce"
1631 msgstr "Реєстраційні дані"
1634 msgid "Get Certificate"
1635 msgstr "Отримати сертифікат"
1639 msgstr "Отримати CRL"
1642 msgid "Revoke Request"
1643 msgstr "Відхилити запит"
1646 msgid "Query Pending"
1647 msgstr "Очікування запиту"
1649 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1650 msgid "Certificate Trust List"
1651 msgstr "Список довірених сертифікатів"
1654 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1655 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
1658 msgid "Private Key Usage Period"
1659 msgstr "Період використання приватного ключа"
1662 msgid "Client Information"
1663 msgstr "Клієнтські Дані"
1666 msgid "Server Authentication"
1667 msgstr "Ідентифікація сервера"
1670 msgid "Client Authentication"
1671 msgstr "Ідентифікація клієнта"
1674 msgid "Code Signing"
1675 msgstr "Підписання коду"
1678 msgid "Secure Email"
1679 msgstr "Безпечний Email"
1682 msgid "Time Stamping"
1683 msgstr "Часове штампування"
1686 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1687 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
1690 msgid "Microsoft Time Stamping"
1691 msgstr "Часове штампування Microsoft"
1694 msgid "IP security end system"
1698 msgid "IP security tunnel termination"
1702 msgid "IP security user"
1706 msgid "Encrypting File System"
1707 msgstr "Зашифрована Файлова Система"
1709 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1710 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1711 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
1713 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1714 msgid "Windows System Component Verification"
1715 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
1717 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1718 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1719 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
1721 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1722 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1723 msgstr "Перевірка вбудованих системних компонентів Windows"
1725 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1726 msgid "Key Pack Licenses"
1727 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
1729 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1730 msgid "License Server Verification"
1731 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
1733 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1734 msgid "Smart Card Logon"
1735 msgstr "Вхід для смарт-карт"
1737 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1738 msgid "Digital Rights"
1739 msgstr "Цифрові права"
1741 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1742 msgid "Qualified Subordination"
1743 msgstr "Кваліфікована субординація"
1745 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1746 msgid "Key Recovery"
1747 msgstr "Відновлення ключів"
1749 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1750 msgid "Document Signing"
1751 msgstr "Підписання документу"
1754 msgid "IP security IKE intermediate"
1757 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1758 msgid "File Recovery"
1759 msgstr "Відновлення файлів"
1761 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1762 msgid "Root List Signer"
1763 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
1766 msgid "All application policies"
1767 msgstr "Політика всіх додатків"
1769 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1770 msgid "Directory Service Email Replication"
1771 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
1773 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1774 msgid "Certificate Request Agent"
1775 msgstr "Агент запиту сертифікату"
1777 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1778 msgid "Lifetime Signing"
1779 msgstr "Підписання на час життя"
1782 msgid "All issuance policies"
1783 msgstr "Політика всіх видань"
1786 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1787 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікації"
1794 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1795 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
1798 msgid "Other People"
1802 msgid "Trusted Publishers"
1803 msgstr "Довірені видавці"
1806 msgid "Untrusted Certificates"
1807 msgstr "Ненадійні сертифікати"
1814 msgid "Certificate Issuer"
1815 msgstr "Видавець сертифікату"
1818 msgid "Certificate Serial Number="
1819 msgstr "Серійний номер сертифікату="
1826 msgid "Email Address="
1827 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
1834 msgid "Directory Address"
1835 msgstr "Адреса каталогу"
1850 msgid "Registered ID="
1851 msgstr "Зареєстрований ID="
1854 msgid "Unknown Key Usage"
1855 msgstr "Невідоме використання ключа"
1858 msgid "Subject Type="
1859 msgstr "Тип предмету="
1862 msgctxt "Certificate Authority"
1868 msgstr "Кінцевий блок"
1871 msgid "Path Length Constraint="
1872 msgstr "Обмеження довжини шляху="
1875 msgctxt "path length"
1880 msgid "Information Not Available"
1881 msgstr "Інформація недоступна"
1884 msgid "Authority Info Access"
1885 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1888 msgid "Access Method="
1889 msgstr "Метод доступу="
1892 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1894 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату (OCSP)"
1901 msgid "Unknown Access Method"
1902 msgstr "Невідомий метод доступу"
1905 msgid "Alternative Name"
1906 msgstr "Альтернативна назва"
1909 msgid "CRL Distribution Point"
1910 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
1913 msgid "Distribution Point Name"
1914 msgstr "Назва точки розповсюдження"
1918 msgstr "Повна назва"
1926 msgstr "Причина CRL="
1930 msgstr "Видавець CRL"
1933 msgid "Key Compromise"
1934 msgstr "Компроміс ключа"
1937 msgid "CA Compromise"
1938 msgstr "Компроміс CA"
1941 msgid "Affiliation Changed"
1942 msgstr "Приналежність змінена"
1949 msgid "Operation Ceased"
1950 msgstr "Операція зупинена"
1953 msgid "Certificate Hold"
1954 msgstr "Призупинення сертифікату"
1957 msgid "Financial Information="
1958 msgstr "Фінансові Дані="
1960 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1965 msgid "Not Available"
1969 msgid "Meets Criteria="
1970 msgstr "Відповідає критеріям="
1972 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1976 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1981 msgid "Digital Signature"
1982 msgstr "Цифровий Підпис"
1985 msgid "Non-Repudiation"
1986 msgstr "Без відмови"
1989 msgid "Key Encipherment"
1990 msgstr "Шифрування ключа"
1993 msgid "Data Encipherment"
1994 msgstr "Шифрування даних"
1997 msgid "Key Agreement"
1998 msgstr "Ключова угода"
2001 msgid "Certificate Signing"
2002 msgstr "Підписання сертифікату"
2005 msgid "Off-line CRL Signing"
2006 msgstr "Офлайн підписання CRL"
2010 msgstr "Підписання CRL"
2013 msgid "Encipher Only"
2014 msgstr "Лише зашифр"
2017 msgid "Decipher Only"
2018 msgstr "Лише розшифр"
2021 msgid "SSL Client Authentication"
2022 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
2025 msgid "SSL Server Authentication"
2026 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
2045 msgid "Signature CA"
2049 msgid "Certificate Policy"
2050 msgstr "Політика Сертифікатів"
2053 msgid "Policy Identifier: "
2054 msgstr "Ідентифікатор Політики: "
2057 msgid "Policy Qualifier Info"
2058 msgstr "Інфо Визначника Політики"
2061 msgid "Policy Qualifier Id="
2062 msgstr "Id Визначника Політики="
2069 msgid "Notice Reference"
2070 msgstr "Посилання на Повідомлення"
2073 msgid "Organization="
2074 msgstr "Організація="
2077 msgid "Notice Number="
2078 msgstr "Номер Оповіщення="
2081 msgid "Notice Text="
2082 msgstr "Текст Оповіщення="
2084 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2089 msgid "&Install Certificate..."
2090 msgstr "&Встановити сертифікат..."
2093 msgid "Issuer &Statement"
2094 msgstr "&Заява видавця"
2101 msgid "&Edit Properties..."
2102 msgstr "&Змінити властивості..."
2105 msgid "&Copy to File..."
2106 msgstr "&Копіювати в файл..."
2109 msgid "Certification Path"
2110 msgstr "Шлях сертифікації"
2113 msgid "Certification path"
2114 msgstr "Шлях сертифікації"
2117 msgid "&View Certificate"
2118 msgstr "&Перегляд сертифікату"
2121 msgid "Certificate &status:"
2122 msgstr "&Стан сертифікату:"
2130 msgstr "&Детальніше"
2133 msgid "&Friendly name:"
2134 msgstr "&Дружня назва:"
2136 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2137 msgid "&Description:"
2141 msgid "Certificate purposes"
2142 msgstr "Цілі сертифікату"
2145 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2146 msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату"
2149 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2150 msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату"
2153 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2154 msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:"
2157 msgid "Add &Purpose..."
2158 msgstr "Додати &ціль..."
2162 msgstr "Додати ціль"
2166 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2168 "Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете "
2171 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2172 msgid "Select Certificate Store"
2173 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
2176 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2177 msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
2180 msgid "&Show physical stores"
2181 msgstr "&Показати фізичні сховища"
2183 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2184 msgid "Certificate Import Wizard"
2185 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
2188 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2189 msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів"
2193 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2194 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2196 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2197 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2198 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2199 "lists, and certificate trust lists.\n"
2201 "To continue, click Next."
2203 "Цей майстер дозволяє імпортувати сертифікати, списки відхилених та довірених "
2206 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2207 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2208 "завірення і для підписування повідомлень. Сховища сертифікатів - це збірки "
2209 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2212 "Натисніть Далі для продовження."
2214 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2216 msgstr "&Ім'я файлу:"
2218 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2224 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2225 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2227 "Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, "
2228 "списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:"
2231 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2232 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2235 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2236 msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2238 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2239 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2240 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
2244 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2245 "location for the certificates."
2247 "Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати "
2248 "місце для сертифікатів."
2251 msgid "&Automatically select certificate store"
2252 msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів"
2255 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2256 msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:"
2259 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2260 msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів"
2263 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2264 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2266 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2267 msgid "You have specified the following settings:"
2268 msgstr "Ви вказали наступні параметри:"
2270 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2271 msgid "Certificates"
2272 msgstr "Сертифікати"
2275 msgid "I&ntended purpose:"
2276 msgstr "&Призначена ціль:"
2282 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2284 msgstr "&Експорт..."
2287 msgid "&Advanced..."
2288 msgstr "&Додатково..."
2291 msgid "Certificate intended purposes"
2292 msgstr "Призначені цілі сертифікату"
2294 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2295 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2301 msgid "Advanced Options"
2302 msgstr "Додаткові параметри"
2305 msgid "Certificate purpose"
2306 msgstr "Ціль сертифікату"
2310 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2312 "Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті "
2316 msgid "&Certificate purposes:"
2317 msgstr "&Цілі сертифікату:"
2319 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2320 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2321 msgid "Certificate Export Wizard"
2322 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
2325 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2326 msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів"
2330 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2331 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2333 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2334 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2335 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2336 "lists, and certificate trust lists.\n"
2338 "To continue, click Next."
2340 "Цей майстер дозволяє експортувати сертифікати, списки відхилених та "
2341 "довірених сертифікатів з сховища сертифікатів до файлу.\n"
2343 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2344 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2345 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2346 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2349 "Для продовження натисніть Далі."
2353 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2354 "to protect the private key on a later page."
2356 "Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести "
2357 "пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці."
2360 msgid "Do you wish to export the private key?"
2361 msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?"
2364 msgid "&Yes, export the private key"
2365 msgstr "&Так, експортувати приватний ключ"
2368 msgid "N&o, do not export the private key"
2369 msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ"
2372 msgid "&Confirm password:"
2373 msgstr "&Підтвердження паролю:"
2376 msgid "Select the format you want to use:"
2377 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
2380 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2381 msgstr "X.509 в кодуванні &DER (*.cer)"
2384 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2385 msgstr "X.509 в кодуванні Ba&se64 (*.cer):"
2388 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2389 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2392 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2393 msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2396 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2397 msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx)"
2400 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2401 msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2404 msgid "&Enable strong encryption"
2405 msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування"
2408 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2409 msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту"
2412 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2413 msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів"
2416 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2417 msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2419 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2424 msgid "Certificate Information"
2425 msgstr "Інформація про сертифікат"
2429 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2430 "altered or corrupted."
2432 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
2437 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2438 "trusted root certificate store."
2440 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
2441 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
2444 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2446 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
2449 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2450 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
2453 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2454 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
2457 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2458 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
2462 msgstr "Кому видано: "
2466 msgstr "Ким видано: "
2477 msgid "This certificate has an invalid signature."
2478 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
2481 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2482 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
2485 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2486 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
2489 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2490 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
2493 msgid "This certificate is OK."
2494 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
2504 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2509 msgid "Version 1 Fields Only"
2510 msgstr "Лише поля версії 1"
2513 msgid "Extensions Only"
2514 msgstr "Лише розширення"
2517 msgid "Critical Extensions Only"
2518 msgstr "Лише критичні розширення"
2521 msgid "Properties Only"
2522 msgstr "Лише властивості"
2525 msgid "Serial number"
2526 msgstr "Серійний номер"
2546 msgstr "Публічний ключ"
2549 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2550 msgstr "%1 (%2!d! біт)"
2557 msgid "Enhanced key usage (property)"
2558 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
2561 msgid "Friendly name"
2562 msgstr "Дружня назва"
2564 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2569 msgid "Certificate Properties"
2570 msgstr "Властивості сертифікату"
2573 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2574 msgstr "Будь ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
2577 msgid "The OID you entered already exists."
2578 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
2581 msgid "Please select a certificate store."
2582 msgstr "Будь ласка, виберіть сховище сертифікатів."
2586 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2587 "select another file."
2589 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
2593 msgid "File to Import"
2594 msgstr "Файл для імпорту"
2597 msgid "Specify the file you want to import."
2598 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
2600 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2601 msgid "Certificate Store"
2602 msgstr "Сховище сертифікатів"
2606 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2607 "lists, and certificate trust lists."
2609 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
2610 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
2613 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2614 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
2617 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2618 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
2620 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2621 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2622 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
2624 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2625 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2626 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
2629 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2630 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2633 msgid "Please select a file."
2634 msgstr "Виберіть файл."
2637 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2638 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
2641 msgid "Could not open "
2642 msgstr "Неможливо відкрити "
2645 msgid "Determined by the program"
2646 msgstr "Визначено програмою"
2649 msgid "Please select a store"
2650 msgstr "Виберіть сховище"
2653 msgid "Certificate Store Selected"
2654 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
2657 msgid "Automatically determined by the program"
2658 msgstr "Автоматично визначено програмою"
2660 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2664 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2669 msgid "Certificate Revocation List"
2670 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
2673 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2674 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
2677 msgid "Personal Information Exchange"
2678 msgstr "Обмін особистою інформацією"
2681 msgid "The import was successful."
2682 msgstr "Імпорт завершено успішно."
2685 msgid "The import failed."
2686 msgstr "Імпорт не вдався."
2693 msgid "<Advanced Purposes>"
2694 msgstr "<Розширені цілі>"
2698 msgstr "Кому видано"
2705 msgid "Expiration Date"
2706 msgstr "Дата закінчення дії"
2709 msgid "Friendly Name"
2710 msgstr "Дружня назва"
2712 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2718 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2719 "sign messages with it.\n"
2720 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2722 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
2724 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2728 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2729 "sign messages with them.\n"
2730 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2732 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
2734 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2738 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2739 "verify messages signed with it.\n"
2740 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2742 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
2744 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2748 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2749 "verify messages signed with them.\n"
2750 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2752 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
2754 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2758 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2760 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2762 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
2763 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2767 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2769 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2771 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
2772 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2776 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2777 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2778 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2780 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
2781 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
2782 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
2786 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2787 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2788 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2790 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
2791 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
2792 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
2796 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2797 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2799 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
2800 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2804 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2805 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2807 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
2808 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2811 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2812 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2815 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2816 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2819 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2820 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
2823 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2824 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
2828 "Ensures software came from software publisher\n"
2829 "Protects software from alteration after publication"
2831 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
2832 "видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
2835 msgid "Protects e-mail messages"
2836 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
2839 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2840 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
2843 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2844 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
2847 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2848 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
2851 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2852 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
2855 msgid "Private Key Archival"
2856 msgstr "Архівний приватний ключ"
2859 msgid "Export Format"
2860 msgstr "Формат експорту"
2863 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2864 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
2867 msgid "Export Filename"
2868 msgstr "Назва експортованого файлу"
2871 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2872 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
2875 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2876 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
2879 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2883 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2887 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2888 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2891 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2892 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
2896 msgstr "Формат файлу"
2899 msgid "Include all certificates in certificate path"
2900 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
2904 msgstr "Експортовані ключі"
2907 msgid "The export was successful."
2908 msgstr "Експорт завершено успішно."
2911 msgid "The export failed."
2912 msgstr "Експорт не вдався."
2915 msgid "Export Private Key"
2916 msgstr "Експорт приватного ключа"
2920 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2923 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
2927 msgid "Enter Password"
2928 msgstr "Введіть пароль"
2931 msgid "You may password-protect a private key."
2932 msgstr "Ви можете захистити паролем приватний ключ."
2935 msgid "The passwords do not match."
2936 msgstr "Паролі не збігаються."
2939 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2940 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
2943 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2945 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2948 msgid "Configure Devices"
2949 msgstr "Налаштувати пристрої"
2959 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2969 msgstr "Картографія"
2972 msgid "Show Assigned First"
2973 msgstr "Показати призначені спершу"
2984 msgid "Regional Setting"
2985 msgstr "Регіональні Налаштування"
2988 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2989 msgstr "%1!u!МБ використано, %2!u!МБ доступно"
2993 msgstr "Західноєвропейський"
2996 msgid "Central European"
2997 msgstr "Центральноєвропейський"
3021 msgstr "Балтійський"
3025 msgstr "В'єтнамський"
3036 msgid "CHINESE_GB2312"
3037 msgstr "Китайський GB2312"
3044 msgid "CHINESE_BIG5"
3045 msgstr "Китайський BIG5"
3048 msgid "Hangul(Johab)"
3049 msgstr "Хангул(Johab)"
3059 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3064 msgid "Files on Camera"
3065 msgstr "Файли в камері"
3068 msgid "Import Selected"
3069 msgstr "Імпортувати обране"
3077 msgstr "Імпортувати все"
3080 msgid "Skip This Dialog"
3081 msgstr "Пропустити діалог"
3088 msgid "Transferring"
3089 msgstr "Перенесення"
3092 msgid "Transferring... Please Wait"
3093 msgstr "Перенесення... Зачекайте"
3096 msgid "Connecting to camera"
3097 msgstr "Під'єднання до камери"
3100 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3101 msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
3107 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3111 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3116 msgctxt "table of contents"
3124 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3128 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3132 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3135 msgstr "Виділити вс&е"
3137 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3138 msgid "&View Source"
3139 msgstr "&Переглянути вихідний код"
3143 msgstr "Властивості"
3145 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3146 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3150 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3151 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3152 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3156 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3160 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3164 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3172 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3182 msgstr "С&ховати вкладки"
3186 msgstr "По&казати вкладки"
3192 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3196 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3200 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3204 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3209 msgctxt "table of contents"
3215 msgstr "Синхронізувати"
3217 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3221 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3225 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3226 msgid "Cinepak Video codec"
3227 msgstr "Відео кодек Cinepak"
3229 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3230 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3235 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3239 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3243 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3245 msgstr "&Відкрити..."
3247 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3249 msgstr "Зберегти &як..."
3252 msgid "Print &format..."
3253 msgstr "&Формат друку..."
3259 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3260 msgid "Print previe&w"
3261 msgstr "Попередній пе&регляд"
3265 msgstr "&Панелі інструментів"
3268 msgid "&Standard bar"
3269 msgstr "&Стандартна панель"
3272 msgid "&Address bar"
3273 msgstr "Рядок &адреси"
3275 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3279 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3280 msgid "&Add to Favorites..."
3281 msgstr "&Додати до Обраного..."
3284 msgid "&About Internet Explorer"
3285 msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
3289 msgstr "Відкрити URL"
3292 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3293 msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
3304 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3313 msgid "Searching for %s"
3314 msgstr "Шукається %s"
3317 msgid "Start downloading %s"
3318 msgstr "Початок завантаження %s"
3321 msgid "Downloading %s"
3322 msgstr "Завантаження %s"
3325 msgid "Asking for %s"
3330 msgstr "Домашня сторінка"
3333 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3334 msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
3337 msgid "&Current page"
3338 msgstr "&Поточна сторінка"
3341 msgid "&Default page"
3342 msgstr "&Типова сторінка"
3346 msgstr "По&рожня сторінка"
3349 msgid "Browsing history"
3350 msgstr "Історія перегляду"
3353 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3354 msgstr "Ви можете видалити кешовані сторінки, куки та інші дані."
3357 msgid "Delete &files..."
3358 msgstr "Видалити &файли..."
3361 msgid "&Settings..."
3362 msgstr "&Параметри..."
3365 msgid "Delete browsing history"
3366 msgstr "Очистити історію перегляду"
3370 "Temporary internet files\n"
3371 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3373 "Тимчасові файли інтернету\n"
3374 "Кешовані копії сторінок, зображень та сертифікатів."
3379 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3380 "preferences and login information."
3383 "Файли, збережені на комп'ютері сайтами, що зберігають такі дані як "
3384 "налаштування користувача та дані входу."
3389 "List of websites you have accessed."
3392 "Список сайтів, на які ви заходили."
3397 "Usernames and other information you have entered into forms."
3400 "Ім'я користувача та інші дані, введені вами в форми."
3405 "Saved passwords you have entered into forms."
3408 "Збережені паролі, які ви вводили в форми."
3410 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3414 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3420 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3421 "certificate authorities and publishers."
3423 "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
3424 "органів сертифікації та видавців."
3427 msgid "Certificates..."
3428 msgstr "Сертифікати..."
3431 msgid "Publishers..."
3435 msgid "Internet Settings"
3436 msgstr "Налаштування Інтернету"
3439 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3440 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
3443 msgid "Security settings for zone: "
3444 msgstr "Параметри безпеки для зони: "
3448 msgstr "Користувацькі"
3452 msgstr "Дуже Слабкі"
3474 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3492 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3493 "updated here until you restart this applet."
3495 "Після увімкнення чи вимкнення пристрою, під’єднаний джойстик не буде "
3496 "оновлений, поки Ви не перезавантажите цей аплет."
3499 msgid "Test Joystick"
3500 msgstr "Випробувати Джойстик"
3507 msgid "Test Force Feedback"
3511 msgid "Available Effects"
3512 msgstr "Доступні Ефекти"
3516 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3517 "direction can be changed with the controller axis."
3519 "Натисніть будь-яку клавішу контролера щоб активувати обраний ефект. Напрямок "
3520 "ефекту можна змінити віссю контролера."
3523 msgid "Game Controllers"
3524 msgstr "Ігрові Контролери"
3527 msgid "Error converting object to primitive type"
3528 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
3531 msgid "Invalid procedure call or argument"
3532 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
3535 msgid "Subscript out of range"
3536 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3539 msgid "Object required"
3540 msgstr "Вимагається об'єкт"
3543 msgid "Automation server can't create object"
3544 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
3547 msgid "Object doesn't support this property or method"
3548 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
3551 msgid "Object doesn't support this action"
3552 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
3555 msgid "Argument not optional"
3556 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
3559 msgid "Syntax error"
3560 msgstr "Синтаксична помилка"
3563 msgid "Expected ';'"
3564 msgstr "Очікується ';'"
3567 msgid "Expected '('"
3568 msgstr "Очікується '('"
3571 msgid "Expected ')'"
3572 msgstr "Очікується ')'"
3576 #| msgid "Subject Key Identifier"
3577 msgid "Expected identifier"
3578 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
3582 #| msgid "Expected ';'"
3583 msgid "Expected '='"
3584 msgstr "Очікується ';'"
3587 msgid "Invalid character"
3588 msgstr "Невірний символ"
3591 msgid "Unterminated string constant"
3592 msgstr "Незавершена рядкова константа"
3595 msgid "'return' statement outside of function"
3599 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3600 msgstr "'break' не може знаходитись за циклом"
3603 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3604 msgstr "'continue' не може знаходитись за циклом"
3607 msgid "Label redefined"
3608 msgstr "Мітка перевизначена"
3611 msgid "Label not found"
3612 msgstr "Мітку не знайдено"
3616 #| msgid "Expected ';'"
3617 msgid "Expected '@end'"
3618 msgstr "Очікується ';'"
3621 msgid "Conditional compilation is turned off"
3622 msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
3626 #| msgid "Expected ';'"
3627 msgid "Expected '@'"
3628 msgstr "Очікується ';'"
3631 msgid "Number expected"
3632 msgstr "Очікується число"
3635 msgid "Function expected"
3636 msgstr "Очікується функція"
3639 msgid "'[object]' is not a date object"
3640 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
3643 msgid "Object expected"
3644 msgstr "Очікується об'єкт"
3647 msgid "Illegal assignment"
3648 msgstr "Невірне присвоєння"
3651 msgid "'|' is undefined"
3652 msgstr "'|' не визначено"
3655 msgid "Boolean object expected"
3656 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
3659 msgid "Cannot delete '|'"
3660 msgstr "Неможливо видалити '|'"
3663 msgid "VBArray object expected"
3664 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
3667 msgid "JScript object expected"
3668 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
3671 msgid "Syntax error in regular expression"
3672 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
3675 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3676 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3679 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3680 msgstr "URI, що буде закодований, некоректний"
3683 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3684 msgstr "Кількість знаків після коми поза діапазоном"
3687 msgid "Precision is out of range"
3688 msgstr "Точність поза діапазоном"
3691 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3692 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
3695 msgid "Array object expected"
3696 msgstr "Очікується об'єкт Array"
3698 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3699 msgid "Wine kernel DLL"
3700 msgstr "Бібліотека ядра Wine"
3702 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3708 msgstr "Виконано успішно.\n"
3711 msgid "Invalid function.\n"
3712 msgstr "Невірна функція.\n"
3715 msgid "File not found.\n"
3716 msgstr "Файл не знайдено.\n"
3719 msgid "Path not found.\n"
3720 msgstr "Шлях не знайдено.\n"
3723 msgid "Too many open files.\n"
3724 msgstr "Забагато відкритих файлів.\n"
3727 msgid "Access denied.\n"
3728 msgstr "Доступ заборонено.\n"
3731 msgid "Invalid handle.\n"
3732 msgstr "Невірний дескриптор.\n"
3735 msgid "Memory trashed.\n"
3736 msgstr "Пам'ять засмічена.\n"
3739 msgid "Not enough memory.\n"
3740 msgstr "Недосить пам'яті.\n"
3743 msgid "Invalid block.\n"
3744 msgstr "Невірний блок.\n"
3747 msgid "Bad environment.\n"
3748 msgstr "Невірне оточення.\n"
3751 msgid "Bad format.\n"
3752 msgstr "Невірний формат.\n"
3755 msgid "Invalid access.\n"
3756 msgstr "Доступ не дійсний.\n"
3759 msgid "Invalid data.\n"
3760 msgstr "Невірні дані.\n"
3763 msgid "Out of memory.\n"
3764 msgstr "Недостатньо пам'яті.\n"
3767 msgid "Invalid drive.\n"
3768 msgstr "Невірний диск.\n"
3771 msgid "Can't delete current directory.\n"
3772 msgstr "Неможливо видалити поточну теку.\n"
3775 msgid "Not same device.\n"
3776 msgstr "Не той же пристрій.\n"
3779 msgid "No more files.\n"
3780 msgstr "Більше немає файлів.\n"
3783 msgid "Write protected.\n"
3784 msgstr "Захищено від запису.\n"
3788 msgstr "Поганий модуль.\n"
3791 msgid "Not ready.\n"
3792 msgstr "Не готовий.\n"
3795 msgid "Bad command.\n"
3796 msgstr "Невірна команда.\n"
3799 msgid "CRC error.\n"
3800 msgstr "Помилка CRC.\n"
3803 msgid "Bad length.\n"
3804 msgstr "Невірна довжина.\n"
3806 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3807 msgid "Seek error.\n"
3808 msgstr "Помилка пошуку.\n"
3811 msgid "Not DOS disk.\n"
3812 msgstr "Не диск DOS.\n"
3815 msgid "Sector not found.\n"
3816 msgstr "Сектор не знайдено.\n"
3819 msgid "Out of paper.\n"
3820 msgstr "Закінчився папір.\n"
3823 msgid "Write fault.\n"
3824 msgstr "Помилка запису.\n"
3827 msgid "Read fault.\n"
3828 msgstr "Помилка читання.\n"
3831 msgid "General failure.\n"
3832 msgstr "Загальна помилка.\n"
3835 msgid "Sharing violation.\n"
3836 msgstr "Порушення обміну.\n"
3839 msgid "Lock violation.\n"
3840 msgstr "Порушення блокування.\n"
3843 msgid "Wrong disk.\n"
3844 msgstr "Невірний диск.\n"
3847 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3848 msgstr "Буфер обміну перевищений.\n"
3851 msgid "End of file.\n"
3852 msgstr "Кінець файлу.\n"
3854 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3855 msgid "Disk full.\n"
3856 msgstr "Диск заповнений.\n"
3859 msgid "Request not supported.\n"
3860 msgstr "Запит не підтримується.\n"
3863 msgid "Remote machine not listening.\n"
3864 msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає.\n"
3867 msgid "Duplicate network name.\n"
3868 msgstr "Дубльоване мережне ім'я.\n"
3871 msgid "Bad network path.\n"
3872 msgstr "Невірний мережний шлях.\n"
3875 msgid "Network busy.\n"
3876 msgstr "Мережа зайнята.\n"
3879 msgid "Device does not exist.\n"
3880 msgstr "Пристрій не існує.\n"
3883 msgid "Too many commands.\n"
3884 msgstr "Забагато команд.\n"
3887 msgid "Adapter hardware error.\n"
3888 msgstr "Апаратна помилка адаптера.\n"
3891 msgid "Bad network response.\n"
3892 msgstr "Погана відповідь мережі.\n"
3895 msgid "Unexpected network error.\n"
3896 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
3899 msgid "Bad remote adapter.\n"
3900 msgstr "Поганий віддалений адаптер.\n"
3903 msgid "Print queue full.\n"
3904 msgstr "Черга друку заповнена.\n"
3907 msgid "No spool space.\n"
3908 msgstr "Нема буферизованого місця.\n"
3911 msgid "Print canceled.\n"
3912 msgstr "Друк скасовано.\n"
3915 msgid "Network name deleted.\n"
3916 msgstr "Мережне ім'я вже не існує.\n"
3919 msgid "Network access denied.\n"
3920 msgstr "Немає доступу до мережі.\n"
3923 msgid "Bad device type.\n"
3924 msgstr "Невірний тип пристрою.\n"
3927 msgid "Bad network name.\n"
3928 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
3931 msgid "Too many network names.\n"
3932 msgstr "Забагато мережних імен.\n"
3935 msgid "Too many network sessions.\n"
3936 msgstr "Забагато мережних сеансів.\n"
3939 msgid "Sharing paused.\n"
3940 msgstr "Обмін призупинено.\n"
3943 msgid "Request not accepted.\n"
3944 msgstr "Запит не прийнято.\n"
3947 msgid "Redirector paused.\n"
3948 msgstr "Перенаправник призупинено.\n"
3951 msgid "File exists.\n"
3952 msgstr "Файл існує.\n"
3955 msgid "Cannot create.\n"
3956 msgstr "Неможливо створити.\n"
3959 msgid "Int24 failure.\n"
3960 msgstr "Помилка переривання Int24.\n"
3963 msgid "Out of structures.\n"
3964 msgstr "Немає вільних структур.\n"
3967 msgid "Already assigned.\n"
3968 msgstr "Вже призначено.\n"
3970 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
3971 msgid "Invalid password.\n"
3972 msgstr "Невірний пароль.\n"
3975 msgid "Invalid parameter.\n"
3976 msgstr "Невірний параметр.\n"
3979 msgid "Net write fault.\n"
3980 msgstr "Помилка запису мережі.\n"
3983 msgid "No process slots.\n"
3984 msgstr "Немає процесних слотів.\n"
3987 msgid "Too many semaphores.\n"
3988 msgstr "Забагато семафорів.\n"
3991 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3992 msgstr "Ексклюзивний семафор вже має власника.\n"
3995 msgid "Semaphore is set.\n"
3996 msgstr "Семафор встановлений.\n"
3999 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4000 msgstr "Забагато запитів семафорів.\n"
4003 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4007 msgid "Semaphore owner died.\n"
4008 msgstr "Власник семафору вмер.\n"
4011 msgid "Semaphore user limit.\n"
4015 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4016 msgstr "Вставте диск в пристрій %1.\n"
4019 msgid "Drive locked.\n"
4020 msgstr "Диск зайнятий чи заблокований.\n"
4023 msgid "Broken pipe.\n"
4024 msgstr "Зламаний канал.\n"
4027 msgid "Open failed.\n"
4028 msgstr "Помилка відкриття.\n"
4031 msgid "Buffer overflow.\n"
4032 msgstr "Буфер переповнений.\n"
4035 msgid "No more search handles.\n"
4036 msgstr "Більше немає пошукових рукояток.\n"
4039 msgid "Invalid target handle.\n"
4040 msgstr "Невірна цільова рукоятка.\n"
4043 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4044 msgstr "Невірний IOCTL.\n"
4047 msgid "Invalid verify switch.\n"
4051 msgid "Bad driver level.\n"
4052 msgstr "Поганий рівень драйвера.\n"
4055 msgid "Call not implemented.\n"
4056 msgstr "Виклик не реалізовано.\n"
4059 msgid "Semaphore timeout.\n"
4063 msgid "Insufficient buffer.\n"
4067 msgid "Invalid name.\n"
4068 msgstr "Невірне ім'я.\n"
4071 msgid "Invalid level.\n"
4072 msgstr "Невірний рівень.\n"
4075 msgid "No volume label.\n"
4076 msgstr "Немає мітки тому.\n"
4079 msgid "Module not found.\n"
4080 msgstr "Модуль не знайдено.\n"
4083 msgid "Procedure not found.\n"
4084 msgstr "Процедура не знайдена.\n"
4087 msgid "No children to wait for.\n"
4088 msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати.\n"
4091 msgid "Child process has not completed.\n"
4092 msgstr "Дочірній процес не завершений.\n"
4095 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4096 msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу.\n"
4099 msgid "Negative seek.\n"
4100 msgstr "Негативний пошук.\n"
4103 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4107 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4111 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4115 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4119 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4123 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4127 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4131 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4135 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4139 msgid "Drive is busy.\n"
4140 msgstr "Привід зайнятий.\n"
4143 msgid "Same drive.\n"
4144 msgstr "Той же привід.\n"
4147 msgid "Not top-level directory.\n"
4148 msgstr "Тека не верхнього рівня.\n"
4151 msgid "Directory is not empty.\n"
4152 msgstr "Каталог не порожній.\n"
4155 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4159 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4163 msgid "Path is busy.\n"
4164 msgstr "Шлях зайнятий.\n"
4167 msgid "Already a SUBST target.\n"
4171 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4175 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4179 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4183 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4187 msgid "Volume label too long.\n"
4188 msgstr "Мітка тому занадто довга.\n"
4191 msgid "Too many TCBs.\n"
4195 msgid "Signal refused.\n"
4199 msgid "Segment discarded.\n"
4200 msgstr "Сегмент відкинуто.\n"
4203 msgid "Segment not locked.\n"
4204 msgstr "Сегмент не заблокований.\n"
4207 msgid "Bad thread ID address.\n"
4211 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4215 msgid "Path is invalid.\n"
4216 msgstr "Невірний шлях.\n"
4219 msgid "Signal pending.\n"
4220 msgstr "Очікування сигналу.\n"
4223 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4224 msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток.\n"
4227 msgid "Lock failed.\n"
4228 msgstr "Блокування не вдалось.\n"
4231 msgid "Resource in use.\n"
4232 msgstr "Ресурс використовується.\n"
4235 msgid "Cancel violation.\n"
4236 msgstr "Скасування порушення.\n"
4239 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4240 msgstr "Атомні замки не підтримуються.\n"
4243 msgid "Invalid segment number.\n"
4244 msgstr "Невірний номер сегмента.\n"
4247 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4248 msgstr "Невірний порядковий номер для %1.\n"
4251 msgid "File already exists.\n"
4252 msgstr "Файл вже існує.\n"
4255 msgid "Invalid flag number.\n"
4256 msgstr "Невірний номер прапорця.\n"
4259 msgid "Semaphore name not found.\n"
4260 msgstr "Ім'я семафору не знайдено.\n"
4263 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4267 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4271 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4272 msgstr "Недійсний тип модуля для %1.\n"
4275 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4276 msgstr "Недійсний підпис EXE в %1.\n"
4279 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4280 msgstr "EXE %1 позначений недійсним.\n"
4283 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4284 msgstr "Невірний формат EXE для %1.\n"
4287 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4291 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4295 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4299 msgid "IOPL not enabled.\n"
4300 msgstr "IOPL не ввімкнено.\n"
4303 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4307 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4311 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4315 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4319 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4323 msgid "Environment variable not found.\n"
4324 msgstr "Змінна оточення не знайдена.\n"
4327 msgid "No signal sent.\n"
4328 msgstr "Сигнал не відіслано.\n"
4331 msgid "File name is too long.\n"
4332 msgstr "Ім'я файлу занадто довге.\n"
4335 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4336 msgstr "Стек кільця 2 використовується.\n"
4339 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4343 msgid "Invalid signal number.\n"
4344 msgstr "Невірний номер сигналу.\n"
4347 msgid "Error setting signal handler.\n"
4348 msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів.\n"
4351 msgid "Segment locked.\n"
4352 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
4355 msgid "Too many modules.\n"
4356 msgstr "Забагато модулів.\n"
4359 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4363 msgid "Machine type mismatch.\n"
4368 msgstr "Поганий канал.\n"
4371 msgid "Pipe busy.\n"
4372 msgstr "Канал зайнятий.\n"
4375 msgid "Pipe closed.\n"
4376 msgstr "Канал закритий.\n"
4379 msgid "Pipe not connected.\n"
4380 msgstr "Канал не приєднаний.\n"
4383 msgid "More data available.\n"
4384 msgstr "Наявні додаткові дані.\n"
4387 msgid "Session canceled.\n"
4388 msgstr "Сеанс зупинено.\n"
4391 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4395 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4399 msgid "No more data available.\n"
4400 msgstr "Даних більше немає.\n"
4403 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4407 msgid "Directory name invalid.\n"
4408 msgstr "Невірне ім'я каталогу.\n"
4411 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4415 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4419 msgid "Extended attribute table full.\n"
4423 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4427 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4431 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4435 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4439 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4443 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4444 msgstr "Оп. блокування не отримане.\n"
4447 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4448 msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення.\n"
4451 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4455 msgid "Invalid address.\n"
4456 msgstr "Невірна адреса.\n"
4459 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4463 msgid "Pipe connected.\n"
4464 msgstr "Канал приєднаний.\n"
4467 msgid "Pipe listening.\n"
4471 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4475 msgid "I/O operation aborted.\n"
4476 msgstr "Операція вводу/виводу перервана.\n"
4479 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4483 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4487 msgid "No access to memory location.\n"
4491 msgid "Swap error.\n"
4492 msgstr "Помилка довантаження.\n"
4495 msgid "Stack overflow.\n"
4496 msgstr "Переповнення стека.\n"
4499 msgid "Invalid message.\n"
4500 msgstr "Невірне повідомлення.\n"
4503 msgid "Cannot complete.\n"
4504 msgstr "Неможливо завершити.\n"
4507 msgid "Invalid flags.\n"
4508 msgstr "Невірні прапорці.\n"
4511 msgid "Unrecognized volume.\n"
4515 msgid "File invalid.\n"
4516 msgstr "Файл невірний.\n"
4519 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4520 msgstr "Не може відкрити на весь екран.\n"
4523 msgid "Nonexistent token.\n"
4524 msgstr "Неіснуючий знак.\n"
4527 msgid "Registry corrupt.\n"
4528 msgstr "Реєстр пошкоджено.\n"
4531 msgid "Invalid key.\n"
4532 msgstr "Невірний ключ.\n"
4535 msgid "Can't open registry key.\n"
4536 msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру.\n"
4539 msgid "Can't read registry key.\n"
4540 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру.\n"
4543 msgid "Can't write registry key.\n"
4544 msgstr "Неможливо записати ключ реєстру.\n"
4547 msgid "Registry has been recovered.\n"
4548 msgstr "Реєстр відновлено.\n"
4551 msgid "Registry is corrupt.\n"
4552 msgstr "Реєстр пошкоджений.\n"
4555 msgid "I/O to registry failed.\n"
4559 msgid "Not registry file.\n"
4560 msgstr "Не файл реєстру.\n"
4563 msgid "Key deleted.\n"
4564 msgstr "Ключ видалено.\n"
4567 msgid "No registry log space.\n"
4571 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4572 msgstr "Ключ реєстру має підрозділи.\n"
4575 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4576 msgstr "Підрозділ має бути непостійним.\n"
4579 msgid "Notify change request in progress.\n"
4583 msgid "Dependent services are running.\n"
4584 msgstr "Працюють залежні служби.\n"
4587 msgid "Invalid service control.\n"
4591 msgid "Service request timeout.\n"
4595 msgid "Cannot create service thread.\n"
4599 msgid "Service database locked.\n"
4603 msgid "Service already running.\n"
4604 msgstr "Сервіс вже працює.\n"
4607 msgid "Invalid service account.\n"
4611 msgid "Service is disabled.\n"
4612 msgstr "Сервіс вимкнений.\n"
4615 msgid "Circular dependency.\n"
4619 msgid "Service does not exist.\n"
4620 msgstr "Сервіс не існує.\n"
4623 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4627 msgid "Service not active.\n"
4628 msgstr "Сервіс не активний.\n"
4631 msgid "Service controller connect failed.\n"
4635 msgid "Exception in service.\n"
4636 msgstr "Виняток в сервісі.\n"
4639 msgid "Database does not exist.\n"
4640 msgstr "База даних не існує.\n"
4643 msgid "Service-specific error.\n"
4647 msgid "Process aborted.\n"
4648 msgstr "Процес перервано.\n"
4651 msgid "Service dependency failed.\n"
4652 msgstr "Невдала сервісна залежність.\n"
4655 msgid "Service login failed.\n"
4659 msgid "Service start-hang.\n"
4663 msgid "Invalid service lock.\n"
4667 msgid "Service marked for delete.\n"
4668 msgstr "Служба позначена на видалення.\n"
4671 msgid "Service exists.\n"
4672 msgstr "Сервіс існує.\n"
4675 msgid "System running last-known-good config.\n"
4676 msgstr "Система працює згідно останньої відомої справної конфігурації.\n"
4679 msgid "Service dependency deleted.\n"
4680 msgstr "Сервісна залежність видалена.\n"
4683 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4684 msgstr "Завантаження вже прийняте як остання успішна конфігурація.\n"
4687 msgid "Service not started since last boot.\n"
4688 msgstr "Служба не запускалася з часів останнього завантаження.\n"
4691 msgid "Duplicate service name.\n"
4692 msgstr "Дубльоване ім'я сервісу.\n"
4695 msgid "Different service account.\n"
4699 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4700 msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена.\n"
4703 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4704 msgstr "Скасування процесу не виявлене.\n"
4707 msgid "No recovery program for service.\n"
4708 msgstr "Немає програми відновлення для служби.\n"
4711 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4712 msgstr "Сервіс не реалізований в exe.\n"
4715 msgid "End of media.\n"
4716 msgstr "Кінець носія.\n"
4719 msgid "Filemark detected.\n"
4723 msgid "Beginning of media.\n"
4724 msgstr "Початок носія.\n"
4727 msgid "Setmark detected.\n"
4731 msgid "No data detected.\n"
4732 msgstr "Даних не виявлено.\n"
4735 msgid "Partition failure.\n"
4736 msgstr "Помилка розділу.\n"
4739 msgid "Invalid block length.\n"
4740 msgstr "Невірна довжина блоку.\n"
4743 msgid "Device not partitioned.\n"
4744 msgstr "Привід не містить розділів.\n"
4747 msgid "Unable to lock media.\n"
4748 msgstr "Неможливо заблокувати носій.\n"
4751 msgid "Unable to unload media.\n"
4755 msgid "Media changed.\n"
4756 msgstr "Носій змінений.\n"
4759 msgid "I/O bus reset.\n"
4763 msgid "No media in drive.\n"
4764 msgstr "В приводі немає носія.\n"
4767 msgid "No Unicode translation.\n"
4771 msgid "DLL initialization failed.\n"
4772 msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась.\n"
4775 msgid "Shutdown in progress.\n"
4776 msgstr "Проводиться вимкнення системи.\n"
4779 msgid "No shutdown in progress.\n"
4780 msgstr "Не проводиться вимкнення системи.\n"
4783 msgid "I/O device error.\n"
4787 msgid "No serial devices found.\n"
4788 msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв.\n"
4791 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4792 msgstr "Спільний IRQ зайнятий.\n"
4795 msgid "Serial I/O completed.\n"
4799 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4803 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4807 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4811 msgid "Unknown floppy error.\n"
4815 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4819 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4823 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4827 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4831 msgid "End of tape media.\n"
4835 msgid "Not enough server memory.\n"
4836 msgstr "Замало пам'яті сервера.\n"
4839 msgid "Possible deadlock.\n"
4843 msgid "Incorrect alignment.\n"
4847 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4851 msgid "Set-power-state failed.\n"
4855 msgid "Too many links.\n"
4856 msgstr "Забагато посилань.\n"
4859 msgid "Newer windows version needed.\n"
4860 msgstr "Необхідна новіша версія Windows.\n"
4863 msgid "Wrong operating system.\n"
4864 msgstr "Невірна операційна система.\n"
4867 msgid "Single-instance application.\n"
4871 msgid "Real-mode application.\n"
4872 msgstr "Додаток реального часу.\n"
4875 msgid "Invalid DLL.\n"
4876 msgstr "Невірна DLL.\n"
4879 msgid "No associated application.\n"
4880 msgstr "Немає пов'язаного додатка.\n"
4883 msgid "DDE failure.\n"
4884 msgstr "Помилка DDE.\n"
4887 msgid "DLL not found.\n"
4888 msgstr "DLL не знайдена.\n"
4891 msgid "Out of user handles.\n"
4892 msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток.\n"
4895 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4896 msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах.\n"
4899 msgid "The source element is empty.\n"
4900 msgstr "Початковий елемент порожній.\n"
4903 msgid "The destination element is full.\n"
4904 msgstr "Елемент призначення повний.\n"
4907 msgid "The element address is invalid.\n"
4908 msgstr "Адреса елемента невірна.\n"
4911 msgid "The magazine is not present.\n"
4912 msgstr "Журнал відсутній.\n"
4915 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4916 msgstr "Пристрій потребує переініціалізації.\n"
4919 msgid "The device requires cleaning.\n"
4920 msgstr "Пристрій потребує очищення.\n"
4923 msgid "The device door is open.\n"
4924 msgstr "Дверка пристрою відкрита.\n"
4927 msgid "The device is not connected.\n"
4928 msgstr "Пристрій не під'єднаний.\n"
4931 msgid "Element not found.\n"
4932 msgstr "Елемент не знайдено.\n"
4935 msgid "No match found.\n"
4936 msgstr "Відповідностей не знайдено.\n"
4939 msgid "Property set not found.\n"
4940 msgstr "Набір властивостей не знайдено.\n"
4943 msgid "Point not found.\n"
4944 msgstr "Точка не знайдена.\n"
4947 msgid "No running tracking service.\n"
4948 msgstr "Служба слідкування не працює.\n"
4951 msgid "No such volume ID.\n"
4952 msgstr "Немає такого ID тому.\n"
4955 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4956 msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни.\n"
4959 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4960 msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного.\n"
4963 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4964 msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось.\n"
4967 msgid "The journal is being deleted.\n"
4968 msgstr "Журнал видаляється.\n"
4971 msgid "The journal is not active.\n"
4972 msgstr "Журнал не активний.\n"
4975 msgid "Potential matching file found.\n"
4976 msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл.\n"
4979 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4980 msgstr "Запис журналу був видалений.\n"
4983 msgid "Invalid device name.\n"
4984 msgstr "Невірна назва пристрою.\n"
4987 msgid "Connection unavailable.\n"
4988 msgstr "Під'єднання недоступне.\n"
4991 msgid "Device already remembered.\n"
4992 msgstr "Пристрій вже запам'ятований.\n"
4995 msgid "No network or bad path.\n"
4996 msgstr "Мережі немає або невірний шлях.\n"
4999 msgid "Invalid network provider name.\n"
5003 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5007 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5011 msgid "Not a container.\n"
5012 msgstr "Не контейнер.\n"
5015 msgid "Extended error.\n"
5016 msgstr "Розширена помилка.\n"
5019 msgid "Invalid group name.\n"
5020 msgstr "Невірна назва групи.\n"
5023 msgid "Invalid computer name.\n"
5024 msgstr "Невірне ім'я комп'ютера.\n"
5027 msgid "Invalid event name.\n"
5028 msgstr "Невірна назва події.\n"
5031 msgid "Invalid domain name.\n"
5032 msgstr "Невірне ім'я домену.\n"
5035 msgid "Invalid service name.\n"
5036 msgstr "Невірна назва сервісу.\n"
5039 msgid "Invalid network name.\n"
5040 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
5043 msgid "Invalid share name.\n"
5047 msgid "Invalid message name.\n"
5048 msgstr "Невірна назва повідомлення.\n"
5051 msgid "Invalid message destination.\n"
5052 msgstr "Невірне місце призначення повідомлення.\n"
5055 msgid "Session credential conflict.\n"
5059 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5063 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5067 msgid "No network.\n"
5068 msgstr "Немає мережі.\n"
5071 msgid "Operation canceled by user.\n"
5072 msgstr "Операція скасована користувачем.\n"
5075 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5078 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5079 msgid "Connection refused.\n"
5080 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
5083 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5087 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5091 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5095 msgid "Connection invalid.\n"
5096 msgstr "Невірне з'єднання.\n"
5099 msgid "Connection is active.\n"
5100 msgstr "З'єднання активне.\n"
5103 msgid "Network unreachable.\n"
5104 msgstr "Мережа недоступна.\n"
5107 msgid "Host unreachable.\n"
5108 msgstr "Мережний вузол недоступний.\n"
5111 msgid "Protocol unreachable.\n"
5112 msgstr "Протокол недоступний.\n"
5115 msgid "Port unreachable.\n"
5116 msgstr "Порт недоступний.\n"
5119 msgid "Request aborted.\n"
5120 msgstr "Запит перервано.\n"
5123 msgid "Connection aborted.\n"
5124 msgstr "З'єднання перервано.\n"
5127 msgid "Please retry operation.\n"
5128 msgstr "Повторіть операцію.\n"
5131 msgid "Connection count limit reached.\n"
5132 msgstr "Досягнута межа кількості підключень.\n"
5135 msgid "Login time restriction.\n"
5139 msgid "Login workstation restriction.\n"
5143 msgid "Incorrect network address.\n"
5144 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
5147 msgid "Service already registered.\n"
5148 msgstr "Сервіс вже зареєстрований.\n"
5151 msgid "Service not found.\n"
5152 msgstr "Сервіс не знайдений.\n"
5155 msgid "User not authenticated.\n"
5159 msgid "User not logged on.\n"
5163 msgid "Continue work in progress.\n"
5167 msgid "Already initialized.\n"
5168 msgstr "Вже ініціалізовано.\n"
5171 msgid "No more local devices.\n"
5175 msgid "The site does not exist.\n"
5176 msgstr "Сайт не існує.\n"
5179 msgid "The domain controller already exists.\n"
5180 msgstr "Контролер домену вже існує.\n"
5183 msgid "Supported only when connected.\n"
5184 msgstr "Підтримується лише коли під'єднано.\n"
5187 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5188 msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося.\n"
5191 msgid "The user profile is invalid.\n"
5192 msgstr "Невірний профіль користувача.\n"
5195 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5196 msgstr "Не підтримується на Small Business Server.\n"
5199 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5203 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5207 msgid "No quotas for account.\n"
5211 msgid "Local user session key.\n"
5215 msgid "Password too complex for LM.\n"
5219 msgid "Unknown revision.\n"
5220 msgstr "Невідома ревізія.\n"
5223 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5227 msgid "Invalid owner.\n"
5228 msgstr "Недійсний власник.\n"
5231 msgid "Invalid primary group.\n"
5232 msgstr "Невірна основна група.\n"
5235 msgid "No impersonation token.\n"
5239 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5243 msgid "No logon servers available.\n"
5247 msgid "No such logon session.\n"
5251 msgid "No such privilege.\n"
5255 msgid "Privilege not held.\n"
5259 msgid "Invalid account name.\n"
5260 msgstr "Невірне ім'я облікового запису.\n"
5263 msgid "User already exists.\n"
5264 msgstr "Користувач вже існує.\n"
5267 msgid "No such user.\n"
5268 msgstr "Немає такого користувача.\n"
5271 msgid "Group already exists.\n"
5272 msgstr "Група вже існує.\n"
5275 msgid "No such group.\n"
5276 msgstr "Немає такої групи.\n"
5279 msgid "User already in group.\n"
5280 msgstr "Користувач вже в групі.\n"
5283 msgid "User not in group.\n"
5284 msgstr "Користувач не в групі.\n"
5287 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5291 msgid "Wrong password.\n"
5292 msgstr "Невірний пароль.\n"
5295 msgid "Ill-formed password.\n"
5299 msgid "Password restriction.\n"
5303 msgid "Logon failure.\n"
5307 msgid "Account restriction.\n"
5311 msgid "Invalid logon hours.\n"
5315 msgid "Invalid workstation.\n"
5319 msgid "Password expired.\n"
5320 msgstr "Пароль протермінований.\n"
5323 msgid "Account disabled.\n"
5324 msgstr "Обліковий запис вимкнений.\n"
5327 msgid "No security ID mapped.\n"
5331 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5335 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5339 msgid "Invalid sub authority.\n"
5343 msgid "Invalid ACL.\n"
5344 msgstr "Невірний ACL.\n"
5347 msgid "Invalid SID.\n"
5348 msgstr "Невірний SID.\n"
5351 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5355 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5359 msgid "Server disabled.\n"
5360 msgstr "Сервер вимкнений.\n"
5363 msgid "Server not disabled.\n"
5364 msgstr "Сервер не вимкнений.\n"
5367 msgid "Invalid ID authority.\n"
5371 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5375 msgid "Invalid group attributes.\n"
5379 msgid "Bad impersonation level.\n"
5383 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5387 msgid "Bad validation class.\n"
5391 msgid "Bad token type.\n"
5395 msgid "No security on object.\n"
5399 msgid "Can't access domain information.\n"
5403 msgid "Invalid server state.\n"
5404 msgstr "Невірний стан сервера.\n"
5407 msgid "Invalid domain state.\n"
5408 msgstr "Невірний стан домену.\n"
5411 msgid "Invalid domain role.\n"
5412 msgstr "Невірна роль домену.\n"
5415 msgid "No such domain.\n"
5416 msgstr "Немає такого домену.\n"
5419 msgid "Domain already exists.\n"
5420 msgstr "Домен вже існує.\n"
5423 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5427 msgid "Internal database corruption.\n"
5431 msgid "Internal error.\n"
5432 msgstr "Внутрішня помилка.\n"
5435 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5439 msgid "Bad descriptor format.\n"
5440 msgstr "Невірний формат дескриптора.\n"
5443 msgid "Not a logon process.\n"
5447 msgid "Logon session ID exists.\n"
5451 msgid "Unknown authentication package.\n"
5455 msgid "Bad logon session state.\n"
5459 msgid "Logon session ID collision.\n"
5463 msgid "Invalid logon type.\n"
5467 msgid "Cannot impersonate.\n"
5471 msgid "Invalid transaction state.\n"
5475 msgid "Security DB commit failure.\n"
5479 msgid "Account is built-in.\n"
5483 msgid "Group is built-in.\n"
5484 msgstr "Група є вбудованою.\n"
5487 msgid "User is built-in.\n"
5488 msgstr "Користувач є вбудованим.\n"
5491 msgid "Group is primary for user.\n"
5495 msgid "Token already in use.\n"
5499 msgid "No such local group.\n"
5500 msgstr "Немає такої локальної групи.\n"
5503 msgid "User not in local group.\n"
5504 msgstr "Користувач не в локальній групі.\n"
5507 msgid "User already in local group.\n"
5508 msgstr "Користувач вже в локальній групі.\n"
5511 msgid "Local group already exists.\n"
5512 msgstr "Локальна група вже існує.\n"
5514 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5515 msgid "Logon type not granted.\n"
5519 msgid "Too many secrets.\n"
5523 msgid "Secret too long.\n"
5527 msgid "Internal security DB error.\n"
5531 msgid "Too many context IDs.\n"
5535 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5539 msgid "No such member.\n"
5540 msgstr "Немає такого члена.\n"
5543 msgid "Invalid member.\n"
5544 msgstr "Невірний член.\n"
5547 msgid "Too many SIDs.\n"
5548 msgstr "Забагато SIDів.\n"
5551 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5555 msgid "No inheritable components.\n"
5559 msgid "File or directory corrupt.\n"
5560 msgstr "Файл чи директорія пошкоджені.\n"
5563 msgid "Disk is corrupt.\n"
5564 msgstr "Диск пошкоджений.\n"
5567 msgid "No user session key.\n"
5571 msgid "License quota exceeded.\n"
5575 msgid "Wrong target name.\n"
5576 msgstr "Невірна назва цілі.\n"
5579 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5580 msgstr "Взаємне завірення не вдалось.\n"
5583 msgid "Time skew between client and server.\n"
5584 msgstr "На клієнті і сервері різний час.\n"
5587 msgid "Invalid window handle.\n"
5588 msgstr "Невірна рукоятка вікна.\n"
5591 msgid "Invalid menu handle.\n"
5592 msgstr "Невірна рукоятка меню.\n"
5595 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5596 msgstr "Невірна рукоятка курсора.\n"
5599 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5603 msgid "Invalid hook handle.\n"
5604 msgstr "Невірна рукоятка гачка.\n"
5607 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5608 msgstr "Невірна рукоятка DWP.\n"
5611 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5615 msgid "Can't find window class.\n"
5619 msgid "Window owned by another thread.\n"
5623 msgid "Hotkey already registered.\n"
5627 msgid "Class already exists.\n"
5628 msgstr "Клас вже існує.\n"
5631 msgid "Class does not exist.\n"
5632 msgstr "Клас не існує.\n"
5635 msgid "Class has open windows.\n"
5639 msgid "Invalid index.\n"
5640 msgstr "Невірний індекс.\n"
5643 msgid "Invalid icon handle.\n"
5644 msgstr "Невірна рукоятка іконки.\n"
5647 msgid "Private dialog index.\n"
5651 msgid "List box ID not found.\n"
5652 msgstr "ID списку не знайдено.\n"
5655 msgid "No wildcard characters.\n"
5659 msgid "Clipboard not open.\n"
5663 msgid "Hotkey not registered.\n"
5664 msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована.\n"
5667 msgid "Not a dialog window.\n"
5671 msgid "Control ID not found.\n"
5675 msgid "Invalid combo box message.\n"
5679 msgid "Not a combo box window.\n"
5683 msgid "Invalid edit height.\n"
5687 msgid "DC not found.\n"
5688 msgstr "DC не знайдений.\n"
5691 msgid "Invalid hook filter.\n"
5695 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5699 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5703 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5707 msgid "Journal hook already set.\n"
5711 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5715 msgid "Invalid list box message.\n"
5716 msgstr "Невірне повідомлення списку.\n"
5719 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5723 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5724 msgstr "В цьому списку немає табуляції.\n"
5727 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5731 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5735 msgid "Window has no system menu.\n"
5736 msgstr "Вікно не має системного меню.\n"
5739 msgid "Invalid message box style.\n"
5740 msgstr "Невірний стиль повідомлення.\n"
5743 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5747 msgid "Screen already locked.\n"
5748 msgstr "Екран вже заблокований.\n"
5751 msgid "Window handles have different parents.\n"
5752 msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків.\n"
5755 msgid "Not a child window.\n"
5756 msgstr "Не дочірнє вікно.\n"
5759 msgid "Invalid GW command.\n"
5760 msgstr "Невірна команда GW.\n"
5763 msgid "Invalid thread ID.\n"
5767 msgid "Not an MDI child window.\n"
5771 msgid "Popup menu already active.\n"
5775 msgid "No scrollbars.\n"
5779 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5783 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5787 msgid "No system resources.\n"
5788 msgstr "Немає системних ресурсів.\n"
5791 msgid "No non-paged system resources.\n"
5792 msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів.\n"
5795 msgid "No paged system resources.\n"
5799 msgid "No working set quota.\n"
5803 msgid "No page file quota.\n"
5804 msgstr "Немає квоти файлу довантаження.\n"
5807 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5811 msgid "Menu item not found.\n"
5812 msgstr "Елемент меню не знайдений.\n"
5815 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5816 msgstr "Невірна рукоятка клавіатури.\n"
5819 msgid "Hook type not allowed.\n"
5820 msgstr "Недозволений тип гачка.\n"
5823 msgid "Interactive window station required.\n"
5824 msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція.\n"
5828 msgstr "Тайм-аут.\n"
5831 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5832 msgstr "Невірна рукоятка монітору.\n"
5835 msgid "Event log file corrupt.\n"
5839 msgid "Event log can't start.\n"
5843 msgid "Event log file full.\n"
5847 msgid "Event log file changed.\n"
5851 msgid "Installer service failed.\n"
5852 msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
5855 msgid "Installation aborted by user.\n"
5856 msgstr "Встановлення скасоване користувачем.\n"
5859 msgid "Installation failure.\n"
5860 msgstr "Помилка встановлення.\n"
5863 msgid "Installation suspended.\n"
5864 msgstr "Встановлення призупинене.\n"
5867 msgid "Unknown product.\n"
5868 msgstr "Невідомий продукт.\n"
5871 msgid "Unknown feature.\n"
5872 msgstr "Невідома ознака.\n"
5875 msgid "Unknown component.\n"
5876 msgstr "Невідомий компонент.\n"
5879 msgid "Unknown property.\n"
5880 msgstr "Невідома властивість.\n"
5883 msgid "Invalid handle state.\n"
5884 msgstr "Невірний стан рукоятки.\n"
5887 msgid "Bad configuration.\n"
5888 msgstr "Невірна конфігурація.\n"
5891 msgid "Index is missing.\n"
5892 msgstr "Індекс загублений.\n"
5895 msgid "Installation source is missing.\n"
5896 msgstr "Джерело встановлення втрачене.\n"
5899 msgid "Wrong installation package version.\n"
5900 msgstr "Невірна версія пакету встановлення.\n"
5903 msgid "Product uninstalled.\n"
5904 msgstr "Продукт видалено.\n"
5907 msgid "Invalid query syntax.\n"
5908 msgstr "Невірний синтаксис запиту.\n"
5911 msgid "Invalid field.\n"
5912 msgstr "Невірне поле.\n"
5915 msgid "Device removed.\n"
5916 msgstr "Пристрій видалено.\n"
5919 msgid "Installation already running.\n"
5920 msgstr "Встановлення вже почалось.\n"
5923 msgid "Installation package failed to open.\n"
5924 msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок.\n"
5927 msgid "Installation package is invalid.\n"
5928 msgstr "Пакет встановлення помилковий.\n"
5931 msgid "Installer user interface failed.\n"
5932 msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача.\n"
5935 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5936 msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення.\n"
5939 msgid "Installation language not supported.\n"
5940 msgstr "Мова встановлення не підтримується.\n"
5943 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5944 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення.\n"
5947 msgid "Installation package rejected.\n"
5948 msgstr "Пакет встановлення відхилено.\n"
5951 msgid "Function could not be called.\n"
5952 msgstr "Функція не може бути викликана.\n"
5955 msgid "Function failed.\n"
5956 msgstr "Функція не виконана.\n"
5959 msgid "Invalid table.\n"
5960 msgstr "Невірна таблиця.\n"
5963 msgid "Data type mismatch.\n"
5964 msgstr "Невідповідність типів даних.\n"
5966 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
5967 msgid "Unsupported type.\n"
5968 msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
5971 msgid "Creation failed.\n"
5972 msgstr "Помилка створення.\n"
5975 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5976 msgstr "Тимчасова тека недоступна для запису.\n"
5979 msgid "Installation platform not supported.\n"
5980 msgstr "Платформа встановлення не підтримується.\n"
5983 msgid "Installer not used.\n"
5984 msgstr "Встановлювач не використаний.\n"
5987 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5988 msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень.\n"
5991 msgid "Invalid patch package.\n"
5992 msgstr "Невірний пакет виправлень.\n"
5995 msgid "Unsupported patch package.\n"
5996 msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень.\n"
5999 msgid "Another version is installed.\n"
6000 msgstr "Встановлена інша версія.\n"
6003 msgid "Invalid command line.\n"
6004 msgstr "Невірний командний рядок.\n"
6007 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6008 msgstr "Віддалене встановлення не дозволене.\n"
6011 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6012 msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення.\n"
6015 msgid "Invalid string binding.\n"
6019 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6023 msgid "Invalid binding.\n"
6027 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6031 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6035 msgid "Invalid string UUID.\n"
6039 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6043 msgid "Invalid network address.\n"
6044 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
6047 msgid "No endpoint found.\n"
6051 msgid "Invalid timeout value.\n"
6055 msgid "Object UUID not found.\n"
6059 msgid "UUID already registered.\n"
6063 msgid "UUID type already registered.\n"
6067 msgid "Server already listening.\n"
6071 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6075 msgid "RPC server not listening.\n"
6079 msgid "Unknown manager type.\n"
6083 msgid "Unknown interface.\n"
6084 msgstr "Невідомий інтерфейс.\n"
6087 msgid "No bindings.\n"
6091 msgid "No protocol sequences.\n"
6095 msgid "Can't create endpoint.\n"
6099 msgid "Out of resources.\n"
6103 msgid "RPC server unavailable.\n"
6107 msgid "RPC server too busy.\n"
6111 msgid "Invalid network options.\n"
6115 msgid "No RPC call active.\n"
6119 msgid "RPC call failed.\n"
6123 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6127 msgid "RPC protocol error.\n"
6128 msgstr "Помилка протоколу RPC.\n"
6131 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6135 msgid "Invalid tag.\n"
6139 msgid "Invalid array bounds.\n"
6143 msgid "No entry name.\n"
6147 msgid "Invalid name syntax.\n"
6148 msgstr "Невірний синтаксис імені.\n"
6151 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6152 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені.\n"
6155 msgid "No network address.\n"
6156 msgstr "Немає мережної адреси.\n"
6159 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6163 msgid "Unknown authentication type.\n"
6167 msgid "Maximum calls too low.\n"
6171 msgid "String too long.\n"
6172 msgstr "Рядок занадто довгий.\n"
6175 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6179 msgid "Procedure number out of range.\n"
6183 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6187 msgid "Unknown authentication service.\n"
6191 msgid "Unknown authentication level.\n"
6195 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6199 msgid "Unknown authorization service.\n"
6203 msgid "Invalid entry.\n"
6207 msgid "Can't perform operation.\n"
6211 msgid "Endpoints not registered.\n"
6215 msgid "Nothing to export.\n"
6219 msgid "Incomplete name.\n"
6220 msgstr "Неповне ім'я.\n"
6223 msgid "Invalid version option.\n"
6227 msgid "No more members.\n"
6231 msgid "Not all objects unexported.\n"
6235 msgid "Interface not found.\n"
6236 msgstr "Інтерфейс не знайдений.\n"
6239 msgid "Entry already exists.\n"
6243 msgid "Entry not found.\n"
6247 msgid "Name service unavailable.\n"
6251 msgid "Invalid network address family.\n"
6255 msgid "Operation not supported.\n"
6259 msgid "No security context available.\n"
6263 msgid "RPCInternal error.\n"
6267 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6271 msgid "Address error.\n"
6272 msgstr "Помилка адреси.\n"
6275 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6279 msgid "Floating-point underflow.\n"
6283 msgid "Floating-point overflow.\n"
6287 msgid "No more entries.\n"
6291 msgid "Character translation table open failed.\n"
6295 msgid "Character translation table file too small.\n"
6299 msgid "Null context handle.\n"
6303 msgid "Context handle damaged.\n"
6307 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6311 msgid "Cannot get call handle.\n"
6315 msgid "Null reference pointer.\n"
6319 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6323 msgid "Byte count too small.\n"
6327 msgid "Bad stub data.\n"
6331 msgid "Invalid user buffer.\n"
6335 msgid "Unrecognized media.\n"
6339 msgid "No trust secret.\n"
6343 msgid "No trust SAM account.\n"
6347 msgid "Trusted domain failure.\n"
6351 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6355 msgid "Trust logon failure.\n"
6359 msgid "RPC call already in progress.\n"
6363 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6367 msgid "Account expired.\n"
6368 msgstr "Обліковий запис протермінований.\n"
6371 msgid "Redirector has open handles.\n"
6375 msgid "Printer driver already installed.\n"
6376 msgstr "Драйвер принтера вже встановлений.\n"
6379 msgid "Unknown port.\n"
6380 msgstr "Невідомий порт.\n"
6383 msgid "Unknown printer driver.\n"
6384 msgstr "Невідомий драйвер принтера.\n"
6387 msgid "Unknown print processor.\n"
6391 msgid "Invalid separator file.\n"
6395 msgid "Invalid priority.\n"
6399 msgid "Invalid printer name.\n"
6400 msgstr "Невірне ім'я принтера.\n"
6403 msgid "Printer already exists.\n"
6404 msgstr "Принтер вже існує.\n"
6407 msgid "Invalid printer command.\n"
6408 msgstr "Невірна команда принтера.\n"
6411 msgid "Invalid data type.\n"
6412 msgstr "Невірний тип даних.\n"
6415 msgid "Invalid environment.\n"
6416 msgstr "Невірне оточення.\n"
6419 msgid "No more bindings.\n"
6423 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6427 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6431 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6435 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6439 msgid "Server has open handles.\n"
6443 msgid "Resource data not found.\n"
6447 msgid "Resource type not found.\n"
6448 msgstr "Тип ресурсу не знайдений.\n"
6451 msgid "Resource name not found.\n"
6452 msgstr "Ім’я ресурсу не знайдене.\n"
6455 msgid "Resource language not found.\n"
6456 msgstr "Мова ресурсу не знайдена.\n"
6459 msgid "Not enough quota.\n"
6463 msgid "No interfaces.\n"
6464 msgstr "Немає інтерфейсів.\n"
6467 msgid "RPC call canceled.\n"
6468 msgstr "Запит RPC скасований.\n"
6471 msgid "Binding incomplete.\n"
6475 msgid "RPC comm failure.\n"
6479 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6483 msgid "No principal name registered.\n"
6487 msgid "Not an RPC error.\n"
6491 msgid "UUID is local only.\n"
6492 msgstr "UUID тільки локальний.\n"
6495 msgid "Security package error.\n"
6499 msgid "Thread not canceled.\n"
6500 msgstr "Виконання потоку не відмінено.\n"
6503 msgid "Invalid handle operation.\n"
6507 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6511 msgid "Wrong stub version.\n"
6515 msgid "Invalid pipe object.\n"
6519 msgid "Wrong pipe order.\n"
6523 msgid "Wrong pipe version.\n"
6527 msgid "Group member not found.\n"
6528 msgstr "Член групи не знайдений.\n"
6531 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6535 msgid "Invalid object.\n"
6536 msgstr "Невірний об'єкт.\n"
6539 msgid "Invalid time.\n"
6540 msgstr "Невірний час.\n"
6543 msgid "Invalid form name.\n"
6547 msgid "Invalid form size.\n"
6551 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6555 msgid "Printer deleted.\n"
6556 msgstr "Принтер видалений.\n"
6559 msgid "Invalid printer state.\n"
6563 msgid "User must change password.\n"
6564 msgstr "Користувач повинен змінити пароль.\n"
6567 msgid "Domain controller not found.\n"
6571 msgid "Account locked out.\n"
6575 msgid "Invalid pixel format.\n"
6579 msgid "Invalid driver.\n"
6580 msgstr "Невірний драйвер.\n"
6583 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6584 msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту.\n"
6587 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6588 msgstr "Неповне відсилання RPC.\n"
6591 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6592 msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC.\n"
6595 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6596 msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC.\n"
6599 msgid "RPC pipe closed.\n"
6600 msgstr "RPC-пайп закрито.\n"
6603 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6604 msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі.\n"
6607 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6608 msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані.\n"
6611 msgid "No site name available.\n"
6612 msgstr "Ім'я сайту недоступне.\n"
6615 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6616 msgstr "Немає доступу до файлу.\n"
6619 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6620 msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене.\n"
6623 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6624 msgstr "Невідповідність типу запису RPC.\n"
6627 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6628 msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані.\n"
6631 msgid "The interface could not be exported.\n"
6632 msgstr "Інтерфейс не може бути експортований.\n"
6635 msgid "The profile could not be added.\n"
6636 msgstr "Профіль не може бути доданий.\n"
6639 msgid "The profile element could not be added.\n"
6640 msgstr "Елемент профілю не може бути доданий.\n"
6643 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6644 msgstr "Елемент профілю не може бути видалений.\n"
6647 msgid "The group element could not be added.\n"
6648 msgstr "Елемент групи не може бути доданий.\n"
6651 msgid "The group element could not be removed.\n"
6652 msgstr "Елемент групи не може бути видалений.\n"
6655 msgid "The username could not be found.\n"
6656 msgstr "Ім'я користувача не знайдено.\n"
6659 msgid "This network connection does not exist.\n"
6660 msgstr "Цього мережевого з'єднання не існує.\n"
6664 #| msgid "Connection refused.\n"
6665 msgid "Connection reset by peer.\n"
6666 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
6669 msgid "No Signature found in file.\n"
6670 msgstr "Відсутній підпис файла.\n"
6672 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6674 msgstr "Локальний порт"
6677 msgid "Local Monitor"
6678 msgstr "Локальний монітор"
6681 msgid "Add a Local Port"
6682 msgstr "Додати локальний порт"
6685 msgid "&Enter the port name to add:"
6686 msgstr "Введіть &назву локального порта:"
6689 msgid "Configure LPT Port"
6690 msgstr "Налаштування LPT порта"
6693 msgid "Timeout (seconds)"
6694 msgstr "Тайм-аут (секунд)"
6697 msgid "&Transmission Retry:"
6698 msgstr "&Спроб пересилання:"
6701 msgid "'%s' is not a valid port name"
6702 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
6705 msgid "Port %s already exists"
6706 msgstr "Порт '%s' вже існує"
6709 msgid "This port has no options to configure"
6710 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
6713 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6714 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
6718 msgstr "Відсилання пошти"
6720 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6721 msgid "Enter Network Password"
6722 msgstr "Введіть Мережний Пароль"
6724 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6725 msgid "Please enter your username and password:"
6726 msgstr "Будь ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
6728 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6732 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6736 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6740 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6741 msgid "&Save this password (insecure)"
6742 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
6745 msgid "Entire Network"
6749 msgid "Sound Selection"
6750 msgstr "Вибір звуку"
6752 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6754 msgstr "Зберегти &як..."
6761 msgid "&Attributes:"
6762 msgstr "&Властивості:"
6766 msgstr "Гіперпосилання"
6769 msgid "Hyperlink Information"
6770 msgstr "Дані про Гіперпосилання"
6772 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6781 msgid "HTML Document"
6782 msgstr "Документ HTML"
6785 msgid "Downloading from %s..."
6786 msgstr "Завантаження з %s..."
6794 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6795 "file path and try again."
6797 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
6801 msgid "path %s not found"
6802 msgstr "шлях %s не знайдено"
6805 msgid "insert disk %s"
6806 msgstr "вставте диск %s"
6811 #| "Windows Installer %s\n"
6814 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6816 #| "Install a product:\n"
6817 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6818 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6819 #| "\t/a package [property]\n"
6820 #| "Repair an installation:\n"
6821 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6822 #| "Uninstall a product:\n"
6823 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6824 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6825 #| "Advertise a product:\n"
6826 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6827 #| "Apply a patch:\n"
6828 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6829 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6830 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6831 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6832 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6833 #| "Register MSI Service:\n"
6835 #| "Unregister MSI Service:\n"
6837 #| "Display this help:\n"
6841 "Windows Installer %s\n"
6844 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6846 "Install a product:\n"
6847 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6848 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6849 "\t/a package [property]\n"
6850 "Repair an installation:\n"
6851 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6852 "Uninstall a product:\n"
6853 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6854 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6855 "Advertise a product:\n"
6856 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6858 "\t/p patch_package [property]\n"
6859 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6860 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6861 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6862 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6863 "Register the MSI Service:\n"
6865 "Unregister the MSI Service:\n"
6867 "Display this help:\n"
6871 "Встановлювач Windows %s\n"
6874 "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
6876 "Встановити продукт:\n"
6877 "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6878 "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6879 "\t/a package [властивість]\n"
6880 "Виправити встановлення:\n"
6881 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
6882 "Видалити продукт:\n"
6883 "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6884 "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6885 "Повідомити продукт:\n"
6886 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6887 "Застосувати виправлення:\n"
6888 "\t/p patch_package [властивість]\n"
6889 "\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
6890 "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
6891 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6892 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6893 "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
6895 "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
6897 "Показати цю довідку:\n"
6902 msgid "enter which folder contains %s"
6903 msgstr "вкажіть теку, що містить %s"
6906 msgid "install source for feature missing"
6907 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
6910 msgid "network drive for feature missing"
6911 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
6914 msgid "feature from:"
6915 msgstr "можливість з:"
6918 msgid "choose which folder contains %s"
6919 msgstr "виберіть теку, що містить %s"
6922 msgid "Allocating registry space"
6923 msgstr "Виділення простору реєстру"
6926 msgid "Searching for installed applications"
6927 msgstr "Пошук встановлених програм"
6930 msgid "Binding executables"
6931 msgstr "Зв'язування виконуючих файлів"
6933 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6934 msgid "Searching for qualifying products"
6935 msgstr "Пошук відповідних товарів"
6937 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6938 msgid "Computing space requirements"
6939 msgstr "Оцінка необхідного місця на диску"
6942 msgid "Creating folders"
6943 msgstr "Створення тек"
6946 msgid "Creating shortcuts"
6947 msgstr "Створення &ярликів"
6950 msgid "Deleting services"
6951 msgstr "Видалення служб"
6954 msgid "Creating duplicate files"
6955 msgstr "Створення дублікатів файлів"
6958 msgid "Searching for related applications"
6959 msgstr "Пошук пов'язаних програм"
6962 msgid "Copying network install files"
6963 msgstr "Копіювання файлів мережевого встановлення"
6966 msgid "Copying new files"
6967 msgstr "Копіювання нових файлів"
6970 msgid "Installing ODBC components"
6971 msgstr "Встановлення компонентів ODBC"
6974 msgid "Installing new services"
6975 msgstr "Встановлення нових служб"
6978 msgid "Installing system catalog"
6979 msgstr "Встановлення каталогу системи"
6982 msgid "Validating install"
6983 msgstr "Перевірка встановлення"
6986 msgid "Evaluating launch conditions"
6987 msgstr "Оцінка умов запуску"
6990 msgid "Migrating feature states from related applications"
6991 msgstr "Міграція стану пов'язаних програм"
6994 msgid "Moving files"
6995 msgstr "Переміщення файлів"
6998 msgid "Publishing assembly information"
6999 msgstr "Відомості про збірку"
7002 msgid "Unpublishing assembly information"
7003 msgstr "Видалення відомостей про збірку"
7006 msgid "Patching files"
7007 msgstr "Застосування патчів"
7010 msgid "Updating component registration"
7011 msgstr "Оновлення реєстрації компонентів"
7014 msgid "Publishing Qualified Components"
7015 msgstr "Публікація компонентів"
7018 msgid "Publishing Product Features"
7019 msgstr "Публікація компонентів продукту"
7022 msgid "Publishing product information"
7023 msgstr "Публікація інформації про продукт"
7026 msgid "Registering Class servers"
7027 msgstr "Реєстрація класу серверів"
7030 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7031 msgstr "Реєстрація додатків та компонентів COM+"
7034 msgid "Registering extension servers"
7035 msgstr "Реєстрація серверів розширення"
7038 msgid "Registering fonts"
7039 msgstr "Реєстрація шрифтів"
7042 msgid "Registering MIME info"
7043 msgstr "Реєстрація MIME-інформації"
7046 msgid "Registering product"
7047 msgstr "Реєстрація продукту"
7050 msgid "Registering program identifiers"
7051 msgstr "Реєстрація ідентифікаторів програми"
7054 msgid "Registering type libraries"
7055 msgstr "Реєстрація бібліотек типів"
7058 msgid "Registering user"
7059 msgstr "Реєстрація користувача"
7062 msgid "Removing duplicated files"
7063 msgstr "Видалення дубльованих файлів"
7065 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7066 msgid "Updating environment strings"
7067 msgstr "Оновлення рядків середовища"
7070 msgid "Removing applications"
7071 msgstr "Видалення програм"
7074 msgid "Removing files"
7075 msgstr "Видалення файлів"
7078 msgid "Removing folders"
7079 msgstr "Видалення тек"
7082 msgid "Removing INI files entries"
7083 msgstr "Видалення записів у файлах INI"
7086 msgid "Removing ODBC components"
7087 msgstr "Видалення компонентів ODBC"
7090 msgid "Removing system registry values"
7091 msgstr "Видалення значень системного реєстру"
7094 msgid "Removing shortcuts"
7095 msgstr "Видалення ярликів"
7098 msgid "Registering modules"
7099 msgstr "Реєстрація модулів"
7102 msgid "Unregistering modules"
7103 msgstr "Видалення модулів"
7106 msgid "Initializing ODBC directories"
7107 msgstr "Ініціалізація каталогів ODBC"
7110 msgid "Starting services"
7111 msgstr "Запуск служб"
7114 msgid "Stopping services"
7115 msgstr "Зупинка служб"
7118 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7119 msgstr "Видалення інформації про компоненти"
7122 msgid "Unpublishing Product Features"
7123 msgstr "Видалення інформації про компоненти продукту"
7126 msgid "Unpublishing product information"
7127 msgstr "Видалення інформації про продукт"
7130 msgid "Unregister Class servers"
7131 msgstr "Скасування реєстрації інформації класу серверів"
7134 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7135 msgstr "Скасування реєстрації про додатки та компоненти COM+"
7138 msgid "Unregistering extension servers"
7139 msgstr "Скасування реєстрації серверів розширення"
7142 msgid "Unregistering fonts"
7143 msgstr "Скасування реєстрації шрифтів"
7146 msgid "Unregistering MIME info"
7147 msgstr "Скасування реєстрації MIME-інформації"
7150 msgid "Unregistering program identifiers"
7151 msgstr "Скасування реєстрації ідентифікаторів програми"
7154 msgid "Unregistering type libraries"
7155 msgstr "Скасування реєстрації бібліотек типів"
7158 msgid "Writing INI files values"
7159 msgstr "Запис даних в INI файли"
7162 msgid "Writing system registry values"
7163 msgstr "Запис параметрів системного реєстру"
7166 msgid "Free space: [1]"
7167 msgstr "Вільне місце: [1]"
7170 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7171 msgstr "Властивість: [1], Підпис: [2]"
7177 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7181 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7182 msgid "Shortcut: [1]"
7185 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7186 msgid "Service: [1]"
7187 msgstr "Служба: [1]"
7189 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7190 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7191 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9], Розмір: [6]"
7194 msgid "Found application: [1]"
7195 msgstr "Знайдений застосунок: [1]"
7198 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7199 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9], Розмір: [6]"
7202 msgid "Service: [2]"
7203 msgstr "Служба: [2]"
7206 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7207 msgstr "Файл: [1], Залежності: [2]"
7210 msgid "Application: [1]"
7211 msgstr "Застосунок: [1]"
7213 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7214 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7215 msgstr "Контекст:[1], Назва збірки:[2]"
7218 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7219 msgstr "Файл: [1], Каталог: [2], Розмір: [3]"
7221 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7222 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7223 msgstr "ID компонента: [1], Кваліфікатор: [2]"
7225 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7226 msgid "Feature: [1]"
7227 msgstr "Компонент: [1]"
7229 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7230 msgid "Class Id: [1]"
7231 msgstr "Id класу: [1]"
7234 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7235 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Користувачі: [3], RSN: [4]}}"
7237 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7238 msgid "Extension: [1]"
7239 msgstr "Розширення: [1]"
7241 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7245 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7246 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7247 msgstr "Тип MIME: [1], Роширення: [2]"
7249 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7251 msgstr "ProgId: [1]"
7253 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7257 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7258 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7259 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9]"
7261 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7262 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7263 msgstr "Ім'я: [1], Значення: [2], Дія [3]"
7266 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7267 msgstr "Застосунок: [1], Командний рядок: [2]"
7269 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7270 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7271 msgstr "Файл: [1], Розділ: [2], Ключ: [3], Значення: [4]"
7274 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7275 msgstr "Ключ: [1], Ім'я: [2]"
7277 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7278 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7279 msgstr "Файл: [1], Тека: [2]"
7282 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7283 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7286 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7287 msgstr "Ключ: [1], Ім'я: [2], Значення: [3]"
7290 msgid "{{Fatal error: }}"
7291 msgstr "{{Критична помилка: }}"
7294 msgid "{{Error [1]. }}"
7295 msgstr "{{Помилка [1]. }}"
7298 msgid "Warning [1]."
7299 msgstr "Попередження [1]."
7307 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7308 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7309 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7311 "Встановлювач виявив несподівану помилку під час встановлення цього пакета. "
7312 "Це може свідчити про проблему з цим пакетом. Код помилки [1]. {{Аргументи: "
7316 msgid "{{Disk full: }}"
7317 msgstr "{{Диск заповнений: }}"
7320 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7321 msgstr "Дія [Time]: [1]. [2]"
7324 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7325 msgstr "Тип повідомлення: [1], Аргумент: [2]{, [3]}"
7328 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7329 msgstr "=== Журналювання розпочалося: [Date] [Time] ==="
7332 msgid "Action start [Time]: [1]."
7333 msgstr "Запуск дії [Time]: [1]."
7336 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7337 msgstr "Дія завершилася [Time]: [1]. Повернене значення [2]."
7340 msgid "Please insert the disk: [2]"
7341 msgstr "Будь ласка, вставте диск: [2]"
7345 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7346 "that you can access it."
7348 "Вихідний файл не знайдено{{(cabinet)}}: [2]. Переконайтеся, що файл існує і "
7349 "ви маєте до нього доступ."
7352 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7353 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
7357 "Wine MS-RLE video codec\n"
7358 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7360 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
7361 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
7364 msgid "Video Compression"
7365 msgstr "Стиснення Відео"
7368 msgid "&Compressor:"
7369 msgstr "&Алгоритм стиснення:"
7372 msgid "Con&figure..."
7373 msgstr "Налаштува&ти..."
7377 msgstr "&Інформація"
7380 msgid "Compression &Quality:"
7381 msgstr "&Якість Стиснення:"
7384 msgid "&Key Frame Every"
7385 msgstr "&Ключовий кадр кожні"
7389 msgstr "&Потік даних"
7396 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7397 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
7400 msgid "Wine Video 1 video codec"
7401 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
7404 msgid "unknown object"
7405 msgstr "невідомий об'єкт"
7409 msgstr "смуга назви"
7417 msgstr "смуга прокручування"
7433 msgstr "знак вставки"
7449 msgstr "контекстне меню"
7453 msgstr "елемент меню"
7493 msgstr "панель інструментів"
7497 msgstr "рядок стану"
7504 msgid "column header"
7505 msgstr "заголовок стовпчика"
7509 msgstr "заголовок рядка"
7528 msgid "help balloon"
7529 msgstr "помічна повітряна куля"
7541 msgstr "елемент списку"
7548 msgid "outline item"
7549 msgstr "елемент плану"
7553 msgstr "закладка сторінки"
7556 msgid "property page"
7557 msgstr "сторінка властивостей"
7569 msgstr "статичний текст"
7580 msgid "check button"
7581 msgstr "кнопка-позначка"
7584 msgid "radio button"
7589 msgstr "комбіноване поле"
7596 msgid "progress bar"
7597 msgstr "смужка прогресу"
7604 msgid "hot key field"
7605 msgstr "поле гарячих клавіш"
7613 msgstr "поле скролінгу"
7628 msgid "drop down button"
7629 msgstr "випадаюча кнопка"
7633 msgstr "кнопка меню"
7636 msgid "grid drop down button"
7637 msgstr "випадаюча кнопка сітки"
7641 msgstr "білий простір"
7644 msgid "page tab list"
7645 msgstr "список закладок сторінки"
7652 msgid "split button"
7653 msgstr "кнопка поділу"
7660 msgid "outline button"
7661 msgstr "кнопка плану"
7666 msgctxt "object state"
7672 #| msgid "Unavailable"
7673 msgctxt "object state"
7680 msgctxt "object state"
7687 msgctxt "object state"
7689 msgstr "Призупинено"
7693 #| msgid "&Compressed"
7694 msgctxt "object state"
7699 msgctxt "object state"
7706 msgctxt "object state"
7712 #| msgid "&Read Only"
7713 msgctxt "object state"
7715 msgstr "&Лише для читання"
7719 #| msgid "Hot Tracked Item"
7720 msgctxt "object state"
7722 msgstr "Посилання, Підсвічування"
7727 msgctxt "object state"
7732 msgctxt "object state"
7737 msgctxt "object state"
7742 msgctxt "object state"
7747 msgctxt "object state"
7752 msgctxt "object state"
7758 #| msgid "animation"
7759 msgctxt "object state"
7764 msgctxt "object state"
7769 msgctxt "object state"
7776 msgctxt "object state"
7783 msgctxt "object state"
7788 msgctxt "object state"
7789 msgid "self voicing"
7795 msgctxt "object state"
7797 msgstr "Призупинено"
7802 msgctxt "object state"
7809 msgctxt "object state"
7814 msgctxt "object state"
7821 msgctxt "object state"
7822 msgid "multi selectable"
7827 #| msgid "Please select a file."
7828 msgctxt "object state"
7829 msgid "extended selectable"
7830 msgstr "Виберіть файл."
7835 msgctxt "object state"
7842 msgctxt "object state"
7843 msgid "alert medium"
7849 msgctxt "object state"
7855 #| msgid "Write protected.\n"
7856 msgctxt "object state"
7858 msgstr "Захищено від запису.\n"
7861 msgctxt "object state"
7865 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7869 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7882 msgid "Insert Object"
7883 msgstr "Вставка об'єкта"
7886 msgid "Object Type:"
7887 msgstr "Тип об'єкта:"
7889 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7895 msgstr "Створити новий"
7898 msgid "Create Control"
7899 msgstr "Створити елемент управління"
7902 msgid "Create From File"
7903 msgstr "Створити з файла"
7906 msgid "&Add Control..."
7907 msgstr "&Додати елемент управління..."
7910 msgid "Display As Icon"
7911 msgstr "У вигляді значка"
7913 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7922 msgid "Paste Special"
7923 msgstr "Спеціальна вставка"
7925 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7929 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7930 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7943 msgid "&Display As Icon"
7944 msgstr "&У вигляді значка"
7947 msgid "Change &Icon..."
7948 msgstr "З&мінити значок..."
7951 msgid "Insert a new %s object into your document"
7952 msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
7956 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7957 "may activate it using the program which created it."
7959 "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
7960 "допомогою програми, що створила його."
7962 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7968 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7971 "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
7976 msgstr "Додати елемент управління"
7980 msgstr "&Конвертувати..."
7983 msgid "%1 %2 &Object"
7984 msgstr "&Об'єкт %1 %2"
7990 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7995 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7996 msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
8000 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8001 "activate it using %s."
8003 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
8008 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8009 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8011 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
8012 "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
8016 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8017 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8020 "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
8021 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
8025 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8026 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8029 "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
8030 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
8034 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8035 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8036 "be reflected in your document."
8038 "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
8039 "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
8043 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8044 msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
8046 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8047 msgid "Unknown Type"
8048 msgstr "Невідомий тип"
8051 msgid "Unknown Source"
8052 msgstr "Невідоме джерело"
8055 msgid "the program which created it"
8056 msgstr "програми, яка його створила"
8063 msgid "SCANNING... Please Wait"
8064 msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
8067 msgctxt "unit: pixels"
8072 msgctxt "unit: bits"
8076 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8077 msgctxt "unit: dots/inch"
8079 msgstr "точок на дюйм"
8082 msgctxt "unit: percent"
8087 msgctxt "unit: microseconds"
8092 msgid "Settings for %s"
8093 msgstr "Параметри для %s"
8097 msgstr "Швидкість передачі"
8104 msgid "Flow Control"
8105 msgstr "Керування потоком"
8116 msgid "Copying Files..."
8117 msgstr "Копіювання Файлів..."
8120 msgid "Destination:"
8121 msgstr "Призначення:"
8124 msgid "Files Needed"
8125 msgstr "Потрібні Файли"
8129 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8130 "make sure the correct drive is selected below"
8132 "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n"
8133 "переконайтесь, що вибраний вірний диск"
8136 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8137 msgstr "Скопіюйте файли виробника з:"
8140 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8141 msgstr "Потрібний файл '%1' на %2"
8143 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8148 msgid "Copy files from:"
8149 msgstr "Скопіюйте файли з:"
8152 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8153 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
8160 msgid "&Save Background As..."
8161 msgstr "&Зберегти тло як..."
8164 msgid "Set As Back&ground"
8165 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
8168 msgid "&Copy Background"
8169 msgstr "&Копіювати тло"
8172 msgid "Set as &Desktop Item"
8173 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
8176 msgid "Create Shor&tcut"
8177 msgstr "Створити &ярлик"
8179 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8180 msgid "Add to &Favorites..."
8181 msgstr "Додати до &Обраного..."
8191 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8193 msgstr "&Відкрити посилання"
8195 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8196 msgid "Open Link in &New Window"
8197 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
8199 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8200 msgid "Save Target &As..."
8201 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
8203 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8204 msgid "&Print Target"
8205 msgstr "&Друк об'єкту"
8207 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8208 msgid "S&how Picture"
8209 msgstr "Пок&азати малюнок"
8211 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8212 msgid "&Save Picture As..."
8213 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
8216 msgid "&E-mail Picture..."
8217 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
8220 msgid "Pr&int Picture..."
8221 msgstr "Др&ук малюнка..."
8224 msgid "&Go to My Pictures"
8225 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
8227 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8228 msgid "Set as Back&ground"
8229 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
8231 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8232 msgid "Set as &Desktop Item..."
8233 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
8235 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8236 msgid "Copy Shor&tcut"
8237 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
8239 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8241 msgstr "Властивост&і"
8243 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8247 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8251 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8272 msgid "&Cell Properties"
8273 msgstr "Властивості &Комірки"
8276 msgid "&Table Properties"
8277 msgstr "Властивості &Таблиці"
8280 msgid "Open in &New Window"
8281 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
8288 msgid "&Save Video As..."
8291 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8304 msgid "Resource Failures"
8308 msgid "Dump Tracking Info"
8328 msgid "Dump DisplayTree"
8332 msgid "Dump FormatCaches"
8336 msgid "Dump LayoutRects"
8340 msgid "Memory Monitor"
8341 msgstr "Монітор пам'яті"
8344 msgid "Performance Meters"
8345 msgstr "Лічильники швидкодії"
8349 msgstr "Зберегти HTML"
8352 msgid "&Browse View"
8353 msgstr "&Вибрати вигляд"
8357 msgstr "&Змінити вигляд"
8359 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8361 msgstr "Прокрутити тут"
8373 msgstr "Сторінка вверх"
8377 msgstr "Сторінка вниз"
8381 msgstr "Прокрутити вверх"
8385 msgstr "Прокрутити вниз"
8389 msgstr "До лівого краю"
8393 msgstr "До правого краю"
8397 msgstr "Сторінка вліво"
8401 msgstr "Сторінка вправо"
8405 msgstr "Прокрутити вліво"
8408 msgid "Scroll Right"
8409 msgstr "Прокрутити вправо"
8412 msgid "Wine Internet Explorer"
8413 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
8417 msgstr "&w&bСторінка &p"
8419 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8420 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8421 msgid "Lar&ge Icons"
8422 msgstr "Ве&ликі значки"
8424 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8425 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8426 msgid "S&mall Icons"
8427 msgstr "&Малі Значки"
8429 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8433 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8434 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8438 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8439 msgid "Arrange &Icons"
8440 msgstr "Впорядкувати &Іконки"
8452 msgstr "За &Розміром"
8459 msgid "&Auto Arrange"
8460 msgstr "&Автоматично"
8463 msgid "Line up Icons"
8464 msgstr "Вирівняти Іконки"
8467 msgid "Paste as Link"
8468 msgstr "Вставити Посилання"
8470 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8480 msgstr "Нове &Посилання"
8484 msgstr "Властивості"
8487 msgctxt "recycle bin"
8504 msgid "Create &Link"
8505 msgstr "&Створити Посилання"
8509 msgstr "Пере&йменувати"
8511 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8512 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8517 msgid "&About Control Panel"
8518 msgstr "&Про панель керування"
8520 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8521 msgid "Browse for Folder"
8522 msgstr "Огляд до теки"
8529 msgid "&Make New Folder"
8530 msgstr "&Зробити нову теку"
8534 msgstr "Повідомлення"
8538 msgstr "Так для &всіх"
8545 msgid "Wine &license"
8546 msgstr "&Ліцензія Wine"
8549 msgid "Running on %s"
8550 msgstr "Працює на %s"
8553 msgid "Wine was brought to you by:"
8554 msgstr "Розробники Wine:"
8562 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8563 "will open it for you."
8565 "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє "
8572 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8577 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8579 #| msgid "File type"
8583 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8585 msgstr "Розміщення:"
8587 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8591 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8593 #| msgid "Creation date"
8594 msgid "Creation date:"
8595 msgstr "Дата створення"
8597 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8599 #| msgid "&Attributes:"
8601 msgstr "&Властивості:"
8603 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8605 msgstr "Пр&ихований"
8607 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8619 #| msgid "Change &Icon..."
8621 msgstr "З&мінити значок..."
8626 msgid "Last modified:"
8631 #| msgid "Last Change:"
8632 msgid "Last accessed:"
8633 msgstr "Останні зміни:"
8635 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8639 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8647 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8652 msgid "Size available"
8653 msgstr "Вільний Розмір"
8668 msgid "Original location"
8669 msgstr "Оригінальне розміщення"
8672 msgid "Date deleted"
8673 msgstr "Дата видалення"
8675 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8676 msgctxt "display name"
8680 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8682 msgstr "Мій Комп'ютер"
8685 msgid "Control Panel"
8686 msgstr "Панель керування"
8694 msgstr "Перезавантажити"
8697 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8698 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
8705 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8706 msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
8708 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8713 msgid "My Documents"
8714 msgstr "Мої документи"
8722 msgstr "Автозавантаження"
8726 msgstr "Головне меню"
8743 msgstr "Мережне оточення"
8753 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8758 msgid "Program Files"
8763 msgstr "Мої Малюнки"
8766 msgid "Common Files"
8769 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8774 msgid "Administrative Tools"
8790 msgid "Program Files (x86)"
8797 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8803 msgstr "Слайд Покази"
8807 msgstr "Списки відтворення"
8809 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8822 msgid "Sample Music"
8823 msgstr "Зразки Музики"
8826 msgid "Sample Pictures"
8827 msgstr "Зразки Малюнків"
8830 msgid "Sample Playlists"
8831 msgstr "Зразки Списків відтворення"
8834 msgid "Sample Videos"
8835 msgstr "Зразки Відео"
8839 msgstr "Збережені Ігри"
8847 msgstr "Користувачі"
8851 msgstr "Завантаження"
8854 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8855 msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
8858 msgid "Error during creation of a new folder"
8859 msgstr "Помилка при створенні нової теки"
8862 msgid "Confirm file deletion"
8863 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
8866 msgid "Confirm folder deletion"
8867 msgstr "Підтвердження вилучення теки"
8870 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8871 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
8874 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8875 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8878 msgid "Confirm file overwrite"
8879 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
8883 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8885 "Do you want to replace it?"
8887 "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
8889 "Хочете замінити його?"
8892 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8893 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
8897 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8898 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
8901 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8902 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
8905 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8906 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
8909 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8911 "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
8915 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8917 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8918 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8921 "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
8923 "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
8924 "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
8932 msgid "Wine Control Panel"
8933 msgstr "Панель керування Wine"
8936 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8937 msgstr "Неможливо відобразити діалог запуску програм (внутрішня помилка)"
8940 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8941 msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
8944 msgid "Executable files (*.exe)"
8945 msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
8948 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8949 msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
8952 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8953 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити '%1'?"
8956 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8957 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8960 msgid "Confirm deletion"
8961 msgstr "Підтвердження вилучення"
8965 "A file already exists at the path %1.\n"
8967 "Do you want to replace it?"
8969 "Файл уже існує в %1.\n"
8975 "A folder already exists at the path %1.\n"
8977 "Do you want to replace it?"
8979 "Тека за шляхом %1 вже існує.\n"
8984 msgid "Confirm overwrite"
8985 msgstr "Підтвердження перезапису"
8989 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8990 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8991 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8992 "any later version.\n"
8994 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8995 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8996 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8999 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9000 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9001 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9003 "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
9004 "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
9005 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
9007 "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
9008 "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
9009 "ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
9012 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
9013 "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
9014 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9017 msgid "Wine License"
9018 msgstr "Ліцензія Wine"
9024 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9029 msgid "Don't show me th&is message again"
9030 msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
9037 msgctxt "time unit: hours"
9042 msgctxt "time unit: minutes"
9047 msgctxt "time unit: seconds"
9052 msgid "Select Source"
9053 msgstr "Виберіть джерело"
9055 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9056 msgid "Security Warning"
9057 msgstr "Попередження безпеки"
9060 msgid "Do you want to install this software?"
9061 msgstr "Встановити це ПЗ?"
9064 msgid "Don't install"
9065 msgstr "Не встановлювати"
9069 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9070 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9074 msgid "Installation of component failed: %08x"
9075 msgstr "Встановлення компонента не вдалося: %08x"
9078 msgid "Install (%d)"
9079 msgstr "Встановити (%d)"
9085 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9090 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9092 msgstr "&Пересунути"
9094 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9098 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9102 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9104 msgstr "&Розгорнути"
9107 msgid "&Close\tAlt+F4"
9108 msgstr "&Закрити\tAlt+F4"
9115 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9116 msgstr "&Закрити\tCtrl+F4"
9119 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9120 msgstr "Нас&тупний\tCtrl+F6"
9128 msgstr "&Пропустити"
9136 msgstr "П&родовжити"
9139 msgid "Select Window"
9140 msgstr "Вибір вікна"
9143 msgid "&More Windows..."
9144 msgstr "&Ще вікна..."
9148 msgstr "Приховати %@"
9152 msgstr "Приховати інші"
9156 msgstr "Показати всі"
9160 msgstr "Завершити %@"
9179 msgid "Enter Full Screen"
9180 msgstr "Повноекранний режим"
9183 msgid "Bring All to Front"
9184 msgstr "Все на передній план"
9187 msgid "Paper Si&ze:"
9188 msgstr "&Розмір паперу:"
9196 msgstr "Налаштування"
9198 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9203 msgid "Authentication Required"
9204 msgstr "Необхідна авторизація"
9211 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9212 msgstr "Існує проблема з сертифікатом для цього сайту."
9215 msgid "Do you want to continue anyway?"
9216 msgstr "Продовжити попри все?"
9219 msgid "LAN Connection"
9220 msgstr "Підключення по локальній мережі"
9223 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9224 msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
9227 msgid "The date on the certificate is invalid."
9228 msgstr "Дата сертифікату недійсна."
9231 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9232 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом."
9236 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9237 msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
9239 #: winineterror.mc:26
9240 msgid "The request has timed out.\n"
9241 msgstr "Зупинка запиту.\n"
9243 #: winineterror.mc:31
9244 msgid "An internal error has occurred.\n"
9245 msgstr "Виникла внутрішня помилка.\n"
9247 #: winineterror.mc:36
9248 msgid "The URL is invalid.\n"
9249 msgstr "Невірна URL-адреса.\n"
9251 #: winineterror.mc:41
9252 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9253 msgstr "Схема URL-адреси не може бути розпізнана або не підтримується.\n"
9255 #: winineterror.mc:46
9256 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9257 msgstr "Не вдається встановити ім'я сервера.\n"
9259 #: winineterror.mc:51
9260 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9261 msgstr "Запитана операція невірна.\n"
9263 #: winineterror.mc:56
9265 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9266 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9268 "Операція була скасована. Як правило, таке трапляється, тому що індекс, до "
9269 "якого був запит, був закритий до закінчення операції.\n"
9271 #: winineterror.mc:61
9272 msgid "The requested item could not be located.\n"
9273 msgstr "Не вдається знайти запитаний елемент.\n"
9275 #: winineterror.mc:66
9276 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9277 msgstr "Помилка спроби підключення до сервера.\n"
9279 #: winineterror.mc:71
9280 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9281 msgstr "З'єднання з сервером було припинено.\n"
9283 #: winineterror.mc:76
9285 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9286 "certificate is expired.\n"
9287 msgstr "Строк дії сертифіката SSL, надісланого сервером, закінчився.\n"
9289 #: winineterror.mc:81
9290 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9291 msgstr "Загальне ім'я сертифіката SSL (поле імені сервера) невірне.\n"
9294 msgid "The specified command was carried out."
9295 msgstr "Вказану команду виконано."
9298 msgid "Undefined external error."
9299 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
9302 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9303 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
9306 msgid "The driver was not enabled."
9307 msgstr "Драйвер не підключений."
9311 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9314 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
9318 msgid "The specified device handle is invalid."
9319 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
9322 msgid "There is no driver installed on your system!"
9323 msgstr "У системі немає встановлених драйверів!"
9325 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9327 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9328 "increase available memory, and then try again."
9330 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
9331 "додатків щоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
9335 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9336 "which functions and messages the driver supports."
9338 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
9339 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
9342 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9343 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
9346 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9347 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
9350 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9351 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
9355 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9356 "Capabilities function to determine the supported formats."
9358 "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
9359 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
9362 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9364 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9365 "device, or wait until the data is finished playing."
9367 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
9368 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
9372 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9373 "header, and then try again."
9375 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
9376 "підготувати його, і повторіть спробу."
9380 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9381 "and then try again."
9383 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
9384 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
9388 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9389 "header, and then try again."
9391 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
9392 "підготувати його, і повторіть спробу."
9396 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9397 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9399 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
9400 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
9404 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9405 "transmitted, and then try again."
9407 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
9410 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9413 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
9414 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
9416 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9419 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
9420 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
9424 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9425 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9427 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
9428 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
9431 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9433 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
9434 "відкриття пристрою."
9437 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9438 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
9441 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9442 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
9446 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9447 "or contact the device manufacturer."
9449 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
9450 "правильно, або зверніться до його виробника."
9453 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9454 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
9458 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9461 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
9462 "унікальний псевдонім."
9466 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9468 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
9471 msgid "No command was specified."
9472 msgstr "Команда не вказана."
9476 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9477 "size of the buffer."
9478 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільште розмір буфера."
9482 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9484 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
9487 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9488 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
9492 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9493 "manufacturer about obtaining a new driver."
9495 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
9496 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
9500 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9501 "manufacturer about obtaining a new driver."
9503 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
9504 "отримати новий драйвер."
9507 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9508 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
9511 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9512 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
9516 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9518 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
9522 msgid "The device driver is not ready."
9523 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
9526 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9528 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
9532 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9535 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
9536 "отримати код помилки."
9539 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9540 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
9544 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9545 "separately to determine which devices caused the error."
9547 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
9548 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
9551 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9552 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
9555 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9556 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
9559 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9560 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
9564 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9565 "still connected to the network."
9567 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
9568 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
9572 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9573 "device name is spelled correctly."
9575 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
9576 "що ім'я пристрою введено правильно."
9580 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9583 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
9588 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9591 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
9592 "унікальний псевдонім."
9595 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9596 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
9600 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9601 "parameter with each 'open' command."
9603 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
9604 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
9609 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9610 "Please supply one."
9612 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
9617 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9618 "documentation for valid formats."
9620 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
9621 "документації з MCI."
9625 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9628 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
9631 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9632 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
9636 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9637 "may be corrupt, or not in the correct format."
9639 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
9640 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
9643 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9644 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
9647 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9648 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
9651 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9652 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
9655 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9657 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
9661 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9662 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
9666 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9667 "sequence, and then try again."
9669 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
9670 "команд і повторіть спробу."
9674 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9675 "the device is closed, and then try again."
9677 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
9678 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
9682 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9683 "characters, followed by a period and an extension."
9685 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
9686 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
9690 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9691 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
9695 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9696 "in Control Panel to install the device."
9698 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
9699 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
9703 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9704 "restarting your computer."
9706 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
9707 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
9711 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9712 "cannot change directories."
9714 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
9715 "додаток не може змінити теку."
9719 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9722 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
9723 "додаток не може змінити диск."
9726 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9727 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
9730 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9731 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
9735 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9736 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
9740 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9741 "until a wave device is free, and then try again."
9743 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
9744 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9748 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9749 "until the device is free, and then try again."
9751 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
9752 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9756 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9757 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9759 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
9760 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9764 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9765 "until the device is free, and then try again."
9767 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
9768 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9771 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9772 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
9775 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9776 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
9780 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9781 "the Drivers option to install the wave device."
9783 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
9784 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
9788 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9791 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
9796 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9797 "the Drivers option to install the wave device."
9799 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
9800 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
9804 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9807 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
9812 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9813 "You can't use them together."
9815 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
9816 "використовувати їх одночасно."
9820 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9823 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
9828 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9829 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9831 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
9832 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
9835 msgid "An error occurred with the specified port."
9836 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
9840 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9841 "these applications; then, try again."
9843 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
9844 "цих додатків і повторіть спробу."
9847 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9848 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
9852 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9853 "Control Panel to install a MIDI driver."
9855 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
9856 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
9859 msgid "There is no display window."
9860 msgstr "Немає вікна перегляду."
9863 msgid "Could not create or use window."
9864 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
9868 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9869 "check your disk or network connection."
9871 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
9872 "перевірте підключення до диску або мережі."
9876 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9877 "are still connected to the network."
9879 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
9880 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
9883 msgid "Wine Sound Mapper"
9884 msgstr "Wine Sound Mapper"
9891 msgid "Master Volume"
9892 msgstr "Основна гучність"
9899 msgid "Print to File"
9900 msgstr "Друк в файл"
9903 msgid "&Output File Name:"
9904 msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
9907 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9908 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
9911 msgid "Unable to create the output file."
9912 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
9919 msgid "Operations Error"
9920 msgstr "Помилка операції"
9923 msgid "Protocol Error"
9924 msgstr "Помилка протоколу"
9927 msgid "Time Limit Exceeded"
9928 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
9931 msgid "Size Limit Exceeded"
9932 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
9935 msgid "Compare False"
9936 msgstr "Порівняння невірне"
9939 msgid "Compare True"
9940 msgstr "Порівняння вірне"
9943 msgid "Authentication Method Not Supported"
9944 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
9947 msgid "Strong Authentication Required"
9948 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
9951 msgid "Referral (v2)"
9952 msgstr "Посилання (v2)"
9959 msgid "Administration Limit Exceeded"
9960 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
9963 msgid "Unavailable Critical Extension"
9964 msgstr "Критичне розширення недоступне"
9967 msgid "Confidentiality Required"
9968 msgstr "Потрібна конфіденційність"
9971 msgid "SASL Bind in Progress"
9972 msgstr "Проводиться прив'язка за допомогою SASL"
9975 msgid "No Such Attribute"
9976 msgstr "Немає такої властивості"
9979 msgid "Undefined Type"
9980 msgstr "Невизначений тип"
9983 msgid "Inappropriate Matching"
9984 msgstr "Недоречна відповідність"
9987 msgid "Constraint Violation"
9988 msgstr "Порушення обмеження"
9991 msgid "Attribute Or Value Exists"
9992 msgstr "Властивість або значення існує"
9995 msgid "Invalid Syntax"
9996 msgstr "Невірний синтаксис"
9999 msgid "No Such Object"
10000 msgstr "Немає такого об'єкту"
10003 msgid "Alias Problem"
10004 msgstr "Проблема з псевдонімом"
10007 msgid "Invalid DN Syntax"
10008 msgstr "Невірний DN синтаксис"
10012 msgstr "Це лист дерева"
10015 msgid "Alias Dereference Problem"
10016 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
10019 msgid "Inappropriate Authentication"
10020 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
10023 msgid "Invalid Credentials"
10024 msgstr "Невірні облікові дані"
10027 msgid "Insufficient Rights"
10028 msgstr "Недостатньо прав"
10035 msgid "Unavailable"
10036 msgstr "Недоступно"
10039 msgid "Unwilling To Perform"
10040 msgstr "Не бажає виконувати"
10043 msgid "Loop Detected"
10044 msgstr "Виявлено зациклювання"
10047 msgid "Sort Control Missing"
10048 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
10051 msgid "Index range error"
10052 msgstr "Помилка діапазону індексу"
10055 msgid "Naming Violation"
10056 msgstr "Порушення прав найменування"
10059 msgid "Object Class Violation"
10060 msgstr "Порушення класу об'єкту"
10063 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10064 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
10067 msgid "Not allowed on RDN"
10068 msgstr "Не дозволено на RDN"
10071 msgid "Already Exists"
10075 msgid "No Object Class Mods"
10076 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
10079 msgid "Results Too Large"
10080 msgstr "Результати завеликі"
10083 msgid "Affects Multiple DSAs"
10084 msgstr "Впливає на декілька DSA"
10087 msgid "Server Down"
10088 msgstr "Сервер недоступний"
10091 msgid "Local Error"
10092 msgstr "Локальна помилка"
10095 msgid "Encoding Error"
10096 msgstr "Помилка кодування"
10099 msgid "Decoding Error"
10100 msgstr "Помилка декодування"
10107 msgid "Auth Unknown"
10108 msgstr "Невідома авторизація"
10111 msgid "Filter Error"
10112 msgstr "Помилка фільтру"
10115 msgid "User Canceled"
10116 msgstr "Відмінено користувачем"
10119 msgid "Parameter Error"
10120 msgstr "Помилка параметра"
10124 msgstr "Немає пам'яті"
10127 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10128 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
10131 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10132 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
10135 msgid "Specified control was not found in message"
10136 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
10139 msgid "No result present in message"
10140 msgstr "В повідомленні немає результату"
10143 msgid "More results returned"
10144 msgstr "Існують ще результати"
10147 msgid "Loop while handling referrals"
10148 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
10151 msgid "Referral hop limit exceeded"
10152 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
10154 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10156 "Not Yet Implemented\n"
10159 "Ще не реалізовано\n"
10162 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10163 msgid "%1: File Not Found\n"
10164 msgstr "%1: Файл не знайдено\n"
10168 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10171 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10176 " + Sets an attribute.\n"
10177 " - Clears an attribute.\n"
10178 " R Read-only file attribute.\n"
10179 " A Archive file attribute.\n"
10180 " S System file attribute.\n"
10181 " H Hidden file attribute.\n"
10182 " [drive:][path][filename]\n"
10183 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10184 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10185 " /D Processes folders as well.\n"
10187 "ATTRIB - Показує чи змінює атрибути файлів.\n"
10190 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][шлях][назва_файлу]\n"
10195 " + Задає атрибут.\n"
10196 " - Очищує атрибут.\n"
10197 " R Атрибут файлу лише читання.\n"
10198 " A Атрибут архівного файлу.\n"
10199 " S Атрибут системного файлу.\n"
10200 " H Атрибут прихованого файлу.\n"
10201 " [диск][шлях][назва_файлу]\n"
10202 " Вказує файл чи файли для обробки атрибутів.\n"
10203 " /S Обробляє відповідні файли в поточній теці та всіх підтеках.\n"
10204 " /D Обробляє також теки.\n"
10208 msgstr "&Анало&говий"
10212 msgstr "&Ци&фровий"
10214 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10219 msgid "&Without Titlebar"
10220 msgstr "&Без смуги заголовка"
10230 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10231 msgid "&Always on Top"
10232 msgstr "&Завжди зверху"
10235 msgid "&About Clock"
10236 msgstr "&Про Годинник"
10244 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10245 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10246 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10249 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10250 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10252 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для\n"
10253 "виконання команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує,\n"
10254 "керування повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може\n"
10255 "передати параметри до викликаної процедури.\n"
10257 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
10258 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
10263 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10264 #| "default directory.\n"
10266 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10267 "default directory.\n"
10269 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну теку за\n"
10274 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
10275 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10276 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
10279 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10280 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
10283 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10284 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
10287 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10288 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
10291 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10292 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
10295 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10296 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
10299 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10300 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
10304 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10306 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10307 "the terminal device before they are executed.\n"
10309 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10310 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10311 "preceding it with an @ sign.\n"
10313 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
10315 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу в\n"
10316 "термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
10318 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередньої ECHO ON (ECHO вимкнено (OFF)\n"
10319 "за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням перед\n"
10323 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10324 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
10329 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10331 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10333 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10335 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10337 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10339 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
10341 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
10345 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10348 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10349 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10350 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10351 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10352 "terminates the batch file execution.\n"
10354 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10356 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
10358 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але не повинна\n"
10359 "містити пробіли (відмінність від інших операційних систем). Якщо в\n"
10360 "пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки, завжди буде працювати\n"
10361 "перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої мітки перериває виконання\n"
10362 "пакетного файлу.\n"
10364 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
10368 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10369 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10371 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
10372 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
10376 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10378 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10379 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10380 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10382 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10383 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10385 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
10387 "Синтаксис: IF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
10388 " IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
10389 " IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
10391 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в подвійних лапках.\n"
10392 "Порівняння не чутливе до регістру.\n"
10396 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10398 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10399 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10400 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10402 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
10404 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
10405 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
10406 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
10409 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10410 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює підтеку.\n"
10413 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10414 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
10418 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10420 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10421 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10423 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10425 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
10427 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки, які містить\n"
10430 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
10434 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10436 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10437 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10440 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10441 "variable, for example:\n"
10442 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10444 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
10446 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться з\n"
10447 "реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду PATH з новим\n"
10450 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення PATH,\n"
10452 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10456 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10458 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10459 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10461 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть клавішу для продовження'\n"
10463 "В основному корисно в пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід\n"
10464 "попередньої команди перед її зникненням з екрану.\n"
10468 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10470 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10471 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10473 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10475 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10476 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10477 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10478 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10480 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10481 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10482 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10483 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10485 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10486 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10488 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
10490 "Рядок, що йде після команди PROMPT (і пробілу після команди), з'являється\n"
10491 "на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
10493 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
10495 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак (|)\n"
10496 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
10497 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
10498 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
10500 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
10501 "скидаються до типових, тобто до поточної теки (включаючи букву поточного\n"
10502 "диску) з наступним знаком більше (>).\n"
10503 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
10505 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT, тому\n"
10506 "команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'.\n"
10510 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10511 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10513 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого не\n"
10514 "виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
10517 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10518 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона перейменовує файл.\n"
10521 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10522 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> перейменовує файл.\n"
10526 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
10527 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10528 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
10532 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
10533 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10534 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
10538 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10540 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10542 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10544 "SET <variable>=<value>\n"
10546 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10547 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10549 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10550 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10551 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10552 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10554 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
10556 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
10558 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
10560 "SET <змінна>=<значення>\n"
10562 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності не\n"
10563 "повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі пробіли.\n"
10565 "В Wine, оточення основної операційної системи включене в оточення Win32,\n"
10566 "тому буде доступно більше змінних, ніж в звичайній реалізації Win32.\n"
10567 "Зверніть увагу на те, що неможливо змінити оточення операційної системи з\n"
10572 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10573 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10574 "called from the command line.\n"
10576 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
10577 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює\n"
10578 "при її виклику з командного рядка.\n"
10580 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10582 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10583 "with that suffix.\n"
10585 "start [options] program_filename [...]\n"
10586 "start [options] document_filename\n"
10589 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10590 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10591 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10592 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10593 "/min Start the program minimized.\n"
10594 "/max Start the program maximized.\n"
10595 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10596 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10597 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10598 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10599 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10600 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10601 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10602 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10603 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10605 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10607 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10608 "/? Display this help and exit.\n"
10612 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10613 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
10616 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10617 msgstr "TITLE <рядок> задає заголовок вікна для вікна cmd.\n"
10621 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10622 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10624 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше\n"
10625 "місце, якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст,\n"
10626 "призначений для читання.\n"
10630 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10632 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10633 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10634 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10636 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10638 "VERIFY призначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки.\n"
10641 "VERIFY ON\tЗадати прапор.\n"
10642 "VERIFY OFF\tСкинути прапор.\n"
10643 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
10645 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
10648 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10649 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
10652 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10653 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
10657 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10658 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10660 "ENDLOCAL завершує локалізацію змін оточення в пакетному файлі що були\n"
10661 "впроваджені командою SETLOCAL.\n"
10665 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10667 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10668 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10669 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10670 "settings are restored.\n"
10672 "SETLOCAL починає локалізацію змін оточення в пакетному файлі.\n"
10674 "Зміни в оточення здійснені після SETLOCAL локальні для пакетного файлу, і\n"
10675 "діють до наступної появи ENDLOCAL (або до кінця файлу, залежно від того, що\n"
10676 "трапиться раніше), після чого відновлюються попередні налаштування\n"
10682 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10683 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10685 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10686 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10688 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек, а потім змінює поточну теку\n"
10692 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10693 msgstr "POPD змінює поточну теку на останню збережену командою PUSHD.\n"
10697 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10699 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10701 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10702 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10703 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10704 "association, if any.\n"
10706 "ASSOC показує чи змінює асоціації файлових типів.\n"
10708 "Синтаксис: ASSOC [.розш[=[тип_файлу]]]\n"
10710 "ASSOC без параметрів показує поточні файлові асоціації.\n"
10711 "Якщо використовується лише з розширенням то відображає поточну асоціацію.\n"
10712 "Якщо не вказати тип файлу після знаку рівності то існуюча асоціація буде\n"
10717 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10719 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10721 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10722 "currently defined.\n"
10723 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10725 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10726 "associated to the specified file type.\n"
10728 "FTYPE показує або змінює команди відкриття, асоційовані з типами файлів.\n"
10730 "Синтаксис: FTYPE [тип_файлу[=[командаВідкриття]]]\n"
10732 "Без параметрів, показує типи файлів, для яких на даний момент задані рядки\n"
10733 "команд відкриття.\n"
10734 "Якщо вказаний лише тип файлу, відображає асоційовані команди відкриття,\n"
10736 "Якщо не вказана команда відкриття після знаку рівності то це видалить\n"
10737 "команду для вказаного типу файлів.\n"
10740 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10741 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
10745 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10746 "from a selectable list.\n"
10747 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10749 "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач натисне дозволену Кнопку\n"
10750 "зі списку таблиці вибору.\n"
10751 "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному\n"
10756 "Create a symbolic link.\n"
10758 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10761 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10762 "/h Create a hard link.\n"
10763 "/j Create a directory junction.\n"
10764 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10765 "target is the path that link_name points to.\n"
10767 "Створити символьне посилання.\n"
10769 "Синтаксис: MKLINK [опції] ім'я_посилання ціль\n"
10772 "/d Створити символьне посилання каталогу.\n"
10773 "/h Створити жорстке посилання.\n"
10774 "/j Створити каталог з'єднання.\n"
10775 "ім'я_посилання - це назва нового символьного посилання.\n"
10776 "ім'я_посилання вказує на шлях цілі.\n"
10780 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10781 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10783 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас до операційної\n"
10784 "системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
10788 "CMD built-in commands are:\n"
10789 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10790 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10791 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10792 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10793 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10794 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10795 "COPY\t\tCopy file\n"
10796 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10797 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10798 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10799 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10800 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10801 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10802 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10803 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10804 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10805 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10806 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10807 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10808 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10809 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10810 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10811 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10812 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10813 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10814 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10815 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10816 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10817 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10818 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10819 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10820 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10821 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10822 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10823 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10824 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10826 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10828 "Вбудовані команди CMD:\n"
10829 "ASSOC\t\tПоказати та змінити асоціації файлових розширень\n"
10830 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
10831 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
10832 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
10833 "CHOICE\t\tОчікування на натиснення клавіші з обраного переліку\n"
10834 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
10835 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
10836 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
10837 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
10838 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
10839 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
10840 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
10841 "ENDLOCAL\tКінець локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
10842 "FTYPE\t\tПоказ та зміна команд відкриття, асоційованих з типами файлів\n"
10843 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
10844 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
10845 "MKLINK\tСтворення символьного посилання\n"
10846 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
10847 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
10848 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
10849 "PAUSE\t\tПризупинити виконання пакету\n"
10850 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
10851 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
10852 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
10853 "REN (RENAME)\tПерейменування файлу\n"
10854 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
10855 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
10856 "SETLOCAL\tПочаток локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
10857 "START\t\tЗапустити програму чи відкрити документ в приєднаній програмі\n"
10858 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
10859 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
10860 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
10861 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
10862 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
10863 "XCOPY\t\tКопіювання файлів та дерева каталогів\n"
10864 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
10866 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди.\n"
10869 msgid "Are you sure?"
10870 msgstr "Ви впевнені?"
10872 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10877 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10883 msgid "File association missing for extension %1\n"
10884 msgstr "Файлова асоціація для розширення %1 відсутня\n"
10887 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10888 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%1'\n"
10891 msgid "Overwrite %1?"
10892 msgstr "Перезаписати %1?"
10899 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10900 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
10903 msgid "Argument missing\n"
10904 msgstr "Відсутній аргумент\n"
10907 msgid "Syntax error\n"
10908 msgstr "Синтаксична помилка\n"
10911 msgid "No help available for %1\n"
10912 msgstr "Немає довідки для %1\n"
10915 msgid "Target to GOTO not found\n"
10916 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
10919 msgid "Current Date is %1\n"
10920 msgstr "Поточна дата: %1\n"
10923 msgid "Current Time is %1\n"
10924 msgstr "Поточний час: %1\n"
10927 msgid "Enter new date: "
10928 msgstr "Введіть нову дату: "
10931 msgid "Enter new time: "
10932 msgstr "Введіть новий час: "
10935 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10936 msgstr "Змінна оточення %1 не визначена\n"
10938 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10939 msgid "Failed to open '%1'\n"
10940 msgstr "Не вдалось відкрити '%1'\n"
10943 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10944 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
10946 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10953 msgstr "Видалити %1?"
10956 msgid "Echo is %1\n"
10957 msgstr "Echo зараз %1\n"
10960 msgid "Verify is %1\n"
10961 msgstr "Verify зараз %1\n"
10964 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10965 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
10968 msgid "Parameter error\n"
10969 msgstr "Помилка параметру\n"
10973 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10976 "Серійний номер диску: %1!04x!-%2!04x!\n"
10980 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10981 msgstr "Мітка диску (11 символів, <Enter> - без мітки)?"
10984 msgid "PATH not found\n"
10985 msgstr "PATH не знайдено\n"
10988 msgid "Press any key to continue... "
10989 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити... "
10992 msgid "Wine Command Prompt"
10993 msgstr "Командний рядок Wine"
10996 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10997 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
11004 msgid "The input line is too long.\n"
11005 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
11008 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11009 msgstr "Том в приводі %1!c! : %2\n"
11012 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11013 msgstr "Том в приводі %1!c! не має мітки.\n"
11015 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11020 msgid " (Yes|No|All)"
11021 msgstr " (Так|Ні|Всі)"
11025 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11027 "Не можу визначити '%1' як внутрішню або зовнішню команду, чи пакетний "
11028 "сценарій (скрипт).\n"
11031 msgid "Division by zero error.\n"
11032 msgstr "Помилка Ділення на нуль.\n"
11035 msgid "Expected an operand.\n"
11040 #| msgid "Unexpected network error.\n"
11041 msgid "Expected an operator.\n"
11042 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
11045 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11050 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11051 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11053 "Неправильно сформоване число - має бути або десятковим (12),\n"
11054 " або шістнадцятковим (0x34), або вісімковим (056).\n"
11057 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11058 msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
11061 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11063 "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
11066 msgid "Wine Explorer"
11067 msgstr "Оглядач Wine"
11073 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11075 msgstr "&Запустити..."
11078 msgid "Usage: hostname\n"
11079 msgstr "Використання: hostname\n"
11082 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11083 msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
11087 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11090 "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
11094 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11095 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11098 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11099 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
11102 msgid "%1 adapter %2\n"
11103 msgstr "%1 адаптер %2\n"
11110 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11111 msgstr "DNS-суфікс підключення"
11114 msgid "IPv4 address"
11115 msgstr "IPv4-адреса"
11119 msgstr "Ім'я хосту"
11130 msgid "Peer-to-peer"
11142 msgid "IP routing enabled"
11143 msgstr "IP-маршрутизація включена"
11146 msgid "Physical address"
11147 msgstr "Фізична адреса"
11150 msgid "DHCP enabled"
11151 msgstr "DHCP ввімкнено"
11154 msgid "Default gateway"
11155 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
11158 msgid "IPv6 address"
11159 msgstr "IPv6-адреса"
11163 #| msgid "System Configuration"
11164 msgid "System Information"
11165 msgstr "Конфігурація системи"
11169 "The syntax of this command is:\n"
11171 "NET command [arguments]\n"
11173 "NET command /HELP\n"
11175 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11177 "Синтаксис цієї команди:\n"
11179 "NET команда [аргументи]\n"
11181 "NET команда /HELP\n"
11183 "Де 'команда' одна з HELP, START, STOP чи USE.\n"
11187 "The syntax of this command is:\n"
11189 "NET START [service]\n"
11191 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11192 "'service' is the name of the service to start.\n"
11194 "Синтаксис команди наступний:\n"
11196 "NET START [служба]\n"
11198 "Показує список запущених служб якщо 'служба' не вказана. Інакше 'служба' з "
11199 "відповідною назвою буде запущена.\n"
11203 "The syntax of this command is:\n"
11205 "NET STOP service\n"
11207 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11209 "Синтаксис команди наступний:\n"
11211 "NET STOP служба\n"
11213 "Де 'служба' це назва служби для зупинки.\n"
11216 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11217 msgstr "Зупинка залежної служби: %1\n"
11220 msgid "Could not stop service %1\n"
11221 msgstr "Неможливо зупинити службу %1\n"
11224 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11225 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
11228 msgid "Could not get handle to service.\n"
11229 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
11232 msgid "The %1 service is starting.\n"
11233 msgstr "Запуск служби %1.\n"
11236 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11237 msgstr "Служба %1 успішно запущена.\n"
11240 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11241 msgstr "Помилка запуску служби %1.\n"
11244 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11245 msgstr "Зупинка служби %1.\n"
11248 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11249 msgstr "Служба %1 успішно зупинена.\n"
11252 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11253 msgstr "Помилка зупинки служби %1.\n"
11256 msgid "There are no entries in the list.\n"
11257 msgstr "Список порожній.\n"
11262 "Status Local Remote\n"
11263 "---------------------------------------------------------------\n"
11266 "Статус Локальний Віддалений\n"
11267 "---------------------------------------------------------------\n"
11270 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11271 msgstr "%1 %2 %3 Відкритих ресурсів: %4!u!\n"
11275 msgstr "Призупинено"
11278 msgid "Disconnected"
11279 msgstr "Від'єднано"
11282 msgid "A network error occurred"
11283 msgstr "Виникла помилка мережі"
11286 msgid "Connection is being made"
11287 msgstr "З'єднання здійснене"
11290 msgid "Reconnecting"
11291 msgstr "Повторне з’єднання"
11294 msgid "The following services are running:\n"
11295 msgstr "Запущені наступні служби:\n"
11298 msgid "Active Connections"
11299 msgstr "Активні Підключення"
11306 msgid "Local Address"
11307 msgstr "Локальна Адреса"
11310 msgid "Foreign Address"
11311 msgstr "Зовнішня Адреса"
11320 msgid "Interface Statistics"
11321 msgstr "Статистика Інтерфейсів"
11325 msgstr "Відправлено"
11336 msgid "Unicast packets"
11340 msgid "Non-unicast packets"
11345 #| msgid "Disclaimer"
11354 msgid "Unknown protocols"
11355 msgstr "Невідомий протокол"
11358 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11359 msgstr "Статистика TCP для IPv4"
11363 #| msgid "LAN Connection"
11364 msgid "Active Opens"
11365 msgstr "Підключення по локальній мережі"
11368 msgid "Passive Opens"
11372 msgid "Failed Connection Attempts"
11373 msgstr "Провалених Спроб Підключення"
11376 msgid "Reset Connections"
11377 msgstr "Скинутих Підключень"
11380 msgid "Current Connections"
11381 msgstr "Поточних Підключень"
11384 msgid "Segments Received"
11385 msgstr "Отримано Сегментів"
11388 msgid "Segments Sent"
11389 msgstr "Відправлено Сегментів"
11392 msgid "Segments Retransmitted"
11393 msgstr "Повторно відправлено Сегментів"
11396 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11397 msgstr "Статистика UDP для IPv4"
11401 #| msgid "Segment locked.\n"
11402 msgid "Datagrams Received"
11403 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
11407 msgstr "Нема портів"
11410 msgid "Receive Errors"
11411 msgstr "Помилка отримання"
11414 msgid "Datagrams Sent"
11418 msgid "&New\tCtrl+N"
11419 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
11421 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11422 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11423 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
11425 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11426 msgid "&Save\tCtrl+S"
11427 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
11429 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11430 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11431 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
11433 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11434 msgid "Page Se&tup..."
11435 msgstr "Параметри &сторінки..."
11438 msgid "P&rinter Setup..."
11439 msgstr "Налаштування &принтера..."
11441 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11443 msgstr "&Редагування"
11445 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11446 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11447 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
11449 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11450 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11451 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
11453 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11454 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11455 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
11457 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11458 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11459 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
11461 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11463 msgid "&Delete\tDel"
11464 msgstr "Ви&далити\tDel"
11467 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11468 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
11471 msgid "&Time/Date\tF5"
11472 msgstr "&Час/Дата\tF5"
11475 msgid "&Wrap long lines"
11476 msgstr "&Перенос слів"
11479 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11480 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
11483 msgid "&Search next\tF3"
11484 msgstr "Знайти &далі\tF3"
11486 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11487 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11488 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
11490 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11491 msgid "&Contents\tF1"
11492 msgstr "&Зміст\tF1"
11495 msgid "&About Notepad"
11496 msgstr "&Про Notepad"
11500 msgstr "Параметри сторінки"
11504 msgstr "&Верхній колонтитул:"
11508 msgstr "&Нижній колонтитул:"
11511 msgid "Margins (millimeters)"
11512 msgstr "Поля (міліметри)"
11524 msgstr "Кодування:"
11526 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11527 msgctxt "accelerator Select All"
11531 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11532 msgctxt "accelerator Copy"
11536 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11537 msgctxt "accelerator Find"
11541 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11542 msgctxt "accelerator Replace"
11546 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11547 msgctxt "accelerator New"
11551 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11552 msgctxt "accelerator Open"
11556 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11557 msgctxt "accelerator Print"
11561 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11562 msgctxt "accelerator Save"
11567 msgctxt "accelerator Paste"
11571 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11572 msgctxt "accelerator Cut"
11576 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11577 msgctxt "accelerator Undo"
11583 msgstr "Сторінка &p"
11589 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11597 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11598 msgid "Text files (*.txt)"
11599 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
11603 "File '%s' does not exist.\n"
11605 "Do you want to create a new file?"
11607 "Файл '%s' не існує.\n"
11609 "Створити новий файл?"
11613 "File '%s' has been modified.\n"
11615 "Would you like to save the changes?"
11617 "Файл '%s' було змінено.\n"
11619 "Хочете зберегти зміни?"
11622 msgid "'%s' could not be found."
11623 msgstr "'%s' не знайдений."
11626 msgid "Unicode (UTF-16)"
11627 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
11630 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11631 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
11634 msgid "Unicode (UTF-8)"
11635 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
11640 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11641 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11642 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11643 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11647 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні\n"
11648 "файлу в кодуванні %2.\n"
11649 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
11650 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
11654 msgid "&Bind to file..."
11655 msgstr "&Прив'язати до файлу..."
11658 msgid "&View TypeLib..."
11659 msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
11662 msgid "&System Configuration"
11663 msgstr "&Конфігурація Системи"
11666 msgid "&Run the Registry Editor"
11667 msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
11670 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11671 msgstr "Прапор &CoCreateInstance"
11674 msgid "&In-process server"
11675 msgstr "&Внутрішньопроцесний сервер"
11678 msgid "In-process &handler"
11679 msgstr "Внутрішньопроцесний &обробник"
11682 msgid "&Local server"
11683 msgstr "&Локальний сервер"
11686 msgid "&Remote server"
11687 msgstr "&Віддалений сервер"
11690 msgid "View &Type information"
11691 msgstr "Перегляд інформації про &тип"
11694 msgid "Create &Instance"
11695 msgstr "Створити &Екземпляр"
11698 msgid "Create Instance &On..."
11699 msgstr "Створити Екземпляр &на..."
11702 msgid "&Release Instance"
11703 msgstr "&Видалити Екземпляр"
11706 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11707 msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
11710 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11711 msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
11714 msgid "&Expert mode"
11715 msgstr "&Режим експерта"
11718 msgid "&Hidden component categories"
11719 msgstr "&Приховані категорії компонентів"
11721 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11723 msgstr "Панель &інструментів"
11725 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11726 msgid "&Status Bar"
11727 msgstr "Рядок &стану"
11729 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11730 msgid "&Refresh\tF5"
11731 msgstr "&Оновити\tF5"
11734 msgid "&About OleView"
11735 msgstr "&Про OleView"
11738 msgid "&Save as..."
11739 msgstr "&Зберегти як..."
11742 msgid "&Group by type kind"
11743 msgstr "&Групувати за типом"
11746 msgid "Connect to another machine"
11747 msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
11750 msgid "&Machine name:"
11751 msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
11754 msgid "System Configuration"
11755 msgstr "Конфігурація системи"
11758 msgid "System Settings"
11759 msgstr "Параметри системи"
11762 msgid "&Enable Distributed COM"
11763 msgstr "&Дозволити розподілений COM"
11766 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11767 msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
11771 "These settings change only registry values.\n"
11772 "They have no effect on Wine performance."
11774 "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
11775 "Вони не впливають на продуктивність Wine."
11778 msgid "Default Interface Viewer"
11779 msgstr "Типовий переглядач інтерфейсів"
11790 msgid "&View Type Info"
11791 msgstr "&Дивитись дані про тип"
11794 msgid "IPersist Interface Viewer"
11795 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersist"
11797 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11798 msgid "Class Name:"
11799 msgstr "Ім'я класу:"
11801 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11806 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11807 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersistStream"
11809 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11814 msgid "ITypeLib viewer"
11815 msgstr "Переглядач ITypeLib"
11818 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11819 msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
11822 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11823 msgstr "Файли TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11826 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11827 msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
11830 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11831 msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
11834 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11835 msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
11838 msgid "Run the Wine registry editor"
11839 msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
11842 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11843 msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
11846 msgid "Create an instance of the selected object"
11847 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
11850 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11851 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
11854 msgid "Release the currently selected object instance"
11855 msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
11858 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11859 msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
11862 msgid "Display the viewer for the selected item"
11863 msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
11866 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11867 msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
11871 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11873 "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
11876 msgid "Show or hide the toolbar"
11877 msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
11880 msgid "Show or hide the status bar"
11881 msgstr "Показати/приховати рядок стану"
11884 msgid "Refresh all lists"
11885 msgstr "Оновити всі списки"
11888 msgid "Display program information, version number and copyright"
11889 msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
11892 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11893 msgstr "Питати внутрішньопроцесний сервер при виклику CoGetClassObject"
11896 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11897 msgstr "Питати внутрішньопроцесний обробник при виклику CoGetClassObject"
11900 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11901 msgstr "Питати локальний сервер при виклику CoGetClassObject"
11904 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11905 msgstr "Питати віддалений сервер при виклику CoGetClassObject"
11908 msgid "ObjectClasses"
11909 msgstr "ObjectClasses"
11912 msgid "Grouped by Component Category"
11913 msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
11916 msgid "OLE 1.0 Objects"
11917 msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
11920 msgid "COM Library Objects"
11921 msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
11924 msgid "All Objects"
11925 msgstr "Всі об'єкти"
11928 msgid "Application IDs"
11929 msgstr "ID програми"
11932 msgid "Type Libraries"
11933 msgstr "Бібліотеки Типу"
11941 msgstr "Інтерфейси"
11948 msgid "Implementation"
11949 msgstr "Реалізація"
11956 msgid "CoGetClassObject failed."
11957 msgstr "CoGetClassObject не вдався."
11960 msgid "Unknown error"
11961 msgstr "Невідома помилка"
11968 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11969 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) не зміг ($%2!x!)"
11972 msgid "Inherited Interfaces"
11973 msgstr "Успадковані Інтерфейси"
11976 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11977 msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
11980 msgid "Close window"
11981 msgstr "Закрити вікно"
11984 msgid "Group typeinfos by kind"
11985 msgstr "Групувати typeinfos за видом"
11989 msgstr "&Створити..."
11992 msgid "O&pen\tEnter"
11993 msgstr "Відк&рити\tEnter"
11995 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11996 msgid "&Move...\tF7"
11997 msgstr "&Перемістити...\tF7"
11999 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12000 msgid "&Copy...\tF8"
12001 msgstr "&Копіювати...\tF8"
12004 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12005 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
12008 msgid "&Execute..."
12009 msgstr "&Виконати..."
12012 msgid "E&xit Windows"
12013 msgstr "Ви&йти з Windows"
12015 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12017 msgstr "&Параметри"
12020 msgid "&Arrange automatically"
12021 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
12024 msgid "&Minimize on run"
12025 msgstr "З&горнути при старті"
12027 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12028 msgid "&Save settings on exit"
12029 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
12031 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12036 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12037 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
12040 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12041 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
12044 msgid "&Arrange Icons"
12045 msgstr "&Впорядкувати значки"
12048 msgid "&About Program Manager"
12049 msgstr "&Про Диспетчер програм"
12052 msgid "Program &group"
12053 msgstr "&Групу програм"
12060 msgid "Move Program"
12061 msgstr "Перемістити програму"
12064 msgid "Move program:"
12065 msgstr "Перемістити програму:"
12067 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12068 msgid "From group:"
12071 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12076 msgid "Copy Program"
12077 msgstr "Копіювати програму"
12080 msgid "Copy program:"
12081 msgstr "Копіювати програму:"
12084 msgid "Program Group Attributes"
12085 msgstr "Властивості програмної групи"
12088 msgid "&Group file:"
12089 msgstr "&Файл групи:"
12092 msgid "Program Attributes"
12093 msgstr "Властивості програми"
12095 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12096 msgid "&Command line:"
12097 msgstr "&Командний рядок:"
12100 msgid "&Working directory:"
12101 msgstr "&Робоча тека:"
12104 msgid "&Key combination:"
12105 msgstr "&Сполучення клавіш:"
12107 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12108 msgid "&Minimize at launch"
12109 msgstr "&Згорнути при старті"
12112 msgid "Change &icon..."
12113 msgstr "Змінити зна&чок..."
12116 msgid "Change Icon"
12117 msgstr "Зміна значка"
12121 msgstr "&Ім'я файлу:"
12124 msgid "Current &icon:"
12125 msgstr "Поточний зна&чок:"
12128 msgid "Execute Program"
12129 msgstr "Виконати програму"
12132 msgid "Program Manager"
12133 msgstr "Диспетчер програм"
12135 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12139 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12140 msgid "Information"
12141 msgstr "Інформація"
12144 msgid "Delete group `%s'?"
12145 msgstr "Видалити групу `%s'?"
12148 msgid "Delete program `%s'?"
12149 msgstr "Видалити програму `%s'?"
12152 msgid "Not implemented"
12153 msgstr "Не реалізовано"
12156 msgid "Error reading `%s'."
12157 msgstr "Помилка читання `%s'."
12160 msgid "Error writing `%s'."
12161 msgstr "Помилка запису `%s'."
12165 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12166 "Should it be tried further on?"
12168 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
12169 "Спробувати знов наступного разу?"
12172 msgid "Help not available."
12173 msgstr "Довідка недоступна."
12176 msgid "Unknown feature in %s"
12177 msgstr "Невідома ознака в %s"
12180 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12181 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
12184 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12185 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
12188 msgid "Libraries (*.dll)"
12189 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
12193 msgstr "Файли значків"
12196 msgid "Icons (*.ico)"
12197 msgstr "Значки (*.ico)"
12202 " REG [operation] [parameters]\n"
12204 "Supported operations:\n"
12205 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12207 "For help on a specific operation, type:\n"
12208 " REG [operation] /?\n"
12212 " REG [операція] [параметри]\n"
12214 "Підтримувані операції:\n"
12215 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12217 "Для довідки по конкретній операції, введіть:\n"
12218 " REG [операція] /?\n"
12223 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12226 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
12230 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12231 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
12234 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12235 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
12238 msgid "The operation completed successfully\n"
12239 msgstr "Операція успішно завершена\n"
12242 msgid "reg: Invalid key name\n"
12243 msgstr "reg: невірне ім'я ключа\n"
12246 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12247 msgstr "reg: невірні параметри командного рядка\n"
12250 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12251 msgstr "reg: неможливо отримати доступ до віддаленої машини\n"
12255 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12256 msgstr "reg: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
12259 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12260 msgstr "reg: непідтримуваний тип даних [%1]\n"
12263 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12264 msgstr "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано ціле число\n"
12267 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12269 "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано число в шістнадцятковому "
12273 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12274 msgstr "reg: невідомий тип даних [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12277 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12278 msgstr "Значення реєстру '%1' вже існує. Ви хочете його замінити?"
12281 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12282 msgstr "Операцію з реєстром було скасовано\n"
12284 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12286 msgstr "(За замовчуванням)"
12288 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12289 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12290 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення реєстру '%1'?"
12293 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12294 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити всі значення реєстру в '%1'?"
12297 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12298 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ключ реєстру '%1'?"
12301 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12302 msgstr "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано рядок\n"
12306 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12309 "reg: неможливо видалити всі значення реєстру в '%1'. Сталася неочікувана "
12314 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12317 "reg: неможливо завершити зазначену операцію. Сталася неочікувана помилка.\n"
12320 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12321 msgstr "Пошук завершено. Знайдено збігів: %1!d!\n"
12324 msgid "reg: Invalid syntax. "
12325 msgstr "reg: Невірний синтаксис. "
12328 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12329 msgstr "reg: Невірна опція [%1]. "
12332 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12333 msgstr "Введіть \"REG /?\" для довідки.\n"
12336 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12337 msgstr "Введіть \"REG %1 /?\" для довідки.\n"
12339 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12340 msgid "(value not set)"
12341 msgstr "(значення не задане)"
12344 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12345 msgstr "REG IMPORT file.reg\n"
12348 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12349 msgstr "reg: Файл '%1' не знайдено.\n"
12352 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12353 msgstr "reg: Неможливо відкрити ключ реєстру '%1'.\n"
12356 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12357 msgstr "reg: Нерозпізнана керівна послідовність [\\%1!c!]\n"
12360 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12361 msgstr "REG EXPORT ім'я_ключа file.reg [/y]\n"
12364 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12365 msgstr "reg: Невірний системний ключ [%1]\n"
12368 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12369 msgstr "Файл '%1' вже існує. Ви хочете його перезаписати?"
12376 msgid "&Import Registry File..."
12377 msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
12380 msgid "&Export Registry File..."
12381 msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
12383 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12387 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12388 msgid "&String Value"
12389 msgstr "&Рядкове значення"
12391 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12392 msgid "&Binary Value"
12393 msgstr "&Двійкове значення"
12395 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12396 msgid "&DWORD Value"
12397 msgstr "&Значення DWORD"
12399 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12400 msgid "&Multi-String Value"
12401 msgstr "&Багаторядкове значення"
12403 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12404 msgid "&Expandable String Value"
12405 msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
12407 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12408 msgid "&Rename\tF2"
12409 msgstr "&Перейменувати\tF2"
12411 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12412 msgid "&Copy Key Name"
12413 msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
12415 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12416 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12417 msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
12420 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12421 msgstr "З&найти далі\tF3"
12424 msgid "Status &Bar"
12425 msgstr "Рядок С&тану"
12427 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12429 msgstr "Розд&ілити"
12432 msgid "&Remove Favorite..."
12433 msgstr "&Видалити з Обраного..."
12436 msgid "&About Registry Editor"
12437 msgstr "&Про Редактор реєстру"
12439 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12441 msgstr "Розгорнути"
12443 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12444 msgid "Modify &Binary Data..."
12445 msgstr "Змінити двійкові дані..."
12448 msgid "Export registry"
12449 msgstr "Експорт реєстру"
12452 msgid "S&elected branch:"
12453 msgstr "О&брану гілку:"
12468 msgid "Value names"
12469 msgstr "Імена значень"
12472 msgid "Value content"
12473 msgstr "Вміст значень"
12476 msgid "Whole string only"
12477 msgstr "Лише рядок повністю"
12480 msgid "Add Favorite"
12481 msgstr "Додати Обране"
12483 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12488 msgid "Remove Favorite"
12489 msgstr "Видалити Обране"
12492 msgid "Edit String"
12493 msgstr "Редагувати рядкове значення"
12495 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12496 msgid "Value name:"
12497 msgstr "Ім'я значення:"
12499 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12500 msgid "Value data:"
12501 msgstr "Дані значення:"
12505 msgstr "Редагувати DWORD значення"
12512 msgid "Hexadecimal"
12513 msgstr "Шістнадцяткова"
12520 msgid "Edit Binary"
12521 msgstr "Редагувати Двійкове значення"
12524 msgid "Edit Multi-String"
12525 msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
12528 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12529 msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
12532 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12533 msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
12536 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12537 msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
12540 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12541 msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
12545 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12547 "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
12550 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12551 msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
12558 msgid "Registry Editor"
12559 msgstr "Редактор реєстру"
12562 msgid "Import Registry File"
12563 msgstr "Імпортувати файл реєстру"
12566 msgid "Export Registry File"
12567 msgstr "Експортувати файл реєстру"
12570 msgid "Registry files (*.reg)"
12571 msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
12574 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12575 msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12578 msgid "(cannot display value)"
12579 msgstr "(неможливо відобразити значення)"
12582 msgid "(unknown %d)"
12583 msgstr "(невідомо %d)"
12586 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12587 msgstr "Неможливо змінити вибране значення реєстру."
12590 msgid "Unable to create a new registry key."
12591 msgstr "Неможливо створити новий ключ реєстру."
12594 msgid "Unable to create a new registry value."
12595 msgstr "Неможливо створити нове значення реєстру."
12599 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12600 "The specified key name already exists."
12602 "Неможливо перейменувати ключ '%1'.\n"
12603 "Вказаний ключ вже існує."
12607 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12608 "The specified value name already exists."
12610 "Неможливо перейменувати значення '%1'.\n"
12611 "Вказане значення вже існує."
12614 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12615 msgstr "Неможливо видалити вибраний ключ реєстру."
12618 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12619 msgstr "Неможливо перейменувати вибраний ключ реєстру."
12622 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12623 msgstr "Неможливо перейменувати вибране значення реєстру."
12627 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12628 msgstr "Ключі та значення з '%1' були успішно додані до реєстру."
12631 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12632 msgstr "Неможливо імпортувати '%1'. Вказаний файл не є файлом реєстру."
12637 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12640 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12641 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12642 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12643 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12644 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12645 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12646 " /D Delete a specified registry key.\n"
12647 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12648 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12649 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12650 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12651 " /? Display this information and exit.\n"
12652 " [filename] The location of the file containing registry information "
12654 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12656 " file location where registry information will be exported.\n"
12657 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12659 "Usage examples:\n"
12660 " regedit \"import.reg\"\n"
12661 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12662 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12665 " regedit [опції] [ім'я файлу] [ключ реєстру]\n"
12668 " [без опцій] Запуск програми з графічним інтерфейсом.\n"
12669 " /L:system.dat Шлях до файла system.dat для редагування.\n"
12670 " Сумісна з будь-якими іншими опціями. Ігнорується.\n"
12671 " /R:user.dat Шлях до файла user.dat для редагування.\n"
12672 " Сумісна з будь-якими іншими опціями. Ігнорується.\n"
12673 " /C Імпортувати вміст файлу реєстру.\n"
12674 " /D Видалення зазначеного ключа реєстру.\n"
12675 " /E Експортувати вміст зазначеного ключа реєстру у файл.\n"
12676 " Якщо параметр не заданий, експортується весь реєстр.\n"
12677 " /S Тихий режим. Повідомлення не відображатимуться.\n"
12678 " /V Запуск графічного інтерфейсу в розширеному режимі. "
12680 " /? Показати цю інформацію і вийти.\n"
12681 " [ім'я файлу] Шлях до файлу, який містить дані реєстру для імпорту.\n"
12682 " Опція [/Е] вказує на шлях до файлу куди будуть експортовані "
12684 " [ключ реєстру] Ключ реєстру для редагування.\n"
12686 "Приклади використання:\n"
12687 " regedit \"import.reg\"\n"
12688 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12689 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12692 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12693 msgstr "regedit: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
12696 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12697 msgstr "Введіть \"regedit /?\" для довідки.\n"
12700 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12701 msgstr "regedit: Ім'я файлу не вказано.\n"
12704 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12705 msgstr "regedit: Не вказано ключ реєстру для видалення.\n"
12708 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12709 msgstr "regedit: Файл '%1' не знайдено.\n"
12712 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12713 msgstr "regedit: Неможливо відкрити файл '%1'.\n"
12716 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12717 msgstr "regedit: Непідтримувана операція.\n"
12720 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12721 msgstr "regedit: Недостатньо пам'яті! (%1!S!, рядок %2!u!)\n"
12724 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12725 msgstr "regedit: Невірне шістнадцяткове значення.\n"
12729 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12730 "encountered at '%1'.\n"
12732 "regedit: Неможливо конвертувати дані у шістнадцятковому форматі. Невірне "
12736 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12737 msgstr "regedit: Нерозпізнана послідовність [\\%1!c!]\n"
12740 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12741 msgstr "regedit: Непідтримуваний тип даних [0x%1!x!]\n"
12744 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12745 msgstr "regedit: Неочікуваний кінець рядка у '%1'.\n"
12748 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12749 msgstr "regedit: Рядок '%1' не був розпізнаний.\n"
12752 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12753 msgstr "regedit: Неможливо додати значення '%1' у '%2'.\n"
12756 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12757 msgstr "regedit: Неможливо відкрити ключ '%1'.\n"
12761 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12762 msgstr "regedit: '%2' містить непідтримуваний тип даних [0x%1!x!].\n"
12765 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12767 "regedit: Значення реєстру '%1' буде експортоване у двійковому вигляді.\n"
12770 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12771 msgstr "regedit: Невірне ім'я ключа [%1]\n"
12775 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12777 "regedit: Неможливо експортувати '%1'. Вказаний ключ не був знайдений.\n"
12780 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12781 msgstr "regedit: Неможливо видалити ключ реєстру '%1'.\n"
12784 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12785 msgstr "regedit: Рядок має невірний синтаксис.\n"
12788 msgid "Quits the Registry Editor"
12789 msgstr "Виходить з редактора реєстру"
12792 msgid "Adds keys to the favorites list"
12793 msgstr "Додає ключі до Обраного"
12796 msgid "Removes keys from the favorites list"
12797 msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
12800 msgid "Shows or hides the status bar"
12801 msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
12804 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12805 msgstr "Змінює позицію роздільника між двома панелями"
12808 msgid "Refreshes the window"
12809 msgstr "Оновлює вікно"
12812 msgid "Deletes the selection"
12813 msgstr "Видаляє вибір"
12816 msgid "Renames the selection"
12817 msgstr "Перейменовує вибір"
12820 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12821 msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
12824 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12825 msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
12828 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12829 msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
12832 msgid "Modifies the value's data"
12833 msgstr "Змінює дані значення"
12836 msgid "Adds a new key"
12837 msgstr "Додає новий ключ"
12840 msgid "Adds a new string value"
12841 msgstr "Додає нове рядкове значення"
12844 msgid "Adds a new binary value"
12845 msgstr "Додає нове двійкове значення"
12848 msgid "Adds a new 32-bit value"
12849 msgstr "Додає нове 32-розрядне значення"
12852 msgid "Imports a text file into the registry"
12853 msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
12856 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12857 msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
12860 msgid "Prints all or part of the registry"
12861 msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
12864 msgid "Opens Registry Editor Help"
12865 msgstr "Відкриває довідку редактора реєстру"
12868 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12869 msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
12872 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12873 msgstr "Неможливо прочитати значення реєстру '%1'."
12876 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12877 msgstr "Редагування ключів реєстру даного типу (%1!u!) неможливе."
12880 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12881 msgstr "Значення занадто довге (%1!u!)."
12884 msgid "Confirm Value Delete"
12885 msgstr "Підтвердження видалення значення"
12888 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12889 msgstr "Пошук завершено. Рядок '%1' не знайдено."
12892 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12893 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
12896 msgid "New Key #%d"
12897 msgstr "Новий ключ #%d"
12900 msgid "New Value #%d"
12901 msgstr "Нове значення #%d"
12904 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12905 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру '%1'."
12908 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12909 msgstr "Змінює дані значення у двійковій формі"
12912 msgid "Adds a new multi-string value"
12913 msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
12916 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12917 msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
12920 msgid "Adds a new expandable string value"
12921 msgstr "Додає нове розширюване рядкове значення"
12924 msgid "Confirm Key Delete"
12925 msgstr "Підтвердження видалення ключа"
12929 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12931 "Ви впевнені, що хочете видалити цей ключ реєстру та всі його підрозділи?"
12934 msgid "Expands or collapses the selected node"
12935 msgstr "Розгортає або згортає вибраний розділ"
12943 "Wine DLL Registration Utility\n"
12945 "Provides DLL registration services.\n"
12948 "Утиліта реєстрації DLL у Wine\n"
12950 "Слугує сервісом для реєстрації DLL.\n"
12956 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12959 " [/u] Unregister a server.\n"
12960 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12961 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12962 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12963 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12967 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12970 " [/u] Скасувати реєстрацію сервера.\n"
12971 " [/s] Тихий режим (повідомлення не відображатимуться).\n"
12972 " [/i] Виклик DllInstall з додатковими параметрами [cmdline].\n"
12973 "\tПри використанні з [/u] DllInstall буде викликана в режимі видалення.\n"
12974 " [/n] Не викликати DllRegisterServer. Має використовуватися з [/i].\n"
12979 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12982 "regsvr32: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
12986 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12987 msgstr "regsvr32: Не вдалося завантажити DLL '%1'\n"
12990 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12991 msgstr "regsvr32: '%1!S!' не реалізовано у DLL '%2'\n"
12994 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12995 msgstr "regsvr32: Не вдалося зареєструвати DLL '%1'\n"
12998 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12999 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно зареєстрована\n"
13002 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13003 msgstr "regsvr32: Не вдалося скасувати реєстрацію DLL '%1'\n"
13006 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13007 msgstr "regsvr32: Реєстрація для DLL '%1' успішно скасована\n"
13010 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13011 msgstr "regsvr32: Не вдалося встановити DLL '%1'\n"
13014 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13015 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно встановлена\n"
13018 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13019 msgstr "regsvr32: Не вдалося видалити DLL '%1'\n"
13022 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13023 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно видалена\n"
13027 "Application could not be started, or no application associated with the "
13028 "specified file.\n"
13029 "ShellExecuteEx failed"
13031 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
13032 "документа додатків.\n"
13033 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
13036 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13037 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
13040 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13041 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
13044 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13045 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
13048 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13049 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
13052 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13053 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
13056 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13057 msgstr "Помилка: Опція %1 очікує параметр командного рядка.\n"
13060 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13061 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємовиключними.\n"
13064 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13066 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %1!"
13071 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13073 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%1\" з "
13077 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13078 msgstr "Процес з PID %1!u! був завершений примусово.\n"
13081 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13082 msgstr "Процес \"%1\" з PID %2!u! був завершений примусово.\n"
13085 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13086 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%1\".\n"
13089 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13090 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
13093 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13094 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%1\".\n"
13097 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13098 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
13100 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13101 msgid "&New Task (Run...)"
13102 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
13105 msgid "E&xit Task Manager"
13106 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
13109 msgid "&Minimize On Use"
13110 msgstr "З&горнути після звертання"
13113 msgid "&Hide When Minimized"
13114 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
13116 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13117 msgid "&Show 16-bit tasks"
13118 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
13121 msgid "&Refresh Now"
13125 msgid "&Update Speed"
13126 msgstr "&Швидкість оновлення"
13128 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13132 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13134 msgstr "&Нормальна"
13136 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13142 msgstr "&Призупинити"
13144 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13145 msgid "&Select Columns..."
13146 msgstr "&Вибрати стовпці..."
13148 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13149 msgid "&CPU History"
13150 msgstr "&Історія ЦП"
13152 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13153 msgid "&One Graph, All CPUs"
13154 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
13156 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13157 msgid "One Graph &Per CPU"
13158 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
13160 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13161 msgid "&Show Kernel Times"
13162 msgstr "&Показати час ядра"
13164 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13165 msgid "Tile &Horizontally"
13166 msgstr "З&ліва направо"
13168 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13169 msgid "Tile &Vertically"
13170 msgstr "З&верху вниз"
13172 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13176 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13180 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13181 msgid "&Bring To Front"
13182 msgstr "&На передній план"
13185 msgid "&About Task Manager"
13186 msgstr "&Про програму"
13188 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13190 msgstr "&Переключитись"
13192 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13194 msgstr "&Зняти завдання"
13197 msgid "&Go To Process"
13198 msgstr "Йти &до процесу"
13200 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13201 msgid "&End Process"
13202 msgstr "&Завершити процес"
13205 msgid "End Process &Tree"
13206 msgstr "Завершити &дерево процесів"
13208 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13210 msgstr "&Налагодження"
13213 msgid "Set &Priority"
13214 msgstr "&Пріоритет"
13218 msgstr "&Реального часу"
13221 msgid "&Above Normal"
13222 msgstr "&Вище середнього"
13225 msgid "&Below Normal"
13226 msgstr "&Нижче середнього"
13229 msgid "Set &Affinity..."
13230 msgstr "Задати &відповідність..."
13233 msgid "Edit Debug &Channels..."
13234 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
13236 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13237 msgid "Task Manager"
13238 msgstr "Диспетчер завдань"
13241 msgid "&New Task..."
13242 msgstr "&Нове завдання..."
13245 msgid "&Show processes from all users"
13246 msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
13250 msgstr "Викорис. ЦП"
13254 msgstr "Викор. пам'яті"
13261 msgid "Commit charge (K)"
13262 msgstr "Виділено пам'яті (кБ)"
13265 msgid "Physical memory (K)"
13266 msgstr "Фізична пам'ять (кБ)"
13269 msgid "Kernel memory (K)"
13270 msgstr "Пам'ять ядра (кБ)"
13272 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13276 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13280 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13284 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13297 msgid "System Cache"
13298 msgstr "Системний кеш"
13306 msgstr "Невивантаж."
13309 msgid "CPU usage history"
13310 msgstr "Історія використання ЦП"
13313 msgid "Memory usage history"
13314 msgstr "Історія використання пам'яті"
13316 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13317 msgid "Debug Channels"
13318 msgstr "Канали налагодження"
13321 msgid "Processor Affinity"
13322 msgstr "Відповідність процесорів"
13326 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13327 "allowed to execute on."
13329 "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
13460 msgid "Select Columns"
13461 msgstr "Вибір стовпців"
13465 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13467 "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
13471 msgid "&Image Name"
13472 msgstr "&Ім'я образу"
13475 msgid "&PID (Process Identifier)"
13476 msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
13480 msgstr "&Використання ЦП"
13487 msgid "&Memory Usage"
13488 msgstr "&Пам'ять - використання"
13491 msgid "Memory Usage &Delta"
13492 msgstr "Пам'ять - змі&на"
13495 msgid "Pea&k Memory Usage"
13496 msgstr "Пам'ять - &максимум"
13499 msgid "Page &Faults"
13500 msgstr "П&омилок сторінки"
13503 msgid "&USER Objects"
13504 msgstr "О&б'єкти USER"
13506 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13508 msgstr "Кількість читань"
13510 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13511 msgid "I/O Read Bytes"
13512 msgstr "Прочитано байтів"
13515 msgid "&Session ID"
13516 msgstr "Код се&ансу"
13520 msgstr "Ім'&я користувача"
13523 msgid "Page F&aults Delta"
13524 msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
13527 msgid "&Virtual Memory Size"
13528 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
13531 msgid "Pa&ged Pool"
13532 msgstr "Виванта&жуваний пул"
13535 msgid "N&on-paged Pool"
13536 msgstr "Невив&антажуваний пул"
13539 msgid "Base P&riority"
13540 msgstr "Базови&й пріоритет"
13543 msgid "&Handle Count"
13544 msgstr "Лічильник &дескрипторів"
13547 msgid "&Thread Count"
13548 msgstr "&Лічильник потоків"
13550 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13551 msgid "GDI Objects"
13552 msgstr "Об'єкти GDI"
13554 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13556 msgstr "Кількість записів"
13558 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13559 msgid "I/O Write Bytes"
13560 msgstr "Записано байт"
13562 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13564 msgstr "Інший ввід/вивід"
13566 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13567 msgid "I/O Other Bytes"
13568 msgstr "Інших байтів при вводі/виводі"
13571 msgid "Create New Task"
13572 msgstr "Створити нове завдання"
13575 msgid "Runs a new program"
13576 msgstr "Запускає нову програму"
13579 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13581 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
13585 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13586 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
13589 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13590 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
13593 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13594 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
13597 msgid "Displays tasks by using large icons"
13598 msgstr "Показує завдання великими значками"
13601 msgid "Displays tasks by using small icons"
13602 msgstr "Показує завдання малими значками"
13605 msgid "Displays information about each task"
13606 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
13609 msgid "Updates the display twice per second"
13610 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
13613 msgid "Updates the display every two seconds"
13614 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
13617 msgid "Updates the display every four seconds"
13618 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
13621 msgid "Does not automatically update"
13622 msgstr "Не оновлювати автоматично"
13625 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13626 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
13629 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13630 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
13633 msgid "Minimizes the windows"
13634 msgstr "Згортає вікна"
13637 msgid "Maximizes the windows"
13638 msgstr "Розгортає вікна"
13641 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13642 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
13645 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13646 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
13649 msgid "Displays Task Manager help topics"
13650 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
13653 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13654 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
13657 msgid "Exits the Task Manager application"
13658 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
13661 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13662 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
13665 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13666 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
13669 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13670 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
13673 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13674 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
13677 msgid "Each CPU has its own history graph"
13678 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
13681 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13683 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
13686 msgid "Tells the selected tasks to close"
13687 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
13690 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13691 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
13694 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13695 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
13698 msgid "Removes the process from the system"
13699 msgstr "Видаляє процес із системи"
13702 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13703 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
13706 msgid "Attaches the debugger to this process"
13707 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
13710 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13711 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
13714 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13715 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
13718 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13719 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
13722 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13723 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
13726 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13727 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
13730 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13731 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
13734 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13735 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
13738 msgid "Controls Debug Channels"
13739 msgstr "Керує каналами налагодження"
13742 msgid "Performance"
13746 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13747 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
13750 msgid "Processes: %d"
13751 msgstr "Процесів: %d"
13754 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13755 msgstr "Використання пам'яті: %1!u!кБ / %2!u!кБ"
13759 msgstr "Ім'я образу"
13779 msgstr "Пам'ять (змін)"
13782 msgid "Peak Mem Usage"
13783 msgstr "Пікове використання пам'яті"
13786 msgid "Page Faults"
13787 msgstr "Помил. стор."
13790 msgid "USER Objects"
13791 msgstr "Об'єкти USER"
13795 msgstr "Код сеансу"
13799 msgstr "Ім'я користувача"
13803 msgstr "Помил. стор. (змін)"
13807 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
13811 msgstr "Вивант. пул"
13815 msgstr "Невивант. пул"
13819 msgstr "Баз. пріор."
13822 msgid "Task Manager Warning"
13823 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
13827 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13828 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13829 "sure you want to change the priority class?"
13831 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
13832 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
13833 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
13836 msgid "Unable to Change Priority"
13837 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
13841 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13842 "results including loss of data and system instability. The\n"
13843 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13844 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13845 "terminate the process?"
13847 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
13848 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
13849 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
13850 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
13854 msgid "Unable to Terminate Process"
13855 msgstr "Неможливо завершити процес"
13859 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13860 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13862 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
13863 "даних. Справді використати налагоджувач?"
13866 msgid "Unable to Debug Process"
13867 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
13870 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13871 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
13874 msgid "Invalid Option"
13875 msgstr "Невірний параметр"
13878 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13879 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
13882 msgid "System Idle Process"
13883 msgstr "Бездіяльність системи"
13886 msgid "Not Responding"
13887 msgstr "Не відповідає"
13891 msgstr "Виконується"
13897 #: uninstaller.rc:29
13898 msgid "Wine Application Uninstaller"
13899 msgstr "Видалення додатків Wine"
13901 #: uninstaller.rc:30
13903 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13905 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13907 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
13908 "Видалити дані про встановлення з реєстру?"
13910 #: uninstaller.rc:31
13911 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13912 msgstr "uninstaller: Застосунок з ідентифікатором '%1' не знайдено\n"
13914 #: uninstaller.rc:32
13916 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13918 "uninstaller: Для параметра '--remove' повинен бути вказаний GUID застосунка\n"
13920 #: uninstaller.rc:33
13921 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13922 msgstr "uninstaller: Невірний параметр [%1]\n"
13924 #: uninstaller.rc:35
13926 "Wine Application Uninstaller\n"
13928 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13931 "Програма видалення додатків Wine\n"
13933 "Видалення програм з поточного префікса Wine.\n"
13936 #: uninstaller.rc:43
13939 " uninstaller [options]\n"
13942 " --help\t Display this information.\n"
13943 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13944 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13945 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13946 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13950 " uninstaller [параметри]\n"
13953 " --help\t Показати цю інформацію.\n"
13954 " --list\t Список всіх програм в цьому префіксі.\n"
13955 " --remove {GUID} Видалити вказану програму.\n"
13956 "\t\t Для визначення GUID використовуйте команду '--list'.\n"
13957 " [без параметрів] Запуск графічної версії цієї програми.\n"
13965 msgid "&Scale to Window"
13966 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
13977 msgid "Regular Metafile Viewer"
13978 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
13981 msgid "Waiting for Program"
13982 msgstr "Очікування програми"
13985 msgid "Terminate Process"
13986 msgstr "Завершити процес"
13990 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13993 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13995 "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
13997 "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
14000 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14001 msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь ласка, зачекайте..."
14005 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14006 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14007 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14008 "option) any later version."
14010 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
14011 "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
14012 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
14015 msgid "Windows registration information"
14016 msgstr "Реєстраційна інформація Windows"
14023 msgid "Organi&zation:"
14024 msgstr "Органі&зація:"
14027 msgid "Application settings"
14028 msgstr "Налаштування програми"
14032 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14033 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14034 "or per-application settings in those tabs as well."
14036 "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
14037 "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
14038 "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
14041 msgid "Add appli&cation..."
14042 msgstr "&Додати програму..."
14045 msgid "&Remove application"
14046 msgstr "&Видалити програму"
14049 msgid "&Windows Version:"
14050 msgstr "&Версія Windows:"
14053 msgid "Window settings"
14054 msgstr "Параметри вікна"
14057 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14058 msgstr "Автоматично захоплювати &мишу у повноекранних вікнах"
14061 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14062 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
14065 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14066 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
14069 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14070 msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
14073 msgid "Desktop &size:"
14074 msgstr "Розмір робочого &столу:"
14077 msgid "Screen resolution"
14078 msgstr "Розширення екрану"
14081 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14082 msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
14085 msgid "DLL overrides"
14086 msgstr "Заміщення DLL"
14090 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14091 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14094 "Тут вказується, яку динамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
14095 "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows, чи надану разом з програмою)."
14098 msgid "&New override for library:"
14099 msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
14106 msgid "Existing &overrides:"
14107 msgstr "Існуючі &заміщення:"
14111 msgstr "&Змінити..."
14114 msgid "Edit Override"
14115 msgstr "Змінити заміщення"
14119 msgstr "Порядок завантаження"
14122 msgid "&Builtin (Wine)"
14123 msgstr "&Вбудована (Wine)"
14126 msgid "&Native (Windows)"
14127 msgstr "&Стороння (Windows)"
14130 msgid "Buil&tin then Native"
14131 msgstr "В&будована, потім стороння"
14134 msgid "Nati&ve then Builtin"
14135 msgstr "С&тороння, потім вбудована"
14138 msgid "Select Drive Letter"
14139 msgstr "Виберіть букву диску"
14142 msgid "Drive configuration"
14143 msgstr "Налаштування привода"
14147 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14150 "Неможливо з'єднатися з менеджером монтування, конфігурація дисків не буде "
14155 msgstr "&Додати..."
14158 msgid "Aut&odetect"
14159 msgstr "Автовизначення"
14165 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14166 msgid "Show Advan&ced"
14167 msgstr "Показати &додат. налашт."
14186 msgid "&Show dot files"
14187 msgstr "Показувати &файли, що починаються з крапки"
14190 msgid "Driver diagnostics"
14191 msgstr "Діагностика драйвера"
14198 msgid "Output device:"
14199 msgstr "Пристрій виводу:"
14202 msgid "Voice output device:"
14203 msgstr "Пристрій виводу голосу:"
14206 msgid "Input device:"
14207 msgstr "Пристрій вводу:"
14210 msgid "Voice input device:"
14211 msgstr "Пристрій вводу голосу:"
14214 msgid "&Test Sound"
14215 msgstr "&Тест звуку"
14217 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14218 msgid "Speaker configuration"
14219 msgstr "Налаштування динаміків"
14234 msgid "&Install theme..."
14235 msgstr "&Встановити тему..."
14251 msgstr "&Направити:"
14255 msgstr "Бібліотеки"
14262 msgid "Select the Unix target directory, please."
14263 msgstr "Будь ласка, виберіть цільову теку Unix."
14266 msgid "Hide Advan&ced"
14267 msgstr "Сховати &додат. налашт."
14271 msgstr "(Без теми)"
14278 msgid "Desktop Integration"
14279 msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
14287 msgstr "Про програму"
14290 msgid "Wine configuration"
14291 msgstr "Параметри Wine"
14294 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14295 msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
14298 msgid "Select a theme file"
14299 msgstr "Виберіть файл теми"
14307 msgstr "Посилання на"
14310 msgid "Wine configuration for %s"
14311 msgstr "Параметри Wine для %s"
14314 msgid "Selected driver: %s"
14315 msgstr "Вибраний драйвер: %s"
14322 msgid "Audio test failed!"
14323 msgstr "Аудіо тест провалився!"
14326 msgid "(System default)"
14327 msgstr "(Типовий системний)"
14330 msgid "5.1 Surround"
14331 msgstr "Багатоканальний 5.1"
14334 msgid "Quadraphonic"
14335 msgstr "Квадрофонічний"
14347 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14348 "Are you sure you want to do this?"
14350 "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
14351 "Дійсно змінити порядок?"
14354 msgid "Warning: system library"
14355 msgstr "Увага: системна бібліотека"
14366 msgid "native, builtin"
14367 msgstr "стороння, вбудована"
14370 msgid "builtin, native"
14371 msgstr "вбудована, стороння"
14378 msgid "Default Settings"
14379 msgstr "Стандартні налаштування"
14382 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14383 msgstr "Програми Wine (*.exe; *.exe.so)"
14386 msgid "Use global settings"
14387 msgstr "Використати глобальні параметри"
14390 msgid "Select an executable file"
14391 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
14395 msgstr "Автовизначення"
14398 msgid "Local hard disk"
14399 msgstr "Жорсткий диск"
14402 msgid "Network share"
14403 msgstr "Мережний диск"
14406 msgid "Floppy disk"
14415 "You cannot add any more drives.\n"
14417 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14419 "Більше не можна додати диск.\n"
14421 "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
14425 msgid "System drive"
14426 msgstr "Системний диск"
14430 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14432 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14433 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14435 "Справді видалити диск C?\n"
14437 "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
14438 "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
14441 msgctxt "Drive letter"
14446 msgid "Target folder"
14447 msgstr "Цільова тека"
14451 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14453 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14455 "Немає диску C. Це зле.\n"
14457 "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
14460 msgid "Controls Background"
14461 msgstr "Елементи керування - фон"
14464 msgid "Controls Text"
14465 msgstr "Елементи керування - текст"
14468 msgid "Menu Background"
14469 msgstr "Меню - фон"
14473 msgstr "Меню - текст"
14477 msgstr "Смуга прокручування"
14480 msgid "Selection Background"
14481 msgstr "Виділення - фон"
14484 msgid "Selection Text"
14485 msgstr "Виділення - текст"
14488 msgid "Tooltip Background"
14489 msgstr "Підказка - фон"
14492 msgid "Tooltip Text"
14493 msgstr "Підказка - текст"
14496 msgid "Window Background"
14497 msgstr "Вікно - фон"
14500 msgid "Window Text"
14501 msgstr "Вікно - текст"
14504 msgid "Active Title Bar"
14505 msgstr "Заголовок акт. вікна"
14508 msgid "Active Title Text"
14509 msgstr "Заголовок акт. - текст"
14512 msgid "Inactive Title Bar"
14513 msgstr "Заголовок неак. вікна"
14516 msgid "Inactive Title Text"
14517 msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
14520 msgid "Message Box Text"
14521 msgstr "Вікно повідомлення - текст"
14524 msgid "Application Workspace"
14525 msgstr "Робоче поле програми"
14528 msgid "Window Frame"
14529 msgstr "Вікно - рамка"
14532 msgid "Active Border"
14533 msgstr "Активна рамка"
14536 msgid "Inactive Border"
14537 msgstr "Неактивна рамка"
14540 msgid "Controls Shadow"
14541 msgstr "Елементи керування - тінь"
14545 msgstr "Недоступний елемент - текст"
14548 msgid "Controls Highlight"
14549 msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
14552 msgid "Controls Dark Shadow"
14553 msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
14556 msgid "Controls Light"
14557 msgstr "Елементи керування - світло"
14560 msgid "Controls Alternate Background"
14561 msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
14564 msgid "Hot Tracked Item"
14565 msgstr "Посилання, Підсвічування"
14568 msgid "Active Title Bar Gradient"
14569 msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
14572 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14573 msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
14576 msgid "Menu Highlight"
14577 msgstr "Меню - підсвічування"
14581 msgstr "Рядок меню"
14583 #: wineconsole.rc:63
14584 msgid "Cursor size"
14585 msgstr "Розмір курсора"
14587 #: wineconsole.rc:64
14591 #: wineconsole.rc:65
14595 #: wineconsole.rc:66
14599 #: wineconsole.rc:68
14600 msgid "Command history"
14601 msgstr "Історія команд"
14603 #: wineconsole.rc:69
14604 msgid "&Buffer size:"
14605 msgstr "&Розмір буфера:"
14607 #: wineconsole.rc:72
14608 msgid "&Remove duplicates"
14609 msgstr "&Видаляти повтори"
14611 #: wineconsole.rc:74
14613 msgstr "Спливаюче меню"
14615 #: wineconsole.rc:75
14619 #: wineconsole.rc:76
14623 #: wineconsole.rc:78
14627 #: wineconsole.rc:79
14628 msgid "&Quick Edit mode"
14629 msgstr "&Швидке редагування"
14631 #: wineconsole.rc:80
14632 msgid "&Insert mode"
14633 msgstr "&Режим вставки"
14635 #: wineconsole.rc:88
14639 #: wineconsole.rc:90
14643 #: wineconsole.rc:101
14644 msgid "Configuration"
14645 msgstr "Конфігурація"
14647 #: wineconsole.rc:104
14648 msgid "Buffer zone"
14649 msgstr "Зона буфера"
14651 #: wineconsole.rc:105
14655 #: wineconsole.rc:108
14659 #: wineconsole.rc:112
14660 msgid "Window size"
14661 msgstr "Розмір вікна"
14663 #: wineconsole.rc:113
14667 #: wineconsole.rc:116
14671 #: wineconsole.rc:120
14672 msgid "End of program"
14673 msgstr "Завершення програми"
14675 #: wineconsole.rc:121
14676 msgid "&Close console"
14677 msgstr "&Закрити консоль"
14679 #: wineconsole.rc:123
14683 #: wineconsole.rc:129
14684 msgid "Console parameters"
14685 msgstr "Параметри консолі"
14687 #: wineconsole.rc:132
14688 msgid "Retain these settings for later sessions"
14689 msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
14691 #: wineconsole.rc:133
14692 msgid "Modify only current session"
14693 msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
14695 #: wineconsole.rc:29
14696 msgid "Set &Defaults"
14697 msgstr "За &замовчуванням"
14699 #: wineconsole.rc:31
14701 msgstr "Ві&дзначити"
14703 #: wineconsole.rc:34
14704 msgid "&Select all"
14705 msgstr "Вид&ілити все"
14707 #: wineconsole.rc:35
14709 msgstr "Прок&рутити"
14711 #: wineconsole.rc:36
14715 #: wineconsole.rc:39
14716 msgid "Setup - Default settings"
14717 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
14719 #: wineconsole.rc:40
14720 msgid "Setup - Current settings"
14721 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
14723 #: wineconsole.rc:41
14724 msgid "Configuration error"
14725 msgstr "Помилка конфігурації"
14727 #: wineconsole.rc:42
14729 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14731 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший розміру вікна."
14733 #: wineconsole.rc:37
14734 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14735 msgstr "Кожен символ має %1!u! пікселів в ширину і %2!u! пікселів в висоту"
14737 #: wineconsole.rc:38
14738 msgid "This is a test"
14741 #: wineconsole.rc:44
14742 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14743 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
14745 #: wineconsole.rc:45
14746 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14747 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
14749 #: wineconsole.rc:46
14750 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14751 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
14753 #: wineconsole.rc:47
14754 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14755 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
14757 #: wineconsole.rc:48
14759 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14760 "The command is invalid.\n"
14762 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
14763 "Команда невірна.\n"
14765 #: wineconsole.rc:50
14769 " wineconsole [options] <command>\n"
14775 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
14779 #: wineconsole.rc:52
14781 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14783 " try to setup the current terminal as a Wine "
14786 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
14787 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine.\n"
14789 #: wineconsole.rc:53
14790 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14792 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine.\n"
14794 #: wineconsole.rc:54
14798 " wineconsole cmd\n"
14799 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14804 " wineconsole cmd\n"
14805 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine.\n"
14809 msgid "Program Error"
14810 msgstr "Помилка програми"
14814 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14815 "sorry for the inconvenience."
14817 "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
14818 "Вибачте за незручності."
14822 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14823 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14824 "Database</a> for tips about running this application."
14826 "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
14827 "можете відвідати <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Базу даних програм</a> "
14828 "та пошукати поради щодо запуску цієї програми."
14831 msgid "Show &Details"
14835 msgid "Program Error Details"
14836 msgstr "Дані про помилку програми"
14840 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14841 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14842 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14843 "and attach that file to the report."
14845 "Якщо ця проблема відсутня з-під Windows, і про неї ще не повідомлено, Ви "
14846 "можете зберегти детальну інформацію у файл, використовуючи кнопку \"Зберегти "
14847 "як\", і потім <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">відзвітувати про "
14848 "помилку</a>, долучивши збережений файл до звіту."
14851 msgid "Wine program crash"
14852 msgstr "Крах програми Wine"
14855 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14856 msgstr "Внутрішні помилки - отримані невірні параметри"
14859 msgid "(unidentified)"
14860 msgstr "(не визначено)"
14863 msgid "Saving failed"
14864 msgstr "Помилка збереження"
14867 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14868 msgstr "Завантажую детальну інформацію, зачекайте..."
14871 msgid "&Open\tEnter"
14872 msgstr "&Відкрити\tEnter"
14876 msgstr "Пере&йменувати..."
14879 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14880 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
14883 msgid "Cr&eate Directory..."
14884 msgstr "Створити директорі&ю..."
14891 msgid "Connect &Network Drive..."
14892 msgstr "&Підключити мережний диск..."
14895 msgid "&Disconnect Network Drive"
14896 msgstr "&Відключити мережний диск"
14903 msgid "&All File Details"
14904 msgstr "Всі дані про фай&л"
14907 msgid "&Sort by Name"
14908 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
14911 msgid "Sort &by Type"
14912 msgstr "Сортувати за &типом"
14915 msgid "Sort by Si&ze"
14916 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
14919 msgid "Sort by &Date"
14920 msgstr "Сортувати за д&атою"
14923 msgid "Filter by&..."
14924 msgstr "Фільтрувати за&..."
14928 msgstr "Панель &дисків"
14931 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14932 msgstr "На в&есь екран\tCtrl+Shift+S"
14935 msgid "New &Window"
14936 msgstr "Нове &Вікно"
14939 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14940 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
14943 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14944 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
14947 msgid "&About Wine File Manager"
14948 msgstr "&Про Файловий Менеджер Wine"
14951 msgid "Select destination"
14952 msgstr "Виберіть шлях призначення"
14955 msgid "By File Type"
14956 msgstr "За типом файлів"
14963 msgid "&Directories"
14964 msgstr "&Директорії"
14972 msgstr "Доку&менти"
14975 msgid "&Other files"
14976 msgstr "Інші &файли"
14979 msgid "Show Hidden/&System Files"
14980 msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
14983 msgid "&File Name:"
14984 msgstr "Ім'я &файлу:"
14987 msgid "Full &Path:"
14988 msgstr "Повний &шлях:"
14991 msgid "Last Change:"
14992 msgstr "Останні зміни:"
14995 msgid "Cop&yright:"
14996 msgstr "Авторське право:"
15000 msgstr "&Системний"
15003 msgid "&Compressed"
15004 msgstr "С&тиснутий"
15007 msgid "Version information"
15008 msgstr "Дані про версію"
15011 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15016 msgid "Applying font settings"
15017 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
15020 msgid "Error while selecting new font."
15021 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
15024 msgid "Wine File Manager"
15025 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
15039 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15040 msgid "Not yet implemented"
15041 msgstr "Ще не реалізовано"
15044 msgid "Creation date"
15045 msgstr "Дата створення"
15048 msgid "Access date"
15049 msgstr "Дата останнього доступу"
15052 msgid "Modification date"
15053 msgstr "Дата останньої зміни"
15056 msgid "Index/Inode"
15060 msgid "%1 of %2 free"
15061 msgstr "%1 з %2 вільно"
15072 msgid "Question &Marks"
15073 msgstr "&Знаки Питання"
15089 msgstr "&Свої параметри..."
15092 msgid "&Fastest Times"
15093 msgstr "&Найкращі результати"
15096 msgid "&About WineMine"
15097 msgstr "&Про WineMine"
15100 msgid "Fastest Times"
15101 msgstr "Кращий час"
15104 msgid "Fastest times"
15105 msgstr "Найкращі результати"
15119 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15122 msgid "Reset Results"
15126 msgid "Congratulations!"
15130 msgid "Please enter your name"
15131 msgstr "Введіть ваше ім'я"
15134 msgid "Custom Game"
15135 msgstr "Свої параметри"
15150 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15151 msgstr "Всі результати будуть втрачені. Ви впевнені?"
15162 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15163 msgstr "Авторське право 2000 Joshua Thielen"
15166 msgid "Printer &setup..."
15167 msgstr "Налаштування &принтера..."
15170 msgid "&Annotate..."
15171 msgstr "&Замітки..."
15179 msgstr "&Задати..."
15182 msgid "Always on &top"
15183 msgstr "Завжди &зверху"
15185 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15189 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15193 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15195 msgstr "Нормальний"
15197 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15202 msgid "&Help on help\tF1"
15203 msgstr "&Використання Довідки\tF1"
15206 msgid "&About Wine Help"
15207 msgstr "Про &Довідку Wine"
15210 msgid "Annotation..."
15211 msgstr "Замітки..."
15227 msgstr "Довідка Wine"
15230 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15231 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
15242 msgid "Help files (*.hlp)"
15243 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
15246 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15247 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
15250 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15251 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
15254 msgid "Help topics: "
15255 msgstr "Розділи Довідки: "
15258 msgid "Error: Command line not supported\n"
15259 msgstr "Помилка: Командний рядок не підтримується\n"
15262 msgid "Error: Alias not found\n"
15263 msgstr "Помилка: Псевдонім не знайдено\n"
15266 msgid "Error: Invalid query\n"
15267 msgstr "Помилка: невірний запит\n"
15271 #| msgid "reg: Invalid syntax. "
15272 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15273 msgstr "reg: Невірний синтаксис. "
15276 msgid "&New...\tCtrl+N"
15277 msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
15280 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15281 msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
15284 msgid "&Clear\tDel"
15285 msgstr "О&чистити\tDEL"
15288 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15289 msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
15292 msgid "Find &next\tF3"
15293 msgstr "Знайти &далі\tF3"
15297 msgstr "Лише &Читання"
15305 msgstr "Дода&тково"
15308 msgid "Selection &info"
15309 msgstr "&Інфо про виділення"
15312 msgid "Character &format"
15313 msgstr "&Формат символів"
15316 msgid "&Def. char format"
15317 msgstr "Формат символів &за замовчуванням"
15320 msgid "Paragrap&h format"
15321 msgstr "Формат а&бзацу"
15325 msgstr "&Взяти текст"
15327 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15328 msgid "&Format Bar"
15329 msgstr "Панель &Форматування"
15331 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15340 msgid "&Date and time..."
15341 msgstr "&Дата та час..."
15351 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15352 msgid "&Bullet points"
15360 msgid "Letters - lower case"
15361 msgstr "Літери - малі"
15364 msgid "Letters - upper case"
15365 msgstr "Літери - великі"
15368 msgid "Roman numerals - lower case"
15369 msgstr "Римські цифри - малі"
15372 msgid "Roman numerals - upper case"
15373 msgstr "Римські цифри - великі"
15375 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15376 msgid "&Paragraph..."
15377 msgstr "&Параграф..."
15381 msgstr "В&кладки..."
15384 msgid "Backgroun&d"
15388 msgid "&System\tCtrl+1"
15389 msgstr "&Система\tCtrl+1"
15392 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15393 msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
15396 msgid "&About Wine Wordpad"
15397 msgstr "&Про Wine Wordpad"
15401 msgstr "Автоматично"
15404 msgid "Date and time"
15405 msgstr "Дата та час"
15408 msgid "Available formats"
15409 msgstr "Доступні формати"
15412 msgid "New document type"
15413 msgstr "Тип нового документу"
15416 msgid "Paragraph format"
15420 msgid "Indentation"
15423 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15425 msgstr "По Лівому Краю"
15427 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15429 msgstr "По правому Краю"
15433 msgstr "Перший рядок"
15437 msgstr "Вирівнювання"
15445 msgstr "Позиції табуляції"
15452 msgid "Remove al&l"
15453 msgstr "Видалити в&се"
15456 msgid "Line wrapping"
15457 msgstr "Перенос рядка"
15460 msgid "&No line wrapping"
15461 msgstr "&Без переносу"
15464 msgid "Wrap text by the &window border"
15465 msgstr "По &межі вікна"
15468 msgid "Wrap text by the &margin"
15469 msgstr "По м&ежі поля"
15476 msgctxt "accelerator Align Left"
15481 msgctxt "accelerator Align Center"
15486 msgctxt "accelerator Align Right"
15491 msgctxt "accelerator Redo"
15496 msgctxt "accelerator Bold"
15501 msgctxt "accelerator Italic"
15506 msgctxt "accelerator Underline"
15511 msgid "All documents (*.*)"
15512 msgstr "Всі документи (*.*)"
15515 msgid "Text documents (*.txt)"
15516 msgstr "Текстові документи (*.txt)"
15519 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15520 msgstr "Текстовий документ Юнікод (*.txt)"
15523 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15524 msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
15527 msgid "Rich text document"
15528 msgstr "Документ з форматованим текстом"
15531 msgid "Text document"
15532 msgstr "Текстовий документ"
15535 msgid "Unicode text document"
15536 msgstr "Текстовий документ Юнікод"
15539 msgid "Printer files (*.prn)"
15540 msgstr "Файли принтера (*.prn)"
15552 msgstr "Збагачений Текст"
15556 msgstr "Наступна сторінка"
15559 msgid "Previous page"
15560 msgstr "Попередня сторінка"
15564 msgstr "Дві сторінки"
15568 msgstr "Одна сторінка"
15587 msgctxt "unit: centimeter"
15592 msgctxt "unit: inch"
15601 msgctxt "unit: point"
15610 msgid "Save changes to '%s'?"
15611 msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
15614 msgid "Finished searching the document."
15615 msgstr "Пошук документу завершено."
15618 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15619 msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
15623 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15624 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15626 "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
15627 "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
15630 msgid "Invalid number format."
15631 msgstr "Невірний числовий формат."
15634 msgid "OLE storage documents are not supported."
15635 msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються."
15638 msgid "Could not save the file."
15639 msgstr "Неможливо зберегти файл."
15642 msgid "You do not have access to save the file."
15643 msgstr "Ви не маєте доступу для збереження файлу."
15646 msgid "Could not open the file."
15647 msgstr "Неможливо відкрити файл."
15650 msgid "You do not have access to open the file."
15651 msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
15654 msgid "Printing not implemented."
15655 msgstr "Друк не реалізований."
15658 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15659 msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
15662 msgid "Starting Wordpad failed"
15663 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
15666 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15667 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
15670 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15671 msgstr "Невірний параметр '%1' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
15674 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15675 msgstr "Натисніть <Enter> щоб почати копіювання\n"
15678 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15679 msgstr "%1!d! файл(ів) буде скопійовано\n"
15682 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15683 msgstr "%1!d! файл(ів) скопійовано\n"
15687 "Is '%1' a filename or directory\n"
15689 "(F - File, D - Directory)\n"
15691 "'%1' є файлом чи директорією?\n"
15692 "(Ф - Файл, Д - Директорія)\n"
15695 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15696 msgstr "%1? (Так|Ні)\n"
15699 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15700 msgstr "Переписати %1? (Так|Ні|Всі)\n"
15703 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15704 msgstr "Під час копіювання '%1' в '%2' сталась помилка r/c %3!d!\n"
15707 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15708 msgstr "Помилка читання '%1'\n"
15716 msgctxt "Directory key"
15722 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15725 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15726 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15730 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15732 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15733 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15734 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15735 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15736 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15737 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15738 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15739 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15740 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15741 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15742 "[/N] Copy using short names.\n"
15743 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15744 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15745 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15746 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15747 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15748 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15749 "\tarchive attribute.\n"
15750 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15751 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15752 "\t\tthan source.\n"
15755 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням.\n"
15758 "XCOPY джерело [призначення] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15759 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15763 "[/I] Якщо кінцева тека відсутня і копіюється бiльше одного файлу, то "
15765 "\tщо мiсце призначення є текою.\n"
15766 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії.\n"
15767 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми.\n"
15768 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
15769 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
15771 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані.\n"
15772 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання.\n"
15773 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли.\n"
15774 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів.\n"
15775 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів.\n"
15776 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу.\n"
15777 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена.\n"
15778 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці.\n"
15779 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання.\n"
15780 "[/H] Копіює також приховані та системні файли.\n"
15781 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка.\n"
15782 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ.\n"
15783 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
15784 "\tвластивість АРХІВНИЙ.\n"
15785 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
15787 "\tЯкщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші в початковій теці.\n"