1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2018-03-07 15:56+0100\n"
9 "Last-Translator: Julian Rüger\n"
10 "Language-Team: German\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 msgid "Install/Uninstall"
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
26 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
27 "klicken Sie Installieren."
31 msgstr "&Installieren..."
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
39 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
40 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
41 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "&Supportinformationen"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
52 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Informationen"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
61 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
62 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
63 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
64 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
88 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
97 msgid "Support Information:"
98 msgstr "Supportinformationen:"
101 msgid "Support Telephone:"
102 msgstr "Supportrufnummer:"
109 msgid "Product Updates:"
110 msgstr "Produkt-Updates:"
117 msgid "Wine Gecko Installer"
118 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
122 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
123 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
124 "install it for you.\n"
126 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
127 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
130 "Wine konnte das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
131 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann "
132 "das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
134 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
135 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
136 "https://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
138 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 msgstr "&Installieren"
142 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
143 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
144 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
145 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
146 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
147 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
148 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
149 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
150 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
151 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
152 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
153 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
154 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
155 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
156 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
157 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
158 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Wine-Mono-Installation"
168 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
169 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
172 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
173 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
176 "Wine konnte das wine-mono-Paket nicht finden. Es wird von .NET-Programmen "
177 "benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann das Paket für Sie "
178 "herunterladen und installieren.\n"
180 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
181 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\"> "
182 "https://wiki.winehq.org/Mono</a>."
185 msgid "Add/Remove Programs"
190 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
192 msgstr "Erlaubt es Ihnen, neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
194 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
204 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
207 msgid "Not specified"
208 msgstr "Nicht angegeben"
210 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
218 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
223 msgid "Installation programs"
224 msgstr "Setup-Programme"
227 msgid "Programs (*.exe)"
228 msgstr "Programme (*.exe)"
230 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
231 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
232 msgid "All files (*.*)"
233 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
236 msgid "&Modify/Remove"
237 msgstr "Än&dern/Entfernen"
240 msgid "Downloading..."
241 msgstr "Lade herunter..."
244 msgid "Installing..."
245 msgstr "Installiere..."
249 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
252 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
253 "beschädigten Datei ab."
256 msgid "Compress options"
257 msgstr "Komprimierungsoptionen"
260 msgid "&Choose a stream:"
261 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
263 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
265 msgstr "&Optionen..."
268 msgid "&Interleave every"
269 msgstr "&Interleave alle"
271 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
273 msgstr "Einzelbilder"
276 msgid "Current format:"
277 msgstr "Aktuelles Format:"
281 msgstr "Wellenform: %s"
288 msgid "All multimedia files"
289 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
300 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
301 msgstr "Wine-AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
305 msgstr "Unkomprimiert"
309 msgstr "Abbrechen..."
311 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
312 msgid "Properties for %s"
313 msgstr "Eigenschaften für %s"
315 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
319 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
340 msgid "Customize Toolbar"
341 msgstr "Symbolleiste einrichten"
343 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
344 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
350 msgstr "&Zurücksetzen"
352 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
353 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
354 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
355 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
356 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
357 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
358 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
364 msgstr "Nach &Oben verschieben"
368 msgstr "Nach &Unten verschieben"
371 msgid "A&vailable buttons:"
372 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
376 msgstr "H&inzufügen ->"
383 msgid "&Toolbar buttons:"
384 msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
388 msgstr "Trennzeichen"
390 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
395 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
399 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
403 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
405 msgstr "&Wiederholen"
407 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
408 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
418 msgstr "Gehe zu Heute"
420 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
421 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
425 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
429 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
430 msgid "&Directories:"
431 msgstr "&Verzeichnisse:"
433 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
434 msgid "List Files of &Type:"
435 msgstr "Liste der Datei&typen:"
437 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
441 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
444 msgstr "&Schreibgeschützt"
448 msgstr "Speichern als..."
450 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
452 msgstr "Speichern als"
454 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
463 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
465 msgstr "Druckbereich"
467 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
479 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
491 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
492 msgid "Print &Quality:"
493 msgstr "Druck&qualität:"
496 msgid "Print to Fi&le"
497 msgstr "In &Datei drucken"
503 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
505 msgstr "Druckereinrichtung"
507 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
512 msgid "&Default Printer"
513 msgstr "&Standarddrucker"
520 msgid "Specific &Printer"
521 msgstr "Bestimmter &Drucker"
523 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
531 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
535 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
545 msgstr "P&apierquelle"
547 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
553 msgstr "Schrift&art:"
557 msgstr "Schrift&stil:"
559 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
569 msgstr "&Durchgestrichen"
573 msgstr "&Unterstrichen"
575 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
592 msgid "&Basic Colors:"
593 msgstr "Gr&undfarben:"
596 msgid "&Custom Colors:"
597 msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
599 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
600 msgid "Color | Sol&id"
601 msgstr "Farbe | B&asis"
630 msgid "&Add to Custom Colors"
631 msgstr "Farbe hin&zufügen"
634 msgid "&Define Custom Colors >>"
635 msgstr "Farben &definieren >>"
637 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
641 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
643 msgstr "S&uchen nach:"
645 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
646 msgid "Match &Whole Word Only"
647 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
649 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
651 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
653 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
655 msgstr "Suchrichtung"
657 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
661 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
665 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
667 msgstr "&Weitersuchen"
674 msgid "Re&place With:"
675 msgstr "Ersetzen &durch:"
683 msgstr "A&lles ersetzen"
686 msgid "Print to fi&le"
687 msgstr "In Da&tei drucken"
689 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
690 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
692 msgstr "&Eigenschaften"
694 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
698 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
702 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
706 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
710 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
719 msgid "Number of &copies:"
720 msgstr "Anzahl &Kopien:"
742 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
760 msgstr "Seite einrichten"
766 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
774 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
782 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
790 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
794 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
798 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
799 msgid "Files of &type:"
800 msgstr "Datei&typen:"
802 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
803 msgid "Open as &read-only"
804 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
806 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
815 msgid "Files of type:"
816 msgstr "Dateien vom Typ:"
819 msgid "File not found"
820 msgstr "Datei nicht gefunden"
823 msgid "Please verify that the correct file name was given"
824 msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
828 "File does not exist.\n"
829 "Do you want to create file?"
831 "Die Datei existiert nicht.\n"
832 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
836 "File already exists.\n"
837 "Do you want to replace it?"
839 "Die Datei existiert bereits.\n"
840 "Wollen Sie sie überschreiben?"
843 msgid "Invalid character(s) in path"
844 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
848 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
851 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
855 msgid "Path does not exist"
856 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
859 msgid "File does not exist"
860 msgstr "Die Datei existiert nicht"
863 msgid "The selection contains a non-folder object"
864 msgstr "Die Auswahl enthält ein Objekt, das kein Ordner ist"
868 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
871 msgid "Create New Folder"
872 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
878 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
883 msgid "Browse to Desktop"
884 msgstr "Desktopordner anzeigen"
902 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
906 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
908 msgstr "Kastanienbraun"
910 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
914 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
918 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
922 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
926 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
930 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
934 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
938 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
942 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
946 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
950 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
954 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
958 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
962 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
967 msgid "Unreadable Entry"
968 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
972 "This value does not lie within the page range.\n"
973 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
975 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
976 "Bitte geben Sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
979 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
980 msgstr "Der 'von'-Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis'-Eintrag."
984 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
985 "Please reenter margins."
987 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
988 "Bitte die Ränder neu eingeben."
991 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
992 msgstr "Es muss ein Wert für 'Anzahl der Kopien' angegeben werden."
996 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
997 "Please enter a value between 1 and %d."
999 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
1000 "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
1003 msgid "A printer error occurred."
1004 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
1007 msgid "No default printer defined."
1008 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
1011 msgid "Cannot find the printer."
1012 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
1014 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1015 msgid "Out of memory."
1016 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
1019 msgid "An error occurred."
1020 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1023 msgid "Unknown printer driver."
1024 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
1028 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1029 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1031 "Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
1032 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
1033 "einrichten. Bitte versuchen Sie es danach erneut."
1036 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1037 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1039 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1045 msgstr "Speichern &in:"
1053 msgstr "Datei öffnen"
1056 msgid "Select Folder"
1057 msgstr "Ordner auswählen"
1060 msgid "Font size has to be a number."
1061 msgstr "Die Schriftgröße muss eine Zahl sein."
1063 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1069 msgstr "Angehalten; "
1076 msgid "Pending deletion; "
1077 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1081 msgstr "Papierstau; "
1084 msgid "Out of paper; "
1085 msgstr "Papierfach leer; "
1088 msgid "Feed paper manual; "
1089 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1092 msgid "Paper problem; "
1093 msgstr "Papierproblem; "
1096 msgid "Printer offline; "
1097 msgstr "Drucker ist offline; "
1100 msgid "I/O Active; "
1101 msgstr "Datenübertragung; "
1105 msgstr "Beschäftigt; "
1112 msgid "Output tray is full; "
1113 msgstr "Ausgabefach ist voll; "
1116 msgid "Not available; "
1117 msgstr "Nicht verfügbar; "
1124 msgid "Processing; "
1125 msgstr "In Bearbeitung; "
1128 msgid "Initializing; "
1129 msgstr "Initialisierend; "
1132 msgid "Warming up; "
1133 msgstr "Aufwärmend; "
1137 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1141 msgstr "Kein Toner mehr; "
1145 msgstr "Seitenausgabe; "
1148 msgid "Interrupted by user; "
1149 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1152 msgid "Out of memory; "
1153 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1156 msgid "The printer door is open; "
1157 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1160 msgid "Print server unknown; "
1161 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1164 msgid "Power save mode; "
1165 msgstr "Stromsparmodus; "
1168 msgid "Default Printer; "
1169 msgstr "Standard-Drucker; "
1172 msgid "There are %d documents in the queue"
1173 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1176 msgid "Margins [inches]"
1177 msgstr "Ränder [Zoll]"
1180 msgid "Margins [mm]"
1181 msgstr "Ränder [mm]"
1183 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1184 msgctxt "unit: millimeters"
1190 msgstr "&Benutzername:"
1192 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1197 msgid "&Remember my password"
1198 msgstr "Kennwort &merken"
1201 msgid "Connect to %s"
1202 msgstr "Mit %s verbinden"
1205 msgid "Connecting to %s"
1206 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1209 msgid "Logon unsuccessful"
1210 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1214 "Make sure that your user name\n"
1215 "and password are correct."
1217 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1218 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1222 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1224 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1225 "entering your password."
1227 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1229 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1232 msgid "Caps Lock is On"
1233 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1236 msgid "Authority Key Identifier"
1237 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1240 msgid "Key Attributes"
1241 msgstr "Schlüsselattribute"
1244 msgid "Key Usage Restriction"
1245 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1248 msgid "Subject Alternative Name"
1249 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1252 msgid "Issuer Alternative Name"
1253 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1256 msgid "Basic Constraints"
1257 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1261 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1264 msgid "Certificate Policies"
1265 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1268 msgid "Subject Key Identifier"
1269 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1272 msgid "CRL Reason Code"
1273 msgstr "CRL-Grundcode"
1276 msgid "CRL Distribution Points"
1277 msgstr "CRL-Verteilungspunkte"
1280 msgid "Enhanced Key Usage"
1281 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1284 msgid "Authority Information Access"
1285 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1288 msgid "Certificate Extensions"
1289 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1292 msgid "Next Update Location"
1293 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1296 msgid "Yes or No Trust"
1297 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1300 msgid "Email Address"
1301 msgstr "E-Mail-Adresse"
1304 msgid "Unstructured Name"
1305 msgstr "Unstrukturierter Name"
1308 msgid "Content Type"
1312 msgid "Message Digest"
1313 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1316 msgid "Signing Time"
1317 msgstr "Signierungszeit"
1320 msgid "Counter Sign"
1321 msgstr "Gegensignatur"
1324 msgid "Challenge Password"
1325 msgstr "Anfragekennwort"
1328 msgid "Unstructured Address"
1329 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1332 msgid "S/MIME Capabilities"
1333 msgstr "S/MIME-Möglichkeiten"
1336 msgid "Prefer Signed Data"
1337 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1339 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1340 msgctxt "Certification Practice Statement"
1344 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1346 msgstr "Benutzerbenachrichtigung"
1349 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1350 msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol"
1353 msgid "Certification Authority Issuer"
1354 msgstr "Zertifizierungsstellen-Emittent"
1357 msgid "Certification Template Name"
1358 msgstr "Zertifizierungsvorlagenname"
1361 msgid "Certificate Type"
1362 msgstr "Zertifikatstyp"
1365 msgid "Certificate Manifold"
1366 msgstr "Zertifikatsvervielfältigung"
1369 msgid "Netscape Cert Type"
1370 msgstr "Netscape-Zertifikatstyp"
1373 msgid "Netscape Base URL"
1374 msgstr "Netscape-Basis-URL"
1377 msgid "Netscape Revocation URL"
1378 msgstr "Netscape-Sperrungs-URL"
1381 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1382 msgstr "Netscape-CA-Sperrungs-URL"
1385 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1386 msgstr "Netscape-Zertifikatserneuerungs-URL"
1389 msgid "Netscape CA Policy URL"
1390 msgstr "Netscape-CA-Richtlinien-URL"
1393 msgid "Netscape SSL ServerName"
1394 msgstr "Netscape-SSL-Servername"
1397 msgid "Netscape Comment"
1398 msgstr "Netscape-Kommentar"
1401 msgid "Country/Region"
1402 msgstr "Land/Region"
1405 msgid "Organization"
1406 msgstr "Organisation"
1409 msgid "Organizational Unit"
1410 msgstr "Organisationseinheit"
1414 msgstr "Allgemeiner Name"
1421 msgid "State or Province"
1422 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1441 msgid "Domain Component"
1442 msgstr "Domänenkomponente"
1445 msgid "Street Address"
1449 msgid "Serial Number"
1450 msgstr "Seriennummer"
1457 msgid "Cross CA Version"
1458 msgstr "Kreuz-CA-Version"
1461 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1462 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1465 msgid "Principal Name"
1466 msgstr "Prinzipalname"
1469 msgid "Windows Product Update"
1470 msgstr "Windows-Produkt-Aktualisierung"
1473 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1474 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1478 msgstr "Betriebssystemversion"
1481 msgid "Enrollment CSP"
1482 msgstr "Eintragungs-CSP"
1489 msgid "Delta CRL Indicator"
1490 msgstr "Delta-CRL-Indikator"
1493 msgid "Issuing Distribution Point"
1494 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1497 msgid "Freshest CRL"
1498 msgstr "Aktuelle CRL"
1501 msgid "Name Constraints"
1502 msgstr "Namenseinschränkungen"
1505 msgid "Policy Mappings"
1506 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1509 msgid "Policy Constraints"
1510 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1513 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1514 msgstr "Zertifikatsübergreifende Verteilungspunkte"
1517 msgid "Application Policies"
1518 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1521 msgid "Application Policy Mappings"
1522 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1525 msgid "Application Policy Constraints"
1526 msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
1533 msgid "CMC Response"
1534 msgstr "CMC-Antwort"
1537 msgid "Unsigned CMC Request"
1538 msgstr "Unsignierte CMC-Anfrage"
1541 msgid "CMC Status Info"
1542 msgstr "CMC-Statusinformation"
1545 msgid "CMC Extensions"
1546 msgstr "CMC-Erweiterungen"
1549 msgid "CMC Attributes"
1550 msgstr "CMC-Attribute"
1554 msgstr "PKCS-7-Daten"
1557 msgid "PKCS 7 Signed"
1558 msgstr "PKCS-7-signiert"
1561 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1562 msgstr "PKCS-7-umhüllt"
1565 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1566 msgstr "PKCS-7-signiert und -umhüllt"
1569 msgid "PKCS 7 Digested"
1570 msgstr "PKCS 7 Digested"
1573 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1574 msgstr "PKCS-7-verschlüsselt"
1577 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1578 msgstr "Vorheriger CA-Zertifikatshash"
1581 msgid "Virtual Base CRL Number"
1582 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1585 msgid "Next CRL Publish"
1586 msgstr "Nächste CRL-Veröffentlichung"
1589 msgid "CA Encryption Certificate"
1590 msgstr "CA-Verschlüsselungszertifikat"
1592 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1593 msgid "Key Recovery Agent"
1594 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1597 msgid "Certificate Template Information"
1598 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1601 msgid "Enterprise Root OID"
1602 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1605 msgid "Dummy Signer"
1606 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1609 msgid "Encrypted Private Key"
1610 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1613 msgid "Published CRL Locations"
1614 msgstr "Veröffentlichte CRL-Standorte"
1617 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1618 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1621 msgid "Transaction Id"
1622 msgstr "Transaktions-ID"
1625 msgid "Sender Nonce"
1626 msgstr "Sender einstweilen"
1629 msgid "Recipient Nonce"
1630 msgstr "Empfänger einstweilen"
1634 msgstr "Registrierungsinformationen"
1637 msgid "Get Certificate"
1638 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1642 msgstr "Bekomme CRL"
1645 msgid "Revoke Request"
1646 msgstr "Anfrage ablehnen"
1649 msgid "Query Pending"
1650 msgstr "Wartende Abfrage"
1652 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1653 msgid "Certificate Trust List"
1654 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1657 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1658 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1661 msgid "Private Key Usage Period"
1662 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1665 msgid "Client Information"
1666 msgstr "Client-Informationen"
1669 msgid "Server Authentication"
1670 msgstr "Server-Authentifizierung"
1673 msgid "Client Authentication"
1674 msgstr "Client-Authentifizierung"
1677 msgid "Code Signing"
1678 msgstr "Codesignatur"
1681 msgid "Secure Email"
1682 msgstr "Sichere E-Mail"
1685 msgid "Time Stamping"
1686 msgstr "Zeitstempel"
1689 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1690 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1693 msgid "Microsoft Time Stamping"
1694 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1697 msgid "IP security end system"
1698 msgstr "IP-Sicherheitsendsystem"
1701 msgid "IP security tunnel termination"
1702 msgstr "IP-Sicherheitstunnelabschluss"
1705 msgid "IP security user"
1706 msgstr "IP-Sicherheitsbenutzer"
1709 msgid "Encrypting File System"
1710 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1712 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1713 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1714 msgstr "Windows-Hardware-Treiber-Verifizierung"
1716 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1717 msgid "Windows System Component Verification"
1718 msgstr "Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1720 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1721 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1722 msgstr "OEM-Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1724 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1725 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1726 msgstr "Embedded-Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1728 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1729 msgid "Key Pack Licenses"
1730 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1732 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1733 msgid "License Server Verification"
1734 msgstr "Lizenzserver-Verifizierung"
1736 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1737 msgid "Smart Card Logon"
1738 msgstr "Smartcard-Anmeldung"
1740 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1741 msgid "Digital Rights"
1742 msgstr "Digitale Rechte"
1744 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1745 msgid "Qualified Subordination"
1746 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1748 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1749 msgid "Key Recovery"
1750 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1752 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1753 msgid "Document Signing"
1754 msgstr "Dokumentensignatur"
1757 msgid "IP security IKE intermediate"
1758 msgstr "Intermediäre IP-Sicherheits-IKE"
1760 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1761 msgid "File Recovery"
1762 msgstr "Datenwiederherstellung"
1764 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1765 msgid "Root List Signer"
1766 msgstr "Stammlisten-Signierer"
1769 msgid "All application policies"
1770 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1772 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1773 msgid "Directory Service Email Replication"
1774 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail-Replikation"
1776 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1777 msgid "Certificate Request Agent"
1778 msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung"
1780 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1781 msgid "Lifetime Signing"
1782 msgstr "Lebensdauersignatur"
1785 msgid "All issuance policies"
1786 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1789 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1790 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1797 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1798 msgstr "Intermediäre Zertifizierungsstellen"
1801 msgid "Other People"
1802 msgstr "Andere Personen"
1805 msgid "Trusted Publishers"
1806 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1809 msgid "Untrusted Certificates"
1810 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1814 msgstr "Schlüsselkennung="
1817 msgid "Certificate Issuer"
1818 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1821 msgid "Certificate Serial Number="
1822 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
1826 msgstr "Anderer Name="
1829 msgid "Email Address="
1830 msgstr "E-Mail-Adresse="
1837 msgid "Directory Address"
1838 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1846 msgstr "IP-Adresse="
1853 msgid "Registered ID="
1854 msgstr "Registrierte Kennung="
1857 msgid "Unknown Key Usage"
1858 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1861 msgid "Subject Type="
1862 msgstr "Subjekt-Typ="
1865 msgctxt "Certificate Authority"
1874 msgid "Path Length Constraint="
1875 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1878 msgctxt "path length"
1883 msgid "Information Not Available"
1884 msgstr "Information nicht verfügbar"
1887 msgid "Authority Info Access"
1888 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1891 msgid "Access Method="
1892 msgstr "Zugriffsmethode="
1895 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1901 msgstr "CA-Emittent"
1904 msgid "Unknown Access Method"
1905 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1908 msgid "Alternative Name"
1909 msgstr "Alternativer Name"
1912 msgid "CRL Distribution Point"
1913 msgstr "CRL-Verteilungspunkt"
1916 msgid "Distribution Point Name"
1917 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1921 msgstr "Vollständiger Name"
1929 msgstr "CRL-Begründung="
1933 msgstr "CRL-Ausgeber"
1936 msgid "Key Compromise"
1937 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1940 msgid "CA Compromise"
1944 msgid "Affiliation Changed"
1945 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1952 msgid "Operation Ceased"
1953 msgstr "Betrieb eingestellt"
1956 msgid "Certificate Hold"
1957 msgstr "Zertifikat blockiert"
1960 msgid "Financial Information="
1961 msgstr "Finanzinformationen="
1963 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1968 msgid "Not Available"
1969 msgstr "Nicht vorhanden"
1972 msgid "Meets Criteria="
1973 msgstr "Kriterien erfüllt="
1975 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1979 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1984 msgid "Digital Signature"
1985 msgstr "Digitale Signatur"
1988 msgid "Non-Repudiation"
1989 msgstr "Nachweisbarkeit"
1992 msgid "Key Encipherment"
1993 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1996 msgid "Data Encipherment"
1997 msgstr "Datenverschlüsselung"
2000 msgid "Key Agreement"
2001 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
2004 msgid "Certificate Signing"
2005 msgstr "Signieren des Zertifikats"
2008 msgid "Off-line CRL Signing"
2009 msgstr "Offline-Signieren der CRL"
2013 msgstr "Signieren der CRL"
2016 msgid "Encipher Only"
2017 msgstr "Nur Verschlüsseln"
2020 msgid "Decipher Only"
2021 msgstr "Nur Entschlüsseln"
2024 msgid "SSL Client Authentication"
2025 msgstr "SSL-Client-Authentifizierung"
2028 msgid "SSL Server Authentication"
2029 msgstr "SSL-Server-Authentifizierung"
2048 msgid "Signature CA"
2049 msgstr "Signatur-CA"
2052 msgid "Certificate Policy"
2053 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2056 msgid "Policy Identifier: "
2057 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2060 msgid "Policy Qualifier Info"
2061 msgstr "Richtlinien-Qualifizierungs-Information"
2064 msgid "Policy Qualifier Id="
2065 msgstr "Richtlinien-Qualifizierungs-ID="
2069 msgstr "Qualifizierung"
2072 msgid "Notice Reference"
2073 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2076 msgid "Organization="
2077 msgstr "Organisation="
2080 msgid "Notice Number="
2081 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
2084 msgid "Notice Text="
2085 msgstr "Benachrichtigungstext="
2087 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2092 msgid "&Install Certificate..."
2093 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2096 msgid "Issuer &Statement"
2097 msgstr "Au&sstellererklärung"
2104 msgid "&Edit Properties..."
2105 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2108 msgid "&Copy to File..."
2109 msgstr "In &Datei kopieren..."
2112 msgid "Certification Path"
2113 msgstr "Zertifizierungspfad"
2116 msgid "Certification path"
2117 msgstr "Zertifizierungspfad"
2120 msgid "&View Certificate"
2121 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2124 msgid "Certificate &status:"
2125 msgstr "Zertifikats&status:"
2129 msgstr "Haftungsausschluss"
2133 msgstr "weitere &Informationen"
2136 msgid "&Friendly name:"
2139 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2140 msgid "&Description:"
2141 msgstr "&Beschreibung:"
2144 msgid "Certificate purposes"
2145 msgstr "Zertifikatszwecke"
2148 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2149 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2152 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2153 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2156 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2157 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2160 msgid "Add &Purpose..."
2161 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2165 msgstr "Zweck hinzufügen"
2169 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2171 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2172 "hinzufügen möchten:"
2174 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2175 msgid "Select Certificate Store"
2176 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2179 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2180 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
2183 msgid "&Show physical stores"
2184 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2186 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2187 msgid "Certificate Import Wizard"
2188 msgstr "Zertifikat-Importassistent"
2191 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2192 msgstr "Willkommen beim Zertifikat-Importassistent"
2196 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2197 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2199 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2200 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2201 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2202 "lists, and certificate trust lists.\n"
2204 "To continue, click Next."
2206 "Dieser Assistent hilft Ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2207 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2209 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder Ihrem Computer. Es "
2210 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2211 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2212 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2214 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2216 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2218 msgstr "&Dateiname:"
2220 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2226 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2227 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2229 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate, Zertifikatssperr- oder "
2230 "Vertrauenslisten in einer Datei folgender Formate gespeichert werden:"
2233 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2234 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2237 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2238 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2240 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2241 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2242 msgstr "Microsoft-Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2246 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2247 "location for the certificates."
2249 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2253 msgid "&Automatically select certificate store"
2254 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2257 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2258 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2261 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2262 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat-Importassistenten"
2265 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2266 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2268 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2269 msgid "You have specified the following settings:"
2270 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2272 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2273 msgid "Certificates"
2274 msgstr "Zertifikate"
2277 msgid "I&ntended purpose:"
2278 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2282 msgstr "&Importieren..."
2284 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2286 msgstr "&Exportieren..."
2289 msgid "&Advanced..."
2290 msgstr "&Erweitert..."
2293 msgid "Certificate intended purposes"
2294 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2296 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2297 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2303 msgid "Advanced Options"
2304 msgstr "Erweiterte Optionen"
2307 msgid "Certificate purpose"
2308 msgstr "Zertifikatszweck"
2312 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2314 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2317 msgid "&Certificate purposes:"
2318 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2320 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2321 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2322 msgid "Certificate Export Wizard"
2323 msgstr "Zertifikat-Exportassistent"
2326 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2327 msgstr "Willkommen beim Zertifikat-Exportassistent"
2331 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2332 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2334 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2335 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2336 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2337 "lists, and certificate trust lists.\n"
2339 "To continue, click Next."
2341 "Dieser Assistent hilft Ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2342 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2344 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder Ihrem Computer. Es "
2345 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2346 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2347 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2349 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2353 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2354 "to protect the private key on a later page."
2356 "Wenn Sie sich entscheiden, den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2357 "später nach einem Kennwort gefragt."
2360 msgid "Do you wish to export the private key?"
2361 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2364 msgid "&Yes, export the private key"
2365 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2368 msgid "N&o, do not export the private key"
2369 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2372 msgid "&Confirm password:"
2373 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2376 msgid "Select the format you want to use:"
2377 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2380 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2381 msgstr "&DER-kodiertes X.509 (*.cer)"
2384 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2385 msgstr "B&ase64-kodiertes X.509 (*.cer):"
2388 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2389 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7-Nachricht (*.p7b)"
2392 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2393 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2396 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2397 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx)"
2400 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2401 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2404 msgid "&Enable strong encryption"
2405 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2408 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2409 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
2412 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2413 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat-Exportassistenten"
2416 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2417 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2419 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2424 msgid "Certificate Information"
2425 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2429 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2430 "altered or corrupted."
2432 "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur. Es wurde eventuell "
2433 "manipuliert oder ist beschädigt."
2437 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2438 "trusted root certificate store."
2440 "Diesem Stammzertifikat wird nicht vertraut. Um es als vertrauenswürdig "
2441 "einzustufen, können Sie es zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen "
2445 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2446 msgstr "Dieses Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2449 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2450 msgstr "Der Aussteller dieses Zertifikats konnte nicht gefunden werden."
2453 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2455 "Die geplanten Zwecke dieses Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2458 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2459 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2463 msgstr "Ausgestellt für: "
2467 msgstr "Ausgestellt von: "
2478 msgid "This certificate has an invalid signature."
2479 msgstr "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur."
2482 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2483 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen, oder noch nicht gültig."
2486 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2487 msgstr "Dieses Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2490 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2491 msgstr "Dieses Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2494 msgid "This certificate is OK."
2495 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2505 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2510 msgid "Version 1 Fields Only"
2511 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2514 msgid "Extensions Only"
2515 msgstr "Nur Erweiterungen"
2518 msgid "Critical Extensions Only"
2519 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2522 msgid "Properties Only"
2523 msgstr "Nur Eigenschaften"
2526 msgid "Serial number"
2527 msgstr "Seriennummer"
2543 msgstr "Antragsteller"
2547 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2550 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2551 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2558 msgid "Enhanced key usage (property)"
2559 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2562 msgid "Friendly name"
2563 msgstr "Angezeigter Name"
2565 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2567 msgstr "Beschreibung"
2570 msgid "Certificate Properties"
2571 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2574 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2575 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2578 msgid "The OID you entered already exists."
2579 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2582 msgid "Please select a certificate store."
2583 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2587 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2588 "select another file."
2590 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2591 "Sie eine andere Datei."
2594 msgid "File to Import"
2595 msgstr "Zu importierende Datei"
2598 msgid "Specify the file you want to import."
2599 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2601 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2602 msgid "Certificate Store"
2603 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2607 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2608 "lists, and certificate trust lists."
2609 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2612 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2613 msgstr "X.509-Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2616 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2617 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2619 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2620 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2621 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2623 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2624 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2625 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2628 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2629 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2632 msgid "Please select a file."
2633 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2636 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2637 msgstr "Unbekanntes Format. Bitte wählen Sie eine andere Datei."
2640 msgid "Could not open "
2641 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2644 msgid "Determined by the program"
2645 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2648 msgid "Please select a store"
2649 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2652 msgid "Certificate Store Selected"
2653 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2656 msgid "Automatically determined by the program"
2657 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2659 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2663 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2668 msgid "Certificate Revocation List"
2669 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2672 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2673 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikat"
2676 msgid "Personal Information Exchange"
2677 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2680 msgid "The import was successful."
2681 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2684 msgid "The import failed."
2685 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2692 msgid "<Advanced Purposes>"
2693 msgstr "<weitere Zwecke>"
2697 msgstr "Ausgestellt für"
2701 msgstr "Ausgestellt von"
2704 msgid "Expiration Date"
2705 msgstr "Verfallsdatum"
2708 msgid "Friendly Name"
2709 msgstr "Angezeigter Name"
2711 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2717 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2718 "sign messages with it.\n"
2719 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2721 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2722 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2723 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2727 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2728 "sign messages with them.\n"
2729 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2731 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2732 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2733 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2737 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2738 "verify messages signed with it.\n"
2739 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2741 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2742 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2743 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2747 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2748 "verify messages signed with them.\n"
2749 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2751 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2752 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2753 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2757 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2759 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2761 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2763 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat löschen möchten?"
2767 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2769 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2771 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2773 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate löschen möchten?"
2777 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2778 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2779 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2781 "Von dieser Stamm-CA oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate werden "
2782 "nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2783 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Stammzertifikat löschen möchten?"
2787 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2788 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2789 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2791 "Von diesen Stamm-CAs oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate "
2792 "werden nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2793 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Stammzertifikate löschen möchten?"
2797 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2798 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2800 "Software, die von diesem Hersteller signiert ist, wird nicht länger "
2801 "vertrauenswürdig sein.\n"
2802 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2806 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2807 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2809 "Software, die von diesen Herstellern signiert ist, wird nicht länger "
2810 "vertrauenswürdig sein.\n"
2811 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2814 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2815 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2818 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2819 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2822 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2823 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2826 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2827 msgstr "Beweist Ihre Identität gegenüber einem entfernten Computer"
2831 "Ensures software came from software publisher\n"
2832 "Protects software from alteration after publication"
2834 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2835 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2838 msgid "Protects e-mail messages"
2839 msgstr "Sichert E-Mail-Nachrichten"
2842 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2843 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2846 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2847 msgstr "Erlaubt es, Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2850 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2851 msgstr "Erlaubt Ihnen, eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2854 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2855 msgstr "Erlaubt es, lokale Daten zu verschlüsseln"
2858 msgid "Private Key Archival"
2859 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2862 msgid "Export Format"
2863 msgstr "Export-Format"
2866 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2867 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2870 msgid "Export Filename"
2871 msgstr "Export-Dateiname"
2874 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2875 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2878 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2879 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2882 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2883 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2886 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2887 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2890 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2891 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikate (*.p7b)"
2894 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2895 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2899 msgstr "Dateiformat"
2902 msgid "Include all certificates in certificate path"
2903 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2907 msgstr "Schlüssel exportieren"
2910 msgid "The export was successful."
2911 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2914 msgid "The export failed."
2915 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2918 msgid "Export Private Key"
2919 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2923 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2926 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2927 "Zertifikat exportiert wird."
2930 msgid "Enter Password"
2931 msgstr "Passwort eingeben"
2934 msgid "You may password-protect a private key."
2935 msgstr "Der private Schlüssel sollte passwortgeschützt sein."
2938 msgid "The passwords do not match."
2939 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
2942 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2944 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2947 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2949 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2952 msgid "Configure Devices"
2953 msgstr "Geräte konfigurieren"
2963 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2976 msgid "Show Assigned First"
2977 msgstr "Zugewiesene zuerst anzeigen"
2988 msgid "Regional Setting"
2989 msgstr "Regionale Einstellungen"
2992 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2993 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
3000 msgid "Central European"
3001 msgstr "Mitteleuropäisch"
3029 msgstr "Vietnamesisch"
3033 msgstr "Thailändisch"
3040 msgid "CHINESE_GB2312"
3041 msgstr "CHINESE_GB2312"
3048 msgid "CHINESE_BIG5"
3049 msgstr "CHINESE_BIG5"
3052 msgid "Hangul(Johab)"
3053 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3063 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3068 msgid "Files on Camera"
3069 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3072 msgid "Import Selected"
3073 msgstr "Gewählte importieren"
3081 msgstr "Alle importieren"
3084 msgid "Skip This Dialog"
3085 msgstr "Dialog überspringen"
3092 msgid "Transferring"
3096 msgid "Transferring... Please Wait"
3097 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3100 msgid "Connecting to camera"
3101 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3104 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3105 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3111 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3115 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3120 msgctxt "table of contents"
3128 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3130 msgstr "A&ktualisieren"
3132 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3134 msgstr "&Drucken..."
3136 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3139 msgstr "Alles &markieren"
3141 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3142 msgid "&View Source"
3143 msgstr "&Quelltextansicht"
3147 msgstr "&Eigenschaften"
3149 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3150 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3152 msgstr "&Ausschneiden"
3154 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3155 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3156 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3160 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3164 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3168 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3176 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3186 msgstr "&Tabs verbergen"
3190 msgstr "&Tabs zeigen"
3196 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3200 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3204 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3208 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3213 msgctxt "table of contents"
3219 msgstr "Synchronisieren"
3221 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3223 msgstr "Einstellungen"
3225 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3229 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3230 msgid "Cinepak Video codec"
3231 msgstr "Cinepak-Video-Codec"
3233 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3234 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3239 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3243 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3247 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3251 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3253 msgstr "Speichern &unter..."
3256 msgid "Print &format..."
3257 msgstr "Seite &einrichten..."
3261 msgstr "&Drucken..."
3263 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3264 msgid "Print previe&w"
3265 msgstr "Dru&ckvorschau"
3269 msgstr "&Symbolleisten"
3272 msgid "&Standard bar"
3276 msgid "&Address bar"
3277 msgstr "&Adressleiste"
3279 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3283 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3284 msgid "&Add to Favorites..."
3285 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3288 msgid "&About Internet Explorer"
3289 msgstr "Über &Internet Explorer"
3296 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3297 msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3308 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3317 msgid "Searching for %s"
3318 msgstr "Suche nach %s"
3321 msgid "Start downloading %s"
3322 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3325 msgid "Downloading %s"
3326 msgstr "Lade herunter %s"
3329 msgid "Asking for %s"
3330 msgstr "Frage nach %s"
3337 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3338 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3341 msgid "&Current page"
3342 msgstr "A&ktuelle Seite"
3345 msgid "&Default page"
3346 msgstr "&Standardseite"
3350 msgstr "&Leere Seite"
3353 msgid "Browsing history"
3354 msgstr "Browserverlauf"
3357 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3358 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3361 msgid "Delete &files..."
3362 msgstr "&Daten löschen..."
3365 msgid "&Settings..."
3366 msgstr "&Einstellungen..."
3369 msgid "Delete browsing history"
3370 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3374 "Temporary internet files\n"
3375 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3377 "&Temporäre Internetdateien\n"
3378 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3383 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3384 "preferences and login information."
3387 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3388 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3393 "List of websites you have accessed."
3396 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3401 "Usernames and other information you have entered into forms."
3404 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3410 "Saved passwords you have entered into forms."
3413 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3415 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3419 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3425 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3426 "certificate authorities and publishers."
3428 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3429 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3432 msgid "Certificates..."
3433 msgstr "Zertifikate..."
3436 msgid "Publishers..."
3437 msgstr "Herausgeber..."
3440 msgid "Internet Settings"
3441 msgstr "Internet-Einstellungen"
3444 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3445 msgstr "Wine-Internet-Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3448 msgid "Security settings for zone: "
3449 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3453 msgstr "Benutzerdefiniert"
3457 msgstr "Sehr niedrig"
3465 msgstr "Mittelmäßig"
3479 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3481 msgstr "&Deaktivieren"
3485 msgstr "&Aktivieren"
3493 msgstr "Deaktiviert"
3497 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3498 "updated here until you restart this applet."
3500 "Nach dem De-/Aktivieren eines Gerätes wird die Liste der verbundenen "
3501 "Controller bis zum Neustart dieses Applets nicht mehr aktualisiert."
3504 msgid "Test Joystick"
3505 msgstr "Joystick testen"
3512 msgid "Test Force Feedback"
3513 msgstr "Force Feedback testen"
3516 msgid "Available Effects"
3517 msgstr "Verfügbare Effekte"
3521 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3522 "direction can be changed with the controller axis."
3524 "Drücken Sie eine beliebige Taste am Controller, um den gewählten Effekt zu "
3525 "aktivieren. Die Richtung des Effekts kann mit der Controller-Achse geändert "
3529 msgid "Game Controllers"
3530 msgstr "Gamecontroller"
3533 msgid "Error converting object to primitive type"
3534 msgstr "Fehler beim Umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3537 msgid "Invalid procedure call or argument"
3538 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3541 msgid "Subscript out of range"
3542 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3545 msgid "Object required"
3546 msgstr "Objekt benötigt"
3549 msgid "Automation server can't create object"
3550 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3553 msgid "Object doesn't support this property or method"
3554 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3557 msgid "Object doesn't support this action"
3558 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3561 msgid "Argument not optional"
3562 msgstr "Argument nicht optional"
3565 msgid "Syntax error"
3566 msgstr "Syntaxfehler"
3569 msgid "Expected ';'"
3570 msgstr "';' erwartet"
3573 msgid "Expected '('"
3574 msgstr "'(' erwartet"
3577 msgid "Expected ')'"
3578 msgstr "')' erwartet"
3581 msgid "Expected identifier"
3582 msgstr "Bezeichner erwartet"
3585 msgid "Expected '='"
3586 msgstr "'=' erwartet"
3589 msgid "Invalid character"
3590 msgstr "Ungültiges Zeichen"
3593 msgid "Unterminated string constant"
3594 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3597 msgid "'return' statement outside of function"
3598 msgstr "'return'-Anweisung außerhalb einer Funktion"
3601 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3602 msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb einer Schleife"
3605 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3606 msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb einer Schleife"
3609 msgid "Label redefined"
3610 msgstr "Label neu definiert"
3613 msgid "Label not found"
3614 msgstr "Label nicht gefunden"
3617 msgid "Expected '@end'"
3618 msgstr "'@end' erwartet"
3621 msgid "Conditional compilation is turned off"
3622 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3625 msgid "Expected '@'"
3626 msgstr "'@' erwartet"
3629 msgid "Number expected"
3630 msgstr "Zahl erwartet"
3633 msgid "Function expected"
3634 msgstr "Funktion erwartet"
3637 msgid "'[object]' is not a date object"
3638 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3641 msgid "Object expected"
3642 msgstr "Objekt erwartet"
3645 msgid "Illegal assignment"
3646 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3649 msgid "'|' is undefined"
3650 msgstr "'|' nicht definiert"
3653 msgid "Boolean object expected"
3654 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3657 msgid "Cannot delete '|'"
3658 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3661 msgid "VBArray object expected"
3662 msgstr "VBArray-Objekt erwartet"
3665 msgid "JScript object expected"
3666 msgstr "JScript-Objekt erwartet"
3669 msgid "Syntax error in regular expression"
3670 msgstr "Syntaxfehler in regulärem Ausdruck"
3673 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3674 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3677 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3678 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3681 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3682 msgstr "Anzahl der Nachkommastellen außerhalb des zulässigen Bereichs"
3685 msgid "Precision is out of range"
3686 msgstr "Genauigkeit außerhalb des zulässigen Bereichs"
3689 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3690 msgstr "Array-Größe muss eine natürliche Zahl sein"
3693 msgid "Array object expected"
3694 msgstr "Array-Objekt erwartet"
3696 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3697 msgid "Wine kernel DLL"
3698 msgstr "Wine-Kernel-DLL"
3700 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3709 msgid "Invalid function.\n"
3710 msgstr "Ungültige Funktion.\n"
3713 msgid "File not found.\n"
3714 msgstr "Datei nicht gefunden.\n"
3717 msgid "Path not found.\n"
3718 msgstr "Pfad nicht gefunden.\n"
3721 msgid "Too many open files.\n"
3722 msgstr "Zu viele geöffnete Dateien.\n"
3725 msgid "Access denied.\n"
3726 msgstr "Zugriff verweigert.\n"
3729 msgid "Invalid handle.\n"
3730 msgstr "Ungültiges Handle.\n"
3733 msgid "Memory trashed.\n"
3734 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt.\n"
3737 msgid "Not enough memory.\n"
3738 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher.\n"
3741 msgid "Invalid block.\n"
3742 msgstr "Ungültiger Block.\n"
3745 msgid "Bad environment.\n"
3746 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
3749 msgid "Bad format.\n"
3750 msgstr "Ungültiges Format.\n"
3753 msgid "Invalid access.\n"
3754 msgstr "Ungültiger Zugriff.\n"
3757 msgid "Invalid data.\n"
3758 msgstr "Ungültige Daten.\n"
3761 msgid "Out of memory.\n"
3762 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr.\n"
3765 msgid "Invalid drive.\n"
3766 msgstr "Ungültiges Laufwerk.\n"
3769 msgid "Can't delete current directory.\n"
3770 msgstr "Das Arbeitsverzeichnis kann nicht gelöscht werden.\n"
3773 msgid "Not same device.\n"
3774 msgstr "Nicht das gleiche Gerät.\n"
3777 msgid "No more files.\n"
3778 msgstr "Keine weiteren Dateien.\n"
3781 msgid "Write protected.\n"
3782 msgstr "Schreibgeschützt.\n"
3786 msgstr "Ungültige Einheit.\n"
3789 msgid "Not ready.\n"
3790 msgstr "Nicht bereit.\n"
3793 msgid "Bad command.\n"
3794 msgstr "Ungültiger Befehl.\n"
3797 msgid "CRC error.\n"
3798 msgstr "CRC-Fehler.\n"
3801 msgid "Bad length.\n"
3802 msgstr "Ungültige Länge.\n"
3804 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3805 msgid "Seek error.\n"
3806 msgstr "Such-Fehler.\n"
3809 msgid "Not DOS disk.\n"
3810 msgstr "Kein DOS-Datenträger.\n"
3813 msgid "Sector not found.\n"
3814 msgstr "Sektor nicht gefunden.\n"
3817 msgid "Out of paper.\n"
3818 msgstr "Kein Papier mehr.\n"
3821 msgid "Write fault.\n"
3822 msgstr "Schreibfehler.\n"
3825 msgid "Read fault.\n"
3826 msgstr "Lesefehler.\n"
3829 msgid "General failure.\n"
3830 msgstr "Allgemeiner Fehler.\n"
3833 msgid "Sharing violation.\n"
3834 msgstr "Freigabeverletzung.\n"
3837 msgid "Lock violation.\n"
3838 msgstr "Sperr-Verletzung.\n"
3841 msgid "Wrong disk.\n"
3842 msgstr "Falscher Datenträger.\n"
3845 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3846 msgstr "Freigabepuffer überschritten.\n"
3849 msgid "End of file.\n"
3850 msgstr "Ende der Datei.\n"
3852 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3853 msgid "Disk full.\n"
3854 msgstr "Datenträger voll.\n"
3857 msgid "Request not supported.\n"
3858 msgstr "Anfrage nicht unterstützt.\n"
3861 msgid "Remote machine not listening.\n"
3862 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an.\n"
3865 msgid "Duplicate network name.\n"
3866 msgstr "Doppelter Netzwerkname.\n"
3869 msgid "Bad network path.\n"
3870 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad.\n"
3873 msgid "Network busy.\n"
3874 msgstr "Netzwerk beschäftigt.\n"
3877 msgid "Device does not exist.\n"
3878 msgstr "Gerät existiert nicht.\n"
3881 msgid "Too many commands.\n"
3882 msgstr "Zu viele Befehle.\n"
3885 msgid "Adapter hardware error.\n"
3886 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware.\n"
3889 msgid "Bad network response.\n"
3890 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort.\n"
3893 msgid "Unexpected network error.\n"
3894 msgstr "Unerwarteter Netzwerkfehler.\n"
3897 msgid "Bad remote adapter.\n"
3898 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter.\n"
3901 msgid "Print queue full.\n"
3902 msgstr "Druckwarteschlange voll.\n"
3905 msgid "No spool space.\n"
3906 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz.\n"
3909 msgid "Print canceled.\n"
3910 msgstr "Druck abgebrochen.\n"
3913 msgid "Network name deleted.\n"
3914 msgstr "Netzwerkname gelöscht.\n"
3917 msgid "Network access denied.\n"
3918 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert.\n"
3921 msgid "Bad device type.\n"
3922 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp.\n"
3925 msgid "Bad network name.\n"
3926 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname.\n"
3929 msgid "Too many network names.\n"
3930 msgstr "Zu viele Netzwerknamen.\n"
3933 msgid "Too many network sessions.\n"
3934 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen.\n"
3937 msgid "Sharing paused.\n"
3938 msgstr "Freigabe pausiert.\n"
3941 msgid "Request not accepted.\n"
3942 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert.\n"
3945 msgid "Redirector paused.\n"
3946 msgstr "Umleiter pausiert.\n"
3949 msgid "File exists.\n"
3950 msgstr "Datei existiert.\n"
3953 msgid "Cannot create.\n"
3954 msgstr "Kann nicht erstellt werden.\n"
3957 msgid "Int24 failure.\n"
3958 msgstr "Int24-Fehler.\n"
3961 msgid "Out of structures.\n"
3962 msgstr "Keine Strukturen mehr.\n"
3965 msgid "Already assigned.\n"
3966 msgstr "Bereits zugewiesen.\n"
3968 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
3969 msgid "Invalid password.\n"
3970 msgstr "Ungültiges Passwort.\n"
3973 msgid "Invalid parameter.\n"
3974 msgstr "Ungültiger Parameter.\n"
3977 msgid "Net write fault.\n"
3978 msgstr "Netzschreibfehler.\n"
3981 msgid "No process slots.\n"
3982 msgstr "Keine Prozess-Slots.\n"
3985 msgid "Too many semaphores.\n"
3986 msgstr "Zu viele Semaphore.\n"
3989 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3990 msgstr "Exklusiver Semaphor bereits zugewiesen.\n"
3993 msgid "Semaphore is set.\n"
3994 msgstr "Semaphor ist gesetzt.\n"
3997 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3998 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen.\n"
4001 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4002 msgstr "Ungültig während eines Interrupts.\n"
4005 msgid "Semaphore owner died.\n"
4006 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben.\n"
4009 msgid "Semaphore user limit.\n"
4010 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit.\n"
4013 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4014 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen.\n"
4017 msgid "Drive locked.\n"
4018 msgstr "Laufwerk gesperrt.\n"
4021 msgid "Broken pipe.\n"
4022 msgstr "Defekte Pipe.\n"
4025 msgid "Open failed.\n"
4026 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen.\n"
4029 msgid "Buffer overflow.\n"
4030 msgstr "Pufferüberlauf.\n"
4033 msgid "No more search handles.\n"
4034 msgstr "Keine weiteren Such-Handles.\n"
4037 msgid "Invalid target handle.\n"
4038 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle.\n"
4041 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4042 msgstr "Ungültiges IOCTL.\n"
4045 msgid "Invalid verify switch.\n"
4046 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter.\n"
4049 msgid "Bad driver level.\n"
4050 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene.\n"
4053 msgid "Call not implemented.\n"
4054 msgstr "Aufruf nicht implementiert.\n"
4057 msgid "Semaphore timeout.\n"
4058 msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung.\n"
4061 msgid "Insufficient buffer.\n"
4062 msgstr "Unzureichender Puffer.\n"
4065 msgid "Invalid name.\n"
4066 msgstr "Ungültiger Name.\n"
4069 msgid "Invalid level.\n"
4070 msgstr "Ungültige Ebene.\n"
4073 msgid "No volume label.\n"
4074 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung.\n"
4077 msgid "Module not found.\n"
4078 msgstr "Modul nicht gefunden.\n"
4081 msgid "Procedure not found.\n"
4082 msgstr "Prozedur nicht gefunden.\n"
4085 msgid "No children to wait for.\n"
4086 msgstr "Keine Unterprogramme, auf die gewartet werden kann.\n"
4089 msgid "Child process has not completed.\n"
4090 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen.\n"
4093 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4094 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff.\n"
4097 msgid "Negative seek.\n"
4098 msgstr "Negatives Suchen.\n"
4101 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4102 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel.\n"
4105 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4106 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt.\n"
4109 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4110 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet.\n"
4113 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4114 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt.\n"
4117 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4118 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet.\n"
4121 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4122 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen.\n"
4125 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4126 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4129 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4130 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen.\n"
4133 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4134 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4137 msgid "Drive is busy.\n"
4138 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt.\n"
4141 msgid "Same drive.\n"
4142 msgstr "Gleiches Laufwerk.\n"
4145 msgid "Not top-level directory.\n"
4146 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis.\n"
4149 msgid "Directory is not empty.\n"
4150 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer.\n"
4153 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4154 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt.\n"
4157 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4158 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt.\n"
4161 msgid "Path is busy.\n"
4162 msgstr "Pfad ist beschäftigt.\n"
4165 msgid "Already a SUBST target.\n"
4166 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel.\n"
4169 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4170 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt.\n"
4173 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4174 msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt.\n"
4177 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4178 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait.\n"
4181 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4182 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig.\n"
4185 msgid "Volume label too long.\n"
4186 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang.\n"
4189 msgid "Too many TCBs.\n"
4190 msgstr "Zu viele TCBs.\n"
4193 msgid "Signal refused.\n"
4194 msgstr "Signal abgelehnt.\n"
4197 msgid "Segment discarded.\n"
4198 msgstr "Segment verworfen.\n"
4201 msgid "Segment not locked.\n"
4202 msgstr "Segment nicht gesperrt.\n"
4205 msgid "Bad thread ID address.\n"
4206 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse.\n"
4209 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4210 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm.\n"
4213 msgid "Path is invalid.\n"
4214 msgstr "Pfad ist ungültig.\n"
4217 msgid "Signal pending.\n"
4218 msgstr "Signal anhängig.\n"
4221 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4222 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht.\n"
4225 msgid "Lock failed.\n"
4226 msgstr "Sperre fehlgeschlagen.\n"
4229 msgid "Resource in use.\n"
4230 msgstr "Ressource in Benutzung.\n"
4233 msgid "Cancel violation.\n"
4234 msgstr "Abbruch-Verletzung.\n"
4237 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4238 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt.\n"
4241 msgid "Invalid segment number.\n"
4242 msgstr "Ungültige Segmentnummer.\n"
4245 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4246 msgstr "Ungültige Ordinale für %1.\n"
4249 msgid "File already exists.\n"
4250 msgstr "Datei existiert bereits.\n"
4253 msgid "Invalid flag number.\n"
4254 msgstr "Ungültige Flag-Nummer.\n"
4257 msgid "Semaphore name not found.\n"
4258 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden.\n"
4261 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4262 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1.\n"
4265 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4266 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1.\n"
4269 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4270 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1.\n"
4273 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4274 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1.\n"
4277 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4278 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert.\n"
4281 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4282 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1.\n"
4285 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4286 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1.\n"
4289 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4290 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1.\n"
4293 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4294 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring.\n"
4297 msgid "IOPL not enabled.\n"
4298 msgstr "IOPL nicht aktiviert.\n"
4301 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4302 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1.\n"
4305 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4306 msgstr "Automatisches Daten-Segment übersteigt 64k.\n"
4309 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4310 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein.\n"
4313 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4314 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1.\n"
4317 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4318 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1.\n"
4321 msgid "Environment variable not found.\n"
4322 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden.\n"
4325 msgid "No signal sent.\n"
4326 msgstr "Kein Signal gesendet.\n"
4329 msgid "File name is too long.\n"
4330 msgstr "Dateiname zu lang.\n"
4333 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4334 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung.\n"
4337 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4338 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards.\n"
4341 msgid "Invalid signal number.\n"
4342 msgstr "Ungültige Signalnummer.\n"
4345 msgid "Error setting signal handler.\n"
4346 msgstr "Fehler beim Setzen von Signal-Handler.\n"
4349 msgid "Segment locked.\n"
4350 msgstr "Segment gesperrt.\n"
4353 msgid "Too many modules.\n"
4354 msgstr "Zu viele Module.\n"
4357 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4358 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt.\n"
4361 msgid "Machine type mismatch.\n"
4362 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend.\n"
4366 msgstr "Fehlerhafte Pipe.\n"
4369 msgid "Pipe busy.\n"
4370 msgstr "Pipe beschäftigt.\n"
4373 msgid "Pipe closed.\n"
4374 msgstr "Pipe geschlossen.\n"
4377 msgid "Pipe not connected.\n"
4378 msgstr "Pipe nicht verbunden.\n"
4381 msgid "More data available.\n"
4382 msgstr "Mehr Daten verfügbar.\n"
4385 msgid "Session canceled.\n"
4386 msgstr "Sitzung abgebrochen.\n"
4389 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4390 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut.\n"
4393 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4394 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent.\n"
4397 msgid "No more data available.\n"
4398 msgstr "Keine weiteren Daten.\n"
4401 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4402 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen.\n"
4405 msgid "Directory name invalid.\n"
4406 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig.\n"
4409 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4410 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht.\n"
4413 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4414 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt.\n"
4417 msgid "Extended attribute table full.\n"
4418 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll.\n"
4421 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4422 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut.\n"
4425 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4426 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt.\n"
4429 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4430 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers.\n"
4433 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4434 msgstr "Zu viele Posts an Semaphor.\n"
4437 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4438 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen.\n"
4441 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4442 msgstr "Oplock nicht gestattet.\n"
4445 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4446 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten.\n"
4449 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4450 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden.\n"
4453 msgid "Invalid address.\n"
4454 msgstr "Ungültige Adresse.\n"
4457 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4458 msgstr "Arithmetischer Überlauf.\n"
4461 msgid "Pipe connected.\n"
4462 msgstr "Pipe verbunden.\n"
4465 msgid "Pipe listening.\n"
4466 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an.\n"
4469 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4470 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert.\n"
4473 msgid "I/O operation aborted.\n"
4474 msgstr "E/A-Operation abgebrochen.\n"
4477 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4478 msgstr "Überlappende E/A unvollständig.\n"
4481 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4482 msgstr "Überlappende E/A anhängig.\n"
4485 msgid "No access to memory location.\n"
4486 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort.\n"
4489 msgid "Swap error.\n"
4490 msgstr "Swap-Fehler.\n"
4493 msgid "Stack overflow.\n"
4494 msgstr "Stacküberlauf.\n"
4497 msgid "Invalid message.\n"
4498 msgstr "Ungültige Nachricht.\n"
4501 msgid "Cannot complete.\n"
4502 msgstr "Kann nicht abschließen.\n"
4505 msgid "Invalid flags.\n"
4506 msgstr "Ungültige Flags.\n"
4509 msgid "Unrecognized volume.\n"
4510 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
4513 msgid "File invalid.\n"
4514 msgstr "Datei ungültig.\n"
4517 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4518 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen.\n"
4521 msgid "Nonexistent token.\n"
4522 msgstr "Nicht existierendes Token.\n"
4525 msgid "Registry corrupt.\n"
4526 msgstr "Registry beschädigt.\n"
4529 msgid "Invalid key.\n"
4530 msgstr "Ungültiger Schlüssel.\n"
4533 msgid "Can't open registry key.\n"
4534 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geöffnet werden.\n"
4537 msgid "Can't read registry key.\n"
4538 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht gelesen werden.\n"
4541 msgid "Can't write registry key.\n"
4542 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geschrieben werden.\n"
4545 msgid "Registry has been recovered.\n"
4546 msgstr "Registrierung wurde wiederhergestellt.\n"
4549 msgid "Registry is corrupt.\n"
4550 msgstr "Registrierung ist beschädigt.\n"
4553 msgid "I/O to registry failed.\n"
4554 msgstr "E/A zur Registrierung fehlgeschlagen.\n"
4557 msgid "Not registry file.\n"
4558 msgstr "Keine Registrierungsdatei.\n"
4561 msgid "Key deleted.\n"
4562 msgstr "Schlüssel gelöscht.\n"
4565 msgid "No registry log space.\n"
4566 msgstr "Kein Speicher für Registrierungs-Log.\n"
4569 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4570 msgstr "Registrierungsschlüssel hat Unterschlüssel.\n"
4573 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4574 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein.\n"
4577 msgid "Notify change request in progress.\n"
4578 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange.\n"
4581 msgid "Dependent services are running.\n"
4582 msgstr "Abhängige Dienste laufen.\n"
4585 msgid "Invalid service control.\n"
4586 msgstr "Ungültige Dienststeuerung.\n"
4589 msgid "Service request timeout.\n"
4590 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage.\n"
4593 msgid "Cannot create service thread.\n"
4594 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen.\n"
4597 msgid "Service database locked.\n"
4598 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt.\n"
4601 msgid "Service already running.\n"
4602 msgstr "Dienst läuft bereits.\n"
4605 msgid "Invalid service account.\n"
4606 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto.\n"
4609 msgid "Service is disabled.\n"
4610 msgstr "Dienst ist deaktiviert.\n"
4613 msgid "Circular dependency.\n"
4614 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit.\n"
4617 msgid "Service does not exist.\n"
4618 msgstr "Dienst existiert nicht.\n"
4621 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4622 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren.\n"
4625 msgid "Service not active.\n"
4626 msgstr "Dienst nicht aktiv.\n"
4629 msgid "Service controller connect failed.\n"
4630 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen.\n"
4633 msgid "Exception in service.\n"
4634 msgstr "Ausnahme in Dienst.\n"
4637 msgid "Database does not exist.\n"
4638 msgstr "Datenbank existiert nicht.\n"
4641 msgid "Service-specific error.\n"
4642 msgstr "Dienstspezifischer Fehler.\n"
4645 msgid "Process aborted.\n"
4646 msgstr "Prozess abgebrochen.\n"
4649 msgid "Service dependency failed.\n"
4650 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen.\n"
4653 msgid "Service login failed.\n"
4654 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen.\n"
4657 msgid "Service start-hang.\n"
4658 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen.\n"
4661 msgid "Invalid service lock.\n"
4662 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre.\n"
4665 msgid "Service marked for delete.\n"
4666 msgstr "Dienst für Löschen markiert.\n"
4669 msgid "Service exists.\n"
4670 msgstr "Dienst existiert.\n"
4673 msgid "System running last-known-good config.\n"
4674 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration.\n"
4677 msgid "Service dependency deleted.\n"
4678 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht.\n"
4681 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4683 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4687 msgid "Service not started since last boot.\n"
4688 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet.\n"
4691 msgid "Duplicate service name.\n"
4692 msgstr "Doppelter Dienstname.\n"
4695 msgid "Different service account.\n"
4696 msgstr "Anderes Dienstkonto.\n"
4699 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4700 msgstr "Treiberfehler konnte nicht festgestellt werden.\n"
4703 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4704 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden.\n"
4707 msgid "No recovery program for service.\n"
4708 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst.\n"
4711 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4712 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert.\n"
4715 msgid "End of media.\n"
4716 msgstr "Ende des Mediums.\n"
4719 msgid "Filemark detected.\n"
4720 msgstr "Dateimarke gefunden.\n"
4723 msgid "Beginning of media.\n"
4724 msgstr "Anfang des Mediums.\n"
4727 msgid "Setmark detected.\n"
4728 msgstr "Satzmarke gefunden.\n"
4731 msgid "No data detected.\n"
4732 msgstr "Keine Daten gefunden.\n"
4735 msgid "Partition failure.\n"
4736 msgstr "Partitionsfehler.\n"
4739 msgid "Invalid block length.\n"
4740 msgstr "Ungültige Blocklänge.\n"
4743 msgid "Device not partitioned.\n"
4744 msgstr "Gerät nicht partitioniert.\n"
4747 msgid "Unable to lock media.\n"
4748 msgstr "Medium konnte nicht gesperrt werden.\n"
4751 msgid "Unable to unload media.\n"
4752 msgstr "Medium konnte nicht entladen werden.\n"
4755 msgid "Media changed.\n"
4756 msgstr "Medium gewechselt.\n"
4759 msgid "I/O bus reset.\n"
4760 msgstr "E/A-Bus-Reset.\n"
4763 msgid "No media in drive.\n"
4764 msgstr "Kein Medium im Laufwerk.\n"
4767 msgid "No Unicode translation.\n"
4768 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung.\n"
4771 msgid "DLL initialization failed.\n"
4772 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen.\n"
4775 msgid "Shutdown in progress.\n"
4776 msgstr "Herunterfahren im Gange.\n"
4779 msgid "No shutdown in progress.\n"
4780 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange.\n"
4783 msgid "I/O device error.\n"
4784 msgstr "E/A-Gerätefehler.\n"
4787 msgid "No serial devices found.\n"
4788 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden.\n"
4791 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4792 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt.\n"
4795 msgid "Serial I/O completed.\n"
4796 msgstr "Serielle E/A vollständig.\n"
4799 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4800 msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A-Zähler.\n"
4803 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4804 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden.\n"
4807 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4808 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder.\n"
4811 msgid "Unknown floppy error.\n"
4812 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler.\n"
4815 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4816 msgstr "Disketten-Register inkonsistent.\n"
4819 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4820 msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen.\n"
4823 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4824 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen.\n"
4827 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4828 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen.\n"
4831 msgid "End of tape media.\n"
4832 msgstr "Ende des Band-Mediums.\n"
4835 msgid "Not enough server memory.\n"
4836 msgstr "Nicht genug Serverspeicher.\n"
4839 msgid "Possible deadlock.\n"
4840 msgstr "Mögliche Verklemmung.\n"
4843 msgid "Incorrect alignment.\n"
4844 msgstr "Ungültige Ausrichtung.\n"
4847 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4848 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen.\n"
4851 msgid "Set-power-state failed.\n"
4852 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen.\n"
4855 msgid "Too many links.\n"
4856 msgstr "Zu viele Verknüpfungen.\n"
4859 msgid "Newer windows version needed.\n"
4860 msgstr "Neuere Windows-Version nötig.\n"
4863 msgid "Wrong operating system.\n"
4864 msgstr "Falsches Betriebssystem.\n"
4867 msgid "Single-instance application.\n"
4868 msgstr "Einzelinstanz-Anwendung.\n"
4871 msgid "Real-mode application.\n"
4872 msgstr "Real-Mode-Anwendung.\n"
4875 msgid "Invalid DLL.\n"
4876 msgstr "Ungültige DLL.\n"
4879 msgid "No associated application.\n"
4880 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung.\n"
4883 msgid "DDE failure.\n"
4884 msgstr "DDE-Fehler.\n"
4887 msgid "DLL not found.\n"
4888 msgstr "DLL nicht gefunden.\n"
4891 msgid "Out of user handles.\n"
4892 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles.\n"
4895 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4896 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden.\n"
4899 msgid "The source element is empty.\n"
4900 msgstr "Das Quellelement ist leer.\n"
4903 msgid "The destination element is full.\n"
4904 msgstr "Das Zielelement ist voll.\n"
4907 msgid "The element address is invalid.\n"
4908 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig.\n"
4911 msgid "The magazine is not present.\n"
4912 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden.\n"
4915 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4916 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden.\n"
4919 msgid "The device requires cleaning.\n"
4920 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden.\n"
4923 msgid "The device door is open.\n"
4924 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen.\n"
4927 msgid "The device is not connected.\n"
4928 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden.\n"
4931 msgid "Element not found.\n"
4932 msgstr "Element nicht gefunden.\n"
4935 msgid "No match found.\n"
4936 msgstr "Keine Übereinstimmung.\n"
4939 msgid "Property set not found.\n"
4940 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden.\n"
4943 msgid "Point not found.\n"
4944 msgstr "Punkt nicht gefunden.\n"
4947 msgid "No running tracking service.\n"
4948 msgstr "Kein laufender Tracking-Dienst.\n"
4951 msgid "No such volume ID.\n"
4952 msgstr "Keine derartige Datenträger-ID.\n"
4955 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4956 msgstr "Zu ersetzende Datei konnte nicht entfernt werden.\n"
4959 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4960 msgstr "Ersetzende Datei konnte nicht ans Ziel verschoben werden.\n"
4963 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4964 msgstr "Verschieben der ersetzenden Datei fehlgeschlagen.\n"
4967 msgid "The journal is being deleted.\n"
4968 msgstr "Das Journal wird gelöscht.\n"
4971 msgid "The journal is not active.\n"
4972 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv.\n"
4975 msgid "Potential matching file found.\n"
4976 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden.\n"
4979 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4980 msgstr "Der Journal-Eintrag wurde gelöscht.\n"
4983 msgid "Invalid device name.\n"
4984 msgstr "Ungültiger Gerätename.\n"
4987 msgid "Connection unavailable.\n"
4988 msgstr "Verbindung nicht verfügbar.\n"
4991 msgid "Device already remembered.\n"
4992 msgstr "Gerät bereits vermerkt.\n"
4995 msgid "No network or bad path.\n"
4996 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad.\n"
4999 msgid "Invalid network provider name.\n"
5000 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider.\n"
5003 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5004 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen.\n"
5007 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5008 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil.\n"
5011 msgid "Not a container.\n"
5012 msgstr "Kein Container.\n"
5015 msgid "Extended error.\n"
5016 msgstr "Erweiterter Fehler.\n"
5019 msgid "Invalid group name.\n"
5020 msgstr "Ungültiger Gruppenname.\n"
5023 msgid "Invalid computer name.\n"
5024 msgstr "Ungültiger Computername.\n"
5027 msgid "Invalid event name.\n"
5028 msgstr "Ungültiger Ereignisname.\n"
5031 msgid "Invalid domain name.\n"
5032 msgstr "Ungültiger Domänenname.\n"
5035 msgid "Invalid service name.\n"
5036 msgstr "Ungültiger Dienstname.\n"
5039 msgid "Invalid network name.\n"
5040 msgstr "Ungültiger Netzwerkname.\n"
5043 msgid "Invalid share name.\n"
5044 msgstr "Ungültiger Freigabename.\n"
5047 msgid "Invalid message name.\n"
5048 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname.\n"
5051 msgid "Invalid message destination.\n"
5052 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel.\n"
5055 msgid "Session credential conflict.\n"
5056 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung.\n"
5059 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5060 msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten.\n"
5063 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5064 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname.\n"
5067 msgid "No network.\n"
5068 msgstr "Kein Netzwerk.\n"
5071 msgid "Operation canceled by user.\n"
5072 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen.\n"
5075 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5076 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt.\n"
5078 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5079 msgid "Connection refused.\n"
5080 msgstr "Verbindung abgelehnt.\n"
5083 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5084 msgstr "Verbindung elegant geschlossen.\n"
5087 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5088 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5091 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5092 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5095 msgid "Connection invalid.\n"
5096 msgstr "Ungültige Verbindung.\n"
5099 msgid "Connection is active.\n"
5100 msgstr "Verbindung ist aktiv.\n"
5103 msgid "Network unreachable.\n"
5104 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar.\n"
5107 msgid "Host unreachable.\n"
5108 msgstr "Host nicht erreichbar.\n"
5111 msgid "Protocol unreachable.\n"
5112 msgstr "Protokoll nicht erreichbar.\n"
5115 msgid "Port unreachable.\n"
5116 msgstr "Port nicht erreichbar.\n"
5119 msgid "Request aborted.\n"
5120 msgstr "Anfrage abgebrochen.\n"
5123 msgid "Connection aborted.\n"
5124 msgstr "Verbindung abgebrochen.\n"
5127 msgid "Please retry operation.\n"
5128 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen.\n"
5131 msgid "Connection count limit reached.\n"
5132 msgstr "Verbindungslimit erreicht.\n"
5135 msgid "Login time restriction.\n"
5136 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung.\n"
5139 msgid "Login workstation restriction.\n"
5140 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung.\n"
5143 msgid "Incorrect network address.\n"
5144 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
5147 msgid "Service already registered.\n"
5148 msgstr "Dienst bereits registriert.\n"
5151 msgid "Service not found.\n"
5152 msgstr "Dienst nicht gefunden.\n"
5155 msgid "User not authenticated.\n"
5156 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert.\n"
5159 msgid "User not logged on.\n"
5160 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt.\n"
5163 msgid "Continue work in progress.\n"
5164 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen.\n"
5167 msgid "Already initialized.\n"
5168 msgstr "Bereits initialisiert.\n"
5171 msgid "No more local devices.\n"
5172 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte.\n"
5175 msgid "The site does not exist.\n"
5176 msgstr "Die Seite existiert nicht.\n"
5179 msgid "The domain controller already exists.\n"
5180 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits.\n"
5183 msgid "Supported only when connected.\n"
5184 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt.\n"
5187 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5188 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert.\n"
5191 msgid "The user profile is invalid.\n"
5192 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig.\n"
5195 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5196 msgstr "Nicht auf Small-Business-Servern unterstützt.\n"
5199 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5200 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen.\n"
5203 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5204 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet.\n"
5207 msgid "No quotas for account.\n"
5208 msgstr "Keine Quota für Account.\n"
5211 msgid "Local user session key.\n"
5212 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer.\n"
5215 msgid "Password too complex for LM.\n"
5216 msgstr "Passwort zu komplex für LM.\n"
5219 msgid "Unknown revision.\n"
5220 msgstr "Unbekannte Revision.\n"
5223 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5224 msgstr "Inkompatible Revisionsstufen.\n"
5227 msgid "Invalid owner.\n"
5228 msgstr "Ungültiger Besitzer.\n"
5231 msgid "Invalid primary group.\n"
5232 msgstr "Ungültige primäre Gruppe.\n"
5235 msgid "No impersonation token.\n"
5236 msgstr "Kein Imitationstoken.\n"
5239 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5240 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren.\n"
5243 msgid "No logon servers available.\n"
5244 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar.\n"
5247 msgid "No such logon session.\n"
5248 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung.\n"
5251 msgid "No such privilege.\n"
5252 msgstr "Kein solches Privileg.\n"
5255 msgid "Privilege not held.\n"
5256 msgstr "Privileg nicht besessen.\n"
5259 msgid "Invalid account name.\n"
5260 msgstr "Ungültiger Account-Name.\n"
5263 msgid "User already exists.\n"
5264 msgstr "Benutzer existiert bereits.\n"
5267 msgid "No such user.\n"
5268 msgstr "Kein solcher Benutzer.\n"
5271 msgid "Group already exists.\n"
5272 msgstr "Gruppe existiert bereits.\n"
5275 msgid "No such group.\n"
5276 msgstr "Keine solche Gruppe.\n"
5279 msgid "User already in group.\n"
5280 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe.\n"
5283 msgid "User not in group.\n"
5284 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe.\n"
5287 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5288 msgstr "Der letzte Admin-Benutzer kann nicht gelöscht werden.\n"
5291 msgid "Wrong password.\n"
5292 msgstr "Falsches Passwort.\n"
5295 msgid "Ill-formed password.\n"
5296 msgstr "Falsch formatiertes Passwort.\n"
5299 msgid "Password restriction.\n"
5300 msgstr "Passwort-Beschränkung.\n"
5303 msgid "Logon failure.\n"
5304 msgstr "Logon-Fehler.\n"
5307 msgid "Account restriction.\n"
5308 msgstr "Account-Beschränkung.\n"
5311 msgid "Invalid logon hours.\n"
5312 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten.\n"
5315 msgid "Invalid workstation.\n"
5316 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz.\n"
5319 msgid "Password expired.\n"
5320 msgstr "Passwort abgelaufen.\n"
5323 msgid "Account disabled.\n"
5324 msgstr "Account deaktiviert.\n"
5327 msgid "No security ID mapped.\n"
5328 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet.\n"
5331 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5332 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt.\n"
5335 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5336 msgstr "LUIDs ausgeschöpft.\n"
5339 msgid "Invalid sub authority.\n"
5340 msgstr "Ungültige Subautorität.\n"
5343 msgid "Invalid ACL.\n"
5344 msgstr "Ungültige ACL.\n"
5347 msgid "Invalid SID.\n"
5348 msgstr "Ungültige SID.\n"
5351 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5352 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor.\n"
5355 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5356 msgstr "Fehlerhafte geerbte ACL.\n"
5359 msgid "Server disabled.\n"
5360 msgstr "Server deaktiviert.\n"
5363 msgid "Server not disabled.\n"
5364 msgstr "Server nicht deaktiviert.\n"
5367 msgid "Invalid ID authority.\n"
5368 msgstr "Ungültige ID-Autorität.\n"
5371 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5372 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten.\n"
5375 msgid "Invalid group attributes.\n"
5376 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute.\n"
5379 msgid "Bad impersonation level.\n"
5380 msgstr "Fehlerhafte Imitationsstufe.\n"
5383 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5384 msgstr "Anonymes Sicherheitstoken konnte nicht geöffnet werden.\n"
5387 msgid "Bad validation class.\n"
5388 msgstr "Fehlerhafte Validierungsklasse.\n"
5391 msgid "Bad token type.\n"
5392 msgstr "Fehlerhafter Tokentyp.\n"
5395 msgid "No security on object.\n"
5396 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt.\n"
5399 msgid "Can't access domain information.\n"
5400 msgstr "Auf Domänen-Information konnte nicht zugegriffen werden.\n"
5403 msgid "Invalid server state.\n"
5404 msgstr "Ungültiger Serverstatus.\n"
5407 msgid "Invalid domain state.\n"
5408 msgstr "Ungültiger Domänenstatus.\n"
5411 msgid "Invalid domain role.\n"
5412 msgstr "Ungültige Domänenrolle.\n"
5415 msgid "No such domain.\n"
5416 msgstr "Keine solche Domäne.\n"
5419 msgid "Domain already exists.\n"
5420 msgstr "Domäne existiert bereits.\n"
5423 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5424 msgstr "Domänenlimit überschritten.\n"
5427 msgid "Internal database corruption.\n"
5428 msgstr "Interne Datenbank beschädigt.\n"
5431 msgid "Internal error.\n"
5432 msgstr "Interner Fehler.\n"
5435 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5436 msgstr "Allgemeine Zugriffstypen nicht abgebildet.\n"
5439 msgid "Bad descriptor format.\n"
5440 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format.\n"
5443 msgid "Not a logon process.\n"
5444 msgstr "Kein Logon-Prozess.\n"
5447 msgid "Logon session ID exists.\n"
5448 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert.\n"
5451 msgid "Unknown authentication package.\n"
5452 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket.\n"
5455 msgid "Bad logon session state.\n"
5456 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungsstatus.\n"
5459 msgid "Logon session ID collision.\n"
5460 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID.\n"
5463 msgid "Invalid logon type.\n"
5464 msgstr "Ungültiger Logon-Typ.\n"
5467 msgid "Cannot impersonate.\n"
5468 msgstr "Kann nicht imitieren.\n"
5471 msgid "Invalid transaction state.\n"
5472 msgstr "Ungültiger Transaktionsstatus.\n"
5475 msgid "Security DB commit failure.\n"
5476 msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank.\n"
5479 msgid "Account is built-in.\n"
5480 msgstr "Account ist eingebaut.\n"
5483 msgid "Group is built-in.\n"
5484 msgstr "Gruppe ist eingebaut.\n"
5487 msgid "User is built-in.\n"
5488 msgstr "Benutzer ist eingebaut.\n"
5491 msgid "Group is primary for user.\n"
5492 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer.\n"
5495 msgid "Token already in use.\n"
5496 msgstr "Token bereits benutzt.\n"
5499 msgid "No such local group.\n"
5500 msgstr "Keine solche lokale Gruppe.\n"
5503 msgid "User not in local group.\n"
5504 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe.\n"
5507 msgid "User already in local group.\n"
5508 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe.\n"
5511 msgid "Local group already exists.\n"
5512 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits.\n"
5514 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5515 msgid "Logon type not granted.\n"
5516 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet.\n"
5519 msgid "Too many secrets.\n"
5520 msgstr "Zu viele Secrets.\n"
5523 msgid "Secret too long.\n"
5524 msgstr "Secret zu lang.\n"
5527 msgid "Internal security DB error.\n"
5528 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank.\n"
5531 msgid "Too many context IDs.\n"
5532 msgstr "Zu viele Kontext-IDs.\n"
5535 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5536 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich.\n"
5539 msgid "No such member.\n"
5540 msgstr "Kein solches Mitglied.\n"
5543 msgid "Invalid member.\n"
5544 msgstr "Ungültiges Mitglied.\n"
5547 msgid "Too many SIDs.\n"
5548 msgstr "Zu viele SIDs.\n"
5551 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5552 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich.\n"
5555 msgid "No inheritable components.\n"
5556 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten.\n"
5559 msgid "File or directory corrupt.\n"
5560 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt.\n"
5563 msgid "Disk is corrupt.\n"
5564 msgstr "Datenträger beschädigt.\n"
5567 msgid "No user session key.\n"
5568 msgstr "Kein Benutzer-Sitzungsschlüssel.\n"
5571 msgid "License quota exceeded.\n"
5572 msgstr "Lizenz-Quota überschritten.\n"
5575 msgid "Wrong target name.\n"
5576 msgstr "Falscher Zielname.\n"
5579 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5580 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert.\n"
5583 msgid "Time skew between client and server.\n"
5584 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server.\n"
5587 msgid "Invalid window handle.\n"
5588 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle.\n"
5591 msgid "Invalid menu handle.\n"
5592 msgstr "Ungültiges Menü-Handle.\n"
5595 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5596 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle.\n"
5599 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5600 msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle.\n"
5603 msgid "Invalid hook handle.\n"
5604 msgstr "Ungültiges Hook-Handle.\n"
5607 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5608 msgstr "Ungültiges DWP-Handle.\n"
5611 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5612 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen.\n"
5615 msgid "Can't find window class.\n"
5616 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden.\n"
5619 msgid "Window owned by another thread.\n"
5620 msgstr "Fenster gehört anderem Thread.\n"
5623 msgid "Hotkey already registered.\n"
5624 msgstr "Hotkey bereits registriert.\n"
5627 msgid "Class already exists.\n"
5628 msgstr "Klasse existiert bereits.\n"
5631 msgid "Class does not exist.\n"
5632 msgstr "Klasse existiert nicht.\n"
5635 msgid "Class has open windows.\n"
5636 msgstr "Klasse hat offene Fenster.\n"
5639 msgid "Invalid index.\n"
5640 msgstr "Ungültiger Index.\n"
5643 msgid "Invalid icon handle.\n"
5644 msgstr "Ungültiges Icon-Handle.\n"
5647 msgid "Private dialog index.\n"
5648 msgstr "Privater Dialogindex.\n"
5651 msgid "List box ID not found.\n"
5652 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden.\n"
5655 msgid "No wildcard characters.\n"
5656 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen.\n"
5659 msgid "Clipboard not open.\n"
5660 msgstr "Zwischenablage nicht offen.\n"
5663 msgid "Hotkey not registered.\n"
5664 msgstr "Hotkey nicht registriert.\n"
5667 msgid "Not a dialog window.\n"
5668 msgstr "Kein Dialog-Fenster.\n"
5671 msgid "Control ID not found.\n"
5672 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden.\n"
5675 msgid "Invalid combo box message.\n"
5676 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht.\n"
5679 msgid "Not a combo box window.\n"
5680 msgstr "Kein Combobox-Fenster.\n"
5683 msgid "Invalid edit height.\n"
5684 msgstr "Ungültige Edit-Höhe.\n"
5687 msgid "DC not found.\n"
5688 msgstr "DC nicht gefunden.\n"
5691 msgid "Invalid hook filter.\n"
5692 msgstr "Ungültiger Hook-Filter.\n"
5695 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5696 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur.\n"
5699 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5700 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle.\n"
5703 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5704 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur.\n"
5707 msgid "Journal hook already set.\n"
5708 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt.\n"
5711 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5712 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert.\n"
5715 msgid "Invalid list box message.\n"
5716 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht.\n"
5719 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5720 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet.\n"
5723 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5724 msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox.\n"
5727 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5728 msgstr "Objekt, das anderem Thread gehört, kann nicht zerstört werden.\n"
5731 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5732 msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt.\n"
5735 msgid "Window has no system menu.\n"
5736 msgstr "Fenster hat kein System-Menü.\n"
5739 msgid "Invalid message box style.\n"
5740 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster.\n"
5743 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5744 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter.\n"
5747 msgid "Screen already locked.\n"
5748 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt.\n"
5751 msgid "Window handles have different parents.\n"
5752 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern.\n"
5755 msgid "Not a child window.\n"
5756 msgstr "Kein Kindfenster.\n"
5759 msgid "Invalid GW command.\n"
5760 msgstr "Ungültiger GW-Befehl.\n"
5763 msgid "Invalid thread ID.\n"
5764 msgstr "Ungültige Thread-ID.\n"
5767 msgid "Not an MDI child window.\n"
5768 msgstr "Kein MDI-Kindfenster.\n"
5771 msgid "Popup menu already active.\n"
5772 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv.\n"
5775 msgid "No scrollbars.\n"
5776 msgstr "Kein Bildlaufleisten.\n"
5779 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5780 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste.\n"
5783 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5784 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl.\n"
5787 msgid "No system resources.\n"
5788 msgstr "Keine Systemressourcen.\n"
5791 msgid "No non-paged system resources.\n"
5792 msgstr "Keine Non-Paged-Systemressourcen.\n"
5795 msgid "No paged system resources.\n"
5796 msgstr "Keine Paged-Systemressourcen.\n"
5799 msgid "No working set quota.\n"
5800 msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote.\n"
5803 msgid "No page file quota.\n"
5804 msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei.\n"
5807 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5808 msgstr "Commitment-Grenze überschritten.\n"
5811 msgid "Menu item not found.\n"
5812 msgstr "Menüeintrag nicht gefunden.\n"
5815 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5816 msgstr "Tastatur-Handle ungültig.\n"
5819 msgid "Hook type not allowed.\n"
5820 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt.\n"
5823 msgid "Interactive window station required.\n"
5824 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig.\n"
5828 msgstr "Zeitüberschreitung.\n"
5831 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5832 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle.\n"
5835 msgid "Event log file corrupt.\n"
5836 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt.\n"
5839 msgid "Event log can't start.\n"
5840 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten.\n"
5843 msgid "Event log file full.\n"
5844 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll.\n"
5847 msgid "Event log file changed.\n"
5848 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert.\n"
5851 msgid "Installer service failed.\n"
5852 msgstr "Installer-Dienst gescheitert.\n"
5855 msgid "Installation aborted by user.\n"
5856 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen.\n"
5859 msgid "Installation failure.\n"
5860 msgstr "Installationsfehler.\n"
5863 msgid "Installation suspended.\n"
5864 msgstr "Installation aufgeschoben.\n"
5867 msgid "Unknown product.\n"
5868 msgstr "Unbekanntes Produkt.\n"
5871 msgid "Unknown feature.\n"
5872 msgstr "Unbekanntes Feature.\n"
5875 msgid "Unknown component.\n"
5876 msgstr "Unbekannte Komponente.\n"
5879 msgid "Unknown property.\n"
5880 msgstr "Unbekannte Eigenschaft.\n"
5883 msgid "Invalid handle state.\n"
5884 msgstr "Ungültiger Handle-Zustand.\n"
5887 msgid "Bad configuration.\n"
5888 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration.\n"
5891 msgid "Index is missing.\n"
5892 msgstr "Index fehlt.\n"
5895 msgid "Installation source is missing.\n"
5896 msgstr "Die Installationsquelle fehlt.\n"
5899 msgid "Wrong installation package version.\n"
5900 msgstr "Falsche Version des Installationspakets.\n"
5903 msgid "Product uninstalled.\n"
5904 msgstr "Produkt nicht installiert.\n"
5907 msgid "Invalid query syntax.\n"
5908 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax.\n"
5911 msgid "Invalid field.\n"
5912 msgstr "Ungültiges Feld.\n"
5915 msgid "Device removed.\n"
5916 msgstr "Gerät entfernt.\n"
5919 msgid "Installation already running.\n"
5920 msgstr "Installation läuft bereits.\n"
5923 msgid "Installation package failed to open.\n"
5924 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5927 msgid "Installation package is invalid.\n"
5928 msgstr "Installationspaket ist ungültig.\n"
5931 msgid "Installer user interface failed.\n"
5932 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen.\n"
5935 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5936 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen.\n"
5939 msgid "Installation language not supported.\n"
5940 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt.\n"
5943 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5944 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden.\n"
5947 msgid "Installation package rejected.\n"
5948 msgstr "Installationspaket abgelehnt.\n"
5951 msgid "Function could not be called.\n"
5952 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden.\n"
5955 msgid "Function failed.\n"
5956 msgstr "Funktion gescheitert.\n"
5959 msgid "Invalid table.\n"
5960 msgstr "Ungültige Tabelle.\n"
5963 msgid "Data type mismatch.\n"
5964 msgstr "Datentypen stimmen nicht überein.\n"
5966 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
5967 msgid "Unsupported type.\n"
5968 msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n"
5971 msgid "Creation failed.\n"
5972 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen.\n"
5975 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5976 msgstr "Kein Schreibzugriff auf temporäres Verzeichnis.\n"
5979 msgid "Installation platform not supported.\n"
5980 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt.\n"
5983 msgid "Installer not used.\n"
5984 msgstr "Installer wird nicht genutzt.\n"
5987 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5988 msgstr "Patchpaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5991 msgid "Invalid patch package.\n"
5992 msgstr "Ungültiges Patchpaket.\n"
5995 msgid "Unsupported patch package.\n"
5996 msgstr "Nicht unterstütztes Patchpaket.\n"
5999 msgid "Another version is installed.\n"
6000 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert.\n"
6003 msgid "Invalid command line.\n"
6004 msgstr "Ungültige Kommandozeile.\n"
6007 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6008 msgstr "Remote-Installation nicht erlaubt.\n"
6011 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6012 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert.\n"
6015 msgid "Invalid string binding.\n"
6016 msgstr "Ungültige String-Bindung.\n"
6019 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6020 msgstr "Falsche Bindungsart.\n"
6023 msgid "Invalid binding.\n"
6024 msgstr "Ungültige Bindung.\n"
6027 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6028 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt.\n"
6031 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6032 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz.\n"
6035 msgid "Invalid string UUID.\n"
6036 msgstr "Ungültige String-UUID.\n"
6039 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6040 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format.\n"
6043 msgid "Invalid network address.\n"
6044 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
6047 msgid "No endpoint found.\n"
6048 msgstr "Kein Endpunkt gefunden.\n"
6051 msgid "Invalid timeout value.\n"
6052 msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert.\n"
6055 msgid "Object UUID not found.\n"
6056 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden.\n"
6059 msgid "UUID already registered.\n"
6060 msgstr "UUID bereits registriert.\n"
6063 msgid "UUID type already registered.\n"
6064 msgstr "UUID-Typ bereits registriert.\n"
6067 msgid "Server already listening.\n"
6068 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen.\n"
6071 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6072 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert.\n"
6075 msgid "RPC server not listening.\n"
6076 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen.\n"
6079 msgid "Unknown manager type.\n"
6080 msgstr "Unbekannter Manager-Typ.\n"
6083 msgid "Unknown interface.\n"
6084 msgstr "Unbekanntes Interface.\n"
6087 msgid "No bindings.\n"
6088 msgstr "Keine Bindungen.\n"
6091 msgid "No protocol sequences.\n"
6092 msgstr "Keine Protokollsequenz.\n"
6095 msgid "Can't create endpoint.\n"
6096 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen.\n"
6099 msgid "Out of resources.\n"
6100 msgstr "Keine Ressourcen mehr.\n"
6103 msgid "RPC server unavailable.\n"
6104 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar.\n"
6107 msgid "RPC server too busy.\n"
6108 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt.\n"
6111 msgid "Invalid network options.\n"
6112 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen.\n"
6115 msgid "No RPC call active.\n"
6116 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv.\n"
6119 msgid "RPC call failed.\n"
6120 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen.\n"
6123 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6124 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt.\n"
6127 msgid "RPC protocol error.\n"
6128 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler.\n"
6131 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6132 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax.\n"
6135 msgid "Invalid tag.\n"
6136 msgstr "Ungültiges Tag.\n"
6139 msgid "Invalid array bounds.\n"
6140 msgstr "Ungültige Array-Grenzen.\n"
6143 msgid "No entry name.\n"
6144 msgstr "Kein Eintrags-Name.\n"
6147 msgid "Invalid name syntax.\n"
6148 msgstr "Ungültige Namens-Syntax.\n"
6151 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6152 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax.\n"
6155 msgid "No network address.\n"
6156 msgstr "Keine Netzwerkadresse.\n"
6159 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6160 msgstr "Doppelter Endpunkt.\n"
6163 msgid "Unknown authentication type.\n"
6164 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp.\n"
6167 msgid "Maximum calls too low.\n"
6168 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig.\n"
6171 msgid "String too long.\n"
6172 msgstr "String zu lang.\n"
6175 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6176 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden.\n"
6179 msgid "Procedure number out of range.\n"
6180 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs.\n"
6183 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6184 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten.\n"
6187 msgid "Unknown authentication service.\n"
6188 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst.\n"
6191 msgid "Unknown authentication level.\n"
6192 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene.\n"
6195 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6196 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität.\n"
6199 msgid "Unknown authorization service.\n"
6200 msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst.\n"
6203 msgid "Invalid entry.\n"
6204 msgstr "Ungültiger Eintrag.\n"
6207 msgid "Can't perform operation.\n"
6208 msgstr "Kann Operation nicht ausführen.\n"
6211 msgid "Endpoints not registered.\n"
6212 msgstr "Endpunkte nicht registriert.\n"
6215 msgid "Nothing to export.\n"
6216 msgstr "Nichts zu exportieren.\n"
6219 msgid "Incomplete name.\n"
6220 msgstr "Unvollständiger Name.\n"
6223 msgid "Invalid version option.\n"
6224 msgstr "Ungültige Versions-Option.\n"
6227 msgid "No more members.\n"
6228 msgstr "Keine weiteren Mitglieder.\n"
6231 msgid "Not all objects unexported.\n"
6232 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert.\n"
6235 msgid "Interface not found.\n"
6236 msgstr "Interface nicht gefunden.\n"
6239 msgid "Entry already exists.\n"
6240 msgstr "Eintrag existiert bereits.\n"
6243 msgid "Entry not found.\n"
6244 msgstr "Eintrag nicht gefunden.\n"
6247 msgid "Name service unavailable.\n"
6248 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar.\n"
6251 msgid "Invalid network address family.\n"
6252 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie.\n"
6255 msgid "Operation not supported.\n"
6256 msgstr "Operation nicht unterstützt.\n"
6259 msgid "No security context available.\n"
6260 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar.\n"
6263 msgid "RPCInternal error.\n"
6264 msgstr "Interner RPC-Fehler.\n"
6267 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6268 msgstr "RPC-Division-durch-Null.\n"
6271 msgid "Address error.\n"
6272 msgstr "Adressfehler.\n"
6275 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6276 msgstr "Fließkomma-Division-durch-Null.\n"
6279 msgid "Floating-point underflow.\n"
6280 msgstr "Fließkomma-Unterlauf.\n"
6283 msgid "Floating-point overflow.\n"
6284 msgstr "Fließkomma-Überlauf.\n"
6287 msgid "No more entries.\n"
6288 msgstr "Keine weiteren Einträge.\n"
6291 msgid "Character translation table open failed.\n"
6292 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen.\n"
6295 msgid "Character translation table file too small.\n"
6296 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein.\n"
6299 msgid "Null context handle.\n"
6300 msgstr "Kontext-Handle ist Null.\n"
6303 msgid "Context handle damaged.\n"
6304 msgstr "Kontext-Handle beschädigt.\n"
6307 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6308 msgstr "Bindungs-Handles stimmen nicht überein.\n"
6311 msgid "Cannot get call handle.\n"
6312 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen.\n"
6315 msgid "Null reference pointer.\n"
6316 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null.\n"
6319 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6320 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs.\n"
6323 msgid "Byte count too small.\n"
6324 msgstr "Bytezahl zu klein.\n"
6327 msgid "Bad stub data.\n"
6328 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten.\n"
6331 msgid "Invalid user buffer.\n"
6332 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer.\n"
6335 msgid "Unrecognized media.\n"
6336 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
6339 msgid "No trust secret.\n"
6340 msgstr "Kein Vertrauens-Secret.\n"
6343 msgid "No trust SAM account.\n"
6344 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account.\n"
6347 msgid "Trusted domain failure.\n"
6348 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler.\n"
6351 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6352 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler.\n"
6355 msgid "Trust logon failure.\n"
6356 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler.\n"
6359 msgid "RPC call already in progress.\n"
6360 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange.\n"
6363 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6364 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet.\n"
6367 msgid "Account expired.\n"
6368 msgstr "Account abgelaufen.\n"
6371 msgid "Redirector has open handles.\n"
6372 msgstr "Redirector hat offene Handles.\n"
6375 msgid "Printer driver already installed.\n"
6376 msgstr "Druckertreiber bereits installiert.\n"
6379 msgid "Unknown port.\n"
6380 msgstr "Unbekannter Anschluss.\n"
6383 msgid "Unknown printer driver.\n"
6384 msgstr "Unbekannter Druckertreiber.\n"
6387 msgid "Unknown print processor.\n"
6388 msgstr "Unbekannter Druckprozessor.\n"
6391 msgid "Invalid separator file.\n"
6392 msgstr "Ungültige Trenner-Datei.\n"
6395 msgid "Invalid priority.\n"
6396 msgstr "Ungültige Priorität.\n"
6399 msgid "Invalid printer name.\n"
6400 msgstr "Ungültiger Druckername.\n"
6403 msgid "Printer already exists.\n"
6404 msgstr "Drucker existiert bereits.\n"
6407 msgid "Invalid printer command.\n"
6408 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl.\n"
6411 msgid "Invalid data type.\n"
6412 msgstr "Ungültiger Datentyp.\n"
6415 msgid "Invalid environment.\n"
6416 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
6419 msgid "No more bindings.\n"
6420 msgstr "Keine weiteren Bindungen.\n"
6423 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6424 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6427 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6428 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6431 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6432 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6435 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6436 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent.\n"
6439 msgid "Server has open handles.\n"
6440 msgstr "Server hat offene Handles.\n"
6443 msgid "Resource data not found.\n"
6444 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden.\n"
6447 msgid "Resource type not found.\n"
6448 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden.\n"
6451 msgid "Resource name not found.\n"
6452 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden.\n"
6455 msgid "Resource language not found.\n"
6456 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden.\n"
6459 msgid "Not enough quota.\n"
6460 msgstr "Nicht genügend Quota.\n"
6463 msgid "No interfaces.\n"
6464 msgstr "Keine Schnittstellen.\n"
6467 msgid "RPC call canceled.\n"
6468 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen.\n"
6471 msgid "Binding incomplete.\n"
6472 msgstr "Bindung unvollständig.\n"
6475 msgid "RPC comm failure.\n"
6476 msgstr "RPC-Kommunikationsausfall.\n"
6479 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6480 msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe.\n"
6483 msgid "No principal name registered.\n"
6484 msgstr "Kein Prinzipalname registriert.\n"
6487 msgid "Not an RPC error.\n"
6488 msgstr "Kein RPC-Fehler.\n"
6491 msgid "UUID is local only.\n"
6492 msgstr "UUID ist nur lokal.\n"
6495 msgid "Security package error.\n"
6496 msgstr "Sicherheitspaket-Fehler.\n"
6499 msgid "Thread not canceled.\n"
6500 msgstr "Thread nicht abgebrochen.\n"
6503 msgid "Invalid handle operation.\n"
6504 msgstr "Ungültige Handle-Operation.\n"
6507 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6508 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version.\n"
6511 msgid "Wrong stub version.\n"
6512 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version.\n"
6515 msgid "Invalid pipe object.\n"
6516 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt.\n"
6519 msgid "Wrong pipe order.\n"
6520 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge.\n"
6523 msgid "Wrong pipe version.\n"
6524 msgstr "Falsche Pipe-Version.\n"
6527 msgid "Group member not found.\n"
6528 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden.\n"
6531 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6532 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen.\n"
6535 msgid "Invalid object.\n"
6536 msgstr "Ungültiges Objekt.\n"
6539 msgid "Invalid time.\n"
6540 msgstr "Ungültige Zeit.\n"
6543 msgid "Invalid form name.\n"
6544 msgstr "Ungültiger Formularname.\n"
6547 msgid "Invalid form size.\n"
6548 msgstr "Ungültige Formulargröße.\n"
6551 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6552 msgstr "Auf Drucker-Handle wird bereits gewartet.\n"
6555 msgid "Printer deleted.\n"
6556 msgstr "Drucker gelöscht.\n"
6559 msgid "Invalid printer state.\n"
6560 msgstr "Ungültiger Druckerzustand.\n"
6563 msgid "User must change password.\n"
6564 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern.\n"
6567 msgid "Domain controller not found.\n"
6568 msgstr "Domänencontroller nicht gefunden.\n"
6571 msgid "Account locked out.\n"
6572 msgstr "Account ausgeschlossen.\n"
6575 msgid "Invalid pixel format.\n"
6576 msgstr "Ungültiges Pixelformat.\n"
6579 msgid "Invalid driver.\n"
6580 msgstr "Ungültiger Treiber.\n"
6583 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6584 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt.\n"
6587 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6588 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet.\n"
6591 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6592 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle.\n"
6595 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6596 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf.\n"
6599 msgid "RPC pipe closed.\n"
6600 msgstr "RPC-Pipe geschlossen.\n"
6603 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6604 msgstr "Verfahrensfehler in RPC-Pipe.\n"
6607 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6608 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe.\n"
6611 msgid "No site name available.\n"
6612 msgstr "Kein Seitenname verfügbar.\n"
6615 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6616 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden.\n"
6619 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6620 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden.\n"
6623 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6624 msgstr "Falscher Typ von RPC-Eintrag.\n"
6627 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6628 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden.\n"
6631 msgid "The interface could not be exported.\n"
6632 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden.\n"
6635 msgid "The profile could not be added.\n"
6636 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6639 msgid "The profile element could not be added.\n"
6640 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6643 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6644 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6647 msgid "The group element could not be added.\n"
6648 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6651 msgid "The group element could not be removed.\n"
6652 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6655 msgid "The username could not be found.\n"
6656 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden.\n"
6659 msgid "This network connection does not exist.\n"
6660 msgstr "Diese Netzwerkverbindung existiert nicht.\n"
6663 msgid "Connection reset by peer.\n"
6664 msgstr "Verbindung von Gegenstelle zurückgesetzt.\n"
6667 msgid "No Signature found in file.\n"
6668 msgstr "Keine Signatur in Datei gefunden.\n"
6670 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6672 msgstr "Lokaler Anschluss"
6675 msgid "Local Monitor"
6676 msgstr "Lokaler Monitor"
6679 msgid "Add a Local Port"
6680 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6683 msgid "&Enter the port name to add:"
6684 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6687 msgid "Configure LPT Port"
6688 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6691 msgid "Timeout (seconds)"
6692 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6695 msgid "&Transmission Retry:"
6696 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6699 msgid "'%s' is not a valid port name"
6700 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6703 msgid "Port %s already exists"
6704 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6707 msgid "This port has no options to configure"
6708 msgstr "Dieser Anschluss hat keine konfigurierbaren Optionen"
6711 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6713 "Es können keine E-Mails versendet werden, da Sie keinen MAPI-fähigen "
6714 "Mailclient installiert haben."
6718 msgstr "E-Mail senden"
6720 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6721 msgid "Enter Network Password"
6722 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
6724 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6725 msgid "Please enter your username and password:"
6726 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
6728 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6732 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6734 msgstr "Benutzername"
6736 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6740 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6741 msgid "&Save this password (insecure)"
6742 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
6745 msgid "Entire Network"
6746 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
6749 msgid "Sound Selection"
6750 msgstr "Soundauswahl"
6752 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6754 msgstr "Speichern &unter..."
6761 msgid "&Attributes:"
6762 msgstr "&Attribute:"
6769 msgid "Hyperlink Information"
6770 msgstr "Hyperlink-Informationen"
6772 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6781 msgid "HTML Document"
6782 msgstr "HTML-Dokument"
6785 msgid "Downloading from %s..."
6786 msgstr "Herunterladen von %s..."
6794 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6795 "file path and try again."
6797 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
6798 "überprüfen Sie die Pfadangabe und versuchen Sie es erneut."
6801 msgid "path %s not found"
6802 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
6805 msgid "insert disk %s"
6806 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
6810 "Windows Installer %s\n"
6813 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6815 "Install a product:\n"
6816 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6817 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6818 "\t/a package [property]\n"
6819 "Repair an installation:\n"
6820 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6821 "Uninstall a product:\n"
6822 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6823 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6824 "Advertise a product:\n"
6825 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6827 "\t/p patch_package [property]\n"
6828 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6829 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6830 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6831 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6832 "Register the MSI Service:\n"
6834 "Unregister the MSI Service:\n"
6836 "Display this help:\n"
6840 "Windows Installer %s\n"
6843 "msiexec Befehl {erforderliche Parameter} [zusätzliche Parameter]\n"
6845 "Produkt installieren:\n"
6846 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6847 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6848 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6849 "Installation reparieren:\n"
6850 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6851 "Produkt deinstallieren:\n"
6852 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6853 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6854 "Produkt ankündigen:\n"
6855 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6856 "Patch integrieren:\n"
6857 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6858 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6859 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6860 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6861 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6862 "MSI-Dienst registrieren:\n"
6864 "Registrierung des MSI-Dienstes aufheben:\n"
6866 "Diese Hilfe anzeigen:\n"
6871 msgid "enter which folder contains %s"
6872 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, das %s enthält"
6875 msgid "install source for feature missing"
6876 msgstr "Die Installationsquelle für dieses Feature fehlt"
6879 msgid "network drive for feature missing"
6880 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für dieses Feature fehlt"
6883 msgid "feature from:"
6884 msgstr "Feature von:"
6887 msgid "choose which folder contains %s"
6888 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, das %s enthält"
6891 msgid "Allocating registry space"
6892 msgstr "Reservierung von Registrierungsspeicher"
6895 msgid "Searching for installed applications"
6896 msgstr "Suche nach installierten Anwendungen"
6899 msgid "Binding executables"
6900 msgstr "Anbindung von ausführbaren Dateien"
6902 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6903 msgid "Searching for qualifying products"
6904 msgstr "Suche nach qualifizierenden Produkten"
6906 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6907 msgid "Computing space requirements"
6908 msgstr "Berechnung des Speicherbedarfs"
6911 msgid "Creating folders"
6912 msgstr "Anlegen von Verzeichnissen"
6915 msgid "Creating shortcuts"
6916 msgstr "Anlegen von Verknüpfungen"
6919 msgid "Deleting services"
6920 msgstr "Löschen von Diensten"
6923 msgid "Creating duplicate files"
6924 msgstr "Anlegen von Dateiduplikaten"
6927 msgid "Searching for related applications"
6928 msgstr "Suche nach zugehörigen Anwendungen"
6931 msgid "Copying network install files"
6932 msgstr "Kopieren von Netzwerkinstallationsdateien"
6935 msgid "Copying new files"
6936 msgstr "Kopieren neuer Dateien"
6939 msgid "Installing ODBC components"
6940 msgstr "Installation von ODBC-Komponenten"
6943 msgid "Installing new services"
6944 msgstr "Installation neuer Dienste"
6947 msgid "Installing system catalog"
6948 msgstr "Installation des Systemkatalogs"
6951 msgid "Validating install"
6952 msgstr "Validierung der Installation"
6955 msgid "Evaluating launch conditions"
6956 msgstr "Auswertung der Startbedingungen"
6959 msgid "Migrating feature states from related applications"
6960 msgstr "Migration der Featurezustände zugehöriger Anwendungen"
6963 msgid "Moving files"
6964 msgstr "Verschieben von Dateien"
6967 msgid "Publishing assembly information"
6968 msgstr "Veröffentlichung von Assembly-Informationen"
6971 msgid "Unpublishing assembly information"
6972 msgstr "Zurückziehen veröffentlichter Assembly-Informationen"
6975 msgid "Patching files"
6976 msgstr "Patchen von Dateien"
6979 msgid "Updating component registration"
6980 msgstr "Aktualisierung der Komponentenregistrierung"
6983 msgid "Publishing Qualified Components"
6984 msgstr "Veröffentlichung qualifizierter Komponenten"
6987 msgid "Publishing Product Features"
6988 msgstr "Veröffentlichung von Produktfeatures"
6991 msgid "Publishing product information"
6992 msgstr "Veröffentlichung von Produktinformationen"
6995 msgid "Registering Class servers"
6996 msgstr "Registrierung von Klassenservern"
6999 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7000 msgstr "Registrierung von COM+ Anwendungen und Komponenten"
7003 msgid "Registering extension servers"
7004 msgstr "Registrierung von Erweiterungsservern"
7007 msgid "Registering fonts"
7008 msgstr "Registrierung von Schriftarten"
7011 msgid "Registering MIME info"
7012 msgstr "Registrierung von MIME-Informationen"
7015 msgid "Registering product"
7016 msgstr "Registrierung des Produktes"
7019 msgid "Registering program identifiers"
7020 msgstr "Registrierung von Programmidentifikatoren"
7023 msgid "Registering type libraries"
7024 msgstr "Registrierung von Typbibliotheken"
7027 msgid "Registering user"
7028 msgstr "Registrierung des Benutzers"
7031 msgid "Removing duplicated files"
7032 msgstr "Entfernen von Dateiduplikaten"
7034 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7035 msgid "Updating environment strings"
7036 msgstr "Aktualisierung von Umgebungsvariablen"
7039 msgid "Removing applications"
7040 msgstr "Entfernen der Anwendungen"
7043 msgid "Removing files"
7044 msgstr "Entfernen von Dateien"
7047 msgid "Removing folders"
7048 msgstr "Entfernen von Verzeichnissen"
7051 msgid "Removing INI files entries"
7052 msgstr "Entfernen von INI-Dateieinträgen"
7055 msgid "Removing ODBC components"
7056 msgstr "Entfernen von ODBC-Komponenten"
7059 msgid "Removing system registry values"
7060 msgstr "Entfernen von Systemregistrierungswerten"
7063 msgid "Removing shortcuts"
7064 msgstr "Entfernen von Verknüpfungen"
7067 msgid "Registering modules"
7068 msgstr "Registrierung von Modulen"
7071 msgid "Unregistering modules"
7072 msgstr "Deregistrierung von Modulen"
7075 msgid "Initializing ODBC directories"
7076 msgstr "Initialisierung von ODBC-Verzeichnissen"
7079 msgid "Starting services"
7080 msgstr "Starten von Diensten"
7083 msgid "Stopping services"
7084 msgstr "Stoppen von Diensten"
7087 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7088 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten qualifizierten Komponenten"
7091 msgid "Unpublishing Product Features"
7092 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten Produktfeatures"
7095 msgid "Unpublishing product information"
7096 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten Produktinformationen"
7099 msgid "Unregister Class servers"
7100 msgstr "Deregistrierung von Klassenservern"
7103 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7104 msgstr "Deregistrierung von COM+ Anwendungen und Komponenten"
7107 msgid "Unregistering extension servers"
7108 msgstr "Deregistrierung von Erweiterungsservern"
7111 msgid "Unregistering fonts"
7112 msgstr "Deregistrierung von Schriftarten"
7115 msgid "Unregistering MIME info"
7116 msgstr "Deregistrierung von MIME-Informationen"
7119 msgid "Unregistering program identifiers"
7120 msgstr "Deregistrierung von Programmidentifikatoren"
7123 msgid "Unregistering type libraries"
7124 msgstr "Deregistrierung von Typbibliotheken"
7127 msgid "Writing INI files values"
7128 msgstr "Schreiben von INI-Dateiwerten"
7131 msgid "Writing system registry values"
7132 msgstr "Schreiben von Systemregistrierungswerten"
7135 msgid "Free space: [1]"
7136 msgstr "Freier Speicher: [1]"
7139 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7140 msgstr "Eigenschaft: [1], Signatur: [2]"
7146 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7148 msgstr "Verzeichnis: [1]"
7150 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7151 msgid "Shortcut: [1]"
7152 msgstr "Verknüpfung: [1]"
7154 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7155 msgid "Service: [1]"
7156 msgstr "Dienst: [1]"
7158 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7159 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7160 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9], Größe: [6]"
7163 msgid "Found application: [1]"
7164 msgstr "Gefundene Anwendung: [1]"
7167 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7168 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9], Größe: [6]"
7171 msgid "Service: [2]"
7172 msgstr "Dienst: [2]"
7175 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7176 msgstr "Datei: [1], Abhängigkeiten: [2]"
7179 msgid "Application: [1]"
7180 msgstr "Anwendung: [1]"
7182 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7183 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7184 msgstr "Anwendungskontext: [1], Assembly-Name: [2]"
7187 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7188 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [2], Größe: [3]"
7190 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7191 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7192 msgstr "Komponenten-ID: [1], Bezeichner: [2]"
7194 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7195 msgid "Feature: [1]"
7196 msgstr "Feature: [1]"
7198 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7199 msgid "Class Id: [1]"
7200 msgstr "Klassen-ID: [1]"
7203 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7204 msgstr "AppID: [1]{{, AppTyp: [2], Benutzer: [3], RSN: [4]}}"
7206 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7207 msgid "Extension: [1]"
7208 msgstr "Erweiterung: [1]"
7210 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7212 msgstr "Schriftart: [1]"
7214 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7215 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7216 msgstr "MIME-Inhaltstyp: [1], Erweiterung: [2]"
7218 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7220 msgstr "ProgID: [1]"
7222 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7226 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7227 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7228 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9]"
7230 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7231 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7232 msgstr "Name: [1], Wert: [2], Aktion: [3]"
7235 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7236 msgstr "Anwendung: [1], Befehlszeile: [2]"
7238 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7239 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7240 msgstr "Datei: [1], Sektion: [2], Schlüssel: [3], Wert: [4]"
7243 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7244 msgstr "Schlüssel: [1], Name: [2]"
7246 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7247 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7248 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [2]"
7251 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7252 msgstr "AppID: [1]{{, AppTyp: [2]}}"
7255 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7256 msgstr "Schlüssel: [1], Name: [2], Wert: [3]"
7259 msgid "{{Fatal error: }}"
7260 msgstr "{{Schwerer Fehler: }}"
7263 msgid "{{Error [1]. }}"
7264 msgstr "{{Fehler [1]. }}"
7267 msgid "Warning [1]."
7268 msgstr "Warnung [1]."
7276 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7277 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7278 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7280 "Während der Installation dieses Paketes ist ein unerwarteter Fehler "
7281 "aufgetreten. Das könnte auf ein Problem mit dem Paket hinweisen. Der "
7282 "Fehlercode ist [1]. {{Argumente: [2], [3], [4]}}"
7285 msgid "{{Disk full: }}"
7286 msgstr "{{Datenträger voll: }}"
7289 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7290 msgstr "Aktion [Time]: [1]. [2]"
7293 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7294 msgstr "Nachrichtentyp: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7297 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7298 msgstr "=== Logging gestartet: [Date] [Time] ==="
7301 msgid "Action start [Time]: [1]."
7302 msgstr "Beginn der Aktion [Time]: [1]."
7305 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7306 msgstr "Ende der Aktion [Time]: [1]. Rückgabewert [2]."
7309 msgid "Please insert the disk: [2]"
7310 msgstr "Bitte legen Sie folgenden Datenträger ein: [2]"
7314 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7315 "that you can access it."
7317 "Quelldatei nicht gefunden{{(cabinet)}}: [2]. Stellen Sie sicher, dass die "
7318 "Datei existiert und lesbar ist."
7321 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7322 msgstr "Wine-MS-RLE-Videodekoder"
7326 "Wine MS-RLE video codec\n"
7327 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7329 "Wine-MS-RLE-Videodekoder\n"
7330 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
7333 msgid "Video Compression"
7334 msgstr "Videokompression"
7337 msgid "&Compressor:"
7338 msgstr "&Kompressor:"
7341 msgid "Con&figure..."
7342 msgstr "Kon&figurieren..."
7349 msgid "Compression &Quality:"
7350 msgstr "Komprimierungsqualität:"
7353 msgid "&Key Frame Every"
7354 msgstr "&Key Frame alle"
7365 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7366 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
7369 msgid "Wine Video 1 video codec"
7370 msgstr "Wine-Video-1-Videocodec"
7373 msgid "unknown object"
7374 msgstr "unbekanntes Objekt"
7378 msgstr "Titelleiste"
7386 msgstr "Bildlaufleiste"
7402 msgstr "Caret-Zeichen"
7418 msgstr "Kontextmenü"
7422 msgstr "Menüelement"
7454 msgstr "Gruppierung"
7462 msgstr "Symbolleiste"
7466 msgstr "Statusleiste"
7473 msgid "column header"
7474 msgstr "Spaltenkopf"
7497 msgid "help balloon"
7498 msgstr "Hilfesprechblase"
7510 msgstr "Listenelement"
7517 msgid "outline item"
7518 msgstr "Gliederungselement"
7522 msgstr "Registerkarte"
7525 msgid "property page"
7526 msgstr "Eigenschaftenseite"
7538 msgstr "Statischer Text"
7546 msgstr "Schaltfläche"
7549 msgid "check button"
7550 msgstr "Kontrollkästchen"
7553 msgid "radio button"
7554 msgstr "Optionskästchen"
7558 msgstr "Kombinationsfeld"
7565 msgid "progress bar"
7566 msgstr "Fortschrittsanzeige"
7573 msgid "hot key field"
7574 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
7578 msgstr "Schieberegler"
7597 msgid "drop down button"
7598 msgstr "Dropdown-Schaltfläche"
7602 msgstr "Menü-Schaltfläche"
7605 msgid "grid drop down button"
7606 msgstr "Raster-Dropdown-Schaltfläche"
7610 msgstr "Leerzeichen"
7613 msgid "page tab list"
7621 msgid "split button"
7622 msgstr "Split-Knopf"
7629 msgid "outline button"
7630 msgstr "Gliederungs-Schaltfläche"
7633 msgctxt "object state"
7638 msgctxt "object state"
7640 msgstr "nicht verfügbar"
7643 msgctxt "object state"
7648 msgctxt "object state"
7653 msgctxt "object state"
7658 msgctxt "object state"
7663 msgctxt "object state"
7668 msgctxt "object state"
7670 msgstr "schreibgeschützt"
7673 msgctxt "object state"
7675 msgstr "aktiv hervorgehoben"
7678 msgctxt "object state"
7683 msgctxt "object state"
7685 msgstr "ausgeklappt"
7688 msgctxt "object state"
7690 msgstr "eingeklappt"
7693 msgctxt "object state"
7695 msgstr "beschäftigt"
7698 msgctxt "object state"
7703 msgctxt "object state"
7708 msgctxt "object state"
7713 msgctxt "object state"
7718 msgctxt "object state"
7720 msgstr "nicht im Bild"
7723 msgctxt "object state"
7725 msgstr "größenänderbar"
7728 msgctxt "object state"
7730 msgstr "verschiebbar"
7733 msgctxt "object state"
7734 msgid "self voicing"
7735 msgstr "selbst sprechend"
7738 msgctxt "object state"
7740 msgstr "fokussierbar"
7743 msgctxt "object state"
7748 msgctxt "object state"
7753 msgctxt "object state"
7755 msgstr "durchlaufen"
7758 msgctxt "object state"
7759 msgid "multi selectable"
7760 msgstr "mehrfach auswählbar"
7763 msgctxt "object state"
7764 msgid "extended selectable"
7765 msgstr "erweitert auswählbar"
7768 msgctxt "object state"
7770 msgstr "niedrige Priorität"
7773 msgctxt "object state"
7774 msgid "alert medium"
7775 msgstr "mittlere Priorität"
7778 msgctxt "object state"
7780 msgstr "hohe Priorität"
7783 msgctxt "object state"
7788 msgctxt "object state"
7792 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7796 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7809 msgid "Insert Object"
7810 msgstr "Objekt einfügen"
7813 msgid "Object Type:"
7816 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7822 msgstr "&Neu erstellen"
7825 msgid "Create Control"
7826 msgstr "S&teuerelement erstellen"
7829 msgid "Create From File"
7830 msgstr "A&us Datei erstellen"
7833 msgid "&Add Control..."
7834 msgstr "Steuerelement hin&zufügen..."
7837 msgid "Display As Icon"
7838 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
7840 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7842 msgstr "Durchsuchen..."
7849 msgid "Paste Special"
7850 msgstr "Inhalte einfügen"
7852 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7856 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7857 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7863 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
7870 msgid "&Display As Icon"
7871 msgstr "Als Sym&bol anzeigen"
7874 msgid "Change &Icon..."
7875 msgstr "&Symbol ändern..."
7878 msgid "Insert a new %s object into your document"
7879 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
7883 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7884 "may activate it using the program which created it."
7886 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
7887 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
7889 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7891 msgstr "Durchsuchen"
7895 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7898 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE-Modul. Das OLE-Steuerelement konnte "
7899 "nicht registriert werden."
7903 msgstr "Steuerelement hinzufügen"
7907 msgstr "&Konvertieren..."
7910 msgid "%1 %2 &Object"
7911 msgstr "%2-&Objekt %1"
7917 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7922 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7923 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
7927 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7928 "activate it using %s."
7930 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7931 "%s aktivieren können."
7935 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7936 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7938 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7939 "%s aktivieren können. Er wird als Symbol dargestellt."
7943 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7944 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7947 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
7948 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7949 "Dokument erscheinen."
7953 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7954 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7957 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
7958 "mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7959 "Dokument erscheinen."
7963 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7964 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7965 "be reflected in your document."
7967 "Fügt eine Verknüpfung ein, die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
7968 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass "
7969 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
7972 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7973 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument ein."
7975 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
7976 msgid "Unknown Type"
7977 msgstr "Unbekannter Typ"
7980 msgid "Unknown Source"
7981 msgstr "Unbekannte Quelle"
7984 msgid "the program which created it"
7985 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
7992 msgid "SCANNING... Please Wait"
7993 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
7996 msgctxt "unit: pixels"
8001 msgctxt "unit: bits"
8005 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8006 msgctxt "unit: dots/inch"
8011 msgctxt "unit: percent"
8016 msgctxt "unit: microseconds"
8021 msgid "Settings for %s"
8022 msgstr "Einstellungen für %s"
8033 msgid "Flow Control"
8034 msgstr "Flusssteuerung"
8045 msgid "Copying Files..."
8046 msgstr "Dateien werden kopiert..."
8049 msgid "Destination:"
8053 msgid "Files Needed"
8054 msgstr "Erforderliche Dateien"
8058 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8059 "make sure the correct drive is selected below"
8061 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
8062 "das ausgewählte Laufwerk ein"
8065 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8066 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
8069 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8070 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
8072 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8077 msgid "Copy files from:"
8078 msgstr "Dateien kopieren von:"
8081 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8082 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
8089 msgid "&Save Background As..."
8090 msgstr "Hintergrund &speichern als..."
8093 msgid "Set As Back&ground"
8094 msgstr "Als Hinter&grund"
8097 msgid "&Copy Background"
8098 msgstr "Hintergrund &kopieren"
8101 msgid "Set as &Desktop Item"
8102 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
8105 msgid "Create Shor&tcut"
8106 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
8108 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8109 msgid "Add to &Favorites..."
8110 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
8114 msgstr "&Textkodierung"
8120 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8122 msgstr "Link &Öffnen"
8124 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8125 msgid "Open Link in &New Window"
8126 msgstr "Link in &neuem Fenster öffnen"
8128 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8129 msgid "Save Target &As..."
8130 msgstr "&Ziel speichern als..."
8132 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8133 msgid "&Print Target"
8134 msgstr "Ziel &drucken"
8136 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8137 msgid "S&how Picture"
8138 msgstr "Grafik anzeigen"
8140 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8141 msgid "&Save Picture As..."
8142 msgstr "&Bild speichern als..."
8145 msgid "&E-mail Picture..."
8146 msgstr "Bild per E-Mail &versenden..."
8149 msgid "Pr&int Picture..."
8150 msgstr "Bild d&rucken..."
8153 msgid "&Go to My Pictures"
8154 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
8156 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8157 msgid "Set as Back&ground"
8158 msgstr "Als Hinter&grund einrichten"
8160 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8161 msgid "Set as &Desktop Item..."
8162 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
8164 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8165 msgid "Copy Shor&tcut"
8166 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
8168 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8170 msgstr "&Eigenschaften"
8172 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8174 msgstr "&Rückgängig"
8176 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8180 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8201 msgid "&Cell Properties"
8202 msgstr "&Zelleigenschaften"
8205 msgid "&Table Properties"
8206 msgstr "&Tabelleneigenschaften"
8209 msgid "Open in &New Window"
8210 msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
8214 msgstr "Ausschneiden"
8217 msgid "&Save Video As..."
8218 msgstr "&Video speichern als..."
8220 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8226 msgstr "Zurückspulen"
8230 msgstr "Tags nachgehen"
8233 msgid "Resource Failures"
8234 msgstr "Ressourcenfehler"
8237 msgid "Dump Tracking Info"
8238 msgstr "Tracking-Informationen ausgeben"
8242 msgstr "Haltepunkt debuggen"
8246 msgstr "Ansicht debuggen"
8250 msgstr "Baum ausgeben"
8254 msgstr "Zeilen ausgeben"
8257 msgid "Dump DisplayTree"
8258 msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
8261 msgid "Dump FormatCaches"
8262 msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
8265 msgid "Dump LayoutRects"
8266 msgstr "LayoutRects ausgeben"
8269 msgid "Memory Monitor"
8270 msgstr "Speichermonitor"
8273 msgid "Performance Meters"
8274 msgstr "Leistungsanzeigen"
8278 msgstr "HTML speichern"
8281 msgid "&Browse View"
8282 msgstr "Ansicht &browsen"
8286 msgstr "Ansicht &Editieren"
8288 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8290 msgstr "Hier scrollen"
8306 msgstr "Seite runter"
8310 msgstr "Hochscrollen"
8314 msgstr "Runterscrollen"
8318 msgstr "Linker Rand"
8322 msgstr "Rechter Rand"
8326 msgstr "Seite links"
8330 msgstr "Seite rechts"
8334 msgstr "Nach links scrollen"
8337 msgid "Scroll Right"
8338 msgstr "Nach rechts scrollen"
8341 msgid "Wine Internet Explorer"
8342 msgstr "Wine-Internet-Explorer"
8346 msgstr "&w&bSeite &p"
8348 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8349 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8350 msgid "Lar&ge Icons"
8351 msgstr "&Große Symbole"
8353 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8354 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8355 msgid "S&mall Icons"
8356 msgstr "&Kleine Symbole"
8358 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8362 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8363 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8367 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8368 msgid "Arrange &Icons"
8369 msgstr "Symbole anordnen"
8381 msgstr "Nach &Größe"
8385 msgstr "Nach &Datum"
8388 msgid "&Auto Arrange"
8389 msgstr "&Automatisch anordnen"
8392 msgid "Line up Icons"
8393 msgstr "Icons anordnen"
8396 msgid "Paste as Link"
8397 msgstr "Verknüpfung einfügen"
8399 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8405 msgstr "Neuer &Ordner"
8409 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
8413 msgstr "&Eigenschaften"
8416 msgctxt "recycle bin"
8418 msgstr "&Wiederherstellen"
8430 msgstr "&Ausschneiden"
8433 msgid "Create &Link"
8434 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
8438 msgstr "&Umbenennen"
8440 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8441 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8446 msgid "&About Control Panel"
8447 msgstr "&Über Systemsteuerung"
8449 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8450 msgid "Browse for Folder"
8451 msgstr "Verzeichnis auswählen"
8455 msgstr "Verzeichnis:"
8458 msgid "&Make New Folder"
8459 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
8467 msgstr "Ja zu &allen"
8474 msgid "Wine &license"
8478 msgid "Running on %s"
8479 msgstr "Wine-Version %s"
8482 msgid "Wine was brought to you by:"
8483 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
8491 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8492 "will open it for you."
8494 "Geben sie den Namen eines Programms, eines Ordners, eines Dokuments oder "
8495 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es für Sie öffnen."
8501 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8504 msgstr "&Durchsuchen..."
8506 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8508 #| msgid "File type"
8512 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8516 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8520 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8522 #| msgid "Creation date"
8523 msgid "Creation date:"
8524 msgstr "Erstellungsdatum"
8526 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8528 #| msgid "&Attributes:"
8530 msgstr "&Attribute:"
8532 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8536 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8548 #| msgid "Change &Icon..."
8550 msgstr "&Symbol ändern..."
8555 msgid "Last modified:"
8560 #| msgid "Last Change:"
8561 msgid "Last accessed:"
8562 msgstr "Letzte &Änderung:"
8564 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8568 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8576 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8581 msgid "Size available"
8582 msgstr "Freier Speicher"
8597 msgid "Original location"
8601 msgid "Date deleted"
8602 msgstr "Gelöscht am"
8604 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8605 msgctxt "display name"
8609 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8611 msgstr "Arbeitsplatz"
8614 msgid "Control Panel"
8615 msgstr "Systemsteuerung"
8626 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8627 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows-Neustart durchgeführt wird?"
8634 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8635 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine-Sitzung beenden?"
8637 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8642 msgid "My Documents"
8643 msgstr "Meine Dokumente"
8659 msgstr "Eigene Musik"
8663 msgstr "Eigene Videos"
8672 msgstr "Netzwerkumgebung"
8680 msgstr "Druckumgebung"
8682 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8687 msgid "Program Files"
8692 msgstr "Eigene Bilder"
8695 msgid "Common Files"
8696 msgstr "Gemeinsame Dateien"
8698 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8703 msgid "Administrative Tools"
8719 msgid "Program Files (x86)"
8720 msgstr "Programme (x86)"
8726 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8736 msgstr "Wiedergabelisten"
8738 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8751 msgid "Sample Music"
8752 msgstr "Beispielmusik"
8755 msgid "Sample Pictures"
8756 msgstr "Beispielbilder"
8759 msgid "Sample Playlists"
8760 msgstr "Beispielwiedergabelisten"
8763 msgid "Sample Videos"
8764 msgstr "Beispielvideos"
8768 msgstr "Gespeicherte Spiele"
8772 msgstr "Suchvorgänge"
8783 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8784 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
8787 msgid "Error during creation of a new folder"
8789 "Es ist ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses aufgetreten"
8792 msgid "Confirm file deletion"
8793 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
8796 msgid "Confirm folder deletion"
8797 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
8800 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8801 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
8804 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8805 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8808 msgid "Confirm file overwrite"
8809 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
8813 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8815 "Do you want to replace it?"
8817 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
8819 "Möchten Sie die Datei ersetzen?"
8822 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8823 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
8827 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8829 "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
8830 "verschieben möchten?"
8833 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8834 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
8837 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8839 "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb verschieben "
8843 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8845 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Möchten Sie "
8846 "es stattdessen löschen?"
8850 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8852 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8853 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8856 "Am Ziel befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
8858 "Wenn Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n"
8859 "werden diese durch Inhalte des Quellordners ersetzt.\n"
8860 "Möchten Sie trotzdem fortfahren?"
8864 msgstr "Neuer Ordner"
8867 msgid "Wine Control Panel"
8868 msgstr "Wine-Systemsteuerung"
8871 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8872 msgstr "Ausführen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
8875 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8876 msgstr "Durchsuchen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
8879 msgid "Executable files (*.exe)"
8880 msgstr "Programme (*.exe)"
8883 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8884 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
8887 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8888 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' endgültig löschen möchten?"
8891 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8892 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte endgültig löschen möchten?"
8895 msgid "Confirm deletion"
8896 msgstr "Löschen bestätigen"
8900 "A file already exists at the path %1.\n"
8902 "Do you want to replace it?"
8904 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
8906 "Wollen Sie sie überschreiben?"
8910 "A folder already exists at the path %1.\n"
8912 "Do you want to replace it?"
8914 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
8916 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
8919 msgid "Confirm overwrite"
8920 msgstr "Überschreiben bestätigen"
8924 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8925 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8926 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8927 "any later version.\n"
8929 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8930 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8931 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8934 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8935 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8936 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8938 "Wine ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der GNU Lesser "
8939 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
8940 "weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz "
8941 "oder einer späteren Version ihrer Wahl.\n"
8943 "Wine wird in der Hoffnung verteilt, sich als nützlich zu erweisen, kommt "
8944 "aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne eine implizierte Garantie der "
8945 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere Details "
8946 "entnehmen Sie bitte der GNU Lesser General Public License.\n"
8948 "Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit "
8949 "Wine erhalten haben; falls dies nicht der Fall sein sollte, schreiben Sie "
8950 "bitte der Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8951 "Boston, MA 02110-1301, USA."
8954 msgid "Wine License"
8955 msgstr "Wine-Lizenz"
8961 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8966 msgid "Don't show me th&is message again"
8967 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
8974 msgctxt "time unit: hours"
8979 msgctxt "time unit: minutes"
8984 msgctxt "time unit: seconds"
8989 msgid "Select Source"
8990 msgstr "Quelle auswählen"
8992 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8993 msgid "Security Warning"
8994 msgstr "Sicherheitswarnung"
8997 msgid "Do you want to install this software?"
8998 msgstr "Möchten Sie diese Software installieren?"
9001 msgid "Don't install"
9002 msgstr "Nicht installieren"
9006 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9007 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9009 "Eine installierte ActiveX-Komponente hat Vollzugriff auf Ihren Computer. "
9010 "Klicken Sie nicht auf Installieren, wenn Sie der obigen Quelle nicht absolut "
9014 msgid "Installation of component failed: %08x"
9015 msgstr "Installation der Komponente fehlgeschlagen: %08x"
9018 msgid "Install (%d)"
9019 msgstr "Installieren (%d)"
9023 msgstr "Installieren"
9025 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9028 msgstr "&Wiederherstellen"
9030 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9032 msgstr "&Verschieben"
9034 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9038 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9040 msgstr "Mi&nimieren"
9042 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9044 msgstr "Ma&ximieren"
9047 msgid "&Close\tAlt+F4"
9048 msgstr "&Schließen\tAlt+F4"
9055 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9056 msgstr "&Schließen\tStrg+F4"
9059 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9060 msgstr "Nächs&ter\tStrg+F6"
9068 msgstr "&Ignorieren"
9072 msgstr "&Erneut versuchen"
9076 msgstr "&Fortsetzen"
9079 msgid "Select Window"
9080 msgstr "Fenster auswählen"
9083 msgid "&More Windows..."
9084 msgstr "&Mehr Fenster..."
9088 msgstr "%@ ausblenden"
9092 msgstr "Andere ausblenden"
9096 msgstr "Alle anzeigen"
9119 msgid "Enter Full Screen"
9120 msgstr "Vollbildmodus"
9123 msgid "Bring All to Front"
9124 msgstr "Alle in den Vordergrund holen"
9127 msgid "Paper Si&ze:"
9128 msgstr "&Papiergröße:"
9138 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9143 msgid "Authentication Required"
9144 msgstr "Benutzeranmeldung"
9151 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9152 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
9155 msgid "Do you want to continue anyway?"
9156 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
9159 msgid "LAN Connection"
9160 msgstr "LAN-Verbindung"
9163 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9165 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder nicht vertrauenswürdigen "
9166 "Herausgeber ausgestellt."
9169 msgid "The date on the certificate is invalid."
9170 msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
9173 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9174 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht dem der Seite."
9178 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9180 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
9182 #: winineterror.mc:26
9184 #| msgid "Service request timeout.\n"
9185 msgid "The request has timed out.\n"
9186 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage.\n"
9188 #: winineterror.mc:31
9190 #| msgid "A printer error occurred."
9191 msgid "An internal error has occurred.\n"
9192 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
9194 #: winineterror.mc:36
9196 #| msgid "Path is invalid.\n"
9197 msgid "The URL is invalid.\n"
9198 msgstr "Pfad ist ungültig.\n"
9200 #: winineterror.mc:41
9201 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9204 #: winineterror.mc:46
9206 #| msgid "The username could not be found.\n"
9207 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9208 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden.\n"
9210 #: winineterror.mc:51
9212 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9213 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9214 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig.\n"
9216 #: winineterror.mc:56
9218 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9219 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9222 #: winineterror.mc:61
9224 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9225 msgid "The requested item could not be located.\n"
9226 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
9228 #: winineterror.mc:66
9230 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9231 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9232 msgstr "Kann nicht zum LDAP-Server verbinden"
9234 #: winineterror.mc:71
9235 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9238 #: winineterror.mc:76
9240 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9241 "certificate is expired.\n"
9244 #: winineterror.mc:81
9245 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9249 msgid "The specified command was carried out."
9250 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
9253 msgid "Undefined external error."
9254 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
9257 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9259 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
9263 msgid "The driver was not enabled."
9264 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
9268 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9271 "Das Gerät wird bereits verwendet. Bitte warten Sie, bis es freigegeben ist, "
9272 "und versuchen Sie es erneut."
9275 msgid "The specified device handle is invalid."
9276 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
9279 msgid "There is no driver installed on your system!"
9280 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
9282 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9284 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9285 "increase available memory, and then try again."
9287 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
9288 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
9292 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9293 "which functions and messages the driver supports."
9295 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
9296 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktionen der Treiber unterstützt."
9299 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9300 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
9303 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9304 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
9307 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9308 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
9312 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9313 "Capabilities function to determine the supported formats."
9315 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
9316 "Benutzen Sie die Funktion 'Capabilities', um die unterstützten Formate zu "
9319 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9321 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9322 "device, or wait until the data is finished playing."
9324 "Diese Funktion kann nicht ausgeführt werden, während noch Mediendateien "
9325 "wiedergegeben werden. Setzen Sie das Gerät zurück, oder warten Sie bis die "
9326 "Wiedergabe abgeschlossen ist."
9330 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9331 "header, and then try again."
9333 "Der WAVE-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
9334 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
9338 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9339 "and then try again."
9341 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC-Flag geöffnet werden. Benutzen "
9342 "Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
9346 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9347 "header, and then try again."
9349 "Der MIDI-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
9350 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
9354 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9355 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9357 "Es wurde keine MIDI-Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
9358 "vorliegen, oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
9362 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9363 "transmitted, and then try again."
9365 "Über den Anschluss werden momentan Daten übertragen. Warten Sie, bis die "
9366 "Übertragung abgeschlossen ist und versuchen Sie es erneut."
9368 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9370 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9373 "Die gegenwärtigen MIDI-Mapper-Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-"
9374 "Gerät, das nicht installiert ist."
9378 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9379 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9381 "Das aktuelle MIDI-Setup ist beschädigt. Kopieren Sie die ursprüngliche Datei "
9382 "MIDIMAP.CFG in das Windows-Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
9385 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9387 "Ungültige MCI-Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
9388 "das MCI-Gerät öffnen."
9391 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9392 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehlsparameter nicht erkennen."
9395 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9396 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehl nicht erkennen."
9400 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9401 "or contact the device manufacturer."
9403 "Es liegt ein Problem mit Ihrem Mediengerät vor. Stellen Sie sicher, dass es "
9404 "korrekt arbeitet oder kontaktieren Sie den Gerätehersteller."
9407 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9409 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
9413 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9416 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
9417 "Sie einen eindeutigen Alias."
9421 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9423 "Es ist ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers "
9427 msgid "No command was specified."
9428 msgstr "Kein Befehl angegeben."
9432 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9433 "size of the buffer."
9435 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
9440 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9443 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte geben Sie einen an."
9446 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9447 msgstr "Der angegebene Wert ist für diesen Befehl nicht gültig."
9451 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9452 "manufacturer about obtaining a new driver."
9454 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
9455 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
9459 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9460 "manufacturer about obtaining a new driver."
9462 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
9463 "einem neuen Treiber."
9466 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9468 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
9471 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9472 msgstr "Das verwendete MCI-Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
9476 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9478 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad "
9479 "und Dateiname richtig sind."
9482 msgid "The device driver is not ready."
9483 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
9486 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9488 "Beim Starten von MCI ist ein Problem aufgetreten. Versuchen Sie, Windows neu "
9493 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9496 "Es liegt ein Problem mit dem Gerätetreiber vor. Der Treiber wurde "
9497 "geschlossen. Ein genauer Fehler konnte nicht bestimmt werden."
9500 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9501 msgstr "Der Gerätename 'all' ist bei diesem Befehl nicht zulässig."
9505 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9506 "separately to determine which devices caused the error."
9508 "Es sind Fehler in mehr als einem Gerät aufgetreten. Geben Sie jeden Befehl "
9509 "für jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
9513 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9515 "Der Gerätetyp konnte nicht anhand der angegebenen Dateinamenserweiterung "
9519 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9521 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
9525 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9526 msgstr "Die angegebenen Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
9530 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9531 "still connected to the network."
9533 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
9534 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
9539 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9540 "device name is spelled correctly."
9542 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
9543 "installiert und der Gerätename richtig geschrieben ist."
9547 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9550 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
9551 "versuchen Sie es erneut."
9555 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9558 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
9559 "einen eindeutigen Alias."
9562 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9563 msgstr "Der angegebene Parameter ist für diesen Befehl ungültig."
9567 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9568 "parameter with each 'open' command."
9570 "Der Gerätetreiber ist bereits in Benutzung. Um ihn mehrfach zu benutzen, "
9571 "geben Sie den Parameter 'shareable' bei jedem 'open'-Befehl an."
9575 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9576 "Please supply one."
9578 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
9579 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
9583 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9584 "documentation for valid formats."
9586 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Gültige Formate finden "
9587 "Sie in der MCI-Dokumentation."
9591 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9594 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte überprüfen "
9598 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9600 "Ein Parameter oder Wert wurde mehrfach angegeben. Bitte geben Sie jeden Wert "
9605 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9606 "may be corrupt, or not in the correct format."
9608 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI-Gerät nicht wiedergegeben werden. Die "
9609 "Datei ist möglicherweise beschädigt oder hat ein ungültiges Format."
9612 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9613 msgstr "Ein NULL-Parameterblock wurde an das MCI übergeben."
9616 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9618 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
9622 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9623 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new'-Parameter angeben."
9626 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9627 msgstr "Das 'notify'-Flag ist unzulässig für automatisch geöffnete Geräte."
9630 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9631 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
9635 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9636 "sequence, and then try again."
9638 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
9639 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
9643 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9644 "the device is closed, and then try again."
9646 "Der Befehl kann nicht auf ein automatisch geöffnetes Gerät angewandt werden. "
9647 "Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
9651 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9652 "characters, followed by a period and an extension."
9654 "Der Dateiname ist ungültig. Stellen Sie sicher, dass er aus maximal 8 "
9655 "Zeichen besteht, gefolgt von einem Punkt und der Erweiterung."
9659 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9661 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette in Anführungszeichen sind nicht "
9666 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9667 "in Control Panel to install the device."
9669 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihrem System installiert. Benutzen Sie "
9670 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
9674 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9675 "restarting your computer."
9677 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
9678 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
9682 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9683 "cannot change directories."
9685 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
9686 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
9690 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9693 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
9694 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
9697 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9699 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
9702 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9704 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
9708 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9710 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
9715 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9716 "until a wave device is free, and then try again."
9718 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format wiedergeben können, "
9719 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
9720 "wiederholen Sie den Vorgang."
9724 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9725 "until the device is free, and then try again."
9727 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht wiedergeben, es ist in Benutzung. "
9728 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
9732 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9733 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9735 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format aufzeichnen können, "
9736 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
9737 "wiederholen Sie den Vorgang."
9741 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9742 "until the device is free, and then try again."
9744 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht aufzeichnen, es ist in Benutzung. "
9745 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
9748 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9749 msgstr "Jedes kompatible Wave-Wiedergabegerät kann verwendet werden."
9752 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9753 msgstr "Jedes kompatible Wave-Aufnahmegerät kann verwendet werden."
9757 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9758 "the Drivers option to install the wave device."
9760 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
9761 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
9762 "um solch ein Gerät zu installieren."
9766 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9768 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
9772 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9773 "the Drivers option to install the wave device."
9775 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
9776 "aufzeichnen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
9777 "um solch ein Gerät zu installieren."
9781 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9783 msgstr "Das Aufnahmegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
9787 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9788 "You can't use them together."
9790 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
9791 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
9795 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9798 "Der angegebene MIDI-Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie, bis der "
9799 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
9803 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9804 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9806 "Das angegebene MIDI-Gerät ist auf Ihrem System nicht installiert. Benutzen "
9807 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI-Gerät zu "
9811 msgid "An error occurred with the specified port."
9812 msgstr "Es ist ein Fehler mit dem angegebenen Anschluss aufgetreten."
9816 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9817 "these applications; then, try again."
9819 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
9820 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
9823 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9824 msgstr "Es ist kein aktueller MIDI-Anschluss für das System angegeben."
9828 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9829 "Control Panel to install a MIDI driver."
9831 "Es sind keine MIDI-Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
9832 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI-Treiber zu "
9836 msgid "There is no display window."
9837 msgstr "Es existiert kein Anzeigefenster."
9840 msgid "Could not create or use window."
9841 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
9845 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9846 "check your disk or network connection."
9848 "Die angegebene Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass "
9849 "die Datei existiert und Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
9853 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9854 "are still connected to the network."
9856 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
9857 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
9861 msgid "Wine Sound Mapper"
9862 msgstr "Wine-Soundmapper"
9869 msgid "Master Volume"
9870 msgstr "Haupt-Lautstärke"
9877 msgid "Print to File"
9878 msgstr "Ausdruck in Datei"
9881 msgid "&Output File Name:"
9882 msgstr "&Dateiname:"
9885 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9886 msgstr "Die Ausgabedatei existiert bereits. Klicken Sie OK zum Überschreiben."
9889 msgid "Unable to create the output file."
9890 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden."
9894 msgstr "Erfolgreich"
9897 msgid "Operations Error"
9898 msgstr "Operationsfehler"
9901 msgid "Protocol Error"
9902 msgstr "Protokollfehler"
9905 msgid "Time Limit Exceeded"
9906 msgstr "Zeitlimit überschritten"
9909 msgid "Size Limit Exceeded"
9910 msgstr "Größenlimit überschritten"
9913 msgid "Compare False"
9914 msgstr "Vergleich falsch"
9917 msgid "Compare True"
9918 msgstr "Vergleich wahr"
9921 msgid "Authentication Method Not Supported"
9922 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
9925 msgid "Strong Authentication Required"
9926 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
9929 msgid "Referral (v2)"
9930 msgstr "Weiterleitung (v2)"
9934 msgstr "Weiterleitung"
9937 msgid "Administration Limit Exceeded"
9938 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
9941 msgid "Unavailable Critical Extension"
9942 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
9945 msgid "Confidentiality Required"
9946 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
9949 msgid "SASL Bind in Progress"
9950 msgstr "SASL-Bindung im Gange"
9953 msgid "No Such Attribute"
9954 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
9957 msgid "Undefined Type"
9958 msgstr "Nicht definierter Typ"
9961 msgid "Inappropriate Matching"
9962 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
9965 msgid "Constraint Violation"
9966 msgstr "Restriktionsverletzung"
9969 msgid "Attribute Or Value Exists"
9970 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
9973 msgid "Invalid Syntax"
9974 msgstr "Ungültige Syntax"
9977 msgid "No Such Object"
9978 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
9981 msgid "Alias Problem"
9982 msgstr "Aliasproblem"
9985 msgid "Invalid DN Syntax"
9986 msgstr "Ungültige DN-Syntax"
9993 msgid "Alias Dereference Problem"
9994 msgstr "Alias-Dereferenzierungsproblem"
9997 msgid "Inappropriate Authentication"
9998 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
10001 msgid "Invalid Credentials"
10002 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
10005 msgid "Insufficient Rights"
10006 msgstr "Unzureichende Rechte"
10010 msgstr "Beschäftigt"
10013 msgid "Unavailable"
10014 msgstr "Nicht verfügbar"
10017 msgid "Unwilling To Perform"
10018 msgstr "Ausführung verweigert"
10021 msgid "Loop Detected"
10022 msgstr "Schleife erkannt"
10025 msgid "Sort Control Missing"
10026 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
10029 msgid "Index range error"
10030 msgstr "Indexbereichsfehler"
10033 msgid "Naming Violation"
10034 msgstr "Benennung Fehlerhaft"
10037 msgid "Object Class Violation"
10038 msgstr "Objektklasse verletzt"
10041 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10042 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
10045 msgid "Not allowed on RDN"
10046 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
10049 msgid "Already Exists"
10050 msgstr "Bereits vorhanden"
10053 msgid "No Object Class Mods"
10054 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
10057 msgid "Results Too Large"
10058 msgstr "Ergebnisse zu groß"
10061 msgid "Affects Multiple DSAs"
10062 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
10065 msgid "Server Down"
10066 msgstr "Server heruntergefahren"
10069 msgid "Local Error"
10070 msgstr "Lokaler Fehler"
10073 msgid "Encoding Error"
10074 msgstr "Kodierungsfehler"
10077 msgid "Decoding Error"
10078 msgstr "Dekodierungsfehler"
10082 msgstr "Zeitüberschreitung"
10085 msgid "Auth Unknown"
10086 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
10089 msgid "Filter Error"
10090 msgstr "Filterfehler"
10093 msgid "User Canceled"
10094 msgstr "Benutzerabbruch"
10097 msgid "Parameter Error"
10098 msgstr "Parameterfehler"
10102 msgstr "Nicht genügend Speicher"
10105 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10106 msgstr "Kann nicht zum LDAP-Server verbinden"
10109 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10110 msgstr "Operation durch diese Version des LDAP-Protokolls nicht unterstützt"
10113 msgid "Specified control was not found in message"
10114 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
10117 msgid "No result present in message"
10118 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
10121 msgid "More results returned"
10122 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
10125 msgid "Loop while handling referrals"
10126 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
10129 msgid "Referral hop limit exceeded"
10130 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
10132 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10134 "Not Yet Implemented\n"
10137 "Noch nicht implementiert\n"
10140 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10141 msgid "%1: File Not Found\n"
10142 msgstr "%1: Datei nicht gefunden\n"
10146 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10149 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10154 " + Sets an attribute.\n"
10155 " - Clears an attribute.\n"
10156 " R Read-only file attribute.\n"
10157 " A Archive file attribute.\n"
10158 " S System file attribute.\n"
10159 " H Hidden file attribute.\n"
10160 " [drive:][path][filename]\n"
10161 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10162 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10163 " /D Processes folders as well.\n"
10165 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
10168 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
10174 " + Setzt ein Attribut.\n"
10175 " - Löscht ein Attribut.\n"
10176 " R Schreibschutz-Dateiattribut.\n"
10177 " A Archiv-Dateiattribut.\n"
10178 " S System-Dateiattribut.\n"
10179 " H Verbergen-Dateiattribut.\n"
10180 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
10181 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
10182 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
10184 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
10194 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10196 msgstr "Schrift&art..."
10199 msgid "&Without Titlebar"
10200 msgstr "&Ohne Titelleiste"
10210 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10211 msgid "&Always on Top"
10212 msgstr "&Immer im Vordergrund"
10215 msgid "&About Clock"
10216 msgstr "&Über die Uhr"
10224 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10225 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10226 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10229 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10230 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10232 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
10233 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei endet, kehrt die\n"
10234 "Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL-Befehl kann\n"
10235 "Parameter an die aufgerufene Prozedur übergeben.\n"
10237 "Änderungen am aktuellen Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. innerhalb\n"
10238 "einer gerufenen Prozedur werden von der aufrufenden geerbt.\n"
10242 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10243 "default directory.\n"
10245 "CD <Verzeichnis> ist die Kurzform von CHDIR. Es wechselt das aktuelle\n"
10249 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10250 msgstr "CHDIR <Verzeichnis> wechselt in ein Verzeichnis.\n"
10253 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10254 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
10257 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10258 msgstr "COPY <Dateiname> kopiert eine Datei.\n"
10261 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10262 msgstr "CTTY ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
10265 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10266 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
10269 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10270 msgstr "DEL <Dateiname> löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
10273 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10274 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
10278 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10280 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10281 "the terminal device before they are executed.\n"
10283 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10284 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10285 "preceding it with an @ sign.\n"
10287 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen\n"
10290 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
10291 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
10293 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
10294 "auf OFF) um. Um 'ECHO OFF' selbst nicht anzeigen zu lassen, kann dem Befehl\n"
10295 "ein @-Zeichen vorangestellt werden.\n"
10298 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10299 msgstr "ERASE <Dateiname> löscht die angegebenen Dateien.\n"
10303 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10305 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10307 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10309 "Der FOR-Befehl wird genutzt, um einen Befehl für jede Datei in einer Menge\n"
10310 "von Dateien einzeln auszuführen.\n"
10312 "Syntax: FOR %Variable IN (Menge) DO Befehl\n"
10314 "Das %-Zeichen muss doppelt angegeben werden, wenn FOR in Batchdateien\n"
10315 "verwendet wird.\n"
10319 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10322 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10323 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10324 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10325 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10326 "terminates the batch file execution.\n"
10328 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10330 "Der GOTO-Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in\n"
10331 "einer Batchdatei.\n"
10333 "Das Label, das Ziel eines GOTOs ist, kann bis zu 255 Zeichen lang sein,\n"
10334 "darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist ein Unterschied zu anderen\n"
10335 "Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Labels in einer\n"
10336 "Batchdatei existieren, dann wird stets zum ersten davon gesprungen. Der\n"
10337 "Versuch, mit GOTO zu einem nicht vorhandenen Label zu springen, beendet die\n"
10338 "Ausführung der Batchdatei.\n"
10340 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
10344 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10345 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10347 "HELP <Befehl> zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n"
10348 "HELP ohne Argumente zeigt alle eingebauten CMD-Befehle.\n"
10352 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10354 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10355 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10356 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10358 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10359 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10361 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
10363 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
10364 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
10365 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
10367 "In der zweiten Form des Befehls müssen die beiden Zeichenketten in\n"
10368 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich beachtet keine Groß- und\n"
10369 "Kleinschreibung.\n"
10373 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10375 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10376 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10377 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10379 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
10381 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
10382 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n"
10383 "angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung mit dem\n"
10384 "VOL-Befehl anzeigen lassen.\n"
10387 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10388 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
10391 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10392 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
10396 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10398 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10399 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10401 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10403 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
10406 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, werden alle Dateien und\n"
10407 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes ebenfalls verschoben.\n"
10409 "MOVE schlägt fehl, wenn sich alte und neue Position auf verschiedenen\n"
10410 "DOS-Laufwerken befinden.\n"
10414 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10416 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10417 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10420 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10421 "variable, for example:\n"
10422 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10424 "PATH ändert oder zeigt den CMD-Suchpfad an.\n"
10426 "Durch Eingabe von PATH wird die aktuelle PATH-Einstellung angezeigt (der\n"
10427 "Initialwert wird aus der Registrierung ausgelesen). Um diese Einstellung zu\n"
10428 "ändern, kann dem PATH-Befehl der neue Wert als Argument übergeben werden.\n"
10430 "Es ist möglich, den Suchpfad mit Hilfe der PATH-Umgebungsvariable zu\n"
10431 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
10432 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10436 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10438 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10439 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10441 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum Drücken\n"
10442 "einer Taste auffordert.\n"
10444 "Dies wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer zu\n"
10445 "erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen, bevor sie durch\n"
10446 "Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
10450 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10452 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10453 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10455 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10457 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10458 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10459 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10460 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10462 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10463 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10464 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10465 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10467 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10468 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10470 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
10472 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT-Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
10473 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf Eingabe\n"
10476 "Die folgenden Zeichenketten haben eine besondere Bedeutung:\n"
10478 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe-Zeichen (|)\n"
10479 "$d aktuelles Datum $e Escape $g Größerzeichen (>)\n"
10480 "$l Kleinerzeichen (<) $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
10481 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd-Version\n"
10483 "Hinweis: Eingabe des PROMPT-Befehls ohne Argumente setzt den Prompt auf\n"
10484 "seinen Standardwert zurück, dieser entspricht dem aktuellen Verzeichnis\n"
10485 "(einschließlich des Laufwerksbuchstabens), gefolgt von einem Größerzeichen\n"
10486 "(>) (äquivalent zum Befehl 'PROMPT $p$g').\n"
10488 "Der Prompt kann auch durch Änderung der PROMPT-Umgebungsvariable angepasst\n"
10489 "werden, folglich hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die selbe Auswirkung wie\n"
10494 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10495 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10497 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
10498 "keine Aktion ausgeführt, sie kann daher auch als Kommentar in einer\n"
10499 "Batchdatei genutzt werden.\n"
10502 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10503 msgstr "REN <Dateiname> ist die Kurzform von RENAME. Benennt eine Datei um.\n"
10506 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10507 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebene Datei um.\n"
10510 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10511 msgstr "RD <Verzeichnis> ist die Kurzform von RMDIR. Löscht ein Verzeichnis.\n"
10514 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10515 msgstr "RMDIR <Verzeichnis> löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
10519 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10521 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10523 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10525 "SET <variable>=<value>\n"
10527 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10528 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10530 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10531 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10532 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10533 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10535 "SET ändert oder zeigt die CMD-Umgebungsvariablen an.\n"
10537 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
10539 "Die Syntax, um eine Umgebungsvariable anzulegen oder zu ändern, lautet:\n"
10541 "SET <Variable>=<Wert>\n"
10543 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen weder Leerzeichen\n"
10544 "vor dem Gleichheitszeichen stehen, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n"
10547 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
10548 "in die Win32-Umgebung eingebunden, daher gibt es für gewöhnlich deutlich\n"
10549 "mehr Werte als in einer nativen Win32-Implementierung.\n"
10550 "Anmerkung: Es ist nicht möglich, die Umgebungsvariablen des Betriebssystems\n"
10551 "vom CMD aus zu beeinflussen.\n"
10555 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10556 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10557 "called from the command line.\n"
10559 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
10560 "Liste zu entfernen, so dass Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so weiter.\n"
10561 "SHIFT hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen\n"
10564 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10566 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10567 "with that suffix.\n"
10569 "start [options] program_filename [...]\n"
10570 "start [options] document_filename\n"
10573 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10574 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10575 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10576 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10577 "/min Start the program minimized.\n"
10578 "/max Start the program maximized.\n"
10579 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10580 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10581 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10582 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10583 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10584 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10585 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10586 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10587 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10589 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10591 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10592 "/? Display this help and exit.\n"
10594 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, das\n"
10595 "normalerweise für Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
10597 "start [Optionen] Dateiname_Programm [...]\n"
10598 "start [Optionen] Dateiname_Dokument\n"
10601 "\"titel\" Spezifiziert den Titel für Kindfenster.\n"
10602 "/d Ordner Startet das Programm im angegebenen Verzeichnis.\n"
10603 "/b Für dieses Programm wird keine neue Konsole erstellt.\n"
10604 "/i Startet das Programm mit einem neuen Satz\n"
10605 " Umgebungsvariablen.\n"
10606 "/min Startet das Programm minimiert.\n"
10607 "/max Startet das Programm maximiert.\n"
10608 "/low Startet das Programm in der Leerlauf-Prioritätsklasse.\n"
10609 "/normal Startet das Programm in der normalen Prioritätsklasse.\n"
10610 "/high Startet das Programm in der hohen Prioritätsklasse.\n"
10611 "/realtime Startet das Programm in der Echtzeit-Prioritätsklasse.\n"
10612 "/abovenormal Startet das Programm in der gehobenen Prioritätsklasse.\n"
10613 "/belownormal Startet das Programm in der abgesenkten Prioritätsklasse.\n"
10614 "/node Startet das Programm auf dem angegebenen NUMA-Knoten.\n"
10615 "/affinity Maske Startet das Programm mit der angegebenen Affinitätsmaske.\n"
10616 "/wait Wartet, bis das Programm endet und beendet sich selbst mit\n"
10617 " dessen Exitcode.\n"
10618 "/unix Öffnet einen Unix-Dateinamen wie mit dem Windows-Explorer.\n"
10619 "/ProgIDOpen Öffnet ein Dokument mit der angegebenen progID.\n"
10620 "/? Zeigt diese Hilfe an und beendet sich.\n"
10623 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10624 msgstr "TIME setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
10627 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10628 msgstr "TITLE <Zeichenkette> setzt den Fenstertitel für das CMD-Fenster.\n"
10632 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10633 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10635 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin dies\n"
10636 "umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die Datei\n"
10637 "lesbaren Text enthält.\n"
10641 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10643 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10644 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10645 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10647 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10649 "VERIFY wird benutzt, um das Verify-Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
10650 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
10652 "VERIFY ON\tSetzt das Flag.\n"
10653 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag.\n"
10654 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
10656 "Das Verify-Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
10659 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10660 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
10663 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10664 msgstr "VOL zeigt die Datenträgerbezeichnung an.\n"
10668 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10669 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10671 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen die von einer\n"
10672 "Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
10676 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10678 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10679 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10680 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10681 "settings are restored.\n"
10683 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
10685 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind nur innerhalb der\n"
10686 "Stapelverarbeitungsdatei gültig und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
10687 "(oder dem Ende der aktuellen Datei) vorgehalten. Ab diesem Punkt wird die\n"
10688 "vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
10692 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10693 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10695 "PUSHD <Verzeichnis> speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem Stack und\n"
10696 "wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n"
10699 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10701 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt mit PUSHD "
10706 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10708 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10710 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10711 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10712 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10713 "association, if any.\n"
10715 "ASSOC zeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen.\n"
10717 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
10719 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Zuordnungen der Dateierweiterungen\n"
10720 "an. Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
10721 "Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung\n"
10722 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
10726 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10728 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10730 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10731 "currently defined.\n"
10732 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10734 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10735 "associated to the specified file type.\n"
10737 "FTYPE zeigt oder ändert den Öffnen-Befehl der Zuordnung einer "
10738 "Dateierweiterung.\n"
10740 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
10742 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle\n"
10743 "definiert sind.\n"
10744 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt, wenn es\n"
10746 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete\n"
10747 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
10750 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10751 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
10755 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10756 "from a selectable list.\n"
10757 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10759 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet, bis der Benutzer\n"
10760 "eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
10761 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
10765 "Create a symbolic link.\n"
10767 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10770 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10771 "/h Create a hard link.\n"
10772 "/j Create a directory junction.\n"
10773 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10774 "target is the path that link_name points to.\n"
10776 "MKLINK legt einen symbolischen Link an.\n"
10778 "Syntax: MKLINK [Optionen] Linkname Ziel\n"
10781 "/d Symlink auf ein Verzeichnis anlegen.\n"
10782 "/h Einen Hardlink anlegen.\n"
10783 "/j Einen Verzeichnisknoten anlegen.\n"
10784 "'Linkname' entspricht dem Dateinamen des neuen Symlinks.\n"
10785 "'Ziel' ist der Pfad, auf den 'Linkname' verweisen wird.\n"
10789 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10790 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10792 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum Betriebssystem oder\n"
10793 "der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
10797 "CMD built-in commands are:\n"
10798 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10799 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10800 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10801 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10802 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10803 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10804 "COPY\t\tCopy file\n"
10805 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10806 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10807 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10808 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10809 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10810 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10811 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10812 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10813 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10814 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10815 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10816 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10817 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10818 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10819 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10820 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10821 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10822 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10823 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10824 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10825 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10826 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10827 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10828 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10829 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10830 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10831 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10832 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10833 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10835 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10837 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
10838 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen\n"
10839 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS-Dateieigenschaften\n"
10840 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
10841 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
10842 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
10843 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
10844 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
10845 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe-Gerät\n"
10846 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
10847 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
10848 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
10849 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
10850 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
10851 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert den Öffnen-Befehl für eine Dateierweiterung\n"
10852 "HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
10853 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
10854 "MKLINK\t\tLegt einen symbolischen Link an\n"
10855 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
10856 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
10857 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
10858 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
10859 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
10860 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
10861 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
10862 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
10863 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
10864 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
10865 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
10866 "START\t\tStartet ein Programm oder öffnet ein Dokument\n"
10867 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
10868 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
10869 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
10870 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
10871 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
10872 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
10873 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
10875 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, um weitere Informationen zu einem der obigen\n"
10876 "Befehle zu erhalten.\n"
10879 msgid "Are you sure?"
10880 msgstr "Sind Sie sicher?"
10882 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10887 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10893 msgid "File association missing for extension %1\n"
10894 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
10897 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10898 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
10901 msgid "Overwrite %1?"
10902 msgstr "%1 überschreiben?"
10909 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10911 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
10915 msgid "Argument missing\n"
10916 msgstr "Argument fehlt\n"
10919 msgid "Syntax error\n"
10920 msgstr "Syntaxfehler\n"
10923 msgid "No help available for %1\n"
10924 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
10927 msgid "Target to GOTO not found\n"
10928 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
10931 msgid "Current Date is %1\n"
10932 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
10935 msgid "Current Time is %1\n"
10936 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
10939 msgid "Enter new date: "
10940 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
10943 msgid "Enter new time: "
10944 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
10947 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10948 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
10950 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10951 msgid "Failed to open '%1'\n"
10952 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
10955 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10956 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
10958 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10965 msgstr "Lösche %1?"
10968 msgid "Echo is %1\n"
10969 msgstr "Echo ist %1\n"
10972 msgid "Verify is %1\n"
10973 msgstr "Verify ist %1\n"
10976 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10977 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
10980 msgid "Parameter error\n"
10981 msgstr "Parameterfehler\n"
10985 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10988 "Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
10992 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10993 msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, <Enter> für keine)?"
10996 msgid "PATH not found\n"
10997 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
11000 msgid "Press any key to continue... "
11001 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
11004 msgid "Wine Command Prompt"
11005 msgstr "Wine-Befehlsprozessor"
11008 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11009 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
11016 msgid "The input line is too long.\n"
11017 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
11020 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11021 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
11024 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11025 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
11027 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11029 msgstr " (Ja|Nein)"
11032 msgid " (Yes|No|All)"
11033 msgstr " (Ja|Nein|Alle)"
11037 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11039 "'%1' konnte nicht als interner oder externer Befehl\n"
11040 "oder als Batch-Skript erkannt werden.\n"
11043 msgid "Division by zero error.\n"
11044 msgstr "'Division durch Null'-Fehler.\n"
11047 msgid "Expected an operand.\n"
11048 msgstr "Operand erwartet.\n"
11051 msgid "Expected an operator.\n"
11052 msgstr "Operator erwartet.\n"
11055 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11056 msgstr "Klammern stimmen nicht überein.\n"
11060 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11061 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11063 "Zahl ungültig formatiert - muss dezimal (12),\n"
11064 " hexadezimal (0x34) oder oktal (056) sein.\n"
11067 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11068 msgstr "DirectX-Diagnosewerkzeug"
11071 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11072 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
11075 msgid "Wine Explorer"
11076 msgstr "Wine-Explorer"
11082 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11084 msgstr "&Ausführen..."
11087 msgid "Usage: hostname\n"
11088 msgstr "Aufruf: hostname\n"
11091 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11092 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
11096 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11099 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
11103 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11104 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11107 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11108 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
11111 msgid "%1 adapter %2\n"
11112 msgstr "%1 Adapter %2\n"
11119 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11120 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
11123 msgid "IPv4 address"
11124 msgstr "IPv4-Adresse"
11139 msgid "Peer-to-peer"
11140 msgstr "Peer-to-Peer"
11151 msgid "IP routing enabled"
11152 msgstr "IP-Routing aktiviert"
11155 msgid "Physical address"
11156 msgstr "Physikalische Adresse"
11159 msgid "DHCP enabled"
11160 msgstr "DHCP aktiviert"
11163 msgid "Default gateway"
11164 msgstr "Standardgateway"
11167 msgid "IPv6 address"
11168 msgstr "IPv6-Adresse"
11171 msgid "System Information"
11172 msgstr "Systeminformationen"
11176 "The syntax of this command is:\n"
11178 "NET command [arguments]\n"
11180 "NET command /HELP\n"
11182 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11184 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
11186 "NET Befehl [Parameter]\n"
11188 "NET Befehl /HELP\n"
11190 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
11194 "The syntax of this command is:\n"
11196 "NET START [service]\n"
11198 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11199 "'service' is the name of the service to start.\n"
11201 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
11203 "NET START [Dienst]\n"
11205 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
11206 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
11210 "The syntax of this command is:\n"
11212 "NET STOP service\n"
11214 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11216 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
11218 "NET STOP Dienst\n"
11220 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
11223 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11224 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
11227 msgid "Could not stop service %1\n"
11228 msgstr "Konnte den Dienst %1 nicht stoppen\n"
11231 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11232 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
11235 msgid "Could not get handle to service.\n"
11236 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
11239 msgid "The %1 service is starting.\n"
11240 msgstr "Der Dienst %1 startet.\n"
11243 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11244 msgstr "Der Dienst %1 wurde erfolgreich gestartet.\n"
11247 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11248 msgstr "Der Start des Dienstes %1 ist fehlgeschlagen.\n"
11251 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11252 msgstr "Der Dienst %1 wird gestoppt.\n"
11255 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11256 msgstr "Der Dienst %1 wurde erfolgreich beendet.\n"
11259 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11260 msgstr "Der Dienst %1 konnte nicht beendet werden.\n"
11263 msgid "There are no entries in the list.\n"
11264 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
11269 "Status Local Remote\n"
11270 "---------------------------------------------------------------\n"
11273 "Status Lokal Entfernt\n"
11274 "---------------------------------------------------------------\n"
11277 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11278 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
11282 msgstr "Angehalten"
11285 msgid "Disconnected"
11289 msgid "A network error occurred"
11290 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
11293 msgid "Connection is being made"
11294 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
11297 msgid "Reconnecting"
11298 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
11301 msgid "The following services are running:\n"
11302 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
11305 msgid "Active Connections"
11306 msgstr "Aktive Verbindungen"
11313 msgid "Local Address"
11314 msgstr "Lokale Adresse"
11317 msgid "Foreign Address"
11318 msgstr "Entfernte Adresse"
11325 msgid "Interface Statistics"
11326 msgstr "Schnittstellen-Statistik"
11341 msgid "Unicast packets"
11342 msgstr "Unicast-Pakete"
11345 msgid "Non-unicast packets"
11346 msgstr "Nicht-Unicast-Pakete"
11357 msgid "Unknown protocols"
11358 msgstr "Unbekannte Protokolle"
11361 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11362 msgstr "TCP-Statistik für IPv4"
11365 msgid "Active Opens"
11366 msgstr "Aktiv geöffnete Verbindungen"
11369 msgid "Passive Opens"
11370 msgstr "Passiv geöffnete Verbindungen"
11373 msgid "Failed Connection Attempts"
11374 msgstr "Fehlgeschlagene Verbindungsversuche"
11377 msgid "Reset Connections"
11378 msgstr "Zurückgesetzte Verbindungen"
11381 msgid "Current Connections"
11382 msgstr "Aktuelle Verbindungen"
11385 msgid "Segments Received"
11386 msgstr "Segmente empfangen"
11389 msgid "Segments Sent"
11390 msgstr "Segmente gesendet"
11393 msgid "Segments Retransmitted"
11394 msgstr "Segmente erneut gesendet"
11397 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11398 msgstr "UDP-Statistik für IPv4"
11401 msgid "Datagrams Received"
11402 msgstr "Datagramme empfangen"
11406 msgstr "Keine Ports"
11409 msgid "Receive Errors"
11410 msgstr "Fehler beim Empfangen"
11413 msgid "Datagrams Sent"
11414 msgstr "Datagramme gesendet"
11417 msgid "&New\tCtrl+N"
11418 msgstr "&Neu\tStrg+N"
11420 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11421 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11422 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
11424 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11425 msgid "&Save\tCtrl+S"
11426 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
11428 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11429 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11430 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
11432 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11433 msgid "Page Se&tup..."
11434 msgstr "Seite ein&richten..."
11437 msgid "P&rinter Setup..."
11438 msgstr "Drucker&einrichtung..."
11440 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11442 msgstr "&Bearbeiten"
11444 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11445 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11446 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
11448 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11449 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11450 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
11452 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11453 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11454 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
11456 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11457 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11458 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
11460 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11462 msgid "&Delete\tDel"
11463 msgstr "&Löschen\tEntf"
11466 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11467 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
11470 msgid "&Time/Date\tF5"
11471 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
11474 msgid "&Wrap long lines"
11475 msgstr "&Zeilenumbruch"
11478 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11479 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
11482 msgid "&Search next\tF3"
11483 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11485 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11486 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11487 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
11489 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11490 msgid "&Contents\tF1"
11491 msgstr "&Inhalt\tF1"
11494 msgid "&About Notepad"
11495 msgstr "Ü&ber Editor"
11499 msgstr "Seite einrichten"
11503 msgstr "&Kopfzeile:"
11507 msgstr "&Fußzeile:"
11510 msgid "Margins (millimeters)"
11511 msgstr "Ränder (Millimeter)"
11523 msgstr "Kodierung:"
11525 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11526 msgctxt "accelerator Select All"
11530 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11531 msgctxt "accelerator Copy"
11535 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11536 msgctxt "accelerator Find"
11540 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11541 msgctxt "accelerator Replace"
11545 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11546 msgctxt "accelerator New"
11550 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11551 msgctxt "accelerator Open"
11555 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11556 msgctxt "accelerator Print"
11560 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11561 msgctxt "accelerator Save"
11566 msgctxt "accelerator Paste"
11570 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11571 msgctxt "accelerator Cut"
11575 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11576 msgctxt "accelerator Undo"
11588 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11594 msgstr "(unbenannt)"
11596 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11597 msgid "Text files (*.txt)"
11598 msgstr "Textdateien (*.txt)"
11602 "File '%s' does not exist.\n"
11604 "Do you want to create a new file?"
11606 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
11608 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
11612 "File '%s' has been modified.\n"
11614 "Would you like to save the changes?"
11616 "Datei %s wurde geändert.\n"
11618 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
11621 msgid "'%s' could not be found."
11622 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
11625 msgid "Unicode (UTF-16)"
11626 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11629 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11630 msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
11633 msgid "Unicode (UTF-8)"
11634 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11639 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11640 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11641 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11642 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11646 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
11647 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
11648 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
11649 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
11650 "Möchten Sie fortfahren?"
11653 msgid "&Bind to file..."
11654 msgstr "An Datei b&inden..."
11657 msgid "&View TypeLib..."
11658 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
11661 msgid "&System Configuration"
11662 msgstr "&Systemkonfiguration"
11665 msgid "&Run the Registry Editor"
11666 msgstr "&Registrierungs-Editor ausführen"
11669 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11670 msgstr "&CoCreateInstance-Flag"
11673 msgid "&In-process server"
11674 msgstr "&In-Prozess-Server"
11677 msgid "In-process &handler"
11678 msgstr "In-Prozess-&Handler"
11681 msgid "&Local server"
11682 msgstr "&Lokaler Server"
11685 msgid "&Remote server"
11686 msgstr "&Entfernter Server"
11689 msgid "View &Type information"
11690 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
11693 msgid "Create &Instance"
11694 msgstr "&Instanz erstellen"
11697 msgid "Create Instance &On..."
11698 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
11701 msgid "&Release Instance"
11702 msgstr "Instanz &freigeben"
11705 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11706 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
11709 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11710 msgstr "&HTML-Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
11713 msgid "&Expert mode"
11714 msgstr "&Expertenmodus"
11717 msgid "&Hidden component categories"
11718 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
11720 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11722 msgstr "&Symbolleiste"
11724 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11725 msgid "&Status Bar"
11726 msgstr "S&tatusleiste"
11728 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11729 msgid "&Refresh\tF5"
11730 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
11733 msgid "&About OleView"
11734 msgstr "Ü&ber OleView"
11737 msgid "&Save as..."
11738 msgstr "&Speichern unter..."
11741 msgid "&Group by type kind"
11742 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
11745 msgid "Connect to another machine"
11746 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
11749 msgid "&Machine name:"
11750 msgstr "&Maschinenname:"
11753 msgid "System Configuration"
11754 msgstr "Systemkonfiguration"
11757 msgid "System Settings"
11758 msgstr "Systemeinstellungen"
11761 msgid "&Enable Distributed COM"
11762 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
11765 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11766 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
11770 "These settings change only registry values.\n"
11771 "They have no effect on Wine performance."
11773 "Diese Einstellungen ändern nur Registrierungswerte.\n"
11774 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
11777 msgid "Default Interface Viewer"
11778 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
11782 msgstr "Schnittstelle"
11789 msgid "&View Type Info"
11790 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
11793 msgid "IPersist Interface Viewer"
11794 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
11796 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11797 msgid "Class Name:"
11798 msgstr "Klassenname:"
11800 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11805 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11806 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
11808 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11813 msgid "ITypeLib viewer"
11814 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
11817 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11818 msgstr "OleView - OLE/COM-Objektbetrachter"
11821 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11822 msgstr "TypeLib-Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11825 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11826 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
11829 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11830 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
11833 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11834 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
11837 msgid "Run the Wine registry editor"
11838 msgstr "Wine-Registrierungs-Editor ausführen"
11841 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11842 msgstr "Anwendung beenden. Fragt ob Änderungen zu speichern sind"
11845 msgid "Create an instance of the selected object"
11846 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
11849 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11851 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
11854 msgid "Release the currently selected object instance"
11855 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
11858 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11859 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
11862 msgid "Display the viewer for the selected item"
11863 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
11866 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11867 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
11871 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11873 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
11876 msgid "Show or hide the toolbar"
11877 msgstr "Symbolleiste anzeigen oder ausblenden"
11880 msgid "Show or hide the status bar"
11881 msgstr "Statusleiste anzeigen oder ausblenden"
11884 msgid "Refresh all lists"
11885 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
11888 msgid "Display program information, version number and copyright"
11889 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
11892 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11893 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess-Server fragen"
11896 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11897 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess-Handler fragen"
11900 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11901 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
11904 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11905 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
11908 msgid "ObjectClasses"
11909 msgstr "Objektklassen"
11912 msgid "Grouped by Component Category"
11913 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
11916 msgid "OLE 1.0 Objects"
11917 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
11920 msgid "COM Library Objects"
11921 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
11924 msgid "All Objects"
11925 msgstr "Alle Objekte"
11928 msgid "Application IDs"
11929 msgstr "Anwendungs-IDs"
11932 msgid "Type Libraries"
11933 msgstr "Typbibliotheken"
11941 msgstr "Schnittstellen"
11945 msgstr "Registrierung"
11948 msgid "Implementation"
11949 msgstr "Implementierung"
11953 msgstr "Aktivierung"
11956 msgid "CoGetClassObject failed."
11957 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
11960 msgid "Unknown error"
11961 msgstr "Unbekannter Fehler"
11968 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11969 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
11972 msgid "Inherited Interfaces"
11973 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
11976 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11977 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
11980 msgid "Close window"
11981 msgstr "Fenster schließen"
11984 msgid "Group typeinfos by kind"
11985 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
11992 msgid "O&pen\tEnter"
11993 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
11995 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11996 msgid "&Move...\tF7"
11997 msgstr "&Verschieben...\tF7"
11999 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12000 msgid "&Copy...\tF8"
12001 msgstr "&Kopieren...\tF8"
12004 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12005 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
12008 msgid "&Execute..."
12009 msgstr "&Ausführen..."
12012 msgid "E&xit Windows"
12013 msgstr "&Programm-Manager beenden"
12015 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12020 msgid "&Arrange automatically"
12021 msgstr "&Automatisch anordnen"
12024 msgid "&Minimize on run"
12025 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
12027 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12028 msgid "&Save settings on exit"
12029 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
12031 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12036 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12037 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
12040 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12041 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
12044 msgid "&Arrange Icons"
12045 msgstr "&Symbole anordnen"
12048 msgid "&About Program Manager"
12049 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
12052 msgid "Program &group"
12053 msgstr "Programm&gruppe"
12060 msgid "Move Program"
12061 msgstr "Programm verschieben"
12064 msgid "Move program:"
12065 msgstr "Verschiebe Programm:"
12067 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12068 msgid "From group:"
12069 msgstr "Von Programmgruppe:"
12071 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12073 msgstr "&in Gruppe:"
12076 msgid "Copy Program"
12077 msgstr "Programm kopieren"
12080 msgid "Copy program:"
12081 msgstr "Kopiere Programm:"
12084 msgid "Program Group Attributes"
12085 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
12088 msgid "&Group file:"
12089 msgstr "&Gruppendatei:"
12092 msgid "Program Attributes"
12093 msgstr "Programmeigenschaften"
12095 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12096 msgid "&Command line:"
12097 msgstr "&Befehls&zeile:"
12100 msgid "&Working directory:"
12101 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
12104 msgid "&Key combination:"
12105 msgstr "&Tastenkombination:"
12107 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12108 msgid "&Minimize at launch"
12109 msgstr "Als Sy&mbol"
12112 msgid "Change &icon..."
12113 msgstr "Anderes &Symbol..."
12116 msgid "Change Icon"
12117 msgstr "Symbol auswählen"
12121 msgstr "Datei&name:"
12124 msgid "Current &icon:"
12125 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
12128 msgid "Execute Program"
12129 msgstr "Programm ausführen"
12132 msgid "Program Manager"
12133 msgstr "Programm-Manager"
12135 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12139 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12140 msgid "Information"
12141 msgstr "Information"
12144 msgid "Delete group `%s'?"
12145 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
12148 msgid "Delete program `%s'?"
12149 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
12152 msgid "Not implemented"
12153 msgstr "Nicht implementiert"
12156 msgid "Error reading `%s'."
12157 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
12160 msgid "Error writing `%s'."
12161 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
12165 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12166 "Should it be tried further on?"
12168 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
12169 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
12172 msgid "Help not available."
12173 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
12176 msgid "Unknown feature in %s"
12177 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
12180 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12181 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
12184 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12186 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
12187 "Originaldatei zu verhindern."
12190 msgid "Libraries (*.dll)"
12191 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
12195 msgstr "Symboldateien"
12198 msgid "Icons (*.ico)"
12199 msgstr "Symbole (*.ico)"
12204 " REG [operation] [parameters]\n"
12206 "Supported operations:\n"
12207 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12209 "For help on a specific operation, type:\n"
12210 " REG [operation] /?\n"
12214 " REG [Operation] [Parameter]\n"
12216 "Unterstützte Operationen:\n"
12217 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12219 "Hilfe für eine spezifische Operation:\n"
12220 " REG [Operation] /?\n"
12225 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12228 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
12231 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12232 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
12235 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12236 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
12239 msgid "The operation completed successfully\n"
12240 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
12243 msgid "reg: Invalid key name\n"
12244 msgstr "reg: Ungültiger Schlüsselname\n"
12247 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12248 msgstr "reg: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
12251 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12252 msgstr "reg: Auf den Remoterechner kann nicht zugegriffen werden\n"
12256 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12258 "reg: Das System konnte den angegebenen Schlüssel oder Wert nicht finden\n"
12261 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12262 msgstr "reg: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [%1]\n"
12265 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12266 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss eine gültige Ganzzahl folgen\n"
12269 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12270 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss ein gültiger Hexadezimalwert folgen\n"
12273 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12274 msgstr "reg: Unbehandelter Registrierungsdatentyp [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12277 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12278 msgstr "Der Wert '%1' existiert bereits. Möchten Sie ihn ersetzen?"
12281 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12282 msgstr "Der Registrierungsvorgang wurde abgebrochen\n"
12284 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12286 msgstr "(Standard)"
12288 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12289 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12290 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Wert '%1' löschen möchten?"
12293 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12294 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Werte in '%1' löschen möchten?"
12297 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12298 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Schlüssel '%1' löschen möchten?"
12301 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12302 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss eine gültige Zeichenkette folgen\n"
12306 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12309 "reg: Es konnten nicht alle Werte in '%1' gelöscht werden. Es ist ein "
12310 "unerwarteter Fehler aufgetreten.\n"
12314 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12317 "reg: Der angegebene Vorgang konnte nicht abgeschlossen werden. Es ist ein "
12318 "unerwarteter Fehler aufgetreten.\n"
12321 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12322 msgstr "Suche abgeschlossen. Gefundene Übereinstimmungen: %1!d!\n"
12325 msgid "reg: Invalid syntax. "
12326 msgstr "reg: Ungültige Syntax. "
12329 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12330 msgstr "reg: Ungültige Option [%1]. "
12333 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12334 msgstr "Geben Sie \"REG /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
12337 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12338 msgstr "Geben Sie \"REG %1 /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
12340 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12341 msgid "(value not set)"
12342 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
12345 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12346 msgstr "REG IMPORT datei.reg\n"
12349 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12350 msgstr "reg: Die Datei '%1' wurde nicht gefunden.\n"
12353 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12354 msgstr "reg: Der Schlüssel '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
12357 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12358 msgstr "reg: Unbekannte Escape-Sequenz [\\%1!c!]\n"
12361 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12362 msgstr "REG EXPORT Schlüssel datei.reg [/y]\n"
12365 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12366 msgstr "reg: Ungültiger Systemschlüssel [%1]\n"
12369 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12370 msgstr "Die Datei '%1' existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
12374 msgstr "&Registrierung"
12377 msgid "&Import Registry File..."
12378 msgstr "Registrierungsdatei &importieren..."
12381 msgid "&Export Registry File..."
12382 msgstr "Registrierungsdatei &exportieren..."
12384 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12386 msgstr "&Schlüssel"
12388 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12389 msgid "&String Value"
12390 msgstr "&Zeichenfolge"
12392 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12393 msgid "&Binary Value"
12394 msgstr "&Binärwert"
12396 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12397 msgid "&DWORD Value"
12398 msgstr "&DWORD-Wert"
12400 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12401 msgid "&Multi-String Value"
12402 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
12404 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12405 msgid "&Expandable String Value"
12406 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
12408 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12409 msgid "&Rename\tF2"
12410 msgstr "&Umbenennen\tF2"
12412 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12413 msgid "&Copy Key Name"
12414 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
12416 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12417 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12418 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
12421 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12422 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
12425 msgid "Status &Bar"
12426 msgstr "Status&leiste"
12428 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12433 msgid "&Remove Favorite..."
12434 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
12437 msgid "&About Registry Editor"
12438 msgstr "&Über den Registrierungs-Editor"
12440 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12444 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12445 msgid "Modify &Binary Data..."
12446 msgstr "&Binäre Daten ändern..."
12449 msgid "Export registry"
12450 msgstr "Registrierung &exportieren"
12453 msgid "S&elected branch:"
12454 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
12462 msgstr "Suchen nach:"
12466 msgstr "Schlüsseln"
12469 msgid "Value names"
12473 msgid "Value content"
12477 msgid "Whole string only"
12478 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
12481 msgid "Add Favorite"
12482 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
12484 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12489 msgid "Remove Favorite"
12490 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
12493 msgid "Edit String"
12494 msgstr "Zeichenfolge editieren"
12496 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12497 msgid "Value name:"
12500 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12501 msgid "Value data:"
12506 msgstr "DWORD-Wert editieren"
12513 msgid "Hexadecimal"
12514 msgstr "Hexadezimal"
12521 msgid "Edit Binary"
12522 msgstr "Binären Wert editieren"
12525 msgid "Edit Multi-String"
12526 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
12529 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12530 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registrierung"
12533 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12534 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Datenwerten"
12537 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12538 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
12541 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12542 msgstr "Befehle zum Zugriff auf häufig benutzte Schlüssel"
12546 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12548 "Befehle zum Anzeigen der Hilfe oder von Informationen über den "
12549 "Registrierungs-Editor"
12552 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12553 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Datenwerten"
12560 msgid "Registry Editor"
12561 msgstr "Registrierungs-Editor"
12564 msgid "Import Registry File"
12565 msgstr "Registrierungsdatei importieren"
12568 msgid "Export Registry File"
12569 msgstr "Registrierungsdatei exportieren"
12572 msgid "Registry files (*.reg)"
12573 msgstr "Registrierungsdateien (*.reg)"
12576 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12577 msgstr "Win9x/NT4-Registrierungsdateien (REGEDIT4)"
12580 msgid "(cannot display value)"
12581 msgstr "(Wert kann nicht dargestellt werden)"
12584 msgid "(unknown %d)"
12585 msgstr "(unbekannt %d)"
12588 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12589 msgstr "Der ausgewählte Wert konnte nicht geändert werden."
12592 msgid "Unable to create a new registry key."
12593 msgstr "Es konnte kein neuer Schlüssel angelegt werden."
12596 msgid "Unable to create a new registry value."
12597 msgstr "Es konnte kein neuer Wert angelegt werden."
12601 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12602 "The specified key name already exists."
12604 "Der Schlüssel '%1' konnte nicht umbenannt werden.\n"
12605 "Der angegebene Schlüsselname ist bereits vorhanden."
12609 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12610 "The specified value name already exists."
12612 "Der Wert '%1' konnte nicht umbenannt werden.\n"
12613 "Der angegebene Name ist bereits vorhanden."
12616 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12617 msgstr "Der ausgewählte Schlüssel konnte nicht gelöscht werden."
12620 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12621 msgstr "Der ausgewählte Schlüssel konnte nicht umbenannt werden."
12624 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12625 msgstr "Der ausgewählte Wert konnte nicht umbenannt werden."
12629 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12631 "Die in %1 enthaltenen Schlüssel und Werte wurden erfolgreich zur "
12632 "Registrierung hinzugefügt."
12635 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12637 "%1 konnte nicht importiert werden. Die angegebene Datei ist keine gültige "
12638 "Registrierungsdatei."
12643 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12646 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12647 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12648 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12649 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12650 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12651 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12652 " /D Delete a specified registry key.\n"
12653 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12654 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12655 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12656 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12657 " /? Display this information and exit.\n"
12658 " [filename] The location of the file containing registry information "
12660 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12662 " file location where registry information will be exported.\n"
12663 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12665 "Usage examples:\n"
12666 " regedit \"import.reg\"\n"
12667 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12668 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12671 " regedit [Optionen] [Dateiname] [Schlüssel]\n"
12674 " [keine Option] Die grafische Variante des Programms starten.\n"
12675 " /L:system.dat Speicherort der zu modifizierenden system.dat.\n"
12676 " Kompatibel mit jeder anderen Option. Wird ignoriert.\n"
12677 " /R:user.dat Speicherort der zu modifizierenden user.dat.\n"
12678 " Kompatibel mit jeder anderen Option. Wird ignoriert.\n"
12679 " /C Inhalte einer Registrierungsdatei importieren.\n"
12680 " /D Den spezifizierten Schlüssel löschen.\n"
12681 " /E Inhalte des spezifizierten Schlüssels in Datei "
12683 " Falls kein Schlüssel angegeben wurde, wird die gesamte\n"
12684 " Registrierung exportiert.\n"
12685 " /S Stiller Modus. Es werden keine Meldungen angezeigt.\n"
12686 " /V Die GUI im erweiterten Modus starten. Wird ignoriert.\n"
12687 " /? Diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
12688 " [Dateiname] Speicherort der Datei mit Registrierungsinformationen,\n"
12689 " die importiert, bzw. in welche (wenn [/E] angegeben wurde)\n"
12690 " exportiert werden soll.\n"
12691 " [Schlüssel] Der zu modifizierende Registrierungsschlüssel.\n"
12693 "Beispielaufrufe:\n"
12694 " regedit \"import.reg\"\n"
12695 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12696 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Schlüssel\\Pfad\"\n"
12699 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12700 msgstr "regedit: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
12703 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12704 msgstr "Geben Sie \"regedit /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
12707 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12708 msgstr "regedit: Kein Dateiname angegeben.\n"
12711 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12712 msgstr "regedit: Kein zu entfernender Schlüssel angegeben.\n"
12715 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12716 msgstr "regedit: Die Datei '%1' wurde nicht gefunden.\n"
12719 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12720 msgstr "regedit: Die Datei '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
12723 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12724 msgstr "regedit: Unbehandelte Aktion.\n"
12727 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12728 msgstr "regedit: Freier Speicher erschöpft! (%1!S!, Zeile %2!u!)\n"
12731 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12732 msgstr "regedit: Ungültiger Hexadezimalwert.\n"
12736 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12737 "encountered at '%1'.\n"
12739 "regedit: Hexadezimaldaten konnten nicht konvertiert werden. Ein ungültiger "
12740 "Wert wurde bei '%1' gefunden.\n"
12743 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12744 msgstr "regedit: Unbekannte Escape-Sequenz [\\%1!c!]\n"
12747 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12748 msgstr "regedit: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [0x%1!x!]\n"
12751 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12752 msgstr "regedit: Unerwartetes Zeilenende in '%1'.\n"
12755 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12756 msgstr "regedit: Zeile '%1' wurde nicht erkannt.\n"
12759 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12760 msgstr "regedit: Der Wert '%1' konnte nicht zu '%2' hinzugefügt werden.\n"
12763 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12764 msgstr "regedit: Der Schlüssel '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
12768 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12770 "regedit: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [0x%1!x!] wurde in '%2' "
12774 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12775 msgstr "regedit: Der Wert '%1' wird in Form von Binärdaten exportiert.\n"
12778 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12779 msgstr "regedit: Ungültiger Systemschlüssel [%1]\n"
12783 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12785 "regedit: '%1' konnte nicht exportiert werden. Der angegebene Schlüssel wurde "
12786 "nicht gefunden.\n"
12789 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12790 msgstr "regedit: Der Schlüssel '%1' konnte nicht gelöscht werden.\n"
12793 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12794 msgstr "regedit: Die Zeile enthält ungültige Syntax.\n"
12797 msgid "Quits the Registry Editor"
12798 msgstr "Beendet den Registrierungs-Editor"
12801 msgid "Adds keys to the favorites list"
12802 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
12805 msgid "Removes keys from the favorites list"
12806 msgstr "Entfernt Schlüssel aus den Favoriten"
12809 msgid "Shows or hides the status bar"
12810 msgstr "Blendet die Statusleiste ein oder aus"
12813 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12814 msgstr "Ändert die Position des Fensterteilers"
12817 msgid "Refreshes the window"
12818 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
12821 msgid "Deletes the selection"
12822 msgstr "Löscht die Auswahl"
12825 msgid "Renames the selection"
12826 msgstr "Benennt die Auswahl um"
12829 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12830 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
12833 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12834 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
12837 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12838 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
12841 msgid "Modifies the value's data"
12842 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
12845 msgid "Adds a new key"
12846 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
12849 msgid "Adds a new string value"
12850 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
12853 msgid "Adds a new binary value"
12854 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
12857 msgid "Adds a new 32-bit value"
12858 msgstr "Fügt einen neuen 32-Bit-Wert hinzu"
12861 msgid "Imports a text file into the registry"
12862 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
12865 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12866 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
12869 msgid "Prints all or part of the registry"
12870 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
12873 msgid "Opens Registry Editor Help"
12874 msgstr "Hilfe zum Registrierungs-Editor öffnen"
12877 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12878 msgstr "Zeigt Programminformationen, Version und Copyright an"
12881 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12882 msgstr "Der Wert '%1' konnte nicht abgefragt werden."
12885 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12886 msgstr "Schlüssel von diesem Typ (%1!u!) können nicht bearbeitet werden."
12889 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12890 msgstr "Der Wert ist zu groß (%1!u!)."
12893 msgid "Confirm Value Delete"
12894 msgstr "Löschen des Wertes bestätigen"
12897 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12898 msgstr "Suche abgeschlossen. Die Zeichenfolge '%1' wurde nicht gefunden."
12901 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12902 msgstr "Möchten Sie diese Werte wirklich löschen?"
12905 msgid "New Key #%d"
12906 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
12909 msgid "New Value #%d"
12910 msgstr "Neuer Wert #%d"
12913 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12914 msgstr "Der Schlüssel '%1' konnte nicht abgefragt werden."
12917 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12918 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes in Binärform"
12921 msgid "Adds a new multi-string value"
12922 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
12925 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12926 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registrierung in eine Textdatei"
12929 msgid "Adds a new expandable string value"
12930 msgstr "Fügt eine neue erweiterbare Zeichenfolge hinzu"
12933 msgid "Confirm Key Delete"
12934 msgstr "Löschen des Schlüssels bestätigen"
12938 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12940 "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Schlüssel und alle Unterschlüssel löschen "
12944 msgid "Expands or collapses the selected node"
12945 msgstr "Erweitert oder reduziert den ausgewählten Knoten"
12949 msgstr "Reduzieren"
12953 "Wine DLL Registration Utility\n"
12955 "Provides DLL registration services.\n"
12958 "Wine-DLL-Registrierungswerkzeug\n"
12960 "Stellt Dienste zur DLL-Registrierung bereit.\n"
12966 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12969 " [/u] Unregister a server.\n"
12970 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12971 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12972 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12973 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12977 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:Befehlszeile]] DllName\n"
12980 " [/u] Registrierung eines Servers aufheben.\n"
12981 " [/s] Stiller Modus (es werden keine Meldungen angezeigt).\n"
12982 " [/i] DllInstall mit einer optionalen [Befehlszeile] aufrufen.\n"
12983 "\tBei Angabe von [/u] wird DLLInstall im Uninstall-Modus aufgerufen.\n"
12984 " [/n] DllRegisterServer nicht aufrufen. Muss in Verbindung mit [/i]\n"
12985 "\tbenutzt werden.\n"
12990 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12993 "regsvr32: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
12997 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12998 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht geladen werden\n"
13001 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13002 msgstr "regsvr32: '%1!S!' nicht in DLL '%2' implementiert\n"
13005 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13006 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht registriert werden\n"
13009 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13010 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich registriert\n"
13013 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13014 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' konnte nicht aufgehoben werden\n"
13017 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13018 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' erfolgreich aufgehoben\n"
13021 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13022 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht installiert werden\n"
13025 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13026 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich installiert\n"
13029 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13030 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht deinstalliert werden\n"
13033 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13034 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich deinstalliert\n"
13038 "Application could not be started, or no application associated with the "
13039 "specified file.\n"
13040 "ShellExecuteEx failed"
13042 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
13043 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
13044 "ShellExecuteEx fehlgeschlagen"
13047 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13049 "Der angegebene Unix-Dateiname konnte nicht in einen DOS-Dateinamen übersetzt "
13053 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13054 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
13057 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13058 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
13061 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13062 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
13065 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13066 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
13069 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13070 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
13073 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13074 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
13077 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13079 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level-Fenster des Prozesses mit der "
13080 "PID %1!u! geschickt.\n"
13084 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13086 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level-Fenster des Prozesses \"%1\" "
13087 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
13090 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13091 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum Beenden gezwungen.\n"
13094 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13095 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum Beenden gezwungen.\n"
13098 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13099 msgstr "Fehler: Prozess \"%1\" konnte nicht gefunden werden.\n"
13102 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13103 msgstr "Fehler: Die Prozessliste konnte nicht enumeriert werden.\n"
13106 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13107 msgstr "Fehler: Prozess \"%1\" konnte nicht beendet werden.\n"
13110 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13111 msgstr "Fehler: Selbstterminierung von Prozessen ist nicht gestattet.\n"
13113 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13114 msgid "&New Task (Run...)"
13115 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
13118 msgid "E&xit Task Manager"
13119 msgstr "Task-Manager &Beenden"
13122 msgid "&Minimize On Use"
13123 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
13126 msgid "&Hide When Minimized"
13127 msgstr "&Ausblenden, wenn minimiert"
13129 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13130 msgid "&Show 16-bit tasks"
13131 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
13134 msgid "&Refresh Now"
13135 msgstr "&Aktualisieren"
13138 msgid "&Update Speed"
13139 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
13141 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13145 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13149 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13155 msgstr "&Angehalten"
13157 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13158 msgid "&Select Columns..."
13159 msgstr "&Spalten auswählen..."
13161 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13162 msgid "&CPU History"
13163 msgstr "&CPU-Verlauf"
13165 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13166 msgid "&One Graph, All CPUs"
13167 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
13169 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13170 msgid "One Graph &Per CPU"
13171 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
13173 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13174 msgid "&Show Kernel Times"
13175 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
13177 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13178 msgid "Tile &Horizontally"
13179 msgstr "&Übereinander"
13181 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13182 msgid "Tile &Vertically"
13183 msgstr "&Nebeneinander"
13185 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13187 msgstr "&Minimieren"
13189 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13191 msgstr "Hinter&einander"
13193 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13194 msgid "&Bring To Front"
13195 msgstr "&In den Vordergrund holen"
13198 msgid "&About Task Manager"
13199 msgstr "&Über Task-Manager"
13201 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13203 msgstr "&Wechseln zu"
13205 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13207 msgstr "Task &beenden"
13210 msgid "&Go To Process"
13211 msgstr "&Gehe zu Prozess"
13213 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13214 msgid "&End Process"
13215 msgstr "Prozess &beenden"
13218 msgid "End Process &Tree"
13219 msgstr "Beende Prozess&baum"
13221 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13226 msgid "Set &Priority"
13227 msgstr "Setze &Priorität"
13234 msgid "&Above Normal"
13235 msgstr "&Höher als Normal"
13238 msgid "&Below Normal"
13239 msgstr "N&iedriger als Normal"
13242 msgid "Set &Affinity..."
13243 msgstr "Setze Affinität..."
13246 msgid "Edit Debug &Channels..."
13247 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
13249 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13250 msgid "Task Manager"
13251 msgstr "Task-Manager"
13254 msgid "&New Task..."
13255 msgstr "&Neuer Task..."
13258 msgid "&Show processes from all users"
13259 msgstr "P&rozesse aller Benutzer anzeigen"
13263 msgstr "CPU-Auslastung"
13267 msgstr "Speicherausl."
13274 msgid "Commit charge (K)"
13275 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
13278 msgid "Physical memory (K)"
13279 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
13282 msgid "Kernel memory (K)"
13283 msgstr "Kernelspeicher (K)"
13285 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13287 msgstr "Handle-Anzahl"
13289 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13291 msgstr "Thread-Anzahl"
13293 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13297 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13307 msgstr "Maximalwert"
13310 msgid "System Cache"
13311 msgstr "Systemcache"
13315 msgstr "Ausgelagert"
13319 msgstr "Nicht ausgelagert"
13322 msgid "CPU usage history"
13323 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
13326 msgid "Memory usage history"
13327 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
13329 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13330 msgid "Debug Channels"
13331 msgstr "Debugkanäle"
13334 msgid "Processor Affinity"
13335 msgstr "Prozessoraffinität"
13339 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13340 "allowed to execute on."
13342 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
13343 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
13474 msgid "Select Columns"
13475 msgstr "Spalten auswählen"
13479 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13481 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
13482 "erscheinen sollen."
13485 msgid "&Image Name"
13489 msgid "&PID (Process Identifier)"
13490 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
13494 msgstr "&CPU-Auslastung"
13501 msgid "&Memory Usage"
13502 msgstr "S&peicherauslastung"
13505 msgid "Memory Usage &Delta"
13506 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
13509 msgid "Pea&k Memory Usage"
13510 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
13513 msgid "Page &Faults"
13514 msgstr "Seiten&fehler"
13517 msgid "&USER Objects"
13518 msgstr "&Benutzer-Objekte"
13520 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13522 msgstr "E/A (Lesen)"
13524 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13525 msgid "I/O Read Bytes"
13526 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
13529 msgid "&Session ID"
13530 msgstr "&Sitzungs-ID"
13534 msgstr "Benutzer&name"
13537 msgid "Page F&aults Delta"
13538 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
13541 msgid "&Virtual Memory Size"
13542 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
13545 msgid "Pa&ged Pool"
13546 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
13549 msgid "N&on-paged Pool"
13550 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
13553 msgid "Base P&riority"
13554 msgstr "Basisp&riorität"
13557 msgid "&Handle Count"
13558 msgstr "&Handle-Anzahl"
13561 msgid "&Thread Count"
13562 msgstr "&Thread-Anzahl"
13564 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13565 msgid "GDI Objects"
13566 msgstr "GDI-Objekte"
13568 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13570 msgstr "E/A (Schreiben)"
13572 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13573 msgid "I/O Write Bytes"
13574 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
13576 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13578 msgstr "E/A (Andere)"
13580 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13581 msgid "I/O Other Bytes"
13582 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
13585 msgid "Create New Task"
13586 msgstr "Neuer Task"
13589 msgid "Runs a new program"
13590 msgstr "Startet ein neues Programm"
13593 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13595 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
13596 "bis er minimiert wird"
13599 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13601 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu'-Operation "
13605 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13606 msgstr "Blendet den Task-Manager aus, wenn er minimiert ist"
13609 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13611 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
13612 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
13615 msgid "Displays tasks by using large icons"
13616 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
13619 msgid "Displays tasks by using small icons"
13620 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
13623 msgid "Displays information about each task"
13624 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
13627 msgid "Updates the display twice per second"
13628 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
13631 msgid "Updates the display every two seconds"
13632 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
13635 msgid "Updates the display every four seconds"
13636 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
13639 msgid "Does not automatically update"
13640 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
13643 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13644 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
13647 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13648 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
13651 msgid "Minimizes the windows"
13652 msgstr "Minimiert die Fenster"
13655 msgid "Maximizes the windows"
13656 msgstr "Maximiert die Fenster"
13659 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13660 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
13663 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13664 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
13667 msgid "Displays Task Manager help topics"
13668 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
13671 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13672 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
13675 msgid "Exits the Task Manager application"
13676 msgstr "Beendet den Task-Manager"
13679 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13680 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
13683 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13684 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
13687 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13688 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
13691 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13692 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
13695 msgid "Each CPU has its own history graph"
13696 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
13699 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13700 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
13703 msgid "Tells the selected tasks to close"
13704 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
13707 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13708 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
13711 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13712 msgstr "Stellt den Task-Manager aus seinem versteckten Status wieder her"
13715 msgid "Removes the process from the system"
13716 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
13719 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13720 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
13723 msgid "Attaches the debugger to this process"
13724 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
13727 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13729 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
13732 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13733 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
13736 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13737 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
13740 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13741 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER-ALS-NORMAL-Prioritätsklasse"
13744 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13745 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
13748 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13749 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER-ALS-NORMAL-Prioritätsklasse"
13752 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13753 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
13756 msgid "Controls Debug Channels"
13757 msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
13760 msgid "Performance"
13761 msgstr "Systemleistung"
13764 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13765 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
13768 msgid "Processes: %d"
13769 msgstr "Prozesse: %d"
13772 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13773 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
13781 msgstr "PID (Prozess-ID)"
13785 msgstr "CPU-Auslastung"
13793 msgstr "Speicherauslastung"
13797 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
13800 msgid "Peak Mem Usage"
13801 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
13804 msgid "Page Faults"
13805 msgstr "Seitenfehler"
13808 msgid "USER Objects"
13809 msgstr "Benutzer-Objekte"
13813 msgstr "Sitzungs-ID"
13817 msgstr "Benutzername"
13821 msgstr "Veränd. der Seiten"
13825 msgstr "Größe des virt. Speichers"
13829 msgstr "Ausgelagerter Pool"
13833 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
13837 msgstr "Basispriorität"
13840 msgid "Task Manager Warning"
13841 msgstr "Task-Manager-Warnung"
13845 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13846 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13847 "sure you want to change the priority class?"
13849 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
13850 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
13851 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
13854 msgid "Unable to Change Priority"
13855 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
13859 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13860 "results including loss of data and system instability. The\n"
13861 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13862 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13863 "terminate the process?"
13865 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
13866 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
13867 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
13868 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
13869 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
13872 msgid "Unable to Terminate Process"
13873 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
13877 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13878 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13880 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
13881 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
13884 msgid "Unable to Debug Process"
13885 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
13888 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13889 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
13892 msgid "Invalid Option"
13893 msgstr "Option nicht möglich"
13896 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13897 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
13900 msgid "System Idle Process"
13901 msgstr "Leerlaufprozess"
13904 msgid "Not Responding"
13905 msgstr "Antwortet nicht"
13915 #: uninstaller.rc:29
13916 msgid "Wine Application Uninstaller"
13917 msgstr "Wine-Anwendungsentferner"
13919 #: uninstaller.rc:30
13921 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13923 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13925 "Die Ausführung des Deinstallationsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
13926 "wahrscheinlich fehlt die ausführbare Datei.\n"
13927 "Möchten Sie den Anwendungseintrag aus der Registry entfernen?"
13929 #: uninstaller.rc:31
13930 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13931 msgstr "Uninstaller: Die Anwendung mit der GUID '%1' wurde nicht gefunden\n"
13933 #: uninstaller.rc:32
13935 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13937 "Uninstaller: Auf die Option '--remove' muss eine Anwendungs-GUID folgen\n"
13939 #: uninstaller.rc:33
13940 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13941 msgstr "Uninstaller: Ungültige Option [%1]\n"
13943 #: uninstaller.rc:35
13945 "Wine Application Uninstaller\n"
13947 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13950 "Wine-Anwendungsentferner\n"
13952 "Deinstalliert Anwendungen aus dem aktuellen Wineprefix.\n"
13955 #: uninstaller.rc:43
13958 " uninstaller [options]\n"
13961 " --help\t Display this information.\n"
13962 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13963 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13964 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13965 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13969 " uninstaller [Optionen]\n"
13972 " --help\t Zeigt diese Hilfe an.\n"
13973 " --list\t Zeigt alle im aktuellen Wineprefix installierten Anwendungen "
13975 " --remove {GUID} Deinstalliert die angegebene Anwendung.\n"
13976 "\t\t Benutzen Sie '--list', um die Anwendungs-GUID zu bestimmen.\n"
13977 " [keine Option] Startet die grafische Version dieses Programms.\n"
13982 msgstr "B&ildausschnitt"
13985 msgid "&Scale to Window"
13986 msgstr "&An Fenstergröße anpassen"
13997 msgid "Regular Metafile Viewer"
13998 msgstr "Regulärer Metafile-Betrachter"
14001 msgid "Waiting for Program"
14002 msgstr "Warten auf Programm"
14005 msgid "Terminate Process"
14006 msgstr "Prozess beenden"
14010 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14013 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14015 "Ein simuliertes Abmelden oder Herunterfahren ist im Gange, aber das Programm "
14016 "reagiert nicht.\n"
14018 "Wenn Sie den Prozess beenden, könnten Sie ungesicherte Daten verlieren."
14021 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14022 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
14026 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14027 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14028 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14029 "option) any later version."
14031 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der "
14032 "GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
14033 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
14034 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
14037 msgid "Windows registration information"
14038 msgstr "Windows-Registrierungsinformationen"
14042 msgstr "&Eigentümer:"
14045 msgid "Organi&zation:"
14046 msgstr "&Organisation:"
14049 msgid "Application settings"
14050 msgstr "Anwendungseinstellungen"
14054 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14055 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14056 "or per-application settings in those tabs as well."
14058 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
14059 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Reitern 'Bibliotheken' und 'Grafik' "
14060 "verknüpft, so dass Sie entweder systemweite oder anwendungsabhängige "
14061 "Einstellungen in diesen Reitern vornehmen können."
14064 msgid "Add appli&cation..."
14065 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
14068 msgid "&Remove application"
14069 msgstr "Anw. &entfernen"
14072 msgid "&Windows Version:"
14073 msgstr "&Windows-Version:"
14076 msgid "Window settings"
14077 msgstr "Fenstereinstellungen"
14080 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14081 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
14084 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14085 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
14088 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14089 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
14092 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14093 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
14096 msgid "Desktop &size:"
14097 msgstr "Desktop-&Größe:"
14100 msgid "Screen resolution"
14101 msgstr "Bildschirmauflösung"
14104 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14105 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10-Punkt-Tahoma"
14108 msgid "DLL overrides"
14109 msgstr "DLL-Überschreibungen"
14113 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14114 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14117 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
14118 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
14119 "Anwendung gestellt)."
14122 msgid "&New override for library:"
14123 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
14127 msgstr "&Hinzufügen"
14130 msgid "Existing &overrides:"
14131 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
14135 msgstr "&Bearbeiten..."
14138 msgid "Edit Override"
14139 msgstr "Überschreibung bearbeiten"
14143 msgstr "Ladereihenfolge"
14146 msgid "&Builtin (Wine)"
14147 msgstr "&Builtin (Wine)"
14150 msgid "&Native (Windows)"
14151 msgstr "&Native (Windows)"
14154 msgid "Buil&tin then Native"
14155 msgstr "Buil&tin dann Native"
14158 msgid "Nati&ve then Builtin"
14159 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
14162 msgid "Select Drive Letter"
14163 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
14166 msgid "Drive configuration"
14167 msgstr "Laufwerkskonfiguration"
14171 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14174 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
14175 "nicht bearbeitet werden."
14179 msgstr "&Hinzufügen..."
14182 msgid "Aut&odetect"
14183 msgstr "&Automatisch"
14189 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14190 msgid "Show Advan&ced"
14191 msgstr "&Erweitert anzeigen"
14199 msgstr "Durch&suchen..."
14203 msgstr "&Bezeichnung:"
14207 msgstr "S&erien-Nr.:"
14210 msgid "&Show dot files"
14211 msgstr "D&ot-Dateien anzeigen"
14214 msgid "Driver diagnostics"
14215 msgstr "Treiberdiagnose"
14222 msgid "Output device:"
14223 msgstr "Ausgabegerät:"
14226 msgid "Voice output device:"
14227 msgstr "Sprachausgabegerät:"
14230 msgid "Input device:"
14231 msgstr "Eingabegerät:"
14234 msgid "Voice input device:"
14235 msgstr "Spracheingabegerät:"
14238 msgid "&Test Sound"
14239 msgstr "Sound &testen"
14241 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14242 msgid "Speaker configuration"
14243 msgstr "Lautsprecher-Konfiguration"
14247 msgstr "Lautsprecher:"
14251 msgstr "Darstellung"
14258 msgid "&Install theme..."
14259 msgstr "Thema &installieren..."
14275 msgstr "&Verknüpfe:"
14279 msgstr "Bibliotheken"
14286 msgid "Select the Unix target directory, please."
14287 msgstr "Bitte wählen Sie das Unix-Zielverzeichnis."
14290 msgid "Hide Advan&ced"
14291 msgstr "&Erweitert ausblenden"
14295 msgstr "(Kein Thema)"
14302 msgid "Desktop Integration"
14303 msgstr "Desktop-Integration"
14314 msgid "Wine configuration"
14315 msgstr "Wine-Konfiguration"
14318 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14319 msgstr "Themen-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
14322 msgid "Select a theme file"
14323 msgstr "Themen-Datei auswählen"
14327 msgstr "Shell-Ordner"
14331 msgstr "Verknüpft mit"
14334 msgid "Wine configuration for %s"
14335 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
14338 msgid "Selected driver: %s"
14339 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
14346 msgid "Audio test failed!"
14347 msgstr "Audiotest fehlgeschlagen!"
14350 msgid "(System default)"
14351 msgstr "(Systemstandard)"
14354 msgid "5.1 Surround"
14355 msgstr "5.1 Surround"
14358 msgid "Quadraphonic"
14371 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14372 "Are you sure you want to do this?"
14374 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
14375 "Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
14378 msgid "Warning: system library"
14379 msgstr "Warnung: Systembibliothek"
14390 msgid "native, builtin"
14391 msgstr "Native, Builtin"
14394 msgid "builtin, native"
14395 msgstr "Builtin, Native"
14399 msgstr "ausgeschaltet"
14402 msgid "Default Settings"
14403 msgstr "Standardeinstellungen"
14406 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14407 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
14410 msgid "Use global settings"
14411 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
14414 msgid "Select an executable file"
14415 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
14419 msgstr "Automatisch"
14422 msgid "Local hard disk"
14423 msgstr "Lokale Festplatte"
14426 msgid "Network share"
14427 msgstr "Netzwerkfreigabe"
14430 msgid "Floppy disk"
14439 "You cannot add any more drives.\n"
14441 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14443 "Sie können keine weiteren Laufwerke hinzufügen.\n"
14445 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, daher können Sie "
14446 "nicht mehr als 26 Laufwerke definieren."
14449 msgid "System drive"
14450 msgstr "Systemlaufwerk"
14454 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14456 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14457 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14459 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
14461 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
14462 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
14463 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
14466 msgctxt "Drive letter"
14471 msgid "Target folder"
14472 msgstr "Zielverzeichnis"
14476 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14478 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14480 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
14482 "Vergessen Sie nicht, im Reiter 'Laufwerke' ein solches anzulegen, indem Sie "
14483 "auf 'Hinzufügen' klicken!\n"
14486 msgid "Controls Background"
14487 msgstr "Steuerelementhintergrund"
14490 msgid "Controls Text"
14491 msgstr "Steuerelementtext"
14494 msgid "Menu Background"
14495 msgstr "Menühintergrund"
14503 msgstr "Bildlaufleiste"
14506 msgid "Selection Background"
14507 msgstr "Auswahlhintergrund"
14510 msgid "Selection Text"
14511 msgstr "Auswahltext"
14514 msgid "Tooltip Background"
14515 msgstr "Tooltip-Hintergrund"
14518 msgid "Tooltip Text"
14519 msgstr "Tooltip-Text"
14522 msgid "Window Background"
14523 msgstr "Fensterhintergrund"
14526 msgid "Window Text"
14527 msgstr "Fenstertext"
14530 msgid "Active Title Bar"
14531 msgstr "Aktive Titelleiste"
14534 msgid "Active Title Text"
14535 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
14538 msgid "Inactive Title Bar"
14539 msgstr "Inaktive Titelleiste"
14542 msgid "Inactive Title Text"
14543 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
14546 msgid "Message Box Text"
14547 msgstr "Dialogfeldtext"
14550 msgid "Application Workspace"
14551 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
14554 msgid "Window Frame"
14555 msgstr "Fensterrahmen"
14558 msgid "Active Border"
14559 msgstr "Aktiver Rand"
14562 msgid "Inactive Border"
14563 msgstr "Inaktiver Rand"
14566 msgid "Controls Shadow"
14567 msgstr "Steuerelementschatten"
14571 msgstr "Grauer Text"
14574 msgid "Controls Highlight"
14575 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
14578 msgid "Controls Dark Shadow"
14579 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
14582 msgid "Controls Light"
14583 msgstr "Steuerelementerhellung"
14586 msgid "Controls Alternate Background"
14587 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
14590 msgid "Hot Tracked Item"
14591 msgstr "Aktiv hervorgehobenes Element"
14594 msgid "Active Title Bar Gradient"
14595 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
14598 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14599 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
14602 msgid "Menu Highlight"
14603 msgstr "Menühervorhebung"
14607 msgstr "Menüleiste"
14609 #: wineconsole.rc:63
14610 msgid "Cursor size"
14611 msgstr "Cursorgröße"
14613 #: wineconsole.rc:64
14617 #: wineconsole.rc:65
14621 #: wineconsole.rc:66
14625 #: wineconsole.rc:68
14626 msgid "Command history"
14627 msgstr "Befehlsverlauf"
14629 #: wineconsole.rc:69
14630 msgid "&Buffer size:"
14631 msgstr "&Puffergröße:"
14633 #: wineconsole.rc:72
14634 msgid "&Remove duplicates"
14635 msgstr "&Duplikate entfernen"
14637 #: wineconsole.rc:74
14639 msgstr "Popup-Menü"
14641 #: wineconsole.rc:75
14645 #: wineconsole.rc:76
14649 #: wineconsole.rc:78
14653 #: wineconsole.rc:79
14654 msgid "&Quick Edit mode"
14655 msgstr "&QuickEdit-Modus"
14657 #: wineconsole.rc:80
14658 msgid "&Insert mode"
14659 msgstr "&Einfügen-Modus"
14661 #: wineconsole.rc:88
14663 msgstr "&Schriftart"
14665 #: wineconsole.rc:90
14669 #: wineconsole.rc:101
14670 msgid "Configuration"
14671 msgstr "Konfiguration"
14673 #: wineconsole.rc:104
14674 msgid "Buffer zone"
14675 msgstr "Zeichenpuffer"
14677 #: wineconsole.rc:105
14681 #: wineconsole.rc:108
14685 #: wineconsole.rc:112
14686 msgid "Window size"
14687 msgstr "Fenstergröße"
14689 #: wineconsole.rc:113
14693 #: wineconsole.rc:116
14697 #: wineconsole.rc:120
14698 msgid "End of program"
14699 msgstr "Programmende"
14701 #: wineconsole.rc:121
14702 msgid "&Close console"
14703 msgstr "Konsole &schließen"
14705 #: wineconsole.rc:123
14709 #: wineconsole.rc:129
14710 msgid "Console parameters"
14711 msgstr "Konsolenparameter"
14713 #: wineconsole.rc:132
14714 msgid "Retain these settings for later sessions"
14715 msgstr "Einstellungen für spätere Sitzungen übernehmen"
14717 #: wineconsole.rc:133
14718 msgid "Modify only current session"
14719 msgstr "Nur für aktuelle Sitzung ändern"
14721 #: wineconsole.rc:29
14722 msgid "Set &Defaults"
14723 msgstr "&Standards festlegen"
14725 #: wineconsole.rc:31
14727 msgstr "&Markieren"
14729 #: wineconsole.rc:34
14730 msgid "&Select all"
14731 msgstr "&Alles auswählen"
14733 #: wineconsole.rc:35
14737 #: wineconsole.rc:36
14741 #: wineconsole.rc:39
14742 msgid "Setup - Default settings"
14743 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
14745 #: wineconsole.rc:40
14746 msgid "Setup - Current settings"
14747 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
14749 #: wineconsole.rc:41
14750 msgid "Configuration error"
14751 msgstr "Konfigurationsfehler"
14753 #: wineconsole.rc:42
14755 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14758 "Die Größe des Zeichenpuffers muss mindestens der Fenstergröße entsprechen."
14760 #: wineconsole.rc:37
14761 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14762 msgstr "Jedes Zeichen ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
14764 #: wineconsole.rc:38
14765 msgid "This is a test"
14766 msgstr "Dies ist ein Test"
14768 #: wineconsole.rc:44
14769 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14770 msgstr "wineconsole: Parsen der Ereignis-ID fehlgeschlagen\n"
14772 #: wineconsole.rc:45
14773 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14774 msgstr "wineconsole: Ungültiges Backend\n"
14776 #: wineconsole.rc:46
14777 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14778 msgstr "wineconsole: Unbekannte Befehlszeilenoption\n"
14780 #: wineconsole.rc:47
14781 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14782 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
14784 #: wineconsole.rc:48
14786 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14787 "The command is invalid.\n"
14789 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
14790 "Der Befehl ist ungültig.\n"
14792 #: wineconsole.rc:50
14796 " wineconsole [options] <command>\n"
14802 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
14806 #: wineconsole.rc:52
14808 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14810 " try to setup the current terminal as a Wine "
14813 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
14814 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als Wine-"
14815 "Konsole einzurichten.\n"
14817 #: wineconsole.rc:53
14818 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14820 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
14822 #: wineconsole.rc:54
14826 " wineconsole cmd\n"
14827 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14832 " wineconsole cmd\n"
14833 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
14837 msgid "Program Error"
14838 msgstr "Programmfehler"
14842 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14843 "sorry for the inconvenience."
14845 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
14846 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
14850 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14851 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14852 "Database</a> for tips about running this application."
14854 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
14855 "können in der <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
14856 "Tipps zum Ausführen der Anwendung einholen."
14859 msgid "Show &Details"
14860 msgstr "&Details anzeigen"
14863 msgid "Program Error Details"
14864 msgstr "Programmfehler-Details"
14868 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14869 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14870 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14871 "and attach that file to the report."
14873 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
14874 "gemeldet, können Sie mit \"Speichern unter\" die detaillierten Informationen "
14875 "in einer Datei speichern, danach <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
14876 "\">einen Fehlerbericht hinterlassen</a> und die Datei dort anhängen."
14879 msgid "Wine program crash"
14880 msgstr "Wine-Programmabsturz"
14883 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14884 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
14887 msgid "(unidentified)"
14888 msgstr "(unbekannt)"
14891 msgid "Saving failed"
14892 msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
14895 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14896 msgstr "Lade detaillierte Informationen, bitte warten..."
14899 msgid "&Open\tEnter"
14900 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
14904 msgstr "&Umbenennen..."
14907 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14908 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
14911 msgid "Cr&eate Directory..."
14912 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
14916 msgstr "Da&tenträger"
14919 msgid "Connect &Network Drive..."
14920 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
14923 msgid "&Disconnect Network Drive"
14924 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
14931 msgid "&All File Details"
14932 msgstr "A&lle Dateiangaben"
14935 msgid "&Sort by Name"
14936 msgstr "Nach N&ame"
14939 msgid "Sort &by Type"
14943 msgid "Sort by Si&ze"
14944 msgstr "Nach &Größe"
14947 msgid "Sort by &Date"
14948 msgstr "Nach &Datum"
14951 msgid "Filter by&..."
14952 msgstr "Angaben auswählen&..."
14956 msgstr "Lauf&werkleiste"
14959 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14960 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
14963 msgid "New &Window"
14964 msgstr "Neues &Fenster"
14967 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14968 msgstr "Über&lappend\tStrg+F5"
14971 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14972 msgstr "&Nebeneinander\tStrg+F4"
14975 msgid "&About Wine File Manager"
14976 msgstr "&Über Wine-Dateimanager"
14979 msgid "Select destination"
14980 msgstr "Ziel auswählen"
14983 msgid "By File Type"
14984 msgstr "Angaben auswählen"
14991 msgid "&Directories"
14992 msgstr "&Verzeichnisse"
14996 msgstr "&Programme"
15000 msgstr "&Dokumente"
15003 msgid "&Other files"
15004 msgstr "&Andere Dateien"
15007 msgid "Show Hidden/&System Files"
15008 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
15011 msgid "&File Name:"
15012 msgstr "&Dateiname:"
15015 msgid "Full &Path:"
15019 msgid "Last Change:"
15020 msgstr "Letzte &Änderung:"
15023 msgid "Cop&yright:"
15024 msgstr "&Copyright:"
15031 msgid "&Compressed"
15032 msgstr "&Komprimiert"
15035 msgid "Version information"
15036 msgstr "Versionsinformationen"
15039 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15044 msgid "Applying font settings"
15045 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
15048 msgid "Error while selecting new font."
15049 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
15052 msgid "Wine File Manager"
15053 msgstr "Wine-Dateimanager"
15067 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15068 msgid "Not yet implemented"
15069 msgstr "Noch nicht implementiert"
15072 msgid "Creation date"
15073 msgstr "Erstellungsdatum"
15076 msgid "Access date"
15077 msgstr "Zugriffsdatum"
15080 msgid "Modification date"
15081 msgstr "Änderungsdatum"
15084 msgid "Index/Inode"
15085 msgstr "Index/Inode"
15088 msgid "%1 of %2 free"
15089 msgstr "%1 von %2 frei"
15100 msgid "Question &Marks"
15109 msgstr "&Fortgeschrittene"
15117 msgstr "Benutzer&definiert..."
15120 msgid "&Fastest Times"
15121 msgstr "&Beste Zeiten"
15124 msgid "&About WineMine"
15125 msgstr "Ü&ber WineMine"
15128 msgid "Fastest Times"
15129 msgstr "Beste Zeiten"
15132 msgid "Fastest times"
15133 msgstr "Beste Zeiten"
15141 msgstr "Fortgeschrittene"
15147 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15148 msgid "Reset Results"
15149 msgstr "Ergebnisse zurücksetzen"
15152 msgid "Congratulations!"
15153 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
15156 msgid "Please enter your name"
15157 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
15160 msgid "Custom Game"
15161 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
15176 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15177 msgstr "Sämtliche Ergebnisse werden entfernt. Sind Sie sicher?"
15188 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15189 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15192 msgid "Printer &setup..."
15193 msgstr "Drucker&einrichtung..."
15196 msgid "&Annotate..."
15197 msgstr "&Anmerken..."
15201 msgstr "&Lesezeichen"
15205 msgstr "&Definieren..."
15208 msgid "Always on &top"
15209 msgstr "Immer im &Vordergrund"
15211 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15213 msgstr "Schriftarten"
15215 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15219 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15223 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15228 msgid "&Help on help\tF1"
15229 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
15232 msgid "&About Wine Help"
15233 msgstr "&Über Wine-Hilfe"
15236 msgid "Annotation..."
15237 msgstr "Anmerken..."
15253 msgstr "Wine-Hilfe"
15256 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15257 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
15261 msgstr "Zusammenfassung"
15268 msgid "Help files (*.hlp)"
15269 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
15272 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15274 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Möchten Sie selbst nach dieser Datei "
15278 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15279 msgstr "Es konnte keine Richedit-Implementierung gefunden werden... Abbruch"
15282 msgid "Help topics: "
15283 msgstr "Hilfethemen: "
15286 msgid "Error: Command line not supported\n"
15287 msgstr "Fehler: Befehlszeile nicht unterstützt\n"
15290 msgid "Error: Alias not found\n"
15291 msgstr "Fehler: Alias nicht gefunden\n"
15294 msgid "Error: Invalid query\n"
15295 msgstr "Fehler: Ungültige Anfrage\n"
15298 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15299 msgstr "Fehler: Ungültige Syntax für PATH\n"
15302 msgid "&New...\tCtrl+N"
15303 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
15306 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15307 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
15310 msgid "&Clear\tDel"
15311 msgstr "&Löschen\tEntf"
15314 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15315 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
15318 msgid "Find &next\tF3"
15319 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
15323 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
15334 msgid "Selection &info"
15335 msgstr "Markierungs&information"
15338 msgid "Character &format"
15339 msgstr "Zeichen&format"
15342 msgid "&Def. char format"
15343 msgstr "&Standardzeichenformat"
15346 msgid "Paragrap&h format"
15347 msgstr "&Absatzformat"
15351 msgstr "&Text holen"
15353 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15354 msgid "&Format Bar"
15355 msgstr "&Formatierungsleiste"
15357 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15366 msgid "&Date and time..."
15367 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
15377 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15378 msgid "&Bullet points"
15379 msgstr "Auf&zählungszeichen"
15386 msgid "Letters - lower case"
15387 msgstr "Kleinbuchstaben"
15390 msgid "Letters - upper case"
15391 msgstr "Großbuchstaben"
15394 msgid "Roman numerals - lower case"
15395 msgstr "Römische Ziffern - Kleinbuchstaben"
15398 msgid "Roman numerals - upper case"
15399 msgstr "Römische Ziffern - Großbuchstaben"
15401 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15402 msgid "&Paragraph..."
15403 msgstr "A&bsatz..."
15407 msgstr "&Tabstopps..."
15410 msgid "Backgroun&d"
15411 msgstr "&Hintergrund"
15414 msgid "&System\tCtrl+1"
15415 msgstr "&System\tStrg+1"
15418 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15419 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
15422 msgid "&About Wine Wordpad"
15423 msgstr "Ü&ber Wine-Wordpad"
15427 msgstr "Automatisch"
15430 msgid "Date and time"
15431 msgstr "Datum und Uhrzeit"
15434 msgid "Available formats"
15435 msgstr "Verfügbare Formate"
15438 msgid "New document type"
15439 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
15442 msgid "Paragraph format"
15446 msgid "Indentation"
15449 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15453 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15459 msgstr "Erste Zeile"
15463 msgstr "Ausrichtung"
15471 msgstr "Tabstoppposition"
15475 msgstr "&Festlegen"
15478 msgid "Remove al&l"
15479 msgstr "&Alle löschen"
15482 msgid "Line wrapping"
15483 msgstr "Zeilenumbruch"
15486 msgid "&No line wrapping"
15487 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
15490 msgid "Wrap text by the &window border"
15491 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
15494 msgid "Wrap text by the &margin"
15495 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
15499 msgstr "Symbolleisten"
15502 msgctxt "accelerator Align Left"
15507 msgctxt "accelerator Align Center"
15512 msgctxt "accelerator Align Right"
15517 msgctxt "accelerator Redo"
15522 msgctxt "accelerator Bold"
15527 msgctxt "accelerator Italic"
15532 msgctxt "accelerator Underline"
15537 msgid "All documents (*.*)"
15538 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
15541 msgid "Text documents (*.txt)"
15542 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
15545 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15546 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
15549 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15550 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
15553 msgid "Rich text document"
15554 msgstr "RTF-Dokument"
15557 msgid "Text document"
15558 msgstr "Textdokument"
15561 msgid "Unicode text document"
15562 msgstr "Unicode-Textdokument"
15565 msgid "Printer files (*.prn)"
15566 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
15585 msgid "Previous page"
15586 msgstr "&Vorherige"
15590 msgstr "&Zwei Seiten"
15594 msgstr "&Eine Seite"
15598 msgstr "Ver&größern"
15602 msgstr "Ver&kleinern"
15613 msgctxt "unit: centimeter"
15618 msgctxt "unit: inch"
15627 msgctxt "unit: point"
15636 msgid "Save changes to '%s'?"
15637 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
15640 msgid "Finished searching the document."
15641 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
15644 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15645 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
15649 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15650 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15652 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
15653 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
15656 msgid "Invalid number format."
15657 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
15660 msgid "OLE storage documents are not supported."
15661 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
15664 msgid "Could not save the file."
15665 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
15668 msgid "You do not have access to save the file."
15670 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
15673 msgid "Could not open the file."
15674 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
15677 msgid "You do not have access to open the file."
15679 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
15682 msgid "Printing not implemented."
15683 msgstr "Drucken ist nicht implementiert."
15686 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15687 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
15690 msgid "Starting Wordpad failed"
15691 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
15694 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15695 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
15698 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15699 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
15702 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15703 msgstr "<Enter> drücken, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
15706 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15707 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
15710 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15711 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
15715 "Is '%1' a filename or directory\n"
15717 "(F - File, D - Directory)\n"
15719 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
15721 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
15724 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15725 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
15728 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15729 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
15732 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15733 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
15736 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15737 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
15745 msgctxt "Directory key"
15751 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15754 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15755 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15759 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15761 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15762 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15763 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15764 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15765 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15766 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15767 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15768 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15769 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15770 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15771 "[/N] Copy using short names.\n"
15772 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15773 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15774 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15775 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15776 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15777 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15778 "\tarchive attribute.\n"
15779 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15780 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15781 "\t\tthan source.\n"
15784 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
15787 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15788 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15792 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
15793 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
15794 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
15795 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
15796 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
15797 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
15798 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
15799 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
15800 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
15801 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
15802 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
15803 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
15804 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
15805 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
15806 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
15807 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
15808 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
15809 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
15810 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n"
15811 "\tdas Archivbit löschen.\n"
15812 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n"
15813 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
15814 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"